Textos
162
T E X T O S
Retrato de Giuseppe Verdi.
Aida
Ópera en cuatro actos
Música de Giuseppe Verdi y libreto de Antonio Ghislanzoni
Personajes:
El Rey (bajo)
Amneris, su hija (mezzosoprano)
Aida, esclava etíope (soprano)
Radamés, capitán de los ejércitos (tenor)
Ramfis, sumo sacerdote (bajo)
Amonasro, Rei de Etiopía, padre de Aida (barítono)
Un mensajero (tenor)
Sacerdotes, sacerdotisas, ministros,
soldados, capitanes, funcionarios,
esclavos y prisioneros etíopes, pueblo egipcio, etc.
La acción se sitúa en Menfis y en Tebas en tiempo del poder faraónico
164
T E X T O S
ATTO PRIMO
ACTO I
Scena prima
Escena primera
Sala nel palazzo del Re a Menfi. A destra e a sinistra,
una colonnata con statue e arbusti in fiore. Grande
porta nel fondo, da cui appariscono i tempii, i palazzi di
Menfi e le Piramidi.
Sala en el palacio del rey en Menfis. A derecha e
izquierda, una columnata con estatuas y arbustos floridos. Gran puerta al fondo, por donde se entrevén los
templos, los palacios de Menfis y las pirámides.
RAMFIS
Sì: corre voce che l’Etiope ardisca
sfidarci ancora, e del Nilo la valle
e Tebe minacciar. Fra breve un messo
recherà il ver.
RAMFIS
Sí, corre la voz que Etiopía se arriesga
a desafiarnos de nuevo, y que amenaza
el valle del Nilo y Tebas. Dentro de poco un enviado
nos traerá la verdad.
RADAMÈS
La sacra Iside consultasti?
RADAMÉS
¿Has consultado a la divina Isis?
RAMFIS
Ella ha nomato
delle Egizie falangi
il condottier supremo.
RAMFIS
Ella ha nombrado
al caudillo supremo
de las falanges egipcias.
RADAMÈS
Oh, lui felice!
RADAMÉS
¡Oh, feliz él!
RAMFIS
(con intenzione, fissando Radamès)
Giovane e prode è desso. Ora, del Nume
Reco i decreti al Re.
(Esce.)
RAMFIS
(con intención, mirando a Radamés)
Es joven y valiente. Ahora mismo
llevaré al rey los divinos decretos.
(Se va)
RADAMÈS
Se quel guerriero
io fossi! Se il mio sogno
si avverasse..! Un esercito di prodi
da me guidato... E la vittoria e il plauso
di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida,
tornar di lauri cinto...
Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!
Celeste Aida, forma divina,
mistico serto di luce e fior;
del mio pensiero tu sei regina,
tu di mia vita sei lo splendor.
Il tuo bel cielo vorrei ridarti,
le dolci brezze del patrio suol,
un regal serto sul crin posarti,
RADAMÉS
¡Si fuera yo ese guerrero!
¡Si mi sueño se cumpliera!...
Un ejército de valientes guiados por mí,
y la victoria y las aclamaciones de toda Menfis!
Y a ti, mi dulce Aida,
regresar, ceñido de laureles,
y decirte: ¡“Por ti he luchado, por ti he ganado!”
Celeste Aida, forma divina,
mística corona de luz y flor;
de mi pensamiento eres la reina,
de mi vida eres el esplendor.
Querría tu hermoso cielo devolverte,
las suaves brisas de tu patria,
poner sobre tu cabeza una corona real
T E X T O S
165
ergerti un trono vicino al sol.
(Amneris e detto.)
y un trono erigirte cercano al sol.
(Entra Amneris)
AMNERIS
Quale insolita fiamma
nel tuo sguardo! Di quale
nobil fierezza ti balena il volto!
Degna di invidia, oh! quanto
saria la donna il cui bramato aspetto
tanta luce di gaudio in te destasse!
AMNERIS
¡Qué insólita alegría
hay en tu mirada!
¡Con qué noble orgullo resplandece tu rostro!
¡Cuán digna de envidia sería la mujer
cuyo deseado semblante
tanta luz de gozo despertase en ti!
RADAMÈS
D’un sogno avventuroso
si beava il mio core. Oggi, la Diva
profferse il nome del guerrier che al campo
le schiere egizie condurrà... S’io fossi
a tal onor prescelto...
RADAMÉS
En un sueño venturoso
se complacía mi corazón. Hoy la diosa
ha pronunciado el nombre del guerrero que al campo
de batalla las tropas egipcias conducirá.
¡Ah, si yo fuera elegido para tal honor!
AMNERIS
Nè un altro sogno mai
più gentil... più soave...
Al core ti parlò? Non hai tu in Menfi
desideri... speranze..?
AMNERIS
¿Ningún otro sueño,
más gentil, más suave,
le habló nunca a tu corazón?
¿No tienes en Menfis deseos ni esperanzas?
RADAMÈS
Io..!
(fra sè)
(Quale inchiesta!
Forse... l’arcano amore
scoprì che m’arde in core...
Della sua schiava il nome
mi lesse nel pensier!)
RADAMÉS
¿Yo?
(para sí mismo)
(¡Qué pregunta!
Quizás ha descubierto el oculto amor
que arde en mi corazón.
¡El nombre de su esclava
me ha leído en el pensamiento!)
AMNERIS
(Oh! guai se un altro amore
ardesse a lui nel core..!
Guai se il mio sguardo penetra
questo fatal mister!)
AMNERIS
(¡Ay, si otro amor
ardiera en su corazón!
¡Ay, si mi mirada penetra
en este misterio fatal!)
RADAMÈS
(vedendo Aida)
Dessa!
RADAMÉS
(viendo entrar a Aida)
¡Ella!
AMNERIS
Ei si turba... e quale
sguardo rivolse a lei!
Aida..! a me rivale...
Forse saria costei?
(dopo breve silenzio, volgendosi ad Aida)
AMNERIS
(Se turba... ¡Ah, qué mirada
le ha dirigido!
¡Aida! ¿Mi rival
quizás sea ella?)
(dirigiéndose a Aida)
166
T E X T O S
Vieni, o diletta, appressati...
Schiava non sei nè ancella
qui dove in dolce fascino
io ti chiamai sorella...
Piangi..? Delle tue lacrime
svela il segreto a me.
Ven, querida, acércate...
No eres esclava ni sirvienta,
aquí, donde en dulce encanto
te he llamado hermana...
¿Lloras?... ¡Revélame el secreto
de tus lágrimas!
AIDA
Ohimè! Di guerra fremere
l’atroce grido io sento...
Per la infelice patria,
per me... per voi pavento.
AIDA
¡Ay! Oigo resonar
el terrible grito de guerra.
Por la infeliz patria mía,
por mí, y por vos sufro.
AMNERIS
Favelli il ver? Né s’agita
più grave cura in te?
(Aida abbassa gli occhi e cerca dissimulare il proprio
turbamento.)
(Trema, o rea schiava, ah! trema
ch’io nel tuo cor discenda..!
Trema che il ver mi apprenda
quel pianto e quel rossor!)
AMNERIS
¿Dices la verdad? ¿No te atormenta
algo más grave?
(Aida baja la vista e intenta disimular
su turbación)
(¡Tiembla, vil esclava, ya puedes temblar
si dentro de tu corazón penetro!)
Ja puedes temblar si el rubor y el llanto
me descubren la verdad
AIDA
(No, sull’afflitta patria
non geme il cor soltanto;
quello ch’io verso è pianto
di sventurato amor!)
AIDA
(No, no tan sólo sufre
mi corazón por la afligida patria;
¡las lágrimas que derramo
son de amor desdichado!)
RADAMÈS
(fra sè, guardando Amneris)
(Nel volto a lei balena
lo sdegno ed il sospetto...
Guai se l’arcano affetto
a noi leggesse il cor!)
(Il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis,
dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc. Un uffiziale di
palazzo, indi un messaggero.)
RADAMÉS
(mirando a Amneris)
(En su rostro brillan
el enojo y la sospecha...
¡Ay, si el oculto afecto
ha descubierto en nuestros corazones!)
(El rey entra, precedido por su guardia y con un séquito
formado por Ramfis, los ministros, sacerdotes, capitanes,
etc.)
IL RE
Alta cagion vi aduna,
o fidi Egizi, al vostro Re d’intorno.
Dai confin d’Etiopia un messaggero
dinanzi giungea; gravi novelle ei reca...
Vi piaccia udirlo...
(Ad un uffiziale.)
Il messagger si avanzi!
REY
Una razón importante os ha reunido,
fieles egipcios, en torno a vuestro rey.
De los confines de Etiopía un mensajero
nos ha llegado; graves noticias trae...
Quered escucharlas...
(a un oficial)
¡Que pase el mensajero!
T E X T O S
MESSAGGERO
Il sacro suolo dell’Egitto è invaso
dai barbari Etiòpi; i nostri campi
fur devastati... arse le messi... e baldi
della facil vittoria i predatori
già marciano su Tebe...
MENSAJERO
El sagrado suelo de Egipto han invadido
los bárbaros etíopes; nuestros campos
han sido devastados, incendiadas las mieses
y, enardecidos por la fácil victoria,
los saqueadores ya marchan sobre Tebas...
TUTTI
Ed osan tanto!
TODOS
¡A tanto se han atrevido!
MESSAGGERO
Un guerriero indomabile, feroce,
li conduce: Amonasro.
MENSAJERO
Un guerrero indomable y feroz
los conduce: es Amonarso.
TUTTI
Il Re!
TODOS
¡El rey!
AIDA
(Mio padre!)
AIDA
(¡Mi padre!)
MESSAGGERO
Già Tebe è in armi e dalle cento porte
sul barbaro invasore
proromperà, guerra recando e morte.
MENSAJERO
Tebas ya se ha alzado en armas y se volcará
por las cien puertas contra el bárbaro invasor,
escampando guerra y muerte.
IL RE
Sì: guerra e morte il nostro grido sia!
REY
¡Sí: guerra y muerte sea nuestro grito!
TUTTI
Guerra! guerra!
TODOS
¡Guerra! ¡Guerra!
IL RE
(accostandosi a Radamès)
Tremenda, inesorata...
Iside venerata
di nostre schiere invitte
già designava il condottier supremo:
Radamès.
REY
(acercándose a Radamés)
Tremenda, inexorable...
La venerada Isis
de nuestros invictos ejércitos
el jefe supremo ya ha designado:
¡Radamés!
TUTTI
Radamès!
TODOS
¡Radamés!
RADAMÈS
Sien grazie ai Numi!
Son paghi i voti miei!
RADAMÉS
¡Gracias a los dioses sean dadas!
¡Mis ruegos han sido escuchados!
AMNERIS
(Ei duce!)
AMNERIS
(¡Él, jefe!)
167
168
T E X T O S
AIDA
(Io tremo!)
AIDA
(¡Tiemblo!)
IL RE
Or, di Vulcano al tempio
muovi, o guerrier. Le sacre
armi ti cingi e alla vittoria vola.
Su! del Nilo al sacro lido
accorrete, Egizi eroi;
da ogni cor prorompa il grido:
guerra e morte, morte allo stranier!
REY
¡Al templo de Vulcano acude ahora,
oh, guerrero! Ponte las armas
consagradas y vuela hacia la victoria.
¡Vamos! A las sagradas orillas del Nilo
acudid, héroes egipcios!
Que todos los coros pronuncien el grito:
“¡Guerra y muerte al extranjero!”
RAMFIS E SACERDOTI
Gloria ai Numi! ognun rammenti
ch’essi reggono gli eventi,
che in poter dei Numi solo
stan le sorti del guerrier.
RAMFIS Y SACERDOTES
¡Gloria a los dioses! ¡Que todo el mundo recuerde
que ellos deciden los eventos,
que sólo en poder de los dioses
está la suerte del guerrero!
MINISTRI E CAPITANI
Su! del Nilo al sacro lido
sien barriera i nostri petti;
non echeggi che un sol grido:
guerra e morte allo stranier!
MINISTROS Y CAPITANES
¡Vamos! ¡Que en las sagradas orillas del Nilo
formen barrera nuestros pechos!
Que resuene un único grito:
“¡Guerra y muerte al extranjero!”
RADAMÈS
Sacro fremito di gloria
tutta l’anima m’investe.
Su! corriamo alla vittoria!
Guerra e morte allo stranier!
RADAMÉS
Un sagrado estremecimiento de gloria
llena toda mi alma.
¡Vamos! ¡Corramos hacia la victoria!
¡Guerra y muerte al extranjero!
AMNERIS
(recando una bandiera e consegnandola a Radamès)
Di mia man ricevi, o duce,
il vessillo glorioso;
ti sia guida, ti sia luce
della gloria sul sentier.
AMNERIS
(llevando una bandera y entregándola a Radamés)
Recibe de mi mano, oh, caudillo,
el glorioso estandarte;
¡que te sea guía y te sea luz
por el camino de la gloria!
AIDA
(Per chi piango? Per chi prego..?
Qual poter m’avvince a lui!
Deggio amarlo... ed è costui
un nemico... uno stranier!)
AIDA
(¿Por qué lloro? ¿Por quién rezo?...
¡Qué poder me une a él!
Debo amarle... y en cambio ¡es
un enemigo... un extranjero!)
TUTTI
Guerra, guerra! Sterminio all’invasor!
Va, Radamès, ritorna vincitor!
(Escono tutti, meno Aida.)
TODOS
¡Guerra! ¡Guerra! ¡Exterminio al invasor!
¡Vamos, Radamés, regresa vencedor!
(Se van todos, excepto Aida)
AIDA
Ritorna vincitor..! E dal mio labbro
AIDA
¿Regresa vencedor?... ¡Y de mi boca
T E X T O S
169
uscì l’empia parola! Vincitore
del padre mio... di lui che impugna l’armi
per me... per ridonarmi
una patria, una reggia! E il nome illustre
che qui celar m’è forza. Vincitore
de’ miei fratelli... ond’io lo vegga tinto
del sangue amato, trionfar nel plauso
Dell’Egize coorti..! E dietro il carro,
un Re... mio padre... di catene avvinto..!
L’insana parola,
o Numi, sperdete!
Al seno d’un padre
la figlia rendete;
struggete le squadre
dei nostri oppressor!
Sventurata! che dissi..? e l’amor mio..?
Dunque scordar poss’io
questo fervido amore che oppressa e schiava
come raggio di sol qui mi beava?
Imprecherò la morte
a Radamès... a lui che amo pur tanto!
Ah! non fu in terra mai
da più crudeli angosce un core affranto.
I sacri nomi di padre... di amante
nè profferir poss’io, ne ricordar...
Per l’un... per l’altro... confusa... tremante...
Io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta...
delitto è il pianto a me... colpa il sospir...
In notte cupa la mente è perduta...
E nell’ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà -del mio soffrir!
Speme non v’ha -pel mio dolor...
Amor fatal, tremendo amor,
spezzami il cor, fammi morir!
(Esce.)
han surgido las palabras impías! ¡Vencedor
de mi padre, de quien ha empuñado las armas
por mí... para devolmerme
una patria, un reino! Y el nombre ilustre
que aquí por fuerza debo ocultar.
¡Vencedor de mis hermanos... y debo verle
teñido de sangre amada triunfar con el aplauso
de las cohortes egipcias! ¡Y tras el carro
un rey... mi padre... cargado de cadenas...!
¡Las insensatas palabras,
oh, dioses, dispersad!
¡Devolved la hija
al seno de su padre;
destruid los escuadrones
de nuestro opresor!
¡Desventurada! ¿Qué digo? ¿Y mi amor...?
¿Acaso puedo olvidar este
amor ferviente que, aunque esclava y oprimida,
como un rayo de sol aquí me deleitaba?
¿Debo desear la muerte
a Radamés... al hombre a quien tanto amo!
¡Ah, no ha habido nunca en la tierra
un corazón desgarrado por angustias más crueles!
Los nombres sagrados de padre... de amante
no puedo pronunciar ni recordar...
Por uno... por otro... confundida... temblorosa...
querría llorar, querría rogar.
Pero mi plegaria en blasfemia se convierte...
¡Delito para mí es el llanto... culpa, el suspiro!
En la oscura noche mi mente está perdida...
Y en la angustia cruel quisiera morir.
¡Dioses, tened piedad de mi sufrimiento!
¡No hay esperanza para mi dolor!
Amor fatal, terrible amor,
¡despedázame el corazón, hazme morir!
(Se marcha)
Scena seconda
Escena segunda
Interno del Templo di Vulcano a Menfi. Una luce misteriosa scende dall’ato. Una lunga fila di colonne, l’una
all’altra addossate, si perde fra le tenebre. Statue di
varie Divinità. Nel mezzo della scena, sovra un palco
coperto di tappeti, sorge l’altare sormontato da emblemi
sacri. Dai tripodi d’oro s’innalza il fumo degli incensi.
Interior del templo de Vulcano en Menfis. Una luz misteriosa desciende de las alturas. Una larga hilera de
columnas adosadas se pierde entre las tinieblas. Estatuas de diversas divinidades. En medio de la escena,
sobre un podio cubierto de ropajes, surge un altar con
los emblemas sagrados. De las trébedes de oro se eleva el
humo del incienso.
SACERDOTESSE
(nell’interno)
SACERDOTISAS
(desde dentro)
170
T E X T O S
Immenso Fthà, del mondo
Spirito animator,
noi t’invochiamo!
Immenso Fthà, del mondo
Spirito fecondator,
noi t’invochiamo!
Fuoco increato, eterno,
onde ebbe luce il sol,
noi t’invochiamo!
Poderoso Ptah,
espíritu animador del mundo,
¡nosotras te invocamos!
Inmenso Ptah,
espíritu fecundador del mundo,
¡nosotras te invocamos!
Fuego increado, eterno
de donde sacó la luz el sol,
¡nosotras te invocamos!
SACERDOTI
Tu che dal nulla hai tratto
l’onde, la terra e il ciel,
noi t’invochiamo!
Nume che del tuo spirito
sei figlio e genitor,
noi t’invochiamo!
Vita dell’universo,
mito di eterno amor,
noi t’invochiamo!
(Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre va all’altare, le Sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. Sul capo
di Radamès vien steso un velo d’argento.)
SACERDOTES
Tú que de la nada has creado
aguas y tierra y cielo,
¡nosotros te invocamos!
Dios que de tu espíritu
eres padre e hijo a la vez,
¡nosotros te invocamos!
Vida del universo,
mito de amor eterno,
¡nosotros te invocamos!
(Entra Radamés sin armas. Mientras va hacia el altar,
las sacerdotisas bailan la danza sagrada. Sobre la cabeza de Radamés colocan un velo plateado.)
RAMFIS
Mortal, diletto ai Numi, a te fidate
son d’Egitto le sorti. Il sacro brando
dal Dio temprato, per tua man diventi
ai nemici terror, folgore, morte.
(Volgendosi al Nume.)
Nume, custode e vindice
di questa sacra terra,
la mano tua distendi
sovra l’egizio suol.
RAMFIS
Mortal, amado de los dioses, confiada
te ha sido la suerte de Egipto. Que la sagrada espada
que el dios templó sea en tus manos
terror, fulgor y muerte para todos los enemigos.
(dirigiéndose al dios)
Dios, protector y vengador
de esta sagrada tierra,
extiende tu mano
sobre el suelo egipcio.
RADAMÈS
Nume, che duce ed arbitro
sei d’ogni umana guerra,
proteggi tu, difendi
d’Egitto il sacro suol.
(Mentre Radamès viene investito delle armi sacre, la
Sacerdotesse ed i Sacerdoti riprendono l’inno religioso e
la mistica danza.)
RADAMÉS
Dios, que guía y árbitro
eres de toda guerra humana,
¡protege y defiende, tú,
el sagrado suelo egipcio!
(Mientras Radamés es investido con las armas consagradas, las sacerdotisas y los sacerdotes retoman
el himno religioso y la danza mística.)
T E X T O S
171
ATTO SECONDO
ACTO II
Scena prima
Escena primera
Una sala nell’appartamento de Amneris. Amneris circondata dalle Schiave che l’abbigliano per la festa trionfale.
Dai tripodi si eleva il profumo degli aromi. Giovani
schiavi mori danzando agitano i ventagli di piume.
Una sala en las estancias de Amneris. Ésta se encuentra
rodeada de esclavas que la visten para la fiesta triunfal.
De las trébedes se desprenden aromas perfumados. Jóvenes esclavos moros agitan grandes abanicos de plumas.
SCHIAVE
Chi mai fra gli inni e i plausi
erge alla gloria il vol,
al par di un dio terribile,
fulgente al par del sol?
Vieni: sul crin ti piovano
contesti ai lauri i fior;
suonin di gloria i cantici
coi cantici d’amor.
ESCLAVAS
¿Quién es que entre himnos y aplausos
levanta el vuelo hacia la gloria,
como un dios terrible,
resplandeciente como el sol?
Ven, y que te lluevan sobre la cabeza
entrelazados con flores los laureles;
que suenen cánticos de gloria
junto con los cánticos de amor.
AMNERIS
(Vieni, amor mio, m’inebria...
Fammi beato il cor!)
AMNERIS
(¡Ven, amor mío, embriágame...
alégrame el corazón!)
SCHIAVE
Or dove son le barbare
orde dello stranier?
Siccome nebbia sparvero
al soffio del guerrier.
Vieni: di gloria il premio
raccogli, o vincitor;
t’arrise la vittoria,
t’arriderà l’amor.
ESCLAVAS
¿Dónde están ahora las bárbaras
hordas del extranjero?
Han desaparecido como la niebla
ante el soplo del guerrero.
Ven, ¡el premio de la gloria
recoge, oh, vencedor!
¡Te ha sonreído la victoria,
y te sonreirá el amor!
AMNERIS
(Vieni, amor mio, ravvivami
d’un caro accento ancor!)
Silenzio! Aida verso noi s’avanza...
Figlia de’vinti, il suo dolor mi è sacro.
(Ad un cenno di Amneris, tutti si allontano.
Entra Aida portando la corona.)
Nel rivederla, il dubbio
atroce in me si desta...
Il mistero fatal si squarci alfine!
(Ad Aida, con simulata amorevolezza.)
Fu la sorte dell’armi a’ tuoi funesta,
povera Aida! Il lutto
che ti pessa sul cor teco divido.
Io son l’amica tua;
tutto da me tu avrai, vivrai felice!
AMNERIS
(Ven, amor mío, enciéndeme
de nuevo con tiernas palabras.)
¡Silencio! Aida viene hacia nosotras...
Hija de los vencidos, su dolor me es sagrado.
(Con un señal de Amneris, todas se alejan.
Entra Aida llevando la corona)
Viéndola de nuevo, la duda
atroz en mí se despierta...
¡Que el misterio fatal se desvele al fin!
(a Aida, con simulado afecto)
La suerte de las armas a los tuyos fue funesta,
¡pobre Aida! El luto que pesa
sobre tu corazón contigo lo comparto.
Yo soy amiga tuya...
Todo de mí lo obtendrás, vivirás feliz...
172
T E X T O S
AIDA
Felice esser poss’io
lungi dal suol natio, qui dove ignota
m’è la sorte del padre e dei fratelli?
AIDA
¿Puedo ser feliz lejos de mi patria,
aquí donde ignoro la suerte que han corrido
mi padre y mis hermanos?
AMNERIS
Ben ti compiango!
Pure hanno un confine
i mali di quaggiù.
Sanerà il tempo
le angosce del tuo core;
e più che il tempo,
un dio possente... Amore.
AMNERIS
¡Cuánto te compadezco!
Pero existe un límite
para los males en este mundo...
El tiempo curará
las heridas de tu corazón,
y aún más que el tiempo
un dios poderoso... el amor.
AIDA
(Amore, amore! Gaudio, tormento,
soave ebbrezza, ansia crudel!
Ne’ tuoi dolori la vita io sento,
un tuo sorriso mi schiude il ciel!)
AIDA
(¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento!
¡suave embriaguez, ansia cruel,
en tus dolores siento la vida,
una sola sonrisa tuya me abre el cielo!)
AMNERIS
(guardando Aida fissamente)
(Ah, quel pallore, quel turbamento,
svelan l’arcana febbre d’amor.
D’interrogarla quasi ho sgomento.
Divido l’ansie del suo terror!)
(a Aida)
Ebben; qual nuovo fremito
t’assal, gentil Aida?
I tuoi segreti svelami,
all’amor mio t’affida.
Tra i forti che pugnarono
della tua patria a danno,
qualcuno, un dolce affanno,
forse a te in cor destò?
AMNERIS
(para sí, mirándola fijamente)
(Esta palidez, esta turbación
desvelan la secreta fiebre del amor.
¡Casi temo interrogarla, comparto el ansia de su terror!)
(a Aida)
Y bien ¿qué nuevo temor
te asalta, gentil Aida?
Revélame tus secretos,
confia en mi amor.
Entre los valientes que lucharon
para derrotar tu patria,
¿hay alguno que ha despertado
en tu corazón un dulce sentimiento?
AIDA
Che parli?
AIDA
¿Qué dices?
AMNERIS
A tutti barbara
non si mostrò la sorte,
se in campo il duce impavido
cadde trafitto a morte...
AMNERIS
No ha sido la suerte
tan cruel para todos,
si en la batalla el valiente jefe
ha caído herido de muerte.
AIDA
Che mai dicesti? Misera!
AIDA
¿Qué has dicho? ¡Ay, mísera!
AMNERIS
Sì, Radamès da’tuoi fu spento.
AMNERIS
Sí, los tuyos han matado a Radamés.
T E X T O S
AIDA
Misera!
AIDA
¡Mísera!
AMNERIS
E pianger puoi?
AMNERIS
¿Cómo puedes llorar?
AIDA
Per sempre io piangerò!
AIDA
¡Para siempre lloraré!
AMNERIS
Gli dei t’han vendicata.
AMNERIS
¡Los dioses te han vengado!
AIDA
Avversi sempre a me furo i Numi.
AIDA
¡Adversos siempre me han sido los dioses!
AMNERIS
Trema! In cor ti lessi:
Tu l’ami.
AMNERIS
¡Tiembla! En tu corazón
leo que le amas.
AIDA
Io!
AIDA
¿Yo?
AMNERIS
Non mentire!
Un detto ancora e il vero saprò.
Fissami in volto...
io t’ingannava... Radamès vive!
AMNERIS
¡No mientas!
Una palabra más y sabré la verdad
¡Mírame a la cara!
Te he engañado, ¡Radamés vive!
AIDA
Ah, grazie, o Numi!
AIDA
¡Ah! ¡Gracias, oh, dioses!
AMNERIS
E ancor mentir tu speri?
Sì, tu l’ami!
Ma l’amo anch’io... intendi tu?
Son tua rivale, figlia de’ Faraoni.
AMNERIS
¿Y aún esperas escondérmelo?
Sí, tú le amas, pero yo
también le amo, ¿comprendes?
Yo, hija de faraones, ¡soy tu rival!
AIDA
Mia rivale! Ebben sia pure,
anch’io son tal...
(reprimendosi)
Ah! che dissi mai? Pietà! Perdono! Ah!
Pietà ti prenda del mio dolor.
È vero, io l’amo d’immenso amor.
Tu sei felice, tu sei possente,
io vivo solo per questo amor!
AIDA
¡Mi rival! ¡Bien, pues que así sea!
Yo también lo soy...
(conteniéndose)
¡Ah! ¿Pero qué he dicho? ¡Piedad! ¡Perdón!
¡Ah! ¡Ten piedad de mi dolor!
Es cierto, le amo intensamente.
tú eres feliz, eres poderosa,
¡yo sólo vivo para este amor!
AMNERIS
Trema, vil schiava! Spezza il tuo core;
Segnar tua morte può quest’amore;
AMNERIS
¡Tiembla, vil esclava! ¡Que se te parta el corazón!
¡Este amor puede ser tu muerte!
173
174
T E X T O S
Del tuo destino arbitra sono,
d’odio e vendetta le furie ho in cor.
¡Árbitro soy de tu destino,
mi corazón rebosa de odio y de venganza!
SOLDATI E POPOLO
(di fuori)
Su! del Nilo al sacro lido
sien barriera i nostri petti;
non echeggi che un sol grido:
guerra e morte allo stranier!
SOLDADOS Y PUEBLO
(desde fuera)
¡Vamos! ¡Que en las sagradas orillas del Nilo
formen barrera nuestros pechos!
Que resuene un único grito:
“¡Guerra y muerte al extranjero!”
AMNERIS
Alla pompa che s’appresta,
meco, o schiava, assisterai;
tu prostrata nella polvere,
io sul trono, accanto al Re.
AMNERIS
A la gran fiesta que se prepara
asistirás, esclava, conmigo:
¡tú postrada en el polvo,
yo en el trono, junto al rey!
AIDA
Ah, pietà! Che più mi resta?
Un deserto è la mia vita;
viva e regna... il tuo furore
io tra breve placherò.
Quest’amore che t’irrita
nella tomba io spegnerò.
AIDA
¡Ah, piedad! ¿Qué me queda ya?
Un desierto es mi vida, vive y reina, tu furor
en breve aplacaré.
Este amor que tanto te irrita
en la tumba extinguiré.
AMNERIS
Vien, mi segui, apprenderai
se lottar tu puoi con me!
(Amneris esce.)
AMNERIS
¡Ven, sígueme, y aprenderás
si puedes luchar conmigo!
(Amneris se retira)
AIDA
Numi, pietà del mio soffrir!
Speme non v’ha pel mio dolor!
Numi, pietà del mio soffrir!
AIDA
¡Dioses, tened piedad de mi sufrimiento!
¡Para mi dolor no hay esperanzas!
¡Dioses, tened piedad de mi sufrimiento!
Scena seconda
Escena segunda
Uno degli ingressi della città di Tebe. Sul davanti, un
gruppo di palme.A destra, il tempio di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un baldacchino di porpora.
Nel fondo, una porta trionfale.
La scena è ingombra di popolo.
Entra il Re, seguito dai Ministri, Sacerdoti, Capitani,
Flabelliferi, Porta insegne, ecc. Quindi Amneris con Aida
e Schiave.Il Re va a sedere sul trono. Amneris prende
posto alla sinistra del Re.
Una de las entradas de la ciudad de Tebas. Delante, un
grupo de palmeras. A la derecha, el templo de Ammón. A
la izquierda, un trono cubierto por un dosel de púrpura.
Al fondo, un arco del triunfo. El escenario está lleno de
gente del pueblo.
Entra el rey, con el séquito de ministros, sacerdotes,
capitanes, aventadores, portaestandartes, etc.
Después Amneris con Aida y esclavas. El rey se sienta en
el trono. Amneris se coloca a la izquierda del rey.
POPOLO
Gloria all’Egitto, ad Iside
PUEBLO
¡Gloria a Egipto y a Isis,
T E X T O S
175
che il sacro suol protegge;
Al Re che il Delta regge
inni festosi alziam!
Vieni, o guerriero vindice,
vieni a gioir con noi;
sul passo degli eroi
i lauri, i fior versiam!
que protege el suelo sagrado!
¡Al rey que gobierna el Delta,
himnos festivos alcemos!
Ven, oh, guerrero vencedor,
ven a disfrutar con nosotros;
¡al paso de los héroes
lancemos laureles y flores!
DONNE
S’intrecci il loto al lauro
sul crin dei vincitori;
Nembo gentil di fiori
stenda sull’armi un vel.
Danziam, fanciulle egizie,
le mistiche carole,
come d’intorno al sole
danzano gli astri in ciel!
MUJERES
Que en la cabeza de los vencedores
se entrelace el loto con el laurel;
¡que una nube gentil de flores
extienda un velo sobre las armas!
Dancemos, doncellas egipcias,
en místico coro,
igual que en torno al sol
danzan los astros del cielo.
SACERDOTI
Della vittoria agli arbitri
supremi il guardo ergete;
grazie agli Dei rendete
nel fortunato dì.
SACERDOTES
Elevad vuestras miradas
hacia los supremos árbitros de la victoria;
¡dad gracias a los dioses
en este día afortunado!
(La truppe Egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi al Re.Seguono i carri di guerra, le insegne, i vasi sacri,
le statue degli Dei. Un drappello di danzatrici che recano i tesori dei vinti.Da ultimo Radamès, sotto un baldacchino portato da dodici uffiziali.)
(Las tropas egipcias, precedidas de fanfarrias, desfilan
ante el rey. Después pasan los carros de guerra, las banderas, los vasos sagrados, las estatuas de los dioses. Un
grupo de bailarines que llevan el tesoro de los vencidos.
Finalmente Radamés, bajo un baldaquín portado por
doce oficiales.)
IL RE
(che scende dal trono per abbracciare Radamès)
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia di sua man ti porga
il serto trionfale.
(Radamès s’inclina davanti ad Amneris che gli porge la
corona.A Radamès.)
Ora, a me chiedi quanto più brami. Nulla a te negato
sarà in tal dì; lo giuro
per la corona mia, pei sacri Numi.
REY
(bajando del trono para abrazar a Radamés)
Salvador de la patria, yo te saludo.
Ven y que mi hija te ponga
la corona del triunfo.
(Radamés se inclina ante Amneris, que le coloca la corona de laureles. A Radamés.)
Y ahora pídeme lo que más desees;
¡nada te será negado en este día, lo juro
por mi corona y por los dioses sagrados!
RADAMÈS
Concedi in pria che innanzi
a te sien tratti i prigionieri...
(Entrano, fra le guardie, i prigionieri Etiopici, ultimo
Amonasro, vestito da uffiziale.)
RADAMÉS
Primero concédeme que traigan
ante ti a los prisioneros...
(Entran, entre guardianes, los prisioneros etíopes; Amonasro, vestido de oficial, entra el último.)
AIDA
Che veggo..! Egli..? Mio padre!
AIDA
¡Qué veo!... ¡Él!... ¡Mi padre!
176
T E X T O S
TUTTI
Suo padre!
TODOS
¡Su padre!
AMNERIS
In poter nostro..!
AMNERIS
¡En nuestro poder!
AIDA
(abbracciando il padre)
Tu! Prigionier!
AIDA
(abrazando al padre)
¡Tú, prisionero!
AMONASRO
(piano ad Aida)
Non mi tradir!
AMONASRO
(con disimulo, a Aida)
¡No me traiciones!
IL RE
(ad Amonasro)
Ti appressa... Dunque... tu sei..?
REY
(a Amonasro)
Acércate... Así, pues, tú eres...
AMONASRO
Suo padre... Anch’io pugnai...
Vinti noi fummo, morte invan cercai.
(Accennando alla divisa che lo veste.)
Quest’assisa ch’io vesto vi dica
che il mio Re, la mia patria ho difeso!
Fu la sorte a nostr’armi nemica...
Tornò vano dei forti l’ardir.
Al mio pie’ nella polve disteso
giacque il Re da più colpi trafitto;
se l’amor della patria è delitto
siam rei tutti, siam pronti a morir!
(volgendosi al Re, con accento supplichevole)
Ma tu, Re, tu signore possente,
a costoro ti volgi clemente...
Oggi noi siam percossi dal fato,
doman voi potria il fato colpir.
AMONASRO
Su padre... También yo luché...
Fuimos vencidos, y en vano he buscado la muerte.
(señalando el uniforme que lleva)
El uniforme que llevo os muestra
que a mi rey he defendido, ¡y a mi patria!
La suerte fue contraria a nuestras armas,
e hizo vano el valor de los valientes.
A mis pies, tendido en el polvo,
yacía el rey con múltiples heridas;
si el amor a la patria es un delito,
todos culpables, y estamos dispuestos a morir.
(dirigiéndose al rey, en tono suplicante)
Pero tú, rey, señor poderoso,
con estos muéstrate clemente...
Hoy el destino nos ha sacudido a nosotros,
pero mañana a vosotros os podría golpear.
AIDA, PRIGIONERI, SCHIAVE
Sì: dai Numi percossi noi siamo;
tua pietà, tua clemenza imploriamo;
Ah! giammai di soffrir vi sia dato
ciò che in oggi n’è dato soffrir!
AIDA, PRISIONEROS, ESCLAVAS
Sí, nos han sacudido los dioses;
¡tu piedad y clemencia imploramos!
¡Ah! ¡Que nunca tengáis que sufrir
lo que hoy hemos tenido que sufrir nosotros!
RAMFIS E SACERDOTI
Struggi, o Re, queste ciurme feroci,
chiudi il core alle perfide voci.
Fur dai Numi votati alla morte,
or de’ Numi si compia il voler!
RAMFIS Y SACERDOTES
Aplaca, oh rey, esta chusma feroz,
cierra tu corazón a las pérfidas voces.
¡Los dioses les han llevado a la muerte,
que se cumpla el deseo de los dioses!
POPOLO
Sacerdoti, gli sdegni placate,
PUEBLO
Sacerdotes, aplacad la ira,
T E X T O S
l’umil prece dei vinti ascoltate;
e tu, o Re, tu possente, tu forte,
a clemenza dischiudi il pensier.
escuchad el humilde ruego de los vencidos;
y tú, rey, poderoso y fuerte,
deja entrar la clemencia en tu pensamiento.
RADAMÈS
(fissando Aida)
(Il dolor che in quel volto favella
al mio sguardo la rende più bella;
ogni stilla del pianto adorato
nel mio petto ravviva l’amor.)
RADAMÉS
(mirando a Aida)
(El dolor que en ese rostro habla
la hace más bella a mi mirada;
cada lágrima del llanto adorado
reaviva el amor dentro de mi pecho.)
AMNERIS
(Quali sguardi sovr’essa ha rivolti!
Di qual fiamma balenano i volti!
Ed io sola, avvilita, reietta?
La vendetta mi rugge nel cor.)
AMNERIS
(¡Qué miradas le ha dirigido!
¡Qué llamas resplandecen en sus rostros!
¿Y yo sola, humillada, despreciada?
¡La venganza ruge en mi corazón!)
IL RE
Or che fausti ne arridon gli eventi
a costoro mostriamci clementi;
La pietà sale ai Numi gradita
e rafferma de’ prenci il poter.
REY
Ya que los hados nos sonríen,
con estos mostrémonos clementes;
la piedad agradecen los dioses
y refuerza el poder de los príncipes.
RADAMÈS
(al Re)
O Re: pei sacri Numi,
per lo splendor della tua corona,
compier giurasti il voto mio...
RADAMÉS
(al rey)
Oh, rey, por los dioses sagrados,
por el esplendor de tu corona,
has jurado cumplir mi deseo...
IL RE
Giurai.
REY
Lo he jurado.
RADAMÈS
Ebbene: a te pei prigionieri Etiopi
vita domando e libertà.
RADAMÉS
Pues bien: pido la vida y la libertad
para los prisioneros etíopes.
AMNERIS
(Per tutti!)
AMNERIS
(¡Para todos!)
SACERDOTI
Morte ai nemici della patria!
Sacerdotes
¡Muerte a los enemigos de la patria!
POPOLO
Grazia per gli infelici!
PUEBLO
¡Gracia para los infelices!
RAMFIS
Ascolta, o Re.
(A Radamès)
Tu pure, giovine eroe,
saggio consiglio ascolta:
RAMFIS
¡Escucha, oh, rey!
(a Radamés)
Y tú también, joven héroe,
escucha el sabio consejo:
177
178
T E X T O S
Son nemici e prodi sono...
La vendetta hanno nel cor;
fatti audaci dal perdono
correranno all’armi ancor!
son enemigos y son valientes...
Llevan la venganza en el corazón,
y envalentonados por el perdón
¡volverán otra vez a las armas!
RADAMÈS
Spento Amonasro, il Re guerrier,
non resta speranza ai vinti.
RADAMÉS
Muerto Amonasro, el rey guerrero,
no les queda esperanza a los vencidos.
RAMFIS
Almeno
arra di pace e securtà, fra noi
resti col padre Aida...
RAMFIS
Al menos, como garantía de paz
y de libertad, que se quede Aida con su padre.
IL RE
Al tuo consiglio io cedo.
Di securtà, di pace un miglior pegno
or io vo’ darvi.
Radamès, la patria tutto a te deve.
D’Amneris la mano premio ti sia.
Sovra l’Egitto un giorno
con essa regnerai...
REY
Cederé a tu consejo.
Pero quiero daros una garantía mejor
de paz y seguridad. Radamés: la patria
te lo debe todo. Que la mano de Amneris
sea tu premio. Sobre Egipto
un día con ella reinarás...
AMNERIS
(Venga or la schiava,
venga a rapirmi l’amor mio... se l’osa!)
AMNERIS
(¡Que venga ahora la esclava, que venga
a robarme mi amado, si osa!)
IL RE
Gloria all’Egitto, ad Iside
che il sacro suol difende;
s’intrecci il loto al lauro
sul crin del vincitor!
REY
¡Gloria a Egipto y a Isis,
que el sagrado suelo defiende!
¡Que en la cabeza del vencedor
se entrelace el loto con el laurel!
SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside
che il sacro suol difende;
Preghiamo che i fati arridano
fausti alla patria ognor.
SACERDOTES
¡Elevemos himnos a Isis
que el sagrado suelo defiende;
roguemos para que los hados
sean siempre propicios a la patria!
AIDA
(Qual speme omai più restami?
A lui la gloria e il trono...
A me l’oblio... le lacrime
di disperato amor.)
AIDA
(¿Qué esperanza me queda?
¡Para él la gloria, el trono...
Para mí, el olvido... las lágrimas
de amor desesperado!)
PRIGIONERI
Gloria al clemente Egizio
che i nostri ceppi ha sciolto,
PRISIONEROS
¡Gloria al clemente Egipto
que nuestras cadenas ha roto,
T E X T O S
che ci ridona ai liberi
solchi del patrio suol!
que nos devuelve a los libres
caminos de nuestra patria!
RADAMÈS
(D’avverso Nume il folgore
sul capo mio discende...
Ah no! d’Egitto il soglio
non val d’Aida il cor.)
RADAMÉS
(El rayo de un dios adverso
ha caído sobre mi cabeza...
¡Ah, no! El trono de Egipto
no vale el corazón de Aida.)
AMNERIS
(Dall’inatteso giubilo
inebriata io sono;
tutti in un dì si compiono
i sogni del mio cor.)
AMNERIS
(Embriagada me siento
por la inesperada alegría;
en un sólo día se cumplen
todos los sueños de mi corazón.)
AMONASRO
(ad Aida, sottovoce)
Fa cor: della tua patria
i lievi eventi aspetta;
per noi della vendetta
già prossimo è l’albor.
AMONASRO
(a Aida)
Ten valor: espera los felices
acontecimientos de tu patria;
el amanecer de la venganza
ya se acerca a nosotros.
POPOLO
Gloria all’Egitto, ad Iside
che il sacro suol difende!
S’intrecci il loto al lauro
sul crin del vincitor!
PUEBLO
¡Gloria a Egipto y a Isis,
que el suelo sagrado defiende!
¡Que en la cabeza del vencedor
se entrelace el loto con el laurel!
179
180
T E X T O S
ATTO TERZO
ACTO III
Il rive del Nilo. Rocce di granito fra cui crescono palmizi.
Sul vertice delle rocce il tempio d’Iside per metà nascosto
tra le fronde. È notte stellata. Splendore di luna.
Las orillas del Nilo. Rocas de granito entre las cuales
crecen palmeras jóvenes. Sobre las rocas, el templo de
Isis medio escondido entre la frondosidad. Es una estrellada noche de luna llena.
CORO
(nel tempio)
O tu che sei d’Osiride
madre immortale e sposa,
Diva che i casti palpiti
desti agli umani in cor,
soccorri a noi pietosa,
madre d’immenso amor.
CORO
(en el templo)
Oh, tú que eres de Osiris
madre inmortal y esposa,
diosa que castas pasiones
despiertas en los corazones humanos,
socórrenos, piadosa,
madre de eterno amor.
(Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e
Guardie.)
(De una barca que llega a la orilla bajan Amneris, Ramfis, algunas mujeres cubiertas con velos espesos y guardias.)
RAMFIS
(Ad Amneris)
Vieni d’Iside al tempio:
all vigilia delle tue nozze
invoca della Diva il favore.
Iside legge dei mortali
nel core; ogni mistero
degli umani a lei è noto.
RAMFIS
(a Amneris)
Ven al templo de Isis; en la víspera
de tu boda, implora
el favor de la diosa. Isis lee
en el corazón de los mortales;
conoce cualquier misterio humano.
AMNERIS
Sì: io pregherò che Radamès mi doni
tutto il suo cor, come il mio cor a lui
sacro è per sempre...
AMNERIS
Sí, rogaré que Radamés me entregue
todo su corazón, igual que el mío
consagrado a él está ya para siempre.
RAMFIS
Andiamo.
Pregherai fino all’alba; io sarò teco.
(Tutti entrano nel tempio. Il coro ripete il canto sacro.)
RAMFIS
Entremos. Rezarás
hasta el amanecer; yo estaré contigo.
(Todos entran en el templo. El coro repite el canto
sagrado.)
AIDA
(entra cautemente coperta da un velo)
Qui Radamès verrà... Che vorrà dirmi?
Io tremo... Ah! se tu vieni
a recarmi, o crudel, l’ultimo addio,
del Nilo i cupi vortici
mi daran tomba... e pace forse... e oblio.
O cieli azzurri... o dolci aure native
dove sereno il mio mattin brillò...
O verdi colli... o profumate rive...
AIDA
(entrando cautelosamente cubierta con un velo)
Aquí vendrá Radamés... ¿Qué querrá decirme?
¡Tiemblo! ¡Ah! Si vienes a traerme,
oh, cruel, el último adiós,
los oscuros remolinos del Nilo
me darán sepultura... y quizás paz... y olvido.
Oh, cielos azules... Oh, dulces brisas nativas
donde brilló sereno mi primer amanecer...
Oh, verdes colinas... Oh, orillas perfumadas...
T E X T O S
181
O patria mia, mai più ti rivedrò!
O fresche valli... o queto asil beato
che un dì promesso dall’amor mi fu...
Ahimè! d’amore il sogno è dileguato...
O patria mia, non ti vedrò mai più!
(Volgendosi, vede il padre.)
Ciel! Mio padre!
Oh, patria mía, ¡nunca más te volveré a ver!
Oh, frescos valles... Oh, feliz refugio de calma
que un día el amor me prometió...
¡Ay! Ahora que se ha desvanecido el sueño de amor,
oh, patria mía, ¡no te veré jamás!
(entra Amonasro)
¡Oh, cielos! ¡Mi padre!
AMONASRO
A te grave cagion m’adduce, Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo.
D’amor ti struggi
per Radamès... ei t’ama... e qui lo attendi.
Dei Faraon la figlia è tua rivale...
Razza infame, aborrita e a noi fatale!
AMONASRO
Un grave motivo me conduce a ti, Aida.
Nada escapa a mi mirada.
De amor te consumes por Radamés...
él te ama... y tú aquí le esperas.
La hija del Faraón es tu rival...
¡Raza infame, odiosa y fatal para nosotros!
AIDA
E in suo potere io sto..!
Io, d’Amonasro figlia!
AIDA
¡Y estoy en su poder! ¡Yo,
hija de Amonasro!
AMONASRO
In poter di lei..!
No..! se lo brami
la possente rival tu vincerai,
e patria, e trono, e amor, tutto tu avrai.
Rivedrai le foreste imbalsamate,
le fresche valli... i nostri templi d’or..!
AMONASRO
¡En poder de ella!... ¡No!... Si tú lo deseas,
vencerás a tu poderosa rival,
y patria, y trono, y amor... todo lo tendrás.
¡Verás de nuevo las perfumadas selvas,
los frescos valles... nuestros templos de oro!
AIDA
(con trasporto)
Rivedrò le foreste imbalsamate,
le fresche valli... i nostri templi d’or..!
AIDA
(arrebatada)
¡Veré de nuevo las perfumadas selvas,
los frescos valles... nuestros templos de oro!
AMONASRO
Sposa felice a lui che amasti tanto,
tripudii immensi ivi potrai gioir...
AMONASRO
Feliz esposa de aquél a quien amas tanto,
allí podrás disfrutar de inmenso placer...
AIDA
Un giorno solo di si dolce incanto...
un’ora di tal gioia... e poi morir!
AIDA
Sólo un día de tan dulce encanto...
una hora de semejante alegría... ¡y después morir!
AMONASRO
Pur rammenti che a noi l’Egizio immite,
le case, i templi, e l’are profanò...
trasse in ceppi le vergini rapite...
madri... vecchi e fanciulli ei trucidò.
AMONASRO
Pero recuerda que el Egipto despiadado
las casas, los templos y los altares ha profanado...
Trajo encadenadas a las vírgenes raptadas...
a madres, viejos y niños ha dado muerte.
AIDA
Ah! ben rammento quegli infausti giorni!
Rammento i lutti che il mio cor soffrì...
AIDA
¡Ah! ¡Bien recuerdo esos infaustos días!
¡Recuerdo el luto que mi corazón sufrió!
182
T E X T O S
Deh! fate, o Numi, che per noi ritorni
l’alba invocata dei sereni dì.
Ah, haced, oh, dioses, que vuelva para nosotros
el amanecer anhelado de los días serenos.
AMONASRO
Non fia che tardi. In armi ora si desta
il popol nostro; tutto pronto è già...
Vittoria avrem... Solo a saper mi resta
qual sentiero il nemico seguirà...
AMONASRO
¡No tardará!
En armas ya se alza nuestro pueblo; todo está a punto...
Obtendremos la victoria, sólo me falta saber
qué camino seguirá el enemigo.
AIDA
Chi scoprirlo potria? Chi mai?
AIDA
¿Quién podría descubrirlo? ¿Quién?
AMONASRO
Tu stessa!
AMONASRO
¡Tú misma!
AIDA
Io..!
AIDA
¿Yo?
AMONASRO
Radamès so che qui attendi... Ei t’ama...
Ei conduce gli Egizi... Intendi..?
AMONASRO
Sé que esperas aquí a Radamés... Él te ama...
Él conduce a los egipcios... ¿Entiendes?
AIDA
Orrore!
Che mi consigli tu? No! no! giammai!
AIDA
¡Horror! ¿Qué intentas aconsejarme?
¡No, no! ¡Jamás!
AMONASRO
(con impeto selvaggio)
Su, dunque! sorgete,
Egizie coorti;
col fuoco struggete
le nostre città...
Spargete il terrore,
le stragi, la morti...
al vostro furore
più freno non v’ha.
AMONASRO
(con salvaje ímpetu)
Entonces, ¡arriba! ¡Levantaos
soldados egipcios, vamos!
¡Destrozad con el fuego
nuestras ciudades!
Escampad el terror,
causad estragos y muerte...
¡Contra vuestro furor
ya no hay ningún obstáculo!
AIDA
Ah! padre..!
AIDA
¡Ah, padre!
AMONASRO
(respingendola)
Mia figlia ti chiami..!
AMONASRO
(apartándola)
¡Y tú te llamas hija mía!
AIDA
(atterrita e supplichevole)
Pietà..!
AIDA
(aterrada y suplicante)
¡Piedad!
AMONASRO
Flutti di sangue scorrono
AMONASRO
Olas de sangre corren
T E X T O S
sulle città dei vinti...
Vedi? Dai negri vortici
si levano gli estinti...
ti additan essi e gridano:
Per te la patria muor!
por las ciudades de los vencidos...
¿Ves? De los negros remolinos
surgen los muertos...
Te señalan y gritan:
“¡Por ti la patria muere!”
AIDA
Pietà..!
AIDA
¡Piedad!
AMONASRO
Una larva orribile
fra l’ombre a noi s’affaccia...
Trema! le scarne braccia
sul capo tuo levò...
Tua madre ell’è... ravvisala...
ti maledice...
AMONASRO
Un horrible espectro se levanta
de entre las sombras ante nosotros...
¡Tiembla! Los brazos descarnados
levanta sobre tu cabeza...
Es tu madre... mírala...
¡te maldice!...
AIDA
(nel massimo terrore)
Ah! no..! Padre...
AIDA
(en el máximo terror)
¡Ah, no! ¡Padre!
AMONASRO
(respingendola)
Non sei mia figlia!
Dei Faraoni tu sei la schiava!
AMONASRO
(apartándola)
¡No eres mi hija!
¡Eres la esclava de los faraones!
AIDA
(trascinandosi a stento a’ piedi del padre)
Padre, a costoro schiava non sono...
Non maledirmi... non imprecarmi...
Ancor tua figlia potrai chiarmarmi,
della mia patria degna sarò.
AIDA
(arrastrándose hacia los pies del padre)
Padre, no soy su esclava,
no me maldigas, no me condenes;
aún podrás llamarme hija tuya:
seré digna de mi patria.
AMONASRO
Pensa che un popolo, vinto, straziato,
per te soltanto risorger può...
AMONASRO
Piensa que un pueblo vencido, destrozado,
sólo puede resurgir gracias a ti.
AIDA
Oh patria! Oh patria... quanto mi costi!
AIDA
¡Oh, patria, patria, cuánto me cuestas!
AMONASRO
Coraggio! ei giunge... là tutto udrò...
(Si nasconde fra i palmizi.)
(Entra Radamès.)
AMONASRO
¡Ten valor! Ahí viene...
Oculto allí lo oiré todo.
(Se esconde entre las palmeras jóvenes)
(Entra Radamés)
RADAMÈS
Pur ti riveggo, mia dolce Aida...
RADAMÉS
¡De nuevo te veo, dulce Aida mía!
AIDA
T’arresta, vanne... che speri ancor?
AIDA
Deténte. ¡Vete! ¿Qué esperas aún?
183
184
T E X T O S
RADAMÈS
A te d’appresso l’amor mi guida.
RADAMÉS
El amor me guia junto a ti.
AIDA
Te i riti attendono d’un altro amor.
D’Amneris sposo...
AIDA
Los rituales de otro amor te esperan.
Esposo de Amneris...
RADAMÈS
Che parli mai..?
Te sola, Aida, te deggio amar.
Gli Dei mi ascoltano... tu mia sarai...
RADAMÉS
¿Qué dices? Sólo a ti,
Aida, debo amar.
Los dioses me escuchan... tú serás mía.
AIDA
D’uno spergiuro non ti macchiar!
Prode t’amai, non t’amerei spergiuro.
AIDA
¡No te manches con un perjuro!
Te amé leal, no te amaría perjuro.
RADAMÈS
Dell’amor mio dubiti, Aida?
RADAMÉS
¿Dudas de mi amor, Aida?
AIDA
E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi,
del Re al voler, del tuo popolo ai voti,
dei Sacerdoti all’ira?
AIDA
¿Y cómo te desharás de las caricias
de Amneris, de la voluntad del rey,
del deseo de tu pueblo
y de la ira de los sacerdotes?
RADAMÈS
Odimi, Aida.
Nel fiero anelito di nuova guerra
il suolo Etiope si ridestò...
I tuoi già invadono la nostra terra,
io degli Egizi duce sarò.
Fra il suon, fra i plausi della vittoria,
al Re mi prostro, gli svelo il cor...
Sarai tu il serto della mia gloria,
vivrem beati d’eterno amor.
RADAMÉS
¡Escúchame, Aida!
La tierra etíope se ha despertado
con fieros anhelos de nueva guerra...
Los tuyos ya han invadido nuestra tierra,
y yo seré el caudillo de los egipcios.
Entre los sonidos y las aclamaciones de la victoria
ante el rey me postraré, y se lo revelaré...
Tú serás la corona de mi gloria,
viviremos felices en un amor eterno.
AIDA
Nè d’Amneris paventi
il vindice furor? la sua vendetta,
come folgor tremenda,
cadrà su me, sul padre mio, su tutti.
AIDA
¿Y no temes la vengadora furia
de Amneris? Su venganza,
como un rayo tremendo,
caerá sobre mí, sobre mi padre, ¡sobre todos!
RADAMÈS
Io vi difendo.
RADAMÉS
Yo os defenderé.
AIDA
Invan! tu nol potresti...
Pur... se tu m’ami... ancor s’apre una via
di scampo a noi...
AIDA
¡En vano! No podrías...
Aúnque, si me amas, aún tenemos
delante una puerta abierta...
T E X T O S
RADAMÈS
Quale?
RADAMÉS
¿Cuál?
AIDA
Fuggir...
AIDA
¡Huir!
RADAMÈS
Fuggire!
RADAMÉS
¡Huir!
AIDA
(colla più viva espansione)
Fuggiam gli ardori inospiti
di queste lande ignude;
una novella patria
al nostro amor si schiude...
Là... tra foreste vergini,
di fiori profumate,
in estasi beate
la terra scorderem.
AIDA
(con notoria vehemencia)
Huyamos de los inhóspitos ardores
de estas tierras desnudas;
una nueva patria
se abre a nuestro amor...
Allí... entre selvas vírgenes,
perfumadas de flores,
en éxtasis feliz
olvidaremos el mundo.
RADAMÈS
Sovra una terra estrania
teco fuggir dovrei!
Abbandonar la patria,
l’are de’ nostri Dei!
Il suol dov’io raccolsi
di gloria i primi allori,
il ciel de’ nostri amori
come scordar potrem?
RADAMÉS
¿Hacia una tierra extraña
debería huir contigo?
¡Abandonar la patria,
el altar de nuestros dioses!
¿Cómo podremos olvidar
el suelo donde he recogido
los primeros laureles de gloria,
el cielo de nuestros amores?
AIDA
Sotto il mio ciel, più libero
l’amor ne fia concesso;
ivi nel tempio istesso
gli stessi Numi avrem.
AIDA
Bajo mi cielo, más libre
el amor nos será otorgado;
allí en el mismo templo
los mismos dioses tendremos.
RADAMÈS
(esitante)
Aida!
RADAMÉS
(dudando)
¡Aida!
AIDA
Tu non m’ami... Va!
AIDA
¡Tú no me amas! ¡Vete!
RADAMÈS
Non t’amo?
Mortal giammai nè Dio
arse d’amor al par del mio possente.
RADAMÉS
¿Que no te amo? ¡Jamás ni mortal
ni dios alguno ha sentido
amor más ardiente que el mío!
AIDA
Va... va... ti attende all’ara Amneris...
AIDA
¡Vete! ¡Vete! ¡En el altar te espera Amneris!
185
186
T E X T O S
RADAMÈS
No..! giammai..!
RADAMÉS
¡No, nunca!
AIDA
Giammai, dicesti?
Allor, piombi la scure
su me, sul padre mio...
AIDA
¿Nunca, has dicho?
¡Entonces que caiga el hacha
sobre mí y sobre mi padre!
RADAMÈS
(con appassionata risoluzione)
Ah no! fuggiamo!
Sì, fuggiam da queste mura,
al deserto insiem fuggiamo;
qui sol regna la sventura,
là si schiude un ciel d’amor.
I deserti interminati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor.
RADAMÉS
(con apasionada resolución)
¡Ah, no, huyamos!
Sí, huyamos de estos muros,
huyamos juntos al desierto;
aquí sólo reina la desgracia,
allí se abre un cielo de amor.
¡Los desiertos inmensos
serán para nosotros el tálamo,
sobre nosotros brillarán los astros
con un más nítido fulgor!
AIDA
Nella terra avventurata
de’ miei padri, il ciel ne attende;
ivi l’aura è imbalsamata,
ivi il suolo è aromi e fior.
Fresche valli e verdi prati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor.
AIDA
En la afortunada tierra
de mis padres nos espera el cielo;
allí el aire es perfumado,
allí el sol está lleno de aromas y flores.
¡Frescos valles y verdes prados
serán para nosotros el tálamo,
sobre nosotros brillarán los astros
con un más nítido fulgor!
AIDA E RADAMÈS
Vieni meco, insiem fuggiamo
questa terra di dolor.
Vieni meco, io t’amo, io t’amo!
A noi duce fia l’amor.
(Si allontanano rapidamente.)
AIDA Y RADAMÉS
Ven conmigo, huyamos juntos
de esta tierra de dolor.
¡Ven conmigo, te amo, te amo!
(Se van alejando deprisa)
AIDA
(arrestandosi all’improvviso)
Ma dimmi: per qual via
eviterem le schiere
degli armati?
AIDA
(deteniéndose de repente)
Pero dime, ¿por qué camino
evitaremos las tropas
de los armados?
RADAMÈS
Il sentier scelto dai nostri
a piombar sul nemico fia deserto
fino a domani...
RADAMÉS
El sendero que hemos escogido
para caer sobre el enemigo
hasta mañana estará desierto.
AIDA
E quel sentier..?
AIDA
¿Y cuál es ese camino?
T E X T O S
187
RADAMÈS
Le gole di Napata...
RADAMÉS
El desfiladero de Nápata
AMONASRO
(Si fa avanti.)
Di Napata le gole!
Ivi saranno i miei...
AMONASRO
(saliendo del escondite)
¡El desfiladero de Nápata!
¡Allí estarán los hombres!
RADAMÈS
Oh! chi ci ascolta?
RADAMÉS
¡Oh! ¿Quién nos escucha?
AMONASRO
D’Aida il padre e degli Etiopi il Re!
AMONASRO
El padre de Aida y el rey de los etíopes.
RADAMÈS
(agitatissimo)
Tu! Amonasro..! Tu, il Re? Numi! che dissi?
No..! non è ver..! sogno... delirio è questo...
RADAMÉS
(agitadísimo)
¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey? ¡Dioses! ¿Qué he dicho?
¡No!... ¡No es cierto! Sueño... esto es un delirio...
AIDA
Ah no! ti calma... ascoltami,
all’amor mio t’affida.
AIDA
¡Ah, no! ¡Cálmate y escúchame,
confia en mi amor!
AMONASRO
A te l’amor d’Aida
un soglio innalzerà.
AMONASRO
A ti el amor de Aida
un trono te levantará.
RADAMÈS
Per te tradii la patria!
Io son disonorato...
RADAMÉS
¡Estoy deshonrado!
¡Por ti he traicionado a la patria!
AMONASRO
No: tu non sei colpevole,
era voler del fato...
Vieni: oltre il Nil ne attendono
i prodi a noi devoti;
là del tuo cor i voti
coronerà l’amor.Vieni!
AMONASRO
¡No, tú no eres culpable,
ha sido la voluntad del destino!
Ven, al otro lado del Nilo nos esperan
los valientes que nos son leales;
¡allí el amor coronará
los deseos de tu corazón!
(Amneris dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, Guardie e
detti.)
(Amneris, Ramfis, sacerdotes y guardianes salen del
templo.)
AMNERIS
Traditor!
AMNERIS
¡Traidor!
AIDA
La mia rival..!
AIDA
¡Mi rival!
AMONASRO
(avventandosi su Amneris con un pugnale)
AMONASRO
(lanzándose sobre Amneris con una daga)
188
T E X T O S
L’opra mia a strugger vieni!
Muori..!
¡Mis planes vienes a destruir!
¡Muere!
RADAMÈS
(frapponendosi)
Arresta, insano..!
RADAMÉS
(interponiéndose)
¡Deténte, insensato!
AMONASRO
Oh rabbia!
AMONASRO
¡Oh, rabia!
RAMFIS
Guardie, olà!
RAMFIS
¡Guardias, aquí!
RADAMÈS
(ad Aida ed Amonasro)
Presto! fuggite..!
RADAMÉS
(a Aida y a Amonasro)
¡Rápido, huid!
AMONASRO
(trascinando Aida)
Vieni, o figlia!
AMONASRO
(arrastrando a Aida)
¡Ven, hija mía!
RAMFIS
(alle Guardie)
Li inseguite!
RAMFIS
(a la guardia)
¡Seguidles!
RADAMÈS
(a Ramfis)
Sacerdote, io resto a te.
RADAMÉS
(a Ramfis)
Sacerdote, me tienes a mi.
T E X T O S
189
ATTO QUARTO
ACTO IV
Scena prima
Escena primera
Sala nel Palazzo del Re. Alla sinistra, una gran porta
che mette alla sala sotterranea delle sentenze. Andito a
destra che conduce alla prigione di Radamès.
Sala del palacio del rey. A la izquierda, una gran puerta
que conduce a la sala subterránea de los juicios.
A la derecha, un pasadizo que conduce a la prisión de
Radamés.
AMNERIS
(mestamente atteggiata davanti la porta del sotterraneo)
L’aborrita rivale a me sfuggia...
dai Sacerdoti Radamès attende
dei traditor la pena.
Traditor egli non è...
Pur rivelò di guerra
l’alto segreto... egli fuggir volea...
con lei fuggire... Traditori tutti!
A morte! A morte..!
Oh! che mai parlo? Io l’amo...
Io l’amo sempre...
Disperato, insano
è questo amor che la mia vita strugge.
Oh! s’ei potesse amarmi..!
Vorrei salvarlo. E come?
Si tenti..! Guardie:
Radamès qui venga.
(Radamès condotto dalle Guardie.)
Già i Sacerdoti adunansi
arbitri del tuo fato;
pur dell’accusa orribile
scolparti ancor t’è dato;
ti scolpa e la tua grazia
io pregherò dal trono,
e nunzia di perdono,
di vita, a te sarò.
AMNERIS
(ante la puerta del sótano)
La odiada rival se me ha escapado.
Y Radamés espera de los sacerdotes
la pena de los traidores.
Él no es un traidor...
aunque reveló
un gran secreto de guerra...
quería huir...
Huir con ella... ¡Traidores todos!
¡Que mueran! ¡Que mueran!
Oh, ¿qué digo? Le amo...
le amo tanto... Desesperado, loco
es este amor que destroza mi vida.
¡Oh, si él pudiera amarme!
Querría salvarle, pero ¿cómo?
¡Lo intentaré!... Guardias:
que venga aquí Radamés.
(Entra Radamés conducido por los guardias.)
Ya están reunidos los sacerdotes,
árbitros de tu destino;
pero aún puedes exculparte
de la terrible acusación;
discúlpate, y tu gracia
pediré al trono,
y así, nuncio del perdón
y de la vida para ti seré.
RADAMÈS
Di mie discolpe i giudici
mai non udran l’accento;
dinanzi ai Numi, agli uomini
nè vil, nè reo mi sento.
Profferse il labbro incauto
fatal segreto, è vero,
ma puro il mio pensiero,
e l’onor mio restò.
RADAMÉS
Nunca escucharán los jueces
mis palabras de disculpa;
ni ante los dioses ni ante los hombres
me siento culpable o vil, ¡no!
Mis labios incautos profirieron
el fatal secreto, es cierto,
pero puro mi secreto
quedó, y mi honor también.
190
T E X T O S
AMNERIS
Salvati dunque e scolpati.
AMNERIS
¡Sálvate, entonces, y excúlpate!
RADAMÈS
No.
RADAMÉS
¡No!
AMNERIS
Tu morrai.
AMNERIS
¡Morirás!
RADAMÈS
La vita aborro!
d’ogni gaudio
la fonte inaridita,
svanita ogni speranza,
sol bramo di morir.
RADAMÉS
¡Aborrezco la vida!
Seca está
la fuente de toda alegría,
desvanecida cualquier esperanza,
sólo deseo morir.
AMNERIS
Morire..! Ah...! tu dêi vivere..!
Sì, all’amor mio vivrai;
per te le angosce orribili
di morte io già provai;
t’amai... soffersi tanto,
vegliai le notti in pianto...
e patria, e trono, e vita
tutto darei per te.
0AMNERIS
¡Morir!... ¡Ah... tú debes vivir!
¡Sí, por mi amor vivirás!
Por ti las angustias horribles
de la muerte he conocido;
te amé... sufrí tanto,
pasé las noches en vela llorando.
¡Y la patria y el trono y la vida,
todo lo daría por ti!
RADAMÈS
Per essa anch’io la patria
e l’onor mio tradiva...
RADAMÉS
Por ella también yo la patria
y mi honor traicioné...
AMNERIS
Di lei non più!
AMNERIS
¡No me hables más de ella!
RADAMÈS
L’infamia
m’attende e vuoi ch’io viva..?
Misero appien mi festi,
Aida a me togliesti;
spenta l’hai forse... e in dono
offri la vita a me?
RADAMÉS
La infamia me espera,
¿y aún quieres que viva?
Me has hecho desgraciado,
y a Aida mes has quitado.
Quizás la has matado, ¿y a cambio
me ofreces la vida a mí?
AMNERIS
Io... di sua morte origine!
No..! vive Aida...
AMNERIS
¿Yo... causa de su muerte?
¡No!... Aida vive...
RADAMÈS
Vive!
RADAMÉS
¡Vive!
T E X T O S
AMNERIS
Nei disperati aneliti
dell’orde fuggitive
sol cadde il padre...
AMNERIS
Entre los desesperados afanes
de las hordas fugitivas
sólo cayó el padre...
RADAMÈS
Ed ella..?
RADAMÉS
¿Y ella?
AMNERIS
Sparve, nè più novella
s’ebbe...
AMNERIS
Desapareció... y ninguna otra noticia
se ha sabido...
RADAMÈS
Gli Dei l’adducano
salva alle patrie mura,
e ignori la sventura
di chi per le morrà!
RADAMÉS
¡Que los dioses la guíen sana
y salva a las muros de su patria,
que ignore la desventura
de quien por ella morirá!
AMNERIS
Or, s’io ti salvo, giurami
che più no la vedrai...
AMNERIS
Pero si yo te salvo, júrame
que nunca más la volverás a ver.
RADAMÈS
Nol posso!
RADAMÉS
¡No puedo!
AMNERIS
A lei rinunzia
per sempre... e tu vivrai..!
AMNERIS
Renuncia a ella
para siempre y vivirás.
RADAMÈS
Nol posso!
RADAMÉS
¡No puedo!
AMNERIS
Anco una volta:
A lei rinunzia...
AMNERIS
Por última vez: ¡renuncia a ella!
RADAMÈS
È vano...
RADAMÉS
Todo en vano.
AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano?
AMNERIS
Así, pues, ¿quieres morir, insensato?
RADAMÈS
Pronto a morir son già.
RADAMÉS
Estoy dispuesto ya a morir.
AMNERIS
Chi ti salva, sciagurato,
dalla sorte che ti aspetta?
AMNERIS
¿Quién te salvará, desgraciado,
de la suerte que te espera?
191
192
T E X T O S
In furore hai tu cangiato
un amor ch’egual non ha.
De’ miei pianti la vendetta
ora dal ciel si compirà.
En furor has convertido
un amor sin igual.
¡Mis llantos, del cielo
obtendrán venganza!
RADAMÈS
È la morte un ben supremo
se per lei morir m’è dato;
nel subir l’estremo fato
gaudii immensi il core avrà;
l’ira umana più non temo,
temo sol la tua pietà.
(Radamès parte circondato dalle guardie.)
RADAMÉS
¡La muerte es un bien supremo
si puedo morir por ella!
Al sufrir el último destino
mi corazón será inmensamente feliz.
Ya no temo la ira humana,
temo sólo tu piedad.
(Radamés se retira, rodeado de guardias)
AMNERIS
(cade desolata su di un sedile.)
Ohimè..! morir mi sento... Oh! chi lo salva?
E in poter di costoro
io stessa lo gettai..! Ora, a te impreco,
atroce gelosia, che la sua morte
e il lutto eterno del mio cor segnasti!
(Si volge e vede i Sacerdoti che attraversano la scena
per entrare nel sotterraneo.)
Ecco i fatali,
gli inesorati ministri di morte..!
Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve!
(Si copre il volto con le mani.)
AMNERIS
(dejándose caer sobre un asiento, desolada)
¡Ay!... me siento morir... Oh, ¿quién lo salvará?
¡Y yo misma lo he puesto en sus manos!
¡Ahora os maldigo, atroces celos, que su muerte
y el luto eterno de mi corazón habéis decretado!
(se gira y ve a los sacerdotes atravesando la escena para
entrar en el sótano)
¡Aquí están los fatales,
los inexorables ministros de la muerte!
¡Oh, que yo no vea a esos blancos espectros!
(se cubre la cara con las manos)
SACERDOTI
(nel sotterraneo)
Spirto del Nume, sovra noi discendi!
Ne avviva al raggio dell’eterna luce;
pel labbro nostro tua giustizia apprendi.
SACERDOTES
(en el sótano)
¡Espíritu del dios, desciende sobre nosotros!
¡Ilumínanos con el rayo de la eterna luz!
Por nuestros labios pronuncia tu justicia.
AMNERIS
Numi, pietà del mio straziato core...
Egli è innocente, lo salvate, o Numi!
Disperato, tremendo è il mio dolore!
AMNERIS
Dioses, tened piedad de mi corazón destrozado...
Él es inocente, ¡salvadlo, dioses!
¡Desesperado, terrible es mi dolor!
(Radamès fra le guardie attraversa la scena e scende nel
sotterraneo. Amneris, al vederlo, mette un grido.)
(Radamés, entre los guardias, atraviesa la escena y desciende hacia el sótano. Amneris, el verlo, suelta un grito.)
RAMFIS
(nel sotterraneo)
Radamès! Radamès! Radamès:
Tu rivelasti della patria i segreti
allo straniero...
RAMFIS
(desde el sótano)
Radamés, Radamés: tú revelaste
los secretos de la patria al extranjero...
T E X T O S
SACERDOTI
Discolpati!
SACERDOTES
¡Justifícate!
RAMFIS
Egli tace...
RAMFIS
No responde...
TUTTI
Traditor!
TODOS
¡Traidor!
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès:
Tu disertasti dal campo
il dì che precedea la pugna.
RAMFIS
Radamés, Radamés: tú desertaste
huyendo del campo el día anterior al combate.
SACERDOTI
Discolpati!
SACERDOTES
¡Justifícate!
RAMFIS
Egli tace...
RAMFIS
No responde...
TUTTI
Traditor!
TODOS
¡Traidor!
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès:
Tua fè violasti, alla patria spergiuro,
al Re, all’onor.
RAMFIS
Radamés, Radamés: tu confianza violaste,
pejuro a la patria, al rey, y al honor.
SACERDOTI
Discolpati!
SACERDOTES
¡Justifícate!
RAMFIS
Egli tace...
RAMFIS
No responde...
TUTTI
Traditor!
Radamès: è deciso il tuo fato;
degli infami la morte tu avrai;
sotto l’ara del Nume sdegnato
a te vivo fia schiuso l’avel.
TODOS
¡Traidor!
Radamés, está decidido tu destino;
recibirás la muerte de los infames;
bajo el altar del dios ofendido,
serás enterrado vivo.
AMNERIS
A lui vivo... la tomba... Oh! gl’infami!
Nè di sangue son paghi giammai...
e si chiaman ministri del ciel!
(investendo i Sacerdoti che escono dal sotterraneo)
Sacerdoti: compiste un delitto...
Tigri infami di sangue assetate...
AMNERIS
¡A la tumba, él... vivo... oh, infames!
¡Nunca se sacian de sangre!
¡Y se llaman ministros del cielo!
(a los sacerdotes, que van saliendo del sótano)
Sacerdotes, cometéis un delito...
Tigres infames sedientos de sangre,
193
194
T E X T O S
voi la terra ed i Numi oltraggiate...
voi punite chi colpe non ha.
ultrajáis así la tierra y a los dioses,
castigáis a quien no tiene culpa.
SACERDOTI
È traditor! Morrà!
SACERDOTES
¡Es un traidor! ¡Morirá!
AMNERIS
(a Ramfis)
Sacerdote: quest’uomo che uccidi,
tu lo sai... da me un giorno fu amato...
L’anatèma d’un core straziato
col suo sangue su te ricadrà!
AMNERIS
(a Ramfis)
Sacerdote, a este hombre a quien matas,
tú lo sabes, un día yo amé...
¡La maldición de un corazón destrozado
con su sangre sobre ti caerá!
SACERDOTI
È traditor! Morrà!
(Si allontanano lentamente.)
SACERDOTES
¡Es un traidor! ¡Morirá!
(Se alejan lentamente.)
AMNERIS
Empia razza! anatèma! su voi
la vendetta del ciel scenderà!
(Esce disperata.)
AMNERIS
¡Raza impía! ¡Maldición! ¡Sobre vosotros
caerá la venganza del cielo!
(se marcha desesperada.)
Scena seconda
Escena segunda
La scena è divisa in due piani. Il piano superiore rappresenta l’interno del tempio di Vulcano splendente d’oro e
di luce; il piano inferiore un sotterraneo. Lunghe
file d’arcate si perdono nell’oscurità. Statue colossali
d’Osiride colle mani incrociate
sostengono i pilastri della volta.
Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala,
per cui è disceso. Al di sopra, due Sacerdoti intenti a
chiudere la pietra del sotterraneo.
La escena está dividida en dos planos. El superior representa el interior del templo de Vulcano, resplandeciente
de oro y de luz; el inferior es un sótano, una cripta.
Largas hileras de arcadas se pierden en la oscuridad.
Estatuas colosales de Osiris con las manos cruzadas
sobre el pecho sostienen las pilastras de la cubierta.
Radamés se encuentra en la cripta, en las gradas de la
escalera por donde ha bajado. Por encima, dos sacerdotes ocupados en colocar la piedra del sótano.
RADAMÈS
La fatal pietra sovra me si chiuse...
Ecco la tomba mia. Del dì la luce
più non vedrò... Non rivedrò più Aida...
Aida, ove sei tu? Possa tu almeno
viver felice e la mia sorte orrenda
sempre ignorar! Qual gemito..! Una larva...
una vision... No! forma umana è questa...
Ciel..! Aida!
RADAMÉS
La fatal piedra sobre mí se cierra...
Ésta es mi tumba. La luz del día
ya no veré jamás... Ni veré jamás a Aida...
Aida, ¿dónde estás? ¡Que tú al menos puedas
vivir feliz y mi suerte horrible
ignorar!... ¡Qué gemido!... Un fantasma...
Una visión... ¡No! Tiene forma humana.
¡Oh, cielos!... ¡Aida!
AIDA
Son io...
AIDA
¡Soy yo!
T E X T O S
RADAMÈS
Tu... in questa tomba!
RADAMÉS
¡Tú... en esta tumba!
AIDA
Presago il core della tua condanna,
in questa tomba che per te s’apriva
io penetrai furtiva...
E qui lontana da ogni umano sguardo,
nelle tue braccia desiai morire.
AIDA
Presagiando mi corazón
tu condena,
en esta tumba
que para ti se abría,
furtivamente entré,
y, aquí, bien lejos
de cualquier mirada humana,
¡deseé entre tus brazos morir!
RADAMÈS
Morir! sì pura e bella!
Morir per me d’amore...
degli anni tuoi del fiore
fuggir la vita!
T’avea il cielo per l’amor creata,
ed io t’uccido per averti amata!
No, non morrai!
Troppo t’amai..!
Troppo sei bella!
RADAMÉS
¡Morir! ¡Tan pura y bella!
¡Morir de amor por mí!
¡En la flor de la edad
quieres huir de la vida!
El cielo te había creado para el amor,
¡y yo te hago morir por haberte amado!
¡No, no morirás!
¡Demasiado te amé!
¡Demasiado hermosa eres!
AIDA
(vaneggiando)
Vedi..? Di morte l’angelo
radiante a noi s’appressa...
ne adduce a eterni gaudii
sovra i suoi vanni d’or.
Già veggo il ciel dischiudersi...
Ivi ogni affanno cessa...
Ivi comincia l’estasi
d’un immortale amor.
AIDA
(desvariando)
¿Lo ves?... El ángel de la muerte,
radiante, se nos acerca...
Nos conduce a la felicidad eterna
sobre sus alas de oro.
Ya veo abrirse el cielo...
¡Allí acaban todas las ansiedades,
allí comienza el éxtasis,
de un inmortal amor!
SACERDOTESSE E SACERDOTI
(al di sopra, nel tempio)
Immenso Fthà, del mondo
spirito animator...
Noi t’invochiamo!
SACERDOTISAS Y SACERDOTES
(desde el templo de encima)
¡Inmenso Ptah,
espíritu creador del mundo!
¡Nosotros te invocamos!
AIDA
Triste canto..!
AIDA
¡Triste canto!
RADAMÈS
Il tripudio dei Sacerdoti...
RADAMÉS
¡La danza festiva de los sacerdotes!
195
196
T E X T O S
AIDA
Il nostro inno di morte...
AIDA
¡Nuestro himno de muerte!
RADAMÈS
(cercando di smuovere la pietra del sotterraneo)
Nè le mie forti braccia
smuovere ti potranno, o fatal pietra!
RADAMÉS
(intentando mover la piedra que sella la cripta)
¡Y ni mis fuertes brazos
pueden moverte, oh, fatal piedra!
AIDA
Invan..! tutto è finito
sulla terra per noi...
AIDA
¡En vano!... Para nosotros
todo ha acabado en la tierra...
RADAMÈS
(con desolata rassegnazione)
È vero! È vero..!
(Si avvicina ad Aida e la sorregge.)
RADAMÉS
(con desolada resignación)
¡Es cierto! ¡Es cierto!...
(se acerca a Aida y la sostiene)
RADAMÈS E AIDA
O terra, addio; addio, valle di pianti...
Sogno di gaudio che in dolor svanì...
A noi si schiude il cielo e l’alme erranti
volano al raggio dell’eterno dì.
(Aida cade dolcemente fra la braccia di Radamès.)
RADAMÉS Y AIDA
¡Oh, tierra, adiós; adiós, valle de lágrimas,
sueño de felicidad que en dolor se desvanece!
El cielo se nos abre y nuestras almas errantes
vuelan hacia la luz del día eterno.
(Aida cae dulcemente y muere en brazos de Radamés)
(Amneris in abito di lutto apparisce nel tempio e va a
prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.)
(Amneris aparece vestida de luto en el templo, y se arroja sobre la losa que sella la cripta)
AMNERIS
Pace, t’imploro... salma adorata...
Isi placata ti schiuda il ciel!
AMNERIS
La paz te imploro, adorado cadáver...
¡Que Isis, aplacada, te abra el cielo!
TRADUCCIÓN
DE
JOSEP MARIA NADAL
Scarica

Libreto Aida - Gran Teatre del Liceu