Textos 162 T E X T O S Retrato de Giuseppe Verdi. Aida Ópera en cuatro actos Música de Giuseppe Verdi y libreto de Antonio Ghislanzoni Personajes: El Rey (bajo) Amneris, su hija (mezzosoprano) Aida, esclava etíope (soprano) Radamés, capitán de los ejércitos (tenor) Ramfis, sumo sacerdote (bajo) Amonasro, Rei de Etiopía, padre de Aida (barítono) Un mensajero (tenor) Sacerdotes, sacerdotisas, ministros, soldados, capitanes, funcionarios, esclavos y prisioneros etíopes, pueblo egipcio, etc. La acción se sitúa en Menfis y en Tebas en tiempo del poder faraónico 164 T E X T O S ATTO PRIMO ACTO I Scena prima Escena primera Sala nel palazzo del Re a Menfi. A destra e a sinistra, una colonnata con statue e arbusti in fiore. Grande porta nel fondo, da cui appariscono i tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi. Sala en el palacio del rey en Menfis. A derecha e izquierda, una columnata con estatuas y arbustos floridos. Gran puerta al fondo, por donde se entrevén los templos, los palacios de Menfis y las pirámides. RAMFIS Sì: corre voce che l’Etiope ardisca sfidarci ancora, e del Nilo la valle e Tebe minacciar. Fra breve un messo recherà il ver. RAMFIS Sí, corre la voz que Etiopía se arriesga a desafiarnos de nuevo, y que amenaza el valle del Nilo y Tebas. Dentro de poco un enviado nos traerá la verdad. RADAMÈS La sacra Iside consultasti? RADAMÉS ¿Has consultado a la divina Isis? RAMFIS Ella ha nomato delle Egizie falangi il condottier supremo. RAMFIS Ella ha nombrado al caudillo supremo de las falanges egipcias. RADAMÈS Oh, lui felice! RADAMÉS ¡Oh, feliz él! RAMFIS (con intenzione, fissando Radamès) Giovane e prode è desso. Ora, del Nume Reco i decreti al Re. (Esce.) RAMFIS (con intención, mirando a Radamés) Es joven y valiente. Ahora mismo llevaré al rey los divinos decretos. (Se va) RADAMÈS Se quel guerriero io fossi! Se il mio sogno si avverasse..! Un esercito di prodi da me guidato... E la vittoria e il plauso di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida, tornar di lauri cinto... Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto! Celeste Aida, forma divina, mistico serto di luce e fior; del mio pensiero tu sei regina, tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, le dolci brezze del patrio suol, un regal serto sul crin posarti, RADAMÉS ¡Si fuera yo ese guerrero! ¡Si mi sueño se cumpliera!... Un ejército de valientes guiados por mí, y la victoria y las aclamaciones de toda Menfis! Y a ti, mi dulce Aida, regresar, ceñido de laureles, y decirte: ¡“Por ti he luchado, por ti he ganado!” Celeste Aida, forma divina, mística corona de luz y flor; de mi pensamiento eres la reina, de mi vida eres el esplendor. Querría tu hermoso cielo devolverte, las suaves brisas de tu patria, poner sobre tu cabeza una corona real T E X T O S 165 ergerti un trono vicino al sol. (Amneris e detto.) y un trono erigirte cercano al sol. (Entra Amneris) AMNERIS Quale insolita fiamma nel tuo sguardo! Di quale nobil fierezza ti balena il volto! Degna di invidia, oh! quanto saria la donna il cui bramato aspetto tanta luce di gaudio in te destasse! AMNERIS ¡Qué insólita alegría hay en tu mirada! ¡Con qué noble orgullo resplandece tu rostro! ¡Cuán digna de envidia sería la mujer cuyo deseado semblante tanta luz de gozo despertase en ti! RADAMÈS D’un sogno avventuroso si beava il mio core. Oggi, la Diva profferse il nome del guerrier che al campo le schiere egizie condurrà... S’io fossi a tal onor prescelto... RADAMÉS En un sueño venturoso se complacía mi corazón. Hoy la diosa ha pronunciado el nombre del guerrero que al campo de batalla las tropas egipcias conducirá. ¡Ah, si yo fuera elegido para tal honor! AMNERIS Nè un altro sogno mai più gentil... più soave... Al core ti parlò? Non hai tu in Menfi desideri... speranze..? AMNERIS ¿Ningún otro sueño, más gentil, más suave, le habló nunca a tu corazón? ¿No tienes en Menfis deseos ni esperanzas? RADAMÈS Io..! (fra sè) (Quale inchiesta! Forse... l’arcano amore scoprì che m’arde in core... Della sua schiava il nome mi lesse nel pensier!) RADAMÉS ¿Yo? (para sí mismo) (¡Qué pregunta! Quizás ha descubierto el oculto amor que arde en mi corazón. ¡El nombre de su esclava me ha leído en el pensamiento!) AMNERIS (Oh! guai se un altro amore ardesse a lui nel core..! Guai se il mio sguardo penetra questo fatal mister!) AMNERIS (¡Ay, si otro amor ardiera en su corazón! ¡Ay, si mi mirada penetra en este misterio fatal!) RADAMÈS (vedendo Aida) Dessa! RADAMÉS (viendo entrar a Aida) ¡Ella! AMNERIS Ei si turba... e quale sguardo rivolse a lei! Aida..! a me rivale... Forse saria costei? (dopo breve silenzio, volgendosi ad Aida) AMNERIS (Se turba... ¡Ah, qué mirada le ha dirigido! ¡Aida! ¿Mi rival quizás sea ella?) (dirigiéndose a Aida) 166 T E X T O S Vieni, o diletta, appressati... Schiava non sei nè ancella qui dove in dolce fascino io ti chiamai sorella... Piangi..? Delle tue lacrime svela il segreto a me. Ven, querida, acércate... No eres esclava ni sirvienta, aquí, donde en dulce encanto te he llamado hermana... ¿Lloras?... ¡Revélame el secreto de tus lágrimas! AIDA Ohimè! Di guerra fremere l’atroce grido io sento... Per la infelice patria, per me... per voi pavento. AIDA ¡Ay! Oigo resonar el terrible grito de guerra. Por la infeliz patria mía, por mí, y por vos sufro. AMNERIS Favelli il ver? Né s’agita più grave cura in te? (Aida abbassa gli occhi e cerca dissimulare il proprio turbamento.) (Trema, o rea schiava, ah! trema ch’io nel tuo cor discenda..! Trema che il ver mi apprenda quel pianto e quel rossor!) AMNERIS ¿Dices la verdad? ¿No te atormenta algo más grave? (Aida baja la vista e intenta disimular su turbación) (¡Tiembla, vil esclava, ya puedes temblar si dentro de tu corazón penetro!) Ja puedes temblar si el rubor y el llanto me descubren la verdad AIDA (No, sull’afflitta patria non geme il cor soltanto; quello ch’io verso è pianto di sventurato amor!) AIDA (No, no tan sólo sufre mi corazón por la afligida patria; ¡las lágrimas que derramo son de amor desdichado!) RADAMÈS (fra sè, guardando Amneris) (Nel volto a lei balena lo sdegno ed il sospetto... Guai se l’arcano affetto a noi leggesse il cor!) (Il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc. Un uffiziale di palazzo, indi un messaggero.) RADAMÉS (mirando a Amneris) (En su rostro brillan el enojo y la sospecha... ¡Ay, si el oculto afecto ha descubierto en nuestros corazones!) (El rey entra, precedido por su guardia y con un séquito formado por Ramfis, los ministros, sacerdotes, capitanes, etc.) IL RE Alta cagion vi aduna, o fidi Egizi, al vostro Re d’intorno. Dai confin d’Etiopia un messaggero dinanzi giungea; gravi novelle ei reca... Vi piaccia udirlo... (Ad un uffiziale.) Il messagger si avanzi! REY Una razón importante os ha reunido, fieles egipcios, en torno a vuestro rey. De los confines de Etiopía un mensajero nos ha llegado; graves noticias trae... Quered escucharlas... (a un oficial) ¡Que pase el mensajero! T E X T O S MESSAGGERO Il sacro suolo dell’Egitto è invaso dai barbari Etiòpi; i nostri campi fur devastati... arse le messi... e baldi della facil vittoria i predatori già marciano su Tebe... MENSAJERO El sagrado suelo de Egipto han invadido los bárbaros etíopes; nuestros campos han sido devastados, incendiadas las mieses y, enardecidos por la fácil victoria, los saqueadores ya marchan sobre Tebas... TUTTI Ed osan tanto! TODOS ¡A tanto se han atrevido! MESSAGGERO Un guerriero indomabile, feroce, li conduce: Amonasro. MENSAJERO Un guerrero indomable y feroz los conduce: es Amonarso. TUTTI Il Re! TODOS ¡El rey! AIDA (Mio padre!) AIDA (¡Mi padre!) MESSAGGERO Già Tebe è in armi e dalle cento porte sul barbaro invasore proromperà, guerra recando e morte. MENSAJERO Tebas ya se ha alzado en armas y se volcará por las cien puertas contra el bárbaro invasor, escampando guerra y muerte. IL RE Sì: guerra e morte il nostro grido sia! REY ¡Sí: guerra y muerte sea nuestro grito! TUTTI Guerra! guerra! TODOS ¡Guerra! ¡Guerra! IL RE (accostandosi a Radamès) Tremenda, inesorata... Iside venerata di nostre schiere invitte già designava il condottier supremo: Radamès. REY (acercándose a Radamés) Tremenda, inexorable... La venerada Isis de nuestros invictos ejércitos el jefe supremo ya ha designado: ¡Radamés! TUTTI Radamès! TODOS ¡Radamés! RADAMÈS Sien grazie ai Numi! Son paghi i voti miei! RADAMÉS ¡Gracias a los dioses sean dadas! ¡Mis ruegos han sido escuchados! AMNERIS (Ei duce!) AMNERIS (¡Él, jefe!) 167 168 T E X T O S AIDA (Io tremo!) AIDA (¡Tiemblo!) IL RE Or, di Vulcano al tempio muovi, o guerrier. Le sacre armi ti cingi e alla vittoria vola. Su! del Nilo al sacro lido accorrete, Egizi eroi; da ogni cor prorompa il grido: guerra e morte, morte allo stranier! REY ¡Al templo de Vulcano acude ahora, oh, guerrero! Ponte las armas consagradas y vuela hacia la victoria. ¡Vamos! A las sagradas orillas del Nilo acudid, héroes egipcios! Que todos los coros pronuncien el grito: “¡Guerra y muerte al extranjero!” RAMFIS E SACERDOTI Gloria ai Numi! ognun rammenti ch’essi reggono gli eventi, che in poter dei Numi solo stan le sorti del guerrier. RAMFIS Y SACERDOTES ¡Gloria a los dioses! ¡Que todo el mundo recuerde que ellos deciden los eventos, que sólo en poder de los dioses está la suerte del guerrero! MINISTRI E CAPITANI Su! del Nilo al sacro lido sien barriera i nostri petti; non echeggi che un sol grido: guerra e morte allo stranier! MINISTROS Y CAPITANES ¡Vamos! ¡Que en las sagradas orillas del Nilo formen barrera nuestros pechos! Que resuene un único grito: “¡Guerra y muerte al extranjero!” RADAMÈS Sacro fremito di gloria tutta l’anima m’investe. Su! corriamo alla vittoria! Guerra e morte allo stranier! RADAMÉS Un sagrado estremecimiento de gloria llena toda mi alma. ¡Vamos! ¡Corramos hacia la victoria! ¡Guerra y muerte al extranjero! AMNERIS (recando una bandiera e consegnandola a Radamès) Di mia man ricevi, o duce, il vessillo glorioso; ti sia guida, ti sia luce della gloria sul sentier. AMNERIS (llevando una bandera y entregándola a Radamés) Recibe de mi mano, oh, caudillo, el glorioso estandarte; ¡que te sea guía y te sea luz por el camino de la gloria! AIDA (Per chi piango? Per chi prego..? Qual poter m’avvince a lui! Deggio amarlo... ed è costui un nemico... uno stranier!) AIDA (¿Por qué lloro? ¿Por quién rezo?... ¡Qué poder me une a él! Debo amarle... y en cambio ¡es un enemigo... un extranjero!) TUTTI Guerra, guerra! Sterminio all’invasor! Va, Radamès, ritorna vincitor! (Escono tutti, meno Aida.) TODOS ¡Guerra! ¡Guerra! ¡Exterminio al invasor! ¡Vamos, Radamés, regresa vencedor! (Se van todos, excepto Aida) AIDA Ritorna vincitor..! E dal mio labbro AIDA ¿Regresa vencedor?... ¡Y de mi boca T E X T O S 169 uscì l’empia parola! Vincitore del padre mio... di lui che impugna l’armi per me... per ridonarmi una patria, una reggia! E il nome illustre che qui celar m’è forza. Vincitore de’ miei fratelli... ond’io lo vegga tinto del sangue amato, trionfar nel plauso Dell’Egize coorti..! E dietro il carro, un Re... mio padre... di catene avvinto..! L’insana parola, o Numi, sperdete! Al seno d’un padre la figlia rendete; struggete le squadre dei nostri oppressor! Sventurata! che dissi..? e l’amor mio..? Dunque scordar poss’io questo fervido amore che oppressa e schiava come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte a Radamès... a lui che amo pur tanto! Ah! non fu in terra mai da più crudeli angosce un core affranto. I sacri nomi di padre... di amante nè profferir poss’io, ne ricordar... Per l’un... per l’altro... confusa... tremante... Io piangere vorrei, vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta... delitto è il pianto a me... colpa il sospir... In notte cupa la mente è perduta... E nell’ansia crudel vorrei morir. Numi, pietà -del mio soffrir! Speme non v’ha -pel mio dolor... Amor fatal, tremendo amor, spezzami il cor, fammi morir! (Esce.) han surgido las palabras impías! ¡Vencedor de mi padre, de quien ha empuñado las armas por mí... para devolmerme una patria, un reino! Y el nombre ilustre que aquí por fuerza debo ocultar. ¡Vencedor de mis hermanos... y debo verle teñido de sangre amada triunfar con el aplauso de las cohortes egipcias! ¡Y tras el carro un rey... mi padre... cargado de cadenas...! ¡Las insensatas palabras, oh, dioses, dispersad! ¡Devolved la hija al seno de su padre; destruid los escuadrones de nuestro opresor! ¡Desventurada! ¿Qué digo? ¿Y mi amor...? ¿Acaso puedo olvidar este amor ferviente que, aunque esclava y oprimida, como un rayo de sol aquí me deleitaba? ¿Debo desear la muerte a Radamés... al hombre a quien tanto amo! ¡Ah, no ha habido nunca en la tierra un corazón desgarrado por angustias más crueles! Los nombres sagrados de padre... de amante no puedo pronunciar ni recordar... Por uno... por otro... confundida... temblorosa... querría llorar, querría rogar. Pero mi plegaria en blasfemia se convierte... ¡Delito para mí es el llanto... culpa, el suspiro! En la oscura noche mi mente está perdida... Y en la angustia cruel quisiera morir. ¡Dioses, tened piedad de mi sufrimiento! ¡No hay esperanza para mi dolor! Amor fatal, terrible amor, ¡despedázame el corazón, hazme morir! (Se marcha) Scena seconda Escena segunda Interno del Templo di Vulcano a Menfi. Una luce misteriosa scende dall’ato. Una lunga fila di colonne, l’una all’altra addossate, si perde fra le tenebre. Statue di varie Divinità. Nel mezzo della scena, sovra un palco coperto di tappeti, sorge l’altare sormontato da emblemi sacri. Dai tripodi d’oro s’innalza il fumo degli incensi. Interior del templo de Vulcano en Menfis. Una luz misteriosa desciende de las alturas. Una larga hilera de columnas adosadas se pierde entre las tinieblas. Estatuas de diversas divinidades. En medio de la escena, sobre un podio cubierto de ropajes, surge un altar con los emblemas sagrados. De las trébedes de oro se eleva el humo del incienso. SACERDOTESSE (nell’interno) SACERDOTISAS (desde dentro) 170 T E X T O S Immenso Fthà, del mondo Spirito animator, noi t’invochiamo! Immenso Fthà, del mondo Spirito fecondator, noi t’invochiamo! Fuoco increato, eterno, onde ebbe luce il sol, noi t’invochiamo! Poderoso Ptah, espíritu animador del mundo, ¡nosotras te invocamos! Inmenso Ptah, espíritu fecundador del mundo, ¡nosotras te invocamos! Fuego increado, eterno de donde sacó la luz el sol, ¡nosotras te invocamos! SACERDOTI Tu che dal nulla hai tratto l’onde, la terra e il ciel, noi t’invochiamo! Nume che del tuo spirito sei figlio e genitor, noi t’invochiamo! Vita dell’universo, mito di eterno amor, noi t’invochiamo! (Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre va all’altare, le Sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. Sul capo di Radamès vien steso un velo d’argento.) SACERDOTES Tú que de la nada has creado aguas y tierra y cielo, ¡nosotros te invocamos! Dios que de tu espíritu eres padre e hijo a la vez, ¡nosotros te invocamos! Vida del universo, mito de amor eterno, ¡nosotros te invocamos! (Entra Radamés sin armas. Mientras va hacia el altar, las sacerdotisas bailan la danza sagrada. Sobre la cabeza de Radamés colocan un velo plateado.) RAMFIS Mortal, diletto ai Numi, a te fidate son d’Egitto le sorti. Il sacro brando dal Dio temprato, per tua man diventi ai nemici terror, folgore, morte. (Volgendosi al Nume.) Nume, custode e vindice di questa sacra terra, la mano tua distendi sovra l’egizio suol. RAMFIS Mortal, amado de los dioses, confiada te ha sido la suerte de Egipto. Que la sagrada espada que el dios templó sea en tus manos terror, fulgor y muerte para todos los enemigos. (dirigiéndose al dios) Dios, protector y vengador de esta sagrada tierra, extiende tu mano sobre el suelo egipcio. RADAMÈS Nume, che duce ed arbitro sei d’ogni umana guerra, proteggi tu, difendi d’Egitto il sacro suol. (Mentre Radamès viene investito delle armi sacre, la Sacerdotesse ed i Sacerdoti riprendono l’inno religioso e la mistica danza.) RADAMÉS Dios, que guía y árbitro eres de toda guerra humana, ¡protege y defiende, tú, el sagrado suelo egipcio! (Mientras Radamés es investido con las armas consagradas, las sacerdotisas y los sacerdotes retoman el himno religioso y la danza mística.) T E X T O S 171 ATTO SECONDO ACTO II Scena prima Escena primera Una sala nell’appartamento de Amneris. Amneris circondata dalle Schiave che l’abbigliano per la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli aromi. Giovani schiavi mori danzando agitano i ventagli di piume. Una sala en las estancias de Amneris. Ésta se encuentra rodeada de esclavas que la visten para la fiesta triunfal. De las trébedes se desprenden aromas perfumados. Jóvenes esclavos moros agitan grandes abanicos de plumas. SCHIAVE Chi mai fra gli inni e i plausi erge alla gloria il vol, al par di un dio terribile, fulgente al par del sol? Vieni: sul crin ti piovano contesti ai lauri i fior; suonin di gloria i cantici coi cantici d’amor. ESCLAVAS ¿Quién es que entre himnos y aplausos levanta el vuelo hacia la gloria, como un dios terrible, resplandeciente como el sol? Ven, y que te lluevan sobre la cabeza entrelazados con flores los laureles; que suenen cánticos de gloria junto con los cánticos de amor. AMNERIS (Vieni, amor mio, m’inebria... Fammi beato il cor!) AMNERIS (¡Ven, amor mío, embriágame... alégrame el corazón!) SCHIAVE Or dove son le barbare orde dello stranier? Siccome nebbia sparvero al soffio del guerrier. Vieni: di gloria il premio raccogli, o vincitor; t’arrise la vittoria, t’arriderà l’amor. ESCLAVAS ¿Dónde están ahora las bárbaras hordas del extranjero? Han desaparecido como la niebla ante el soplo del guerrero. Ven, ¡el premio de la gloria recoge, oh, vencedor! ¡Te ha sonreído la victoria, y te sonreirá el amor! AMNERIS (Vieni, amor mio, ravvivami d’un caro accento ancor!) Silenzio! Aida verso noi s’avanza... Figlia de’vinti, il suo dolor mi è sacro. (Ad un cenno di Amneris, tutti si allontano. Entra Aida portando la corona.) Nel rivederla, il dubbio atroce in me si desta... Il mistero fatal si squarci alfine! (Ad Aida, con simulata amorevolezza.) Fu la sorte dell’armi a’ tuoi funesta, povera Aida! Il lutto che ti pessa sul cor teco divido. Io son l’amica tua; tutto da me tu avrai, vivrai felice! AMNERIS (Ven, amor mío, enciéndeme de nuevo con tiernas palabras.) ¡Silencio! Aida viene hacia nosotras... Hija de los vencidos, su dolor me es sagrado. (Con un señal de Amneris, todas se alejan. Entra Aida llevando la corona) Viéndola de nuevo, la duda atroz en mí se despierta... ¡Que el misterio fatal se desvele al fin! (a Aida, con simulado afecto) La suerte de las armas a los tuyos fue funesta, ¡pobre Aida! El luto que pesa sobre tu corazón contigo lo comparto. Yo soy amiga tuya... Todo de mí lo obtendrás, vivirás feliz... 172 T E X T O S AIDA Felice esser poss’io lungi dal suol natio, qui dove ignota m’è la sorte del padre e dei fratelli? AIDA ¿Puedo ser feliz lejos de mi patria, aquí donde ignoro la suerte que han corrido mi padre y mis hermanos? AMNERIS Ben ti compiango! Pure hanno un confine i mali di quaggiù. Sanerà il tempo le angosce del tuo core; e più che il tempo, un dio possente... Amore. AMNERIS ¡Cuánto te compadezco! Pero existe un límite para los males en este mundo... El tiempo curará las heridas de tu corazón, y aún más que el tiempo un dios poderoso... el amor. AIDA (Amore, amore! Gaudio, tormento, soave ebbrezza, ansia crudel! Ne’ tuoi dolori la vita io sento, un tuo sorriso mi schiude il ciel!) AIDA (¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento! ¡suave embriaguez, ansia cruel, en tus dolores siento la vida, una sola sonrisa tuya me abre el cielo!) AMNERIS (guardando Aida fissamente) (Ah, quel pallore, quel turbamento, svelan l’arcana febbre d’amor. D’interrogarla quasi ho sgomento. Divido l’ansie del suo terror!) (a Aida) Ebben; qual nuovo fremito t’assal, gentil Aida? I tuoi segreti svelami, all’amor mio t’affida. Tra i forti che pugnarono della tua patria a danno, qualcuno, un dolce affanno, forse a te in cor destò? AMNERIS (para sí, mirándola fijamente) (Esta palidez, esta turbación desvelan la secreta fiebre del amor. ¡Casi temo interrogarla, comparto el ansia de su terror!) (a Aida) Y bien ¿qué nuevo temor te asalta, gentil Aida? Revélame tus secretos, confia en mi amor. Entre los valientes que lucharon para derrotar tu patria, ¿hay alguno que ha despertado en tu corazón un dulce sentimiento? AIDA Che parli? AIDA ¿Qué dices? AMNERIS A tutti barbara non si mostrò la sorte, se in campo il duce impavido cadde trafitto a morte... AMNERIS No ha sido la suerte tan cruel para todos, si en la batalla el valiente jefe ha caído herido de muerte. AIDA Che mai dicesti? Misera! AIDA ¿Qué has dicho? ¡Ay, mísera! AMNERIS Sì, Radamès da’tuoi fu spento. AMNERIS Sí, los tuyos han matado a Radamés. T E X T O S AIDA Misera! AIDA ¡Mísera! AMNERIS E pianger puoi? AMNERIS ¿Cómo puedes llorar? AIDA Per sempre io piangerò! AIDA ¡Para siempre lloraré! AMNERIS Gli dei t’han vendicata. AMNERIS ¡Los dioses te han vengado! AIDA Avversi sempre a me furo i Numi. AIDA ¡Adversos siempre me han sido los dioses! AMNERIS Trema! In cor ti lessi: Tu l’ami. AMNERIS ¡Tiembla! En tu corazón leo que le amas. AIDA Io! AIDA ¿Yo? AMNERIS Non mentire! Un detto ancora e il vero saprò. Fissami in volto... io t’ingannava... Radamès vive! AMNERIS ¡No mientas! Una palabra más y sabré la verdad ¡Mírame a la cara! Te he engañado, ¡Radamés vive! AIDA Ah, grazie, o Numi! AIDA ¡Ah! ¡Gracias, oh, dioses! AMNERIS E ancor mentir tu speri? Sì, tu l’ami! Ma l’amo anch’io... intendi tu? Son tua rivale, figlia de’ Faraoni. AMNERIS ¿Y aún esperas escondérmelo? Sí, tú le amas, pero yo también le amo, ¿comprendes? Yo, hija de faraones, ¡soy tu rival! AIDA Mia rivale! Ebben sia pure, anch’io son tal... (reprimendosi) Ah! che dissi mai? Pietà! Perdono! Ah! Pietà ti prenda del mio dolor. È vero, io l’amo d’immenso amor. Tu sei felice, tu sei possente, io vivo solo per questo amor! AIDA ¡Mi rival! ¡Bien, pues que así sea! Yo también lo soy... (conteniéndose) ¡Ah! ¿Pero qué he dicho? ¡Piedad! ¡Perdón! ¡Ah! ¡Ten piedad de mi dolor! Es cierto, le amo intensamente. tú eres feliz, eres poderosa, ¡yo sólo vivo para este amor! AMNERIS Trema, vil schiava! Spezza il tuo core; Segnar tua morte può quest’amore; AMNERIS ¡Tiembla, vil esclava! ¡Que se te parta el corazón! ¡Este amor puede ser tu muerte! 173 174 T E X T O S Del tuo destino arbitra sono, d’odio e vendetta le furie ho in cor. ¡Árbitro soy de tu destino, mi corazón rebosa de odio y de venganza! SOLDATI E POPOLO (di fuori) Su! del Nilo al sacro lido sien barriera i nostri petti; non echeggi che un sol grido: guerra e morte allo stranier! SOLDADOS Y PUEBLO (desde fuera) ¡Vamos! ¡Que en las sagradas orillas del Nilo formen barrera nuestros pechos! Que resuene un único grito: “¡Guerra y muerte al extranjero!” AMNERIS Alla pompa che s’appresta, meco, o schiava, assisterai; tu prostrata nella polvere, io sul trono, accanto al Re. AMNERIS A la gran fiesta que se prepara asistirás, esclava, conmigo: ¡tú postrada en el polvo, yo en el trono, junto al rey! AIDA Ah, pietà! Che più mi resta? Un deserto è la mia vita; viva e regna... il tuo furore io tra breve placherò. Quest’amore che t’irrita nella tomba io spegnerò. AIDA ¡Ah, piedad! ¿Qué me queda ya? Un desierto es mi vida, vive y reina, tu furor en breve aplacaré. Este amor que tanto te irrita en la tumba extinguiré. AMNERIS Vien, mi segui, apprenderai se lottar tu puoi con me! (Amneris esce.) AMNERIS ¡Ven, sígueme, y aprenderás si puedes luchar conmigo! (Amneris se retira) AIDA Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v’ha pel mio dolor! Numi, pietà del mio soffrir! AIDA ¡Dioses, tened piedad de mi sufrimiento! ¡Para mi dolor no hay esperanzas! ¡Dioses, tened piedad de mi sufrimiento! Scena seconda Escena segunda Uno degli ingressi della città di Tebe. Sul davanti, un gruppo di palme.A destra, il tempio di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta trionfale. La scena è ingombra di popolo. Entra il Re, seguito dai Ministri, Sacerdoti, Capitani, Flabelliferi, Porta insegne, ecc. Quindi Amneris con Aida e Schiave.Il Re va a sedere sul trono. Amneris prende posto alla sinistra del Re. Una de las entradas de la ciudad de Tebas. Delante, un grupo de palmeras. A la derecha, el templo de Ammón. A la izquierda, un trono cubierto por un dosel de púrpura. Al fondo, un arco del triunfo. El escenario está lleno de gente del pueblo. Entra el rey, con el séquito de ministros, sacerdotes, capitanes, aventadores, portaestandartes, etc. Después Amneris con Aida y esclavas. El rey se sienta en el trono. Amneris se coloca a la izquierda del rey. POPOLO Gloria all’Egitto, ad Iside PUEBLO ¡Gloria a Egipto y a Isis, T E X T O S 175 che il sacro suol protegge; Al Re che il Delta regge inni festosi alziam! Vieni, o guerriero vindice, vieni a gioir con noi; sul passo degli eroi i lauri, i fior versiam! que protege el suelo sagrado! ¡Al rey que gobierna el Delta, himnos festivos alcemos! Ven, oh, guerrero vencedor, ven a disfrutar con nosotros; ¡al paso de los héroes lancemos laureles y flores! DONNE S’intrecci il loto al lauro sul crin dei vincitori; Nembo gentil di fiori stenda sull’armi un vel. Danziam, fanciulle egizie, le mistiche carole, come d’intorno al sole danzano gli astri in ciel! MUJERES Que en la cabeza de los vencedores se entrelace el loto con el laurel; ¡que una nube gentil de flores extienda un velo sobre las armas! Dancemos, doncellas egipcias, en místico coro, igual que en torno al sol danzan los astros del cielo. SACERDOTI Della vittoria agli arbitri supremi il guardo ergete; grazie agli Dei rendete nel fortunato dì. SACERDOTES Elevad vuestras miradas hacia los supremos árbitros de la victoria; ¡dad gracias a los dioses en este día afortunado! (La truppe Egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi al Re.Seguono i carri di guerra, le insegne, i vasi sacri, le statue degli Dei. Un drappello di danzatrici che recano i tesori dei vinti.Da ultimo Radamès, sotto un baldacchino portato da dodici uffiziali.) (Las tropas egipcias, precedidas de fanfarrias, desfilan ante el rey. Después pasan los carros de guerra, las banderas, los vasos sagrados, las estatuas de los dioses. Un grupo de bailarines que llevan el tesoro de los vencidos. Finalmente Radamés, bajo un baldaquín portado por doce oficiales.) IL RE (che scende dal trono per abbracciare Radamès) Salvator della patria, io ti saluto. Vieni, e mia figlia di sua man ti porga il serto trionfale. (Radamès s’inclina davanti ad Amneris che gli porge la corona.A Radamès.) Ora, a me chiedi quanto più brami. Nulla a te negato sarà in tal dì; lo giuro per la corona mia, pei sacri Numi. REY (bajando del trono para abrazar a Radamés) Salvador de la patria, yo te saludo. Ven y que mi hija te ponga la corona del triunfo. (Radamés se inclina ante Amneris, que le coloca la corona de laureles. A Radamés.) Y ahora pídeme lo que más desees; ¡nada te será negado en este día, lo juro por mi corona y por los dioses sagrados! RADAMÈS Concedi in pria che innanzi a te sien tratti i prigionieri... (Entrano, fra le guardie, i prigionieri Etiopici, ultimo Amonasro, vestito da uffiziale.) RADAMÉS Primero concédeme que traigan ante ti a los prisioneros... (Entran, entre guardianes, los prisioneros etíopes; Amonasro, vestido de oficial, entra el último.) AIDA Che veggo..! Egli..? Mio padre! AIDA ¡Qué veo!... ¡Él!... ¡Mi padre! 176 T E X T O S TUTTI Suo padre! TODOS ¡Su padre! AMNERIS In poter nostro..! AMNERIS ¡En nuestro poder! AIDA (abbracciando il padre) Tu! Prigionier! AIDA (abrazando al padre) ¡Tú, prisionero! AMONASRO (piano ad Aida) Non mi tradir! AMONASRO (con disimulo, a Aida) ¡No me traiciones! IL RE (ad Amonasro) Ti appressa... Dunque... tu sei..? REY (a Amonasro) Acércate... Así, pues, tú eres... AMONASRO Suo padre... Anch’io pugnai... Vinti noi fummo, morte invan cercai. (Accennando alla divisa che lo veste.) Quest’assisa ch’io vesto vi dica che il mio Re, la mia patria ho difeso! Fu la sorte a nostr’armi nemica... Tornò vano dei forti l’ardir. Al mio pie’ nella polve disteso giacque il Re da più colpi trafitto; se l’amor della patria è delitto siam rei tutti, siam pronti a morir! (volgendosi al Re, con accento supplichevole) Ma tu, Re, tu signore possente, a costoro ti volgi clemente... Oggi noi siam percossi dal fato, doman voi potria il fato colpir. AMONASRO Su padre... También yo luché... Fuimos vencidos, y en vano he buscado la muerte. (señalando el uniforme que lleva) El uniforme que llevo os muestra que a mi rey he defendido, ¡y a mi patria! La suerte fue contraria a nuestras armas, e hizo vano el valor de los valientes. A mis pies, tendido en el polvo, yacía el rey con múltiples heridas; si el amor a la patria es un delito, todos culpables, y estamos dispuestos a morir. (dirigiéndose al rey, en tono suplicante) Pero tú, rey, señor poderoso, con estos muéstrate clemente... Hoy el destino nos ha sacudido a nosotros, pero mañana a vosotros os podría golpear. AIDA, PRIGIONERI, SCHIAVE Sì: dai Numi percossi noi siamo; tua pietà, tua clemenza imploriamo; Ah! giammai di soffrir vi sia dato ciò che in oggi n’è dato soffrir! AIDA, PRISIONEROS, ESCLAVAS Sí, nos han sacudido los dioses; ¡tu piedad y clemencia imploramos! ¡Ah! ¡Que nunca tengáis que sufrir lo que hoy hemos tenido que sufrir nosotros! RAMFIS E SACERDOTI Struggi, o Re, queste ciurme feroci, chiudi il core alle perfide voci. Fur dai Numi votati alla morte, or de’ Numi si compia il voler! RAMFIS Y SACERDOTES Aplaca, oh rey, esta chusma feroz, cierra tu corazón a las pérfidas voces. ¡Los dioses les han llevado a la muerte, que se cumpla el deseo de los dioses! POPOLO Sacerdoti, gli sdegni placate, PUEBLO Sacerdotes, aplacad la ira, T E X T O S l’umil prece dei vinti ascoltate; e tu, o Re, tu possente, tu forte, a clemenza dischiudi il pensier. escuchad el humilde ruego de los vencidos; y tú, rey, poderoso y fuerte, deja entrar la clemencia en tu pensamiento. RADAMÈS (fissando Aida) (Il dolor che in quel volto favella al mio sguardo la rende più bella; ogni stilla del pianto adorato nel mio petto ravviva l’amor.) RADAMÉS (mirando a Aida) (El dolor que en ese rostro habla la hace más bella a mi mirada; cada lágrima del llanto adorado reaviva el amor dentro de mi pecho.) AMNERIS (Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! Di qual fiamma balenano i volti! Ed io sola, avvilita, reietta? La vendetta mi rugge nel cor.) AMNERIS (¡Qué miradas le ha dirigido! ¡Qué llamas resplandecen en sus rostros! ¿Y yo sola, humillada, despreciada? ¡La venganza ruge en mi corazón!) IL RE Or che fausti ne arridon gli eventi a costoro mostriamci clementi; La pietà sale ai Numi gradita e rafferma de’ prenci il poter. REY Ya que los hados nos sonríen, con estos mostrémonos clementes; la piedad agradecen los dioses y refuerza el poder de los príncipes. RADAMÈS (al Re) O Re: pei sacri Numi, per lo splendor della tua corona, compier giurasti il voto mio... RADAMÉS (al rey) Oh, rey, por los dioses sagrados, por el esplendor de tu corona, has jurado cumplir mi deseo... IL RE Giurai. REY Lo he jurado. RADAMÈS Ebbene: a te pei prigionieri Etiopi vita domando e libertà. RADAMÉS Pues bien: pido la vida y la libertad para los prisioneros etíopes. AMNERIS (Per tutti!) AMNERIS (¡Para todos!) SACERDOTI Morte ai nemici della patria! Sacerdotes ¡Muerte a los enemigos de la patria! POPOLO Grazia per gli infelici! PUEBLO ¡Gracia para los infelices! RAMFIS Ascolta, o Re. (A Radamès) Tu pure, giovine eroe, saggio consiglio ascolta: RAMFIS ¡Escucha, oh, rey! (a Radamés) Y tú también, joven héroe, escucha el sabio consejo: 177 178 T E X T O S Son nemici e prodi sono... La vendetta hanno nel cor; fatti audaci dal perdono correranno all’armi ancor! son enemigos y son valientes... Llevan la venganza en el corazón, y envalentonados por el perdón ¡volverán otra vez a las armas! RADAMÈS Spento Amonasro, il Re guerrier, non resta speranza ai vinti. RADAMÉS Muerto Amonasro, el rey guerrero, no les queda esperanza a los vencidos. RAMFIS Almeno arra di pace e securtà, fra noi resti col padre Aida... RAMFIS Al menos, como garantía de paz y de libertad, que se quede Aida con su padre. IL RE Al tuo consiglio io cedo. Di securtà, di pace un miglior pegno or io vo’ darvi. Radamès, la patria tutto a te deve. D’Amneris la mano premio ti sia. Sovra l’Egitto un giorno con essa regnerai... REY Cederé a tu consejo. Pero quiero daros una garantía mejor de paz y seguridad. Radamés: la patria te lo debe todo. Que la mano de Amneris sea tu premio. Sobre Egipto un día con ella reinarás... AMNERIS (Venga or la schiava, venga a rapirmi l’amor mio... se l’osa!) AMNERIS (¡Que venga ahora la esclava, que venga a robarme mi amado, si osa!) IL RE Gloria all’Egitto, ad Iside che il sacro suol difende; s’intrecci il loto al lauro sul crin del vincitor! REY ¡Gloria a Egipto y a Isis, que el sagrado suelo defiende! ¡Que en la cabeza del vencedor se entrelace el loto con el laurel! SACERDOTI Inni leviamo ad Iside che il sacro suol difende; Preghiamo che i fati arridano fausti alla patria ognor. SACERDOTES ¡Elevemos himnos a Isis que el sagrado suelo defiende; roguemos para que los hados sean siempre propicios a la patria! AIDA (Qual speme omai più restami? A lui la gloria e il trono... A me l’oblio... le lacrime di disperato amor.) AIDA (¿Qué esperanza me queda? ¡Para él la gloria, el trono... Para mí, el olvido... las lágrimas de amor desesperado!) PRIGIONERI Gloria al clemente Egizio che i nostri ceppi ha sciolto, PRISIONEROS ¡Gloria al clemente Egipto que nuestras cadenas ha roto, T E X T O S che ci ridona ai liberi solchi del patrio suol! que nos devuelve a los libres caminos de nuestra patria! RADAMÈS (D’avverso Nume il folgore sul capo mio discende... Ah no! d’Egitto il soglio non val d’Aida il cor.) RADAMÉS (El rayo de un dios adverso ha caído sobre mi cabeza... ¡Ah, no! El trono de Egipto no vale el corazón de Aida.) AMNERIS (Dall’inatteso giubilo inebriata io sono; tutti in un dì si compiono i sogni del mio cor.) AMNERIS (Embriagada me siento por la inesperada alegría; en un sólo día se cumplen todos los sueños de mi corazón.) AMONASRO (ad Aida, sottovoce) Fa cor: della tua patria i lievi eventi aspetta; per noi della vendetta già prossimo è l’albor. AMONASRO (a Aida) Ten valor: espera los felices acontecimientos de tu patria; el amanecer de la venganza ya se acerca a nosotros. POPOLO Gloria all’Egitto, ad Iside che il sacro suol difende! S’intrecci il loto al lauro sul crin del vincitor! PUEBLO ¡Gloria a Egipto y a Isis, que el suelo sagrado defiende! ¡Que en la cabeza del vencedor se entrelace el loto con el laurel! 179 180 T E X T O S ATTO TERZO ACTO III Il rive del Nilo. Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul vertice delle rocce il tempio d’Iside per metà nascosto tra le fronde. È notte stellata. Splendore di luna. Las orillas del Nilo. Rocas de granito entre las cuales crecen palmeras jóvenes. Sobre las rocas, el templo de Isis medio escondido entre la frondosidad. Es una estrellada noche de luna llena. CORO (nel tempio) O tu che sei d’Osiride madre immortale e sposa, Diva che i casti palpiti desti agli umani in cor, soccorri a noi pietosa, madre d’immenso amor. CORO (en el templo) Oh, tú que eres de Osiris madre inmortal y esposa, diosa que castas pasiones despiertas en los corazones humanos, socórrenos, piadosa, madre de eterno amor. (Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e Guardie.) (De una barca que llega a la orilla bajan Amneris, Ramfis, algunas mujeres cubiertas con velos espesos y guardias.) RAMFIS (Ad Amneris) Vieni d’Iside al tempio: all vigilia delle tue nozze invoca della Diva il favore. Iside legge dei mortali nel core; ogni mistero degli umani a lei è noto. RAMFIS (a Amneris) Ven al templo de Isis; en la víspera de tu boda, implora el favor de la diosa. Isis lee en el corazón de los mortales; conoce cualquier misterio humano. AMNERIS Sì: io pregherò che Radamès mi doni tutto il suo cor, come il mio cor a lui sacro è per sempre... AMNERIS Sí, rogaré que Radamés me entregue todo su corazón, igual que el mío consagrado a él está ya para siempre. RAMFIS Andiamo. Pregherai fino all’alba; io sarò teco. (Tutti entrano nel tempio. Il coro ripete il canto sacro.) RAMFIS Entremos. Rezarás hasta el amanecer; yo estaré contigo. (Todos entran en el templo. El coro repite el canto sagrado.) AIDA (entra cautemente coperta da un velo) Qui Radamès verrà... Che vorrà dirmi? Io tremo... Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel, l’ultimo addio, del Nilo i cupi vortici mi daran tomba... e pace forse... e oblio. O cieli azzurri... o dolci aure native dove sereno il mio mattin brillò... O verdi colli... o profumate rive... AIDA (entrando cautelosamente cubierta con un velo) Aquí vendrá Radamés... ¿Qué querrá decirme? ¡Tiemblo! ¡Ah! Si vienes a traerme, oh, cruel, el último adiós, los oscuros remolinos del Nilo me darán sepultura... y quizás paz... y olvido. Oh, cielos azules... Oh, dulces brisas nativas donde brilló sereno mi primer amanecer... Oh, verdes colinas... Oh, orillas perfumadas... T E X T O S 181 O patria mia, mai più ti rivedrò! O fresche valli... o queto asil beato che un dì promesso dall’amor mi fu... Ahimè! d’amore il sogno è dileguato... O patria mia, non ti vedrò mai più! (Volgendosi, vede il padre.) Ciel! Mio padre! Oh, patria mía, ¡nunca más te volveré a ver! Oh, frescos valles... Oh, feliz refugio de calma que un día el amor me prometió... ¡Ay! Ahora que se ha desvanecido el sueño de amor, oh, patria mía, ¡no te veré jamás! (entra Amonasro) ¡Oh, cielos! ¡Mi padre! AMONASRO A te grave cagion m’adduce, Aida. Nulla sfugge al mio sguardo. D’amor ti struggi per Radamès... ei t’ama... e qui lo attendi. Dei Faraon la figlia è tua rivale... Razza infame, aborrita e a noi fatale! AMONASRO Un grave motivo me conduce a ti, Aida. Nada escapa a mi mirada. De amor te consumes por Radamés... él te ama... y tú aquí le esperas. La hija del Faraón es tu rival... ¡Raza infame, odiosa y fatal para nosotros! AIDA E in suo potere io sto..! Io, d’Amonasro figlia! AIDA ¡Y estoy en su poder! ¡Yo, hija de Amonasro! AMONASRO In poter di lei..! No..! se lo brami la possente rival tu vincerai, e patria, e trono, e amor, tutto tu avrai. Rivedrai le foreste imbalsamate, le fresche valli... i nostri templi d’or..! AMONASRO ¡En poder de ella!... ¡No!... Si tú lo deseas, vencerás a tu poderosa rival, y patria, y trono, y amor... todo lo tendrás. ¡Verás de nuevo las perfumadas selvas, los frescos valles... nuestros templos de oro! AIDA (con trasporto) Rivedrò le foreste imbalsamate, le fresche valli... i nostri templi d’or..! AIDA (arrebatada) ¡Veré de nuevo las perfumadas selvas, los frescos valles... nuestros templos de oro! AMONASRO Sposa felice a lui che amasti tanto, tripudii immensi ivi potrai gioir... AMONASRO Feliz esposa de aquél a quien amas tanto, allí podrás disfrutar de inmenso placer... AIDA Un giorno solo di si dolce incanto... un’ora di tal gioia... e poi morir! AIDA Sólo un día de tan dulce encanto... una hora de semejante alegría... ¡y después morir! AMONASRO Pur rammenti che a noi l’Egizio immite, le case, i templi, e l’are profanò... trasse in ceppi le vergini rapite... madri... vecchi e fanciulli ei trucidò. AMONASRO Pero recuerda que el Egipto despiadado las casas, los templos y los altares ha profanado... Trajo encadenadas a las vírgenes raptadas... a madres, viejos y niños ha dado muerte. AIDA Ah! ben rammento quegli infausti giorni! Rammento i lutti che il mio cor soffrì... AIDA ¡Ah! ¡Bien recuerdo esos infaustos días! ¡Recuerdo el luto que mi corazón sufrió! 182 T E X T O S Deh! fate, o Numi, che per noi ritorni l’alba invocata dei sereni dì. Ah, haced, oh, dioses, que vuelva para nosotros el amanecer anhelado de los días serenos. AMONASRO Non fia che tardi. In armi ora si desta il popol nostro; tutto pronto è già... Vittoria avrem... Solo a saper mi resta qual sentiero il nemico seguirà... AMONASRO ¡No tardará! En armas ya se alza nuestro pueblo; todo está a punto... Obtendremos la victoria, sólo me falta saber qué camino seguirá el enemigo. AIDA Chi scoprirlo potria? Chi mai? AIDA ¿Quién podría descubrirlo? ¿Quién? AMONASRO Tu stessa! AMONASRO ¡Tú misma! AIDA Io..! AIDA ¿Yo? AMONASRO Radamès so che qui attendi... Ei t’ama... Ei conduce gli Egizi... Intendi..? AMONASRO Sé que esperas aquí a Radamés... Él te ama... Él conduce a los egipcios... ¿Entiendes? AIDA Orrore! Che mi consigli tu? No! no! giammai! AIDA ¡Horror! ¿Qué intentas aconsejarme? ¡No, no! ¡Jamás! AMONASRO (con impeto selvaggio) Su, dunque! sorgete, Egizie coorti; col fuoco struggete le nostre città... Spargete il terrore, le stragi, la morti... al vostro furore più freno non v’ha. AMONASRO (con salvaje ímpetu) Entonces, ¡arriba! ¡Levantaos soldados egipcios, vamos! ¡Destrozad con el fuego nuestras ciudades! Escampad el terror, causad estragos y muerte... ¡Contra vuestro furor ya no hay ningún obstáculo! AIDA Ah! padre..! AIDA ¡Ah, padre! AMONASRO (respingendola) Mia figlia ti chiami..! AMONASRO (apartándola) ¡Y tú te llamas hija mía! AIDA (atterrita e supplichevole) Pietà..! AIDA (aterrada y suplicante) ¡Piedad! AMONASRO Flutti di sangue scorrono AMONASRO Olas de sangre corren T E X T O S sulle città dei vinti... Vedi? Dai negri vortici si levano gli estinti... ti additan essi e gridano: Per te la patria muor! por las ciudades de los vencidos... ¿Ves? De los negros remolinos surgen los muertos... Te señalan y gritan: “¡Por ti la patria muere!” AIDA Pietà..! AIDA ¡Piedad! AMONASRO Una larva orribile fra l’ombre a noi s’affaccia... Trema! le scarne braccia sul capo tuo levò... Tua madre ell’è... ravvisala... ti maledice... AMONASRO Un horrible espectro se levanta de entre las sombras ante nosotros... ¡Tiembla! Los brazos descarnados levanta sobre tu cabeza... Es tu madre... mírala... ¡te maldice!... AIDA (nel massimo terrore) Ah! no..! Padre... AIDA (en el máximo terror) ¡Ah, no! ¡Padre! AMONASRO (respingendola) Non sei mia figlia! Dei Faraoni tu sei la schiava! AMONASRO (apartándola) ¡No eres mi hija! ¡Eres la esclava de los faraones! AIDA (trascinandosi a stento a’ piedi del padre) Padre, a costoro schiava non sono... Non maledirmi... non imprecarmi... Ancor tua figlia potrai chiarmarmi, della mia patria degna sarò. AIDA (arrastrándose hacia los pies del padre) Padre, no soy su esclava, no me maldigas, no me condenes; aún podrás llamarme hija tuya: seré digna de mi patria. AMONASRO Pensa che un popolo, vinto, straziato, per te soltanto risorger può... AMONASRO Piensa que un pueblo vencido, destrozado, sólo puede resurgir gracias a ti. AIDA Oh patria! Oh patria... quanto mi costi! AIDA ¡Oh, patria, patria, cuánto me cuestas! AMONASRO Coraggio! ei giunge... là tutto udrò... (Si nasconde fra i palmizi.) (Entra Radamès.) AMONASRO ¡Ten valor! Ahí viene... Oculto allí lo oiré todo. (Se esconde entre las palmeras jóvenes) (Entra Radamés) RADAMÈS Pur ti riveggo, mia dolce Aida... RADAMÉS ¡De nuevo te veo, dulce Aida mía! AIDA T’arresta, vanne... che speri ancor? AIDA Deténte. ¡Vete! ¿Qué esperas aún? 183 184 T E X T O S RADAMÈS A te d’appresso l’amor mi guida. RADAMÉS El amor me guia junto a ti. AIDA Te i riti attendono d’un altro amor. D’Amneris sposo... AIDA Los rituales de otro amor te esperan. Esposo de Amneris... RADAMÈS Che parli mai..? Te sola, Aida, te deggio amar. Gli Dei mi ascoltano... tu mia sarai... RADAMÉS ¿Qué dices? Sólo a ti, Aida, debo amar. Los dioses me escuchan... tú serás mía. AIDA D’uno spergiuro non ti macchiar! Prode t’amai, non t’amerei spergiuro. AIDA ¡No te manches con un perjuro! Te amé leal, no te amaría perjuro. RADAMÈS Dell’amor mio dubiti, Aida? RADAMÉS ¿Dudas de mi amor, Aida? AIDA E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi, del Re al voler, del tuo popolo ai voti, dei Sacerdoti all’ira? AIDA ¿Y cómo te desharás de las caricias de Amneris, de la voluntad del rey, del deseo de tu pueblo y de la ira de los sacerdotes? RADAMÈS Odimi, Aida. Nel fiero anelito di nuova guerra il suolo Etiope si ridestò... I tuoi già invadono la nostra terra, io degli Egizi duce sarò. Fra il suon, fra i plausi della vittoria, al Re mi prostro, gli svelo il cor... Sarai tu il serto della mia gloria, vivrem beati d’eterno amor. RADAMÉS ¡Escúchame, Aida! La tierra etíope se ha despertado con fieros anhelos de nueva guerra... Los tuyos ya han invadido nuestra tierra, y yo seré el caudillo de los egipcios. Entre los sonidos y las aclamaciones de la victoria ante el rey me postraré, y se lo revelaré... Tú serás la corona de mi gloria, viviremos felices en un amor eterno. AIDA Nè d’Amneris paventi il vindice furor? la sua vendetta, come folgor tremenda, cadrà su me, sul padre mio, su tutti. AIDA ¿Y no temes la vengadora furia de Amneris? Su venganza, como un rayo tremendo, caerá sobre mí, sobre mi padre, ¡sobre todos! RADAMÈS Io vi difendo. RADAMÉS Yo os defenderé. AIDA Invan! tu nol potresti... Pur... se tu m’ami... ancor s’apre una via di scampo a noi... AIDA ¡En vano! No podrías... Aúnque, si me amas, aún tenemos delante una puerta abierta... T E X T O S RADAMÈS Quale? RADAMÉS ¿Cuál? AIDA Fuggir... AIDA ¡Huir! RADAMÈS Fuggire! RADAMÉS ¡Huir! AIDA (colla più viva espansione) Fuggiam gli ardori inospiti di queste lande ignude; una novella patria al nostro amor si schiude... Là... tra foreste vergini, di fiori profumate, in estasi beate la terra scorderem. AIDA (con notoria vehemencia) Huyamos de los inhóspitos ardores de estas tierras desnudas; una nueva patria se abre a nuestro amor... Allí... entre selvas vírgenes, perfumadas de flores, en éxtasis feliz olvidaremos el mundo. RADAMÈS Sovra una terra estrania teco fuggir dovrei! Abbandonar la patria, l’are de’ nostri Dei! Il suol dov’io raccolsi di gloria i primi allori, il ciel de’ nostri amori come scordar potrem? RADAMÉS ¿Hacia una tierra extraña debería huir contigo? ¡Abandonar la patria, el altar de nuestros dioses! ¿Cómo podremos olvidar el suelo donde he recogido los primeros laureles de gloria, el cielo de nuestros amores? AIDA Sotto il mio ciel, più libero l’amor ne fia concesso; ivi nel tempio istesso gli stessi Numi avrem. AIDA Bajo mi cielo, más libre el amor nos será otorgado; allí en el mismo templo los mismos dioses tendremos. RADAMÈS (esitante) Aida! RADAMÉS (dudando) ¡Aida! AIDA Tu non m’ami... Va! AIDA ¡Tú no me amas! ¡Vete! RADAMÈS Non t’amo? Mortal giammai nè Dio arse d’amor al par del mio possente. RADAMÉS ¿Que no te amo? ¡Jamás ni mortal ni dios alguno ha sentido amor más ardiente que el mío! AIDA Va... va... ti attende all’ara Amneris... AIDA ¡Vete! ¡Vete! ¡En el altar te espera Amneris! 185 186 T E X T O S RADAMÈS No..! giammai..! RADAMÉS ¡No, nunca! AIDA Giammai, dicesti? Allor, piombi la scure su me, sul padre mio... AIDA ¿Nunca, has dicho? ¡Entonces que caiga el hacha sobre mí y sobre mi padre! RADAMÈS (con appassionata risoluzione) Ah no! fuggiamo! Sì, fuggiam da queste mura, al deserto insiem fuggiamo; qui sol regna la sventura, là si schiude un ciel d’amor. I deserti interminati a noi talamo saranno, su noi gli astri brilleranno di più limpido fulgor. RADAMÉS (con apasionada resolución) ¡Ah, no, huyamos! Sí, huyamos de estos muros, huyamos juntos al desierto; aquí sólo reina la desgracia, allí se abre un cielo de amor. ¡Los desiertos inmensos serán para nosotros el tálamo, sobre nosotros brillarán los astros con un más nítido fulgor! AIDA Nella terra avventurata de’ miei padri, il ciel ne attende; ivi l’aura è imbalsamata, ivi il suolo è aromi e fior. Fresche valli e verdi prati a noi talamo saranno, su noi gli astri brilleranno di più limpido fulgor. AIDA En la afortunada tierra de mis padres nos espera el cielo; allí el aire es perfumado, allí el sol está lleno de aromas y flores. ¡Frescos valles y verdes prados serán para nosotros el tálamo, sobre nosotros brillarán los astros con un más nítido fulgor! AIDA E RADAMÈS Vieni meco, insiem fuggiamo questa terra di dolor. Vieni meco, io t’amo, io t’amo! A noi duce fia l’amor. (Si allontanano rapidamente.) AIDA Y RADAMÉS Ven conmigo, huyamos juntos de esta tierra de dolor. ¡Ven conmigo, te amo, te amo! (Se van alejando deprisa) AIDA (arrestandosi all’improvviso) Ma dimmi: per qual via eviterem le schiere degli armati? AIDA (deteniéndose de repente) Pero dime, ¿por qué camino evitaremos las tropas de los armados? RADAMÈS Il sentier scelto dai nostri a piombar sul nemico fia deserto fino a domani... RADAMÉS El sendero que hemos escogido para caer sobre el enemigo hasta mañana estará desierto. AIDA E quel sentier..? AIDA ¿Y cuál es ese camino? T E X T O S 187 RADAMÈS Le gole di Napata... RADAMÉS El desfiladero de Nápata AMONASRO (Si fa avanti.) Di Napata le gole! Ivi saranno i miei... AMONASRO (saliendo del escondite) ¡El desfiladero de Nápata! ¡Allí estarán los hombres! RADAMÈS Oh! chi ci ascolta? RADAMÉS ¡Oh! ¿Quién nos escucha? AMONASRO D’Aida il padre e degli Etiopi il Re! AMONASRO El padre de Aida y el rey de los etíopes. RADAMÈS (agitatissimo) Tu! Amonasro..! Tu, il Re? Numi! che dissi? No..! non è ver..! sogno... delirio è questo... RADAMÉS (agitadísimo) ¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey? ¡Dioses! ¿Qué he dicho? ¡No!... ¡No es cierto! Sueño... esto es un delirio... AIDA Ah no! ti calma... ascoltami, all’amor mio t’affida. AIDA ¡Ah, no! ¡Cálmate y escúchame, confia en mi amor! AMONASRO A te l’amor d’Aida un soglio innalzerà. AMONASRO A ti el amor de Aida un trono te levantará. RADAMÈS Per te tradii la patria! Io son disonorato... RADAMÉS ¡Estoy deshonrado! ¡Por ti he traicionado a la patria! AMONASRO No: tu non sei colpevole, era voler del fato... Vieni: oltre il Nil ne attendono i prodi a noi devoti; là del tuo cor i voti coronerà l’amor.Vieni! AMONASRO ¡No, tú no eres culpable, ha sido la voluntad del destino! Ven, al otro lado del Nilo nos esperan los valientes que nos son leales; ¡allí el amor coronará los deseos de tu corazón! (Amneris dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, Guardie e detti.) (Amneris, Ramfis, sacerdotes y guardianes salen del templo.) AMNERIS Traditor! AMNERIS ¡Traidor! AIDA La mia rival..! AIDA ¡Mi rival! AMONASRO (avventandosi su Amneris con un pugnale) AMONASRO (lanzándose sobre Amneris con una daga) 188 T E X T O S L’opra mia a strugger vieni! Muori..! ¡Mis planes vienes a destruir! ¡Muere! RADAMÈS (frapponendosi) Arresta, insano..! RADAMÉS (interponiéndose) ¡Deténte, insensato! AMONASRO Oh rabbia! AMONASRO ¡Oh, rabia! RAMFIS Guardie, olà! RAMFIS ¡Guardias, aquí! RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro) Presto! fuggite..! RADAMÉS (a Aida y a Amonasro) ¡Rápido, huid! AMONASRO (trascinando Aida) Vieni, o figlia! AMONASRO (arrastrando a Aida) ¡Ven, hija mía! RAMFIS (alle Guardie) Li inseguite! RAMFIS (a la guardia) ¡Seguidles! RADAMÈS (a Ramfis) Sacerdote, io resto a te. RADAMÉS (a Ramfis) Sacerdote, me tienes a mi. T E X T O S 189 ATTO QUARTO ACTO IV Scena prima Escena primera Sala nel Palazzo del Re. Alla sinistra, una gran porta che mette alla sala sotterranea delle sentenze. Andito a destra che conduce alla prigione di Radamès. Sala del palacio del rey. A la izquierda, una gran puerta que conduce a la sala subterránea de los juicios. A la derecha, un pasadizo que conduce a la prisión de Radamés. AMNERIS (mestamente atteggiata davanti la porta del sotterraneo) L’aborrita rivale a me sfuggia... dai Sacerdoti Radamès attende dei traditor la pena. Traditor egli non è... Pur rivelò di guerra l’alto segreto... egli fuggir volea... con lei fuggire... Traditori tutti! A morte! A morte..! Oh! che mai parlo? Io l’amo... Io l’amo sempre... Disperato, insano è questo amor che la mia vita strugge. Oh! s’ei potesse amarmi..! Vorrei salvarlo. E come? Si tenti..! Guardie: Radamès qui venga. (Radamès condotto dalle Guardie.) Già i Sacerdoti adunansi arbitri del tuo fato; pur dell’accusa orribile scolparti ancor t’è dato; ti scolpa e la tua grazia io pregherò dal trono, e nunzia di perdono, di vita, a te sarò. AMNERIS (ante la puerta del sótano) La odiada rival se me ha escapado. Y Radamés espera de los sacerdotes la pena de los traidores. Él no es un traidor... aunque reveló un gran secreto de guerra... quería huir... Huir con ella... ¡Traidores todos! ¡Que mueran! ¡Que mueran! Oh, ¿qué digo? Le amo... le amo tanto... Desesperado, loco es este amor que destroza mi vida. ¡Oh, si él pudiera amarme! Querría salvarle, pero ¿cómo? ¡Lo intentaré!... Guardias: que venga aquí Radamés. (Entra Radamés conducido por los guardias.) Ya están reunidos los sacerdotes, árbitros de tu destino; pero aún puedes exculparte de la terrible acusación; discúlpate, y tu gracia pediré al trono, y así, nuncio del perdón y de la vida para ti seré. RADAMÈS Di mie discolpe i giudici mai non udran l’accento; dinanzi ai Numi, agli uomini nè vil, nè reo mi sento. Profferse il labbro incauto fatal segreto, è vero, ma puro il mio pensiero, e l’onor mio restò. RADAMÉS Nunca escucharán los jueces mis palabras de disculpa; ni ante los dioses ni ante los hombres me siento culpable o vil, ¡no! Mis labios incautos profirieron el fatal secreto, es cierto, pero puro mi secreto quedó, y mi honor también. 190 T E X T O S AMNERIS Salvati dunque e scolpati. AMNERIS ¡Sálvate, entonces, y excúlpate! RADAMÈS No. RADAMÉS ¡No! AMNERIS Tu morrai. AMNERIS ¡Morirás! RADAMÈS La vita aborro! d’ogni gaudio la fonte inaridita, svanita ogni speranza, sol bramo di morir. RADAMÉS ¡Aborrezco la vida! Seca está la fuente de toda alegría, desvanecida cualquier esperanza, sólo deseo morir. AMNERIS Morire..! Ah...! tu dêi vivere..! Sì, all’amor mio vivrai; per te le angosce orribili di morte io già provai; t’amai... soffersi tanto, vegliai le notti in pianto... e patria, e trono, e vita tutto darei per te. 0AMNERIS ¡Morir!... ¡Ah... tú debes vivir! ¡Sí, por mi amor vivirás! Por ti las angustias horribles de la muerte he conocido; te amé... sufrí tanto, pasé las noches en vela llorando. ¡Y la patria y el trono y la vida, todo lo daría por ti! RADAMÈS Per essa anch’io la patria e l’onor mio tradiva... RADAMÉS Por ella también yo la patria y mi honor traicioné... AMNERIS Di lei non più! AMNERIS ¡No me hables más de ella! RADAMÈS L’infamia m’attende e vuoi ch’io viva..? Misero appien mi festi, Aida a me togliesti; spenta l’hai forse... e in dono offri la vita a me? RADAMÉS La infamia me espera, ¿y aún quieres que viva? Me has hecho desgraciado, y a Aida mes has quitado. Quizás la has matado, ¿y a cambio me ofreces la vida a mí? AMNERIS Io... di sua morte origine! No..! vive Aida... AMNERIS ¿Yo... causa de su muerte? ¡No!... Aida vive... RADAMÈS Vive! RADAMÉS ¡Vive! T E X T O S AMNERIS Nei disperati aneliti dell’orde fuggitive sol cadde il padre... AMNERIS Entre los desesperados afanes de las hordas fugitivas sólo cayó el padre... RADAMÈS Ed ella..? RADAMÉS ¿Y ella? AMNERIS Sparve, nè più novella s’ebbe... AMNERIS Desapareció... y ninguna otra noticia se ha sabido... RADAMÈS Gli Dei l’adducano salva alle patrie mura, e ignori la sventura di chi per le morrà! RADAMÉS ¡Que los dioses la guíen sana y salva a las muros de su patria, que ignore la desventura de quien por ella morirá! AMNERIS Or, s’io ti salvo, giurami che più no la vedrai... AMNERIS Pero si yo te salvo, júrame que nunca más la volverás a ver. RADAMÈS Nol posso! RADAMÉS ¡No puedo! AMNERIS A lei rinunzia per sempre... e tu vivrai..! AMNERIS Renuncia a ella para siempre y vivirás. RADAMÈS Nol posso! RADAMÉS ¡No puedo! AMNERIS Anco una volta: A lei rinunzia... AMNERIS Por última vez: ¡renuncia a ella! RADAMÈS È vano... RADAMÉS Todo en vano. AMNERIS Morir vuoi dunque, insano? AMNERIS Así, pues, ¿quieres morir, insensato? RADAMÈS Pronto a morir son già. RADAMÉS Estoy dispuesto ya a morir. AMNERIS Chi ti salva, sciagurato, dalla sorte che ti aspetta? AMNERIS ¿Quién te salvará, desgraciado, de la suerte que te espera? 191 192 T E X T O S In furore hai tu cangiato un amor ch’egual non ha. De’ miei pianti la vendetta ora dal ciel si compirà. En furor has convertido un amor sin igual. ¡Mis llantos, del cielo obtendrán venganza! RADAMÈS È la morte un ben supremo se per lei morir m’è dato; nel subir l’estremo fato gaudii immensi il core avrà; l’ira umana più non temo, temo sol la tua pietà. (Radamès parte circondato dalle guardie.) RADAMÉS ¡La muerte es un bien supremo si puedo morir por ella! Al sufrir el último destino mi corazón será inmensamente feliz. Ya no temo la ira humana, temo sólo tu piedad. (Radamés se retira, rodeado de guardias) AMNERIS (cade desolata su di un sedile.) Ohimè..! morir mi sento... Oh! chi lo salva? E in poter di costoro io stessa lo gettai..! Ora, a te impreco, atroce gelosia, che la sua morte e il lutto eterno del mio cor segnasti! (Si volge e vede i Sacerdoti che attraversano la scena per entrare nel sotterraneo.) Ecco i fatali, gli inesorati ministri di morte..! Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve! (Si copre il volto con le mani.) AMNERIS (dejándose caer sobre un asiento, desolada) ¡Ay!... me siento morir... Oh, ¿quién lo salvará? ¡Y yo misma lo he puesto en sus manos! ¡Ahora os maldigo, atroces celos, que su muerte y el luto eterno de mi corazón habéis decretado! (se gira y ve a los sacerdotes atravesando la escena para entrar en el sótano) ¡Aquí están los fatales, los inexorables ministros de la muerte! ¡Oh, que yo no vea a esos blancos espectros! (se cubre la cara con las manos) SACERDOTI (nel sotterraneo) Spirto del Nume, sovra noi discendi! Ne avviva al raggio dell’eterna luce; pel labbro nostro tua giustizia apprendi. SACERDOTES (en el sótano) ¡Espíritu del dios, desciende sobre nosotros! ¡Ilumínanos con el rayo de la eterna luz! Por nuestros labios pronuncia tu justicia. AMNERIS Numi, pietà del mio straziato core... Egli è innocente, lo salvate, o Numi! Disperato, tremendo è il mio dolore! AMNERIS Dioses, tened piedad de mi corazón destrozado... Él es inocente, ¡salvadlo, dioses! ¡Desesperado, terrible es mi dolor! (Radamès fra le guardie attraversa la scena e scende nel sotterraneo. Amneris, al vederlo, mette un grido.) (Radamés, entre los guardias, atraviesa la escena y desciende hacia el sótano. Amneris, el verlo, suelta un grito.) RAMFIS (nel sotterraneo) Radamès! Radamès! Radamès: Tu rivelasti della patria i segreti allo straniero... RAMFIS (desde el sótano) Radamés, Radamés: tú revelaste los secretos de la patria al extranjero... T E X T O S SACERDOTI Discolpati! SACERDOTES ¡Justifícate! RAMFIS Egli tace... RAMFIS No responde... TUTTI Traditor! TODOS ¡Traidor! RAMFIS Radamès! Radamès! Radamès: Tu disertasti dal campo il dì che precedea la pugna. RAMFIS Radamés, Radamés: tú desertaste huyendo del campo el día anterior al combate. SACERDOTI Discolpati! SACERDOTES ¡Justifícate! RAMFIS Egli tace... RAMFIS No responde... TUTTI Traditor! TODOS ¡Traidor! RAMFIS Radamès! Radamès! Radamès: Tua fè violasti, alla patria spergiuro, al Re, all’onor. RAMFIS Radamés, Radamés: tu confianza violaste, pejuro a la patria, al rey, y al honor. SACERDOTI Discolpati! SACERDOTES ¡Justifícate! RAMFIS Egli tace... RAMFIS No responde... TUTTI Traditor! Radamès: è deciso il tuo fato; degli infami la morte tu avrai; sotto l’ara del Nume sdegnato a te vivo fia schiuso l’avel. TODOS ¡Traidor! Radamés, está decidido tu destino; recibirás la muerte de los infames; bajo el altar del dios ofendido, serás enterrado vivo. AMNERIS A lui vivo... la tomba... Oh! gl’infami! Nè di sangue son paghi giammai... e si chiaman ministri del ciel! (investendo i Sacerdoti che escono dal sotterraneo) Sacerdoti: compiste un delitto... Tigri infami di sangue assetate... AMNERIS ¡A la tumba, él... vivo... oh, infames! ¡Nunca se sacian de sangre! ¡Y se llaman ministros del cielo! (a los sacerdotes, que van saliendo del sótano) Sacerdotes, cometéis un delito... Tigres infames sedientos de sangre, 193 194 T E X T O S voi la terra ed i Numi oltraggiate... voi punite chi colpe non ha. ultrajáis así la tierra y a los dioses, castigáis a quien no tiene culpa. SACERDOTI È traditor! Morrà! SACERDOTES ¡Es un traidor! ¡Morirá! AMNERIS (a Ramfis) Sacerdote: quest’uomo che uccidi, tu lo sai... da me un giorno fu amato... L’anatèma d’un core straziato col suo sangue su te ricadrà! AMNERIS (a Ramfis) Sacerdote, a este hombre a quien matas, tú lo sabes, un día yo amé... ¡La maldición de un corazón destrozado con su sangre sobre ti caerá! SACERDOTI È traditor! Morrà! (Si allontanano lentamente.) SACERDOTES ¡Es un traidor! ¡Morirá! (Se alejan lentamente.) AMNERIS Empia razza! anatèma! su voi la vendetta del ciel scenderà! (Esce disperata.) AMNERIS ¡Raza impía! ¡Maldición! ¡Sobre vosotros caerá la venganza del cielo! (se marcha desesperada.) Scena seconda Escena segunda La scena è divisa in due piani. Il piano superiore rappresenta l’interno del tempio di Vulcano splendente d’oro e di luce; il piano inferiore un sotterraneo. Lunghe file d’arcate si perdono nell’oscurità. Statue colossali d’Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastri della volta. Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, per cui è disceso. Al di sopra, due Sacerdoti intenti a chiudere la pietra del sotterraneo. La escena está dividida en dos planos. El superior representa el interior del templo de Vulcano, resplandeciente de oro y de luz; el inferior es un sótano, una cripta. Largas hileras de arcadas se pierden en la oscuridad. Estatuas colosales de Osiris con las manos cruzadas sobre el pecho sostienen las pilastras de la cubierta. Radamés se encuentra en la cripta, en las gradas de la escalera por donde ha bajado. Por encima, dos sacerdotes ocupados en colocar la piedra del sótano. RADAMÈS La fatal pietra sovra me si chiuse... Ecco la tomba mia. Del dì la luce più non vedrò... Non rivedrò più Aida... Aida, ove sei tu? Possa tu almeno viver felice e la mia sorte orrenda sempre ignorar! Qual gemito..! Una larva... una vision... No! forma umana è questa... Ciel..! Aida! RADAMÉS La fatal piedra sobre mí se cierra... Ésta es mi tumba. La luz del día ya no veré jamás... Ni veré jamás a Aida... Aida, ¿dónde estás? ¡Que tú al menos puedas vivir feliz y mi suerte horrible ignorar!... ¡Qué gemido!... Un fantasma... Una visión... ¡No! Tiene forma humana. ¡Oh, cielos!... ¡Aida! AIDA Son io... AIDA ¡Soy yo! T E X T O S RADAMÈS Tu... in questa tomba! RADAMÉS ¡Tú... en esta tumba! AIDA Presago il core della tua condanna, in questa tomba che per te s’apriva io penetrai furtiva... E qui lontana da ogni umano sguardo, nelle tue braccia desiai morire. AIDA Presagiando mi corazón tu condena, en esta tumba que para ti se abría, furtivamente entré, y, aquí, bien lejos de cualquier mirada humana, ¡deseé entre tus brazos morir! RADAMÈS Morir! sì pura e bella! Morir per me d’amore... degli anni tuoi del fiore fuggir la vita! T’avea il cielo per l’amor creata, ed io t’uccido per averti amata! No, non morrai! Troppo t’amai..! Troppo sei bella! RADAMÉS ¡Morir! ¡Tan pura y bella! ¡Morir de amor por mí! ¡En la flor de la edad quieres huir de la vida! El cielo te había creado para el amor, ¡y yo te hago morir por haberte amado! ¡No, no morirás! ¡Demasiado te amé! ¡Demasiado hermosa eres! AIDA (vaneggiando) Vedi..? Di morte l’angelo radiante a noi s’appressa... ne adduce a eterni gaudii sovra i suoi vanni d’or. Già veggo il ciel dischiudersi... Ivi ogni affanno cessa... Ivi comincia l’estasi d’un immortale amor. AIDA (desvariando) ¿Lo ves?... El ángel de la muerte, radiante, se nos acerca... Nos conduce a la felicidad eterna sobre sus alas de oro. Ya veo abrirse el cielo... ¡Allí acaban todas las ansiedades, allí comienza el éxtasis, de un inmortal amor! SACERDOTESSE E SACERDOTI (al di sopra, nel tempio) Immenso Fthà, del mondo spirito animator... Noi t’invochiamo! SACERDOTISAS Y SACERDOTES (desde el templo de encima) ¡Inmenso Ptah, espíritu creador del mundo! ¡Nosotros te invocamos! AIDA Triste canto..! AIDA ¡Triste canto! RADAMÈS Il tripudio dei Sacerdoti... RADAMÉS ¡La danza festiva de los sacerdotes! 195 196 T E X T O S AIDA Il nostro inno di morte... AIDA ¡Nuestro himno de muerte! RADAMÈS (cercando di smuovere la pietra del sotterraneo) Nè le mie forti braccia smuovere ti potranno, o fatal pietra! RADAMÉS (intentando mover la piedra que sella la cripta) ¡Y ni mis fuertes brazos pueden moverte, oh, fatal piedra! AIDA Invan..! tutto è finito sulla terra per noi... AIDA ¡En vano!... Para nosotros todo ha acabado en la tierra... RADAMÈS (con desolata rassegnazione) È vero! È vero..! (Si avvicina ad Aida e la sorregge.) RADAMÉS (con desolada resignación) ¡Es cierto! ¡Es cierto!... (se acerca a Aida y la sostiene) RADAMÈS E AIDA O terra, addio; addio, valle di pianti... Sogno di gaudio che in dolor svanì... A noi si schiude il cielo e l’alme erranti volano al raggio dell’eterno dì. (Aida cade dolcemente fra la braccia di Radamès.) RADAMÉS Y AIDA ¡Oh, tierra, adiós; adiós, valle de lágrimas, sueño de felicidad que en dolor se desvanece! El cielo se nos abre y nuestras almas errantes vuelan hacia la luz del día eterno. (Aida cae dulcemente y muere en brazos de Radamés) (Amneris in abito di lutto apparisce nel tempio e va a prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.) (Amneris aparece vestida de luto en el templo, y se arroja sobre la losa que sella la cripta) AMNERIS Pace, t’imploro... salma adorata... Isi placata ti schiuda il ciel! AMNERIS La paz te imploro, adorado cadáver... ¡Que Isis, aplacada, te abra el cielo! TRADUCCIÓN DE JOSEP MARIA NADAL