Libreto
108
Gioachino Rossini
109
Il turco in Italia
Dramma buffo en dos actos
Libreto de Felice Romani, basado en la obra homónima de Caterino Mazzolà
Música de Gioachino Rossini
Estrenado el 14 de agosto de 1814 en el Teatro alla Scala de Milán
Personajes:
Selim, turco viajero, antes amante de Zaida y después encaprichado de Fiorilla (bajo)
Donna Fiorilla, mujer caprichosa pero honesta, esposa de Don Geronio (soprano)
Don Geronio, hombre débil y temeroso (bajo)
Don Narciso, caballero galante, hombre celoso y sentimental (tenor)
Prosdocimo, poeta, conocido de Don Geronio (bajo)
Zaida, antes esclava y prometida de Selim, después gitana; mujer tierna y cariñosa (soprano)
Albazar, inicialmente confidente de Selim, después gitano y secuaz y amigo de Zaida (tenor)
Amigos de Fiorilla, gitanos y gitanas, turcos y máscaras.
La escena tiene lugar cerca de Nápoles, en un lugar de veraneo de la costa
y en casa de Don Geronio.
EDICIÓN CRÍTICA DE LA FONDAZIONE G. ROSSINI DE PÉSARO
EN COLABORACIÓN CON UNIVERSAL MUSIC PUBLISHING RICORDI DE MILÁN
A CARGO DE MARGARET BENT
Editores y propietarios
110 Libreto
ATTO PRIMO
ACTO I
Scena prima
Escena primera
Luogo solitario fuori di Napoli. Spiaggia di
mare. Colle da un lato, sparso di casini di
campagna che si vedono in lontananza, e
di tende custodite da Zingari. Una truppa
di Zingari è sul colle, un’altra al piano, tutti
occupati a differenti uffici.
Lugar solitario en los alrededores de Nápoles.
Playa. A un lado una colina con pabellones de
campamento que se ven a lo lejos y tiendas
que los gitanos custodian. Hay gitanos en
la colina y en el llano, todos ocupados en
distintas tareas.
ZINGARI
Nostra patria è il mondo intero,
e nel sen dell’abbondanza
l’altrui credula ignoranza
ci fa vivere e sguazzar.
GITANOS
Nuestra patria es el mundo entero
y en el seno de la abundancia
la crédula ignorancia de los demás
nos permite vivir bien y salir airosos.
ZAIDA
Hanno tutti il cor contento,
sol la misera son io!
Ho perduto l’amor mio,
e nol posso più trobar.
ZAIDA
Todos tienen el corazón contento,
yo soy la única desgraciada.
He perdido a mi amor
y ya no puedo encontrarle.
ALBAZAR
Consolatevi una volta,
divertitevi con noi.
Su... coraggio! tocca a voi
la canzone a cominciar.
ALBAZAR
Es mejor consolarse,
venid a divertiros con nosotros.
¡Vamos, valor! Os toca
empezar la canción.
POETA
Ho da far un dramma buffo
e non trovo l’argomento!
Questo ha troppo sentimento,
questo insipido mi par.
Come! Zingari! per Bacco...
Gioia, canti, colazione!
Oh! che bella introduzione
vi sarebbe da cavar!
POETA
Tengo que escribir un drama buffo
y no encuentro argumento.
¡Uno tiene demasiado sentimiento
y el otro insípido parece!
¡Qué! ¡Gitanos, caramba!
¡Alegría, cantos, manduca!
¡Oh, qué buena introducción
podría sacar de ahí!
ZINGARI
Nostra patria è il mondo intero,
e nel sen dell’abbondanza
l’altrui credula ignoranza
ci fa vivere e sguazzar.
GITANOS
Nuestra patria es el mundo entero
y en el seno de la abundancia
la crédula ignorancia de los demás
nos permite vivir bien y salir airosos.
Libreto 111
POETA
Buono, bravi!
Oh!, que bella introduzione, ecc.
(I Zingari partono.)
POETA
¡Bravo, muy bien!
¡Oh, qué buena introducción!, etc.
(Salen los gitanos y queda el poeta solo.)
Scena seconda
Escena segunda
POETA
Ah! se di questi Zingari l’arrivo
potesse preparar qualche accidente,
che intrigo sufficiente
mi presentasse per un dramma intero!
Un bel quadro farei tratto dal vero.
Abbandonar bisogna il pensier
sopra i capricci della bella Fiorilla:
hanno messo già in scena
dei Poeti d’ogni razza
sciocco marito ed una moglie pazza.
Ecco appunto Geronio
che a la pazzia de farsi astrologare:
corro i Zingari presto ad avvisare.
(Il Poeta sale il colle e si vede accennare agli
Zingari Geronio, il quale esce da parte opposta
meditando.)
POETA
¡Ah, si la llegada de esos gitanos
pudiera provocar un incidente
que diera intriga suficiente
para un drama entero!
Haría un buen retrato naturalista.
Tengo que abandonar la idea
sobre los caprichos de la bella Fiorilla:
poetas de todos los pelajes
ya han puesto en escena un marido
simplón y una mujer casquivana.
Hablando del marido, ahí viene Geronio,
que tiene la manía de hacerse leer la mano:
corro a avisar a los gitanos.
(Sale corriendo hacia la colina y vemos como
indica a los gitanos la presencia de Geronio,
que entra por el otro lado, meditabundo.)
Scena terza
Escena tercera
GERONIO
Vado in traccia d’una Zingara
che mi sappia astrologar,
che mi dica in confidenza,
se col tempo e la pazienza,
il cervello di mia moglie
potrò giungere a sanar.
Ma la Zingara ch’io bramo
è impossibile trovar.
Il cervello di mia moglie
è formato di tal pasta,
che un astrologo non basta
come è fatto ad indagar.
(Intanto scendono Zingari e Zingare con
Zaida; giunti al piano, circondano Geronio.)
GERONIO
Voy en busca de una gitana
que sepa leerme el futuro,
que me diga en confianza
si, con el tiempo y la paciencia,
podré devolver el seso
a mi alocada esposa.
Pero la gitana que necesito
es imposible de hallar.
El cerebro de mi esposa
está formado de tal pasta
que un astrólogo no basta
para averiguar cómo está hecho.
(Mientras tanto, los gitanos han bajado al llano
con Zaida y rodean a Geronio.)
112 Libreto
ZAIDA, ZINGARE
Chi vuol farsi astrologar!
ZAIDA, GITANAS
¿Quién quiere que le lean el futuro?
GERONIO
Ecco appunto a me vicino
uno stuol di Zingarelle.
GERONIO
¡Vaya! Si aquí mismo tengo
un tropel de gitanillas.
ZAIDA, ZINGARE
Noi leggiamo nel destino,
noi leggiamo nelle stelle:
chi vuol farsi astrologar!
ZAIDA, GITANAS
Podemos leer el destino,
podemos leer en las estrellas.
¿Quién quiere que le lean el futuro?
GERONIO
Zingarelle!
GERONIO
¡Gitanillas!
ZAIDA, ZINGARE
Qua la mano.
ZAIDA, GITANAS
Traed la mano.
GERONIO
Aspetatte...
GERONIO
Esperad.
ZAIDA, ZINGARE
Presto, presto...
ZAIDA, GITANAS
¡Rápido, vamos!
GERONIO
Piano, piano.
GERONIO
Poco a poco.
ZAIDA
Siete nato...
ZAIDA
Habéis nacido...
GERONIO
Sì... in che giorno?
GERONIO
Sí, ¿qué día?
ZAIDA
Era il sole in Capricorno.
ZAIDA
El sol estaba en Capricornio.
GERONIO
Son garzone od ammogliato?
GERONIO
¿Estoy soltero o casado?
ZAIDA
Qua la fronte. Maritato.
ZAIDA
Veamos la frente. Casado.
GERONIO
Quando... Come vi accorgete?
GERONIO
¿Cuándo? ¿Y cómo lo sabéis?
Libreto 113
ZAIDA
Sotto il segno dell’Ariete.
ZAIDA
Bajo el signo de Aries.
ZAIDA, ZINGARE
Infelice!
ZAIDA, GITANAS
¡Infeliz!
GERONIO
Cosa è stato?
GERONIO
¿Qué ocurre?
ZAIDA, ZINGARE
Poveretto!
ZAIDA, GITANAS
¡Pobrecillo!
GERONIO
Cosa è nato?
GERONIO
¿Qué pasa?
ZAIDA, ZINGARE
Che fatal costellazione!
ZAIDA, GITANAS
¡Una fatal constelación!
GERONIO
Qual’è?
GERONIO
¿Cuál?
ZAIDA, ZINGARE
Il segno del montone.
ZAIDA, GITANAS
El signo del carnero.
GERONIO
Eh! levatevi d’attorno!
Eh! toglietevi di qua!
Ah! mia moglie, san chi sono
fino i Zingari di piazza.
Se tu segui a far la pazza
tutto il mondo lo saprà.
(Fugge via seguitato dalla truppa degli Zingari.)
GERONIO
¡Anda, fuera de mi vista!
¡Quitaos de en medio!
¡Ah, esposa mía, incluso
los gitanos del lugar saben quién soy!
Si sigues haciendo locuras,
al final todo el mundo lo sabrá.
(Huye con la tropa de gitanos detrás.)
Scena quarta
Escena cuarta
POETA
Brava! intesi ogni cosa.
Voi siete, Zingarella, spiritosa.
Qual’è la vostra patria?
POETA
Muy bien, lo he oído todo.
Sois, gitanilla, salerosa.
¿Cuál es vuestra patria?
ZAIDA, ZINGARE
Ebbi la vita
del Caucaso alle falde!
ZAIDA, GITANAS
Vi la primera luz
a la falda del Cáucaso.
114 Libreto
POETA
E qual ventura
da sì lontane terre
qui vi tragge raminga?
POETA
¿Y por qué vericuetos
desde tan lejanas tierras
habéis llegado errante hasta aquí?
ALBAZAR
I casi nostri
sono un romanzo.
ALBAZAR
Nuestra historia es
una auténtica novela.
POETA
(Buono!) Sarete stata
certo in qualche serraglio.
POETA
(¡Eso está bien!) Y seguro que habéis
estado en un serrallo o algo parecido.
ZAIDA
Un dì felice schiava
in Erzerum vissi
di Selim Damelec.
ZAIDA
Hace tiempo viví en Erzerum
como una esclava feliz
de Selim Damelec.
ALBAZAR
E i mali suoi
han principiato di là.
ALBAZAR
Y allí empezaron
sus desgracias.
POETA
Cosa v’avvenne?
POETA
¿Qué pasó?
ZAIDA
Udite: egli mi amava,
e sposarmi volea; le mie rivali
mi fan agli occhi suoi
infida comparir: cieco e furente
lo rende gelosia, ed impose
a colui che morta io sia.
Albazar mi salvò. Lungo sarebbe
il dir quanto soffersi,
in quanti modi
crudo destin m’offese,
come qui, con tal gente,
in questo arnese.
ZAIDA
Escuchad: él me amaba
y quería casarse conmigo, pero
a sus ojos me hicieron las rivales
parecer infiel. Ofuscado y furioso
los celos le volvieron, y mandó
a este que me diera muerte.
Albazar, sin embargo, me salvó.
Sería largo de explicar mi tormento
y decir de qué manera
me ha ofendido el cruel destino,
o cómo he llegado hasta aquí,
vestida así, con esta gente.
POETA
Un bel pensier mi viene,
che può farvi felice.
POETA
Se me ocurre una idea
para poderos hacer feliz.
Libreto 115
ZAIDA
In qual maniera?
ZAIDA
¿De qué modo?
POETA
Debbe arrivar stasera
certo principe Turco, il quale
viaggia per visitar l’Italia,
ed osservar i costumi Europei.
POETA
Esta tarde llega aquí
un príncipe turco que viaja
para visitar Italia y observar
las costumbres de los europeos.
ZAIDA
Mi sembra strano
che salti in testa a un Turco
questa curiosità!
ZAIDA
Me resulta extraño
que tenga un turco
esa curiosidad.
POETA
Il caso è molto raro in verità.
Ma pur sicuramente egli è aspettato;
anzi gli han preparato
un palazzo magnifico e una festa.
Pocchi giorni qui resta, poi
ritorna in Turchia: dov’ei conosca
la fè del vostro cuore,
si farà coll’amante mediatore.
Dite: migliore idea...
POETA
El caso es raro, ciertamente.
Pero es seguro que le esperan;
es más, le han preparado
un magnífico palacete y una fiesta.
Va a estar unos pocos días, luego
vuelve a Turquía; si pudiera conocer
la fidelidad de vuestro corazón,
haría de mediador con vuestro amante.
Decid: ¿acaso una idea mejor...
ALBAZAR
Trovar non si potea...
ALBAZAR
... se podría encontrar?
ZAIDA
Facil vi fia
al principe l’ingresso?
ZAIDA
¿Tenéis acceso fácil
al príncipe?
POETA
Se a Selim ritornarvene bramate,
lasciate fare a me.
POETA
Si queréis volver con Selim,
debéis dejarlo en mis manos.
ZAIDA
Sì, non ho pace lunge da lui:
benchè con me crudele,
l’amo, l’amai: sempre gli fui fedele.
(Partono. Fiorilla accompagnata da varie sue
amiche.)
ZAIDA
Sí, pues lejos de él no tengo paz.
Aunque conmigo fue cruel, le amo,
le he amado, y siempre le he sido fiel.
(Salen. Entra Fiorilla acompañada de algunas
amigas.)
116 Libreto
Scena quinta
Escena quinta
FIORILLA
Non si dà follia maggiore
dell’amare un solo oggetto:
noia arreca, e non diletto,
il piacere d’ogni dì.
Sempre un sol fior non amano
l’ape, l’auretta, il rio;
di genio e di cor volubile
amar così vogl’io,
voglio cangiar così.
(Intanto si vedrà passare una nave la
quale, gittato in mare un battello, si fermerà
sull’ancora. Il battello si avvicina a terra
recando Selim accompagnato da molti Turchi.)
FIORILLA
No hay locura mayor
que amar a un solo objeto.
El placer de cada día acaba por aburrir
en lugar de dar satisfacción.
No buscan siempre una sola flor
la abeja, la brisa, el río;
de corazón y de naturaleza voluble,
yo quiero amar igual,
así mismo quiero yo cantar.
(Mientras tanto, se ve llegar una nave que
echa el áncora y de la cual se separa una
barca que trae a Selim y a muchos turcos
hasta tierra firme.)
TURCHI
Voga, voga, a terra, a terra.
CORO TURCO
¡Rema, rema, a tierra, a tierra!
FIORILLA
Un naviglio! Turco pare.
FIORILLA
¿Una nave? Parece turca.
TURCHI
Dal travaglio avuto in mare
riposar potremo qua.
CORO
Del trabajo duro que en el mar
tuvimos, aquí podremos descansar.
FIORILLA
In disparte ad osservare
noi starem chi approderà.
(Si ritira. Intanto approda il battello e sbarca
Selim.)
FIORILLA
Nos pondremos al acecho
para ver quién abordará.
(Fiorilla se retira, mientras Selim desembarca.)
TURCHI
E scordar il ciel d’Italia
ogni pena ci farà.
CORO
Y el cielo de Italia hará
que olvidemos toda penalidad.
Scena sesta
Escena sexta
SELIM
Bella Italia, alfin ti miro.
Vi saluto, amiche sponde;
l’aria, il suolo, i fiori e l’onde,
tutto ride e parla al cor.
SELIM
¡Bella Italia, por fin puedo verte!
¡Playas amigas, os saludo!
Aire y tierra, flores y olas,
todo sonríe y habla al corazón.
Libreto 117
Ah! del cielo e della terra,
cara Italia sei l’amor.
(Fiorilla si fa vedere colla sua compagnia.)
¡Ah, eres el amor de cielos
y tierra, oh, querida Italia!
(Vuelve Fiorilla con sus compañeras.)
FIORILLA
(Che bel Turco! avviciniamoci.)
FIORILLA
(¡Qué guapo turco! Acerquémonos.)
SELIM
Quante amabili donzelle!
SELIM
¡Cuántas amables doncellas!
FIORILLA
(Anche i Turchi non mi spiacciono.)
FIORILLA
(Pues no me desagradan los turcos.)
SELIM
L’Italiane son pur belle.
SELIM
¡Qué bellas son las italianas!
FIORILLA, SELIM
(Vo’ accostarmi. E mi voglio divertir.)
FIORILLA, SELIM
(Me acercaré. Quiero divertirme.)
FIORILLA
Serva...
FIORILLA
Servidora.
SELIM
Servo.
SELIM
Servidor.
FIORILLA
(È assai garbato.)
FIORILLA
(¡Es bastante cortés!)
SELIM
(Oh! che amabile visetto!)
Son davvero fortunato
d’incontrar sì vago oggetto.
SELIM
(¡Oh, qué amable carita!)
De veras soy afortunado
por encontrar tanto favor.
FIORILLA
Anzi è mio tutto il favore
d’incontrar un gran signore
così pien di civiltà.
FIORILLA
El favor es para mí,
por encontrar un gran señor,
tan lleno de buena educación.
SELIM
(Son sorpreso.)
SELIM
(Estoy sorprendido.)
FIORILLA
(È già ferito.)
FIORILLA
(Ya está tocado.)
SELIM
(Che avvenenza!)
SELIM
(¡Qué encanto!)
118 Libreto
FIORILLA
(È nella rete.)
FIORILLA
(Cayó en las redes.)
SELIM
Voi, signora, mi piacete.
SELIM
Señora, me gustáis.
FIORILLA
Non mi burli...
FIORILLA
No os burléis.
SELIM
In verità.
SELIM
De veras lo digo.
FIORILLA
(Con un poco di modestia
io so ben quel che si fa.)
FIORILLA
(Con un poco de modestia
ya sé yo lo que hay que hacer.)
SELIM
(Quell’amabile modestia
più gentil sembrar la fa.)
SELIM
(Esta amable modestia
hace que parezca más gentil.)
FIORILLA
Addio, signor...
FIORILLA
Adiós, señor...
SELIM
Partite?
SELIM
¿Os vais?
FIORILLA
Vo’ passeggiando un poco.
FIORILLA
Voy a pasear un poco.
SELIM
Che venga anch’io gradite?
SELIM
¿Os será grato que os acompañe?
FIORILLA
È troppo onor.
FIORILLA
Pues claro, ¡qué honor!
SELIM
(Che foco! che foco!)
SELIM
(¡Qué ardor!)
FIORILLA
Ah!
FIORILLA
¡Ah!
SELIM
Carina!... voi sospirate?
Ah!
SELIM
¡Bella mía! ¿Suspiráis?
¡Ah!
Libreto 119
FIORILLA
Voi pure.
FIORILLA
Vos también.
SELIM
Anch’io.
SELIM
Yo también.
FIORILLA
Perchè?
FIORILLA
¿Por qué?
SELIM
Perchè?
SELIM
¿Por qué?
FIORILLA
Perchè?
FIORILLA
¿Por qué?
SELIM
Perchè una fiamma insolita
sento che avvampa in me.
(Fiorilla gli porge la mano, che Selim stringe
teneramente; allora Fiorilla corrisponde alla
tenerezza di Selim.)
SELIM
Porque una llama insólita
siento arder dentro de mí.
(Fiorilla le acerca la mano que Selim estrecha
delicadamente; Fiorilla entonces responde al
gesto tierno de Selim.)
FIORILLA, SELIM
Cara mano, al sen ti premo;
non ti voglio più lasciar.
FIORILLA, SELIM
Querida mano, te estrecho
contra mi pecho y no quisiera dejarte.
FIORILLA
(Non è così difficile
questi Turchi a conquistar.)
FIORILLA
(No es nada difícil
conquistar a estos turcos.)
SELIM
(Non è poi così difficile
l’Italiane a conquistar.)
(Partono dandosi il braccio.)
SELIM
(No es cosa tan difícil
conquistar a estas italianas.)
(Salen cogidos del brazo.)
Scena settima
Escena séptima
POETA
Della Zingara amante
non è buffo il carattere,
ma bello e interessante.
È teatrale il principio dell’opera,
ma non ci vedo intreccio naturale.
POETA
La gitana amante
no es un personaje cómico,
aun así es bello e interesante.
Es teatral el principio de la ópera,
pero no le veo desarrollo natural.
120 Libreto
NARCISO
Poeta!
NARCISO
¡Poeta!
POETA
Don Narciso!
Come! siete qui solo? io vi credea
della vostra Fiorilla in compagnia.
POETA
¡Don Narciso!
¡Vaya, aquí y solo! Os creía
haciendo la corte a vuestra Fiorilla.
NARCISO
Venne meco;
ma poi prese altra via.
Ditemi: la vedeste?
NARCISO
Ha venido conmigo.
Pero ha seguido otro camino.
Decidme: ¿la habéis visto?
POETA
Io no.
POETA
Yo, no.
NARCISO
(Colei ha qualche intrigo che mi tien
nascosto.)
NARCISO
(Esa se trae algo entre manos y me
lo oculta.)
POETA
(Pensa il servente cavalier geloso.
Scopriam terreno: mi potrebbe offrire
qualche bell’episodio.)
POETA
(El galanteador celoso piensa.
Tanteemos el terreno: a lo mejor
aún me ofrece algún buen episodio.)
NARCISO
(All’incostante son venuto in odio.)
NARCISO
(La inconstante me tiene manía.)
Scena ottava
Escena octava
GERONIO
(apparendo)
Amici... socorretemi...
Consigliatemi...
Io son furoi di me.
GERONIO
(entrando)
Amigos... ayudadme...
Aconsejadme...
¡Estoy fuera de mí!
NARCISO
Perchè? che avvene mai?
NARCISO
¿Por qué? ¿Qué ha sucedido?
POETA
Che cosa c’è?
POETA
¿Qué pasa?
GERONIO
In questo punto io vidi
mia moglie con un Turco.
GERONIO
Acabo de ver
a mi mujer con un turco.
Libreto 121
POETA
Un Turco!
POETA
¿Un turco?
NARCISO
(Infida!)
NARCISO
(¡Infiel!)
GERONIO
In casa mia lo guida a bevere il caffè.
Sian maledetti tutti i Turchi del mondo.
GERONIO
Lo lleva a casa a tomar café.
¡Malditos sean todos los turcos del mundo!
POETA
Un punto è questo
da farsi molto onore.
POETA
Pero si en eso
hay que ver un gran honor.
GERONIO
Io non mi curo
d’avver in casa mia
il gemmato turbante
di Selim Damelec.
GERONIO
Me importa un bledo
tener en mi casa
el turbante enjoyado
de Selim Damelec.
POETA
(saltando per l’allegrezza)
Che? Selim... Davvero?
L’amante della Zingara!... per Bacco!
Questo arrivo improvviso
è un bel colpo di scena...
Il dramma è fatto.
Apollo ti ringrazio.
POETA
(saltando de alegría)
¡Qué! ¿Selim? ¿De veras?
¡El amante de la gitana, caramba!
Esta venida repentina
es todo un efecto teatral:
el drama ya está hecho.
¡Apolo, te doy las gracias!
GERONIO, NARCISO
È matto.
GERONIO, NARCISO
¡Se ha vuelto loco!
POETA
Un marito scimunito!
Una sposa capricciosa!
No, di meglio non si dà.
POETA
¡Un marido... que es un simplón,
una esposa caprichosa!
¡No se da nada mejor, no, no!
GERONIO
Mio signor, che burla è questa?
Mi rispetti, o che la testa, sì,
qualchedun le romperà.
GERONIO
Señor mío, ¿acaso os burláis?
Un respeto, o quizás alguien
tendrá deseos de romperos la cabeza.
POETA
Un galante supplantato
da un bel Turco innamorato!
Oh! che intreccio che si fa!
POETA
¡Un buen turco enamorado
que al galante ha suplantado!
¡Vaya lío se ha creado!
122 Libreto
NARCISO
Per chi intende di parlare?
(sdegnato)
Non ci venga ad insultare
o con me da far l’avrà.
NARCISO
¿De quién habla? ¿Qué pretende?
(enojado)
Y no venga ahora a insultarnos
o nos veremos las caras.
POETA
(ora all’uno, ora all’altro)
Ma signor, perchè si scalda?
Lei, signor, perchè s’infiamma? Perchè?
Sceglier voglio per un dramma
l’argomento che mi par.
POETA
(a uno y otro alternativamente)
Pero señor, ¿por qué se exalta?
Y usted, ¿por qué se indigna? ¿Por qué?
Quiero escoger para un drama
el argumento que me plazca.
GERONIO
Scelga pure un argomento
che a’ miei pari non s’adatti,
e i mariti non maltratti,
che san farsi rispettar.
GERONIO
Pues escoge un argumento
que no toque a mis semejantes,
y no maltrates a los maridos,
pues saben cómo hacerse respetar.
NARCISO
Lasci vivere i galanti,
e non badi al loro stato;
o un poeta bastonato
io farò nel dramma entrar.
NARCISO
Y con los galanteadores no se meta,
déjeles vivir, no se preocupe por ellos,
o haré entrar en su drama
a un poeta apaleado.
POETA
Atto primo, il marito coll’amico...
scena prima, moglie...
Turco... grida... intrico...
No, di meglio non si dà.
POETA
Acto primero, el marido con el amigo...
Escena primera... mujer,
turco, gritos, intriga...
¡No podría hallar nada mejor!
GERONIO, NARCISO
Atto prima, scena prima:
il poeta per l’intrico,
dal marito e dall’amico
bastonate prenderà.
(Narciso e Geronio partono.)
GERONIO, NARCISO
Acto primero, escena primera,
el poeta, a causa de la intriga,
del marido y del amigo
bastonazos obtendrá.
(Salen Narciso y Geronio.)
Libreto 123
Scena nona
Escena novena
Appartamenti elegantemente mobigliati in casa
di Don Geronio. Sofà, tavolino, sedie, ecc.
Fiorilla accompagnata da Selim.
Habitaciones elegantemente amuebladas en
casa de Don Geronio. Un sofá, una mesita,
sillas, etc. Fiorilla en compañía de Selim.
FIORILLA
(ad un servo che parte)
Olà: tosto il caffè...
(a Selim)
Sedete.
(Siedono.)
FIORILLA
(a un criado)
¡Rápido, el café!
(a Selim)
Podéis sentaros.
(Se sientan.)
SELIM
Ammiro di questo gabinetto
i ricchi arredi, ma per sì gran
beltà come la vostra,
un tempio ci vorria, e ne avreste
un magnifico in Turchia.
SELIM
De esta estancia admiro
el rico amueblamiento, pero
una gran belleza como la vuestra
necesitaría un templo, y tendríais
uno magnífico en Turquía.
FIORILLA
Qualche serraglio forse? È ver
che i Turchi sono tanto gelosi?
FIORILLA
¿Quizás un serrallo? ¿Y es cierto
que son muy celosos los turcos?
SELIM
Ah! se un tesoro
possedessero eguale, della loro
gelosia sarian scusati;
vi amerebbero più che non credete.
(È recato il caffè.)
SELIM
¡Ah! Si un tesoro igual
poseyeran, de sus celos quedarían
excusados; os amarían incluso más
de lo que podáis imaginar.
(Traen el café.)
FIORILLA
Ecco il caffè.
FIORILLA
He aquí el café.
SELIM
(Non posso più.)
SELIM
(Ya no puedo más.)
FIORILLA
(versando e porgendo)
Prendete.
FIORILLA
(sirviendo)
Tomad.
SELIM
(Che mano delicata!)
SELIM
(¡Qué delicada mano!)
FIORILLA
Il zucchero è bastante?
FIORILLA
¿Queréis más azúcar?
124 Libreto
SELIM
(Che maniera elegante! Che begli occhi,
e che foco in lor scintilla!)
SELIM
(¡Qué elegante cortesía! ¡Qué ojos
más bonitos! ¡Y cuánto fuego en ellos brilla!)
FIORILLA
A che pensate mai?
FIORILLA
¿Se puede saber en qué pensáis?
SELIM
Penso a Fiorilla.
SELIM
Pienso en Fiorilla.
FIORILLA
(Il Turco è preso.)
Quante donne amaste?
Quante vorreste averne?
FIORILLA
(El turco ya está en el bote.)
¿Cuántas mujeres habéis amado?
¿Cuántas os gustaría tener?
SELIM
Una ne amai, né amar
voleva più: ma presso a voi
sento ch’è forza ancor
arder d’amore. Deh!
Se gradir l’affetto mio volete,
l’unica del mio cor fiamma sarete.
SELIM
Solo he querido a una,
y no quería amar más. Pero estando
junto a vos siento que aún
es obligado arder de amor.
Y si os complace agradecer mi afecto
seréis la única llama de mi corazón.
FIORILLA
Siete Turchi: non vi credo,
cento donne intorno avete;
le comprate e le vendete
quando spento è in voi l’ardor.
FIORILLA
Sois turcos, no os creo:
tenéis cien mujeres alrededor.
Las compráis y las vendéis
cuando se os apaga el ardor.
SELIM
Ah! mia cara, anche in Turchia
se un tesoro si possiede,
non si cambia, non si cede,
sente un Turco anch’ei l’amor.
SELIM
¡Ah, querida mía! También en Turquía
si un tesoro se posee,
no se cambia, no se cede,
incluso un turco siente amor.
Scena decima
Escena décima
GERONIO
(sulla porta)
(Ecco qui... da soli a soli...
Che mi tocca a sopportar?)
È permesso? Si può entrare?
Sperar posso un tal favore?
GERONIO
(desde la puerta)
(Aquí están... los dos solos.
Y yo debo soportarlo.)
Con permiso, ¿puedo entrar?
¿Puedo esperar tal favor?
Libreto 125
SELIM
Che pretende quell’ardito?
SELIM
¿Qué pretende el muy audaz?
FIORILLA
Vi calmate: è mio marito.
FIORILLA
Tranquilo, es mi marido.
SELIM
(balzando in piedi e snudando un
pugnale)
Il marito!... indietro... presto...
SELIM
(dando un salto y sacando el
puñal)
¡El marido!... ¡Atrás... rápido!
GERONIO
Come?... ahimè!... che tratto è questo?
GERONIO
¿Qué?... ¡Ay, qué manera de tratarme!
SELIM
Il marito! indietro...
SELIM
¡El marido, atrás, atrás!
GERONIO
Aiuto! Aiuto!
GERONIO
¡Auxilio, ayuda!
FIORILLA
Compatite: è qui venuto,
poverino, a farvi onore.
FIORILLA
Piedad: el pobrecillo
ha venido a haceros el honor.
SELIM
Non mi fido.
SELIM
No me fío.
GERONIO
Sì signore.
GERONIO
Sí, señor.
Scena undicesima
Escena undécima
NARCISO
(in disparte)
(Ciel, che vedo! l’incostante
già del Turco è fatta amante.)
NARCISO
(entrando, aparte)
(Cielo santo, ¡qué veo! La inconstante
ya se ha hecho del turco amante.)
FIORILLA
E domandarvi il favore
di baciarvi...
FIORILLA
Y quería haceros el favor
de besaros...
GERONIO
Di baciarvi, sì signore.
GERONIO
... de besaros, sí, señor.
126 Libreto
FIORILLA
La zimarra... Poverino.
(Costringe il marito a baciare la veste del
Turco.)
FIORILLA
... el sobretodo. ¡Pobrecillo!
(Obliga a Geronio a besar la ropa del turco.)
GERONIO
La zimarra, sì signore,
presto qua, sì signore.
GERONIO
¡El sobretodo, sí, señor!
¡Al instante, sí, señor!
SELIM
Io stupisco, mi sorprende:
son gli italici mariti
più dei Turchi assai compiti,
sono pieni di bontà.
SELIM
Me deja atónito, me sorprende
que los maridos italianos sean
más corteses que los turcos,
están llenos de bondad.
FIORILLA
(Oh! che scena!) Dite bene:
(Vecchio stolido!) i mariti
(Me la godo.) son compiti,
sono pieni di bontà.
FIORILLA
(¡Oh, vaya escena!) Tenéis razón.
(¡Viejo loco!) Los maridos
(cómo me divierto) son corteses,
están llenos de bondad.
NARCISO
Ah, lo vedo: i torti miei
sventurato, son compiti.
Giusto amore! deh! sian puniti
tanti oltraggi che mi fa.
NARCISO
¡Ah, ya se ve! Mis males,
desgraciado de mí, llegan al colmo.
¡Justo amor! Por favor, que tengan
su castigo los que me ultrajan.
GERONIO
(Maledetto!) Dice bene:
(Ah! pettegola!) i mariti
(Crepo, schiatto.) son compiti,
sono pieni di bontà.
(Narciso si avanza e dirige il discorso a
Geronio. Allora tutti si pongono intorno a
Geronio tirandolo in disparte a vicenda.)
GERONIO
(¡Maldito!) Ya tiene razón, ya.
(¡Ah, chismosa!) Los maridos
(voy a reventar) son corteses,
están llenos de bondad.
(Narciso avanza y se dirige a Geronio.
Entonces todos se ponen alrededor de
Geronio e intentan tirarle de la manga para
atraerle aparte.)
NARCISO
Come! si grave torto
soffrir potete in pace?
NARCISO
¿Cómo? ¿Podéis sufrir tranquilamente
un agravio tan grave?
SELIM
Che vuol da voi l’audace?
SELIM
¿Qué quiere de vos el audaz?
Libreto 127
GERONIO
Nulla, nulla.
GERONIO
Nada, nada.
NARCISO
Che mai pretende?
NARCISO
¿Qué pretende?
GERONIO
Niente, niente.
GERONIO
Nada, nada.
FIORILLA
Che dire intende?
FIORILLA
¿Qué quiere decir?
SELIM
Nol voglio in mia presenza.
SELIM
No lo quiero ver en mi presencia.
GERONIO
Politica!... prudenza!
GERONIO
¡Diplomacia! ¡Prudencia!
NARCISO
Sentite.
NARCISO
Escuchad.
SELIM
Qua.
SELIM
Aquí.
FIORILLA
Via, su.
FIORILLA
Anda, vamos.
GERONIO
Ma sono stufo omai,
ma non ne posso più.
GERONIO
Ya estoy más que harto,
no puedo aguantar más.
SELIM
(appressandosi a Fiorilla e parlandole in
disparte)
Teco parlar vorrei,
t’attendo in riva al mar.
(Costor mi fan dispetto,
è meglio uscir di qua.)
(per partire e ritornando indietro; a Fiorilla)
Ma pria di lasciarvi
volgetemi almeno
il ciglio sereno,
un guardo d’amor.
SELIM
(acercándose a Fiorilla y llevándosela aparte)
Contigo quería hablar.
Te espero a la orilla del mar.
(Estos me hacen enojar,
es mejor salir de aquí.)
(Está por irse, pero vuelve atrás y dice a
Fiorilla:)
Pero antes de dejarte
dirígeme al menos
con tus ojos serenos
una miradita de amor.
128 Libreto
(Narciso e Geronio appressandosi)
(Que’ due seccatori
l’assediano ancor.)
(Narciso y Geronio se acercan.)
(Y esos dos pelmas
ya vuelven a asediarla.)
FIORILLA
(a Selim)
Ma pria di lasciarmi
volgetemi almeno
il ciglio sereno,
un guardo d’amor.
(Que’ due seccatori
si rodano il cor.)
FIORILLA
(a Selim)
Pero antes de dejarme
dirígeme al menos
con tus ojos serenos
una miradita de amor.
(Y esos dos pelmas
solo se harán mala sangre.)
NARCISO
(a Geronio)
Dovreste mostrarvi
men debole almeno.
Mirate: son pieno
per voi di rossor.
(Mi straziano l’alma
lo sdegno e l’amor.)
NARCISO
(a Geronio)
Deberíais mostraros
menos débil, al menos.
Mirad, incluso siento
vergüenza ajena por vos.
(Me rompen el alma
el desdén y el amor.)
GERONIO
(a Narciso)
Non posso spiegarvi
la rabbia che ho in seno:
son tutto veleno,
son tutto furor.
(Ma pure mi calma
del Turco il timor.)
(Partono Selim, Fiorilla e Narciso da parte
opposta. Resta in scena Geronio che
passeggia a lunghi passi.)
GERONIO
(a Narciso)
No puedo explicaros
la rabia que siento:
soy todo veneno,
soy todo furor.
(Pero me calma un poco
ver del turco el temor.)
(Se van Selim, Fiorilla y Narciso por lados
opuestos. Queda en escena Geronio, dando
grandes zancadas arriba y abajo.)
Scena dodicesima
Escena duodécima
POETA
(apparendo)
(Sono arrivato tardi;
il Turco è già partito.
Oh! buon segno:
sbuffar veggo il marito.)
POETA
(llegando)
(He llegado tarde:
el turco ya se ha ido.
¡Oh, buena señal:
veo al marido resoplando!)
Libreto 129
GERONIO
(Un vecchio far non può maggior follia
che una moglie pigliar che giovin sia.)
Poeta! non ti sembra
ch’io meriti pietà?
Qui l’ho sorpresa
vagheggiata dal Turco,
ed il bestione
ammazzar mi volea.
GERONIO
(Un viejo no puede cometer mayor locura
que casarse con una mujer joven.)
Poeta, ¿no te parece
que merezco un poco de piedad?
Aquí la he sorprendido
coqueteando con el turco,
y encima el muy bruto
aún quería matarme.
POETA
Bene!
POETA
¡Bien!
GERONIO
Che dici?
Mi astrinse, per placarlo,
a baciargli il vestito.
GERONIO
¿Qué dices?
Para calmarle me obligó
a besarle la orla del vestido.
POETA
(Oh! il bel terzetto.)
POETA
(¡Oh, qué buen terceto!)
GERONIO
E qui restava ancor se Don Narciso
non arrivava a tempo,
e non prendea
giusta difesa d’oltraggiato sposo.
GERONIO
Y aún estaría aquí si Don Narciso
no hubiera llegado a tiempo
y no hubiera emprendido
la justa defensa del marido ofendido.
POETA
(Che scena! che quartetto prezioso!)
POETA
(¡Qué escena! Un bonito cuarteto.)
GERONIO
Ma di che vai parlando?
Io non intendo.
GERONIO
Pero ¿de qué hablas?
No entiendo.
POETA
Scusate: disponendo
stava un dramma burlesco. Or che pensate voi
di dire a vostra moglie?
POETA
Perdonad. Estaba pensando
hacer un drama burlesco. ¿Y ahora qué vais a
decir a vuestra esposa?
GERONIO
Oh! s’ella fosse docil
com’era la mia prima sposa!
le mie ragioni far valer potrei,
ma il rovescio è costei della medaglia.
GERONIO
¡Oh! Si fuera tan dócil
como mi primera mujer,
mis razones podría imponer,
pero ella es la otra cara de la moneda.
130 Libreto
POETA
È tal perchè in voi trova un uom di paglia.
POETA
Es así porque os toma por un hombre de paja.
GERONIO
Voglio provar se posso
colle buone maniere quell’ingrata cangiar.
GERONIO
Yo ya quiero cambiar aquella ingrata
con buenos modos.
POETA
Non farem nulla.
POETA
De nada servirá.
GERONIO
Pregarla...
GERONIO
Pues le rogaré que...
POETA
Peggio.
POETA
Aún peor.
GERONIO
E che ho da far? sussurri?
GERONIO
¿Y qué debo hacer? ¿Susurros?
POETA
(Di questi avrei bisogno.) Il mio
consiglio vi piace di seguir?
POETA
(Me vendrían bien.) ¿Queréis
seguir mis consejos?
GERONIO
Anzi... parlate.
GERONIO
¡Pues claro, hablad!
POETA
(Gran duetto sarà!) Dunque ascoltate.
Era Socrate un grand’uomo
più di quel che siete voi.
Dunque, Socrate...
POETA
(Será un gran dueto.) Pues escuchad.
Sócrates fue un gran hombre,
más de lo que puede decirse de vos.
Y Sócrates...
GERONIO
Oh! che tomo!
Entra Socrate fra noi.
GERONIO
¡Oh, qué libresco!
¿Qué tiene que ver Sócrates con nosotros?
POETA
Ci entra sì. La moglie sua
lo faceva disperar.
E sapete voi perchè?
Quel buon uomo se ce n’è
quella pazza di sua moglie
non sapeva bastonar.
POETA
Mucho. Su mujer
le tenía desesperado.
¿Y sabéis por qué?
Aquel bonachón no sabía
poner en cintura a bastonazos
a la alocada de su mujer.
Libreto 131
GERONIO
Ma la moglie se bastono...
GERONIO
Pero si doy bastonazos a mi mujer...
POETA
Farà ciò che voi volete.
Il baston, se nol sapete,
poù miracoli operar.
POETA
Hará lo que queréis.
El jarabe de palo, si no lo sabéis,
puede obrar milagros.
GERONIO
Ma sta male, ma sconviene,
la consorte maltrattar.
GERONIO
Pero no está bien, no se puede
maltratar a la propia esposa.
POETA
Andria bene la ragione
se le pazze con le buone
si potessero emendar.
POETA
La razón serviría, claro,
si esas alocadas pudieran
corregirse con buenos modos.
GERONIO
M’hai davvero persuaso:
vo’ la moglie bastonar.
GERONIO
Me has convencido completamente:
daré ración de palos a mi mujer.
POETA
Via da bravo, via da forte.
POETA
Adelante, valiente, y no cejes en el empeño.
GERONIO
Sì, risolvo.
GERONIO
Sí, ya está decidido.
POETA
(Già s’infiamma.
Se bastona la consorte
che accidente per il dramma!
Io non vide in scena mai
una moglie a bastonar.)
(Parte.)
POETA
(Ya se sulfura.
Si da de bastonazos a su mujer
¡qué efecto para mi drama!
Nunca vi en escena
dar de palos a una mujer.)
(Sale.)
Scena tredicesima
Escena decimotercera
GERONIO
Il Poeta ha ragione. È la pazienza
la virtù de’ somari. Alfin sono io
che devo comandare in casa mia.
O quel Turco, o mia moglie vada via.
(Compare Fiorilla.)
GERONIO
El poeta tiene razón. La paciencia
es la virtud de los asnos. Al fin y al cabo
soy yo quien debe mandar en casa.
El turco o mi mujer, uno de los dos tiene que irse.
(Entra Fiorilla.)
132 Libreto
FIORILLA
(È Geronio ancor qui! Cattivo incontro!
Sarò costretta per un quarto d’ora
ad ascoltar precetti di morale.)
FIORILLA
(Geronio aún está ahí. ¡Mal encuentro!
Me veré obligada a aguantar
un cuarto de hora de sermón.)
GERONIO
(Eccola: gravità!)
GERONIO
(Ya está aquí. ¡Severidad!)
FIORILLA
(Predichi quanto vuol,
tacer dovrà.)
FIORILLA
(Que predique cuanto quiera,
al final tendrá que callar.)
GERONIO
Quanti bocconi amari
mi si fanno inghiottir!
GERONIO
¡Cuántos bocados amargos
me hacen deglutir!
FIORILLA
Con chi l’avete?
(Fiorilla in questa scena è sempre indifferente
e tranquilla; Geronio, di tanto in tanto, alza la
voce, e sempre burbero.)
FIORILLA
¿Con quién la habéis tomado?
(Fiorilla en esta escena se mantiene
indiferente y en calma; Geronio, en cambio,
alza la voz en algún momento, siempre
hosco.)
GERONIO
Con una donna pazza,
bizzarra e capricciosa,
che per disgrazia a Don Geronio
è sposa. Stanco son io...
GERONIO
Con una mujer loca,
caprichosa y bizarra, que por desgracia
es la mujer de Don Geronio.
Estoy cansado...
FIORILLA
Vi prego a non gridar sì forte,
che duolmi un poco il capo.
FIORILLA
Os ruego que no gritéis,
me duele un poco la cabeza.
GERONIO
Anche a me duole.
Ma cospetto!... Farò...
GERONIO
Yo también tengo dolores de cabeza,
pero, caramba, os voy a...
FIORILLA
Non vi scaldate.
Non sapete parlar se non gridate.
Vi par che sia ben fatto,
che un uom del vostro rango
debba strillar così?
FIORILLA
No os excitéis.
No sabéis hablar sin gritar.
¿Os parece bien
que un hombre de vuestro rango
tenga que chillar así?
Libreto 133
GERONIO
(L’ammazzerei.)
E par ben fatto a lei
di farmi disperar... Corpo di Bacco,
vi metterò riparo.
GERONIO
(¡La mataría!)
¿Y te parece bien a ti
darme ese desespero... Por Baco
que voy a poner remedio a eso...
FIORILLA
Piano, sposino caro.
FIORILLA
Poquito a poco, maridito.
GERONIO
Impertinente!
GERONIO
¡Impertinente!
FIORILLA
Già col gridar non ottenete niente.
FIORILLA
Gritando nada vais a obtener.
GERONIO
Ebbene, si parli piano.
GERONIO
Pues hablaré despacito.
FIORILLA
Se la domanda è lecita,
ditemi, mio dolce amor, saran poi lunghe
le vostre ammonizioni?
FIORILLA
Si se me permite la pregunta,
decid, dulce amor mío,
va a ser larga la admonición.
GERONIO
Oh! lunghe molto.
GERONIO
¡Ya lo creo que será larga!
FIORILLA
Se non le restringete,
io non le ascolto.
FIORILLA
Pues si no la acortáis
no la pienso escuchar.
GERONIO
Le ascolterete...sì... le ascolterete,
signora smorfia, o alla capanna antica
tornerete in Sorrento ove vi presi.
Gran sproposito ho fatto!
se più resto con voi divento matto.
GERONIO
Pues la escucharéis. ¡Sí, la vais a escuchar,
señorita burlona, o volveréis a la vieja choza
de donde os saqué en Sorrento.
Cometí un error terrible.
Me volveré loco si os tengo al lado.
FIORILLA
Voi sempre vi lagnate. Anch’io ragione
avrei di lamentarmi, eppur cheta mi sto.
FIORILLA
Siempre quejándose. Yo también tengo motivos
para lamentos y en cambio me quedo calladita.
GERONIO
Voi! questa è bella!
E qual motivo mai dato vi avrei?
GERONIO
¿Vos? ¡Esta sí que es buena!
¿Y qué motivos os he dado?
134 Libreto
FIORILLA
Fate i vostri lamenti in faccia ai miei.
FIORILLA
Exponed vuestros lamentos frente a los míos.
GERONIO
Ebben: di voi mi lagno
che cambiata vi siete
e che il marito far crepare volete.
GERONIO
Bien, pues me quejo de que
hayáis cambiado y de que queráis
que reviente vuestro señor esposo.
FIORILLA
Di voi mi dolgo anch’io per la ragione
che vi siete cambiato.
FIORILLA
También yo me quejo de que
vos hayáis cambiado.
GERONIO
Io!
GERONIO
¿Yo?
FIORILLA
Ve lo provo.
Amabil, come un dì,
più non vi trovo.
FIORILLA
Os voy a dar la prueba.
Amable como antes
ya no sois conmigo.
GERONIO
(con ironia)
Per piacer alla signora,
che ho da far vorrei sapere.
GERONIO
(con ironía)
Y para complacer a la señora
¿qué debería hacer yo?
FIORILLA
(placidamente)
Voi dovete ognor tacere,
mai di nulla sospettar.
FIORILLA
(con placidez)
Deberíais callar siempre,
y nunca sospechar de nada.
GERONIO
Ma se ascolto...
GERONIO
Pero si ya escucho...
FIORILLA
Si fa il sordo.
FIORILLA
Os hacéis el sordo.
GERONIO
Ma se vedo...
GERONIO
Pero si siempre veo...
FIORILLA
Si fa il cieco.
FIORILLA
Os hacéis el ciego.
GERONIO
No, signora, non l’accordo,
vo’ vedere e vo’ parlar.
GERONIO
No, señora, no estoy de acuerdo.
Yo quiero ver y quiero hablar.
Libreto 135
FIORILLA
Passerete per balordo,
vi farete corbellar.
FIORILLA
Os tomarán por necio,
seréis motivo de burlas.
GERONIO
(in collera)
Alle corte: in casa mia
non vo’ Turchi, né Italiani;
o mi scappa...
GERONIO
(encolerizado)
¡Pues basta! En mi casa
no quiero turcos ni italianos.
O voy a perder...
FIORILLA
(ironica)
Che pazzia!
FIORILLA
(irónica)
¡Vaya locura!
GERONIO
Qualche cosa dalle mani.
GERONIO
... los estribos y se me escapará la mano.
FIORILLA
(con finta tenerezza)
Via, carino, vi calmate.
FIORILLA
(con fingida ternura)
¡Vamos, maridito, un poco de calma!
GERONIO
Come! ancora mi burlate?
GERONIO
¿Qué? ¡Encima burlas!
FIORILLA
No, mia vita, mio tesoro;
se vi adoro ognun lo sa.
Voi, crudel, mi fate oltraggio?
Mi offendete?
FIORILLA
¡No, vida mía, tesoro!
Todos saben que os adoro.
Y vos, cruel, ¿queréis ultrajarme?
¿Me ofendéis?
GERONIO
(Addio coraggio.)
GERONIO
(¡Adiós, coraje!)
FIORILLA
(fingendo dolore)
Voi vedete il pianto mio,
senza aver di me pietà!
FIORILLA
(fingiendo dolor)
Aun viendo mi llanto
no tenéis compasión.
GERONIO
No, Fiorilla, v’amo anch’io,
egualmente ognun lo sa.
GERONIO
No, Fiorilla, yo os amo
igualmente, todo el mundo lo sabe.
FIORILLA
(offesa)
Ed osate minacciarmi!
Maltrattarmi! Spaventarmi!
FIORILLA
(ofendida)
¿Y os atrevéis a amenazarme,
a maltratarme y a asustarme?
136 Libreto
GERONIO
Perdonate... perdonate.
GERONIO
¡Perdonad, perdonad!
FIORILLA
(sdegnata)
Mi lasciate.
FIORILLA
(enfadada)
¡Dejadme sola!
GERONIO
(correndole dietro)
Fioriletta!
GERONIO
(yendo tras ella)
¡Fiorilletta!
FIORILLA
Vo’ vendetta.
FIORILLA
¡Quiero venganza!
GERONIO
Fiorillina!
GERONIO
¡Fiorillina!
FIORILLA
Via di qua.
Per punirvi aver vogl’io
mille amanti ognor d’intorno,
far la pazza notte e giorno,
divertirmi in libertà.
(Con marito di tal fatta
ecco qui come si fa.)
FIORILLA
¡Fuera de aquí!
Y para castigaros, ahora tendré
mil amantes alrededor,
y haré mil locuras noche y día,
divirtiéndome en libertad.
(Con maridos de esta clase,
he aquí lo que hay que hacer.)
GERONIO
(Me meschino!) Ah! no, ben mio...
(Cosa ho fatto!) In pace io torno.
(Or sto fresco!) Notte e giorno!
Questa è troppa crudeltà.
(Ah! lo dico: nacque matta,
e più matta morirà.)
(Partono.)
GERONIO
(¡Ay, pobre de mí!) ¡Ah, no, tesoro!
¿Qué he hecho? Quiero paz.
(¡Estoy fresco!) ¿Noche y día?
¡Eso es de una crueldad excesiva!
(¡Ah, ya lo decía yo: nació loca,
y más loca morirá!)
(Salen.)
Libreto 137
Scena quattordicesima
Escena decimocuarta
POETA
Ho quasi del mio dramma
finito l’orditura; ma un atto
è poco a un dramma
e Orazio dice che minore di cinque
esser non può. Ma in due parti
dividerlo io dovrò, che gli auditori miei
sarian ben presto, caro Orazio, stufi,
se fosser di cinque atti i dramma buffi.
Intanto dalla zingara si vada in traccia:
a lei Selim si scopra, e tutto,
onde sia suo, pongasi in opra.
(Parte.)
POETA
De mi drama ya he casi
terminado la trama;
pero un acto es poco para un drama
y Horacio dice que menos de cinco
no puede ser; pero yo tendré que dividir
el mío en dos partes: mis oyentes pronto
se cansarían, buen Horacio,
si fuesen de cinco actos los dramas bufos.
Ahora vayamos a buscar a la gitana:
que a Selim se descubra y que se haga
todo lo posible para que sea suyo.
(Sale.)
Scena quindicesima
Escena decimoquinta
È notte. Spiaggia di mare, ecc. come nella
scena prima. Nave di Selim ancorata. Campo
zingaresco illuminato. Zingari e Zingare
occupati a diversi uffici.
De noche. Playa como al principio, con la
nave de Selim anclada. El campamento gitano
iluminado. Gitanos y gitanas, entre los cuales
Zaida, ocupados en distintas tareas.
ZINGARI
Gran meraviglie
ignote al sole,
udir chi vuole,
chi vuol mirar?
CORO DE GITANOS
¿Quién quiere oír,
quién quiere ver
las grandes maravillas
que desconoce el sol?
ZAIDA
Il passato ed il futuro
chi desìa a penetrar?
Non v’è arcano tanto oscuro
ch’io non possa disvelar.
ZAIDA
¿Quién desea penetrar
el pasado y el futuro?
No hay misterio lo bastante oscuro
para que yo no lo pueda revelar.
ZINGARI
Gran meraviglie
ignote al sole,
udir chi vuole,
chi vuol mirar?
CORO
¿Quién quiere oír,
quién quiere ver
las grandes maravillas
que desconoce el sol?
138 Libreto
Scena sedicesima
Escena decimosexta
SELIM
Per la fuga è tutto lesto:
buono il vento, cheto il mar.
Impaziente io qui mi arresto
la mia bella ad aspettar.
SELIM
Todo está dispuesto para la fuga:
buen viento y mar en calma.
Y aquí estoy yo impaciente,
esperando a mi beldad.
POETA
(Qui è Selim! senza conoscerlo
Zaida ad esso s’avvicina.)
POETA
(¡Selim aquí! Y sin reconocerle
se le acerca Zaida.)
ZAIDA
Dalla Zingara indovina
chi vuol farsi astrologar?
ZAIDA
¿Quién quiere que esta gitana
le lea el futuro?
SELIM
Zingarella, vieni avanti;
che ti dicono i planeti?
SELIM
Gitanilla, ven acá.
¿Qué te dicen los planetas?
ZAIDA
Ah! qual voce!... qual sembiante!
Non ho forza di parlar.
ZAIDA
¡Ah, qué voz!... ¡Qué semblante!
No tengo fuerzas para hablar.
POETA
(Or si fa lo scoprimento;
vi sarà uno svenimento,
vo un sedile a preparar.)
POETA
(Ahora viene el descubrimiento
y habrá un desmayo.
Voy a preparar una silla.)
SELIM
Che t’annunzia la mia sorte
di funesto e duro tanto,
che sugl’occhi quasi il pianto
io ti veggo tremolar?
SELIM
¿Qué es eso tan malo y funesto
que te anuncia mi suerte,
que hace que en tus ojos tiemblen
unas lágrimas prestas a caer?
ZAIDA
Per ingiusta gelosia
veggo Zaida tratta a morte;
pero t’ama, e sol desia
di poter con te tornar.
ZAIDA
Por unos celos injustos
veo a Zaida condenada a muerte.
Pero te ama y solo desea
poder volver a tu lado.
SELIM
Dove vive l’infelice?
Ma... non erro... Zaida bella!
SELIM
¿Dónde vive la pobre infeliz?
Pero... no me engaño... ¡bella Zaida!
Libreto 139
ZAIDA
Sì, signore, io son quella!
ZAIDA
Sí, señor, soy yo.
SELIM
Vieni a me, caro mio bene.
SELIM
¡Ven a mis brazos, querida mía!
ZAIDA
Ecco il fin delle mie pene,
sola mia felicità.
ZAIDA
¡He aquí el fin de mis pesares,
única felicidad mía!
POETA
(V’è il sedile, e non si sviene...
colle regole non va.)
POETA
(Está la silla preparada y no se desmaya,
esto no va según las reglas.)
ZAIDA, SELIM
Ecco il fin delle mie pene,
sola mia felicità.
(Si allontanano uniti, indi ritornano.)
ZAIDA, SELIM
¡He aquí el fin de mis pesares,
única felicidad mía!
(Se alejan un poco.)
Scena diciassettesima
Escena decimoséptima
NARCISO
(apparendo)
Perchè mai se son tradito,
crudo amore il cor m’accendi?
O l’amante alfin mi rendi,
o mi dona libertà.
(Si perde tra la folla. Esce allora
Fiorilla travestita e colla faccia coperta
da un velo; va seguita dalle sue amiche.)
NARCISO
(entrando)
¿Por qué, habiendo sido traicionado,
amor cruel, aún el corazón me inflamas?
Dame finalmente a la amante
o déjame libre marchar.
(Se pierde entre la gente. Aparece
Fiorilla, disfrazada y con la cara cubierta
por un velo, acompañada por un grupo de
amigos.)
CORO
Evviva d’amore
il foco vitale,
delizia del core,
del mondo piacer.
CORO
¡Viva el fuego vital
del amor,
delicia del corazón
y del mundo placer.
FIORILLA
Chi servir non brama Amor
s’allontani: io l’ho con me.
Per domar superbo core
arco e face Amor mi diè.
FIORILLA
Quien no quiera servir al amor
que se aleje; yo conmigo lo tengo.
Para domar a un soberbio corazón
arco y flechas el amor me dio.
140 Libreto
SELIM
Che bel canto! che presenza!
SELIM
¡Ah, qué canto, qué presencia!
GERONIO
(nascondendosi)
Qui mia moglie ha da venire,
voglio fare... voglio dire...
se la trovo sentirà.
GERONIO
(ocultándose)
Aquí va a venir mi mujer,
y quiero hacer... quiero decir...
Si la encuentro, me va a oír.
FIORILLA
Vago e amabile straniero!
FIORILLA
¡Guapo y amable extranjero!
SELIM
Bella ninfa!
SELIM
¡Bella ninfa!
GERONIO
(dal nascondiglio)
(Chi s’appressa?)
GERONIO
(desde el escondrijo)
(¿Quién se acerca?)
NARCISO
(Par Fiorilla.)
NARCISO
(Parece Fiorilla.)
GERONIO
(Sembra lei.)
GERONIO
(¡Es ella, es ella!)
POETA
(Qui Geronio, qui l’amante!)
POETA
(Ahí tenemos a Geronio y al amante.)
SELIM
Deh! scoprite il bel sembiante.
SELIM
¡Vamos, mostrad el rostro!
ZAIDA
(Siam da capo: è già cambiato.)
ZAIDA
(Vuelta a las andadas; ya ha cambiado.)
SELIM
Vi scoprite.
SELIM
Mostraos.
FIORILLA
Infido! ingrato!
Così m’ami? guardami.
(Si toglie il velo e tutti coloro ch’erano accorsi
a vedere gridano.)
FIORILLA
¡Infiel! ¡Ingrato!
¿Así es cómo me amas? ¡Mírame!
(Se quita el velo y todos los que han acudido
a mirar gritan.)
TUTTI
Ah!
TODOS
¡Ah!
Libreto 141
FIORILLA
Ah! che il cor non m’ingannava,
certi sono i torti miei.
Io mi sento in faccia a lei
dallo sdegno lacerar.
FIORILLA
¡Ah, el corazón no me engañaba,
son muy ciertos mis agravios.
Ante ella me siento
herida de desdén.
SELIM
Ah! che il cor non m’ingannava,
osservava i passi miei.
Io non oso in faccia a lei
per vergogna il ciglio alzar.
SELIM
¡Ah, el corazón no me engañaba,
observaba mis pasos,
ya no oso ante ella
por vergüenza alzar los ojos.
POETA
Questa scena ci mancava
per compire i versi miei.
Vi è sorpresa a cinque, a sei.
Gran finale si può far.
POETA
Nos faltaba esta escena
para completar mis versos:
hay efecto sorpresa para cinco o seis.
De ello un gran final puede salir.
ZAIDA
(volgendosi dispettosa a Fiorilla)
Vada via: si guardi bene
di cercar l’amante mio.
ZAIDA
(dirigiéndose a Fiorilla, con despecho)
Ya podéis iros, y guardaos muy mucho
de acercaros a mi amante.
FIORILLA
(dispettosa egualmente)
Quel signor non le appartiene,
qui con lui restar vogl’io.
FIORILLA
(con menosprecio)
Este señor no os pertenece.
Y con él aquí voy a quedarme.
SELIM
Ma sentite... vi calmate.
SELIM
Pero escuchad... ¡calmaos!
NARCISO
Voi che dite? Non parlate?
NARCISO
¿Y vos calláis, no vais a hablar?
GERONIO
Presto a casa, a casa presto.
GERONIO
¡A casa de inmediato, a casa!
ALBAZAR
Che disordine è mai questo?
ALBAZAR
¿Qué es todo este desorden?
POETA
Oh! che scena singolar!
POETA
¡Oh, qué singular escena!
ZAIDA
Lo vedremo, lo vedremo...
ZAIDA
Ya lo veremos, lo veremos.
142 Libreto
FIORILLA
A veder ci sarem due.
FIORILLA
Seremos dos a verlo.
ZAIDA
Mia signora, non la temo...
ZAIDA
Señora mía, no la temo.
FIORILLA
Le civette pari sue...
FIORILLA
Las mequetrefes como vos...
ZAIDA
Le pettegole sue pari...
ZAIDA
Las coquetas como vos...
FIORILLA, ZAIDA
...saprò ben castigar.
FIORILLA, ZAIDA
... sabré cómo castigar.
ZAIDA
Come! a me pettegola!
ZAIDA
¿Cómo? ¿Mequetrefe yo?
FIORILLA
Cospetto! a me civetta!
FIORILLA
¿Cómo? ¿Coqueta yo?
ZAIDA
Sol tu sola la pettegola!
ZAIDA
Tú eres la mequetrefe.
FIORILLA
Se’ tu sola la civetta.
FIORILLA
Tú eres la coqueta.
ZAIDA, FIORILLA
Frasca, sciocca, impertinente...
che maniera di parlar!
ZAIDA, FIORILLA
Sinvergüenza, tonta, impertinente...
¡Vaya manera de hablar!
SELIM
(dividendole)
Cosa fate? olà... placatevi!
SELIM
(separándolas)
¡Pero qué hacéis! ¡Venga, calmaos!
GERONIO
Quale sdegno! qual furor!
GERONIO
¡Qué indignadas! ¡Cuánto furor!
NARCISO
Ma Fiorilla... vergognatevi...
Zaida, ohibò!... non hai rossore?
Deh! parlate colle buone,
non vi state a cimentar.
NARCISO
Pero, Fiorilla, ¿no te da vergüenza?
Y tú, Zaida, ¿no te ruborizas?
Vamos, hablad de buena manera,
no os tiréis de los pelos.
Libreto 143
POETA
(godendo dello spettacolo)
Seguitate... via... bravissime!
Que... là... bene; in questo modo
azzuffatevi, stringetevi,
sgraffi... morsi... me la godo...
Che final! che finalone!
Oh! che chiasso avrà da far!
POETA
(gozando del espectáculo)
¡Seguid, adelante!... Muy bien...
Así, así, vamos, continuad,
a zarpazos, a mordiscos,
¡qué gozo!
¡Qué final! ¡Grandioso!
¡Qué revuelo va a producir!
TUTTI
Quando il vento improvviso sbuffando
scuote i boschi, e gli spoglia di fronde;
quando il mare in tempesta mugghiando
spuma, bolle, flagella le sponde,
meno strepito fan di due femmine
quando sono rivali in amor.
TODOS
Cuando el viento sopla de improviso
y sacude bosques, dejándolos sin hojas,
cuando el mar ruge en pleno temporal
y bulle, espumea y flagela las costas,
es seguro que no hacen tanto ruido
como dos mujeres, rivales en amores.
144 Libreto
ATTO SECONDO
ACTO II
Scena prima
Escena primera
Camera in una locanda. Tavolini con lumi, ecc.
Don Geronio ed il Poeta seduti, e bevendo.
Salón de una posada. Mesas con lamparillas,
etc. Don Geronio y el poeta, sentados,
bebiendo.
POETA
Via... cosa serve? Omai
bisogna darsi pace. Ella fra poco
colla sua compagnia
a cenar qui verrà; potrete allora
corla sul fatto. Ora bevete, e in bando
vadano un solo istante
la moglie capricciosa ed il galante.
POETA
¡Vamos... vamos! ¿De qué sirve? Ahora
es preciso calmarse. Dentro de poco
ella con su compañía aquí vendrá
a cenar; entonces podréis cogerla
infraganti. Y ahora, a beber,
dejad de lado por un instante
a la mujer caprichosa y el galante.
GERONIO
Caro Poeta mio, darei la testa
nella muraglia, se a’ capricci suoi
e alla mia cecità volgo il pensiero...
GERONIO
Querido poeta, me daría de cabeza
contra el muro si me pongo a pensar
en sus caprichos y mi ceguera...
POETA
Sofferenza ci vuole.
(versandogli da bere)
Anche un bicchiere.
(Prevedo qualche incontro; il vin potrebbe
porger qualche coraggio al scimunito,
altrimenti il mio dramma è già finito.)
POETA
¡Resignación!
(sirviéndole más bebida)
¡Otro vaso!
(¡Preveo otro encontronazo!
El vino podría dar valor a ese imbécil,
pues, si no es así, mi drama se acabó.)
GERONIO
Credi che in questo albergo
verrà certo la pazza?
GERONIO
¿Crees que aquella alocada
va a venir a la posada?
POETA
Anzi, una cena è per lei
preparata, splendida veramente,
e questa notte passerà
coi compagni in festa e in gioco.
POETA
Pues claro que sí. Y tiene una cena
preparada realmente espléndida,
pasará esta noche en compañía,
festejando y jugando.
GERONIO
Saprò ben disturbarla.
GERONIO
Ya me ocuparé yo de desbaratárselo.
POETA
(versandogli da bere)
Un altro poco.
POETA
(sirviéndole más vino)
Un poco más.
Libreto 145
Scena seconda
Escena segunda
SELIM
(appare)
A proposito, amico,
senza molto cercarti io qua ti trovo.
Gran cose debbo dirti.
SELIM
(entrando)
A propósito, amigo, sin haberte
buscado mucho, aquí te encuentro.
Debo decirte grandes cosas.
POETA
(Intrigo nuovo.)
POETA
(Nueva intriga.)
GERONIO
E grandi cose anch’io
bramava dirvi appunto.
GERONIO
También yo deseo
deciros grandes cosas.
POETA
(Io mi ritiro per schivare
ogni impegno e notare tutto.)
(Si ritira e, di tanto in tanto, si fa vedere
esplorando.)
POETA
(Yo me retiro para evitar estar
en medio, y quiero apuntarlo todo.)
(Se retira y de vez en cuando saca la cabeza
para espiar.)
SELIM
Io t’ascolto.
SELIM
Te escucho.
GERONIO
Parlate.
GERONIO
Hablad.
SELIM
Dunque possiam seder.
SELIM
¿Podría sentarme?
GERONIO
Come bramate.
GERONIO
Como gustéis.
SELIM
Or principia, se vuoi.
SELIM
Y ahora empieza, si quieres.
GERONIO
No, principiate voi.
GERONIO
No, empezad vos.
SELIM
Ebben, principierò: quanti anni sono che
con Donna Fiorilla vi unisce il matrimonio?
SELIM
Pues yo empiezo. ¿Cuántos años hace
que estáis unidos, Doña Fiorilla y tú?
GERONIO
Fra poco saran sei.
(Calma, Geronio.)
GERONIO
Pronto serán seis.
(¡Calma, Geronio!)
146 Libreto
SELIM
Amor che passa un lustro
deve stancare assai.
SELIM
Amor que pasa de un lustro,
debe de cansar mucho.
GERONIO
Di fatti sono stanco, ma stanco molto.
GERONIO
En efecto estoy cansado, muy cansado.
SELIM
E il matrimonio è un gran peso fra voi.
SELIM
Y el matrimonio os resulta un gran peso.
GERONIO
Lo sa ciascuno
che lo sente sul dorso.
GERONIO
Eso lo sabe todo aquel
que lo arrastra consigo.
SELIM
(Va bene: a meraviglia!)
SELIM
(Va bien: de maravilla.)
GERONIO
(Qual discorso!
GERONIO
(¡Qué discurso!)
SELIM
Quando si trova poi
una donna bizzarra e capricciosa
come la vostra sposa,
il povero marito...
SELIM
Y es que cuando se encuentra
una mujer bizarra y caprichosa
como es tu esposa,
el pobre marido...
GERONIO
È rovinato.
GERONIO
... está arruinado.
SELIM
(Seguitiam polito.)
Or dunque del tuo stato
trovar ti devi malcontento assai.
SELIM
(Continuemos con tacto.)
Y ahora debes estar descontento
de tu estado, y no poco.
GERONIO
L’avete indovinato.
GERONIO
Lo habéis adivinado.
SELIM
Io vengo, amico,
ad offrirvi un rimedio,
a cavarti d’impiccio e non dovrai
per il riposo tuo faticar molto.
SELIM
Yo vengo, amigo,
a ofrecerte un remedio.
A sacarte del atolladero. Y no tendrás,
para reposo tuyo, que fatigarte mucho.
Libreto 147
GERONIO
Ma... come!... vi spiegate.
GERONIO
¿Y cómo?... Explicadme.
SELIM
Odi.
SELIM
Atiende.
GERONIO
V’ascolto.
GERONIO
Os escucho.
SELIM
D’un bell’uso di Turchia
forse avrai novella intesa;
della moglie che gli pesa
il marito è venditor.
SELIM
Quizás has oído hablar
de una buena costumbre de Turquía.
De la mujer que le pesa,
el marido es vendedor.
GERONIO
Sarà l’uso molto buono,
ma in Italia è più bell’uso:
il marito rompe il muso
quasi sempre al comprator.
GERONIO
Será costumbre muy buena,
pero en Italia hay otra mejor:
el marido le rompe la jeta
casi siempre al comprador.
SELIM
Anche questo sarà buono,
ma fra noi non deve entrare.
SELIM
También este debe de ser bueno,
pero entre nosotros no ha lugar.
GERONIO
Anzi, questo più di quello
mi conviene d’abbracciare.
GERONIO
Pues este más que aquel
me conviene preferir.
SELIM
Ma perchè?
SELIM
¿Por qué?
GERONIO
Le nostre usanze piace
a me servare ancor.
GERONIO
Me place conservar aún
nuestras usanzas.
SELIM
(Non è poi cotanto sciocco
come vogliono ch’ei sia.)
SELIM
(Pues no es tan tonto
como quieren que sea.)
GERONIO
(Su, giudizio, testa mia,
qui ci vuol prudenza e cor.)
GERONIO
(Sensatez, cabeza mía, aquí
hay que tener prudencia y corazón.)
148 Libreto
SELIM
Se Fiorilla di vender bramate,
senza fare più lungo discorso,
io la compro, e denaro vi sborso
da comprarne al bisogno anche tre.
SELIM
Si queréis vender a Fiorilla
sin más necesidad de discurso,
yo la compro, y os desembolso dinero
como para comprar tres si es preciso.
GERONIO
Signor Turco, l’ho detto, e il ripeto,
io non vendo mia moglie a persona.
È perciò, sia cattiva o sia buona,
io... mia moglie la tengo per me.
GERONIO
Lo he dicho y lo repito:
no venderé a nadie mi mujer,
y eso quiere decir que, buena o mala,
me la quedo para mí.
SELIM
(Maledetto!) Ma pensi...
SELIM
(¡Maldito!) Pero pensad...
GERONIO
Ho pensato.
GERONIO
Ya está pensado.
SELIM
Lei si scalda...
SELIM
Os excitáis demasiado.
GERONIO
Mi scaldo, sicuro.
GERONIO
Me excito, pues claro que sí.
SELIM, GERONIO
(Un cervello più strano e più duro
io scommetto che al mondo non è.)
SELIM, GERONIO
(Juraría que no hay en el mundo
cabeza más extraña y tozuda.)
SELIM
Non volete?
SELIM
¿No queréis?
GERONIO
No, cospetto!
GERONIO
¡No, caramba!
SELIM
Ricusate?
SELIM
¿Os negáis?
GERONIO
Sì, ricuso.
GERONIO
Sí, me niego.
SELIM
Voglio averla a tuo dispetto.
SELIM
Pues la quiero a pesar vuestro.
GERONIO
Non l’avrà.
GERONIO
No la tendréis.
Libreto 149
SELIM
Conosco altr’uso...
SELIM
Conozco otras costumbres...
GERONIO
E sarebbe... sarebbe...
GERONIO
¿Y cuáles serían?
SELIM
D’involarla!
Ed invece di pagarla,
il buffone che s’oppone,
per far presto, d’ammazzar.
SELIM
¡Raptarla!
Y en vez de pagarla,
para abreviar, matar
al bufón que se oponga.
GERONIO
Ma dovrebbe paventare,
ch’ella invece d’ammazzare,
succedesse che dovesse
ammazzato qui restar.
GERONIO
Pues deberíais temer
que en vez de matar
os tocara a vos
como muerto aquí quedar.
SELIM, GERONIO
(minacciando e ritirandosi a vicenda)
Alle prove venga avanti...
Presto... via... si provi un poco...
Temerario! in pocchi istanti
ci vedremo in altro loco;
e saranno coltellate,
e saranno schiopettate,
e saranno moschettate;
e vedrà che non mi lascio
da minaccie spaventar.
(Vanno via da parte opposta.)
SELIM, GERONIO
(amenazando y retrocediendo
alternativamente)
Adelante, venga la prueba...
¡Vamos, vamos, que se pruebe!
¡Temerario! En pocos instantes
nos vemos en otra parte,
y será a cuchillos, escopetas,
o a mosquetones si queréis...
Y ya veréis que no me asustan
unas simples amenazas.
(Salen por lados opuestos.)
Scena terza
Escena tercera
POETA
Credea che questa scena
dovesse accelerar la conclusione;
ma l’affare va in lungo, e qui fa d’uopo
che venga presto lo sviluppo,
e venga naturale;
poi finir con un poco di morale.
O mio cervello, t’affatica e suda,
inventa il dramma mio come si chiuda.
(Parte. Entra Fiorilla col seguito.)
POETA
Creía que esta escena
aceleraría la conclusión,
pero veo que el asunto va para largo
cuando debería venir ya el desenlace,
y, claro está, en forma natural,
para terminar con algo de moral.
¡Oh, cabeza mía, trabaja y suda,
inventa un buen final para mi drama!
(Sale. Entra Fiorilla con séquito.)
150 Libreto
Scena quarta
Escena cuarta
CORO
Non v’è piacer perfetto
se nol procura Amor;
de’ giochi e del diletto
Amore è genitore.
CORO
No hay placer perfecto
si no lo procura el amor.
El amor es quien engendra
los juegos y el deleite.
FIORILLA
Se il zefiro si posa
a carezzare un fior,
se va da giglio a rosa
vaga farfalla ognor.
Farfalla e zefiretto
move il poter d’Amor.
FIORILLA
Si céfiro se pone
a acariciar una flor,
si va de lirio a rosa
sin parar la mariposa,
es que a mariposa y céfiro
los mueve el poder del amor.
CORO
De’ giochi e del diletto
Amore è genitor.
CORO
El amor es quien engendra
los juegos y el deleite.
FIORILLA
Quando di primavera
ride il primier albor,
quando natura intera
riveste il primo onor,
è l’aura del diletto
che sparge in terra Amor.
FIORILLA
Cuando de la primavera
sonríe el albor primero,
cuando la naturaleza entera
reviste el primer honor,
la brisa del deleite
esparce en la tierra amor.
CORO
De’ giochi e del diletto
Amore è genitore.
(Si pongono a giocare.)
CORO
El amor es quien engendra
los juegos y el deleite.
(Se ponen a jugar.)
FIORILLA
Che Turca impertinente! osa a Fiorilla
l’amante disputar! saprò ben io
vendicarmi di lei: voglio che sia
presente al mio trionfo. Ad ogni costo
di quella sciocca abbasserò l’orgoglio.
Abbia il suo Turco poi che non lo voglio.
Io l’ho fatta invitar a questo albergo
a nome di Selim; venga, e vedremo
di noi chi vincerà.
FIORILLA
¡Qué turca impertinente osa disputar
a Fiorilla el amante! Sabré cómo vengarme:
quiero que presencie mi triunfo.
Cueste lo que cueste,
le rebajaré el orgullo a esa tonta.
Que se quede con su turco, pues ya no lo
quiero.
La he invitado a venir a esta posada
en nombre de Selim; que venga,
y ya veremos cuál de las dos va a ganar.
Libreto 151
Scena quinta
Escena quinta
ZAIDA
(sulla porta, indecisa)
Scusate... errai...
ZAIDA
(quedándose en la puerta, indecisa)
Perdonad... me he equivocado...
FIORILLA
Entrate, entrate pure;
io vi invitai.
FIORILLA
Entrad, entrad,
os he invitado yo.
ZAIDA
(entrando)
Voi!
ZAIDA
(entrando)
¿Vos?
FIORILLA
Sì; fra pocchi istanti
qui vedrem Selim. Sul cor di lui
non voglio che la vostra lontananza
mi apporti alcun vantaggio. Ora dovremo
disputarcelo in pace:
sceglierà di noi chi più gli piace.
FIORILLA
Sí, y pronto veréis entrar
a Selim. No quiero llevar ventaja
sobre su corazón porque estéis lejos.
Ahora deberemos disputárnoslo
con cortesía: deberá escoger
de nosotras dos la que más le plazca.
ZAIDA
Inutile è la scelta
dove parla il dovere e parla onor.
ZAIDA
Inútil es la elección
donde habla el deber, y habla el honor.
FIORILLA
Tutto, tutto, si sa, cede all’amore.
Ecco appunto Selim.
FIORILLA
Como se sabe, todo cede ante el amor.
Y ahí le tenemos.
Scena sesta
Escena sexta
SELIM
Trovarvi sola finalmente
io credea, bella Fiorilla,
ma non potete star sola un momento.
SELIM
Pensé que al final
os encontraría sola, bella Fiorilla,
pero no podéis estar sola ni un instante.
FIORILLA
Sarete più contento
quando tutti osservati
avrete i convidati.
FIORILLA
Más contento estaréis
cuando hayáis observado
a todos los invitados.
SELIM
(accorgendosi di Zaida)
Zaida!
SELIM
(viendo a Zaida)
¡Zaida!
152 Libreto
ZAIDA
Infedel!
ZAIDA
¡Infiel!
SELIM
Ma... come! in questo albergo!
Che vuol dir ciò?
SELIM
Pero ¿cómo? ¡En esta posada!
¿Qué significa todo esto?
FIORILLA
Questa locanda ornai
di sua bella presenza,
per veder se a me date,
o a lei la preferenza.
Decidete.
FIORILLA
Este albergue he honrado
con su presencia
para ver si a mí o a ella
dais vuestra preferencia.
Ahora os toca decidir.
ZAIDA
Parlate.
ZAIDA
Hablad.
SELIM
In gran cimento mi mettete.
SELIM
En gran aprieto me ponéis.
ZAIDA
Perfido! intendo: de’ miei torti
io stessa qui venni spettatrice.
ZAIDA
¡Pérfido! Ya veo: aquí he venido
para ser espectadora de mis agravios.
SELIM
Ah! no...
SELIM
¡Ah, no!
FIORILLA
Partite dunque con lei.
FIORILLA
Partid, pues, con ella.
SELIM
Neppure.
SELIM
Eso tampoco.
ZAIDA
Ebben: venite.
ZAIDA
¿Qué, vais a venir?
SELIM
Ma lasciate ch’io possa
un momento pensar...
SELIM
Dejad que pueda
pensar por un momento.
ZAIDA
Pensar? No... parta
meco Selim, o a me rinunzi.
ZAIDA
¿Pensar? No... ¡ Que Selim parta
conmigo, o que renuncie a mí.
Libreto 153
FIORILLA
E a me, se qui non resta.
(Si allontana disdegnosa. Selim rimane incerto
e pensieroso.)
FIORILLA
Y a mí, si no se queda aquí.
(Se aleja desdeñosa. Selim se queda indeciso
y pensativo.)
SELIM
(Impiccio egual non v’è.)
SELIM
(Enredo igual no hay.)
ZAIDA
Crudel! non più: comprendo
qual per me serbi amor; io ti abbandono
alla rivale in braccio: un giorno forse
ti pentirai, ma tardi,
d’aver l’affetto mio così schernito;
allor che da costei sarai tradito.
(Parte.)
ZAIDA
¡Cruel! Basta: ya veo qué amor
sientes por mí; te abandono
en brazos de la rival. Quizás algún día
te arrepientas, pero será tarde,
de haber escarnecido mi afecto:
y será cuando ella te traicione.
(Sale.)
Scena settima
Escena séptima
SELIM
(Povera Zaida! io sento
pietà per lei: tanto rigor non merta.)
SELIM
(¡Pobre Zaida! Me da lástima,
no se merece tanto rigor.)
FIORILLA
(Parla fra sé: la mia vittoria è incerta.)
Mi sembrate commosso: non parlate?
Via: corretele dietro,
e la bella dolente consolate.
FIORILLA
(Habla quedo: no es clara la victoria.)
Parecéis conmovido, ¿No decís nada?
Vamos, id corriendo tras ella
y consolad a esa afligida beldad.
SELIM
No... vada pure... ma lasciate almeno
ch’io la compianga: ella m’adora...
SELIM
¡No, que se vaya!... Pero dejadme
compadecerla. Ella me adora.
FIORILLA
E parmi che l’adoriate ancora.
FIORILLA
Y me parece que también la adoráis.
SELIM
Il primo oggetto
dell’amor mio fu Zaida...
SELIM
Fue Zaida el primer objeto
de mi amor...
FIORILLA
E sia l’estremo.
FIORILLA
Y que sea el último.
154 Libreto
SELIM
L’estremo!
SELIM
¡El último!
FIORILLA
Addio: mai più ci revedremo.
FIORILLA
Adiós, no nos volveremos a ver.
SELIM
Deh!... perdonate...
SELIM
Por favor, perdonad.
FIORILLA
Amante alcun non voglio
che abbia diviso fra due donne il cor.
FIORILLA
No quiero a un amante que tiene
el corazón partido entre dos mujeres.
SELIM
Che dite? Per voi sola io sento amore.
Per carità, placatevi,
calmate il vostro sdegno.
SELIM
¿Qué decís? Solo siento amor por vos.
Por caridad, apaciguad la ira,
calmad vuestro enojo.
FIORILLA
Andate, andate... di me siete indegno.
FIORILLA
Partid, partid, sois indigno de mí.
SELIM
Ingrata! Mi scacciate...
Ebbene... io partirò.
SELIM
¡Ingrata! Me echáis...
Pues muy bien, partiré.
FIORILLA
Farte bene.
FIORILLA
Y haréis bien.
Selim
Addio... (Mi lascia andar!)
SELIM
¡Adiós!... (Me deja marchar.)
FIORILLA
(Davvero ei parte!)
FIORILLA
(Se va de veras.)
SELIM
(Politica ci vuol.)
SELIM
(Hay que ir con diplomacia.)
FIORILLA
(Ci vuol dell’arte.)
FIORILLA
(Hay que ir con experiencia.)
SELIM
(in disparte, come parlando fra sé)
Credete alle femmine
che dicono d’amarvi!
Di un nulla si sdegnano,
SELIM
(aparte, como hablando consigo mismo)
¡Creed en las mujeres
que dicen que os aman!
Se enojan por nada,
Libreto 155
minaccian lasciarvi.
Di donna l’amore
è un foco che more
appena brillò.
amenazan con irse.
El amor de una mujer
es un fuego que se apaga
apenas brilló.
FIORILLA
(facendo il medesimo gioco)
Credete a quest’uomini
che avete d’introno!
Per tutte sospirano;
non amano un giorno.
Son l’aura d’estate
che più non trovate
appena spirò.
FIORILLA
(haciendo igual)
¡Creed en estos hombres
que siempre os rodean!
Por todas suspiran,
no aman ni un día entero.
Son brisa de verano
que desaparece
en cuanto sopló.
SELIM
(avvicinandosi un poco)
È ingiustizia lamentarsi
se si sprezza un cor fedele.
SELIM
(acercándose un poco)
Es injusto lamentarse
si se desprecia a un corazón fiel.
FIORILLA
(volgendosi un poco)
Bella cosa allontanarsi
per non dir che si è infidele.
FIORILLA
(girándose un poco)
Bella cosa alejarse
para no decir que se es infiel.
SELIM
Io nol sono.
SELIM
No lo soy.
FIORILLA
A voi non parlo.
FIORILLA
No hablo con vos.
SELIM
Come!
SELIM
¿Cómo?
FIORILLA
No.
FIORILLA
No.
SELIM
Parea di sì.
SELIM
Parecía que sí.
FIORILLA
(con dispetto)
In Italia certamente
non si fa l’amor così.
FIORILLA
(con despecho)
En Italia ciertamente
no se hace así el amor.
156 Libreto
SELIM
(con dispetto)
In Turchia sicuramente
non si fa l’amor così.
SELIM
(con despecho)
En Turquía es seguro
que no se hace así el amor.
SELIM, FIORILLA
(a parte tutti e due)
(Ma se dura la questione
prende foco, e se ne va.
Si discorra con le buone
ed allor si placherà.)
SELIM, FIORILLA
(cada cual por su cuenta)
(Pero si dura la cuestión
se enfurecerá y se irá.
Discutamos a las buenas
y quizás se calmará.)
SELIM
(supplichevole)
Dunque sperar non posso!
SELIM
(suplicando)
Así pues, no puedo tener esperanzas.
FIORILLA
(commossa)
Dunque schernita io sono...
FIORILLA
(conmovida)
Escarnecida, pues, me veo.
SELIM
La vostra man...
SELIM
Vuestra mano...
FIORILLA
Non posso.
FIORILLA
No puedo.
SELIM
Idolo mio, perdono!
SELIM
Ídolo mío, perdón.
FIORILLA
(con tenerezza)
Lo meritate?
FIORILLA
(tiernamente)
¿Os lo merecéis?
SELIM
(con trasporto)
Io v’amo.
SELIM
(arrebatado)
Os quiero.
FIORILLA
E m’amerete?
FIORILLA
¿Y me amaréis?
SELIM
Ognor... ognor.
SELIM
Siempre.
FIORILLA, SELIM
(con tutta la gioia e tenerezza)
Tu m’ami, lo vedo,
SELIM, FIORILLA
(con gozo y ternura)
Me amas, ya lo veo.
Libreto 157
mi fido, ti credo;
ma torna, mia vita
a dirmelo ancor.
Se infida/infido ti sono,
se mai t’abbandono,
sia sempre la pace
straniera al mio cuor.
(Partono.)
Me fío y te creo.
Pero vuelve, vida mía,
a decirlo nuevamente.
Si te soy infiel,
si llego a abandonarte,
que no tenga nunca más
el corazón en paz.
(Salen.)
Scena ottava
Escena octava
GERONIO
(entrando)
Dove diamine è andata? È quasi un’ora
che la tavola è pronta per la cena,
e non si vede ancor! forse al festino,
che a quel Turco si dedica, sarà.
GERONIO
(entrando)
¿Dónde diablos ha ido? Hace casi
una hora que la cena está servida,
y aún no se la ve. Quizás esté
en el festín que a aquel turco le dedican.
POETA
Fermate.
POETA
Quieto ahí.
GERONIO
Cosa c’è?
GERONIO
¿Qué ocurre?
POETA
Gran novità.
POETA
Gran novedad.
GERONIO
Spiegati.
GERONIO
Explícate.
POETA
È preparato, amico, un rapimento.
POETA
Amigo, se prepara un rapto.
GERONIO
Che dici? e il vero io sento?
GERONIO
¿Qué dices? ¿Es verdad lo que oigo?
NARCISO
(esce)
(È partita Fiorilla, e qui costoro!
Che fanno? udiamo un poco.)
NARCISO
(apareciendo)
(Fiorilla ha salido, y ellos están aquí.
¿Qué hacen? Escuchemos un poco.)
POETA
Ad un festino Fiorilla deve andar:
ivi l’attende mascherato Selim,
POETA
Fiorilla va a ir a un banquete:
allí la espera Selim enmascarado,
158 Libreto
che ridurla spera
a partir per la Turchia.
y espera conseguir decidirla
a partir con él para Turquía.
NARCISO
(Che ascolto!)
NARCISO
(¡Qué oigo!)
GERONIO
Me infelice!... oh, moglie mia!
GERONIO
¡Qué infeliz soy! ¡Mi mujer!
POETA
Udite. A Zaida io corsi
tutto a narrar: vestita al par di lei
ella al festino andrà; talchè Fiorilla
colla maschera in volto sembrerà.
Voi da Turco dovete entrar colà.
POETA
Escuchad. He ido corriendo
a contárselo a Zaida; se vestirá
igual que Fiorilla e irá al banquete.
Con la máscara se creerán que es ella,
y vos debéis acudir vestido de turco.
GERONIO
E allora?
GERONIO
¿Y entonces qué?
POETA
Allor potrete
l’ingannata Fiorilla...
POETA
Entonces podréis
a la engañada Fiorilla...
GERONIO
Ho inteso... andiamo...
Più tempo non perdiamo.
GERONIO
Comprendo... Vamos ya,
no perdamos más tiempo.
POETA
Eh! Non temete.
L’ultimo a comparire Selim sarà:
molti de’ nostri amici onde tenerlo
a bada troverà per la strada:
andiamo intanto a procacciarvi
maschera e vestito.
POETA
Tranquilo, no temáis.
El último en comparecer será Selim;
se va a encontrar muchos amigos nuestros
por el camino, que le entretendrán.
Y ahora id a procuraros
una máscara y el vestido.
GERONIO
Ti seguo.
(Parte.)
GERONIO
Te sigo.
(Sale.)
POETA
(Il dramma mio spero compito.)
(Parte.)
POETA
(Espero haber terminado mi drama.)
(Sale.)
NARCISO
Intesi: ah! tutto intesi.
NARCISO
Lo he oído todo.
Libreto 159
In questo albergo mi guidò
fortuna. Ingrata donna,
non fuggirai da me. Tutto
voglio tentar perchè mi resti.
La fé mi serberai, che promettesti.
Tu seconda il mio disegno,
dolce amore, da cui mi viene.
Deh! ricusa a tutti un bene
che accordasti un giorno a me.
Se il mio rival deludo!
se inganno un’incostante!
per un offeso amante
vendetta egual non v’è.
Ah, sì; la speme che sento in core,
pietoso amore, mi vien da te.
(Parte. Esce il Poeta, indi Albazar.)
La fortuna me ha guiado
a esta posada. Mujer ingrata,
no huirás de mí: haré lo que sea
para que sigas conmigo. La fidelidad
que me prometiste vas a mantener.
Secunda mi propósito,
¡oh, dulce amor de quien el mío procede!
Recusa a todos los demás el bien
que a mí solo otorgaste.
Si me burlo de mi rival,
si engaño a una inconstante,
para un amante ofendido se puede
decir que no hay venganza igual.
La esperanza que siento en mi corazón,
piadoso amor, de ti me viene.
(Sale. Entra el poeta y luego Albazar.)
Scena nona
Escena novena
POETA
Oh, che fatica! che cervello duro!
Son quasi sicuro che sbaglia la lezione,
ed il secondo atto mi guasta e rovina.
Ma confido però nell’indovina.
Ecco appunto Albazar. Ebben: trovasti
il vestito per Zaida?
POETA
¡Oh, qué cansancio! ¡Y qué cabeza dura!
Estoy casi seguro de que no lo hará bien
y de que me va a destrozar el segundo acto;
pero confío en la adivina. ¡Ah, veo llegar
a Albazar! ¿Y qué? ¿Has encontrado
el vestido adecuado para Zaida?
ALBAZAR
Lo trovai.
ALBAZAR
Lo he encontrado.
POETA
Bravo! gran parte
nel mio dramma avrai.
POETA
¡Bravo! Tendrás en mi drama
una parte importante.
ALBAZAR
Altro io non bramo
che veder felice
la povera ragazza.
ALBAZAR
No pido otra cosa
que ver feliz
a la pobre muchacha.
POETA
E il tuo carattere
benchè non sia sublime,
non sarà privo d’interesse in tutto
se del nostro operar corremo in frutto.
POETA
Y tu personaje,
aunque no sea sublime,
va a tener su interés, si recogemos
los frutos de nuestro obrar.
160 Libreto
ALBAZAR
Or qui Zaida mi manda
per saper dov’è il luogo della festa.
ALBAZAR
Y Zaida aquí me envía
para saber dónde va a ser la fiesta.
POETA
Hai ragione: oh, che testa! Avea
dimenticata la cosa più importante.
Addio: corro da Zaida un istante.
(Parte.)
POETA
Tienes razón, ¡qué cabeza la mía!
Olvidé lo más importante.
Adiós, voy con ella un instante.
(Sale.)
Scena decima
Escena décima
ALBAZAR
Zaida infelice!
Or che trovò l’amante
dell’innocenza sua fatto già certo,
di un’altra donna innamorato il vede.
È questo il premio di sua lunga fede?
Ah! sarebbe troppo dolce
il servir al Dio d’amore,
se destasse egual ardore
in quel sen che nol provò.
Ma cotanto capriccioso
è quel Nume a cui serviamo,
che ci dà chi non bramiamo,
e giammai chi si bramò.
(Parte.)
ALBAZAR
¡Infeliz Zaida!
Ahora que encontró a su amante,
convencido por fin de su inocencia,
lo ve enamorada de otra mujer.
¿Este es el premio de su larga fidelidad?
¡Ah, sería demasiado dulce
servir al dios de amor,
si despertara igual ardor
en corazón que no lo sintió.
Pero es tan caprichoso
este dios al que servimos,
que nos da a quien no deseamos
y nunca a quien queremos de verdad.
(Sale.)
Scena undicesima
Escena undécima
Sala vagamente illuminata per festa da ballo.
Coro di maschere. Ballerini e Ballerine.
Escono Fiorilla e Don Narciso, poi Zaida e
Selim, per ultimo Don Geronio.
Sala de baile, suntuosamente iluminada. Coro
de máscaras. Gente que baila.
Entran Fiorilla y Don Narciso, luego Zaida y
Selim, y al final Don Geronio.
MASCHERE
Amor la danza mova,
presieda ai suoni Amor.
Solo piacer ritrova
quando è commosso il cor.
CORO DE MÁSCARAS
Que amor lleve la danza,
que dirija la música.
Halla solo placer el corazón
cuando está conmovido.
FIORILLA
(mascherata)
E Selim non si vede!
FIORILLA
(disfrazada)
¡No veo aquí a Selim!
Libreto 161
Fra tanta gente ancora
non lo posso trovar... ove sarà?
Entre tanta gente
aún no le he visto, ¿dónde estará?
NARCISO
(mascherato)
(Quella è Fiorilla!)
NARCISO
(disfrazado)
(Esa es Fiorilla.)
FIORILLA
(vedendo Narciso e credendolo Selim)
Oh appunto, eccolo qua!
Selim...
FIORILLA
(viendo a Narciso y pensando que es Selim)
¡Oh, ya le veo, allí está...
Selim...
NARCISO
Fiorilla...
NARCISO
Fiorilla...
FIORILLA
E tanto aspettar mi faceste!
FIORILLA
¿Teníais que haceros esperar tanto?
NARCISO
Perdonate...
NARCISO
Perdonad.
FIORILLA
Datemi il braccio, e meco passeggiate.
(Si perdono tra la folla.)
FIORILLA
Dadme acá el brazo y paseemos juntos.
(Se pierden entre las máscaras.)
MASCHERE
Amor la danza mova,
presieda ai suoni Amor.
Solo piacer ritrova
quando è commosso il cor.
(Esce Zaida seguita da Selim.)
CORO DE MÁSCARAS
Que amor lleve la danza,
que dirija la música.
Halla solo placer el corazón
cuando está conmovido.
(Entran Zaida y Selim.)
SELIM
Cara Fiorilla mia, perchè tacete?
Forse sdegnata siete
perchè venni un po’ tardi?
Mille maschere intorno io mi trovai...
SELIM
Querida Fiorilla, ¿por qué calláis?
¿Acaso estáis molesta
porque he llegado un poco tarde?
Me encontré con muchas máscaras en la calle.
ZAIDA
Disimpegnarvi almeno
dovevate più presto.
ZAIDA
Habríais podido al menos
quitároslas de encima más rápido.
SELIM
Eh! via, perdono...
Fiorilla...
SELIM
¡Vamos, perdón!
Fiorilla...
162 Libreto
ZAIDA
(Traditor! son tutta in foco.)
ZAIDA
(¡Traidor! ¡Estoy que ardo!)
SELIM
Prendete il braccio,
e passeggiamo un poco.
(Si perdono anch’essi.)
SELIM
Tomad mi brazo
y paseemos un poco.
(Se alejan.)
MASCHERE
Amor la danza mova,
presieda ai suoni Amor.
Solo piacer ritrova
quando è commosso il cor.
(Esce Don Geronio.)
CORO DE MÁSCARAS
Que amor lleve la danza,
que dirija la música.
Halla solo placer el corazón
cuando está conmovido.
(Entra Don Geronio.)
GERONIO
Eccomi qui:
la prima volta è questa
che in maschera
mi trovo ad un festino.
Povero Don Geronio!
Maledetto l’amore e il matrimonio.
(Esce di nuovo Fiorilla con Don Narciso.)
Ma che vedo! Fiorilla è già arribata.
E già seco è Selim.
(Esce da parte opposta Zaida, e Selim.)
Ma... come? un altro Selim qui vedo,
e quella pur mi sembra Fiorilla...
che pasticcio è questo quà?
(guardando or gli uni, or gli altri)
Quale di lor la moglie mia sarà?
(Fiorilla e Narciso verranno dalla parte dritta;
Selim e Zaida dalla sinistra; Don Geronio un
poco più in fondo, e nel mezzo.)
Oh, guardate che accidente!
Non conosco più mia moglie!
Egual Turco, eguali spoglie,
tutto egual... che farò?
GERONIO
¡Aquí estoy!
Es la primera vez
que asisto a un banquete
metido en un disfraz.
¡Pobre Don Geronio!
¡Maldito sea el amor y el matrimonio!
(Vuelven Fiorilla y Don Narciso.)
¡Qué veo! Fiorilla ya ha llegado.
¡Y tiene a Selim a su lado!
(Entran por el otro lado Zaida y Selim.)
¿Qué?... Pero... otro Selim
veo ahí, y aquella parece Fiorilla,
¿qué embrollo es este?
(mirando a unos y otros alternativamente)
¿Y cuál de ellas es mi mujer?
(Fiorilla y Narciso llegan por la derecha;
Selim y Zaida por la izquierda; Don Geronio
se queda al fondo y entre las dos parejas.)
¡Oh, qué peculiar situación!
¡Ya no conozco ni a mi mujer!
Dos turcos iguales, vestidos iguales,
todo igual... ¿Y ahora qué hago?
NARCISO
No, partir di qui non posso
senza voi, Fiorilla mia.
NARCISO
No, no puedo irme de aquí
sin mi Fiorilla.
ZAIDA
Ma comprendere non posso
qual sarà la sorte mia.
ZAIDA
No soy capaz de ver
cuál va a ser mi suerte.
Libreto 163
SELIM
Deh! seguitemi in Turchia,
la mia sposa vi farò.
SELIM
Venid conmigo a Turquía
y os haré mi esposa.
FIORILLA
Persuadermi il cor vorria,
ma risolvermi non so.
FIORILLA
El corazón ya querría convencerme,
pero no sé decidirme.
ZAIDA, NARCISO
(Deh! seconda, amor pietoso,
l’innocente inganno mio.)
Ah! se cara a te son io
altro ben bramar non so.
ZAIDA, NARCISO
(Secunda, amor piadoso,
este inocente engaño!)
Ah, si amada/amado por ti me siento,
no deseo nada más.
FIORILLA
(Deh! raffrena, amor pietoso,
tanti affetti del cor mio.)
Ah, se cara a te son io,
altro ben bramar non so.
FIORILLA
(Pon freno, amor piadoso,
a los muchos afectos de mi corazón.)
Ah, si amada por ti me siento,
no deseo nada más.
SELIM
(Deh! seconda, amor pietoso,
i bei voti del cor mio.)
Se caro a te, a te son io,
de più bramar non so.
SELIM
(Secunda, amor piadoso,
los deseos de mi corazón.)
Ah, si amado por ti me siento,
otra cosa no querré.
GERONIO
Son davvero un bello sposo;
non conosco più qual sia,
di lor due la sposa mia;
parlar deggio, sì o no?
GERONIO
¡Vaya marido estoy hecho!
Ya no sé decir cuál de las dos
es mi esposa de verdad.
¿Debo decir algo o no?
SELIM, NARCISO
Dunque seguitemi.
SELIM, NARCISO
¡Pues venid conmigo!
ZAIDA, FIORILLA
Ebben, son teco.
ZAIDA, FIORILLA
Bien, contigo estoy.
GERONIO
Io resto attonito.
Divento cieco!
GERONIO
Atónito me quedo.
¡Me he vuelto ciego!
ZAIDA, FIORILLA, SELIM, NARCISO
(per partire)
Andiamo.
ZAIDA, FIORILLA, SELIM, NARCISO
(a punto de irse)
¡Vámonos!
164 Libreto
GERONIO
(fermandoli)
Partono.
Ferma... alto là!
GERONIO
(parándoles)
Se van.
¡Quietos ahí!
SELIM
Cosa domanda?
Cosa desìa?
SELIM
¿Qué quiere?
¿Qué desea?
ZAIDA
Ai fatti suoi
attento sia.
ZAIDA
Esté atento y preocúpese
de sus cosas.
NARCISO
Geronio è questo:
venite presto.
NARCISO
Es Geronio,
¡venid, rápido!
FIORILLA
Ah, ah! Ho capito;
è mio marito.
FIORILLA
Ah, sí, ya veo,
¡es mi marido!
GERONIO
Qui resterete,
non partirete;
voglio mia moglie,
che qui si sta.
GERONIO
Aquí os quedaréis,
no partiréis;
quiero a mi mujer,
que aquí se encuentra.
TUTTI
Qui la sua moglie?
Diventa pazzo!
TODOS
¿Aquí, su mujer?
Se ha vuelto loco.
GERONIO
Voglio mia moglie.
GERONIO
¡Quiero a mi mujer!
MASCHERE
Quale schiamazzo!
CORO
¡Qué alboroto!
TUTTI
In altro luogo la troverà.
TODOS
En otra parte la encontrará.
GERONIO
Alto! alto, nessun se n’andrà!
GERONIO
¡Alto! De aquí no se mueve nadie.
FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO
Questo vecchio maledetto
potrìa dar di noi sospetto...
FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO
Este maldito viejo
podría atraernos sospechas.
Libreto 165
Zitti, zitti, andiamo fuori
pria che n’abbia a cimentar.
En silencio vayamos afuera,
antes de que nos meta en aprietos.
GERONIO
Ah! Turcaccio maledetto!
Fremo d’ira e di dispetto...
Ma sentitemi di grazia,
ma lasciatemi parlar.
GERONIO
¡Ah, maldito pedazo de turco!
¡De ira tiemblo, y de despecho!
Pero escuchad, señores míos,
¡dejadme hablar, por favor!
MASCHERE
Andate fouri.
Non ci state ad inquietar.
(Vogliono uscire. Don Geronio, fuori di sé,
si scaglia fra loro per opporsi. Ma il Coro si
frappone e le due coppie si ritirano entrambe
da parte opposta.)
CORO
En silencio salid afuera,
no vengáis aquí insultando.
(Cuando quieren irse, Don Geronio se
precipita hacia ellos para impedirlo, pero el
coro se interpone y las dos parejas escapan
en direcciones opuestas.)
FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO
Egli è pazzo... lo sentite?
(Ci conviene di scappare.)
Ah! fermate... impedite...
(Idol mio, non dubitare.)
Non è quella, non è questa...
Lei s’inganna; è la sua testa
che l’immagina fra lor.
FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO
Está loco, ¿no le oís?
(Deberíamos huir.)
Ah, detened... impedid...
(Ídolo mío, no dudes más.)
No es esta ni es aquella.
Está equivocado, es su cabeza
que la imagina entre ellas.
GERONIO
Non son pazzo! Ma sentite...
Mi volete assassinare...
Vo’ mia moglie, mi capite...
Ma lasciatemi parlare...
Sarà quella, sarà questa...
questa, quella... la mia testa
non può scegliere fra lor.
GERONIO
¡No estoy loco! Pero escuchadme...
Me queréis asesinar...
¡Quiero a mi mujer, me habéis entendido!
Pero dejadme hablar...
¿Será esta o será aquella?
Una u otra... es mi cabeza
que entre ellas no distingue.
MASCHERE
Siete pazzo! ma sentite...
non si viene a disturbare...
Sarà vero quel che dite,
ma per or lasciate stare...
Non è quella, non è questa...
Lei s’inganna; è la sua testa
che l’immagina fra lor.
(Le due coppie partono da parte opposta; indi
il Coro. Resta Geronio, affannato e disperato.)
CORO
Sois un loco... Pero ¡escuchad!
No vengáis a molestar;
quizás es cierto lo que decís,
pero ahora no hay que insistir:
no es esta, no es aquella...
Está equivocado, es su cabeza
que la imagina entre ellas.
(Las dos parejas huyen, y tras ellos el coro.
Don Geronio se queda atónito y desesperado.)
166 Libreto
Scena dodicesima
Escena duodécima
GERONIO
Uh! che caldo! non posso
una parola sola articolar.
Darei del capo nella muraglia...
Ah! più riparo alcuno
a tanto mal non veggio...
Perdo la moglie...
Si può dar di peggio?
Ah! poeta... non sai...
GERONIO
¡Uf, qué calor! No puedo
ni articular palabra.
Me daría de cabezazos en la pared...
¡Ah, no veo otro remedio
para tantos males!
Pierdo a mi mujer...
¿Puede haber algo peor?
Ah, poeta, si supieras...
POETA
Sì, so tutto! Incontrai
Zaida insieme a Selim: l’ho riconosciuta
al segno che mi fece.
POETA
Lo sé todo: encontré a Zaida
con Selim, la he reconocido
por la señal que me ha hecho.
GERONIO
Ma Fiorilla
era qui pure, e avea
una maschera seco
che quel Turco parea.
GERONIO
Pero Fiorilla estaba aquí,
y tenía a su lado
una máscara que se parecía
mucho a ese maldito turco.
POETA
Chi mai sarà?
Venite meco, tutto si saprà.
(Partono.)
POETA
¿Y quién sería?
Venid conmigo, al fin todo se sabrá.
(Salen.)
Scena tredicesima
Escena decimotercera
Camera della locanda come prima. Albazar
con facchini che vengono per trasportare la
roba di Selim.
Sala de la posada, como antes. Albazar con
porteadores que vienen para transportar las
cosas de Selim.
ALBAZAR
Benedetta la festa, e chi la diede!
Alfin ha vinto Zaida, e in pochi istanti
partirà con Selim.
(ai facchini)
Presto: i bauli
si trasportino al mar senza indugiar.
Andiamo il locandiere ad avvisar.
(Parte. Escono il Poeta e Don Geronio.)
ALBAZAR
¡Bendita la fiesta y quien la ha dado!
Finalmente Zaida venció
y dentro de poco con Selim partirá.
(a los porteadores)
¡Rápido!, llevad los baúles
a la playa, sin entretenerse.
Voy a avisar al posadero.
(Salen. Entran el poeta y Don Geronio.)
Libreto 167
Scena quattordicesima
Escena decimocuarta
POETA
Tutto è scoperto. Era Narciso.
POETA
Ya lo sabemos: era Narciso.
GERONIO
E come poté Narciso?
GERONIO
¿Y cómo pudo Narciso...?
POETA
Di Fiorilla amante era anch’egli.
POETA
También era amante de Fiorilla.
GERONIO
Che dici? Ed io, buffone,
io lo lasciava entrar liberamente!
GERONIO
¿Qué dices? Y yo, estúpido de mí,
en casa le dejaba entrar libremente.
POETA
Gran cecità!
POETA
¡Gran ceguera!
GERONIO
Non m’accorsi di niente.
E adesso ove si trova
quella civetta?
GERONIO
No me daba cuenta de nada.
¿Y por dónde corre
ahora esa coqueta?
POETA
Dopo aver scoperto Narciso,
l’ha piantato, ed è tornata
al festino i compagni a ricercar.
Or va in traccia del Turco.
POETA
Después de descubrir a Narciso
lo ha dejado plantado y ha vuelto
al banquete a buscar a sus compañeros;
ahora va tras el turco.
GERONIO
E che ho da fare?
GERONIO
¿Y yo qué debo hacer?
POETA
Io vel dirò: l’ho già disposto in mente
come fosse un drammatico accidente.
Un giorno mi diceste che stanco
di soffrir gli oltraggi suoi, di allontanar
da voi Fiorilla proponeste,
e di fare un divorzio anche otteneste.
POETA
Os lo diré: lo tengo todo pensado,
como si fuera un golpe de efecto teatral.
Una vez dijisteis que, cansado de sufrir
sus ultrajes, os propusisteis apartar
a Fiorilla de vos, y que incluso
lograsteis obtener papeles de divorcio.
GERONIO
È vero, e la sentenza
diedi al Paglietta.
GERONIO
Cierto es. Y la sentencia
di al notario.
168 Libreto
POETA
Bene. Or dovrete ricorrere al Paglietta,
e fingere senz’altri complimenti
di rimandar Fiorilla ai suoi parenti.
POETA
Pues bien: ahora tenéis que recurrir
al notario y fingir, sin cumplidos,
que vais a enviar a Fiorilla con sus padres.
GERONIO
Ma se ostinata sprezza
il mio finto divorzio,
e se col Turco ella partir
risolve. Ah! caro amico,
è finita la festa.
(Esce Albazar con facchini, bauli, ecc.)
GERONIO
Pero si, obstinada, desprecia
mi fingido divorcio y decide
partir con el turco de inmediato,
entonces, amigo mío,
la fiesta se habrá acabado.
(Entra Albazar con los porteadores.)
ALBAZAR
No, signori: con voi Fiorilla resta.
ALBAZAR
No, señor, con vos Fiorilla se queda.
GERONIO
Perchè?
GERONIO
¿Por qué?
ALBAZAR
Selim con Zaida ha fatto pace:
egli stesso mi manda
a prender la sua roba
alla locanda.
(Parte.)
ALBAZAR
Selim con Zaida ha hecho las paces.
Él me ha enviado
a buscar sus cosas
a esta posada.
(Sale.)
GERONIO
La sorte ci seconda.
GERONIO
La suerte nos es favorable.
POETA
Conservate fermezza
ad ogni evento.
(Non si può dar migliore scioglimento.)
(Partono.)
POETA
Manteneos firme
pase lo que pase.
(No puede darse mejor desenlace.)
(Salen.)
Scena quindicesima
Escena decimoquinta
Piazza con casino di Don Geronio. Fiorilla con
Maschere.
Plaza ante la casa de Don Geronio. Fiorilla
está con la gente de las máscaras.
FIORILLA
(Chi avria creduto a questo segno audace
Narciso!) Ecco il marito. Inver mi sento
FIORILLA
(¿Quién hubiera creído a Narciso
capaz de tal audacia?) Viene mi marido.
Libreto 169
un po’ mortificata. Ma, coraggio!
Io so con lui di quanto
compromettermi posso.
(Esce Geronio.)
Me siento en verdad un poco mortificada,
pero ¡valor! Sé muy bien con él
hasta dónde puedo comprometerme.
(Entra Geronio.)
GERONIO
(Ecco la pazza:
ho mille furie addosso.)
GERONIO
(¡Ahí está esa alocada!
¡Las furias se me llevan!)
FIORILLA
Serva, signor marito.
FIORILLA
¡Servidora vuestra, señor marido!
GERONIO
Schiavo, signora mia.
GERONIO
¡Esclavo vuestro, señora mía!
FIORILLA
Dunque pensate di farmi corbellar
sempre così? Tanto rumore!
FIORILLA
¿Así pensáis mofaros de mí siempre?
¡Mucho ruido para tan poca cosa!
GERONIO
(Adesso io crepo qui.)
Non tema, signorina,
che corbellar mai più non la farò...
Rimedio ci porrò... L’avviso intanto
che ravvisto mi son più che non crede,
che in casa mia più non si mette il piede.
(Entra in casa e chiude.)
GERONIO
(¡Explotaré aquí mismo!)
No tema la señorita,
nunca más haré que se os mofen...
Remedio voy a poner, de momento aviso
que me enmendado más de lo que parece,
y que en mi casa ya no vais a poner los pies.
(Entra en casa y cierra la puerta.)
Scena sedicesima
Escena decimosexta
FIORILLA
Non l’ho veduto mai burbero tanto.
Comincio quasi a spaventarmi alquanto.
(Esce il Poeta con un Usciere.)
Oh! Poeta, a proposito venite:
dov’è Selim?
FIORILLA
Nunca le había visto tan áspero,
empiezo casi a estar asustada.
(Entra el poeta con un ujier.)
¡Oh, poeta!, llegáis en buen momento.
¿Dónde está Selim?
POETA
(piano all’usciere)
(Andate a prendere la lettera e il fardello.)
POETA
(en voz baja al ujier)
(Id a buscar la carta y el paquete.)
FIORILLA
Dite: dov’è Selim?
FIORILLA
Decid: ¿dónde está Selim?
170 Libreto
POETA
Egli è occupato.
POETA
Ahora está ocupado.
FIORILLA
Come?
FIORILLA
¿Cómo?
POETA
Con Zaida si è pacificato.
Anzi fra poco ei parte
con essa per Turchia.
(Nota tutto ed osserva, musa mia.)
POETA
Ha hecho las paces con Zaida,
y ya muy pronto con ella
parte para Turquía.
(Anótalo todo y observa, musa mía.)
FIORILLA
Vinto dunque ha colei? perfido! ed io
nulla per lui curava
lo stuol di mille amanti,
del marito il dispetto!
FIORILLA
¿Ha vencido ella? ¡Pérfido!
Y yo que por él no atendía
a los miles de amantes que me rodean,
y al despecho de mi marido...
POETA
(Un altro colpo, ed otteniam l’effetto.)
POETA
(Otro golpe y obtendremos el efecto.)
FIORILLA
Amici, un sol momento,
possiam, se lo bramate,
riposarci in casa mia...
(Esce di casa l’usciere con un foglio e due
servitori che portano il fardello.)
FIORILLA
Amigos, aunque solo sea un momento,
si lo deseáis, podemos
descansar en mi casa.
(Sale de la casa el ujier con un papel y dos
sirvientes que llevan un paquete.)
POETA
Alto! aspetate.
Questa lettera a voi manda il marito.
POETA
¡Alto! Esperad.
El marido os envía esta carta.
FIORILLA
Qual capriccio! Leggiam.
(Durante la lettura, l’uscier parte; il Poeta si
ritira senza essere udito. Restano i servitori
colle robe.)
«I vostri cenci vi mando,
e in casa mia più non vi voglio:
essa è chiusa per voi, dimenticate
d’essermi stata moglia, e il rossor vostro
seppellite in Sorrento.
Don Geronio.» Qual colpo! Ohimè! che sento?
Poeta... egli è partito... oh Dio!
Son chiuse della casa le porte...
L’irato consorte per sempre mi scacciò...
FIORILLA
¡Vaya caprichos tiene! Leámosla.
(Durante la lectura se va el ujier; el poeta se
retira sin ser visto, y solo quedan los sirvientes
con el paquete de sus cosas personales.)
«Vuestros trapitos os envío,
no quiero veros más en mi casa.
La tenéis cerrada, y olvidad que
habéis sido mi mujer; sepultad
vuestra vergüenza en Sorrento.
Don Geronio.» ¡Vaya golpe! ¡Qué oigo!
Poeta... No está... ¡Oh, Dios!,
cerradas están las puertas de casa...
El marido irritado me ha puesto en la calle
Libreto 171
Dunque a Sorrento degg’io tornar?
Oh mia vergogna! ahi! quale asilo trovar!
Tutto ho perduto. Pace, marito,
onor, intendo...
(ai servitori che mostrano le robe)
Ah! questi testimoni sono
della miseria mia. Vani ornamenti,
che fate meco omai! Itene tutti,
itene sparsi a terra; io vi calpesto,
cagioni de’ miei falli, e vi detesto.
(Si spoglia degli ornamenti che avrà intorno.
Il Poeta si mostra di tanto in tanto. Le
maschere, sorprese, si guardano fra
loro.)
Squallida veste e bruna
d’affanno e pentimento,
fia l’unico ornamento
che si vedrà con me.
Lutto non v’ha che basti
a chi l’onor perdè.
para siempre. ¿Tendré que volver a Sorrento?
¡Oh, qué vergüenza! ¡Ah! ¿Dónde hallar asilo?
Lo he perdido todo. Paz, marido y honor...
ahora lo comprendo...
(a los sirvientes que le muestran las cosas)
¡Ah! Todo esto es el testimonio
de mi miseria. ¡Vanos ornamentos!
¿Qué hacéis aún sobre mí? Fuera ya,
¡fuera, al suelo vais! Os piso,
razones de mis errores, ¡y os detesto!
(Se quita los ornamentos que lleva. El
poeta se deja ver de vez en cuando, y las
máscaras, sorprendidas, se miran unas a
otras.)
Mísera ropa, sombría
de afanes y arrepentimiento,
será el único ornamento
que me verán llevar.
No hay luto que baste
a quien perdió el honor.
POETA
L’affare è andato bene,
più da temer non c’è.
POETA
El asunto ha salido bien,
ya no hay nada que temer.
MASCHERE
Amici, a noi conviene
volger lontano il piè.
CORO
Amigos, mejor será
que nos vayamos.
FIORILLA
Caro padre, madre amata,
quale affanno sentirete,
quando sola e disprezzata
vostra figlia rivedrete
far ritorno sconsolata
all’antica povertà?
FIORILLA
Queridos padre y madre,
¡qué disgusto vais a tener
cuando sola y despreciada
veáis de nuevo a vuestra hija,
volviendo desconsolada
a la antigua pobreza!
MASCHERE
Al marito chiedete soccorso,
ma da noi non sperate pietà.
CORO
Al marido pide ayuda,
pero no esperes piedad de nosotros.
FIORILLA
Falsi amici, voi pur mi lasciate!
Ah! comincio a conoscervi appieno.
Voi restate, se il Cielo è sereno,
voi fuggite, se nero si fa.
FIORILLA
¡Falsos amigos, también me abandonáis!
Ahora empiezo a conoceros.
Con cielo despejado os quedáis,
pero si se oscurece, a huir se ha dicho.
172 Libreto
MASCHERE
Chi rovina a sé stesso procura
solo accusi la sua cecità.
CORO
Quien la ruina a sí mismo se procura,
solo puede culpar a su propia ceguera.
FIORILLA
Falsi amici! L’infelice, che opprime sventura,
più sostegno e conforto non ha.
FIORILLA
¡Falsos! La infeliz, oprimida por la desventura,
no tiene consuelo ni sostén.
POETA
(Ci è morale... oh! che scena sicura,
oh! che incontro al teatro farà.)
(Fiorilla parte da un lato, seguita dai servitori
che portano le robe, le Maschere dall’altro. Il
Poeta esce.)
POETA
(Incluso hay moral... Es una escena segura,
¡qué efecto teatral va a causar!)
(Fiorilla se va por un lado, con los sirvientes
que llevan sus cosas, y las máscaras por el
lado opuesto; el poeta se deja ver.)
Scena diciassettesima
Escena decimoséptima
POETA
Che dramma! son contento:
un miglior argomento
trovar non si potea, né in miglior modo
avviluppar si cercherebbe un nodo.
(Entra Geronio.)
Amico! a meraviglia: pianti, strida,
rimorsi da tragedia.
POETA
¡Qué drama! Estoy contento:
no podía hallar mejor argumento,
ni de manera mejor se podría conseguir
desarrollar el nudo de la acción.
(Entra Geronio.)
Amigo, va de perlas: llantos, gritos
y remordimientos de tragedia.
GERONIO
Io ti ringrazio,
poeta mio. Credi che sia pentita,
e corretta davvero?
GERONIO
Te lo agradezco, poeta mío.
¿Crees que está arrepentida
y que se ha corregido de veras?
POETA
Se lo credo? Anzi saggia
per sempre io la prevedo.
POETA
¿Si lo creo? Yo incluso diría
que sentará cabeza para siempre.
GERONIO
Ed or, che far bisogna?
GERONIO
¿Y ahora qué hay que hacer?
POETA
Seguitarla senza farsi vedere.
E se si lagna, se piange,
se promette di mutare costume
e viver bene, perdonarle,
e riprenderla conviene.
(Partono.)
POETA
Seguirla, sin dejarse ver,
y si se lamenta, si llora,
si promete cambiar sus costumbres
y vivir como Dios manda, perdonarla
conviene, y hacerla volver a casa.
(Salen.)
Libreto 173
Scena diciottesima
Escena decimoctava
Spiaggia come nell’atto primo. Si vede
sull’ancora la nave di Selim, e Marinari Turchi.
Fiorilla, indi Don Geronio col Poeta.
Playa como en el primer acto. Se ve la nave
de Selim anclada, con sus marineros turcos.
Fiorilla, y tras ella, el poeta y Don Geronio.
FIORILLA
Sì, mi è forza partir: non ho coraggio
di presentarmi a lui. Grave è il mio torto.
Questa vicina al porto spiaggia rimota,
provveduta è sempre di batelli che vengono,
e che vanno da Napoli a Sorrento... È qui...
La nave è quella di Selim. Non fosse a questa
spiaggia approdata mai nave funesta!
FIORILLA
Sí, debo irme, no tengo el valor
de presentarme ante él: grave ha sido
mi ofensa. En esta playa remota
cerca del puerto, siempre hay barcos
que van y vienen de Nápoles a Sorrento...
Aquí es... La nave de Selim es esta.
¡Ojalá nunca hubiera recalado aquí!
POETA
(Miratela: sospira.)
POETA
(Miradla: suspira.)
GERONIO
(Ella è pentita,
è pentita davver.)
GERONIO
(Está arrepentida,
y esta vez es de verdad.)
POETA
(Non vel dicea?
Perchè state indeciso?
Andate innanzi.)
POETA
(¿No os lo decía yo?
¿Por qué os mostráis indeciso?
Id con ella de una vez.)
FIORILLA
(Geronio! Come qui?
Par che s’avanzi.)
FIORILLA
(¡Geronio, aquí!
Y me parece que se acerca.)
GERONIO
(Fiorilla poverina!)
GERONIO
(¡Pobrecilla Fiorilla!)
FIORILLA
(Mi guarda e si avvicina.)
FIORILLA
(Me mira y se acerca.)
POETA
(Vi ha scoperto, e vi mira.)
POETA
(Os ha visto y os mira.)
FIORILLA
(In mio favore
chi sa? forse gli parla il primo amore.)
Son la vite sul campo appassita,
che del caro sostegno mancò.
FIORILLA
(Quién sabe si a favor mío
aún le habla el primer amor.)
Soy la vid marchita en el campo
que ha perdido su buen sostén.
174 Libreto
GERONIO
Io son l’olmo a cui venne rapita
la sua vite, ed ignudo restò.
GERONIO
Yo soy el olmo al que han arrancado
su vid, y que se ha quedado desnudo.
POETA
Il cultore son io di buon cuore,
che di nuovo congiunger li può.
POETA
Y yo soy el viticultor de buen corazón
que puede de nuevo juntarlos.
FIORILLA
D’intorno mi gira,
mi guarda e sospira;
facciamoci avanti,
placato mi par.
FIORILLA
Gira en torno a mí,
me mira y suspira;
vayamos a su encuentro,
parece muy calmado.
GERONIO
D’intorno mi gira,
mi guarda e sospira;
facciamoci avanti,
pentita mi par.
GERONIO
Gira en torno a mí,
me mira y suspira,
vayamos a su encuentro,
la veo arrepentida.
POETA
D’intorno vi gira,
vi guarda e sospira;
via fatevi avanti,
pentita mi par.
POETA
Gira en torno vuestro,
os mira y suspira;
id a su encuentro,
la veo arrepentida.
GERONIO
Cara vite...
GERONIO
Querida vid...
FIORILLA
Olmo diletto...
FIORILLA
Mi olmo predilecto...
POETA
Oh che bella allegoria!
POETA
¡Qué bella alegoría!
GERONIO
Al mio tronco...
GERONIO
A mi tronco...
FIORILLA
All’ombra mia...
tu potresti ritornar.
FIORILLA
A mi sombra...
podrías volver.
POETA
Il final non può sbagliar.
POETA
El final no puede fallar.
Libreto 175
GERONIO, FIORILLA
Torna, sì, fra queste braccia,
cara vite/olmo caro a verdeggiar!
GERONIO, FIORILLA
Vuelve, sí, a estos brazos,
cara vid/caro olmo querido...
POETA
Bravi, sì, buon pro vi faccia!
Nulla al dramma può mancar.
POETA
¡Muy bien, y buen provecho os haga!
Nada puede faltar ya en mi drama.
Scena ultima
Escena última
ZINGARI
Rida a voi sereno il Cielo,
sian per voi tranquilli i venti,
e vi portino contenti
nella patria a respirar.
CORO DE GITANOS
Que os sonría el cielo sereno
y os soplen vientos propicios,
que os lleven felizmente
a la patria a respirar.
SELIM
Cara Italia, io t’abbandono,
ma per sempre in cor t’avrò.
Che per te felice io sono,
ogni dì rammenterò.
SELIM
Cara Italia, te abandono,
pero en el corazón te llevo.
Que gracias a ti soy feliz
es algo que nunca olvidaré.
ZAIDA
Vien Fiorilla. Già con lei
Don Geronio ha fatto pace.
ZAIDA
Viene Fiorilla. Don Geronio
con ella ha hecho ya las paces.
POETA
(Ecco il Turco... non vorrei...
questo incontro mi dispiace.)
POETA
(Aquí está el turco... no quisiera...
No me place este encuentro.)
FIORILLA
(piano a Geronio)
Non lo posso più vedere!
FIORILLA
(a Geronio, en voz baja)
¡Ya no puedo verle!
GERONIO
(piano a Fiorilla)
Un saluto per dovere...
poi va ben piantarli qua!
GERONIO
(a Fiorilla, en voz baja)
Salúdale por deber.
Y luego, mejor será dejarles.
ZAIDA, SELIM
Perdonate i nostri errori.
SELIM, ZAIDA
Perdonad nuestros errores.
FIORILLA, GERONIO
Perdonati già vi sono.
FIORILLA, GERONIO
Perdonados estáis.
176 Libreto
NARCISO
Permettetemi, signori,
che vi chieda anch’io perdono!
Ah, l’esempio che mi date
ben correggermi saprà.
NARCISO
Permitidme, señores,
que os pida también perdón.
¡Ah, el ejemplo que me dais
servirá para corregirme!
POETA
È l’intreccio terminato,
lieto fine ha il dramma mio.
E contento qual son’io
forse il pubblico sarà.
POETA
Y ya concluida la intriga,
mi drama tiene un final feliz.
Contento cual yo me siento
quizás el público estará.
TUTTI
Restate contenti:
felici vivete.
E a tutti apprendete
che lieve è l’error,
se sorge da quello
più bello l’amor.
(Intanto Selim e Zaida, saludati dagli altri e
corteggiati dagli Zingari, si vedrano appressare
alla marina per imbarcarsi; in questo tempo
cade il sipario.)
TODOS
Quedad contentos,
vivid felices,
y enseñad a todos
que leve es el error,
si de él surge,
más bello, el amor.
(Mientras vemos como Selim y Zaida,
saludados por unos y festejados por otros, se
acercan a la orilla para embarcar, cae el telón
lento.)
FINE
FIN
Traducción de JAUME CREUS I DEL CASTILLO
Scarica

Libreto - Gran Teatre del Liceu