Libreto 108 Gioachino Rossini 109 Il turco in Italia Dramma buffo en dos actos Libreto de Felice Romani, basado en la obra homónima de Caterino Mazzolà Música de Gioachino Rossini Estrenado el 14 de agosto de 1814 en el Teatro alla Scala de Milán Personajes: Selim, turco viajero, antes amante de Zaida y después encaprichado de Fiorilla (bajo) Donna Fiorilla, mujer caprichosa pero honesta, esposa de Don Geronio (soprano) Don Geronio, hombre débil y temeroso (bajo) Don Narciso, caballero galante, hombre celoso y sentimental (tenor) Prosdocimo, poeta, conocido de Don Geronio (bajo) Zaida, antes esclava y prometida de Selim, después gitana; mujer tierna y cariñosa (soprano) Albazar, inicialmente confidente de Selim, después gitano y secuaz y amigo de Zaida (tenor) Amigos de Fiorilla, gitanos y gitanas, turcos y máscaras. La escena tiene lugar cerca de Nápoles, en un lugar de veraneo de la costa y en casa de Don Geronio. EDICIÓN CRÍTICA DE LA FONDAZIONE G. ROSSINI DE PÉSARO EN COLABORACIÓN CON UNIVERSAL MUSIC PUBLISHING RICORDI DE MILÁN A CARGO DE MARGARET BENT Editores y propietarios 110 Libreto ATTO PRIMO ACTO I Scena prima Escena primera Luogo solitario fuori di Napoli. Spiaggia di mare. Colle da un lato, sparso di casini di campagna che si vedono in lontananza, e di tende custodite da Zingari. Una truppa di Zingari è sul colle, un’altra al piano, tutti occupati a differenti uffici. Lugar solitario en los alrededores de Nápoles. Playa. A un lado una colina con pabellones de campamento que se ven a lo lejos y tiendas que los gitanos custodian. Hay gitanos en la colina y en el llano, todos ocupados en distintas tareas. ZINGARI Nostra patria è il mondo intero, e nel sen dell’abbondanza l’altrui credula ignoranza ci fa vivere e sguazzar. GITANOS Nuestra patria es el mundo entero y en el seno de la abundancia la crédula ignorancia de los demás nos permite vivir bien y salir airosos. ZAIDA Hanno tutti il cor contento, sol la misera son io! Ho perduto l’amor mio, e nol posso più trobar. ZAIDA Todos tienen el corazón contento, yo soy la única desgraciada. He perdido a mi amor y ya no puedo encontrarle. ALBAZAR Consolatevi una volta, divertitevi con noi. Su... coraggio! tocca a voi la canzone a cominciar. ALBAZAR Es mejor consolarse, venid a divertiros con nosotros. ¡Vamos, valor! Os toca empezar la canción. POETA Ho da far un dramma buffo e non trovo l’argomento! Questo ha troppo sentimento, questo insipido mi par. Come! Zingari! per Bacco... Gioia, canti, colazione! Oh! che bella introduzione vi sarebbe da cavar! POETA Tengo que escribir un drama buffo y no encuentro argumento. ¡Uno tiene demasiado sentimiento y el otro insípido parece! ¡Qué! ¡Gitanos, caramba! ¡Alegría, cantos, manduca! ¡Oh, qué buena introducción podría sacar de ahí! ZINGARI Nostra patria è il mondo intero, e nel sen dell’abbondanza l’altrui credula ignoranza ci fa vivere e sguazzar. GITANOS Nuestra patria es el mundo entero y en el seno de la abundancia la crédula ignorancia de los demás nos permite vivir bien y salir airosos. Libreto 111 POETA Buono, bravi! Oh!, que bella introduzione, ecc. (I Zingari partono.) POETA ¡Bravo, muy bien! ¡Oh, qué buena introducción!, etc. (Salen los gitanos y queda el poeta solo.) Scena seconda Escena segunda POETA Ah! se di questi Zingari l’arrivo potesse preparar qualche accidente, che intrigo sufficiente mi presentasse per un dramma intero! Un bel quadro farei tratto dal vero. Abbandonar bisogna il pensier sopra i capricci della bella Fiorilla: hanno messo già in scena dei Poeti d’ogni razza sciocco marito ed una moglie pazza. Ecco appunto Geronio che a la pazzia de farsi astrologare: corro i Zingari presto ad avvisare. (Il Poeta sale il colle e si vede accennare agli Zingari Geronio, il quale esce da parte opposta meditando.) POETA ¡Ah, si la llegada de esos gitanos pudiera provocar un incidente que diera intriga suficiente para un drama entero! Haría un buen retrato naturalista. Tengo que abandonar la idea sobre los caprichos de la bella Fiorilla: poetas de todos los pelajes ya han puesto en escena un marido simplón y una mujer casquivana. Hablando del marido, ahí viene Geronio, que tiene la manía de hacerse leer la mano: corro a avisar a los gitanos. (Sale corriendo hacia la colina y vemos como indica a los gitanos la presencia de Geronio, que entra por el otro lado, meditabundo.) Scena terza Escena tercera GERONIO Vado in traccia d’una Zingara che mi sappia astrologar, che mi dica in confidenza, se col tempo e la pazienza, il cervello di mia moglie potrò giungere a sanar. Ma la Zingara ch’io bramo è impossibile trovar. Il cervello di mia moglie è formato di tal pasta, che un astrologo non basta come è fatto ad indagar. (Intanto scendono Zingari e Zingare con Zaida; giunti al piano, circondano Geronio.) GERONIO Voy en busca de una gitana que sepa leerme el futuro, que me diga en confianza si, con el tiempo y la paciencia, podré devolver el seso a mi alocada esposa. Pero la gitana que necesito es imposible de hallar. El cerebro de mi esposa está formado de tal pasta que un astrólogo no basta para averiguar cómo está hecho. (Mientras tanto, los gitanos han bajado al llano con Zaida y rodean a Geronio.) 112 Libreto ZAIDA, ZINGARE Chi vuol farsi astrologar! ZAIDA, GITANAS ¿Quién quiere que le lean el futuro? GERONIO Ecco appunto a me vicino uno stuol di Zingarelle. GERONIO ¡Vaya! Si aquí mismo tengo un tropel de gitanillas. ZAIDA, ZINGARE Noi leggiamo nel destino, noi leggiamo nelle stelle: chi vuol farsi astrologar! ZAIDA, GITANAS Podemos leer el destino, podemos leer en las estrellas. ¿Quién quiere que le lean el futuro? GERONIO Zingarelle! GERONIO ¡Gitanillas! ZAIDA, ZINGARE Qua la mano. ZAIDA, GITANAS Traed la mano. GERONIO Aspetatte... GERONIO Esperad. ZAIDA, ZINGARE Presto, presto... ZAIDA, GITANAS ¡Rápido, vamos! GERONIO Piano, piano. GERONIO Poco a poco. ZAIDA Siete nato... ZAIDA Habéis nacido... GERONIO Sì... in che giorno? GERONIO Sí, ¿qué día? ZAIDA Era il sole in Capricorno. ZAIDA El sol estaba en Capricornio. GERONIO Son garzone od ammogliato? GERONIO ¿Estoy soltero o casado? ZAIDA Qua la fronte. Maritato. ZAIDA Veamos la frente. Casado. GERONIO Quando... Come vi accorgete? GERONIO ¿Cuándo? ¿Y cómo lo sabéis? Libreto 113 ZAIDA Sotto il segno dell’Ariete. ZAIDA Bajo el signo de Aries. ZAIDA, ZINGARE Infelice! ZAIDA, GITANAS ¡Infeliz! GERONIO Cosa è stato? GERONIO ¿Qué ocurre? ZAIDA, ZINGARE Poveretto! ZAIDA, GITANAS ¡Pobrecillo! GERONIO Cosa è nato? GERONIO ¿Qué pasa? ZAIDA, ZINGARE Che fatal costellazione! ZAIDA, GITANAS ¡Una fatal constelación! GERONIO Qual’è? GERONIO ¿Cuál? ZAIDA, ZINGARE Il segno del montone. ZAIDA, GITANAS El signo del carnero. GERONIO Eh! levatevi d’attorno! Eh! toglietevi di qua! Ah! mia moglie, san chi sono fino i Zingari di piazza. Se tu segui a far la pazza tutto il mondo lo saprà. (Fugge via seguitato dalla truppa degli Zingari.) GERONIO ¡Anda, fuera de mi vista! ¡Quitaos de en medio! ¡Ah, esposa mía, incluso los gitanos del lugar saben quién soy! Si sigues haciendo locuras, al final todo el mundo lo sabrá. (Huye con la tropa de gitanos detrás.) Scena quarta Escena cuarta POETA Brava! intesi ogni cosa. Voi siete, Zingarella, spiritosa. Qual’è la vostra patria? POETA Muy bien, lo he oído todo. Sois, gitanilla, salerosa. ¿Cuál es vuestra patria? ZAIDA, ZINGARE Ebbi la vita del Caucaso alle falde! ZAIDA, GITANAS Vi la primera luz a la falda del Cáucaso. 114 Libreto POETA E qual ventura da sì lontane terre qui vi tragge raminga? POETA ¿Y por qué vericuetos desde tan lejanas tierras habéis llegado errante hasta aquí? ALBAZAR I casi nostri sono un romanzo. ALBAZAR Nuestra historia es una auténtica novela. POETA (Buono!) Sarete stata certo in qualche serraglio. POETA (¡Eso está bien!) Y seguro que habéis estado en un serrallo o algo parecido. ZAIDA Un dì felice schiava in Erzerum vissi di Selim Damelec. ZAIDA Hace tiempo viví en Erzerum como una esclava feliz de Selim Damelec. ALBAZAR E i mali suoi han principiato di là. ALBAZAR Y allí empezaron sus desgracias. POETA Cosa v’avvenne? POETA ¿Qué pasó? ZAIDA Udite: egli mi amava, e sposarmi volea; le mie rivali mi fan agli occhi suoi infida comparir: cieco e furente lo rende gelosia, ed impose a colui che morta io sia. Albazar mi salvò. Lungo sarebbe il dir quanto soffersi, in quanti modi crudo destin m’offese, come qui, con tal gente, in questo arnese. ZAIDA Escuchad: él me amaba y quería casarse conmigo, pero a sus ojos me hicieron las rivales parecer infiel. Ofuscado y furioso los celos le volvieron, y mandó a este que me diera muerte. Albazar, sin embargo, me salvó. Sería largo de explicar mi tormento y decir de qué manera me ha ofendido el cruel destino, o cómo he llegado hasta aquí, vestida así, con esta gente. POETA Un bel pensier mi viene, che può farvi felice. POETA Se me ocurre una idea para poderos hacer feliz. Libreto 115 ZAIDA In qual maniera? ZAIDA ¿De qué modo? POETA Debbe arrivar stasera certo principe Turco, il quale viaggia per visitar l’Italia, ed osservar i costumi Europei. POETA Esta tarde llega aquí un príncipe turco que viaja para visitar Italia y observar las costumbres de los europeos. ZAIDA Mi sembra strano che salti in testa a un Turco questa curiosità! ZAIDA Me resulta extraño que tenga un turco esa curiosidad. POETA Il caso è molto raro in verità. Ma pur sicuramente egli è aspettato; anzi gli han preparato un palazzo magnifico e una festa. Pocchi giorni qui resta, poi ritorna in Turchia: dov’ei conosca la fè del vostro cuore, si farà coll’amante mediatore. Dite: migliore idea... POETA El caso es raro, ciertamente. Pero es seguro que le esperan; es más, le han preparado un magnífico palacete y una fiesta. Va a estar unos pocos días, luego vuelve a Turquía; si pudiera conocer la fidelidad de vuestro corazón, haría de mediador con vuestro amante. Decid: ¿acaso una idea mejor... ALBAZAR Trovar non si potea... ALBAZAR ... se podría encontrar? ZAIDA Facil vi fia al principe l’ingresso? ZAIDA ¿Tenéis acceso fácil al príncipe? POETA Se a Selim ritornarvene bramate, lasciate fare a me. POETA Si queréis volver con Selim, debéis dejarlo en mis manos. ZAIDA Sì, non ho pace lunge da lui: benchè con me crudele, l’amo, l’amai: sempre gli fui fedele. (Partono. Fiorilla accompagnata da varie sue amiche.) ZAIDA Sí, pues lejos de él no tengo paz. Aunque conmigo fue cruel, le amo, le he amado, y siempre le he sido fiel. (Salen. Entra Fiorilla acompañada de algunas amigas.) 116 Libreto Scena quinta Escena quinta FIORILLA Non si dà follia maggiore dell’amare un solo oggetto: noia arreca, e non diletto, il piacere d’ogni dì. Sempre un sol fior non amano l’ape, l’auretta, il rio; di genio e di cor volubile amar così vogl’io, voglio cangiar così. (Intanto si vedrà passare una nave la quale, gittato in mare un battello, si fermerà sull’ancora. Il battello si avvicina a terra recando Selim accompagnato da molti Turchi.) FIORILLA No hay locura mayor que amar a un solo objeto. El placer de cada día acaba por aburrir en lugar de dar satisfacción. No buscan siempre una sola flor la abeja, la brisa, el río; de corazón y de naturaleza voluble, yo quiero amar igual, así mismo quiero yo cantar. (Mientras tanto, se ve llegar una nave que echa el áncora y de la cual se separa una barca que trae a Selim y a muchos turcos hasta tierra firme.) TURCHI Voga, voga, a terra, a terra. CORO TURCO ¡Rema, rema, a tierra, a tierra! FIORILLA Un naviglio! Turco pare. FIORILLA ¿Una nave? Parece turca. TURCHI Dal travaglio avuto in mare riposar potremo qua. CORO Del trabajo duro que en el mar tuvimos, aquí podremos descansar. FIORILLA In disparte ad osservare noi starem chi approderà. (Si ritira. Intanto approda il battello e sbarca Selim.) FIORILLA Nos pondremos al acecho para ver quién abordará. (Fiorilla se retira, mientras Selim desembarca.) TURCHI E scordar il ciel d’Italia ogni pena ci farà. CORO Y el cielo de Italia hará que olvidemos toda penalidad. Scena sesta Escena sexta SELIM Bella Italia, alfin ti miro. Vi saluto, amiche sponde; l’aria, il suolo, i fiori e l’onde, tutto ride e parla al cor. SELIM ¡Bella Italia, por fin puedo verte! ¡Playas amigas, os saludo! Aire y tierra, flores y olas, todo sonríe y habla al corazón. Libreto 117 Ah! del cielo e della terra, cara Italia sei l’amor. (Fiorilla si fa vedere colla sua compagnia.) ¡Ah, eres el amor de cielos y tierra, oh, querida Italia! (Vuelve Fiorilla con sus compañeras.) FIORILLA (Che bel Turco! avviciniamoci.) FIORILLA (¡Qué guapo turco! Acerquémonos.) SELIM Quante amabili donzelle! SELIM ¡Cuántas amables doncellas! FIORILLA (Anche i Turchi non mi spiacciono.) FIORILLA (Pues no me desagradan los turcos.) SELIM L’Italiane son pur belle. SELIM ¡Qué bellas son las italianas! FIORILLA, SELIM (Vo’ accostarmi. E mi voglio divertir.) FIORILLA, SELIM (Me acercaré. Quiero divertirme.) FIORILLA Serva... FIORILLA Servidora. SELIM Servo. SELIM Servidor. FIORILLA (È assai garbato.) FIORILLA (¡Es bastante cortés!) SELIM (Oh! che amabile visetto!) Son davvero fortunato d’incontrar sì vago oggetto. SELIM (¡Oh, qué amable carita!) De veras soy afortunado por encontrar tanto favor. FIORILLA Anzi è mio tutto il favore d’incontrar un gran signore così pien di civiltà. FIORILLA El favor es para mí, por encontrar un gran señor, tan lleno de buena educación. SELIM (Son sorpreso.) SELIM (Estoy sorprendido.) FIORILLA (È già ferito.) FIORILLA (Ya está tocado.) SELIM (Che avvenenza!) SELIM (¡Qué encanto!) 118 Libreto FIORILLA (È nella rete.) FIORILLA (Cayó en las redes.) SELIM Voi, signora, mi piacete. SELIM Señora, me gustáis. FIORILLA Non mi burli... FIORILLA No os burléis. SELIM In verità. SELIM De veras lo digo. FIORILLA (Con un poco di modestia io so ben quel che si fa.) FIORILLA (Con un poco de modestia ya sé yo lo que hay que hacer.) SELIM (Quell’amabile modestia più gentil sembrar la fa.) SELIM (Esta amable modestia hace que parezca más gentil.) FIORILLA Addio, signor... FIORILLA Adiós, señor... SELIM Partite? SELIM ¿Os vais? FIORILLA Vo’ passeggiando un poco. FIORILLA Voy a pasear un poco. SELIM Che venga anch’io gradite? SELIM ¿Os será grato que os acompañe? FIORILLA È troppo onor. FIORILLA Pues claro, ¡qué honor! SELIM (Che foco! che foco!) SELIM (¡Qué ardor!) FIORILLA Ah! FIORILLA ¡Ah! SELIM Carina!... voi sospirate? Ah! SELIM ¡Bella mía! ¿Suspiráis? ¡Ah! Libreto 119 FIORILLA Voi pure. FIORILLA Vos también. SELIM Anch’io. SELIM Yo también. FIORILLA Perchè? FIORILLA ¿Por qué? SELIM Perchè? SELIM ¿Por qué? FIORILLA Perchè? FIORILLA ¿Por qué? SELIM Perchè una fiamma insolita sento che avvampa in me. (Fiorilla gli porge la mano, che Selim stringe teneramente; allora Fiorilla corrisponde alla tenerezza di Selim.) SELIM Porque una llama insólita siento arder dentro de mí. (Fiorilla le acerca la mano que Selim estrecha delicadamente; Fiorilla entonces responde al gesto tierno de Selim.) FIORILLA, SELIM Cara mano, al sen ti premo; non ti voglio più lasciar. FIORILLA, SELIM Querida mano, te estrecho contra mi pecho y no quisiera dejarte. FIORILLA (Non è così difficile questi Turchi a conquistar.) FIORILLA (No es nada difícil conquistar a estos turcos.) SELIM (Non è poi così difficile l’Italiane a conquistar.) (Partono dandosi il braccio.) SELIM (No es cosa tan difícil conquistar a estas italianas.) (Salen cogidos del brazo.) Scena settima Escena séptima POETA Della Zingara amante non è buffo il carattere, ma bello e interessante. È teatrale il principio dell’opera, ma non ci vedo intreccio naturale. POETA La gitana amante no es un personaje cómico, aun así es bello e interesante. Es teatral el principio de la ópera, pero no le veo desarrollo natural. 120 Libreto NARCISO Poeta! NARCISO ¡Poeta! POETA Don Narciso! Come! siete qui solo? io vi credea della vostra Fiorilla in compagnia. POETA ¡Don Narciso! ¡Vaya, aquí y solo! Os creía haciendo la corte a vuestra Fiorilla. NARCISO Venne meco; ma poi prese altra via. Ditemi: la vedeste? NARCISO Ha venido conmigo. Pero ha seguido otro camino. Decidme: ¿la habéis visto? POETA Io no. POETA Yo, no. NARCISO (Colei ha qualche intrigo che mi tien nascosto.) NARCISO (Esa se trae algo entre manos y me lo oculta.) POETA (Pensa il servente cavalier geloso. Scopriam terreno: mi potrebbe offrire qualche bell’episodio.) POETA (El galanteador celoso piensa. Tanteemos el terreno: a lo mejor aún me ofrece algún buen episodio.) NARCISO (All’incostante son venuto in odio.) NARCISO (La inconstante me tiene manía.) Scena ottava Escena octava GERONIO (apparendo) Amici... socorretemi... Consigliatemi... Io son furoi di me. GERONIO (entrando) Amigos... ayudadme... Aconsejadme... ¡Estoy fuera de mí! NARCISO Perchè? che avvene mai? NARCISO ¿Por qué? ¿Qué ha sucedido? POETA Che cosa c’è? POETA ¿Qué pasa? GERONIO In questo punto io vidi mia moglie con un Turco. GERONIO Acabo de ver a mi mujer con un turco. Libreto 121 POETA Un Turco! POETA ¿Un turco? NARCISO (Infida!) NARCISO (¡Infiel!) GERONIO In casa mia lo guida a bevere il caffè. Sian maledetti tutti i Turchi del mondo. GERONIO Lo lleva a casa a tomar café. ¡Malditos sean todos los turcos del mundo! POETA Un punto è questo da farsi molto onore. POETA Pero si en eso hay que ver un gran honor. GERONIO Io non mi curo d’avver in casa mia il gemmato turbante di Selim Damelec. GERONIO Me importa un bledo tener en mi casa el turbante enjoyado de Selim Damelec. POETA (saltando per l’allegrezza) Che? Selim... Davvero? L’amante della Zingara!... per Bacco! Questo arrivo improvviso è un bel colpo di scena... Il dramma è fatto. Apollo ti ringrazio. POETA (saltando de alegría) ¡Qué! ¿Selim? ¿De veras? ¡El amante de la gitana, caramba! Esta venida repentina es todo un efecto teatral: el drama ya está hecho. ¡Apolo, te doy las gracias! GERONIO, NARCISO È matto. GERONIO, NARCISO ¡Se ha vuelto loco! POETA Un marito scimunito! Una sposa capricciosa! No, di meglio non si dà. POETA ¡Un marido... que es un simplón, una esposa caprichosa! ¡No se da nada mejor, no, no! GERONIO Mio signor, che burla è questa? Mi rispetti, o che la testa, sì, qualchedun le romperà. GERONIO Señor mío, ¿acaso os burláis? Un respeto, o quizás alguien tendrá deseos de romperos la cabeza. POETA Un galante supplantato da un bel Turco innamorato! Oh! che intreccio che si fa! POETA ¡Un buen turco enamorado que al galante ha suplantado! ¡Vaya lío se ha creado! 122 Libreto NARCISO Per chi intende di parlare? (sdegnato) Non ci venga ad insultare o con me da far l’avrà. NARCISO ¿De quién habla? ¿Qué pretende? (enojado) Y no venga ahora a insultarnos o nos veremos las caras. POETA (ora all’uno, ora all’altro) Ma signor, perchè si scalda? Lei, signor, perchè s’infiamma? Perchè? Sceglier voglio per un dramma l’argomento che mi par. POETA (a uno y otro alternativamente) Pero señor, ¿por qué se exalta? Y usted, ¿por qué se indigna? ¿Por qué? Quiero escoger para un drama el argumento que me plazca. GERONIO Scelga pure un argomento che a’ miei pari non s’adatti, e i mariti non maltratti, che san farsi rispettar. GERONIO Pues escoge un argumento que no toque a mis semejantes, y no maltrates a los maridos, pues saben cómo hacerse respetar. NARCISO Lasci vivere i galanti, e non badi al loro stato; o un poeta bastonato io farò nel dramma entrar. NARCISO Y con los galanteadores no se meta, déjeles vivir, no se preocupe por ellos, o haré entrar en su drama a un poeta apaleado. POETA Atto primo, il marito coll’amico... scena prima, moglie... Turco... grida... intrico... No, di meglio non si dà. POETA Acto primero, el marido con el amigo... Escena primera... mujer, turco, gritos, intriga... ¡No podría hallar nada mejor! GERONIO, NARCISO Atto prima, scena prima: il poeta per l’intrico, dal marito e dall’amico bastonate prenderà. (Narciso e Geronio partono.) GERONIO, NARCISO Acto primero, escena primera, el poeta, a causa de la intriga, del marido y del amigo bastonazos obtendrá. (Salen Narciso y Geronio.) Libreto 123 Scena nona Escena novena Appartamenti elegantemente mobigliati in casa di Don Geronio. Sofà, tavolino, sedie, ecc. Fiorilla accompagnata da Selim. Habitaciones elegantemente amuebladas en casa de Don Geronio. Un sofá, una mesita, sillas, etc. Fiorilla en compañía de Selim. FIORILLA (ad un servo che parte) Olà: tosto il caffè... (a Selim) Sedete. (Siedono.) FIORILLA (a un criado) ¡Rápido, el café! (a Selim) Podéis sentaros. (Se sientan.) SELIM Ammiro di questo gabinetto i ricchi arredi, ma per sì gran beltà come la vostra, un tempio ci vorria, e ne avreste un magnifico in Turchia. SELIM De esta estancia admiro el rico amueblamiento, pero una gran belleza como la vuestra necesitaría un templo, y tendríais uno magnífico en Turquía. FIORILLA Qualche serraglio forse? È ver che i Turchi sono tanto gelosi? FIORILLA ¿Quizás un serrallo? ¿Y es cierto que son muy celosos los turcos? SELIM Ah! se un tesoro possedessero eguale, della loro gelosia sarian scusati; vi amerebbero più che non credete. (È recato il caffè.) SELIM ¡Ah! Si un tesoro igual poseyeran, de sus celos quedarían excusados; os amarían incluso más de lo que podáis imaginar. (Traen el café.) FIORILLA Ecco il caffè. FIORILLA He aquí el café. SELIM (Non posso più.) SELIM (Ya no puedo más.) FIORILLA (versando e porgendo) Prendete. FIORILLA (sirviendo) Tomad. SELIM (Che mano delicata!) SELIM (¡Qué delicada mano!) FIORILLA Il zucchero è bastante? FIORILLA ¿Queréis más azúcar? 124 Libreto SELIM (Che maniera elegante! Che begli occhi, e che foco in lor scintilla!) SELIM (¡Qué elegante cortesía! ¡Qué ojos más bonitos! ¡Y cuánto fuego en ellos brilla!) FIORILLA A che pensate mai? FIORILLA ¿Se puede saber en qué pensáis? SELIM Penso a Fiorilla. SELIM Pienso en Fiorilla. FIORILLA (Il Turco è preso.) Quante donne amaste? Quante vorreste averne? FIORILLA (El turco ya está en el bote.) ¿Cuántas mujeres habéis amado? ¿Cuántas os gustaría tener? SELIM Una ne amai, né amar voleva più: ma presso a voi sento ch’è forza ancor arder d’amore. Deh! Se gradir l’affetto mio volete, l’unica del mio cor fiamma sarete. SELIM Solo he querido a una, y no quería amar más. Pero estando junto a vos siento que aún es obligado arder de amor. Y si os complace agradecer mi afecto seréis la única llama de mi corazón. FIORILLA Siete Turchi: non vi credo, cento donne intorno avete; le comprate e le vendete quando spento è in voi l’ardor. FIORILLA Sois turcos, no os creo: tenéis cien mujeres alrededor. Las compráis y las vendéis cuando se os apaga el ardor. SELIM Ah! mia cara, anche in Turchia se un tesoro si possiede, non si cambia, non si cede, sente un Turco anch’ei l’amor. SELIM ¡Ah, querida mía! También en Turquía si un tesoro se posee, no se cambia, no se cede, incluso un turco siente amor. Scena decima Escena décima GERONIO (sulla porta) (Ecco qui... da soli a soli... Che mi tocca a sopportar?) È permesso? Si può entrare? Sperar posso un tal favore? GERONIO (desde la puerta) (Aquí están... los dos solos. Y yo debo soportarlo.) Con permiso, ¿puedo entrar? ¿Puedo esperar tal favor? Libreto 125 SELIM Che pretende quell’ardito? SELIM ¿Qué pretende el muy audaz? FIORILLA Vi calmate: è mio marito. FIORILLA Tranquilo, es mi marido. SELIM (balzando in piedi e snudando un pugnale) Il marito!... indietro... presto... SELIM (dando un salto y sacando el puñal) ¡El marido!... ¡Atrás... rápido! GERONIO Come?... ahimè!... che tratto è questo? GERONIO ¿Qué?... ¡Ay, qué manera de tratarme! SELIM Il marito! indietro... SELIM ¡El marido, atrás, atrás! GERONIO Aiuto! Aiuto! GERONIO ¡Auxilio, ayuda! FIORILLA Compatite: è qui venuto, poverino, a farvi onore. FIORILLA Piedad: el pobrecillo ha venido a haceros el honor. SELIM Non mi fido. SELIM No me fío. GERONIO Sì signore. GERONIO Sí, señor. Scena undicesima Escena undécima NARCISO (in disparte) (Ciel, che vedo! l’incostante già del Turco è fatta amante.) NARCISO (entrando, aparte) (Cielo santo, ¡qué veo! La inconstante ya se ha hecho del turco amante.) FIORILLA E domandarvi il favore di baciarvi... FIORILLA Y quería haceros el favor de besaros... GERONIO Di baciarvi, sì signore. GERONIO ... de besaros, sí, señor. 126 Libreto FIORILLA La zimarra... Poverino. (Costringe il marito a baciare la veste del Turco.) FIORILLA ... el sobretodo. ¡Pobrecillo! (Obliga a Geronio a besar la ropa del turco.) GERONIO La zimarra, sì signore, presto qua, sì signore. GERONIO ¡El sobretodo, sí, señor! ¡Al instante, sí, señor! SELIM Io stupisco, mi sorprende: son gli italici mariti più dei Turchi assai compiti, sono pieni di bontà. SELIM Me deja atónito, me sorprende que los maridos italianos sean más corteses que los turcos, están llenos de bondad. FIORILLA (Oh! che scena!) Dite bene: (Vecchio stolido!) i mariti (Me la godo.) son compiti, sono pieni di bontà. FIORILLA (¡Oh, vaya escena!) Tenéis razón. (¡Viejo loco!) Los maridos (cómo me divierto) son corteses, están llenos de bondad. NARCISO Ah, lo vedo: i torti miei sventurato, son compiti. Giusto amore! deh! sian puniti tanti oltraggi che mi fa. NARCISO ¡Ah, ya se ve! Mis males, desgraciado de mí, llegan al colmo. ¡Justo amor! Por favor, que tengan su castigo los que me ultrajan. GERONIO (Maledetto!) Dice bene: (Ah! pettegola!) i mariti (Crepo, schiatto.) son compiti, sono pieni di bontà. (Narciso si avanza e dirige il discorso a Geronio. Allora tutti si pongono intorno a Geronio tirandolo in disparte a vicenda.) GERONIO (¡Maldito!) Ya tiene razón, ya. (¡Ah, chismosa!) Los maridos (voy a reventar) son corteses, están llenos de bondad. (Narciso avanza y se dirige a Geronio. Entonces todos se ponen alrededor de Geronio e intentan tirarle de la manga para atraerle aparte.) NARCISO Come! si grave torto soffrir potete in pace? NARCISO ¿Cómo? ¿Podéis sufrir tranquilamente un agravio tan grave? SELIM Che vuol da voi l’audace? SELIM ¿Qué quiere de vos el audaz? Libreto 127 GERONIO Nulla, nulla. GERONIO Nada, nada. NARCISO Che mai pretende? NARCISO ¿Qué pretende? GERONIO Niente, niente. GERONIO Nada, nada. FIORILLA Che dire intende? FIORILLA ¿Qué quiere decir? SELIM Nol voglio in mia presenza. SELIM No lo quiero ver en mi presencia. GERONIO Politica!... prudenza! GERONIO ¡Diplomacia! ¡Prudencia! NARCISO Sentite. NARCISO Escuchad. SELIM Qua. SELIM Aquí. FIORILLA Via, su. FIORILLA Anda, vamos. GERONIO Ma sono stufo omai, ma non ne posso più. GERONIO Ya estoy más que harto, no puedo aguantar más. SELIM (appressandosi a Fiorilla e parlandole in disparte) Teco parlar vorrei, t’attendo in riva al mar. (Costor mi fan dispetto, è meglio uscir di qua.) (per partire e ritornando indietro; a Fiorilla) Ma pria di lasciarvi volgetemi almeno il ciglio sereno, un guardo d’amor. SELIM (acercándose a Fiorilla y llevándosela aparte) Contigo quería hablar. Te espero a la orilla del mar. (Estos me hacen enojar, es mejor salir de aquí.) (Está por irse, pero vuelve atrás y dice a Fiorilla:) Pero antes de dejarte dirígeme al menos con tus ojos serenos una miradita de amor. 128 Libreto (Narciso e Geronio appressandosi) (Que’ due seccatori l’assediano ancor.) (Narciso y Geronio se acercan.) (Y esos dos pelmas ya vuelven a asediarla.) FIORILLA (a Selim) Ma pria di lasciarmi volgetemi almeno il ciglio sereno, un guardo d’amor. (Que’ due seccatori si rodano il cor.) FIORILLA (a Selim) Pero antes de dejarme dirígeme al menos con tus ojos serenos una miradita de amor. (Y esos dos pelmas solo se harán mala sangre.) NARCISO (a Geronio) Dovreste mostrarvi men debole almeno. Mirate: son pieno per voi di rossor. (Mi straziano l’alma lo sdegno e l’amor.) NARCISO (a Geronio) Deberíais mostraros menos débil, al menos. Mirad, incluso siento vergüenza ajena por vos. (Me rompen el alma el desdén y el amor.) GERONIO (a Narciso) Non posso spiegarvi la rabbia che ho in seno: son tutto veleno, son tutto furor. (Ma pure mi calma del Turco il timor.) (Partono Selim, Fiorilla e Narciso da parte opposta. Resta in scena Geronio che passeggia a lunghi passi.) GERONIO (a Narciso) No puedo explicaros la rabia que siento: soy todo veneno, soy todo furor. (Pero me calma un poco ver del turco el temor.) (Se van Selim, Fiorilla y Narciso por lados opuestos. Queda en escena Geronio, dando grandes zancadas arriba y abajo.) Scena dodicesima Escena duodécima POETA (apparendo) (Sono arrivato tardi; il Turco è già partito. Oh! buon segno: sbuffar veggo il marito.) POETA (llegando) (He llegado tarde: el turco ya se ha ido. ¡Oh, buena señal: veo al marido resoplando!) Libreto 129 GERONIO (Un vecchio far non può maggior follia che una moglie pigliar che giovin sia.) Poeta! non ti sembra ch’io meriti pietà? Qui l’ho sorpresa vagheggiata dal Turco, ed il bestione ammazzar mi volea. GERONIO (Un viejo no puede cometer mayor locura que casarse con una mujer joven.) Poeta, ¿no te parece que merezco un poco de piedad? Aquí la he sorprendido coqueteando con el turco, y encima el muy bruto aún quería matarme. POETA Bene! POETA ¡Bien! GERONIO Che dici? Mi astrinse, per placarlo, a baciargli il vestito. GERONIO ¿Qué dices? Para calmarle me obligó a besarle la orla del vestido. POETA (Oh! il bel terzetto.) POETA (¡Oh, qué buen terceto!) GERONIO E qui restava ancor se Don Narciso non arrivava a tempo, e non prendea giusta difesa d’oltraggiato sposo. GERONIO Y aún estaría aquí si Don Narciso no hubiera llegado a tiempo y no hubiera emprendido la justa defensa del marido ofendido. POETA (Che scena! che quartetto prezioso!) POETA (¡Qué escena! Un bonito cuarteto.) GERONIO Ma di che vai parlando? Io non intendo. GERONIO Pero ¿de qué hablas? No entiendo. POETA Scusate: disponendo stava un dramma burlesco. Or che pensate voi di dire a vostra moglie? POETA Perdonad. Estaba pensando hacer un drama burlesco. ¿Y ahora qué vais a decir a vuestra esposa? GERONIO Oh! s’ella fosse docil com’era la mia prima sposa! le mie ragioni far valer potrei, ma il rovescio è costei della medaglia. GERONIO ¡Oh! Si fuera tan dócil como mi primera mujer, mis razones podría imponer, pero ella es la otra cara de la moneda. 130 Libreto POETA È tal perchè in voi trova un uom di paglia. POETA Es así porque os toma por un hombre de paja. GERONIO Voglio provar se posso colle buone maniere quell’ingrata cangiar. GERONIO Yo ya quiero cambiar aquella ingrata con buenos modos. POETA Non farem nulla. POETA De nada servirá. GERONIO Pregarla... GERONIO Pues le rogaré que... POETA Peggio. POETA Aún peor. GERONIO E che ho da far? sussurri? GERONIO ¿Y qué debo hacer? ¿Susurros? POETA (Di questi avrei bisogno.) Il mio consiglio vi piace di seguir? POETA (Me vendrían bien.) ¿Queréis seguir mis consejos? GERONIO Anzi... parlate. GERONIO ¡Pues claro, hablad! POETA (Gran duetto sarà!) Dunque ascoltate. Era Socrate un grand’uomo più di quel che siete voi. Dunque, Socrate... POETA (Será un gran dueto.) Pues escuchad. Sócrates fue un gran hombre, más de lo que puede decirse de vos. Y Sócrates... GERONIO Oh! che tomo! Entra Socrate fra noi. GERONIO ¡Oh, qué libresco! ¿Qué tiene que ver Sócrates con nosotros? POETA Ci entra sì. La moglie sua lo faceva disperar. E sapete voi perchè? Quel buon uomo se ce n’è quella pazza di sua moglie non sapeva bastonar. POETA Mucho. Su mujer le tenía desesperado. ¿Y sabéis por qué? Aquel bonachón no sabía poner en cintura a bastonazos a la alocada de su mujer. Libreto 131 GERONIO Ma la moglie se bastono... GERONIO Pero si doy bastonazos a mi mujer... POETA Farà ciò che voi volete. Il baston, se nol sapete, poù miracoli operar. POETA Hará lo que queréis. El jarabe de palo, si no lo sabéis, puede obrar milagros. GERONIO Ma sta male, ma sconviene, la consorte maltrattar. GERONIO Pero no está bien, no se puede maltratar a la propia esposa. POETA Andria bene la ragione se le pazze con le buone si potessero emendar. POETA La razón serviría, claro, si esas alocadas pudieran corregirse con buenos modos. GERONIO M’hai davvero persuaso: vo’ la moglie bastonar. GERONIO Me has convencido completamente: daré ración de palos a mi mujer. POETA Via da bravo, via da forte. POETA Adelante, valiente, y no cejes en el empeño. GERONIO Sì, risolvo. GERONIO Sí, ya está decidido. POETA (Già s’infiamma. Se bastona la consorte che accidente per il dramma! Io non vide in scena mai una moglie a bastonar.) (Parte.) POETA (Ya se sulfura. Si da de bastonazos a su mujer ¡qué efecto para mi drama! Nunca vi en escena dar de palos a una mujer.) (Sale.) Scena tredicesima Escena decimotercera GERONIO Il Poeta ha ragione. È la pazienza la virtù de’ somari. Alfin sono io che devo comandare in casa mia. O quel Turco, o mia moglie vada via. (Compare Fiorilla.) GERONIO El poeta tiene razón. La paciencia es la virtud de los asnos. Al fin y al cabo soy yo quien debe mandar en casa. El turco o mi mujer, uno de los dos tiene que irse. (Entra Fiorilla.) 132 Libreto FIORILLA (È Geronio ancor qui! Cattivo incontro! Sarò costretta per un quarto d’ora ad ascoltar precetti di morale.) FIORILLA (Geronio aún está ahí. ¡Mal encuentro! Me veré obligada a aguantar un cuarto de hora de sermón.) GERONIO (Eccola: gravità!) GERONIO (Ya está aquí. ¡Severidad!) FIORILLA (Predichi quanto vuol, tacer dovrà.) FIORILLA (Que predique cuanto quiera, al final tendrá que callar.) GERONIO Quanti bocconi amari mi si fanno inghiottir! GERONIO ¡Cuántos bocados amargos me hacen deglutir! FIORILLA Con chi l’avete? (Fiorilla in questa scena è sempre indifferente e tranquilla; Geronio, di tanto in tanto, alza la voce, e sempre burbero.) FIORILLA ¿Con quién la habéis tomado? (Fiorilla en esta escena se mantiene indiferente y en calma; Geronio, en cambio, alza la voz en algún momento, siempre hosco.) GERONIO Con una donna pazza, bizzarra e capricciosa, che per disgrazia a Don Geronio è sposa. Stanco son io... GERONIO Con una mujer loca, caprichosa y bizarra, que por desgracia es la mujer de Don Geronio. Estoy cansado... FIORILLA Vi prego a non gridar sì forte, che duolmi un poco il capo. FIORILLA Os ruego que no gritéis, me duele un poco la cabeza. GERONIO Anche a me duole. Ma cospetto!... Farò... GERONIO Yo también tengo dolores de cabeza, pero, caramba, os voy a... FIORILLA Non vi scaldate. Non sapete parlar se non gridate. Vi par che sia ben fatto, che un uom del vostro rango debba strillar così? FIORILLA No os excitéis. No sabéis hablar sin gritar. ¿Os parece bien que un hombre de vuestro rango tenga que chillar así? Libreto 133 GERONIO (L’ammazzerei.) E par ben fatto a lei di farmi disperar... Corpo di Bacco, vi metterò riparo. GERONIO (¡La mataría!) ¿Y te parece bien a ti darme ese desespero... Por Baco que voy a poner remedio a eso... FIORILLA Piano, sposino caro. FIORILLA Poquito a poco, maridito. GERONIO Impertinente! GERONIO ¡Impertinente! FIORILLA Già col gridar non ottenete niente. FIORILLA Gritando nada vais a obtener. GERONIO Ebbene, si parli piano. GERONIO Pues hablaré despacito. FIORILLA Se la domanda è lecita, ditemi, mio dolce amor, saran poi lunghe le vostre ammonizioni? FIORILLA Si se me permite la pregunta, decid, dulce amor mío, va a ser larga la admonición. GERONIO Oh! lunghe molto. GERONIO ¡Ya lo creo que será larga! FIORILLA Se non le restringete, io non le ascolto. FIORILLA Pues si no la acortáis no la pienso escuchar. GERONIO Le ascolterete...sì... le ascolterete, signora smorfia, o alla capanna antica tornerete in Sorrento ove vi presi. Gran sproposito ho fatto! se più resto con voi divento matto. GERONIO Pues la escucharéis. ¡Sí, la vais a escuchar, señorita burlona, o volveréis a la vieja choza de donde os saqué en Sorrento. Cometí un error terrible. Me volveré loco si os tengo al lado. FIORILLA Voi sempre vi lagnate. Anch’io ragione avrei di lamentarmi, eppur cheta mi sto. FIORILLA Siempre quejándose. Yo también tengo motivos para lamentos y en cambio me quedo calladita. GERONIO Voi! questa è bella! E qual motivo mai dato vi avrei? GERONIO ¿Vos? ¡Esta sí que es buena! ¿Y qué motivos os he dado? 134 Libreto FIORILLA Fate i vostri lamenti in faccia ai miei. FIORILLA Exponed vuestros lamentos frente a los míos. GERONIO Ebben: di voi mi lagno che cambiata vi siete e che il marito far crepare volete. GERONIO Bien, pues me quejo de que hayáis cambiado y de que queráis que reviente vuestro señor esposo. FIORILLA Di voi mi dolgo anch’io per la ragione che vi siete cambiato. FIORILLA También yo me quejo de que vos hayáis cambiado. GERONIO Io! GERONIO ¿Yo? FIORILLA Ve lo provo. Amabil, come un dì, più non vi trovo. FIORILLA Os voy a dar la prueba. Amable como antes ya no sois conmigo. GERONIO (con ironia) Per piacer alla signora, che ho da far vorrei sapere. GERONIO (con ironía) Y para complacer a la señora ¿qué debería hacer yo? FIORILLA (placidamente) Voi dovete ognor tacere, mai di nulla sospettar. FIORILLA (con placidez) Deberíais callar siempre, y nunca sospechar de nada. GERONIO Ma se ascolto... GERONIO Pero si ya escucho... FIORILLA Si fa il sordo. FIORILLA Os hacéis el sordo. GERONIO Ma se vedo... GERONIO Pero si siempre veo... FIORILLA Si fa il cieco. FIORILLA Os hacéis el ciego. GERONIO No, signora, non l’accordo, vo’ vedere e vo’ parlar. GERONIO No, señora, no estoy de acuerdo. Yo quiero ver y quiero hablar. Libreto 135 FIORILLA Passerete per balordo, vi farete corbellar. FIORILLA Os tomarán por necio, seréis motivo de burlas. GERONIO (in collera) Alle corte: in casa mia non vo’ Turchi, né Italiani; o mi scappa... GERONIO (encolerizado) ¡Pues basta! En mi casa no quiero turcos ni italianos. O voy a perder... FIORILLA (ironica) Che pazzia! FIORILLA (irónica) ¡Vaya locura! GERONIO Qualche cosa dalle mani. GERONIO ... los estribos y se me escapará la mano. FIORILLA (con finta tenerezza) Via, carino, vi calmate. FIORILLA (con fingida ternura) ¡Vamos, maridito, un poco de calma! GERONIO Come! ancora mi burlate? GERONIO ¿Qué? ¡Encima burlas! FIORILLA No, mia vita, mio tesoro; se vi adoro ognun lo sa. Voi, crudel, mi fate oltraggio? Mi offendete? FIORILLA ¡No, vida mía, tesoro! Todos saben que os adoro. Y vos, cruel, ¿queréis ultrajarme? ¿Me ofendéis? GERONIO (Addio coraggio.) GERONIO (¡Adiós, coraje!) FIORILLA (fingendo dolore) Voi vedete il pianto mio, senza aver di me pietà! FIORILLA (fingiendo dolor) Aun viendo mi llanto no tenéis compasión. GERONIO No, Fiorilla, v’amo anch’io, egualmente ognun lo sa. GERONIO No, Fiorilla, yo os amo igualmente, todo el mundo lo sabe. FIORILLA (offesa) Ed osate minacciarmi! Maltrattarmi! Spaventarmi! FIORILLA (ofendida) ¿Y os atrevéis a amenazarme, a maltratarme y a asustarme? 136 Libreto GERONIO Perdonate... perdonate. GERONIO ¡Perdonad, perdonad! FIORILLA (sdegnata) Mi lasciate. FIORILLA (enfadada) ¡Dejadme sola! GERONIO (correndole dietro) Fioriletta! GERONIO (yendo tras ella) ¡Fiorilletta! FIORILLA Vo’ vendetta. FIORILLA ¡Quiero venganza! GERONIO Fiorillina! GERONIO ¡Fiorillina! FIORILLA Via di qua. Per punirvi aver vogl’io mille amanti ognor d’intorno, far la pazza notte e giorno, divertirmi in libertà. (Con marito di tal fatta ecco qui come si fa.) FIORILLA ¡Fuera de aquí! Y para castigaros, ahora tendré mil amantes alrededor, y haré mil locuras noche y día, divirtiéndome en libertad. (Con maridos de esta clase, he aquí lo que hay que hacer.) GERONIO (Me meschino!) Ah! no, ben mio... (Cosa ho fatto!) In pace io torno. (Or sto fresco!) Notte e giorno! Questa è troppa crudeltà. (Ah! lo dico: nacque matta, e più matta morirà.) (Partono.) GERONIO (¡Ay, pobre de mí!) ¡Ah, no, tesoro! ¿Qué he hecho? Quiero paz. (¡Estoy fresco!) ¿Noche y día? ¡Eso es de una crueldad excesiva! (¡Ah, ya lo decía yo: nació loca, y más loca morirá!) (Salen.) Libreto 137 Scena quattordicesima Escena decimocuarta POETA Ho quasi del mio dramma finito l’orditura; ma un atto è poco a un dramma e Orazio dice che minore di cinque esser non può. Ma in due parti dividerlo io dovrò, che gli auditori miei sarian ben presto, caro Orazio, stufi, se fosser di cinque atti i dramma buffi. Intanto dalla zingara si vada in traccia: a lei Selim si scopra, e tutto, onde sia suo, pongasi in opra. (Parte.) POETA De mi drama ya he casi terminado la trama; pero un acto es poco para un drama y Horacio dice que menos de cinco no puede ser; pero yo tendré que dividir el mío en dos partes: mis oyentes pronto se cansarían, buen Horacio, si fuesen de cinco actos los dramas bufos. Ahora vayamos a buscar a la gitana: que a Selim se descubra y que se haga todo lo posible para que sea suyo. (Sale.) Scena quindicesima Escena decimoquinta È notte. Spiaggia di mare, ecc. come nella scena prima. Nave di Selim ancorata. Campo zingaresco illuminato. Zingari e Zingare occupati a diversi uffici. De noche. Playa como al principio, con la nave de Selim anclada. El campamento gitano iluminado. Gitanos y gitanas, entre los cuales Zaida, ocupados en distintas tareas. ZINGARI Gran meraviglie ignote al sole, udir chi vuole, chi vuol mirar? CORO DE GITANOS ¿Quién quiere oír, quién quiere ver las grandes maravillas que desconoce el sol? ZAIDA Il passato ed il futuro chi desìa a penetrar? Non v’è arcano tanto oscuro ch’io non possa disvelar. ZAIDA ¿Quién desea penetrar el pasado y el futuro? No hay misterio lo bastante oscuro para que yo no lo pueda revelar. ZINGARI Gran meraviglie ignote al sole, udir chi vuole, chi vuol mirar? CORO ¿Quién quiere oír, quién quiere ver las grandes maravillas que desconoce el sol? 138 Libreto Scena sedicesima Escena decimosexta SELIM Per la fuga è tutto lesto: buono il vento, cheto il mar. Impaziente io qui mi arresto la mia bella ad aspettar. SELIM Todo está dispuesto para la fuga: buen viento y mar en calma. Y aquí estoy yo impaciente, esperando a mi beldad. POETA (Qui è Selim! senza conoscerlo Zaida ad esso s’avvicina.) POETA (¡Selim aquí! Y sin reconocerle se le acerca Zaida.) ZAIDA Dalla Zingara indovina chi vuol farsi astrologar? ZAIDA ¿Quién quiere que esta gitana le lea el futuro? SELIM Zingarella, vieni avanti; che ti dicono i planeti? SELIM Gitanilla, ven acá. ¿Qué te dicen los planetas? ZAIDA Ah! qual voce!... qual sembiante! Non ho forza di parlar. ZAIDA ¡Ah, qué voz!... ¡Qué semblante! No tengo fuerzas para hablar. POETA (Or si fa lo scoprimento; vi sarà uno svenimento, vo un sedile a preparar.) POETA (Ahora viene el descubrimiento y habrá un desmayo. Voy a preparar una silla.) SELIM Che t’annunzia la mia sorte di funesto e duro tanto, che sugl’occhi quasi il pianto io ti veggo tremolar? SELIM ¿Qué es eso tan malo y funesto que te anuncia mi suerte, que hace que en tus ojos tiemblen unas lágrimas prestas a caer? ZAIDA Per ingiusta gelosia veggo Zaida tratta a morte; pero t’ama, e sol desia di poter con te tornar. ZAIDA Por unos celos injustos veo a Zaida condenada a muerte. Pero te ama y solo desea poder volver a tu lado. SELIM Dove vive l’infelice? Ma... non erro... Zaida bella! SELIM ¿Dónde vive la pobre infeliz? Pero... no me engaño... ¡bella Zaida! Libreto 139 ZAIDA Sì, signore, io son quella! ZAIDA Sí, señor, soy yo. SELIM Vieni a me, caro mio bene. SELIM ¡Ven a mis brazos, querida mía! ZAIDA Ecco il fin delle mie pene, sola mia felicità. ZAIDA ¡He aquí el fin de mis pesares, única felicidad mía! POETA (V’è il sedile, e non si sviene... colle regole non va.) POETA (Está la silla preparada y no se desmaya, esto no va según las reglas.) ZAIDA, SELIM Ecco il fin delle mie pene, sola mia felicità. (Si allontanano uniti, indi ritornano.) ZAIDA, SELIM ¡He aquí el fin de mis pesares, única felicidad mía! (Se alejan un poco.) Scena diciassettesima Escena decimoséptima NARCISO (apparendo) Perchè mai se son tradito, crudo amore il cor m’accendi? O l’amante alfin mi rendi, o mi dona libertà. (Si perde tra la folla. Esce allora Fiorilla travestita e colla faccia coperta da un velo; va seguita dalle sue amiche.) NARCISO (entrando) ¿Por qué, habiendo sido traicionado, amor cruel, aún el corazón me inflamas? Dame finalmente a la amante o déjame libre marchar. (Se pierde entre la gente. Aparece Fiorilla, disfrazada y con la cara cubierta por un velo, acompañada por un grupo de amigos.) CORO Evviva d’amore il foco vitale, delizia del core, del mondo piacer. CORO ¡Viva el fuego vital del amor, delicia del corazón y del mundo placer. FIORILLA Chi servir non brama Amor s’allontani: io l’ho con me. Per domar superbo core arco e face Amor mi diè. FIORILLA Quien no quiera servir al amor que se aleje; yo conmigo lo tengo. Para domar a un soberbio corazón arco y flechas el amor me dio. 140 Libreto SELIM Che bel canto! che presenza! SELIM ¡Ah, qué canto, qué presencia! GERONIO (nascondendosi) Qui mia moglie ha da venire, voglio fare... voglio dire... se la trovo sentirà. GERONIO (ocultándose) Aquí va a venir mi mujer, y quiero hacer... quiero decir... Si la encuentro, me va a oír. FIORILLA Vago e amabile straniero! FIORILLA ¡Guapo y amable extranjero! SELIM Bella ninfa! SELIM ¡Bella ninfa! GERONIO (dal nascondiglio) (Chi s’appressa?) GERONIO (desde el escondrijo) (¿Quién se acerca?) NARCISO (Par Fiorilla.) NARCISO (Parece Fiorilla.) GERONIO (Sembra lei.) GERONIO (¡Es ella, es ella!) POETA (Qui Geronio, qui l’amante!) POETA (Ahí tenemos a Geronio y al amante.) SELIM Deh! scoprite il bel sembiante. SELIM ¡Vamos, mostrad el rostro! ZAIDA (Siam da capo: è già cambiato.) ZAIDA (Vuelta a las andadas; ya ha cambiado.) SELIM Vi scoprite. SELIM Mostraos. FIORILLA Infido! ingrato! Così m’ami? guardami. (Si toglie il velo e tutti coloro ch’erano accorsi a vedere gridano.) FIORILLA ¡Infiel! ¡Ingrato! ¿Así es cómo me amas? ¡Mírame! (Se quita el velo y todos los que han acudido a mirar gritan.) TUTTI Ah! TODOS ¡Ah! Libreto 141 FIORILLA Ah! che il cor non m’ingannava, certi sono i torti miei. Io mi sento in faccia a lei dallo sdegno lacerar. FIORILLA ¡Ah, el corazón no me engañaba, son muy ciertos mis agravios. Ante ella me siento herida de desdén. SELIM Ah! che il cor non m’ingannava, osservava i passi miei. Io non oso in faccia a lei per vergogna il ciglio alzar. SELIM ¡Ah, el corazón no me engañaba, observaba mis pasos, ya no oso ante ella por vergüenza alzar los ojos. POETA Questa scena ci mancava per compire i versi miei. Vi è sorpresa a cinque, a sei. Gran finale si può far. POETA Nos faltaba esta escena para completar mis versos: hay efecto sorpresa para cinco o seis. De ello un gran final puede salir. ZAIDA (volgendosi dispettosa a Fiorilla) Vada via: si guardi bene di cercar l’amante mio. ZAIDA (dirigiéndose a Fiorilla, con despecho) Ya podéis iros, y guardaos muy mucho de acercaros a mi amante. FIORILLA (dispettosa egualmente) Quel signor non le appartiene, qui con lui restar vogl’io. FIORILLA (con menosprecio) Este señor no os pertenece. Y con él aquí voy a quedarme. SELIM Ma sentite... vi calmate. SELIM Pero escuchad... ¡calmaos! NARCISO Voi che dite? Non parlate? NARCISO ¿Y vos calláis, no vais a hablar? GERONIO Presto a casa, a casa presto. GERONIO ¡A casa de inmediato, a casa! ALBAZAR Che disordine è mai questo? ALBAZAR ¿Qué es todo este desorden? POETA Oh! che scena singolar! POETA ¡Oh, qué singular escena! ZAIDA Lo vedremo, lo vedremo... ZAIDA Ya lo veremos, lo veremos. 142 Libreto FIORILLA A veder ci sarem due. FIORILLA Seremos dos a verlo. ZAIDA Mia signora, non la temo... ZAIDA Señora mía, no la temo. FIORILLA Le civette pari sue... FIORILLA Las mequetrefes como vos... ZAIDA Le pettegole sue pari... ZAIDA Las coquetas como vos... FIORILLA, ZAIDA ...saprò ben castigar. FIORILLA, ZAIDA ... sabré cómo castigar. ZAIDA Come! a me pettegola! ZAIDA ¿Cómo? ¿Mequetrefe yo? FIORILLA Cospetto! a me civetta! FIORILLA ¿Cómo? ¿Coqueta yo? ZAIDA Sol tu sola la pettegola! ZAIDA Tú eres la mequetrefe. FIORILLA Se’ tu sola la civetta. FIORILLA Tú eres la coqueta. ZAIDA, FIORILLA Frasca, sciocca, impertinente... che maniera di parlar! ZAIDA, FIORILLA Sinvergüenza, tonta, impertinente... ¡Vaya manera de hablar! SELIM (dividendole) Cosa fate? olà... placatevi! SELIM (separándolas) ¡Pero qué hacéis! ¡Venga, calmaos! GERONIO Quale sdegno! qual furor! GERONIO ¡Qué indignadas! ¡Cuánto furor! NARCISO Ma Fiorilla... vergognatevi... Zaida, ohibò!... non hai rossore? Deh! parlate colle buone, non vi state a cimentar. NARCISO Pero, Fiorilla, ¿no te da vergüenza? Y tú, Zaida, ¿no te ruborizas? Vamos, hablad de buena manera, no os tiréis de los pelos. Libreto 143 POETA (godendo dello spettacolo) Seguitate... via... bravissime! Que... là... bene; in questo modo azzuffatevi, stringetevi, sgraffi... morsi... me la godo... Che final! che finalone! Oh! che chiasso avrà da far! POETA (gozando del espectáculo) ¡Seguid, adelante!... Muy bien... Así, así, vamos, continuad, a zarpazos, a mordiscos, ¡qué gozo! ¡Qué final! ¡Grandioso! ¡Qué revuelo va a producir! TUTTI Quando il vento improvviso sbuffando scuote i boschi, e gli spoglia di fronde; quando il mare in tempesta mugghiando spuma, bolle, flagella le sponde, meno strepito fan di due femmine quando sono rivali in amor. TODOS Cuando el viento sopla de improviso y sacude bosques, dejándolos sin hojas, cuando el mar ruge en pleno temporal y bulle, espumea y flagela las costas, es seguro que no hacen tanto ruido como dos mujeres, rivales en amores. 144 Libreto ATTO SECONDO ACTO II Scena prima Escena primera Camera in una locanda. Tavolini con lumi, ecc. Don Geronio ed il Poeta seduti, e bevendo. Salón de una posada. Mesas con lamparillas, etc. Don Geronio y el poeta, sentados, bebiendo. POETA Via... cosa serve? Omai bisogna darsi pace. Ella fra poco colla sua compagnia a cenar qui verrà; potrete allora corla sul fatto. Ora bevete, e in bando vadano un solo istante la moglie capricciosa ed il galante. POETA ¡Vamos... vamos! ¿De qué sirve? Ahora es preciso calmarse. Dentro de poco ella con su compañía aquí vendrá a cenar; entonces podréis cogerla infraganti. Y ahora, a beber, dejad de lado por un instante a la mujer caprichosa y el galante. GERONIO Caro Poeta mio, darei la testa nella muraglia, se a’ capricci suoi e alla mia cecità volgo il pensiero... GERONIO Querido poeta, me daría de cabeza contra el muro si me pongo a pensar en sus caprichos y mi ceguera... POETA Sofferenza ci vuole. (versandogli da bere) Anche un bicchiere. (Prevedo qualche incontro; il vin potrebbe porger qualche coraggio al scimunito, altrimenti il mio dramma è già finito.) POETA ¡Resignación! (sirviéndole más bebida) ¡Otro vaso! (¡Preveo otro encontronazo! El vino podría dar valor a ese imbécil, pues, si no es así, mi drama se acabó.) GERONIO Credi che in questo albergo verrà certo la pazza? GERONIO ¿Crees que aquella alocada va a venir a la posada? POETA Anzi, una cena è per lei preparata, splendida veramente, e questa notte passerà coi compagni in festa e in gioco. POETA Pues claro que sí. Y tiene una cena preparada realmente espléndida, pasará esta noche en compañía, festejando y jugando. GERONIO Saprò ben disturbarla. GERONIO Ya me ocuparé yo de desbaratárselo. POETA (versandogli da bere) Un altro poco. POETA (sirviéndole más vino) Un poco más. Libreto 145 Scena seconda Escena segunda SELIM (appare) A proposito, amico, senza molto cercarti io qua ti trovo. Gran cose debbo dirti. SELIM (entrando) A propósito, amigo, sin haberte buscado mucho, aquí te encuentro. Debo decirte grandes cosas. POETA (Intrigo nuovo.) POETA (Nueva intriga.) GERONIO E grandi cose anch’io bramava dirvi appunto. GERONIO También yo deseo deciros grandes cosas. POETA (Io mi ritiro per schivare ogni impegno e notare tutto.) (Si ritira e, di tanto in tanto, si fa vedere esplorando.) POETA (Yo me retiro para evitar estar en medio, y quiero apuntarlo todo.) (Se retira y de vez en cuando saca la cabeza para espiar.) SELIM Io t’ascolto. SELIM Te escucho. GERONIO Parlate. GERONIO Hablad. SELIM Dunque possiam seder. SELIM ¿Podría sentarme? GERONIO Come bramate. GERONIO Como gustéis. SELIM Or principia, se vuoi. SELIM Y ahora empieza, si quieres. GERONIO No, principiate voi. GERONIO No, empezad vos. SELIM Ebben, principierò: quanti anni sono che con Donna Fiorilla vi unisce il matrimonio? SELIM Pues yo empiezo. ¿Cuántos años hace que estáis unidos, Doña Fiorilla y tú? GERONIO Fra poco saran sei. (Calma, Geronio.) GERONIO Pronto serán seis. (¡Calma, Geronio!) 146 Libreto SELIM Amor che passa un lustro deve stancare assai. SELIM Amor que pasa de un lustro, debe de cansar mucho. GERONIO Di fatti sono stanco, ma stanco molto. GERONIO En efecto estoy cansado, muy cansado. SELIM E il matrimonio è un gran peso fra voi. SELIM Y el matrimonio os resulta un gran peso. GERONIO Lo sa ciascuno che lo sente sul dorso. GERONIO Eso lo sabe todo aquel que lo arrastra consigo. SELIM (Va bene: a meraviglia!) SELIM (Va bien: de maravilla.) GERONIO (Qual discorso! GERONIO (¡Qué discurso!) SELIM Quando si trova poi una donna bizzarra e capricciosa come la vostra sposa, il povero marito... SELIM Y es que cuando se encuentra una mujer bizarra y caprichosa como es tu esposa, el pobre marido... GERONIO È rovinato. GERONIO ... está arruinado. SELIM (Seguitiam polito.) Or dunque del tuo stato trovar ti devi malcontento assai. SELIM (Continuemos con tacto.) Y ahora debes estar descontento de tu estado, y no poco. GERONIO L’avete indovinato. GERONIO Lo habéis adivinado. SELIM Io vengo, amico, ad offrirvi un rimedio, a cavarti d’impiccio e non dovrai per il riposo tuo faticar molto. SELIM Yo vengo, amigo, a ofrecerte un remedio. A sacarte del atolladero. Y no tendrás, para reposo tuyo, que fatigarte mucho. Libreto 147 GERONIO Ma... come!... vi spiegate. GERONIO ¿Y cómo?... Explicadme. SELIM Odi. SELIM Atiende. GERONIO V’ascolto. GERONIO Os escucho. SELIM D’un bell’uso di Turchia forse avrai novella intesa; della moglie che gli pesa il marito è venditor. SELIM Quizás has oído hablar de una buena costumbre de Turquía. De la mujer que le pesa, el marido es vendedor. GERONIO Sarà l’uso molto buono, ma in Italia è più bell’uso: il marito rompe il muso quasi sempre al comprator. GERONIO Será costumbre muy buena, pero en Italia hay otra mejor: el marido le rompe la jeta casi siempre al comprador. SELIM Anche questo sarà buono, ma fra noi non deve entrare. SELIM También este debe de ser bueno, pero entre nosotros no ha lugar. GERONIO Anzi, questo più di quello mi conviene d’abbracciare. GERONIO Pues este más que aquel me conviene preferir. SELIM Ma perchè? SELIM ¿Por qué? GERONIO Le nostre usanze piace a me servare ancor. GERONIO Me place conservar aún nuestras usanzas. SELIM (Non è poi cotanto sciocco come vogliono ch’ei sia.) SELIM (Pues no es tan tonto como quieren que sea.) GERONIO (Su, giudizio, testa mia, qui ci vuol prudenza e cor.) GERONIO (Sensatez, cabeza mía, aquí hay que tener prudencia y corazón.) 148 Libreto SELIM Se Fiorilla di vender bramate, senza fare più lungo discorso, io la compro, e denaro vi sborso da comprarne al bisogno anche tre. SELIM Si queréis vender a Fiorilla sin más necesidad de discurso, yo la compro, y os desembolso dinero como para comprar tres si es preciso. GERONIO Signor Turco, l’ho detto, e il ripeto, io non vendo mia moglie a persona. È perciò, sia cattiva o sia buona, io... mia moglie la tengo per me. GERONIO Lo he dicho y lo repito: no venderé a nadie mi mujer, y eso quiere decir que, buena o mala, me la quedo para mí. SELIM (Maledetto!) Ma pensi... SELIM (¡Maldito!) Pero pensad... GERONIO Ho pensato. GERONIO Ya está pensado. SELIM Lei si scalda... SELIM Os excitáis demasiado. GERONIO Mi scaldo, sicuro. GERONIO Me excito, pues claro que sí. SELIM, GERONIO (Un cervello più strano e più duro io scommetto che al mondo non è.) SELIM, GERONIO (Juraría que no hay en el mundo cabeza más extraña y tozuda.) SELIM Non volete? SELIM ¿No queréis? GERONIO No, cospetto! GERONIO ¡No, caramba! SELIM Ricusate? SELIM ¿Os negáis? GERONIO Sì, ricuso. GERONIO Sí, me niego. SELIM Voglio averla a tuo dispetto. SELIM Pues la quiero a pesar vuestro. GERONIO Non l’avrà. GERONIO No la tendréis. Libreto 149 SELIM Conosco altr’uso... SELIM Conozco otras costumbres... GERONIO E sarebbe... sarebbe... GERONIO ¿Y cuáles serían? SELIM D’involarla! Ed invece di pagarla, il buffone che s’oppone, per far presto, d’ammazzar. SELIM ¡Raptarla! Y en vez de pagarla, para abreviar, matar al bufón que se oponga. GERONIO Ma dovrebbe paventare, ch’ella invece d’ammazzare, succedesse che dovesse ammazzato qui restar. GERONIO Pues deberíais temer que en vez de matar os tocara a vos como muerto aquí quedar. SELIM, GERONIO (minacciando e ritirandosi a vicenda) Alle prove venga avanti... Presto... via... si provi un poco... Temerario! in pocchi istanti ci vedremo in altro loco; e saranno coltellate, e saranno schiopettate, e saranno moschettate; e vedrà che non mi lascio da minaccie spaventar. (Vanno via da parte opposta.) SELIM, GERONIO (amenazando y retrocediendo alternativamente) Adelante, venga la prueba... ¡Vamos, vamos, que se pruebe! ¡Temerario! En pocos instantes nos vemos en otra parte, y será a cuchillos, escopetas, o a mosquetones si queréis... Y ya veréis que no me asustan unas simples amenazas. (Salen por lados opuestos.) Scena terza Escena tercera POETA Credea che questa scena dovesse accelerar la conclusione; ma l’affare va in lungo, e qui fa d’uopo che venga presto lo sviluppo, e venga naturale; poi finir con un poco di morale. O mio cervello, t’affatica e suda, inventa il dramma mio come si chiuda. (Parte. Entra Fiorilla col seguito.) POETA Creía que esta escena aceleraría la conclusión, pero veo que el asunto va para largo cuando debería venir ya el desenlace, y, claro está, en forma natural, para terminar con algo de moral. ¡Oh, cabeza mía, trabaja y suda, inventa un buen final para mi drama! (Sale. Entra Fiorilla con séquito.) 150 Libreto Scena quarta Escena cuarta CORO Non v’è piacer perfetto se nol procura Amor; de’ giochi e del diletto Amore è genitore. CORO No hay placer perfecto si no lo procura el amor. El amor es quien engendra los juegos y el deleite. FIORILLA Se il zefiro si posa a carezzare un fior, se va da giglio a rosa vaga farfalla ognor. Farfalla e zefiretto move il poter d’Amor. FIORILLA Si céfiro se pone a acariciar una flor, si va de lirio a rosa sin parar la mariposa, es que a mariposa y céfiro los mueve el poder del amor. CORO De’ giochi e del diletto Amore è genitor. CORO El amor es quien engendra los juegos y el deleite. FIORILLA Quando di primavera ride il primier albor, quando natura intera riveste il primo onor, è l’aura del diletto che sparge in terra Amor. FIORILLA Cuando de la primavera sonríe el albor primero, cuando la naturaleza entera reviste el primer honor, la brisa del deleite esparce en la tierra amor. CORO De’ giochi e del diletto Amore è genitore. (Si pongono a giocare.) CORO El amor es quien engendra los juegos y el deleite. (Se ponen a jugar.) FIORILLA Che Turca impertinente! osa a Fiorilla l’amante disputar! saprò ben io vendicarmi di lei: voglio che sia presente al mio trionfo. Ad ogni costo di quella sciocca abbasserò l’orgoglio. Abbia il suo Turco poi che non lo voglio. Io l’ho fatta invitar a questo albergo a nome di Selim; venga, e vedremo di noi chi vincerà. FIORILLA ¡Qué turca impertinente osa disputar a Fiorilla el amante! Sabré cómo vengarme: quiero que presencie mi triunfo. Cueste lo que cueste, le rebajaré el orgullo a esa tonta. Que se quede con su turco, pues ya no lo quiero. La he invitado a venir a esta posada en nombre de Selim; que venga, y ya veremos cuál de las dos va a ganar. Libreto 151 Scena quinta Escena quinta ZAIDA (sulla porta, indecisa) Scusate... errai... ZAIDA (quedándose en la puerta, indecisa) Perdonad... me he equivocado... FIORILLA Entrate, entrate pure; io vi invitai. FIORILLA Entrad, entrad, os he invitado yo. ZAIDA (entrando) Voi! ZAIDA (entrando) ¿Vos? FIORILLA Sì; fra pocchi istanti qui vedrem Selim. Sul cor di lui non voglio che la vostra lontananza mi apporti alcun vantaggio. Ora dovremo disputarcelo in pace: sceglierà di noi chi più gli piace. FIORILLA Sí, y pronto veréis entrar a Selim. No quiero llevar ventaja sobre su corazón porque estéis lejos. Ahora deberemos disputárnoslo con cortesía: deberá escoger de nosotras dos la que más le plazca. ZAIDA Inutile è la scelta dove parla il dovere e parla onor. ZAIDA Inútil es la elección donde habla el deber, y habla el honor. FIORILLA Tutto, tutto, si sa, cede all’amore. Ecco appunto Selim. FIORILLA Como se sabe, todo cede ante el amor. Y ahí le tenemos. Scena sesta Escena sexta SELIM Trovarvi sola finalmente io credea, bella Fiorilla, ma non potete star sola un momento. SELIM Pensé que al final os encontraría sola, bella Fiorilla, pero no podéis estar sola ni un instante. FIORILLA Sarete più contento quando tutti osservati avrete i convidati. FIORILLA Más contento estaréis cuando hayáis observado a todos los invitados. SELIM (accorgendosi di Zaida) Zaida! SELIM (viendo a Zaida) ¡Zaida! 152 Libreto ZAIDA Infedel! ZAIDA ¡Infiel! SELIM Ma... come! in questo albergo! Che vuol dir ciò? SELIM Pero ¿cómo? ¡En esta posada! ¿Qué significa todo esto? FIORILLA Questa locanda ornai di sua bella presenza, per veder se a me date, o a lei la preferenza. Decidete. FIORILLA Este albergue he honrado con su presencia para ver si a mí o a ella dais vuestra preferencia. Ahora os toca decidir. ZAIDA Parlate. ZAIDA Hablad. SELIM In gran cimento mi mettete. SELIM En gran aprieto me ponéis. ZAIDA Perfido! intendo: de’ miei torti io stessa qui venni spettatrice. ZAIDA ¡Pérfido! Ya veo: aquí he venido para ser espectadora de mis agravios. SELIM Ah! no... SELIM ¡Ah, no! FIORILLA Partite dunque con lei. FIORILLA Partid, pues, con ella. SELIM Neppure. SELIM Eso tampoco. ZAIDA Ebben: venite. ZAIDA ¿Qué, vais a venir? SELIM Ma lasciate ch’io possa un momento pensar... SELIM Dejad que pueda pensar por un momento. ZAIDA Pensar? No... parta meco Selim, o a me rinunzi. ZAIDA ¿Pensar? No... ¡ Que Selim parta conmigo, o que renuncie a mí. Libreto 153 FIORILLA E a me, se qui non resta. (Si allontana disdegnosa. Selim rimane incerto e pensieroso.) FIORILLA Y a mí, si no se queda aquí. (Se aleja desdeñosa. Selim se queda indeciso y pensativo.) SELIM (Impiccio egual non v’è.) SELIM (Enredo igual no hay.) ZAIDA Crudel! non più: comprendo qual per me serbi amor; io ti abbandono alla rivale in braccio: un giorno forse ti pentirai, ma tardi, d’aver l’affetto mio così schernito; allor che da costei sarai tradito. (Parte.) ZAIDA ¡Cruel! Basta: ya veo qué amor sientes por mí; te abandono en brazos de la rival. Quizás algún día te arrepientas, pero será tarde, de haber escarnecido mi afecto: y será cuando ella te traicione. (Sale.) Scena settima Escena séptima SELIM (Povera Zaida! io sento pietà per lei: tanto rigor non merta.) SELIM (¡Pobre Zaida! Me da lástima, no se merece tanto rigor.) FIORILLA (Parla fra sé: la mia vittoria è incerta.) Mi sembrate commosso: non parlate? Via: corretele dietro, e la bella dolente consolate. FIORILLA (Habla quedo: no es clara la victoria.) Parecéis conmovido, ¿No decís nada? Vamos, id corriendo tras ella y consolad a esa afligida beldad. SELIM No... vada pure... ma lasciate almeno ch’io la compianga: ella m’adora... SELIM ¡No, que se vaya!... Pero dejadme compadecerla. Ella me adora. FIORILLA E parmi che l’adoriate ancora. FIORILLA Y me parece que también la adoráis. SELIM Il primo oggetto dell’amor mio fu Zaida... SELIM Fue Zaida el primer objeto de mi amor... FIORILLA E sia l’estremo. FIORILLA Y que sea el último. 154 Libreto SELIM L’estremo! SELIM ¡El último! FIORILLA Addio: mai più ci revedremo. FIORILLA Adiós, no nos volveremos a ver. SELIM Deh!... perdonate... SELIM Por favor, perdonad. FIORILLA Amante alcun non voglio che abbia diviso fra due donne il cor. FIORILLA No quiero a un amante que tiene el corazón partido entre dos mujeres. SELIM Che dite? Per voi sola io sento amore. Per carità, placatevi, calmate il vostro sdegno. SELIM ¿Qué decís? Solo siento amor por vos. Por caridad, apaciguad la ira, calmad vuestro enojo. FIORILLA Andate, andate... di me siete indegno. FIORILLA Partid, partid, sois indigno de mí. SELIM Ingrata! Mi scacciate... Ebbene... io partirò. SELIM ¡Ingrata! Me echáis... Pues muy bien, partiré. FIORILLA Farte bene. FIORILLA Y haréis bien. Selim Addio... (Mi lascia andar!) SELIM ¡Adiós!... (Me deja marchar.) FIORILLA (Davvero ei parte!) FIORILLA (Se va de veras.) SELIM (Politica ci vuol.) SELIM (Hay que ir con diplomacia.) FIORILLA (Ci vuol dell’arte.) FIORILLA (Hay que ir con experiencia.) SELIM (in disparte, come parlando fra sé) Credete alle femmine che dicono d’amarvi! Di un nulla si sdegnano, SELIM (aparte, como hablando consigo mismo) ¡Creed en las mujeres que dicen que os aman! Se enojan por nada, Libreto 155 minaccian lasciarvi. Di donna l’amore è un foco che more appena brillò. amenazan con irse. El amor de una mujer es un fuego que se apaga apenas brilló. FIORILLA (facendo il medesimo gioco) Credete a quest’uomini che avete d’introno! Per tutte sospirano; non amano un giorno. Son l’aura d’estate che più non trovate appena spirò. FIORILLA (haciendo igual) ¡Creed en estos hombres que siempre os rodean! Por todas suspiran, no aman ni un día entero. Son brisa de verano que desaparece en cuanto sopló. SELIM (avvicinandosi un poco) È ingiustizia lamentarsi se si sprezza un cor fedele. SELIM (acercándose un poco) Es injusto lamentarse si se desprecia a un corazón fiel. FIORILLA (volgendosi un poco) Bella cosa allontanarsi per non dir che si è infidele. FIORILLA (girándose un poco) Bella cosa alejarse para no decir que se es infiel. SELIM Io nol sono. SELIM No lo soy. FIORILLA A voi non parlo. FIORILLA No hablo con vos. SELIM Come! SELIM ¿Cómo? FIORILLA No. FIORILLA No. SELIM Parea di sì. SELIM Parecía que sí. FIORILLA (con dispetto) In Italia certamente non si fa l’amor così. FIORILLA (con despecho) En Italia ciertamente no se hace así el amor. 156 Libreto SELIM (con dispetto) In Turchia sicuramente non si fa l’amor così. SELIM (con despecho) En Turquía es seguro que no se hace así el amor. SELIM, FIORILLA (a parte tutti e due) (Ma se dura la questione prende foco, e se ne va. Si discorra con le buone ed allor si placherà.) SELIM, FIORILLA (cada cual por su cuenta) (Pero si dura la cuestión se enfurecerá y se irá. Discutamos a las buenas y quizás se calmará.) SELIM (supplichevole) Dunque sperar non posso! SELIM (suplicando) Así pues, no puedo tener esperanzas. FIORILLA (commossa) Dunque schernita io sono... FIORILLA (conmovida) Escarnecida, pues, me veo. SELIM La vostra man... SELIM Vuestra mano... FIORILLA Non posso. FIORILLA No puedo. SELIM Idolo mio, perdono! SELIM Ídolo mío, perdón. FIORILLA (con tenerezza) Lo meritate? FIORILLA (tiernamente) ¿Os lo merecéis? SELIM (con trasporto) Io v’amo. SELIM (arrebatado) Os quiero. FIORILLA E m’amerete? FIORILLA ¿Y me amaréis? SELIM Ognor... ognor. SELIM Siempre. FIORILLA, SELIM (con tutta la gioia e tenerezza) Tu m’ami, lo vedo, SELIM, FIORILLA (con gozo y ternura) Me amas, ya lo veo. Libreto 157 mi fido, ti credo; ma torna, mia vita a dirmelo ancor. Se infida/infido ti sono, se mai t’abbandono, sia sempre la pace straniera al mio cuor. (Partono.) Me fío y te creo. Pero vuelve, vida mía, a decirlo nuevamente. Si te soy infiel, si llego a abandonarte, que no tenga nunca más el corazón en paz. (Salen.) Scena ottava Escena octava GERONIO (entrando) Dove diamine è andata? È quasi un’ora che la tavola è pronta per la cena, e non si vede ancor! forse al festino, che a quel Turco si dedica, sarà. GERONIO (entrando) ¿Dónde diablos ha ido? Hace casi una hora que la cena está servida, y aún no se la ve. Quizás esté en el festín que a aquel turco le dedican. POETA Fermate. POETA Quieto ahí. GERONIO Cosa c’è? GERONIO ¿Qué ocurre? POETA Gran novità. POETA Gran novedad. GERONIO Spiegati. GERONIO Explícate. POETA È preparato, amico, un rapimento. POETA Amigo, se prepara un rapto. GERONIO Che dici? e il vero io sento? GERONIO ¿Qué dices? ¿Es verdad lo que oigo? NARCISO (esce) (È partita Fiorilla, e qui costoro! Che fanno? udiamo un poco.) NARCISO (apareciendo) (Fiorilla ha salido, y ellos están aquí. ¿Qué hacen? Escuchemos un poco.) POETA Ad un festino Fiorilla deve andar: ivi l’attende mascherato Selim, POETA Fiorilla va a ir a un banquete: allí la espera Selim enmascarado, 158 Libreto che ridurla spera a partir per la Turchia. y espera conseguir decidirla a partir con él para Turquía. NARCISO (Che ascolto!) NARCISO (¡Qué oigo!) GERONIO Me infelice!... oh, moglie mia! GERONIO ¡Qué infeliz soy! ¡Mi mujer! POETA Udite. A Zaida io corsi tutto a narrar: vestita al par di lei ella al festino andrà; talchè Fiorilla colla maschera in volto sembrerà. Voi da Turco dovete entrar colà. POETA Escuchad. He ido corriendo a contárselo a Zaida; se vestirá igual que Fiorilla e irá al banquete. Con la máscara se creerán que es ella, y vos debéis acudir vestido de turco. GERONIO E allora? GERONIO ¿Y entonces qué? POETA Allor potrete l’ingannata Fiorilla... POETA Entonces podréis a la engañada Fiorilla... GERONIO Ho inteso... andiamo... Più tempo non perdiamo. GERONIO Comprendo... Vamos ya, no perdamos más tiempo. POETA Eh! Non temete. L’ultimo a comparire Selim sarà: molti de’ nostri amici onde tenerlo a bada troverà per la strada: andiamo intanto a procacciarvi maschera e vestito. POETA Tranquilo, no temáis. El último en comparecer será Selim; se va a encontrar muchos amigos nuestros por el camino, que le entretendrán. Y ahora id a procuraros una máscara y el vestido. GERONIO Ti seguo. (Parte.) GERONIO Te sigo. (Sale.) POETA (Il dramma mio spero compito.) (Parte.) POETA (Espero haber terminado mi drama.) (Sale.) NARCISO Intesi: ah! tutto intesi. NARCISO Lo he oído todo. Libreto 159 In questo albergo mi guidò fortuna. Ingrata donna, non fuggirai da me. Tutto voglio tentar perchè mi resti. La fé mi serberai, che promettesti. Tu seconda il mio disegno, dolce amore, da cui mi viene. Deh! ricusa a tutti un bene che accordasti un giorno a me. Se il mio rival deludo! se inganno un’incostante! per un offeso amante vendetta egual non v’è. Ah, sì; la speme che sento in core, pietoso amore, mi vien da te. (Parte. Esce il Poeta, indi Albazar.) La fortuna me ha guiado a esta posada. Mujer ingrata, no huirás de mí: haré lo que sea para que sigas conmigo. La fidelidad que me prometiste vas a mantener. Secunda mi propósito, ¡oh, dulce amor de quien el mío procede! Recusa a todos los demás el bien que a mí solo otorgaste. Si me burlo de mi rival, si engaño a una inconstante, para un amante ofendido se puede decir que no hay venganza igual. La esperanza que siento en mi corazón, piadoso amor, de ti me viene. (Sale. Entra el poeta y luego Albazar.) Scena nona Escena novena POETA Oh, che fatica! che cervello duro! Son quasi sicuro che sbaglia la lezione, ed il secondo atto mi guasta e rovina. Ma confido però nell’indovina. Ecco appunto Albazar. Ebben: trovasti il vestito per Zaida? POETA ¡Oh, qué cansancio! ¡Y qué cabeza dura! Estoy casi seguro de que no lo hará bien y de que me va a destrozar el segundo acto; pero confío en la adivina. ¡Ah, veo llegar a Albazar! ¿Y qué? ¿Has encontrado el vestido adecuado para Zaida? ALBAZAR Lo trovai. ALBAZAR Lo he encontrado. POETA Bravo! gran parte nel mio dramma avrai. POETA ¡Bravo! Tendrás en mi drama una parte importante. ALBAZAR Altro io non bramo che veder felice la povera ragazza. ALBAZAR No pido otra cosa que ver feliz a la pobre muchacha. POETA E il tuo carattere benchè non sia sublime, non sarà privo d’interesse in tutto se del nostro operar corremo in frutto. POETA Y tu personaje, aunque no sea sublime, va a tener su interés, si recogemos los frutos de nuestro obrar. 160 Libreto ALBAZAR Or qui Zaida mi manda per saper dov’è il luogo della festa. ALBAZAR Y Zaida aquí me envía para saber dónde va a ser la fiesta. POETA Hai ragione: oh, che testa! Avea dimenticata la cosa più importante. Addio: corro da Zaida un istante. (Parte.) POETA Tienes razón, ¡qué cabeza la mía! Olvidé lo más importante. Adiós, voy con ella un instante. (Sale.) Scena decima Escena décima ALBAZAR Zaida infelice! Or che trovò l’amante dell’innocenza sua fatto già certo, di un’altra donna innamorato il vede. È questo il premio di sua lunga fede? Ah! sarebbe troppo dolce il servir al Dio d’amore, se destasse egual ardore in quel sen che nol provò. Ma cotanto capriccioso è quel Nume a cui serviamo, che ci dà chi non bramiamo, e giammai chi si bramò. (Parte.) ALBAZAR ¡Infeliz Zaida! Ahora que encontró a su amante, convencido por fin de su inocencia, lo ve enamorada de otra mujer. ¿Este es el premio de su larga fidelidad? ¡Ah, sería demasiado dulce servir al dios de amor, si despertara igual ardor en corazón que no lo sintió. Pero es tan caprichoso este dios al que servimos, que nos da a quien no deseamos y nunca a quien queremos de verdad. (Sale.) Scena undicesima Escena undécima Sala vagamente illuminata per festa da ballo. Coro di maschere. Ballerini e Ballerine. Escono Fiorilla e Don Narciso, poi Zaida e Selim, per ultimo Don Geronio. Sala de baile, suntuosamente iluminada. Coro de máscaras. Gente que baila. Entran Fiorilla y Don Narciso, luego Zaida y Selim, y al final Don Geronio. MASCHERE Amor la danza mova, presieda ai suoni Amor. Solo piacer ritrova quando è commosso il cor. CORO DE MÁSCARAS Que amor lleve la danza, que dirija la música. Halla solo placer el corazón cuando está conmovido. FIORILLA (mascherata) E Selim non si vede! FIORILLA (disfrazada) ¡No veo aquí a Selim! Libreto 161 Fra tanta gente ancora non lo posso trovar... ove sarà? Entre tanta gente aún no le he visto, ¿dónde estará? NARCISO (mascherato) (Quella è Fiorilla!) NARCISO (disfrazado) (Esa es Fiorilla.) FIORILLA (vedendo Narciso e credendolo Selim) Oh appunto, eccolo qua! Selim... FIORILLA (viendo a Narciso y pensando que es Selim) ¡Oh, ya le veo, allí está... Selim... NARCISO Fiorilla... NARCISO Fiorilla... FIORILLA E tanto aspettar mi faceste! FIORILLA ¿Teníais que haceros esperar tanto? NARCISO Perdonate... NARCISO Perdonad. FIORILLA Datemi il braccio, e meco passeggiate. (Si perdono tra la folla.) FIORILLA Dadme acá el brazo y paseemos juntos. (Se pierden entre las máscaras.) MASCHERE Amor la danza mova, presieda ai suoni Amor. Solo piacer ritrova quando è commosso il cor. (Esce Zaida seguita da Selim.) CORO DE MÁSCARAS Que amor lleve la danza, que dirija la música. Halla solo placer el corazón cuando está conmovido. (Entran Zaida y Selim.) SELIM Cara Fiorilla mia, perchè tacete? Forse sdegnata siete perchè venni un po’ tardi? Mille maschere intorno io mi trovai... SELIM Querida Fiorilla, ¿por qué calláis? ¿Acaso estáis molesta porque he llegado un poco tarde? Me encontré con muchas máscaras en la calle. ZAIDA Disimpegnarvi almeno dovevate più presto. ZAIDA Habríais podido al menos quitároslas de encima más rápido. SELIM Eh! via, perdono... Fiorilla... SELIM ¡Vamos, perdón! Fiorilla... 162 Libreto ZAIDA (Traditor! son tutta in foco.) ZAIDA (¡Traidor! ¡Estoy que ardo!) SELIM Prendete il braccio, e passeggiamo un poco. (Si perdono anch’essi.) SELIM Tomad mi brazo y paseemos un poco. (Se alejan.) MASCHERE Amor la danza mova, presieda ai suoni Amor. Solo piacer ritrova quando è commosso il cor. (Esce Don Geronio.) CORO DE MÁSCARAS Que amor lleve la danza, que dirija la música. Halla solo placer el corazón cuando está conmovido. (Entra Don Geronio.) GERONIO Eccomi qui: la prima volta è questa che in maschera mi trovo ad un festino. Povero Don Geronio! Maledetto l’amore e il matrimonio. (Esce di nuovo Fiorilla con Don Narciso.) Ma che vedo! Fiorilla è già arribata. E già seco è Selim. (Esce da parte opposta Zaida, e Selim.) Ma... come? un altro Selim qui vedo, e quella pur mi sembra Fiorilla... che pasticcio è questo quà? (guardando or gli uni, or gli altri) Quale di lor la moglie mia sarà? (Fiorilla e Narciso verranno dalla parte dritta; Selim e Zaida dalla sinistra; Don Geronio un poco più in fondo, e nel mezzo.) Oh, guardate che accidente! Non conosco più mia moglie! Egual Turco, eguali spoglie, tutto egual... che farò? GERONIO ¡Aquí estoy! Es la primera vez que asisto a un banquete metido en un disfraz. ¡Pobre Don Geronio! ¡Maldito sea el amor y el matrimonio! (Vuelven Fiorilla y Don Narciso.) ¡Qué veo! Fiorilla ya ha llegado. ¡Y tiene a Selim a su lado! (Entran por el otro lado Zaida y Selim.) ¿Qué?... Pero... otro Selim veo ahí, y aquella parece Fiorilla, ¿qué embrollo es este? (mirando a unos y otros alternativamente) ¿Y cuál de ellas es mi mujer? (Fiorilla y Narciso llegan por la derecha; Selim y Zaida por la izquierda; Don Geronio se queda al fondo y entre las dos parejas.) ¡Oh, qué peculiar situación! ¡Ya no conozco ni a mi mujer! Dos turcos iguales, vestidos iguales, todo igual... ¿Y ahora qué hago? NARCISO No, partir di qui non posso senza voi, Fiorilla mia. NARCISO No, no puedo irme de aquí sin mi Fiorilla. ZAIDA Ma comprendere non posso qual sarà la sorte mia. ZAIDA No soy capaz de ver cuál va a ser mi suerte. Libreto 163 SELIM Deh! seguitemi in Turchia, la mia sposa vi farò. SELIM Venid conmigo a Turquía y os haré mi esposa. FIORILLA Persuadermi il cor vorria, ma risolvermi non so. FIORILLA El corazón ya querría convencerme, pero no sé decidirme. ZAIDA, NARCISO (Deh! seconda, amor pietoso, l’innocente inganno mio.) Ah! se cara a te son io altro ben bramar non so. ZAIDA, NARCISO (Secunda, amor piadoso, este inocente engaño!) Ah, si amada/amado por ti me siento, no deseo nada más. FIORILLA (Deh! raffrena, amor pietoso, tanti affetti del cor mio.) Ah, se cara a te son io, altro ben bramar non so. FIORILLA (Pon freno, amor piadoso, a los muchos afectos de mi corazón.) Ah, si amada por ti me siento, no deseo nada más. SELIM (Deh! seconda, amor pietoso, i bei voti del cor mio.) Se caro a te, a te son io, de più bramar non so. SELIM (Secunda, amor piadoso, los deseos de mi corazón.) Ah, si amado por ti me siento, otra cosa no querré. GERONIO Son davvero un bello sposo; non conosco più qual sia, di lor due la sposa mia; parlar deggio, sì o no? GERONIO ¡Vaya marido estoy hecho! Ya no sé decir cuál de las dos es mi esposa de verdad. ¿Debo decir algo o no? SELIM, NARCISO Dunque seguitemi. SELIM, NARCISO ¡Pues venid conmigo! ZAIDA, FIORILLA Ebben, son teco. ZAIDA, FIORILLA Bien, contigo estoy. GERONIO Io resto attonito. Divento cieco! GERONIO Atónito me quedo. ¡Me he vuelto ciego! ZAIDA, FIORILLA, SELIM, NARCISO (per partire) Andiamo. ZAIDA, FIORILLA, SELIM, NARCISO (a punto de irse) ¡Vámonos! 164 Libreto GERONIO (fermandoli) Partono. Ferma... alto là! GERONIO (parándoles) Se van. ¡Quietos ahí! SELIM Cosa domanda? Cosa desìa? SELIM ¿Qué quiere? ¿Qué desea? ZAIDA Ai fatti suoi attento sia. ZAIDA Esté atento y preocúpese de sus cosas. NARCISO Geronio è questo: venite presto. NARCISO Es Geronio, ¡venid, rápido! FIORILLA Ah, ah! Ho capito; è mio marito. FIORILLA Ah, sí, ya veo, ¡es mi marido! GERONIO Qui resterete, non partirete; voglio mia moglie, che qui si sta. GERONIO Aquí os quedaréis, no partiréis; quiero a mi mujer, que aquí se encuentra. TUTTI Qui la sua moglie? Diventa pazzo! TODOS ¿Aquí, su mujer? Se ha vuelto loco. GERONIO Voglio mia moglie. GERONIO ¡Quiero a mi mujer! MASCHERE Quale schiamazzo! CORO ¡Qué alboroto! TUTTI In altro luogo la troverà. TODOS En otra parte la encontrará. GERONIO Alto! alto, nessun se n’andrà! GERONIO ¡Alto! De aquí no se mueve nadie. FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO Questo vecchio maledetto potrìa dar di noi sospetto... FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO Este maldito viejo podría atraernos sospechas. Libreto 165 Zitti, zitti, andiamo fuori pria che n’abbia a cimentar. En silencio vayamos afuera, antes de que nos meta en aprietos. GERONIO Ah! Turcaccio maledetto! Fremo d’ira e di dispetto... Ma sentitemi di grazia, ma lasciatemi parlar. GERONIO ¡Ah, maldito pedazo de turco! ¡De ira tiemblo, y de despecho! Pero escuchad, señores míos, ¡dejadme hablar, por favor! MASCHERE Andate fouri. Non ci state ad inquietar. (Vogliono uscire. Don Geronio, fuori di sé, si scaglia fra loro per opporsi. Ma il Coro si frappone e le due coppie si ritirano entrambe da parte opposta.) CORO En silencio salid afuera, no vengáis aquí insultando. (Cuando quieren irse, Don Geronio se precipita hacia ellos para impedirlo, pero el coro se interpone y las dos parejas escapan en direcciones opuestas.) FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO Egli è pazzo... lo sentite? (Ci conviene di scappare.) Ah! fermate... impedite... (Idol mio, non dubitare.) Non è quella, non è questa... Lei s’inganna; è la sua testa che l’immagina fra lor. FIORILLA, ZAIDA, SELIM, NARCISO Está loco, ¿no le oís? (Deberíamos huir.) Ah, detened... impedid... (Ídolo mío, no dudes más.) No es esta ni es aquella. Está equivocado, es su cabeza que la imagina entre ellas. GERONIO Non son pazzo! Ma sentite... Mi volete assassinare... Vo’ mia moglie, mi capite... Ma lasciatemi parlare... Sarà quella, sarà questa... questa, quella... la mia testa non può scegliere fra lor. GERONIO ¡No estoy loco! Pero escuchadme... Me queréis asesinar... ¡Quiero a mi mujer, me habéis entendido! Pero dejadme hablar... ¿Será esta o será aquella? Una u otra... es mi cabeza que entre ellas no distingue. MASCHERE Siete pazzo! ma sentite... non si viene a disturbare... Sarà vero quel che dite, ma per or lasciate stare... Non è quella, non è questa... Lei s’inganna; è la sua testa che l’immagina fra lor. (Le due coppie partono da parte opposta; indi il Coro. Resta Geronio, affannato e disperato.) CORO Sois un loco... Pero ¡escuchad! No vengáis a molestar; quizás es cierto lo que decís, pero ahora no hay que insistir: no es esta, no es aquella... Está equivocado, es su cabeza que la imagina entre ellas. (Las dos parejas huyen, y tras ellos el coro. Don Geronio se queda atónito y desesperado.) 166 Libreto Scena dodicesima Escena duodécima GERONIO Uh! che caldo! non posso una parola sola articolar. Darei del capo nella muraglia... Ah! più riparo alcuno a tanto mal non veggio... Perdo la moglie... Si può dar di peggio? Ah! poeta... non sai... GERONIO ¡Uf, qué calor! No puedo ni articular palabra. Me daría de cabezazos en la pared... ¡Ah, no veo otro remedio para tantos males! Pierdo a mi mujer... ¿Puede haber algo peor? Ah, poeta, si supieras... POETA Sì, so tutto! Incontrai Zaida insieme a Selim: l’ho riconosciuta al segno che mi fece. POETA Lo sé todo: encontré a Zaida con Selim, la he reconocido por la señal que me ha hecho. GERONIO Ma Fiorilla era qui pure, e avea una maschera seco che quel Turco parea. GERONIO Pero Fiorilla estaba aquí, y tenía a su lado una máscara que se parecía mucho a ese maldito turco. POETA Chi mai sarà? Venite meco, tutto si saprà. (Partono.) POETA ¿Y quién sería? Venid conmigo, al fin todo se sabrá. (Salen.) Scena tredicesima Escena decimotercera Camera della locanda come prima. Albazar con facchini che vengono per trasportare la roba di Selim. Sala de la posada, como antes. Albazar con porteadores que vienen para transportar las cosas de Selim. ALBAZAR Benedetta la festa, e chi la diede! Alfin ha vinto Zaida, e in pochi istanti partirà con Selim. (ai facchini) Presto: i bauli si trasportino al mar senza indugiar. Andiamo il locandiere ad avvisar. (Parte. Escono il Poeta e Don Geronio.) ALBAZAR ¡Bendita la fiesta y quien la ha dado! Finalmente Zaida venció y dentro de poco con Selim partirá. (a los porteadores) ¡Rápido!, llevad los baúles a la playa, sin entretenerse. Voy a avisar al posadero. (Salen. Entran el poeta y Don Geronio.) Libreto 167 Scena quattordicesima Escena decimocuarta POETA Tutto è scoperto. Era Narciso. POETA Ya lo sabemos: era Narciso. GERONIO E come poté Narciso? GERONIO ¿Y cómo pudo Narciso...? POETA Di Fiorilla amante era anch’egli. POETA También era amante de Fiorilla. GERONIO Che dici? Ed io, buffone, io lo lasciava entrar liberamente! GERONIO ¿Qué dices? Y yo, estúpido de mí, en casa le dejaba entrar libremente. POETA Gran cecità! POETA ¡Gran ceguera! GERONIO Non m’accorsi di niente. E adesso ove si trova quella civetta? GERONIO No me daba cuenta de nada. ¿Y por dónde corre ahora esa coqueta? POETA Dopo aver scoperto Narciso, l’ha piantato, ed è tornata al festino i compagni a ricercar. Or va in traccia del Turco. POETA Después de descubrir a Narciso lo ha dejado plantado y ha vuelto al banquete a buscar a sus compañeros; ahora va tras el turco. GERONIO E che ho da fare? GERONIO ¿Y yo qué debo hacer? POETA Io vel dirò: l’ho già disposto in mente come fosse un drammatico accidente. Un giorno mi diceste che stanco di soffrir gli oltraggi suoi, di allontanar da voi Fiorilla proponeste, e di fare un divorzio anche otteneste. POETA Os lo diré: lo tengo todo pensado, como si fuera un golpe de efecto teatral. Una vez dijisteis que, cansado de sufrir sus ultrajes, os propusisteis apartar a Fiorilla de vos, y que incluso lograsteis obtener papeles de divorcio. GERONIO È vero, e la sentenza diedi al Paglietta. GERONIO Cierto es. Y la sentencia di al notario. 168 Libreto POETA Bene. Or dovrete ricorrere al Paglietta, e fingere senz’altri complimenti di rimandar Fiorilla ai suoi parenti. POETA Pues bien: ahora tenéis que recurrir al notario y fingir, sin cumplidos, que vais a enviar a Fiorilla con sus padres. GERONIO Ma se ostinata sprezza il mio finto divorzio, e se col Turco ella partir risolve. Ah! caro amico, è finita la festa. (Esce Albazar con facchini, bauli, ecc.) GERONIO Pero si, obstinada, desprecia mi fingido divorcio y decide partir con el turco de inmediato, entonces, amigo mío, la fiesta se habrá acabado. (Entra Albazar con los porteadores.) ALBAZAR No, signori: con voi Fiorilla resta. ALBAZAR No, señor, con vos Fiorilla se queda. GERONIO Perchè? GERONIO ¿Por qué? ALBAZAR Selim con Zaida ha fatto pace: egli stesso mi manda a prender la sua roba alla locanda. (Parte.) ALBAZAR Selim con Zaida ha hecho las paces. Él me ha enviado a buscar sus cosas a esta posada. (Sale.) GERONIO La sorte ci seconda. GERONIO La suerte nos es favorable. POETA Conservate fermezza ad ogni evento. (Non si può dar migliore scioglimento.) (Partono.) POETA Manteneos firme pase lo que pase. (No puede darse mejor desenlace.) (Salen.) Scena quindicesima Escena decimoquinta Piazza con casino di Don Geronio. Fiorilla con Maschere. Plaza ante la casa de Don Geronio. Fiorilla está con la gente de las máscaras. FIORILLA (Chi avria creduto a questo segno audace Narciso!) Ecco il marito. Inver mi sento FIORILLA (¿Quién hubiera creído a Narciso capaz de tal audacia?) Viene mi marido. Libreto 169 un po’ mortificata. Ma, coraggio! Io so con lui di quanto compromettermi posso. (Esce Geronio.) Me siento en verdad un poco mortificada, pero ¡valor! Sé muy bien con él hasta dónde puedo comprometerme. (Entra Geronio.) GERONIO (Ecco la pazza: ho mille furie addosso.) GERONIO (¡Ahí está esa alocada! ¡Las furias se me llevan!) FIORILLA Serva, signor marito. FIORILLA ¡Servidora vuestra, señor marido! GERONIO Schiavo, signora mia. GERONIO ¡Esclavo vuestro, señora mía! FIORILLA Dunque pensate di farmi corbellar sempre così? Tanto rumore! FIORILLA ¿Así pensáis mofaros de mí siempre? ¡Mucho ruido para tan poca cosa! GERONIO (Adesso io crepo qui.) Non tema, signorina, che corbellar mai più non la farò... Rimedio ci porrò... L’avviso intanto che ravvisto mi son più che non crede, che in casa mia più non si mette il piede. (Entra in casa e chiude.) GERONIO (¡Explotaré aquí mismo!) No tema la señorita, nunca más haré que se os mofen... Remedio voy a poner, de momento aviso que me enmendado más de lo que parece, y que en mi casa ya no vais a poner los pies. (Entra en casa y cierra la puerta.) Scena sedicesima Escena decimosexta FIORILLA Non l’ho veduto mai burbero tanto. Comincio quasi a spaventarmi alquanto. (Esce il Poeta con un Usciere.) Oh! Poeta, a proposito venite: dov’è Selim? FIORILLA Nunca le había visto tan áspero, empiezo casi a estar asustada. (Entra el poeta con un ujier.) ¡Oh, poeta!, llegáis en buen momento. ¿Dónde está Selim? POETA (piano all’usciere) (Andate a prendere la lettera e il fardello.) POETA (en voz baja al ujier) (Id a buscar la carta y el paquete.) FIORILLA Dite: dov’è Selim? FIORILLA Decid: ¿dónde está Selim? 170 Libreto POETA Egli è occupato. POETA Ahora está ocupado. FIORILLA Come? FIORILLA ¿Cómo? POETA Con Zaida si è pacificato. Anzi fra poco ei parte con essa per Turchia. (Nota tutto ed osserva, musa mia.) POETA Ha hecho las paces con Zaida, y ya muy pronto con ella parte para Turquía. (Anótalo todo y observa, musa mía.) FIORILLA Vinto dunque ha colei? perfido! ed io nulla per lui curava lo stuol di mille amanti, del marito il dispetto! FIORILLA ¿Ha vencido ella? ¡Pérfido! Y yo que por él no atendía a los miles de amantes que me rodean, y al despecho de mi marido... POETA (Un altro colpo, ed otteniam l’effetto.) POETA (Otro golpe y obtendremos el efecto.) FIORILLA Amici, un sol momento, possiam, se lo bramate, riposarci in casa mia... (Esce di casa l’usciere con un foglio e due servitori che portano il fardello.) FIORILLA Amigos, aunque solo sea un momento, si lo deseáis, podemos descansar en mi casa. (Sale de la casa el ujier con un papel y dos sirvientes que llevan un paquete.) POETA Alto! aspetate. Questa lettera a voi manda il marito. POETA ¡Alto! Esperad. El marido os envía esta carta. FIORILLA Qual capriccio! Leggiam. (Durante la lettura, l’uscier parte; il Poeta si ritira senza essere udito. Restano i servitori colle robe.) «I vostri cenci vi mando, e in casa mia più non vi voglio: essa è chiusa per voi, dimenticate d’essermi stata moglia, e il rossor vostro seppellite in Sorrento. Don Geronio.» Qual colpo! Ohimè! che sento? Poeta... egli è partito... oh Dio! Son chiuse della casa le porte... L’irato consorte per sempre mi scacciò... FIORILLA ¡Vaya caprichos tiene! Leámosla. (Durante la lectura se va el ujier; el poeta se retira sin ser visto, y solo quedan los sirvientes con el paquete de sus cosas personales.) «Vuestros trapitos os envío, no quiero veros más en mi casa. La tenéis cerrada, y olvidad que habéis sido mi mujer; sepultad vuestra vergüenza en Sorrento. Don Geronio.» ¡Vaya golpe! ¡Qué oigo! Poeta... No está... ¡Oh, Dios!, cerradas están las puertas de casa... El marido irritado me ha puesto en la calle Libreto 171 Dunque a Sorrento degg’io tornar? Oh mia vergogna! ahi! quale asilo trovar! Tutto ho perduto. Pace, marito, onor, intendo... (ai servitori che mostrano le robe) Ah! questi testimoni sono della miseria mia. Vani ornamenti, che fate meco omai! Itene tutti, itene sparsi a terra; io vi calpesto, cagioni de’ miei falli, e vi detesto. (Si spoglia degli ornamenti che avrà intorno. Il Poeta si mostra di tanto in tanto. Le maschere, sorprese, si guardano fra loro.) Squallida veste e bruna d’affanno e pentimento, fia l’unico ornamento che si vedrà con me. Lutto non v’ha che basti a chi l’onor perdè. para siempre. ¿Tendré que volver a Sorrento? ¡Oh, qué vergüenza! ¡Ah! ¿Dónde hallar asilo? Lo he perdido todo. Paz, marido y honor... ahora lo comprendo... (a los sirvientes que le muestran las cosas) ¡Ah! Todo esto es el testimonio de mi miseria. ¡Vanos ornamentos! ¿Qué hacéis aún sobre mí? Fuera ya, ¡fuera, al suelo vais! Os piso, razones de mis errores, ¡y os detesto! (Se quita los ornamentos que lleva. El poeta se deja ver de vez en cuando, y las máscaras, sorprendidas, se miran unas a otras.) Mísera ropa, sombría de afanes y arrepentimiento, será el único ornamento que me verán llevar. No hay luto que baste a quien perdió el honor. POETA L’affare è andato bene, più da temer non c’è. POETA El asunto ha salido bien, ya no hay nada que temer. MASCHERE Amici, a noi conviene volger lontano il piè. CORO Amigos, mejor será que nos vayamos. FIORILLA Caro padre, madre amata, quale affanno sentirete, quando sola e disprezzata vostra figlia rivedrete far ritorno sconsolata all’antica povertà? FIORILLA Queridos padre y madre, ¡qué disgusto vais a tener cuando sola y despreciada veáis de nuevo a vuestra hija, volviendo desconsolada a la antigua pobreza! MASCHERE Al marito chiedete soccorso, ma da noi non sperate pietà. CORO Al marido pide ayuda, pero no esperes piedad de nosotros. FIORILLA Falsi amici, voi pur mi lasciate! Ah! comincio a conoscervi appieno. Voi restate, se il Cielo è sereno, voi fuggite, se nero si fa. FIORILLA ¡Falsos amigos, también me abandonáis! Ahora empiezo a conoceros. Con cielo despejado os quedáis, pero si se oscurece, a huir se ha dicho. 172 Libreto MASCHERE Chi rovina a sé stesso procura solo accusi la sua cecità. CORO Quien la ruina a sí mismo se procura, solo puede culpar a su propia ceguera. FIORILLA Falsi amici! L’infelice, che opprime sventura, più sostegno e conforto non ha. FIORILLA ¡Falsos! La infeliz, oprimida por la desventura, no tiene consuelo ni sostén. POETA (Ci è morale... oh! che scena sicura, oh! che incontro al teatro farà.) (Fiorilla parte da un lato, seguita dai servitori che portano le robe, le Maschere dall’altro. Il Poeta esce.) POETA (Incluso hay moral... Es una escena segura, ¡qué efecto teatral va a causar!) (Fiorilla se va por un lado, con los sirvientes que llevan sus cosas, y las máscaras por el lado opuesto; el poeta se deja ver.) Scena diciassettesima Escena decimoséptima POETA Che dramma! son contento: un miglior argomento trovar non si potea, né in miglior modo avviluppar si cercherebbe un nodo. (Entra Geronio.) Amico! a meraviglia: pianti, strida, rimorsi da tragedia. POETA ¡Qué drama! Estoy contento: no podía hallar mejor argumento, ni de manera mejor se podría conseguir desarrollar el nudo de la acción. (Entra Geronio.) Amigo, va de perlas: llantos, gritos y remordimientos de tragedia. GERONIO Io ti ringrazio, poeta mio. Credi che sia pentita, e corretta davvero? GERONIO Te lo agradezco, poeta mío. ¿Crees que está arrepentida y que se ha corregido de veras? POETA Se lo credo? Anzi saggia per sempre io la prevedo. POETA ¿Si lo creo? Yo incluso diría que sentará cabeza para siempre. GERONIO Ed or, che far bisogna? GERONIO ¿Y ahora qué hay que hacer? POETA Seguitarla senza farsi vedere. E se si lagna, se piange, se promette di mutare costume e viver bene, perdonarle, e riprenderla conviene. (Partono.) POETA Seguirla, sin dejarse ver, y si se lamenta, si llora, si promete cambiar sus costumbres y vivir como Dios manda, perdonarla conviene, y hacerla volver a casa. (Salen.) Libreto 173 Scena diciottesima Escena decimoctava Spiaggia come nell’atto primo. Si vede sull’ancora la nave di Selim, e Marinari Turchi. Fiorilla, indi Don Geronio col Poeta. Playa como en el primer acto. Se ve la nave de Selim anclada, con sus marineros turcos. Fiorilla, y tras ella, el poeta y Don Geronio. FIORILLA Sì, mi è forza partir: non ho coraggio di presentarmi a lui. Grave è il mio torto. Questa vicina al porto spiaggia rimota, provveduta è sempre di batelli che vengono, e che vanno da Napoli a Sorrento... È qui... La nave è quella di Selim. Non fosse a questa spiaggia approdata mai nave funesta! FIORILLA Sí, debo irme, no tengo el valor de presentarme ante él: grave ha sido mi ofensa. En esta playa remota cerca del puerto, siempre hay barcos que van y vienen de Nápoles a Sorrento... Aquí es... La nave de Selim es esta. ¡Ojalá nunca hubiera recalado aquí! POETA (Miratela: sospira.) POETA (Miradla: suspira.) GERONIO (Ella è pentita, è pentita davver.) GERONIO (Está arrepentida, y esta vez es de verdad.) POETA (Non vel dicea? Perchè state indeciso? Andate innanzi.) POETA (¿No os lo decía yo? ¿Por qué os mostráis indeciso? Id con ella de una vez.) FIORILLA (Geronio! Come qui? Par che s’avanzi.) FIORILLA (¡Geronio, aquí! Y me parece que se acerca.) GERONIO (Fiorilla poverina!) GERONIO (¡Pobrecilla Fiorilla!) FIORILLA (Mi guarda e si avvicina.) FIORILLA (Me mira y se acerca.) POETA (Vi ha scoperto, e vi mira.) POETA (Os ha visto y os mira.) FIORILLA (In mio favore chi sa? forse gli parla il primo amore.) Son la vite sul campo appassita, che del caro sostegno mancò. FIORILLA (Quién sabe si a favor mío aún le habla el primer amor.) Soy la vid marchita en el campo que ha perdido su buen sostén. 174 Libreto GERONIO Io son l’olmo a cui venne rapita la sua vite, ed ignudo restò. GERONIO Yo soy el olmo al que han arrancado su vid, y que se ha quedado desnudo. POETA Il cultore son io di buon cuore, che di nuovo congiunger li può. POETA Y yo soy el viticultor de buen corazón que puede de nuevo juntarlos. FIORILLA D’intorno mi gira, mi guarda e sospira; facciamoci avanti, placato mi par. FIORILLA Gira en torno a mí, me mira y suspira; vayamos a su encuentro, parece muy calmado. GERONIO D’intorno mi gira, mi guarda e sospira; facciamoci avanti, pentita mi par. GERONIO Gira en torno a mí, me mira y suspira, vayamos a su encuentro, la veo arrepentida. POETA D’intorno vi gira, vi guarda e sospira; via fatevi avanti, pentita mi par. POETA Gira en torno vuestro, os mira y suspira; id a su encuentro, la veo arrepentida. GERONIO Cara vite... GERONIO Querida vid... FIORILLA Olmo diletto... FIORILLA Mi olmo predilecto... POETA Oh che bella allegoria! POETA ¡Qué bella alegoría! GERONIO Al mio tronco... GERONIO A mi tronco... FIORILLA All’ombra mia... tu potresti ritornar. FIORILLA A mi sombra... podrías volver. POETA Il final non può sbagliar. POETA El final no puede fallar. Libreto 175 GERONIO, FIORILLA Torna, sì, fra queste braccia, cara vite/olmo caro a verdeggiar! GERONIO, FIORILLA Vuelve, sí, a estos brazos, cara vid/caro olmo querido... POETA Bravi, sì, buon pro vi faccia! Nulla al dramma può mancar. POETA ¡Muy bien, y buen provecho os haga! Nada puede faltar ya en mi drama. Scena ultima Escena última ZINGARI Rida a voi sereno il Cielo, sian per voi tranquilli i venti, e vi portino contenti nella patria a respirar. CORO DE GITANOS Que os sonría el cielo sereno y os soplen vientos propicios, que os lleven felizmente a la patria a respirar. SELIM Cara Italia, io t’abbandono, ma per sempre in cor t’avrò. Che per te felice io sono, ogni dì rammenterò. SELIM Cara Italia, te abandono, pero en el corazón te llevo. Que gracias a ti soy feliz es algo que nunca olvidaré. ZAIDA Vien Fiorilla. Già con lei Don Geronio ha fatto pace. ZAIDA Viene Fiorilla. Don Geronio con ella ha hecho ya las paces. POETA (Ecco il Turco... non vorrei... questo incontro mi dispiace.) POETA (Aquí está el turco... no quisiera... No me place este encuentro.) FIORILLA (piano a Geronio) Non lo posso più vedere! FIORILLA (a Geronio, en voz baja) ¡Ya no puedo verle! GERONIO (piano a Fiorilla) Un saluto per dovere... poi va ben piantarli qua! GERONIO (a Fiorilla, en voz baja) Salúdale por deber. Y luego, mejor será dejarles. ZAIDA, SELIM Perdonate i nostri errori. SELIM, ZAIDA Perdonad nuestros errores. FIORILLA, GERONIO Perdonati già vi sono. FIORILLA, GERONIO Perdonados estáis. 176 Libreto NARCISO Permettetemi, signori, che vi chieda anch’io perdono! Ah, l’esempio che mi date ben correggermi saprà. NARCISO Permitidme, señores, que os pida también perdón. ¡Ah, el ejemplo que me dais servirá para corregirme! POETA È l’intreccio terminato, lieto fine ha il dramma mio. E contento qual son’io forse il pubblico sarà. POETA Y ya concluida la intriga, mi drama tiene un final feliz. Contento cual yo me siento quizás el público estará. TUTTI Restate contenti: felici vivete. E a tutti apprendete che lieve è l’error, se sorge da quello più bello l’amor. (Intanto Selim e Zaida, saludati dagli altri e corteggiati dagli Zingari, si vedrano appressare alla marina per imbarcarsi; in questo tempo cade il sipario.) TODOS Quedad contentos, vivid felices, y enseñad a todos que leve es el error, si de él surge, más bello, el amor. (Mientras vemos como Selim y Zaida, saludados por unos y festejados por otros, se acercan a la orilla para embarcar, cae el telón lento.) FINE FIN Traducción de JAUME CREUS I DEL CASTILLO