MOZART'S MARRIAGE OF FIGARO, OOP TAININO THIn ITALIAN TEXT, WITH AN ENGLISH TltANSLATION, AND Ig_t_ask of all t_t_rindpal_ira. BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY. NEW YORK: CHICAGO: PHILADELPHIA: C, H. Ditson & Co. Lyon & Healy, J.E. Cop}n'ight, 1860, by OL1VEI_ ])ITSON & Co. BOSTON" Ditson & Co. John C. Haynes & Co. Copyright, 1888, by OLIVER DITSON & CO. rl 82.. _ 93-,,,, DI_AMATIS COUNT _LNIAVIVA. FIGARO. DOCTOR DON BARTOLO. BASILIO. ANTONIO. father A Physician Count's AL]KAVIVA. SUSANNA. Her head of Andalusia. major-domo BARITONE. of the chateau. of Seville. to the Countess. TENOR. head-page. SOPRA_0. uncle to Susanna, and BASS, TENOR. SOPRANO. waiting-woman, Daughter male _S affianced to Figaro. AT THE SOPRANO. O._.icers of Court, CHATEAU FROM _IRST SOPRANO. SOPRANO. of Antonio. and female; LAID BASS. BASS. A duenna. BARBARINA. SCE/_. ON.2E3. Counsellor-at-law. COUNTESS THE and Gardener to the Chateau, to Barbarina. CURZIO. Peasants, Corregidor ]_usie-master The MARCELLINA. "-_ Grand His valet-de-ehambre, CHEI_UBINO. DON PEI_S PERFORMED OF Valets, AGNAS FRESCAS, SEVILLE. AT VIENNA, IN 17_6 Bravos, THREE &c. As. LEAGUE8 ARGUMENT. Count AlmaviTa, the wen-known hero of Rossini's Barher of Seville, after the romantic marriage with Rosins, the ward of Doctor Bartolo, of which th, t Opera treats, had settled down quietly upon hrs estates. Figaro, the barber, had been awmdcd the post of major dome of tlle castle by the Count in payment for past services. Figaro, whi e in his new station, had conceived a passion for Susanna, the pretty and cunning waiting-woman of the Countess, and the_, were shortly to be married. Untortui_atelv for tiJe gay ex-barber, he had, while tn a state of less prosperity, given a written promise to _nl old, but rmh spinster, Marcelhna, to marry her on a certain day, upon which promise he bad been furnished _tth var_oas sting sums Ily the would be Mrs. Figaro. When fortune smiled npou hlm, however, he forgot his old attachment entue'.y, and, by an ill choice, fixed the date of his umon _ith Susauna on the same day, on whmh he was to have married Marcellina This venerable dame, with the assl_/atlce of Doctor Bartoln, who owed Figaro an old grudge on account of his ward Rosma, who had been _natclled from him prmctpally through the instrumentality of the barber, made secret preparations to interrupt the nuptial festiwties with a tremendous thunder shower, The Count AlmavJva, since he enjoyed the quiet posces, sion of ills most excellent wife, began to bestow mo_e attentions on the female portion ot his household, particularl)" on Susanna, than were ah,olutely necessary evincing at the same time an uurcasonablv jealous d_spositlon towards the Countess. The Contlt had in his service a lad, by the name of Chernblno, a young scapegrace, passionately fond of _he other sex, always in love, in truth, a Don Gmvanni in embryo. This Cherubmo was, _hen our story opens, under orders to leave for the army immediately, tn punishment for a misdemeanor, which he had been guilty of. Figaro, who was extremely annoyed by his master's behawor towards Susanna. and truly sorry for his groundless _ealousy towards the Countess, bethought himself of a plan to bring the Count back rare the bounds of propriety. In tim first place he sent a letter to the Count, reforming him that the Countess bad made an appointment to meet somebody at the evening's ball. Arousing thus the Count's suspimon, and dlstarbmz his peace of mind, Figaro calculuted better to prepare him for the snare which was to be lind. Susanna was to get a message to the Count that she would meet him in the garrison, that night Cherubmo, kept back in the castle against the Count's orders, was to act Susanna's part, and the Countess to surprise the frad husband x_ath the supposed Susanna. In order to effect the necessary transformation for his new character, Cherubmo was admitted to the room of the Countess where Susanna, under the Superintenden(.e of tl_e Countess, began to make the change of wardrobe nocessary. While this was going on, and Susanna had just stepped out into her room--to the left--to take away the page's coat and fetch him one of her dresses, the Count tried to gain access by the princ_pal--m_ddle---entrance, and finding this locked--an occurrence againet all precedents--lie began to knock vehemently. Cherubino quickly fled rote the chamber of the Countess_to the r_ght_and the Countess opened the door. The Count, who had just received F_garo s anonymous letter, could not help notn.ing the confusion of the Countess. He had heard cruces in the _oom, when he approached it. The Countess protested she iaad been talking to herself. The Coun_ s!:owed her Figaro's letter. Here unfortunately Ohernblno in the adjoining chamber upset a chair. Up started the Count, demandtug wi_o was in thole. Nobody but Susanna, insisted the Countess. The Count called to Susanna to come out; his w_fe commanded her to stay in. But Susanna was listening from the door opposite to these strange proceedings, and, of course, came not, nor the frightened page. At last the Count went out, to get a crowbar, with which to open the door of the cabinet, the Countess accompanying h_m. He azcurely fitstened the middle door after their exit. .Now Susanna qmckly released the page, got h_m h_s coat, made l_]m jump out of the window which opened upon the garden, and then wen _,herself into the chamber just quitted by Cherubino. When the Count and Countess returned. and the Count had wrung from his wife the confession that the page was there, half nndlessed, the sudden appearanc_ of Susanna it] the door of the apartment took both cornpletely by surprise. But the Countess quickly gained her composure, and the two women now turned the tables upon the Count, who ruefl_lly asked his wife's forgiveness for his unjust suspicmns. The Countess granted it in good grace. Figaro came in, to accompany Susanna to the wedding. A bttle whale after him, as h_s unlucky stars would have it, Antoine, the gardener, half intoxicated, carrying a couple of broken flower-pots, made his appearance in the room. He insisted he must see lus master. He wanted to lodge a complaint against some one _)ho had jumped out of the window from the ConEtess' room, broken some of his flo_et-pots, and escaped through the garden. Figaro with great difficulty quieted the Count's newly arisen suspicions, by avowing himself the culprit. At this moment Marcel; hna, duly accompanied by her counsel, appeared and lodged a complaint with the Comlt against Figaro for breach of ] promise. AImaviva, inwardly rejoicing at the turn affairs took, and thinking to profit by it, eviuced great interest in i the case V_ hen it came to the trial, however, it was discovered that Figaro was the child of Marcellina and Doctor Bartolo, by which timely d_scovery every obstacle to FigI aro's and Susanna's union was removed. Accordingly the festivals took ilion course. In the meanI whde Susanna, upon the adw(v of the Countess, and withI out the knowledge of her betrothed, carried on the intrigue ] originally plotted by Figaro. She sought an interview ] with the Count, and expressed her willingness to conform to his wishes. Afterwards she wrote a note to him--dietated by the Countess--appomtm_ time and place of a meeting. Of this appointment Figaro_through the slm_plicity of a peasant girl, entrusted w-th the Count's answer I to Susanna--got wind, and forthwlt.. "ollected a number of stout villagers, who were to administer to the Count a sound cudgeling under cover of the darkness [ When evening came round, the two ladms--the Countess ] dressed as Susauna_ and Susanna as the Countess--repaired [ to the spot appointed in the letter, a secluded part of the I park with a pavihon on e_ther side. Figaro lay already in I waiting, of which the ladie, were well aware. Susanna then withdrew into the shade of the thicket, leaving her I mistress alone waiting for the Count Suddenly Cherubino came i_, who, it seems had made an appointment with [Barbarian, the gardener's daughter, on the same spot. blistaklng the Countess for Susanna, he dallied with her, [ kissing her much against her will, till at last the Count in[ terfered, when the boy ran mto the pavihon to the left, [ where Barbarian was already waiting for him. The Countess now received graciously the passionate words of her hus[ band, intended for Susanna. F_garo, who was duped as much as the Count, then made a noise, and the Count sent the supposed Sueanna into the pavilion on the right, expectiug to loin her ere long. Susanna managed to meet ( F_ga_o. But the canning barber soon looked through her disguise, and then took an active par_ m the joke, by addressing her as the Countess, in passi_mate language. This was well done; for tbe Count overheard him, and seized h_m by the collar. Susanna ran into the pavilion on the left. The Count then, without raloasing his hold on Figme, called his servants arid guests, who came in large_uumbet s with lights and torches, and bade them to bewitnesses of his dishonor. After d_sposing of Cherubino and Barbarina, who were also in the left hand pavilion, he dragged out the supposed Countess, who fell down on her knees before him, imploring his forgiveness. But the Count acted the enraged izusband in good earnest. Suddenly the real Countess appeared from the pavilion on the right. _ Before the Count couM fully realize his awkward position, [ the Countess, with the assistance of Susanna and Figaro_ I hushed matters up, and hurried the witnesses of this most ( extraordmary denouement off to the festiwtios in honor of I Figure's marriage, which were going on in the castle. The [ Count must be supposed to be forever healed from ht_ [ jealousy, and become more faithfully attached than eve_ | before to his Rosins LE NOZZE DI (THE MARRIAGE ATTO Sosx_Nx F/g. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. F/g. us. Fig. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. Fig. S_. Fig. Sty. Fig. 8us. Fig. OF FIGARO.) I. IgCENA I.--Camera quasi smobiliata con un segglolone nd mezzo. ]FIOXROsta m[surando con una canna il -pavimento per lunge e per larqo. Susxw_x si agglusta davanti uno specch_o,un capell_rmdella Contessa in testa, ACT _Ah Iil mattino alle nozze vicino, _ Quauto _ dolce al 7_o° tenero spo_o, _ Questo bel cappellino vezzoso--" "Che Susanna, ella stessa si f_ i" Cosa stai misurando Cam il mm Flgaretto ? Io guardo sequel letto, Che ci destina il Cents, :Far_ buena figura in questo lee@. In q testa stanza ? Cer_), a noila cede Gen_roso il padrone. Io per me tela done. Io non eapiseo Perch_ tanto ti spiace La pii_ eomoda stanza del pala_a Pereh'io son la Susanna, Eta sei pazzo. Grazie, non tantl elogi I Guarda un poco, ee portia Meglic stare in altro loco. I. SCENE I.--A Room only halffurn_s_ed ; near the _,ntre a lttrge arm-chair. FIo.t, RO is d, scovered, mea.surinq out a space with a rule, whde StrSA._XXstands before a large glass, t_yl.g on the Countess's bat, and admiring _ez'self. e FtoxRo. Cinq ue---dieci--ven ti--trenta-Trentasei--quarantatre. Ora si eh'io son eenteuta, Sembra fatto in ver per me. Claque. Guarda un pb, mio cam Figaro. Dieci. Guarda uu pbmio, earn Figaro. Venti. Guarda un pb. Trenta. Guarda un pb, guarda a,lesso il mio eapello. Trentasei. Gua_da adesso il mio capello. Quarantatm. Guarda uu pb, rain care Figaro ! Guarda adesso, il rain eapello. S_tmm core or h pih bello,_ Sembra fatto in ver per me. FIGARO. Susxw_x Ftg. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. Fig. Sds. F 0. Sus. Fig. Sus. F 0. Sus. F/g. Sus. Fig. Sty. Fig. 8_. Fig. Sus. Fig SuB. _ and FIOARO. Fourteen--sixteen--twenty_thirty. Six-and-thirty--yes, yes, 'twill do. Ah ! the mirror tells me clearly, That the hat becomes me, too. leom_een. Pray admire it, dearest Figaro. Sixteen.. Pray admire it, dearest Figaro. Twenty. Pray admire. Thirty. Pray admire ; it gives me pleasure. Six-and-thirty. Pray admire ; it gives me pleasure. Yes, yes, 'tw:ll do. Only see this hat, dear Figaro ! Pray, admire ; it gives me pleasure. Yes, I see it plain, my treasure,-How the hat sits well on you. _ Oh ! the happy and beautiful morning, When the heart ,,ith delight is beating, _ At the altar of love repeating"Dearest one, I am e_er now thine." What makes you there so busy measuring, Dear Figaretto ? I'm seeing if the conch, love, The Count intends to give us, Is suited well to stand in this same corner. In this apartment Truly, his Lordship gives the room To us, dear Susanna. I'll have naught to do with it. I do not understand Why you should thus object To ihe pleasantest chamber in the pala_. Why, because I'm Susanna, And you're a booby. Thank you ; but spare your flattery; See, now, if you can discover A better situation. 6 THE MAP._IAGE OF FIGARO. DUETTO._Su_ANNA e FIGARO. F/_ Sea case madama La notte ti ehiama ; Din, din ! In due pasS!, Da quella puoi gir. Xrien poi l'occasione, Che vnolmi il padrone, Don, don ! in tre salti, Lo vado a servir. _'as Cosi ; seil mattino, [Iranlca. :II care Contl_o, Din, dm! :Eti manda tre miglia lontan, Din, din ! Don, dou I A mia porta il diavolo porta, Ed eeco mtre salti-]_'ig. Susanna, plan plan. Sus. Ascolta, in tre salti, Din, din ! Don, den I Ascolta-Fig. :Fa presto. Bus. Se udlr brami il resto ; Discaccla i sospetti che torte mi fan. F 0. Udir bramo fl lesto ; I dubbj, i sospetti gelare mi fan. _'us. Dlscaceia i sospetti, i sospetti. Fig. I dubbj, i sospetti gelare mi fan. Sus. Or bone, ascolta, e taci. Fig. Parla, che c% di nuovo ? _g_. I1 Signor Conte, Stance d'andar, cacciando lo straniere Bellez_c fo_estmre :--vuole ancor Eel castello, rltentar la sun sorte. :N'5 gik di sua con_orte, Bada bene, appetite gli vieno ! Fig. _ di cln dunque _ Sus. Della tun Susannetta. F_g. Dl tc ? Ses. Di me, medesma. E tucredevi, Chc fosse la mia dote Merto del tuo bel muse 1 Fig. Men_)a lusmgato. [Suana un tampa,die. Che suona ?--La Contessa. ,..Was. Addlo--addio_addio--bh_aro belle. F*g. Cot aggm; mio tesoro. Sits. E tu ccrvello. [Susanna parle. F_g. [AI se stesso ] Bravo, Signor Padrone ! Ora incomincio a captr il mtstero i E a vcder sehmtto, Tutto il vostro progetto. A Londra _ ve, o ? voi ministro--1o corricro---e la Susanna Sccreta ambasciatricc. :Non sarh--non sath_ Figaro il dice I SE Se vuol balHap-ly your il I la lord. VUOL BALLARE--HAPLY DUET._SUSANNA and _'_IGARO. Fi 9. 8us. Fig. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. F_9. Sus. F,g. Sus. Fig. Sus. /;'i.q. Sus. Fig. Sus. Fig. Sus. Ftg. YOUR re Si*gnor Con- ti - no, ship May be for dancing, chi-tar-ri-no le sue - no-r5, to such prane . lag, Play the gui - tar; By night, if my lady Should want you, you're ready; Ding, dong! a few paces, And you're close at hand. Or, if that the case be, His lordship should need me, Ding, dong! in three paces Before him I stand. No doubt; and some morning, [Iran/ca//j[ Without any warning, Ding, dong ! And his lordship will send you o'er sea, Ding, dong! Then the devil will lead him to me In less than three paces. Susanna, enough. But hear me. In a minute, Ding, dong ! But hear me-Make haste, then. Well ! mark, now, what follows ; And leave me by evil suspicions unvex'd. Let's hear, titan, the sequel ; And yet I cannot get me rid of these doubts. Abandon your doubtings, abandon misgivings. I cannot get flee flora suspicion and doubt. But now, sir, attend, and mark me. Speak, then ; I'm all attention. It seems his lord_lnp, Wemy of roaming forth in search of beauty, ttas come to this conclusion :--it were better To seek it at home, in his castle. His wife is out of question ; Only guess, then, who has now caught his fancy ? :It passes guessing. Why, your own Snsannetta. Not you q Yes, I, so please you. Do you believe now, That his lordshtp gives my dowry Merely to pay your sel vice I " I really did suppose it. [A be/l r/nga Who rings there q 'Tis the Countess. Farewell_farewell_farewell-Farewell, F_garo dca_est. Fear nothing ; be of courage. And you too, madcap. [Exlt Sasant_ [To/dmsslf.] Bravo, my lord and master. I do l)egm, sir, to perceive your purpose; I'm blind no longer, But see through all your plottings. You go to London with despatches-:i'm your courier--and our Susanna Ambassadress m secret. It shan't be--it shan't be : Figaro defies you I LORDSHIP. Se vuol hal- la Hap-ly your lord il Z chi-tarri to such pra_ FInAle. re Si-gnorCon-tino, - sMp Maybe for dancing, no le sno-ne-ro; -ing, t'lay the gut - tar; s_, ,Sir, : THE le suoPla3/ the ne-rb; 9ui . tar; nel- la Come to mia sco-la, my teach-ing, nel - la mia sco - la, Come to my teaching, sl, Sir, le Play MARRIAGE OF FIGARO. suo- ne-rb; the 9ui - tar ; la ca-pri-ola Soon the aim reaching, ]a ca - pri - o - la Cort_ to my teaching, lein-se-gne-ro, Perfect. you are. le in - se - gne-r5, st, Soon the aim reaching, Saprb, sapr5, saprb, saprb, saprb_-Ma piano, piano, piano, piano, piano, piano, piano. Meglio ogni arcano, I)lssimulando, Seoprir potrb. L'arte schermando, L'arte adoprando, Di quh pugnando, Di lk scherzando, Tutto le macchme Rovescierb,--rovescierb. Entrano BARTOLO e MARCELLnCA, con un contralto in nlano, Mar. Hart. So vuol Would you ve .hi . re cut ca - pets, so Would ve-ni cut ca vuol you - re . pets, le in-so - gne-l_, st, le ia-se-gne -ro_:" Perfect you are, S_r, Perfect you ares. I know, I know, I know, I know, I know;m But piano, piano, piano, piano, piano, piano, piano. I shall learn better, All to the letter, If I am still. Jesting and laughing, l_easting and quaffing, Singing and playing, Compliments paving, All his close stratagems I shall find out,_yes, I'll find nut. Enter sequiti da Susanna, che ascolta al rondo, Bart. 7 Ed aspettate il giorno fissato per lo nozze, a parlarmi dl questo ? Io non mi perdo, dotter mio, di corraggio ; per ramper de_ sponsnli pih avanzati d_ questo---bastb spesso un pretesto ; ed egli ha mecb, nitre qucsto contratto cem impegni--so io--bastai Convien con arm impuntl, gharla a rifiutare il Canto, egli per vendlcarsi, prenderh il mio partite, e Figaro cosl fia rain marito, Bart. Bene, in tutto farb i Senza riserva, tutto a me palesate. [A parte.] Avrei pur gusto di dar in moglie la mm serva antica, a chi mi fece uu dt rapir l'amica ! ARIA--BARTOLO. Bart. Mar. BARTOLO and MARCELIJ_A, with a Co_'act m her hand, followed by Susanna, who listens at the back. But why have you awaited the day fixed for the marriage ere you mention this matter ? 'TL_of the latest, doctor--that must be granted ; and yet what signifies it? I have broken a marriage much more advanced than tbis is ; for slander often, if well aimed, can work wonders. Know, this contract is not all--basta ! Let's first get the bride into disgrace. Were she but once persuaded to scorn Almaviva's love-approaches, he then, from disappointment, would assist me, I'm certain, and F_garo compel to be my husband. Bravo, good Marcelhna ; I'll be your second, but from me you'll keep nothing. [Aside.] What pleasure shall'I find m foisting oar cross antique duenna upon the knave who robbed me of my mistress. A_R --BARTOLO° La'_vendetta ! O, la vendetta I Vengeance glorious 1 oh, vengeance glorious I E un pincer serbato ai saggi, There is nothing half so pleasant, Obbhar l'oate gl'oltraggi. In the past or for the present ; Obbhar l'onte gl'oltraggi, None but folks of httle merit E bassezza _ ognor viit_. Tamely suffer a wrong from man. Cell' ustazm, coil' arguzia, Mask'd and smiling, Col giud_zio, col criteria, All beguiling, Si potmbbe, si potrebbo, I can manage greater matters, II fatto _ aerie, Than the fool who idly chatters, Ma credete si sara. In my sure and quiet way. Se tutto il codice dovessi volgere, I'll stop at _{othing my purpose to carry, Se tutto l'indice dovessi leggere, And break down the hope of the fools who would marry. Con un equivico, con un sinonimo, With tricks and finesse all their projects defeating, Qualche garbuglio si troverb.. And laugh, in the end, at wlmt people say. Tutta Siviglia conosce Bartoto_ Soon shall we see, then, who'll vmtor be, then ; I1 birbo Figaro vmto sarb. [Bartolo parte. Bartolo---Flgaro_I, sir, or you. , [Exit l_artolo. Mar. [Sola.] Tutto aneor non he perso ; mi resta la spe- 3far. [Alone.] Things look fhn'er than ever ; ]. yet hope to ranza. Ma Susanna _i nyanza. [SusA_ appare defeat them. But Susanna is coming. [Sus_ _ndietro, can una euJfia da notre, un nastro, ed una appears bdund, w_th a ribbon, robe and hehd-dress i_ da camera in mano.] In vb provarmi_fingl, her hands.] _ow, then, to try her_pretend I don" am di non vcderla. E qaella buena perla lo earobserve her. Ah t what a p-riceless'treasure lriga ebbe sposar, ru now will wed. S_. Di mi favella. _us. Of me she's speaking. _ Mar. 8us. Mar. Sas. ,lI_. THE MARRIAGE Ma da Figaro al fine, non pub me_llo spevarsl ?-"L'argcnt fait tout." [Avvanzandosi.] Che lingua I Maneo male ch'ognun sa quanto vale. Brava ! questo b giadlzlo !--con q_egl" oechi roodesti !---con quell' aria pietosa I _ pol-Meglio _ partir. [Ironlca.] Che cara sposal DUETTO.--MARcELLINA OF FIGARO. Mar. _us. Mar. 8us. Jlfaz'. e SUSAlqNA. _far. Ses. Mar. Su_. Mar. •.%s. Mar. ,Sus. Mar. Sas. Mar. Sus. Mar. Sus. Mar. Via resti servlta, madama brillante ! Non sono si ardita--madama piccante. No ; prima a lei toeca. :No, no' tote' a lei. } Ia so i dover miei ; _ Non fo incivilitY. La sposa novella! La damn d'onore ! Del Conte la belial DI Spagna l'amore ! I meria I L'abito ! II posto ! L'eta ! Per Bacco precipita. So ancor, so ancor resto qmb-•S'us. Sibilla decrepita, Da rider mi fh. Mar. Via msti, &c. 8us. L'et_, l'etg, l'etgI After all, he's a barber, and what else could be hoped "for?--" L'argent fait tout." [Advaudng. ] The serpent I Really, madam, you grow worse than ever. Bravo ! how mighty civil !--with that air so affect. ed !--that assumption of virtue ! In truth, Ma'am-Better to go. [Ironically.] What a nice wife! DITET.--MARCELLI/q'Aand SUSAmCA. _rar. Go first, I entreat you, Miss, model of beauty I Sus. Respect to the aged, Ma'am--I know m_ duty. Mar. No ; first, if you please, Miss. Sus. I could not, indeed. Mar. _ I well know good manners ; Sus. j And pray you, proceed. Mar. Of maiden_ the fairestl Sus. Of old ones the rarest ! Mar. His Lord_hip's Susanna! Sus. So polished in manner 1 Mar. So lovely ! Sus. So noble ! Mar. So graceful I Sus. A form ! Mar. I burst with vexation ; If here I longer should stay--Su8. My dearest old woman, Don't vex yourself, pray ! Mar. Go first, &c. Sus. Ha, ha, hal ha, hal Da rider, da rider mi f'a. [Marcelllna parts. Va lg, vecchia pedante ! dottoressa arrogante ! [ C_ta la vesta sul la se#glolone. Entra Cn_Rum_o. Susanetta, sei tu ? Su,. Son io ; cosa volete? Che. Ah, cor mio !--che accidents I Sun. Cot vostro ! Cosa awenne _ Che. Il Cents ieri, perch_ trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede ; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non re'intercede, io vado via, io non ti redo pih, Susanna mia. ,Sus. Ohe. Sus. Che. Sus. Che. Sus. Che. S1_s. Che_ Sus. Don't vex yourself, vex yourself, pray, [Exit Marcelllna Farewell, spiteful old pedant--arrogant old doctor. [She th_ws the dress across the arm-cl_'r. Enter C_ERUBINO. C'_. Susanna, is it you ? S__us. Yea, I ; bat what's the matter.? Uhe Ah, Susanna !--how unlucky ! Sus: Unlucky ! What has happened ? Che. His lordship found me alone this morning with our Barbarlna, and dismissed me his service. Unless the gracious Countess, my beloved l_rotectress, grants me her intercession, I'm lost for ever, and ne'er again shall see my own Susanna. Non vedete pih me? Bravo I ma dunque non ,Sus. You will see me no more_ Bravo! then no more pih, per la Contessa segretamento il vostro cor you barn, sir, for the Countess _ You breathe no sospira ? longer your sighs for her in secret ? [Cherub!no sospira. [Cherublno sighs. Cos' hai 1] ? dimmi un poco. Che. What hast there ? pray, now, tell me. [Satlrlcamente.] Ah, il rage nastro e la notturna cuitla Sus. [Sarcastically.] Only the ribbon and cap that in the di comare mbella, night time binds the head you respect so. Deh, dammelo, Sorella ; dammelo per pletL Che. Ah, gl've it me, Susanna ; in pity. gbe it me. [Gllelo stTappa il nastro ell mane. [Snatching t_e r_bo_ _ lure. :Presto quel nastrn ! Sus. Restore the ribbon. 0 care '_0 belle, 0 fortunate nastrn ! Io non tel Che. Dear ribbon !---oh lovely, oh happy, happy ribbon ! rendero che celia vim ! ne'er will I give thee back; no, not for millions ! Cos' _ quest' insoleuza. Sus. Upon my word, you urchin ! Eh, via ! sta eheta, In ricompensa, poi, questa mia Che. Oh, be contented. In recompense, my dearest, I will canzonetta io ti vb dare. give you this song of my composing. E che ne debbo faro _ Sus. And how am I to use it ? Leggila alla Padrona--leggila tu, medesma--leggila Che. Read it unto the Countess--read it yourself, Susanna a Barbarina, a Marcellina--leggila ad ogni donna --read it to every damsel in the palace. del palazzo. Povero Cherub!no, sieto voi pazzo ? Sus. Poor Cherat !no, you have lost your senses. NON SO PIU :_ b • : h bq. [-"- zx.xa, _ _ --_--a - Non so _Jh what GOSA SON--AH, b_ 0--- -a .... pitt co-sa sou, eo - sa fed fngs new pos. WHAT r _ FEELINGS. i "_I fae -ciol ze_ me._ Axa. -= -I _T ..... Or dl _Pa_n, t_at Cm_auBiso. b " r" "_-- fo - co, o-ra al * - most ,.a_,_._...__ so - no $e_m$ x di to _, ; . THE ghi-accio,--O-_mai bless me,.-- Yes, I'm MARRIAGE OF FIGARO. don- na can-giar di co-1o - re. burn - lag, Fm fi'eez-ing, l"m trembling. 9 0 -gni 2_ow 'tzs don- na mi ice, amy 'l_s fa pal - pife . vet's ig. . tar; heat; .... , ........ O-gni 2Vow 'tis SoAt loai the _.__°___ ...... __..... ___..... E a When --_" pea horn Sus. Su_. //C Sus. II (7 Sus. ll (7 S_. 1l C Bas. I1 C. mi 'tis fa f¢ no- mi d'a-mor, di word of love, a ° - par - la - ro I see .... . pal-pi-tar; - ver's heat; di- let -to, feel - ing O-_mi ]Vow 'its lt[i All don-na zce. now si tur-ba, unknown is m_ 'Its mi fa-oal-pi-tar. fe - ver's he:R. s'al-terail pet- to. o'er me sleal-lng. -__o_, _°- p_---_-'-J ....._........ ......... .... °-°-- _--= __----____-- _ ..... ml a sfor - za d'a-mo - re, love - ly mmden, Un How de - si - o, my puls-,,._ --_-'--': :_----_'---_==_.: :_-:_-- so spm-gar, Un de- st- ol they wild - ly then beat !-- ua dewild - ly Parlo d'amor vegliando, l'arlo d'amor sognando, All' acqua, all' ombra, ai monti, Ai fiori, all' erbe, ai fonti, All' acqua, all ombra, Ai monti, ai flora, All' eeo--all' aria--a ventl, Che il suon de vani aecenti, Portano via con se. _Ese non ho ehi m'oda. Pmlo d'amor con me. Tact ! vien gente ! [ Cherubino sl naseonde dletro il se.qglolone.] I1 Conte ?--Oh ! me mesehina ! il COSTE Ar,_tXVlVX. Susanna ! tu mi sembrl agitata e confusa. Sua. _- -__ - _- ,. ,,--_--_--______- un de -si - o-- Ch'io non wild - ly beat I Ah l -1" -1 -----------_-__: ____ Entra // (7 don-na ice, now st- o!--Ch'iononpos-so beat !-- Ah !-wild :-- :---=-=" spie-gar! .... ly beat! .... Whatsoe'er I am doing, Whatsoe'cr I'm pursuing, In sunsl'ine or in showcis, At imme, or midst the flowers, In noontide bowers, Midst April flowers, I sigh--I pant--I languish, In bliss that throbs like anguish, Wakm_ tlHough night and day. Alas ! I die with pleasm'e, Dreaming my life away. Silence ! thErE's some one. J Clwrlddno hhles bebma the chalr.] Ilis lordship 7--Oh me, unlucky ! Enter Cousr hL._t.twvx. Cmmt. Susanna ! whence this ten or ? why this sudden confusion _ [S,',I_ l,m,c_lf Signor, io chiedo scusa. Sus. [Agit,ted.] My lord, I pray excuse me. But snppo's0 pe_ earitk, partite ! we are .surptised now_for goodness' sake away, flway_ sir. l)'n momento, e ti lascio. Odi. Count. But a moment, Susanna. IIear me. Non odo nulla. Sus. I've ears for nothing. Due parole. Tu sat che ambaselatore a Londra, il Count. Don't be silly. I'm made ambassador to London, Re mi dmhiarb, di condur meeo Figaro destinai, by the royal grace, and intend taking Figaro thither witi_ me. Signor, se ossassi-Sus. Might I presume, sir-Parla, parla, mia cara! E con quel drltto ch'oggi Count. Smcly, smely, my charmer! My greatest plea_uro prendi su me, finche tu viw, chiedi, imponi, pres-: is to grant your requests, what tbHn soexcr taking. clivi. Then speak them, my dearest ! Lasciate mi, Signor ; dritti non prendo, non me vb, Sus. Pray leave me to mvseif; fax or I a_k not, nor haw non ne intendo. Oh me, infeliee ! i I'cla_ms upon vott. Ah me, nahalqW I Ah nb, Susanna, io ti vb far felice. Tu ben sat Count. 1_o, no, Susann.a. I wish to make you*happy. You quanto io t'amo ; a te Basili; tutti giA disse. Or well know how I love you ; surely. Ba_fl=() of thi,_ senti: se per pochi momenfi, meco in giardin, has told you. .Now, mark me:'sav you'll meet sail' imbrunir del giorno, ah per questo furore io me, my dearest, when day is o'er, within the oraugt paghe_ei. bower, and your kmdne.,s shan't go without reward. [Fuori.] R' aseito poeo fa. Bas. [ |Vithout.] He's oat, then ?--never mind. Cht parla ? Count. Wire speaks throe ? [Slede. Ma se mal qu'_ sorpresa-- IO THE MARRIAGE OF E[GARO. ,._us. O, Dei ! // C. _Esei; ed aleun non entrL 8us. Ch'io vi lasci qu_ solo. Bas. [Faori.] Da madama sarh, vadoa 8us. Oh, Heavens ! [ Count. Quickly ; give none admission. [Turbata. t Sus. Shall I leave you alone, sir ? [Troubled. cerearlo. I Bas. [ W, thout.] With my lady, perhaps ; there will I seek [ him. 17 C. Qtt)., dietro mi porro _ [ Count. Now, where to hide myself._ Sas. :Non vi celate. [ Sus. Pray, no concealment. ll C. Taci---e cerca, eh'ei parta. [ Count. Silence--and send him off quickly. Sus. Ohim_ I ehe fate I I Sus. .Ah me I I'm rmned ! [17 Conte vaa celarsl dietro il seqglolone, ma Susanna sl [Tile Count attempts to conceal himself behind the armpone destrameute avana dt lui ; e fa cennl a Cheru- 1 chair, when Susanna inteiToses, and in the mean. bino il quale gira lestamente quasi carpone e si getta I while Cherublno slips round and glides h_to it. Su. ranmchtato nd seggiolonc. -Susanna lo copre eolla l vesta, che ha recata, sanna then th_vws the dress over the latter. .F-,ntraBASXLTO. Bas. Sus. Enter BxszLxo. Susanna, il ciel vi salvi ! .Avreste a case veduto il Conte ? _Ecosa deve far meco il Conte _--anlmb, uscite. Bus. Susanna, I salute you. :Pray, have you met with my lord this morning ? Sus. .And what have I to do, then, with his lordship ?leave me, you booby. Bus. Yes, directly ; but learn that :Figaro seeks him also. Sus. Indeed, sir_ [Aside.] He seeks his greatest foe. then, poor fellow. Count. [Aside, behind the chair.] 1'11see now how he serves Bus. Sus. .Aspettate ; sentite ! Figaro di Itti cerca. Oh cielo! [Aparte.] Ei celcha ehb dope eel, pih l'odla lfl C. [Aparte, die!re _7 seggiolone.] Vediam come mi S_l Ve. Bas. Sus. Bas. Sus. Bus. ,5'us. Bus. Sus. Bus. St,s. Bas. II C. Bus. Sus. me. Io non he real nella moral sent!to, ch'ttno eh'ami la moglm odd il manto. :Per dir ehe il Conte v'ama ! Sortite ! ell ministro de l'altmi sfrenatezza, io non ho d'uopo della rostra morale, del Con!e, del sue amor. Non c'_ alcttn male : ha elasettn i suet gttsti. Io mi crede ache preferir doveste per amanto, come fan tutte quante nn signor liberal, prudente, e sagglo, a' un giovinastro, aun paggio, There you are wrong ; it follows not in logic that tie who loves the wife is foe to the husband. .And how his lordship loves you ! Sus. .Away, thou odious pander to the vice of another, for I despise you ; preach your morals and logic to people like yourself. • Bus. No anger, beauty ; we've all our fancies. I took for granted that you'd your sex's likings and impressions, and would prefer for lover one of birth, in the prime of life and manhood, to beardless pages and striplings. -4. Cherub!no ? Sus. To Cherub!no ? .A Chernbino--Cherubin d'amore--eh'oggi sul far Bas. Yes, Cherub!no---cherubim of goodness--who was del gmrno passeggiava qn] interne per entrar, observed this morning silly lurking in the passage to this room. Uom maligno, utt impostura _ questa. Sus. You malicious wretch ! 'tis the grossest slander. E un maligno con vet ch' ha gli ocehi in testa ? E Bus. Is'l: slander, then, with you to use one's senses ? .And aella canzonetta )--diteml in confidenza. [Confithen our page's song, too. [Speaking in confinte.] Io sono annco---ed altrm nulla dice. E dence.] Come, let me share the secret. Yon know per vet, per Madama ? my friendship--I would never reveal it, Was't foryou or the Countess ? [Aparte.] Chi diavol gliel' ha detto ? Sus. [Aside.] Who told him that, I wonder ? "A proposito, flglia, instruitelo meglio. Egli la guar- Bus. Apropos of the :page, now ; he is much too incau. daa tavola si spesso---e con tale immodest!a, ehe tious. Often at table his looks betray his passion s'd Conte s'ac¢orge, e sul tal punto--sapete---egli --understand, for the Countess. Should his lorduna bestia, ship observe it--he's sttspzeious_you know him-he'd play the devil. Seellerato !--e perehe andate eel tat mcnzogne spar- Sus. Wretched sland'rer )--tell me what delight you find gendo _ in spreading such gross falsehood. Io !clle ingiustizia ! quel the compro vendo I a quel Bas. :Nay, what mjusuce I I but say as others ; nor do I che tutti dmono io non aggiungo un pelo. add a syllable to what is talked on all sides. [17 Conte si leva, turbato. [The Count rtses wzth a troubled look. [Avvanzandosl.] Come ; ehe dieon tutti ? Count. [ Coming forward.J Well, sir; what's talked an all sides? [Aparte.] Oh bella! Bas. [Aside.] Dehghtftfll Oh Cielo I Sus. Oh heavens ! Ti_RZETTo.--CoNT_, SUSANI(A, e ]_ASILIO. 17 C. Cosa sento ?--Tosto, andate ]_ seaeeiate il sedattor ! Bus. [Aparte.] In qual punto son qu_ giunto :perdonate, 0 mio Signor. Bus. TERZETTO--Cou_r, Sgsx_r_x, and BASILIO. Count. How ! what hear I ?--no delay, then ] [ Go and drive ham, the rascal, hence ! [ No delay, then, but drive him quick from hence ! [ Bus. [As*de.] Let Basilio mercy pray, then ; [ Youth excuses such light offence. ] Sus. [Aside.] What misfortune ! bow unlucky i Sus, [Aparte.] Che ruina ! me mesehina ![Vac///a/emaendo. I Son oppressa dal dolor. Surely we are at the worst. IPretends to hefainm:_, ' TIlE [I G MAPAIIAGE Ah ! g_ svien la povcdva ! Come, o Die, le batte il nor" OF FIGARO. 1] Count. Ah ! poor girl, she's really fainting ; Her bosom throbs as if 'twould bm_t. [La sostengono. [SIqJporting her. Gently, gently ; sit you down there. Bas. Plan, pianin su questo seggio. [La vuol porre a sedere. [Endeavoring to plctce her in a chair Sus. [Lo risplnge con forza.] Sus. [Repulsing them ] Dove sono _ "Cosa veggio ! Hcav'ns ! _hero am I ? what presumption ! Che insolenza--andate fuor! Have you dat'(1--but hence, away! Bas. [ Statue qua., per ajutarti, Bus. _ Tl ust me, we are come to hel l) you ; [/ C. _ E sicuro il vostro onor. Count. _ ])% Susanna, he quiet, pray. Bus. Ah ! del paggio quel che he detto Bus. What I hinted of the page hem :Era solo un mto sospetto. Wrens out nothing, I now engage, dear, Sus. E un' ins!din I--Una perfidia ! Sus. Oh ! insidiou, !---oh ! man perfidtous t Non credete a lqmpostor" Don't heliex e what he can say. II C. Parta, parta, il damerino. Count. No, he goes; in yam you clamor" Sus Bus. _. } Poverlno ! poverino ! Il C. [Ironlco.] Poverino ! poverino ! Ma da me sorpreso ancor-8us. Come ? Bus. Che ? //C. Da tua cugina, L'uscio jer trovai rinchiuso ; Pinch!o, m'apre Barharina Paurosa fuor dell' use, In dal muse insospettito, Guatdo, eerco in ogni site, :Ed alzando, ptan, plan!no I1 tappeto al tavolino, Vedo il paggm. [Alza, in bmtazwne, la vesta che copre il _Jgidone, scopre Ct_'abino. Ah, cosa veggio ! Sus. Ah, crude stelle! Bus. Ah, megho aneora! ll C. Onestissima Signora ! Sus. Accader non pub dl peugio. 17 C. Or capisco come v_. Sus. Giustt De!, che real sarb, _ Bus. Cos'l fan tutte le belle, :Non e'_ alcuna novitk. • Bas. l Poor young fellow ' Count. [[romcMl_ I Poor young fellow l Yesterday, I caught the knave-Sus. How, thea _. /?,as How Count. Why, at your cousin's. Yes ; the dora" was locked and bolted. Gently then I knock'd, when Barbarma Most unu tiling open'd. "I'lu_ awak'd _,uspicion slccping,-All atouud me I go peeping,-Then I gently raise the cover From the t.d_le, and there diseover-[In sayb_g this, he !;rotates the action described by li_in_ the _tressfi om the nrm-&azr, when he discovers i_ Paw Cherubmo ! I'm all amazement ! Sus. We're loet for ever! Bus. Well, sure, I never ! Cow_t. So, my modest, chaste Signora ! Sus. Everything to-day goes crossly. Count. Now I understand, my fi-iend. Stt¢. Gracmus pow'rs ! how wdl ,.t end ! Bus. "That Is still the way with women, Eve1 faithless, full of _iles. [ Ctwrublno ch' _ fin qnl rlmas9 rannlcMato nd segglolone, [Cherub!no, who has till now remained crouched in ttu s_ leva su, quas_ a sedele, chair, raises hlnaself up, as _f seated thereto. // C. :Ba,ilio, iu traeeia tosto di Figaro relate : In vb ehe Count. Basil!o, now hasten ; say to our Figaro I want him. veda-I'd have him wltness-Sus. :Ediochesenta. Andate. [Con sicurezza. Sus. [W_thaconfMentair.] And sowouldI, too. Away, then. 17 C. [A Basillo ] Restate. [A Snsanna.] Che badanza ! e quale scasa, se la colpa _ evidente _. St_¢. ,Non ha _ uopo di scusa un'innocente. II C. Ma costui quando venne _ Sus :Egli era meco quando vet qu$ giungeste ; e mi chicden d' impegnar la Padrona a interceder gli grazia, il vostro arrive in scompiglio lo posse ; ed allor in quel lone si nascose, Count. [7"0 Bosillo.] Remain, sir..[To Susanna.] What excuse now ? or what erasmus, when the proofs are be pregnant ? Sns. Oh, sir, innocence needs not an evasion. Count. But how, then, came he luther ? Sus. Why, he was here already, ere you appeared, sir; and came to beg me to solicit my lady's friendly intercession, when your approach confus'd and alarm'd him. In his terror he hid then where you found him. // C. Ma s'io stesso m'assisi, quando in camera entrai _. Count. I myself sate me down there when I enter'd the chamber. Che. It' C. Che. II C. Ed allom di dietro io mi celai. :E quando ic lk mi post ? Allor in plan mi volsi, e qni m'ascosi. Oh eielo I dunque hal sent!to quello eh'io ti dicea_ Che. Count. Che. Count. byte. :Feel per non sentlr, qnanto potea. II C. [A Susanna. l Oh I pertidia I Bus. [A.rrestanddo.] Frenatevi;--viengente. Entra l_xox_o. 1l C. [Prende per uno braecio Cherubino, • lo mate in piede..] :E vet restate qua, pine!el snrpente, Gliding quick from behind, I then conceal'd me. And when I came round there, too ? I slipp'd back then unnotic'd, and hid a_rain, sir. You scamp ! it seems, then, you listen'd to all that I was saying. Che. Really, I did my best, sir, not to listen. Count. [To Susanna.] Oh I you traitress. Bus. [Interrupting him.] Restrain yourseff;--our bridt_ gToom. Enter FmARo. Count. [Pushi_. Cherubino out of the cluzlr, and seating him, sdf.] "Don't dare to move a step, you little serp_t 1_ THE MARRIAGE OF FIGARO. Co-o. C_zvg. Giovani liete, Fiori spargete, Davanti al nobile, _ostro Signor : I1 sno gran core _ri serba intattoj ]D'un pih bel fiore L'almo candor. [A seqno da! Conte, partono Coro, e Barbarlna. Susanna, Cherub5_o, Basdio, Figaro e Il Conte, restano. Sus. Ewiwa ! evviva ! evvlva! Bus. Fiq. [A Cherublno, che sta afftitto.] Evoinou Sus. Fig. Sits. Fig. Che. I/C. Sus. Il C. Che. //C. Greet him with flowers, Tm'n from May bowers, Wet with the summer show'm, Children of Spring ; Freely he gives you Blossoms much dearer, Ev'ry heart nearer-Dance, then, and sing. [At a siqn from the Count, Barbarina and tile Chor,tl g2 off, while Susanna, Cherubmo, Basilio, Figaro, _i_d • the Count remain. Sus. Evviva ! evviva ! evviva ! Bus. Fig. [To Cherublno, who looks sad.] And why don't you applaud, sir ? Sus. Poor fellow, he is grieving because his lordship bids him quit the castle. Fig. [To the Count.] Itow ! on a morning like this, too ? Sus [To the Count T On the molmn_, of our weddm,,_ ' " [To the CounL"1 When _fll3om "" m " ),our pra|ses ?_'" Fig. Che. [Kneelinq.J Your pardon, good my lord. Count. You d'on't deserve it. Sus. He is yet _ mere strlpllng. Count. Not so young as you fancy. Che. I own m'y fimlt, sir,--pray hear my now pretesting. Count. Well, well, you are forgiven. :Nay, more than that I'll do : a post is vacant in my own regimenl,-... the post of ensign--'tis yours, my frmnd. Away, and quickly. Adieu. applaudite? E'afllitto, poveretto, perche il padron lo scaceia dal castello, [Al Conte.] Ah ! in un glorno si belle _ [Al Conte.] In un giorno di nozze_ [Al Conte.J Quando ognuno v'ammira _ IS' inginocchia.] Perdon, mio Signor. Nol meritate. Egh i_anco_ fanciullo. Men di quel che tu credi. Ever mancai ; ma dal mio labbro alfine--Ben, bene, io vi perdono ; Anzt farb dl pih ; _'acante un posto d'uffizial nel rcggimento mio ; io scelgo voi. Partite tosto, Addle. F_g. I Ah" _ fin domanl sol. Sus. F_g: 1 Give Sus . tall . to-morrow, sir. Il C. :No ;parta tosto, Count. _,o ; off directly. Che. A ubbidirvl, Signor, son gi_. disposto. Che. To obey you, my lord. I'm ever ready. II C. [Ironlco a Cherubino.j Via, per l'ultima volta la Su- Count. [Ironically, to Cherubino.] Come--now, then, for the sanna abbracciate. [Aparte a Basilio.] Inaspettato last time, embrace your dear Susanna. [Apart, i_il colpo. Basilio.J This blow was unexpected. [Partono [l Conte e Basillo. [Exeunt Count and Basilio. Fig. [Interrompendo Cherublno, cM va per baclare Susanna.] Fig. [Intercepting Cherubino, as he go_ to £_ss Susanna.] Ehi, eapitano ; a me pure la mane. Io vo par- i Hokt, gallant captain ; to me, now, pray addz_ss larti,, prm che tu patti. [Con .gi°ia tints. ] Addle, you. I wish to give a word of advice, sir. [ _V_th pmcmlo Cherubmo ; come eangm m un punto fl .feiqned joy ] Farewell, my excellent Cherubino ; the destine 1 What a change a moment makes in all your fortunes ! NON :Non .Play pih no ANDRAI--PLAY Not _Wor Am. Fm._o to gior - no d'ln - tor - no gi a - bout beau- ty ,fool - _sh - ly :t:_:_=_-:___:-- :1:---- -_.¢--'::±::Z:_--___'_:::I: Del-le bel - le tur-ban-doil In the wars you'll more pleasure ___ mer! .fame! NO MORE. andrai, far - fal - lo - ne a -mo - ro - so, more_ boy, the part of a lov - er, :_'_......___---2:.--_:_:t±_ ran-de; hey - er ; PIG Del-le bel-l_ tur-bau-doil In the warsyou'llmorepleasure ri - po - so, d_s - coy - er, _.- :g: --__ ri - po - so, dis-coyer, Non pih a vral ques ti bei pen-nacchi -ni, -_o_o _o long-er in sdl_ you'll be_prancin9, _Tar-ci - set - to, A-don When your heart beats to _ - ci - no 9lo - ry d'a and -_ Nar-ei - set - to, A-don-el - no lVhenyourheart beats to glo - ry d'a-mor! and .fame! Quel cap - pel - lo, leg-ge - go e ga -lan - re, With your flddHng, andplp-lng, and danclng_ Quel.la .At the THE MARRIAGE OF FIGARO. 113 ..................... chio-ma, quell' a - ria bril - lan- te, married ones wicked - ly glancing, "- --W='_----_---=- lor. name. -- --0- --0- ---'_-_-_-----_- quei pennae-chi-m, in satins prancing, -_-- -0- -#-- _----_-_: Quei cap pel-lo, Wtth your piping, --0- -0 -0- -,'---_ --_c_2_--_-- -"- - -_- "- ........ --"---- _'-"-_-_- quella chio-ma, Quell' a - ria bril-lan - re. fiddling, dancing, _4t young maidens glancing -#- -0- -it---0- _-_----._---_-----_:1 _____,______--_ • __.- _._.- EZF--_ _--._--_---_.--_-_.-_,.=-t:_.-_.' ---_ ......... Tra gucrrie-ri pof-far baeco, '_:[idst your brother heroes ridtug, It__# Quel ver-mi - glio don-ne - see co - lor; Quel ver-mi - glio don-ve - see co llrhde the husbands grow pale at your name, TFhtle the husbands growpale tt your --'_-- Non pitl avrai .Now no more -D-- It-a- -D- -0- -_-- -_-- -_ - E----=-_------:F _ =-. ..... .... Gran mustacchj, stretIo sacco ; Schi o'0po in spalla,scmbla al fiance, Col - lo 2[f_ghtywhtslcers talctng pride in, Your ci - garos grandly smolclng, 8ome-times • -_ B---_---_--_ _,--B "-5 "-_- "----J--_--__-T: " ---_-_-'_ _',___ --_-_---__-_ __=___-_-_-_-_----_--I_ .... _-_-=_---__-_-_ -_+_-_-_drit-to, mu-so france, sweartng, somet_meajoking, Un gran casco, 0 un gran _urban-te-- Molto o nor, Collar stiffened, Lace on shoulder_ These will malce . _,____, ....... •__:_t----_'-----_-___-! _ ..........---.-, ---_-_ -- _---"______-.... .__._ -_---_T -_-_------. /: :7--_:_ ..... ,_____=,_______________ Per mon-ta - gne, per val -Io - ni, 0 - ver mountain highandwea-ry, Con Ie Thro'the po-co contan-te, po-co c_nthe perfect soldier, the perfect :F I tan - re, po - eo con - tan - tel Ed in - ve - ee del fan-dan - go, sol - dter, the per-feet sol . dter l Aads tn-stead of waltzing ga_ - ly, _______.:______., .._ _ _ U - na mar-eia Marches ntghtly, per iI fan - go, marches dat - ly, ....... ne - w e i sol-lie - ni, val-leys darkanddreary, AI con - cer - to To the sound of di tromcan-non :bo-ni, Di bombarde, di can-no - ni, Che le palle in tut- ti tuo-ni, All' o-rec-chie fan fis - chiar. Non phi 3_shmg,Andof sword,gamstbreast.plateelashtng , Altogeth . er such a music, It maywell mgb malceyoudeaf. .Now no .... __ _- -7_ _ __ - _ .... Lff_--'-___ _ avrai more queipenacehi - hi,-in satin prancing,-_ Non p_h avrai There'san end . quel ca - pel - 1o, to song and to dancing, D.C. "$. t0 "$.-D- -_- ._- -#- ehioma, Non pih avrai quell' aria brU - lau - te. 91aneing, There's an end to song and to dancing. -B r- blon plh avrai There'san end to quel - la oghng and --D- Che-ru-bi-no, alia wt - to - ria; Che-ru-bi- no, on to ale - ry; Abla glo-ria mi - li Go, where honour calls you tarl Cheru- bi-no, alia vittoria; A.l-lg glo-ria mi-li - tar ! AI- la gloria mi -li - tar! Al-la gloria mi-li - tarl now I Cherubino on to 9lo_:y; Go, where h vaourca lls you now t Go,where honour calls you no w! Go,where honour calls you now! SCENA II.--3[agnifwa Camera con _lcova da letto al fond.o, l SCENE II.--A magnificent Chamber, with an alcove. A! Allato ah' a[cova, alla sluistra degli attorl porta prattlcab._,teI the side of the alcove, on the right hand, an outer door leadinq di un gablnetto ; dalla parte oppoaa fineetra prattwaotte. | to a cabinet ; on the le/t, a window ; at the upper end, a do_ A slnlstra, alla qulnta di mezzo, porta di entrata; dal late I which leads to an inner chamber ; on the opposite side, tlu opposto, alt' uttima _uinta, porta di un 9abi_to. cartel door of a cabby. Various seats. sedie. 14 THE PORGI MARRIAGE AMOR--LOVE, THOU OF FIGARO. HOLY. - -- ........... Por-gi a - Nor, Love, th_u ho - ly • 0 ml t_ring h_m wea-ry -,_ of ...... _ 0 fee - tion ; gazn / al role duo O! re-store Bringhzmbactc, or let 0 mi ]a - - me perish; .... 19ring him ren - diil mio back, let or - ....... te - so me re' , per - i_h ; J_ntra SUSANNA. _a C. [S_ede.J "Vieni, cars Susanna, finiscimi l'istoria. _us. E gih finita. La C. I)unque yells sedurti ? _us, O, d Signor Cents non fatai complimcnti cello donne mm pari; egli venue a con_ratto di danari, La C. Ah, il crndel pih non re'area I _us. E come po_ _ geloso d_ re, _ /,a C. Come lo sono i moderni mariti. Per sistema infedell per genie capricciosi, e her or_,o_lio eel tutti gelo_h Ma so _F_garot'ama, ei sol prin.-- Fig. _us. Fig. Sun. Fig. 1 ,m ueary O1 re - store .......................... • mt Entra FmARO, _antante. La, la, la, la, la, la! Eccolo. Vmni, amice--madams _ impatience. A voi non tocca, stare in penn per qaesto! Alfin di cho si tratta q Al Signor Conte place l'a sposa noa. Ed serio hal coraggio di trattar scherzando un negozio si • - _ .... 0 mi I am dill mio to- so- re; or let me per- ish; -:,::.___:z:___:_ ::---_-::t:-_----_---__]_- so - re; r_rl this pain; CO_T_ss. _,L___2__,_ qual che ris - to - re, pn - rest ira-pulse, renback, A*m lo, me _E_-- ___:I.-:_B a' miei .... his heart _____ ...... ±________2_ las-eJ'al-men me rir, 0 mi wea . ry of thts pain, 1 am of thispain: O lestore his lost af - ._:-_-:_j::{::_ s...... -_L____ _ sos • pit! a - gain? -- ..... _*_ _tmen nlo his heart a -- -_ c_ _: v m_ I am _ - rh', - ga_n, _ Al His .......... , . . m - scla m-men wea - ry of ....... - _'-:T Inert heart IC_ • mo-rir. this pain. 11110 - a . I[-- Enter SUSANNa. Countess. [Seating herself] H_ther, my good Susanna, and finish now )-our story. Sus. 'T_s told already. Countess. He sought, then, to seduce you Sus. 0h;no ; his lordship would nerer confer such favors on the lowly and simple : but he means to be pres. ent at our marriage Countess. Ah, he loves me no longer! Sus. Then whence his jealousy, always on the watch ? Countess. Your modern husbands all act in this fashion. They are on system f.uthless, changeful from dis. positron, while from their pride, child, they are no less. jealous. Rut, if F_garo loves thee, by his usSl_tanco--- Fig. Sus. F_g. Sun. ]Enter I?_C, ARO, singing. La, la, In, In, la, In! Here he is. Now, my dearest--my lady's im-atient There's no occasmn--no, not the'least, m-flowN; "RU t , . , : a _*. let s discuss the matter. His gracious lmdship is pleas'd to love Susanna. And you've the courage to go on joking with a mat, tel"so serious ? Non vi basta, che scherzando io ci pensl ? Eeco il Fig. Never mind me i 'tin my nature to be joking. Bul progetto. Per Basilio un bighetto io gli fo capimarz my project : through Basil', I sere my lord tar, che 1' avvertisea di eerto appuntamento, ehe a letter, m winch I gave him not*ce of a certain asper l'ora del ballo a an' amante voi deste, signation made by you for the ball of th_s evenin.<,. La C 0 ciel ! she sento ! ad un uom s* geloso ! Countess. Good Heavens ! what madues_ l--to one who_s still so jealous ! F/g. Ancora meglio,.eosi potrem pih presto imbarazzarlo, Fig. 'Tis all the better ; for thus we hope the sooner to eonmnaerlo, _mbrogliarlo, rovesciargli i progetti, confound him, embarrass tam, and delude him. Sus. E ver, mam di lui veee s' opporra Marccllina. Sus. 'Tis well; but in my lady's stead _ead old Marcel. lina. sera •b"/g. AspeCts; al Cents farai subito dir, she verso Fig. Contented; sobeit. _feanwhile, then, I'll tall my • lord that at nightfall you'll meet him m the Fa:. attendati in giardino; il picciol Cherahino. per i mao eonsiglio non ancorpartlm, da femmina yenden ; and httle Cherabino, my ready pupd, put. TKE OF FIGARO. MARRIAGE 15 tire, faremo che in sun vece iv! sen vada. Questa I ring off his journey, and mask'd in female hahlt, l' uniea strada, onde monsh, sorpreso da mad- I shall in your place go thither, dearest Susanna. area, sia cos:re:to a far poi quel ehe si brama. Trust me: there is no better _ay. Once surpris'd ] and caught in Ilia nusdomgs, he'll be glad to corn{ ply wtth all our wishes. La C. [A Sttsanaa.] Che ti par._ {Count_. [To SaSh,real What think you_. Sus. Non c' _ real. I Sus. Not amiss. /_t C. Nel no_tro case-Count_.ss. Perplex'd as we are-S,ls. Quand' egh _ persuaso---e dove _ il tempo _. Sas. If"we ('an persuade hlm_the time for action Fry. Im h il Coute ak'accia e per qnalch 'era non sar_ di F_g. Why, the Count is gone hunting, and until nightfall ritorno ; to vado, e tosto Cherub!no vi mando ; will sear(,c think of returning. I'm off now, and lascm a voi la cara di vestirlo, qmtkly Chetubino _ll| send you; for to you I leaxe ILto dt,guise him. Sos. E pot 2. Sits. And what next F_q. E pot ? [Cantante.] Fig. Why, then--lSmflinq. ] Se vnol ballare, signor Cent!an, It xou're fol daneta,,_, Uu-_tme, good master, II clnmrrmo le ShOne:b-1'11to vent plauemg play up a tune-Si, le suonerb. [Parte F_garo. Ye,, p[.ly up a tune, sn'-:Evil Figaro. C. Qnanto dnohm, Susanna, che qnesto giovinctto ab- Couat_s. How it pains me, Susanna, to flfiak that Cherubia dot Conte le stravaganze udlto ! Ah ! tn non bino should have o'elhe,u'd the Count thu_ himself sai--ma per quel eausa mai da me ste_sa ei non exposing. I wonder whe_ctble our l),_gc comes venue _. Dov' _ la canzonetta ._ not to seek me ; he's full of youthful fancies. But; wllele's his canzonetta $ Sus. Eceola appunto, face!am che si la cant!. Zttto--vien Sus. Hole it is ; and, when he appears, I'll make him sing gentc--& desso I it. Gently--a tbotstep--he'b coming ! El_tra CHERUBINO. Z_nter Avand, avat.,ti, Signor uffizi:tic ! Ah ! non chiamarmi con nome si rotate ; ei mt rammonth, ehe abbandonar degg' m eomare tanto buon._ Sus. E :ante bella _ Ch_. [Sosp,ando ] Ah ! s). !---eerto _ Sus. [Contza_'acendolo.] Ah! s_'--certo. Itmcritone! Via presto la canzone, ehe stamane a me deste--a madama cantate, La C. Chi u' _ l'autor _ Sus. Gaardate ! egli ha due braccia di rossor sulla faccla ! Che. La C. Prcndi la rata oh!tuna, e l'aceompagna. Che. Io sono si tremante !--ma se Madama vuole--- Sus. [Coatraff'acendolo.] Lo vuolesi !--lo vuol ; maneo parole. VOI ¥oi What cor? glad f -- CHE SAPETE_WHAT the sa - pe - te ehe is thts feel- tng Malce.s DonWhat ne is --t,--_- Vi - r[Haw can let - to, yearn - rags, vethis -,, _ diit rb? be? Pien di 8trange to de feel Approach, approach now, mo_t ehival, ous commander! Cloe. Ah, never gi_e me flint title so detested ; tt still reminds me that I must needs abandon my dear and kind protectress. S,s And one so lovely. ('he [SH/hn_q.] Oh yes ;--surely { Sos. [_fockmqtam.]'Ohyes_surety! Ah, yon deluder! But now, s,r, for the ballad which this morning you gave me--_,ing tt, pray, to the Countess. Couatess. "Wire wrote the song Sus. Oh, look, now, my lady ! only see how page-like he blu.qms ! Canatess. Take my guitar, and play to our minstrel's singrag. Che. rm all m such a tremble !--but, if madam commands it-Sns. [Mo¢k;ag him.] Poor little boy !_Oh yes, my lady wills iL IS TIIIS FEELING. co - saha-mor? me so *ad? te - in9 .... E per Plea-sure do - sir? my - _2f_ S'm Makes _ me that -- l'ho me .... vo{-met.-- Oh'o- m _ Tell rae AIR. CIIERUBINO. Don-ne re- de What _s thts feel . nel so ,--w nunpains CHERUBINO. cor? glad f to gag Quel-lo ch'm pro _am that de - lights ____t__ o- --_--_- Ca - pit nol so Fet - ter'd, thoughfree! di - let their mean Sqo l'ho 2ffalces me - to, fag, vo, ntt_--- __t___ Sen-toun Whence, too, Ch'o - rub 8pt - r t nd so mar-:!r. o, elf. _ afth_se 1(_ THE l :a MARRI.kGE ia--=-----_-_--_ •_e-Io_ Why am pot sen- to? L'al _T burn -ing ? Why lar. ease. Ri - cer-co uu All is so OF FIGARO. -_m--z-_---_-_-,.,,_---ma do avvampar? _ -freeze ? be al- - no, -tered, _J--._.,r---_-_,..,,Lz:c: --- E inmt 17_t - less l_uo - ri 2Verb ing's di at me-man for ev - to, er, met Non rest; Or so are Tar-non ._cr - ¢r eh'il these /_'on so cos' _? Sos-pi-ro, o ge.mo, But in my breast f Gentler the breezes, Sen-za vo-ler; Day ts more bright; Pal-pl-toe tre-mo, Fai_-er the moonbeams per; night; n_ lhe m_ the _on tro-vo Green-er the pa - ce, forest, No_- to Green-er _us. Presto a not, bel soldato ; Figaro v'informb---Che. Tutto mi diase. _us. Lasciatemi veder. [Ossereando Cherublno.] d'eguale statura. di, hill, Siam G_h quel mant°-'li[Gleva il manta, La C. Che tiff .q Sos. /qlente paura: /at C. :E se qualeuno entrasse _ ,S'us. ]_ntri, ehemalfacciamo_ _'tporta chiude_b. [Va a cMudere lapo_?a.] Ma me pot acconeiargli i capelh _ /,a 6'. Una mi cuffia/2rendi nel gabinetto--presto. [A Cherubmo, come Susamm entra nel gabo_etto.] Che earta quella ? Che. La patente_ Za 6'. Che sollecita gentc ! Che. L' ebb_ or da Basiho. Za 6'. Della fietta obbliato hanna il sigillo. [Rende la patente a Cherublno. Sos. [Con una cuj_a.] II slgillo di ehe q La C. Delia patente. Sus. Cospetto! "ehe premura ! :Eeco la euflia ! La C. Sp_ecmti !--Va bene; miserabili noi, se il Conte viene, [Susanna siede vlcino alia Contessa ; Cherubmo se le inglnocchia davano, e Susanna gll metre la cuff_a, .ARIA._SIrsA_r_.h. Venite, ingmocehiatevi, Restate fermo 1"_ ; Plan, piano or via glratevi ; Bravo ! va ben cosL La faccia era volgetemi ; Olh! quegli oechi a me ; DnttL_simo, ffuardatemi. _¢Iadama qu} non _. Restate fermo IL Pih alto quel colletto-Quel eiglio uu pb pih basso ; Le mani sotto il petto, Ved_emo peseta il passe ? Quando sarete in pih ; Vedremo peseta il passe I Mirat_ il bricconeello, l'dwate quanto _ belle I Che furba guardamra I [A//a Come. hIa Soft pur too geat ti_ ehan- no ges Sen-za _hine on sathe piaee Lan guir co - s_. mu - steFlows fromeaeh rtTl. Sus. Come you hither; my soldier; :Figaro has told you-Che. l_ivery thing, Su_an. Sus. That's well. Now let me see. [Standing back to backequal are with in Cherubbw.] stature. Doff 'Twdlyour do to mantle. a nicety. We [Takes off his cloak. Countess. What mean you ? Sus. Oh, don't be fitghtened. Countess If an)" nne shouhl enter ? Sus. Well, ma'am, what does it matter _ I'll thsten, though, the door. [Goes to *hut the door.] Bat how to trim up our l',*dv with _inglets ? Countess. Why, you can take a head-dress of miae from vender closet [To Chernbino, as Susan,a goes to "thecabiuet.] Wllat paper's that, sir ? Che. My eommissmn-Counless." Theyhe in a marvellous hurry. Che. From Basilin, this mome_t-Countess • .In their haste, too, they have quite for,_ot to seal . _ . it. [Gicb_g _t back to htm. Sns. [Re-enterlng.] Have forgot to seal what ? Countess. Why,'tlle commisston, Sns. Cospetto !--Bttt no matter. Here is tile head-dress. Countess. Behold it!--be speedy; if the Count fin_ him here, he'U ne'er torgive us. [Susanna takes a seat by the Countess ; Cherublno kneeh before her, and Susanna places the cap on his head. A:a_A.--Sos,t_'_¢_.. Come hither, page, and kneel you down, And look me in the fi_ce; But keep you still--you'd better, sir,-Bravo ! he mends apace. Once more I'd have you look at me ; Come, this way tu['n your head ; • Ynu httle rogue,'we'll drive you l,eneG Unless you mind what's stud. Still, I advise you, sir--bravo I lqow let me view you nearer. This cap shows off your graces ; But, when ynu move, remember To moderate your paces. _ow rise and walk about; The rogue looks so demurely. [Ta t._ (Yalmtt_ He'll win each maiden surely, H;s eyes so full of lustre ! Smde that never misses, THE /,a C. M_%2RRXAGE OF FIGARO Che vezzo, che figura ! Se l'amanc le femmine, Hun certo il lot perch,. _'iniam le ragazzate ; or queEle maniche oltre il gomite gli alza, onde pih agitatamente l'abito gli si adutti, Ecco. [Susanna eseq.uisee. Pitt indletro eosL Che nastro /_quello ? " [Cherub!no lo ha legato al braccio. _Eqqel eh' esso involommi. [Parte Susanna col munro di Cherubino. Allorche an nastro legb la ehioma, ower toccb Ie peUe---d' oggetto, Son sola_Ah s_ son sola. [SZ p;_hZa rueS. [DI fuorL] Pereh_ chiusa ? II mio sposo--[Si alzano agltaff.] Oh Dell Son morta ! Vm qu_ senza mantell_in questo state I --un ricevuto foglio--la san gran gelosia I 1'_ And lips aN nude for kisses,-So lovingly they pont. Countess. Complete his transformation. Tack up his sleeves, now, above his elbows, I play you, so that ttm dress may sit upon hml with grace and lightness. Sus. Sus. Yes, Ma'am. [Susanua does as desn'ed. La C. Countess. A httle higher. [Sees a ribbon round hts arm.] What hi, ben's that, sir ? Sus. Sus. The one he stole fi'om me, sure. [Susanna goes off w_th Cherublno's mantle. Che. Che. Oh, when a ribbon has bound the hair up, or only • touch'd the skin of---of some one. La U. Countess. This is folly ; I request you'll give over. [A _oe_ng. 17 C. Count. [Without ] Why shut in thus ? Ea C. Countess. My husband ! [ They come .forward, flurrled, l Go*od heavens I l'm ruin d--you here, stripp'd of your mantle--in such condition--that most unlucky letter--he so 1)rone to suspicion. 17 C. [DI fuarl.] Cosa indugiate ? Count. [Knoclan_ ] Whv don't you ooen La C. Son sola--Ah s). son sola. Countess. What i-s'it ? I'm by myseli" here. II (7. A chi parlato ? Count. You spoke to some one q La C'. Avoi certo, a vol stesso. Countess. To you, sir--only to yourself, sir. [Confusa. [Affecting composure. Che. Dope quel eh'i_ suecesso--il sue furore ! Non trove Che. Oh, his rage will be dreadfifl--what's "to be done altro cons_glio, now_ "l'hls way alone is left me. [Correa celarsl nd gablnetto. [Cherublno runs to hide Mmsdf ln the cabinet. _t C. Ah i mE defenda il cielo in tal periglio I Countess. Into what peril has my folly run me ! [Leva la ehiave dal gabinetto, e corre ad aprlre il Conte, [Takes the keg out of the cabinet, and goes to open the door che entra, to the Count. 17 C. Che novitk ? l_on fu mai rostra nzanza di rinehiuderw in stanza, La C. E'ver ! ma m--io stava qu'i mettendo_ [l C. Via mettendo q La C. Certe robe. :Era meco la Susanna---che in sua camera _ andata //C. Ad ognl mode vm non state tranqmlla. [Esammandola, e mostrandola una lettera da Figaro.] Guardate questo foglio. La 6'. Numi ! _ il fogho, ehe :Figaro gli serisse. [Si fa rumore nd gabineao do_"_ Cherub!no. /'/ C. Cos' _ cotesto strepito ? In gabinetto qualehe casa e caduta, La C. [P& confusa.] Io non intesi niente. II C. Convien the abbiate i grab pensieri-;n mente. La C. Di the _ Il C. La v'e qualeuno. La 6'. Chi volete the sia? /7 6'. Lo chiedo avoi, io vengo in questo pnnto. Za 6'. Ah si I Susanna appnnto-II C. Che passb, mi diceste, alia sua stanza. La 6'. Alia sun stanza, o qu'l--non vide beno. 17 C. Susanna ?---e d'onde viene ehe siete si turbata ? La C. Per ta mia earner!era. Il C. Io non so nulls, ma turbata senz' altro. Za C. Ah, quells serva, pih che non turba me, turba voi stesso, 17 C. E' vero, _ vero. :E la vedrete adesso. Count. [Entering.] What fancy's this _ you were not used till now, Ma'am, thus to lock yourself in here. Countess. 'Tis true; but then I _as busy, sir, arran_ng. Count. Arranging what ? Countess. Celtain dresses. And Susanna was assisting-she's now gone to her chamber. Count. And yet it seems, Ma'am, you do not feel too easy. [Eyelug her keenly, and giving her Figure's later.] I pray you read that letter. Countess. Heavens ] the letter that Figaro would send him. [Cherubino upsets a chair in the cabinet. Count. What noise is that in yonder room ? I'm sure a table, chair, or something has fallen. Cmmtess. [More confused ] Fallen, sir ?--I did not hear it. Count. You must be thinking most profoundly, Madam. ?ountess. Of what ? ?ount. Hml that is yonder. _,ountezs. May I ask who it is, sir? Count. That you must answer, since I have just now entered. Countess. Oh yes; why not, sir _--Susanna_ Count. Who, you told me, went tlfis moment to her chum. bet. Countess. Yes, her own chamber, or that,--I can't be certain. Count. Susanna !--and why, then, seem you in such perturbation ? Countess. 'TJs ior her I'm flurried. Count. I'm m the dark stdl. But 'fis plain you're confounded. Countess. Truly, it seems that my maid disturbs you more tllan she does me, sw. Count. You're right, precisely. .And now this question to settle. Suax.w_rJ. esee dalla sua camera .'.:nuna vesta, ed ascolta indietrt Enter Susx_r_rA, with a dress over her arm, who listens at tht back of the stage, and observes what is passin 9. R U. Count. Susanna, or via sortim ; Sortite cosl vb. Come forth, come forth, Susanna ; Come forth, I say again. 18 THE MARRIAGE Za 6'. Fermatev|--sentite I Sortire ella non pub. 17 C. [Alla parta.] Dunque parlate almeno. Za C. Ton re', tacete. ZIG. Dunque voi non aprite _ La C• E perehe deggio le mio eamere aprlr ? II C. ti_bben lasciate ; l'aprirem senza chiavi. [Irrltamente.] Ehi genre ! /zt C. Come ! porreste a repentaglio d'una damn l'onoro. //C. ]E vero; io sbaglio. Voi la condiscendenza di venir meco avrem---Madama, eecovi il braecio. Andiamo. /,a C. Andiamo. II C. [Alzando la voce.] Susanna stara qua. fin ehe torniamo. [Partono---Susanna esce eva alla porto dd gablnetto. OF FIGARO. Countess. No, stay within--for shame, sir,-You call for her in vain. Count. Then speak, at least. [At the door Countess. I will not--hush ! Count. Then, it seems, you won't open _ Countess. And _ hercfol:e should I do a thing so absurd ._ Count. I ask no longer ; I can do without you. [Angrily• ] Who waits there _ ' Countess• How, sir _ you bill not surely take a fieedom stl indecorouq q" Count. You're right, ma'am ; I own it. Pray be so condescending as to come with me a n_oment ; my arm is quite at your service. Let's go, ma'am. Countess Let's go, sir. Count. [Ratsmg hts vo_ce.] Susanna here will wait for our returning. [Exeunt--Susanna goes to the door of the cabinet. DUETTo.--SusANNA e CHERUBINO. Sos. Che• Sus. Che. _ _. • Sus. (.'he. Sus. Che. Sus. Che. Sos. Che. 5'us. Che. Sus. Sus. I DUET--SuflANNA Aprite, presto aprite, Aprite, _ la Susanna ; Sortitc, sortite, somte, Via sortite, Andate via di quh. Abime I the scene orribile I Che gran fatalitk! Partite, non tardate ! Le pnrte son serrate. Le porte son serrate. Sus. Che mm sarh,. Qu). perdersl non giova. V'uceide, _e vi trova. _I'uecide, semi trnva. Veggiamo un pn qu$ fuori ! Sus. _ Che. Sus. Che. Che. Sus. Che. _ and CHERUBINO. Be quick, dear Cherubino ; Quick, open ; 'tis Susanna. :Now hasten, now hasten, now hasten. 'Tis Susanna Now haste away from here. But where shall I betake myself? I see no refuge near. You must not stop a minute. [Trying the doer. How ? loek'd ; the deuce is in it. 'Tis lock'd q the deuce is in it If affairs don't mend, how will it end q I'm in a pretty way now. He'll kill you'ff he finds you. I've no desire to stay now. This comes of love's devotion ! [Going to the window, and making signs, as if about t_ [Andando alla finestra, pretendente di saltar glh. leap out. Dh proprio nel giardino _ How far off lies the garden ? Fermate, Cherubmo ;-Sus. Oh, pray give np that notion ;-,t ,. * Fermate, fermate, per pier,4,v• 1is twenty, full twenty feet below 1 Un vase, o due, di tier! ; Che. :No matter ; I defy it. :Plh nml non avverrk. Take heart ; for down I go. Tlopp' alto per un salto ; Sus. No, no ; you must not try it ;-_Fermate per pmt_. 'Tls twenty feet below. Qu'I pcrdersl non giova. Che. Yet still I needs must try it. _Fermate, Chernbino ! Sus. Oh, pray give up that notion. M'uccide, se ml trova ! Che. Theze's danger to delay it. Troppo' alto per un salto_ S_. More danger to essay it ;-Fcrmate per pietk ! 'Tis twenty feet below. Lascmmi. Che. Let me go. Pria di nuocerti, nel fuoco volerei ! Do not doubt me ; rest securely ! Abhraccio te per lei ! [Bacia Susanna. This kiss you'll give my lady. [Kisses Susanna. Addle ! Cosl si fa ! Adieu ! A.nd now here goes. [Sorte dalla JTnestra e sara ffih. , [ Gets out at the window, and drops below. Ei va a perire, 0 Del ! Sus. He II break his neck full surely.. Fermate, pmtk ! Was ever such a madcap l Fermate, fermate ! Return, sir--return, sir. Oh ! guarda il demonietto, come fugge ! _ gik un Sus. Oh, see the httle devil, how he scampers ! he's a mile m_glio lontano Ma non perdiamcl invano ; enoff already. Let us not waste the tzme, though• triam nel gabinetto ; venga poi lo smargiasso ; io Within the room I'll plant me. Come my lord qu'l l'aspetto, when he pleases, there will I await him. [Entra nel gabinetto e ferma la porto. [ Goes znto the closet and shuts the door. Rientra _ CO_'TE cM porta in mane una leva. La Co_¢rEssx l'accompagna. Re-enter the COU_T, carrylnq a crowbar, accompanied by the COUNTESS• /7 6'. Tutto e come il lasciai ; volete dunqne aprir voi stessa, o deggio ? La C. Ahim_ ! fermate, e ascoltatemi un poco; mi eredete capace di mancar al dover ? //C'. Come vi place ; entre quel gabinetto ; ehe v'e chiuso vedrb I La C. 8i_ 1o vedrete, ma uditemi tranquillo. Count. All is just as I left it ; now your decision--will you open or not, ma'am ? " Countess. Pray you forbear, sir, and attend for a moment, do you think I could ever to my duty be false ? Count. Really, you poze me ; but I must know_ Signora, who is hid in yon room ? " Countess. Well, you shall know it ; but hear me first with calmness. THE /7 C. La C. Il C. La C. II C. Non _ dunque, Susanna? E un fanciullo. Uu faucial ? Si: Cherublno. E mi fat_ il destlno ritrovar questo paggio in ogni loco? Come--non _ partite ? scelleratb----ecco i dubbj spiegati l ecco l'imbroglio--¢cco il raggiro ondo m'avvertl il foglio, _INALE._IL /_ C. MARRIAGE COh'TE e LA OF FIGARO. Count. It is not, then, Susanna_ Countess. 'Tis a child, sir. Count. How q a child ? Countess. Yes: Chernbino. Count. Zounds ! is it, then, my fortune to be cross'd by the varlet every moment ? So, so ; he's not departed _ base deceiver--now the whole is explaincd, Ma'am ; hence the contusion. Tlns is the meeting hinted at in the letter. PI:NALE.--CouNT and Cou_vEss. CONTESSA. Esci ormai, garzon malnato I Sciagurato, non tardar ! La C. Ah ! Signora I quel furore ! ]Per lm famml ilcor tremar! /7 C. F_d' opporvi ancor osate ? La C. :No, sent!to. Il C. Vm, parlate. La C. Giuro al ciel ch' ogni sospetto--E lo state, in che il trovate, Sciolto il cello, nude il petto. /7 C. Sciolto il cello, nude il petto-Seguitato. La C. Per vestlr fcmlnee spoglie-11 C. Ah ! eomprendo, indegna moglie ! _li vb tosto vend!ear ! [Prende infurlato let letm. La C. Mi fa torte quel trasporto : M' oltraggmtea dub!tar ! /7 C. Quk la oh!ave. La C. Egli h innocente. Voi sapete-/7 C. Non so niente. Va lontan dagl' oeehi miei, Un infida, un empia, sei-E mi cerchi d' infamar. Za C. Vado, s_--ma-/7 C. :Non ascolto. Let C. Ma-/7 C. :Non ascolto. La C. :Non son rea ! II C. Vel leggo in volto. Mora, moral [La Uonte_saglid'a lacMave. La (7. Ah 1 la cieca gelosla, Qualche eceesso gli fa far. 17 6'. More, more, e pitt non sia Rio eag|on del nile penar ! Ah, comprendo ! 19 Come, come out, you little villain ! Forth, th_s instant, you had best. Countess. What a tumult all for nothing ! Spare him, prav, at my request ! Count. ]9are you make st_ch intercession Countess But a word, sir. Count. Welt, let's hear it. Countess. He is free fi'om all transgression ; Though, I own it. his strange condition Well might waken your suspicion. Count. His eondmon wakes suspicion 1 Pray you finish. Countess. In a woman's garment dressing_ Count. Oh, my rage is past expressing ! But on him I'll vengeance take. [Seizes the crotobar tn a rage Countess. Oh, you wrong me by this fury : Yes, indeed, my heart will break. Count. Quick ; the keys here. Countess. Spare him ; he's guiltless. Ah, you know, sirCount. .I know nothing. Hence : away, away for ever ; From this moment we must severPray'ts and tears alike are vain. Countess. Well, sir, but think_ Count. I'm deaf, Ma'am. Countess. But-Connt. I will not hear thee. Countess. Only two words ! Count. Words cannot clear thee,-Yes, he dies! [The Countess gives Mm tttekej Countess. Vain it is that I would brave him ; Vam are all my pray'rs and sighs. Count. Yes, he dtes; there's nought can save him. 'Tis in vain my wrath he flies ! Ah I I know all 1 Coant the door ; in tears/qiagi [17 Conte upre la porta ; la Contessa s_ yetta afl'annosa [ Thehersc/f forces the Countess sopn_ una sedia, coprendosl gli occM. ,., upon a_e sofa. 8uSx._x esce dal gabinetto, con arla grave ed ironlca. Count. Susx_, enters from thegravity. Cabfnet, wft_ a look of /7 C. Snsannal Count. Susanna ! La C. Susanna! Countess. Susanna ! Sus. Signore !-Sus. Yes, Signor !Cos' i_quel stupore ? Is that so astounding _. I1 brando prendete _. Is that so confounding _. II paggio nee!dote, :But, if that you will, sir, Quel paggio malnato, Poor pages to kill. sir, Vedetelo quk ? What say you to me ? /7 (2,.. Cho seuola I Count. How cunning ! La C'. Che storia_ real questa_. Countess. What means this contrivance Spsanna era lk. Susanna !--she here _. Sgs, Confusa hun la testa, ,.qtts. They're puzzled, bew.Jder'd-Non san come vi_. The thing is qmte clear. II C. La testa girando mi vk. Count. I'm puzzled, outwitted, [ fear. Sus. [Con ironia mostrando il gablnetto.] Sus. [Ironically pointing to the cabinet.] Guardate, qui ascoso sara. I Examine---perhaps there he lies ! /l C Guardiamo--guardiamo, i Count. I'll do it_Pll do it, Qu'l ascoso sartX. Since thus you ad.vise. [/7Cone eat,.:, nd qab/nem,. [ The Coum 9o_ late th _0 Ea 6'. - THE MARRIAGE OF FIGARO. Susanna !--son morta I I1 flato mi manta ? Plh lie!a, pih franca ; In salvo b di gin. Countess. Susanna J--I'm ruin'd ! What fiction to use now ? Sus. Sue. :Be bolder--no terror-He's off now, the Page. /7 Conic l The Count returns, ¢onfused confu$o. Il C. [Aparte.] Che 6baglio mai presi[l esce, Count. [Aside.] How strange is my error l Che sbaglio mai presi l-] cannot conceive_it Appena 1o credo ! I scarce can beheve it ! Sea torte v' offesi, But, if I've offended, Perdono vi ehiedo, [AIla Cont_qa. It ne'er was intended ; [To the (buntess. Ma far burla simile Such jokes, though, may justify 3E poi crudelt_. Suspicion and rage. /_.a C. I Le_on ,5'us. vostre mertan follie piet_ /7 C. Io v' amo. La C. :Nol dlte. //6*. Vel gmro ! 6'. blentite. Son 1' empia, 1' infida, Che ognora v' inganna. //6'. Quell' ira, Susanna, M' aita a calmar. •S'u$. Cosl si coudauna Chi pub sospettar. La £7. Ah ! dunque la fede D' un' anima amante, Si fiera mercede I)oveva sperar. ,S'us. Cos_ si condanna Chi pub sospettar. Signora ! 11 C. :Rosina ! La 6'. Cradele ! pih quella non sono: Mail misero oggetto ])el vostro abbandono_ Che avete diletto Di far disperar. Sus. IlC. Za C. //6'. .La 6'. II C. .La C. 1l C. _us. C. ll C. Sus. Za C. !l C. Let C. Sue. /7 C. Let G'. Sus. Countess. t Your rudeness conduct met; and indeed, passion sir, sdeserves hie ne'er can all you've forget. Count. ! love you_-Countess. You mock me. -- g,,_ .o_w"y'Su protested, My sight you detested. Count. Susanna, pray aid me ; My wit is too slight. _us. Oh no ; for my lady Is all in the right. Count. 'Tis thus I'm rewarded For all my devotion, With constant commotion From morning till night. Sue. For once, though, my lady Is all in the right. Fray, Madame ! Count. I¢o_ma ! Countess. Ah, cruel ! don't call me Rosina: That name is the token Of vows that are broken, Of love and affection That long since are dead. Ah, cruel 1 I once was perfection ; :But those days are fled ! ]_ troppo punito, _"You use him sevel ely ; [Persuasively to Connt_ I Confuse, pentito, [Piani, aY.a Contessa. Repentant sincerely, Abbiate p_etb.. Count. t Forgive _, ' I pray. Son troppo punito, Sue. Soffrir si gran torte Quest' alma non sa ! Mail paggm rinchiaso ? Count. Your tales of that urchin Fu sol per provarvi. Countess. Were fictions to vex you, Ma i tremiti, i palpiti ? Count. Your tremors so manifest :Fu sol per burlarvi _ Countess. Assum'd to perplex you. Ma an foglio si barbaro ? [Mostra la let!era. Count. That letter so horrible ? [Pointing to the letter. _ D, F,garo _ il foglio, Sus. _ By Psgaro invented, "_ E avm per Ba_dm. Countess. ) Through Bassi' then presented. Ah, perfid_ ! so voglio.-Count. ']?he scoundrels I I'll requite them. _ Perdono non merta chi agli altrl non dk ; Sus. He meats not pardon who cannot forgive ; "1 Perdono non merta ehi agli altrl non dA. Countess. The proverb holds good here, to live and let live. Ebben, se vi place. Count. To all who've offended Commune _ la pace. :Be grace then extended ; :Bosina inflessibde con me non eark. Rosma no longer is resentful, :1hope. Ah I quanto, Susanna, Countess. Ah ! gentle Susanna, Son dolce di core I How teeble our sex is l IDa la mane al Conte. [Gives her hand to the Count DI donne al furore When most anger vexes, Chi pill crederk I How prone to give way I Cogl' nomin, Signora, Sue, If man's the offender, Girate, volgete ; In vain we resist, Ma'am ; Vedrete, che ognora He coaxes, persists, Ma'am, Cadc poi lk. And gains the day. Guardatemi t Count. _orgiveme, dear1 Iangrato I Count_. UnsTateful I THE MARRIAGE //a. S_s. Guardatemi ! He torte, e ml pento. _ Da questo momenta, II La C.6'. t Quest' Appreuder alma apotrk. conoseerla, OF FIGARO. Count. I'm wrong, I fear ; But, then, I do mp0nt me. _ I'm glad, sir, to hear it, _us _. ._ _oumess. • .u _ Though Yet hope stillfor much tile best. I fear it, Count. I pray yon believe me, I woukl not deceive thee, And hope for the best. Entra FxO_._O. Enter FtoA_o. Fig. Signore, di fuor], Son gi_. i suonatorl; I,o trombo semite, I pifferi udite ; Tra cant!, tra ball!, De' vostri vassalli. Corriamo, voliam% Le nozze a compir. 2"/ 6'. Plan, piano--men Fi_ • La turhapiano--men m' aspetta frettal ! Piano, Un dubbio toglietemi In pria di partir, Fig. Count. La cosa _ scabrosa_ __.ountes.. " s j Oh,We've thin ismatch'd a poser,-him at last! Sus _g. ( ,. • Count. Oh yes, !is a closer,_ They've got me now fast ! Pray you tell me, Signor Figaro, Tlns same letter do you know _. [Showing a letter to F_j_tt Fiq. _o ; not I, sir. Sus. That's a lie, sir. Fig. No ! Sus _" _._s_ " I [Partendo, _ Cont_ lofivma. fretta I Con Com' artehale finir carte_. Convien quk scoprlr. Conoscete, Signor Figaro• Questo foglio, chi vergb _. [Mostra la let!era a Figaro. _ol conoseo :Nol conosei? No. Fig. us. I _1 Fig. Count. So please you, they come, sir. With horn and with drum, sir ; The trumpets me screeching, The little fife_ bqueaking, With dances and staging, And hells gladly ringing. Proceed, sir, with speed, sir, The marriage to brad [As he _s departing, the Count g.aps ldm Piano--less prating. The people areout, wamng l Before x_e set though, :Resolve me this doubt, do, Which comes to my mind_ _s_. F/g. ' /7 6'. _(a. us. ga C• E nolno, Per recarlo desti lqo, no I?a Don Bus!lie ? Tn c'intendi ? Olbb ! oibb I :E nol sai del darner!no-Che sta sera nel giardino-- St_s. Countess. But To deliver you gave ? l it to Bus!lie ? Fig. h_o_no--no Count• Can't you answer ? Fig. I scmcely know. Sus. Sure, we've heard an asslgnation-Countess. :For this evemng is intended ? • IlFig _. • Io non lo so. Cereicapisci. invan difesa e scum. Gi_ I1 tun ceffo gib. t' accusa, Vedo ben, che vuol mentir. _[ente il ceffo, i.o gi/_ non menlo. F_g. Count. Count. Fig. LaSus'C. // C. { Il talento aguzzl m vane, ({PalesatO:No v'_ahbiamnulla dal'ridir.arcan°_ Che rispondi ?-- Fi._. Fig. Sus. :Nlente, niente. ]Ounque accord! ? :Non accordo. | Eh, via, chetatl, balordo, La G. Fig. ) La burletta ha da flair. Per finerla lietamente, _E all'usanza teatrale_ IIn azion matrimoniale Le faremo era seguir. _us. Fig. _ Deh, Signor, nol contrastatta, La 6'. _ Consolate i miei desir I Il C, - Mareellina I Mareeliina ! Quanto tardi a eomparir _. V/enn A_a'o_lo Aba. 'Pen honor, nay. 'Tis in yam that ? you denied it ; Comprehended Spite of all your tricks to hide it, Blushes still the truth betray. Fig. Looks may lie, bat I speak truly. What's the use of riddles weaving, Sus. _ .Not a soul of us deceiving ; Countess. ( Pray give up your idle jest. Count. :Do you own it a. F_g. Count. F_g. ,, _us. _ountess. Fig. :Not all, sir.thee. Theyat accuse Pray excuse me. ( :Nay, but now glve o'er joking, _ For the thing grows too provoking ; ( :End the farce, the curtain fall But, to make an end dramatic, After these our ways erratic, 'Tis a custom most emphatic, Marriage now should _xind up alL Sus. Fig. _ Laving now aside your anger, Countess. _ :1'o our wishes vmld, I pray. Count. [As_de.] Marcellina ! "Marcellina ! What so long can make her stay ? mezzo ubbrlaeo, portando un vase di vide, co" A_TOI_IO enters, intoxicated, carrying in his hand a $om_ gambi sehiaeeiati, pot of violets, with thew stems broken. " Ah, Signor I Ant. Oh, my lord ! _ MARRIAGE THE [l C. Ant. Cosa _ state ? Che insolenza ? Chiil fecc ? chi fu ? OF FIGARO. Count. What's tile matter ? Ant. Who has done it ? That's what I weald know. Sus. [.a C. _ II C. _"F_g. ( Cosa dici ? cos' hal ? cosa i_nato ? Ant. A_coltate I Sus. Conntess, I What's tile meaning, forsoothj of this clat, Count, # Fig. i tel. ? Ant. Give attention I _ L,C. _Viawla, dis.. " _ _• 4 J_nl; non Sus t, ount,conn,_, _F rtg. _...... ( _n_. 'e m'_a/balcone, che gtmrda in giardlno, Mdle cose ogni d' gettar veggio, E poc' anzi pub darsi di peggio, Vidi un hem, Signor mio I gettar gili I1 Co Dal balcone I Ant. "Vedcte i garofanL II C. In giardino _. Ant. S'1! Ant. Su_. Ant. From that window, upon all my flowers. They are flinging, still, rubbish in showers ; But just now, whmh I take more unkindly, They have thlown down upon m0 a man. Count. From that window ? Ant. Yes. Only see these gilliflowers. Count. In the garden ? Ant. Yes. c.{[A Fig.o.] Figaro all' Cosa sento ? -Lus'C t Costul ci sconcerta ! • )Quel briaco che venue a far qul ? Fig II C. [_von k_ osservand_lL] :Dunque un uom, madov' b ? 9o¢ _ gito ? Ant. Ratto, ratto il birbone b fugglto, ' :Ead nn tratto dl vista m'useL Su' [Plan a Fiqaro.] Sai ? ehe il pagglo. Fig. So tutt'o, io vidi. Ah, ah, ah, ah I /l 6'. Taci lb. ? Ant. Ant. 1l C. Ant. [ { tess [To Figaro.] Be on your guard now. _rhat have I done ? Sus. todetect him.. aces he want here ? Countess. (l He'ssure But this dtunkarfl--what tg. Count. [Not notlcinq them.] But, if this be true, lAd Antonfo. I Where has he got to ? [To Antam'a. Ant. Oh, in double quick time he ran off, sir--"Inthe twinkling of an eye he was gone. Sus. [Aside to FlgaTo.] 'Twas our page, then ? F_g. I knew lt--I saw him ! [Ridendo. I/a, ha, ha, ha ! [Laughing. Count. Qmet, there I Ant. [A F_qaro.] Cosa ridi? Fly. lAd Antonw ] Tu sei cellO dal sorger del dL II C. t De SO SLOW. Ad Antonio.] Or rlpefimi, ripefimi, Un uom dal balcene ? Dal balcone. Yu giardino ? In _)ardiao. Ant. [To _Sgaro.] ]What! you saw him ? Fzg. [1"o Antonio u Hold your tongue, sir, for once, if you'rd wise. You are drank, and know not what you say. Count. [To Antonio.] Just r_peat to me your tale once more. He Icap'd from the window ? Ant. :From the window. Count. On your flowers ? Ant. On my flowers. Sus.. La C. _ Ma, Signore, se in lui parla in vine ? S us..Fig. # _ 'Tis the wine that speaks out of the fellow. II C. [Senza fare attenzione a low.] Segui pure, segui pure _ N_'il volto 11vedesti ! Ant. :No, nol vidt. Sus. e Za C. Gla] Figaro, aseolta! Figaro, aseolta! II C. St ? Ant. :Nolvidi. Fig. [AdAntonio.] Via piagnone stb. zitto unavoltal Per tre boldi far tanto tumulto ! [Accenna,_o i fiorl. Giacchh il fatto non pub star oeeulto Sono io stesso saltato di IL /-/C. Chi q voi stesso ? Fig. Che stupor ? Sus. e La C. Che testa ! che ingeg-no ! II C. Gib. creder nol posse. Ant. Come mai diventaste si grosso _ II C. G_b.meder nol posse, nol posse. Ant. Dope il saho non festa cosL F_g. A chi saha suecedi cosL Ant. Chi fl direbhe ! Sus. e La C. Ed inslste quel pazzo ? II C. Tu che dlcl q. Count. [Not attending to them.] Tell us further, did you know him ? Let's have no conceahng ! Ant. No,_oh, no, sir. Sas _" Countess. :Now, then, mind and be careful. Count. Yes I Ant. Oh, ne, sir. F_g. [To Antomo.] Was there ever, now, seen such a booby ? [Pointing to the .flowe_. I'll be honest, the truth now revealing. 'Twas myself that you saw leaping down. Count. How ! yourself, man F_g. Yes ; _ hv not ? Sus. _" Countess."How clever ! what quickness 1 Count• I cannot believe it : 'us fiction• Ant. You'd a d_fferent look when yen jump'd. Count. I cannot bcheve it. Ant. You have grown since you leaped, then, much taller Fig. Yes : when jumping, i make myself small. Ant. Well ! I never ! Sus. _" Countess. Why, you surely are frantic _. Count. Now, what say you ? Ant. E a me parve il ragazzo. ll G. Cherubin q. *Sus.e ga C. Maledetto I maledctto I Ant. Why_ he seem'd but a boy, sir. Count. Was t the Page ? Sus. _" Countess. What a question I how unlucky I Fig. [Ironlco.] Esso appunto, esso appunto, Da Siviglia a cavallo qul giunto ; Da Sivigfia or ei forse sara. Fig. [Ironically.] Yes, in sooth, sir, That's the truth, sir. He from Seville's remrn'd here on horseback ; At a galop, no doubt, he hascome. f _l_lg. ( LONi*I/'ess. THE Ant. _ARRIAG]_ OF FIGARO. Questo no, questo no, ehe il cavallo lo non vidi saltare di l_. 17 C. Che pazienza ! La C. e Sus. Come mai ! Jl C. Flmam questo ballo ! La C. e Sus. Gmsto ciel finirk ? ll C. [A F(qaro.] Dunque tu _. Fiq. Saltai glh _. ll C. Ma perchi_ ? F_g. Ii timer. 11 C. Che timer? Fig. Lk rinchmso, [M'ostrando z7 gablnetto.] aspettando quei care visetto, tippe tappe an sussuro fuor d' n_o; voi gridaste_lo scritto biglietto, saltai gih, dal terrore confuse; e stravolto m' he un nerve del pie. [Freqandosl il piede, Ant. [ Cava fuorl ddle carte, ele mostra a F_garo.] Vostre dunque saran questo carte, che perdeste ? 17 G. [Strappandde glide da.] 0li). ! porgfle a me. Fig. [Aparte.]Sono in trappola, sono in trappola. Sus. e La C. :Figaro al'erta ! II C. Dite un pb, questo foglio cos' _ ._ [_/lostrando glielo da lontano. Fig. Tosto, tosto, ne he tanti, aspettate ! Ant. Ant. Ant. _8 _:_o, not so, sir ; you're wrong altogether : They flung frmn the window no horse. Count. Too absurd, sir. Countess _" Sus. We are los', ! Count. I'm tired of these follies. Countess _c Sus. Heavens ! how will it end ? Count. [To F_qaro] Then, 'twas you_ F_q. Took the leap. Count. And for why _ F*g. 'Twos through fear. : Count. Why through fear ? Fig. I was hidden there, [Pointing to the Chamber,] await. ing till she was alone, sir, when tip, tap, tip, I heard voices murmuring; you call'd out then-and, dreading" your anger, down I leap'd, all confounded by terror ; in the tumhle I sprain'd, too, my foot. [ Preten&nq to rub his ankle. Ant. [Show_ng to Figaro a folded paper.] _I suppose, then, these papers have fallen from your pocket ? Count. [Snatching them ] Indeed ! give them to me. Fiq. [Aside ] I am caught at last--I am caught at last. Sns. _" Countess. Figaro, caution, Count. :Now explain. What's contain'd in this note ? [Showing it to h_m, at a distance. Fig. I've so many that really I am puzzled. [F_garo takes several papers from his pocket, and pretends [Cava dl tasca molta carte, • le esamina, to seek what is wanted. Sark forse il sommario de! debiti ? _i_. 1go ! la ;llsta osti. e tu laseialo I 1)arlato lAd degl' Antomo.] Sus. e La C. Lasciami, e pare ! F_g. Laseialo e partl l nt. 1)arto s$, mase tome a trovarti I Fig. Vanne, yunna, non temodi to. [Antonio parte; il Conte mostro anoora il fogllo, e la Contessa veda ch' _ la patente. Oh, perhaps 'tis the list of your creditors. F_g. ! the names ourAntonio.] guests, sir. Count. :No Speak oat, then. of[To Don't you worry him, Sus. _ Countess. Yes, be off, old bahbler. Ant. Fzg. Well, I go ; but if once more I catch yon-Yes, be off; yon cannot frighten me. IAntonio qoes ; the Count again shows the paper, and tl_ Countess sees that tt is the comraissmn. 17 C. [Ad Figaro.] Dunque? [Ironlco.] Coraggio! Count. [To Figaro.] Well, sir? [[ronicallg.] Takeconragol [La Contessa guarda sopra le spalle del Conte. [The Countess looks over the Count's shoulder. C. [Plan a Susanna.] O, eiel ! la patente del paggio. Countess. [Aszde to Susanna.] Oh, heavens I the page's commission l ,Sus. [Aparte a Figaro.] Giusti De! l la patente I Sus. [Aside to Figaro.] All ye saints, the commission l Fig. Ah, che testa ! ah, ehe testa I Questa _ la patento Fzg. How forgetful ! what a memory ! Why, 'tis the eke poe' anzi il fanciullo mi di_. commission which at parting he left, sir, with me. 17 C. Perehh fare .a Count. What the object ? Fig. Vi manca-Fig. It wanted-2"/C. Vi manea _ Count. It wanted ? La C. [A F_garo.] II suggello. Countess. [Prompting him.] Sealing---sealing. Sus. II suggello. Sus. Sealing. Il C. [A Figaro] Rispondil Count. [To F,garo.] Reply, sir. :E 1' usanza• F_g. 'Tin the custom-Fig_ II C. Su via, li confondi ! Count. Why this hesitation ? Fig. E 1' usan_ di porvi il suggello. F_g. Such commissions are seal'd when transacted. 17 C. Questo birbo mi toglie il cervello. Count. Oh, thl_ rabcal will send me distracted. Sus, _ r_art_ 1 Le mi salvo da questo tempesta, _ f If this tempest I safely should ,_us d La 6'. "1t_t" _'a :Pik non avvi naufragm per me. Countess _ [Asl e.] weather, •( I will never again trust the sea. 170. TuttO, tutto _ un re!stere per me. Count. All remains still a riddle for me. [ Gualdsce ll foflio. [ Tw_stlng and rumpling the paper, Fig. Sbuffa invano, _ ta terra calpesta I F_g. You may rave, and may pull at your tether, Poverino I no sa men di me. But still you are no match, sir, for me. Entrano M2kRCELLINA, BA.SlI.IO, e B/KRT" ",O. Enter MARCELLIN&, BAgILIO, and :BARTOLO. Mar. Bus. _ Voi, Signor ! che giusto slate, .Bar. ] Ci devote era aseoltar. 17 C. [Aparte.] Son venuu a vendiearmi, Ed io mi sento a consolar. Mar. Bas. I Gracious Lord, and noble master, Bar. _ At your hands we justice pray• Count. [As_de.] They are come now all our plots to baffle Scarcely know I what to say. II Svs.C { [Aparte.] Countes_ S,,s. F(q. } iAside.l rimedio ritrovar. SonQual vemlti a sconeertarmi, IThey am puzzled say.to baffle; are comewhat our toplots _4 Fig. ll C. Mar. THE MARRIAGE Son venuti a sconcert_rmi, Qaal limedio ritrover. Son tre stolldl, tre pazzi ! Cosa mai vengono a far _, Pian p]aniu, senza schiamazzl D_(a ognun quel che gli par. Un impegno nuziale [Al il Conte, parlando di Figaro. Ha costui con me contratto, :E pret_ndo che il contratto Deva meco effetuar. OF FIGARO. Fig. You arc thl_ee egregious boobies ;-What the plague do you want here Count Gently, gently, I command you ;_ Let" them n:lake their purpose clear. Mar. [To the Count, speakln9 of F_garo. ] :Noble Count a_k for jusnce-'Gambt this traitor who has broken Here to-day the rearrange token, Which before he gave to me. Za Sus.C.Fig. } Come I come ! II C. Ola ! silenzio, silenzlo ! Io son qu_ per giudicar. Bas. Io com' nora al monde cognito, Vcngo qu_ per testimonio :Dal promesso matrimonio, Con prestanza di danar. _us. ) Countess. Sus. Fig. } What's this ? what's this ? Count. He la I Be silent !--attention--attention I am hcre to judge the case. Bas. I have come, my Lord, to offer In this case my testimomal Of a promise matrimonial, By defendant made to her. I Sus. ) 'Tis too bad, sir ; Za C. t Son tTe matti. Fig. Count. Ola ! silenzlo, vedremo. I1 contratto leggeremo, Tutto in ordm dew andar. Countess. )_ Very They mad, are mad, I[ F_g. sir. s_r,_ [ Count. Still l--let me read the contract over; ] Then the truth I shall discover; [ I'll be jus_ to one and all. _ Certo un diavol dell' inferno Count. Qul et ha fatti eapitar. Bar. Bus. I Qualche name, a noi propizio, _ Count. _ Comes to help us at our call. I Bar Bus. )_. Sure some genres, most propitious, FINE D_LL_ _TTO PRIMO. SCENA END OF THE FIRST ACT. II ACT I.--GablneUo.--I7 CeNts, che passeggta turbato, e riflesslvo---SusAl_a in fondo, 17 C. [Vede Susanna.] E Susanna ! Chi saeh' ella tradito abbia il segreto mio ; oh se ha parlato, gh fo sposar lavccehia. [A Susanna.] Cosa bramat¢l Sus. Mi par che siete in collera. -/'l C. Volct6 qualche cosa ? Sus. Signor, la rostra sposa ha i sotiti vaporl il rosette degli odorL I m confounded F_b°umess") ' .t }_aa'r Bas. Count & Bar What a lucky hit is this now' Sus. Countess, _" Fig, Desperate, I fear, our case is. 3[ar. Bus. Count, _ Bar. How it lengthens all their faces l Sus. _ Sure some devil cross and vicious _-tq. _ountess. )_ Does his best to ruin all. 2]Iar. ) Fig. G. t Qul h ha fatti eapltar. ,_lar. "b ATT0 t us" . I'mastoundod Sonconfos., _" t Son stordita. q" Bus. II C. e Bar. Che bel colpo, che bel case I M;_r. Sus. La C. e Fig. Disperata, sbalordita. Mar. Bas. II C. e Bar. _ cresciuto a tutti il nose. Sus. I e vi chiede //(7. Prendete. ,Sus. Or eel riporto. 12 C. Ah, no : potete rltener]o per eel. Sus. Per me ? Questi non son mall da donne trivlali. II C. [Ironlco.] _'n amanto che perdi il cara sposo sul puntod' ottenerlo-Sus. Pagando Marcellina colla dote che voi mi promet,testi-// O'. Ch'io vl promisi I quando ? 8us. Credea d'aveflo inteso. II. SCENE I.--A Cab,net.--The Cov_'T discovered, walking up down, withend. an air of trouble and reflectlon--SusxN_,'a and at the further Count. [Perceiving Susanna.] 'Tis Susanna !--who knows may-be she's told the Countess of my intriguing ; if she's hetray'd me, her lover weds the oht woman. [To Susanna.] What brings you hither? Sns. I fear'd that you were angry, sir. Count. There's something that you want, now. Sus. My Lord, your noble Countess has got her usual vapors, and has dispatch'd me for her smellingbottle. Count. Then, take it. ,%,s. I'll soon return it. Count. Oh, no : if _'ou require it, keep it yourself. Sun. Myself? Vapors, sir, belong but to ladies of fashion. Count. [Ironically.] But a damsel who's like to lose her husband upon the day of marriage-Sus. By giving to Marcellina the dowry you promised to Susanna--Count. When did I make such promise ? Sus. I thought I hoard you say so. THE /7 _ MARRIAGE Si, se voluto aveste intenderml voi stessa. OF FIGARO. [ Count. Yes, on condition that you listen to my wishes. volem, it is you do wish. DUETTO.--IL [/C Su_. Sus. II C. Sus. //(7. Sus. _o5 CONTE e SUSANNA. Crudel ! perche finora Farmi languir cosl ? Signm, E mio doverela edonna quel ognora di sua Eccellenza, Tempo ha d, dir di si. Danque in giardin verlai ? Se place a voi, verrb. E non mi manchelai ? No, non vi maucherb ! 311 SENTO DAL DUET.--CouNT and SUSANNA. Count. Too long you have deceived me ; Hope, weary, bids farewell. What my passes e il mio 1 Sus. Oh, that's dutyin; her but, bosom sooth, I do not know what A maiden dreads to tell. Count. You'll meet me ill tile grove, then? Sus. When sunset's on the lea. Count. And do not mean it falsely ? Sus. Oh no ; rely on me ! CONTENTO--WHAT DU_.T. TRANSPORT NOW IS tlJ_, SUSANNA (Aside.) \t _] II FLYING. COUNT and SUSANNA. • Sen- sa - te - mi, so ,f _ Oh COUI_T. -_---_ -_z_-:_-_, _Ii What : ___ -- :_:_-----_ sen-to .... dal con - ten- to. trans * pc_'t now is fly - ing --- -4 Pro-no di gio-iail Thro' this en - rap - tured may the scheme .Pro I ____=i cor breast! Mi What I_-_ILl _1 II men-to, Voi che inten-de-te a - mor, try - _ng, Br_ng aU to peace and rest, Scu - sa .Bring all _I_:-_ =:_-=2:'-_-----_, .--•--_,:I_:G-. _ " \I_-- tt _1 -_-_ ---_--_ ...... sen - to ............ dal con- ten trans - port now is fly S_ pia-cea At twi-light 1_':)/ = .... -rai'-? hour f • ____I.....__ ______---_,_--_ ....... No, non vi mancheOh no, de-penal on ' lb. me. *'--_. _ ....... Pro-no d_ gio-iafl cur. Thro' _h_sen - rap - tu_ed breast. voi, ver rb. I w_ll be. - . --_- _--¢:__- ..... -----M--¢ ....... Duuque in giardin ver - ra - i ? Then, bb the gar - den bow-er _ ........ ............. 1" '1 - ,_--°--o--t:_=_.--.-=.... -_:m-_-_ _-+--" ........ - to ...................... - ing . --_=__---_--_ I _ • te - mi, ¥0_ ch'mten-de - te a- mor. to peace and _est, to peace and rest l -- -_• -__ .-7---- ......... S,! Yes l d ......... --_ v_r'-: ra"[" -i?the gar-den, -.-.-.-I -? T _ " -- __ ' _- -•_ ......... E non mi manche You'll not for- get the -_-_ • _ ___ _ Nol 1Vol ' Non-m-anche----ra - i ? You'll not for - get _ *. _ ' t' Dunq---ue re, - r_" For - gel the lwnr _ - . _6 THE MARRIAGE OF FIGARO _ , No, Sl,.... ol Se No !... pia Oh - no, cea voi, de - pend ver - lb. on ' me, _'ol z_o ! I I Si, No ! l_n manche° For * get the )1 sa - te (I may ra-l? hour ? - mi, the ten fly - men-to, try-ing, by. non no, vi de man pend - Woi che in-ten _ng, Pm- no Thro' th_s sa all Nol Oh men-to, I'm to ing Scu Bring No ..... No ! .... to Bring di gio - ia il en - rap ° tured all ] I . Voi all te - mi, peaceand - ehein-ten - deto peace l voi ci_'mten-de te a-mot ......... re_t, to peace and rest, Bring fag nodi en - ¥oi All, gm-m il cor, rap - tured breast, PieThro' meco Sus. Col Paggio--ch'ivi [l C. E veto, e veto ; mi prometti cor mio---Ma la Contessa ,_'ua. E pretesso, ! sen - to ...... dal con trans porl mow is - mor, rest! Scu-sa-te ° mi, se Oh may thescheme J'm sen-to ......... dal con trans ° port now is Voi all che m-ten-de-re to peace a - mor, ........ and rest, Bring eor ......... b_ea_t ! T_ro' che in-ten - de - te a-mor, all to peace and rest, --- "----_- _-'--_ Pmthis Vm All, nodi gio-ia d en - rap - tared - _-----_-_-_cor .......... breast, Thro" che in-teu - de - tea -mot. all to peace and rest. -,' :E perch_ fh un questo, Bravissima fosti _I1 What Ml What ScuOh .... - -F -- --_ _ Pie-no d_ gmmil Thee' this enraptured to a - mor, and rest, // C. 11 C. -_-_ --_--,- q Piethis rb. me. and cor; b_ east, i? cheon ° de - tea to peace - .............. - to .................. - - Dunque ver - ra You'll _mt for - get f -_:_:_- ,_ _--_ -- :F -_-_--:__:_:_:_--_:_:-_-_ _- _---_.---_ ,,__z_____ ..... :-_---g---,_-_'---_-_7____.b-__:._:_ __-_--_----_---------r_----_ ten ,fly ra - i? bow -er Si, No ! se scheme I_-_ :_--_-_--_--C---_ IP_-..... ,_........ '_1_| Yes ! Non maneheThe gar.den Si, lye ! "_ I_0! sta mattina si austera no thls di gioiafl cor, en - _ap-tured breast, ? c'era. parlato poi. Se tu manchi, attender_ il vasetto, io non aurei seuza 0 di Pieno They' th_ di gm en - rap - lail c_r. tured breast. Count. But what made you so cross and so disdainful this morning Sus. The Page, sir--you forget him. Count. But then Basilio, _ho spoke in my behalf? S_:s. Why shouht we need to employ a Ba_itio ? Count. Well thought of--well thought of; and, then, you truly promise we shall meet in the _lrden q. "Rut, now, the Countess waits for the smelling-bottle. Sus. That _as metext, sir, and meant to bring about thi_ conversation. Count. Bravissima I THE MARRIAGE [l C. [Ritirando.] 8us. Vien gente !E mia senz' altro. _us. [Sola.] l_orbttevi la boeea, 0 Signor scaltro. [Parte. OF FIGARO. Sos. Count. A [Asfootstep he retlres.] [ I have subdued her. [Exit. Sos. [Alone.] WEll, cunning as you are, sir, this time we beat you. Entra _10_o. Fig. _'_. Ehi, eve vai hal ? gia vinta la causa. Taci Susanna, I senza avocato, F/g. Cos' _ nato ? [Susanna fugq_ ; Figaro la s_ue ; ]i Conte, che ha sentite dal ./ondo le ulttme palole, torna, [l C. "Hal gin vinta la eausa !" Cosa sento ! In qual laecm eadca ! ]_)erfidl! io voglio, di tal mode punirvi; a placer mio la sentenza sara. Ma s'ei pagasse la vecchia pletendente ! Pagarla!--in qual maniera _ E po v'e Antonio, che a un incoLaito :Figaro ricu_a di dare una nipote in matrimonio, Coluvando For gogho dl questomentecatto. Torte giova a un raggiro ; il colpo _ f:atto, AnIA._IL CONTE. _7 Enter Fxo_,ao. Fig. Sus. Now, dear, whither go you Sdencemy ! without aid from you,? know the cause victorious. Fig. What has happened ? [Susanna runs away , b_qaro fdlows her ; the Count, who ha$ heard from the back of the stage the last words, returns. Count. "Know the cause i_ vmtormus !" Is it so, ma'am _. In what a snare had I fallen ! Infitmou_ ! the traitors !--but, trust me, both of you shall regret it; your seutence i'll give as my anger directs, But, ff he'_ able to pay our Mazccthna 7--to pay her !_and in wlmt mannel _ Thcn there's Antonio, who to F_garo angrdy retuses to give his niece's hand at all iu marziage. I'll encourage riffs fcehn(_, and fan the tbol'_ amlatiou. Do you_ worst, I defy you ; youhe fawly beaten. AH_.--THE COUNT. Vedr'o, mentr' lo sospiro, _Felice un serve mio ? ]_ un ben, che in van desio, FA posseder dovrk ? Vedlb per man d'amore, Umta a un vile oggetto, Chi in mi destb un affetto, Che per me poi non ha! Shall I, then, be rejected My rank and name neglected q. While he, a lowly wt_.-al, Her maiden heart begmles ? Oh. well they paint love's ldmdness, By fancy mov'd, not kindness, His arlows dlpp'd in venom, And falscs_ _hcn he smiles. Beware, beware, bex_arc 1 Ah no ! lasciarti in pace, _on vb questo contento, Tu non nascesti, audace, Per dare a me tormento; E fblse aneor per ridere, Di mia mfelicltk. GI,_ la spemnza sola Delle veadette mio Quest' animo consola ; E giubflar mi fa. Ah ! the ! laseiarti, &e. Beware, my treach'rous beauty ; Too long you've promis'd duty ; Too long you'x e both dccew'd me, And, fool-hke, I behev'd ye ! Now comes my turn fbr glory! Soon shall the traitor ]_tgmo Regret the pint he play'd. Through Marcelhna's story, Sine is my triumph o'er ye ; For love and faith t)ctray'd_ Beware, my treach'rous beauty, &c. Entrano DON CuRzlo, aecompagnato da e parlando con MAnCELL1NA,BARTOLO,e _IGARO. Enter Dos Cuazto, accompanwd by and speaking with M._a. CELLINAI BARTOLO,and FIGARO. Don C. E decisa la lite : o pagarla, o sposarla. Don C. The dNpute is thus settled : he must pay her, or wed her. II _. Count. The _entence is judicious : pay you must, or else wed her. Btavo, Cm'zio. /'5"g. But I'm well born, sir !--without permission of both my dlusmous parents-Count Pa_cats, traitor _ who are they Don C. Your testimonials ? F_g. Many--the jewels, the rich embro,der'd garments, whwh, in my emliest childhood, were by the rob_ ber_ taken flora m'_° person--A_e they not proofs dec_swe _proots *of noble extraction ? And, more than all the rest_ on my arm's imptess'd a hietoglyplue, too. _Turum9 up his de.eva 3lar. Is't a spatula, on the right arm printed _ [ W'gh eaqer_w,._ Fi . How know you of it ? ,_aar. Ye powers ! 'us he, then I F_q. 'T_s I, most certainl Don C. Who ? Count. Who q. Bar. Who? Mar. RafaeUo _. Fig. //C. Don F/g. Mar. E giusta la sentenza : o pagar, o sposar. Bravo, Don Curzio. Son gentilaomo ! :E senza l' assenso de' miel nobili parenti_ Dove sono _ chi sono q. C. Il testimonio ? L'oro , le _gemme c i ricamati panni,. ehe ne. pih , tene_i aura mi ritrovaro adosso _ masnadmr_-Sono gl' indizi veri di mia nascita fllustre _ E, sopra tutto questo, al mio braecio impresso geroglifieo. [Alzando la manica, Una spatola, impresso al braceio destro _ [Con pronura. Mar. E F_g. Oha die voi ?chi'l _ dc_o dissel ? F_q. E vet son io ! Don C. Chi ? II C. Chi ? Bar. Chit M'_. Rafaello I _8 THE MARRIAGE OF FIGARO. Bar. E i ladri ti raplr--F(q. :Presto un castello. Bar. Ecco tua madre ! [ludlcando l]larcd/ina. Fig. Balia! Bar. No, tua madre i .Don C. e Il C. [Aparte.] Sua madm ? F_g. [Aparte.] Co_a sento _ M'ar. [,lIostra_Mo Bartolo.] Ecco tun padle ! Bar. 'Mongst thieves yon fell, and near-F_g. Near to a castle. Bus. Behold your mother I [Pointing to }1_rvelllna Fig. My nurse, sir! .Bar. No, your mother ! Don C. _" Count. [Aside.] His mother ? Fig. Can it be, sir ? ,liar. [Pob_tlng to Bartolo.] He is your father ! SESTETTO.---_IARCELLINA, SESTRTT.--_.ARCELLINA, DON CURZIO, CONTE, BAR- TOLO_ e FIGARO. Mar. :Riconosci in que_to amplesso Fzg. Una Padremadrc, nile ! amato Fatelo figl'.o stesso l :Non nu fate pih arrossir. Resistenza la co_cienza Far non laseia al tuo desir. Ei sue padre q ella sua madre ? L'lmeueo non pub seguir. Figlio amato ! Cara madm ! Care figlio ! Bar. Don C. Mar. Fag. Bar. Fz_. Bar. Fig. con una borsa di denari in mane, e lo !rattiene, Sus. a_d CURZIO, Fig. BelovedI father ! Count. [Aside.] had hetter be gone. Bar. I'm delighted I Fig. I now am righted. [The Count about to go off Enter SUSA_r_A, with a purse in her hand, meeting the Count, and stopping him. Sue. Don C. Sus. Don C. t Baffled, raging, well nigh frantic. Sus. Fiq. } Bar. Mar. :BAIl, ,liar. Alto, alto, Signor Conte ; * Mille doppie son qul pronto : A pagar vengo pet- Figaro I :Ed a perle in libertg I [Aecennando Figaro abbracciuto con Marcdlina Don C'. :Non sappiam corn' _ la cosa. II C. :Non sappiam corn' h la cosa ; Osservate un poco llt ! Sus. Gik d'accordo celia sposa ? Giusti De! ! che rnfedelt_! Laseia !tuque I [ Vuol part,re ; F_garo la trattiene. Fig. No, t'arresta ! Senti, 0 cara ! Sue. [Gli da uno seh_affo ] Senti quesm I _lar. E un effetto di baon core ! Tutto amore _ quel che fa ! ll C. Fremo, smanio, dal furore! I1 destum a me la fa ! Ftemo, I1 destieoe smania, gllela fa!dal furore I Fremo, smanio, daL furore 1 Una vecchia a me la fa ! COUNT, _IGARO. Oh, let this embrace discover That I am in truth your mother. [They embraco, [,S'i abbravciamo. Fig. Father, sm e.I you'll now give"over Playing tricks upon your own. Bar. Say no more, son ; that is o'er, son ; You are mine, and mine alone. Don C. Is it so, sir ? then you know, sir, This same marriage can't take place. Mar. I'm delighted l /"_g. Dear mother! .Bar. Dear son ! Anmto Meglio padre I _ assai dl quk partir. [ApaTte.] Ftglio amato ! 1)arenu amati I []7 Conic partendo. Entra Susxx_x, _}ON TOLO, Stop, my noble master, pray you; I the marriage fine will pay you. Here the ducats are for FigaLo,-He, sir, once again is free. [Observes Marcellina embracing Figaro Don C. Things seem strangely now perverted-Count. Things seem strangely now pel rerted, Only look, and you will see. Sus. Am I, then, for her deserted And is this your faith to me _ But I leave thee. [Going ; Fzga_o detains ker Fig. No ; beheve me-Hem me, m_,"dearest i Sus. [Boxing his ears:] Thus I hear thee. Mar. Joy inspires me, pleasure fire, me ; Now, indeed, i'm truly bless'd. Count. ) ETutto un effetto amore di_ quel huon ehe corefaI I Lo sdegno calmam, Mia cara figliuola l Sua madre abbracciate, Che or vostra sark. Sue. [A B,wto/o.] Sun madre_ lad il Coute.] Sua madre? [A 1)on Curzw.] Sun madro ._ F*g. Bar. Mar. _A JlarceUb_a.] Sua madm? Bar. II C; _Suamadre? zion G. tuar. ) Sas. [A Figaro.] Tua madre ? Fig. ]_'quello h mio padre Che ate 1o dirit I Sue. Sue padre ? LTo Marcelhna.] His mother? Bar Don"C.t, ount Mar. _I ..... tais mother : Su_. [To Figaro ] Your mother? !",g. And here is my father, So long sought i_ vain. Sus. ths father ? _'n •Il . fia r. } Sue padre ! Su*. Tuo padre _ _[ar. Count. Bar" D°n C" } IIis fatherl _. Your fatherl Sus. } Oh, what anger fills his my breast "v Let's love one another, My daughter, my dearest ! For I am his mother, And soon will he yours. [To Bartolo ] His mother? [To the Count.] His mother? [To [.hm Curzto.] His mother? THE Fig. E quella Che ate ") AI dolce Sus MARRIAGE OF fIGARO. _ mia madre, le ltirk. contento Fig. And here is my mother-I clasp her again. Sus. ._ta,. (. Di questo momento t .Ear. _ Quest' anima appena Fig. ) Resister or sa. Don (7. } Al fiero tormento II C _ Di questa, &c. [Escono 3lar. Bar. /7'zg. Don C. Count. 17 Coat6 e Dan Curzlo. _i[ar. Prendi--queste _ il biglietto, del denar she a me devi ; ed _ tua dote. Sos. Pmnde ancor, questa borsa. Bar. "E,questa am'ora. Fig. Bravi ! gittale par, ch' io piglio oguora ! us. Veliamo ad mfolmar d'ogni avventura l_Iadama e nostro Zm. Chi al par di me eontenta! . Bar. e Mar. Io ! r. Bar. e F 0. :E schiatti il Signor Coats al gusto mio ! [Pm_ano. Entru la CONTESSA, guardando Mar. Sus. Bar. /_5_. Su_. F_q. St_s. intorno anzlosameute. DOVE - -_"--0 Do- ve so They arc o Enter the COUNTESS, eer? no l bei th_ hap Do-wean vain ; Is - da there left - -8 vj_ Di To , quel these lablay - ,, - -o--_- _________ pene lost him f gib, dear! La Can -bro - ing OVER. AIR. -1---'---.7_?. mo- - py no me - ==grief? gain? ARE - ,I--.r---'--_--_ vet, , men - mo - ---_--l" ti, - men to - lure _D-'- ..... Di dol- I must meats! giu-ra no charm Co_sT_ss. mo b_ - ria that di love - ne dent di pla s_gh - in quel lab- bro men - zo - To these low - zng arms a - Per-ch_ Ha_e I, a - gain? be ar e forth Di --°-'----_-----%--_ que[ so - za, hence - ti =_ men-zo-gner? arms cez _--_-- him Dal Pass mai; then, _-------i_=- _----_-:--------" .... ".-'--_,-_-_ Per me tut - to m can-gib Lost to me the heart so dear, meit look:ng abo_tt anxiously. RECITXTIVE and AIR--CouNTESS. Still Susanna not come q I am anxious to hear how my husband Receives the proposmon ;--the jest% a bold one, And I fear the resuh. The Count m hasty and su_piemus-He'll be furmus--yet where% the harm I merely change my garment-, and take those Of Susanna ; each'plays the other, .And the darkness pIotects u_. Oh, heaven.q I To what paltry tacks am I duven, Of me unwoxthy, by my hu-band's fault. Was ever lot so hard as mine, And so little deselv'd by me ? A husband faithless, yet jealons and suspicious, :Even while he the most betnD's me l Ah, what a change, ere yet a year is over I SONO--THEY , - _ Oh, fortune ! oh, change unexpected ! _ Who could have suspected ( _ A moment like this _ ] [Exeunt Count and Don Cnrzlo. Take it--'tis a receipt, son, for the gold that you owe me--your marriage portmn. Take this purse, too ; yes, take it. And this flora me, son. :Bravi ! as many as you please--I'll take all ! Let's fly and tell the Countc_s and my uncle the whole as it happen'd. Oh, I'm so glad, so happy. Bar. _c J_lar. I too. 2liar. Bar. _" Fig. And only think the passion the Count will be in ! [Exeunt. REcI:r,_TIVO e A_Ix.--L), CO_(TEssx. :E Susanna non vicn _ Smm ansiosa dl super come il Coats Accolse la proposta. Alquanto ardito, II progetto ml par. E ad uno sposo si vivace :E geloso ! ]_Ia che mal c'e? Cangiando i miei vestiti con quelli Di Susanna, e i snoi co'miei: AI favor della notte. Oh, cielo I A qual umil stato fatale Io son ridotta da an consorts crudel I Che dopo avermi con un mis_o Inaudito d'infcdelt_,, Di gelosia, di sdegni, prima amata, Indl offesa, e alfin ti'adita, Fammi or cerear da un mia serva alto ! _-_ _9 mio - es ._=,= ..... ...,_..... se iU pian-ti, for - ev _o--_-----_ -_--,- ..... _'--,. Per me tatto Lost to ms the sea lilce ein- er non an tra -pasA-prii : s_ heart sb? tear _ canso _0 THE La Can me it me be o ria that so - no i bei meo - ver, the hap-py i,,.----_ -±-_,=_- _ Do-vean-da Is there left di love quel so men - ti, me-ments! i# -a- ..... re me f no gtu - racharm to OF FIGLAXO. MARRIAGE bene non ar - dent Di I tra pass- dol- eez- za, o must hence - forth _ -_ _'----_--_ men lure - ti Mm quel these Ant. Lo vl dice, Signor, the Cherubino h ancora nel costello, e vedete per prova il sue eappello, I/ C. Ma come sea quest' era esser giunto a Siviglia egh dow-ia _ Scusate, og_i Siviglia _ a easa mia; la, vestissi da donna, e hi lascmtt ha' gl' altri abiti suoi. [Partono. E_+tranola CONTESSAe Susx_rx, pia in Do They - cer? vain: _---id_--_- lab-bro lo_-fag - vo are i#+----_,, +_ menarms zo a . gner? galn _ No ; 'tis but as a passing shadow, Such as clouds the summer-day : He again will love more truly, That his heart has been astray. Entra il CorcVE, seTdto da As_orrlx col cappello da t_.fizlale Enter the di Cherubino in mane. 17 C. [Aparte. 1 Perfidi! Ant. Andmm, eli vedrete Tel di sigh .... Di To Ah ! se almen la miu eostanza, ]rid languire amando ognor, Mi portasse una speranza :Di cangiar l'mgrato cor I A_t. o pus - sb? - es thus_ COU_'T, followed by A_TONIO, with Cherubino's regimental hat in h+s hand. Ant. Take my word, good my lord, that Cherubino remains still in the castle, and the proof of it is here---bis hat and fbather. Count. I scarcely can believe it : he is surely far away, at Seville. Ant. If he's at Seville, then Seville is in my cottage : there, m a woman's garments, I vow, theS dress'd him, and there he left hi_ clothes. Count. l Aside.] What deceit_ Ant. This way, and you'll he sure to catch him. [Exennt. che ven.qonoinsleme. _nter COUNTESS and SUSA_rA, together. C. Co_a ml narri ? E che ne disse il Conte q Gh si leggeva in fronte, d dispetto, la rabbia. Countess. How did he take it ? what did he say about it ? _. Sus. Oh, he look'd full of fury, and he muttered of vengeance. £a 6'. Piano, ehe meglio or 1o porremo in gabbia I DOT' _ Countess. Better and better; now we shall surely catch 1' appuntamento, the tu gh proponesti ! him ! What place did you appoint him ? let's hear, my good Susanna. _us. In giardi3o. Sus. In the gmden. /+a C. _issiatnogl_ un loco. Serivi-Countess. That be the spot, then. Write now-_us. Ch'm sctiva, ma signora-Sus But only think, Signora-Z,a 6'. Scrivi dico e tutto io prendo su me stessa--[Dettando Countess. Write, write, I tell you--I'll take the blame upon a Susanna, che sl mate a tavola e scrivej--canzomyself, child--[.D+cbtt+++g to Susanna, who places netta su l'aria-hersdf at the table]--a sdng to tins tune--- SULL'ARIA SUSANNA. 2:___-_:______ Sull'a -rim The zephyr1 !--THE ZEPHYR! DUET. SUSANNA and COUNTESS. COUNT_-S. SUSANNA. .__LA:_7=_+ ____%_____=_:i ____r--_+:l__-I-_d=-:-_,_:-_______--___7_:+-I Cho so - a- vo Hi.ther, gen-tle COUNTESS. Ques.t_ so-ra spi-re - rk. Where the rose and myr - tie blend. zef-fi -ret ze-phyr, hi - to- ther SUSANNA. Zef Ze - fi phyr_ _ Ques-ta so- m spi-ro r_. Brhere the rose and myr -tle blend. ret - to! hi - therl COUNTESS. Sot Do - tel not THE MARRIAGE OF FIGARO. 1COffNTESS. SU$. -r'---'_,_1--- --_-1pi - ui let del thy ....... be lov'd ...... COUNTESS. _'_-_, _"-_ T'_ -_ - schetto] 8otto ones wi - lher.t i - _.P --_ - L_-_ -- _ _-_ pi -ni! Sot-to lov'd ones wither ! Do SUS. i pi - not let OOUNTE'38. _?-_--_-_-0--0-1-_____..z.______+.__ r---•-T-_A-_--'-'_-"_--I-_ -_ ...... Sottoi pi - ni lov'd ones wi-ther ! ...... /r.___-7_G-,_-7_ -")i_ _] 8_. a -_- del bo-schcttol lov'd ones wither ! -_g :G-_:L:_: __-I_--_:: rk; heud ; Cer lie .... i-_--•-_-_.-_--_ _---_ --_ _ nl del --_ -P'- ,--'1_'--t-_'1" bo-sehet r_-_-_-'-_---"_-l-i' -r---,'_-m--*" ..... '7-7"r'_r'-l-_--_l'---_---'r -_--H --_-_--J Ei_iaiI re - st• ca - pi.r'a; He the rest wdl corn-prebend; F_ _z_:: F_" __TL_ -- Sot .Do...... | • • ..... \1_ .... -taUues---_'-----s Q-- . _ --L--_ _- __. .......... _____• •_ -_ _'--_--o- _ the rose and lVhere ...... •- ................. I :£ _' _I \ .-_L-- il wall il ca will corn ____E_ __ _ _ .... Eigiail.__ iZ_,,______ res-to ca- pi_E_ -""'_--_Ite the rest wdl eom - p_ e. •--_ • _----_ -_.__.=_. - I -_ e - - •'-•_-_-_--_-.-_-__-- ca corn - _-_- __• _'--- ...... .. _ ..... "F-•'-_-_-_- -_ -_- , -_- pl "II" Cer-to, cer-toil ea-pi-rh; Ccr -to, - pre . - hend : He the _est wall comprehend ; 351ethe -- " rh; - pi - pre O----O- - r_.; - bend ; r--....... Ei .... He .... _- _-_ res- to capi- r'a, ilc_-pi-r_; rest witl comprehend,wilt comprehend ; _,___,'------'---'-----" Cer-to, Ite the .............. ..... rk, bend, .... .... ,,--...._.--_- eer-toil ca-pi-r_, rest wdl comprehend, I" -: - --_'_ • _-_ _e a _ pi - ni del bo-schetto! let thy lov'd ones wdher ! splre - rh_myr - tle blend. _:_,,____ ... ......... )l °" _I toi nnt zef- flze - phyr, sull' a-ria. the zephyr. __._. ret - to-hi - ther._ 1" ____g_-7=_-_::_: so - a- ve ther, gen - tle -_-------_='_-_:_---=--=-_::_:=-'_'_:, _._.-= --_-_-=7= --_-_'--• _'--_--_=:_--&--_ (: --- ..... _ ----_---}:_ Canzo-net-ta Canzo-net-ta '--, Certo, cer-to ii ca - piHe the r_st wdl cora - pre- Che Hi ca- pi- rh. comprehend. tot - ther ! 8US. to, cer-to _1 ea-pi-rk the rest will comprehend. Ei ... gia il re -sto He .... the rest will - th9 lov'd on,swi • eer-to il ca pi - rb,; rest will comprehend ; giaflres-to ca-pi-rh; El giatl the rest wall comprehend ; l_e the _ __•_:_L-Z_ -•_-'---12- -------_- Ilca-pi-rh, il ca-p_-r_, il ca-piorL Yes, he the rest will comprehend, will comprehend. .... ..L4--__ I__/_±__. I1 ca-pi - ri, fl capi -rl; Yes, he the rest wall comprehemd; L-- _j__--__,_____#.- • .... ___ II ea-pi - rtt, it ca-pt - r_t. _es, he the rest will comprehend. _us. Piegato e'il fogllo, or come si siglio ? La (7. Eeco ! Prendi uno spill• ; servirk di sigillo. Attend_ ; acrid sul river_o del foglio, "Rimandate Sus. The letter's folded ; and now with what to seal it ? Countess. Seal it _ Here's a needle ; sure, 'twill answer the purpose. Now mind me, write on the outside o| il siglllo. [Susanna scrive ,Su_. _E plh blzzaro di quel pella patente. i_a C. presto naseondi--io sent• venir gent•. [Susanna hast•ode la lettera in _uo senm [Susannawrites. the ]otter, " Send the seal back directly." Sus. A seal much stranger than that on the commission. Countess. Now h_de it quickly--I hear the sounds of footsteps. [Susanna h_destke letter in her bosom. 8_ THE MARRIAGE OF FIGARO. Viene CnERUBI_O in ablta dl coutadindla : e BX_BERINA I Enter PEASANT GIRLS, CHE_UBINO d_sgulsed as o_ cf can varie altre Contadlne, che portano de! mazzetti di ,tier! e them, and BXRBARINX. .Fhey all carry nosegays, which gli preseutano alia Contessa they present to the Couldess. _)UETTO.--CHERURr-_O e BARBERINA. _)UET.--CHERU]31_O and BXRBAR_A. I_icevete, 0 padroneina Queste rose e quest! tier, Che abbiam colt! stamattina, Per mo_trarvi il nostro amor. Siamo tante contadine, 1_ siam tutte peTer!no, Ma quel poco che rechiamo Velo diamo di buon COTl C'. _'enltc qu'a, datem; i vostri fiori ; [Preade _ jTor_ da Cherublno e bacia la sun froute,] come arossi-Susanna, e non ti pare, ch'e somigli ad alcuno ? Sus. AI naturale i Gentle lady, take these garland% Which in humble love we bring ; Vi'lets sweet, and blushing roses, That around their sweetness fling. Though they're only simple floweJs, Gemm'd with morning's early showers, They are all we have to give ; Long and happy may you live l Countess. Come hither, child ; give me your flowers ; [Takps the flowers from Cherubino, and k_sses his forehead,] no cause to blush--Susanna, is she not hke him ? Sus. Oh, very like, Ma'am. Entrano il CONT_ ed ANTONIO, chi tira CH_aUmNO dalle Enter the COU_T and A=_TONIO. The latter pulls CTterubino ViUanelle e gll !eva la cuba ; la cappellatura 91i cade from amonqst the girls, and takes oJ_ ]:is bonnet, when his sulle spalle. Dunque gll pone il capello da uj_zhde in lonff hair falls down about his shoulders. He then places a testa, mzhtary cap on h_s head. Ant. Eh, Cospettaccio i _ questo l'uffiziale I La C. 0, stclle ! Sus. [Aparte.] Malandrinol [l C. Ebbs'x, Madams. [Alia Contessa. Che. [.4 Signor Cherubino.] !-:E perehh non partlsti ? ll C. Sapd_ punim la tua disubbidienza. Entra Fig. Signor, se trattenete teste, addle danza, [Esitando. Ant. Ah, cospetto ! behold your gallant soldier 1 Countess. Good heavens ! Sus. [Aside ] Mlschmf-makerl Count. [To the Countess.] How now, Signora? [To Cherubino.] And why have you remain'd, then ? Che. My Lord-[Hesitates. Count. I now will teach you that I can be indignant. _'xoxRo. H.--Saht queste Enter _IGARO. My Lord--my Lord, if you detain these pretty maidens, farewell feasting, farewell dancing. Count. You dance ? I thought you had sprained your foot //C. E elm ? vorresti ballar col pie' stravolto _. []rr°nlc°" severely _ [I; onically. Fig. Eh, non mi duel pill molto. And!am, belle tim- Fig. Oh, now I do not feel it. Come on--this way, my ciulle I beautms i La C. [Aparte a Susanna.] Come si cavera dull' imba- Couvtess. [Aside to Susanna.] How will he extricate himrazzo I self, I wonder l Sus. Lasemte fare a lui. Sus. He'll manage it, no fear, _-Via'am. 1l C. [Sequatamente a Figaro.] Per buena sorte i vasi eran Count. [Pozntedly to Fiqa_o.] 'Twas very lucky the flowerdl creta, pots _ere but earthen. Fig. Senza fallo---andiame dunque ; andiamo ! Fig. Very--very--now, then, my fair ones ; come h.:t¢w. Ant. Ed mtanto a cavallo dl galoppo a Siviglia andava il Ant. I think tha_ you told us Cherub!no was off for SePaggm _. ville, at iull gallop Fig. :Digaloppo o di passe; buonviaggiol Venire, 0 F_g. At a gallop or an amble, luek be with him l Comeon, my pretty wllagers I [A march heard in the distance. bellelagiovani Hark to the march there !--away, girls I Fig. Ecco nmrcm !! andiamo[Si ; sente la marcia in lontano. Fig. Ai vostri po_ti, o belle, ai vostri postl ! Take up your places--my beauties, to your places. [ Usclono le Paesane. Sta Cherublno con qll ocehi abbas[The Peasant-G_rls go out. Cherubino stands with downsati. 1l Conte fa seqnale a Figaro dt ritararsi. cast eyes. The Count s_gns to Ftgaro to leave Susanna, dammi il braecio I than. Your arm to me, Susanna. Sus. Eccolo. [Partono tutti eccetto il Coute e la Contessa. Sus. Here it is ! [Exeunt all except the Count and Countess. II C. Temerari ! Count. Oh, the traitors ! La C. Io son dt ghiaccio ! Countess. My fears confound me. II C. Contessa-Count..Now, Countess-C. Or non parliamo ; Countess. I pray, be silent ; Eceo qui le due nozze ! Here comes tbe double wedding ! Rmeverie dowam, alfin si tratta Receive them as you ought, and make them happy. D'una vostra protetta. //G. Seg_tamo-[Prendono ambidue i lu_hl loro. Count. Let us be seateit--, [Th_. both take thelr plaees. [Ap_rte.| E meditiam vendetta I [Partono. [Aside.] And here 111 brood o_ vengeance I [_xbunt. SCEI_A tutte ragazze, addle rlcca, con trono, preparata a festa nuztale, 17 CO_rTE _ scoperto, seduto sul trono. Entrano varle Contadlndle, chl portano d cappdllno v&glnale, ornato di p_ume bianche, ,l vdo, i guanti, ed il mazzetto, per Fig. SCENE II.--A splendid Saloon, with a tlnm_ in it, pared for a wedding festival. The COU_T, seated on the tlwou_. Enter a partlt of Country Girls, bearing a lltt_e v&glned hcrt_ ad.,rned w_th white feathers, the veil. the qloves, and _.._nose THE MARRIAGE i,._tt_annae per M.areeIl_na. BM1TOLOe FmAao vengono i_-.. ANTONIO conduce SnsA_rNx dinanzl al Cont_ ed ella s' inglnoeehia. Mentre il Conte le pone in testa il (upp_lllno, ed il vole, e ls a_ai guanti ed il mazzetto, si canti il Core. _S'usanna d'a al Conte furtivamente un viglietto , ed _li selo pone in seno con destrezza. F_garo viene a ricever Susanna dalte mani dd Conte, e si ritira dull' altra parts meino a _[aredlina. _egne intanto una lieta danza. AM.ANTI ,_.,_---_-.. --_-+ .... COSTAIVTI--YE • -_ =------+--_- ] I I I [ ] [ [ OF FIGARO. gays, for Susanna and _[areelllna. Then BAnTOLO an.. _mxao toqether. Next, A_rTON_O,who leads Susxr_A before the Count, and she kneels. IVhile the Count puts the hat on her hood, and presents the red, the gloves, and th_ nosegay, the Chorus _s sung. Susanna shly qtves the Count a note, and he puts it dexterously into his wmstcoat, Figaro comes to receive Susanna from the hands of the Count, and withdraws on the other side, near Marcellina. Then follows a merry dance. LOVERS, FOR "---_,-[-_ -t-_-_---___; _-=__ __--_-__ __t=___,,___ :_---______ _3 WHOM NOW THE ALTAR. - CHorus. -i-_ -_---,------_,-t4----_ _-m,-i-_-----_-_-_ _-B--_---k+ o----,,-_-_'- _---_-_-___..:_._---W-t k - man - ti cos - tan - ti, Se - gua-ci d'a-mor, Can-ta - to, lo - da - to Si sag_o Signor! A-man - ti cos Ye lov-ers,for wham now The altar is dress'd,Ginepralse to his goodness who malces you so bless'd l _'e lomers, for tan-ti, Se-gua-ci d'a-mor, Can-ta - to, la- da-to Si sag_o Sic'nor, Can-ta- re, 1o- fig-te Si sag-gio Si-gnor! whom now The al-tar is dress'd, Give praise tohis goodness who makes you so bless'd, Give p raiss tohis goodness who malcesyou so [bless'dI A un dritto cedendo, Che oltraggia, che offendo :El caste vi rends Ai vostri amator ! Cantiamo, lodiamo Si saggio Signor ! His fame live for ever, His happiness never By shadow be darken'd, That comes o'er hts rest, Long llfe to the master Who makes us so hless'd; May sorrow Ne'er breakand on trouble his rest ! [_antandosl l'ult_mo verso, _usanna s'ingmocchla al Cents, [tVhffe the last verse is being sung, Susanna l.'neds to the ehl mette sulla fronts di lei la 9hirlanda nuziale. Ella tlra Count, who places upon her head the bridal wreath. She segretamente la raamea dl lui per attrare le sua attenzione, e secretly pulls him by the sleeve, to call his attentwn, and then, dunque fingendo aggmstare la gh_rlanda qh da nd mane il pretending to adjust the wreath, slips a note into his hand. blqlietto. A qua!e a_anza il _onte ed affratandosi aprire il The Count comes to the front, and, in his hurry to open the biglietto si pugne il dito coU' ago che lo lega. note, pricks h_s finger with the needle wtth which it is fastened. //6'. Eh gik solita l'usanza ! le donne fleean gli aghi in Count. Zounds ! 'tis ever sure to be so ; one can't come ogni loco. [Legqendo il d_rezione di r_mandare il near these women for their needles, [Re.adina the si_llo.] All, ah 1 eapisco fl gioco, direction to return the needle.] Bat held ! I" read [Cerca lo s2111osulla terra, the riddle. FO. [A ,.%sanna.] Un blglietto amoroso she gli die nel Fig. [To Susanna.] [1-te Ah !searches no doubt on athelove ground epistle, for that the needle. some passar qualehe galante--_d era sigillato d'uno one on the sly has given to him--and, wonderful, spillo : end' ei si punse il dito--il Nareiso or la 'twas fasten'd with a needle, too. Ah ! it ha_ eerea----oh, she stordito ! pricked his lordship's fin_er_and now he's look[II Coute trova lo spillo, e lo prende, finisce il hallo, mg for it--ah, how stupid ! [The Count finds the pin, and picks it up, as the dance ends. 1l _. Andate, amid, e sla per questa sera Count. Away, my friends, now, and make your preparw Disposto l'apparato nuziale fions ; Celia pih ricca pompa ; I wish the marriage feast to be splendid, Io vb che sin magnifica la festa I And a thing to be talked of, :E canti, e fuochi e gran cena, In times to come, by the children of your children, ]g gran ballo, e ognuno impari corn' With singing, with dancing, and with feasting, lo tratto color, she a me son cad I And with drinking, be all as happy As your hearts can desire, or love can wish you 1 Co_o--[anmm.] Can_amo. lodiamo, &c. C_o_s--[r_.] Long life to the master, &c. 8Z_ THE MARRIAGE SCENA III.--Una OF FIGARO. gabinetto, e_e _a. E_tra BX_mERXSA come cercando qualdze _ perduta, SCENE d_ a_ga Enter BaRBX_I_A, 2"nlx.--BARBE_I_X. as _ seeh'ng so_,Mng lost. that _t _4 Oh, unlucky little needle I How I wonder where you've got I 2,h ! was ever girl forlorner _. I have sought you in each comer, But still can find you not. 2,h ! ehi sa dove sark ? Non la trovo---e mia euglnam Eil padron eosa dir_ _. [ Cereando qualche nasa par terra. [Lool_'ng for something on the ground Enter :FxGAROand MXRCELLr_X. _ARCELL][I_A. Fig. Barberlna, cos 'hai? ar_, L' ho perduta, cugino. _abina, as before. AXR.--B,tl_INX. L'ho perduta--me mesehlna ! Entrano FXGA_O • III.--A Fig. What's the matter ? what seek you ? Barb. I have lost it, good cousin. 'ag r. Cosa ? Barb. Lo spillo che a me diede il padrone sanna, Fig. A Susanna?--Io spillo ? Barb. Ate gih nicnte preme. Fig. Oh, niente, niente ! F(q. Lost Mar. Lost what it ? ? per recur a Su- Barb. The needle which his Lordship desired me to con=ey to Susanna. Fig. To Susanna q--a needle Barb. This in no way can concern you. Fig. Of course not, dearest ! poi da Barb. 2,dieu, my handsome cousin l Now for Susanna, Bmb. Addio,chcrubmo.mio bel cugino I Vo da Susanna, e [Parte. and then for Cherub!no. [Exit. Fi . Madre ! /_. Mother ! _aar. Flglio ? Mar. Well, child ? F_ . Sou morro! Ftq. I'm dwng! Calmati, figlio mio ! .M_r Calm'yourself, I entreat you. _ar. Fig. Son morto--dmo I F_g. I can't--rm dying ! M'ar. Flemma, fiemma---e poi flemma; i1 fatto b serio, e Mar. Cooluess--coolness_always coolness; the matter's pensarci convieu ; ma guarda un poco che ancor serious, and requires you to think ; remember, too, non sai d_ the si prcnda grace, son, you do not know as yet the secret object. Fig. 2,h quello spillo, o madre, e quello stesso che poc' Fig. I know the needle, dear mother, in truth's the very anzt el raccolsa, same I saw with the letter. Mar. Evver ; ma questo al pih ti porge un drltto di stare J][ar. Perhaps ; but this, at most, gives you a right, now, in guardia e vivere m sospetto ; ma non sai se in to be suspicious, and take m time precaution ; it effctto, has taught nothing certain. Fig. C'o l'mte dunque. Il loco del congresso so dov' _ Fig. So be it, mother. No fear of my forgetting where stabilito, they've fix'd for the meeting. Mar. Dove vai figlio mio q ilTar. Whither, sou, are you going Fzg. 2, vend!car tutti i mar!t!. 2,ddio I Fig. To vimhcate the rights of husbands. Adieu ! [Partono. [Exeunt. SCENA. IV._Gh_rdlno con due padlgllone paralelle Practlcabile, SCENE Entra :FxQARO,solo. Fig. Tutto _ disposto ; l'ora dovrebbe esser V_cina. In sento gente--_ dessa I Non _ alcan. Buja h la notte ! Ed in comiucio urinal !-2, fare il sctmumto :M_sticre di mar!to ! Ingrata ! nel memento della mia Ce_emonia _ Ei godeva leggendo, E nel vcdcrlo--io rideva ])i me, senza saperlo. 0 Susanna ! Susanna ! quanta penar mi costl ! Con quell' ingenua faccia Con quegli occhj innocent! ? Chi creduto l'av_/a ? Ah ehe il fidarsi a donna E ognor foUia. IV.--A Garden, with a practicable Pavilion on each side. Enter FIG,fRO, solus. Fig. All, then, is ready ; nor can the moment now Be distant. Some one is coming_'tis she, then_ No rm wrong. How dark the mght is t A pretty pint I m playing !_ A part I used to mock_ The poor, suspicious, cheated husband ! The traitress ! on the evening of our marriage Thus to use me ! He laugh'd, too, as he read it, 2,nd I laugh'd with him--little thought That so nearly it coneern'd me. Oh, Susannal Susanna ! what despair you have eaus'd me ! 2,h, who would not have trusted To such innocent features ? To a smile so enchanting ? To put one's faith in a woman is but folly ; Nay, downright madaa_s. THE APRITE UN PO QFJEGL' MARRIAGE OCCHJ--YE A pri-tenn pb qugl'oe - chj, Ye men, who wires taicepride in, OF FIGARO. MEN, WHO WIVES Uo-mi-ni ineautioscioeehl, Ored-ulous and con.tiding, -0__ ___qZ: da - te co - sa son, be no long .er blind, --,-_ --_ :_ ma-to de-e, andgri-ma-ces, 35 TAKE PRIDE IN. + _--_____ sen-si, fa-ces, son ! bli_d ] ---y__ A col tri butain-cen-si, And born forraan'sdis-gra-ces, __,_:_T_.-_2_--LL__; r T-----'__ L --:#..... glen, La de -be - le ra- @ion. La de - be - le ra- glen. old, 2Vomat-let young or old, No mat-tot young or old. GuarAnd L ul _ l Guarda - te co - sa son, Guarda-te, guarda - to co - sa And be _o long - er blind,And be no long- er, long-er Dsgl'in-gan-na-ti The_rheartsfalseastheir Fmxlm. Guarda-to ques-te fe-mmi-ne, Oh, ccol-ly sca_.this womankind, i%6_ L - A_R. Ques - to chiaSee theirtrm_s _________,- La de-be-to ra No mat-teryoungor ------_ #_--_Son stre_ne chemcan-ta-no--Per They catch us by wlteh-e - ry-- 2Vow -o- • _,=_-_--_---_+---_--,--o , ,-t-o.... °--, ,-_, , _----.--#--_.--_.-t _Fm--_:t_-_-_---4=--_----_:_-___--__--_g-_ ........ .-_ far-ci pc- nar; sunshine, now cold ; _--o-_--o trar purr the tofind lu- me. sclatchyou. - glmr-ci iI too late they Son or - se But thorns grow e'en _--_-_--_-- --_ gan- ni, cheat4*_g, -_ the the '--_zt A- mi- che Your pro-jecte Son L/Ice t_s - to, _est it re - so re -sos are spithey eho to no- so, love-ly, blil -la - no, trust them then, Son To Tel fan-cy pi so per but vez de- ......... t d'af - fan-hi, Che de . feat - fng, 8tall Non sen- ton 2Vo met - cy __T-°--_---+----F--_-_ I_ ' _ -T-_' ' fl it r¢_ - to use - less dl men . fin - gobent on . V=--q =- _ ;, _" nol to ,--'--bo-'--o .... #--- -- be • ni-gne, Co-lore be ma - li-gne,Ma-es-tre d'inon re - sos, And we- men can be sptte-ful, They're adepts in _ _ $ _o.. 8 _- -_5 _=__VT-_-- 'r. -°--° afro-gar. Ci - vet-to ch'al ts sold. _ice cats they con - ei Ie pih- me, Co- me- to, whale lo catch you, You'retempt-ed sen- ton. _on sen- ton pie - tk, smil - tn9 ; _Vo raer - cy they show, _---_--_ can- ta- no--Per far - ci sy - ten's--He who hst - ens .... °_--°---r let - ta - no Per veal their claws, And zo-se, lightful ; . Si - re - no Their _ong is co, lion, no men- to- no, A-mere non be - gull - rag, When swea- e_t they're ,__ F- Z- Y. T _:---_-t pie - t)_, No, they show, No, _ '," Gik o - gnu - no _or _ll ...... gia the _ _ " no, no, • no, no, .k---'- ognu - no world nol tto I II The :_-+-J_w-_--_ : --v--_, ,-- lo so. must _no_o. 86 THE MARRIAGE OF FIGARO. [Figaro rltira al rondo. [Figaro retires up the stage, Entre SUSANNA{n ablto d_21a Contessa, e la CONT_SSX in abito di S_anna, seguitata da MARCELLINA. Enter -¢VSAS_A, dlsguls_ as the Countess, and the CounTess aisguised as Su_nna, followed by MARCELLINA. Sue. Mar. Sue." ]Iar. Signora, ella mi disse che Figaro vcrrebbo ! Anzi _ venuto : abbassa un pb la voce I 8us. Dunque un cl ascolta--e l'altro dee venir a ccrcarmi ; incominciam, Mar. Io voglio qu'x celarmi. [Si rltira al padlglior_ a sinlstra Sus. Madame, voi tremete ! avreste freddo. Za C. Parmi umida la notte : io mi ritiro. [Si r_tira al padiglione a destra Fig. [Di dietro.] Eeeoei della erisi al grande ismnte ? S_. [Con alta zvee.] Io sotto queste piante, se madama il permette, resto, a prendere il fresco una mezz' era. Fig. [Di dietro.] II fresco--il fresco ? I_,a C. [Di dietro.] Restaci in buon ore. Su_. [Aparte.] II birbo _ in sentinella? divertlamd anche noi. Diamo gli la merc_ de dubbi suoi ! Signora, hold ! she informs me that Figaro is coming. Hush ! I can see him--more gently, child--in whispers ! Sue. If one is watching, the other will be here, too, directly ; so we'll begin. Mar. Then here I'll lie in ambush. ! [She retires to left-hand pavilion. S_. Signora, how you tremble I the cold has struck you. Countess. The night is damp and chilly : I will retire n_'e. [She retires to right-hand pavilion. Fig. [Behind.] So the impoltant crisis is at hand, then_ Sty. [Aloud.] I'll rest me 'neath these lindens, ff my lady will permit me ; I would fain enjoy the breezes of the evening. Fig. [Behind.] The breezes---the breezes ? Countess. [Behind.] Surely, if you wish it. S_. [Astde.] Our sentry s at lus post, then. well have rare sport, believe me. Now to increase the jealous fit upon him ! RECIT,kTIVEand AIR.--SusA_A. RECITATIVO edARIA.--SusANNA. Giunse,alfin, ilmemento chegodrbsenza Affano,inbruccio all' idolmio ! Timide cure,uscite Dal mio petto! a turbanon Veniteflmio diletto I Oh, come par, Che all' amorosofoco, L'amenit_, del loco ; la terra, Eil ciel nsponda I Come la notto, I furti mici seconds I DEll ..... te#'--_ VIENI, NON TARDAR--AH, e-------_---- _ tz_-:--,'--_:t.:i_--i_ Deh vie-ni, non tar-dar?o Ah, why so long de-layfspeed, pel - !a. wi - ther. Che eel In the fres-ca, f_ - in9 WHY _ - -- gio - ja speed thee sus-sur-roil cot ris-tau-ra, hng reeds that near it fluio - er, Ai pta-ce-rI, With love a - lone, A1u. Susx_mL. -_- .-r----_---'_--__ ,_- bel-lal ht-ther! Qu'l In DELAY. I ..... _ Vie-nio-vea-nm Whdeyou'rea- - tur - na stars are -- ,)-r----_a---+-l---+-°---'O--O¢_t_--___I---l:-_..___o_ _o men - do ta - ce. shade is throwing. dol-ce rust SO LONG _-:t-l_--_---- Fin -che non splen-de In ciel not The' bright the moon, and bright the - -1_-----_--O_ ___,_ bruna, oil wood its .... Here,stlength, isthemoment so impatiently Long'd for, when I may calltheemine,love1 Doubt and suspicion, away now ; Hence forever; interrupt not The joythatfills my bosom. Allseemstowear A cheerful aspectroundme ; Brighter than wont the moonbeams ; the flowers Breathe sweeter perfumes. Come, my belov'd, Evening's shade is o'er as. "-- --o- re way, all fa - ce; glouaiag, - _--_-"-_- per go-der nu-tureseems t'apto :Fin - chb l'aria e sneer Deeper a - round the I - -_---_--_'-W__t__/,/::____ ....- •...... ____,_________a mor- me-rail rue - cel, qui ee' - ry gen - tle tour-tour Qu). rl- doA vofee to d'a-_or qul tut-toa-des-ea;-all oth - er passions stiU-ing ;-- nol love seher - za l'au - re, of the tin-e& fie - ret - ti, e ler- ha in - vires, the bo - sam Vie - ni ben Come, then, my ml-o,-dearest,-- tra the THE MARRIAGE OF FIGARO. 8_ _ qaes-topianteas-eo-s_ hoursare quick-ly fly-ingl ........ ........ "Vie- ni, vle-ni, ti re" la frou-te; In-co Come, my dear-est, come, then, my dear.estlLa me di ro - se, Ti yo'la fron-te_ In-coro - nor, .... ses bind now your head_ Let me now with I"o- se_ brad your head, ... .• -re - nat........ with ro - In-eo-ro-nar ..... • di ro - se. Let me with ro - ses bind nosyyour h_ad. Fig. [Al fondo.] Perfida ! e in quells forms meco mentia ! Fig. [Behind.] Hon'ible I I scarcely can b_lieve my senses ! non so s'io vegli o derma _. am I awake or dreaming Entra CH_I_U_O, cantando Enter C_IIUtUBINO,sln_dng. Che. La, la, la, la ! La O. [Avanzandoso.] I1 pieeiol paggio ! Che. 1o seato gente ! Entriamo eve entrb Barberina ! Oh redo quh, una donna ! _' Ahimh mesehina! Che. M'ing'anno ! a quel eappeUo, ehe nell'ombra vegg'io, parmi Susanna ! La C. E so il Conte era vieu I sorte tiranna I Che. La, la, la, la ! Countess. Coming forward.] His little pageship I Che. I hear a'footstep But now for my dear Barbarian I _A petueoat, by heavens ! Countess. Ah, how unlucky ! Che. What fortune ! by _:hat hat now, if I see aright, 't_ our Susanna ! Countess. If the Count should approach, I shall be ruined. 6V_. Che. Gently,love; why allthisterror _. You arenot afraid of me ? Countess. IftheCount findus together, What confusion there will be l Che. Susanetta I [She remains sile_. Well, that's civil l T_oubled with a silent devil I Mighty fine, now I_ Dumb, and will not show your face. Why am I in such disgrace ? [Takes lu_ by the hand. Countess. This is shameful--past all bearing ; Take yourself away from here. Che. Su_anna, how melieious ! Come unto these arms, my dear I _a C. Che. La 6'. Che. Pian,pisninleandr_:_ihrr_sso Tempo personon sarb. ? Ah seilConic arriwa adesso, Qualehe imbroglio uee_udork I Susannetta ! [_ta mats. :Non risponde---Celia mane il volto useonde ; Or la burla_ Or la burla come va. [_.a ln'endz per la mane. Arditello--sfseeiatello I Ite presto via di quk ! Smorfiosa--maliziosa! Io g_kso perchbsei qmL /7 CONTIgva naseosamente per le porte dl fo'to ; 02 single sta Susanna, eel 02 deetro F_Taro. Enter the COUNT,stealthily, through the iron qate_, _tumnna being at the back on the left, Figaro on the right. 170. Eeco ! qu_ la mia Susanna I _us, e Fig. Ecco l'uccellatore ! Ghe. [ Teatando a bacm_e la Contessa.] :Non far meco la tiranna ! La _. _A Cherub!no ] "Via, partite, o ehiamo genial Che. Datum! un bacio---o non fai niente. Sus. F_g. e II C. Alia voce e quegli II Pagglo I /az C. Anche un bacio, che corraggio I _us. Fig. e tl C. Temerario, temerario 1 Che. E perche far io non posse Qualche il Conte ognor lark _. 0 veh, che smorfie ! Sai ch'io fui dietro il sofk ! Count. Ha i 'tis surely my Susanna I Sus. _ F_g. Here Im comes, our linnet-catcher. Che. [St_ ugghng to kiss the Countess.] ])o not play the prude with me, love ! Countess. [To Cherubino.] Hence, or I will call assistance. Che. One kiss only--no reststance. Sus. Fig. _ Count. By the voice, 'tis Cherub!no 1 Countess. How _. a kiss _. oh, what assurance ! Sus. F(q. _ Count. 'Tis an outrage past endurance 1 Che. Why to me a kiss deny ? W_th the Count you are not shy l Come, come, give o'er, then, And strive no more, then ; One kiss to your little friend. _as. Za C. _ Seil ribaldo ancor st_ saldo, Sus. Countess, _If he chatters thus much longer, 17 C. e _9; I La faeenda guaeterk. Count _f Fig. _ To my plan he'll put an end. Che. I m determined I Che. I'm determined I [17 Conic ei mate ira lore, e riceve il baeio destlnata per [The Count steps between throe, and receives the Ides in. la Contessa. tended for the Countess. La C. e Che. 0 cielo ! il Conte ! Countess _" Che. The Count I good heavens I [C_me Cherubino sl refits, Figaro nyanza in luogo dl Cal. [As Cherubfno draws back, Figaro ad_a_w.esinto Ms pla_ Fig. Vo veder cosa fan lk. Fig. I must see the end of this l //C. Perchh voi non ripemto. Count. Take that, you httle rascal 1 [He gives a boy on the ear to Figaro, whom lie takes fm [De al Figaro uno sehla3ff'o,prendendolo _ _Yherubh_o. Cherub!no. Ricevete questo quk I 'Tis in payment _for the kiss. B8 THE MARRIAGE Ah!clb fatto OF FIGARO. Cou,d Ah, t,,esforp ing La 0. J Un bel guadagno--Countess. _ For tile future he'll be wiser, Celia sun temeritL Lvoking to ldmself alone. Fig. Ah 1 ci ha fatto Fig. Ah, I've got it ; that's for prying ; Un bel guadaguo--For the future I'll be wiser, Celia mia curiositL Looking to myself alone. [Ritlra Figaro ancora, e Cherubino corre nd padig_ume al [figaro retires again, and Cherubino runs off into tim sinlstra, left-hand pavdlon. B C. [Parlando alla Contessa in vece di Susanna.] Count. [Addressing the Countess in mlstakefor Susanna.] Partite _ alfin l'audaeo ; He's gone, and none can hear; Accostati ben mio. No jealous eye is near us. Za C. [_Mtando la voce dl Susanna.] Countess. [Inatating Susanna's voiee.] Giacchh cosi vi place-I wait your lordship's pleasure, :Eccomi qu). signor ! And with a heart of love. Fig. [Aparte.] Che eompiacente femmina-Fig. [Beid:_d.] :Now that I call quite complaisant ;_ Che sposa di buoa cor I Oh, what a faithful dove ! II C. Porgimi la manina. Count. Give me your hand, Susanna. La 6'. Iove la do. Countess. With pleasure, sir. 12 C. [Baciando la sua rnano.] Carina I Count. [Kissb_g her hand.] My dear one ! _j_. Carina F_g. one ! and taper fingers 1 Che dita? tenerelle I Count. His Whatdear smooth Cho delicata pello Like those with which Aurora Mi pizzica, mi stuzzica, Lifts up the veil of twilight M'empie d'un nuovo ardor ! When first on earth she smiles. La C. } La cicca prevenziono ? Countess. } Was ever such delusion ? Sus. } Delude la ragione Sus. } He'll find, to his confusion, a_. ) Inganna 1 sensi ognor. [Fig. ) How deep are woman's wiles. [IZ Conte prende dal sue dgo un and2ar s _o da alla 8u[ The Count takes a d:amond ring from hit fing_r, _ad sauna .finta. gives it to the supposed Susanna. 12 U. Oltro la dote, 0 cara, Count. l%w then, besides your dowry, Ricevi once un brillante, This ring take, and believe me, Che ate porge un' amanto--Who never can deceive thee-Impegno del sue amor. My heart, my heart is thine. La C. Tutto Susanna piglia Countess. Thanks, thanks unto your lordship ; Dal sue benefattor. This gift I'll ne'er resign. Sus. Fig. _ Va tutto a maraviglia, Sus. F_g. _ All goes as I expected, 12 C. _ Mail meglio manca ancm Coopt. | But still the best's to come. La U. Signor, d' accese fiaccole Countess. I see their torches gleaming ; Io veggio il balenar. They seem this way to move. 12 6". ]Entriam, mia bella Venemj Count. There, come with me, my angel 1 Andmmoci a celar. We're sate in yonder grove. Fig. }. Marit scimuniti Sus. Oh, poor deluded women, Sus. _" Venite act imparar. Come and learn to know the truth of men Fig. Oh, poor deluded husbands, Come, learn the truth of wives. La 6'. AI bujo, Signor mio ? Countess. But then it looks so lonely. II U. E quello che yogi'to ; Count. I like it all the better ; Tu sat che lk per legger6 'Twas made for lovers only,-]o non desio d'entrar. No cause to be afraid. La C. ( I fmbi sono in trappola, Countess. _ The fox is trapp'd securely now,-Sus. _ Comincia ben l'affar. Sus. _ The snare was ably laid. Fig. La pelfida lo segui lh_ Fzg. What treachery ! she follows him ] ]_ vane il dubitar. 'Tin certain I'm bctrav'd. ll U. [ Acutarnente.] Chi passa[Figaro _. tranersa_ il Conte. Fig. [Aspramente.] Passa gente, La C. E Figaro ! men vb. 12 C. [Indicando il padlghone al destra.] Andate, andato : io pot verrb. [La Contessa entra nd padiglione a dria_, il Genre va in rondo, _Tg. [Solo ] Tutto _ tranquillo, e plaeido ; Entrb la bella Venere Col vago Marte prendere, Nuovo Vulcan del secolo, In reto la potrb. [Susanna avvanza, e parla con vo_ .fintra. 8t_. Ehi, Figaro ;--tacete ! " F/g. Oh ! questa h la Contessa I A tempo qux gmngete,-Vcdrete da vet stessa I1 Conto, e la mia sposa; Count. iSlmrply.] Who goes thcle)Yqarapasses_,bytheCou_ kTq. [GruJ]ly.] Whv, 'tis some one. Countess. Ah, Figaro !--I'm off. Count. [Pointing to the rlght-hand pa_ilion.] Yes, go ; rll follow--I'll follow soon. [She goes into the pavilion, and he retires into the &rob ground. Fig. [Alone.] So, again all's quiet now. Your time is come, my Venus dear ;A second Vulcan I am here, Bearing my boners on my brow, And anger at my beart. Sus. [Cominq forward, and speaking in a feigned vo_ce.] Huhb, Figaro ; be quiet. F_. tie, he ! here then's the Countess I Yon come most opportunely ;-I scarce can speak for fury ;-Susanna is with his lordship; THE 8t_. MARRIAG]_ D| proprla man, la cosa Teeear io vi farb. Parlate un pb pih basso : .[ S'obblfmdo • con _ Di quk non muovo it passe, Ma vendicarmi vb I OF FIGARO. Sun. allstate. 8 But you shall see, my lady, And judge then for yourself. But only speak more softly-[Forgetffng herself, and with altered I stir not hence till I have been vindicated ;-No--I stir not hence--no, no ! Sun. [A_. F_. l Susanna! [Forte.] Vendi_il Fig. Come ! come potria farsi ? ,Sfi$. L'iniquo io vb sorpmndese ; Poi so quel che i_rb. F/9. La yelps vuol sorpreudermi, E secondarla vb. Pace I pace mio dolce tesoro I Io conobbi la voce che adore I E che impressa ognor serbo nel con Sun. [a_.] Fig. Yes. Susanna I [A_.] Vindicated ? Fig. Really I how can it be effected ? Sun. I'll be no more suspected ; I well know what to do. Fig. The plot, it seems, is thickening ; And I must help it, too. Peace between us. my charmer, I pray you ; Why, these tones by their s_eetness betray you" Yes, I knew you long since by the voice. Entra il CONT,_. /1 6'. ,Non la trove, _ girai tutto il bosco. Fig. Sun. Questo _ il Cents, alia voce il conoseo. //C. Ehi, Susanna---sei sorda ._ sei muta ? Su$. Bella, bella I non l'ha conosciata. Ffig. Chi _. • _W_. Madamal F_. Madama? S_. Madama! Fig. _ La commedia, idol mio, terminlamo; _Sus. _ Consoliamo il bizzaro amator ! Fig. [Inglnocchiandosl aoantl a Susanna.] S_, madama, voi siete il ben mio I //C. Lamiasposal Ahsenz'armesoniol Enter the Cou_T. Count. She has vanish'd--I seek to no purpose. Fig. Sus. Hush ! b_ silent--the Count, I'm certain. Count. Wist ! Susanna--Susanna, where are you ? Sun. Famous I mark, he has not recognized her. F_g. Whom ._ _gus. The Countess l Fig. The Countess ._ Sus. The Countess ! [Ftg. ( On oar plot we'll soon let fall the curtain; Sas. _ Oh, how foohsh his lordship will look 1 F_. [Kneeling to Susanna.] , I Ah, I love you, past all expression. Count. 'TisthoCouutessl S'deethl I'm hem allunarm'd, too. F_. Un ristoro al rnio cor concedete ! ,Sul. Io son quk, faccio quel che voleto ? /7 U. Ah, ribaldi ! ribaldi ! _. [ Ah corriamo, corriamo, role bene, . _ E le pene compensi il placer. [Laselano insieme d teatro mail Coats aggrappa i! man: teUo di F_garo, e ,Susanna corre nd pad_hone c_ destra, /'/U. Gents ! gents t all' armi I atg armi I Fig. May I hope my love with love is answer'd ? Sun. Yes, I'm yours---ah, why deny it ? Count. Ah, the traitors ! the traitors ' Fig. _Long I've trembled to make this confession ; Sus. _ Now I live but, my dearest for thee. [Tfie9 are going off together, when the Count cat"ties of Figaro by the cloak, and Susanna runs into ths i'ight-hand pavilion. Count. Help there--help them, vassals---servants 1 _/g_. F/9. Ohimh I ! genre il padrone Gente ! ajutoI I ajato ! Sou perduto I Fig lordship ! Count. 'TlS He !his without there---hither, hither ! Fig. All is over 1 Entrano BASILIO, A_TONIO, DON CURZlOj BARTOLO, Enter BASILIO, ANTONIO, Cullzlo, BAUTOLO, _'trvam_ Servi e Paesani con torehj, and Peasants with torches. Bus. Ant. Cosa avenne ? eosa avenue _. Done. // (7. II seellerato m' ha tradito M' ha infatuate, E con chi state a verier. DoriC. Ban. Ant. lI What's the matter 7--what's the matter I Count. Lo ! now the traitor, who so used me, And abused me, Who he is, you plainly see. Bus. ( _on stordito I Don G. _ Sbalordito l Ant. ( Non mi par, the cib staver. { Son storditi I F/9. _( Sbalorditi I che placer ! O, she seena, Ban. ! What confusion I [., _'. "/Vu, delusion ! Ant. _ No, I'm sure it cannot be. _ What confusion 1 Fig. _ What 0h, it delusion is a treat ! for me. [27 Conte entra improvvisaraente nel pndlglione, e tlra per [The Count rushes into the pavilion, and drags out G'*herttforxa Cherubmo, traendolo daUa Contessa. ,Seguono bino, talcing him far the Countess. Barban'na and "Barberina e Mareellina. Maredlina follow. /'/C. In van Tesiste, useite, Madama ; Count. At last you're doteoted, no longer suspected ; II premio or averto, di vostro onestg. Those terrors affected avail you no more. [Seoprendo chs tithe Cherubino. [Discor_ng that he has got hold of Cheru_4_. ]1 paggio ? . _ The Page here ? [ Gette2oit Conic, e corre ancora nel l_adlgliane. [Dashes him off_ and rushes again into the pavilion. Ant. Mia figlia ? ' [Avanza Barberlna. Ant. My daughter I [Barbarina conw_forward. ritorna, F/9. [// COMTE Mia madm ? traendo SUSANNA, chi nasconc_ ira le manl il vise. Tutti. Madama ! //0 Scoperta _ la trama,-La perfida i_qua. dragging in Susx_sx, Fig. [The My Count motherreturns, 1 - face in her hands. A//. My lady l Court. The plot is discover'd,_ The traitress is there. who h/des 4:0 THE MARRIAGE OF FIGARO. 8_. II C. Ferdono, perdono ! No, no ! non sperarlo. JlS_. I Count. Forgive me--fur_ve me ! I'm deaf to your pray re ._Fi_. Tutti. Perdono, perdono ! No, no ! non re' darlo ! Perdono, perdono ! Fig. Count. A_. Forgive--and 6ver_ No, never--no, if never. Forgiveness ! forgiveness ! II C.La[ No, no, no ! Contessa avanzando, ell inylnocch'andasl cd Con_ _n aria malizwsetta. La C. Almeno io per loro perdono ottorb ? Bus. _ 0 Cielo ? che veggio ? dellro ? vaneggio ! .Ant. _ Che creder, che credor non so, /_art. ) Non so, non so. It C. [Sbalord*to e eonfuso. Contessa, perdono ! l_rdono ! peldono I La C. P_h docile sane, _E dice di sL Tutti. Ah I tutti contenti Saremo cos'_! Questo giorno di tormenti D_ capriccie di follia, In eontenti, e in aUegria, Solo amor pub terminar. Sposi, amici, al ballo, al giuoco Alia mine date fuoco, Ed al suon di lieta marcia, Corriam tutti a festeggiar I Count. no, nocomesfrom ! [The No, Countess the pavilion, and _ to tl_ Count w_th an air of playful malice. Careless. Will not Susanna's pray'rs your grace obtain Bas. } Amazement ! Is this real, or is it ideal Ant. _ What to believe I do not know,-Bart. ) No, no, no ! Count. [.Astonished and confused.] Forgive me, my angel,-Forgive my transgression ! Countew. So frank a confession I answer with, "Yes." AR. Then love and contentment The bridal will bless l From a maze of wild confusion, Full of doubts and of illusion, Comes domestic peace among as, As from _larkness comes the light. Husband and lover, or married or single, Old or young, in pleasure mingle--Mingle with us in the banquet ; Into day we'll turn the night.