Copertina x uscita 2
28-09-2005
14:48
Pagina 1
EQUILIBRATORI
B.C.’S JACKETS
GILETS STABILISATEURS
TARIERJACKETS
CHALECOS HIDROSTÁTICOS
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 5
5
Libretto 25/10/05
6
25-10-2005
12:53
Pagina 6
Italiano
EQUILIBRATORI CRESSI-SUB
CON TUBO CORRUGATO
Congratulazioni! Il prodotto da Lei scelto, frutto di una
continua ricerca e sviluppo, è costruito seguendo lo
standard qualitativo CRESSI-SUB che Le assicura piacevoli immersioni in tutta sicurezza e per lungo tempo.
tono Ia possibilità di controllare l'assetto in immersione
attraverso l'immissione o la fuoriuscita di aria nel sacco,
variando così il peso specifico del subacqueo da qui l'abbreviazione GAV ossia giubbetto ad assetto variabile, con
cui l'equilibratore è comunemente chiamato.
La sua evoluzione, piuttosto rapida, ha visto la comparsa
di svariati modelli molto differenti gli uni dagli altri, attualmente sfociata in una forma molto simile ad un giubbotto di salvataggio, molto comoda da indossare.
AVVERTENZE GENERALI
Per poter utilizzare correttamente le attrezzature subacquee descritte in questo manuale, occorre avere una
adeguata preparazione conseguibile unicamente frequentando un corso completo di istruzione teorica e pratica di immersione subacquea tenuto da istruttori qualificati con rilascio finale di brevetto di immersione.
L'utilizzo da parte di persone senza brevetto è estremamente pericoloso e può essere causa di incidenti
anche gravi.
La lettura di questo manuale non esime dal brevetto, ma
è comunque consigliata prima dell'utilizzo degli equilibratori CRESSI-SUB.
INTRODUZIONE
Gli equilibratori CRESSI-SUB sono certificati per un utilizzo fino a 50 mt. di profondità, come prescritto dalle
norme CE avendo superato i test e le prove in esse contemplate.
Gli equilibratori sono di fondamentale importanza per l'attività subacquea con autorespiratore, in quanto permet-
ATTENZIONE!
L'EQUILIBRATORE NON E' UN SALVAGENTE E
NON GARANTISCE, IN SUPERFICIE, UNA POSIZIONE VERTICALE.
COMPONENTI
Tutti gli equilibratori CRESSI-SUB sono stati studiati in
modo da garantire una perfetta vestibilità ed il totale
comfort in ogni situazione, il tutto improntato ai più avanzati concetti ergonomici.
La costruzione con l'utilizzo di materiali di altissima
qualità e resistenza, quali ad esempio il prestigioso
"CORDURA 1000", è ottenuta attraverso saldature ad
alta frequenza e cuciture doppiate con fettuccia di nylon,
al fine di garantire la più lunga durata del prodotto.
Alcune saldature sono sistemate in modo da controllare
la disposizione d'aria nel sacco gonfio, in modo da garantire sempre il migliore assetto possibile.
Molto comode e funzionali sono le tasche di nuovo disegno che consentono di alloggiare accessori come macchine fotografiche ecc.
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 7
Italiano
7
Tutti gli equilibratori sono dotati di speciali tasche portapesi laterali, che, in caso d'emergenza, permettono una
rapida espulsione dei pesi. I sistemi utilizzati sono, a
secondo dei modelli, o a gravità (uscita automatica del
peso dopo sgancio manuale della fibbia di sicurezza) o
“C-Trim System” (espulsione manuale dello speciale borsello portapesi).
Al particolare disegno del sacco si riconoscono altri vantaggi quali quello di permettere una sistemazione razionale di tutti gli strumenti utilizzati durante l'immersione
(OCTOPUS, MANOMETRO, TORCE, BUSSOLA...) attraverso moschettoni, fibbie, in esso omogeneamente distribuite per il massimo comfort in immersione.
GRUPPO INFLATOR
SCHIENALINO
BY-PASS
La sua funzione principale è quella di garantire il corretto
assemblaggio tra la bombola e l'equilibratore e quindi
quella tra equilibratore e subacqueo.
Si comprende, quindi, quale sia l'importanza dal punto di
vista ergonomico di uno schienalino: la sua corretta progettazione è il punto di partenza di un equilibratore confortevole.
Lunghi studi e molteplici prove nei laboratori CRESSISUB hanno dato luogo ad uno schienalino di moderna
concezione, che permette una regolazione verticale del
supporto lombare al fine di adattarsi ad ogni tipologia di
utilizzatore. La maniglia, anch'essa di nuovo disegno, è
stata dimensionata per il trasporto confortevole del jacket in ogni situazione. Vi è poi la possibilità di utilizzare
una seconda cinghia di fissaggio bombola (da acquistare separatamente), oppure di fissare la bombola in due
posizioni diverse.
Ha il compito di comandare il riempimento o lo svuotamento controllato del sacco. Tale funzione, complessa
dal punto di vista meccanico, è stata semplificata dai tecnici CRESSI-SUB anche grazie all'utilizzo dei più moderni
materiali plastici delle ultime generazioni.
Le figure seguenti illustrano la manutenzione che, per
ragioni di sicurezza, deve essere eseguita esclusivamente da personale tecnico autorizzato da CRESSI-SUB.
Cuore di ogni equilibratore, ad esso sono legate le funzioni già citate di carico e scarico aria nel sacco. Si capisce quindi l’importanza di tale gruppo, composto dal
by-pass, dal tubo corrugato e dalla valvola di scarico.
Progettato con le più moderne tecnologie, si presenta
con un design sofisticato ed aggressivo integrandosi in
maniera armoniosa con gli altri componenti dell’equilibratore.
Vediamo in dettaglio le caratteristiche dei singoli componenti.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ DA QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE AL
CORPO DEL BY-PASS ESEGUITO DA PERSONALE NON AUTORIZZATO DA CRESSI-SUB.
Libretto 25/10/05
8
25-10-2005
Italiano
12:53
Pagina 8
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 9
Italiano
Al by-pass viene collegata la frusta di bassa pressione
proveniente dal 1° stadio attraverso un attacco rapido.
Il carico avviene attraverso il pulsante 1 (Fig. 1), con l’aria
proveniente dalla frusta collegata al 1° stadio, o attraverso il boccaglietto soffiando con la bocca.
Lo scarico avviene attraverso il pulsante 2 (Fig. 2) posto
nella parte inferiore del by-pass.
La forma del by-pass CRESSI-SUB, è studiata per assicurare una totale ergonomicità e permette una presa
sicura e precisa.
9
VALVOLA Dl SCARICO RAPIDO
La nuova valvola di scarico CRESSI-SUB ha due funzioni
fondamentali: la prima, sfruttando un accurato cinematismo, consente, con estrema precisione il rapido svuotamento del sacco, agendo sul corrugato tirandolo in modo
da azionare il cavetto interno (Fig. 4).
La seconda funzione, caratteristica unica degli equilibratori CRESSI-SUB, è quella di valvola aggiuntiva di sovrapressione, al fine di garantire una maggiore sicurezza nel controllo del max gonfiamento consentito dal jacket (Fig. 3).
Libretto 25/10/05
10
25-10-2005
12:53
Pagina 10
Italiano
VALVOLA Dl SOVRAPRESSIONE
Tutti gli equilibratori CRESSI-SUB sono dotati di questa
valvola che è posizionata, sul retro, sia nella parte inferiore destra che nella parte superiore destra del sacco. Tale
valvola, oltre a garantire il controllo del gonfiamento in
modo da non superare una pressione interna massima
stabilita, permette al subacqueo di scaricare aria manualmente quando la posizione dello stesso concentra l’aria
principalmente nella parte inferiore dell’equilibratore.
Per azionare la valvola inferiore destra è sufficiente tirare il
cordino, impugnando lo speciale pomello, che, secondo i
modelli degli equilibratori scelti, si trova sul retro nella parte
inferiore destra oppure in avanti nella parte inferiore destra.
Invece per azionare la valvola superiore destra è sufficiente tirare il cordino, impugnando lo speciale pomello,
che si trova in avanti sullo spallaccio destro.
UTILIZZO DELL'EQUILIBRATORE. MONTAGGIO
Per l'assemblaggio completo dell'autorespiratore, si procede in primo luogo al fissaggio dell'equilibratore alla
bombola, seguendo le indicazioni della figura per il corretto inserimento nella fibbia della cinghia (passi n. 1 e 2).
ATTENZIONE - BAGNARE ABBONDANTEMENTE
LA CINGHIA PRIMA Dl EFFETTUARE IL SERRAGGIO INTORNO ALLA BOMBOLA
Ciò è importante per la sicurezza del sub; se il montaggio
avviene a cinghia asciutta questa una volta in acqua
potrebbe stirarsi allentando il serraggio della bombola
fino a permetterne lo sfilamento.
Una volta fissata la bombola è consigliabile tenere il limite
superiore dello schienalino, circa 2-4 cm. sotto l'uscita
della rubinetteria, in modo che la testa del subacqueo non urti contro l'autorespiratore.
Si procede quindi con il montaggio della frusta collegandola ad una uscita di bassa pressione del 1° stadio dell'erogatore.
L'equilibratore è progettato per un utilizzo di aria ad una
pressione oscillante tra 6 -12 bar ed una pressione maggiore sarebbe fonte di pericolo per il subacqueo.
L'altro terminale della frusta è dotato di un attacco rapido: assicuratevi che sia perfettamente pulito prima di
agganciarlo al by-pass.
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 11
Italiano
11
COME INDOSSARE IL JACKET
L'equilibratore può essere indossato sia all'asciutto, sia in
acqua, ed il subacqueo deve scegliere di volta in volta le
procedure più idonee a seconda delle esigenze.
È indispensabile venire addestrati durante il corso subacqueo al corretto indossamento dell'autorespiratore.
L'equilibratore si fissa al corpo del subacqueo tramite i
cinghiaggi e le imbracature.
La chiusura principale del giubbetto è garantita dalla
fascia addominale centrale con chiusura a velcro, che
garantisce, tramite l'esclusivo sistema elastico "Freematic" CRESSI-SUB, una aderenza confortevole e personalizzata a qualunque fisico senza pressioni sulla zona
ventrale e toracica.
Ulteriore regolazione è rappresentata dagli spallacci regolabili, muniti di grosse fibbie a sgancio rapido in corrispondenza della zona pettorale; il fissaggio della bombola è
assicurato dallo schienalino, mediante una fascia regolabile che permette di adattare bombole di diametro diverso.
A questo punto, dopo un rapido controllo del corretto
funzionamento dell'inflator, delle fruste e dei vari accessori, il subacqueo è pronto per l'immersione.
FUNZIONAMENTO
Il funzionamento dell’equilibratore è regolato, come già
detto, dal by-pass, dalla valvola di scarico manuale e dalle
valvole di sovrapressione.
Per iniziare un’immersione, una volta provveduto all’indossamento, il subacqueo dovrà scaricare aria dall’equilibratore già opportunamente gonfiato per il galleggiamento, tirando il corrugato (Fig. A), utilizzando quindi la
valvola di scarico, oppure, se scende a testa in giù, utiliz-
zando la valvola di sovrapressione inferiore.
A questo punto, si procede alla discesa con una velocità
che aumenta in funzione della pressione dell’acqua che
comprime il subacqueo.
Per rallentare la discesa si potrà introdurre aria nel sacco,
con brevi pressioni del pulsante di carico.
Durante l’immersione si potrà correggere l’assetto in funzione, quindi, della profondità e dell’alleggerimento delle
bombole per il consumo dell’aria.
Per risalire si introduce aria nel sacco, cosi da ottenere un
assetto leggermente positivo: in questo caso la velocità
aumenterà in funzione della diminuzione della pressione,
si dovrà quindi agire equilibrandosi con i sistemi di scarico in modo da evitare una risalita troppo veloce.
Libretto 25/10/05
12
25-10-2005
12:53
Pagina 12
Italiano
ATTENZIONE: UNA RISALITA TROPPO VELOCE
È
ESTREMAMENTE
PERICOLOSA
PER
L'INCOLUMITÀ FISICA DEL SUBACQUEO.
EVITARE DI INTRODURRE TROPPA ARIA NEL
JACKET E, PREFERIBILMENTE, RISALIRE CON
UN ASSETTO NEUTRO REGOLANDO IN CONTINUAZIONE LO SCARICO DELL'ARIA.
USO DELL'ATTREZZATURA E VALUTAZIONE
DEL RISCHIO
L'uso di attrezzature subacquee deve essere destinato a
chi, dopo aver effettuato adeguate visite mediche atte a
certificarne l'idoneità fisica, ha frequentato e completato
con successo un corso di addestramento specifico, con
I'ottenimento del relativo brevetto subacqueo.
Ciò nonostante, prima di ogni utilizzo devono essere
valutate accuratamente le situazioni ambientali e psicofisiche del subacqueo, rinunciando all'immersione qualora
anche una sola condizione risultasse a rischio.
Fra le condizioni ambientali che possono risultare rischiose, vanno annoverate anche le condizioni del mare, la
presenza di correnti, la temperatura dell'acqua particolarmente bassa, la visibilità ridotta.
Fra le condizioni psicofisiche, uno stato di salute non perfetto, una situazione di stress emotivo o fisico, la mancanza di allenamento, la stanchezza, lo stato digestivo in
seguito ad ingestione di alimenti.
I materiali e la concezione delle attrezzature CRESSI-SUB,
consentono un utilizzo in totale sicurezza.
MANUTENZIONE
Dopo ogni uso, eseguire le seguenti operazioni:
• togliere la bombola e sciacquare l'equilibratore, con
acqua dolce, sia nella parte esterna che in quella interna,
facendo entrare acqua nel corrugato e nel sacco attraverso la valvola di scarico o quella di sovrapressione
• scaricare l'acqua eventualmente ancora presente nell'equilibratore e lasciarlo asciugare all'aria con le valvole
aperte
• quando è completamente asciugato, chiudere tutte le
valvole, gonfiarlo leggermente (se si vuole usando il boccaglio per il gonfiaggio a bocca situato nel by-pass) e
riporlo in un luogo fresco ed asciutto.
Nei periodi di lunga inattività, lubrificare l'attacco della frusta
ed il collarino di quest'ultima con grasso al silicone e cospargere il corrugato di talco.
Gli equilibratori CRESSI-SUB, grazie a tutte le caratteristiche specificate sopra indicate, sono conformi alle norme
EN 250 - EN 1809 e riportano pertanto la prestigiosa
marcatura CE, sinonimo di sicurezza e prestazioni, costituito dal marchio CE e dall'identificazione dell'organismo
certificante (0474).
Sotto la tasca laterale o sotto quella posteriore è cucita
un’etichetta riportante i seguenti testi e dati:
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 13
Italiano
ATTENZIONE!
QUESTO NON È UN GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO E
NON GARANTISCE IL MANTENIMENTO DELLA TESTA
FUORI DALL'ACQUA
- L'utilizzo di questo giubbetto necessita di un corso
specifico presso un istruttore abilitato.
- In caso di emergenza, la galleggiabilità sul dorso in
superficie non è garantita per tutti gli utilizzatori e in
tutte le condizioni.
- Prima dell'uso verificare lo stato del giubbetto, il suo
buon funzionamento e che non siano presenti fori o
altri danni.
- Vedere le istruzioni fornite dal Manuale.
- Non inalare il gas presente all'interno del sacco.
- Non rimuovere dal giubbetto.
Modello:_______ Anno produzione:_______
Tabella con indicati i valori di galleggiabilità (espressi in
Newton) per ogni taglia di giubbetto.
Pittogramma che indica il valore max. di litri delle bombole.
13
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 46
46
39K
34
43
32K
28 - 30K
45K - 46K
33
44
35
23K - 38K
POS.
Codice / Code
1
2
3
4K
5
6K
7
8
9K
10K
11
12
13
14
15
16
17
18K
19K
20
21
22
23K
IZ 750045
IZ 750046
IZ 750047
IZ 750031
IZ 750048
IZ 750032
IZ 750062
IZ 750056
IZ 750054
IZ 750033
IZ 750067
IZ 750068
HZ 730202
IZ 750069
IZ 750070
IZ 750071
IZ 750074
IZ 750034
IZ 750035
IZ 750084
IZ 750085
IZ 750086
IZ 750036
POS.
24
25
26
27
28
29K
30K
31K
32K
33
34
35
36
37K
38K
39K
40K
42K Set OR
43
44
45K
46K
Codice / Code
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
IZ
750089
750090
750091
750092
750099
750037
750038
750039
750040
750012
750011
760019
750013
750041
750042
750043
750044
750020
760026
760025
760024
760023
Libretto 25/10/05
25-10-2005
12:53
Pagina 47
47
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:53
Pagina 1
LOCK-AID SYSTEM
Lock-Aid System è un avanzato sistema di sgancio rapido
della zavorra. Le sue peculiarità lo rendono estremamente
intuitivo e sicuro. La semplicità progettuale e l’affidabilità del meccanismo evitano infatti, complicate collocazioni, perdite accidentali
e difficili manovre di rilascio.
Esso è composto da due tasche portapiombi assicurate ai lati
del Jacket tramite due fibbie di sicurezza. Queste possono
essere liberate istantaneamente o alternativamente quando si
presenta un’emergenza
ATTENZIONE: E’ indispensabile leggere completamente il presente opuscolo prima di utilizzare il
sistema.
ATTENTION : Il est indispensable de lire complètement ce mode d’emploi avant d’utiliser ce système.
Lock-Aid System ist eine innovative Methode für den
schnellen Bleiabwurf. Seine Besonderheit besteht aus der
äußerst intuitiven und sicheren Benutzung. Dank dem einfachen
Konzept und der Zuverlässigkeit dieses Mechanismus' bedarf
es keiner komplizierten Anbringung bzw. schwieriger
Abwurfmanöver. Außerdem wird das versehentliche Verlieren
von Bleistücken vermieden.
Das System besteht aus zwei Bleitaschen, die mit zwei
Sicherheitsschnallen an beiden Seiten des Jackets befestigt sind.
Sie können entweder beide sofort abgeworfen werden oder,
beim Auftreten von Notfällen, nacheinander.
Lock-Aid System is an advanced system of ballast rapid
release.
Its peculiarities make it an especially direct and safe system. The
device has been designed with simplicity and reliability in mind in
order to avoid complicated/accidental release procedures.
ACHTUNG: Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch des
Systems diese Bedienungsanleitung vollständig
durch.
It consists of two lead-holding pockets fastened on the jacket’s
sides by means of two safety buckles. In case of emergency,
the latter may be released instantaneously or alternatively.
Lock-Aid System es un sistema para el desenganche
rápido del lastre. Su mayor peculiaridad es que su funcionamiento es totalmente intuitivo y ofrece una máxima seguridad. Lo simplificado del diseño y la fiabilidad de su mecanismo
evitan una colocación dificultosa y la desgraciadamente tan
habitual pérdidas accidental del lastre, todo ello sin penalizar la
facilidad de zafado.
WARNING: Please read the present leaflet thoroughly, before using the system.
Lock-Aid System est un système moderne de largage
rapide du lest. Ses propriétés le rendent vraiment instinctif
et sûr. La simplicité du concept et la fiabilité du mécanisme évitent les insertions laborieuses, les pertes accidentelles et les
manoeuvres de largage difficiles.
Il est composé de deux poches porte lest, accrochées aux
côtés du gilet par deux boucles de sécurité. Celles-ci peuvent
être libérées instantanément, ensemble ou l’une après l’autre,
en cas d’urgence.
El sistema se basa en dos bolsillos portalastre fijados en los laterales del chaleco con dos hebillas de enganche. Éstas se pueden soltar simultánea o alternativamente cuando se desee.
ATENCIÓN: Es indispensable leer atentamente
este manual antes de utilizar Lock-aid System.
LOCK-AID SYSTEM 5
(Fig. 1a)
(Abb. 1a)
16-05-2007
9:53
Pagina 2
LE TASCHE Le
due tasche portazavorra (Fig. 1a-1b)
sono intercambiabili
per facilitarne l’ alloggiamento e presentano un lato, quello che
reca una freccia e la
scritta “this side out”,
che deve essere sempre rivolto verso l’esterno.
La quantità massima di zavorra inseribile per ciascuna tasca (Fig. 1a-1b)
è di 4.5 Kg / 10 lbs. Un totale di 9 Kg / 20 lbs per
entrambe.
(Fig. 1b)
Cressi-sub raccomanda di inserire
per
ciascuna
tasca la stessa
quantità di zavorra
per ottenere un
bilanciamento corretto durante l’immersione.
(Abb. 1b)
LES POCHES Les deux poches porte lest sont interchangeables pour en faciliter la mise en place. Le côté sur lequel
se trouve une flèche et l’inscription “this side out” doit toujours être
tourné vers l’extérieur.
La quantité maximale de lest que l’on peut introduire dans chaque poche est de 4.5 kg / 10 livres. Soit
un total de 9 kg / 20 livres pour les deux (Fig. 1a-1b).
Cressi-sub recommande d’introduire dans chaque
poche la même quantité de lest afin d’obtenir un bon
équilibre durant la plongée.
DIE BLEITASCHEN Um die Anbringung zu erleichtern,
sind die beiden Bleitaschen untereinander austauschbar.
Die Seite mit dem Pfeil und der Aufschrift „this side out” muss
immer nach außen gerichtet sein.
Jede Tasche kann eine Bleimenge von maximal 4,5
kg / 10 lbs aufnehmen, das heißt beide können ein
Gesamtgewicht von 9 kg / 20 lbs enthalten(Abb. 1a-1b).
Cressi-sub empfiehlt, in jede Tasche die gleiche
Bleimenge
zu
geben,
damit
während
des
Tauchgangs ein angemessenes Gleichgewicht
gewährleistet ist.
THE POCKETS
Both lead-holding
pockets are interchangeable in order to make their positioning
easier; one of their sides, marked by an arrow and the writing
“this side out”, must always be positioned towards the outside.
LOS BOLSILLOS Los dos bolsillos portalastre son intercambiables izquierda / derecha para facilitar su alojamiento y presentan un costado (el que lleva serigrafiada una flecha
con la frase “this side out”) que siempre debe estar dirigido
hacia el exterior.
Maximum amount of ballast that may be inserted in
each pocket is 4.5 Kg / 10 lbs. Both may hold a
total amount of 9 Kg / 20 lbs (Fig. 1a-1b) .
La cantidad máxima de lastre que se puede colocar
en cada bolsillo es de 4.5 kg / 10 libras, para un total
de 9 Kg. / 20 libras entre ambos (Fig. 1a-1b).
Cressi-sub recommend to load each pocket with the
same amount of ballast, in order to obtain a correct
balancing during your dive.
Cressi-sub recomienda insertar la misma cantidad
de lastre en cada bolsillo para lograr el correcto
equilibrio durante la inmersión.
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:53
Pagina 3
MISE EN PLACE ET VERROUILLAGE
L’insertion des poches peut s’effectuer même avec le gilet sur le
dos.
La méthode est la suivante: avec la main opposée au côté choisi, prendre l’anneau en D et tirer de manière à ce que le logement de la poche s’ouvre et facilite l’insertion. Pendant ce
temps, enfiler la poche dans l’espace situé en dessous de la
partie femelle de la boucle de sécurité (Fig. 2).
(Fig. 2)
ANBRINGUNG UND BEFESTIGUNG
(Abb. 2)
COLLOCAZIONE E BLOCCAGGIO
L’applicazione della tasca può essere effettuata anche a Jacket
indossato.
Si procede in questo modo: con la mano opposta a quella del lato
interessato afferrare l’apposito anello a “d” (Fig. 2) e tirare in modo
da consentire al lembo interno dell’alloggiamento tasca di staccarsi ed agevolare l’inserimento. Nel contempo infilare la tasca
nello spazio sottostante la femmina della fibbia di sicurezza.
POSITIONING AND LOCK
The pocket may be positioned even while wearing your jacket.
Please follow these indications: catch the special “d–shaped”
ring of the pocket on the opposite side and pull, in order to get
the inside edge of the pocket to come off and make the positioning easier. In the meantime insert the pocket in the space
under the safety female buckle (Fig. 2).
Die Tasche kann auch bei angelegtem Jacket eingefügt werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen: Ziehen Sie mit der freien Hand
an dem entsprechenden D-Ring, um die Stofflasche im Inneren
des Taschenfachs herauszuziehen. Dadurch wird das Einfügen
der Tasche erleichtert. Gleichzeitig die Tasche in den freien
Raum unterhalb der Sicherheitsschnalle schieben (Abb. 2).
COLOCACIÓN Y BLOQUEO
La inserción de los bolsillos se puede hacer incluso con el chaleco hidrostático colocado.
Se procede de la siguiente forma: Con la mano opuesta a la del
lado interesado, coger la anilla “D” y tensar hasta lograr que se
facilite el acceso del bolsillo a su sede. Al mismo tiempo colocar
el bolsillo en el espacio situado debajo de la hembra de la hebilla de enganche (Fig. 2).
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:53
Pagina 4
(Fig. 3)
(Fig. 4)
(Abb. 3)
(Abb. 4)
Spingere la tasca all’interno sostenendola dal basso
(Fig. 3) accertandosi che scorra liberamente e non abbia
impedimenti.
Push the pocket inside holding it from below, making sure it
slides freely without any hindrance (Fig. 3).
Pousser la poche à l’intérieur en la soutenant par dessous et en
s’assurant qu’elle coulisse librement et sans obstacles (Fig. 3).
Halten Sie die Tasche an der Unterseite fest, während Sie
sie nach innen drücken. Bei dieser Bewegung sollten keine
Hindernisse spürbar sein (Abb. 3).
Empujar el bolsillo hacia el interior sosteniéndolo por abajo
y comprobando que se deslice libremente y sin obstáculos (Fig. 3).
Continuare l’inserimento cercando, nel contempo, di afferrare il maschio della fibbia di sicurezza (Fig. 4).
Keep pushing and try in the meantime to catch the safety
male buckle (Fig. 4).
Poursuivre l’insertion en cherchant en même temps à saisir la partie mâle de la boucle de sécurité (Fig. 4).
Die Tasche weiter einführen und gleichzeitig das andere
Verschlussende der Sicherheitsschnalle greifen (Abb. 4).
Al mismo tiempo, dirigir el macho de la hebilla de seguridad
hacia el enganche (Fig. 4).
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:54
Pagina 5
Inserire il maschio nell’apposito alloggiamento femmina del
Jacket (Fig. 5a-5b).
Insert the male in the jacket’ s female seat (Fig. 5a-5b).
Enfiler la partie mâle de la boucle dans le logement femelle situé sur le gilet (Fig. 5a-5b).
Das Schnallenende in den dafür vorgesehenen Verschluss
am Jacket einführen (Abb. 5a-5b).
(Fig. 5a)
(Abb. 5a)
(Fig. 5b)
(Abb. 5b)
Colocar el macho en el correspondiente encaje hembra
anclado en el chaleco (Fig. 5a-5b).
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:54
Pagina 6
”
CK
LA
“C
(Fig. 6)
(Fig. 7)
(Abb. 6)
(Abb. 7)
Spingere all’interno contemporaneamente sia la parte
maschio della fibbia che la tasca con i piombi (Fig. 6).
Push in simultaneously both the male buckle and the leadholding pocket (Fig. 6).
Pousser en même temps vers l’intérieur la partie mâle de
la boucle et la poche avec les plombs (Fig. 6).
Proseguire sino a che non si avverte un’inequivocabile
scatto ed il tipico rumore “CLACK” (Fig. 7).
A questo punto accertarsi che la collocazione sia corretta
e completa.
Keep pushing until you hear the unmistakable click. Now,
make sure the positioning is correct and complete (Fig. 7).
Nun gleichzeitig sowohl die Bleitasche als auch das
Schnallenende nach innen drücken (Abb. 6).
Continuer jusqu’à ressentir le passage d’un cran et à
entendre le typique bruit “CLACK”.
S’assurer alors que l’insertion est correcte et complète(Fig. 7).
Empujar hacia dentro al mismo tiempo tanto el componente macho de la hebilla como el bolsillo con los plomos
(Fig. 6).
So lange weiterdrücken, bis das Schnallenende einrastet und
ein „KLICK“ hörbar ist. Anschließend überprüfen, dass
die Bleitasche korrekt und vollständig angebracht ist (Abb. 7).
Proseguir hasta percibir el inconfundible sonido “CLACK”.
Comprobar entonces que la colocación haya sido correcta y completa (Fig. 7).
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:54
Pagina 7
(Fig. 8)
(Fig. 9)
(Fig. 10)
(Abb. 8)
(Abb. 9)
(Abb. 10)
SGANCIO RAPIDO
Per liberarsi rapidamente della zavorra afferrare efficacemente l’apposita impugnatura ed esercitare una decisa spinta in avanti (Fig. 8).
ATTENZIONE: Prima di effettuare la manovra assicurarsi
che la maniglia e la tasca siano libere da qualsiasi cima, fascia
o altro che possa impedirne la fuoriuscita. Negli scomparti
portaoggetti attigui non collocare piombi od oggetti ingombranti che possano interferire con il sistema di estrazione.
Si deve avvertire il rumore dello sgancio del meccanismo. Non
fermarsi e continuare a spingere in modo che anche la tasca inizi
a scivolare (Fig. 9).
Proseguire la spinta sino a che non si avverte il peso della zavorra sul
braccio (Fig. 10).
RAPID RELEASE
To release the ballast rapidly, catch the special handle fast and
push firmly forward (Fig. 8).
WARNING: Before carrying out this procedure make sure
the handle and pocket are not hindered by any rope, strip or
anything else that might prevent its release. Do not put lead or
bulky objects in the next pockets which might interfere with
the release system
The sound of the device release must be heard. Do not stop
and keep pushing so that the pocket starts sliding (Fig. 9).
Keep pushing until you feel the ballast weight on your arm (Fig. 9).
LARGAGE RAPIDE
Pour se débarrasser rapidement du lest, attraper solidement la
poignée prévue à cet effet et exercer une traction énergique
vers l’avant (Fig. 8).
ATTENTION : Avant d’effectuer la manoeuvre, il faut s’assurer que la poignée et la poche sont libres de toutes corde,
sangle ou autre chose qui pourraient en empêcher la sortie.
Dans les poches porte accessoires attenantes, ne pas introduire de plombs ou d’objets encombrants qui pourraient
gêner le système d’extraction.
On doit entendre le bruit de décrochage du mécanisme. Ne pas
s’arrêter et continuer à tirer de manière à ce que la poche aussi
commence à glisser (Fig. 9).
Continuer à tirer jusqu’à ce que le poids du lest se sente sur le bras
(Fig. 10).
LOCK-AID SYSTEM 5
16-05-2007
9:54
Pagina 8
SCHNELLABWURF
Um das Blei schnell abzuwerfen, den vorgesehenen Griff fest packen und kräftig nach vorne ziehen (Abb. 8).
ACHTUNG: Vor dem Abwurf überprüfen, dass Griff oder
Tasche nicht durch irgendwelche Seile, Bänder o.ä. behindert
werden. Füllen Sie die Taschen in der Nähe nicht mit
Bleistücken oder anderen sperrigen Gegenständen, die das
Abwurfsystem behindern könnten.
Das Auslösegeräusch des Mechanismus' sollte hörbar sein.
Ziehen Sie kräftig weiter, bis auch die Tasche heraus fällt (Abb. 9).
Nun so lange weiterziehen, bis Sie das Gewicht des Bleis auf
dem Arm spüren (Abb. 10).
DESENGANCHE RÁPIDO
Para deshacerse rápidamente del lastre, tirar con fuerza de la
empuñadura y empujar con decisión hacia adelante (Fig. 8).
ATENCIÓN: Antes de efectuar la maniobra, asegurarse de que
la empuñadura o el bolsillo no contengan cabos, engaches u
otro elemento que puedan impedir la salida. En los compartimento portaobjetos contiguos no colocar plomos ni objetos que
puedan obstaculizar o interferir con el sistema de extracción.
Se debe oír el ruido del desenganche del mecanismo. Continuar
empujando de manera que también el bolsillo empiece a deslizarse (Fig. 9).
Continuar con el empuje hasta que se note el peso del lastre en
la mano (Fig. 10).
ATTENZIONE: Prima di effettuare immersioni è fondamentale provare diverse volte il sistema per acquisire una buona
familiarità.
Prima di immergersi accertarsi che il sistema sia assemblato
correttamente ed informare il proprio compagno del suo utilizzo spiegandone il funzionamento. Se si ha una notevole
quantità di zavorra occorre prestare particolare attenzione alle
manovre di vestizione ed è comunque consigliabile avere
un’assistente in aiuto. Si evitano pericolose cadute e strappi
muscolari.
WARNING: Before diving, it is highly recommended to try the
system many times in order to get well acquainted with it.
Before diving make sure the system is correctly assembled
and acquaint your partner with its use and functioning. In case
you have a great amount of ballast, please pay particular
attention while putting on your wet suit. We recommend assistance to avoid any accidents.
ATTENTION : Avant d’effectuer des plongées, il est indispensable d’essayer plusieurs fois le système afin de se familiariser avec.
Avant de plonger il faut s’assurer que le système est assemblé correctement et en expliquer le fonctionnement à son
compagnon de plongée. S’il y a beaucoup de lest, il faut faire
attention lors de l’habillement et il est conseillé de se faire assister pour éviter des chutes dangereuses et des déchirures
musculaires.
ACHTUNG: Probieren Sie das System vor der Durchführung
eines Tauchgangs mehrere Male aus, um ausreichend damit
vertraut zu sein.
Überprüfen Sie vor jedem Tauchgang, ob das System korrekt
angebracht ist und informieren Sie Ihren Tauchpartner über
dessen Funktionsweise. Falls Sie eine große Menge an Blei
mitführen, sollten Sie beim Anlegen des Jackets besonders
vorsichtig sein. Lassen Sie sich dabei am besten von jemandem helfen. Dadurch können gefährliche Stürze und
Muskelrisse vermieden werden.
ATENCIÓN: Antes de realizar las inmersiones, es fundamental probar varias veces el sistema para familiarizarse con el
mismo.
Antes de la inmersión, comprobar que el sistema haya sido
montado correctamente e informar al compañero sobre su
utilización explicando el funcionamiento del mismo. Si hay
gran cantidad de lastre, es necesario prestar atención a la
operación de vestirse. Se aconseja contar con la ayuda de un
compañero, de este modo se evitan caídas y posibles lesiones musculares.
Scarica

Libretto 25/10/05