C A P P E L L A PA PA L E
V I I D O M E N I C A D I PA S Q UA
SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E
FRANCESCO
CON IL RITO
DELLA CANONIZZAZIONE
PI A Z Z A SA N PI ET RO, 17 M AG GIO 2 015
BEATE
GIOVANNA EMILIA DE VILLENEUVE
Religiosa
Fondatrice della Congregazione
delle Suore dell’Immacolata Concezione di Castres
MARIA CRISTINA DELL’IMMACOLATA CONCEZIONE
Religiosa
Fondatrice della Congregazione
delle Suore Vittime Espiatrici di Gesù Sacramentato
MARIA ALFONSINA DANIL GHATTAS
Religiosa
Fondatrice della Congregazione
delle Suore del Rosario di Gerusalemme
MARIA DI GESÙ CROCIFISSO BAOUARDY
Monaca Professa dell’Ordine dei Carmelitani Scalzi
I
profilo biografico deLLE beatE
GIOVANNA EMILIA DE VILLENEUVE
(1811-1854)
Giovanna Emilia de Villeneuve nacque a Tolosa il 9 marzo
1811, terza figlia del conte Jean Baptiste M. Louis de Villeneuve,
e di Jeanne Gabrielle Rosalie d’Avessens. Fu battezzata l’11 marzo. Émilie crebbe in un ambiente di fede profonda; forte senso del
dovere e di responsabilità, apertura ai bisogni degli altri le furono inculcati fin dai primi anni. La formazione datale dalla madre,
l’attività del padre, che dirigeva il lavoro agricolo della tenuta,
la vicinanza di Hauterive a Castres, dove l’industria cominciava
a svilupparsi causando miseria e gravi disagi alle famiglie, tutto
concorse ad aprire il suo animo alla sua futura missione: venire in
aiuto alle povertà materiali e spirituali.
Nel 1836, realizzò il suo profondo desiderio di consacrazione totale a Dio e ai fratelli. Ambito della sua missione, all’inizio, fu la
sua città. Pronunciando i voti di religione, specificò la sua scelta
di impegnare tutte le sue energie per la salvezza delle anime più
povere. Émilie pose la nuova Congregazione sotto la protezione
dell’Immacolata. Il progetto di fondazione in terre di missione diventò una realtà nel dicembre 1847.
La fondamentale aspirazione di Émilie a lavorare per la salvezza
dei più poveri e bisognosi si concretizzò il 22 luglio 1846, quando la
Beata aprì a Castres il primo Rifugio. Durante il Capitolo Generale, il 6 settembre 1853, la Beata chiese e ottenne, non senza difficoltà, di essere sostituita nella carica di Superiora Generale.
Alla fine di agosto del 1854 l’epidemia di colera, che già serpeggiava in Francia, fece la sua prima apparizione a Castres. La Beata la
fronteggiò con le armi di sempre: preghiera e carità. Il 27 settembre
la Beata fu colpita dai primi sintomi del male che la portò alla morte il 2 ottobre seguente. Fu lei l’ultima vittima del morbo a Castres.
Il Rito della Beatificazione fu celebrato a Castres il 5 luglio 2009.
9
Jeanne Émilie de Villeneuve was born in Toulouse on 9 March
1811, the third daughter of Count Jean Baptiste M. Louis de Villeneuve and Jeanne Gabrielle Rosalie d’Avessens, and baptized two
days later on 11 March 1811. She grew up in an environment of
profound faith. From her earliest years, Jeanne Émilie was instilled
with a strong sense of duty and responsibility, as well as openness
to the needs of others. The formation she received from her mother,
the work of her father – who managed an agricultural estate, and
the family’s proximity to Hauterive a Castres, where nascent industrialization was beginning to cause suffering and hardships to families. All of this contributed to Jeanne opening her heart to her future
mission: helping those who lived in material and spiritual poverty.
Jeanne-Émilie de Villeneuve est née à Toulouse, le 9 mars 1811,
troisième fille du comte Jean-Baptiste M. Louis de Villeneuve, et de
Jeanne-Gabrielle Rosalie d’Avessens. Elle est baptisée le 11 mars.
Émilie a grandi dans une atmosphère de foi profonde ; un fort
sens du devoir et de la responsabilité, une ouverture aux besoins
des autres lui ont été inculqués dès ses premières années. Tout a
concouru à ouvrir son âme à sa future mission de venir en aide aux
pauvretés matérielles et spirituelles : la formation que lui a donnée sa mère, l’activité du père qui dirigeait le travail agricole du
domaine, la proximité entre Hauterive et Castres, où l’industrie
commençait à se développer causant de la misère et de graves préjudices aux familles.
In 1836, she realized her deep desire to be consecrated completely
to God and to her brothers and sisters. At the beginning, her mission was in her city. Professing her religious vows, she indicated a
preference for dedicating herself completely to the salvation of the
poorest souls. Jeanne Émilie placed her new Congregation under
the protection of Mary Immaculate. The plan to establish the Congregation in mission territories became a reality in December 1847.
En 1836, elle réalisa son profond désir de consécration totale à Dieu
et aux frères. Au début, le cadre de sa mission a été sa propre ville.
En prononçant les vœux de religion, elle précisa son choix d’engager toutes ses énergies pour le salut des âmes les plus pauvres. Elle
plaça la nouvelle Congrégation sous la protection de l’Immaculée.
Le projet de fondation en terre de mission devint une réalité en
décembre 1847.
The fundamental aspiration of Jeanne Émilie to work for the salvation of the poorest and most needy was formalized on 22 July 1846,
when she opened the first Shelter in Castres. During the General
Chapter on 6 September 1853, Blessed Jeanne Émilie asked for and,
not without difficulty, was granted her wish to be replaced as Superior General.
L’aspiration fondamentale d’Émilie de travailler pour le salut des
plus pauvres et des nécessiteux s’est concrétisée le 22 juillet 1846
lorsque la Bienheureuse ouvrit à Castres le premier Refuge. Au
cours du Chapitre général, le 6 septembre 1853, elle demanda et
obtint, non sans difficultés, d’être remplacée dans sa charge de
Supérieure générale.
At the end of August 1854, the cholera epidemic which had been
spreading throughout France appeared for the first time in Castres. Blessed Jeanne Émilie confronted it with her usual weapons:
prayer and charity. On 27 September she felt the first symptoms of
the sickness that would claim her life on 2 October. She was the last
victim to of the cholera outbreak in Castres.
À la fin d’août 1854, l’épidémie de choléra, qui déjà couvait en
France, fit sa première apparition à Castres. La Bienheureuse
l’affronta avec ses armes de toujours : prière et charité. Le 27 septembre, elle fut touchée par les premiers symptômes du mal qui la
conduisit à la mort le 2 octobre suivant. Elle fut la dernière victime
de l’épidémie à Castres.
She was beatified in Castres on 5 July 2009.
Le Rite de la Béatification a été célébré à Castres, le 5 juillet 2009.
10
11
MARIA CRISTINA DELL’IMMACOLATA CONCEZIONE
(1856-1906)
Maria Cristina dell’Immacolata Concezione (al secolo:
Adelaide Brando) nacque a Napoli il 1° maggio 1856 da Giovanni
Giuseppe Brando e Concetta Marrazzo. Lo stesso giorno fu battezzata nella chiesa di San Liborio. Il giorno 8 dicembre 1864 ricevette
la prima Comunione e il 25 dicembre 1868, all’età di dodici anni
circa, fece voto di verginità perpetua. La sua aspirazione fu quella
di vittima consacrata interamente al Signore, nonché di riparatrice. Sentì la vocazione alla vita consacrata ed espresse il desiderio
di entrare tra le Sacramentine di Napoli. Nel 1856 vestì l’abito
religioso e prese il nome di Suor Maria Cristina dell’Immacolata
Concezione.
La Brando vedeva in Gesù Eucaristico la vittima perennemente sacrificata al Padre suo in riparazione ed espiazione, e sentiva che il
suo posto era accanto al tabernacolo per offrirsi, con Gesù Ostia,
vittima di riparazione e di espiazione perenne. Di grande aiuto e
conforto furono San Ludovico da Casoria e il Servo di Dio Michelangelo Longo da Marigliano. Il 22 novembre 1884, su invito del
Preposito di Casoria, il canonico Domenico Maglione (fratello del
cardinale Luigi Maglione, Segretario di stato di Pio XII), Suor Maria Cristina Brando si trasferì a Casoria con le consorelle, presso la
proprietà Maglione, e poi nell’attuale casa madre in via G. D’Anna
dove costruì un meraviglioso Tempio eucaristico in stile neo gotico. Il 16 agosto 1903 l’istituto prese il nome ufficiale di “Vittime
Espiatrici di Gesù Sacramentato”.
Finalità dell’opera fondata dalla Brando è: adorazione perpetua e
promozione del culto divino; formazione delle giovani delle classi più umili; insegnamento catechistico e scolastico; assistenza
dell’infanzia e varie altre opere assistenziali.
La mattina del 20 gennaio 1906 morì dopo aver ricevuto i sacramenti. Fu beatificata da San Giovanni Paolo II il 27 aprile 2003.
15
Maria Cristina of the Immaculate Conception (née Adelaide Brando) was born in Naples on 1 May 1856, the daughter of
Giovanni Giuseppe Brando and Concetta Marrazzo, and was baptized the same day in the Church of Saint Liborio. She received first
Holy Communion on 8 December 1864, and on 25 December 1868,
at just twelve years of age, she made a vow of perpetual virginity. Her
wish was to be a “victim” consecrated entirely to the Lord, as well as
a reparatrix. She felt called to the consecrated life and expressed her
desire to enter the Sisters of the Blessed Sacrament (Sacramentine
Nuns) in Naples. In 1856, she received the religious habit and took
the name Sister Maria Cristina of the Immaculate Conception.
Sister Maria Cristina saw in the Eucharistic Jesus the Victim perennially sacrificed to his Father in reparation and expiation. She felt
her place was to be near the tabernacle to offer herself, with Jesus in
the Host, victim of reparation and a perennial expiation. Of great
help and comfort to her were Saint Ludovico da Casoria and the
Servant of God Michelangelo Longo da Marigliano. On 22 November 1884, at the invitation of the Provost of Casoria, Canon Domenico Maglione (brother of Cardinal Luigi Maglione, Secretary
of State to His Holiness Pius XII), Sister Maria Cristina Brando
moved to the Maglione property in Casoria with her sisters, and
then to the present mother house on Via G. D’Anna, where she built
a magnificent shrine to the Blessed Sacrament in the neo-gothic
style. On 16 August 1903, the Religious Institute took the official
name “Sisters Expiatory Victims of Jesus in the Blessed Sacrament”.
The Congregation which she founded is dedicated to the perpetual
adoration of the Blessed Sacrament and promotion of divine worship; the education of poor girls and boys; catechesis and teaching;
nurseries and child care, and various other works of charity.
Sister Maria Cristina died on the morning of 20 January 1906 having received the Sacraments. She was beatified by Saint John Paul
II on 27 April 2003.
16
MARIA ALFONSINA DANIL GHATTAS
(1843-1927)
Marie Alphonsine Danil Ghattas nacque a Gerusalemme il
4 ottobre 1843 da una famiglia che le assicurò una buona formazione cristiana. Fu battezzata il 19 novembre con il nome di Soultaneh Maria. Maturata la vocazione alla vita consacrata, nel 1858
entrò nell’Istituto delle Suore di San Giuseppe dell’Apparizione.
Il 30 giugno 1860 fece la vestizione e prese in religione il nome di
Suor Marie Alphonsine; nel 1863 emise la professione.
Il 6 gennaio 1874, a Betlemme, le apparve per la prima volta la
Vergine Maria; a distanza di un anno esatto, ci fu una seconda
apparizione e la Madonna la invitò a dar vita a una nuova famiglia religiosa, che avrebbe preso il nome di Congregazione del
Santo Rosario. Nel luglio 1880 alcune giovani Figlie di Maria,
sotto la guida di Don Tannous, iniziarono la vita comune che,
in conformità a quanto ispirato dalla Madonna, prese il nome di
Istituto delle Suore del Santo Rosario. Ottenuta il 1880 dal Santo Padre la dispensa dal voto di obbedienza, emesso nella Congregazione delle Suore di San Giuseppe, entrò a far parte della
Congregazione delle Suore del Santo Rosario e il 6 ottobre prese
l’abito (mantenendo in religione il nome di Suor Marie Alphonsine). Emise la professione il 7 marzo 1885. Il 2 novembre 1887
fu approvata la Regola delle Suore del Santo Rosario le quali, due
anni dopo, ottennero l’auspicata approvazione diocesana.
Già religiosa, il 4 ottobre del 1890, vigilia della festa di Santa Maria del Rosario, fu ammessa nel Terz’Ordine domenicano
nel convento dei Predicatori a Gerusalemme. Il 25 marzo 1927
fece ritorno alla casa del Padre. Il 22 novembre 2009 fu celebrato il Rito della Beatificazione nella Basilica dell’Annunciazione
a Nazareth.
Le Suore della Congregazione del Santo Rosario, operano attualmente in Terra Santa, in Libano, in Egitto, in Siria, in Kuwait, in
alcuni emirati del Golfo Persico (Abu Dhabi, Shariqah) e a Roma.
19
Marie Alphonsine Danil Ghattas was born in Jerusalem on 4
October 1843 into a family which provided her with a sound Christian formation. She was baptized on 19 November with the name
of Soultaneh Marie. After discerning the call to the consecrated
life matured, she entered into the Institute of the Sisters of Saint
Joseph of the Apparition in 1858, and on 30 June 1860, she received
the habit, taking the religious name of Sister Marie Alphonsine. In
1863 she made her profession.
On 6 January 1874, in Bethlehem, the Virgin Marie appeared to
her for the first time. Exactly one year later, there was a second
apparition, in which Our Lady asked her to start a new religious
family that was to be known as the Congregation of the Most Holy
Rosary. In July 1880, several young “Daughters of Mary”, under the
guidance of Father Tannous, began to live a common life. According to the wishes of Our Lady, the new community was called “The
Institute of the Sisters of the Most Holy Rosary”. In 1880, the Holy
Father dispensed Sister Marie Alphonsine from her vow of obedience in the Sisters of Saint Joseph and subsequently she entered the
Congregation of the Sisters of the Most Holy Rosary. On 6 October,
she received the religious habit, keeping her religious name Marie
Alphonsine. She made her religious profession on 7 March 1885.
On 2 November 1887, the Rule of the Sisters of the Holy Rosary was
approved, and received diocesan approval two years later.
Already a Religious, Sister Marie Alphonsine was admitted into
the Third Order Dominicans in the Dominican Convent in Jerusalem on 4 October 1890, the Vigil of the Feast of Our Lady of the
Rosary. On 25 March 1927 she returned to the house of the Father.
On 22 November 2009, she was beatified in the Basilica of the Annunciation in Nazareth.
The Sisters of the Congregation of the Most Holy Rosary presently exercise their apostolate in the Holy Land, Lebanon, Egypt,
Syria, Kuwait, and some Emirates of the Persian Gulf (Abu Dhabi,
Shariqah), as well as in Rome.
20
Marie Alphonsine Danil Ghattas est née à Jérusalem le 4
octobre 1843 d’une famille qui lui a assuré une bonne formation
chrétienne. Elle est baptisée le 19 novembre avec le nom de Soultaneh Marie. La vocation à la vie consacrée ayant mûrie, elle entra
en 1858 dans l’Institut des Sœurs de Saint Joseph de l’Apparition.
Le 30 juin 1860, elle prit l’habit, et elle prit en religion le nom de
Sœur Marie Alphonsine ; elle fit profession en 1863.
Le 6 janvier 1874, à Bethléem, la Vierge Marie lui est apparue pour
la première fois ; une année plus tard exactement, il y eut une seconde apparition et la Vierge l’invita à donner vie à une nouvelle
famille religieuse, qui prendrait le nom de Congrégation du Saint
Rosaire. En juillet 1880, quelques jeunes Filles de Marie, sous la
conduite de l’abbé Tannous, commencèrent la vie commune qui,
en conformité avec ce qui avait été inspiré par la Vierge, prit le nom
d’Institut des Sœurs du Saint Rosaire. La dispense du vœu d’obéissance émis dans la Congrégation des Sœurs de Saint Joseph ayant
été obtenue du Saint-Père en 1880, elle entra dans la Congrégation
des Sœurs du Saint Rosaire et elle prit l’habit le 6 octobre (gardant
en religion le nom de Sœur Marie Alphonsine). Elle fit profession le
7 mars 1885. Le 2 novembre 1887, fut approuvée la Règle des Sœurs
du Saint Rosaire qui obtiendront, deux années plus tard, l’approbation diocésaine espérée.
Déjà religieuse, elle fut admise dans le Tiers Ordre dominicain du
couvent des Prêcheurs à Jérusalem le 4 octobre 1890, veille de la
fête de Sainte Marie du Rosaire. Le 25 mars 1927, elle retourna à
la Maison du Père. Le Rite de la Béatification a été célébré dans la
Basilique de l’Annonciation à Nazareth, le 22 novembre 2009.
Les Sœurs de la Congrégation du Saint-Rosaire sont présentes
actuellement en Terre Sainte, au Liban, en Égypte, en Syrie, au
Koweït, dans certains émirats arabes du Golfe persique (Abu Dhabi, Shariqah) et à Rome.
21
MARIA DI GESÙ CROCIFISSO BAOUARDY
(1846-1878)
Maria Di Gesù Crocifisso Baouardy nacque ad Abellin (Nazareth) il 5 gennaio 1846 da famiglia greco-cattolica. Fu battezzata col nome di Mariam. Orfana a due anni, fu adottata dallo zio
con il quale, nel 1854, si recò ad Alessandria d’Egitto. Fidanzata
dodicenne a sua insaputa, per annullare le nozze si recise i capelli, suscitando le ire degli zii che la confinarono con la servitù.
A un ex domestico che, sapute le angherie che subiva dai parenti, l’invitò a rifiutare la fede, subito protestò: «Sono figlia della
Chiesa Cattolica, Apostolica, Romana». La reazione fu un colpo
di scimitarra alla gola. Poi, avvolta esanime in un lenzuolo, fu abbandonata per strada. Si risvegliò in una grotta, assistita da una
religiosa vestita d’azzurro – Mariam diceva fosse la Vergine – che
le profetizzò il suo futuro. Guarita, peregrinò tredicenne come
domestica ad Alessandria, Gerusalemme e Beirut.
Nel 1863 con la famiglia Naggiar si trasferì a Marsiglia, dove avvertì la chiamata alla vita consacrata. Nel 1865 entrò tra le Suore
di S. Giuseppe dell’Apparizione, che però non l’ammisero alla
Professione, spaventate dai fenomeni straordinari che Mariam
riteneva una malattia: rapimenti, visioni e, dal 29 marzo 1867,
le stimmate. Il 14 giugno 1867 entrò nel Carmelo di Pau dove il
27 luglio vestì l’abito col nome di Maria di Gesù Crocifisso. Nel
1870 partì per Mangalore per la fondazione di un monastero, ma
due anni dopo tornò a Pau per incomprensioni che, insieme a
una dolorosa infestazione diabolica, costituirono la sua grande
purificazione.
Nel 1872 Suor Maria confidò ai superiori che il Signore voleva un
Carmelo a Betlemme: vi giunse l’11 settembre 1875 con la collaborazione generosa di Berta Dartigaux. Architetto e direttrice dei
lavori, il 22 agosto 1878 cadde, fratturandosi un braccio che andò
in cancrena. Il 26 agosto santamente morì. Fu beatificata da San
Giovanni Paolo II il 13 novembre 1983.
25
Mary of Jesus Crucified Baouardy was born into a GreekCatholic family in Ibellin (Nazareth) on 5 July 1846. She was given
the name Mariam at her baptism. Orphaned at two years of age,
she was adopted by her uncle who, in 1854, moved to Alexandria
in Egypt. Unknown to her, she was secretly engaged to be married at twelve years of age; to cancel the engagement she cut off her
hair, provoking the wrath of her aunt and uncle who confined her
to household servitude. Knowing the anguish that her aunt and
uncle inflicted upon her, a former domestic servant invited her to
renounce her faith. Mary immediately responded: “I am a daughter of the Roman, Catholic Apostolic Church”. The response was
a blow to the throat with a scimitar. Then, wrapped up in a sheet,
she was abandoned and left for dead in the street. She woke up
in a grotto, being cared for by a religious woman dressed in blue
– Mariam said it was the Virgin – who prophesied out her future.
After recovering from her injuries, for thirteen years she worked as
a domestic servant in Alexandria, Jerusalem and Beirut.
Marie de Jésus Crucifié Baouardy est née à Abellin (Nazareth)
le 5 janvier 1846 d’une famille grecque-catholique. Elle est baptisée avec le nom de Mariam. Orpheline à l’âge de deux ans, elle fut
adoptée par un oncle avec lequel, en 1854, elle se rendit à Alexandrie d’Égypte. Fiancée à son insu à l’âge de douze ans, elle se coupa
les cheveux pour annuler les noces, provoquant la colère des oncles
qui la reléguèrent en esclavage. Elle protesta immédiatement à un
ancien domestique qui, sachant les brimades qu’elle subissait de la
part de ses proches, l’invitait à renoncer à la foi : « Je suis fille de
l’Église catholique, apostolique, romaine ». La réaction fut un coup
de cimeterre à la gorge. Puis, enveloppée inanimée dans un drap,
elle fut abandonnée dans la rue. Elle se réveilla dans une grotte,
assistée par une religieuse vêtue de bleu azur – Mariam disait que
c’était la Sainte Vierge – qui prophétisa sur son avenir. Guérie, elle
alla successivement comme domestique à Alexandrie, Jérusalem
et Beyrouth.
In 1862, she moved with the Naggiar family to Marseilles, where
she discerned a vocation to the consecrated life. In 1865 she entered
the Sisters of Saint Joseph of the Apparition. The Congregation,
however, did not let her make her religious profession, as they were
frightened by the extraordinary phenomena surrounding Mariam,
which she maintained was an illness: ecstasies, visions, and, on 29
March 1867, the stigmata. On 14 June 1867 she entered the Carmel
of Pau, where on 27 July she received the habit and took the name
Mary of Jesus Crucified. In 1870 she left for Mangalore to found a
monastery. Two year later, however, she returned to Pau owing to
misunderstandings which, together with powerful attacks of the
devil, constituted her great purification.
En 1863, avec la famille Naggiar, elle arriva à Marseille où elle entendit l’appel à la vie consacrée. En 1865, elle entra chez les Sœurs
de Saint Joseph de l’Apparition, qui ne l’admirent cependant pas à
la profession, épouvantées par les phénomènes extraordinaires que
Mariam pensait être une maladie : rapts, visions et, à partir du 29
mars 1867, les stigmates. Le 14 juin 1867, elle entra au Carmel de
Pau où elle prit l’habit le 27 juillet avec le nom de Marie de Jésus
Crucifié. En 1870, elle partit à Mangalore pour la fondation d’un
monastère, mais elle revint à Pau deux années plus tard, à cause
d’incompréhensions qui, avec une douloureuse possession diabolique, constituèrent sa grande purification.
In 1872 Sister Mary revealed to her Superiors that the Lord desired
a Carmel in Bethlehem. She arrived there on 11 September 1875,
assisted by the generosity of Bertha Dartigaux. Acting as architect
and directress of work, she fell on 22 August 1878, and fractured
her arm, which became gangrenous. She died a holy death on 26
August. Saint John Paul II beatified her on 13 November 1983.
26
En 1872, Sœur Marie confia aux Supérieurs que le Seigneur voulait
un Carmel à Bethléem : elle s’y rendit le 11 septembre 1875 grâce à
la collaboration généreuse de Berthe Dartigaux. Architecte et directrice des travaux, elle fit une chute le 22 août 1878, se fracturant
un bras qui se gangréna. Elle mourut saintement le 26 août. Elle a
été béatifiée par saint Jean-Paul II le 13 novembre 1983.
27
II
Celebrazione Eucaristica
CON IL Rito della CANONIZZAZIONE
THE INTRODUCTORY RITES
Ritus Initiales
RITI DI INTRODUZIONE
Dio regna, esulti la terra

        3     
        
  
La schola e l’assemblea:
The Lord is king, let earth rejoice. Alleluia, alleuia.
C. Di - o
re - gna, e - sul - ti la
3


         

 
ia,
Salvation and glory and power belong to
our God,
Alleluia.
his judgements are true and just.
al - le
L’assemblea:

 
Al
-
le
-
al - le - lu-

ia, al - le - lu - ia.




-
Cf. Ap 19, 1-7

lu
-
ia.
La schola:
veri e giusti sono i suoi giudizi.
 
30
lu
La schola:
1. Salvezza, gloria e potenza sono del nostro Dio;
L’assemblea:
Alleluia.
ter - ra,
Al
-


le
-


lu

-
ia.
C.
31
Praise our God, all you his servants,
La schola e successivamente l’assemblea:
2. Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servi,
Alleluia.
–Alleluia.
you who fear him, small and great.
voi che lo temete, piccoli e grandi.
Alleluia.
–Alleluia. C.
The Lord our God,
3. Ha preso possesso del suo regno il Signore,
Alleluia.
–Alleluia.
the Almighty, reigns,
il nostro Dio, l’Onnipotente.
Alleluia.
–Alleluia. C.
let us rejoice and exult
4. Rallegriamoci ed esultiamo,
Alleluia.
–Alleluia.
and give him the glory.
rendiamo a lui gloria.
Alleluia.
–Alleluia. C.
The marriage of the Lamb has come,
5. Sono giunte le nozze dell’Agnello;
Alleluia.
–Alleluia.
and his bride has made herself ready.
la sua sposa è pronta.
Alleluia.
–Alleluia. C.
32
33
Entrance Antiphon
Antiphona ad introitum
Antifona d’ingresso
La schola e l’assemblea:
Cf. Ps 26, 7-9
I
O Lord, hear my voice, for I have called
to you; of you my heart has spoken: Seek
his face; hide not your face from me,
alleluia.
Ascolta, Signore, la mia voce: a te io
grido. Di te dice il mio cuore: «Cercate
il suo volto». Il tuo volto io cerco, o Signore. Non nascondermi il tuo volto.
Alleluia.
C. Ex- audi,
clama-vi
me-
ad te,
um, quæ- si- vi
tu- um Domi-ne
tu- am
34
Do-
a me,
mi-ne, * vo-cem me-
alle- lu-
ia.
Ti-bi
vul- tum tu-
requi-ram; ne
alle-lu- ia,
am, qua
di-xit cor
um,
vultum
a- vertas fa-ci- em
alle-
lu-
ia,
35
Il Santo Padre:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
Nel nome del Padre e del Figlio e dello
Spirito Santo.
Peace be with you.
La pace sia con voi.
Pax vobis.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
C. Amen.
Veni, creator Spiritus
Come, Holy Ghost, Creator, come
from thy bright heav’nly throne;
come, take possession of our souls,
and make them all thine own.
Vieni, o Spirito creatore,
visita le nostre menti,
riempi della tua grazia
i cuori che hai creato.
La schola:
1. Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quæ tu creasti, pectora.
L’assemblea:
Thou who art called the Paraclete,
best gift of God above,
the living spring, the living fire,
sweet unction and true love.
O dolce consolatore,
dono del Padre altissimo,
acqua viva, fuoco, amore,
santo crisma dell’anima.
2. Qui di-ce- ris Pa- racli- tus, do-num De- i
fons vi-vus, i-gnis, ca-ri-tas,
Thou who art sevenfold in thy grace,
finger of God’s right hand;
his promise, teaching little ones
to speak and understand.
36
Dito della mano di Dio,
promesso dal Salvatore,
irradia i tuoi sette doni,
suscita in noi la parola.
et spi- ri- ta-lis
al-tissimi,
uncti- o.
La schola:
3. Tu septiformis munere,
dextræ Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
37
L’assemblea:
O guide our minds with thy blest light,
with love our hearts inflame;
and with thy strength, which ne’er decays,
confirm our mortal frame.
Sii luce all’intelletto,
fiamma ardente nel cuore;
sana le nostre ferite
col balsamo del tuo amore.
4. Accende
infirma
Far from us drive our deadly foe;
true peace unto us bring;
and through all perils lead us safe
beneath thy sacred wing.
Difendici dal nemico,
reca in dono la pace,
la tua guida invincibile
ci preservi dal male.
lumen sensi-bus, infund e amo-rem cordi-bus,
nostri corpo- ris
virtu- te
firmans perpe- ti.
La schola:
5. Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te prævio
vitemus omne noxium.
L’assemblea:
Through thee may we the Father know,
through thee th’eternal Son,
and thee the Spirit of them both,
thrice-blessed three in One.
Luce d’eterna sapienza,
svelaci il grande mistero
di Dio Padre e del Figlio
uniti in un solo Amore.
6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni
tempore.
te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni
tempore.
La schola e l’assemblea:
A- men.
Amen.
38
Amen.
A- men.
39
Petizione
Petitio
Most Holy Father,
Holy Mother Church beseeches Your
Holiness to enroll Blessed
Beatissimo Padre,
la Santa Madre Chiesa chiede che Vostra
Santità iscriva le Beate
Jeanne Émilie de Villeneuve,
Maria Cristina
of the Immaculate Conception,
Marie Alphonsine Danil Ghattas
and Mary of Jesus Crucified Baouardy
Giovanna Emilia de Villeneuve,
Maria Cristina
dell’Immacolata Concezione,
Maria Alfonsina Danil Ghattas
e Maria di Gesù Crocifisso Baouardy
among the Saints, that they may be invoked as such by all the Christian faithful.
nell’Albo dei Santi e come tali siano invocate da tutti i cristiani.
Il Cardinale Angelo Amato, S.D.B., Prefetto della Congregazione
delle Cause dei Santi, accompagnato dai Postulatori, si reca dal
Santo Padre e domanda che si proceda alla Canonizzazione delle Beate: Giovanna Emilia de Villeneuve, Maria Cristina dell’Immacolata Concezione, Maria Alfonsina Danil Ghattas e Maria di
Gesù Crocifisso Baouardy.
Beatissime Pater,
postulat Sancta Mater Ecclesia per Sanctitatem Vestram
Catalogo Sanctorum adscribi,
et tamquam Sanctas ab omnibus christifidelibus
pronunciari Beatas
Ioannam Æmiliam de Villenueve,
Mariam Christinam ab Immaculata Conceptione,
Mariam Alfonsinam Danil Ghattas
et Mariam a Iesu Crucifixo Baouardy.
Petition
Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi presenta brevemente le biografie delle Beate che vengono proclamate Sante.
40
41
Litany of Supplication
Litanie dei Santi
Dear brothers and sisters,
let us lift up our prayers to God the Father Almighty through Jesus Christ, that
through the intercession of the Blessed
Virgin Mary and all his Saints he may
sustain with his grace the act which we
now solemnly undertake.
Fratelli carissimi,
eleviamo le nostre preghiere a Dio Padre
onnipotente per mezzo di Cristo Gesù,
affinché, per intercessione della Beata
Vergine Maria e di tutti i suoi santi, sostenga con la sua grazia ciò che solennemente stiamo per compiere.
Litaniæ Sanctorum
Il Santo Padre:
Fratres carissimi,
Deo Patri omnipotenti
preces nostras per Iesum Christum levemus,
ut, Beatæ Mariæ Virginis
et omnium Sanctorum suorum intercessione,
sua gratia sustineat id quod sollemniter acturi sumus.
La schola e successivamente l’assemblea:
Lord, have mercy.
C. Lord, have mercy.
Signore, pietà.
C. Signore, pietà.
Ky-ri- e,
e- le- i- son.
C. Kyrie, eleison.
Christ, have mercy.
C. Christ, have mercy.
Cristo, pietà.
C. Cristo, pietà.
Christe,
e- le- i- son.
C. Christe, eleison.
Lord, have mercy.
C. Lord, have mercy.
Signore, pietà.
C. Signore, pietà.
Ky-ri- e,
e- le- i- son.
C. Kyrie, eleison.
Holy Mary,
C. pray for us.
Holy Mother of God...
Holy Virgin of virgins...
Santa Maria,
C. prega per noi.
Santa Madre di Dio...
Santa Vergine delle vergini...
Sancta
42
Ma- ri-
a,
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
C. o- ra pro no-bis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
43
Saint Michael, Saint Gabriel and Saint
Raphael, C. pray for us.
All holy Angels...
Santi Michele, Gabriele e Raffaele,
C. pregate per noi.
Santi angeli di Dio...
Omnes sancti Angeli,
orate pro nobis.
Holy Abraham...
Holy Moses...
Holy Elijah...
Saint John the Baptist...
Saint Joseph...
All holy Patriarchs and Prophets...
Sant’Abramo...
San Mosè...
Sant’Elia...
San Giovanni Battista...
San Giuseppe...
Santi patriarchi e profeti...
Sancte Abraham,
Sancte Moyses,
Sancte Elia,
Sancte Ioannes Baptista,
Sancte Ioseph,
Omnes sancti patriarchæ et prophetæ,
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
Saint Peter and Saint Paul...
Saint Andrew...
Saint John and Saint James...
Saint Thomas...
Saint Philip and Saint James...
Saint Bartholomew...
Saint Matthew...
Saint Simon and Saint Jude...
Saint Matthias...
Santi Pietro e Paolo...
Sant’Andrea...
Santi Giovanni e Giacomo...
San Tommaso...
Santi Filippo e Giacomo...
San Bartolomeo...
San Matteo...
Santi Simone e Giuda...
San Mattia...
Sancti Petre et Paule,
Sancte Andrea,
Sancti Ioannes et Iacobe,
Sancte Thoma,
Sancti Philippe et Iacobe,
Sancte Bartholomæe,
Sancte Matthæe,
Sancti Simon et Thaddæe,
Sancte Matthia,
orate pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
Saint Luke...
Saint Mark...
Saint Barnabas...
Saint Mary Magdalene...
All holy disciples of the Lord...
San Luca...
San Marco...
San Barnaba...
Santa Maria Maddalena...
Santi discepoli del Signore...
Sancte Luca,
Sancte Marce,
Sancte Barnaba,
Sancta Maria Magdalena,
Omnes sancti discipuli Domini,
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
Saint Stephen...
Sanit Ignatius of Antioch...
Saint Polycarp...
Saint Justin...
Saint Lawrence...
Saint Cyprian...
Santo Stefano...
Sant’Ignazio d’Antiochia...
San Policarpo...
San Giustino...
San Lorenzo...
San Cipriano...
Sancte Stephane,
Sancte Ignati Antiochene,
Sancte Polycarpe,
Sancte Iustine,
Sancte Laurenti,
Sancte Cypriane,
44
Sancti Micha- el, Gabri- el et Rapha- el, C. o-ra-te pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
45
Saint Boniface...
Saint Stanislaus...
Saint Thomas Becket...
Saint John Fisher and Saint Thomas More...
Saint Paul Miki...
Saint Isaac Jogues and Saint John de
Brébeuf...
Saint Peter Chanel...
Saint Charles Lwanga...
Saint Perpetua and Saint Felicity...
Saint Agnes...
Saint Maria Goretti...
All holy Martyrs...
San Bonifacio...
San Stanislao...
San Tommaso Bechet...
Santi Giovanni Fisher e Tommaso Moro...
San Paolo Miki...
Santi lsacco Jogues e Giovanni De
Brébeuf...
San Pietro Chanel...
San Carlo Lwanga...
Sante Perpetua e Felicita...
Sant’Agnese...
Santa Maria Goretti...
Santi martiri di Cristo...
Sancte Bonifati,
Sancte Stanislae,
Sancte Thoma Becket,
Sancti Ioannes Fisher et Thoma More,
Sancte Paule Miki,
Sancti Isaac Jogues et Ioannes de Brébeuf,
Sancte Petre Chanel,
Sancte Carole Lwanga,
Sanctæ Perpetua et Felicitas,
Sancta Agnes,
Sancta Maria Goretti,
Omnes sancti martyres,
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
Saint Leo and Saint Gregory...
Saint Ambrose...
Saint Jerome...
Saint Augustine...
Saint Athanasius...
Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus...
Saint John Chrysostom...
Saint Martin...
Saint Patrick...
Saint Cyril and Saint Methodius...
Saint Charles Borromeo...
Saint Francis de Sales...
Saint Pius the Tenth...
Santi Leone e Gregorio...
Sant’Ambrogio...
San Girolamo...
Sant’Agostino...
Sant’Atanasio...
Santi Basilio e Gregorio Nazianzeno...
San Giovanni Crisostomo...
San Martino...
San Patrizio...
Santi Cirillo e Metodio...
San Carlo Borromeo...
San Francesco di Sales...
San Pio Decimo...
Sancti Leo et Gregori,
Sancte Ambrosi,
Sancte Hieronyme,
Sancte Augustine,
Sancte Athanasi,
Sancti Basili et Gregori Nazianzene,
Sancte Ioannes Chrysostome,
Sancte Martine,
Sancte Patrici,
Sancti Cyrille et Methodi,
Sancte Carole Borromeo,
Sancte Francisce de Sales,
Sancte Pie Decime,
orate pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
Saint Anthony...
Saint Benedict...
Saint Bernard...
Saint Francis...
Saint Dominic...
Saint Thomas Aquinas...
Saint Ignatius of Loyola...
Sant’Antonio...
San Benedetto...
San Bernardo...
San Francesco...
San Domenico...
San Tommaso d’Aquino...
Sant’Ignazio di Loyola...
Sancte Antoni,
Sancte Benedicte,
Sancte Bernarde,
Sancte Francisce,
Sancte Dominice,
Sancte Thoma de Aquino,
Sancte Ignati de Loyola,
46
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
47
Saint Francis Xavier...
Saint Vincent de Paul...
Saint John Mary Vianney...
Saint John Bosco...
Saint Catherine of Siena...
Saint Teresa of Jesus...
Saint Rose of Lima...
San Francesco Saverio...
San Vincenzo de’ Paoli...
San Giovanni Maria Vianney...
San Giovanni Bosco...
Santa Caterina da Siena...
Santa Teresa di Gesù...
Santa Rosa da Lima...
Sancte Francisce Xavier,
Sancte Vincenti de Paul,
Sancte Ioannes Maria Vianney,
Sancte Ioannes Bosco,
Sancta Catharina Senensis,
Sancta Teresia a Iesu,
Sancta Rosa de Lima,
Saint Louis...
Saint Monica...
Saint Elizabeth of Hungary...
All holy men and women, Saints of God...
San Luigi...
Santa Monica...
Sant’Elisabetta d’Ungheria...
Santi e sante di Dio...
Sancte Ludovice,
Sancta Monica,
Sancta Elisabeth Hungariæ,
Omnes sancti et sanctæ Dei,
Lord, be merciful.
C. Lord, deliver us, we pray.
Nella tua misericordia
C. salvaci, Signore.
From all evil...
From every sin...
From everlasting death...
By your Incarnation...
By your Death and Resurrection...
By the outpouring of the Holy Spirit...
Da ogni male...
Da ogni peccato...
Dalla morte eterna...
Per la tua incarnazione...
Per la tua morte e risurrezione...
Per il dono dello Spirito Santo...
Be merciful to us sinners
C. Lord, we ask you, hear our prayer.
Jesus, Son of the living God...
Noi peccatori, ti preghiamo
C. ascoltaci, Signore.
Gesù, Figlio del Dio vivente...
48
Pro-pi- ti- us
es- to,
Ab omni malo,
Ab omni peccato,
A morte perpetua,
Per incarnationem tuam,
Per mortem et resurrectionem tuam,
Per effusionem Spiritus Sancti,
Pecca- to- res,
Iesu, Fili Dei vivi,
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
ora pro nobis.
orate pro nobis.
C. li-be-ra nos, Domi-ne.
libera nos, Domine.
libera nos, Domine.
libera nos, Domine.
libera nos, Domine.
libera nos, Domine.
libera nos, Domine.
C. te rogamus, audi nos.
te rogamus, audi nos.
49
Christ, hear us.
C. Christ, hear us.
Cristo, ascolta la nostra preghiera.
C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.
Christe,
audi nos.
C. Christe, audi nos.
Christ, graciously hear us.
C. Christ, graciously hear us.
Cristo, esaudisci la nostra supplica.
C. Cristo, esaudisci la nostra supplica.
Christe,
exaudi nos.
C. Christe, exaudi nos.
We ask you, Lord, graciously to accept the prayers of your people, that
our devoted service may be pleasing
to you and contribute to the growth of
your Church.
Through Christ our Lord.
Accogli, ti preghiamo o Signore, le preghiere del tuo popolo, affinché ciò che
compiamo con il nostro servizio sia a
te gradito e giovi all’incremento della
tua Chiesa. Per Cristo nostro Signore.
Il Santo Padre:
Preces populi tui, quæsumus, Domine,
benignus admitte,
ut quod famulatu nostro gerimus et tibi placeat
et Ecclesiæ tuæ proficiat incrementis.
Per Christum Dominum nostrum.
C.Amen.
50
51
Formula of Canonization
Formula di Canonizzazione
For the honour of the Blessed Trinity,
the exaltation of the Catholic faith and
the increase of the Christian life, by the
authority of our Lord Jesus Christ, and
of the Holy Apostles Peter and Paul,
and our own, after due deliberation and
frequent prayer for divine assistance,
and having sought the counsel of many
of our brother Bishops, we declare and
define Blessed
Ad onore della Santissima Trinità, per
l’esaltazione della fede cattolica e l’incremento della vita cristiana, con l’autorità
di nostro Signore Gesù Cristo, dei Santi
Apostoli Pietro e Paolo e Nostra, dopo
aver lungamente riflettuto, invocato più
volte l’aiuto divino e ascoltato il parere
di molti Nostri Fratelli nell’Episcopato,
dichiariamo e definiamo Sante le Beate
Jeanne Émilie de Villeneuve,
Maria Cristina
of the Immaculate Conception,
Marie Alphonsine Danil Ghattas
and Mary of Jesus Crucified Baouardy
Giovanna Emilia de Villeneuve,
Maria Cristina
dell’Immacolata Concezione,
Maria Alfonsina Danil Ghattas
e Maria di Gesù Crocifisso Baouardy
to be Saints and we enroll them among
the Saints, decreeing that they are to be
venerated as such by the whole Church.
In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
e le iscriviamo nell’Albo dei Santi, stabilendo che in tutta la Chiesa esse siano
devotamente onorate tra i Santi.
Nel nome del Padre e del Figlio e dello
Spirito Santo.
Canonizationis formula
Il Santo Padre:
Ad honorem Sanctæ et Individuæ Trinitatis,
ad exaltationem fidei catholicæ
et vitæ christianæ incrementum,
auctoritate Domini nostri Iesu Christi,
beatorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra,
matura deliberatione præhabita
et divina ope sæpius implorata,
ac de plurimorum Fratrum Nostrorum consilio,
Beatas
Ioannam Æmiliam de Villenueve,
Mariam Christinam ab Immaculata Conceptione,
Mariam Alfonsinam Danil Ghattas
et Mariam a Iesu Crucifixo Baouardy
Sanctas esse decernimus et definimus,
ac Sanctorum Catalogo adscribimus,
statuentes eas in universa Ecclesia
inter Sanctos pia devotione recoli debere.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
C.Amen.
Vengono collocate accanto all’altare le reliquie delle nuove Sante
insieme ai ceri.
Il Diacono incensa le reliquie.
52
53
Iubilate Deo
La schola e l’assemblea:

Shout to the Lord, sing to the Lord.
Acclamate il Signore, cantate al Signore.

C.
     
Iu - bi - la - te
De - o,

      
iu - bi - la - te
De - o,
      
can - ta - te

     
can - ta - te
Ring out your joy to the Lord, O you just;
for praise is fitting for loyal hearts. O
sing him a song that is new, play loudly,
with all your skill.
Esultate, o giusti, nel Signore; per gli uomini retti è bella la lode. Cantate al Signore un canto nuovo, con arte suonate
la cetra e acclamate.
La schola:
1. Exsultate, iusti, in Domino;
rectos decet collaudatio.
Cantate ei canticum novum,
bene psallite ei in vociferatione. C.
The Lord looks on those who revere him,
on those who hope in his love, to rescue
their souls from death, to keep them
alive in famine.
Ecco, l’occhio del Signore è su chi lo
teme, su chi spera nel suo amore, per liberarlo dalla morte e nutrirlo in tempo
di fame.
2. Ecce oculi Domini super metuentes eum,
in eos, qui sperant super misericordia eius,
ut eruat a morte animas eorum
et alat eos in fame. C.
In him do our hearts find joy. We trust in
his holy name. May your love be upon us,
O Lord, as we place all our hope in you.
È in lui che gioisce il nostro cuore, nel
suo santo nome noi confidiamo. Su di
noi sia il tuo amore, Signore, come da te
noi speriamo.
3. In Domino lætabitur cor nostrum,
et in nomine sancto eius speravimus.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te. C.
54
Do - mi - no,
Do - mi - no.
Ps 32, 1. 3. 18-19. 21-22
55
Most Holy Father,
in the name of Holy Church I thank Your
Holiness for making this proclamation
and humbly request that you decree that
the Apostolic Letter concerning the act
of Canonization be drawn up.
Beatissimo Padre,
a nome della santa Chiesa rendo fervide grazie per la dichiarazione fatta da
Vostra Santità e chiedo umilmente di
voler disporre che venga redatta la Lettera Apostolica circa la Canonizzazione
avvenuta.
We so decree.
Lo ordiniamo.
56
Il Cardinale Prefetto, con i Postulatori, ringrazia il Santo Padre:
Beatissime Pater,
nomine Sanctæ Ecclesiæ enixas gratias ago
de pronuntiatione a Sanctitate Vestra facta
ac humiliter peto
ut eadem Sanctitas Vestra
super peracta Canonizatione
Litteras Apostolicas
dignetur decernere.
Il Santo Padre:
Decernimus.
57
Gloria
(De angelis)
L’assemblea:
Padre:
Il Santo
cantore:
La schola:
V
omni- po- tens. Domi-ne
Fi- li
u-ni-ge-ni- te,
Ie-su
La schola:
Glo-ri- a
in excel- sis De- o
et in terra
L’assemblea:
Chris-te,
Domi-ne De- us,
Agnus De- i,
Fi- li- us
L’assemblea:
pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis.
La schola:
Lauda- mus te,
L’assemblea:
La schola:
Pa- tris, qui
tol-lis pecca- ta mun- di,
mi-se-re- re
La schola:
be-ne-di-cimus te,
ado-ra- mus te,
glo-ri- fi-camus
no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-
L’assemblea:
te,
gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am
L’assemblea:
ti- o-nem nos-tram. Qui
58
Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter
ad dexte-ram Pa-tris,
La schola:
La schola:
tu- am,
se-des
mi- se-re-re
no-bis.
Quo-ni- am tu
so- lus Sanctus,
59
L’assemblea:
La schola:
tu so- lus Domi- nus,
tu so-lus Al- tissi-mus,
Ie- su
L’assemblea:
Chris-te,
cum Sancto
Spi- ri- tu:
in glo-ri- a De- i
La schola e l’assemblea:
Pa- tris.
Collect
Preghiamo.
Graciously hear our supplications, O
Lord, so that we, who believe that the
Saviour of the human race is with you in
your glory, may experience, as he promised, until the end of the world, his abiding presence among us.
Who lives and reigns with you in the
unity of the Holy Spirit, one God, for
ever and ever.
Ascolta, o Padre, la preghiera dei tuoi figli, che professano la fede nel Cristo Salvatore, asceso alla tua destra nella gloria,
e fa’ che, secondo la promessa, sentiamo
la sua presenza in mezzo a noi, sino alla
fine dei tempi.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli.
men.
Collecta
Colletta
Let us pray.
A-
Il Santo Padre:
Oremus.
Supplicationibus nostris, Domine, adesto propitius,
ut, sicut humani generis Salvatorem
tecum in tua credimus maiestate,
ita eum usque ad consummationem sæculi
manere nobiscum,
sicut ipse promisit, sentiamus.
Qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.
C.Amen.
60
61
THE LITURGY OF THE WORD
LITURGIA DELLA PAROLA
LITURGIA VERBI
First reading
Prima lettura
Lectio prima
We must choose one of these
to be a witness to his resurrection with us.
Bisogna che uno divenga, insieme a noi,
testimone della sua risurrezione.
Oportet testem resurrectionis eius
nobiscum fieri unum ex istis.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
62
Dagli Atti degli Apostoli
A reading from the Acts of the Apostles 1, 15-17. 20a. 20c-26
In quei giorni Pietro si alzò in mezzo
ai fratelli – il numero delle persone radunate era di circa centoventi – e disse:
«Fratelli, era necessario che si compisse
ciò che nella Scrittura fu predetto dallo
Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, diventato la guida di
quelli che arrestarono Gesù. Egli infatti
era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero. Sta
scritto infatti nel libro dei Salmi: “Il suo
incarico lo prenda un altro”. Bisogna
dunque che, tra coloro che sono stati con
noi per tutto il tempo nel quale il Signore Gesù ha vissuto fra noi, cominciando
dal battesimo di Giovanni fino al giorno
in cui è stato di mezzo a noi assunto in
cielo, uno divenga testimone, insieme a
noi, della sua risurrezione».
Ne proposero due: Giuseppe, detto Barsabba, soprannominato Giusto, e Mattia. Poi pregarono dicendo: «Tu, Signore,
che conosci il cuore di tutti, mostra quale di questi due tu hai scelto per prendere
il posto in questo ministero e apostolato,
che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto che gli spettava». Tirarono a
sorte fra loro e la sorte cadde su Mattia,
che fu associato agli undici apostoli.
One day Peter stood up to speak to the brothers – there were about
a hundred and twenty persons in the congregation: ‘Brothers, the
passage of scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit,
speaking through David, foretells the fate of Judas, who offered
himself as a guide to the men who arrested Jesus – after having
been one of our number and actually sharing this ministry of ours.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
‘In the Book of Psalms it says:
Let someone else take his office.
‘We must therefore choose someone who has been with us the whole time that the Lord Jesus was travelling round with us, someone
who was with us right from the time when John was baptising until
the day when he was taken up from us – and he can act with us as a
witness to his resurrection.’
Having nominated two candidates, Joseph known as Barsabbas,
whose surname was Justus, and Matthias, they prayed, ‘Lord, you
can read everyone’s heart; show us therefore which of these two
you have chosen to take over this ministry and apostolate, which
Judas abandoned to go to his proper place.’ They then drew lots
for them and as the lot fell to Matthias, he was listed as one of the
twelve apostles.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
63
Responsorial Psalm
Psalmus responsorius
Salmo responsoriale
Il salmista:
Ps 102
II
Alleluia, alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia, alleluia.
C. Alle-lu- ia,
alle- lu-ia,
alle- lu- ia.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
My soul, give thanks to the Lord; all my
being, bless his holy name. My soul, give
thanks to the Lord and never forget all
his blessings.
1. Benedici il Signore, anima mia,
quanto è in me benedica il suo santo nome.
Benedici il Signore, anima mia,
non dimenticare tutti i suoi benefici. C.
For as the heavens are high above the
earth so strong is his love for those who
fear him. As far as the east is from the
west so far does he remove our sins.
2. Perché quanto il cielo è alto sulla terra,
così la sua misericordia è potente su quelli che lo temono;
quanto dista l’oriente dall’occidente,
così egli allontana da noi le nostre colpe. C.
The Lord has set his sway in heaven and
his kingdom is ruling over all. Give
thanks to the Lord, all his angels, mighty
in power, fulfilling his word.
3. Il Signore ha posto il suo trono nei cieli
e il suo regno domina l’universo.
Benedite il Signore, angeli suoi,
potenti esecutori dei suoi comandi. C.
64
65
Second reading
Seconda lettura
Lectio secunda
Anyone who lives in love lives in God,
and God lives in him.
Chi rimane nell’amore rimane in Dio
e Dio rimane in lui.
Qui manet in caritate in Deo manet,
et Deus in eo.
A reading from the first letter of Saint
John
Dalla prima lettera di san Giovanni
apostolo
Lecture de la première lettre de saint Jean 4, 11-16
My dear people, since God has loved us
so much, we too should love one another.
No one has ever seen God; but as long as
we love one another God will live in us
and his love will be complete in us.
We can know that we are living in him
and he is living in us because he lets us
share his Spirit. We ourselves saw and
we testify that the Father sent his Son as
saviour of the world.
If anyone acknowledges that Jesus is
the Son of God, God lives in him, and
he in God. We ourselves have known
and put our faith in God’s love towards
ourselves. God is love and anyone who
lives in love lives in God, and God lives
in him.
Carissimi, se Dio ci ha amati così, anche
noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Nessuno mai ha visto Dio; se ci amiamo
gli uni gli altri, Dio rimane in noi e l’amore di lui è perfetto in noi.
In questo si conosce che noi rimaniamo
in lui ed egli in noi: egli ci ha donato il
suo Spirito. E noi stessi abbiamo veduto
e attestiamo che il Padre ha mandato il
suo Figlio come salvatore del mondo.
Chiunque confessa che Gesù è il Figlio di
Dio, Dio rimane in lui ed egli in Dio. E
noi abbiamo conosciuto e creduto l’amore che Dio ha in noi.
Dio è amore; chi rimane nell’amore rimane in Dio e Dio rimane in lui.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
66
Mes bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons
aussi nous aimer les uns les autres. Dieu, personne ne l’a jamais
vu. Mais, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en
nous, et son amour atteint en nous sa perfection.
Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, à
ce qu’il nous donne part à son Esprit. Et nous qui avons vu, nous
attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en
lui, et lui en Dieu. Et nous, nous avons reconnu et nous avons cru
que l’amour de Dieu est parmi nous.
Dieu est Amour: celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu,
et Dieu en lui.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
67
Gospel Acclamation
Versus ante Evangelium
Canto al Vangelo
Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.
La schola:
VI
Alle- lu- ia,
alle- lu- ia,
alle- lu- ia.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
I will not leave you orphans, says the
Lord; I will come back to you, and your
hearts will be full of joy.
Non vi lascerò orfani, dice il Signore,
verrò da voi e il vostro cuore si rallegrerà.
La schola:
Non relinquam vos orphanos, dicit Dominus:
vado et venio ad vos, et gaudebit cor vestrum.
Cf. Io 14, 18
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
68
69
Gospel
Vangelo
Evangelium
That they may be one like us!
Siano una cosa sola, come noi.
Sint unum sicut nos!
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Diacono:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
A reading from the holy Gospel according to John.
Dal Vangelo secondo Giovanni.
c Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 17, 11b-19
Glory to you, O Lord.
Gloria a te, o Signore.
C. Gloria tibi, Domine.
Jesus raised his eyes to heaven and said:
‘Holy Father, keep those you have given
me true to your name, so that they may
be one like us. While I was with them, I
kept those you had given me true to your
name. I have watched over them and not
one is lost except the one who chose to be
lost, and this was to fulfil the scriptures.
But now I am coming to you and while
still in the world I say these things to share
my joy with them to the full. I passed your
word on to them, and the world hated
them, because they belong to the world
no more than I belong to the world.
I am not asking you to remove them from
the world, but to protect them from the
evil one. They do not belong to the world
any more than I belong to the world.
Consecrate them in the truth; your word
is truth.
As you sent me into the world, I have sent
them into the world, and for their sake I
consecrate myself so that they too may be
consecrated in truth.’
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
In quel tempo, [Gesù, alzati gli occhi al
cielo, pregò dicendo:] «Padre santo, custodiscili nel tuo nome, quello che mi hai
dato, perché siano una sola cosa, come
noi. Quand’ero con loro, io li custodivo
nel tuo nome, quello che mi hai dato, e li
ho conservati, e nessuno di loro è andato
perduto, tranne il figlio della perdizione,
perché si compisse la Scrittura.
Ma ora io vengo a te e dico questo mentre sono nel mondo, perché abbiano in se
stessi la pienezza della mia gioia. Io ho
dato loro la tua parola e il mondo li ha
odiati, perché essi non sono del mondo,
come io non sono del mondo.
Non prego che tu li tolga dal mondo, ma
che tu li custodisca dal Maligno. Essi
non sono del mondo, come io non sono
del mondo. Consacrali nella verità. La
tua parola è verità.
Come tu hai mandato me nel mondo, anche io ho mandato loro nel mondo; per
loro io consacro me stesso, perché siano
anch’essi consacrati nella verità».
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
70
In illo tempore: Sublevatis oculis in cælum, oravit Iesus dicens:
«Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint
unum sicut nos. Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine
tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit, nisi filius
perditionis, ut Scriptura impleatur.
Nunc autem ad te venio et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. Ego dedi eis sermonem tuum,
et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non
sum de mundo. Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos
ex Malo. De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo.
Sanctifica eos in veritate; sermo tuus veritas est. Sicut me misisti
in mundum, et ego misi eos in mundum; et pro eis ego sanctifico
meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate».
Verbum Domi- ni.
Parola del Signore.
C. Laus ti- bi, Christe.
Lode a te, o Cristo.
71
Il Diacono greco:
Wisdom! Standing, let us listen to the
Holy Gospel.
Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo
Vangelo.
Peace be with you.
La pace sia con voi.
Σοφία: ỏρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἀγίου Εὐαγγελίου.
Il Santo Padre:
Είρήνη πᾶσι.

    
C. Καὶ
τῷ πνεύ - μα - τί

σου.
And with your spirit.
E con il tuo Spirito.
A reading from the holy Gospel according to John.
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni.
Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἀγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνῳσμα 17, 11b-19
Praise to you, O Lord, praise to you.
Gloria a te, Signore, gloria a te.
C. Δό - ξα - σοι,
Let us listen!
Stiamo attenti!
Il Diacono:
   
  
Κύ - ρι - ε,
  

δό - ξα
σοι.
Il Diacono:
Πρόσχωμεν.
Τῶ καιρῶ ἐκείνω, Ἰησοῦς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν
οὐρανὸν εἶπεν: πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ
ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ
πληρωθῇ. νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα
ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. ἐγὼ δέδωκα
αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ
72
73
τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς
αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. ἐκ τοῦ
κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. ἁγίασον αὐτοὺς
ἐν τῇ ἀληθείᾳ: ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς
τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον: καὶ ὑπὲρ αὐτῶν
ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
   
Praise to you, O Lord, praise to you.
Gloria a te, Signore, gloria a te.
C. Δό - ξα - σοι,
  
Κύ - ρι - ε,
 

δό - ξα
σοι.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.
La schola:
Ad multos annos, Holy Father.
Ad multos annos, Padre Santo.
     
Εἰς
πολ - λὰ
  
ἒ
-
τη,
 

Δέ - σπο
τα.
Omelia
Silenzio per la riflessione personale.
74
75
Credo
(III)
La schola:
Padre:
Il Santo
cantore:
La schola:
V
Credo in unum De-
De- um ve-rum de De- o ve-ro,
ge-ni-tum, non fac- tum,
um, Patrem omnipo-tentem,
consubstanti- a-lem Patri:
per quem omni- a fac-ta sunt.
L’assemblea:
facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et inQui propter nos homi-nes
L’assemblea:
et propter nostram sa- lu-tem
La schola:
vi- sibi-
li- um.
Et in unum Dominum Ie- sum Christum
descendit de cæ-lis.
Et
incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum,
omni- a sæ- cu-la.
76
et ex Patre na- tum ante
Sancto
ex Ma-ri- a Virgi-ne,
et homo
factus est.
L’assemblea:
L’assemblea:
De- um de De- o, lumen de lumi-ne,
Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o
Pi- la-to;
77
passus et sepul- tus est,
La schola:
La schola:
et resurre-xit terti- a di- e,
Qui cum Patre et Fi-li- o
simul ado-ra-tur et conglo-riL’assemblea:
L’assemblea:
secundum Scriptu-ras,
et
ascendit
in cæ- lum, se-det
fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas.
Et unam, sancLa schola:
La schola:
ad dexte- ram Pa- tris.
Et
i-te-rum ventu-rus
est cum
glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non
e-rit fi- nis.
tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-
or unum bap-tisma
L’assemblea:
L’assemblea:
Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et
Et exspecto
in remissi- onem pecca-to-rum.
La schola:
re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:
vi-vi- fi-cantem: qui
78
ex Patre
Fi- li- oque pro- ce-dit.
ventu-ri sæ-cu- li.
A-
men.
79
Universal Prayer
or Prayer of the Faithful
Oratio universalis
seu fidelium
Preghiera universale
o dei fedeli
Il Santo Padre:
Diletti figli e fratelli,
con lo sguardo fisso su Gesù,
chiediamo a Dio Padre la grazia di attraversare
le vicende del mondo in novità e santità di vita.
Dear brothers and sisters, with our gaze
fixed on Jesus, let us ask God our Father
for the grace to live in this world in newness and holiness of life.
Il cantore:
Let us pray to the Lord.
Invochiamo il Signore.
Dominum deprecemur.
L’assemblea:
Lord, hear our prayer.
Let us pray for God’s holy Church.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.
Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
spagnolo
Dale, oh Padre, la sinceridad y el valor
de anunciar a todo hombre el Evangelio de la salvación
e introducir a todos en el abrazo de tu misericordia.
Grant to your Church, Father, the courage to boldly proclaim the Gospel of
salvation to all and to welcome everyone
with the embrace of your mercy.
Donale, o Padre, la franchezza e il coraggio di annunciare ad ogni uomo il Vangelo della salvezza e di introdurre tutti
nell’abbraccio della tua misericordia.
Let us pray to the Lord.
Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer.
Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.
80
81
Il Diacono:
2. Oremus pro publicis moderatoribus.
Preghiera in silenzio.
Let us pray for government leaders.
Preghiamo per i governanti.
Father, guide them in their important
work of leadership in ensuring the dignity of every person and in pursuing
true justice and the common good.
Guidali, o Padre, nel compito gravoso di
guidare i popoli nella tutela della dignità di ogni persona e nel raggiungimento
della vera giustizia e del bene comune.
Let us pray to the Lord.
Invochiamo il Signore.
天父,在治理人民的艰巨任务中,
求祢引导执政者去维护每个人的尊严,
以实现真正的公义和公益。
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer.
Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.
Let us pray for persecuted Christians.
Preghiamo per i cristiani perseguitati.
Il Diacono:
3. Oremus pro christianis qui persecutiones patiuntur.
Preghiera in silenzio.
Father, sustain them in their daily efforts
to uphold your name and their faith and
console them with your presence.
Sostienili, o Padre, nella quotidiana fatica di difendere il tuo nome e la loro fede
e consolali con la tua presenza.
Sustentai-os, ó Pai, na sua fadiga diária
de defender o vosso nome e a sua fé
e consolai-os com a vossa presença.
Let us pray to the Lord.
Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer.
Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.
Let us pray for the poor, for refugees and
for the suffering
Preghiamo per i poveri, i rifugiati e i
sofferenti.
Il Diacono:
4. Oremus pro pauperibus, profugis et dolentibus.
Preghiera in silenzio.
Father, grant them new possibilities in
life, may they not bow under the burden
of suffering and find communities able
to soothe their pain.
Apri loro, o Padre, nuove prospettive di
vita, non si pieghino sotto il peso della
sofferenza e trovino comunità capaci di
alleviare il loro dolore.
Let us pray to the Lord.
Invochiamo il Signore.
Lord, hear our prayer.
Ti preghiamo, ascoltaci.
cinese
portoghese
arabo
82
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
83
Let us pray for all families.
Preghiamo per tutte le famiglie.
Il Diacono:
5. Oremus pro cunctis familiis
Preghiera in silenzio.
italiano
Ravviva in loro, o Padre, la gioia dell’amore familiare,
riscoprano la bellezza del dono reciproco di sé
e gustino la libertà che nasce dal perdono.
Renew in them, Father, the joy of family
love, may they rediscover the beauty of
self-giving and experience the freedom
born of forgiveness.
Let us pray to the Lord.
Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer.
Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.
O Father, who, in the lives of the Saints,
show us the way of the Gospel, hear our
prayer and make us in all things obedient to your will.
Through Christ our Lord.
Il Santo Padre:
O Padre,
che, nella testimonianza dei Santi,
riapri davanti a noi la via del Vangelo,
accogli la nostra preghiera
e rendici in tutto obbedienti alla tua volontà.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.
84
85
THE LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGIA EUCHARISTICA
LITURGIA EUCARISTICA
Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.
Offertory Chant
Cantus ad offertorium
Canto di offertorio
Ascendit Deus
God goes up with shouts of joy; the Lord
goes up with trumpet blast, alleluia.
Ascende Dio tra le acclamazioni, il Signore al suono di tromba, alleluia.
Pray, brethren, that my sacrifice and
yours may be acceptable to God, the
almighty Father.
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro
sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
May the Lord accept the sacrifice at your
hands for the praise and glory of his
name, for our good and the good of all
his holy Church.
Il Signore riceva dalle tue mani questo
sacrificio a lode e gloria del suo nome,
per il bene nostro e di tutta la sua santa
Chiesa.
Prayer over the Offerings
Sulle offerte
Accept, O Lord, the prayers of your
faithful with the sacrificial offerings,
that through these acts of devotedness
we may pass over to the glory of heaven.
Through Christ our Lord.
Accogli Signore, le nostre offerte e preghiere, e fa’ che questo santo sacrificio,
espressione perfetta della nostra fede, ci
apra il passaggio alla gloria del cielo.
Per Cristo nostro Signore.
La schola:
Ascendit Deus in iubilatione,
et Dominus in voce tubæ, alleluia.
Ps 46, 6
Il Santo Padre:
Orate, fratres:
ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
Super oblata
Il Santo Padre:
Suscipe, Domine, fidelium preces
cum oblationibus hostiarum,
ut, per hæc piæ devotionis officia,
ad cælestem gloriam transeamus.
Per Christum Dominum nostrum.
C.Amen.
86
87
THE EUCHARISTIC PRAYER
PREGHIERA EUCARISTICA
PREX EUCHARISTICA
Preface
Prefazio
Præfatio
The mystery of the Ascension
Il mistero dell’Ascensione
De mysterio Ascensionis
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
Lift up your hearts.
In alto i nostri cuori.
Sursum corda.
We lift them up to the Lord.
Sono rivolti al Signore.
C. Habemus ad Dominum.
Let us give thanks to the Lord our God.
Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just.
È cosa buona e giusta.
C. Dignum et iustum est.
It is truly right and just, our duty and
our salvation, always and everywhere
to give you thanks, Lord, holy Father,
almighty and eternal God.
For the Lord Jesus, the King of glory,
conqueror of sin and death, ascended to
the highest heavens, as the Angels gazed
in wonder.
Mediator between God and man, judge
of the world and Lord of hosts, he ascended, not to distance himself from our lowly state but that we, his members, might
be confident of following where he, our
Head and Founder, has gone before.
Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your
praise and even the heavenly Powers, with
the angelic hosts, sing together the unending hymn of your glory, as they acclaim:
È veramente cosa buona e giusta, che
tutte le creature in cielo e sulla terra si
uniscano nella tua lode, Dio onnipotente
ed eterno.
Il Signore Gesù, re della gloria, vincitore
del peccato e della morte, è salito al cielo
tra il coro festoso degli angeli.
Mediatore tra Dio e gli uomini, giudice
del mondo e Signore dell’universo, non si
è separato dalla nostra condizione umana, ma ci ha preceduti nella dimora eterna, per darci la serena fiducia che dove è
lui, capo e primogenito, saremo anche
noi, sue membra, uniti nella stessa gloria.
Per questo mistero, nella pienezza della
gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta
la terra, e con l’assemblea degli angeli e
dei santi canta l’inno della tua gloria:
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
88
Quia Dominus Iesus, Rex gloriæ,
peccati triumphator et mortis,
mirantibus Angelis, ascendit summa cælorum,
Mediator Dei et hominum,
Iudex mundi Dominusque virtutum;
non ut a nostra humilitate discederet,
sed ut illuc confideremus, sua membra, nos subsequi
quo ipse, caput nostrum principiumque, præcessit.
Quapropter, profusis paschalibus gaudiis,
totus in orbe terrarum mundus exsultat.
Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates
hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:
89
Sanctus
(De angelis)
La schola:
L’assemblea:
Sanc-
Sanctus,
VI
tus,
Sanc-
tus
Do-
La schola:
mi- nus De- us Sa-
ba- oth. Ple-ni sunt
L’assemblea:
cæ- li
et ter-
ra
glo- ri- a tu-
a. Ho-sanna
in
La schola:
excel-
sis.
Bene-dic-
tus qui
ve-
nit
in nomi-
L’assemblea:
ne Do- mi-ni.
90
Ho- san-
na
in
excel-
sis.
91
Prex Eucharistica III
Eucharistic Prayer III
Preghiera eucaristica III
You are indeed Holy, O Lord, and all you
have created rightly gives you praise,
for through your Son our Lord Jesus
Christ, by the power and working of the
Holy Spirit, you give life to all things and
make them holy, and you never cease to
gather a people to yourself, so that from
the rising of the sun to its setting a pure
sacrifice may be offered to your name.
Padre veramente santo, a te la lode da
ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo,
tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine
all’altro della terra offra al tuo nome il
sacrificio perfetto.
Therefore, O Lord, we humbly implore
you: by the same Spirit graciously make
holy these gifts we have brought to you
for consecration, that they may become
the Body and Blood of your Son our
Lord Jesus Christ, at whose command we
celebrate these mysteries.
Ora ti preghiamo umilmente: manda
il tuo Spirito a santificare i doni che ti
offriamo, perché diventino il Corpo e il
Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.
For on the night he was betrayed he himself took bread, and giving you thanks,
he said the blessing, broke the bread and
gave it to his disciples, saying:
Nella notte in cui fu tradito, egli prese
il pane, ti rese grazie con la preghiera di
benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
discepoli, e disse:
Ipse enim in qua nocte tradebatur
accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it,
for this is my Body, which will be
given up for you.
Prendete, e mangiatene tutti:
questo è il mio Corpo offerto in
sacrificio per voi.
Accipite et manducate ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre:
Vere Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
Spiritus Sancti operante virtute,
vivificas et sanctificas universa,
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
eodem Spiritu sanctificare digneris,
ut Corpus et c Sanguis fiant
Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
cuius mandato hæc mysteria celebramus.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
92
93
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and giving you
thanks, he said the blessing, and gave the
chalice to his disciples, saying:
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il
calice, ti rese grazie con la preghiera di
benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
e disse:
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens calicem,
et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink
from it, for this is the chalice of
my Blood, the Blood of the new
and eternal covenant, which will
be poured out for you and for
many for the forgiveness of sins.
Prendete, e bevetene tutti: questo
è il calice del mio Sangue per la
nuova ed eterna alleanza, versato
per voi e per tutti in remissione
dei peccati.
Accipite et bibite ex eo omnes:
hic est enim calix Sanguinis mei
novi et æterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me.
Fate questo in memoria di me.
Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.
The mystery of faith.
Mistero della fede.
Il Santo Padre:
Mysterium fidei.
L’assemblea:
We proclaim your Death, O Lord, and
profess your Resurrection until you
come again.
Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
della tua venuta.
MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne,
re-surrecti- onem confi- temur, do-nec
94
et tu- am
ve-ni- as.
95
Therefore, O Lord, as we celebrate the
memorial of the saving Passion of your
Son, his wondrous Resurrection and
Ascension into heaven, and as we look
forward to his second coming, we offer
you in thanksgiving this holy and living
sacrifice.
Celebrando il memoriale del tuo Figlio,
morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
della sua venuta ti offriamo, Padre, in
rendimento di grazie questo sacrificio
vivo e santo.
Look, we pray, upon the oblation of your
Church and, recognizing the sacrificial
Victim by whose death you willed to
reconcile us to yourself, grant that we,
who are nourished by the Body and
Blood of your Son and filled with his
Holy Spirit, may become one body, one
spirit in Christ.
Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata
per la nostra redenzione; e a noi, che ci
nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo
perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.
May he make of us an eternal offering
to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially
with the most Blessed Virgin Mary,
Mother of God, with blessed Joseph, her
Spouse, with your blessed Apostles and
glorious Martyrs, Saints Jeanne Émilie,
Maria Cristina of the Immaculate Conception, Marie Alphonsine and Mary of
Jesus Crucified and with all the Saints,
on whose constant intercession in your
presence we rely for unfailing help.
Egli faccia di noi un sacrificio perenne a
te gradito, perché possiamo ottenere il
regno promesso insieme con i tuoi eletti:
con la beata Maria, Vergine e Madre di
Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con i
tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, le
sante Giovanna Emilia, Maria Cristina
dell’Immacolata Concezione, Maria Alfonsina e Maria di Gesù Crocifisso e tutti
i santi, nostri intercessori presso di te.
May this Sacrifice of our reconciliation,
we pray, O Lord, advance the peace and
salvation of all the world. Be pleased to
confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant
Francis our Pope, the Order of Bishops,
all the clergy, and the entire people you
have gained for your own.
Per questo sacrificio di riconciliazione
dona, Padre, pace e salvezza al mondo
intero. Conferma nella fede e nell’amore
la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo
servo e nostro Papa Francesco, il collegio
episcopale, tutto il clero e il popolo che
tu hai redento.
96
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Memores igitur, Domine,
eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
necnon mirabilis resurrectionis
et ascensionis in cælum,
sed et præstolantes alterum eius adventum,
offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
et, agnoscens Hostiam,
cuius voluisti immolatione placari,
concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Spiritu eius Sancto repleti,
unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
Un Concelebrante:
Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
cum beato Ioseph, eius Sponso,
cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus,
cum Sanctis Ioanna Æmilia, Maria Christina ab Immaculata Conceptione, Maria Alfonsina et Maria a Iesu Crucifixo et omnibus Sanctis,
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
Un altro Concelebrante:
Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
quæsumus, Domine,
ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
in fide et caritate firmare digneris
cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.
97
Listen graciously to the prayers of this
family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful
Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. To
our departed brothers and sisters and
to all who were pleasing to you at their
passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to
enjoy for ever the fullness of your glory
through Christ our Lord, through whom
you bestow on the world all that is good.
Ascolta la preghiera di questa famiglia,
che hai convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre misericordioso,
tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti
e tutti i giusti che, in pace con te, hanno
lasciato questo mondo; concedi anche
a noi di ritrovarci insieme a godere per
sempre della tua gloria, in Cristo, nostro
Signore, per mezzo del quale tu, o Dio,
doni al mondo ogni bene.
Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
adesto propitius.
Omnes filios tuos ubique dispersos
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Fratres nostros defunctos
et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
in regnum tuum benignus admitte,
ubi fore speramus,
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father, in the unity of
the Holy Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te,
Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per
tutti i secoli dei secoli.
Per
ipsum, et cum ipso,
De- o Pa-tri
omni- po- tenti,
Sancti,
omnis ho- nor
sæ-cu- la
sæ-cu- lo- rum.
L’assemblea:

 
  
A - men, ____
98
et
in
ipso,
in u-ni- ta- te Spi- ri- tus
et glo- ri- a
  
a
est ti- bi
- men,
per
omni- a
  
a
- men.
99
THE COMMUNION RITE
RITI DI COMUNIONE
At the Saviour’s command and formed
by divine teaching, we dare to say:
Obbedienti alla parola del Salvatore e
formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
RITUS COMMUNIONIS
Il Santo Padre:
Præceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:
Il Santo Padre e l’assemblea:
Our Father, who art in heaven, hallowed
be thy name; thy kingdom come, thy will
be done on earth as it is in heaven. Give
us this day our daily bread, and forgive
us our trespasses, as we forgive those
who trespass against us; and lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
fatta la tua volontà, come in cielo così in
terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come
noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
non ci indurre in tentazione, ma liberaci
dal male.
Pa-ter noster, qui
men tu- um;
tas tu- a,
es in cæ- lis:
sancti- fi- ce- tur no-
adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
sic-ut
in cæ- lo,
et
in terra.
nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e;
mitte
no-bis de-bi- ta
nostra,
sic- ut
100
Pa-nem
et di-
et nos dimit-
101
timus de-bi- to-ri-bus nostris;
et ne nos
indu-cas in
mitte
no-bis de-bi- ta
nostra,
timus de-bi- to-ri-bus nostris;
tenta- ti- o- nem;
Deliver us, Lord, we pray, from every
evil, graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy, we may
be always free from sin and safe from all
distress, as we await the blessed hope and
the coming of our Saviour, Jesus Christ.
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto
della tua misericordia vivremo sempre
liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro Salvatore
Gesù Cristo.
sic- ut
et ne nos
sed li-be-ra nos
et nos dimit-
indu-cas in
a ma- lo.
Il Santo Padre:
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
L’assemblea:
For the kingdom, the power and the
glory are yours now and for ever.
Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria
nei secoli.
Qui- a tu- um est regnum, et po- testas,
et glo- ri- a
in sæ-cu-la.
102
103
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give
you, look not on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously grant her
peace and unity in accordance with your
will.
Who live and reign for ever and ever.
Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi
apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia
pace», non guardare ai nostri peccati, ma
alla fede della tua Chiesa, e donale unità
e pace secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Il Santo Padre:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respicias peccata nostra,
sed fidem Ecclesiæ tuæ;
eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C.Amen.
The peace of the Lord be with you always.
La pace del Signore sia sempre con voi.
Il Santo Padre:
Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
Let us offer each other the sign of peace.
Scambiatevi un segno di pace.
Il Diacono:
Offerte vobis pacem.
I presenti si scambiano un gesto di pace.
Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.
104
105
Agnus Dei
(De angelis)
La schola:
VI
A- gnus De-
i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:
L’assemblea:
mi-se-re- re
La schola:
no- bis.
Agnus De-
i, * qui tol- lis
L’assemblea:
pecca-ta mun- di:
mi-se-re- re
La schola:
no- bis.
A- gnus
L’assemblea:
De-
pa-
106
i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:
dona no- bis
cem.
107
Behold the Lamb of God, behold him
who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of
the Lamb.
Beati gli invitati alla Cena del Signore.
Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati
del mondo.
Lord, I am not worthy that you should
enter under my roof, but only say the
word and my soul shall be healed.
O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di’ soltanto una
parola e io sarò salvato.
Communion Antiphon
Antifona alla comunione
Il Santo Padre:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Antiphona ad communionem
La schola e l’assemblea:
Io 17, 12-13. 15
IV
Father, while I was with them, I kept
those you had given me, alleluia. But
now I am coming to you and I am not
asking you to remove them from the
world, but to protect them from the evil
one, alleluia.
Padre, Quand’ero con loro, io li custodivo, custodivo quello che mi hai dato,
alleluia. Ma ora io vengo a te e non prego
che tu li tolga dal mondo, ma che tu li custodisca dal Maligno, alleluia.
C. Pa- ter, * cum es- sem cum e-
go
servabam e- os, quos de-disti mi- hi,
lu-
ia:
nunc au- tem
go, ut tollas
os
108
a ma- lo,
ad te ve- ni-
e- os de mun-
alle- lu- ia,
do,
alle-
is,
e-
alle-
o:
non ro-
sed ut serves e-
lu-
ia.
109
La schola:
1. Lætatus sum in eo, quod dixerunt mihi:
«In domum Domini ibimus». C.
I rejoiced when I heard them say: ‘Let us
go to God’s house.’
Quale gioia, quando mi dissero: «Andremo alla casa del Signore!».
And now our feet are standing within
your gates, O Jerusalem.
Già sono fermi i nostri piedi alle tue porte, Gerusalemme!
2. Stantes iam sunt pedes nostri
in portis tuis, Ierusalem. C.
Jerusalem is built as a city strongly compact.
Gerusalemme è costruita come città unita e compatta.
3. Ierusalem, quæ ædificata est ut civitas,
sibi compacta in idipsum. C.
Ps 121, 1-3
Adoro te devote
Godhead here in hiding, whom I do
adore, masked by these bare shadows,
shape and nothing more, see, Lord, at
thy service low lies here a heart, lost, all
lost in wonder at the God thou art.
O Gesù ti adoro, ostia candida, sotto un
vel di pane nutri l’anima. Solo in te il
mio cuore si abbandonerà, perché tutto
è vano se contemplo te.
La schola:
1. Adoro te devote, latens Deitas,
quæ sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia te contemplans totum deficit.
L’assemblea:
Seeing, touching, tasting are in thee
deceived: how says trusty hearing? that
shall be believed; what God’s Son has
told me, take for truth I do; truth himself speaks truly or there’s nothing true.
L’occhio, il gusto, il tatto non arriva a te,
ma la tua parola resta salda in me: Figlio
sei di Dio, nostra verità; nulla di più
vero, se ci parli tu.
2. Vi- sus, tactus, gustus
so- lo
i
110
tu- to cre-di-tur:
Fi- li- us:
in te
fal-li-tur,
sed audi- tu
cre-do quidquid di- xit
nil hoc verbo
Ve- ri- ta- tis
De-
ve- ri- us.
111
On the cross thy godhead made no sign
to men, here thy very manhood steals
from human ken: both are my confession, both are my belief, and I pray the
prayer of the dying thief.
Hai nascosto in Croce la divinità, sull’altare veli pur l’umanità; Uomo-Dio la
fede ti rivela a me, come al buon ladrone
dammi un giorno il ciel.
La schola:
3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro pœnitens.
L’assemblea:
I am not like Thomas, wounds I cannot
see, but can plainly call thee Lord and
God as he; let me to a deeper faith daily
nearer move, daily make me harder hope
and dearer love.
Anche se le piaghe non mi fai toccar,
grido con Tommaso: «Sei il mio Signor»;
cresca in me la fede, voglio in te sperar
pace trovi il cuore solo nel tuo amor.
4. Plagas, si-cut Thomas, non in-tu- e- or: De- um tamen
me- um
te confi- te- or;
gis cre-de- re,
O thou our reminder of Christ crucified,
living Bread, the life of us for whom he
died, lend this life to me then: feed and
feast my mind, there be thou the sweetness man was meant to find.
112
Sei ricordo eterno che morì il Signor,
pane vivo, vita, tu diventi me. Fa’ che la
mia mente luce attinga a te e della tua
manna porti il gusto in sé.
fac me
ti- bi
in te spem ha-be- re,
semper
ma-
te di- li- ge-re.
La schola:
5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
113
L’assemblea:
Bring the tender tale true of the pelican;
bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom
ran – Blood whereof a single drop has
power to win, all the world forgiveness
of its world of sin.
Come il pellicano nutri noi di te; dal peccato grido: «Lavami, Signor». Il tuo sangue è fuoco, brucia il nostro error, una
sola stilla tutti può salvar.
6. Pi- e
pel-li-ca- ne,
munda
tu- o Sangui-ne:
vum fa-ce-re
Jesu, whom I look at shrouded here below, I beseech thee send me what I thirst
for so, some day to gaze on thee face to
face in light and be blest for ever with thy
glory’s sight.
Ora guardo l’Ostia, che ti cela a me, ardo
dalla sete di vedere te: quando questa
carne si dissolverà, il tuo viso, luce, si
disvelerà.
Ie- su
Domi-ne!
cu- ius
Me
immundum
u-na stil- la
sal-
to-tum mundum quit ab omni sce-le-re.
La schola:
7. Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuæ gloriæ.
La schola e l’assemblea:
Amen.
Amen.
A- men.
Silenzio per la preghiera personale.
114
115
Prayer after Communion
Post communionem
Dopo la comunione
Let us pray.
Preghiamo.
Hear us, O God our Saviour, and grant
us confidence, that through these sacred
mysteries there will be accomplished in
the body of the whole Church what has
already come to pass in Christ her Head.
Who lives and reigns for ever and ever.
Ascoltaci, Dio nostro Salvatore, e per
questa partecipazione ai tuoi santi misteri donaci la serena fiducia che tutto il
corpo della Chiesa si unirà a Cristo suo
capo nella gloria.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
Il Santo Padre:
Oremus.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
ut per hæc sacrosanta mysteria
in totius Ecclesiæ confidamus corpore faciendum,
quod eius præcessit in capite.
Per Christum Dominum nostrum.
C.Amen.
116
117
THE CONCLUDING RITES
RITI DI CONCLUSIONE
RITUS CONCLUSIONIS
Allocution
Allocuzione
Allocutio
The Regina cæli
Regina cæli
Regina cæli
La schola e l’assemblea:
VI
Queen of heaven, rejoice, alleluia! for he
whom you were worthy to bear, alleluia!
has risen as he said, alleluia! Pray for us
to God, alleluia!
Regina dei cieli, rallegrati, alleluia: Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia,
è risorto, come aveva promesso, alleluia.
Prega il Signore per noi, alleluia.
Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re,
meru- isti portare,
xit, alle- lu-ia,
118
alle-lu-ia,
alle- lu-ia, qui- a quem
re-surre-xit, sic-ut di-
o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.
119
Rejoice and be glad, O Virgin Mary,
alleluia!
For the Lord has truly risen, alleluia.
Rallegrati, Vergine Maria, alleluia.
La schola:
Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
Il Signore è veramente risorto, alleluia.
C. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Let us pray.
Preghiamo.
O God, who through the resurrection
of your Son, our Lord Jesus Christ, did
vouchsafe to give joy to the world; grant,
we beseech you, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the
joys of everlasting life.
Through the same Christ our Lord.
O Dio, che nella gloriosa risurrezione
del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero, per intercessione di Maria
Vergine, concedi a noi di godere la gioia
della vita senza fine.
Per Cristo nostro Signore.
Il Santo Padre:
Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi
mundum lætificare dignatus es,
præsta, quæsumus,
ut per eius Genetricem Virginem Mariam
perpetuæ capiamus gaudia vitæ.
Per Christum Dominum nostrum.
C.Amen.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit,
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Santo.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
as it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen.
Come era nel principio e ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
C. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
For the Faithful Departed: Eternal rest
grant unto them, O Lord.
Per i fedeli defunti: L’eterno riposo dona
loro, o Signore.
Pro fidelibus defunctis:
Requiem æternam dona eis, Domine.
And let perpetual light shine upon them.
E splenda ad essi la luce perpetua.
C. Et lux perpetua luceat eis.
May they rest in peace.
Riposino in pace.
Requiescant in pace.
et in sæcula sæculorum. Amen.
C.Amen.
120
121
The Blessing
Benedictio
Benedizione
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
Blessed be the name of the Lord.
Sia benedetto il nome del Signore.
Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever.
Ora e sempre.
C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Our help is in the name of the Lord.
Il nostro aiuto è nel nome del Signore.
Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth.
Egli ha fatto cielo e terra.
C. Qui fecit cælum et terram.
May almighty God bless you, the Father,
and the Son, and the Holy Spirit.
Vi benedica Dio onnipotente, Padre e
Figlio e Spirito Santo.
Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.
The Dismissal
Dimissio
Congedo
Go forth, the Mass is ended.
La messa è finita: andate in pace.
Il Diacono:
Ite, missa est.
Thanks be to God.
Rendiamo grazie a Dio.
C. De-
122
o
gra- ti- as.
123
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father
I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Piazza
di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite
condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
With the apostolic blessing, the Holy Father will also bless the rosary
beads and objects of devotion which you have brought with you.
Il Santo Padre con la benedizione apostolica benedice anche le corone di
rosario e gli oggetti di devozione che ciascuno porta con sé.
C O P E RT I NA :
CRISTO E GLI APOSTOLI
M I N IAT U R A ( X I I I S E C . )
P O N T I F I C A L E , M S . 5 6 - 1 9 , F. 2 8
B I B L I O T E C A D E L L A C AT T E D R A L E D I T O L E D O ( S PAG NA )
Riproduzione vietata
T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I
A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE
La serie completa dei libretti 2015 sarà disponibile previa prenotazione
presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])
T IPO GR AF IA VAT ICANA
Scarica

giovanna emilia de villeneuve