Capîsi par judâsi
Capirsi per aiutarsi
Розуміти один одного, щоб допомогти один одному
Italiano - Furlan - Українська (ucraino)
Capire le esigenze dell’anziano, capire le sue difficoltà,
capire le sue domande: prima di tutto capire la sua lingua.
Capî lis dibisugnis dal anzian, capî lis sôs dificoltâts,
capî lis sôs domandis: prime di dut capî la sô lenghe.
Щоб зрозуміти потреби літньої людини, щоб зрозуміти її труднощі
її прохання, перш за все, необхідно розуміти її мову.
Italiano
Premessa
La presente pubblicazione si inserisce a pieno titolo nelle azioni del Piano Provinciale
Immigrazione 2009, strumento tramite il quale la Provincia gestisce gli interventi a favore
della popolazione straniera immigrata; dal monitoraggio delle iniziative realizzate sul
territorio, sono emerse infatti le difficoltà di chi, straniero immigrato, si trova ad affrontare il
mondo del lavoro italiano: difficoltà dovute alla scarsa conoscenza del territorio, della lingua
italiana, e dei codici comportamentali specifici dei diversi ambienti di lavoro.
Questo fenomeno si rivela particolarmente problematico nel contesto dell’assistenza
familiare, dove la mancata comprensione linguistica e culturale può essere causa di forti
disagi sia per l’assistito, in genere anziano o malato, sia per l’assistente, in genere donna, sola,
lontana dal proprio paese e dalla famiglia.
Pertanto, come risposta ad un concreto bisogno di strumenti comunicativi e relazionali,
in un ambito di grande rilevanza sociale, l’Amministrazione provinciale ha ritenuto di
predisporre uno strumento che possa essere di utilità pratica per le persone che vivono e
lavorano a fianco dei nostri anziani.
Nasce così questa guida, pensata per favorire il dialogo e la comprensione fra gli anziani
friulani e le persone straniere che se ne occupano, e realizzata in 5 lingue diverse (lingua
ucraina, romena, serba, albanese, inglese).
Il testo è redatto anche in lingua friulana, nel rispetto dell’espressione linguistica dei
nostri anziani, e con l’obiettivo che la lingua e la cultura del nostro territorio non siano un
ostacolo alla relazione, ma anzi la facilitino, diventando patrimonio condiviso.
Auspichiamo che questa pubblicazione possa contribuire a rendere più agevole il
lavoro degli/delle assistenti familiari e a facilitare i rapporti quotidiani fra questi e l’anziano,
favorendo così il benessere di ciascuno.
Il Presidente
della Provincia di Udine
on. Pietro Fontanini
L’Assessore
alle Politiche Sociali
della Provincia di Udine
Adriano Piuzzi
Furlan
Jentrade
Передмова
Cheste publicazion e jentre ad in plen intes azions dal Plan Provinciâl Imigrazion
2009, strument che la Provincie e à cjapat sù par gjestî i intervents a pro de popolazion
foreste imigrade; di fat dal monitorament des iniziativis fatis tal teritori a son vignudis
fûr lis dificoltâts di cui che, imigrât dal forest, si cjate a frontâ il mont dal lavôr talian;
dificoltâts che a derivin de pocje cognossince dal teritori, de lenghe taliane e dai codiçs
di compuartament specifics dai diviers ambients di lavôr.
Chest fenomen al somee problematic plui di dut inte suaze de assistence familiâr,
dulà che la mancjance di comprension linguistiche e culturâl e pues jessi cause di grues
fastidis sedi par cui che al è assistût, in gjenar anzian o malât, sedi pal assistent, in gjenar une
assistente, bessole, lontane dal so paîs e de sô famee.
Si che duncje, par rispuindi a un bisugn concret di struments comunicatîfs e relazionâi
intun ambient di grande rilevance sociâl, la Aministrazion provinciâl e à pensât di dâ un
strument che al puedi jessi di utilitât pratiche pes personis che a vivin e che a lavorin dongje
dai nestris anzians.
E nas cussì cheste vuide, pensade par favorî il dialic e la comprension fra i anzians
furlans e lis personis forestis che a viodin di lôr, fate in 5 lenghis diviersis (lenghe ucraine,
rumene, serbe, albanese, inglese).
Il test al è scrit ancje in lenghe furlane, intal rispiet de espression linguistiche dai nestris
anzians, e cul obietîf che la lenghe e la culture dal nestri teritori no sedin un ostacul pe
relazion, ma anzit le judin, deventant un patrimoni condividût.
O augurìn che cheste publicazion e puedi judâ a fâ plui facil il lavôr dai/des assistents/
assistentis familiârs e a inviâ miôr i rapuarts di ogni dì fra lôr e l’anzian, favorint cussì il benstâ
di ognidun.
Il President
de Provincie di Udin
on. Pietro Fontanini
Українська
L’Assessôr
aes Politichis Sociâls
de Provincie di Udin
Adriano Piuzzi
Дане видання є частиною заходів Провінційного Плану щодо Імміграції 2009, є
інструментом за допомогою якого Провінція керує діями, направленими на допомогу
громадянам іммігрантам іноземного походження. За даними моніторингу ініціатив,
впроваджених на території, спостерігаються труднощі, котрі іноземець іммігрант зустрічає
в італійському робочому середовищі. Труднощі пов’язані з незнанням італійської території,
мови та специфічних норм поведінки притаманних різним робочим середовищам.
Це явище набирає особливо проблематичну форму у контексті сімейного асистента,
де нерозуміння мови та культури може причинити значні труднощі людині, що отримує
допомогу, в основному це літня або хвора людина, а також людині, що надає допомогу, в
основному жінці, яка знаходиться далеко від своєї батьківщини та родини.
Таким чином у відповідь на реальну потребу в засобах спілкування та відносин у сфері
великої соціальної значущості, Адміністрація Провінції вирішила підготовити інструмент,
котрий в змозі дати практичну допомогу людям, що працюють та живуть поруч нашого
літнього населення.
Таким чином створюється цей довідник, призначений для розвитку діалогу і
взаєморозуміння між літніми жителями Фріулі та іноземними громадянами, які доглядають за
ними, надрукований на 5 різних мовах (українською, румунською, сербською, албанською
та англійською мовами).
Текст написаний також фріульською мовою, відповідно до мовних виражень наших
літніх людей, з метою, щоб мова та культура нашого краю не була перешкодою у відносинах,
а навпаки посприяла їх розвитку, стаючи загальним надбанням.
Ми сподіваємося, що це видання допоможе полегшити роботу хатнім робітникам та
буде сприяти повсякденним відносинам між ними і літніми людьми, сприяючи тим самим
добробуту кожного з них.
Президент
Провінції Удіне
Піетро Фонтаніні
Радник з
Соціальної політики
Провінції Удіне
Адріано Піуцці
Italiano
Introduzione
Introduzion
Вступ
-6-
Furlan
Українська
Nasce il “Vademecum dei bisogni
dell’anziano”, un piccolo strumento
di lavoro, promosso dalla Provincia di Udine,
con una grande ambizione: mettere in
comunicazione il mondo degli anziani,
che quasi sempre si esprime solo in friulano,
con quello delle assistenti familiari straniere,
che non conosce questa lingua e spesso
ha difficoltà anche con l’italiano.
Al nas il “Vademecum des dibisugnis
dal anzian”, un piçul strument di lavôr,
promovût de Provincie di Udin, cuntune
grande ambizion: meti in comunicazion
il mont dai anzians, che cuasi simpri
al dopre dome la lenghe furlane, cun chel
des assistentis familiârs forestis, che no
cognossin cheste lenghe e dispès a àn
dificoltât ancje cul talian.
За сприянням Провінції Удіне вийшов у
світ “Довідник з потреб літньої людини”
- невеликий робочий інструмент з великими
амбіціями: встановити зв’язок між світом літніх
людей, котрі майже завжди розмовляють
лише на діалекті Фріулі, та світом іноземних
хатніх робітників, котрі не розуміють цю мову
та часто, навіть мають великі труднощі
у розумінні італійської мови.
Una raccolta di frasi ricorrenti, parole
chiave e modi di dire usati abitualmente
dall’anziano, il cui scopo è facilitare il dialogo
e rendere più semplici e sereni i rapporti
tra l’assistente familiare e la persona di cui
si prende cura. Il numero limitato di frasi
selezionate permette una consultazione
dell’opuscolo facile ed agevole,
ma è importante che l’elenco venga
ampliato e arricchito da chi lo usa
in prima persona.
Une racuelte di frasis che si doprin dispès,
peraulis clâf e mûts di dî doprâts
par abitudin dal anzian, par judâ il dialic
e par fâ deventâ plui sempliçs e serens
i rapuarts tra la assistente familiâr
e la persone che e à bisugne di jê.
Il numar limitât di frasis selezionadis
al permet une consultazion dal opuscul
facile e svelte, ma al è impuartant
che la liste e vegni slargjade e inricjide
di cui che le dopre in prime persone.
Збірка фраз, що повторюються,
ключових слів та виразів, котрі часто
використовує літня людина, ціллю якої
є сприяння діалогу та зробити більш
простими та спокійними відносини між
хатнім робітником та людиною, за котрою
він доглядає. Обмежена кількість
відібраних фраз дозволяє легко та
швидко проконсультуватися з брошурою,
але важливим є те, що довідник буде
доповнюватися та збагачуватися його
користувачами.
-7-
Italiano
Indice
Tabele
Зміст
Furlan
Il Vademecum è composto da 2 sezioni
dedicate all’anziano e ai suoi bisogni
e da una sezione conclusiva rivolta
all’assistente, in cui sono presentati consigli
e suggerimenti per il miglioramento
del servizio offerto e della sicurezza sul lavoro.
Il Vademecum al è componût di 2 sezions
dedicadis al anzian e aes sôs dibisugnis
e di une sezion conclusive pe assistente,
là che a son presentâts conseis e propuestis
par dâ un servizi miôr e par lavorâ plui
in sigurece.
Довідник складається з 2 розділів,
присвячених літній людині та її потребам та
одного заключного розділу, присвяченого
хатньому робітнику, в якому описані поради
та вказівки для покращення надання послуг
та з техніки безпеки праці.
Sezioni dedicate all’anziano:
Bisogni quotidiani del vivere in casa.
- In generale.
pag. 12
- Cucina e lavanderia.
pag. 14
- In bagno.
pag. 16
- In camera.
pag. 18
Sezions dedicadis al anzian:
Dibisugnis dal vivi in cjase di ogni dì.
- In gjenerâl.
pagj. 12
- Cusine e lissiarie.
pagj. 14
- In bagn.
pagj. 16
- In cjamare.
pagj. 18
Розділ, присвячений літній людині:
Повсякденні домашні потреби.
- В загальному.
стр. 12
- На кухні/пральні.
стр. 14
- У ванній кімнаті.
стр. 16
- У кімнаті.
стр. 18
Benessere e cura della persona.
- Bisogni generici.
- Salute.
- Emergenze.
- Alimentazione.
- Rapporti personali e familiari.
- Cura dell’aspetto e abbigliamento.
Benstâ e cure de persone.
- Dibisugnis gjenerichis.
- Salût.
- Emergjencis.
- Alimentazion.
- Rapuarts personâi e familiârs.
- Cure dal aspiet e dal vistiari.
Здоров’я й особиста гігієна.
- Загальні потреби.
- Здоров’я.
- Невідкладна допомога.
- Харчування.
- Особисті та сімейні відносини.
- Догляд за зовнішнім виглядом
та одягом.
pag. 22
pag. 24
pag. 26
pag. 28
pag. 30
pag. 32
Sezione dedicata all’assistente:
Consigli per il servizio e la sicurezza.
- In genere.
pag. 36
- In bagno.
pag. 40
- In casa.
pag. 42
- Sedia a rotelle e ausili.
pag. 46
-8-
Українська
Sezion dedicade al assistent:
Conseis pal servizi e pe sigurece.
- In gjenar.
- In bagn.
- In cjase.
- Carocele e ausilis par cjaminâ.
pagj. 22
pagj. 24
pagj. 26
pagj. 28
pagj. 30
pagj. 32
стр. 22
стр. 24
стр. 26
стр. 28
стр. 30
стр. 32
Розділ, присвячений хатньому робітнику:
Поради з надання послуг та техніки безпеки.
- В загальному.
стр. 36
- У ванній кімнаті.
стр. 40
- В домі.
стр. 42
- Інвалідні крісла/допоміжні засоби. стр. 46
pagj. 36
pagj. 40
pagj. 42
pagj. 46
-9-
Bisogni quotidiani
del vivere in casa
Dibisugnis dal vivi
in cjase di ogni dì
Повсякденні
домашні потреби
In generale
In gjenerâl
В загальному
Italiano
Furlan
01 Accendi la luce/Spegni la luce.
02 Apri la porta/finestra/balcone.
03 Chiudi la porta/finestra/balcone.
04 Portami in cortile/Voglio andare in cortile.
05 Portami di sopra/al piano superiore/
Voglio andare di sopra/al piano superiore.
06 Portami in cantina.
07 Portami fuori.
08 Portami dentro.
09 Portami nell’orto/Vorrei andare nell’orto.
10 Voglio/vorrei entrare in casa.
11 Prendi la posta/Vedi se è già arrivato
il postino.
12 Bisogna pagare la luce/il gas/l’acqua.
13 Aiutami nel salire le scale.
14 Vorrei stendermi sul divano/sul letto.
15 Vorrei andare a sedermi sulla poltrona.
16 Vorrei andare il cucina per bere/mangiare.
17 Servono soldi per pagare.
18 Chiama un taxi.
19 Prendi/accompagnami con la macchina.
20 Vorrei uscire/andare in chiesa/in cimitero.
21 Vorrei uscire per camminare/passeggiare.
22 Devo/vorrei andare in posta.
23 Vorrei andare a fare la spesa.
24 Vorrei andare al mercato.
25 Qualcuno ha suonato il campanello.
Vai a rispondere/vedere/aprire.
26 Qualcuno ha bussato alla porta. Apri!
27 Sento confusione fuori.
I vicini fanno rumore.
28 Chi è che parla? C’è qualcuno?
29 Cos’ha quel cane che abbaia?
30 Dov’è il gatto?
31 Hai dato da mangiare/bere al cane/gatto?
01 Impie la lûs/Distude la lûs.
02 Vierç la puarte/il barcon/la puarte de terace.
03 Siere la puarte/il barcon/la puarte de terace.
04 Puartimi tal curtîl/O vuei lâ in curtîl.
05 Puartimi disore/Anìn sù
O vuei lâ disore/O vuei lâ sù.
06 Puartimi jù in cantine.
07 Puartimi fûr.
08 Puartimi dentri.
09 Puartimi tal ort/O vuei lâ tal ort.
10 O vuei/o volarès jentrâ in cjase.
11 Cjape la pueste/Viôt se al è za passât
il postin.
12 Bisugne paiâ la lûs/il gas/la aghe.
13 Judimi a lâ sù pes scjalis.
14 O volarès distirâmi tal divan/tal jet.
15 O volarès lâ a sentâmi te poltrone.
16 O volarès lâ in cusine par bevi/mangjâ.
17 A coventin bêçs par paiâ.
18 Clame un taxi.
19 Cjape/compagnimi cu la machine.
20 O volarès lâ fûr/lâ in glesie/lâ in cimitieri.
21 O volarès lâ fûr a cjaminâ.
O volarès cjaminâ.
22 O ai di lâ in pueste/o volarès lâ in pueste.
23 O volarès lâ a fâ la spese.
24 O volarès lâ al marcjât.
25 Cualchidun al à sunât il campanel.
Va a rispuindi/viodi/vierzi.
26 Cualchidun al à tucât ae puarte. Vierç!
27 O sint confusion fûr/I vicins a fasin rumôr.
28 Cui isal che al fevele? Isal cualchidun?
29 Ce aial chel cjan che al vuache?
30 Dulà isal il gjat?
31 Âstu dât di mangjâ/bevi al cjan/gjat?
- 12 -
Українська
01 Включи світло/Виключи світло.
02 Відкрий двері/вікно/балкон.
03 Закрий двері/вікно/балкон.
04 Відведи мене у двір/хочу піти у двір.
05 Відведи мене наверх-на верхній поверх/
хочу піти наверх-на верхній поверх.
06 Відведи мене у погріб.
07 Відведи мене надвір.
08 Відведи мене всередину.
09 Відведи мене на огород/хочу піти на огород.
10 Хочу/хотів би зайти в хату.
11 Візьми пошту/подивись чи вже приходив
листоноша.
12 Треба заплатити за світло/газ/воду.
13 Допоможи мені піднятися по сходах.
14 Хотів би/хотіла б прилягти на дивані/на ліжку.
15 Хотів би/хотіла б піти сісти у крісло.
16 Хотів би/хотіла б піти на кухню
попити/поїсти.
17 Потрібні гроші для оплати.
18 Виклич таксі.
19 Візьми/відвези мене на машині.
20 Хотів би/хотіла б вийти/піти до
церкви/на цвинтар.
21 Хотів би/хотіла б вийти
пройтися/на прогулянку.
22 Мушу/я хотів би піти на пошту.
23 Я хотів би/хотіла б піти на закупи.
24 Я хотів би/хотіла б піти на базар.
25 Хтось подзвонив у дзвінок.
Піди відповіси/глянь/відкрий.
26 Хтось постукав у двері. Відкрий!
27 Чую шум надворі/Сусіди шумлять.
28 Хто говорить? Тут хтось є?
29 Що там ця собака так гавкає?
30 Куди подівся кіт?
31 Ти дав/дала їсти/пити собаці/коту?
- 13 -
Cucina e
lavanderia
Cusine
e lissiarie
На кухні
пральні
Italiano
Furlan
01 Apri/chiudi l’armadio.
02 Apri/chiudi lo scuretto/la finestra.
03 Prepara/preparami la tavola.
04 Prendi/prendimi la sedia.
05 Sposta la sedia.
06 Accendi il fuoco/Apri il riscaldamento.
07 Vedi della stufa a legna/del fuoco.
08 Cosa prepari oggi per pranzo
cena/colazione/merenda?
09 Prendi/metti in frigo.
10 Accendi il gas.
11 Accendi il forno/Metti nel forno.
12 Lavandino/Lava i piatti nel lavandino.
13 Usa/prendi il detersivo per i piatti.
14 Prendi la scopa/l’aspirapolvere/
il moccio/lo spazzolone.
15 Pulisci con cura, con attenzione.
16 Detersivo per i pavimenti/vetri/mobili.
17 Prendi lo straccio per pulire.
18 Prendi il secchio.
19 Metti in lavatrice/Prepara la lavatrice.
20 Usa/prendi il detersivo per la lavatrice,
per capi delicati, per capi di lana.
21 Questo vestito/fazzoletto/maglia/camicia
è sporco, è da lavare.
22 Questo vestito/fazzoletto/maglia/camicia
è tutto stropicciato, è da stirare.
23 Questo vestito/fazzoletto/maglia/camicia
è rotto, è da aggiustare.
24 Fai/prepara un caffè/un tè/una camomilla.
01 Vierç/siere l’armaron.
02 Vierç/siere il scuret/il barcon.
03 Prepare/Preparimi la taule.
04 Cjape/Cjapimi la cjadree.
05 Môf la cjadree.
06 Impie il fûc/Tache il riscjaldament.
07 Viôt dal spolert/de stue/dal fûc.
08 Ce fasistu vuê di gustâ
cene/gulizion/mirinde?
09 Cjape/met in frigo.
10 Impie il gas.
11 Impie il for/Met intal for.
12 Seglâr/Lave i plats intal seglâr.
13 Dopre/cjape il detersîf/savon pai plats.
14 Cjape la scove/l’aspiradôr/
il peçot/il scoveton.
15 Nete ben, mi racomandi.
16 Detersîf/Savon pai paviments/veris/mobii.
17 Cjape il peçot par netâ.
18 Cjape il seglot.
19 Met te machine di lavâ/
Prepare la machine di lavâ.
20 Dopre/cjape il detersîf/savon pe
machine di lavâ, par robe delicade,
par robe di lane.
21 Chest vistît/façolet/maie/cjamese
al è sporc, al è di lavâ.
22 Chest vistît/façolet/maie/cjamese
al è fruçât, al è di sopressâ.
23 Chest vistît/façolet/maie/cjamese
al è rot, al è di justâ.
24 Fâs/met sù un cafè/un te/une camamile.
- 14 -
Українська
01 Відкрий/закрий шафу.
02 Відкрий/закрий ставні/вікно.
03 Накрий/мені стіл.
04 Візьми/мені стілець.
05 Відсунь стілець.
06 Запали вогонь/Включи опалення.
07 Займись пічкою з дровами/вогнем.
08 Що сьогодні приготуєш
на обід/вечерю/сніданок/підвечірок?
09 Візьми/Постав у холодильник.
10 Включи газ.
11 Включи піч/Постав у піч.
12 Мийка/мий тарілки у мийці.
13 Використовуй/візьми мийний
засіб для тарілок.
14 Візьми віник/порохотяг/щітку.
15 Чисть старанно, обережно.
16 Мийний засіб для підлоги/скла/меблів.
17 Візьми ганчірку для чищення.
18 Візьми відро.
19 Кинь у пральну машину.
Підготуй пральну машину.
20 Використовуй/візьми мийний засіб для
пральної машини, для делікатних виробів,
виробів з шерсті.
21 Цей одяг/носовик/кофта/сорочка
є брудним, його треба попрати.
22 Цей одяг/носовик/кофта/
сорочка є весь зіжмаканий,
його треба попрасувати.
23 Цей одяг/носовик/кофта/сорочка
є порваний, його треба поладнати.
24 Зроби/приготуй каву, чай,
відвар ромашки.
- 15 -
In bagno
In bagn
У ванній
кімнаті
Italiano
Furlan
01 Ho bisogno di andare in bagno/
Devo andare in bagno/Portami in bagno.
02 Devo andar di corpo/Devo fare la pipì.
03 Devo lavarmi/lavami le mani/il viso
le orecchie/le gambe/i piedi/i capelli.
04 Avrei voglia di fare il bagno/la doccia.
05 Faccio fatica a entrare nella vasca
da bagno e a lavarmi, aiutami.
06 Non so distinguere l’acqua calda
da quella fredda.
07 Devo prendere un asciugamano/
Ho bisogno dell’asciugamano.
08 Vorrei fare la barba/
Ho bisogno di fare la barba.
09 Devo cambiarmi/cambiare il pannolone.
10 Mi devo pettinare/Aiutami a pettinarmi.
11 Legami i capelli/Fai la crocchia/
Mettimi una forcina.
12 Vorrei vedermi allo specchio.
13 Avrei bisogno del pettine/sapone/
spazzolino/dentifricio (oggetti di toilette).
14 L’acqua è troppo fredda/calda.
15 Non riesco a lavarmi da solo/a. Aiutami.
16 Ho paura di scivolare.
17 Controlla se è bagnato perché
non vorrei scivolare.
18 Ho bisogno/vorrei fare un bagno
ai piedi (pediluvio).
19 Toglimi/mettimi la dentiera.
20 Puliscimi la dentiera.
21 Metti/dammi la pasta fissante
per la dentiera.
22 Puliscimi le orecchie.
23 Pulisci l’apparecchio acustico/
Controlla la pila.
24 Puliscimi le unghie.
25 Tagliami le unghie.
01 O ai bisugn di lâ in bagn/
O ai di lâ in bagn/Puartimi in bagn.
02 O ai di lâ di cuarp/O ai di pissâ.
03 O ai di lavâmi/lavimi lis mans/la muse/
lis orelis/lis gjambis/i pîts/i cjavei.
04 O varès voie di fâ il bagn/la doce.
05 O fâs fadie a jentrâ inte vascje di bagn
e a lavâmi, judimi.
06 Cuale ise la aghe cjalde e cuale chê frede?
07 O ai di cjapâ un suieman/
O ai bisugne dal suieman.
08 O volarès fâ la barbe/
O ai bisugne di fâ la barbe.
09 O ai di cambiâmi/cambiâ il panolon.
10 O ai di petenâmi/Judimi a petenâmi.
11 Leimi i cjavei/Fâs il cocon/
Metimi une forchete.
12 O volarès viodimi tal spieli.
13 O varès bisugne dal pietin/savon/
spacetin, dentifrici (robe di toilette).
14 La aghe e je masse frede/cjalde.
15 No rivi a lavâmi di bessôl/e. Judimi.
16 O ai pôre di sbrissâ.
17 Viôt se al è bagnât che no volarès sbrissâ.
18 O ai bisugne/o volarès lavâmi i pîts.
19 Gjavimi/metimi la dentiere.
20 Netimi la dentiere.
21 Met/dami la paste par tacâ la dentiere.
22 Netimi lis orelis.
23 Nete l’aparecjo par sintî/Viôt de pile.
24 Netimi lis ongulis.
25 Taimi lis ongulis.
- 16 -
Українська
01 Мені потрібно у ванну/Мушу піти у ванну/
Відведи мене у ванну.
вуха/ноги/стопи/волосся.
допоможи мені.
02 Мушу піти по потребі/хочу пісяти.
03 Мушу помитися-помий мені руки/лице/
04 Хотів би/хотіла б прийняти ванну/душ.
05 Мені важко зайти у ванну і помитися
06 Не знаю де гаряча вода а де холодна.
07 Мені треба взяти рушник/
Мені потрібен рушник.
08 Хотів би поголитися/
Мені потрібно поголитися.
09 Мушу переодягнутись/поміняти підгузок.
10 Мені потрібно зачесатись.
Допоможи мені зачесатись.
11 Зв’яжи мені волосся/зроби вузлик.
Всунь шпильку.
12 Хочу подивитися на себе у дзеркало.
13 Мені потрібні гребінь/мило/щітка/зубна
паста тощо (предмети гігієни).
14 Вода є надто холодна/гаряча.
15 Не можу помитися сам/а. Допоможи мені.
16 Боюся посковзнутися.
17 Перевір чи мокро, бо не хочу
посковзнутися.
18 Мені треба/Я хотів би помити ноги
(зробити ванну для стоп).
19 Зніми мені/постав мені зубний протез.
20 Почисти мені зубний протез.
21 Постав/дай мені фіксуючу пасту для
зубного протезу.
22 Почисти мені вуха.
23 Почисти слуховий апарат/
Перевір батарейку.
24 Почисти мені нігті.
25 Підстрижи мені нігті.
- 17 -
In camera
In cjamare
У кімнаті
Italiano
01 Portami a letto, portami a dormire.
02 Desidero riposare.
03 Vorrei distendermi a letto perché
sono stanco.
04 Non riesco a dormire.
05 Faccio fatica ad addormentarmi.
06 Non ho dormito tutta la notte.
07 È ora di alzarsi.
08 Mi aiuti/aiutami a stare seduto a letto.
09 Vorrei restare ancora a letto.
10 Ho freddo/ho caldo a letto.
11 Prendi/portami il cuscino.
12 Metti sul comodino
Appoggia sul comodino.
13 Portami una coperta.
14 Prendi/metti il copriletto.
15 Fai il letto.
16 Cambia le lenzuola.
17 Aiutami non riesco ad alzarmi
da solo/a dal letto.
18 Faccio fatica a vestirmi/svestirmi.
19 Devo mettermi/togliere i vestiti.
20 Prendi i vestiti puliti nell’armadio.
21 Questo vestito non mi piace.
22 Questo vestito è scomodo/stretto.
23 Queste scarpe sono strette/larghe.
24 Non riesco ad indossare
queste scarpe/calze/calzetti.
- 18 -
Furlan
01 Puartimi intal jet, metimi a durmî.
02 O vuei polsâ.
03 O volarès distirâmi intal jet che o soi strac.
04 No rivi a durmî.
05 O fâs fadie a indurmidîmi.
06 No ai durmît dute la gnot.
07 E je ore di jevâ.
08 Judimi a stâ sentât intal jet/
metimi in senton tal jet.
09 O volarès restâ ancjemò intal jet.
10 O ai frêt/o ai cjalt intal jet.
11 Cjape/puartimi/dami il cussin.
12 Met sul comodin/Poie sul comodin.
13 Puartimi une cuvierte.
14 Cjape/met il covertôr.
15 Fâs il jet.
16 Cambie i bleons/i linzûi.
17 Judimi che no rivi a jevâ sù di bessôl/e
dal jet.
18 O fâs fadie a vistîmi/disvistîmi.
19 O ai di metimi/gjavâmi i vistîts.
20 Cjape i vistîts nets/robe nete intal armâr.
21 Chest vistît no mi plâs.
22 Chest vistît nol è comut/al è stret.
23 Chestis scarpis a son stretis/largjis.
24 No rivi a meti chestis scarpis/
cjalcis/cjalçuts/cjalcins.
Українська
01 Відведи мене до ліжка, відведи
мене спати.
02 Хочу відпочити.
03 Хотів би прилягти на ліжко бо змучився.
04 Не можу спати.
05 Не можу заснути.
06 Я не спав/ла всю ніч.
07 Потрібно вставати.
08 Допоможи мені сісти в ліжку.
09 Хочу ще побути у ліжку.
10 Мені холодно/жарко у ліжку.
11 Візьми/принеси мені подушку.
12 Постав на тумбочку/Обіпри на тумбочку.
13 Принеси мені ковдру.
14 Візьми/постели покривало.
15 Застели ліжко.
16 Поміняй простирадла.
17 Допоможи мені, не можу
піднятися сам/а з ліжка.
18 Мені важко самому одягнутися/
роздягнутися.
19 Мені потрібно одягнутися/роздягнутися.
20 Візьми чистий одяг в шафі.
21 Цей одяг мені не подобається.
22 Цей одяг незручний/тісний.
23 Це взуття тісне/завелике.
24 Не можу взутися у це
взуття/шкарпетки/панчохи.
- 19 -
Benessere e cura
della persona
Benstâ e cure
de persone
Здоров’я й
особиста гігієна
Bisogni
generici
Dibisugnis
gjenerichis
Загальні
потреби
Italiano
Furlan
01 Ho sonno, vorrei andare a dormire.
02 Ho freddo, vorrei una coperta,
vorrei vestirmi più pesante.
03 Ho caldo, togli la coperta, vorrei vestirmi
in modo più leggero, vorrei togliermi.
04 Ho paura, mi sento in pericolo,
non me la sento di fare/andare/
camminare da solo.
05 Sono debole, mi sento insicuro.
06 Non riesco a farcela, mi mancano
le forze per arrangiarmi.
07 Vorrei camminare/Vorrei muovermi un po’.
08 Vorrei andare in (indicare il luogo).
09 Vorrei uscire, andare/fare/vedere (indicare).
10 Non vedo bene, non riesco a vedere
11 Non leggo da vicino/da lontano
12 Non riesco a vedere bene la TV
13 Puoi alzare/abbassare il volume
della TV/radio.
14 Spegni la TV/radio.
15 Aiutami ad alzarmi in piedi
(dalla sedia/poltrona).
16 Portami a sedere.
17 Oggi non mi sento bene.
18 Prendi/leggimi il giornale.
19 Leggimi qualcosa.
20 Facciamo una partita a carte.
21 Raccontami qualcosa.
22 Non ho voglia di parlare/
Ho voglia di parlare.
23 Faccio da solo.
24 Lasciami stare.
25 Dammi/prendi i ferri da maglia/uncinetto
ago e filo.
01 O ai sium, o volarès lâ a durmî.
02 O ai frêt, o volarès une cuvierte,
o volarès vistîmi plui pesant.
03 O ai cjalt, gjave la cuvierte, o volarès
vistîmi plui lizêr, o volarès gjavâmi.
04 O ai pôre, mi sint in pericul, no me sint
di fâ/lâ/cjaminâ di bessôl.
05 O soi flap, no soi sigûr.
06 No rivi, mi mancjin lis fuarcis par rangjâmi.
07 O volarès cjaminâ/O volarès movimi
un pôc.
08 O volarès lâ in (segnâ il lûc).
09 O volarès lâ fûr, lâ/fâ/viodi (segnâ).
10 No viôt ben, no rivi a viodi.
11 No lei di dongje/di lontan.
12 No rivi a viodi ben la television.
13 Puedistu alçâ/sbassâ il volum
de television/radio.
14 Distude la television/radio.
15 Judimi a jevâ (de cjadree/poltrone).
16 Metimi sentât.
17 Vuê no mi sint ben.
18 Cjape/leimi il gjornâl.
19 Leimi alc.
20 Fasìn une partide a cjartis.
21 Contimi alc.
22 No ai voie di fevelâ/O ai voie di fevelâ.
23 O fâs di bessôl.
24 Lassimi stâ.
25 Dami/cjape i fiers di gucje/l’uncinet
la gusiele e il fîl.
- 22 -
Українська
01 Хочу спати, хочу піти спати.
02 Мені холодно, хочу ковдру,
хотів би вдягнутися тепліше.
03 Мені гаряче, забери ковдру, хотів би
одягнутися більш легко, хотів би зняти.
04 Мені страшно, почуваюся в небезпеці,
не маю бажання робити/їхати/йти сам.
05 Я слабкий, я почуваюся невпевненим.
06 Не зможу це зробити, мені бракує сил
самому справитися.
07 Хотів би пройтися/Хотів би
порухатися трохи.
08 Я хотів би/хотіла б піти у (вказати місце).
09 Я хотів би вийти, піти/зробити/
подивитися (вказати).
10 Я погано бачу, не можу побачити.
11 Я не можу прочитати зблизька/здалеку.
12 Не бачу добре телевізор.
13 Можеш збільшити/зменшити звук
у ТВ/радіо.
14 Виключи ТВ/радіо.
15 Допоможи мені стати на ноги
(з крісла/стільця).
16 Відведи мене сісти.
17 Сьогодні почуваюся недобре.
18 Візьми/прочитай мені газету.
19 Прочитай мені щось.
20 Зіграємо у карти.
21 Розкажи мені щось.
22 Не маю бажання говорити.
маю бажання поговорити.
23 Зроблю сам.
24 Облиш мене.
25 Дай мені/візьми спиці/крючок/
голку і нитку.
- 23 -
Salute
Salût
Здоров’я
Italiano
01 Ho mal di pancia.
02 Ho mal di testa.
03 Mi sento male, non riesco stare in piedi.
04 Ho male alla gamba/alle gambe.
05 Ho male al braccio/alle braccia.
06 Ho male alla mano/alle mani.
07 Ho male al piedi/ai piedi.
08 Ho male alle ossa.
09 Ho male dappertutto.
10 Ho mal di schiena.
11 Mi fa male qui.
12 Ho mal d’orecchi.
13 Non sento.
14 Sono scivolato.
15 Sono caduto.
16 Mi sono tagliato.
17 Mi esce sangue dal naso.
18 Ho la tosse.
19 Ho dolori.
20 Mi manca il respiro/
Non riesco a respirare bene.
21 Faccio fatica a mangiare/Non riesco
a deglutire/a masticare.
22 Ho bisogno del bastone, del girello
(ausilio per muoversi in sicurezza).
23 Vorrei mettermi sulla carrozzina/
Vorrei spostarmi dalla carrozzina
al bagno/letto/poltrona/ecc.
- 24 -
Furlan
01 O ai mâl di panze.
02 O ai mâl di cjâf.
03 O stoi mâl, no rivi a stâ impins.
04 O ai mâl te gjambe/tes gjambis.
05 O ai mâl tal braç/tai braçs.
06 O ai mâl te man/tes mans.
07 O ai mâl tal pît/tai pîts.
08 O ai mâl di vues.
09 O ai mâl dapardut.
10 O ai mâl di schene.
11 Mi fâs mâl chi.
12 O ai mâl di orelis.
13 No sint.
14 O soi sbrissât.
15 O soi colât.
16 Mi soi taiât.
17 O ai sanc di nâs.
18 O ai la tos.
19 O ai dolôrs.
20 Mi mancje il respîr,/No rivi a respirâ ben.
21 O fâs fadie a mangjâ/No rivi a mandâ jù/
a mastiâ.
22 Mi covente il baston, il zirel
(aiût par movisi in sigurece).
23 O volarès metimi te carocele/
O volarès lâ de carocele tal bagn/tal jet/
te poltrone/e vie indevant.
Українська
01 Мені болить живіт.
02 Мені болить голова.
03 Почуваюся погано, не можу стояти.
04 Мені болить нога/ноги.
05 Мені болять руки/рука.
06 Мені болять долоні/долоня.
07 Мені болить нога/ноги.
08 Мені болять кістки.
09 Мені все болить.
10 Мені болить спина.
11 Мені болить тут.
12 Мені болять вуха.
13 Не чую.
14 Я посковзнувся.
15 Я впав.
16 Я врізався.
17 Мені йде кров з носа.
18 Маю кашель.
19 Мені болить.
20 Мені не вистачає дихання/
Не можу добре дихати.
21 Мені важко їсти/Не можу ковтати/жувати.
22 Мені потрібна палиця, ходулі,
(допоміжний засіб для більш
впевненого пересування).
23 Хотів би сісти у візок/хотів би перейти
з візка у ванну/ліжко/крісло тощо.
- 25 -
Emergenze
Emergjencis
Невідкладна
допомога
Italiano
01 Non mi sento bene.
02 Chiama il medico.
03 Chiama il prete vorrei confessarmi/
la comunione.
04 Chiama il pronto soccorso,
la guardia medica.
05 Portami in ospedale.
06 Prepara la borsa con gli oggetti
di toilette per l’ospedale.
07 Prendi la tessera sanitaria e le carte.
08 Chiama qualcuno, sto male.
09 Devo prendere le medicine.
10 Vorrei misurare la pressione.
11 Bisogna andare in farmacia
a prendere le medicine.
12 Bisogna andare dal medico
per la/e ricetta/e.
13 Quando viene l’infermiere?
14 Quando viene il medico?
15 Quando devo/bisogna fare
la medicazione?
16 Chiama l’assistente sociale.
17 Vai in Comune per le pratiche.
18 Chiama/telefona ai carabinieri.
19 Chiama in aiuto i miei familiari/
mio figlio/mia figlia.
20 Chiama in aiuto il vicino/i vicini.
- 26 -
Furlan
01 O stoi pôc ben.
02 Clame il miedi.
03 Clame il predi o volarès confessâmi/
la comunion.
04 Clame il pront socors,
la vuardie mediche.
05 Puartimi in ospedâl.
06 Fâs la borse par lâ in ospedâl.
07 Cjape la tessare sanitarie e lis cjartis.
08 Clame cualchidun, o ai mâl.
09 O ai di cjoli lis medisinis.
10 O volarès misurâ la pression.
11 Bisugne lâ in farmacie a cjoli lis medisinis.
12 Bisugne lâ dal miedi pe ricete/pes ricetis.
13 Cuant vegnial l’infermîr?
14 Cuant vegnial il miedi?
15 Cuant che aio di fâ/si aial di
fâ la medicazion?
16 Clame l’assistent sociâl.
17 Va in Comun pes pratichis.
18 Clame/telefone ai carabinîrs.
19 Clame i miei/gno fi/mê fie.
20 Clame il vicin che mi judi/i vicins che
mi judin.
Українська
01 Почуваюся недобре.
02 Виклич лікаря.
03 Виклич священика, хочу висповідатися/
причаститися.
гігієни для лікарні.
рецептами.
04 Виклич швидку допомогу, лікарів.
05 Відвези мене у лікарню.
06 Підготуй сумку з предметами особистої
07 Візьми лікарняну картку та листки.
08 Поклич когось, мені погано.
09 Мушу прийняти ліки.
10 Хочу виміряти тиск.
11 Потрібно піти в аптеку купити ліки.
12 Треба піти до лікаря за рецептом/
13 Коли прийде медсестра?
14 Коли прийде лікар?
15 Коли мені потрібно/необхідно
прийняти ліки?
16 Виклич соціального працівника.
17 Піди в міськраду (Комуну) за документами.
18 Виклич/подзвони карабінерам.
19 Виклич на допомогу моїх родичів/
мого сина/мою дочку.
20 Виклич на допомогу сусіда/сусідів.
- 27 -
Alimentazione
Alimentazion
Харчування
Italiano
Furlan
01 Ho sete/Non ho sete/Non voglio bere.
02 Portami un bicchiere di acqua.
03 Vorrei qualcosa da mangiare/Ho fame.
04 Avrei voglia di mangiare qualcosa di buono.
05 Prepara/prepariamo la colazione/
pranzo/cena.
06 Prendi/dammi/vorrei il cucchiaio/
il coltello/la forchetta/il bicchiere/
il bottiglione/la bottiglia.
07 Fai attenzione che la pentola (alimenti)
non si attacchi/bruci.
08 Questo cibo/alimento non sa
di niente/è insipido.
09 Questo cibo/alimento è troppo freddo/caldo.
10 Questo cibo/alimento è bollente/ghiacciato.
11 Questo cibo/alimento sa di bruciato.
12 Questo cibo/alimento è troppo duro.
13 Vorrei/voglio/desidero pane e formaggio
(cibo/alimento).
14 (Oggi/domani) vorrei mangiare
un po’ di verdura.
15 (Oggi/domani) vorrei mangiare un po’ di carne.
16 (Oggi/domani) vorrei mangiare una pasta.
17 (Oggi/domani) vorrei mangiare
un po’ di minestra.
18 (Oggi/domani) vorrei mangiare un po’ di frutta.
19 Non voglio mangiare/Non ho fame.
20 È troppo abbondante/troppo poco.
21 Non mi piace/mi piace.
22 Oggi non ho voglia.
23 Il cibo oggi non va giù, faccio fatica.
24 Vorrei mangiare in poltrona/a letto, non
riesco a stare seduto sulla sedia della cucina.
25 Aiutami che non riesco da solo/sola
a prendere il cibo.
26 Devo andare piano perché faccio fatica
a deglutire/a masticare.
01 O ai sêt/No ai sêt/No vuei bevi.
02 Puartimi une tace di aghe.
03 O volarès alc di mangjâ/O ai fam.
04 O varès voie di mangjâ alc di bon.
05 Fâs/fasìn la gulizion/il gustâ/la cene.
06 Cjape/dami/o volarès la sedon/il curtìs/
il piron/la tace/il butilion/la butilie.
07 Ocjo che la cite (robe sul fûc)
no si tachi/no brusi.
08 Cheste robe no sa di nuie.
09 Cheste robe e je masse frede/cjalde
10 Cheste robe e je bolinte/glaçade
11 Cheste robe sa di brusât.
12 Cheste robe e je masse dure.
13 O volarès/o vuei/mi plasarès pan
e formadi (altre robe di mangjâ).
14 (Vuê/doman) o volarès mangjâ un pocje
di verdure.
15 (Vuê/doman) o volarès mangjâ un pocje
di cjar.
16 (Vuê/doman) o volarès mangjâ une paste.
17 (Vuê/doman) o volarès mangjâ un pocje
di mignestre.
18 (Vuê/doman) o volarès mangjâ un pocjis
di pomis.
19 No vuei mangjâ/No ai fam.
20 E je masse robe/masse pocje.
21 No mi plâs/mi plâs.
22 Vuê no ai voie.
23 La robe di mangjâ vuê no mi va jù,
o fâs fadie.
24 O volarès mangjâ in poltrone/intal jet,
no rivi a stâ sentât te cjadree de cusine.
25 Judimi che no rivi di bessôl/bessole
a cjapâ la robe dal plat.
26 O ai di lâ planchin parcè che o fâs fadie
a gloti/a mastiâ.
- 28 -
Українська
01 Хочу пити/я не спраглий/я не хочу пити.
02 Принеси мені стакан води.
03 Хотів би щось поїсти/я голодний.
04 Маю бажання з’їсти щось добре.
05 Приготуй/приготуємо сніданок/обід/вечерю.
06 Візьми/Дай мені/мені треба ложку/
ніж/вилку/стакан/бутиль/пляшку.
07 Обережно, аби каструля (їжа)
не пристала/пригоріла.
08 Ця їжа/страва без смаку/не має смаку.
09 Ця їжа/страва є надто холодна/гаряча
дуже гаряча/як лід.
10 Ця їжа/страва дуже гаряча/як лід.
11 Ця їжа/страва здається підгоріла.
12 Ця їжа/страва є надто тверда.
13 Я хотів би/хочу/бажаю хліба і сиру
(їжу/продукт харчування).
14 (Сьогодні/завтра) хотів би з’їсти трохи овочів.
15 (Сьогодні/завтра) хотів би з’їсти трохи м’яса.
16 (Сьогодні/завтра) хотів би з’їсти
пасту (макарони).
17 (Сьогодні/завтра) хотів би з’їсти трохи супу.
18 (Сьогодні/завтра) хотів би з’їсти
трохи фруктів.
19 Не хочу їсти/Я не голодний.
20 Це надто багато/надто мало.
21 Мені не подобається/мені подобається.
22 Сьогодні не маю бажання.
23 Сьогодні їжа мені не йде, мені важко.
24 Хотів би поїсти в кріслі, в ліжку/не можу
сидіти на кухонному стільці.
25 Допоможи мені, бо не можу сам/
а взяти їжу.
26 Мушу їсти повільно,
бо мені важко ковтати/жувати.
- 29 -
Rapporti
personali
e familiari
Rapuarts
personâi
e familiârs
Особисті
та сімейні
відносини
Italiano
01 Dov’è/chiama mio figlio/figlia.
02 Dov’è/chiama mio marito/mia moglie.
03 Vorrei parlare con mio figlio/figlia,
mio nipote, mio fratello/sorella,
mio genero/nuora.
04 Telefona a mio figlio/figlia, mio nipote,
mio fratello/sorella, mio genero/nuora.
05 Dov’è/chiama mio figlio/figlia,
mio nipote, mio fratello/sorella,
mio genero/nuora.
06 Come ti chiami?
07 Da dove vieni?
08 Hai famiglia, un marito, dei figli?
09 Come ti trovi qui con me?
10 Dove vai?
11 Quando torni? A che ora?
12 Chi rimane con me?
13 Ho paura di rimanere da solo.
- 30 -
Furlan
01 Dulà isal/clame gno fi/mê fie.
02 Dulà isal/clame il gno om/la mê femine.
03 O volarès fevelâ cun gno fi/mê fie,
gno nevôt/mê gnece, gno fradi/mê sûr,
gno zinar/mê brût.
04 Telefone a gno fi/mê fie,
gno nevôt/mê gnece,
gno fradi/mê sûr, gno zinar/mê brût.
05 Dulà isal/clame gno fi/mê fie,
gno nevôt /mê gnece, gno fradi/mê sûr,
gno zinar/mê brût.
06 Cemût che ti clamistu?/Ce âstu non?
07 Di dulà sêstu?
08 Âstu famee, un om, fîs?
09 Cemût che ti cjatistu chi cun me?
10 Dulà vâstu?
11 Cuant tornistu? A ce ore?
12 Cui restial cun me?
13 O ai pôre di restâ di bessôl.
Українська
01 Де є/поклич мого сина/дочку.
02 Де є/поклич мого чоловіка/мою жінку.
03 Хотів би/хотіла б поговорити з моїм
сином/дочкою, моїм внуком, моїм
братом/сестрою, моїм зятем/невісткою.
04 Подзвони моєму сину/дочці, моєму внуку,
моєму брату/сестрі, моєму зятю/невістці.
05 Де є/поклич мого сина/дочку, мого внука,
мого брата/сестру, мого зятя/невістку.
06 Як тебе звати.
07 Звідки ти.
08 В тебе є сім’я, чоловік, діти?
09 Як ти почуваєшся тут зі мною?
10 Куди йдеш?
11 Коли повернешся? О котрій годині?
12 Хто залишиться зі мною?
13 Я боюся залишатися сам.
- 31 -
Cura dell’aspetto
e abbigliamento
Cure dal aspiet
e dal vistiari
Догляд за
зовнішнім
виглядом
та одягом
Italiano
Furlan
01 Vorrei mettere/mettimi il grembiule.
02 Vorrei mettere/mettimi le pantofole,
le ciabatte, le scarpe.
03 Mi serve un fazzoletto da naso.
04 Vorrei lo scialle.
05 Vorrei un vestito (più - meno) leggero.
06 Vorrei un vestito più comodo.
07 Vorrei un vestito (più - meno) pesante.
08 Ho bisogno di aiuto nel vestirmi/
Aiutami a vestirmi.
09 Non riesco ad infilarmi le scarpe.
10 Non riesco a togliermi i vestiti.
11 Non riesco ad allacciarmi/indossare
le scarpe.
12 Aiutami a togliere le scarpe.
13 Vorrei/mettimi il cappotto.
14 Vorrei mettermi una/la maglia.
15 Vorrei mettermi la canottiera.
16 Vorrei mettermi/mettimi i calzetti,
le calze.
17 Devo cambiarmi perché mi sono bagnato.
18 Non trovo il vestito/i vestiti.
19 Prendi un altro vestito/camicia/
gonna/pantalone.
20 I calzetti/calze sono troppo stretti/
mi stringono.
21 Non riesco ad abbottonarmi/aiutami.
22 Con queste scarpe/ciabatte scivolo.
01 O volarès meti/metimi il grumâl.
02 O volarès meti/metimi lis çavatis,
lis scarpis.
03 Mi covente un façolet di nâs.
04 O volarès il façoleton.
05 O volarès un vistît (plui - mancul) lizêr.
06 O volarès un vistît plui comut.
07 O volarès un vistît (plui - mancul) pesant.
08 O ai bisugn di une man par vistîmi/
Judimi a vistîmi.
09 No rivi a metimi lis scarpis.
10 No rivi a gjavâmi i vistîts.
11 No rivi a laçâmi lis scarpis.
12 Judimi a gjavâ lis scarpis.
13 O volarès/metimi il capot.
14 O volarès metimi une/la maie.
15 O volarès metimi la canotiere.
16 O volarès metimi/metimi i cjalçuts,
lis cjalcis.
17 O ai di cambiâmi che mi soi bagnât.
18 No cjati il vistît/i vistîts.
19 Cjape un altri vistît/une altre cjamese
cotule/altris bregons.
20 I cjalçuts/lis cjalcis a son masse strets/
stretis/mi strenzin.
21 No rivi a botonâmi/judimi.
22 Cun chestis scarpis/çavatis o sbrissi.
- 32 -
Українська
01 Хотів би/хотіла б одягнути/одягни фартух.
02 Хотів би/хотіла б одягнути/одягни мені
тапочки, туфлі, черевики.
03 Мені потрібна носова хустинка.
04 Хотів би/хотіла б шаль.
05 Хотів би/хотіла б (більш - менш)
легкий одяг.
06 Хотів би/хотіла б більш зручний одяг.
07 Хотів би/хотіла б (більш - менш)
теплий одяг.
08 Мені потрібно допомогти вдягнутися/
Допоможи мені вдягнутися.
09 Не можу взутися у взуття.
10 Не можу роздягнутися.
11 Не можу зашнурувати/взутися у взуття.
12 Допоможи мені роззутися.
13 Хотів би/одягни мене в пальто.
14 Хотів би одягнути кофту.
15 Хотів би одягнути майку.
16 Хотів би одягнути/одягни мене в панчохи,
шкарпетки.
17 Мені треба переодягнутися, бо я мокрий.
18 Не можу знайти одяг/одежі.
19 Візьми інший одяг/сорочку/
спідницю/штани.
20 Панчохи, шкарпетки є надто
тісні/мене тиснуть.
21 Не можу застебнутися/допоможи мені.
22 У цьому взутті/туфлях я ковзаюся.
- 33 -
Consigli per il servizio
e la sicurezza
Conseis pal servizi
e pe sigurece
Поради з надання послуг
та техніки безпеки
In genere
In gjenar
В загальному
Italiano
01 Fare attenzione alle scale perché
in presenza di gradini ripidi è necessario
dotarsi di rampe anche mobili.
02 Gli spazi ad uso della persona anziana
devono essere ben illuminati
e in particolare il percorso tra la camera
da letto e il bagno.
03 Verificare che l’utilizzo dei serramenti
(porte e finestre) non risulti difficoltoso.
04 Verificare che i terminali dell’impianto
elettrico (prese e interruttori)
siano in posizione facilitata alla persona
(gli interruttori ampi sarebbero
i più indicati).
05 Fare attenzione a spigoli e ostacoli
pericolosi: rimuoverli in posizione
di sicurezza o mascherarli al fine
di evitarne la pericolosità.
06 In caso di uso dell’ossigeno
per la respirazione assicurarsi sempre
di un corretto collegamento
con il rubinetto di erogazione
della bombola, fare attenzione
agli indicatori di livello
e alle precauzioni d’impiego.
07 È pericoloso collocare la bombola
d’ossigeno in cucina.
08 Verificare l’opportunità di avere in casa
o in luogo accessibile un estintore.
09 Non lasciare indumenti, giornali o altri
oggetti in terra.
- 36 -
Furlan
Українська
01 Stâ simpri atents aes scjalis parcè
che se a son scjalins masse alts al covente
dotâsi di rampis ancje mobilis.
02 I spazis de persone anziane a àn di vê
avonde lûs, in particolâr il percors
tra la cjamare e il bagn.
03 Viodi che puartis e barcons no sedin
dificii di vierzi e di sierâ.
04 Viodi che i terminâi dal implant eletric
(presis e crics) a sedin a man de persone
(i crics avonde grancj a saressin
chei miôr).
05 Ocjo cui cjantons spiçâts e cui ostacui
pericolôs: metiju in posizion di sigurece
o cuvierziju.
06 In câs che l’anzian al dopri ossigjen
pe respirazion viodi simpri che la spine
di erogazion de bombule e sedi
ben tacade, atenzion ai indicadôrs
di nivel e aes precauzions di cjapâ.
07 Al è pericolôs meti la bombule
di ossigjen in cusine.
08 Viodi se e je la oportunitât di vê in cjase
o intun lûc acessibil un estintôr.
09 No lassâ vistîts, gjornâi o altris
robis par tiere.
01 Звертайте увагу на сходи, тому що
при крутих уступах необхідно
користуватися сходовими хіднями,
в тому числі і пересувними.
02 Місця, якими користується літня людина,
повинні бути добре освітленими, зокрема
прохід між спальнею і ванною кімнатою.
03 Перевірте, аби використання дверей
та вікон не було важким.
04 Перевірте, аби розетки та вимикачі
були зручно розміщені
(краще великі вимикачі).
05 Звертайте увагу на краї та небезпечні
перешкоди: поставте їх у безпечне
положення або ж заховайте їх задля
уникнення небезпеки.
06 У випадку використання кисню
для дихання завжди переконуйтеся
у правильному з’єднанні з краником
подачі балона,звертайте увагу
на показники рівня і правила безпеки.
07 Небезпечно розміщувати кисневий
балон на кухні.
08 Перевірте доцільність мати в хаті
чи в доступному місці вогнегасник.
09 Не залишайте одяг, газети чи інші
предмети на підлозі.
- 37 -
In genere
In gjenar
В загальному
Italiano
10 La movimentazione della persona
deve essere sempre lenta, osservando
attentamente l’ambiente circostante
e che l’illuminazione risulti adeguata.
11 Fare attenzione ai fornelli accessi
e alle pentole sul fornello.
12 È importante avere luci di emergenza
a portata di mano, installare luci notturne,
dotarsi di una torcia.
13 In caso di presenza di animali domestici
in casa fare attenzione che questi
non mettano a rischio l’incolumità
della persona (in particolare cadute).
14 Se utile adottare tappi di sicurezza
per le prese della corrente.
15 In caso di Alzheimer mantenere sempre
il contatto visivo con la persona.
16 Non sottolineare gli errori compiuti
dalla persona in stato di demenza.
17 In caso di demenza far eseguire
una cosa alla volta, accompagnare
le affermazioni con gesti chiari.
- 38 -
Furlan
10 La persone e à di movisi o di jessi mote
a planchin, cjalant simpri cun atenzion
l’ambient ator e che e sedi avonde lûs.
11 Ocjo cul gas piât e cu lis citis sul fûc.
12 Al è impuartant di vê lûs di emergjence
sot man, instalâ lûs noturnis, tignî sot
man une torce.
13 Se a son animâi in cjase atenzion
che no metin in pericul la sigurece
de persone (in particolâr che no
le fasin inçopedâ).
14 Se al covente, meti tapons di sigurece
tes presis de corint eletriche.
15 Se l’anzian al à l’Alzheimer, no si à mai
di pierdilu di viste.
16 No rimarcâ i erôrs fats de persone in stât
di demence.
17 In câs di demence fâ fâ une robe
par volte, acompagnâ lis afermazions
cun segns clârs des mans e de muse.
Українська
10 Переміщення людини завжди повинно
бути повільним, з ретельним врахуванням
оточуючої обстановки та дотриманням
відповідного освітлення.
11 Звертайте увагу на включені пальники
та каструлі на плиті.
12 Важливо мати легкодоступне аварійне
освітлення, встановіть нічне освітлення,
придбайте ліхтарик.
13 У випадку присутності домашніх тварин
звертайте увагу, аби вони не наражали
на небезпеку людину (зокрема на
втрату рівноваги).
14 Якщо потрібно, придбайте запобіжні
ковпачки для розеток.
15 У випадку хвороби Альцгеймера завжди
тримайте візуальний контакт з людиною.
16 Не підкреслюйте помилки, здійснені
людиною у стані старечого слабоумства.
17 У випадку старечого слабоумства літня
людина повинна виконувати
одну річ на раз, супроводжуйте
ствердження чіткими жестами.
- 39 -
In bagno
In bagn
У ванній
кімнаті
Italiano
Furlan
01 I rubinetti dell’acqua calda e fredda
devono essere ben identificabili.
02 Il pavimento deve essere antisdrucciolevole.
03 Una boccetta da usare sul WC è utile
e pratica perché sostituisce il bidè.
04 La vasca deve essere dotata
di un seggiolino girevole per facilitare
il bagno.
05 L’accessibilità a vasca e doccia deve
essere facilitata da sedie e maniglioni.
06 In casa di persona in sedia a rotelle
si deve fare attenzione alle altezze.
07 Verificare sempre l’adeguatezza
della temperatura del bagno e dell’acqua.
08 Controllare che i fili elettrici non siano
scoperti e che le prese siano in sicurezza.
09 Inserire maniglie e corrimano nelle
posizioni più a rischio di caduta.
10 È importante che l’attività igienica
avvenga in posizione da seduti.
11 Asciugare l’acqua in prossimità
della vasca, del WC, del lavandino.
12 Usare detergenti delicati per ridurre
la secchezza della pelle.
13 Non frizionare la cute con forza.
14 Usare oggetti della toilette di colore
diverso dal lavandino affinché
siano riconoscibili.
15 Posizionare gli oggetti della toilette
sul lavandino o su supporti laterali.
16 Far correre l’acqua e miscelarla prima
del suo uso.
17 Dare istruzioni chiare durante
i trasferimentiin bagno.
01 Il rubinet de aghe cjalde e chel de aghe
frede si àn di podê distingui ben.
02 Il paviment al à di jessi di chei che
no fasin sbrissâ.
03 Une bocete di doprâ sul WC e je buine
e pratiche parcè che e cjape il puest
dal bidè.
04 La vascje e à di jessi dotade di un cjadrein
zirevul par judâ a fâ il bagn.
05 A àn di jessi cjadreis e manis che a judin
a jentrâ te vascje e a fâsi la doce.
06 Te cjase di persone in carocele si à di fâ
atenzion aes altecis.
07 Viodi simpri che la temperadure
dal bagn e de aghe a ledin ben.
08 Controlâ che i fîi eletrics no sedin
discuvierts e che lis presis a sedin
in sigurece.
09 Meti mantiis e passeman intes posizions
dulà che al è plui pericul di colâ.
10 Al è impuartant che ancje par urinâ
i anzians a stedin sentâts.
11 Suiâ se al è bagnât dongje de vascje,
dal WC, dal lavandin.
12 Doprâ detergjents delicâts par che la piel
no si secji masse.
13 No freâ la piel cun fuarce.
14 Doprâ ogjets de toilette di colôr diviers
dal lavandin par che si puedin viodi ben.
15 Meti i ogjets de toilette sul lavandin
o su supuarts laterâi.
16 Fâ cori la aghe e messedâ chê frede
e chê cjalde prime.
17 Dâ istruzions claris intant che si puarte
l’anzian in bagn.
- 40 -
Українська
01 Краники гарячої та холодної води повинні
чітко відрізнятись.
02 Підлога повинна бути неслизькою.
03 Стакан, який можна використати на WC,
є потрібним та практичним, оскільки
заміняє біде.
04 Ванна повинна мати стільчик, який
обертається, задля полегшення
процесу миття.
05 Доступ до ванни та душу повинен
бути полегшений за допомогою стільців
та поручнів.
06 У житлі особи на інвалідному візку потрібно
звертати увагу на перепад висот.
07 Завжди перевіряйте відповідність
температури ванни і води.
08 Перевірте, аби не було відкритих
електричних дротів та розетки
були безпечні.
09 Встановіть рукоятки та поручні у місцях,
де є ризик впасти.
10 Важливо, аби здійснення гігієнічних
процедур відбувалось
у сидячому положенні.
11 Витріть воду поблизу ванни, WC,
умивальника.
12 Використовуйте несильні миючі засоби
для зменшення усихання шкіри.
13 Не розтирайте шкіру з силою.
14 Використовуйте предмети гігієни іншого
кольору, ніж умивальник, аби їх можна
було легко розпізнати.
15 Розміщуйте предмети гігієни
на умивальнику чи бічних опорах.
16 Злийте воду і змішайте перед її використанням.
17 Давайте чіткі вказівки під час переміщень
у ванну кімнату.
- 41 -
In casa
In cjase
В домі
Italiano
Furlan
01 Far indossare calzature aperte per evitare
lesioni o gonfiori.
02 Accertarsi che nel letto non ci siano
briciole di cibo o altri oggetti.
03 Invitare l’anziano a bere frequentemente
durante la giornata.
04 Non far parlare la persona quando
ha ancora cibo in bocca.
05 Nel caso di aiuto per la somministrazione
dei pasti adeguarsi alla velocità
di masticazione della persona.
06 Mentre mangia la persona deve stare
seduta in posizione corretta.
07 Incoraggiare la persona/l’anziano
a mangiare da solo.
08 Non eccedere nella quantità dei cibi
sul piatto e sul cucchiaio.
09 Controllare sempre che la temperatura
dei cibi risulti adeguata.
10 Durante il pasto è importante evitare
distrazioni come ad esempio
una TV accesa davanti.
11 Chiedere/informarsi sulle abitudini
alimentari, sui gusti della persona
e preparare cibi adeguati
all’alimentazione delle persone anziane.
12 Fare attenzione a coltelli e strumenti
che tagliano.
01 Fâ meti cjalçaduris viertis par evitâ
che no fasin lesions e no fasin sglonfâ
i pîts.
02 Viodi che intal jet no sedin fruçons
di mangjative o altris robis.
03 Invidâ l’anzian a bevi dispès dilunc
de zornade.
04 No fâlu fevelâ cuant che al à ancjemò
la bocje plene.
05 Intal câs che l’anzian al coventi judât
par mangjâ, rispietâ la sô velocitât
di masticazion.
06 Intant che e mangje la persone
e à di stâ sentade in posizion corete.
07 Incoragjâ la persone/l’anzian a mangjâ
di bessôl.
08 No meti masse robe di mangjâ tal plat
e te sedon.
09 Viodi simpri che la temperadure de robe
di mangjâ e sedi juste.
10 Intant che si mangje al è impuartant
evitâ distrazions tant che par esempli
une television impiade.
11 Domandâ/informâsi su lis abitudins
alimentârs, sui guscj de persone
e preparâ robe di mangjâ adate
ae alimentazion des personis anzianis.
12 Stâ atents cui curtìs e cui struments
che a tain.
- 42 -
Українська
01 Взувайте людину у відкрите взуття задля
уникнення натирань чи набряків.
залишків їжі чи інших предметів.
02 Переконайтесь, що у ліжку немає
03 Протягом дня часто пропонуйте людині
щось попити.
04 Уникайте, аби людина говорила, коли ще
має їжу в роті.
05 У випадку допомоги при виборі страв
звертайте увагу на швидкість
пережовування їжі людиною.
06 При вживанні їжі людина повинна сидіти
і бути в правильному положенні.
07 Підбадьорюйте людину похилого
віку їсти самому.
08 Не перевищуйте кількість їжі на тарілці
та у ложці.
09 Завжди перевіряйте, аби температура
їжі була відповідною.
10 Під час приймання їжі важливо уникати
відволікань, таких як, наприклад,
включений телевізор попереду.
11 Спитайте/дізнайтесь про харчові звички
та смаки людини, та готуйте страви,
що є відповідними для харчування людей
похилого віку.
12 Звертайте увагу на ножі та ріжучі
предмети.
- 43 -
In casa
In cjase
В домі
Italiano
13 Evitare alla persona l’utilizzo di sgabelli
a scaletta.
14 Usare i piccoli elettrodomestici lontano
dal fuoco e dall’acqua.
15 Controllare che i fili elettrici non siano
scoperti, in particolare vicino al piano
di lavoro della cucina.
16 Su liquidi tossici (alcol, candeggina ecc.)
è importante posizionare etichette
a grossi caratteri e posizionarli
in luoghi protetti.
17 Posizionare gli scaffali e gli oggetti
ad altezza tale da non usare sgabelli
e scale.
18 Non lasciare aperte antine, cassetti
e cassettiere.
19 Usare cannucce fissate al bicchiere
per supportare il movimento
mano bocca.
20 Attenzione alle stoviglie che devono
essere funzionali al mangiare di persona
con difficoltà.
21 Stoviglie pesanti danno maggiore
stabilità durante l’azione piatto bocca.
22 Usare stoviglie di colore diverso
affinché siano differenziati gli oggetti
(piatto colore diverso dalla tovaglia).
23 Mettere gli oggetti in posizione
ben visibile e accessibile per la persona.
24 Preparare cibi adeguati alle indicazioni
dietetiche con particolare attenzione
per coloro che non possono
ben masticare.
- 44 -
Furlan
13 No fâ doprâ ae persone sentis a scjalute.
14 Doprâ i piçui eletrodomestics lontan
dal fûc e de aghe.
15 Viodi che i fîi eletrics no sedin discuvierts,
in particolâr dongje dal plan
di lavôr de cusine.
16 Sui contignidôrs di licuits tossics
(alcul, varechine, e vie indevant) al è
impuartant meti etichetis scritis in grant
e metiju in lûcs protets.
17 Meti i plans e i ogjets a une altece che
no oblei a montà sù su alc (scagnuts,
cjadreis, scjalis) par cjapâ lis robis.
18 No lassâ viertis portelis e scansei.
19 Doprâ fros che si fissin te tace par judâ
il moviment de man viers la bocje.
20 Plats, tacis, cjicaris e possadis a àn di jessi
funzionâi al mangjâ di persone
cun dificoltâts.
21 Plats, tacis, cjicaris e possadis plui pesants
a dan plui stabilitât.
22 Doprâ plats, tacis, cjicaris e possadis
di colôr diviers di chel de tavaie.
23 Meti lis robis li che la persone e pues
viodilis e cjapâlis.
24 Fâ robe di mangjâ che e rispieti
lis indicazions dietetichis cun atenzion
particolâr par chei che no puedin
mastiâ ben.
Українська
13 Уникайте використання людиною
високих табуреток.
14 Використовуйте невеликі побутові
електроприлади далеко від вогню
та води.
15 Перевірте, аби не було відкритих
електричних дротів, зокрема поблизу
робочої поверхні кухні.
16 На токсичних рідинах (спирт, відбілювач
тощо) важливо встановити етикетки
з великими літерами та поставити
їх у захищеному місці.
17 Розміщуйте стелажі та предмети на такій
висоті, аби не було потреби
використовувати табуретки та драбини.
18 Не залишайте відкритими шухляди
та тумбочки.
19 Використовуйте трубочки, прикріплені
до стакана, для полегшення
руху «рука-рот».
20 Звертайте увагу на посуд, який повинен
бути зручним для прийняття їжі людиною
з особливими потребами.
21 Важкий посуд є більш стабільним під
час рухів «миска-рот».
22 Використовуйте посуд різного кольору,
аби розрізняти предмети (миска має мати
інший колір ніж скатертина).
23 Ставте предмети в таке положення,
аби їх було добре видно та вони були
доступні для людини.
24 Готуйте страви, що відповідають
дієтичним вказівкам, звертаючи особливу
увагу на тих людей, що не можуть добре
пережовувати їжу.
- 45 -
Sedia a rotelle
e ausili
Carocele e ausilis
par cjaminâ
Інвалідні
крісла
допоміжні
засоби
Italiano
Furlan
01 Controllare la pressione delle ruote
della carrozzina.
02 Posizionare la persona nella carrozzina
in modo corretto e secondo
le indicazione ricevute dall’infermiere
o fisioterapista.
03 Controllare frequentemente che le viti
della carrozzina siano sempre ben strette.
04 Usare la carrozzina in modo corretto
reclinandola all’indietro, o spingendola
in presenza di pendenze diverse,
per salire/scendere un gradino o le scale.
05 Controllare che le tele dello schienale
e della seduta siano tese.
06 Asciugare la carrozzina quando
è bagnata.
07 Pulire la carrozzina dopo percorsi
su sabbia o terra.
08 Controllare costantemente i puntali
del bastone.
09 Verificare che l’altezza degli ausili
(bastone, quadripode ecc.) sia adeguata
alla persona.
10 Nei movimenti con ausili è importante
non mettere fretta alla persona.
01 Controlâ la pression des ruedis
de carocele.
02 Meti la persone inte carocele in mût coret
e daûr des indicazions dadis dal infermîr
o dal fisioterapist.
03 Controlâ dispès che lis vîts de carocele
a sedin simpri ben strentis.
04 Doprâ la carocele in mût coret
pleantle un pôc indaûr, o sburtantle
se a son pendencis diviersis,
par lâ sù/lâ jù un scjalin o tes scjalis.
05 Viodi che lis telis dal schenâl e de sente
a sedin ben tiradis.
06 Suiâ la carocele cuant che e je bagnade.
07 Netâ la carocele dopo che si è passâts
su savalon o tiere.
08 Controlâ cun regolaritât il pontâl
dal baston.
09 Viodi che la altece di ce che si dopre
par judâsi a cjaminâ (baston, cuadripot,
e vie indevant) e sedi juste pe persone.
10 Intai moviments judâts cun baston,
cuadripot e vie indevant al è impuartant
no fâ presse ae persone.
- 46 -
Українська
01 Перевірте тиск коліс візка.
02 Розміщуйте людину у візку у правильний
спосіб та згідно вказівок, отриманих
від медсестри чи фізіотерапевта.
03 Періодично перевіряйте, чи добре
закручені болти візка.
04 Використовуйте візок у правильний
спосіб відхиляючи його назад,
чи штовхаючи його на нерівній поверхні,
при підйомі/спусканні на сходах
чи східцях.
05 Перевірте, аби тканина спинки та стільця
були натягнуті.
06 Витріть візок, якщо він мокрий.
07 Почистіть візок після їзди по піску
чи землі.
08 Постійно перевіряйте наконечники палиці.
09 Перевірте, аби висота допоміжних засобів
(палиці, костилів тощо) відповідала
росту людини.
10 При ходьбі з допоміжними засобами
важливо не квапити людину.
- 47 -
Sedia a rotelle
e ausili
Carocele e ausilis
par cjaminâ
Інвалідні
крісла
допоміжні
засоби
Italiano
11 Affrontare gradini o pendenze facendo
avanzare l’arto più sicuro quando si sale
e il meno sicuro quando si scende.
12 Chi assiste deve sempre dalla parte
più debole, insicura della persona.
13 Durante i movimenti è importante
che l’abbigliamento risulti comodo.
14 Le calzature devono essere quelle
consuete senza improvvise variazioni.
15 Adeguare il proprio passo a quello
della persona/anziano.
16 Utilizzare le tecniche corrette di presa
e di movimentazione, evitando di tirare
per le braccia la persona.
17 Dare all’assistito indicazioni brevi,
semplici e chiare.
18 Assicurarsi sempre di avere una buona
base di appoggio ed equilibro prima
di spostare la persona.
19 Cambiare posizione frequentemente
alla persona per evitare lesioni
da decubito.
- 48 -
Furlan
Українська
11 Frontâ scjalins o pendencis fasint
lâ indevant la gjambe plui sigure cuant
che si va sù e chê mancul sigure cuant
che si va jù.
12 Cui che al assist al à simpri di stâde
bande plui debule, insigure de persone.
13 Tai moviments al è impuartant
che il vistiari al sedi comut.
14 Lis cjalçaduris a àn di jessi chês solitis
cence variazions improvisis.
15 Adeguâ il propit pas a chel
de persone/anzian.
16 Doprâ lis tecnichis coretis par cjapâ e par
movi la persone, stant atents di no tirâ pai
braçs la persone.
17 Dâ ae persone indicazions curtis,
semplicis e claris.
18 Viodi simpri di vê une buine base di poie
e di ecuilibri prime di movi la persone.
19 Cambiâ posizion dispès ae persone
par evitâ lesions di decubit.
11 Долайте східці та нахили пересуваючи
спочатку вперед більш міцну ногу при
підйомі, і слабшу при спуску.
12 Асистент повинен завжди бути з слабшої
і не впевненішої сторони людини.
13 Під час пересування важливо,
аби одяг був зручним.
14 Взуття повинно бути звичним,
без раптових змін.
15 Вирівняйте власний крок з кроком
людини похилого віку.
16 Використовуйте правильну техніку взяття
та переміщення, не тягніть людину за руку.
17 Давайте підопічним короткі,
прості та чіткі вказівки.
18 Завжди впевніться у добрій опорі
та рівновазі перед тим як
переміщувати особу.
19 Періодично змінюйте положення людини
задля уникнення шкоди від пролежнів.
- 49 -
Appunti
Notis
Нотатки
Assessorato alle Politiche per la Famiglia, alla Cooperazione sociale,
al Volontariato, alle Politiche Sociali e ai Rapporti con le Istituzioni ex L.R. 10.
La presente pubblicazione è realizzata nell’ambito delle azioni previste
dal Piano Provinciale per l’immigrazione 2009,
finanziato con i Fondi per l’Immigrazione della Regione Autonoma F.V.G., anno 2009.
È stata realizzata dal Servizio Politiche Sociali
Area Lavoro, Welfare e Sviluppo Socio-economico della Provincia di Udine
Via della Prefettura, 16 - 33100 Udine
Tel. 0432.279921 - Fax 0432.279939
[email protected]
www.provincia.udine.it/sociale/immigrazione
100310 | Capirsi per aiutarsi
Scarica

Italiano - Provincia di Udine