Fondo di garanzia LPP LOB Guarantee Fund 2006 Rapporto di gestione Annual report Indice Contents Visione d’assieme per il lettore frettoloso 2 1. Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio 1.1 1.2 1.3 1.4 Insolvenze Annuncio/Conteggio dei contributi e dei sussidi Controlli sull’affiliazione dei datori di lavoro Fondo di garanzia del Liechtenstein 2. Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento 2.1 2.2 2.3 Domande pervenute e loro disbrigo Averi dimenticati Organismo di collegamento 3. Sull’attività degli organi 3.1 3.2 3.3 3.4 Consiglio di fondazione Comitato direttivo (CD) Ufficio di direzione Ricorsi 4. Organi della fondazione 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Consiglio di fondazione Comitato direttivo Ufficio di gestione Autorità di vigilanza Ufficio di controllo 5. Commento sul conto annuale 5.1 5.2 Conto economico Bilancio 6. Conto annuale in cifre 6.1 6.2 Conto economico Bilancio 7. Appendice al conto annuale 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9 7.10 Basi e organizzazione Istituti di previdenza assoggettati Criteri di valutazione e di rendiconto, continuità Delucidazioni sull’investimento patrimoniale Contributi e sussidi Conto delle insolvenze Prestazioni a titolo di rendita Indennizzo all’Istituto collettore e alle Casse di compensazione Riserva del fondo e limiti di credito Diversi 8. Rapporti dell’Ufficio di controllo 8.1 8.2 Rapporto di verifica ordinario Rapporto di verifica del codice di deontologia 5 5 15 17 18 19 19 19 20 Executive summary Contributions and benefits 1. in the year under review Insolvencies Report/accounts for contributions and subventions Employer affiliation checks Guarantee fund for Liechtenstein 1.1 1.2 1.3 1.4 Central Office for the 2nd Pillar and 2. Liaison Office Enquiries received and responses to them Dormant credit balances Liaison Office 2.1 2.2 2.3 22 22 22 23 25 Activities of the official bodies 3. 26 26 27 27 28 28 Official bodies of the Foundation 4. 29 29 32 Comments on the annual financial statement 5. 34 34 36 Annual financial statement in figures 6. 37 37 38 38 39 44 45 45 Notes to the annual financial statement 7. 48 49 49 50 50 51 Foundation Board Executive Committee (EC) Business Office Appeals Foundation Board Executive Committee Implementing Office Supervisory authority Auditors Income statement Balance sheet Income statement Balance sheet Principles and organisation Subordinated benefit schemes Valuation and accounting principle, constancy Explanation of tangible assets Contributions and subventions Insolvency account Pension payments Compensation for the cushioning scheme and equalisation funds Fund reserve and credit limits Other matters 3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5.1 5.2 6.1 6.2 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9 7.10 Reports of the auditors 8. Ordinary audit report Audit report – code of conduct 8.1 8.2 Visione d’assieme per il lettore frettoloso Alla fine del 2006, la situazione finanziaria degli istituti di previdenza è ulteriormente migliorata e si è stabilizzata. Per la maggior parte delle Casse, il grado di copertura a fine 2006 dovrebbe aver superato il 100%. I soddisfacenti risultati ottenuti sul mercato dei titoli consentono alle Casse pensione di continuare ad accumulare riserve e accantonamenti. Non tutti gli istituti di previdenza hanno però potuto accumulare le riserve necessarie per fluttuazioni dei titoli. The financial situation of the benefit schemes improved further and stabilised by the end of 2006. The technical provisions of most schemes probably exceeded 100% at the end of 2006. The satisfactory performance of the securities market enabled the pension funds to step up their reserves and special reserves. However, the necessary value fluctuation reserves have probably not been fully established by all the schemes. Nell’anno in esame, la situazione finanziaria del Fondo di garanzia è ancora una volta sensibilmente migliorata nonostante i minori contributi incassati: e questo grazie nuovamente alle prestazioni in caso d’insolvenza rimaste al di sotto della media. Con un’eccedenza pari a 81 milioni di CHF non è stato possibile ripetere, come previsto, il buon risultato dello scorso anno. La riserva del Fondo di garanzia al 31 dicembre 2006 è di circa 273 milioni di CHF. In the year under review, the financial situation of the Guarantee Fund showed a further substantial improvement, despite lower contribution income, because insolvency benefit payments were once again below average. With a surplus of CHF 81 million, as expected, the previous year’s good result could not be achieved again. The Guarantee Fund reserve stood at around CHF 273 million on 31 December 2006. I contributi per il 2005 conteggiati nell’anno in esame, ammontanti a 228 milioni di CHF, sono risultati inferiori a quelli dell’anno precedente (262 milioni di CHF) a causa dei tassi di premio per insolvenze inferiori rispetto a quelli del 2004, ma superiori a quelli previsti dal budget (220 milioni di CHF). Per i sussidi per struttura d’età sfavorevole sono stati erogati circa 9 milioni di CHF in meno rispetto all’anno precedente e circa 6 milioni di CHF in meno di quanto previsto dal budget. Le prestazioni in caso d’insolvenza hanno generato al netto maggiori spese, rispetto all’anno precedente, per 16,3 milioni di CHF, restando comunque inferiori di 43 milioni di CHF rispetto al budget. Il risultato finanziario presenta un utile di 7,5 milioni di CHF (anno precedente –12,4 milioni di CHF); senza l’aumento delle riserve per fluttuazioni dei titoli risulta un utile di 25,5 milioni di CHF (anno precedente 17,6 milioni di CHF). Le spese amministrative, pari a 7,4 milioni di CHF, sono superiori a quelle dell’anno precedente e a quanto previsto dal budget: l’aumento è riconducibile in particolare, oltre che alle maggiori spese, peraltro attese, per l’Ufficio di direzione, alle spese esterne di giudizio, sensibilmente più elevate. È aumentato di circa l’8% (2399 atti dispositivi rispetto ai 2212 precedenti) il numero dei dossier per insolvenze trattati. Le prestazioni nette sono passate da 60 a 76 milioni di CHF; alle maggiori prestazioni per casi d’insolvenza di fondazioni in seguito al versamento effettuato al First Swiss Pension Fund, si contrappongono le minori spese per il cambiamento 2 Executive summary Visione d’assieme per il lettore frettoloso Executive summary At CHF 228 million, the contributions calculated in the year under review for the year 2005 were lower than in the previous year (CHF 262 million) because contribution rates for insolvencies were below the 2004 level; however, they exceeded the budgeted figure of CHF 220 million. Around CHF 9 million less than in the previous year, and around CHF 6 million less than budgeted, had to be paid out by way of subventions because of the unfavourable age structure. By comparison with the previous year, insolvency benefits involved additional expenditure of CHF 16.3 million, but remained CHF 43 million below budget. The financial account shows a profit of CHF 7.5 million (previous year CHF –12.4 million); without the increase in the value fluctuation reserve, the profit stands at CHF 25.5 million (previous year CHF 17.6 million). At CHF 7.4 million, administrative expenditure was higher than in the previous year and above budget. This was due to anticipated additional expenditure for the business office and, in particular, to significantly higher costs of external legal proceedings. The number of insolvency cases settled rose by a good 8% (2,399 against 2,212 rulings). Net benefits rose from CHF 60 to 76 million; higher benefits for cases of foundation insolvency because of the payment to the First Swiss Pension Fund contrasted with lower expenditure on changes to the special reserves for pension benefits. Once again the number of cases dell’accantonamento di prestazioni a titolo di rendita. Il numero dei dossier e le prestazioni pagate continuano inoltre ad avere solo effetti limitati sulla spesa per l’evasione dei casi. La complessità delle problematiche nell’ambito del disbrigo dei dossier continua ad aumentare. Il Consiglio di fondazione aveva deciso di mantenere invariati per l’anno di calcolo 2006 i tassi di premio: 0,07% per i sussidi per struttura d’età sfavorevole e 0,03% per il finanziamento delle prestazioni in caso d’insolvenza e per tutte le altre incombenze. Le relative entrate figurano nel conto del Fondo di garanzia sempre con un anno di ritardo: per il 2007 ci aspettiamo entrate per contributi simili a quelle dell’anno in esame. Per l’anno di calcolo 2007, l’aliquota per i sussidi è stata mantenuta allo 0,07% e l’aliquota per le prestazioni in caso d’insolvenza e per altre incombenze è stata ridotta dallo 0,03 allo 0,02%. Con la prima revisione della LPP, al Fondo di garanzia sono state assegnate nuove funzioni. Conformemente all’art. 56 cpv. 1 lett. h LPP, il Fondo di garanzia risarcisce alle Casse di compensazione AVS i costi derivanti alle Casse stesse per il controllo dell’affiliazione di un datore di lavoro ad un istituto di previdenza professionale. Gli averi della previdenza professionale depositati in conti o polizze di libero passaggio vanno trasferiti al Fondo di garanzia una volta trascorsi dieci anni a partire dall’età pensionabile ordinaria (art. 41 cpv. 3 LPP). Per il settore della previdenza professionale, il Fondo di garanzia è l’organismo di collegamento con gli Stati membri dell’Unione europea e dell’AELS. È urgente a questo proposito chiarire la questione dell’inoltro degli averi provenienti dalla previdenza professionale dopo il 31 maggio 2007 in relazione alla continuità di un obbligo di assicurazione sociale nello Stato d’origine. Con Spagna, Portogallo, Italia e Austria esistono accordi riguardanti l’accertamento dell’assoggettamento all’obbligo dell’assicurazione sociale. Sono in corso colloqui con altri Stati. Nel Liechtenstein a partire dal gennaio 2006 è in vigore una versione rivista della legge sulla previdenza professionale (2° pilastro). Nel tentativo di migliorare la copertura per le persone assicurate, la nuova legge obbliga gli istituti di previdenza ad assicurarsi contro i rischi di insolvenza attraverso l’affiliazione ad un Fondo di garanzia. Nel dicembre 2006 il Consiglio federale ha stipulato con il Principato del Liechtenstein un accordo relativo all’affiliazione di istituti di previdenza del Liechtenstein al Fondo di garanzia svizzero. Tale accordo deve ancora essere approvato dal Parlamento. and the sums paid out still only allow limited conclusions to be drawn as to administrative expenditure. The complexity of the problems experienced in settling cases continues to increase. For the assessment year 2006, the Foundation Board has set the same contribution rates as for the previous year: 0.07% for the subvention benefits because of the unfavourable age structure and 0.03% to finance insolvency benefits and all the other tasks. The corresponding revenue is always stated in the Guarantee Fund accounts one year later, i.e. in the year 2007 we expect contribution revenue to be similar to the figure in the year under review. For the assessment year 2007, the rate for subvention benefits has been left at 0.07% and the rate for insolvency benefits and other tasks lowered from 0.03 to 0.02%. Following the first revision of the LOB Act, the Guarantee Fund now has to perform new tasks. Pursuant to Art. 56, para. 1, letter h, LOB, the Guarantee Fund compensates the AHV equalisation funds for the costs incurred by them in connection with verification of the affiliation of an employer to an occupational benefit scheme. Credit balances from occupational benefit schemes which are invested in portable accounts or policies are to be transferred to the Guarantee Fund ten years after the ordinary retirement age (Article 41, para. 3, LOB). For the occupational benefit sector, the Guarantee Fund is now the liaison office with the Member States of the European Union and EFTA. The priority here is to clarify the issue of passing on occupational benefit credit balances after 31 May 2007 in connection with the continued existence of a social insurance obligation in the home country. Agreements have been reached with Spain, Portugal, Italy and Austria on clarification of a compulsory social insurance requirement. Talks are in progress with other countries. In Liechtenstein, the law on occupational benefits (2nd Pillar) was revised with effect from January 2006. In an endeavour to provide improved protection for insured persons, the new law requires the benefit schemes to hedge against the risks of insolvency by joining a guarantee fund. In December 2006, the Swiss Federal Council signed an agreement with the Principality of Liechtenstein concerning the affiliation of the occupational benefit institutions to the Swiss Guarantee Fund. This agreement remains to be ratified by Parliament. Visione d’assieme per il lettore frettoloso Executive summary 3 (in mln. di CHF) 2006 Indici Pagamenti dei casi d’insolvenza di cui extraobbligatori Rimborsi da casi d’insolvenza Sussidi in caso di struttura d’età sfavorevole Spese amministrative Contributi Utili patrimoniali (escl. cambiamento riserve per fluttuazioni titoli) Aumento delle riserve per fluttuazioni titoli conformemente alle disposizioni interne in base all’aumento del patrimonio Riserva del fondo Tasso di premio 4 77,9 14,7 11,0 46,8 3,9 10,0 66,1 7,4 228,0 74,9 5,9 262,1 25,5 17,6 18,0 273,0 30,0 192,3 0,07%/0,03% Casi d’insolvenza di cui per insolvenze di fondazioni Prestazione pagata in media per ogni caso (CHF) incl. insolvenze di fondazioni (CHF) 2005 0,07%/0,03% (in CHF million) Key figures Insolvency payments of which non-compulsory Repayments after insolvencies Subventions for unfavourable age structure Administrative costs Contributions Yield on assets (excluding change in fluctuation reserve) Increase in fluctuation reserve in compliance with internal rules following the increase in assets Fund reserve Contribution rate 2399 8 2212 11 18 246 32 329 18 120 21 144 Insolvency cases of which, foundation insolvencies Average outpayment per case (CHF) inc. foundation insolvencies (CHF) Istituti di previdenza affiliati (registrati) (soggetti alla legge sul libero passaggio) 2515 1194 2568 1270 Affiliated pension schemes (registered) (subject to portability law) Totale 3709 3838 Total Visione d’assieme per il lettore frettoloso Executive summary 1. Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio 1.1 1.1.1 Contributions and benefits in the 1. year under review Insolvenze Insolvencies Statistica dei casi d’insolvenza trattati complessivamente Statistics of all insolvency cases settled Il numero dei dossier di casi d’insolvenza trattati nello scorso esercizio è aumentato dell’8% (fig. 1). I dossier trattati dall’Ufficio di direzione sono stati in totale 2399, con un aumento quindi di 187 dossier rispetto all’anno precedente. Dalle istituzioni collettive e comuni sono pervenuti meno dossier, mentre è aumentato sensibilmente il numero di dossier pervenuti dall’Istituto collettore LPP (chiusura di pendenze). Per sette fondazioni insolventi per le quali un risanamento non era più possibile sono stati erogati anticipi. In un caso d’insolvenza di una fondazione collettiva si è reso necessario un pagamento di notevole entità. Complessivamente, le prestazioni pagate sono sensibilmente superiori alle cifre dello scorso anno (fig. 2). Contrariamente all’anno precedente, i rimborsi (derivanti dal realizzo di attivi nelle liquidazioni di fondazioni e dalle entrate di dividendi) sono risultati un po’ superiori (fig. 6). Le cifre riportate qui di seguito non includono i valori per impegni derivanti dall’erogazione di rendite ripresi da istituti di previdenza insolventi (vedi pagina 13). In the past financial year, the number of insolvency cases settled rose by a good 8% on the previous year (Figure 1). The business office processed a total of 2,399 files, representing an increase of 187 files on the previous year. The group and cooperative schemes submitted fewer cases and the LOB cushioning scheme significantly more (resolution of pending cases). Subvention benefits were paid for seven foundations, which were insolvent and unable to restructure. For one case of insolvency of a group foundation, a substantial insolvency payment was required. Overall, the benefits paid out were significantly higher than in the previous year (Figure 2). Compared to the previous year, the amounts paid out (disposal of assets on liquidation of foundations and dividend income) were slightly higher (Figure 6). The following figures do not include the values for the pension commitments, which were taken over from insolvent benefit schemes (see page 13). Tipo di casi Somma garantita Guaranteed sum (fig. 4 / Figure 4) (fig. 5, 7, 8, 9) Numero di casi Number of cases (fig. 3 / Figure 3) (Figures 5, 7, 8, 9) 1734 8 657 28 244 701.46 33 931 604.55 15 677 366.29 Group insurance schemes Foundations Cushioning scheme Totale lordo 2399 77 853 672.30 Gross total –10 984 331.53 ./. Repayments from liquidations (Figure 6) 66 869 340.77 Net total (before payment of pension benefits) Totale netto (prima dell’erogazione di prestazioni a titolo di rendita) 1.1.1 Type of cases Collettivi assicurati Fondazioni Istituto collettore ./. Rimborsi da liquidazioni (fig. 6) 1.1 Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 5 1.1.2 Di cui prestazioni extraobbligatorie Of which non-compulsory benefits Molte istituzioni collettive e istituzioni comuni hanno incluso nella struttura del piano previdenziale dei collettivi di assicurati affiliati (datori di lavoro) la percentuale per misure speciali nell’aliquota degli accrediti di vecchiaia. Questo permette, in conformità a quanto previsto dall’art. 46 OPP2, di fare ricorso alla documentazione semplificata per le misure speciali. Nella liquidazione dei dossier dei casi d’insolvenza, questi accrediti di risparmio figurano nella parte delle prestazioni sovraobbligatorie. La quota delle prestazioni sovraobbligatorie per i collettivi di assicurati è stata pari, nell’anno d’esercizio, a circa il 15,9% dei pagamenti. Per quanto riguarda i pagamenti per fondazioni insolventi, la quota della parte di prestazioni pre e sovraobbligatorie è stata per contro del 30% circa. I pagamenti nel settore extraobbligatorio sono stati effettuati soprattutto per il First Swiss Pension Fund. Poiché, in questo caso, l’esatto rapporto tra i diritti derivanti dalla LPP e le prestazioni extraobbligatorie a fine 2006 non è ancora stabilito, si è proceduto ad effettuare una stima basandosi sulle cifre di fine 2005. Secondo questa stima, circa 10 milioni di CHF dei 33 milioni di CHF dell’anticipo verranno utilizzati per prestazioni nel settore extraobbligatorio. È opportuno osservare che le prestazioni del Fondo di garanzia per le insolvenze di fondazioni vengono imputate principalmente al settore obbligatorio: nel settore extraobbligatorio risultano così delle prestazioni solo a partire da un grado di copertura insufficiente molto elevato o in caso di istituti esclusivamente extraobbligatori. Le prestazioni del Fondo di garanzia nel settore sovraobbligatorio sono limitate, secondo l’art. 8 cpv. 1 LPP, al salario determinante in proporzione di una volta e mezzo l’importo limite superiore (per il 2006 CHF 116 100.00). In singoli casi questo limite è stato applicato per assicurare le prestazioni. Many group and cooperative schemes incorporated the special measures percentage into the rate for retirement pension credits when planning benefits for the affiliated group insurance schemes (employers). Pursuant to Art. 46 BVV2, this permitted the simplified statement of special measures. When insolvency cases are processed, these additional retirement credit percentages are shown in the post-compulsory benefit segment. The share of post-compulsory benefits for group insurance schemes in the year under review was equivalent to around 15.9% of outpayments. In the case of outpayments for insolvent foundations, the share of pre- and post-compulsory benefits was around 30%. Payments in the non-compulsory segment were made mainly for the First Swiss Pension Fund. As the exact ratio between LOB claims and non-compulsory benefits had not yet been established in this particular case at the end of 2006, an estimate was made on the basis of the figures for the end of 2005. On that assumption, around CHF 10 million of the advance payment of CHF 33 million will be used for benefits in the noncompulsory segment. Note: Guarantee Fund benefits in the case of foundation insolvencies are primarily attributed to the compulsory segment so that benefits only occur here if the cover shortfall is very large or in the case of entirely non-compulsory schemes. The benefits from the Guarantee Fund in the postcompulsory segment are confined to the salary component amounting to 11/2 times the ceiling contribution pursuant to Art. 8 para, 1 LOB (for the year 2006, CHF 116,100). In individual cases, this limit on guaranteed benefits was applied. Tipo di casi Somma garantita Guaranteed sum Numero di casi Number of cases Fondazioni* Collettivi assicurati ./. Rimborsi da liquidazioni 3 714 10 194 208.45 4 497 197.80 –1 063 811.80 Foundations* Group insurance ./. Redemptions on liquidation Totale 717 13 627 594.45 Total * con in parte prestazioni pre e sovraobbligatorie 6 Type of cases * sometimes including pre- and post-compulsory benefits Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 1.1.2 3 000 2 500 2 000 1 500 1 000 Fig. 1 Figure 1 Casi d’insolvenza 500 Insolvency cases (numero di dossier) 0 (number of files) 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 120 100 80 60 Fig. 2 Figure 2 40 Casi d’insolvenza Insolvency cases (prestazioni erogate in 20 milioni di CHF) 0 (benefits paid out in CHF million) 94 1) 95 96 97 1) 98 2) Vera/Pevos 58,6 mln. CHF / MCHF 99 3) 00 5) (Vera 50 mln. / MCHF, senza / excluding V/P 53,8 mln. / MCHF Pevos 1,5 mln. / MCHF); Capra 22,7 mln. CHF / MCHF 4) Capra 10 mln. CHF / MCHF 04 8) 05 9) 06 10) Capra 4 mln. CHF / MCHF Trehag 32,6 mln. CHF / MCHF Gruppo Lötscher 11 mln. CHF / MCHF Meier+Jäggi 9 mln. CHF / MCHF Systor 6 mln. CHF / MCHF 8) Performa 8 mln. CHF / MCHF Performa 24,2 mln. CHF / MCHF 03 7) Ritex 12 mln. CHF / MCHF 7) senza / excluding V/P 59,3 mln. / MCHF 3) 02 6) Ritex 3 mln. CHF / MCHF 6) Vera/Pevos 14 mln. CHF / MCHF (Vera 12,5 mln. / MCHF, 01 5) CPRIC 11 mln. CHF / MCHF Pevos 8,6 mln. / MCHF); 2) 4) Fondazione colletiva Provitas 43,8 mln. CHF / Group Foundation Provitas 43,8 MCHF 9) 10) Centre Automobiliste Jan 5 mln. CHF / MCHF First Swiss Pension Fund 33 mln. CHF / MCHF Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 7 Fig. 3 Casi d’insolvenza (ripartizione in base al tipo di istituto di previdenza) 2 200 2 000 1 800 1 600 1 400 1 200 1 000 800 600 400 200 0 Figure 3 Insolvency cases (breakdown by type of benefits scheme) 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 Istituzione di più datori di lavoro (art. 56, cpv. 3 LPP) Scheme with several employers (Art. 56, para. 3 LOB) Istituto collettore LPP LOB cushioning scheme Casi d’insolvenza di fondazioni Foundation insolvencies 80 70 60 Fig. 4 50 Casi d’insolvenza 40 (prestazioni erogate in 30 Figure 4 base al tipo di istituto di 20 Insolvency cases previdenza in milioni 10 (benefits paid out by type di CHF) 0 of scheme in million CHF) 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 Istituzione di più datori di lavoro (art. 56, cpv. 3 LPP) Scheme with several employers (Art. 56, para. 3 LOB) Istituto collettore LPP LOB cushioning scheme Casi d’insolvenza di fondazioni Foundation insolvencies 8 Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 04 05 06 30 000 27 000 24 000 21 000 18 000 Fig. 5 15 000 Casi d’insolvenza 12 000 (media delle prestazioni Figure 5 9 000 Insolvency cases 6 000 erogate in base al tipo di 3 000 istituto di previdenza) 0 (average benefits paid by type of scheme) 94 1) 95 2) 96 3) 97 4) 98 5) 99 6) 00 7) 01 8) 02 9) 03 10) 04 11) 05 12) 06 13) Istituzione di più datori di lavoro (art. 56, cpv. 3 LPP) Scheme with several employers (Art. 56, para. 3 LOB) Istituto collettore LPP LOB cushioning scheme Media delle prestazioni erogate per casi d’insolvenza di fondazioni: Average benefits paid out for foundation insolvencies: 1) 720 000 5) 1 075 000 9) 2 553 000 2) 157 100 6) 1 792 000 10) 2 416 739 3) 3 680 000 7) 2 886 000 11) 2 304 761 1 980 000 8) 1 237 000 12) 626 219 4) 13) 4 241 450 18 15 12 9 Fig. 6 Figure 6 6 Casi d’insolvenza Insolvencies (rimborsi in milioni 3 (repayments in di CHF) 0 million CHF) 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 9 800 700 600 500 400 Fig. 7 300 Figure 7 Casi d’insolvenza 2006 200 Insolvencies in 2006 (statistica per ramo 100 (branch statistics, d’attività, numero di casi) 0 number of cases) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1) Ristorazione / Catering 6) Automobilistico / Automotive 2) Costruzioni / Construction 7) Tessile / Textiles Elettricità/Costruzione macchine / 8) Fiduciario / Trust sector Electrical/mechanical engineering 9) Trasporti / Transport 3) 13 14 4) Commercio al dettaglio / Retail trade 10) Importazione/Esportazione / Import/export 5) Servizi / Services 11) Stampa/Carta / Printing/paper 12) Sanità / Health care 13) Finanze/Società di partecipazioni / Finances/shareholding companies senza casi d’insolvenza di fondazioni / 14) excluding foundation insolvency cases Diversi / Other 60 000 50 000 40 000 30 000 Fig. 8 Figure 8 20 000 Casi d’insolvenza 2006 Insolvencies in 2006 (somma erogata in media 10 000 per ramo d’attività) 0 (average paid out, total for branch) 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 1) Ristorazione / Catering 7) Tessile / Textiles 2) Costruzioni / Construction 8) Fiduciario / Trust sector 3) Elettricità / Electrical 9) Trasporti / Transport 4) Commercio al dettaglio / Retail trade 10) Importazione/Esportazione / Import/export 5) Servizi / Services 11) Stampa/Carta / Printing/paper 6) Automobilistico / Automotive 12) Sanità / Health care 13) excluding foundation insolvency cases Finanze/Società di partecipazioni / Finances/shareholding companies senza casi d’insolvenza di fondazioni / 10 9 14) Diversi / Other Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 1 200 1 000 800 600 Fig. 9 400 Casi d’insolvenza 2006 Figure 9 (tipo di esecuzione 200 forzata) 0 Insolvencies in 2006 (type of settlement) 1 1.1.3 2 3 4 5 6 7 8 1) Procedura ordinaria di fallimento / Bankruptcy, ordinary procedure 2) Procedura sommaria di fallimento / Bankruptcy, summary procedure 3) Archiviazione del fallimento per mancanza di attivi / Bankruptcy, lack of assets 4) Pignoramento / Mortgaging 5) Trasferimento all’estero / Removal abroad 6) Caso di decesso / Death 7) Concordato / Estate 8) Scioglimento secondo il Registro di commercio / Liquidation in Commercial Register 9) Art. 12 LPP / Art. 12 LOB 9 Individual cases In merito ai singoli casi Considerati nel loro insieme, i pagamenti per prestazioni in caso d’insolvenza, pari a circa 87 milioni di CHF (incluso la ripresa di prestazioni a titolo di rendita da istituti di previdenza insolventi per i quali un risanamento non era più possibile), sono stati nettamente superiori a quelli dell’anno precedente. Gli importi versati non si discostano, però, dai valori medi rilevati sul lungo periodo. Nell’anno in esame è venuto a scadenza un acconto di una certa rilevanza relativo al caso d’insolvenza di una fondazione. I rimborsi delle prestazioni accordate, pari a 11 milioni di CHF, sono stati inferiori a quelli dell’anno precedente. I rimborsi sono costituiti da un lato dai realizzi derivanti da procedure fallimentari del datore di lavoro di collettivi assicurati e dall’altro lato dai risultati positivi ottenuti con l’alienazione di valori patrimoniali degli istituti di previdenza in liquidazione. Sono inclusi anche i ricavi derivanti dalla rivendicazione di diritti di responsabilità civile nei confronti di persone a cui è imputabile l’insolvenza dell’istituto di previdenza. La maggiore cifra dei rimborsi è dovuta in primo luogo ai maggiori riflussi derivanti dalle liquidazioni dei valori patrimoniali di istituti di previdenza insolventi. Nel caso d’insolvenza della 1.1.3 At around CHF 87 million, overall insolvency benefit payments (including responsibility for pension payments for benefit schemes which have become insolvent and are incapable of restructuring) were well above the previous year’s figure. However, overall the payments were in line with the long-term average. In the year under review, one major advance payment was made in the case of an insolvent foundation. Redemptions on advance payments made were slightly higher than in the previous year at CHF 11 million. The repayments are based firstly on the proceeds of the employer’s bankruptcy proceedings for insolvent group insurance schemes and, secondly, on positive results from the disposal of assets of the benefit schemes on liquidation. These figures also include the results of the enforcement of responsibility claims against persons who are liable for the insolvency of the benefit scheme concerned. The increase in repayments was essentially attributable to higher cash refunds on the liquidation of the assets of insolvent benefit schemes. In the case of the insolvency of the personnel welfare foundation A. Baumann AG, the advance payments of CHF 2.7 million dating back to the years 1998 and 1999 were repaid in full (with Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 11 Fondazione di previdenza per il personale della ditta A. Baumann AG hanno potuto essere completamente rimborsati nell’anno in esame gli anticipi di 2,7 milioni di CHF risalenti agli anni 1998 e 1999 (inclusi gli interessi). Questo esempio mostra chiaramente che una regolare liquidazione dei valori patrimoniali sull’arco di più anni (soprattutto nel campo degli immobili) dà un risultato migliore rispetto a quello conseguibile quando gli investimenti devono essere alienati rapidamente. Nel 2006 sono state presentate denunce contro quattro datori di lavoro per reiterato, mancato versamento dei contributi previdenziali. Nel 2006 è stato possibile, in quattro casi d’insolvenza di fondazioni, concludere delle convenzioni per liquidare le pretese avanzate nell’ambito della responsabilità con una somma concordata di complessivi 1,4 milioni di CHF. Gli accordi riguardano un amministratore, due consiglieri di fondazione e un responsabile della ditta fondatrice. A causa di inadeguate misure d’incasso, il Fondo di garanzia ha ricevuto rimborsi pari a circa 0,4 milioni di CHF dagli istituti di previdenza. Per 37 dossier di casi d’insolvenza sono stati rifiutati circa 0,7 milioni di CHF a causa di ricorsi abusivi a prestazioni del Fondo di garanzia. Complessivamente sono stati rifiutati crediti per insolvenza pari a circa 1,8 milioni di CHF (rifiuto della ripresa del valore attuale per prestazioni e sovrapposizioni di tempi assicurativi di diversi istituti di previdenza). La prestazione in conto anticipo di gran lunga più consistente versata è stata quella di 33 milioni di CHF nel caso d’insolvenza della Fondazione in liquidazione First Swiss Pension Fund. Per la fondazione collettiva, costituita solo nel 2004, in agosto la competente autorità di vigilanza ha disposto la liquidazione, dopo che la fondazione non è stata più in grado di produrre alcun documento attestante l’esistenza di valori patrimoniali della fondazione. Sono in corso gli accertamenti per verificare l’esistenza di mezzi della fondazione. I liquidatori della fondazione collettiva hanno promosso una denuncia penale contro gli ex membri del Consiglio di fondazione. 12 interest). This example clearly shows that orderly liquidation of the assets over a period of several years (especially in the case of real property) gives a better result than if assets have to be disposed of rapidly. In 2006, complaints were made against four employers for repeated failure to pay benefit contributions. In 2006, responsibility claims were settled in four cases of insolvent benefit foundations; the sum received on settlement amounted to a total of around CHF 1.4 million. Agreements were reached with one chief executive, two foundation board members and one senior executive of the founding company. Because of insufficient cash collection measures, the Guarantee Fund received repayments of around CHF 0.4 million from benefit schemes. In the case of 37 insolvency files, around CHF 0.7 million were withheld because of unlawful claims to benefits from the Guarantee Fund. In all, insolvency claims amounting to around CHF 1.8 million were rejected (refusal to accept benefit cash values and overlapping insurance periods of different benefit schemes). By far the largest advance payment, amounting to CHF 33 million, was made for the insolvency of the First Swiss Pension Fund foundation in liquidation. In August, the supervisory authority responsible ordered liquidation of this group foundation which had only been established in 2004 after no evidence of the assets of the foundation was forthcoming. Clarifications as to the whereabouts of the resources of the foundation are in progress. The liquidators of the group foundation have opened criminal proceedings against the former foundation board members. Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review Altri anticipi si sono resi necessari nell’ambito dell’insolvenza dell’istituto di previdenza della A + M Bautechnik AG (0,15 milioni di CHF), della Fondation de prévoyance CET Communauté d’Etudes Techniques SA (0,19 milioni di CHF), della Cassa pensione Gold Zack Elastic AG (0,33 milioni di CHF) e della Fondazione collettiva Precura (0,05 milioni di CHF). In tutti i casi, gli anticipi si sono resi necessari a causa del mancato versamento dei contributi o dei mancati investimenti da parte del datore di lavoro. Further advance payments were necessary in the framework of the insolvency of the A + M Bautechnik AG benefit scheme (CHF 0.15 million), the Fondation de prévoyance CET Communauté d’Etudes Techniques SA (CHF 0.19 million), the Gold Zack Elastic AG pension fund (CHF 0.33 million) and the Precura group foundation (CHF 0.05 million). In all of these cases, the insolvency payments were necessary because of failure of the employer to pay contributions or to make investments. L’iter dei casi di prestazioni per la CAPRA Caisse de pension d’Ambrosetti SA ha potuto essere concluso lo scorso anno. In questo caso d’insolvenza di una fondazione, le prestazioni erogate, incluso i valori per la presa a carico degli impegni concernenti il pagamento delle rendite, si aggirano nel frattempo intorno a 38,2 milioni di CHF. The processing of benefit claims for CAPRA Caisse de pension d’Ambrosetti SA was probably completed last year. In this particular case of an insolvent foundation, the benefits paid out, including the values for the takeover of pension commitments, have by now reached CHF 38.2 million. Tipo di istituto di previdenza Type of benefit scheme Istituzioni collettive e istituzioni comuni Group and cooperative schemes Istituto collettore Cushioning schemes Istituti di previdenza Benefit schemes Totale / Total Rimborsi Repayments Spesa totale / Total expenditure Contributi di lavoratori/datori di lavoro Employer/employee contributions Prestiti/Partecipazioni e ipoteche attive Loans/participations and mortgages Spese per liquidazioni di istituti di previdenza Costs of liquidation of schemes Titoli Securities Immobili Real estate Assunzione di prestazioni di rischio/ Pagamenti di rendite Acceptance of risks/ pension payments Totale Total La tabella seguente mostra i motivi degli ammanchi per l’anno d’esercizio 2006 per categoria: The following table shows the reasons for failure in the financial year 2006 with a breakdown by category: 28,3 0 0 0 0 0 28,3 15,7 0 0 0 0 0 15,7 0,8 44,8 0 0 0 0 29,1 29,1 4,0 4,0 9,1 9,1 42,9 86,9 –11,0 75,9 Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 13 Si tenga presente a questo proposito che le cifre potrebbero subire nell’anno successivo delle modifiche determinate da possibili rimborsi in caso di alienazione di beni patrimoniali. La tabella rappresenta inoltre la situazione al momento dell’erogazione delle prestazioni del Fondo di garanzia. Per il pagamento delle prestazioni di libero passaggio vengono spesso smobilizzate categorie d’investimento facilmente negoziabili (obbligazioni, azioni). Nel 2006, nei casi Fondation cadre F. Bernasconi & Cie e Fondazione di previdenza per il personale della W. Monigatti AG è stata sporta una querela per responsabilità nei confronti di diverse persone coinvolte. Nel procedimento contro il Canton Soletta in merito alla Fondazione di previdenza della Hagmann Gartenbau AG, il Tribunale federale delle assicurazioni ha stabilito, con sentenza dell’8 marzo 2006, che il diritto del Fondo di garanzia non cade in nessun caso in prescrizione prima della scadenza di cinque anni e che quindi questo caso non può essere considerato prescritto (B 97/05). Con le sentenze del 29 e 30 marzo 2006, il Tribunale federale delle assicurazioni ha risposto affermativamente in merito alla possibilità in linea di principio del Fondo di garanzia di promuovere un’azione petitoria nel procedimento Vera/Pevos nei confronti della Zurigo Società d’assicurazioni sulla vita, quale società d’assicurazioni coinvolta, basandosi sull’art. 56a cpv. 1 LPP. Ha però dato nello stesso tempo risposta negativa, nel procedimento della fondazione collettiva, alla posizione di organo della Zurigo e perciò alla legittimazione passiva secondo l’art. 52 LPP. 14 The figures shown in this table may change again following repayments when assets are sold in subsequent years. The list also shows the situation at the time when benefits are provided by the Guarantee Fund. Often, investment categories, which can easily be cashed in (bonds, equities), are liquidated to pay out portable benefits. In 2006, proceedings seeking to determine the responsibility of various participants were opened in the cases of the Fondation cadre F. Bernasconi & Cie and the occupational benefits foundation of W. Monigatti AG. In the proceedings against Solothurn Canton in the matter of the Hagmann Gartenbau AG benefits foundation, the Swiss Federal Insurance Tribunal ruled in a judgment of 8 March 2006 that the claim of the Guarantee Fund was in no case timebarred five years had expired and was therefore not time-barred before in this particular instance (B 97/05). By rulings of 29 and 30 March 2006, the Swiss Federal Insurance Tribunal, acting in the Vera/Pevos cases, found that the Guarantee Fund was in principle able to take action against Zurich Life Insurance company as a participating insurance company on the basis of Article 56a, para 1 LOB. However, in the proceedings concerning the group foundation it declined at the same time to acknowledge the status of Zurich as an official body of that foundation so that it does not have to appear as a defendant in proceedings pursuant to Art. 52 LOB. Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 1.2 1.2.1 Annuncio/Conteggio dei contributi e dei sussidi Report/accounts for contributions and subventions Attuale valutazione statistica dei conteggi dei contributi e dei sussidi Current statistical evaluation of contribution and subvention accounts La statistica comprende tutti i conteggi evasi entro la fine d’aprile 2007, ripartiti per gli anni di calcolo dal 1987 al 2005. I conteggi per l’anno 2006 vengono a scadenza solo a metà 2007. Statistica dei conteggi per il 2.5.07 Vecchio sistema contributivo Nuovo sistema contributivo 1.2 1.2.1 The statistics cover all settlements made until the end of April 2007, divided up between the assessment years 1987 to 2005. The settlements for the year 2006 do not fall due until mid-2007. Anno Year Salari coordinati secondo la LPP pro rata Salaries coordinated under LOB pro rata Averi di vecchiaia LPP LOB pension credit balances 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 55 512 515 168 59 051 604 491 62 787 049 511 68 574 088 153 73 866 307 037 78 647 784 406 79 698 687 381 80 735 713 851 82 545 873 122 83 529 328 534 83 373 049 644 84 080 074 749 86 165 644 815 6 434 706 577 6 844 659 961 7 258 872 015 7 917 468 059 8 498 202 518 9 100 820 062 9 271 459 865 9 418 407 853 9 656 399 223 9 773 192 443 9 816 411 893 9 942 027 143 10 229 370 231 Contributo totale Total contributions 111 023 750 118 103 214 125 574 105 27 429 660 29 546 509 31 459 131 31 879 452 32 294 301 33 018 318 33 411 726 50 023 839 84 080 076 86 165 645 Sussidi per struttura d’età sfavorevole Subventions for unfavourable age structure 17 000 751 18 719 710 20 453 337 22 041 180 24 595 502 27 163 574 29 751 931 30 741 857 34 123 565 36 095 246 39 310 243 41 993 132 46 665 018 Anno Year Salari coordinati secondo la LPP pro rata Salaries coordinated under LOB pro rata Averi di vecchiaia LPP LOB pension credit balances Contributo sussidi Contribution subventions Contributo insolvenza e altre prestazioni Contribution for insolvency and other benefits Sussidi per struttura d’età sfavorevole Subventions for unfavourable age structure 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 88 891 094 712 93 470 602 225 96 129 845 584 97 064 798 992 98 318 990 140 104 468 132 606 21 703 766 588 10 561 129 636 11 162 820 913 11 509 027 156 11 687 002 464 11 903 282 036 12 452 914 758 2 655 436 894 44 445 547 46 735 300 48 064 923 58 238 878 58 991 395 73 127 692 15 192 636 126 119 941 132 893 010 139 896 399 192 875 305 200 527 472 153 562 775 45 722 661 51 018 253 58 314 672 63 590 432 68 234 468 72 804 292 63 202 493 3 577 621 Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review Settlement statistics as of 2.5.07 Old contribution system New contribution system 15 Per l’anno di calcolo 2005 sono momentaneamente ancora in sospeso 31 conteggi. Per i conteggi dei maggiori istituti di previdenza vengono effettuati anticipi. Al Fondo di garanzia non ne deriva quindi alcun danno. In confronto all’anno di calcolo 2004, i sussidi erogati nel 2005 agli istituti collettivi e comuni sono diminuiti per la prima volta da anni. I motivi di questa diminuzione dovrebbero essere riconducibili alla struttura d’età di piccole e piccolissime aziende. Con l’abbassamento della soglia d’entrata per l’assicurazione nell’ambito della previdenza professionale, dovrebbero essere state prese in considerazione per lo più persone assicurate giovani. Questa potrebbe essere la causa della leggera riduzione della struttura d’età nelle aziende e quindi anche dei sussidi. Il prossimo conteggio ci dirà se queste supposizioni saranno confermate. L’Ufficio di direzione controlla i sussidi contestati. Se necessario, vengono apportati dei correttivi e i sussidi corrisposti in eccesso negli anni precedenti vengono rivendicati. I sussidi per struttura d’età sfavorevole possono essere richiesti direttamente dagli istituti di previdenza solo se tutti gli effettivi del personale di un datore di lavoro sono affiliati all’istituto di previdenza. Non hanno diritto ai sussidi anche le affiliazioni di persone singole che in base alle disposizioni regolamentari possono rimanere in un precedente istituto. Per l’anno di calcolo 2005 si sono apportate correzioni per 0,6 milioni di CHF. 1.2.2 Conteggio dei contributi riguardanti tutte le altre prestazioni A partire dall’anno di calcolo 2000, anche le fondazioni assoggettate alla legge sul libero passaggio, ma non già registrate secondo l’art. 48 LPP, devono sottoporre i loro conteggi al Fondo di garanzia. Il sistema contributivo prevede che i singoli compiti del Fondo di garanzia vengano finanziati in modo diverso. Per l’erogazione dei sussidi si è potuto riprendere il sistema contributivo valido fino alla fine del 1999. La base per il calcolo è costituita dal salario coordinato LPP pro rata e dai relativi accrediti di vecchiaia. I contributi per prestazioni in caso d’insolvenza e per altre prestazioni si calcolano in base alle prestazioni d’uscita regolamentari di tutti gli assicurati e all’importo moltiplicato per dieci di tutte le rendite conformemente al conto d’esercizio. I contributi incassati sono qui aumentati continuamente tenuto conto degli adeguamenti dei tassi di premio. Tutti i conteggi pervenuti vengono sempre confrontati con 16 At present, 31 settlements are still outstanding for the assessment year 2005. In the case of settlements for big pension schemes, advance payments are made. The Guarantee Fund therefore incurs no losses. Compared to the assessment year 2004, the subventions paid in 2005 for group and cooperative schemes fell for the first time for many years. The reason for this decline probably resides in the age structure of small and very small firms. Because of the reduction of the entrance threshold for insurance within occupational benefit schemes, the likelihood is that younger insured persons are concerned. As a result, the age structure in the companies has fallen slightly and the subvention payments are therefore also lower. The next settlement will show whether these assumptions are confirmed. The business office is verifying the claims to subvention benefits. If necessary, corrections will be made and excess benefit payments from previous years will be claimed back. Subventions on grounds of an unfavourable age structure can only be directly claimed by the benefit schemes if the entire workforce of an employer is affiliated to the benefit scheme. Claims of individuals, which may still be vested in a former scheme on the basis of regulatory provisions, are likewise not eligible for subventions. For the settlement year 2005, corrections amounting to CHF 0.6 million were made. Settlement of contributions in respect of all other benefits Since the assessment year 2000, foundations which are governed by the law on portability but have not yet been registered according to article 48 LOB must also settle with the Guarantee Fund. The contribution system provides for different methods of financing the individual tasks of the Guarantee Fund. For the provision of subvention benefits, the contribution system applicable until the year 1999 was taken over. The pro rata coordinated LOB wage and the accompanying age credit balances form the basis for settlement. Insolvency and other benefits are financed on the basis of the regulatory leaving benefits of all insured persons and the sum of all pensions shown in the operating accounts multiplied by ten. The contribution revenue has risen constantly under this heading, having regard to adjustments of the contribution rate. All incoming settlements are checked against the figures for the previous year. If Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 1.2.2 le cifre dell’anno precedente. Se vengono accertate delle differenze, si chiede agli istituti di fornire le relative giustificazioni e, se necessario, vengono apportate le relative correzioni (anche per gli anni precedenti). Per l’anno di calcolo 2005, 1333 istituti assoggettati alla legge sul libero passaggio ma non registrati hanno conteggiato contributi per insolvenze e per altre prestazioni per un importo di circa 4,5 milioni di CHF. 1.3 Indennizzo alle Casse di compensazione AVS e all’Istituto collettore per i controlli sull’affiliazione dei datori di lavoro disparities are found, enquiries are made to the schemes and corrections effected if necessary (including for the previous years). For the assessment year 2005, 1,333 schemes which are unregistered but governed by the portability law made contributions of around CHF 4.5 million for insolvency and other benefits. Compensation for the AHV equalisation funds and cushioning schemes in respect of employer affiliation checks Le Casse di compensazione AVS verificano se i datori di lavoro registrati presso di loro sono effettivamente affiliati ad un istituto di previdenza registrato. In caso di risoluzione dei contratti di affiliazione con istituti collettivi e comuni, l’Istituto collettore LPP controlla la riaffiliazione di questi collettivi di assicurati. Ora il Fondo di garanzia indennizza gli uffici preposti a svolgere questi compiti. La procedura e la base per l’indennizzo in caso di conteggio delle Casse di compensazione con il Fondo di garanzia sono state stabilite dall’Ufficio federale delle assicurazioni sociali. The AHV equalisation funds check whether the employers appearing on their books are affiliated to a registered benefit scheme. When affiliation agreements with group and cooperative schemes are terminated, the LOB cushioning scheme verifies the re-affiliation of these benefit organisations. The Guarantee Fund now compensates the agencies responsible for these tasks. The procedure and basis for compensation on settlement between the equalisation funds and the Guarantee Funds are laid down by the Federal Social Insurance Office. Nell’anno in esame, il Fondo di garanzia ha versato all’Istituto collettore LPP e alle Casse di compensazione indennizzi per circa 4,8 milioni di CHF per i controlli sull’affiliazione. For the performance of checks on affiliation, the Guarantee Fund paid compensation to the LOB cushioning scheme and the AHV equalisation funds in the amount of around CHF 4.8 million in the year under review. Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 1.3 17 1.4 Percezione dei compiti del Fondo di garanzia per istituti di previdenza del Liechtenstein Nel Principato del Liechtenstein (FL), a decorrere dal gennaio 2006, sono stati modificati diversi punti della legge sulla previdenza professionale. Al fine di migliorare la copertura per le persone assicurate, gli istituti di previdenza sono obbligati ad assicurarsi contro i rischi di insolvenza. All’autorità di sorveglianza dei mercati finanziari del FL sono ancora affiliati circa 33 istituti di previdenza. La previdenza professionale del Liechtenstein non raggiunge pertanto la dimensione critica per la creazione di un proprio Fondo di garanzia. Per questo le autorità del Liechtenstein hanno presentato alla Svizzera la richiesta che i loro istituti di previdenza possano affiliarsi al Fondo di garanzia svizzero. Nel dicembre 2006 il Consiglio federale ha sottoscritto con il Principato del Liechtenstein un accordo relativo all’affiliazione di istituti di previdenza del FL al Fondo di garanzia svizzero. L’accordo deve ancora essere ratificato dall’Assemblea federale. È previsto che il Fondo di garanzia svizzero si occupi di garantire le prestazioni legali e regolamentari di istituti di previdenza del FL divenuti insolventi e svolga i compiti relativi all’Ufficio centrale del 2° pilastro. La garanzia vale solo per le persone soggette all’obbligo di versamento dei contributi nei confronti dell’AVS del FL. Gli istituti di previdenza del Liechtenstein verranno affiliati al Fondo di garanzia svizzero alle stesse condizioni valide per gli istituti di previdenza svizzeri. Il Fondo di garanzia rimane sottoposto esclusivamente al diritto svizzero e alla vigilanza delle autorità svizzere. 18 Performance of tasks as the guarantee fund for Liechtenstein occupational benefit institutions In the Principality of Liechtenstein (FL), various provisions of the law on occupational benefits were amended with effect from January 2006. To provide better protection for the insured persons, the occupational benefit institutions are now required to hedge against the risks of insolvency. Some 33 benefit institutions are still affiliated to the financial market supervisory body in the FL. That being so, occupational benefit schemes in Liechtenstein do not have the critical mass needed to create a separate guarantee fund. The Liechtenstein authorities therefore approached Switzerland with a request for their benefit institutions to be affiliated to the Swiss Guarantee Fund. The Swiss Federal Council signed an agreement in December 2006 with Liechtenstein on the affiliation of the FL benefit institutions to the Swiss Guarantee Fund. The agreement remains to be ratified by the Federal Parliament. The intention is for the Swiss Guarantee Fund to secure the benefits stipulated by law and regulation on the part of benefit institutions in the FL which have become insolvent and also to perform the tasks of the 2nd pillar central office. The guarantee applies only to persons who are required to contribute to the AHV scheme in the FL. The Liechtenstein occupational benefit institutions will be affiliated to the guarantee fund on the same terms and conditions as their Swiss counterparts. The guarantee fund continues to be governed solely by Swiss law and is supervised by the Swiss authorities alone. Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review 1.4 2. Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento 2.1 Domande pervenute e loro disbrigo Da metà 1999, circa 158 281 persone hanno inoltrato una domanda presso l’Ufficio centrale concernente gli averi della previdenza professionale. Nell’anno d’esercizio 2006 sono state trattate 18 316 nuove richieste. Questo corrisponde ad un aumento di 7234 dossier (più 65%). Tutti gli istituti che gestiscono dei conti (istituti di previdenza, fondazioni di libero passaggio e fondazioni di polizze) annunciano periodicamente all’Ufficio centrale gli averi dimenticati o con i cui titolari si sono persi i contatti. I due insiemi di dati vengono confrontati dall’Ufficio centrale a intervalli regolari. Nel caso in cui venisse accertata una possibile congruenza tra una domanda e un annuncio di conto, il richiedente e l’istituto che gestisce il conto sono informati sui risultati dell’indagine condotta. Le parti regolano successivamente il trasferimento dell’avere in conformità a quanto previsto dalle disposizioni di legge. Fino a fine febbraio 2007 l’Ufficio centrale aveva potuto localizzare per 43 264 richiedenti un totale di 61 701 possibili congruenze tra richieste ed effettive esistenze di averi della previdenza professionale. Tutte le nuove domande presentate vengono immediatamente esaminate al fine di accertare l’esistenza di un annuncio di un avere. Annunci di conti pervenuti successivamente per tali richieste vengono vagliati mediante regolari ricerche sull’intero insieme dei dati disponibili. Ogni settimana vengono presentate attualmente circa 350 nuove richieste concernenti averi della previdenza professionale. Mediamente, la metà di queste ricerche trovano riscontri in uno o più conti in giacenza. 2.2 Averi dimenticati Vengono definiti averi dimenticati delle Casse pensioni quegli averi appartenenti a persone in età di pensionamento non ancora rivendicati. L’Ufficio centrale è attivamente impegnato nella ricerca di questi averi. Per le persone che riscuotono in Svizzera una rendita di vecchiaia derivante dalla previdenza statale (primo pilastro), l’indirizzo può essere reperito tramite le competenti Casse di compensazione. Un primo scambio di questi indirizzi ha avuto luogo nel 2006. Dopo aver ricevuto i dati dalle Casse di compensazione, l’Ufficio centrale informa anche in questo caso gli istituti che gestiscono i conti e le persone aventi diritto. Le Casse di compensazione vengono indennizzate dal Fondo di garanzia per le spese da loro Central Office for the 2nd Pillar and 2. Liaison Office Enquiries received and responses to them 2.1 Since the middle of 1999, some 158,281 persons have made enquiries about occupational benefit credit balances to the Central Office. In the year 2006, 18,316 new enquiries were processed. This is equivalent to an increase of 7,234 files (plus 65%). All the account-keeping schemes (pension schemes, portable and policy foundations) report to the Central Office at regular intervals on their dormant or forgotten credit balances. The two databases are compared at regular intervals by the Central Office. Where it seems that an enquiry may match an account report, the applicant and the account-keeping scheme are informed. These parties then arrange for the credit balance to be forwarded according to the statutory provisions. By the end of February 2007, the Central Office had been able to locate a total of 61,701 possible matches between credit balances and occupational benefit schemes for 43,264 applicants. All newly submitted enquiries are immediately checked against an existing report of a credit balance. Account reports arriving later for such enquiries are covered by the regular searches of the entire database. Around 350 new enquiries about occupational benefit credit balances are currently being received each week. One or more accounts are traced for an average of onehalf of these applications. Dormant credit balances 2.2 Credit balances for persons of pensionable age which have not yet been claimed, are described as dormant pension fund balances. An active search for such balances is made by the Central Office. For persons who are receiving a retirement pension from State sources in Switzerland (first pillar), the address can be ascertained via the relevant equalisation fund. A first exchange of such addresses took place in 2006. On receipt of the information by the equalisation funds, the Central Office passes the information on to the account-keeping scheme and to the entitled persons. For their expenditure in the search for addresses, the equalisation funds receive compensation from the Guarantee Fund (around CHF 43,000 for Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento Central Office for the 2nd Pillar and Liaison Office 19 sostenute per la ricerca degli indirizzi (per l’anno d’esercizio 2006 circa 43 000 CHF). Nel 2006 l’Ufficio centrale ha trattato 11 806 conti dimenticati. Per le persone che hanno già lasciato la Svizzera, spesso non si riesce a localizzare il titolare del conto neppure tramite l’Ufficio centrale di compensazione di Ginevra. L’Ufficio centrale del 2° pilastro non è di per sé tenuto ad effettuare una ricerca attiva all’estero. Una tale ricerca è tuttavia nell’interesse degli aventi diritto e in linea di massima anche della previdenza professionale. Con gli enti di previdenza sociale di Spagna e Portogallo è stato possibile istituire una procedura sullo scambio di dati per la localizzazione di persone con averi dimenticati. Con entrambi i paesi ha avuto luogo anche nel 2006 uno scambio di dati. Per circa il 70% delle persone oggetto della ricerca è stato possibile reperire un indirizzo. Con l’Italia, nel 2006 è stato possibile stipulare un’analoga convenzione. Anche in questo caso è avvenuto un primo scambio di dati. Per circa 850 persone annunciate, l’ente delle assicurazioni sociali in Italia è riuscita a rintracciare un indirizzo. 2.3 Organismo di collegamento Dalla metà del 2002, il Fondo di garanzia funge anche da Organismo di collegamento con gli Stati membri della UE e dell’AELS (EFTA) per il settore della previdenza professionale. Finora l’attività del Fondo di garanzia in questo settore si limita in primo luogo a fornire informazioni in relazione a domande riguardanti la previdenza professionale. Fino alla fine di maggio 2007 una persona che lascia definitivamente la Svizzera può riscuotere in contanti il suo intero avere della previdenza professionale. Non ha alcuna importanza in quale paese la persona si trasferisce. A partire dal 1° giugno 2007, questa possibilità del versamento in contanti sarà limitata. Nell’ambito dell’Accordo sulla libera circolazione delle persone tra gli Stati dell’Unione europea e la Svizzera, quest’ultima ha ripreso il diritto UE. L’effetto più importante del diritto UE sulla previdenza professionale riguarda il pagamento in contanti in caso di trasferimento in uno Stato dell’UE. La regolamentazione entrerà in vigore il 1° giugno 2007 dopo un periodo transitorio di cinque anni. Conformemente all’art. 10 cpv. 2 del Regolamento (CEE) 1408/71, non è consentito un rimborso dei contributi al termine dell’assicurazione obbligatoria in un paese nella misura in cui la persona continui ad essere assoggettata all’obbligo assicu rativo in un altro paese membro dell’UE o dell’AELS. L’assoggettamento 20 the financial year 2006). In 2006, the Central Office processed 11,806 dormant accounts. For persons who have already left Switzerland, the central equalisation fund in Geneva is often unable to trace the account holder. The Central Office itself is not required to make an active search abroad. However, such searches are in the interest of the entitled persons and in principle also of the occupational benefit schemes. A procedure has been agreed with the social insurance establishments in Spain and Portugal for the exchange of data to locate persons with dormant credit balances. In 2006, data exchange again took place with both these countries. An address was found for around 70% of the persons concerned by enquiries. In 2006, a similar agreement was reached with Italy. Here too, a first exchange of data has already taken place. The social insurance establishment in Italy has been able to trace an address for around 850 notified persons. Liaison Office Since mid-2002, the Guarantee Fund has also been the liaison office with the Member States of the EU and EFTA for occupational benefit matters. So far, the activity of the Guarantee Fund in this area has been confined essentially to the provision of information in relation to questions about occupational benefits. Until the end of May 2007, a person who leaves Switzerland permanently can collect his entire credit balance from the occupational benefit scheme in cash. It makes no difference to which country the person concerned is moving. With effect from 1 June 2007, this possibility of cash payment will be restricted. Under the Agreement on the Free of Movement of Persons between the Member States of the European Union and Switzerland, Switzerland has adopted EU law. The main impact of EU law on occupational benefits relates to the cash payment on departure for an EU Member State. The new provisions will enter into force on 1 June 2007 after a transitional period of five years. Pursuant to Article 10, para. 2, of Regulation (EEC) 1408/71, a refund of contributions at the end of compulsory insurance in a particular country is not allowable if the person concerned continues to be required to hold insurance in another Member State of the EU or EFTA. The liability for compulsory retirement, disability and survivors benefit insurance will be determined according Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento Central Office for the 2nd Pillar and Liaison Office 2.3 all’assicurazione obbligatoria per le prestazioni di vecchiaia, invalidità e superstiti si giudica in base al diritto del relativo Stato. Se una persona richiede dopo il 31 maggio 2007 il versamento in contanti della sua prestazione di libero passaggio perché lascia definitivamente la Svizzera, l’istituto di previdenza deve verificare se la persona assicurata si trasferisce in uno Stato dell’UE o dell’AELS e in caso affermativo se in quello Stato continua ad essere assicurata obbligatoriamente per le prestazioni di vecchiaia, invalidità e superstiti. L’Organismo di collegamento cerca di istituire con i singoli Stati una procedura quanto più semplice possibile per l’accertamento dell’esistenza dell’obbligo di assicurazione sociale. Con Spagna, Portogallo, Italia e Austria è già stato possibile stipulare un accordo. Sono in corso dei colloqui con altri paesi. È stato inviato a tutti gli istituti di previdenza, a tutte le fondazioni di libero passaggio e a tutti gli istituti che gestiscono polizze di libero passaggio un opuscolo riguardante le limitazioni della possibilità di pagamento in contanti a partire dal giugno 2007. Ulteriori informazioni su questo tema sono disponibili nella homepage del Fondo di garanzia (www.organismodicollegamento.ch). Per le persone con periodi assicurativi in più paesi, nella UE esiste in caso di prestazioni una particolare procedura d’accertamento per il coordinamento delle assicurazioni dei paesi interessati. In base agli accordi bilaterali, la Svizzera prende parte a questa procedura nella quale è coinvolta in primo luogo l’AVS. Sporadicamente viene coinvolto anche il Fondo di garanzia. In questo caso, i dati delle persone interessate vengono confrontati con gli annunci dei conti pervenuti all’Ufficio centrale del 2° pilastro. In caso di congruità, i formulari vengono inoltrati all’istituto interessato. Nel 2006, l’Organismo di collegamento ha risposto a 110 cosiddetti formulari E (E 210 Comunicazione concernente l’autorizzazione, risp. il rifiuto, di rendita) provenienti dall’UE. to the law of the country concerned. If a person applies for the cash payment of his portable benefit after 31 May 2007 because he is leaving Switzerland permanently, the benefit scheme must verify whether the insured person is moving to an EU or EFTA Member State and, if so, whether he continues to have a compulsory insurance in that new country for retirement, disability and survivors benefits. The liaison office is trying to set up the simplest possible procedure with the individual countries to provide evidence of the compulsory social insurance requirement. An agreement has already been reached with Spain, Portugal, Italy and Austria. Talks are continuing with other countries. A brochure concerning the restriction on the possibility of a cash payment with effect from June 2007 has been sent to all the benefit schemes, portable benefit foundations and schemes which operate portable benefit policies. Further information on this subject will be found on the Guarantee Fund website (www.liaisonofficelob.ch). In the EU, a special determination procedure exists for persons who have spent insurance periods in more than one country, to coordinate the insurances in the countries concerned when a benefit claim is made. On the basis of the bilateral agreements, Switzerland also takes part in this procedure, the AHV being involved in the first instance. From time to time, however, the Guarantee Fund is also involved. In that case, the personal data for the particular individuals is compared with the account reports to the 2nd Pillar Central Office. If a match is found to exist, the forms are forwarded to the schemes concerned. In the year 2006, the liaison office answered 110 E forms (E 210 notification of approval or rejection of a pension) from the EU. Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento Central Office for the 2nd Pillar and Liaison Office 21 3. Sull’attività degli organi 3.1 Consiglio di fondazione Nella sua seduta annuale ordinaria del 12 maggio 2006, il Consiglio di fondazione ha approvato il conto annuale e il rapporto annuale 2005. Il Consiglio di fondazione ha inoltre deciso i tassi di premio per l’anno 2007 per i singoli ambiti di funzioni del Fondo di garanzia, sottoponendoli poi all’attenzione dell’UFAS. Per l’erogazione dei sussidi è stato richiesto il mantenimento del tasso di premio dello 0,07% dei salari coordinati pro rata LPP. Con questo tasso di premio si ritiene di poter mantenere una sostanziale situazione di equilibrio. Per le prestazioni in caso d’insolvenza e altre prestazioni è stata richiesta una riduzione del tasso di premio dallo 0,03% allo 0,02% delle prestazioni di libero passaggio e dei pagamenti a titolo di rendita moltiplicate per 10. La riduzione dei contributi è stata possibile perché è stato raggiunto il livello della riserva a cui mirava il Consiglio di fondazione, pari alle uscite di un anno. L’Ufficio federale delle assicurazioni sociali ha approvato i tassi di premio proposti. L’Ufficio di direzione ha dato (trimestralmente) una serie d’informazioni sull’attuale stato dei lavori, sulle singole sfere di competenze e sui diversi casi speciali. Nel campo della previdenza professionale, dal 2005 sono valide anche le disposizioni sulla formazione e l’aggiornamento professionale del massimo organo operativo. Il Consiglio di fondazione ha preso parte in agosto 2006, insieme al Comitato direttivo, ad una giornata di formazione dedicata specificamente ai compiti del Fondo di garanzia. 3.2 22 Comitato direttivo (CD) Activities of the official bodies 3. Foundation Board At the Annual General Meeting of 12 May 2006, the Foundation Board approved the annual financial statement and the annual report for the year 2005. The Foundation Board also decided on the contribution rates for the individual activities of the Guarantee Fund for the year 2007 for the attention of the BSV. For the provision of subvention benefits, the contribution rate continues to be set at 0.07% of the remuneration coordinated pro rata according to LOB. This contribution rate is expected to deliver balanced accounts. For insolvency and other benefits, an application was made for a reduction of the contribution rate from 0.03% to 0.02% of the portable benefits and of the pension benefits multiplied by 10. The reduction of the contribution was possible because the target reserve determined by the Foundation Board amounting to one year’s expenditure was reached. The Federal Social Insurance Department approved contribution rates of that amount. The business office provided information (quarterly) on the current progress of work in the individual activity areas and on a number of special cases. In the area of occupational benefits, the provisions on basic and further training of the members of the strategic body have existed since 2005. In August 2006, the Foundation Board, in cooperation with the Executive Committee, held a specific training day on the tasks of the Guarantee Fund. Executive Committee (EC) In cinque sedute ordinarie, il CD ha trattato i seguenti temi e casi problematici: At five ordinary meetings, the EC dealt with the following tasks and issues: – Discussione e accettazione del conto annuale, del relativo rapporto annuale e del rapporto di revisione e rinvio degli atti all’attenzione del Consiglio di fondazione – Budget e proposta per i tassi di premio dei diversi settori di competenza – Attuazione della nuova strategia d’investimento del Fondo di garanzia – Discussion and acceptance by the Foundation Board of the annual financial statement, the annual report and the auditor’s report – Budget and proposal for contribution rates for the different activity areas – Implementation of the new investment strategy of the Guarantee Fund Sull’attività degli organi Activities of the official bodies 3.1 3.2 – Assoggettamento della Fondazione Fondo di garanzia al codice di deontologia nella previdenza professionale e garanzia di disporre dei requisiti organizzativi necessari a questo scopo – Garanzia delle prestazioni per insolvenze nei confronti di collettivi di assicurati in caso di affiliazioni presso istituti collettivi e comuni con un grado di copertura insufficiente – Decisione sulla ripresa delle prestazioni in caso di una liquidazione parziale di un istituto di previdenza con successiva liquidazione totale – Assunzione dei costi dei controlli sulle affiliazioni effettuati dalle Casse di compensazione AVS e dall’Istituto collettore – Procedura in materia di responsabilità nei confronti dei membri del Consiglio di fondazione delle fondazioni collettive Vera/Pevos – Garanzia delle prestazioni a personale dirigente in caso d’insolvenza di un collettivo di assicurati (rifiuto della garanzia a causa di abusi) – Questioni riguardanti l’Ufficio centrale del 2° pilastro, in particolare l’iter delle ricerche d’indirizzi per averi dimenticati provenienti dalla previdenza professionale presso le Casse di compensazione AVS – Controllo dell’assicurazione obbligatoria all’estero in caso di uscita dalla Svizzera dopo il 31 maggio 2007, in relazione all’inoltro delle prestazioni di uscita degli istituti di previdenza – Relazione regolare dell’Ufficio di direzione in materia di contributi, casi d’insolvenza in corso e decisioni su casi speciali. Il patrimonio del fondo del Fondo di garanzia ha raggiunto a fine 2005 il valore auspicato, pari alle uscite di un anno. In seguito all’aumento del patrimonio del fondo, il Comitato direttivo ha chiesto al Consiglio di fondazione una riduzione dei contributi per i casi d’insolvenza. Nel 2006, il Comitato si è anche occupato della problematica delle «Casse dei pensionati». Le vere e proprie «Casse dei pensionati» senza accantonamenti sufficienti potrebbero richiedere al Fondo di garanzia delle prestazioni in seguito ad uno stato d’insolvenza e all’impossibilità di un risanamento. 3.3 Ufficio di direzione In relazione al conteggio degli istituti assoggettati alla legge sul libero passaggio e che dal 2000 devono versare i contributi al Fondo di garanzia, all’Ufficio di direzione giungono frequentemente delle richieste speciali. – Compliance by the Guarantee Fund Foundation with the code of conduct for occupational benefits and assurance of the necessary organisational arrangements – Securing insolvency benefits in relation to groups of insured persons affiliated to group and cooperative schemes with insufficient cover – Decision on the acceptance of benefit payments on partial liquidation of a benefit scheme followed by total liquidation – Payment of the costs of affiliation verification by the AHV equalisation fund and cushioning scheme – Responsibility proceedings against members of the Foundation Board of the Vera/Pevos group foundations – Securing the benefits of senior staff in the event of insolvency of a collective insurance scheme (rejection of guarantee on grounds of malpractice) – Matters concerning the 2nd Pillar Central Office, in particular processing of the tracing of addresses of dormant credit balances under occupational schemes with the AHV equalisation funds – Verification of compulsory insurance abroad on departure from Switzerland after 31 May 2007 in connection with the continuation of leaving benefit payments from the benefit schemes – Regular reporting to the business office on the contribution system, current insolvency cases and decisions on special instances. The fund assets of the Guarantee Fund reached the desired level of one year’s expenditure at the end of 2005. Because of the higher fund assets, the Executive Committee applied to the Foundation Board for a reduction of insolvency contributions. In 2006, the Committee also turned its attention to the problem of “pensioners’ funds”. Pure “pensioners’ funds”, without adequate special reserves might claim benefits from the Guarantee Fund in the event of inability to restructure and insolvency. Business Office 3.3 In connection with the settlement for schemes which are subject to the portability law and have been required to pay contributions to the Guarantee Fund since the year 2000, special enquiries often reach the business office. Sull’attività degli organi Activities of the official bodies 23 Nell’anno in esame sono stati riordinati e definiti con le competenti autorità di vigilanza gli indirizzi degli istituti affiliati al Fondo di garanzia. Questo riordino permette di disporre del corretto indirizzo degli istituti e serve nello stesso tempo per il controllo dell’assoggettamento contributivo. Questo riordino degli indirizzi ha permesso anche nel 2006 di assoggettare retroattivamente all’obbligo contributivo diversi istituti. In the year under review, the addresses of schemes required to pay contributions were checked with the appropriate supervisory authorities. That verification enables the correct address of the schemes to be determined and at the same time permits a check of their liability for contributions. In 2006, this address check once again led to a situation in which various schemes were required to comply retroactively with their contribution obligation. Per il disbrigo dei dossier delle insolvenze, in caso di piani di prestazioni sovraobbligatorie è necessario disporre una serie crescente di accertamenti in relazione alla limitazione dell’obbligo di prestazione del Fondo di garanzia. L’Ufficio di direzione controlla inoltre le misure d’incasso degli istituti collettivi e comuni per quanto riguarda i dossier dei casi d’insolvenza di collettivi di assicurati insolventi. In caso di mancati incassi, il Fondo di garanzia si riserva il diritto di richiedere la restituzione di una parte della garanzia erogata. In processing insolvency cases, clarifications with non-compulsory benefit plans are becoming increasingly necessary in connection with the limitation of the compulsory benefits of the Guarantee Fund. In addition, the business office verifies the collection measures taken by group and cooperative schemes in the case of insolvency files for collective insurance funds which are in a state of cessation of payments. If insufficient sums are collected, the Guarantee Fund reserves the right to require the repayment of part of the surety put up. L’Ufficio di direzione verifica costantemente se vengono inoltrate al Fondo di garanzia richieste abusive di prestazioni e, se del caso, rifiuta di fornire una garanzia. In relazione ai contributi non versati alla previdenza professionale, vengono inoltrate denunce penali nei confronti dei responsabili oppure, dove possibile, le prestazioni vengono compensate con pretese di responsabilità. Per i dossier riguardanti i casi d’insolvenza di fondazioni vengono verificate in generale le responsabilità degli organi e rivendicati i relativi diritti. The business office consistently clarifies whether unauthorised use has been made of Guarantee Fund benefits and may decline to provide a guarantee. In connection with unpaid contributions to occupational benefit schemes, criminal proceedings are taken against the persons responsible or, whenever possible, benefits are offset against responsibility claims. In the case of foundation insolvency files, the responsibilities of the bodies are generally verified and responsibility actions introduced. In relazione al trasferimento di prestazioni di libero passaggio in caso di uscita definitiva dalla Svizzera dopo il 31 maggio 2007, si sono avuti dei colloqui con diversi organismi di collegamento. Le operazioni per accertare, mediante apposita documentazione, l’obbligo dell’assicurazione sociale nel paese d’origine devono essere, se possibile, centralizzate e sotto l’aspetto amministrativo facili e sicure per gli istituti di previdenza. Con diversi paesi si è riusciti a trovare una procedura amministrativa per l’accertamento dell’obbligo dell’assicurazione sociale. Per i paesi dove non è ancora stata trovata una soluzione definitiva, l’obbligo assicurativo può essere accertato mediante un formulario standard. Questo formulario può essere inoltrato al Fondo di garanzia che cercherà poi di chiarire con l’organismo di collegamento dello Stato interessato l’esistenza o meno dell’obbligo assicurativo. 24 Sull’attività degli organi Activities of the official bodies In connection with the transfer of portable benefits on leaving Switzerland after 31 May 2007, discussions have been held with various liaison offices in other countries. Evidence of a compulsory social insurance requirement in the home country should, if possible, be provided centrally and, in the case of benefit schemes, in a manner which is administratively straightforward and reliable. An administrative procedure was decided with several countries to clarify the social insurance obligation. For countries for which no definitive solution has yet been found, the insurance obligation is to be clarified by means of a standard form. This form may be submitted to the Guarantee Fund. The latter will then endeavour to verify the insurance obligation with the liaison office of the country concerned. 3.4 Ricorsi Nell’anno in esame è stato presentato dalla persona interessata (titolare dell’azienda) un ricorso contro una decisione del Fondo di garanzia relativo ad un dossier di un caso d’insolvenza dell’Istituto collettore. Nell’agosto del 2002, l’Istituto collettore aveva affiliato d’ufficio, con effetto retroattivo al gennaio 1995, il datore di lavoro per l’attuazione della previdenza professionale. Il ricorrente si rifiutò di versare all’Istituto collettore i contributi dovuti. Nel marzo del 2004, il datore di lavoro avviò la procedura di fallimento. L’Istituto collettore inoltrò successivamente al Fondo di garanzia una richiesta d’insolvenza per il collettivo d’assicurati. Il Fondo di garanzia rifiutò l’obbligo di erogare prestazioni avendo accertato che il datore di lavoro aveva usufruito abusivamente di prestazioni. Il ricorrente non aveva affiliato la ditta ad un istituto di previdenza per quasi nove anni. In qualità di datore di lavoro e amministratore con diritto di firma singola rientrava tra l’altro nei suoi obblighi provvedere affinché la ditta attuasse il piano di previdenza professionale previsto dalla legge. Il ricorso è stato annullato nell’agosto del 2006 tramite la dichiarazione di ritiro del ricorrente. In due procedimenti di ricorso contro le misure di riduzione delle rendite pianificate per il risanamento della Ostschweizer Rentnerpensionskasse, il Fondo di garanzia è stato invitato a prendere posizione quale parte indiretta. È attesa prossimamente una decisione del tribunale. Un ricorso risalente al 2005 contro una decisione del Fondo di garanzia in un caso d’insolvenza di un collettivo di assicurati è tutt’oggi ancora aperto. Il Fondo di garanzia si era rifiutato di garantire le prestazioni del presidente del Consiglio d’amministrazione del datore di lavoro affiliato poiché l’ammanco dell’istituto di previdenza poteva essere coperto mediante compensazione con il pagamento in contanti della prestazione di uscita del presidente del Consiglio d’amministrazione. Appeals 3.4 In the year under review, an appeal was filed against a ruling of the Guarantee Fund in an insolvency case concerning the cushioning scheme by the person concerned (owner of the business). In August 2002, the cushioning scheme had affiliated the employer by a compulsory decision retroactively to January 1995 for the provision of occupational benefits. The appellant declined to pay the amounts owing to the cushioning scheme. In March 2004, bankruptcy proceedings were opened against the employer. The cushioning scheme then submitted an insolvency application in respect of the affiliation to the Guarantee Fund. Because of the unlawful use of benefits, the Guarantee Fund declined to provide compensation. The appellant had omitted for nearly nine years to affiliate the company to a benefit scheme. As an employer and general manager with authority of sole signature, he was responsible for ensuring that his company could organise occupational benefits in an orderly manner. The appeal was terminated in August 2006 by a declaration of withdrawal by the appellant. In two appeal proceedings against planned pension reductions on the occasion of restructuring of the Ostschweizer Rentnerpensionskasse, the Guarantee Fund was invited to state its opinion as an indirect participant. The exchange of correspondence on this matter has been completed. A ruling of the tribunal is awaited shortly. An appeal made in 2005 against a ruling of the Guarantee Fund in the case of insolvency of a collective insurance scheme has still not been settled. The Guarantee Fund had declined to secure the benefits of the Chairman of the Board of Directors of the affiliated employer because the failure of the occupational benefit scheme could be covered by offsetting the cash severance payment made to this Board Chairman. Sull’attività degli organi Activities of the official bodies 25 4. Organi della fondazione (stato 1.1.2007) 4.1 Consiglio di fondazione Foundation Board Presidente – Vital G. Stutz, Angestellte Schweiz, Zurigo Chairman – Vital G. Stutz, Angestellte Schweiz, Zurich Rappresentanti dei dipendenti – Colette Nova, Unione sindacale svizzera, Berna – Elio Marazzi, Sindacato unia, Berna Employee representatives – Colette Nova, Swiss Trade Union Confederation, Berne – Elio Marazzi, Union Trade Union, Berne Rappresentanti dei datori di lavoro – Thomas Daum, Unione padronale svizzera, Zurigo – Kurt Gfeller, Unione svizzera arti e mestieri, Berna – Dr Blaise Matthey, Fédération des Entreprises Romandes, Ginevra Rappresentanti dell’amministrazione pubblica – Yvonne Reichlin, Amministrazione cantonale delle imposte del Cantone di Basilea Campagna, Liestal – Felix Senn, capo della Tesoreria federale AFF, Berna Membro indipendente – Jürg Brechbühl, Zurigo (dal 1.1.2007) Segretariato – Stephan Greber Amministrazione federale delle finanze Bernerhof, 3003 Berna Tel. 031 322 60 91 26 Official bodies of the Foundation 4. (Status 1.1.2007) Organi della fondazione Official bodies of the Foundation Employers’ representatives – Thomas Daum, Swiss Employers’ Federation, Zurich – Kurt Gfeller, Swiss Commercial Federation, Berne – Dr. Blaise Matthey, Fédération des Entreprises Romandes, Geneva Representatives of the Public Authorities – Yvonne Reichlin, Financial Administration of Basel Rural Canton, Liestal – Felix Senn, EFV Federal Treasury Head, Berne Independent Member – Jürg Brechbühl, Zurich (from 1.1.2007) Secretariat – Stephan Greber Swiss Federal Finance Administration Bernerhof, 3003 Berne, Tel. 031 322 60 91 4.1 4.2 4.3 Comitato direttivo della «Unione per la gestione del Fondo di garanzia LPP» (Organizzazione garante) Executive Committee of the “Association for the Implementation of the LOB Guarantee Fund” (Controlling Organisation) Presidente – Dr Jean J. Pfitzmann, Associazione svizzera delle Istituzioni di previdenza (ASIP), Neuchâtel Chairman – Dr. Jean J. Pfitzmann, Swiss Pension Fund Federation, Neuchâtel Membri – Thomas Buser, Associazione Svizzera d’Assicurazioni, Bottmingen – Hans Ender, Associazione svizzera delle Istituzioni di previdenza, Herrliberg – Dr Thomas Hohl, Associazione svizzera delle Istituzioni di previdenza, Weiningen – Peter Schuler, Federazione delle Casse di compensazione professionali, Basilea – Patrick Spuhler, Unione delle Banche Cantonali Svizzere, Rheinfelden – Jean-Pierre Volkmer, Associazione svizzera delle Istituzioni di previdenza, Burgdorf – Andreas Zingg, Associazione Svizzera d’Assicurazioni, Bergdietikon Members – Thomas Buser, Swiss Insurance Association, Bottmingen – Hans Ender, Swiss Pension Fund Federation, Herrliberg – Dr. Thomas Hohl, Swiss Pension Fund Federation, Weiningen – Peter Schuler, Association of Equalisation Funds of the Federation, Basel – Patrick Spuhler, Federation of Swiss Cantonal Banks, Rheinfelden – Jean-Pierre Volkmer, Swiss Pension Fund Federation, Burgdorf – Andreas Zingg, Swiss Insurance Association, Bergdietikon Ufficio di gestione e relativi responsabili con diritto di firma Implementing Office and Persons with Authority to Sign ATAG Organizzazioni Economiche SA Casella postale 1023, 3000 Berna 14 Tel. 031 380 79 71 E-mail: [email protected] Internet: www.sfbvg.ch (Ufficio centrale del 2° pilastro: tel. 031 380 79 75) ATAG Association Management Ltd. P.O. Box 1023, 3000 Berne 14 Tel. 031 380 79 71 E-Mail: [email protected] Internet: www.sfbvg.ch (Central Office for the 2nd Pillar, Tel. 031 380 79 75) – Daniel Dürr, direttore Cassa pensione dipl. fed. (direttore responsabile del mandato) – Beat Christen, avvocato (sostituto) – Andreas Burren, esperto con dipl. fed. in contabilità e controlling (capo delle finanze e contabilità) – Cinzia Corchia, avvocato – Christian Lopez, direttore Cassa pensione dipl. fed. – Beat Beyeler, esperto amministrativo in materia di previdenza professionale con attestato fed. – Marianne Reinhard, avvocato – Daniel Dürr, Chartered Pension Fund Manager (responsible account manager) – Beat Christen, Advocate (deputy) – Andreas Burren, chartered accountancy and controlling expert (Head of Finance and Accounting) – Cinzia Corchia, Advocate – Christian Lopez, Chartered Pension Fund Manager – Beat Beyeler, State Chartered Occupational Benefits Expert – Marianne Reinhard, Advocate Organi della fondazione Official bodies of the Foundation 4.2 4.3 27 4.4 4.5 Autorità di vigilanza Ufficio federale delle assicurazioni sociali Effingerstrasse 20, 3003 Berna Tel. 031 322 91 40 Federal Social Security Office Effingerstrasse 20, 3003 Berne Tel. 031 322 91 40 Rinaldo Gadola Responsabile della vigilanza sulla previdenza professionale Tel. 031 324 87 80 Rinaldo Gadola Head of Occupational Benefits Supervision Tel. 031 324 87 80 Auditors Ufficio di controllo PricewaterhouseCoopers SA Bahnhofplatz 10, 3001 Berna Tel. 031 306 81 11 28 Supervisory authority Organi della fondazione Official bodies of the Foundation PricewaterhouseCoopers AG Bahnhofplatz 10, 3001 Berne Tel. 031 306 81 11 4.4 4.5 5. Commento sul conto annuale 5.1 Comments on the annual 5. financial statement L’esposizione del conto annuale non ha subito rilevanti modifiche rispetto all’anno precedente. The presentation of the annual financial statement is broadly similar to last year. Nell’anno d’esercizio sono stati completati i conteggi relativi all’anno 2005, per il quale erano validi i tassi di premio modificati: 0,07% (anno precedente 0,06%) per il contributo per struttura d’età sfavorevole, risp. 0,03% (0,04%) per il contributo per insolvenze e altre prestazioni. Il sistema contributivo è stato applicato nella sua attuale forma già per la sesta volta; fino all’anno di calcolo 1999 compreso, i conteggi sono stati effettuati sulla base di un tasso unitario calcolato sui salari LPP coordinati pro rata. In the year under review, the accounts were drawn up for the assessment year 2005 for which changed contribution rates applied: 0.07% (previous year: 0.06%) for the contribution for an unfavourable age structure and 0.03% (0.04%) for the contribution for insolvencies and other benefits. The contribution system has now been used in its present form for the sixth time; up to and including assessment year 1999, the accounts were based on a unitary rate on the pro rata coordinated LOB salaries. Il rendiconto è effettuato alla data di riferimento: questo fa sì che una delimitazione dei diversi anni di calcolo sia possibile solo a fini statistici. In seguito alle estensioni dei termini, i diversi anni di calcolo si sovrappongono l’uno all’altro. The accounts are presented with reference to the return date, i.e. apportionment between the different assessment years is possible only on a statistical basis. Because of the extension of deadlines, the assessment years overlap. Il rendiconto comprende perciò, oltre al conto economico alla data di riferimento e al bilancio, una statistica dei casi d’insolvenza e una valutazione statistica dei contributi e dei sussidi degli anni di calcolo 1987– 2005 compreso, nella misura in cui questi siano già stati conteggiati. The accounts presented therefore comprise income statements and a balance sheet relating to the return date, together with insolvency statistics and a statistical evaluation of the contributions and subventions for the assessment years from 1987 to 2005 inclusive in cases where the financial statements have already been drawn up. Conto economico Income statement Il conto d’esercizio con i contributi, i sussidi, le insolvenze, gli averi dimenticati e gli indennizzi all’Istituto collettore e alle Casse di compensazione, presenta un saldo attivo di 80,6 milioni di CHF (anno precedente 126,4 milioni di CHF). Il risultato inferiore a quello dell’anno precedente è dovuto prevalentemente alle minori entrate contributive, alle maggiori prestazioni erogate per casi d’insolvenza e agli indennizzi per i controlli effettuati per le riaffiliazioni, che per la prima volta riguardavano un intero anno. Il risultato è tuttavia sensibilmente superiore all’avanzo previsto dal budget di 25 milioni di CHF. Il motivo principale di questo miglioramento è dovuto prevalentemente al buon andamento delle prestazioni in caso d’insolvenza, che continuano ad essere inferiori a quanto previsto. 5.1 The operating account stating the contributions, subventions, insolvencies, dormant credit balances and compensation for the cushioning scheme and equalisation funds show a revenue surplus of CHF 80.6 million (previous year CHF 126.4 million). This weaker result by comparison with the previous year is explained primarily by lower contribution income, higher insolvency benefits and compensation for checks on re-affiliation which were incurred for the first time for a full year. However, the result is significantly higher than the budgeted surplus of CHF 25 million. The main reason for this improvement resides in the fact that the insolvency benefits remain lower than expected. Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement 29 I contributi incassati sono diminuiti, come previsto, a causa delle modifiche apportate ai tassi di premio; con 228 milioni di CHF sono inferiori a quelli dell’anno precedente (262 milioni di CHF), ma leggermente superiori a quelli previsti dal budget (220 milioni di CHF). Per i sussidi per struttura d’età sfavorevole sono stati erogati 66,1 milioni di CHF, un importo inferiore sia a quello dell’anno precedente (74,9 milioni di CHF) sia a quello previsto (budget = 72 milioni di CHF): per la prima volta, quindi, siamo in presenza di una riduzione dopo un lungo periodo di costanti aumenti. La completa copertura dei costi auspicata con l’aumento del tasso di premio dallo 0,06 allo 0,07% è stata così raggiunta. I pagamenti per casi d’insolvenza, pari a 78 milioni di CHF, hanno generato rispetto all’anno precedente una maggiore spesa di 31 milioni di CHF, un importo però inferiore di circa 22 milioni di CHF rispetto a quanto previsto dal budget. Sono risultate inferiori le spese nell’ambito delle prestazioni a titolo di rendita (9 milioni di CHF contro 23 milioni di CHF; quest’onere risulta dalla presa a carico di casi di rendita derivanti da dossier di casi d’insolvenza di fondazioni). I flussi di ritorno, pari a 11 milioni di CHF, sono di circa il 10% superiori a quelli dell’anno precedente. L’onere netto mostra un totale di 75,9 milioni di CHF (anno precedente 59,6 milioni di CHF, budget 119 milioni di CHF). Per la seconda volta, nel conto d’esercizio compaiono informazioni concernenti gli averi dimenticati. In conformità a quanto previsto dall’art. 41 LPP, gli averi vanno trasferiti al Fondo di garanzia da parte degli istituti che gestiscono i conti una volta trascorsi dieci anni dall’età ordinaria di pensionamento. Dopo le prime entrate di 2,1 milioni di CHF nel 2005, nell’anno in esame sono affluiti altri 1,9 milioni di CHF (di cui 287 000 da precedenti entrate). 200 000 CHF hanno potuto essere versati agli aventi diritto. I conti restanti vengono accantonati in bilancio con gli interessi (nell’anno in esame l’1,25%, nell’anno precedente l’1%) fino a quando i relativi importi potranno essere versati agli interessati o ne verrà autorizzata la loro cancellazione dal bilancio. La spesa per la compensazione all’Istituto collettore per la copertura del deficit è ulteriormente diminuita. A fronte del deficit atteso per il 2005 erano già stati versati 3 milioni di CHF a carico del conto dell’anno precedente. L’importo effettivamente mancante è risultato di poco inferiore ai 2 milioni di CHF. Per il 30 Contribution revenues declined as expected because of the changed contribution rates; at CHF 228 million, they are below the previous year’s figure (CHF 262 million) but slightly above the budgeted figure of CHF 220 million. In the case of subventions for an unfavourable age structure, for the first time in many years following a constant increase fewer benefits were paid out than in the previous year, i.e. CHF 66.1 million (CHF 74.9 million) and the figure was lower than forecast (budget = CHF 72 million). The full cost cover which was the objective of the increase of the contribution rate from 0.06 to 0.07 was therefore achieved. Gross insolvency payments at CHF 78 million represented additional expenditure of CHF 31 million compared to the previous year; however, this was around CHF 22 million below budget. Expenditure on pension benefits was also lower than expected (CHF 9 million against CHF 23 million; this expenditure results from pension cases taken over from foundation insolvency files). The amounts flowing back at CHF 11 million were around 10% higher than in the previous year. Net expenditure stands at a total of CHF 75.9 million (previous year CHF 59.6 million, budget CHF 119 million). For the second time, the operating accounts now contain information on dormant credit balances. According to Article 41 LOB, ten years after the ordinary retirement age, credit balances must be transferred to the Guarantee Fund by the account-keeping schemes. After the first payments of CHF 2.1 million received in the year 2005, another CHF 1.9 million were added in the year under review (of which CHF 287,000 from previous receipts). Nevertheless, around CHF 200,000 were paid out to entitled persons. The remaining accounts will be placed in reserve and bear recurring interest until they are either paid out or written back to the balance sheet (1.25% in the year under review against 1% in the previous year). The expenditure on compensation for the cushioning scheme for deficit cover fell once again. The amount of CHF 3 million had already been transferred against the previous year’s account to cover the anticipated deficit in 2005. But the actual shortfall was just under CHF 2 million. For the year 2006, the amount of CHF 1.5 million was estimated for the LOB Guarantee Fund. As a positive balance of CHF 1 million was available from the previous year, expenditure in the 2006 annual account statement is therefore only CHF 0.5 million (transfer from the Guarantee Fund in Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement 2006 era stato preannunciato al Fondo di garanzia LPP un disavanzo di 1,5 milioni di CHF. Poiché nell’anno precedente era risultato un saldo di 1 milione di CHF, la spesa nel conto annuale 2006 è solo di 0,5 milioni di CHF (versamento del Fondo di garanzia del dicembre 2006). In questa posizione sono compresi per la prima volta nell’ammontare di un anno intero gli indennizzi versati all’Istituto collettore e alle Casse di compensazione dell’AVS per i controlli delle affiliazioni e per gli interventi resisi necessari per la ricerca e il controllo degli indirizzi. Ulteriori dettagli in merito sono riportati nel capitolo 1.3 e nell’allegato al conto annuale. Il conto finanziario mostra un utile di 7,5 milioni di CHF (anno precedente –12,4 milioni di CHF): i risultati dei due anni comprendono un aumento delle riserve per fluttuazioni dei titoli (2006 = 18 milioni di CHF, anno precedente = 30 milioni di CHF). Dagli investimenti di capitale e dai titoli risulta un utile netto di 25,5 milioni di CHF (anno precedente = 17,6 milioni di CHF); ulteriori dettagli sono riportati nell’allegato al conto annuale. Nell’anno in esame è stata realizzata una performance del +5,21% (benchmark +4,95%). In conformità a quanto deciso dal Comitato direttivo, dal gennaio 2006 il patrimonio viene investito in modo passivo, risp. indicizzato. L’outperformance dello 0,26% è ampiamente dovuta alle ridistribuzioni resisi necessarie da questo cambiamento di strategia; da quel momento la rendita realizzata corrisponde all’incirca all’indice di comparazione. Le spese amministrative, pari a 7,4 milioni di CHF, sono superiori di circa il 25% a quelle dell’anno precedente e del 9% rispetto a quanto previsto dal budget. L’aumento delle spese dell’Ufficio di direzione rientra complessivamente nei valori previsti dal budget e corrisponde sostanzialmente alle attese (nuovi compiti, aumento dei casi d’insolvenza, rendite, ecc.). Le spese di giudizio esterne sono risultate nettamente più elevate di quanto previsto. December 2006). This heading which shows a full annual amount for the first time includes compensation paid to the cushioning scheme and equalisation funds of the AHV for affiliation checks and address searches. Further details will be found in Chapter 1.3 and in the notes to the annual account statements. The financial account shows a gain of CHF 7.5 million (previous year CHF –12.4 million). These results include an increase for both years in the value fluctuation reserve (2006 = CHF 18 million, previous year = CHF 30 million). Capital investments and securities brought a net gain of CHF 25.5 million (previous year = 17.6 million). Further details will be found in the notes to the annual account statement. In the year under review, performance of +5.21% was achieved (benchmark +4.95%). Following a decision of the Executive Committee, assets have been invested passively or on an indexlinked basis since January 2006. The out-performance of 0.26% is explained largely by the necessary restructuring brought about by this change of strategy. The yield achieved has since then corresponded approximately to the comparison index. At CHF 7.4 million, administrative expenditure was 25% higher than in the previous year and 9% above budget. The increase in business office costs was on the whole in line with budget and therefore corresponded to expectations (new tasks, increased frequency of insolvencies, pensions, etc). Expenditure on external legal proceedings rose significantly more than expected. Overall, the income statement shows a revenue surplus of CHF 80.7 million and is therefore below the previous year’s figure of CHF 108.1 million, but above the budget of CHF 24.35 million. Complessivamente il conto economico mostra un saldo attivo di 80,7 milioni di CHF, inferiore quindi a quello dell’anno precedente di 108,1 milioni di CHF, ma superiore a quello iscritto a budget di 24,35 milioni di CHF. Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement 31 5.2 Bilancio Nell’anno in esame si è ulteriormente consolidata la favorevole situazione della liquidità. Il nuovo orientamento deciso per quanto riguarda gli investimenti patrimoniali (investimento passivo, risp. indicizzato, in un deposito) si è dimostrato particolarmente valido. The favourable situation in respect of liquidity was further strengthened in the year under review. The new asset investment strategy which was adopted (passive or index-linked investment in a safe custody account) proved successful. I crediti e i versamenti in acconto per contributi sono nella norma. Da un lato si tratta di conteggi di contributi, risp. di sussidi, definitivi a fronte dei quali non erano stati ancora effettuati alla data di chiusura i relativi pagamenti, dall’altro lato si tratta di acconti già versati pur in mancanza del conteggio definitivo. Claims and instalment payments for contributions fall within the usual orders of magnitude. Firstly, these are definitive contribution or subvention settlements which had not yet been fully paid out on the closing date, although instalment payments had already been made for which the final account is not yet available. Gli investimenti patrimoniali sono di circa 122 milioni di CHF superiori a quelli dell’anno precedente. Tenuto conto dell’investimento a termine separato di 5,5 milioni di CHF al 31 dicembre 2006, il valore del deposito è aumentato di 116,5 milioni di CHF. Nell’anno in esame, nel deposito è affluita una liquidità netta di 91 milioni di CHF (apporti per 135 milioni di CHF, ritiri per 44 milioni di CHF); i restanti 25,5 milioni di CHF corrispondono al risultato netto del conto finanziario (prima dell’aumento della riserva per fluttuazioni dei titoli). L’accantonamento per prestazioni a titolo di rendita è ulteriormente aumentato a causa dell’assunzione di nuovi effettivi. In considerazione della notevole importanza di questa posizione, è stata allestita già per la terza volta una relazione da parte del perito in materia di previdenza professionale. I dettagli sono riportati nell’allegato al conto annuale. Gli averi dimenticati (prestazioni di libero passaggio secondo l’art. 41 LPP) sono ulteriormente aumentati e aumenteranno prevedibilmente anche nei prossimi anni, dal momento che le entrate continueranno ad essere superiori ai possibili pagamenti, risp. alle cancellazioni autorizzate. I sospesi passivi sono costituiti per la maggior parte (3,28 milioni di CHF) dalla riserva matematica delle rendite, che entrata nell’anno in esame ma che è destinata a far fronte agli impegni concernenti il pagamento delle rendite a partire dal 1° gennaio 2007. 32 Balance sheet Asset investments were around CHF 122 million higher than in the previous year. Allowing for separate fixed-term deposits of CHF 5.5 million at the end of 31 December 2006, the value of money on deposit rose by CHF 116.5 million. In the year under review, a net sum of CHF 91 million in cash was added to the deposit (payments of CHF 135 million, withdrawals of CHF 44 million); the remaining CHF 25.5 million correspond to the net income shown on the financial account (before increasing the value fluctuation reserve). The special reserve for pension benefits rose again because further commitments were taken over. In view of the large size of this item, a report by the expert on occupational benefits was drawn up for the third time. Detailed information will be found in the notes to the annual account statements. Dormant credit balances (portable benefits pursuant to Article 41 LOB) rose again and are likely to continue to do so in coming years as receipts will continue to be higher than possible outpayments or permitted liquidations. Accrued expenses consist for the most part (CHF 3.28 million) of pension cover capital which was received in the year under review, but is intended to cover pension commitments from 1 January 2007 only. Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement 5.2 La costituzione di un accantonamento a favore dell’Istituto collettore al 31 dicembre 2006 è stata nuovamente ritenuta superflua. Il Fondo di garanzia ha effettuato, ancor prima della fine dell’anno, un versamento parziale di 0,5 milioni di CHF; insieme al saldo dell’anno precedente di 1 milione di CHF, il deficit atteso di 1,5 milioni di CHF risulta così coperto. Once again there is no need to set up a special reserve in favour of the cushioning scheme as of 31 December 2006. Before the end of the year, the Guarantee Fund made an instalment payment of 0.5 million; together with the balance of CHF 1 million from the previous year, this covers the anticipated deficit of CHF 1.5 million In conseguenza dell’aumentato valore del deposito, la riserva per fluttuazioni dei titoli è stata portata da 52 a 70 milioni di CHF; ora ammonta nuovamente a circa il 15% del valore del deposito. As a consequence of the increased deposit value, the value fluctuation reserve was increased from CHF 52 to CHF 70 million. It continues to amount to around 15% of the deposit value. Con l’accantonamento per Vera/Pevos viene neutralizzata la disponibilità di un conto bloccato separato incluso nei mezzi liquidi. Questo introito deriva da una convenzione e serve quale garanzia per possibili futuri indennizzi in procedimenti giudiziari. The special reserve for Vera/Pevos neutralises the separate blocked account stated under cash and cash equivalents. This entry is the result of an amicable settlement and will be used until further notice as security for possible compensation in future court proceedings. Grazie al saldo attivo di 80,7 milioni di CHF è stato possibile aumentare ulteriormente la riserva del fondo. Al 31 dicembre 2006, la riserva del fondo è ora pari a circa 273 milioni di CHF. Ulteriori dettagli sul bilancio sono riportati nell’allegato al conto annuale. Thanks to the surplus income of CHF 80.7 million, the fund reserve was once again increased and now amounts to around CHF 273 million as at 31 December 2006. Further details on the balance sheet will be found in the notes to the annual account statement. Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement 33 6. Conto annuale in cifre 6.1 Conto economico CHF Conto d’esercizio Contributi per sussidi Contributi per casi d’insolvenza/altri Totale contributi Sussidi per struttura d’età sfavorevole Pagamenti per casi d’insolvenza, Iordi Rimborsi Pagamento di rendite Modifica accantonamento prestazioni a titolo di rendita Insolvenze nette Averi pervenuti Averi versati Assegnamento a bilancio Averi dimenticati netti (interessi) Deficit dell’Istituto collettore Indennizzo all’Istituto collettore e Casse di compensazione Risultato conto d’esercizio Finanze/Diversi Utile da capitale e da titoli Utile su corsi realizzato Utile su corsi non realizzato Costituzione di riserve per fluttuazioni titoli Spese per titoli 34 Annual financial statement 6. in figures Income statement 2006 2005 CHF 73 438 392.05 59 806 840.70 154 547 553.87 227 985 945.92 202 334 841.11 262 141 681.81 Operating account Contributions for subventions Contributions for insolvencies/other Total contributions – 66 138 580.90 –74 900 243.60 Subventions for unfavourable age structure –77 853 672.30 10 984 331.53 –7 178 699.95 – 46 770 432.66 10 034 087.59 – 6 584 263.65 –1 865 395.91 –75 913 436.63 –16 255 258.17 – 59 575 866.89 1 945 909.48 – 202 374.15 –1 781 947.88 2 130 593.73 –17 215.35 – 2 127 913.73 – 38 412.55 –14 535.35 500 000.00 853 150.74 4 829 030.10 80 566 485.74 392 359.70 126 405 525.53 Gross insolvency payments Reimbursements Pension payments Change in technical provisions for pension benefits Net insolvencies Credit balances received Credit balances paid out Allocation to balance sheet Dormant credit balances net (interest) Deficit of the cushioning scheme Compensation for the AHV equalisation funds and the cushioning scheme Result of the operating accounts 8 702 922.45 15 029 509.15 3 054 146.49 4 074 644.71 3 009 222.43 11 454 569.51 –18 000 000.00 –1 314 158.49 – 30 000 000.00 – 920 679.31 Utile netto da capitale e titoli 7 472 419.60 –12 382 242.66 Finance/Other Capital and securities income Price gains taken Retained price gains Formation of fluctuation reserve Costs of securities Net revenue on capital and securities Altri utili Risultato finanziario/Diversi 1 165.57 7 473 585.17 466.65 –12 381 776.01 Other income Financial result/Other Conto annuale in cifre Annual financial statement in figures 6.1 Income statement Conto economico CHF Amministrazione Consiglio di fondazione e Comitato direttivo 2006 2005 CHF – 65 946.05 –78 416.70 Administration Foundation Board and Executive Committee – 483 197.80 –758 264.90 –1 488 513.00 –727 707.95 –1 396 477.65 –140 051.60 – 534 886.80 – 824 159.00 –1 404 898.80 – 509 824.40 –1 025 983.55 –77 130.10 Administration Contributions and subventions Insolvencies Legal action costs (internal) Central Office for the 2nd Pillar Pensions management –177 324.55 –15 530.00 – 5 187 067.45 – 99 684.95 –12 578.35 – 4 489 145.95 Liaison Office 2nd Pillar Europe Travel expenses Total Business Office – 59 392.70 – 64 022.00 Auditors –1 604 248.75 – 899 307.65 Legal action costs (external) –141 751.70 –122 417.50 EDP Stampati, Rapporto di gestione, spese di spedizione, altre uscite Risultato amministrazione – 293 096.79 –7 351 503.44 – 233 683.85 – 5 886 993.65 Printed matter, annual report, postage, other Result for administration Totale conto economico 80 688 567.47 108 136 755.87 Total income statement Amministrazione Contributi e sussidi Insolvenze Spese di giudizio interne Ufficio centrale del 2° pilastro Amministrazione rendite Organismo di collegamento 2° pilastro Europa Spese di viaggio Totale Ufficio di direzione Ufficio di controllo Spese di giudizio esterne Informatica Conto annuale in cifre Annual financial statement in figures 35 6.2 Bilancio CHF Balance sheet 31.12.2006 CHF Attivi Mezzi liquidi Crediti Sospesi attivi Investimenti patrimoniali 3 391 865.92 153 244.25 77 614.35 466 532 839.75 2 535 089.09 1 277 579.65 – 344 595 548.99 Assets Cash Cash equivalents Expenses pre-paid Tangible assets Totale attivi 470 155 564.27 348 408 217.73 Total assets 636 117.65 1 765 306.00 Liabilities Liabilities Instalments for contributions Passivi Creditori 714 194.10 Anticipi per contributi 2 119 659.63 Accantonamento per prestazioni a titolo di rendita 115 564 607.00 Averi dimenticati 3 816 978.37 Sospesi passivi 3 458 420.50 Accantonamento Istituto collettore Liquidazione spese secondo art. 60 cpv. 2 LPP – Riserve per fluttuazioni titoli 70 000 000.00 Accantonamenti per Vera/Pevos 1 500 000.00 36 31.12.2005 97 808 391.00 2 322 075.73 83 190.15 Special reserve for pensions Dormant credit balances Accrued expenses Special reserve for cushioning scheme cost – compensation LOB Art. 60, para. 2 52 000 000.00 Value fluctuation reserve 1 500 000.00 Special reserve for Vera/Pevos Riserva del fondo Stato 1.1. Eccedenze di entrate/uscite Stato 31.12. 192 293 137.20 80 688 567.47 272 981 704.67 84 156 381.33 108 136 755.87 192 293 137.20 Fund reserve Status 1.1. Income statement result Status 31.12. Totale passivi 470 155 564.27 348 408 217.73 Total liabilities Conto annuale in cifre Annual financial statement in figures 6.2 7. Appendice al conto annuale 7.1 7.1.1 Notes to the annual financial 7. statement Basi e organizzazione Principles and organisation Forma giuridica e scopo Legal form and purpose Il Fondo di garanzia LPP è una fondazione ai sensi dell’art. 54 LPP e adempie i compiti assegnategli in conformità a quanto previsto dall’art. 56 LPP. 7.1.2 Organi di direzione/Diritto di firma 7.1 7.1.1 The LOB Guarantee Fund is a foundation within the meaning of Art. 54 LOB and performs its tasks according to Art. 56 LOB. Management bodies/Authority to sign L’istanza suprema è il Consiglio di fondazione conformemente all’art. 56 LPP. L’amministrazione è delegata all’Unione per la gestione del Fondo di garanzia, un raggruppamento delle più importanti organizzazioni della previdenza professionale. Questa Unione gestisce la sua attività tramite un Comitato direttivo (CD) che incarica l’Ufficio di direzione dell’esecuzione dei compiti. The supreme body is the Foundation Board pursuant to Art. 55 LOB. Management is delegated to the Association for Implementation of the Guarantee Fund which brings together the main occupational benefit organisations. This association transacts its business through an Executive Committee (EC), which entrusts the Business Office with the performance of these tasks. Attualmente hanno diritto di firma le seguenti persone (tutte con firma collettiva a due): The following persons currently have authority to sign (in each case jointly with one other): Stutz Vital Presidente del Consiglio di fondazione Matthey Blaise Membro del Consiglio di fondazione Pfitzmann Jean Presidente del CD Dürr Daniel Ufficio di direzione Beyeler Beat Ufficio di direzione Burren Andreas Ufficio di direzione Christen Beat Ufficio di direzione Corchia Cinzia Ufficio di direzione Lopez Christian Ufficio di direzione Reinhard Marianne Ufficio di direzione Stutz Vital Matthey Blaise Pfitzmann Jean Dürr Daniel Beyeler Beat Burren Andreas Christen Beat Corchia Cinzia Lopez Christian Reinhard Marianne Altri dati concernenti gli organi sono riportati nel Rapporto di gestione (vedi pagine 26 – 28). Further information about the official bodies will be found in the printed annual report (see pages 26 – 28). 7.1.2 Chairman of Foundation Board Member of Foundation Board EC Chairman Business Office Business Office Business Office Business Office Business Office Business Office Business Office Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 37 7.2 Istituti di previdenza assoggettati Subordinated benefit schemes Conformemente all’art. 57 LPP, al Fondo di garanzia LPP aderiscono tutti gli istituti di previdenza assoggettati alla LFLP. 7.3 38 7.2 Pursuant to Art. 57 LOB, all benefit schemes governed by the FZG are affiliated to the LOB Guarantee Fund. 2006 2005 Istituti di previdenza registrati secondo l’art. 48 LPP Altri istituti di previdenza assoggettati alla LFLP 2515 2568 1194 1270 Benefit schemes registered under Art. 48 LOB Other benefit schemes governed by FZG Totale 3709 3838 Total Criteri di valutazione e di rendiconto, continuità Valuation and accounting principles, constancy Riguardo ai criteri di valutazione, il rendiconto corrisponde alla direttiva n° 26 emanata dalla Commissione tecnica per le raccomandazioni relative alla presentazione dei rendiconti (Swiss GAAP FER). In respect to valuation, the account statements comply with Directive No. 26 issued by the Professional Committee for Recommendations on Accountancy (Swiss GAAP FER). Per la presentazione, viene mantenuta la forma attuale del rendiconto; la suddivisione del conto economico deve in primo luogo fornire le informazioni sui compiti del Fondo di garanzia. The same form of accounts as previously has been retained; the structure of the income statement is designed primarily to give information about the tasks of the Guarantee Fund. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 7.3 7.4 7.4.1 Delucidazioni sull’investimento patrimoniale e sul risultato netto derivante dall’investimento patrimoniale Explanation of tangible assets and net result of tangible asset investments Organizzazione, direttive e criteri dell’investimento patrimoniale Organisation, directives and principles for tangible asset investments Il patrimonio del Fondo di garanzia viene investito in conformità agli articoli 49 e seguenti OPP2. Per la contabilità e il rendiconto sono applicati gli articoli 47 e 48 OPP2. Per gli investimenti patrimoniali valgono inoltre le seguenti direttive, rielaborate dal Comitato direttivo l’ultima volta l’8 dicembre 2005 ed entrate in vigore il 1° gennaio 2006: Minimo Minimum Liquidità (depositi a vista, depositi a termine) Valori nominali (obbligazioni) CHF Valori nominali (obbligazioni) valute estere Azioni svizzere Azioni estere Fondi immobiliari 7.4 7.4.1 The assets for the Guarantee Fund are invested in compliance with Art. 49ff BVV2. The accounting system and the account presentation are governed by Art. 47 and 48 BVV2. In addition, the fixed assets are covered by the following directives which were revised by the Executive Committee most recently on 8 December 2005 and took effect on 1 January 2006: Obiettivo Target Massimo Maximum 0% 30% 5% 50% 10% 60% 5% 5% 10% 0% 10% 12% 18% 5% 15% 15% 20% 20% Liquidity (sight, time deposits) Nominal values (bonds), CHF Nominal values (bonds), foreign currencies Domestic equities Foreign equities Real property Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 39 Non sono consentiti investimenti in obbligazioni convertibili e obbligazioni con warrant. Investments in convertible bonds and bonds with warrants are not permitted. Non sono ammessi investimenti immobiliari diretti. Sono possibili quote di partecipazione a fondi immobiliari o a fondazioni d’investimento. Direct property investments are not permitted, but shares may be acquired in property funds or investment foundations. È consentito l’impiego di strumenti simmetrici allo scopo di modificare la durata, risp. l’attribuzione di pesi e valori diversi ai vari elementi, all’interno della banda di fluttuazione tattica, tenendo conto dell’art. 56a OPP2. The use of symmetrical instruments to change the duration or adjust the weighting within the tactical bandwidths is permitted, subject to the provisions of Art. 56a BVV2. Queste direttive si riferiscono solo al patrimonio in deposito (quindi non ai restanti attivi quali posizioni di liquidità a breve termine, crediti e simili). La riserva per fluttuazioni titoli deve corrispondere al 15% del valore del deposito. I compiti di controllo sono garantiti dal Comitato direttivo. A questo scopo, l’amministratore incaricato della gestione del deposito redige trimestralmente rapporti dettagliati, incluso i calcoli delle performance. Tutti i dati vengono poi riassunti in un reporting generale. In occasione della sua seduta dell’8 dicembre 2005, il Comitato direttivo ha precisato le nuove direttive degli investimenti patrimoniali a partire dal 1° gennaio 2006. L’attuazione delle disposizioni decise avverrà tramite l’Ufficio di direzione insieme alla Berner Kantonalbank. 40 These directives relate only to the assets on deposit (i.e. not to other assets such as short-term liquidity positions, claims, etc.) The value fluctuation reserve should represent 15% of the value of money on deposit. The supervisory tasks are performed by the Executive Committee. For this purpose, detailed quarterly reports are drawn up by the responsible deposit manager, including performance calculations, and set out in an overall report. At its meeting of 8 December 2005, the Executive Committee adopted new provisions governing asset investments with effect from 1 January 2006. The implementation of these criteria is a matter for the Business Office together with the Cantonal Bank of Berne. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 7.4.2 Informazioni sull’investimento patrimoniale Information about the investment of assets Il patrimonio è amministrato dalla Berner Kantonalbank (BEKB). The assets are managed by the Cantonal Bank of Berne (BEKB). Tutti i valori patrimoniali sono iscritti a bilancio agli attuali prezzi di mercato. Le modifiche del valore del portafoglio vengono contabilizzate ogni volta in base al risultato conseguito. All assets are stated in the balance sheet at current market prices. Value changes of the portfolio are stated with their impact on income. Al 31 dicembre 2006 tutte le categorie di deposito sono all’interno delle bande di fluttuazione consentite. Le disposizioni limitative previste dall’OPP2 sono pienamente rispettate. Nell’anno in corso non sono state effettuate operazioni su derivati. A fine 2006 non vi erano perciò posizioni aperte su derivati. 7.4.2 All deposit categories fall within the permitted bandwidth as at 31 December 2005. The limitation provisions set out in BVV2 are respected in full. No derivative business was transacted in the current year. There were therefore no open derivative positions at the end of 2006. No securities had been placed on loan as at 31 December 2006. Al 31 dicembre 2006 non vi erano titoli prestati. In seguito all’aumentato valore del deposito, la riserva per fluttuazioni dei titoli è stata incrementata di 18 milioni di CHF e alla fine dell’anno in esame è di 70 milioni di CHF. Il Comitato direttivo e l’Ufficio di direzione hanno verificato i costi e ottenuto dei miglioramenti. Because of the higher value held on deposit, the value fluctuation reserve was increased by CHF 18 million and stood at CHF 70 million at the end of the year under review. The Executive Committee and business office have verified the costs and made improvements. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 41 Il quadro d’assieme riportato qui di seguito mostra altri dettagli: Patrimonio complessivo al 31.12.2005 CHF Quota Strategia (bande di fluttuazione) CHF Quota 24 517 473 5,3% 5% (0–10%) 14 937 157 4,3% 229 002 327 49,7% 50% (30–60%) 201 956 792 58,6% Valori nominali (obbligazioni) Valute estere 45 516 965 9,9% 33 704 313 9,8% Azioni svizzere 55 309 283 12,0% 35 961 813 10,4% Azioni estere 82 803 792 18,0% 58 035 474 16,8% Immobili 23 883 000 5,2% 10% (5–15%) 12% (5–15%) 18% (10–20%) 5% (0–20%) – 0,0% 461 032 840 100,0% Liquidità (depositi a vista/a termine) Valori nominali (obbligazioni) CHF Totale deposito Investimenti patrimoniali a breve termine Totale investimenti patrimoniali Mezzi liquidi Crediti e sospesi attivi Totale attivi Riserva per fluttuazione dei titoli in % del deposito 42 31.12.2006 100% 344 595 549 100,0% 5 500 000 – 466 532 840 344 595 549 3 391 866 230 859 2 535 089 1 277 580 470 155 564 348 408 218 70 000 000 15,18% 52 000 000 15,09% Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement Further details will be found in the table below: 31.12.2006 31.12.2005 Total assets CHF Share Strategy (bandwidths) CHF Share 24 517 473 5.3% 5% (0–10%) 14 937 157 4.3% Liquid assets (deposits/time investments) 229 002 327 49.7% 50% (30–60%) 201 956 792 58.6% Nominal values (bonds) CHF 45 516 965 9.9% 33 704 313 9.8% Nominal values (bonds) foreign currencies 55 309 283 12.0% 35 961 813 10.4% Domestic equities 82 803 792 18.0% 58 035 474 16.8% Foreign equities 23 883 000 5.2% 10% (5–15%) 12% (5–15%) 18% (10–20%) 5% (0–20%) – 0.0% Property funds 344 595 549 100.0% Total deposits 461 032 840 100.0% 100% 5 500 000 – Short-term asset investments 466 532 840 344 595 549 Total asset investments 3 391 866 230 859 2 535 089 1 277 580 Cash and cash equivalents Claims and expenses pre-paid 470 155 564 348 408 218 Total assets 70 000 000 15.18% 52 000 000 15.09% Value fluctuation reserve As % of deposit Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 43 7.4.3 Details of the capital and securities account Dettagli sul conto capitale e sul conto titoli 2006 Utile lordo deposito titoli 3 955 329.71 Gross yield on securities deposit Utili di corso realizzati Perdite di corso realizzate Totale risultato di corso realizzato 18 615 243.66 – 3 585 734.51 15 029 509.15 3 358 694.87 – 349 472.44 3 009 222.43 Price gains taken Price losses taken Total price gains/losses Utili di corso non realizzati Perdite di corso non realizzate Totale risultato di corso non realizzato 8 428 985.59 – 5 374 839.10 13 519 208.21 – 2 064 638.70 Retained price gains Retained price losses 3 054 146.49 11 454 569.51 Total retained price gains/losses Spese di gestione per depositi Spese Totale spese titoli – 501 417.50 – 812 740.99 –1 314 158.49 – 653 593.00 – 267 086.31 – 920 679.31 Deposit fees Expenses Total securities costs Risultato deposito titoli 25 437 290.85 17 498 442.34 Result securities deposit –18 000 000.00 – 30 000 000.00 35 128.75 119 315.00 Formation of value fluctuation reserve Interest-bearing short-term cash investments 7 472 419.60 –12 382 242.66 Net income on capital and securities Utile netto da capitale e titoli Nell’anno in esame è stata conseguita sul deposito titoli una performance del +5,21% (anno precedente +8,22%). 7.5 44 2005 8 667 793.70 Costituzione riserva per fluttuazioni titoli Interessi da investimenti di fondi a breve 7.4.3 In the year under review, a performance of +5.21% was achieved on the securities deposit (previous year +8.22%). Contributi e sussidi Contributions and subventions I contributi 2005 sono venuti a scadenza il 30 giugno 2006 e corrispondono in sostanza alle entrate nel conto annuale 2006 del Fondo di garanzia. I tassi di premio sono stati dello 0,07% per i sussidi, dello 0,03% per insolvenze e altre incombenze. The 2005 contributions were due on 30 June 2006 and therefore correspond essentially to revenue in the Guarantee Fund annual account for 2006. The contribution rates for subventions were 0.07% for insolvencies and 0.03% for other purposes. Per l’anno contributivo 2006 (le cui entrate saranno effettive nel 2007) sono validi gli stessi tassi di premio dello scorso anno. For the contribution year 2006 (affecting income in 2007), the same contribution rates apply as in the previous year. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 7.5 7.6 Conto delle insolvenze Insolvency account Il conto delle insolvenze viene gestito come parte del conto d’esercizio e comprende tutte le prestazioni garantite per legge e regolamentari fino al limite superiore previsto dall’art. 56 cpv. 2 LPP. 7.7 Prestazioni a titolo di rendita The insolvency account is kept as part of the operating account and comprises all the secured benefits against the financial year under statutory and regulatory provisions up to the maximum limit stated in Art. 56 LOB, para. 2. Pension payments Nei casi d’insolvenza di fondazioni, il Fondo di garanzia LPP si assume in parte le prestazioni a titolo di rendita in corso. Nell’anno in esame sono venuti nuovamente ad aggiungersi consistenti effettivi di beneficiari di rendite e come per i due anni precedenti è stato allestito un dettagliato rapporto da parte del perito in materia di previdenza professionale come previsto dall’art. 53 cpv. 2 LPP. Come nell’anno precedente, l’accantonamento per queste prestazioni a titolo di rendita è stato calcolato in base ai criteri tecnici della «LPP-2000/tasso d’interesse 3%». Anche la riserva per il rischio di longevità è stata adeguata e ora comprende sei anni per 0,6 = 3,6%. A causa del finanziamento delle rendite riprese dal Fondo di garanzia nell’ambito dell’insolvenza dei precedenti istituti non c’è spazio per la concessione di un adeguamento al rincaro per le rendite di vecchiaia. 7.6 7.7 In the case of foundation insolvencies, the LOB takes over some current pension payments. In the year under review, substantial numbers of new pensioners were again added and a comprehensive report by the occupational benefit expert was therefore drawn up pursuant to Art. 53, para. 2 LOB. As in the previous year, the special reserve for these pension benefits was calculated according to the actuarial principles “LOB-2000/Interest rate 3%”. The long life reserve was also adjusted and now comprises six years at 0.6 = 3.6%. Because of the financing of the pensions taken over by the Guarantee Fund on the occasion of the insolvency of the previous schemes, there is no possibility of granting an inflation adjustment of retirement pensions. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 45 I quadri d’assieme riportati qui di seguito danno ulteriori dettagli: The following summaries give further details: 31.12.2006 31.12.2005 Evoluzione dell’accantonamento per le prestazioni a titolo di rendita Rendite di vecchiaia 30 371 037.00 17 647 293.00 12 723 744.00 Rendite per figli di pensionati Rendite per coniugi Rendite per orfani Rendite d’invalidità – 23 026 685.00 583 320.00 55 273 428.00 – 21 502 675.00 527 342.00 53 119 449.00 – 1 524 010.00 55 978.00 2 153 979.00 2 294 378.00 2 162 844.00 131 534.00 Trend of special reserve for pension payments Retirement pensions Pensions for pensioners’ children Spouses’ pensions Orphans’ pensions Disability pensions Pensions for disabled persons’ children 94 959 603.00 16 589 245.00 Total pensioners’ benefit capital Rendite per figli d’invalidi Totale capitale di previdenza per beneficiari di rendite Riserva per rischio di longevità (0,6% all’anno) Totale 111 548 848.00 4 015 759.00 115 564 607.00 1 166 971.00 Long-life reserve (0.6% per year) 97 808 391.00 17 756 216.00 Total 2 848 788.00 Specificazione della variazione Valori in contanti incassati Aumento dell’accantonamento a carico del 2006 I valori in contanti pervenuti nel 2006 per rendite a partire dal 1° gennaio 2007 sono contenuti nei ratei e riscontri passivi. 1 865 395.91 Statement of the change Cash values received Increase of special reserve against 2006 17 756 216.00 Total 15 890 820.09 Totale 46 Variazione Change The cash values received in 2006 for pensions payable from 1 January 2007 are stated under accrued expenses. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement Rendite erogate Rendite di vecchiaia Indennità in contanti per rendite di vecchiaia Indennità in contanti per capitale di vecchiaia Rendite per coniugi Indennità in contanti per rendite per coniugi Rendite per orfani Rendite d’invalidità 2006 2005 1 918 638.00 1 466 703.00 – 328 230.40 158 269.25 1 558 527.40 – 1 374 965.00 261 785.00 81 681.00 2 927 621.30 – 77 929.00 3 081 780.25 272 178.00 254 656.00 Pensions paid out Retirement pensions Cash settlements retirement pensions Cash settlements retirement lump sums Spouses’ pensions Cash settlements spouses’ pensions Orphans’ pensions Disability pensions Pensions for disabled persons’ children 6 584 263.65 Total shown in operating account Rendite per figli d’invalidi Totale come da conto d’esercizio 7 178 699.95 Numero Number Rendita Pension Capitale Capital Specificazione del capitale di previdenza per beneficiari di rendite Stato a fine anno precedente 529 6 030 720.00 94 959 603.00 Entrata di nuovi effettivi Uscita in seguito a decesso/ riscatto/cessazione Altre mutazioni Rendite dovute Contributo di ereditarietà Interesse tecnico 136 1 419 900.00 20 987 413.00 – 29 8 –1 767 588.00 – 59 091.00 – 6 735 283.00 1 123 528.00 3 040 266.00 Pensioners’ benefit capital Status at end of previous year Accession from new inventories Termination on death/ sale/departure Other changes Pensions paid out Inheritance contribution Technical interest 644 7 301 568.00 111 548 848.00 Status at end of accounting year Stato alla fine dell’esercizio –166 776.00 17 724.00 Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 47 7.8 Indennizzo all’Istituto collettore e alle Casse di compensazione Compensation for the cushioning scheme and equalisation funds In conformità a quanto previsto dall’art. 56 cpv. 1 lett. d LPP, il Fondo di garanzia LPP deve indennizzare l’Istituto collettore per i seguenti costi: Pursuant to Art. 56, para. 1, letter d LOB, the LOB Guarantee Fund is required to compensate the cushioning scheme for the following costs: – Istituto di previdenza (secondo art. 60 cpv. 2 LPP) – Conti di libero passaggio (secondo art. 4 cpv. 2 LFLP) – Benefit scheme (pursuant to Art. 60, para. 2 LOB) – Portable accounts (pursuant to Art. 4, para. 2 FZG) Per la gestione dei conti di libero passaggio non si è dovuto indennizzare alcun costo e anche per il futuro non sono previsti dei disavanzi. Once again, no costs have to be made good for management of the portable accounts and no deficits are expected in future either. Per la gestione dell’istituto di previdenza si è tenuto conto, in accordo con l’Istituto collettore, di un deficit, al 31 dicembre 2005, di 3,0 milioni di CHF. In effetti è risultato un deficit di appena 2,0 milioni di CHF. Per il 2006 ci è stato preannunciato un ammanco di 1,5 milioni di CHF, che è già stato versato in anticipo con il saldo di 1,0 milioni di CHF dell’anno precedente nonché con il versamento in acconto di 0,5 milioni di CHF. Il bilancio al 31 dicembre 2006 non mostra quindi per questa posizione alcun accantonamento. For the management of the benefit scheme, a deficit of CHF 3.0 million was allowed as at 31 December 2005 after discussion with the cushioning scheme. In fact, the shortfall was just under CHF 2.0 million. For 2006, a shortfall of CHF 1.5 million had been forecast which has already been paid out with the balance of CHF 1.0 million from the previous year and the instalment payment of CHF 0.5 million already made. The balance sheet therefore does not show any special reserve for this item as at 31 December 2006. Come nell’anno precedente anche nell’anno in esame sono state indennizzate le spese dell’Istituto collettore, risp. delle Casse di compensazione AVS, derivanti dai nuovi compiti previsti dall’art. 11 cpv. 4 LPP, risp. dall’art. 56 cpv. 1 lett. h LPP, in cui però per la prima volta gli indennizzi per i controlli sulle affiliazioni sono corrispondenti ad un intero anno civile. As in the previous year, in the year under review, the costs of the cushioning scheme or AHV equalisation funds for new tasks pursuant to Art. 11, para. 4 LOB, or Art. 56, para. 1, letter h LOB were compensated; the compensation for affiliation verifications represents one full calendar year for the first time. The expenditure shown in the income statement breaks down as follows: La spesa indicata nel conto economico si compone come segue: 2006 48 Deficit dell’Istituto collettore riguardante la previdenza Intermediazione indirizzi per averi dimenticati Controllo delle affiliazioni LPP dei datori di lavoro Totale 2005 500 000.00 853 150.74 43 459.00 27 128.50 4 785 571.10 365 231.20 Deficit of the cushioning scheme for benefits Address searches for dormant credit balances Affiliation checks LOB employees 5 329 030.10 1 245 510.44 Total Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 7.8 7.9 7.10 Riserva del fondo e limiti di credito Fund reserve and credit limits L’eccedenza di CHF 80 688 567.47 risultante dal conto economico ha consentito di aumentare nuovamente la riserva del fondo, riserva che al 31 dicembre 2006 ammonta a CHF 272 981 704.67. In parallel with the surplus of CHF 80,688,567.47 on the income statement, the fund reserve has increased once again and stood at CHF 272,981,704.67 on 31 December 2006. Continua a rimanere disponibile il credito su titoli senza spese se non utilizzato presso la Berner Kantonalbank. A garanzia di questo credito vi è ancora un diritto di pegno sul deposito titoli. The secured loan from the Cantonal Bank of Berne which has not been used, but carries no costs, remains available. A mortgage right on the securities deposit exists as surety for this loan. Diversi Other matters Non si sono registrati eventi importanti dopo il giorno di chiusura del bilancio. No significant events occurred after the balance sheet date. Diversi punti sono già contenuti nel Rapporto di gestione stampato e non vengono perciò citati specificamente nell’appendice al conto annuale. Various points are explained in the printed annual report and will therefore not be specially mentioned in the notes to the annual statement of accounts. Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement 7.9 7.10 49 8. Rapporti dell’Ufficio di controllo 8.1 Reports of the auditors 8. Rapporto di verifica ordinario Nella nostra veste di Ufficio di controllo, abbiamo verificato la conformità giuridica del conto annuale (bilancio, conto d’esercizio e allegato), dell’amministrazione e degli investimenti patrimoniali del Fondo di garanzia LPP per l’anno d’esercizio chiuso il 31 dicembre 2006. Per il conto annuale, l’amministrazione e gli investimenti patrimoniali è responsabile il Consiglio di fondazione, mentre il nostro compito consiste nel verificarli e valutarli. Confermiamo di soddisfare i requisiti stabiliti dalla legge in materia di idoneità e di indipendenza. La nostra verifica è stata effettuata in base ai criteri degli standard svizzeri di verifica, secondo cui una verifica va pianificata e condotta in modo da riconoscere, con ragionevole sicurezza, false dichiarazioni essenziali nel conto economico. Abbiamo verificato le poste contabili e i dati del conto annuale mediante analisi e rilevamenti sulla base di prove a caso. Abbiamo inoltre valutato l’applicazione dei principi determinanti della contabilità, del bilancio consuntivo e degli investimenti patrimoniali nonché le decisioni essenziali ai fini della valutazione e dell’esposizione del conto annuale nel suo insieme. Per la verifica dell’amministrazione si valuta se le prescrizioni legali o regolamentari riguardanti l’organizzazione, l’amministrazione, la riscossione dei contributi, la destinazione delle prestazioni nonché le prescrizioni sulla rettitudine dell’amministrazione patrimoniale sono rispettate. Siamo del parere che la nostra verifica rappresenti una base sufficiente per il nostro giudizio. Secondo la nostra valutazione, il conto annuale, l’amministrazione e gli investimenti patrimoniali corrispondono alla legge svizzera, all’atto di fondazione e ai regolamenti. Ordinary audit report As auditors, we have verified the accounting records (balance sheet, income statement and notes), management and assets of the LOB Guarantee Fund for the year ending 31 December 2006. The accounting records, management and assets are the responsibility of the Foundation Board, while our task is to audit and assess them. We confirm that we meet the legal requirements concerning professional qualifications and independence. Our audit was performed in accordance with the auditing standards promulgated by the Swiss profession, which require that an audit be planned and performed to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements are free from material misstatements. We have examined on a test basis evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. We have also assessed the accounting principles used, bookkeeping, assets and significant valuation decisions, together with the presentation of the annual accounts as a whole. In assessing the management, we must first determine whether the statutory or regulatory provisions in respect of the organisation, management, payment of contributions and payment of benefits are respected. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion. In our opinion, the accounting records, management and assets comply with Swiss law and regulations. The resources have been duly used to secure statutory benefits. We recommend approval of the annual account statements. PricewaterhouseCoopers AG I mezzi sono stati impiegati in modo appropriato a garanzia delle prestazioni previste dalla legge. Raccomandiamo l’approvazione del presente conto annuale. PricewaterhouseCoopers SA Jürg Kummer Revisore capo Hans Hergert Berna, 16 febbraio 2007 50 Rapporti dell’Ufficio di controllo Reports of the auditors Jürg Kummer Senior Auditor Berne, 16 February 2007 Hans Hergert 8.1 8.2 Rapporto di verifica del codice di deontologia Audit report – code of conduct Nella nostra veste di Ufficio di controllo della vostra Fondazione e basandoci sulle disposizioni dell’art. 11 del Codice, abbiamo proceduto a verifiche formali. As the auditors for your foundation we performed formal audits on the basis of the provisions of Article 11 of the code. Della modalità, attuazione e sorveglianza delle misure richieste dal Codice è responsabile il Comitato direttivo, mentre il nostro compito consiste nel verificare se le misure richieste dal Codice sono state adottate e rese esecutive. Una valutazione dell’opportunità e della conformità di queste misure non è oggetto di questo mandato. The Executive Committee is responsible for arranging, performing and monitoring the measures required by the code. Our task is to ascertain whether the measures required by the code have been taken and implemented. An assessment of the expediency and appropriate nature of these measures is not part of our mission. La nostra verifica è stata effettuata secondo gli standard svizzeri di verifica applicabili per questo mandato, in base ai quali una verifica va pianificata e condotta in modo da riconoscere, con ragionevole sicurezza, eventuali carenze di una certa rilevanza nella modalità e attuazione delle misure richieste dal Codice. Abbiamo verificato le modalità predisposte dalla committente e il loro rispetto sulla base di prove a caso. Siamo del parere che la nostra verifica rappresenti una base sufficiente per il nostro giudizio. Our audit was performed in compliance with the Swiss Audit Standards applicable to this mission, which state that an audit must be planned and performed in such a way that significant shortcomings in the ordering and performance of the measures required by the code can be detected with a reasonable degree of certainty. We verified the orders given by the client and compliance with them on a test basis. We believe that our audit provides an adequate basis for our judgment. Secondo la nostra valutazione, le misure richieste dal Codice sono state adottate e rese esecutive. Our audit showed that the measures required by the code were duly taken and implemented. PricewaterhouseCoopers SA PricewaterhouseCoopers AG Jürg Kummer Revisore capo Jürg Kummer Senior Auditor Berna, 16 febbraio 2007 Hans Hergert 8.2 Hans Hergert Berne, 16 February 2007 Rapporti dell’Ufficio di controllo Reports of the auditors 51 Programma e realizzazione Design and production FOCUS KommunikationsDesign AG, 3012 Bern Litografie Lithos Denz Lith-Art AG, 3007 Bern Stampa Printers Bedruckbar AG, 3007 Bern Ufficio di direzione Business office Fondo di garanzia LPP Casella postale 1023 3000 Berna 14 Telefono 031 380 79 71 Telefax 031 380 79 76 www.sfbvg.ch LOB Guarantee Fund PO Box 1023 3000 Bern 14 Telephone 031 380 79 71 Fax 031 380 79 76 www.sfbvg.ch