Fondo di garanzia LPP
LOB Guarantee Fund
2006
Rapporto di gestione
Annual report
Indice
Contents
Visione d’assieme per il lettore frettoloso 2
1. Contributi e prestazioni
nell’anno d’esercizio
1.1
1.2
1.3
1.4
Insolvenze
Annuncio/Conteggio dei contributi
e dei sussidi
Controlli sull’affiliazione dei datori di lavoro
Fondo di garanzia del Liechtenstein
2. Ufficio centrale del 2° pilastro
e Organismo di collegamento
2.1
2.2
2.3
Domande pervenute e loro disbrigo
Averi dimenticati
Organismo di collegamento
3. Sull’attività degli organi
3.1
3.2
3.3
3.4
Consiglio di fondazione
Comitato direttivo (CD)
Ufficio di direzione
Ricorsi
4. Organi della fondazione
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Consiglio di fondazione
Comitato direttivo
Ufficio di gestione
Autorità di vigilanza
Ufficio di controllo
5. Commento sul conto annuale
5.1
5.2
Conto economico
Bilancio
6. Conto annuale in cifre
6.1
6.2
Conto economico
Bilancio
7. Appendice al conto annuale
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
Basi e organizzazione
Istituti di previdenza assoggettati
Criteri di valutazione e di rendiconto, continuità
Delucidazioni sull’investimento patrimoniale
Contributi e sussidi
Conto delle insolvenze
Prestazioni a titolo di rendita
Indennizzo all’Istituto collettore
e alle Casse di compensazione
Riserva del fondo e limiti di credito
Diversi
8. Rapporti dell’Ufficio di controllo
8.1
8.2
Rapporto di verifica ordinario
Rapporto di verifica del codice di deontologia
5
5
15
17
18
19
19
19
20
Executive summary
Contributions and benefits 1.
in the year under review
Insolvencies
Report/accounts for
contributions and subventions
Employer affiliation checks
Guarantee fund for Liechtenstein
1.1
1.2
1.3
1.4
Central Office for the 2nd Pillar and 2.
Liaison Office
Enquiries received and responses to them
Dormant credit balances
Liaison Office
2.1
2.2
2.3
22
22
22
23
25
Activities of the official bodies 3.
26
26
27
27
28
28
Official bodies of the Foundation 4.
29
29
32
Comments on the annual financial statement 5.
34
34
36
Annual financial statement in figures 6.
37
37
38
38
39
44
45
45
Notes to the annual financial statement 7.
48
49
49
50
50
51
Foundation Board
Executive Committee (EC)
Business Office
Appeals
Foundation Board
Executive Committee
Implementing Office
Supervisory authority
Auditors
Income statement
Balance sheet
Income statement
Balance sheet
Principles and organisation
Subordinated benefit schemes
Valuation and accounting principle, constancy
Explanation of tangible assets
Contributions and subventions
Insolvency account
Pension payments
Compensation for the cushioning scheme and
equalisation funds
Fund reserve and credit limits
Other matters
3.1
3.2
3.3
3.4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
5.1
5.2
6.1
6.2
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
Reports of the auditors 8.
Ordinary audit report
Audit report – code of conduct
8.1
8.2
Visione d’assieme
per il lettore frettoloso
Alla fine del 2006, la situazione finanziaria degli
istituti di previdenza è ulteriormente migliorata e si è
stabilizzata. Per la maggior parte delle Casse, il grado
di copertura a fine 2006 dovrebbe aver superato il
100%. I soddisfacenti risultati ottenuti sul mercato
dei titoli consentono alle Casse pensione di continuare
ad accumulare riserve e accantonamenti. Non tutti gli
istituti di previdenza hanno però potuto accumulare
le riserve necessarie per fluttuazioni dei titoli.
The financial situation of the benefit schemes
improved further and stabilised by the end of 2006.
The technical provisions of most schemes probably
exceeded 100% at the end of 2006. The satisfactory
performance of the securities market enabled the
pension funds to step up their reserves and special
reserves. However, the necessary value fluctuation
reserves have probably not been fully established by
all the schemes.
Nell’anno in esame, la situazione finanziaria del Fondo
di garanzia è ancora una volta sensibilmente migliorata nonostante i minori contributi incassati: e questo
grazie nuovamente alle prestazioni in caso d’insolvenza rimaste al di sotto della media. Con un’eccedenza pari a 81 milioni di CHF non è stato possibile
ripetere, come previsto, il buon risultato dello scorso
anno. La riserva del Fondo di garanzia al 31 dicembre
2006 è di circa 273 milioni di CHF.
In the year under review, the financial situation of
the Guarantee Fund showed a further substantial
improvement, despite lower contribution income, because insolvency benefit payments were once again
below average. With a surplus of CHF 81 million, as
expected, the previous year’s good result could not
be achieved again. The Guarantee Fund reserve stood
at around CHF 273 million on 31 December 2006.
I contributi per il 2005 conteggiati nell’anno in esame,
ammontanti a 228 milioni di CHF, sono risultati inferiori a quelli dell’anno precedente (262 milioni di
CHF) a causa dei tassi di premio per insolvenze inferiori rispetto a quelli del 2004, ma superiori a quelli
previsti dal budget (220 milioni di CHF). Per i sussidi
per struttura d’età sfavorevole sono stati erogati circa
9 milioni di CHF in meno rispetto all’anno precedente
e circa 6 milioni di CHF in meno di quanto previsto dal
budget. Le prestazioni in caso d’insolvenza hanno
generato al netto maggiori spese, rispetto all’anno
precedente, per 16,3 milioni di CHF, restando comunque inferiori di 43 milioni di CHF rispetto al budget.
Il risultato finanziario presenta un utile di 7,5 milioni
di CHF (anno precedente –12,4 milioni di CHF); senza
l’aumento delle riserve per fluttuazioni dei titoli risulta
un utile di 25,5 milioni di CHF (anno precedente
17,6 milioni di CHF). Le spese amministrative, pari a
7,4 milioni di CHF, sono superiori a quelle dell’anno
precedente e a quanto previsto dal budget: l’aumento
è riconducibile in particolare, oltre che alle maggiori
spese, peraltro attese, per l’Ufficio di direzione, alle
spese esterne di giudizio, sensibilmente più elevate.
È aumentato di circa l’8% (2399 atti dispositivi
rispetto ai 2212 precedenti) il numero dei dossier per
insolvenze trattati. Le prestazioni nette sono passate
da 60 a 76 milioni di CHF; alle maggiori prestazioni
per casi d’insolvenza di fondazioni in seguito al
versamento effettuato al First Swiss Pension Fund, si
contrappongono le minori spese per il cambiamento
2
Executive
summary
Visione d’assieme per il lettore frettoloso Executive summary
At CHF 228 million, the contributions calculated in
the year under review for the year 2005 were lower
than in the previous year (CHF 262 million) because
contribution rates for insolvencies were below the
2004 level; however, they exceeded the budgeted
figure of CHF 220 million. Around CHF 9 million less
than in the previous year, and around CHF 6 million
less than budgeted, had to be paid out by way of
subventions because of the unfavourable age structure. By comparison with the previous year, insolvency benefits involved additional expenditure of CHF
16.3 million, but remained CHF 43 million below
budget. The financial account shows a profit of CHF
7.5 million (previous year CHF –12.4 million); without the increase in the value fluctuation reserve, the
profit stands at CHF 25.5 million (previous year
CHF 17.6 million). At CHF 7.4 million, administrative
expenditure was higher than in the previous year and
above budget. This was due to anticipated additional
expenditure for the business office and, in particular,
to significantly higher costs of external legal proceedings.
The number of insolvency cases settled rose by a
good 8% (2,399 against 2,212 rulings). Net benefits
rose from CHF 60 to 76 million; higher benefits for
cases of foundation insolvency because of the payment to the First Swiss Pension Fund contrasted with
lower expenditure on changes to the special reserves
for pension benefits. Once again the number of cases
dell’accantonamento di prestazioni a titolo di rendita.
Il numero dei dossier e le prestazioni pagate continuano inoltre ad avere solo effetti limitati sulla spesa
per l’evasione dei casi. La complessità delle problematiche nell’ambito del disbrigo dei dossier continua
ad aumentare.
Il Consiglio di fondazione aveva deciso di mantenere
invariati per l’anno di calcolo 2006 i tassi di premio:
0,07% per i sussidi per struttura d’età sfavorevole e
0,03% per il finanziamento delle prestazioni in caso
d’insolvenza e per tutte le altre incombenze. Le relative
entrate figurano nel conto del Fondo di garanzia
sempre con un anno di ritardo: per il 2007 ci
aspettiamo entrate per contributi simili a quelle
dell’anno in esame. Per l’anno di calcolo 2007,
l’aliquota per i sussidi è stata mantenuta allo 0,07%
e l’aliquota per le prestazioni in caso d’insolvenza
e per altre incombenze è stata ridotta dallo 0,03 allo
0,02%.
Con la prima revisione della LPP, al Fondo di garanzia
sono state assegnate nuove funzioni. Conformemente
all’art. 56 cpv. 1 lett. h LPP, il Fondo di garanzia risarcisce alle Casse di compensazione AVS i costi derivanti alle Casse stesse per il controllo dell’affiliazione
di un datore di lavoro ad un istituto di previdenza
professionale. Gli averi della previdenza professionale
depositati in conti o polizze di libero passaggio vanno
trasferiti al Fondo di garanzia una volta trascorsi
dieci anni a partire dall’età pensionabile ordinaria
(art. 41 cpv. 3 LPP). Per il settore della previdenza
professionale, il Fondo di garanzia è l’organismo di
collegamento con gli Stati membri dell’Unione
europea e dell’AELS. È urgente a questo proposito
chiarire la questione dell’inoltro degli averi provenienti dalla previdenza professionale dopo il 31 maggio 2007 in relazione alla continuità di un obbligo
di assicurazione sociale nello Stato d’origine. Con
Spagna, Portogallo, Italia e Austria esistono accordi
riguardanti l’accertamento dell’assoggettamento
all’obbligo dell’assicurazione sociale. Sono in corso
colloqui con altri Stati.
Nel Liechtenstein a partire dal gennaio 2006 è in
vigore una versione rivista della legge sulla previdenza
professionale (2° pilastro). Nel tentativo di migliorare
la copertura per le persone assicurate, la nuova legge
obbliga gli istituti di previdenza ad assicurarsi contro
i rischi di insolvenza attraverso l’affiliazione ad un
Fondo di garanzia. Nel dicembre 2006 il Consiglio
federale ha stipulato con il Principato del Liechtenstein un accordo relativo all’affiliazione di istituti di
previdenza del Liechtenstein al Fondo di garanzia
svizzero. Tale accordo deve ancora essere approvato
dal Parlamento.
and the sums paid out still only allow limited conclusions to be drawn as to administrative expenditure.
The complexity of the problems experienced in settling cases continues to increase.
For the assessment year 2006, the Foundation Board
has set the same contribution rates as for the previous year: 0.07% for the subvention benefits because
of the unfavourable age structure and 0.03% to
finance insolvency benefits and all the other tasks.
The corresponding revenue is always stated in the
Guarantee Fund accounts one year later, i.e. in the
year 2007 we expect contribution revenue to be similar to the figure in the year under review. For the
assessment year 2007, the rate for subvention benefits has been left at 0.07% and the rate for insolvency
benefits and other tasks lowered from 0.03 to 0.02%.
Following the first revision of the LOB Act, the Guarantee Fund now has to perform new tasks. Pursuant to
Art. 56, para. 1, letter h, LOB, the Guarantee Fund
compensates the AHV equalisation funds for the
costs incurred by them in connection with verification of the affiliation of an employer to an occupational
benefit scheme. Credit balances from occupational
benefit schemes which are invested in portable accounts or policies are to be transferred to the Guarantee Fund ten years after the ordinary retirement age
(Article 41, para. 3, LOB). For the occupational benefit sector, the Guarantee Fund is now the liaison office
with the Member States of the European Union and
EFTA. The priority here is to clarify the issue of passing on occupational benefit credit balances after
31 May 2007 in connection with the continued existence of a social insurance obligation in the home
country. Agreements have been reached with Spain,
Portugal, Italy and Austria on clarification of a compulsory social insurance requirement. Talks are in
progress with other countries.
In Liechtenstein, the law on occupational benefits
(2nd Pillar) was revised with effect from January
2006. In an endeavour to provide improved protection for insured persons, the new law requires the
benefit schemes to hedge against the risks of insolvency by joining a guarantee fund. In December
2006, the Swiss Federal Council signed an agreement
with the Principality of Liechtenstein concerning the
affiliation of the occupational benefit institutions to
the Swiss Guarantee Fund. This agreement remains
to be ratified by Parliament.
Visione d’assieme per il lettore frettoloso Executive summary
3
(in mln. di CHF)
2006
Indici
Pagamenti dei casi d’insolvenza
di cui extraobbligatori
Rimborsi da casi d’insolvenza
Sussidi in caso di struttura
d’età sfavorevole
Spese amministrative
Contributi
Utili patrimoniali
(escl. cambiamento
riserve per fluttuazioni titoli)
Aumento delle riserve per fluttuazioni
titoli conformemente alle disposizioni
interne in base all’aumento del patrimonio
Riserva del fondo
Tasso di premio
4
77,9
14,7
11,0
46,8
3,9
10,0
66,1
7,4
228,0
74,9
5,9
262,1
25,5
17,6
18,0
273,0
30,0
192,3
0,07%/0,03%
Casi d’insolvenza
di cui per insolvenze di fondazioni
Prestazione pagata in media
per ogni caso (CHF)
incl. insolvenze di fondazioni (CHF)
2005
0,07%/0,03%
(in CHF million)
Key figures
Insolvency payments
of which non-compulsory
Repayments after insolvencies
Subventions for unfavourable
age structure
Administrative costs
Contributions
Yield on assets
(excluding change in
fluctuation reserve)
Increase in fluctuation reserve in
compliance with internal rules
following the increase in assets
Fund reserve
Contribution rate
2399
8
2212
11
18 246
32 329
18 120
21 144
Insolvency cases
of which, foundation insolvencies
Average outpayment
per case (CHF)
inc. foundation insolvencies (CHF)
Istituti di previdenza affiliati
(registrati)
(soggetti alla legge sul libero passaggio)
2515
1194
2568
1270
Affiliated pension schemes
(registered)
(subject to portability law)
Totale
3709
3838
Total
Visione d’assieme per il lettore frettoloso Executive summary
1. Contributi e prestazioni nell’anno
d’esercizio
1.1
1.1.1
Contributions and benefits in the 1.
year under review
Insolvenze
Insolvencies
Statistica dei casi d’insolvenza trattati
complessivamente
Statistics of all insolvency
cases settled
Il numero dei dossier di casi d’insolvenza trattati nello
scorso esercizio è aumentato dell’8% (fig. 1). I
dossier trattati dall’Ufficio di direzione sono stati in
totale 2399, con un aumento quindi di 187 dossier
rispetto all’anno precedente. Dalle istituzioni collettive
e comuni sono pervenuti meno dossier, mentre è
aumentato sensibilmente il numero di dossier pervenuti dall’Istituto collettore LPP (chiusura di pendenze).
Per sette fondazioni insolventi per le quali un
risanamento non era più possibile sono stati erogati
anticipi. In un caso d’insolvenza di una fondazione
collettiva si è reso necessario un pagamento di
notevole entità. Complessivamente, le prestazioni
pagate sono sensibilmente superiori alle cifre dello
scorso anno (fig. 2). Contrariamente all’anno precedente, i rimborsi (derivanti dal realizzo di attivi nelle
liquidazioni di fondazioni e dalle entrate di dividendi)
sono risultati un po’ superiori (fig. 6). Le cifre riportate qui di seguito non includono i valori per impegni
derivanti dall’erogazione di rendite ripresi da istituti
di previdenza insolventi (vedi pagina 13).
In the past financial year, the number of insolvency
cases settled rose by a good 8% on the previous year
(Figure 1). The business office processed a total of
2,399 files, representing an increase of 187 files on
the previous year. The group and cooperative
schemes submitted fewer cases and the LOB cushioning scheme significantly more (resolution of
pending cases). Subvention benefits were paid for
seven foundations, which were insolvent and unable
to restructure. For one case of insolvency of a group
foundation, a substantial insolvency payment was
required. Overall, the benefits paid out were significantly higher than in the previous year (Figure 2).
Compared to the previous year, the amounts paid out
(disposal of assets on liquidation of foundations and
dividend income) were slightly higher (Figure 6). The
following figures do not include the values for the
pension commitments, which were taken over from
insolvent benefit schemes (see page 13).
Tipo di casi
Somma garantita
Guaranteed sum
(fig. 4 / Figure 4)
(fig. 5, 7, 8, 9)
Numero di casi
Number of cases
(fig. 3 / Figure 3)
(Figures 5, 7, 8, 9)
1734
8
657
28 244 701.46
33 931 604.55
15 677 366.29
Group insurance schemes
Foundations
Cushioning scheme
Totale lordo
2399
77 853 672.30
Gross total
–10 984 331.53
./. Repayments from liquidations
(Figure 6)
66 869 340.77
Net total (before payment of
pension benefits)
Totale netto (prima dell’erogazione
di prestazioni a titolo di rendita)
1.1.1
Type of cases
Collettivi assicurati
Fondazioni
Istituto collettore
./. Rimborsi da liquidazioni
(fig. 6)
1.1
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
5
1.1.2
Di cui prestazioni extraobbligatorie
Of which non-compulsory benefits
Molte istituzioni collettive e istituzioni comuni hanno
incluso nella struttura del piano previdenziale dei
collettivi di assicurati affiliati (datori di lavoro) la
percentuale per misure speciali nell’aliquota degli
accrediti di vecchiaia. Questo permette, in conformità
a quanto previsto dall’art. 46 OPP2, di fare ricorso
alla documentazione semplificata per le misure
speciali. Nella liquidazione dei dossier dei casi d’insolvenza, questi accrediti di risparmio figurano nella
parte delle prestazioni sovraobbligatorie. La quota
delle prestazioni sovraobbligatorie per i collettivi di
assicurati è stata pari, nell’anno d’esercizio, a circa il
15,9% dei pagamenti. Per quanto riguarda i pagamenti per fondazioni insolventi, la quota della parte di
prestazioni pre e sovraobbligatorie è stata per contro
del 30% circa. I pagamenti nel settore extraobbligatorio sono stati effettuati soprattutto per il First Swiss
Pension Fund. Poiché, in questo caso, l’esatto
rapporto tra i diritti derivanti dalla LPP e le prestazioni
extraobbligatorie a fine 2006 non è ancora stabilito,
si è proceduto ad effettuare una stima basandosi
sulle cifre di fine 2005. Secondo questa stima, circa
10 milioni di CHF dei 33 milioni di CHF dell’anticipo
verranno utilizzati per prestazioni nel settore extraobbligatorio. È opportuno osservare che le prestazioni
del Fondo di garanzia per le insolvenze di fondazioni
vengono imputate principalmente al settore obbligatorio: nel settore extraobbligatorio risultano così delle
prestazioni solo a partire da un grado di copertura
insufficiente molto elevato o in caso di istituti esclusivamente extraobbligatori. Le prestazioni del Fondo
di garanzia nel settore sovraobbligatorio sono limitate,
secondo l’art. 8 cpv. 1 LPP, al salario determinante in
proporzione di una volta e mezzo l’importo limite
superiore (per il 2006 CHF 116 100.00). In singoli
casi questo limite è stato applicato per assicurare le
prestazioni.
Many group and cooperative schemes incorporated
the special measures percentage into the rate for
retirement pension credits when planning benefits for
the affiliated group insurance schemes (employers).
Pursuant to Art. 46 BVV2, this permitted the simplified statement of special measures. When insolvency
cases are processed, these additional retirement
credit percentages are shown in the post-compulsory
benefit segment. The share of post-compulsory
benefits for group insurance schemes in the year
under review was equivalent to around 15.9% of outpayments. In the case of outpayments for insolvent
foundations, the share of pre- and post-compulsory
benefits was around 30%. Payments in the non-compulsory segment were made mainly for the First
Swiss Pension Fund. As the exact ratio between LOB
claims and non-compulsory benefits had not yet
been established in this particular case at the end of
2006, an estimate was made on the basis of the
figures for the end of 2005. On that assumption,
around CHF 10 million of the advance payment of
CHF 33 million will be used for benefits in the noncompulsory segment. Note: Guarantee Fund benefits
in the case of foundation insolvencies are primarily
attributed to the compulsory segment so that benefits only occur here if the cover shortfall is very large
or in the case of entirely non-compulsory schemes.
The benefits from the Guarantee Fund in the postcompulsory segment are confined to the salary
component amounting to 11/2 times the ceiling contribution pursuant to Art. 8 para, 1 LOB (for the year
2006, CHF 116,100). In individual cases, this limit on
guaranteed benefits was applied.
Tipo di casi
Somma garantita
Guaranteed sum
Numero di casi
Number of cases
Fondazioni*
Collettivi assicurati
./. Rimborsi da liquidazioni
3
714
10 194 208.45
4 497 197.80
–1 063 811.80
Foundations*
Group insurance
./. Redemptions on liquidation
Totale
717
13 627 594.45
Total
* con in parte prestazioni pre e sovraobbligatorie
6
Type of cases
* sometimes including pre- and post-compulsory benefits
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
1.1.2
3 000
2 500
2 000
1 500
1 000
Fig. 1
Figure 1
Casi d’insolvenza
500
Insolvency cases
(numero di dossier)
0
(number of files)
94
95
96
97
98
99
00
01
02
03
04
05
06
120
100
80
60
Fig. 2
Figure 2
40
Casi d’insolvenza
Insolvency cases
(prestazioni erogate in
20
milioni di CHF)
0
(benefits paid out
in CHF million)
94
1)
95
96
97
1)
98
2)
Vera/Pevos 58,6 mln. CHF / MCHF
99
3)
00
5)
(Vera 50 mln. / MCHF,
senza / excluding V/P 53,8 mln. / MCHF
Pevos 1,5 mln. / MCHF);
Capra 22,7 mln. CHF / MCHF
4)
Capra 10 mln. CHF / MCHF
04
8)
05
9)
06
10)
Capra 4 mln. CHF / MCHF
Trehag 32,6 mln. CHF / MCHF
Gruppo Lötscher 11 mln. CHF / MCHF
Meier+Jäggi 9 mln. CHF / MCHF
Systor 6 mln. CHF / MCHF
8)
Performa 8 mln. CHF / MCHF
Performa 24,2 mln. CHF / MCHF
03
7)
Ritex 12 mln. CHF / MCHF
7)
senza / excluding V/P 59,3 mln. / MCHF
3)
02
6)
Ritex 3 mln. CHF / MCHF
6)
Vera/Pevos 14 mln. CHF / MCHF
(Vera 12,5 mln. / MCHF,
01
5)
CPRIC 11 mln. CHF / MCHF
Pevos 8,6 mln. / MCHF);
2)
4)
Fondazione colletiva Provitas 43,8 mln. CHF /
Group Foundation Provitas 43,8 MCHF
9)
10)
Centre Automobiliste Jan 5 mln. CHF / MCHF
First Swiss Pension Fund 33 mln. CHF / MCHF
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
7
Fig. 3
Casi d’insolvenza
(ripartizione in base
al tipo di istituto di
previdenza)
2 200
2 000
1 800
1 600
1 400
1 200
1 000
800
600
400
200
0
Figure 3
Insolvency cases
(breakdown by type of
benefits scheme)
94
95
96
97
98
99
00
01
02
03
04
05
06
Istituzione di più datori di lavoro (art. 56, cpv. 3 LPP)
Scheme with several employers (Art. 56, para. 3 LOB)
Istituto collettore LPP
LOB cushioning scheme
Casi d’insolvenza di fondazioni
Foundation insolvencies
80
70
60
Fig. 4
50
Casi d’insolvenza
40
(prestazioni erogate in
30
Figure 4
base al tipo di istituto di
20
Insolvency cases
previdenza in milioni
10
(benefits paid out by type
di CHF)
0
of scheme in million CHF)
94
95
96
97
98
99
00
01
02
03
Istituzione di più datori di lavoro (art. 56, cpv. 3 LPP)
Scheme with several employers (Art. 56, para. 3 LOB)
Istituto collettore LPP
LOB cushioning scheme
Casi d’insolvenza di fondazioni
Foundation insolvencies
8
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
04
05
06
30 000
27 000
24 000
21 000
18 000
Fig. 5
15 000
Casi d’insolvenza
12 000
(media delle prestazioni
Figure 5
9 000
Insolvency cases
6 000
erogate in base al tipo di
3 000
istituto di previdenza)
0
(average benefits paid
by type of scheme)
94
1)
95
2)
96
3)
97
4)
98
5)
99
6)
00
7)
01
8)
02
9)
03
10)
04
11)
05
12)
06
13)
Istituzione di più datori di lavoro (art. 56, cpv. 3 LPP)
Scheme with several employers (Art. 56, para. 3 LOB)
Istituto collettore LPP
LOB cushioning scheme
Media delle prestazioni erogate
per casi d’insolvenza di fondazioni:
Average benefits paid out for
foundation insolvencies:
1)
720 000
5)
1 075 000
9)
2 553 000
2)
157 100
6)
1 792 000
10)
2 416 739
3)
3 680 000
7)
2 886 000
11)
2 304 761
1 980 000
8)
1 237 000
12)
626 219
4)
13)
4 241 450
18
15
12
9
Fig. 6
Figure 6
6
Casi d’insolvenza
Insolvencies
(rimborsi in milioni
3
(repayments in
di CHF)
0
million CHF)
94
95
96
97
98
99
00
01
02
03
04
05
06
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
9
800
700
600
500
400
Fig. 7
300
Figure 7
Casi d’insolvenza 2006
200
Insolvencies in 2006
(statistica per ramo
100
(branch statistics,
d’attività, numero di casi)
0
number of cases)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1)
Ristorazione / Catering
6)
Automobilistico / Automotive
2)
Costruzioni / Construction
7)
Tessile / Textiles
Elettricità/Costruzione macchine /
8)
Fiduciario / Trust sector
Electrical/mechanical engineering
9)
Trasporti / Transport
3)
13
14
4)
Commercio al dettaglio / Retail trade
10)
Importazione/Esportazione / Import/export
5)
Servizi / Services
11)
Stampa/Carta / Printing/paper
12)
Sanità / Health care
13)
Finanze/Società di partecipazioni /
Finances/shareholding companies
senza casi d’insolvenza di fondazioni /
14)
excluding foundation insolvency cases
Diversi / Other
60 000
50 000
40 000
30 000
Fig. 8
Figure 8
20 000
Casi d’insolvenza 2006
Insolvencies in 2006
(somma erogata in media
10 000
per ramo d’attività)
0
(average paid out,
total for branch)
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
1)
Ristorazione / Catering
7)
Tessile / Textiles
2)
Costruzioni / Construction
8)
Fiduciario / Trust sector
3)
Elettricità / Electrical
9)
Trasporti / Transport
4)
Commercio al dettaglio / Retail trade
10)
Importazione/Esportazione / Import/export
5)
Servizi / Services
11)
Stampa/Carta / Printing/paper
6)
Automobilistico / Automotive
12)
Sanità / Health care
13)
excluding foundation insolvency cases
Finanze/Società di partecipazioni /
Finances/shareholding companies
senza casi d’insolvenza di fondazioni /
10
9
14)
Diversi / Other
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
1 200
1 000
800
600
Fig. 9
400
Casi d’insolvenza 2006
Figure 9
(tipo di esecuzione
200
forzata)
0
Insolvencies in 2006
(type of settlement)
1
1.1.3
2
3
4
5
6
7
8
1)
Procedura ordinaria di fallimento / Bankruptcy, ordinary procedure
2)
Procedura sommaria di fallimento / Bankruptcy, summary procedure
3)
Archiviazione del fallimento per mancanza di attivi / Bankruptcy, lack of assets
4)
Pignoramento / Mortgaging
5)
Trasferimento all’estero / Removal abroad
6)
Caso di decesso / Death
7)
Concordato / Estate
8)
Scioglimento secondo il Registro di commercio / Liquidation in Commercial Register
9)
Art. 12 LPP / Art. 12 LOB
9
Individual cases
In merito ai singoli casi
Considerati nel loro insieme, i pagamenti per prestazioni in caso d’insolvenza, pari a circa 87 milioni di
CHF (incluso la ripresa di prestazioni a titolo di rendita
da istituti di previdenza insolventi per i quali un risanamento non era più possibile), sono stati nettamente
superiori a quelli dell’anno precedente. Gli importi
versati non si discostano, però, dai valori medi rilevati
sul lungo periodo. Nell’anno in esame è venuto a scadenza un acconto di una certa rilevanza relativo al
caso d’insolvenza di una fondazione.
I rimborsi delle prestazioni accordate, pari a 11 milioni di CHF, sono stati inferiori a quelli dell’anno precedente. I rimborsi sono costituiti da un lato dai realizzi
derivanti da procedure fallimentari del datore di
lavoro di collettivi assicurati e dall’altro lato dai
risultati positivi ottenuti con l’alienazione di valori
patrimoniali degli istituti di previdenza in liquidazione.
Sono inclusi anche i ricavi derivanti dalla rivendicazione di diritti di responsabilità civile nei confronti
di persone a cui è imputabile l’insolvenza dell’istituto
di previdenza. La maggiore cifra dei rimborsi è
dovuta in primo luogo ai maggiori riflussi derivanti
dalle liquidazioni dei valori patrimoniali di istituti di
previdenza insolventi. Nel caso d’insolvenza della
1.1.3
At around CHF 87 million, overall insolvency benefit
payments (including responsibility for pension payments for benefit schemes which have become insolvent and are incapable of restructuring) were well
above the previous year’s figure. However, overall the
payments were in line with the long-term average. In
the year under review, one major advance payment
was made in the case of an insolvent foundation.
Redemptions on advance payments made were
slightly higher than in the previous year at CHF 11
million. The repayments are based firstly on the proceeds of the employer’s bankruptcy proceedings for
insolvent group insurance schemes and, secondly,
on positive results from the disposal of assets of the
benefit schemes on liquidation. These figures also
include the results of the enforcement of responsibility
claims against persons who are liable for the insolvency of the benefit scheme concerned. The increase
in repayments was essentially attributable to higher
cash refunds on the liquidation of the assets of insolvent benefit schemes. In the case of the insolvency of
the personnel welfare foundation A. Baumann AG, the
advance payments of CHF 2.7 million dating back to
the years 1998 and 1999 were repaid in full (with
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
11
Fondazione di previdenza per il personale della ditta
A. Baumann AG hanno potuto essere completamente
rimborsati nell’anno in esame gli anticipi di 2,7 milioni
di CHF risalenti agli anni 1998 e 1999 (inclusi gli
interessi). Questo esempio mostra chiaramente che
una regolare liquidazione dei valori patrimoniali
sull’arco di più anni (soprattutto nel campo degli
immobili) dà un risultato migliore rispetto a quello
conseguibile quando gli investimenti devono essere
alienati rapidamente. Nel 2006 sono state presentate
denunce contro quattro datori di lavoro per reiterato,
mancato versamento dei contributi previdenziali.
Nel 2006 è stato possibile, in quattro casi d’insolvenza
di fondazioni, concludere delle convenzioni per liquidare le pretese avanzate nell’ambito della responsabilità con una somma concordata di complessivi
1,4 milioni di CHF. Gli accordi riguardano un amministratore, due consiglieri di fondazione e un responsabile della ditta fondatrice. A causa di inadeguate
misure d’incasso, il Fondo di garanzia ha ricevuto
rimborsi pari a circa 0,4 milioni di CHF dagli istituti di
previdenza. Per 37 dossier di casi d’insolvenza sono
stati rifiutati circa 0,7 milioni di CHF a causa di ricorsi
abusivi a prestazioni del Fondo di garanzia. Complessivamente sono stati rifiutati crediti per insolvenza
pari a circa 1,8 milioni di CHF (rifiuto della ripresa del
valore attuale per prestazioni e sovrapposizioni di
tempi assicurativi di diversi istituti di previdenza).
La prestazione in conto anticipo di gran lunga più
consistente versata è stata quella di 33 milioni di CHF
nel caso d’insolvenza della Fondazione in liquidazione
First Swiss Pension Fund. Per la fondazione collettiva,
costituita solo nel 2004, in agosto la competente
autorità di vigilanza ha disposto la liquidazione, dopo
che la fondazione non è stata più in grado di produrre
alcun documento attestante l’esistenza di valori patrimoniali della fondazione. Sono in corso gli accertamenti per verificare l’esistenza di mezzi della fondazione. I liquidatori della fondazione collettiva hanno
promosso una denuncia penale contro gli ex membri
del Consiglio di fondazione.
12
interest). This example clearly shows that orderly
liquidation of the assets over a period of several
years (especially in the case of real property) gives a
better result than if assets have to be disposed of
rapidly. In 2006, complaints were made against four
employers for repeated failure to pay benefit contributions.
In 2006, responsibility claims were settled in four
cases of insolvent benefit foundations; the sum
received on settlement amounted to a total of around
CHF 1.4 million. Agreements were reached with one
chief executive, two foundation board members and
one senior executive of the founding company.
Because of insufficient cash collection measures,
the Guarantee Fund received repayments of around
CHF 0.4 million from benefit schemes. In the case
of 37 insolvency files, around CHF 0.7 million were
withheld because of unlawful claims to benefits
from the Guarantee Fund. In all, insolvency claims
amounting to around CHF 1.8 million were rejected
(refusal to accept benefit cash values and overlapping insurance periods of different benefit schemes).
By far the largest advance payment, amounting to
CHF 33 million, was made for the insolvency of
the First Swiss Pension Fund foundation in liquidation. In August, the supervisory authority responsible
ordered liquidation of this group foundation which
had only been established in 2004 after no evidence
of the assets of the foundation was forthcoming.
Clarifications as to the whereabouts of the resources
of the foundation are in progress. The liquidators of
the group foundation have opened criminal proceedings against the former foundation board members.
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
Altri anticipi si sono resi necessari nell’ambito dell’insolvenza dell’istituto di previdenza della A + M Bautechnik AG (0,15 milioni di CHF), della Fondation de
prévoyance CET Communauté d’Etudes Techniques
SA (0,19 milioni di CHF), della Cassa pensione Gold
Zack Elastic AG (0,33 milioni di CHF) e della Fondazione collettiva Precura (0,05 milioni di CHF). In tutti
i casi, gli anticipi si sono resi necessari a causa del
mancato versamento dei contributi o dei mancati
investimenti da parte del datore di lavoro.
Further advance payments were necessary in the
framework of the insolvency of the A + M Bautechnik AG benefit scheme (CHF 0.15 million), the
Fondation de prévoyance CET Communauté d’Etudes
Techniques SA (CHF 0.19 million), the Gold Zack
Elastic AG pension fund (CHF 0.33 million) and
the Precura group foundation (CHF 0.05 million). In
all of these cases, the insolvency payments were
necessary because of failure of the employer to pay
contributions or to make investments.
L’iter dei casi di prestazioni per la CAPRA Caisse de
pension d’Ambrosetti SA ha potuto essere concluso
lo scorso anno. In questo caso d’insolvenza di una
fondazione, le prestazioni erogate, incluso i valori per
la presa a carico degli impegni concernenti il pagamento delle rendite, si aggirano nel frattempo intorno
a 38,2 milioni di CHF.
The processing of benefit claims for CAPRA Caisse
de pension d’Ambrosetti SA was probably completed
last year. In this particular case of an insolvent foundation, the benefits paid out, including the values for
the takeover of pension commitments, have by now
reached CHF 38.2 million.
Tipo di istituto
di previdenza
Type of benefit
scheme
Istituzioni collettive
e istituzioni comuni
Group and
cooperative schemes
Istituto collettore
Cushioning schemes
Istituti di previdenza
Benefit schemes
Totale / Total
Rimborsi
Repayments
Spesa totale /
Total expenditure
Contributi di lavoratori/datori di lavoro
Employer/employee contributions
Prestiti/Partecipazioni e
ipoteche attive
Loans/participations and
mortgages
Spese per liquidazioni di
istituti di previdenza
Costs of liquidation of schemes
Titoli
Securities
Immobili
Real estate
Assunzione di prestazioni di rischio/
Pagamenti di rendite
Acceptance of risks/
pension payments
Totale
Total
La tabella seguente mostra i motivi degli ammanchi
per l’anno d’esercizio 2006 per categoria:
The following table shows the reasons for failure in
the financial year 2006 with a breakdown by category:
28,3
0
0
0
0
0
28,3
15,7
0
0
0
0
0
15,7
0,8
44,8
0
0
0
0
29,1
29,1
4,0
4,0
9,1
9,1
42,9
86,9
–11,0
75,9
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
13
Si tenga presente a questo proposito che le cifre
potrebbero subire nell’anno successivo delle modifiche determinate da possibili rimborsi in caso di alienazione di beni patrimoniali. La tabella rappresenta
inoltre la situazione al momento dell’erogazione delle
prestazioni del Fondo di garanzia. Per il pagamento
delle prestazioni di libero passaggio vengono spesso
smobilizzate categorie d’investimento facilmente
negoziabili (obbligazioni, azioni).
Nel 2006, nei casi Fondation cadre F. Bernasconi
& Cie e Fondazione di previdenza per il personale
della W. Monigatti AG è stata sporta una querela per
responsabilità nei confronti di diverse persone coinvolte. Nel procedimento contro il Canton Soletta in
merito alla Fondazione di previdenza della Hagmann
Gartenbau AG, il Tribunale federale delle assicurazioni
ha stabilito, con sentenza dell’8 marzo 2006, che il
diritto del Fondo di garanzia non cade in nessun caso
in prescrizione prima della scadenza di cinque anni e
che quindi questo caso non può essere considerato
prescritto (B 97/05). Con le sentenze del 29 e 30 marzo 2006, il Tribunale federale delle assicurazioni ha
risposto affermativamente in merito alla possibilità in
linea di principio del Fondo di garanzia di promuovere
un’azione petitoria nel procedimento Vera/Pevos nei
confronti della Zurigo Società d’assicurazioni sulla
vita, quale società d’assicurazioni coinvolta, basandosi sull’art. 56a cpv. 1 LPP. Ha però dato nello stesso
tempo risposta negativa, nel procedimento della
fondazione collettiva, alla posizione di organo della
Zurigo e perciò alla legittimazione passiva secondo
l’art. 52 LPP.
14
The figures shown in this table may change again
following repayments when assets are sold in subsequent years. The list also shows the situation at the
time when benefits are provided by the Guarantee
Fund. Often, investment categories, which can easily
be cashed in (bonds, equities), are liquidated to pay
out portable benefits.
In 2006, proceedings seeking to determine the responsibility of various participants were opened in
the cases of the Fondation cadre F. Bernasconi & Cie
and the occupational benefits foundation of W. Monigatti AG. In the proceedings against Solothurn
Canton in the matter of the Hagmann Gartenbau AG
benefits foundation, the Swiss Federal Insurance
Tribunal ruled in a judgment of 8 March 2006 that the
claim of the Guarantee Fund was in no case timebarred five years had expired and was therefore
not time-barred before in this particular instance
(B 97/05). By rulings of 29 and 30 March 2006, the
Swiss Federal Insurance Tribunal, acting in the
Vera/Pevos cases, found that the Guarantee Fund
was in principle able to take action against Zurich Life
Insurance company as a participating insurance
company on the basis of Article 56a, para 1 LOB.
However, in the proceedings concerning the group
foundation it declined at the same time to acknowledge the status of Zurich as an official body of that
foundation so that it does not have to appear as a
defendant in proceedings pursuant to Art. 52 LOB.
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
1.2
1.2.1
Annuncio/Conteggio dei contributi
e dei sussidi
Report/accounts for contributions and
subventions
Attuale valutazione statistica dei conteggi
dei contributi e dei sussidi
Current statistical evaluation of contribution and
subvention accounts
La statistica comprende tutti i conteggi evasi entro la
fine d’aprile 2007, ripartiti per gli anni di calcolo dal
1987 al 2005. I conteggi per l’anno 2006 vengono a
scadenza solo a metà 2007.
Statistica dei conteggi
per il 2.5.07
Vecchio sistema
contributivo
Nuovo sistema
contributivo
1.2
1.2.1
The statistics cover all settlements made until the
end of April 2007, divided up between the assessment years 1987 to 2005. The settlements for the
year 2006 do not fall due until mid-2007.
Anno
Year
Salari coordinati
secondo la LPP
pro rata
Salaries coordinated
under LOB
pro rata
Averi di vecchiaia
LPP
LOB pension
credit balances
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
55 512 515 168
59 051 604 491
62 787 049 511
68 574 088 153
73 866 307 037
78 647 784 406
79 698 687 381
80 735 713 851
82 545 873 122
83 529 328 534
83 373 049 644
84 080 074 749
86 165 644 815
6 434 706 577
6 844 659 961
7 258 872 015
7 917 468 059
8 498 202 518
9 100 820 062
9 271 459 865
9 418 407 853
9 656 399 223
9 773 192 443
9 816 411 893
9 942 027 143
10 229 370 231
Contributo totale
Total contributions
111 023 750
118 103 214
125 574 105
27 429 660
29 546 509
31 459 131
31 879 452
32 294 301
33 018 318
33 411 726
50 023 839
84 080 076
86 165 645
Sussidi per
struttura d’età
sfavorevole
Subventions for
unfavourable age
structure
17 000 751
18 719 710
20 453 337
22 041 180
24 595 502
27 163 574
29 751 931
30 741 857
34 123 565
36 095 246
39 310 243
41 993 132
46 665 018
Anno
Year
Salari coordinati
secondo la LPP
pro rata
Salaries coordinated
under LOB
pro rata
Averi di vecchiaia
LPP
LOB pension
credit balances
Contributo
sussidi
Contribution
subventions
Contributo
insolvenza e
altre prestazioni
Contribution for
insolvency and
other benefits
Sussidi per
struttura d’età
sfavorevole
Subventions for
unfavourable age
structure
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
88 891 094 712
93 470 602 225
96 129 845 584
97 064 798 992
98 318 990 140
104 468 132 606
21 703 766 588
10 561 129 636
11 162 820 913
11 509 027 156
11 687 002 464
11 903 282 036
12 452 914 758
2 655 436 894
44 445 547
46 735 300
48 064 923
58 238 878
58 991 395
73 127 692
15 192 636
126 119 941
132 893 010
139 896 399
192 875 305
200 527 472
153 562 775
45 722 661
51 018 253
58 314 672
63 590 432
68 234 468
72 804 292
63 202 493
3 577 621
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
Settlement statistics as
of 2.5.07
Old contribution
system
New contribution
system
15
Per l’anno di calcolo 2005 sono momentaneamente
ancora in sospeso 31 conteggi. Per i conteggi dei
maggiori istituti di previdenza vengono effettuati
anticipi. Al Fondo di garanzia non ne deriva quindi
alcun danno. In confronto all’anno di calcolo 2004, i
sussidi erogati nel 2005 agli istituti collettivi e comuni
sono diminuiti per la prima volta da anni. I motivi di
questa diminuzione dovrebbero essere riconducibili
alla struttura d’età di piccole e piccolissime aziende.
Con l’abbassamento della soglia d’entrata per l’assicurazione nell’ambito della previdenza professionale,
dovrebbero essere state prese in considerazione per
lo più persone assicurate giovani. Questa potrebbe
essere la causa della leggera riduzione della struttura
d’età nelle aziende e quindi anche dei sussidi. Il prossimo conteggio ci dirà se queste supposizioni saranno confermate. L’Ufficio di direzione controlla i sussidi contestati. Se necessario, vengono apportati dei
correttivi e i sussidi corrisposti in eccesso negli anni
precedenti vengono rivendicati. I sussidi per struttura d’età sfavorevole possono essere richiesti direttamente dagli istituti di previdenza solo se tutti gli effettivi del personale di un datore di lavoro sono affiliati
all’istituto di previdenza. Non hanno diritto ai sussidi
anche le affiliazioni di persone singole che in base
alle disposizioni regolamentari possono rimanere in
un precedente istituto. Per l’anno di calcolo 2005 si
sono apportate correzioni per 0,6 milioni di CHF.
1.2.2
Conteggio dei contributi riguardanti tutte
le altre prestazioni
A partire dall’anno di calcolo 2000, anche le fondazioni
assoggettate alla legge sul libero passaggio, ma non
già registrate secondo l’art. 48 LPP, devono sottoporre
i loro conteggi al Fondo di garanzia. Il sistema contributivo prevede che i singoli compiti del Fondo di
garanzia vengano finanziati in modo diverso. Per
l’erogazione dei sussidi si è potuto riprendere il
sistema contributivo valido fino alla fine del 1999. La
base per il calcolo è costituita dal salario coordinato
LPP pro rata e dai relativi accrediti di vecchiaia. I
contributi per prestazioni in caso d’insolvenza e per
altre prestazioni si calcolano in base alle prestazioni
d’uscita regolamentari di tutti gli assicurati e
all’importo moltiplicato per dieci di tutte le rendite
conformemente al conto d’esercizio. I contributi
incassati sono qui aumentati continuamente tenuto
conto degli adeguamenti dei tassi di premio. Tutti i
conteggi pervenuti vengono sempre confrontati con
16
At present, 31 settlements are still outstanding for
the assessment year 2005. In the case of settlements
for big pension schemes, advance payments are
made. The Guarantee Fund therefore incurs no losses. Compared to the assessment year 2004, the subventions paid in 2005 for group and cooperative
schemes fell for the first time for many years. The
reason for this decline probably resides in the age
structure of small and very small firms. Because of
the reduction of the entrance threshold for insurance
within occupational benefit schemes, the likelihood is
that younger insured persons are concerned. As a
result, the age structure in the companies has fallen
slightly and the subvention payments are therefore
also lower. The next settlement will show whether
these assumptions are confirmed. The business
office is verifying the claims to subvention benefits. If
necessary, corrections will be made and excess
benefit payments from previous years will be claimed
back. Subventions on grounds of an unfavourable
age structure can only be directly claimed by the
benefit schemes if the entire workforce of an employer
is affiliated to the benefit scheme. Claims of individuals, which may still be vested in a former scheme on
the basis of regulatory provisions, are likewise not
eligible for subventions. For the settlement year
2005, corrections amounting to CHF 0.6 million were
made.
Settlement of contributions in respect
of all other benefits
Since the assessment year 2000, foundations which
are governed by the law on portability but have not
yet been registered according to article 48 LOB must
also settle with the Guarantee Fund. The contribution
system provides for different methods of financing
the individual tasks of the Guarantee Fund. For the
provision of subvention benefits, the contribution
system applicable until the year 1999 was taken over.
The pro rata coordinated LOB wage and the accompanying age credit balances form the basis for settlement. Insolvency and other benefits are financed
on the basis of the regulatory leaving benefits of
all insured persons and the sum of all pensions
shown in the operating accounts multiplied by ten.
The contribution revenue has risen constantly under
this heading, having regard to adjustments of the
contribution rate. All incoming settlements are
checked against the figures for the previous year. If
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
1.2.2
le cifre dell’anno precedente. Se vengono accertate
delle differenze, si chiede agli istituti di fornire le
relative giustificazioni e, se necessario, vengono
apportate le relative correzioni (anche per gli anni
precedenti).
Per l’anno di calcolo 2005, 1333 istituti assoggettati
alla legge sul libero passaggio ma non registrati
hanno conteggiato contributi per insolvenze e per
altre prestazioni per un importo di circa 4,5 milioni di
CHF.
1.3
Indennizzo alle Casse di compensazione AVS
e all’Istituto collettore per i controlli
sull’affiliazione dei datori di lavoro
disparities are found, enquiries are made to the
schemes and corrections effected if necessary
(including for the previous years).
For the assessment year 2005, 1,333 schemes which
are unregistered but governed by the portability law
made contributions of around CHF 4.5 million for
insolvency and other benefits.
Compensation for the AHV equalisation funds
and cushioning schemes in respect of
employer affiliation checks
Le Casse di compensazione AVS verificano se i datori
di lavoro registrati presso di loro sono effettivamente
affiliati ad un istituto di previdenza registrato. In caso
di risoluzione dei contratti di affiliazione con istituti
collettivi e comuni, l’Istituto collettore LPP controlla
la riaffiliazione di questi collettivi di assicurati. Ora
il Fondo di garanzia indennizza gli uffici preposti a
svolgere questi compiti. La procedura e la base per
l’indennizzo in caso di conteggio delle Casse di compensazione con il Fondo di garanzia sono state stabilite dall’Ufficio federale delle assicurazioni sociali.
The AHV equalisation funds check whether the employers appearing on their books are affiliated to a
registered benefit scheme. When affiliation agreements with group and cooperative schemes are
terminated, the LOB cushioning scheme verifies
the re-affiliation of these benefit organisations. The
Guarantee Fund now compensates the agencies
responsible for these tasks. The procedure and basis
for compensation on settlement between the equalisation funds and the Guarantee Funds are laid down by
the Federal Social Insurance Office.
Nell’anno in esame, il Fondo di garanzia ha versato
all’Istituto collettore LPP e alle Casse di compensazione indennizzi per circa 4,8 milioni di CHF per i
controlli sull’affiliazione.
For the performance of checks on affiliation, the
Guarantee Fund paid compensation to the LOB cushioning scheme and the AHV equalisation funds in the
amount of around CHF 4.8 million in the year under
review.
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
1.3
17
1.4
Percezione dei compiti del Fondo di garanzia
per istituti di previdenza del Liechtenstein
Nel Principato del Liechtenstein (FL), a decorrere dal
gennaio 2006, sono stati modificati diversi punti
della legge sulla previdenza professionale. Al fine di
migliorare la copertura per le persone assicurate, gli
istituti di previdenza sono obbligati ad assicurarsi
contro i rischi di insolvenza. All’autorità di sorveglianza dei mercati finanziari del FL sono ancora
affiliati circa 33 istituti di previdenza. La previdenza
professionale del Liechtenstein non raggiunge pertanto la dimensione critica per la creazione di un
proprio Fondo di garanzia. Per questo le autorità
del Liechtenstein hanno presentato alla Svizzera la
richiesta che i loro istituti di previdenza possano
affiliarsi al Fondo di garanzia svizzero. Nel dicembre
2006 il Consiglio federale ha sottoscritto con il
Principato del Liechtenstein un accordo relativo
all’affiliazione di istituti di previdenza del FL al Fondo
di garanzia svizzero. L’accordo deve ancora essere
ratificato dall’Assemblea federale. È previsto che il
Fondo di garanzia svizzero si occupi di garantire le
prestazioni legali e regolamentari di istituti di previdenza del FL divenuti insolventi e svolga i compiti
relativi all’Ufficio centrale del 2° pilastro. La garanzia
vale solo per le persone soggette all’obbligo di versamento dei contributi nei confronti dell’AVS del FL. Gli
istituti di previdenza del Liechtenstein verranno
affiliati al Fondo di garanzia svizzero alle stesse condizioni valide per gli istituti di previdenza svizzeri. Il
Fondo di garanzia rimane sottoposto esclusivamente
al diritto svizzero e alla vigilanza delle autorità svizzere.
18
Performance of tasks as the guarantee fund for
Liechtenstein occupational benefit institutions
In the Principality of Liechtenstein (FL), various
provisions of the law on occupational benefits were
amended with effect from January 2006. To provide
better protection for the insured persons, the
occupational benefit institutions are now required
to hedge against the risks of insolvency. Some
33 benefit institutions are still affiliated to the financial market supervisory body in the FL. That being so,
occupational benefit schemes in Liechtenstein do not
have the critical mass needed to create a separate
guarantee fund. The Liechtenstein authorities therefore approached Switzerland with a request for their
benefit institutions to be affiliated to the Swiss
Guarantee Fund. The Swiss Federal Council signed an
agreement in December 2006 with Liechtenstein on
the affiliation of the FL benefit institutions to the
Swiss Guarantee Fund. The agreement remains to be
ratified by the Federal Parliament. The intention is
for the Swiss Guarantee Fund to secure the benefits
stipulated by law and regulation on the part of benefit
institutions in the FL which have become insolvent
and also to perform the tasks of the 2nd pillar central
office. The guarantee applies only to persons who are
required to contribute to the AHV scheme in the FL.
The Liechtenstein occupational benefit institutions
will be affiliated to the guarantee fund on the same
terms and conditions as their Swiss counterparts.
The guarantee fund continues to be governed solely
by Swiss law and is supervised by the Swiss authorities alone.
Contributi e prestazioni nell’anno d’esercizio Contributions and benefits in the year under review
1.4
2. Ufficio centrale del 2° pilastro
e Organismo di collegamento
2.1
Domande pervenute e loro disbrigo
Da metà 1999, circa 158 281 persone hanno inoltrato
una domanda presso l’Ufficio centrale concernente
gli averi della previdenza professionale. Nell’anno
d’esercizio 2006 sono state trattate 18 316 nuove
richieste. Questo corrisponde ad un aumento di 7234
dossier (più 65%). Tutti gli istituti che gestiscono dei
conti (istituti di previdenza, fondazioni di libero passaggio e fondazioni di polizze) annunciano periodicamente all’Ufficio centrale gli averi dimenticati o con i
cui titolari si sono persi i contatti. I due insiemi di dati
vengono confrontati dall’Ufficio centrale a intervalli
regolari. Nel caso in cui venisse accertata una possibile congruenza tra una domanda e un annuncio di
conto, il richiedente e l’istituto che gestisce il conto
sono informati sui risultati dell’indagine condotta.
Le parti regolano successivamente il trasferimento
dell’avere in conformità a quanto previsto dalle disposizioni di legge. Fino a fine febbraio 2007 l’Ufficio
centrale aveva potuto localizzare per 43 264 richiedenti un totale di 61 701 possibili congruenze tra
richieste ed effettive esistenze di averi della previdenza
professionale. Tutte le nuove domande presentate
vengono immediatamente esaminate al fine di accertare l’esistenza di un annuncio di un avere. Annunci di
conti pervenuti successivamente per tali richieste
vengono vagliati mediante regolari ricerche sull’intero
insieme dei dati disponibili. Ogni settimana vengono
presentate attualmente circa 350 nuove richieste
concernenti averi della previdenza professionale.
Mediamente, la metà di queste ricerche trovano
riscontri in uno o più conti in giacenza.
2.2
Averi dimenticati
Vengono definiti averi dimenticati delle Casse pensioni
quegli averi appartenenti a persone in età di pensionamento non ancora rivendicati. L’Ufficio centrale è
attivamente impegnato nella ricerca di questi averi.
Per le persone che riscuotono in Svizzera una rendita
di vecchiaia derivante dalla previdenza statale (primo
pilastro), l’indirizzo può essere reperito tramite le
competenti Casse di compensazione. Un primo
scambio di questi indirizzi ha avuto luogo nel 2006.
Dopo aver ricevuto i dati dalle Casse di compensazione, l’Ufficio centrale informa anche in questo caso
gli istituti che gestiscono i conti e le persone aventi
diritto. Le Casse di compensazione vengono indennizzate dal Fondo di garanzia per le spese da loro
Central Office for the 2nd Pillar and 2.
Liaison Office
Enquiries received and responses to them
2.1
Since the middle of 1999, some 158,281 persons
have made enquiries about occupational benefit credit
balances to the Central Office. In the year 2006,
18,316 new enquiries were processed. This is
equivalent to an increase of 7,234 files (plus 65%).
All the account-keeping schemes (pension schemes,
portable and policy foundations) report to the Central
Office at regular intervals on their dormant or forgotten credit balances. The two databases are compared
at regular intervals by the Central Office. Where it
seems that an enquiry may match an account report,
the applicant and the account-keeping scheme are
informed. These parties then arrange for the credit
balance to be forwarded according to the statutory
provisions. By the end of February 2007, the Central
Office had been able to locate a total of 61,701 possible
matches between credit balances and occupational
benefit schemes for 43,264 applicants. All newly submitted enquiries are immediately checked against an
existing report of a credit balance. Account reports
arriving later for such enquiries are covered by the
regular searches of the entire database. Around
350 new enquiries about occupational benefit credit
balances are currently being received each week. One
or more accounts are traced for an average of onehalf of these applications.
Dormant credit balances
2.2
Credit balances for persons of pensionable age which
have not yet been claimed, are described as dormant
pension fund balances. An active search for such
balances is made by the Central Office. For persons
who are receiving a retirement pension from State
sources in Switzerland (first pillar), the address can
be ascertained via the relevant equalisation fund. A
first exchange of such addresses took place in 2006.
On receipt of the information by the equalisation
funds, the Central Office passes the information on to
the account-keeping scheme and to the entitled
persons. For their expenditure in the search for
addresses, the equalisation funds receive compensation from the Guarantee Fund (around CHF 43,000 for
Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento Central Office for the 2nd Pillar and Liaison Office
19
sostenute per la ricerca degli indirizzi (per l’anno
d’esercizio 2006 circa 43 000 CHF). Nel 2006 l’Ufficio
centrale ha trattato 11 806 conti dimenticati. Per le
persone che hanno già lasciato la Svizzera, spesso
non si riesce a localizzare il titolare del conto neppure
tramite l’Ufficio centrale di compensazione di Ginevra.
L’Ufficio centrale del 2° pilastro non è di per sé tenuto
ad effettuare una ricerca attiva all’estero. Una tale
ricerca è tuttavia nell’interesse degli aventi diritto e in
linea di massima anche della previdenza professionale.
Con gli enti di previdenza sociale di Spagna e Portogallo è stato possibile istituire una procedura sullo
scambio di dati per la localizzazione di persone con
averi dimenticati. Con entrambi i paesi ha avuto
luogo anche nel 2006 uno scambio di dati. Per circa
il 70% delle persone oggetto della ricerca è stato
possibile reperire un indirizzo. Con l’Italia, nel 2006 è
stato possibile stipulare un’analoga convenzione.
Anche in questo caso è avvenuto un primo scambio di
dati. Per circa 850 persone annunciate, l’ente delle
assicurazioni sociali in Italia è riuscita a rintracciare
un indirizzo.
2.3
Organismo di collegamento
Dalla metà del 2002, il Fondo di garanzia funge anche
da Organismo di collegamento con gli Stati membri
della UE e dell’AELS (EFTA) per il settore della previdenza professionale. Finora l’attività del Fondo di
garanzia in questo settore si limita in primo luogo a
fornire informazioni in relazione a domande riguardanti la previdenza professionale.
Fino alla fine di maggio 2007 una persona che lascia
definitivamente la Svizzera può riscuotere in contanti
il suo intero avere della previdenza professionale.
Non ha alcuna importanza in quale paese la persona
si trasferisce. A partire dal 1° giugno 2007, questa
possibilità del versamento in contanti sarà limitata.
Nell’ambito dell’Accordo sulla libera circolazione delle
persone tra gli Stati dell’Unione europea e la Svizzera,
quest’ultima ha ripreso il diritto UE. L’effetto più
importante del diritto UE sulla previdenza professionale riguarda il pagamento in contanti in caso di trasferimento in uno Stato dell’UE. La regolamentazione
entrerà in vigore il 1° giugno 2007 dopo un periodo
transitorio di cinque anni. Conformemente all’art. 10
cpv. 2 del Regolamento (CEE) 1408/71, non è
consentito un rimborso dei contributi al termine
dell’assicurazione obbligatoria in un paese nella
misura in cui la persona continui ad essere assoggettata all’obbligo assicu rativo in un altro paese
membro dell’UE o dell’AELS. L’assoggettamento
20
the financial year 2006). In 2006, the Central Office
processed 11,806 dormant accounts. For persons
who have already left Switzerland, the central equalisation fund in Geneva is often unable to trace the
account holder. The Central Office itself is not
required to make an active search abroad. However,
such searches are in the interest of the entitled
persons and in principle also of the occupational
benefit schemes. A procedure has been agreed with
the social insurance establishments in Spain and
Portugal for the exchange of data to locate persons
with dormant credit balances. In 2006, data exchange
again took place with both these countries. An
address was found for around 70% of the persons
concerned by enquiries. In 2006, a similar agreement
was reached with Italy. Here too, a first exchange of
data has already taken place. The social insurance
establishment in Italy has been able to trace an
address for around 850 notified persons.
Liaison Office
Since mid-2002, the Guarantee Fund has also been
the liaison office with the Member States of the EU
and EFTA for occupational benefit matters. So far, the
activity of the Guarantee Fund in this area has been
confined essentially to the provision of information in
relation to questions about occupational benefits.
Until the end of May 2007, a person who leaves
Switzerland permanently can collect his entire credit
balance from the occupational benefit scheme in
cash. It makes no difference to which country the
person concerned is moving. With effect from 1 June
2007, this possibility of cash payment will be
restricted. Under the Agreement on the Free of
Movement of Persons between the Member States of
the European Union and Switzerland, Switzerland
has adopted EU law. The main impact of EU law on
occupational benefits relates to the cash payment on
departure for an EU Member State. The new provisions will enter into force on 1 June 2007 after a transitional period of five years. Pursuant to Article 10,
para. 2, of Regulation (EEC) 1408/71, a refund of
contributions at the end of compulsory insurance in
a particular country is not allowable if the person
concerned continues to be required to hold insurance
in another Member State of the EU or EFTA. The
liability for compulsory retirement, disability and survivors benefit insurance will be determined according
Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento Central Office for the 2nd Pillar and Liaison Office
2.3
all’assicurazione obbligatoria per le prestazioni di
vecchiaia, invalidità e superstiti si giudica in base al
diritto del relativo Stato. Se una persona richiede
dopo il 31 maggio 2007 il versamento in contanti
della sua prestazione di libero passaggio perché
lascia definitivamente la Svizzera, l’istituto di previdenza deve verificare se la persona assicurata si
trasferisce in uno Stato dell’UE o dell’AELS e in caso
affermativo se in quello Stato continua ad essere
assicurata obbligatoriamente per le prestazioni di
vecchiaia, invalidità e superstiti. L’Organismo di
collegamento cerca di istituire con i singoli Stati una
procedura quanto più semplice possibile per l’accertamento dell’esistenza dell’obbligo di assicurazione
sociale. Con Spagna, Portogallo, Italia e Austria è
già stato possibile stipulare un accordo. Sono in
corso dei colloqui con altri paesi. È stato inviato a
tutti gli istituti di previdenza, a tutte le fondazioni di
libero passaggio e a tutti gli istituti che gestiscono
polizze di libero passaggio un opuscolo riguardante
le limitazioni della possibilità di pagamento in contanti a partire dal giugno 2007. Ulteriori informazioni
su questo tema sono disponibili nella homepage del
Fondo di garanzia (www.organismodicollegamento.ch).
Per le persone con periodi assicurativi in più paesi,
nella UE esiste in caso di prestazioni una particolare
procedura d’accertamento per il coordinamento delle
assicurazioni dei paesi interessati. In base agli accordi
bilaterali, la Svizzera prende parte a questa procedura
nella quale è coinvolta in primo luogo l’AVS. Sporadicamente viene coinvolto anche il Fondo di garanzia.
In questo caso, i dati delle persone interessate vengono confrontati con gli annunci dei conti pervenuti
all’Ufficio centrale del 2° pilastro. In caso di congruità,
i formulari vengono inoltrati all’istituto interessato.
Nel 2006, l’Organismo di collegamento ha risposto a
110 cosiddetti formulari E (E 210 Comunicazione
concernente l’autorizzazione, risp. il rifiuto, di rendita)
provenienti dall’UE.
to the law of the country concerned. If a person
applies for the cash payment of his portable benefit
after 31 May 2007 because he is leaving Switzerland
permanently, the benefit scheme must verify whether
the insured person is moving to an EU or EFTA Member State and, if so, whether he continues to have a
compulsory insurance in that new country for retirement, disability and survivors benefits. The liaison
office is trying to set up the simplest possible procedure with the individual countries to provide evidence
of the compulsory social insurance requirement. An
agreement has already been reached with Spain,
Portugal, Italy and Austria. Talks are continuing with
other countries. A brochure concerning the restriction on the possibility of a cash payment with effect
from June 2007 has been sent to all the benefit
schemes, portable benefit foundations and schemes
which operate portable benefit policies. Further information on this subject will be found on the Guarantee
Fund website (www.liaisonofficelob.ch).
In the EU, a special determination procedure exists
for persons who have spent insurance periods in
more than one country, to coordinate the insurances
in the countries concerned when a benefit claim is
made. On the basis of the bilateral agreements,
Switzerland also takes part in this procedure, the
AHV being involved in the first instance. From time to
time, however, the Guarantee Fund is also involved.
In that case, the personal data for the particular individuals is compared with the account reports to the
2nd Pillar Central Office. If a match is found to exist,
the forms are forwarded to the schemes concerned.
In the year 2006, the liaison office answered 110 E
forms (E 210 notification of approval or rejection of a
pension) from the EU.
Ufficio centrale del 2° pilastro e Organismo di collegamento Central Office for the 2nd Pillar and Liaison Office
21
3. Sull’attività degli organi
3.1
Consiglio di fondazione
Nella sua seduta annuale ordinaria del 12 maggio
2006, il Consiglio di fondazione ha approvato il conto
annuale e il rapporto annuale 2005. Il Consiglio di
fondazione ha inoltre deciso i tassi di premio per l’anno 2007 per i singoli ambiti di funzioni del Fondo di
garanzia, sottoponendoli poi all’attenzione dell’UFAS.
Per l’erogazione dei sussidi è stato richiesto il mantenimento del tasso di premio dello 0,07% dei salari
coordinati pro rata LPP. Con questo tasso di premio
si ritiene di poter mantenere una sostanziale situazione
di equilibrio. Per le prestazioni in caso d’insolvenza e
altre prestazioni è stata richiesta una riduzione del
tasso di premio dallo 0,03% allo 0,02% delle prestazioni di libero passaggio e dei pagamenti a titolo di
rendita moltiplicate per 10. La riduzione dei contributi
è stata possibile perché è stato raggiunto il livello
della riserva a cui mirava il Consiglio di fondazione,
pari alle uscite di un anno. L’Ufficio federale delle
assicurazioni sociali ha approvato i tassi di premio
proposti.
L’Ufficio di direzione ha dato (trimestralmente) una
serie d’informazioni sull’attuale stato dei lavori, sulle
singole sfere di competenze e sui diversi casi speciali.
Nel campo della previdenza professionale, dal 2005
sono valide anche le disposizioni sulla formazione e
l’aggiornamento professionale del massimo organo
operativo. Il Consiglio di fondazione ha preso parte in
agosto 2006, insieme al Comitato direttivo, ad una
giornata di formazione dedicata specificamente ai
compiti del Fondo di garanzia.
3.2
22
Comitato direttivo (CD)
Activities of the official bodies 3.
Foundation Board
At the Annual General Meeting of 12 May 2006, the
Foundation Board approved the annual financial
statement and the annual report for the year 2005.
The Foundation Board also decided on the contribution rates for the individual activities of the Guarantee
Fund for the year 2007 for the attention of the BSV.
For the provision of subvention benefits, the contribution rate continues to be set at 0.07% of the remuneration coordinated pro rata according to LOB. This
contribution rate is expected to deliver balanced
accounts. For insolvency and other benefits, an application was made for a reduction of the contribution
rate from 0.03% to 0.02% of the portable benefits
and of the pension benefits multiplied by 10. The
reduction of the contribution was possible because
the target reserve determined by the Foundation
Board amounting to one year’s expenditure was
reached. The Federal Social Insurance Department
approved contribution rates of that amount.
The business office provided information (quarterly)
on the current progress of work in the individual
activity areas and on a number of special cases.
In the area of occupational benefits, the provisions
on basic and further training of the members of the
strategic body have existed since 2005. In August
2006, the Foundation Board, in cooperation with the
Executive Committee, held a specific training day on
the tasks of the Guarantee Fund.
Executive Committee (EC)
In cinque sedute ordinarie, il CD ha trattato i seguenti
temi e casi problematici:
At five ordinary meetings, the EC dealt with the
following tasks and issues:
– Discussione e accettazione del conto annuale, del
relativo rapporto annuale e del rapporto di revisione
e rinvio degli atti all’attenzione del Consiglio di
fondazione
– Budget e proposta per i tassi di premio dei diversi
settori di competenza
– Attuazione della nuova strategia d’investimento
del Fondo di garanzia
– Discussion and acceptance by the Foundation
Board of the annual financial statement, the annual
report and the auditor’s report
– Budget and proposal for contribution rates for the
different activity areas
– Implementation of the new investment strategy of
the Guarantee Fund
Sull’attività degli organi Activities of the official bodies
3.1
3.2
– Assoggettamento della Fondazione Fondo di
garanzia al codice di deontologia nella previdenza
professionale e garanzia di disporre dei requisiti
organizzativi necessari a questo scopo
– Garanzia delle prestazioni per insolvenze nei
confronti di collettivi di assicurati in caso di affiliazioni presso istituti collettivi e comuni con un
grado di copertura insufficiente
– Decisione sulla ripresa delle prestazioni in caso di
una liquidazione parziale di un istituto di previdenza
con successiva liquidazione totale
– Assunzione dei costi dei controlli sulle affiliazioni
effettuati dalle Casse di compensazione AVS e
dall’Istituto collettore
– Procedura in materia di responsabilità nei confronti dei membri del Consiglio di fondazione delle
fondazioni collettive Vera/Pevos
– Garanzia delle prestazioni a personale dirigente in
caso d’insolvenza di un collettivo di assicurati
(rifiuto della garanzia a causa di abusi)
– Questioni riguardanti l’Ufficio centrale del
2° pilastro, in particolare l’iter delle ricerche
d’indirizzi per averi dimenticati provenienti dalla
previdenza professionale presso le Casse di
compensazione AVS
– Controllo dell’assicurazione obbligatoria all’estero
in caso di uscita dalla Svizzera dopo il 31 maggio
2007, in relazione all’inoltro delle prestazioni di
uscita degli istituti di previdenza
– Relazione regolare dell’Ufficio di direzione in
materia di contributi, casi d’insolvenza in corso e
decisioni su casi speciali.
Il patrimonio del fondo del Fondo di garanzia ha raggiunto a fine 2005 il valore auspicato, pari alle uscite
di un anno. In seguito all’aumento del patrimonio del
fondo, il Comitato direttivo ha chiesto al Consiglio di
fondazione una riduzione dei contributi per i casi d’insolvenza. Nel 2006, il Comitato si è anche occupato
della problematica delle «Casse dei pensionati». Le
vere e proprie «Casse dei pensionati» senza accantonamenti sufficienti potrebbero richiedere al Fondo di
garanzia delle prestazioni in seguito ad uno stato
d’insolvenza e all’impossibilità di un risanamento.
3.3
Ufficio di direzione
In relazione al conteggio degli istituti assoggettati
alla legge sul libero passaggio e che dal 2000 devono
versare i contributi al Fondo di garanzia, all’Ufficio di
direzione giungono frequentemente delle richieste
speciali.
– Compliance by the Guarantee Fund Foundation
with the code of conduct for occupational benefits
and assurance of the necessary organisational
arrangements
– Securing insolvency benefits in relation to groups
of insured persons affiliated to group and cooperative schemes with insufficient cover
– Decision on the acceptance of benefit payments
on partial liquidation of a benefit scheme followed
by total liquidation
– Payment of the costs of affiliation verification by
the AHV equalisation fund and cushioning scheme
– Responsibility proceedings against members of
the Foundation Board of the Vera/Pevos group
foundations
– Securing the benefits of senior staff in the event of
insolvency of a collective insurance scheme
(rejection of guarantee on grounds of malpractice)
– Matters concerning the 2nd Pillar Central Office, in
particular processing of the tracing of addresses
of dormant credit balances under occupational
schemes with the AHV equalisation funds
– Verification of compulsory insurance abroad on
departure from Switzerland after 31 May 2007 in
connection with the continuation of leaving benefit
payments from the benefit schemes
– Regular reporting to the business office on the
contribution system, current insolvency cases and
decisions on special instances.
The fund assets of the Guarantee Fund reached the
desired level of one year’s expenditure at the end of
2005. Because of the higher fund assets, the Executive Committee applied to the Foundation Board for
a reduction of insolvency contributions. In 2006, the
Committee also turned its attention to the problem
of “pensioners’ funds”. Pure “pensioners’ funds”,
without adequate special reserves might claim benefits from the Guarantee Fund in the event of inability
to restructure and insolvency.
Business Office
3.3
In connection with the settlement for schemes which
are subject to the portability law and have been
required to pay contributions to the Guarantee Fund
since the year 2000, special enquiries often reach the
business office.
Sull’attività degli organi Activities of the official bodies
23
Nell’anno in esame sono stati riordinati e definiti con
le competenti autorità di vigilanza gli indirizzi degli
istituti affiliati al Fondo di garanzia. Questo riordino
permette di disporre del corretto indirizzo degli istituti
e serve nello stesso tempo per il controllo dell’assoggettamento contributivo. Questo riordino degli indirizzi ha permesso anche nel 2006 di assoggettare
retroattivamente all’obbligo contributivo diversi istituti.
In the year under review, the addresses of schemes
required to pay contributions were checked with the
appropriate supervisory authorities. That verification
enables the correct address of the schemes to be
determined and at the same time permits a check of
their liability for contributions. In 2006, this address
check once again led to a situation in which various
schemes were required to comply retroactively with
their contribution obligation.
Per il disbrigo dei dossier delle insolvenze, in caso di
piani di prestazioni sovraobbligatorie è necessario
disporre una serie crescente di accertamenti in relazione alla limitazione dell’obbligo di prestazione del
Fondo di garanzia. L’Ufficio di direzione controlla
inoltre le misure d’incasso degli istituti collettivi e
comuni per quanto riguarda i dossier dei casi d’insolvenza di collettivi di assicurati insolventi. In caso di
mancati incassi, il Fondo di garanzia si riserva il
diritto di richiedere la restituzione di una parte della
garanzia erogata.
In processing insolvency cases, clarifications with
non-compulsory benefit plans are becoming increasingly necessary in connection with the limitation of
the compulsory benefits of the Guarantee Fund. In
addition, the business office verifies the collection
measures taken by group and cooperative schemes
in the case of insolvency files for collective insurance
funds which are in a state of cessation of payments.
If insufficient sums are collected, the Guarantee Fund
reserves the right to require the repayment of part of
the surety put up.
L’Ufficio di direzione verifica costantemente se vengono inoltrate al Fondo di garanzia richieste abusive
di prestazioni e, se del caso, rifiuta di fornire una
garanzia. In relazione ai contributi non versati alla
previdenza professionale, vengono inoltrate denunce
penali nei confronti dei responsabili oppure, dove
possibile, le prestazioni vengono compensate con
pretese di responsabilità. Per i dossier riguardanti i
casi d’insolvenza di fondazioni vengono verificate in
generale le responsabilità degli organi e rivendicati i
relativi diritti.
The business office consistently clarifies whether
unauthorised use has been made of Guarantee Fund
benefits and may decline to provide a guarantee. In
connection with unpaid contributions to occupational
benefit schemes, criminal proceedings are taken
against the persons responsible or, whenever possible,
benefits are offset against responsibility claims. In
the case of foundation insolvency files, the responsibilities of the bodies are generally verified and
responsibility actions introduced.
In relazione al trasferimento di prestazioni di libero
passaggio in caso di uscita definitiva dalla Svizzera
dopo il 31 maggio 2007, si sono avuti dei colloqui
con diversi organismi di collegamento. Le operazioni
per accertare, mediante apposita documentazione,
l’obbligo dell’assicurazione sociale nel paese d’origine
devono essere, se possibile, centralizzate e sotto
l’aspetto amministrativo facili e sicure per gli istituti
di previdenza. Con diversi paesi si è riusciti a trovare
una procedura amministrativa per l’accertamento
dell’obbligo dell’assicurazione sociale. Per i paesi
dove non è ancora stata trovata una soluzione definitiva, l’obbligo assicurativo può essere accertato
mediante un formulario standard. Questo formulario
può essere inoltrato al Fondo di garanzia che cercherà
poi di chiarire con l’organismo di collegamento dello
Stato interessato l’esistenza o meno dell’obbligo
assicurativo.
24
Sull’attività degli organi Activities of the official bodies
In connection with the transfer of portable benefits
on leaving Switzerland after 31 May 2007, discussions have been held with various liaison offices in
other countries. Evidence of a compulsory social
insurance requirement in the home country should, if
possible, be provided centrally and, in the case of
benefit schemes, in a manner which is administratively straightforward and reliable. An administrative
procedure was decided with several countries to
clarify the social insurance obligation. For countries
for which no definitive solution has yet been found,
the insurance obligation is to be clarified by means of
a standard form. This form may be submitted to the
Guarantee Fund. The latter will then endeavour to
verify the insurance obligation with the liaison office
of the country concerned.
3.4
Ricorsi
Nell’anno in esame è stato presentato dalla persona
interessata (titolare dell’azienda) un ricorso contro
una decisione del Fondo di garanzia relativo ad un
dossier di un caso d’insolvenza dell’Istituto collettore.
Nell’agosto del 2002, l’Istituto collettore aveva affiliato
d’ufficio, con effetto retroattivo al gennaio 1995, il
datore di lavoro per l’attuazione della previdenza professionale. Il ricorrente si rifiutò di versare all’Istituto
collettore i contributi dovuti. Nel marzo del 2004, il
datore di lavoro avviò la procedura di fallimento.
L’Istituto collettore inoltrò successivamente al Fondo
di garanzia una richiesta d’insolvenza per il collettivo
d’assicurati. Il Fondo di garanzia rifiutò l’obbligo di
erogare prestazioni avendo accertato che il datore di
lavoro aveva usufruito abusivamente di prestazioni. Il
ricorrente non aveva affiliato la ditta ad un istituto di
previdenza per quasi nove anni. In qualità di datore di
lavoro e amministratore con diritto di firma singola
rientrava tra l’altro nei suoi obblighi provvedere affinché la ditta attuasse il piano di previdenza professionale previsto dalla legge. Il ricorso è stato annullato
nell’agosto del 2006 tramite la dichiarazione di ritiro
del ricorrente.
In due procedimenti di ricorso contro le misure di
riduzione delle rendite pianificate per il risanamento
della Ostschweizer Rentnerpensionskasse, il Fondo
di garanzia è stato invitato a prendere posizione
quale parte indiretta. È attesa prossimamente una
decisione del tribunale.
Un ricorso risalente al 2005 contro una decisione del
Fondo di garanzia in un caso d’insolvenza di un
collettivo di assicurati è tutt’oggi ancora aperto. Il
Fondo di garanzia si era rifiutato di garantire le prestazioni del presidente del Consiglio d’amministrazione del datore di lavoro affiliato poiché l’ammanco
dell’istituto di previdenza poteva essere coperto
mediante compensazione con il pagamento in contanti della prestazione di uscita del presidente del
Consiglio d’amministrazione.
Appeals
3.4
In the year under review, an appeal was filed against
a ruling of the Guarantee Fund in an insolvency case
concerning the cushioning scheme by the person
concerned (owner of the business). In August 2002,
the cushioning scheme had affiliated the employer by
a compulsory decision retroactively to January 1995
for the provision of occupational benefits. The
appellant declined to pay the amounts owing to the
cushioning scheme. In March 2004, bankruptcy proceedings were opened against the employer. The
cushioning scheme then submitted an insolvency
application in respect of the affiliation to the Guarantee Fund. Because of the unlawful use of benefits, the
Guarantee Fund declined to provide compensation.
The appellant had omitted for nearly nine years to
affiliate the company to a benefit scheme. As an
employer and general manager with authority of sole
signature, he was responsible for ensuring that his
company could organise occupational benefits in an
orderly manner. The appeal was terminated in August
2006 by a declaration of withdrawal by the appellant.
In two appeal proceedings against planned pension
reductions on the occasion of restructuring of the
Ostschweizer Rentnerpensionskasse, the Guarantee
Fund was invited to state its opinion as an indirect
participant. The exchange of correspondence on this
matter has been completed. A ruling of the tribunal is
awaited shortly.
An appeal made in 2005 against a ruling of the
Guarantee Fund in the case of insolvency of a collective insurance scheme has still not been settled. The
Guarantee Fund had declined to secure the benefits
of the Chairman of the Board of Directors of the
affiliated employer because the failure of the occupational benefit scheme could be covered by offsetting
the cash severance payment made to this Board
Chairman.
Sull’attività degli organi Activities of the official bodies
25
4. Organi della fondazione
(stato 1.1.2007)
4.1
Consiglio di fondazione
Foundation Board
Presidente
– Vital G. Stutz, Angestellte Schweiz, Zurigo
Chairman
– Vital G. Stutz, Angestellte Schweiz, Zurich
Rappresentanti dei dipendenti
– Colette Nova, Unione sindacale svizzera, Berna
– Elio Marazzi, Sindacato unia, Berna
Employee representatives
– Colette Nova, Swiss Trade Union Confederation,
Berne
– Elio Marazzi, Union Trade Union, Berne
Rappresentanti dei datori di lavoro
– Thomas Daum, Unione padronale svizzera, Zurigo
– Kurt Gfeller, Unione svizzera arti e mestieri, Berna
– Dr Blaise Matthey, Fédération des Entreprises
Romandes, Ginevra
Rappresentanti dell’amministrazione pubblica
– Yvonne Reichlin, Amministrazione cantonale delle
imposte del Cantone di Basilea Campagna, Liestal
– Felix Senn, capo della Tesoreria federale AFF, Berna
Membro indipendente
– Jürg Brechbühl, Zurigo (dal 1.1.2007)
Segretariato
– Stephan Greber
Amministrazione federale delle finanze
Bernerhof, 3003 Berna
Tel. 031 322 60 91
26
Official bodies of the Foundation 4.
(Status 1.1.2007)
Organi della fondazione Official bodies of the Foundation
Employers’ representatives
– Thomas Daum, Swiss Employers’ Federation,
Zurich
– Kurt Gfeller, Swiss Commercial Federation, Berne
– Dr. Blaise Matthey, Fédération des Entreprises
Romandes, Geneva
Representatives of the Public Authorities
– Yvonne Reichlin, Financial Administration of Basel
Rural Canton, Liestal
– Felix Senn, EFV Federal Treasury Head, Berne
Independent Member
– Jürg Brechbühl, Zurich (from 1.1.2007)
Secretariat
– Stephan Greber
Swiss Federal Finance Administration
Bernerhof, 3003 Berne,
Tel. 031 322 60 91
4.1
4.2
4.3
Comitato direttivo della «Unione per
la gestione del Fondo di garanzia LPP»
(Organizzazione garante)
Executive Committee of the “Association for
the Implementation of the LOB Guarantee Fund”
(Controlling Organisation)
Presidente
– Dr Jean J. Pfitzmann, Associazione svizzera delle
Istituzioni di previdenza (ASIP), Neuchâtel
Chairman
– Dr. Jean J. Pfitzmann, Swiss Pension Fund
Federation, Neuchâtel
Membri
– Thomas Buser, Associazione Svizzera
d’Assicurazioni, Bottmingen
– Hans Ender, Associazione svizzera delle Istituzioni
di previdenza, Herrliberg
– Dr Thomas Hohl, Associazione svizzera
delle Istituzioni di previdenza, Weiningen
– Peter Schuler, Federazione delle Casse
di compensazione professionali, Basilea
– Patrick Spuhler, Unione delle Banche Cantonali
Svizzere, Rheinfelden
– Jean-Pierre Volkmer, Associazione svizzera
delle Istituzioni di previdenza, Burgdorf
– Andreas Zingg, Associazione Svizzera
d’Assicurazioni, Bergdietikon
Members
– Thomas Buser, Swiss Insurance Association,
Bottmingen
– Hans Ender, Swiss Pension Fund Federation,
Herrliberg
– Dr. Thomas Hohl, Swiss Pension Fund Federation,
Weiningen
– Peter Schuler, Association of Equalisation Funds of
the Federation, Basel
– Patrick Spuhler, Federation of Swiss Cantonal
Banks, Rheinfelden
– Jean-Pierre Volkmer, Swiss Pension Fund
Federation, Burgdorf
– Andreas Zingg, Swiss Insurance Association,
Bergdietikon
Ufficio di gestione e relativi responsabili
con diritto di firma
Implementing Office and Persons with
Authority to Sign
ATAG Organizzazioni Economiche SA
Casella postale 1023, 3000 Berna 14
Tel. 031 380 79 71
E-mail: [email protected]
Internet: www.sfbvg.ch
(Ufficio centrale del 2° pilastro: tel. 031 380 79 75)
ATAG Association Management Ltd.
P.O. Box 1023, 3000 Berne 14
Tel. 031 380 79 71
E-Mail: [email protected]
Internet: www.sfbvg.ch
(Central Office for the 2nd Pillar, Tel. 031 380 79 75)
– Daniel Dürr, direttore Cassa pensione dipl. fed.
(direttore responsabile del mandato)
– Beat Christen, avvocato
(sostituto)
– Andreas Burren, esperto con dipl. fed.
in contabilità e controlling
(capo delle finanze e contabilità)
– Cinzia Corchia, avvocato
– Christian Lopez, direttore Cassa pensione dipl. fed.
– Beat Beyeler, esperto amministrativo in materia
di previdenza professionale con attestato fed.
– Marianne Reinhard, avvocato
– Daniel Dürr, Chartered Pension Fund Manager
(responsible account manager)
– Beat Christen, Advocate
(deputy)
– Andreas Burren, chartered accountancy and
controlling expert
(Head of Finance and Accounting)
– Cinzia Corchia, Advocate
– Christian Lopez, Chartered Pension Fund Manager
– Beat Beyeler, State Chartered Occupational
Benefits Expert
– Marianne Reinhard, Advocate
Organi della fondazione Official bodies of the Foundation
4.2
4.3
27
4.4
4.5
Autorità di vigilanza
Ufficio federale delle assicurazioni sociali
Effingerstrasse 20, 3003 Berna
Tel. 031 322 91 40
Federal Social Security Office
Effingerstrasse 20, 3003 Berne
Tel. 031 322 91 40
Rinaldo Gadola
Responsabile della vigilanza sulla previdenza
professionale
Tel. 031 324 87 80
Rinaldo Gadola
Head of Occupational Benefits Supervision
Tel. 031 324 87 80
Auditors
Ufficio di controllo
PricewaterhouseCoopers SA
Bahnhofplatz 10, 3001 Berna
Tel. 031 306 81 11
28
Supervisory authority
Organi della fondazione Official bodies of the Foundation
PricewaterhouseCoopers AG
Bahnhofplatz 10, 3001 Berne
Tel. 031 306 81 11
4.4
4.5
5. Commento
sul conto annuale
5.1
Comments on the annual 5.
financial statement
L’esposizione del conto annuale non ha subito rilevanti
modifiche rispetto all’anno precedente.
The presentation of the annual financial statement is
broadly similar to last year.
Nell’anno d’esercizio sono stati completati i conteggi
relativi all’anno 2005, per il quale erano validi i tassi
di premio modificati: 0,07% (anno precedente
0,06%) per il contributo per struttura d’età sfavorevole, risp. 0,03% (0,04%) per il contributo per insolvenze e altre prestazioni. Il sistema contributivo è
stato applicato nella sua attuale forma già per la sesta
volta; fino all’anno di calcolo 1999 compreso, i
conteggi sono stati effettuati sulla base di un tasso
unitario calcolato sui salari LPP coordinati pro rata.
In the year under review, the accounts were drawn up
for the assessment year 2005 for which changed
contribution rates applied: 0.07% (previous year:
0.06%) for the contribution for an unfavourable age
structure and 0.03% (0.04%) for the contribution for
insolvencies and other benefits. The contribution
system has now been used in its present form for the
sixth time; up to and including assessment year
1999, the accounts were based on a unitary rate on
the pro rata coordinated LOB salaries.
Il rendiconto è effettuato alla data di riferimento:
questo fa sì che una delimitazione dei diversi anni di
calcolo sia possibile solo a fini statistici. In seguito
alle estensioni dei termini, i diversi anni di calcolo si
sovrappongono l’uno all’altro.
The accounts are presented with reference to the
return date, i.e. apportionment between the different
assessment years is possible only on a statistical
basis. Because of the extension of deadlines, the
assessment years overlap.
Il rendiconto comprende perciò, oltre al conto economico alla data di riferimento e al bilancio, una statistica
dei casi d’insolvenza e una valutazione statistica
dei contributi e dei sussidi degli anni di calcolo
1987– 2005 compreso, nella misura in cui questi
siano già stati conteggiati.
The accounts presented therefore comprise income
statements and a balance sheet relating to the return
date, together with insolvency statistics and a statistical evaluation of the contributions and subventions
for the assessment years from 1987 to 2005 inclusive in cases where the financial statements have
already been drawn up.
Conto economico
Income statement
Il conto d’esercizio con i contributi, i sussidi, le
insolvenze, gli averi dimenticati e gli indennizzi
all’Istituto collettore e alle Casse di compensazione,
presenta un saldo attivo di 80,6 milioni di CHF (anno
precedente 126,4 milioni di CHF). Il risultato inferiore
a quello dell’anno precedente è dovuto prevalentemente alle minori entrate contributive, alle maggiori
prestazioni erogate per casi d’insolvenza e agli indennizzi per i controlli effettuati per le riaffiliazioni, che
per la prima volta riguardavano un intero anno. Il
risultato è tuttavia sensibilmente superiore all’avanzo
previsto dal budget di 25 milioni di CHF. Il motivo
principale di questo miglioramento è dovuto prevalentemente al buon andamento delle prestazioni in
caso d’insolvenza, che continuano ad essere inferiori
a quanto previsto.
5.1
The operating account stating the contributions,
subventions, insolvencies, dormant credit balances
and compensation for the cushioning scheme and
equalisation funds show a revenue surplus of CHF
80.6 million (previous year CHF 126.4 million). This
weaker result by comparison with the previous year
is explained primarily by lower contribution income,
higher insolvency benefits and compensation for
checks on re-affiliation which were incurred for the
first time for a full year. However, the result is significantly higher than the budgeted surplus of CHF 25
million. The main reason for this improvement
resides in the fact that the insolvency benefits remain
lower than expected.
Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement
29
I contributi incassati sono diminuiti, come previsto, a
causa delle modifiche apportate ai tassi di premio;
con 228 milioni di CHF sono inferiori a quelli dell’anno
precedente (262 milioni di CHF), ma leggermente
superiori a quelli previsti dal budget (220 milioni di
CHF).
Per i sussidi per struttura d’età sfavorevole sono
stati erogati 66,1 milioni di CHF, un importo inferiore
sia a quello dell’anno precedente (74,9 milioni di
CHF) sia a quello previsto (budget = 72 milioni di
CHF): per la prima volta, quindi, siamo in presenza di
una riduzione dopo un lungo periodo di costanti
aumenti. La completa copertura dei costi auspicata
con l’aumento del tasso di premio dallo 0,06 allo
0,07% è stata così raggiunta.
I pagamenti per casi d’insolvenza, pari a 78 milioni di
CHF, hanno generato rispetto all’anno precedente una
maggiore spesa di 31 milioni di CHF, un importo però
inferiore di circa 22 milioni di CHF rispetto a quanto
previsto dal budget. Sono risultate inferiori le spese
nell’ambito delle prestazioni a titolo di rendita (9 milioni di CHF contro 23 milioni di CHF; quest’onere
risulta dalla presa a carico di casi di rendita derivanti
da dossier di casi d’insolvenza di fondazioni). I flussi
di ritorno, pari a 11 milioni di CHF, sono di circa il
10% superiori a quelli dell’anno precedente. L’onere
netto mostra un totale di 75,9 milioni di CHF (anno
precedente 59,6 milioni di CHF, budget 119 milioni di
CHF).
Per la seconda volta, nel conto d’esercizio compaiono
informazioni concernenti gli averi dimenticati. In
conformità a quanto previsto dall’art. 41 LPP, gli
averi vanno trasferiti al Fondo di garanzia da parte
degli istituti che gestiscono i conti una volta trascorsi
dieci anni dall’età ordinaria di pensionamento. Dopo
le prime entrate di 2,1 milioni di CHF nel 2005,
nell’anno in esame sono affluiti altri 1,9 milioni
di CHF (di cui 287 000 da precedenti entrate).
200 000 CHF hanno potuto essere versati agli
aventi diritto. I conti restanti vengono accantonati
in bilancio con gli interessi (nell’anno in esame
l’1,25%, nell’anno precedente l’1%) fino a quando
i relativi importi potranno essere versati agli interessati o ne verrà autorizzata la loro cancellazione dal
bilancio.
La spesa per la compensazione all’Istituto collettore
per la copertura del deficit è ulteriormente diminuita.
A fronte del deficit atteso per il 2005 erano già stati
versati 3 milioni di CHF a carico del conto dell’anno
precedente. L’importo effettivamente mancante è
risultato di poco inferiore ai 2 milioni di CHF. Per il
30
Contribution revenues declined as expected because
of the changed contribution rates; at CHF 228 million,
they are below the previous year’s figure (CHF 262
million) but slightly above the budgeted figure of
CHF 220 million.
In the case of subventions for an unfavourable age
structure, for the first time in many years following a
constant increase fewer benefits were paid out than
in the previous year, i.e. CHF 66.1 million (CHF 74.9
million) and the figure was lower than forecast
(budget = CHF 72 million). The full cost cover which
was the objective of the increase of the contribution
rate from 0.06 to 0.07 was therefore achieved.
Gross insolvency payments at CHF 78 million represented additional expenditure of CHF 31 million compared to the previous year; however, this was around
CHF 22 million below budget. Expenditure on pension
benefits was also lower than expected (CHF 9 million
against CHF 23 million; this expenditure results from
pension cases taken over from foundation insolvency
files). The amounts flowing back at CHF 11 million
were around 10% higher than in the previous year.
Net expenditure stands at a total of CHF 75.9 million
(previous year CHF 59.6 million, budget CHF 119 million).
For the second time, the operating accounts now
contain information on dormant credit balances.
According to Article 41 LOB, ten years after the ordinary retirement age, credit balances must be transferred to the Guarantee Fund by the account-keeping
schemes. After the first payments of CHF 2.1 million
received in the year 2005, another CHF 1.9 million
were added in the year under review (of which
CHF 287,000 from previous receipts). Nevertheless,
around CHF 200,000 were paid out to entitled persons. The remaining accounts will be placed in reserve and bear recurring interest until they are either
paid out or written back to the balance sheet (1.25%
in the year under review against 1% in the previous
year).
The expenditure on compensation for the cushioning
scheme for deficit cover fell once again. The amount
of CHF 3 million had already been transferred against
the previous year’s account to cover the anticipated
deficit in 2005. But the actual shortfall was just under
CHF 2 million. For the year 2006, the amount of
CHF 1.5 million was estimated for the LOB Guarantee
Fund. As a positive balance of CHF 1 million was
available from the previous year, expenditure in the
2006 annual account statement is therefore only
CHF 0.5 million (transfer from the Guarantee Fund in
Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement
2006 era stato preannunciato al Fondo di garanzia LPP
un disavanzo di 1,5 milioni di CHF. Poiché nell’anno
precedente era risultato un saldo di 1 milione di
CHF, la spesa nel conto annuale 2006 è solo di
0,5 milioni di CHF (versamento del Fondo di garanzia
del dicembre 2006). In questa posizione sono compresi per la prima volta nell’ammontare di un anno
intero gli indennizzi versati all’Istituto collettore e alle
Casse di compensazione dell’AVS per i controlli delle
affiliazioni e per gli interventi resisi necessari per la
ricerca e il controllo degli indirizzi. Ulteriori dettagli in
merito sono riportati nel capitolo 1.3 e nell’allegato al
conto annuale.
Il conto finanziario mostra un utile di 7,5 milioni di
CHF (anno precedente –12,4 milioni di CHF): i risultati
dei due anni comprendono un aumento delle riserve
per fluttuazioni dei titoli (2006 = 18 milioni di CHF,
anno precedente = 30 milioni di CHF).
Dagli investimenti di capitale e dai titoli risulta un
utile netto di 25,5 milioni di CHF (anno precedente =
17,6 milioni di CHF); ulteriori dettagli sono riportati
nell’allegato al conto annuale. Nell’anno in esame è
stata realizzata una performance del +5,21% (benchmark +4,95%). In conformità a quanto deciso dal
Comitato direttivo, dal gennaio 2006 il patrimonio
viene investito in modo passivo, risp. indicizzato.
L’outperformance dello 0,26% è ampiamente dovuta
alle ridistribuzioni resisi necessarie da questo cambiamento di strategia; da quel momento la rendita
realizzata corrisponde all’incirca all’indice di comparazione.
Le spese amministrative, pari a 7,4 milioni di CHF,
sono superiori di circa il 25% a quelle dell’anno
precedente e del 9% rispetto a quanto previsto dal
budget. L’aumento delle spese dell’Ufficio di direzione
rientra complessivamente nei valori previsti dal budget e corrisponde sostanzialmente alle attese (nuovi
compiti, aumento dei casi d’insolvenza, rendite, ecc.).
Le spese di giudizio esterne sono risultate nettamente
più elevate di quanto previsto.
December 2006). This heading which shows a full
annual amount for the first time includes compensation paid to the cushioning scheme and equalisation
funds of the AHV for affiliation checks and address
searches. Further details will be found in Chapter 1.3
and in the notes to the annual account statements.
The financial account shows a gain of CHF 7.5 million (previous year CHF –12.4 million). These results
include an increase for both years in the value fluctuation reserve (2006 = CHF 18 million, previous year =
CHF 30 million).
Capital investments and securities brought a net gain
of CHF 25.5 million (previous year = 17.6 million).
Further details will be found in the notes to the annual
account statement. In the year under review, performance of +5.21% was achieved (benchmark +4.95%).
Following a decision of the Executive Committee,
assets have been invested passively or on an indexlinked basis since January 2006. The out-performance of 0.26% is explained largely by the necessary restructuring brought about by this change of
strategy. The yield achieved has since then corresponded approximately to the comparison index.
At CHF 7.4 million, administrative expenditure was
25% higher than in the previous year and 9% above
budget. The increase in business office costs was on
the whole in line with budget and therefore corresponded to expectations (new tasks, increased
frequency of insolvencies, pensions, etc). Expenditure on external legal proceedings rose significantly
more than expected.
Overall, the income statement shows a revenue
surplus of CHF 80.7 million and is therefore below
the previous year’s figure of CHF 108.1 million, but
above the budget of CHF 24.35 million.
Complessivamente il conto economico mostra un
saldo attivo di 80,7 milioni di CHF, inferiore quindi a
quello dell’anno precedente di 108,1 milioni di CHF,
ma superiore a quello iscritto a budget di 24,35 milioni
di CHF.
Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement
31
5.2
Bilancio
Nell’anno in esame si è ulteriormente consolidata la
favorevole situazione della liquidità. Il nuovo orientamento deciso per quanto riguarda gli investimenti
patrimoniali (investimento passivo, risp. indicizzato,
in un deposito) si è dimostrato particolarmente valido.
The favourable situation in respect of liquidity was
further strengthened in the year under review. The
new asset investment strategy which was adopted
(passive or index-linked investment in a safe custody
account) proved successful.
I crediti e i versamenti in acconto per contributi sono
nella norma. Da un lato si tratta di conteggi di contributi, risp. di sussidi, definitivi a fronte dei quali non
erano stati ancora effettuati alla data di chiusura i
relativi pagamenti, dall’altro lato si tratta di acconti
già versati pur in mancanza del conteggio definitivo.
Claims and instalment payments for contributions
fall within the usual orders of magnitude. Firstly,
these are definitive contribution or subvention settlements which had not yet been fully paid out on the
closing date, although instalment payments had
already been made for which the final account is not
yet available.
Gli investimenti patrimoniali sono di circa 122 milioni
di CHF superiori a quelli dell’anno precedente. Tenuto
conto dell’investimento a termine separato di 5,5 milioni di CHF al 31 dicembre 2006, il valore del deposito
è aumentato di 116,5 milioni di CHF. Nell’anno in
esame, nel deposito è affluita una liquidità netta di
91 milioni di CHF (apporti per 135 milioni di CHF,
ritiri per 44 milioni di CHF); i restanti 25,5 milioni
di CHF corrispondono al risultato netto del conto
finanziario (prima dell’aumento della riserva per fluttuazioni dei titoli).
L’accantonamento per prestazioni a titolo di rendita è
ulteriormente aumentato a causa dell’assunzione di
nuovi effettivi. In considerazione della notevole
importanza di questa posizione, è stata allestita già
per la terza volta una relazione da parte del perito in
materia di previdenza professionale. I dettagli sono
riportati nell’allegato al conto annuale.
Gli averi dimenticati (prestazioni di libero passaggio
secondo l’art. 41 LPP) sono ulteriormente aumentati
e aumenteranno prevedibilmente anche nei prossimi
anni, dal momento che le entrate continueranno ad
essere superiori ai possibili pagamenti, risp. alle cancellazioni autorizzate.
I sospesi passivi sono costituiti per la maggior parte
(3,28 milioni di CHF) dalla riserva matematica delle
rendite, che entrata nell’anno in esame ma che è
destinata a far fronte agli impegni concernenti il
pagamento delle rendite a partire dal 1° gennaio
2007.
32
Balance sheet
Asset investments were around CHF 122 million
higher than in the previous year. Allowing for separate fixed-term deposits of CHF 5.5 million at the end
of 31 December 2006, the value of money on deposit
rose by CHF 116.5 million. In the year under review,
a net sum of CHF 91 million in cash was added to
the deposit (payments of CHF 135 million, withdrawals of CHF 44 million); the remaining CHF 25.5
million correspond to the net income shown on the
financial account (before increasing the value fluctuation reserve).
The special reserve for pension benefits rose again
because further commitments were taken over. In
view of the large size of this item, a report by the
expert on occupational benefits was drawn up for the
third time. Detailed information will be found in the
notes to the annual account statements.
Dormant credit balances (portable benefits pursuant
to Article 41 LOB) rose again and are likely to continue
to do so in coming years as receipts will continue to
be higher than possible outpayments or permitted
liquidations.
Accrued expenses consist for the most part
(CHF 3.28 million) of pension cover capital which
was received in the year under review, but is intended
to cover pension commitments from 1 January 2007
only.
Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement
5.2
La costituzione di un accantonamento a favore
dell’Istituto collettore al 31 dicembre 2006 è stata
nuovamente ritenuta superflua. Il Fondo di garanzia
ha effettuato, ancor prima della fine dell’anno, un
versamento parziale di 0,5 milioni di CHF; insieme al
saldo dell’anno precedente di 1 milione di CHF, il
deficit atteso di 1,5 milioni di CHF risulta così coperto.
Once again there is no need to set up a special
reserve in favour of the cushioning scheme as of
31 December 2006. Before the end of the year, the
Guarantee Fund made an instalment payment of
0.5 million; together with the balance of CHF 1 million
from the previous year, this covers the anticipated
deficit of CHF 1.5 million
In conseguenza dell’aumentato valore del deposito, la
riserva per fluttuazioni dei titoli è stata portata da
52 a 70 milioni di CHF; ora ammonta nuovamente a
circa il 15% del valore del deposito.
As a consequence of the increased deposit value, the
value fluctuation reserve was increased from CHF 52
to CHF 70 million. It continues to amount to around
15% of the deposit value.
Con l’accantonamento per Vera/Pevos viene neutralizzata la disponibilità di un conto bloccato separato
incluso nei mezzi liquidi. Questo introito deriva da
una convenzione e serve quale garanzia per possibili
futuri indennizzi in procedimenti giudiziari.
The special reserve for Vera/Pevos neutralises the
separate blocked account stated under cash and cash
equivalents. This entry is the result of an amicable
settlement and will be used until further notice as
security for possible compensation in future court
proceedings.
Grazie al saldo attivo di 80,7 milioni di CHF è stato
possibile aumentare ulteriormente la riserva del
fondo. Al 31 dicembre 2006, la riserva del fondo è ora
pari a circa 273 milioni di CHF.
Ulteriori dettagli sul bilancio sono riportati nell’allegato al conto annuale.
Thanks to the surplus income of CHF 80.7 million, the
fund reserve was once again increased and now
amounts to around CHF 273 million as at 31 December 2006.
Further details on the balance sheet will be found in
the notes to the annual account statement.
Commento sul conto annuale Comments on the annual financial statement
33
6. Conto annuale
in cifre
6.1
Conto economico
CHF
Conto d’esercizio
Contributi per sussidi
Contributi per casi
d’insolvenza/altri
Totale contributi
Sussidi per struttura
d’età sfavorevole
Pagamenti per casi d’insolvenza,
Iordi
Rimborsi
Pagamento di rendite
Modifica accantonamento
prestazioni a titolo di rendita
Insolvenze nette
Averi pervenuti
Averi versati
Assegnamento a bilancio
Averi dimenticati netti
(interessi)
Deficit dell’Istituto collettore
Indennizzo all’Istituto collettore
e Casse di compensazione
Risultato conto d’esercizio
Finanze/Diversi
Utile da capitale e da titoli
Utile su corsi realizzato
Utile su corsi non realizzato
Costituzione di riserve
per fluttuazioni titoli
Spese per titoli
34
Annual financial statement 6.
in figures
Income statement
2006
2005
CHF
73 438 392.05
59 806 840.70
154 547 553.87
227 985 945.92
202 334 841.11
262 141 681.81
Operating account
Contributions for subventions
Contributions for
insolvencies/other
Total contributions
– 66 138 580.90
–74 900 243.60
Subventions for unfavourable
age structure
–77 853 672.30
10 984 331.53
–7 178 699.95
– 46 770 432.66
10 034 087.59
– 6 584 263.65
–1 865 395.91
–75 913 436.63
–16 255 258.17
– 59 575 866.89
1 945 909.48
– 202 374.15
–1 781 947.88
2 130 593.73
–17 215.35
– 2 127 913.73
– 38 412.55
–14 535.35
500 000.00
853 150.74
4 829 030.10
80 566 485.74
392 359.70
126 405 525.53
Gross insolvency payments
Reimbursements
Pension payments
Change in technical
provisions for pension benefits
Net insolvencies
Credit balances received
Credit balances paid out
Allocation to balance sheet
Dormant credit balances net
(interest)
Deficit of the cushioning scheme
Compensation for the AHV
equalisation funds
and the cushioning scheme
Result of the operating accounts
8 702 922.45
15 029 509.15
3 054 146.49
4 074 644.71
3 009 222.43
11 454 569.51
–18 000 000.00
–1 314 158.49
– 30 000 000.00
– 920 679.31
Utile netto da capitale e titoli
7 472 419.60
–12 382 242.66
Finance/Other
Capital and securities income
Price gains taken
Retained price gains
Formation of fluctuation
reserve
Costs of securities
Net revenue on capital
and securities
Altri utili
Risultato finanziario/Diversi
1 165.57
7 473 585.17
466.65
–12 381 776.01
Other income
Financial result/Other
Conto annuale in cifre Annual financial statement in figures
6.1
Income statement
Conto economico
CHF
Amministrazione
Consiglio di fondazione
e Comitato direttivo
2006
2005
CHF
– 65 946.05
–78 416.70
Administration
Foundation Board and
Executive Committee
– 483 197.80
–758 264.90
–1 488 513.00
–727 707.95
–1 396 477.65
–140 051.60
– 534 886.80
– 824 159.00
–1 404 898.80
– 509 824.40
–1 025 983.55
–77 130.10
Administration
Contributions and subventions
Insolvencies
Legal action costs (internal)
Central Office for the 2nd Pillar
Pensions management
–177 324.55
–15 530.00
– 5 187 067.45
– 99 684.95
–12 578.35
– 4 489 145.95
Liaison Office 2nd Pillar Europe
Travel expenses
Total Business Office
– 59 392.70
– 64 022.00
Auditors
–1 604 248.75
– 899 307.65
Legal action costs (external)
–141 751.70
–122 417.50
EDP
Stampati, Rapporto di gestione,
spese di spedizione, altre uscite
Risultato amministrazione
– 293 096.79
–7 351 503.44
– 233 683.85
– 5 886 993.65
Printed matter, annual report,
postage, other
Result for administration
Totale conto economico
80 688 567.47
108 136 755.87
Total income statement
Amministrazione
Contributi e sussidi
Insolvenze
Spese di giudizio interne
Ufficio centrale del 2° pilastro
Amministrazione rendite
Organismo di collegamento
2° pilastro Europa
Spese di viaggio
Totale Ufficio di direzione
Ufficio di controllo
Spese di giudizio esterne
Informatica
Conto annuale in cifre Annual financial statement in figures
35
6.2
Bilancio
CHF
Balance sheet
31.12.2006
CHF
Attivi
Mezzi liquidi
Crediti
Sospesi attivi
Investimenti patrimoniali
3 391 865.92
153 244.25
77 614.35
466 532 839.75
2 535 089.09
1 277 579.65
–
344 595 548.99
Assets
Cash
Cash equivalents
Expenses pre-paid
Tangible assets
Totale attivi
470 155 564.27
348 408 217.73
Total assets
636 117.65
1 765 306.00
Liabilities
Liabilities
Instalments for contributions
Passivi
Creditori
714 194.10
Anticipi per contributi
2 119 659.63
Accantonamento per prestazioni
a titolo di rendita
115 564 607.00
Averi dimenticati
3 816 978.37
Sospesi passivi
3 458 420.50
Accantonamento Istituto collettore
Liquidazione spese secondo
art. 60 cpv. 2 LPP
–
Riserve per fluttuazioni titoli
70 000 000.00
Accantonamenti per Vera/Pevos
1 500 000.00
36
31.12.2005
97 808 391.00
2 322 075.73
83 190.15
Special reserve for pensions
Dormant credit balances
Accrued expenses
Special reserve for
cushioning scheme cost
– compensation LOB Art. 60, para. 2
52 000 000.00
Value fluctuation reserve
1 500 000.00
Special reserve for Vera/Pevos
Riserva del fondo
Stato 1.1.
Eccedenze di entrate/uscite
Stato 31.12.
192 293 137.20
80 688 567.47
272 981 704.67
84 156 381.33
108 136 755.87
192 293 137.20
Fund reserve
Status 1.1.
Income statement result
Status 31.12.
Totale passivi
470 155 564.27
348 408 217.73
Total liabilities
Conto annuale in cifre Annual financial statement in figures
6.2
7. Appendice
al conto annuale
7.1
7.1.1
Notes to the annual financial 7.
statement
Basi e organizzazione
Principles and organisation
Forma giuridica e scopo
Legal form and purpose
Il Fondo di garanzia LPP è una fondazione ai sensi
dell’art. 54 LPP e adempie i compiti assegnategli in
conformità a quanto previsto dall’art. 56 LPP.
7.1.2
Organi di direzione/Diritto di firma
7.1
7.1.1
The LOB Guarantee Fund is a foundation within the
meaning of Art. 54 LOB and performs its tasks
according to Art. 56 LOB.
Management bodies/Authority to sign
L’istanza suprema è il Consiglio di fondazione conformemente all’art. 56 LPP. L’amministrazione è delegata
all’Unione per la gestione del Fondo di garanzia, un
raggruppamento delle più importanti organizzazioni
della previdenza professionale. Questa Unione gestisce
la sua attività tramite un Comitato direttivo (CD)
che incarica l’Ufficio di direzione dell’esecuzione dei
compiti.
The supreme body is the Foundation Board pursuant
to Art. 55 LOB. Management is delegated to the
Association for Implementation of the Guarantee
Fund which brings together the main occupational
benefit organisations. This association transacts its
business through an Executive Committee (EC),
which entrusts the Business Office with the performance of these tasks.
Attualmente hanno diritto di firma le seguenti persone
(tutte con firma collettiva a due):
The following persons currently have authority to
sign (in each case jointly with one other):
Stutz Vital
Presidente del Consiglio di fondazione
Matthey Blaise Membro del Consiglio di fondazione
Pfitzmann Jean
Presidente del CD
Dürr Daniel
Ufficio di direzione
Beyeler Beat
Ufficio di direzione
Burren Andreas
Ufficio di direzione
Christen Beat
Ufficio di direzione
Corchia Cinzia
Ufficio di direzione
Lopez Christian
Ufficio di direzione
Reinhard Marianne
Ufficio di direzione
Stutz Vital
Matthey Blaise
Pfitzmann Jean
Dürr Daniel
Beyeler Beat
Burren Andreas
Christen Beat
Corchia Cinzia
Lopez Christian
Reinhard Marianne
Altri dati concernenti gli organi sono riportati nel
Rapporto di gestione (vedi pagine 26 – 28).
Further information about the official bodies will
be found in the printed annual report (see pages
26 – 28).
7.1.2
Chairman of Foundation Board
Member of Foundation Board
EC Chairman
Business Office
Business Office
Business Office
Business Office
Business Office
Business Office
Business Office
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
37
7.2
Istituti di previdenza assoggettati
Subordinated benefit schemes
Conformemente all’art. 57 LPP, al Fondo di garanzia
LPP aderiscono tutti gli istituti di previdenza assoggettati alla LFLP.
7.3
38
7.2
Pursuant to Art. 57 LOB, all benefit schemes governed
by the FZG are affiliated to the LOB Guarantee Fund.
2006
2005
Istituti di previdenza registrati
secondo l’art. 48 LPP
Altri istituti di previdenza assoggettati
alla LFLP
2515
2568
1194
1270
Benefit schemes registered
under Art. 48 LOB
Other benefit schemes
governed by FZG
Totale
3709
3838
Total
Criteri di valutazione e di rendiconto,
continuità
Valuation and accounting
principles, constancy
Riguardo ai criteri di valutazione, il rendiconto corrisponde alla direttiva n° 26 emanata dalla Commissione
tecnica per le raccomandazioni relative alla presentazione dei rendiconti (Swiss GAAP FER).
In respect to valuation, the account statements comply
with Directive No. 26 issued by the Professional
Committee for Recommendations on Accountancy
(Swiss GAAP FER).
Per la presentazione, viene mantenuta la forma attuale
del rendiconto; la suddivisione del conto economico
deve in primo luogo fornire le informazioni sui compiti del Fondo di garanzia.
The same form of accounts as previously has been
retained; the structure of the income statement is
designed primarily to give information about the
tasks of the Guarantee Fund.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
7.3
7.4
7.4.1
Delucidazioni sull’investimento patrimoniale
e sul risultato netto derivante dall’investimento
patrimoniale
Explanation of tangible assets
and net result of tangible asset investments
Organizzazione, direttive e criteri
dell’investimento patrimoniale
Organisation, directives and
principles for tangible asset investments
Il patrimonio del Fondo di garanzia viene investito in
conformità agli articoli 49 e seguenti OPP2. Per la
contabilità e il rendiconto sono applicati gli articoli
47 e 48 OPP2. Per gli investimenti patrimoniali valgono
inoltre le seguenti direttive, rielaborate dal Comitato
direttivo l’ultima volta l’8 dicembre 2005 ed entrate in
vigore il 1° gennaio 2006:
Minimo
Minimum
Liquidità
(depositi a vista, depositi a termine)
Valori nominali (obbligazioni) CHF
Valori nominali (obbligazioni)
valute estere
Azioni svizzere
Azioni estere
Fondi immobiliari
7.4
7.4.1
The assets for the Guarantee Fund are invested in
compliance with Art. 49ff BVV2. The accounting
system and the account presentation are governed
by Art. 47 and 48 BVV2. In addition, the fixed assets
are covered by the following directives which were
revised by the Executive Committee most recently on
8 December 2005 and took effect on 1 January 2006:
Obiettivo
Target
Massimo
Maximum
0%
30%
5%
50%
10%
60%
5%
5%
10%
0%
10%
12%
18%
5%
15%
15%
20%
20%
Liquidity
(sight, time deposits)
Nominal values (bonds), CHF
Nominal values (bonds),
foreign currencies
Domestic equities
Foreign equities
Real property
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
39
Non sono consentiti investimenti in obbligazioni
convertibili e obbligazioni con warrant.
Investments in convertible bonds and bonds with
warrants are not permitted.
Non sono ammessi investimenti immobiliari diretti.
Sono possibili quote di partecipazione a fondi immobiliari o a fondazioni d’investimento.
Direct property investments are not permitted, but
shares may be acquired in property funds or investment foundations.
È consentito l’impiego di strumenti simmetrici allo
scopo di modificare la durata, risp. l’attribuzione
di pesi e valori diversi ai vari elementi, all’interno
della banda di fluttuazione tattica, tenendo conto dell’art. 56a OPP2.
The use of symmetrical instruments to change the
duration or adjust the weighting within the tactical
bandwidths is permitted, subject to the provisions of
Art. 56a BVV2.
Queste direttive si riferiscono solo al patrimonio in
deposito (quindi non ai restanti attivi quali posizioni
di liquidità a breve termine, crediti e simili).
La riserva per fluttuazioni titoli deve corrispondere al
15% del valore del deposito.
I compiti di controllo sono garantiti dal Comitato
direttivo. A questo scopo, l’amministratore incaricato
della gestione del deposito redige trimestralmente
rapporti dettagliati, incluso i calcoli delle performance.
Tutti i dati vengono poi riassunti in un reporting generale.
In occasione della sua seduta dell’8 dicembre 2005,
il Comitato direttivo ha precisato le nuove direttive
degli investimenti patrimoniali a partire dal 1° gennaio 2006. L’attuazione delle disposizioni decise
avverrà tramite l’Ufficio di direzione insieme alla
Berner Kantonalbank.
40
These directives relate only to the assets on deposit
(i.e. not to other assets such as short-term liquidity
positions, claims, etc.)
The value fluctuation reserve should represent 15%
of the value of money on deposit.
The supervisory tasks are performed by the Executive Committee. For this purpose, detailed quarterly
reports are drawn up by the responsible deposit manager, including performance calculations, and set out
in an overall report.
At its meeting of 8 December 2005, the Executive
Committee adopted new provisions governing asset
investments with effect from 1 January 2006. The
implementation of these criteria is a matter for the
Business Office together with the Cantonal Bank of
Berne.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
7.4.2
Informazioni sull’investimento patrimoniale
Information about the investment of assets
Il patrimonio è amministrato dalla Berner Kantonalbank (BEKB).
The assets are managed by the Cantonal Bank of
Berne (BEKB).
Tutti i valori patrimoniali sono iscritti a bilancio agli
attuali prezzi di mercato. Le modifiche del valore del
portafoglio vengono contabilizzate ogni volta in base
al risultato conseguito.
All assets are stated in the balance sheet at current
market prices. Value changes of the portfolio are
stated with their impact on income.
Al 31 dicembre 2006 tutte le categorie di deposito
sono all’interno delle bande di fluttuazione consentite.
Le disposizioni limitative previste dall’OPP2 sono
pienamente rispettate.
Nell’anno in corso non sono state effettuate operazioni
su derivati. A fine 2006 non vi erano perciò posizioni
aperte su derivati.
7.4.2
All deposit categories fall within the permitted
bandwidth as at 31 December 2005. The limitation
provisions set out in BVV2 are respected in full.
No derivative business was transacted in the current
year. There were therefore no open derivative positions at the end of 2006.
No securities had been placed on loan as at 31 December 2006.
Al 31 dicembre 2006 non vi erano titoli prestati.
In seguito all’aumentato valore del deposito, la riserva
per fluttuazioni dei titoli è stata incrementata di
18 milioni di CHF e alla fine dell’anno in esame è di
70 milioni di CHF.
Il Comitato direttivo e l’Ufficio di direzione hanno
verificato i costi e ottenuto dei miglioramenti.
Because of the higher value held on deposit, the value
fluctuation reserve was increased by CHF 18 million
and stood at CHF 70 million at the end of the year
under review.
The Executive Committee and business office have
verified the costs and made improvements.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
41
Il quadro d’assieme riportato qui di seguito mostra altri dettagli:
Patrimonio complessivo al
31.12.2005
CHF
Quota
Strategia
(bande di
fluttuazione)
CHF
Quota
24 517 473
5,3%
5%
(0–10%)
14 937 157
4,3%
229 002 327
49,7%
50%
(30–60%)
201 956 792
58,6%
Valori nominali
(obbligazioni) Valute estere
45 516 965
9,9%
33 704 313
9,8%
Azioni svizzere
55 309 283
12,0%
35 961 813
10,4%
Azioni estere
82 803 792
18,0%
58 035 474
16,8%
Immobili
23 883 000
5,2%
10%
(5–15%)
12%
(5–15%)
18%
(10–20%)
5%
(0–20%)
–
0,0%
461 032 840
100,0%
Liquidità
(depositi a vista/a termine)
Valori nominali
(obbligazioni) CHF
Totale deposito
Investimenti patrimoniali a breve termine
Totale investimenti patrimoniali
Mezzi liquidi
Crediti e sospesi attivi
Totale attivi
Riserva per fluttuazione dei titoli
in % del deposito
42
31.12.2006
100%
344 595 549 100,0%
5 500 000
–
466 532 840
344 595 549
3 391 866
230 859
2 535 089
1 277 580
470 155 564
348 408 218
70 000 000
15,18%
52 000 000
15,09%
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
Further details will be found in the table below:
31.12.2006
31.12.2005
Total assets
CHF
Share
Strategy
(bandwidths)
CHF
Share
24 517 473
5.3%
5%
(0–10%)
14 937 157
4.3%
Liquid assets
(deposits/time investments)
229 002 327
49.7%
50%
(30–60%)
201 956 792
58.6%
Nominal values
(bonds) CHF
45 516 965
9.9%
33 704 313
9.8%
Nominal values (bonds)
foreign currencies
55 309 283
12.0%
35 961 813
10.4%
Domestic equities
82 803 792
18.0%
58 035 474
16.8%
Foreign equities
23 883 000
5.2%
10%
(5–15%)
12%
(5–15%)
18%
(10–20%)
5%
(0–20%)
–
0.0%
Property funds
344 595 549
100.0%
Total deposits
461 032 840 100.0%
100%
5 500 000
–
Short-term asset investments
466 532 840
344 595 549
Total asset investments
3 391 866
230 859
2 535 089
1 277 580
Cash and cash equivalents
Claims and expenses pre-paid
470 155 564
348 408 218
Total assets
70 000 000
15.18%
52 000 000
15.09%
Value fluctuation reserve
As % of deposit
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
43
7.4.3
Details of the capital and securities account
Dettagli sul conto capitale e sul conto titoli
2006
Utile lordo deposito titoli
3 955 329.71
Gross yield on securities deposit
Utili di corso realizzati
Perdite di corso realizzate
Totale risultato di corso realizzato
18 615 243.66
– 3 585 734.51
15 029 509.15
3 358 694.87
– 349 472.44
3 009 222.43
Price gains taken
Price losses taken
Total price gains/losses
Utili di corso non realizzati
Perdite di corso non realizzate
Totale risultato di corso
non realizzato
8 428 985.59
– 5 374 839.10
13 519 208.21
– 2 064 638.70
Retained price gains
Retained price losses
3 054 146.49
11 454 569.51
Total retained price gains/losses
Spese di gestione per depositi
Spese
Totale spese titoli
– 501 417.50
– 812 740.99
–1 314 158.49
– 653 593.00
– 267 086.31
– 920 679.31
Deposit fees
Expenses
Total securities costs
Risultato deposito titoli
25 437 290.85
17 498 442.34
Result securities deposit
–18 000 000.00
– 30 000 000.00
35 128.75
119 315.00
Formation of
value fluctuation reserve
Interest-bearing short-term
cash investments
7 472 419.60
–12 382 242.66
Net income on capital
and securities
Utile netto da capitale
e titoli
Nell’anno in esame è stata conseguita sul deposito
titoli una performance del +5,21% (anno precedente
+8,22%).
7.5
44
2005
8 667 793.70
Costituzione riserva
per fluttuazioni titoli
Interessi da investimenti
di fondi a breve
7.4.3
In the year under review, a performance of +5.21%
was achieved on the securities deposit (previous year
+8.22%).
Contributi e sussidi
Contributions and subventions
I contributi 2005 sono venuti a scadenza il 30 giugno
2006 e corrispondono in sostanza alle entrate nel
conto annuale 2006 del Fondo di garanzia. I tassi di
premio sono stati dello 0,07% per i sussidi, dello
0,03% per insolvenze e altre incombenze.
The 2005 contributions were due on 30 June 2006
and therefore correspond essentially to revenue in
the Guarantee Fund annual account for 2006. The
contribution rates for subventions were 0.07% for
insolvencies and 0.03% for other purposes.
Per l’anno contributivo 2006 (le cui entrate saranno
effettive nel 2007) sono validi gli stessi tassi di
premio dello scorso anno.
For the contribution year 2006 (affecting income in
2007), the same contribution rates apply as in the
previous year.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
7.5
7.6
Conto delle insolvenze
Insolvency account
Il conto delle insolvenze viene gestito come parte del
conto d’esercizio e comprende tutte le prestazioni
garantite per legge e regolamentari fino al limite
superiore previsto dall’art. 56 cpv. 2 LPP.
7.7
Prestazioni a titolo di rendita
The insolvency account is kept as part of the operating
account and comprises all the secured benefits
against the financial year under statutory and regulatory provisions up to the maximum limit stated in
Art. 56 LOB, para. 2.
Pension payments
Nei casi d’insolvenza di fondazioni, il Fondo di garanzia
LPP si assume in parte le prestazioni a titolo di rendita
in corso.
Nell’anno in esame sono venuti nuovamente ad
aggiungersi consistenti effettivi di beneficiari di rendite e come per i due anni precedenti è stato allestito
un dettagliato rapporto da parte del perito in materia
di previdenza professionale come previsto dall’art. 53
cpv. 2 LPP.
Come nell’anno precedente, l’accantonamento per
queste prestazioni a titolo di rendita è stato calcolato
in base ai criteri tecnici della «LPP-2000/tasso d’interesse 3%». Anche la riserva per il rischio di longevità
è stata adeguata e ora comprende sei anni per 0,6 =
3,6%.
A causa del finanziamento delle rendite riprese dal
Fondo di garanzia nell’ambito dell’insolvenza dei precedenti istituti non c’è spazio per la concessione di
un adeguamento al rincaro per le rendite di vecchiaia.
7.6
7.7
In the case of foundation insolvencies, the LOB takes
over some current pension payments.
In the year under review, substantial numbers of new
pensioners were again added and a comprehensive
report by the occupational benefit expert was therefore drawn up pursuant to Art. 53, para. 2 LOB.
As in the previous year, the special reserve for these
pension benefits was calculated according to the
actuarial principles “LOB-2000/Interest rate 3%”.
The long life reserve was also adjusted and now
comprises six years at 0.6 = 3.6%.
Because of the financing of the pensions taken over
by the Guarantee Fund on the occasion of the insolvency of the previous schemes, there is no possibility
of granting an inflation adjustment of retirement pensions.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
45
I quadri d’assieme riportati qui di seguito
danno ulteriori dettagli:
The following summaries give
further details:
31.12.2006
31.12.2005
Evoluzione
dell’accantonamento per
le prestazioni a titolo di rendita
Rendite di vecchiaia
30 371 037.00
17 647 293.00 12 723 744.00
Rendite per figli di pensionati
Rendite per coniugi
Rendite per orfani
Rendite d’invalidità
–
23 026 685.00
583 320.00
55 273 428.00
–
21 502 675.00
527 342.00
53 119 449.00
–
1 524 010.00
55 978.00
2 153 979.00
2 294 378.00
2 162 844.00
131 534.00
Trend of special reserve
for pension payments
Retirement pensions
Pensions for
pensioners’ children
Spouses’ pensions
Orphans’ pensions
Disability pensions
Pensions for
disabled persons’ children
94 959 603.00 16 589 245.00
Total pensioners’
benefit capital
Rendite per figli d’invalidi
Totale capitale di previdenza
per beneficiari di rendite
Riserva per rischio
di longevità
(0,6% all’anno)
Totale
111 548 848.00
4 015 759.00
115 564 607.00
1 166 971.00
Long-life reserve
(0.6% per year)
97 808 391.00 17 756 216.00
Total
2 848 788.00
Specificazione della variazione
Valori in contanti incassati
Aumento dell’accantonamento
a carico del 2006
I valori in contanti pervenuti nel 2006 per rendite a
partire dal 1° gennaio 2007 sono contenuti nei ratei e
riscontri passivi.
1 865 395.91
Statement of the change
Cash values received
Increase of special
reserve against 2006
17 756 216.00
Total
15 890 820.09
Totale
46
Variazione
Change
The cash values received in 2006 for pensions
payable from 1 January 2007 are stated under
accrued expenses.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
Rendite erogate
Rendite di vecchiaia
Indennità in contanti
per rendite di vecchiaia
Indennità in contanti
per capitale di vecchiaia
Rendite per coniugi
Indennità in contanti
per rendite per coniugi
Rendite per orfani
Rendite d’invalidità
2006
2005
1 918 638.00
1 466 703.00
–
328 230.40
158 269.25
1 558 527.40
–
1 374 965.00
261 785.00
81 681.00
2 927 621.30
–
77 929.00
3 081 780.25
272 178.00
254 656.00
Pensions paid out
Retirement pensions
Cash settlements
retirement pensions
Cash settlements
retirement lump sums
Spouses’ pensions
Cash settlements
spouses’ pensions
Orphans’ pensions
Disability pensions
Pensions for
disabled persons’ children
6 584 263.65
Total shown in
operating account
Rendite per figli d’invalidi
Totale come da
conto d’esercizio
7 178 699.95
Numero
Number
Rendita
Pension
Capitale
Capital
Specificazione del capitale
di previdenza per
beneficiari di rendite
Stato a fine anno precedente
529 6 030 720.00
94 959 603.00
Entrata di nuovi effettivi
Uscita in seguito a decesso/
riscatto/cessazione
Altre mutazioni
Rendite dovute
Contributo di ereditarietà
Interesse tecnico
136 1 419 900.00
20 987 413.00
– 29
8
–1 767 588.00
– 59 091.00
– 6 735 283.00
1 123 528.00
3 040 266.00
Pensioners’
benefit capital
Status at end of
previous year
Accession from
new inventories
Termination on death/
sale/departure
Other changes
Pensions paid out
Inheritance contribution
Technical interest
644 7 301 568.00 111 548 848.00
Status at end of
accounting year
Stato alla fine
dell’esercizio
–166 776.00
17 724.00
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
47
7.8
Indennizzo all’Istituto collettore
e alle Casse di compensazione
Compensation for the cushioning scheme
and equalisation funds
In conformità a quanto previsto dall’art. 56 cpv. 1 lett. d
LPP, il Fondo di garanzia LPP deve indennizzare l’Istituto collettore per i seguenti costi:
Pursuant to Art. 56, para. 1, letter d LOB, the LOB
Guarantee Fund is required to compensate the cushioning scheme for the following costs:
– Istituto di previdenza
(secondo art. 60 cpv. 2 LPP)
– Conti di libero passaggio
(secondo art. 4 cpv. 2 LFLP)
– Benefit scheme
(pursuant to Art. 60, para. 2 LOB)
– Portable accounts
(pursuant to Art. 4, para. 2 FZG)
Per la gestione dei conti di libero passaggio non si è
dovuto indennizzare alcun costo e anche per il futuro
non sono previsti dei disavanzi.
Once again, no costs have to be made good for
management of the portable accounts and no deficits
are expected in future either.
Per la gestione dell’istituto di previdenza si è tenuto
conto, in accordo con l’Istituto collettore, di un
deficit, al 31 dicembre 2005, di 3,0 milioni di CHF.
In effetti è risultato un deficit di appena 2,0 milioni
di CHF. Per il 2006 ci è stato preannunciato un
ammanco di 1,5 milioni di CHF, che è già stato versato in anticipo con il saldo di 1,0 milioni di CHF
dell’anno precedente nonché con il versamento in
acconto di 0,5 milioni di CHF. Il bilancio al 31 dicembre 2006 non mostra quindi per questa posizione
alcun accantonamento.
For the management of the benefit scheme, a deficit
of CHF 3.0 million was allowed as at 31 December
2005 after discussion with the cushioning scheme. In
fact, the shortfall was just under CHF 2.0 million. For
2006, a shortfall of CHF 1.5 million had been forecast
which has already been paid out with the balance of
CHF 1.0 million from the previous year and the instalment payment of CHF 0.5 million already made. The
balance sheet therefore does not show any special
reserve for this item as at 31 December 2006.
Come nell’anno precedente anche nell’anno in esame
sono state indennizzate le spese dell’Istituto collettore,
risp. delle Casse di compensazione AVS, derivanti
dai nuovi compiti previsti dall’art. 11 cpv. 4 LPP, risp.
dall’art. 56 cpv. 1 lett. h LPP, in cui però per la prima
volta gli indennizzi per i controlli sulle affiliazioni
sono corrispondenti ad un intero anno civile.
As in the previous year, in the year under review, the
costs of the cushioning scheme or AHV equalisation
funds for new tasks pursuant to Art. 11, para. 4 LOB,
or Art. 56, para. 1, letter h LOB were compensated;
the compensation for affiliation verifications represents one full calendar year for the first time.
The expenditure shown in the income statement
breaks down as follows:
La spesa indicata nel conto economico si compone
come segue:
2006
48
Deficit dell’Istituto collettore
riguardante la previdenza
Intermediazione indirizzi
per averi dimenticati
Controllo delle affiliazioni LPP
dei datori di lavoro
Totale
2005
500 000.00
853 150.74
43 459.00
27 128.50
4 785 571.10
365 231.20
Deficit of the cushioning
scheme for benefits
Address searches for
dormant credit balances
Affiliation checks
LOB employees
5 329 030.10
1 245 510.44
Total
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
7.8
7.9
7.10
Riserva del fondo e limiti di credito
Fund reserve and credit limits
L’eccedenza di CHF 80 688 567.47 risultante dal
conto economico ha consentito di aumentare nuovamente la riserva del fondo, riserva che al 31 dicembre
2006 ammonta a CHF 272 981 704.67.
In parallel with the surplus of CHF 80,688,567.47 on
the income statement, the fund reserve has increased
once again and stood at CHF 272,981,704.67 on
31 December 2006.
Continua a rimanere disponibile il credito su titoli
senza spese se non utilizzato presso la Berner
Kantonalbank. A garanzia di questo credito vi è
ancora un diritto di pegno sul deposito titoli.
The secured loan from the Cantonal Bank of Berne
which has not been used, but carries no costs,
remains available. A mortgage right on the securities
deposit exists as surety for this loan.
Diversi
Other matters
Non si sono registrati eventi importanti dopo il giorno
di chiusura del bilancio.
No significant events occurred after the balance sheet
date.
Diversi punti sono già contenuti nel Rapporto di
gestione stampato e non vengono perciò citati
specificamente nell’appendice al conto annuale.
Various points are explained in the printed annual
report and will therefore not be specially mentioned
in the notes to the annual statement of accounts.
Appendice al conto annuale Notes to the annual financial statement
7.9
7.10
49
8. Rapporti dell’Ufficio di controllo
8.1
Reports of the auditors 8.
Rapporto di verifica ordinario
Nella nostra veste di Ufficio di controllo, abbiamo
verificato la conformità giuridica del conto annuale
(bilancio, conto d’esercizio e allegato), dell’amministrazione e degli investimenti patrimoniali del Fondo
di garanzia LPP per l’anno d’esercizio chiuso il 31 dicembre 2006.
Per il conto annuale, l’amministrazione e gli investimenti patrimoniali è responsabile il Consiglio di
fondazione, mentre il nostro compito consiste nel
verificarli e valutarli. Confermiamo di soddisfare i
requisiti stabiliti dalla legge in materia di idoneità e di
indipendenza.
La nostra verifica è stata effettuata in base ai criteri
degli standard svizzeri di verifica, secondo cui una
verifica va pianificata e condotta in modo da riconoscere, con ragionevole sicurezza, false dichiarazioni
essenziali nel conto economico. Abbiamo verificato le
poste contabili e i dati del conto annuale mediante
analisi e rilevamenti sulla base di prove a caso.
Abbiamo inoltre valutato l’applicazione dei principi
determinanti della contabilità, del bilancio consuntivo
e degli investimenti patrimoniali nonché le decisioni
essenziali ai fini della valutazione e dell’esposizione
del conto annuale nel suo insieme. Per la verifica
dell’amministrazione si valuta se le prescrizioni legali
o regolamentari riguardanti l’organizzazione, l’amministrazione, la riscossione dei contributi, la destinazione delle prestazioni nonché le prescrizioni sulla
rettitudine dell’amministrazione patrimoniale sono
rispettate. Siamo del parere che la nostra verifica rappresenti una base sufficiente per il nostro giudizio.
Secondo la nostra valutazione, il conto annuale,
l’amministrazione e gli investimenti patrimoniali
corrispondono alla legge svizzera, all’atto di fondazione e ai regolamenti.
Ordinary audit report
As auditors, we have verified the accounting records
(balance sheet, income statement and notes), management and assets of the LOB Guarantee Fund for
the year ending 31 December 2006.
The accounting records, management and assets are
the responsibility of the Foundation Board, while our
task is to audit and assess them. We confirm that we
meet the legal requirements concerning professional
qualifications and independence.
Our audit was performed in accordance with the
auditing standards promulgated by the Swiss profession, which require that an audit be planned and
performed to obtain reasonable assurance as to
whether the financial statements are free from material misstatements. We have examined on a test basis
evidence supporting the amounts and disclosures in
the financial statements. We have also assessed the
accounting principles used, bookkeeping, assets and
significant valuation decisions, together with the
presentation of the annual accounts as a whole. In
assessing the management, we must first determine
whether the statutory or regulatory provisions in
respect of the organisation, management, payment of
contributions and payment of benefits are respected.
We believe that our audit provides a reasonable basis
for our opinion.
In our opinion, the accounting records, management
and assets comply with Swiss law and regulations.
The resources have been duly used to secure statutory
benefits.
We recommend approval of the annual account statements.
PricewaterhouseCoopers AG
I mezzi sono stati impiegati in modo appropriato a
garanzia delle prestazioni previste dalla legge.
Raccomandiamo l’approvazione del presente conto
annuale.
PricewaterhouseCoopers SA
Jürg Kummer
Revisore capo
Hans Hergert
Berna, 16 febbraio 2007
50
Rapporti dell’Ufficio di controllo Reports of the auditors
Jürg Kummer
Senior Auditor
Berne, 16 February 2007
Hans Hergert
8.1
8.2
Rapporto di verifica del codice di deontologia
Audit report – code of conduct
Nella nostra veste di Ufficio di controllo della vostra
Fondazione e basandoci sulle disposizioni dell’art. 11
del Codice, abbiamo proceduto a verifiche formali.
As the auditors for your foundation we performed
formal audits on the basis of the provisions of Article
11 of the code.
Della modalità, attuazione e sorveglianza delle misure
richieste dal Codice è responsabile il Comitato direttivo,
mentre il nostro compito consiste nel verificare se le
misure richieste dal Codice sono state adottate e rese
esecutive. Una valutazione dell’opportunità e della
conformità di queste misure non è oggetto di questo
mandato.
The Executive Committee is responsible for arranging, performing and monitoring the measures
required by the code. Our task is to ascertain whether
the measures required by the code have been taken
and implemented. An assessment of the expediency
and appropriate nature of these measures is not part
of our mission.
La nostra verifica è stata effettuata secondo gli standard svizzeri di verifica applicabili per questo mandato,
in base ai quali una verifica va pianificata e condotta
in modo da riconoscere, con ragionevole sicurezza,
eventuali carenze di una certa rilevanza nella modalità
e attuazione delle misure richieste dal Codice. Abbiamo
verificato le modalità predisposte dalla committente e
il loro rispetto sulla base di prove a caso. Siamo del
parere che la nostra verifica rappresenti una base
sufficiente per il nostro giudizio.
Our audit was performed in compliance with the
Swiss Audit Standards applicable to this mission,
which state that an audit must be planned and performed in such a way that significant shortcomings
in the ordering and performance of the measures
required by the code can be detected with a reasonable degree of certainty. We verified the orders given
by the client and compliance with them on a test
basis. We believe that our audit provides an adequate
basis for our judgment.
Secondo la nostra valutazione, le misure richieste dal
Codice sono state adottate e rese esecutive.
Our audit showed that the measures required by the
code were duly taken and implemented.
PricewaterhouseCoopers SA
PricewaterhouseCoopers AG
Jürg Kummer
Revisore capo
Jürg Kummer
Senior Auditor
Berna, 16 febbraio 2007
Hans Hergert
8.2
Hans Hergert
Berne, 16 February 2007
Rapporti dell’Ufficio di controllo Reports of the auditors
51
Programma e
realizzazione
Design and production
FOCUS KommunikationsDesign AG, 3012 Bern
Litografie
Lithos
Denz Lith-Art AG,
3007 Bern
Stampa
Printers
Bedruckbar AG,
3007 Bern
Ufficio di direzione
Business office
Fondo di garanzia LPP
Casella postale 1023
3000 Berna 14
Telefono 031 380 79 71
Telefax 031 380 79 76
www.sfbvg.ch
LOB Guarantee Fund
PO Box 1023
3000 Bern 14
Telephone 031 380 79 71
Fax 031 380 79 76
www.sfbvg.ch
Scarica

Fondo di garanzia LPP LOB Guarantee Fund Rapporto di gestione