PROGRAMMA CULTURALE
sett/ott/nov/dic
2012
indice
8 cinescoperta 10 filmfestival 12 fotografia 14 scienza
16 concerto
17 convegno 18 scienza
20 teatro
21 incontro 22 incontro 24 cinema 26 convegno 27 danza
3-5
6-7
8-27
28-29
29
Editoriale
calendario
programma
mediateca
coop. linguistica
30-31 corsi di lingua
32-33 info Pratiche
34-35 istituzioni francesi
nel palazzo
il grenoble
En quelques mois, l’Institut français Italia
a réussi sa mutation en un établissement
unique, efficace, bien connecté avec le réseau des Instituts français dans le monde et
le Ministère des Affaires Etrangères et celui
de la Culture et de la Communication à Paris.
Nell’arco di pochi mesi, l’Institut français Italia
ha portato a termine con successo la sua trasformazione in ente unico, efficace e strettamente collegato alla rete degli Instituts français
nel mondo, al Ministero degli Affari Esteri e a
quello della Cultura e Comunicazione a Parigi.
Il peut sembler qu’il s’agisse de problèmes
d’organisation avant tout internes mais ils
sont tellement importants pour que chacun
des Instituts français en Italie, et notamment
celui de Naples / Milan / Palerme / Florence,
dispose des moyens nécessaires pour rayonner et montrer le meilleur de la culture
et de la langue française dans votre région.
Potrebbero sembrare delle problematiche
di organizzazione prima di tutto interne, ma
si tratta invece di questioni molto importanti,
affinché ogni Institut français in Italia, precisamente quello di Napoli / Milano / Palermo /
Firenze, disponga delle risorse necessarie per
diffondere e proporre il meglio della cultura
e della lingua francese nella vostra regione.
Pour ma part, après 3 années à l’Ambassade
de France en Italie et à la tête de l’Institut français Italia, je m’apprête à rejoindre la France
pour de nouvelles fonctions.
Je suis fier de ce qui a été réalisé pendant ces
trois années, très intenses, au service de la
culture française et de l’amitié franco-italienne.
Per quanto mi riguarda, dopo 3 anni all’Ambasciata di Francia in Italia e alla direzione dell’
Institut français Italia, mi accingo a ritornare in
Francia per ricoprire un nuovo incarico. Sono
fiero di quanto abbiamo realizzato durante questo periodo molto intenso, al servizio della cultura francese e in favore dell’amicizia francoitaliana.
Je remercie tout particulièrement l’équipe de
l’Institut français Italia et celles des Instituts
français présents sur le territoire italien, à Naples, Milan, Palerme et Florence pour l’exceptionnel travail qu’elles réalisent.
Ringrazio in particolar modo l’équipe dell’
Institut français Italia e quelle degli Instituts
français presenti sul territorio italiano, a Napoli,
Milano, Palermo e Firenze, per l’eccezionale
lavoro che svolgono.
Je souhaite le meilleur à mon successeur,
Eric Tallon, qui prendra ses fonctions le 1er
septembre prochain et je vous demande de
l’accueillir le plus cordialement possible.
Auguro il meglio al mio successore, Eric
Tallon, che assumerà le sue funzioni a partire dal prossimo 1° settembre, e vi chiedo di
accoglierlo nel modo più cordiale possibile.
JEAN-MARC SÉRÉ-CHARLET
Direttore Institut français Italia
Consigliere culturale
dell’Ambasciata di Francia in Italia
3
fondazione
franco - italiana
per la creazione
contemporanea
La Fondazione Nuovi Mecenati ha come
vocazione quella di rafforzare le relazioni
culturali tra Francia e Italia sostenendo la
creazione contemporanea. Finanzia progetti
di artisti, di compagnie o di istituzioni italiane
pubbliche o private nei settori delle arti
visive, del teatro, della musica, della danza,
del circo e delle arti di strada, del cinema e
dell’audiovisivo.
La sua azione è resa possibile dal prezioso
contributo di:
www.nuovimecenati.org
4
editoriale
Cari amici,
Da aprile a luglio 2012, le manifestazioni proposte dal nostro Istituto hanno avuto una risonanza particolare su un pubblico numeroso. E’
pur vero che il trimestre trascorso è stato ricco
di proposte varie ed originali, sempre in stretta
collaborazione con i partner universitari e culturali di Napoli e dintorni.
Anche l’ultimo trimestre 2012 sarà caratterizzato da una diversificazione di proposte a cui
siamo affezionati e che permette, in un primo
momento, di individuare un pubblico, e a lungo
termine, favorisce un interscambio progressivo
scaturito dalla curiosità provocata da questo
primo tipo di approccio. In effetti, chi scopre i
nostri spazi è spesso sorpreso dall’offerta culturale e linguistica proposta e dallo spirito conviviale che ci anima, che ne fanno un luogo al
servizio del pubblico.
D’avril à juillet 2012, les manifestations proposées par notre établissement ont résonné de
manière particulière auprès d’un public nombreux. Il est vrai que ce trimestre passé a été
riche en propositions variées et originales, toujours en étroite collaboration avec les partenaires universitaires et culturels de Naples et
des environs.
Le dernier trimestre 2012 sera également
marqué par une diversité de propositions à laquelle nous sommes attachés tant cela permet
de cibler, dans un premier temps un public, et
favorise, à plus long terme, des croisements
progressifs issus de la curiosité générée par ce
premier type de déplacements. Ceux qui découvrent notre espace sont en effet souvent surpris
de l’offre culturelle et linguistique proposée et
du sens de la convivialité qui nous anime et qui
font de notre espace, un lieu au service du puLa mediateca, luogo di passaggio indispensabi- blic.
le, è aperta ai curiosi. Anche se il rapporto con
la lingua francese è naturalmente il punto di La médiathèque, un lieu indispensable de pasancoraggio, sappiate che un numero conside- sage, est ouverte aux curieux. Même si le raprevole di libri lasciano uno spazio importante port à la langue française est naturellement le
ai visivi, all’immagine, ai disegni… Non esitate, point d’ancrage, sachez qu’un nombre imporper una prima visita, ad introdurvi in questo tant de volumes laissent une place importante
spazio piacevole ed aperto del nostro Istituto.
aux visuels, à l’image, aux dessins… N’hésitez
pas, pour une première visite, à pénétrer dans
Per rispondere bene alle esigenze del pubblico, cet espace agréable et ouvert de notre Institut.
la nostra offerta di corsi si modifica. Consultate
con attenzione le pagine dedicate a questa ru- Pour bien répondre aux besoins du public, nos
brica e non esitate, se necessario, a domanda- offres de cours se modifient. Regardez attentire informazioni più ampie per telefono o posta vement les pages consacrées à cette rubrique
elettronica.
et n’hésitez pas si nécessaire à demander de
plus amples informations par téléphone ou
Dal 1° settembre 2012, Christian Timonier, messagerie.
sostituirà come Console Generale/Direttore
dell’IF Napoli, Denis Barbet.
Au 1er septembre 2012, Christian Timonier,
remplacera au poste de Consul Général/DirecTutta l’équipe dell’ Institut français Napoli avrà teur de l’IF Napoli, Denis Barbet.
il piacere di accogliervi. Un grazie anticipato per
la vostra presenza e la vostra fedeltà vecchia e Toute l’équipe de l’ Institut français Napoli aura
nuova.
le plaisir de vous accueillir. D’avance merci de
votre présence et de votre fidélité ancienne et
à venir.
FABRICE MORIO
5
calendario
Paul Vecchiali
François Truffaut
18 SETT
9.30
11.30
18.00
24-29
SETT
Blanche Neige
NAPOLIFILM
FESTIVAL
Rétrospective F. Truffaut /
Hommage Paul Vecchiali
2 OTT
18.00
INCONTRO
Josef Koudelka, Photographe
4 OTT
15.30
INCONTRO
Futuro Remoto - Marc Augé
CONVEGNO
CONCERTO
La décennie française à Naples
→IF / Fond. Pietà de' Turchini
4-6 OTT
8 OTT
18.00
ECHANGE
Les lundis de la médiathèque
10 OTT
18.00
CINE SCOPERTA
Gadjo Dilo
15-16
OTT
9.30/13
15/18
SEMINARIO
Gaston Bachelard
19 OTT
17.30
18.30
INCONTRO
Fête de la science
22 OTT
21.00
TEATRO
23 OTT
11.00
19.00
Trois femmes à la mer
→Teatro Galleria Toledo
→IF
24 OTT
18.00
CINE SCOPERTA
Hadewijch
26 OTT
19.00
CINEMA
Futuro Remoto - Le voyage dans la lune
→Città della Scienza
29 OTT
18.00
ECHANGE
Les lundis de la médiathèque
CONVEGNO
Futuro Remoto - Archeologia vista dall’alto
→Città della Scienza
29 OTT
6
CINE SCOPERTA
Gritos en el pasill, J.J. R. Mascaró., S 2006
Duelle, Jacques Rivette, F 1976
Golem, Paul Wegener, G 1915
3. Ed. Cinéma Fantastique
21-24 nov
7 NOV
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
La terre de la folie
13 NOV
18.00
INCONTRO
Inter(ri)viste
INCONTRO
L'Ordine e la Bellezza - la città
del potenziale e il potenziale della città
Autour de Georges Perec
14-17 NOV
15-16 NOV
17.30
21-24 NOV
28-30 NOV
28 NOV
29 NOV
30 NOV
CINEMA
INCONTRO
Cycle cinéma fantastique
17.30
9.30
9.30
LETTURA
CONVEGNO
Jean-Jacques Rousseau
→IF Mediateca
→IF
→Università l'Orientale
5 DIC
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
La vie de Jésus
7 DIC
11.00
19.00
DANZA
Voir Naples
→IF
12 DIC
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
Mademoiselle Chambon
7
s ettem b re otto b re
n o v em b re d i cem b re
ciclo cinema scoperta
→Institut français
in collaborazione con: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
tutti i film in versione francese con sottotitoli in italiano
tous les films sont en version française avec sous-titres en italien
Nuovi appuntamenti cinematografici sulle produzioni francesi (documentari o fiction) generalmente recenti e poco distribuite in Italia e
ciò grazie alla piattaforma numerica IF Cinéma
dell’Institut français (Paris).
Come oramai da aprile 2011, Salvatore De
Chiara, studente del Dipartimento di Scienze
Sociali-Cattedra di storia e critica del Cinema
dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, introdurrà ogni proiezione. Darà così delle
delucidazioni sulla produzione e la diffusione,
sul percorso del regista, le ripercussioni di
stampa e pubblico….
Alcuni giorni prima della proiezione gli abbonati alla newsletter riceveranno informazioni
complementari sul film.
Nouveaux rendez-vous cinématographiques
autour de productions françaises (documentaire ou fiction) généralement récentes et peu
distribuées en Italie et ce grâce à la plateforme numérique IF Cinéma de l’Institut français (Paris).
Comme depuis désormais avril 2011, Salvatore De Chiara, étudiant du département de
Sciences Sociales -Chaire histoire et critique
du Cinéma de l’Université de Naples «L’Orientale», introduira chaque projection. Il apportera ainsi des éclairages sur les conditions de la
production et de diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et public…
Quelques jours avant la projection les abonnés à la newsletter recevront des informations
complémentaires sur le film.
blanche neige
mer 18 sett
ore 9.30* | 11.30* | 18.00
Regia & coreografia:
Angelin Preljocaj | F 2010 | 90'
Musica: gustav Mahler
Costumi: Jean Paul Gaultier
scenografia: thierry leproust
*proiezioni per l’Ecole française de Naples
aperte al pubblico
8
GADJO DILo
mer 10 ott | ore 18.00
Regia: tony gatlif | F 1997 | 100'
con: Romain Duris, Rona Hartner, Izidor
Serban, Ovidiu Balan, Dan Astileanu ...
HADEWIJCH
mer 24 ott | ore 18.00
Regia: BRUNO DUMONT | F 2009 | 105'
con: Julie Sokolowski, Karl Sarafidis,
Yassine Salime, David Dewaele ...
Mademoiselle Chambon
LA TERRE DE LA FOLIE
mer 7 nov | ore 15.00 | 18.00
Regia: LUC MOULLET | F 2010 | 90'
Documentaire
la vie de jesus
mer 5 dic | ore 15.00 | 18.00
Regia: BRUNO DUMONT | F 1997 | 96'
con: Marjorie Cottreel, David Douche,
Samuel Boidin, Sébastien Bailleul ...
Hadewijch
MADEMOISELLE
CHAMBON
La vie de Jésus
mer 12 dic | ore 15.00 | 18.00
Regia: stephane brizÉ DUMONT | F 2009 | 101'
con: Vincent Lindon, Sandrine Kiberlain,
Aure Atika, Jean-Marc Thibault ...
La terre de la folie
Gadjo Dilo
9
settembre
film
XIV EDIZIONE NAPOLIFILMFESTIVAL
lun 24 sett - sab 29 sett
→Institut français
in collaborazione con: Soprintendenza per il Polo Speciale Museale Napoletano
con il sostegno di: Direzione Cinema Ministero dei Beni e Attività Culturali, Regione Campania
Il Napolifilmfestival è un festival cinematografico nato nel 1996 ad opera dell’Associazione
Culturale Napolicinema al fine di realizzare
una manifestazione di respiro internazionale.
Dal 2002, è stata posta l’attenzione sul tema
del Mediterraneo.
Napolifilmfestival est un festival de cinéma né
en 1996 à l’initiative de l’Associazione Culturale
Napolicinema dans le but de réaliser une manifestation d’ampleur internationale. Dès 2002,
le thème central en a été la Méditerranée.
Il festival ha accolto durante gli anni cineasti di fama
internazionale, quali:
Le festival a accueilli au fil des ans des cinéastes de
dimension internationale, tels:
Alejandro Amenabar, Theo Angelopoulos, Michelangelo
Antonioni, Fanny Ardant, Pupi Avati, Marco Bellocchio,
Lucas Belvaux, Bernardo Bertolucci, Cate Blanchett,
Sergio Castellitto, Joel ed Ethan Coen, …
Femmes Femmes, Vecchiali 1974
Il Napolifilmfestival 2012 si svolgerà dal 24
settembre al 3 ottobre e si aprirà alla città con
varie sedi che accoglieranno le diverse sezioni.
Napolifilmfestival 2012 se déroulera du 24
septembre au 3 octobre et s’ouvrira sur la ville
dans différents lieux qui hébergeront diverses
sections.
24 – 28 sett →Institut français Napoli
Retrospettiva degli ultimi film di Francois Truffaut,
un omaggio a Paul Vecchiali con la presentazione di
alcuni film inediti ed incontri con l’autore, nonché il
concorso Europa-Mediterraneo.
Rétrospective des derniers films de François Truffaut, un hommage à Paul Vecchiali avec la présentation de films inédits et la rencontre avec l’auteur, ainsi
que le concours Europe-Méditerranéen.
24 – 28 sett →P.A.N.
DOC Schermo Napoli
24 – 28 sett →Accademia di Belle Arti
FOTOgrammi
Mostra-concorso con la proiezione dei film del 1962
che hanno ispirato le fotografie.
Exposition-concours avec la projection des films de
1962 qui ont inspiré les photos.
29 sett – 3 ott →Castel Sant’Elmo
La manifestazione si concluderà alla fortezza medievale che domina la città, dove saranno presentati
alcuni film delle retrospettive, i film vincitori di tutti i
concorsi e le sezioni con dibattiti: Incontri Ravvicinati,
(interviste pubbliche ad ospiti del festival); Parole di
Cinema (incontri degli ospiti del festival con gli studenti delle Università di Napoli).
La manifestation se terminera à la forteresse
médiévale qui domine la ville, où seront présentés
des films, des rétrospectives, les films lauréats de
tous les concours, des débats: Incontri Ravvicinati,
(interviews publiques aux hôtes du festival); Parole
di Cinema (rencontres des hôtes du festival avec les
étudiants des Universités de Naples).
10
Paul Vecchiali
Francois Truffaut
L'argent de poche, Truffaut 1976
lun 24 sett - sab 29 sett
→Institut français
omaggio paul vecchiali
Programmazione in corso di definizione,
saranno proiettatti 9 film, in V.O., tra cui:
Femmes femmes (1974), Victor Schoelcher
(1998), Faux Accords (anteprima assoluta
- girato con Iphone)
retrospettiva francois truffaut
tutti i film sono in versione restaurata 35 mm:
L’argent de poche Gli anni in tasca (1976, v.o. sott.
it.), L’homme qui aimait les femmes L’uomo che
amava le donne (1977, v.o. sott. it.), La chambre verte
La camera verde (1978, Video v.o.), L’amour en fuite
L’amore fugge (1979, v.o. sott. it.), La femme d’à côté
La signora della porta accanto (1981, v.o. sott.it.),
Vivement dimanche! Finalmente domenica!
(1983, v. it.)
lun 24 sett - ven 28 sett
ore 17 Retrospettiva François Truffaut
ore 19 Concorso Europa/Mediterraneo
ore 20.30 Omaggio a Paul Vecchiali
sab 29 sett
ore 16.30 Retrospettiva F. Truffaut
ore 18.30 Concorso Europa/Mediterraneo
Il programma completo è consultabile
dal 10 sett. su:
www.napolifilmfestival.com
11
Grèce. Athènes. 1994. Temple de Zeus olympien
© Josef Koudelka / Magnum Photos
ottobre
incontro
josef koudelka
mar 2 ott | ore 18.00
→Institut français
in collaborazione con | en collaboration avec
Centre Jean Bérard,
Villa Pignatelli-Casa della fotografia
MINISTERO
PER I BENI E
LE ATTIVITA
CULTURALI
SOPRINTENDENZA SPECIALE PER IL PATRIMONIO
STORICO, ARTISTICO, ETNOANTROPOLOGICO E
PER IL POLO MUSEALE DELLA CITTÀ DI NAPOLI
Dopo aver solcato più di dieci paesi del perimetro
mediterraneo, Josef Koudelka, fotografo francoceco, di fama internazionale, membro di Magnum
Photos, è a Napoli per continuare il suo lavoro
fotografico sui siti archeologici greci e romani.
Questo importante corpus fotografico sarà l’oggetto di una grande mostra Vestiges alla Vieille
Charité, uno dei luoghi più prestigiosi di Marsiglia, nell’ambito di Marsiglia-Provenza, Capitale
europea della Cultura nel 2013. Durante il suo
soggiorno napoletano, visiterà in particolare due
siti fenici (Velia e Moio) e poi Cuma…
In occasione del suo arrivo, è organizzato un
incontro in sua presenza, con la proiezione di
tre delle sue serie emblematiche montate su
musica: Invasion (8 ‘09), Gitans (11’28) e Chaos
(17’40).
Un momento di scambio ricco ed unico in prospettiva, offerto al pubblico.
traduzione consecutiva | traduction consécutive
Invasion: «All’età di trenta anni, nell’ agosto del 1968, Josef Koudelka era a Praga, munito del suo apparecchio
fotografico e di un’acutezza di sguardo che, da allora, ha fatto di lui uno dei più grandi fotografi del mondo. Da
solo, immagine dell’indipendenza che i carri armati erano venuti a schiacciare, vivace e disponibile, scattava
foto su foto malgrado il pericolo e, soprattutto, malgrado lo schiacciante peso della stupidità che i tanks facevano ritornare. In pieno disastro, nella penombra del labirinto che si richiudeva, ogni scatto di Koudelka apriva
una breccia di luce, di scettica lucidità, ma indispensabile. Di quelle che non si moltiplicano mai abbastanza.”
Da Petr Kral
Gitans: «La fine del viaggio è il risultato di una lunga ricerca realizzata negli anni 1960. Josef Koudelka possiede questa febbre del vedere, ma di non vedere senza essere visto, questo modo di situarsi di faccia, allo
scoperto, senza arroganza, nè compiacimento. Questo suo modo di offrirsi a chi lui ha scelto, preda per preda,
fino allo scambio. Nel calmo spazio di un equilibrio così pazientemente conquistato, gli uomini si installano,
paralizzano i loro gesti con la gravità di un interrogativo riflesso. I loro occhi cercano come sono cercati. Ognuno prende. Nessuno è preso.» Da Robert Delpire
Chaos: CHAOS è una scelta di immagini panoramiche che caratterizzano la visione di Koudelka di questi ultimi
dieci anni. Sorprendentemente paradossali, queste immagini sono una constatazione virulenta dell’anarchia
che l’uomo impone alla natura ed impone a se stesso; denunziano l’assurdità di un mondo che la guerra, l’inquinamento, l’incuria dei poteri trasformano in un campo di rovine. Ma esse sono al di là di qualsiasi polemica.
Josef Koudelka ricostituisce uno spazio onirico, un «altrove» desertificato, non datato, a stento situato, nel
quale organizza in una forma implacabile – e il paradosso è qui- questo ammasso di pietre, questi meccanismi
fuori uso, queste vestigia di un’epoca appena passata.» Da Robert Delpire
12
Après avoir sillonné plus de dix pays du pourtour méditerranéen, Josef Koudelka, photographe
franco-tchèque, de renommée internationale, membre de Magnum Photos, est à Naples pour
poursuivre son travail photographique sur les sites archéologiques grecs et romains. Cet important corpus photographique fera l’objet d’une grande exposition Vestiges à la Vieille Charité,
un des lieux les plus prestigieux de Marseille, dans le cadre de Marseille-Provence, Capitale
européenne de la Culture en 2013. Au cours de son séjour à Naples, il visitera plus spécialement
deux sites phocéens (Vélia et Moio) et ensuite Cumes.
A l'occasion de sa venue, une rencontre est organisée en sa présence, avec la projection de
trois de ses séries emblématiques montées sur de la musique: Invasion (8 ‘09), Gitans (11’28) et
Chaos (17’40).
Un moment d’échange riche et unique en perspective offert au public.
Invasion: «Agé de trente ans en août 1968, Josef Koudelka était présent à Prague, muni de son appareil et
d’une acuité de regard qui, depuis, a fait de lui un des grands photographes du monde. A lui seul, image de
l’indépendance que les chars étaient venus écraser, vif et disponible, il prenait photo sur photo malgré le danger et, surtout, malgré l’écrasant poids de la bêtise que les tanks faisaient revenir. En plein désastre, dans la
pénombre du labyrinthe qui se refermait, chaque prise de Koudelka ouvrait une brèche de lumière, de lucidité
sceptique mais indispensable. De celles qu’on ne multiplie jamais assez.» D’après Petr Kral
Gitans: «La fin du voyage résulte d’une longue quête réalisée dans les années 1960. Josef Koudelka possède
cette fièvre de voir, mais de ne pas voir sans être vu, cette façon de se situer en vis-à-vis, à découvert, sans
arrogance ni complaisance. Cette façon qui est la sienne de s’offrir à ceux qu’il a choisis, proie pour proie, jusqu’à l’échange. Dans l’espace calme d’un équilibre aussi patiemment conquis, les hommes s’installent, figent
leurs gestes avec la gravité d’une interrogation répercutée. Leurs yeux cherchent autant qu’ils sont cherchés.
Chacun prend. Aucun n’est pris.» D’après Robert Delpire
Chaos: CHAOS est un choix d’images panoramiques qui caractérisent la vision de Koudelka de ces dix dernières années. Etonnamment paradoxales, ces images sont un constat virulent de l’anarchie que l’homme impose
à la nature et s’impose à lui-même; elles dénoncent l’absurdité d’un monde que la guerre, la pollution, l’incurie
des pouvoirs transforment en champ de ruines. Mais elles sont au-delà de toute polémique. Josef Koudelka
reconstitue un espace onirique, un «ailleurs» déserté, non daté, à peine situé, dans lequel il organise dans une
forme implacable – et c’est là qu’est le paradoxe – ces amas de pierres, ces mécaniques hors d’usage, ces
vestiges d’une époque à peine révolue.» D’après Robert Delpire
Tchécoslovaquie. Prague. Août 1968. Invasion par les troupes du Pacte de Varsovie en face du siège de la radio tchécoslovaque.
© Josef Koudelka / Magnum Photos
13
ottobre
SCIENZE
FUTURO REMOTO - LE FABBRICHE DEL CIELO
4 ott - 4 nov →Città della scienza
Futuro Remoto. Un viaggio tra scienza e fantascienza, la manifestazione multimediale ideata
e organizzata dalla Città della Scienza, è uno
dei più importanti eventi di divulgazione della
cultura scientifica e tecnologica nel panorama
italiano ed europeo. Imperniata attorno alla
presentazione di un tema monografico, attraverso mostre, eventi, conferenze, laboratori,
la manifestazione ha l’obiettivo di promuovere
momenti di riflessione sull’intreccio tra i grandi temi della civiltà contemporanea e la ricerca
scientifica e tecnologica.
La 26° edizione della manifestazione avrà per
titolo Le fabbriche del cielo e rappresenterà
l’evento scientifico e culturale che la città offrirà
al 63° Congresso Internazionale Astronautico,
previsto sempre a Napoli dall’1 al 5 ottobre 2012.
Futuro Remoto presenterà le principali innovazioni nel campo della ricerca aerospaziale e
i più recenti sviluppi dell’industria che opera in
tale settore.
Quest’anno, l’Institut français Napoli ed il Centro
Jean Bérard si sono associati al progetto. Così
alcune manifestazioni sono elaborate congiuntamente.
Futuro Remoto. Un voyage entre science et
science fiction, la manifestation multimédia
pensée et organisée par La Città della Scienza,
est un des événements le plus important d’information de la culture scientifique et technologique dans le panorama italien et européen.
Centré autour d’un thème monographique, par
des expositions, des événements, des conférences, des laboratoires, la manifestation a
pour objectif de promouvoir des moments de
réflexion sur le croisement des grands thèmes
de la civilisation contemporaine en lien avec la
recherche scientifique et technologique
Le titre de la 26ème édition de la manifestation est Le fabbriche del cielo; elle sera l’événement scientifique et culturel que la ville offre au
63ème Congrès International Astronautique,
prévu à Naples du 1er au 5 octobre 2012. Futuro Remoto présentera les innovations les plus
importantes dans le domaine de la recherche
aérospatiale et les développements les plus récents dans l’industrie de ce secteur.
Cette année, l’ Institut français Napoli et le
Centre Jean Bérard se sont associés au projet.
AinsI quelques manifestations se sont élaborées conjointement.
14
I DIECI COMMANDAMENTI DEL XXI SECOLO
LES DIX COMMANDEMENTS DU XXIe SIECLE
L'uomo, la conoscenza, l’ambiente, la società: La
scienza ci offre la possibilità di osservare il (e dal)
cielo. E con questo produce nuove tecnologie che
rimodellano l’economia e lo stile di vita degli uomini sulla Terra. L’innovazione generata dalla scienza
produce ricchezza e offre, se sappiamo coglierle,
nuove opportunità per un reale sviluppo umano.
Nel programma di Futuro Remoto, proponiamo tre
giorni di relazioni, dibattiti, tavole rotonde, dialoghi
per rispondere alle domande sul Futuro Prossimo
del pianeta.
L’homme, la connaissance, l’environnement, la
société: La science nous offre la possibilité d’observer le (et du) ciel. Et avec cela elle produit des
nouvelles technologies qui remodèlent l’économie
et le style de vie des hommes sur la Terre. L’innovation produite par la science produit de la richesse et nous offre, si nous savons les cueillir,
de nouvelles opportunités pour un réel développement humain.
Dans la programmation de Futuro Remoto, nous
proposons trois jours de rapports, débats, tables
rondes, dialogues pour répondre sur le Futur Prochain de la planète.
gio 4 ott | ore 15.30
MARC AUGÉ Relazione d’apertura
in cooperazione con Institut français Napoli
L’inizio del XXI secolo ha fatto registrare una forte
accelerazione della “nuova globalizzazione”. Molte
opportunità si sono aperte con questa nuova fase
dell’economia umana: mai l’umanità è stata così
ricca. Ma molte sono state “le promesse infrante”:
mai l’umanità ha conosciuto tanta disuguaglianza.
È giunto il tempo nel “villaggio globale” di rispettare
le promesse. Quali “i comandamenti” da seguire per
costruire una società democratica della conoscenza?
Risponde Marc Augé.
Le début du XXIe siècle a marqué une forte accélération de la “nouvelle globalisation”. Beaucoup
d’opportunités se sont ouvertes avec cette nouvelle
phase de l’économie humaine: l’humanité n’a été jamais si riche. Mais beaucoup ont été “les promesses
brisées”: l’humanité n’avait jamais connu tant d’inégalité. Le temps est arrivé dans « le village globale”
de respecter les promesses. Quels sont “les commandements” à suivre pour bâtir une société démocratique de la connaissance?
Marc Augé répond.
gio 4 ott | ore 17.00
L’UOMO, L’AMBIENTE, LA TECNICA
Tavola rotonda
lun 29 ott | ore 10.30
ARCHEOLOGIA VISTA DALL'ALTO
Conferenza
ven 26 ott | ore 19
LE VOYAGE DANS LA LUNE
Film di Georges Méliès (1902, 14’)
Presentazione: Claude Pouzadoux
Relatori: Prof. Alfonso Santoriello (Dip. Scienze del
patrimonio culturale Univ. degli Studi di Salerno) e
Prof. Salvatore Barba (Dip. Ingegneria civile
Univ. degli Studi di Salerno)
in cooperazione con Institut français Napoli
L’archeologia negli ultimi decenni ha notevolmente
ampliato le sue fonti di informazione: tra di esse un
posto di rilievo è occupato dall’analisi e dallo studio
di immagini telerilevate. Il telerilevamento (remote sensing), sia da piattaforma aerea sia satellitare,
consente di evidenziare, attraverso particolari tecniche di lettura ed elaborazione dei dati, anomalie nella
vegetazione, differenze di umidità dei suoli, minime
alterazioni del rilievo, indizi che rivelano la presenza
di significative tracce delle attività umane del passato, non immediatamente percepibili all’occhio umano.
Dans les dernières décennies, l’archéologie a considérablement élargi ses sources de renseignements:
une place d’honneur est donnée à l’analyse et à l’étude d’images télé-détectées. Le télé-sondage (remote sensing), soit d’une plate-forme aérienne, soit
satellitaire, permet de mettre en évidence, par des
techniques particulières de lecture et d’élaboration
des données, les anomalies dans la végétation, les
différences d’humidité dans les sols, les altérations
minimales du relief, tous indices qui révèlent la présence de traces significatives des activités humaines
dans le passé, qui ne sont pas perceptibles par l’œil
humain dans l’immédiat.
«L'idea del Voyage dans la Lune mi è venuta da un
libro di Jules Verne intitolato "De la Terre à la Lune et
Autour de la Lune". In quest’opera, gli umani non potettero atterrare sulla luna, avendo, in effetti, mancato il loro viaggio. Ho immaginato, dunque, utilizzando
il procedimento di Jules Verne (cannone e razzo) di
raggiungere la Luna, in modo da comporre numerose originali e divertenti immagini fiabesche al di fuori
e all’interno della Luna, e mostrare i mostri, abitanti
della Luna, aggiungendovi uno o due effetti artistici
(donne che rappresentano le stelle, comete, ecc. effetti di neve, fondo marino, ecc).» G.M.
«L'idée du Voyage dans la Lune me vînt d'un livre de
Jules Verne intitulé "De la Terre à la Lune et Autour
de la Lune". Dans cet ouvrage, les humains ne purent
atterrir sur la Lune, ayant, en effet, raté leur voyage.
J'ai donc imaginé, en utilisant le procédé de Jules
Verne (canon et fusée), d'atteindre la Lune, de façon
à pouvoir composer nombre d'originales et amusantes images féeriques au-dehors et à l'intérieur
de la Lune, et à montrer les monstres, habitants de
la Lune, en y ajoutant un ou deux effets artistiques
(femmes représentant les étoiles, comètes, etc., effets de neige, fond de la mer, etc.).» G.M
Accompagnamento musicale
Conservatorio di Musica San Pietro a Majella
(da confermare)
Info e prenotazioni: Città della Scienza
tel. 081.242 00 24 | www.cittadellascienza.it
15
ottobre
convegno
LA DÉCENNIE FRANÇAISE À NAPLES 1806-1815
4-6 ott →Napoli | 25-27 ott →Tours
organizzato da: Fondazione Pietà de' Turchini-Centro di Musica Antica di Napoli, Università François-Rabelais
in partenariato con: Institut français Napoli, IRPMF (Institut de recherche sur le patrimoine musical en France, CNRS),
Palazzetto Bru Zane-Centre de musique romantique française di Venezia, Société française de musicologie,
Università di Napoli Federico II
Tematiche | Thématiques
L’opera di derivazione francese a Napoli, le fonti
francesi dei libretti, i traduttori napoletani, adattamenti di opere sotto forma di libretti, le opere
napoletane rappresentate al Teatro-Italiano di
Parigi, la circolazione degli spartiti, gli adattamenti per il teatro parigino, la circolazione dei
cantanti, i compositori napoletani a Parigi.
Gioacchino Murat, re di Napoli 1808-1815
CONCERTI
gio 4 ott | ore 21.00
→Palazzo Zevallos Stigliano
F. Vidonne © L. Solima
sab 6 ott | ore 21.00
→Fondazione Pietà de' Turchini
Françoise Vidonne - Voce
Arie di Cimarosa, Spontini, Paisiello, Manfroce...
Un momento musicale dedicato ai compositori
della Scuola napoletana che hanno segnato il decennio francese a Napoli. Là dove la tragedia lirica
incontra gli ultimi fuochi dell’opera seria.
Un moment musical dédié aux compositeurs de
l'Ecole napolitaine qui ont marqué la décennie
française à Naples. Là où la tragédie lyrique rencontre les derniers feux de l'opéra séria.
con il sostegno di | avec le soutien de
Institut français Napoli
16
L’opéra d’inspiration française à Naples; les
sources françaises des livrets; les traducteurs
napolitains; les adaptations des pièces sous forme de livrets; les œuvres napolitaines représentées au Théâtre-Italien de Paris; la circulation
des partitions; les adaptations pour le théâtre
parisien; la circulation des chanteurs; les compositeurs napolitains à Paris.
CONVEGNO
gio 4 ott | ore 15.30
→Fondazione Pietà de' Turchini
Chiesa di Santa Caterina da Siena
Relatori: Rosanna Cioffi, Pierluigi Ciapparelli,
Francesco Cotticelli, Melanie Traversier, Ornella
Scognamiglio, Paologiovanni Maione
ven 5 ott | ore 9.30 | 15.30
→Institut français Napoli
Relatori: Gaetano Damiano, Vincenzo Trombetta,
Cettina Lenza, Francesco Paolo Russo, Marina
Marino, Simone Caputo, Anthony DelDonna
sab 6 ott | ore 9.30 | 15.30
→Fondazione Pietà de' Turchini
Relatori: Rosa Cafiero, Paolo Sullo, Francesca
Seller-Antonio Caroccia, Francesco Nocerino,
Renato Ricco, Tom Heck, Rahul Markovits, Lucio
Tufano, Francesca Menchelli-Buttini,
Jürgen Maehder, Lorenzo Mattei
Gli abbonati alla nostra newsletters riceveranno fine
settembre, il programma completo.
Les abonnés à notre newsletter recevront fin septembre,
le programme complet.
ottobre
SEMINARIO INTERNAZIONALE
BACHELARD / HERITAGE (1962-2012)
Bachelard et le bachelardisme aujourd’hui
lun 15 e mar 16 ott | ore 9.30-13 | 15-18
→Institut francais, Mediateca
Valeria Chiore, dottore in filosofia, professore ordinario di filosofia al Liceo Umberto I° di
Napoli, direttrice della rivista internazionale
Bachelardiana ( Ed. II Melangolo- Genova), propone, in occasione del cinquantesimo anniversario della morte di Gaston Bachelard, un Seminario Internazionale di Studi.
Il Seminario svilupperà i principali aspetti del
pensiero bachelardiano, dall’epistemologia all’
estetica, dalla psicologia all’etica e alle scienze.
Valeria Chiore, docteur en philosophie, professeur ordinaire de Philosophie au lycée d’Etat
«Umberto 1er» Naples, directrice de la revue
internationale Bachelardiana (Ed. II Melangolo,
Genova), propose, à l’occasion du cinquantenaire de la disparition de Gaston Bachelard, un
Séminaire International d’Etudes.
Le séminaire développera plusieurs volets de
la pensée bachelardienne, de l’épistémologie à
l’esthétique, de la psychologie à l’éthique et aux
sciences.
Punto di partenza sarà una Lectio Magistralis di J.-J.
Wunenburger (Preside della Facoltà di Filosofia dell’
Università Jean Moulin-Lyon III e Presidente dell’Associazione degli Amici di Gaston Bachelard), con interventi di ricercatori illustri e specialisti internazionali su
temi specifici, che potranno articolarsi sotto forma di
un confronto dialettico, a testimonianza della vitalità
di una pratica filosofica che ha varcato le frontiere del
pensiero bachelardiano strictu sensu.
Il Seminario sarà modulato in più sedute, con interventi di trenta minuti ciascuno, in modo da permettere
ai presenti – un pubblico specializzato, ma anche un
pubblico di non specialisti – un dibattito stimolante.
Gli interventi saranno sia in italiano che in francese.
Sarà questa l’occasione per fare il punto sui temi più
discussi e sulle pubblicazioni più significative o più
recenti intorno a Bachelard.
Gli abbonati alla nostra newsletters riceveranno ad inizio
ottobre, il programma completo.
Le point de départ sera une Lectio Magistralis, par J.-J.
Wunenburger (Doyen de la Faculté de Philosophie
de l’Université Jean Moulin - Lyon III et Président de
l’Association des Amis de Gaston Bachelard), jusqu’à
des interventions de chercheurs majeurs et de spécialistes internationaux sur des thèmes spécifiques,
qui pourront se développer sous forme d’une confrontation dialectique, afin de témoigner de la vitalité
d’une démarche philosophique qui a franchi les frontières de la pensée bachelardienne strictu sensu.
Le Séminaire se modulera en plusieurs séances, avec
des interventions de trente minutes chacune, de façon
à permettre au public – spécialiste, mais aussi à celui
de non-spécialiste - l’instauration d’un débat stimulant. Les interventions s’effectueront tant en italien
qu’en français.
Ce sera l’occasion également, à travers ces temps
partagés, de faire le point sur les thèmes les plus discutés et sur les publications les plus significatives
ou les plus récentes autour de Bachelard.
Les abonnés à notre newsletter recevront début octobre,
le programme complet.
17
ottobre
incontro
Festa DElLA SCIENza - 21° Edizione
RapPReSENTare e Misurare LE ENERGIE
ven 19 ott →Institut français
organizzata da | organisée par
Ministère de la Recherche et de l’Enseignement supérieur
in collaborazione con | en collaboration avec
Centro Jean Bérard (CNRS/EFR), Institut français Napoli
INCONTRO ore 17.30 ETIENNE JULES-MAREY (1830-1904)
Presentazione di una prima tappa di un film
documentario (sottotitoli in italiano) su Etienne–Jules Marey (1830-1904), fisiologo francese
considerato a suo tempo come un atipico ficcanaso, uno dei pionieri della fotografia ed un
precursore del cinema. Dal 1869 al 1904 fu Professore al Collège de France. Nel corso dei suoi
numerosi lavori, dimostra un interesse particolare per lo studio del movimento negli esseri
viventi. Le immagini realizzate sul camminare,
la corsa o il salto di un uomo sono spesso conosciute dal pubblico che, pertanto, non le attribuisce al suo autore. Etienne-Jules Marey
è venuto spesso a Napoli e tutto lascia pensare
che questi spostamenti abbiano influenzato la
sua ricerca.
18
16
Présentation d’une première étape d’un film documentaire (soutitré en italien) en préparation
sur Etienne–Jules Marey (1830-1904) physiologiste français considéré à son époque comme
un touche-à-tout atypique, il est un des pionniers de la photographie et un précurseur du
cinéma.
Il fut Professeur au Collège de France de 1869
à 1904. Au cours de ses nombreux travaux, il
marque un intérêt particulier pour l’étude du
mouvement chez les êtres vivants. Les images
réalisées sur la marche, la course ou le saut
d’un homme sont souvent connues du public
sans pour autant être attribuées à leur auteur.
Etienne-Jules Marey s’est souvent déplacé à
Naples et tout conduit à penser que ces déplacements ont influencé sa recherche.
JOSETTE UEBERSCHLAG, ricercatrice presso
l’Università di Borgogna, regista del film, e ANNE
BRAMARD BLAGNY, fondatrice della Società
ABB Reportage ed autore del film con J. Ueberschlag, presenteranno al pubblico la tappa delle
ripresa in corso ed individueranno le riprese effettuate su Napoli che potranno essere integrate alla versione definitiva del film-documentario
previsto per fine 2012. Le scommesse scientifiche
ed estetiche degli esperimenti di questo scienziato saranno messe in luce da PHILIPPE-ALAIN
MICHAUD, Conservatore al Centro Pompidou,
responsabile della collezione dei film e Direttore
della collezione di Letteratura artistica presso le
Edizioni Macula. Autore nel 2000 di uno studio da
pioniere su Warburg et l’image en mouvement,
recentemente ristampato, si è anche interessato
a Etienne-Jules Marey in quanto specialista del
movimento e delle immagini.
JOSETTE UEBERSCHLAG, chercheur à l’Université de Bourgogne, réalisatrice du film, et ANNE
BRAMARD BLAGNY, fondadrice de la Société
ABB Reportages et auteur du film avec J. Ueberschlag, présenteront au public l’étape de tournage
en cours et situeront les repérages effectués sur
Naples qui pourront s’intégrer dans la version définitive du film-documentaire prévu pour fin 2012.
Les enjeux scientifiques et esthétiques des expériences de ce savant seront mis en lumière par
PHILIPPE-ALAIN MICHAUD, Conservateur au
Centre Pompidou chargé de la collection des
films et Directeur de la collection La Littérature
artistique aux éditions Macula. Auteur en 2000
d’une étude pionnière sur Warburg et l’image en
mouvement, récemment rééditée, il s’est aussi
intéressé à Etienne-Jules Marey en tant que spécialiste du mouvement et des images.
Etienne-Jules-Marey, Chronophotographie e ritratto
CONFERENZA ore 18.30 FARINE E ROVINE DELLE MONTAGNE:
LO SFRUTTAMENTO DELL’ENERGIA IDRAULICA NELL’ANTICHITÀ
JEAN-PIERRE BRUN, Professore al Collège de
France, cattedra Tecniche ed economie del Mediterraneo antico. Specialista in storia delle tecniche e dell’artigianato, direttore del Centro Jean
Bérard per 11 anni (2000-2011), ha lavorato su
numerosi siti prestigiosi del sud Italia (Pompei,
Paestum, Cuma). Nell’ambito delle sue ricerche,
studia in particolare i mulini idraulici, come quello che ha portato alla luce a Saepinum in Molise.
Con Jean-Luc Fiches è co-autore del Convegno
internazionale Énergie hydraulique et machines
élévatrices d’eau dans l’Antiquité, apparso nella
collezione del Centro Jean Bérard, n° 27, del 2007.
I suoi corsi, che quest’anno sono stati incentrati
sulle energie nell’antichità, sono scaricabili sul
sito del Collège de France:
JEAN-PIERRE BRUN, Professeur au Collège
de France, titulaire de la chaire Techniques et
économies de la Méditerranée antique. Spécialiste de l’histoire des techniques et de l’artisanat,
diecteur du Centre Jean Bérard pendant 11 ans
(2000-2011) a travaillé sur plusieurs sites prestigieux d’Italie du sud (Pompéi, Paestum, Cumes).
Dans le cadre de ses recherches, il étudie notamment les moulins hydrauliques comme celui
qu’il a mis au jour à Saepinum dans le Molise. Il
est coéditeur, avec Jean-Luc Fiches, des actes
du colloque international Énergie hydraulique
et machines élévatrices d’eau dans l’Antiquité,
paru dans la collection du Centre Jean Bérard,
n°27, en 2007. Ses cours qui ont porté cette année sur les énergies dans l’antiquité sont téléchargeables sur le site du Collège de France:
www.college-de-france.fr/site/jean-pierre-brun/
19
17
OTTOBRE
teatro
AmaMi Théâtre Trois femmes à la mer.
Un conte
Uno spettacolo teatrale in favola e musica
scritto e recitato da Liuba Scudieri
musiche composte ed eseguite da davide chimenti
costumi Nina Langhammer
lun 22 ott | ore 21
→Teatro Galleria Toledo*
mar 23 ott | ore 19 | ore 11*
→Institut français
spettacolo in italiano | spectacle en italien
spettacolo in francese | spectacle en français
* spettacolo per gli alunni dell’Ecole française
Tre donne al mare è uno spettacolo di narrazione per una cantastorie ed un musicista.
Trois femmes à la Mer est un spectacle de narration pour une conteuse et un musicien.
Tre anni d’inchiesta, di incontri tra Napoli,
Oran e Marsiglia. Tre anni di ascolto di storie
di donne attraverso il Mediterraneo, testimonianze che Liuba Scudieri, nata a Napoli, ha
raccolto ed in seguito trasformato in novelle.
Una scelta è stata fatta fra le storie ed è nato
il nucleo della drammaturgia. Il racconto di tre
donne diverse che partono in un momento critico della loro vita e finiscono per ritrovarsi a
Marsiglia, da secoli terra d’esilio e di rifugio.
E’ un lavoro sulla migrazione dal punto di vista
delle donne, ma anche un lavoro sulla trasformazione e la possibilità che la perdita diventi
risorsa, forza.
Trois ans d'enquête, de rencontres entre Naples, Oran et Marseille. Trois ans d'écoute d'histoires de femmes à travers la Méditerranée,
de témoignages que Liuba Scudieri, née à
Naples, a recueillis, puis ensuite transformés
en contes. Un choix parmi les histoires a été
fait et le noyau de la dramaturgie est né. Trois
femmes différentes partent à un moment critique de leur vie, et finissent par se retrouver à
Marseille, terre d'exil et de refuge depuis des
siècles.
Travail sur la migration vécue par des femmes,
c'est aussi un travail sur la transformation,
sur la possibilité que la perte devienne ressource et force.
Lo spettacolo racconta di tre percorsi che si incrociano: quello di Giuseppina, procidana il cui
marito è emigrato in America e che la obbliga a
trovare un lavoro a Marsiglia, e finisce per intraprendere un lungo viaggio con sua sorella e sua
madre; quello di Venturina, figlia e sposa di pescatori italiani nell’Algeria coloniale che, un giorno, si ritrova da sola in un cargo con destinazione
Marsiglia. Ed infine, Emma, giovane nigeriana,
che un giorno parte a piedi dal delta del Niger e
che durante il viaggio si trasforma….
* biglietto d’ingresso, tariffa del Teatro Galleria Toledo,
ridotta per soci dell’Institut français. Payante, au tarif
habituel du Théâtre Galleria Toledo, réduit pour adhérents
de l’Institut français.
20
Le spectacle raconte trois parcours qui se croisent: celui de Giuseppina, femme de Procida dont
le mari est émigré en Amérique et qui l'oblige à
trouver du travail à Marseille, elle finit par entreprendre un long voyage avec sa soeur et sa mère;
celui de Venturina, fille et épouse de pêcheurs
italiens en Algérie coloniale qui, un jour, se retrouve seule dans un cargo à destination de Marseille. Et enfin Emma, jeune femme du Nigeria,
qui un jour part à pied du delta du Niger et pendant le voyage se transforme...
Info:
Association AMAMI (association pour la mémoire et les
arts de la méditerranée intérieure)
www.assoamami.net
novembre
strad a
n° 24 - avril 2012 – 7,5 e
le magazine de la création hors les murs
incontro
INTER(RI)VISTE
STRADDA con Jean Digne
& JUGGLINGMAGAZINE
con Adolfo Rossomando
Artistes de cirque
inventeurs de mondes
mar 13 nov | ore 18.00
→Institut français
traduzione consecutiva | traduction consécutive
L'Institut français Italia lancia un nuovo
programma d'incontri e dibattiti nei quattro
Instituts français italiani (Milano, Firenze,
Napoli, Palermo), nonché presso l’Ambasciata di Francia a Roma. Questo programma si chiama Inter(ri)viste e il suo proposito
è quello di coinvolgere delle riviste francesi
ed italiane per organizzare un ciclo di cinque incontri in autunno, nei quattro Instituts français in Italia e a Palazzo Farnese,
su tematiche d'attualità. L'obiettivo di questo lavoro è doppio: valorizzare la creazione
e la riflessione intellettuale, così come appaiano nelle riviste, contribuire agli scambi
internazionali tra riviste.
L’Institut français Italia lance un nouveau
programme de rencontres et débats dans
les quatre Instituts français italiens (Milan, Florence, Naples, Palerme) ainsi qu'à
l'Ambassade de France, à Rome. Ce programme s’appelle Inter(ri)viste et son propos est d’impliquer des revues françaises
et italiennes dans l’organisation d’un cycle
de cinq conférences en automne, dans les
quatre Instituts français en Italie et au palais Farnese, autour de thématiques d’actualité. L’objectif de ce travail est double:
mettre en valeur la création et la réflexion
intellectuelle, telles qu'elles apparaissent
dans les revues et contribuer à leurs échanges au niveau international.
in collaborazione con | en collaboration avec
Università di Napoli Federico II, Ordine degli Architetti
di Napoli, Ramblas, chiaradanza
entretien avec daniel Buren
recherche : le cirque en thèses
ecoles : le bond des amateurs
www.jugglingmagazine.it
www.horslesmurs.fr/-Decouvrezle-magazine-.html
LA CITTÀ COME LUOGO DI SPETTACOLO
Partendo da questo tema, abbiamo lavorato con i nostri partner ad affinarlo per arrivare all’intento stesso
dell’incontro:
Il saltimbanco, tra città effimera ed effimero nella città.
Con il suo modo di essere nella città, il saltimbanco annuncia i modi di vivere di oggi e di domani?
La città effimera, le architetture effimere: il dibattito
sarebbe centrato sul rapporto del saltimbanco con la
città, attraverso l’architettura, che sia effimera (capitelli), o ricettacolo dell’effimero (giochi di luce sulle
facciate).
L’effimero nella città, il nomadismo: il nomadismo è
fondamentale nella vita del saltimbanco? Che cosa gli
apporta? In che modo il “nomadismo” contemporaneo
(esperienze all’estero sempre più incoraggiate, numerosi trasferimenti, ecc) può essere paragonato a quello
del saltimbanco? O si tratta di due fenomeni diversi?
Avec nos partenaires nous avons affiné ce thème pour
aboutir au propos de la rencontre:
Le saltimbanque, entre ville éphémère et éphémère
dans la ville. Par sa façon d'être dans la ville, le saltimbanque annonce-t-il les modes de vie d'aujourd'hui et de
demain?
La ville éphémère, les architectures éphémères: le
débat serait centré sur le rapport du saltimbanque à
la ville, à travers l’architecture, quelle soit éphémère (chapiteaux), ou bien le réceptacle de l'éphémère
(jeux de lumières sur les façades).
L'éphémère dans la ville, le nomadisme: le nomadisme
est-il fondamental dans la vie du saltimbanque?
Qu’est-ce qu’il lui apporte? De quelle façon le “nomadisme” contemporain (expériences à l’étranger de plus
en plus encouragées, nombreux déménagements, etc.)
peut-il être comparé à celui du saltimbanque? Ou bien,
s’agit-il de deux phénomènes différents?
21
novembre
INCONTRO | CONVEGNO
L’ordine e la bellezza
La città del potenziale e
il potenziale della città
14 - 17 nov
organizzato da: OPLEPO (Opificio di Letteratura Potenziale), Ordine degli Architetti Napoli
in collaborazione con: Institut français Napoli, Università di Napoli L’Orientale, Università Suor Orsola Benincasa
La rencontre fusionne deux éléments qui représentent des points significatifs de la vie de
la ville: les aspects esthétique-urbaine et culturel. La réflexion portera sur la situation actuelle de Naples et ses potentialités, pas seulement dans le domaine artistique-littéraire,
mais aussi dans une perspective de développement général.
CONFERENZA STAMPA &
PRESENTAZIONE DEL CONVEGNO
merc 14 nov | ore 19.00
→Reale Yacht Club Canottieri Savoia
L’incontro fonde due elementi che possono
rappresentare punti significativi della vita della città: l’aspetto estetico-urbanistico e quello
culturale. La riflessione investe le attuali condizioni di Napoli e le sue potenzialità, non solo
in campo artistico-letterario, ma in una prospettiva di sviluppo generale.
Sin dalle origini Napoli ha sempre mostrato
le proprie forti capacità, nonostante le diverse
dominazioni, la violenza, i soprusi che l’hanno
più volte devastata. Oggi, in bilico tra la sua
fama positiva e quella negativa, ci si domanda
come sia possibile il recupero del suo potenziale.
L’ordine e la bellezza sono due qualità sempre
volte a realizzare un risultato funzionale oltre
che estetico: anche nell’organizzazione della
città.
Da questo connubio prendono spunto le conversazioni di apertura e chiusura nella mattinata del 15 e 17.
22
Dès ses origines, Naples a toujours montré
ses fortes capacités, malgré les différentes
dominations, la violence, les abus, qui l’ont
plusieurs fois ravagée. Aujourd’hui, alors que
renommée positive et réputation négative
s’équilibrent, on doit s’interroger sur la possibilité qu’elle a de récupérer de son potentiel.
L’ordre et la beauté sont deux qualités toujours
destinées à réaliser un résultat à la fonction
qui va au delà esthétique: elle concerne aussi
l’organisation de la ville.
De cette union naissent les conversations
d’ouverture et de clôture du 15 et du 17 matin.
CONVERSAZIONI
gio 15 nov | ore 10.00
→Università Suor Orsola Benincasa
sab 17 nov | ore 10.00
→Cinema Filangieri
Vi partecipano | Partecipants
Raffaele Aragona, Rossana Buono,
Massimo Capaccioli, Ermanno Cavazzoni,
Virman Cusenza, Lucio d’Alessandro,
Cesare de Seta, Francesco Durante,
Dante Benedetto Maggio,
Armando Massarenti,
Piergiorgio Odifreddi,
Silvio Perrella,
Claudio Strinati,
Marcello Veneziani...
CONVEGNO
GEORGE PEREC 30 ANNI DOPO LO SCRITTORE DELLA MOLTEPLICITÀ
gio-ven 15-16 nov | ore 17.30
→Institut français
ven 16 nov | ore 9.30
→Università «L’Orientale»,
via Chiatamone, 62 – Palazzo Du Mesnil
Relatori | Intervenants
Elena Addòmine, Paolo Albani, Raffaele Aragona, Marcel
Bénabou, Camille Bloomfield, Laura Brignoli, Ermanno
Cavazzoni, Domenico D’Oria, Brunella Eruli, Piero Falchetta,
Paul Fournel, Jacques Jouet, Olivier Salon, Robert Viscusi.
Nella parte centrale del convegno si dà cenno della “letteratura potenziale” che, proprio tra Napoli e Capri, nel 1990
vide nascere la sua prima manifestazione in Italia; una letteratura che, nata in Francia nel 1960 con l’OULIPO (Ouvroir
de Littérature Potentielle) e del quale fecero parte, tra gli
altri, Raymond Queneau, Georges Perec e Italo Calvino,
persegue tuttora, anche in Italia con l’OPLEPO (Opificio di
Letteratura Potenziale), il concetto che l’adozione di certe
regole non restringe l’orizzonte delle strategie letterarie
bensì ne allarga le potenzialità.
La giornata è interamente dedicata a Georges Perec (19361982), una delle personalità letterarie tra le più singolari,
tanto da non farlo rassomigliare a nessun altro, con un’attività multiforme, quasi espressione di un progetto di sperimentazione di tutti i generi letterari. A scorrere la sua
produzione, si stenta a trovare due opere appartenenti allo
stesso genere; i suoi testi, del tutto autonomi, sono completamente dissimili l’uno dall’altro.
Dans la partie centrale du colloque on fait allusion à
la “littérature potentielle” qui, entre Naples et Capri,
en 1990 vit naître sa première manifestation en Italie;
cette littérature, née en France en 1960 avec l’OULIPO
(Ouvroir de Littérature Potentielle) et dont firent partie, entre autres, Raymond Queneau, Georges Perec et
Italo Calvino, poursuit encore aujourd’hui en Italie avec
l’OPLEPO (Opificio di Letteratura Potenziale), le concept
initial: l’adoption de certaines règles ne restreint pas
l’horizon des stratégies littéraires, mais au contraire en
élargit les potentialités.
La journée est entièrement consacrée à Georges Perec
(1936-1982), une des plus singulières personnalités littéraires, à l’activité multiforme, expression d’un projet
d’expérimentation de tous les genres littéraires. En parcourant sa production, on a bien du mal à trouver deux
oeuvres appartenant au même genre, ses textes, complètement autonomes, sont en tout et pour tout différents
les uns des autres.
George Perec
gli anagrammi
l’autobiografia
le boules de neige
il cinema - le poesie
le comunicazioni “scientifiche”
gli epitalami - i je me souviens
i lipogrammi - i mots croisés
le poesie eterogrammatiche
le omofonie - i palindromi
i pastiches
le poesie in franglais
i romanzi
i saggi
il teatro -i trattati
« (…) Credo che il libro di Georges
Perec, “ La Vie mode d’emploi”, sia
l’ultimo vero avvenimento nella storia
del romanzo (…). Per Perec il costruire
il romanzo sulla base di regole fisse,
di contraintes, non soffocava la libertà
narrativa, ma la stimolava »
Italo Calvino
“ (…) Je crois que le livre de Georges
Perec, « La vie mode d’emploi », est le
dernier vrai évènement dans l’histoire
du roman (…). Pour Perec bâtir un
roman sur la base de règles fixes, de
contraintes, ne suffoquait pas la liberté
narrative, mais la stimulait »
Italo Calvino
23
novembre
Film
CINEMA FANTASTICO
3a edizione
21-24 nov
Nel dicembre del 2010, l’Institut français Napoli ha proposto un ciclo dedicato al cinema fantastico con 9 film in
35mm, una conferenza, una serata culinaria sul fantastico
ed una mostra di foto sulle multiforme tracce del fantastico a Napoli.
A fine novembre ed inizio dicembre 2011, questo ciclo si è
aperto ai film spagnoli, tedeschi ed italiani grazie alla
collaborazione degli Istituti Cervantes, Goethe e Stella
Film per la parte italiana.
Dal 21 al 24 novembre 2012, rinnoviamo questo appuntamento con una varietà di film del genere. A titolo d’esempio, fin d’ora possiamo citare: Krabat, Golem, Un perro
andaluz, Gritos en el pasillo, Duelle, Balaoo….
Il fedele partenariato con il Conservatorio San Pietro a
Majella, la Scuola Pigrecoemme e gli Archivi Francesi del
Film, continuerà per questa nuova edizione, ed altri sono
attesi come l’Institut français Milano.
En décembre 2010, l’Institut français Napoli a proposé un
cycle consacré au cinéma fantastique avec 9 films en 35
mm, une conférence, une soirée culinaire autour du fantastique et une exposition de photos sur les traces multiformes du fantastique à Naples.
Fin novembre et début décembre 2011, ce cycle s’est ouvert aux films espagnols, allemands et italiens grâce à la
collaboration des Instituts Cervantes et Goethe et Stella
Film pour le côté italien.
Du 21 au 24 novembre 2012, nous renouvelons ce rendezvous avec un ensemble varié de films du genre fantastique.
A titre d’exemple, nous pouvons d’ores et déjà mentionner:
Krabat, Golem, Un perro andaluz, Gritos en el pasillo,
Duelle, Balaoo….
Le partenariat fidèle avec le Conservatoire San Pietro a
Majella, l’Ecole Pigrecoemme et les Archives Françaises
du Film continuera pour cette nouvelle édition. D’autres
partenariats sont attendus pour cette nouvelle édition à
l’instar de l’Institut français Milano.
Il programma completo sarà disponibile dall’8 novembre
2012 in versione cartacea ed elettronica. Le programme
complet sera disponible à partir du 8 novembre 2012 en version papier et électronique.
24
© Judex/G.Franju (plateau)
in collaborazione con | en collaboration avec
in partenariato con | en partenariat avec
25
novembre
convegno
Jean-Jacques Rousseau e dopo
1712-1762-2012: La cittadinanza democratica
tra Emilio e Contratto sociale
organizzato da: Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Università di Napoli L’Orientale,
Università di Salerno, Clarens (Fédération Internationale J.-J. Rousseau), Université de Dijon
in collaborazione con: Institut français Napoli
"Tra fare un uomo e fare un cittadino bisogna
optare": questo assunto iniziale dell’Emile ha
indotto a ritenere che per Rousseau i diritti di
cittadinanza e i diritti inerenti alla sovranità
fossero incompatibili con quelli che egli chiama i “diritti dell’umanità”. Di qui l’idea consolidata di una scissione tra la prospettiva che
guida il trattato sull’educazione e quella alla
base del Contrat social. Eppure queste due
opere, pubblicate quasi insieme 250 anni fa,
e simultaneamente condannate in Europa, si
presentano intrecciate tra di loro per vie molteplici e di grande attualità, che aprono il campo a un’ampia varietà di interrogativi.
Per rispondere a questi interrogativi il convegno
propone di leggere l’Emilio nella prospettiva del
Contratto, e, viceversa, il Contratto dal punto di
vista dell’Emilio. Questa doppia chiave di lettura
potrebbe dar conto delle ragioni storiche e teoriche che spingono le realtà politiche a restringere oppure ampliare i diritti di cittadinanza democratica e di partecipazione.
“Il faut opter entre faire un homme ou un citoyen”: la prise de position initiale de l’Emile a
amené à croire que pour Rousseau les droits
de citoyenneté et de souveraineté sont incompatibles avec les droits qu’il appelle «de l’humanité». De là l’idée solidement enracinée
d’une coupure entre la perspective qui guide le
traité sur l’éducation et celle à la base du Contrat social. Pourtant ces deux œuvres, publiées
presque ensemble il y a 250 ans, et condamnées simultanément en Europe, se présentent
liées l’une à l’autre par toute une série de motifs, souvent de grande actualité, qui suggèrent
une multiplicité d’interrogations.
Pour donner une réponse à ces questions le
colloque propose de lire l’Emile dans la perspective du Contrat, et, inversement, le Contrat
du point de vue de l’Emile. Cette double clé de
lecture pourrait élucider les raisons historiques
et théoriques qui poussent les réalités politiques à restreindre ou à étendre les droits de
citoyenneté démocratique et de participation.
merc 28 nov | ore 17.30
→Institut français, Mediateca
gio 29 nov | ore 9.30 | 15.30
→Institut français
ven 30 nov | ore 9.30 | 15.30
→Università "l'Orientale"
Testi tratti dalle opere di Rousseau in lingua originale e in traduzione italiana. I testi saranno recitati da
due attori di madre lingua francese e italiana.
Extraits des oeuvres de Rousseau en langue originale et traduction italienne. Le textes seront déclamés
par deux acteurs de langue française et italienne.
Introduzione | Introduction:
G. Forni Rosa Dictionnaire Rousseau.
Anthropologie – Politique – Religion.
Société Internationale des Amis du Musée
J.-J. Rousseau, Montmorency 2011
Relatori | Intervenants
T. L’Aminot (CNRS–Sorbonne), S. Goyard-Fabre (Univ.
di Caen), R. Bach (Univ. di Greifswald), R. Thiéry (Presidente di Clarens), C. Labro (Angoulème), M. Giargia
(Univ. di Milano), Ch. Berner (Univ. Di Dijon), D. Thouard (Univ. di Dijon), A. Postigliola (Univ. L’Orientale),
A. Burgio (Univ. di Bologna), G. Gentile (Univ. L’Orientale), G. Incorvati (Univ. di Camerino), R. Gatti (Univ.
di Perugia), S. Sorrentino (Univ. di Salerno), V. Cocco
(Univ. di Salerno), F. S. Festa (Univ. di Salerno),
P. Casini (Univ. di Roma La Sapienza), A. M. Loche
(Univ. L’Orientale), G. Forni Rosa (Univ. di Bologna).
Gli abbonati alla nostra newsletters riceveranno
inizio novembre, il programma completo.
Les abonnés à notre newsletter recevront début
novembre, le programme complet.
26
dicembre
ideazione e interprezione
Christine Jouve
Patrick André
musiche
bellini, rolling stones
produzione
La veilleuse /
la chambre jaune LM
Sostegni:
Conseil Général du Gard,
Institut français Napoli
Ringraziamenti: Anna Grappone
In collaborazione con: Fondazione Pietà de’Turchini-Centro
di Musica Antica di Napoli
danza
Voir Naples
Compagnie La Veilleuse / Christine Jouve
ven 7 dic ore 11.00* | 19.00 →Institut français
*spettacolo per gli alunni delle Medie dell’Ecole française
Voir Naples è il risultato di una residenza di
lavoro e di ricerca effettuata a Napoli nel 2011.
Con un linguaggio a metà strada tra danza ed
espressione visiva, questo spettacolo testimonia il nostro sguardo sulla città, le nostre percezioni e l’esperienza che abbiamo avuto.
Partendo da un asse rossa che diventa di volta in volta territorio, tavola, vestito, paesaggio,
bandiera…componiamo delle immagini in movimento e così lasciamo sorgere le nostre visioni
della città in un tempo non narrativo.
Attorno a quest’asse rossa, metafora di ciò che
si potrebbe chiamare nostro «bene comune»,
negoziamo trasferimenti di pesi, equilibri e
scambi, che sono la base di ogni possibilità di
coesistere.
Voir Naples a été élaboré dans le cadre d’une
résidence de travail et de recherche à Naples
en 2011.
Dans un langage à mi – chemin entre la danse
et l’expression visuelle, cette pièce témoigne de
notre regard sur la ville, de nos ressentis et de
l’expérience que nous en avons eue.
A partir d’une planche rouge qui devient tour à
tour territoire, table, robe, paysage, drapeau …
nous fabriquons des images en mouvement et
laissons ainsi surgir nos visions de la ville dans
un temps non narratif.
Autour de cette planche rouge, métaphore de ce
que l’on pourrait appeler notre «bien commun»,
nous négocions transferts de poids, équilibres
et échanges, à la base de toute existence.
Prima della sua presentazione a Napoli, questo spettacolo coreografico è stato dato a:
Avant sa présentation à Naples, cette pièce chorégraphique a été jouée à:
Paris: Christian Barani (artiste visuel), Ecole Supérieure d'Art Visuel
Marrakech: Le Cratère Scène Nationale d'Alès (studio)
27
mediateca
LA MEDIATECA
Un luogo conviviale dove scoprire la Francia:
cultura, informazione, ricerca, svago, risorse.
Una delle più grandi biblioteche francesi in
Italia.
LA MÉDIATHÈQUE
Un lieu convivial où découvrir la France: culture, information, recherche, loisir, ressources.
Une des plus vastes bibliothèques françaises
en Italie.
UN ACCOMPAGNAMENTO
ALL’APPRENDIMENTO DEL FRANCESE
La Bibliothèque de l’Apprenant vi propone
una selezione di documenti adatti al vostro
livello di conoscenza del francese: romanzi,
libri con CD, fumetti, DVD, …ed anche documenti pedagogici, grammatiche, manuali di
lingua.
UN ACCOMPAGNEMENT
À L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS
La Bibliothèque de l’Apprenant vous propose
une sélection de documents adaptés à votre
niveau de connaissance du français: romans,
livres avec CD, Bd, DVD, …et aussi des documents pédagogiques, grammaires, manuels
d’apprentissage.
PER LE VOSTRE RICERCHE
Il Portale CAIRN disponibile dalle postazioni multimediali della Mediateca permette la
consultazione on-line di più di 315 titoli di riviste sulle Scienze Umane e Sociali.
POUR VOS RECHERCHES
Le Portail CAIRN disponible depuis les postes
informatiques de la Médiathèque permet la
consultation en ligne de plus 315 titres de revues en Sciences Humaines et Sociales.
I LUNEDÌ DELLA MEDIATECA
«Echanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno
degli incontri rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti
molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal cinema alla letteratura.
LES LUNDIS DE LA MÉDIATHÈQUE
Echanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs
et spécialistes animeront tout au long de l’année
des rencontres adressées aux étudiants, aux
enseignants et à tout public intéressés à des
aspects multiples de la culture française: de la
philosophie à l’art, du cinéma à la littérature.
ORARI DI APERTURA
lun - gio ore 10-14 | 16-19
ORARI SPECIALI
sab 29 sett | 27ott | 24nov | 15 dic
ore 9-13.30
lun 1 ott | 29 ott | 26 nov | 17 dic
ore 16-19
[email protected]
RIENTRO IN NOVITÀ
- RENTRÉE EN NOUVEAUTÉS !
Leggete, cerchiamo, guardiamo,
divertiamoci.… Romanzi, Saggi, Libri
con CD, DVD.
Lisez, cherchons, regardez, amusonsnous…. Romans, Essais, Livres Lus, DVD
28
mediateca
8 ott | 18.00
VINCENZO TROMBETTA - L’Editoria a
Napoli nel Decennio francese:
produzione libraria e stampa periodica
tra Stato e imprenditoria privata
(1806-1815) Franco Angeli Editore
INTERVENTI: V. Trombetta,
G. Imbruglia, L. Mascilli Migliorini
→ vedi anche p. 14-15
29 ott | 18.00
EMMANUEL BOVE - La Coalizione
seguito da Un Raskolnikov
Lavieri Editore | Trad. Brevetto/Pecchinenda
La Coalizione, romanzo di Emmanuel Bove pubblicato per la prima volta nel 1927 dall’editore
Émile-Paul, è probabilmente il più importante romanzo francese ancora sconosciuto al pubblico
italiano, premiata tra l’altro con il Prix Figuière,
uno dei più ricchi e importanti riconoscimenti
letterari dell’epoca.
INTERVENTI: G. Brevetto,
G. Pecchinenda, J.-L. Bitton
15-20 ott
Omaggio a GASTON BACHELARD
(1884-1962)
L’opera, la critica, il suo pensiero oggi
→ vedi anche p. 15
12-16 nov
QU'EST-CE QUE L'OULIPO ?
E COS’È L’ OPLEPO ?
Ouvroir de Littérature Potentielle
Opificio di Letteratura Potenziale
→ vedi anche p. 22-23
26 nov - 9 dic
1762-2012: J.-J. ROUSSEAU
DU CONTRAT SOCIAL ET L’EMILE
OU DE L’ÉDUCATION
Exposition bibliographique
Mostra bibliografica
→ vedi anche p. 25
cooperazione linguistica
L’addetto alla cooperazione per il francese
nominato presso l’Institut français sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia nel Sud
Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla
promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con
l'Institut français.
In occasione della Festa della Scienza, il
progetto che associa le scuole italiane e la
lingua francese attorno a Le energie naturali,
storia e scienze riunirà alunni ed insegnanti
coinvolti.
Nel campo del turismo e ristorazione,
continueranno i laboratori
per le Scuole Alberghiere.
L'attaché de coopération pour le français
affecté à l’Institut français développe la politique linguistique et éducative élaborée par
l'Ambassade de France pour le Sud de l'Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à
la promotion de la langue française dans le
système scolaire italien, nombreuses sont
celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l'Institut français.
INFO
Yves-Philippe Rault
tel. 081 761 10 09
yves-philippe.rault@
institutfrancais.it
29
27
corsi di francese
Nella sua missione di promozione della lingua
francese, l’Institut français Napoli propone
fra le sue mura una tavolozza di corsi di francese che si adattano al livello delle competenze di ognuno, determinato da un test gratuito
preliminare di lingua, e che sono tenuti da insegnanti madrelingua specializzati nell’insegnamento del francese come lingua straniera.
Il nostro insegnamento è proposto sotto forma
di corsi collettivi o individuali di francese generale e corsi tematici specializzati.
I corsi di francese generale, che siano estensivi sulla durata dell’anno o intensivi da due a
sei settimane, seguono i contenuti del Quadro
europeo comune di riferimento per le lingue
del Consiglio Europeo (A1-C2) e sono organizzati in moduli cumulabili per il raggiungimento degli obiettivi personali di ognuno (consolidamento delle strutture grammaticali e
lessicali, miglioramento delle competenze
nell’ambito della comprensione orale e della
comunicazione, ecc..).
I corsi tematici brulicano di possibilità per concentrare l’insegnamento sull’attitudine alla
traduzione, alla conversazione, sull’attualità
e la società francese, sulla letteratura, sul
francese in campo medico, sul francese commerciale e giuridico, sugli esercizi pratici di
dettato.
L’Institut français risponde alle vostre attese
per l’insegnamento del francese grazie a →
la messa a disposizione per il suo pubblico di
lavagne multimediali interattive → la disponibilità di insegnanti madrelingua → la presenza
di una delle più grandi mediateche francesi in
Italia.
Le attualità del DELF-DALF
Le certificazioni francesi DELF-DALF Adulti si
svolgeranno dal 13 al 16 novembre 2012.
Iscrivetevi presso la segreteria dei corsi prima
del 12 ottobre 2012 e fate come quelli che,
numerosi, hanno fatto dell’Institut français
Napoli il 1° centro di esami d’Italia nel 20112012 di DELF–DALF per il numero di iscrizioni!
30
Le novità dell'anno accademico 2012-2013
L’anno accademico 2012-2013 sarà sotto
il segno della novità nell’organizzazione dell’
insegnamento. Dal 10 settembre 2012, per
gli intensivi, e dal 29 settembre 2012, per gli
estensivi, i corsi adottano il ritmo di 42 ore, si
rinforzano nel numero di moduli per i livelli
che lo necessitano, e d’ora in poi vi sono proposti con una tariffa più leggera!
Consultate le nostre novità per i corsi tematici:
→il francese si offre a voi con corsi di teatro,
corsi di cinema francese, corsi ludici per
i piccolissimi, corsi con formula espressa per
il DELF-DALF o formula espressa Erasmus,
corsi di «l’Ecole des parents», o ancora corsi
Vacanze in Francia.
Tutte le possibilità sono aperte: volete concentrare il periodo di apprendimento del francese? Raggiungeteci nell’area dei corsi intensivi:
→Corsi intensivi di rientro per tutti i livelli
da 42 ore a 126 ore (3 appuntamenti settimanali, da 14 a 42 lezioni) sono proposti dal 10
settembre 2012.
Preferite progredire con un apprendimento di
più lunga durata? Raggiungeteci nell’area dei
corsi estensivi dal 29 settembre 2012.
→Potrete allora scegliere il livello e la fascia
oraria che corrispondono totalmente alle
vostre esigenze, saremo a vostra completa
disposizione per determinare il livello e consigliarvi al meglio, affinché il vostro apprendimento del francese con noi sia un successo.
→Le imprese ed i professionisti possono anche contattarci per stabilire un programma di
corsi in francese su misura, saremo noi a venire da voi.
SEGRETERIA CORSI
lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30
mar | merc | gio 12h-13h30 | 15h30-18h30
tel. 081 66 03 95
email: [email protected]
Venite ad incontrarci per saperne di più e
testare gratuitamente il vostro livello,
o appuntamento su:
www.institutfrancais-napoli.com
31
informazioni pratiche
LO STAFF | L‘ E Q U I P E
ERIC TALLON
Direttore institut franÇais italia
Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia
Christian Thimonier
Console Generale / Direttore institut franÇais napoli
FABRICE MORIO
Vice-direttore institut franÇais napoli
vincent degoul
Segretario Generale / Direttore dei corsi
Yves-Philippe Rault Adetto alla cooperazione linguistica
xxx Lettrice, incaricata della coop. univ. e ling.
rosa dente Contabile
LYDIA SCHAPIRER Segretaria di direzione settore culturale
CARMELA ARCIERI Segretaria dei corsi
TERESA CAMERLINGO Bibliotecaria
PATRIZIA CORTESE Personale di servizio
SALVATORE SICA Personale di servizio
Giovanni capobianco Portinaio
LUISA CURCIO Portinaia
Professori
Sandrina Carboni, Françoise Deschaumes,
Emmanuel Deux, Mounia El Khohri, Laëtitia Ferri,
Véronique Garnier, Stéphane Gosselin,
Mathieu Imbert, Alain Mauger, Gildas Séguineau
PER CONTATTARCI
tel. 081 66 96 65
www.institutfrancais-napoli.com
32
ORARI
Amministrazione
lun-ven 10h-14h15 | 15h15-18h
Segreteria Corsi
lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30
mar | mer | gio 12h00-13h30 | 15h30-18h30
Mediateca
lun-gio 10.00-14.00 | 16.00-19.00
informazioni pratiche
NEWSLETTER
NEWSLETTER
Per ricevere regolarmente le nostre info, appuntamento sul nostro sito Internet.
Dopo la vostra iscrizione, riceverete una mail di
conferma: non dimenticate di cliccare sul link contenuto nella suddetta mail per confermare il vostro
abbonamento alla Newsletter.
Pour recevoir régulièrement nos informations, rendez-vous sur notre site Internet.
Après votre inscription, vous recevrez un mail de
confirmation: n'oubliez pas de cliquez sur le lien
qu'il contient pour confirmer votre abonnement à
la Newsletter.
Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra
aderenti, e novità…) e gli appuntamenti delle nostre
manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli,
esposizioni...).
Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés...),
les rendez-vous de nos manifestations culturelles
(conférences, spectacles, expositions...).
TESSERA
CARTE
Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti dalla
vostra tessera:
Devenez vous aussi adhérent et profitez des avantages qu’offre votre carte:
Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul
posto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line, accesso on line a più
di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a
postazioni internet…)
Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place
et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à
plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines
et Sociales, accès aux postes Internet...)
Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto.
Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur
de l’Institut.
Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei centri culturali napoletani partecipanti alle operazioni
dell’Ambasciata di Francia a Roma: Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Riduzione del 20% sugli spettacoli del teatro
Galleria Toledo.
Réduction pour les spectacles organisés dans des
établissements culturels napolitains participant
aux opérations de l’Ambassade de France à Rome:
Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction
Française; FranceDanse. Réduction 20% sur les
spectacles du théâtre Galleria Toledo.
La tessera può essere presa in ogni momento alla
Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di emissione.
La carte peut être prise à tout moment à la Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de date à date.
TARIFFE:
Piena: 55 €; Insegnanti: 45 €; + 65anni: 40 €;
Disoccupati: 30 €;
Studenti e giovani – 25 ans: 25 €;
Alunni della Scuola Francese: 20 €
(2° figlio: 15 €; 3° figlio: 10 €)
TARIFS:
Plein: 55 €; Enseignants: 45 €; + 65ans: 40 €;
Demandeurs d’emplois: 30 €; Etudiants et jeunes
– 25 ans: 25 €; Elèves de l’Ecole Française: 20 €
(2ème enfant: 15 €; 3ème enfant: 10 €)
Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione.
Les apprenants des cours de français bénéficient
de l’ensemble de ces avantages au cours de leur
module de formation.
Grazie per la vostra fedeltà.
Merci de votre fidélité.
* fino ad esaurimento posti
* dans la limite des places disponibles
FACEBOOK
COME RAGGIUNGERCI
InstitutFrancaisNaples
Metropolitana linea 2: Piazza Amedeo
Cumana: Corso Vittorio Emanuele
Bus: C24 - C27 - C28
Funicolare di Chiaia: Parco Margherita
33
istituzioni francesi
al Grenoble
CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES
Il Consolato francese à Napoli
è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo
raggruppa l’insieme dei servizi
e delle istituzioni francesi della
città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e
alcune delle funzioni sono state
trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia
a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia:
Campania, Molise, Calabria,
Basilicata e Sicilia.
Le Consulat Général de France
à Naples est installé, depuis 11
ans, au second étage du bâtiment Le Grenoble qui regroupe
ainsi l’ensemble des services et
établissements français de la
ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de
ses compétences ont été transférées à la section consulaire
de l’Ambassade de France à
Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d’Italie:
Campanie, Molise, Pouilles,
Calabre, Basilicate et Sicile.
CONTATTI
lun-ven 8.30-12.30
après-midi sur
rendez-vous
[email protected]
tel. 081 598 07 11
www.ambafrance.it
→ "services consulaires"
CENTRE JEAN BÉRARD
Centro di documentazione e di
ricerche archeologiche sull’Italia meridionale creato nel 1967,
ha come vocazione principale
la promozione delle ricerche
condotto da squadre francesi
ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia.
Centre de documentation et de
recherches archéologiques sur
l’Italie Méridionale créé en 1967,
a pour principale vocation de
promouvoir les recherches menées par des équipes françaises
et italiennes étudiant l’histoire
ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile.
CONTATTI
www.centre-jean-berard.cnrs.fr
email: [email protected]; [email protected]
tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67
LIBRAIRIE FRANÇAISE
Vetrina di tutte le case editrici,
vi propone la scoperta delle
novità letterarie (premi letterari
ed altro), nonché una vasta
scelta di libri e DVD per ragazzi.
Il sito della Libreria è in costruzione. A settembre troverete
tante novità!
Vitrine de toutes les maisons
d'éditions, vous propose de découvrir les nouveautés littéraires (prix littéraires et autres)
ainsi qu'un grand choix de livres
et DVD pour enfants. Le site online de la Librairie est en travaux. En septembre vous pouvez trouver les nouveautés littéraires!
CONTATTI: tel. 081 761 34 99
www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com
email: [email protected]
34
ORARI
lun-gio
8.30-13.30 / 16-19
ven 8.30-13.30
L’ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES
ALEXANDRE DUMAS
L’École scolarise 250 élèves de 3 ans à 14 ans - de la maternelle à la classe de 3ème. Ces élèves nationaux, français et étrangers, ont notamment accès à la grande salle de spectacle, à la
Médiathèque, à laquelle ils seront tous inscrits dès la rentrée
2012, et de manière générale à tous les espaces réservés à
l'Institut français.
Comme traditionnellement le volet de la programmation
culturelle de l’Institut français Napoli résonnera également
pour les élèves de l’Ecole. Théâtre et danse pourront être au
rendez-vous de ce dernier trimestre qui correspond au premier trimestre scolaire de nos élèves. Il commencera dès le
18 septembre par une projection d’une adaptation chorégraphique de Blanche Neige proposée par Angelin Preljocaj où le
chorégraphe de renom réunit 26 danseurs de sa compagnie
sur les plus belles pages des symphonies de Gustav Mahler.
Les costumes sont signés Jean Paul Gaultier. Autour de cette
figure, Preljocaj compose un spectacle féérique et enchanteur,
un grand ballet contemporain à découvrir en famille.
Les parents font dorénavant partie du public averti de l'Institut lors des représentations données en soirée. Enfants et
parents peuvent ainsi s’approprier au mieux l’interaction entre l'École et l'Institut à laquelle invite cette brochure déclinée
par trimestre, pour resserrer encore les liens étroits tissés
avec ce partenaire unique qu’est l'Institut Français Napoli.
La Scuola scolarizza 250 alunni dai 3 ai 14 anni – dalla materna
al 1° anno di Scuola Secondaria Superiore. Questi alunni, francesi e stranieri, hanno notoriamente accesso alla grande sala
di spettacoli , alla Mediateca, alla quale saranno tutti iscritti al
rientro 2012, ed in generale a tutti gli spazi riservati all’Institut
français.
Come da tradizione, la programmazione culturale dell’Institut français Napoli avrà risonanza anche per gli alunni della
Scuola. Teatro e danza potranno essere nell’agenda di questo
ultimo trimestre che corrisponde al primo trimestre scolastico dei nostri alunni. Comincerà dal 18 settembre con la proiezione di un adattamento coreografico di Biancaneve a cura
di Angelin Preljocaj, in cui il rinomato coreografo riunisce 26
ballerini della sua Compagnia per le più belle pagine delle sinfonie di Gustav Mahler. I costumi sono firmati Jean Paul Gaultier. Attorno a questa figura, Preljocaj compone uno spettacolo
fiabesco ed incantevole, un grande balletto contemporaneo da
scoprire in famiglia.
I genitori ora fanno parte del pubblico informato dell’Istituto in
occasione di spettacoli serali. Questo legame tra i nostri piccoli studenti/attori delle manifestazioni, è il garante culturale di
questa interazione prodigiosa tra Scuola ed Istituto. La Scuola
invita i genitori a sfogliare e fare proprio questo opuscolo trimestrale, per perpetuare gli stretti legami intrecciati con questo partner unico che è l’Institut Français Napoli.
CONTATTI: tel. 081 66 01 69
www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples
[email protected]
35
in copertina: Cinema Fantastico © Judex/G.Franju (plateau)
grafica babpfister
INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI
Palazzo Il Grenoble
Via Crispi 86
80121 Napoli
tel. (+39) 081 669 665
email: [email protected]
www.institutfrancais-napoli.com
con il sostegno di | avec le soutien de
Scarica

sETT/OTT/nOv/diC - Institut français Napoli