PROGRAMMA CULTURALE sett/ott/nov/dic 2012 indice 8 cinescoperta 10 filmfestival 12 fotografia 14 scienza 16 concerto 17 convegno 18 scienza 20 teatro 21 incontro 22 incontro 24 cinema 26 convegno 27 danza 3-5 6-7 8-27 28-29 29 Editoriale calendario programma mediateca coop. linguistica 30-31 corsi di lingua 32-33 info Pratiche 34-35 istituzioni francesi nel palazzo il grenoble En quelques mois, l’Institut français Italia a réussi sa mutation en un établissement unique, efficace, bien connecté avec le réseau des Instituts français dans le monde et le Ministère des Affaires Etrangères et celui de la Culture et de la Communication à Paris. Nell’arco di pochi mesi, l’Institut français Italia ha portato a termine con successo la sua trasformazione in ente unico, efficace e strettamente collegato alla rete degli Instituts français nel mondo, al Ministero degli Affari Esteri e a quello della Cultura e Comunicazione a Parigi. Il peut sembler qu’il s’agisse de problèmes d’organisation avant tout internes mais ils sont tellement importants pour que chacun des Instituts français en Italie, et notamment celui de Naples / Milan / Palerme / Florence, dispose des moyens nécessaires pour rayonner et montrer le meilleur de la culture et de la langue française dans votre région. Potrebbero sembrare delle problematiche di organizzazione prima di tutto interne, ma si tratta invece di questioni molto importanti, affinché ogni Institut français in Italia, precisamente quello di Napoli / Milano / Palermo / Firenze, disponga delle risorse necessarie per diffondere e proporre il meglio della cultura e della lingua francese nella vostra regione. Pour ma part, après 3 années à l’Ambassade de France en Italie et à la tête de l’Institut français Italia, je m’apprête à rejoindre la France pour de nouvelles fonctions. Je suis fier de ce qui a été réalisé pendant ces trois années, très intenses, au service de la culture française et de l’amitié franco-italienne. Per quanto mi riguarda, dopo 3 anni all’Ambasciata di Francia in Italia e alla direzione dell’ Institut français Italia, mi accingo a ritornare in Francia per ricoprire un nuovo incarico. Sono fiero di quanto abbiamo realizzato durante questo periodo molto intenso, al servizio della cultura francese e in favore dell’amicizia francoitaliana. Je remercie tout particulièrement l’équipe de l’Institut français Italia et celles des Instituts français présents sur le territoire italien, à Naples, Milan, Palerme et Florence pour l’exceptionnel travail qu’elles réalisent. Ringrazio in particolar modo l’équipe dell’ Institut français Italia e quelle degli Instituts français presenti sul territorio italiano, a Napoli, Milano, Palermo e Firenze, per l’eccezionale lavoro che svolgono. Je souhaite le meilleur à mon successeur, Eric Tallon, qui prendra ses fonctions le 1er septembre prochain et je vous demande de l’accueillir le plus cordialement possible. Auguro il meglio al mio successore, Eric Tallon, che assumerà le sue funzioni a partire dal prossimo 1° settembre, e vi chiedo di accoglierlo nel modo più cordiale possibile. JEAN-MARC SÉRÉ-CHARLET Direttore Institut français Italia Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia 3 fondazione franco - italiana per la creazione contemporanea La Fondazione Nuovi Mecenati ha come vocazione quella di rafforzare le relazioni culturali tra Francia e Italia sostenendo la creazione contemporanea. Finanzia progetti di artisti, di compagnie o di istituzioni italiane pubbliche o private nei settori delle arti visive, del teatro, della musica, della danza, del circo e delle arti di strada, del cinema e dell’audiovisivo. La sua azione è resa possibile dal prezioso contributo di: www.nuovimecenati.org 4 editoriale Cari amici, Da aprile a luglio 2012, le manifestazioni proposte dal nostro Istituto hanno avuto una risonanza particolare su un pubblico numeroso. E’ pur vero che il trimestre trascorso è stato ricco di proposte varie ed originali, sempre in stretta collaborazione con i partner universitari e culturali di Napoli e dintorni. Anche l’ultimo trimestre 2012 sarà caratterizzato da una diversificazione di proposte a cui siamo affezionati e che permette, in un primo momento, di individuare un pubblico, e a lungo termine, favorisce un interscambio progressivo scaturito dalla curiosità provocata da questo primo tipo di approccio. In effetti, chi scopre i nostri spazi è spesso sorpreso dall’offerta culturale e linguistica proposta e dallo spirito conviviale che ci anima, che ne fanno un luogo al servizio del pubblico. D’avril à juillet 2012, les manifestations proposées par notre établissement ont résonné de manière particulière auprès d’un public nombreux. Il est vrai que ce trimestre passé a été riche en propositions variées et originales, toujours en étroite collaboration avec les partenaires universitaires et culturels de Naples et des environs. Le dernier trimestre 2012 sera également marqué par une diversité de propositions à laquelle nous sommes attachés tant cela permet de cibler, dans un premier temps un public, et favorise, à plus long terme, des croisements progressifs issus de la curiosité générée par ce premier type de déplacements. Ceux qui découvrent notre espace sont en effet souvent surpris de l’offre culturelle et linguistique proposée et du sens de la convivialité qui nous anime et qui font de notre espace, un lieu au service du puLa mediateca, luogo di passaggio indispensabi- blic. le, è aperta ai curiosi. Anche se il rapporto con la lingua francese è naturalmente il punto di La médiathèque, un lieu indispensable de pasancoraggio, sappiate che un numero conside- sage, est ouverte aux curieux. Même si le raprevole di libri lasciano uno spazio importante port à la langue française est naturellement le ai visivi, all’immagine, ai disegni… Non esitate, point d’ancrage, sachez qu’un nombre imporper una prima visita, ad introdurvi in questo tant de volumes laissent une place importante spazio piacevole ed aperto del nostro Istituto. aux visuels, à l’image, aux dessins… N’hésitez pas, pour une première visite, à pénétrer dans Per rispondere bene alle esigenze del pubblico, cet espace agréable et ouvert de notre Institut. la nostra offerta di corsi si modifica. Consultate con attenzione le pagine dedicate a questa ru- Pour bien répondre aux besoins du public, nos brica e non esitate, se necessario, a domanda- offres de cours se modifient. Regardez attentire informazioni più ampie per telefono o posta vement les pages consacrées à cette rubrique elettronica. et n’hésitez pas si nécessaire à demander de plus amples informations par téléphone ou Dal 1° settembre 2012, Christian Timonier, messagerie. sostituirà come Console Generale/Direttore dell’IF Napoli, Denis Barbet. Au 1er septembre 2012, Christian Timonier, remplacera au poste de Consul Général/DirecTutta l’équipe dell’ Institut français Napoli avrà teur de l’IF Napoli, Denis Barbet. il piacere di accogliervi. Un grazie anticipato per la vostra presenza e la vostra fedeltà vecchia e Toute l’équipe de l’ Institut français Napoli aura nuova. le plaisir de vous accueillir. D’avance merci de votre présence et de votre fidélité ancienne et à venir. FABRICE MORIO 5 calendario Paul Vecchiali François Truffaut 18 SETT 9.30 11.30 18.00 24-29 SETT Blanche Neige NAPOLIFILM FESTIVAL Rétrospective F. Truffaut / Hommage Paul Vecchiali 2 OTT 18.00 INCONTRO Josef Koudelka, Photographe 4 OTT 15.30 INCONTRO Futuro Remoto - Marc Augé CONVEGNO CONCERTO La décennie française à Naples →IF / Fond. Pietà de' Turchini 4-6 OTT 8 OTT 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque 10 OTT 18.00 CINE SCOPERTA Gadjo Dilo 15-16 OTT 9.30/13 15/18 SEMINARIO Gaston Bachelard 19 OTT 17.30 18.30 INCONTRO Fête de la science 22 OTT 21.00 TEATRO 23 OTT 11.00 19.00 Trois femmes à la mer →Teatro Galleria Toledo →IF 24 OTT 18.00 CINE SCOPERTA Hadewijch 26 OTT 19.00 CINEMA Futuro Remoto - Le voyage dans la lune →Città della Scienza 29 OTT 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque CONVEGNO Futuro Remoto - Archeologia vista dall’alto →Città della Scienza 29 OTT 6 CINE SCOPERTA Gritos en el pasill, J.J. R. Mascaró., S 2006 Duelle, Jacques Rivette, F 1976 Golem, Paul Wegener, G 1915 3. Ed. Cinéma Fantastique 21-24 nov 7 NOV 15.00 18.00 CINE SCOPERTA La terre de la folie 13 NOV 18.00 INCONTRO Inter(ri)viste INCONTRO L'Ordine e la Bellezza - la città del potenziale e il potenziale della città Autour de Georges Perec 14-17 NOV 15-16 NOV 17.30 21-24 NOV 28-30 NOV 28 NOV 29 NOV 30 NOV CINEMA INCONTRO Cycle cinéma fantastique 17.30 9.30 9.30 LETTURA CONVEGNO Jean-Jacques Rousseau →IF Mediateca →IF →Università l'Orientale 5 DIC 15.00 18.00 CINE SCOPERTA La vie de Jésus 7 DIC 11.00 19.00 DANZA Voir Naples →IF 12 DIC 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Mademoiselle Chambon 7 s ettem b re otto b re n o v em b re d i cem b re ciclo cinema scoperta →Institut français in collaborazione con: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” tutti i film in versione francese con sottotitoli in italiano tous les films sont en version française avec sous-titres en italien Nuovi appuntamenti cinematografici sulle produzioni francesi (documentari o fiction) generalmente recenti e poco distribuite in Italia e ciò grazie alla piattaforma numerica IF Cinéma dell’Institut français (Paris). Come oramai da aprile 2011, Salvatore De Chiara, studente del Dipartimento di Scienze Sociali-Cattedra di storia e critica del Cinema dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, introdurrà ogni proiezione. Darà così delle delucidazioni sulla produzione e la diffusione, sul percorso del regista, le ripercussioni di stampa e pubblico…. Alcuni giorni prima della proiezione gli abbonati alla newsletter riceveranno informazioni complementari sul film. Nouveaux rendez-vous cinématographiques autour de productions françaises (documentaire ou fiction) généralement récentes et peu distribuées en Italie et ce grâce à la plateforme numérique IF Cinéma de l’Institut français (Paris). Comme depuis désormais avril 2011, Salvatore De Chiara, étudiant du département de Sciences Sociales -Chaire histoire et critique du Cinéma de l’Université de Naples «L’Orientale», introduira chaque projection. Il apportera ainsi des éclairages sur les conditions de la production et de diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et public… Quelques jours avant la projection les abonnés à la newsletter recevront des informations complémentaires sur le film. blanche neige mer 18 sett ore 9.30* | 11.30* | 18.00 Regia & coreografia: Angelin Preljocaj | F 2010 | 90' Musica: gustav Mahler Costumi: Jean Paul Gaultier scenografia: thierry leproust *proiezioni per l’Ecole française de Naples aperte al pubblico 8 GADJO DILo mer 10 ott | ore 18.00 Regia: tony gatlif | F 1997 | 100' con: Romain Duris, Rona Hartner, Izidor Serban, Ovidiu Balan, Dan Astileanu ... HADEWIJCH mer 24 ott | ore 18.00 Regia: BRUNO DUMONT | F 2009 | 105' con: Julie Sokolowski, Karl Sarafidis, Yassine Salime, David Dewaele ... Mademoiselle Chambon LA TERRE DE LA FOLIE mer 7 nov | ore 15.00 | 18.00 Regia: LUC MOULLET | F 2010 | 90' Documentaire la vie de jesus mer 5 dic | ore 15.00 | 18.00 Regia: BRUNO DUMONT | F 1997 | 96' con: Marjorie Cottreel, David Douche, Samuel Boidin, Sébastien Bailleul ... Hadewijch MADEMOISELLE CHAMBON La vie de Jésus mer 12 dic | ore 15.00 | 18.00 Regia: stephane brizÉ DUMONT | F 2009 | 101' con: Vincent Lindon, Sandrine Kiberlain, Aure Atika, Jean-Marc Thibault ... La terre de la folie Gadjo Dilo 9 settembre film XIV EDIZIONE NAPOLIFILMFESTIVAL lun 24 sett - sab 29 sett →Institut français in collaborazione con: Soprintendenza per il Polo Speciale Museale Napoletano con il sostegno di: Direzione Cinema Ministero dei Beni e Attività Culturali, Regione Campania Il Napolifilmfestival è un festival cinematografico nato nel 1996 ad opera dell’Associazione Culturale Napolicinema al fine di realizzare una manifestazione di respiro internazionale. Dal 2002, è stata posta l’attenzione sul tema del Mediterraneo. Napolifilmfestival est un festival de cinéma né en 1996 à l’initiative de l’Associazione Culturale Napolicinema dans le but de réaliser une manifestation d’ampleur internationale. Dès 2002, le thème central en a été la Méditerranée. Il festival ha accolto durante gli anni cineasti di fama internazionale, quali: Le festival a accueilli au fil des ans des cinéastes de dimension internationale, tels: Alejandro Amenabar, Theo Angelopoulos, Michelangelo Antonioni, Fanny Ardant, Pupi Avati, Marco Bellocchio, Lucas Belvaux, Bernardo Bertolucci, Cate Blanchett, Sergio Castellitto, Joel ed Ethan Coen, … Femmes Femmes, Vecchiali 1974 Il Napolifilmfestival 2012 si svolgerà dal 24 settembre al 3 ottobre e si aprirà alla città con varie sedi che accoglieranno le diverse sezioni. Napolifilmfestival 2012 se déroulera du 24 septembre au 3 octobre et s’ouvrira sur la ville dans différents lieux qui hébergeront diverses sections. 24 – 28 sett →Institut français Napoli Retrospettiva degli ultimi film di Francois Truffaut, un omaggio a Paul Vecchiali con la presentazione di alcuni film inediti ed incontri con l’autore, nonché il concorso Europa-Mediterraneo. Rétrospective des derniers films de François Truffaut, un hommage à Paul Vecchiali avec la présentation de films inédits et la rencontre avec l’auteur, ainsi que le concours Europe-Méditerranéen. 24 – 28 sett →P.A.N. DOC Schermo Napoli 24 – 28 sett →Accademia di Belle Arti FOTOgrammi Mostra-concorso con la proiezione dei film del 1962 che hanno ispirato le fotografie. Exposition-concours avec la projection des films de 1962 qui ont inspiré les photos. 29 sett – 3 ott →Castel Sant’Elmo La manifestazione si concluderà alla fortezza medievale che domina la città, dove saranno presentati alcuni film delle retrospettive, i film vincitori di tutti i concorsi e le sezioni con dibattiti: Incontri Ravvicinati, (interviste pubbliche ad ospiti del festival); Parole di Cinema (incontri degli ospiti del festival con gli studenti delle Università di Napoli). La manifestation se terminera à la forteresse médiévale qui domine la ville, où seront présentés des films, des rétrospectives, les films lauréats de tous les concours, des débats: Incontri Ravvicinati, (interviews publiques aux hôtes du festival); Parole di Cinema (rencontres des hôtes du festival avec les étudiants des Universités de Naples). 10 Paul Vecchiali Francois Truffaut L'argent de poche, Truffaut 1976 lun 24 sett - sab 29 sett →Institut français omaggio paul vecchiali Programmazione in corso di definizione, saranno proiettatti 9 film, in V.O., tra cui: Femmes femmes (1974), Victor Schoelcher (1998), Faux Accords (anteprima assoluta - girato con Iphone) retrospettiva francois truffaut tutti i film sono in versione restaurata 35 mm: L’argent de poche Gli anni in tasca (1976, v.o. sott. it.), L’homme qui aimait les femmes L’uomo che amava le donne (1977, v.o. sott. it.), La chambre verte La camera verde (1978, Video v.o.), L’amour en fuite L’amore fugge (1979, v.o. sott. it.), La femme d’à côté La signora della porta accanto (1981, v.o. sott.it.), Vivement dimanche! Finalmente domenica! (1983, v. it.) lun 24 sett - ven 28 sett ore 17 Retrospettiva François Truffaut ore 19 Concorso Europa/Mediterraneo ore 20.30 Omaggio a Paul Vecchiali sab 29 sett ore 16.30 Retrospettiva F. Truffaut ore 18.30 Concorso Europa/Mediterraneo Il programma completo è consultabile dal 10 sett. su: www.napolifilmfestival.com 11 Grèce. Athènes. 1994. Temple de Zeus olympien © Josef Koudelka / Magnum Photos ottobre incontro josef koudelka mar 2 ott | ore 18.00 →Institut français in collaborazione con | en collaboration avec Centre Jean Bérard, Villa Pignatelli-Casa della fotografia MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITA CULTURALI SOPRINTENDENZA SPECIALE PER IL PATRIMONIO STORICO, ARTISTICO, ETNOANTROPOLOGICO E PER IL POLO MUSEALE DELLA CITTÀ DI NAPOLI Dopo aver solcato più di dieci paesi del perimetro mediterraneo, Josef Koudelka, fotografo francoceco, di fama internazionale, membro di Magnum Photos, è a Napoli per continuare il suo lavoro fotografico sui siti archeologici greci e romani. Questo importante corpus fotografico sarà l’oggetto di una grande mostra Vestiges alla Vieille Charité, uno dei luoghi più prestigiosi di Marsiglia, nell’ambito di Marsiglia-Provenza, Capitale europea della Cultura nel 2013. Durante il suo soggiorno napoletano, visiterà in particolare due siti fenici (Velia e Moio) e poi Cuma… In occasione del suo arrivo, è organizzato un incontro in sua presenza, con la proiezione di tre delle sue serie emblematiche montate su musica: Invasion (8 ‘09), Gitans (11’28) e Chaos (17’40). Un momento di scambio ricco ed unico in prospettiva, offerto al pubblico. traduzione consecutiva | traduction consécutive Invasion: «All’età di trenta anni, nell’ agosto del 1968, Josef Koudelka era a Praga, munito del suo apparecchio fotografico e di un’acutezza di sguardo che, da allora, ha fatto di lui uno dei più grandi fotografi del mondo. Da solo, immagine dell’indipendenza che i carri armati erano venuti a schiacciare, vivace e disponibile, scattava foto su foto malgrado il pericolo e, soprattutto, malgrado lo schiacciante peso della stupidità che i tanks facevano ritornare. In pieno disastro, nella penombra del labirinto che si richiudeva, ogni scatto di Koudelka apriva una breccia di luce, di scettica lucidità, ma indispensabile. Di quelle che non si moltiplicano mai abbastanza.” Da Petr Kral Gitans: «La fine del viaggio è il risultato di una lunga ricerca realizzata negli anni 1960. Josef Koudelka possiede questa febbre del vedere, ma di non vedere senza essere visto, questo modo di situarsi di faccia, allo scoperto, senza arroganza, nè compiacimento. Questo suo modo di offrirsi a chi lui ha scelto, preda per preda, fino allo scambio. Nel calmo spazio di un equilibrio così pazientemente conquistato, gli uomini si installano, paralizzano i loro gesti con la gravità di un interrogativo riflesso. I loro occhi cercano come sono cercati. Ognuno prende. Nessuno è preso.» Da Robert Delpire Chaos: CHAOS è una scelta di immagini panoramiche che caratterizzano la visione di Koudelka di questi ultimi dieci anni. Sorprendentemente paradossali, queste immagini sono una constatazione virulenta dell’anarchia che l’uomo impone alla natura ed impone a se stesso; denunziano l’assurdità di un mondo che la guerra, l’inquinamento, l’incuria dei poteri trasformano in un campo di rovine. Ma esse sono al di là di qualsiasi polemica. Josef Koudelka ricostituisce uno spazio onirico, un «altrove» desertificato, non datato, a stento situato, nel quale organizza in una forma implacabile – e il paradosso è qui- questo ammasso di pietre, questi meccanismi fuori uso, queste vestigia di un’epoca appena passata.» Da Robert Delpire 12 Après avoir sillonné plus de dix pays du pourtour méditerranéen, Josef Koudelka, photographe franco-tchèque, de renommée internationale, membre de Magnum Photos, est à Naples pour poursuivre son travail photographique sur les sites archéologiques grecs et romains. Cet important corpus photographique fera l’objet d’une grande exposition Vestiges à la Vieille Charité, un des lieux les plus prestigieux de Marseille, dans le cadre de Marseille-Provence, Capitale européenne de la Culture en 2013. Au cours de son séjour à Naples, il visitera plus spécialement deux sites phocéens (Vélia et Moio) et ensuite Cumes. A l'occasion de sa venue, une rencontre est organisée en sa présence, avec la projection de trois de ses séries emblématiques montées sur de la musique: Invasion (8 ‘09), Gitans (11’28) et Chaos (17’40). Un moment d’échange riche et unique en perspective offert au public. Invasion: «Agé de trente ans en août 1968, Josef Koudelka était présent à Prague, muni de son appareil et d’une acuité de regard qui, depuis, a fait de lui un des grands photographes du monde. A lui seul, image de l’indépendance que les chars étaient venus écraser, vif et disponible, il prenait photo sur photo malgré le danger et, surtout, malgré l’écrasant poids de la bêtise que les tanks faisaient revenir. En plein désastre, dans la pénombre du labyrinthe qui se refermait, chaque prise de Koudelka ouvrait une brèche de lumière, de lucidité sceptique mais indispensable. De celles qu’on ne multiplie jamais assez.» D’après Petr Kral Gitans: «La fin du voyage résulte d’une longue quête réalisée dans les années 1960. Josef Koudelka possède cette fièvre de voir, mais de ne pas voir sans être vu, cette façon de se situer en vis-à-vis, à découvert, sans arrogance ni complaisance. Cette façon qui est la sienne de s’offrir à ceux qu’il a choisis, proie pour proie, jusqu’à l’échange. Dans l’espace calme d’un équilibre aussi patiemment conquis, les hommes s’installent, figent leurs gestes avec la gravité d’une interrogation répercutée. Leurs yeux cherchent autant qu’ils sont cherchés. Chacun prend. Aucun n’est pris.» D’après Robert Delpire Chaos: CHAOS est un choix d’images panoramiques qui caractérisent la vision de Koudelka de ces dix dernières années. Etonnamment paradoxales, ces images sont un constat virulent de l’anarchie que l’homme impose à la nature et s’impose à lui-même; elles dénoncent l’absurdité d’un monde que la guerre, la pollution, l’incurie des pouvoirs transforment en champ de ruines. Mais elles sont au-delà de toute polémique. Josef Koudelka reconstitue un espace onirique, un «ailleurs» déserté, non daté, à peine situé, dans lequel il organise dans une forme implacable – et c’est là qu’est le paradoxe – ces amas de pierres, ces mécaniques hors d’usage, ces vestiges d’une époque à peine révolue.» D’après Robert Delpire Tchécoslovaquie. Prague. Août 1968. Invasion par les troupes du Pacte de Varsovie en face du siège de la radio tchécoslovaque. © Josef Koudelka / Magnum Photos 13 ottobre SCIENZE FUTURO REMOTO - LE FABBRICHE DEL CIELO 4 ott - 4 nov →Città della scienza Futuro Remoto. Un viaggio tra scienza e fantascienza, la manifestazione multimediale ideata e organizzata dalla Città della Scienza, è uno dei più importanti eventi di divulgazione della cultura scientifica e tecnologica nel panorama italiano ed europeo. Imperniata attorno alla presentazione di un tema monografico, attraverso mostre, eventi, conferenze, laboratori, la manifestazione ha l’obiettivo di promuovere momenti di riflessione sull’intreccio tra i grandi temi della civiltà contemporanea e la ricerca scientifica e tecnologica. La 26° edizione della manifestazione avrà per titolo Le fabbriche del cielo e rappresenterà l’evento scientifico e culturale che la città offrirà al 63° Congresso Internazionale Astronautico, previsto sempre a Napoli dall’1 al 5 ottobre 2012. Futuro Remoto presenterà le principali innovazioni nel campo della ricerca aerospaziale e i più recenti sviluppi dell’industria che opera in tale settore. Quest’anno, l’Institut français Napoli ed il Centro Jean Bérard si sono associati al progetto. Così alcune manifestazioni sono elaborate congiuntamente. Futuro Remoto. Un voyage entre science et science fiction, la manifestation multimédia pensée et organisée par La Città della Scienza, est un des événements le plus important d’information de la culture scientifique et technologique dans le panorama italien et européen. Centré autour d’un thème monographique, par des expositions, des événements, des conférences, des laboratoires, la manifestation a pour objectif de promouvoir des moments de réflexion sur le croisement des grands thèmes de la civilisation contemporaine en lien avec la recherche scientifique et technologique Le titre de la 26ème édition de la manifestation est Le fabbriche del cielo; elle sera l’événement scientifique et culturel que la ville offre au 63ème Congrès International Astronautique, prévu à Naples du 1er au 5 octobre 2012. Futuro Remoto présentera les innovations les plus importantes dans le domaine de la recherche aérospatiale et les développements les plus récents dans l’industrie de ce secteur. Cette année, l’ Institut français Napoli et le Centre Jean Bérard se sont associés au projet. AinsI quelques manifestations se sont élaborées conjointement. 14 I DIECI COMMANDAMENTI DEL XXI SECOLO LES DIX COMMANDEMENTS DU XXIe SIECLE L'uomo, la conoscenza, l’ambiente, la società: La scienza ci offre la possibilità di osservare il (e dal) cielo. E con questo produce nuove tecnologie che rimodellano l’economia e lo stile di vita degli uomini sulla Terra. L’innovazione generata dalla scienza produce ricchezza e offre, se sappiamo coglierle, nuove opportunità per un reale sviluppo umano. Nel programma di Futuro Remoto, proponiamo tre giorni di relazioni, dibattiti, tavole rotonde, dialoghi per rispondere alle domande sul Futuro Prossimo del pianeta. L’homme, la connaissance, l’environnement, la société: La science nous offre la possibilité d’observer le (et du) ciel. Et avec cela elle produit des nouvelles technologies qui remodèlent l’économie et le style de vie des hommes sur la Terre. L’innovation produite par la science produit de la richesse et nous offre, si nous savons les cueillir, de nouvelles opportunités pour un réel développement humain. Dans la programmation de Futuro Remoto, nous proposons trois jours de rapports, débats, tables rondes, dialogues pour répondre sur le Futur Prochain de la planète. gio 4 ott | ore 15.30 MARC AUGÉ Relazione d’apertura in cooperazione con Institut français Napoli L’inizio del XXI secolo ha fatto registrare una forte accelerazione della “nuova globalizzazione”. Molte opportunità si sono aperte con questa nuova fase dell’economia umana: mai l’umanità è stata così ricca. Ma molte sono state “le promesse infrante”: mai l’umanità ha conosciuto tanta disuguaglianza. È giunto il tempo nel “villaggio globale” di rispettare le promesse. Quali “i comandamenti” da seguire per costruire una società democratica della conoscenza? Risponde Marc Augé. Le début du XXIe siècle a marqué une forte accélération de la “nouvelle globalisation”. Beaucoup d’opportunités se sont ouvertes avec cette nouvelle phase de l’économie humaine: l’humanité n’a été jamais si riche. Mais beaucoup ont été “les promesses brisées”: l’humanité n’avait jamais connu tant d’inégalité. Le temps est arrivé dans « le village globale” de respecter les promesses. Quels sont “les commandements” à suivre pour bâtir une société démocratique de la connaissance? Marc Augé répond. gio 4 ott | ore 17.00 L’UOMO, L’AMBIENTE, LA TECNICA Tavola rotonda lun 29 ott | ore 10.30 ARCHEOLOGIA VISTA DALL'ALTO Conferenza ven 26 ott | ore 19 LE VOYAGE DANS LA LUNE Film di Georges Méliès (1902, 14’) Presentazione: Claude Pouzadoux Relatori: Prof. Alfonso Santoriello (Dip. Scienze del patrimonio culturale Univ. degli Studi di Salerno) e Prof. Salvatore Barba (Dip. Ingegneria civile Univ. degli Studi di Salerno) in cooperazione con Institut français Napoli L’archeologia negli ultimi decenni ha notevolmente ampliato le sue fonti di informazione: tra di esse un posto di rilievo è occupato dall’analisi e dallo studio di immagini telerilevate. Il telerilevamento (remote sensing), sia da piattaforma aerea sia satellitare, consente di evidenziare, attraverso particolari tecniche di lettura ed elaborazione dei dati, anomalie nella vegetazione, differenze di umidità dei suoli, minime alterazioni del rilievo, indizi che rivelano la presenza di significative tracce delle attività umane del passato, non immediatamente percepibili all’occhio umano. Dans les dernières décennies, l’archéologie a considérablement élargi ses sources de renseignements: une place d’honneur est donnée à l’analyse et à l’étude d’images télé-détectées. Le télé-sondage (remote sensing), soit d’une plate-forme aérienne, soit satellitaire, permet de mettre en évidence, par des techniques particulières de lecture et d’élaboration des données, les anomalies dans la végétation, les différences d’humidité dans les sols, les altérations minimales du relief, tous indices qui révèlent la présence de traces significatives des activités humaines dans le passé, qui ne sont pas perceptibles par l’œil humain dans l’immédiat. «L'idea del Voyage dans la Lune mi è venuta da un libro di Jules Verne intitolato "De la Terre à la Lune et Autour de la Lune". In quest’opera, gli umani non potettero atterrare sulla luna, avendo, in effetti, mancato il loro viaggio. Ho immaginato, dunque, utilizzando il procedimento di Jules Verne (cannone e razzo) di raggiungere la Luna, in modo da comporre numerose originali e divertenti immagini fiabesche al di fuori e all’interno della Luna, e mostrare i mostri, abitanti della Luna, aggiungendovi uno o due effetti artistici (donne che rappresentano le stelle, comete, ecc. effetti di neve, fondo marino, ecc).» G.M. «L'idée du Voyage dans la Lune me vînt d'un livre de Jules Verne intitulé "De la Terre à la Lune et Autour de la Lune". Dans cet ouvrage, les humains ne purent atterrir sur la Lune, ayant, en effet, raté leur voyage. J'ai donc imaginé, en utilisant le procédé de Jules Verne (canon et fusée), d'atteindre la Lune, de façon à pouvoir composer nombre d'originales et amusantes images féeriques au-dehors et à l'intérieur de la Lune, et à montrer les monstres, habitants de la Lune, en y ajoutant un ou deux effets artistiques (femmes représentant les étoiles, comètes, etc., effets de neige, fond de la mer, etc.).» G.M Accompagnamento musicale Conservatorio di Musica San Pietro a Majella (da confermare) Info e prenotazioni: Città della Scienza tel. 081.242 00 24 | www.cittadellascienza.it 15 ottobre convegno LA DÉCENNIE FRANÇAISE À NAPLES 1806-1815 4-6 ott →Napoli | 25-27 ott →Tours organizzato da: Fondazione Pietà de' Turchini-Centro di Musica Antica di Napoli, Università François-Rabelais in partenariato con: Institut français Napoli, IRPMF (Institut de recherche sur le patrimoine musical en France, CNRS), Palazzetto Bru Zane-Centre de musique romantique française di Venezia, Société française de musicologie, Università di Napoli Federico II Tematiche | Thématiques L’opera di derivazione francese a Napoli, le fonti francesi dei libretti, i traduttori napoletani, adattamenti di opere sotto forma di libretti, le opere napoletane rappresentate al Teatro-Italiano di Parigi, la circolazione degli spartiti, gli adattamenti per il teatro parigino, la circolazione dei cantanti, i compositori napoletani a Parigi. Gioacchino Murat, re di Napoli 1808-1815 CONCERTI gio 4 ott | ore 21.00 →Palazzo Zevallos Stigliano F. Vidonne © L. Solima sab 6 ott | ore 21.00 →Fondazione Pietà de' Turchini Françoise Vidonne - Voce Arie di Cimarosa, Spontini, Paisiello, Manfroce... Un momento musicale dedicato ai compositori della Scuola napoletana che hanno segnato il decennio francese a Napoli. Là dove la tragedia lirica incontra gli ultimi fuochi dell’opera seria. Un moment musical dédié aux compositeurs de l'Ecole napolitaine qui ont marqué la décennie française à Naples. Là où la tragédie lyrique rencontre les derniers feux de l'opéra séria. con il sostegno di | avec le soutien de Institut français Napoli 16 L’opéra d’inspiration française à Naples; les sources françaises des livrets; les traducteurs napolitains; les adaptations des pièces sous forme de livrets; les œuvres napolitaines représentées au Théâtre-Italien de Paris; la circulation des partitions; les adaptations pour le théâtre parisien; la circulation des chanteurs; les compositeurs napolitains à Paris. CONVEGNO gio 4 ott | ore 15.30 →Fondazione Pietà de' Turchini Chiesa di Santa Caterina da Siena Relatori: Rosanna Cioffi, Pierluigi Ciapparelli, Francesco Cotticelli, Melanie Traversier, Ornella Scognamiglio, Paologiovanni Maione ven 5 ott | ore 9.30 | 15.30 →Institut français Napoli Relatori: Gaetano Damiano, Vincenzo Trombetta, Cettina Lenza, Francesco Paolo Russo, Marina Marino, Simone Caputo, Anthony DelDonna sab 6 ott | ore 9.30 | 15.30 →Fondazione Pietà de' Turchini Relatori: Rosa Cafiero, Paolo Sullo, Francesca Seller-Antonio Caroccia, Francesco Nocerino, Renato Ricco, Tom Heck, Rahul Markovits, Lucio Tufano, Francesca Menchelli-Buttini, Jürgen Maehder, Lorenzo Mattei Gli abbonati alla nostra newsletters riceveranno fine settembre, il programma completo. Les abonnés à notre newsletter recevront fin septembre, le programme complet. ottobre SEMINARIO INTERNAZIONALE BACHELARD / HERITAGE (1962-2012) Bachelard et le bachelardisme aujourd’hui lun 15 e mar 16 ott | ore 9.30-13 | 15-18 →Institut francais, Mediateca Valeria Chiore, dottore in filosofia, professore ordinario di filosofia al Liceo Umberto I° di Napoli, direttrice della rivista internazionale Bachelardiana ( Ed. II Melangolo- Genova), propone, in occasione del cinquantesimo anniversario della morte di Gaston Bachelard, un Seminario Internazionale di Studi. Il Seminario svilupperà i principali aspetti del pensiero bachelardiano, dall’epistemologia all’ estetica, dalla psicologia all’etica e alle scienze. Valeria Chiore, docteur en philosophie, professeur ordinaire de Philosophie au lycée d’Etat «Umberto 1er» Naples, directrice de la revue internationale Bachelardiana (Ed. II Melangolo, Genova), propose, à l’occasion du cinquantenaire de la disparition de Gaston Bachelard, un Séminaire International d’Etudes. Le séminaire développera plusieurs volets de la pensée bachelardienne, de l’épistémologie à l’esthétique, de la psychologie à l’éthique et aux sciences. Punto di partenza sarà una Lectio Magistralis di J.-J. Wunenburger (Preside della Facoltà di Filosofia dell’ Università Jean Moulin-Lyon III e Presidente dell’Associazione degli Amici di Gaston Bachelard), con interventi di ricercatori illustri e specialisti internazionali su temi specifici, che potranno articolarsi sotto forma di un confronto dialettico, a testimonianza della vitalità di una pratica filosofica che ha varcato le frontiere del pensiero bachelardiano strictu sensu. Il Seminario sarà modulato in più sedute, con interventi di trenta minuti ciascuno, in modo da permettere ai presenti – un pubblico specializzato, ma anche un pubblico di non specialisti – un dibattito stimolante. Gli interventi saranno sia in italiano che in francese. Sarà questa l’occasione per fare il punto sui temi più discussi e sulle pubblicazioni più significative o più recenti intorno a Bachelard. Gli abbonati alla nostra newsletters riceveranno ad inizio ottobre, il programma completo. Le point de départ sera une Lectio Magistralis, par J.-J. Wunenburger (Doyen de la Faculté de Philosophie de l’Université Jean Moulin - Lyon III et Président de l’Association des Amis de Gaston Bachelard), jusqu’à des interventions de chercheurs majeurs et de spécialistes internationaux sur des thèmes spécifiques, qui pourront se développer sous forme d’une confrontation dialectique, afin de témoigner de la vitalité d’une démarche philosophique qui a franchi les frontières de la pensée bachelardienne strictu sensu. Le Séminaire se modulera en plusieurs séances, avec des interventions de trente minutes chacune, de façon à permettre au public – spécialiste, mais aussi à celui de non-spécialiste - l’instauration d’un débat stimulant. Les interventions s’effectueront tant en italien qu’en français. Ce sera l’occasion également, à travers ces temps partagés, de faire le point sur les thèmes les plus discutés et sur les publications les plus significatives ou les plus récentes autour de Bachelard. Les abonnés à notre newsletter recevront début octobre, le programme complet. 17 ottobre incontro Festa DElLA SCIENza - 21° Edizione RapPReSENTare e Misurare LE ENERGIE ven 19 ott →Institut français organizzata da | organisée par Ministère de la Recherche et de l’Enseignement supérieur in collaborazione con | en collaboration avec Centro Jean Bérard (CNRS/EFR), Institut français Napoli INCONTRO ore 17.30 ETIENNE JULES-MAREY (1830-1904) Presentazione di una prima tappa di un film documentario (sottotitoli in italiano) su Etienne–Jules Marey (1830-1904), fisiologo francese considerato a suo tempo come un atipico ficcanaso, uno dei pionieri della fotografia ed un precursore del cinema. Dal 1869 al 1904 fu Professore al Collège de France. Nel corso dei suoi numerosi lavori, dimostra un interesse particolare per lo studio del movimento negli esseri viventi. Le immagini realizzate sul camminare, la corsa o il salto di un uomo sono spesso conosciute dal pubblico che, pertanto, non le attribuisce al suo autore. Etienne-Jules Marey è venuto spesso a Napoli e tutto lascia pensare che questi spostamenti abbiano influenzato la sua ricerca. 18 16 Présentation d’une première étape d’un film documentaire (soutitré en italien) en préparation sur Etienne–Jules Marey (1830-1904) physiologiste français considéré à son époque comme un touche-à-tout atypique, il est un des pionniers de la photographie et un précurseur du cinéma. Il fut Professeur au Collège de France de 1869 à 1904. Au cours de ses nombreux travaux, il marque un intérêt particulier pour l’étude du mouvement chez les êtres vivants. Les images réalisées sur la marche, la course ou le saut d’un homme sont souvent connues du public sans pour autant être attribuées à leur auteur. Etienne-Jules Marey s’est souvent déplacé à Naples et tout conduit à penser que ces déplacements ont influencé sa recherche. JOSETTE UEBERSCHLAG, ricercatrice presso l’Università di Borgogna, regista del film, e ANNE BRAMARD BLAGNY, fondatrice della Società ABB Reportage ed autore del film con J. Ueberschlag, presenteranno al pubblico la tappa delle ripresa in corso ed individueranno le riprese effettuate su Napoli che potranno essere integrate alla versione definitiva del film-documentario previsto per fine 2012. Le scommesse scientifiche ed estetiche degli esperimenti di questo scienziato saranno messe in luce da PHILIPPE-ALAIN MICHAUD, Conservatore al Centro Pompidou, responsabile della collezione dei film e Direttore della collezione di Letteratura artistica presso le Edizioni Macula. Autore nel 2000 di uno studio da pioniere su Warburg et l’image en mouvement, recentemente ristampato, si è anche interessato a Etienne-Jules Marey in quanto specialista del movimento e delle immagini. JOSETTE UEBERSCHLAG, chercheur à l’Université de Bourgogne, réalisatrice du film, et ANNE BRAMARD BLAGNY, fondadrice de la Société ABB Reportages et auteur du film avec J. Ueberschlag, présenteront au public l’étape de tournage en cours et situeront les repérages effectués sur Naples qui pourront s’intégrer dans la version définitive du film-documentaire prévu pour fin 2012. Les enjeux scientifiques et esthétiques des expériences de ce savant seront mis en lumière par PHILIPPE-ALAIN MICHAUD, Conservateur au Centre Pompidou chargé de la collection des films et Directeur de la collection La Littérature artistique aux éditions Macula. Auteur en 2000 d’une étude pionnière sur Warburg et l’image en mouvement, récemment rééditée, il s’est aussi intéressé à Etienne-Jules Marey en tant que spécialiste du mouvement et des images. Etienne-Jules-Marey, Chronophotographie e ritratto CONFERENZA ore 18.30 FARINE E ROVINE DELLE MONTAGNE: LO SFRUTTAMENTO DELL’ENERGIA IDRAULICA NELL’ANTICHITÀ JEAN-PIERRE BRUN, Professore al Collège de France, cattedra Tecniche ed economie del Mediterraneo antico. Specialista in storia delle tecniche e dell’artigianato, direttore del Centro Jean Bérard per 11 anni (2000-2011), ha lavorato su numerosi siti prestigiosi del sud Italia (Pompei, Paestum, Cuma). Nell’ambito delle sue ricerche, studia in particolare i mulini idraulici, come quello che ha portato alla luce a Saepinum in Molise. Con Jean-Luc Fiches è co-autore del Convegno internazionale Énergie hydraulique et machines élévatrices d’eau dans l’Antiquité, apparso nella collezione del Centro Jean Bérard, n° 27, del 2007. I suoi corsi, che quest’anno sono stati incentrati sulle energie nell’antichità, sono scaricabili sul sito del Collège de France: JEAN-PIERRE BRUN, Professeur au Collège de France, titulaire de la chaire Techniques et économies de la Méditerranée antique. Spécialiste de l’histoire des techniques et de l’artisanat, diecteur du Centre Jean Bérard pendant 11 ans (2000-2011) a travaillé sur plusieurs sites prestigieux d’Italie du sud (Pompéi, Paestum, Cumes). Dans le cadre de ses recherches, il étudie notamment les moulins hydrauliques comme celui qu’il a mis au jour à Saepinum dans le Molise. Il est coéditeur, avec Jean-Luc Fiches, des actes du colloque international Énergie hydraulique et machines élévatrices d’eau dans l’Antiquité, paru dans la collection du Centre Jean Bérard, n°27, en 2007. Ses cours qui ont porté cette année sur les énergies dans l’antiquité sont téléchargeables sur le site du Collège de France: www.college-de-france.fr/site/jean-pierre-brun/ 19 17 OTTOBRE teatro AmaMi Théâtre Trois femmes à la mer. Un conte Uno spettacolo teatrale in favola e musica scritto e recitato da Liuba Scudieri musiche composte ed eseguite da davide chimenti costumi Nina Langhammer lun 22 ott | ore 21 →Teatro Galleria Toledo* mar 23 ott | ore 19 | ore 11* →Institut français spettacolo in italiano | spectacle en italien spettacolo in francese | spectacle en français * spettacolo per gli alunni dell’Ecole française Tre donne al mare è uno spettacolo di narrazione per una cantastorie ed un musicista. Trois femmes à la Mer est un spectacle de narration pour une conteuse et un musicien. Tre anni d’inchiesta, di incontri tra Napoli, Oran e Marsiglia. Tre anni di ascolto di storie di donne attraverso il Mediterraneo, testimonianze che Liuba Scudieri, nata a Napoli, ha raccolto ed in seguito trasformato in novelle. Una scelta è stata fatta fra le storie ed è nato il nucleo della drammaturgia. Il racconto di tre donne diverse che partono in un momento critico della loro vita e finiscono per ritrovarsi a Marsiglia, da secoli terra d’esilio e di rifugio. E’ un lavoro sulla migrazione dal punto di vista delle donne, ma anche un lavoro sulla trasformazione e la possibilità che la perdita diventi risorsa, forza. Trois ans d'enquête, de rencontres entre Naples, Oran et Marseille. Trois ans d'écoute d'histoires de femmes à travers la Méditerranée, de témoignages que Liuba Scudieri, née à Naples, a recueillis, puis ensuite transformés en contes. Un choix parmi les histoires a été fait et le noyau de la dramaturgie est né. Trois femmes différentes partent à un moment critique de leur vie, et finissent par se retrouver à Marseille, terre d'exil et de refuge depuis des siècles. Travail sur la migration vécue par des femmes, c'est aussi un travail sur la transformation, sur la possibilité que la perte devienne ressource et force. Lo spettacolo racconta di tre percorsi che si incrociano: quello di Giuseppina, procidana il cui marito è emigrato in America e che la obbliga a trovare un lavoro a Marsiglia, e finisce per intraprendere un lungo viaggio con sua sorella e sua madre; quello di Venturina, figlia e sposa di pescatori italiani nell’Algeria coloniale che, un giorno, si ritrova da sola in un cargo con destinazione Marsiglia. Ed infine, Emma, giovane nigeriana, che un giorno parte a piedi dal delta del Niger e che durante il viaggio si trasforma…. * biglietto d’ingresso, tariffa del Teatro Galleria Toledo, ridotta per soci dell’Institut français. Payante, au tarif habituel du Théâtre Galleria Toledo, réduit pour adhérents de l’Institut français. 20 Le spectacle raconte trois parcours qui se croisent: celui de Giuseppina, femme de Procida dont le mari est émigré en Amérique et qui l'oblige à trouver du travail à Marseille, elle finit par entreprendre un long voyage avec sa soeur et sa mère; celui de Venturina, fille et épouse de pêcheurs italiens en Algérie coloniale qui, un jour, se retrouve seule dans un cargo à destination de Marseille. Et enfin Emma, jeune femme du Nigeria, qui un jour part à pied du delta du Niger et pendant le voyage se transforme... Info: Association AMAMI (association pour la mémoire et les arts de la méditerranée intérieure) www.assoamami.net novembre strad a n° 24 - avril 2012 – 7,5 e le magazine de la création hors les murs incontro INTER(RI)VISTE STRADDA con Jean Digne & JUGGLINGMAGAZINE con Adolfo Rossomando Artistes de cirque inventeurs de mondes mar 13 nov | ore 18.00 →Institut français traduzione consecutiva | traduction consécutive L'Institut français Italia lancia un nuovo programma d'incontri e dibattiti nei quattro Instituts français italiani (Milano, Firenze, Napoli, Palermo), nonché presso l’Ambasciata di Francia a Roma. Questo programma si chiama Inter(ri)viste e il suo proposito è quello di coinvolgere delle riviste francesi ed italiane per organizzare un ciclo di cinque incontri in autunno, nei quattro Instituts français in Italia e a Palazzo Farnese, su tematiche d'attualità. L'obiettivo di questo lavoro è doppio: valorizzare la creazione e la riflessione intellettuale, così come appaiano nelle riviste, contribuire agli scambi internazionali tra riviste. L’Institut français Italia lance un nouveau programme de rencontres et débats dans les quatre Instituts français italiens (Milan, Florence, Naples, Palerme) ainsi qu'à l'Ambassade de France, à Rome. Ce programme s’appelle Inter(ri)viste et son propos est d’impliquer des revues françaises et italiennes dans l’organisation d’un cycle de cinq conférences en automne, dans les quatre Instituts français en Italie et au palais Farnese, autour de thématiques d’actualité. L’objectif de ce travail est double: mettre en valeur la création et la réflexion intellectuelle, telles qu'elles apparaissent dans les revues et contribuer à leurs échanges au niveau international. in collaborazione con | en collaboration avec Università di Napoli Federico II, Ordine degli Architetti di Napoli, Ramblas, chiaradanza entretien avec daniel Buren recherche : le cirque en thèses ecoles : le bond des amateurs www.jugglingmagazine.it www.horslesmurs.fr/-Decouvrezle-magazine-.html LA CITTÀ COME LUOGO DI SPETTACOLO Partendo da questo tema, abbiamo lavorato con i nostri partner ad affinarlo per arrivare all’intento stesso dell’incontro: Il saltimbanco, tra città effimera ed effimero nella città. Con il suo modo di essere nella città, il saltimbanco annuncia i modi di vivere di oggi e di domani? La città effimera, le architetture effimere: il dibattito sarebbe centrato sul rapporto del saltimbanco con la città, attraverso l’architettura, che sia effimera (capitelli), o ricettacolo dell’effimero (giochi di luce sulle facciate). L’effimero nella città, il nomadismo: il nomadismo è fondamentale nella vita del saltimbanco? Che cosa gli apporta? In che modo il “nomadismo” contemporaneo (esperienze all’estero sempre più incoraggiate, numerosi trasferimenti, ecc) può essere paragonato a quello del saltimbanco? O si tratta di due fenomeni diversi? Avec nos partenaires nous avons affiné ce thème pour aboutir au propos de la rencontre: Le saltimbanque, entre ville éphémère et éphémère dans la ville. Par sa façon d'être dans la ville, le saltimbanque annonce-t-il les modes de vie d'aujourd'hui et de demain? La ville éphémère, les architectures éphémères: le débat serait centré sur le rapport du saltimbanque à la ville, à travers l’architecture, quelle soit éphémère (chapiteaux), ou bien le réceptacle de l'éphémère (jeux de lumières sur les façades). L'éphémère dans la ville, le nomadisme: le nomadisme est-il fondamental dans la vie du saltimbanque? Qu’est-ce qu’il lui apporte? De quelle façon le “nomadisme” contemporain (expériences à l’étranger de plus en plus encouragées, nombreux déménagements, etc.) peut-il être comparé à celui du saltimbanque? Ou bien, s’agit-il de deux phénomènes différents? 21 novembre INCONTRO | CONVEGNO L’ordine e la bellezza La città del potenziale e il potenziale della città 14 - 17 nov organizzato da: OPLEPO (Opificio di Letteratura Potenziale), Ordine degli Architetti Napoli in collaborazione con: Institut français Napoli, Università di Napoli L’Orientale, Università Suor Orsola Benincasa La rencontre fusionne deux éléments qui représentent des points significatifs de la vie de la ville: les aspects esthétique-urbaine et culturel. La réflexion portera sur la situation actuelle de Naples et ses potentialités, pas seulement dans le domaine artistique-littéraire, mais aussi dans une perspective de développement général. CONFERENZA STAMPA & PRESENTAZIONE DEL CONVEGNO merc 14 nov | ore 19.00 →Reale Yacht Club Canottieri Savoia L’incontro fonde due elementi che possono rappresentare punti significativi della vita della città: l’aspetto estetico-urbanistico e quello culturale. La riflessione investe le attuali condizioni di Napoli e le sue potenzialità, non solo in campo artistico-letterario, ma in una prospettiva di sviluppo generale. Sin dalle origini Napoli ha sempre mostrato le proprie forti capacità, nonostante le diverse dominazioni, la violenza, i soprusi che l’hanno più volte devastata. Oggi, in bilico tra la sua fama positiva e quella negativa, ci si domanda come sia possibile il recupero del suo potenziale. L’ordine e la bellezza sono due qualità sempre volte a realizzare un risultato funzionale oltre che estetico: anche nell’organizzazione della città. Da questo connubio prendono spunto le conversazioni di apertura e chiusura nella mattinata del 15 e 17. 22 Dès ses origines, Naples a toujours montré ses fortes capacités, malgré les différentes dominations, la violence, les abus, qui l’ont plusieurs fois ravagée. Aujourd’hui, alors que renommée positive et réputation négative s’équilibrent, on doit s’interroger sur la possibilité qu’elle a de récupérer de son potentiel. L’ordre et la beauté sont deux qualités toujours destinées à réaliser un résultat à la fonction qui va au delà esthétique: elle concerne aussi l’organisation de la ville. De cette union naissent les conversations d’ouverture et de clôture du 15 et du 17 matin. CONVERSAZIONI gio 15 nov | ore 10.00 →Università Suor Orsola Benincasa sab 17 nov | ore 10.00 →Cinema Filangieri Vi partecipano | Partecipants Raffaele Aragona, Rossana Buono, Massimo Capaccioli, Ermanno Cavazzoni, Virman Cusenza, Lucio d’Alessandro, Cesare de Seta, Francesco Durante, Dante Benedetto Maggio, Armando Massarenti, Piergiorgio Odifreddi, Silvio Perrella, Claudio Strinati, Marcello Veneziani... CONVEGNO GEORGE PEREC 30 ANNI DOPO LO SCRITTORE DELLA MOLTEPLICITÀ gio-ven 15-16 nov | ore 17.30 →Institut français ven 16 nov | ore 9.30 →Università «L’Orientale», via Chiatamone, 62 – Palazzo Du Mesnil Relatori | Intervenants Elena Addòmine, Paolo Albani, Raffaele Aragona, Marcel Bénabou, Camille Bloomfield, Laura Brignoli, Ermanno Cavazzoni, Domenico D’Oria, Brunella Eruli, Piero Falchetta, Paul Fournel, Jacques Jouet, Olivier Salon, Robert Viscusi. Nella parte centrale del convegno si dà cenno della “letteratura potenziale” che, proprio tra Napoli e Capri, nel 1990 vide nascere la sua prima manifestazione in Italia; una letteratura che, nata in Francia nel 1960 con l’OULIPO (Ouvroir de Littérature Potentielle) e del quale fecero parte, tra gli altri, Raymond Queneau, Georges Perec e Italo Calvino, persegue tuttora, anche in Italia con l’OPLEPO (Opificio di Letteratura Potenziale), il concetto che l’adozione di certe regole non restringe l’orizzonte delle strategie letterarie bensì ne allarga le potenzialità. La giornata è interamente dedicata a Georges Perec (19361982), una delle personalità letterarie tra le più singolari, tanto da non farlo rassomigliare a nessun altro, con un’attività multiforme, quasi espressione di un progetto di sperimentazione di tutti i generi letterari. A scorrere la sua produzione, si stenta a trovare due opere appartenenti allo stesso genere; i suoi testi, del tutto autonomi, sono completamente dissimili l’uno dall’altro. Dans la partie centrale du colloque on fait allusion à la “littérature potentielle” qui, entre Naples et Capri, en 1990 vit naître sa première manifestation en Italie; cette littérature, née en France en 1960 avec l’OULIPO (Ouvroir de Littérature Potentielle) et dont firent partie, entre autres, Raymond Queneau, Georges Perec et Italo Calvino, poursuit encore aujourd’hui en Italie avec l’OPLEPO (Opificio di Letteratura Potenziale), le concept initial: l’adoption de certaines règles ne restreint pas l’horizon des stratégies littéraires, mais au contraire en élargit les potentialités. La journée est entièrement consacrée à Georges Perec (1936-1982), une des plus singulières personnalités littéraires, à l’activité multiforme, expression d’un projet d’expérimentation de tous les genres littéraires. En parcourant sa production, on a bien du mal à trouver deux oeuvres appartenant au même genre, ses textes, complètement autonomes, sont en tout et pour tout différents les uns des autres. George Perec gli anagrammi l’autobiografia le boules de neige il cinema - le poesie le comunicazioni “scientifiche” gli epitalami - i je me souviens i lipogrammi - i mots croisés le poesie eterogrammatiche le omofonie - i palindromi i pastiches le poesie in franglais i romanzi i saggi il teatro -i trattati « (…) Credo che il libro di Georges Perec, “ La Vie mode d’emploi”, sia l’ultimo vero avvenimento nella storia del romanzo (…). Per Perec il costruire il romanzo sulla base di regole fisse, di contraintes, non soffocava la libertà narrativa, ma la stimolava » Italo Calvino “ (…) Je crois que le livre de Georges Perec, « La vie mode d’emploi », est le dernier vrai évènement dans l’histoire du roman (…). Pour Perec bâtir un roman sur la base de règles fixes, de contraintes, ne suffoquait pas la liberté narrative, mais la stimulait » Italo Calvino 23 novembre Film CINEMA FANTASTICO 3a edizione 21-24 nov Nel dicembre del 2010, l’Institut français Napoli ha proposto un ciclo dedicato al cinema fantastico con 9 film in 35mm, una conferenza, una serata culinaria sul fantastico ed una mostra di foto sulle multiforme tracce del fantastico a Napoli. A fine novembre ed inizio dicembre 2011, questo ciclo si è aperto ai film spagnoli, tedeschi ed italiani grazie alla collaborazione degli Istituti Cervantes, Goethe e Stella Film per la parte italiana. Dal 21 al 24 novembre 2012, rinnoviamo questo appuntamento con una varietà di film del genere. A titolo d’esempio, fin d’ora possiamo citare: Krabat, Golem, Un perro andaluz, Gritos en el pasillo, Duelle, Balaoo…. Il fedele partenariato con il Conservatorio San Pietro a Majella, la Scuola Pigrecoemme e gli Archivi Francesi del Film, continuerà per questa nuova edizione, ed altri sono attesi come l’Institut français Milano. En décembre 2010, l’Institut français Napoli a proposé un cycle consacré au cinéma fantastique avec 9 films en 35 mm, une conférence, une soirée culinaire autour du fantastique et une exposition de photos sur les traces multiformes du fantastique à Naples. Fin novembre et début décembre 2011, ce cycle s’est ouvert aux films espagnols, allemands et italiens grâce à la collaboration des Instituts Cervantes et Goethe et Stella Film pour le côté italien. Du 21 au 24 novembre 2012, nous renouvelons ce rendezvous avec un ensemble varié de films du genre fantastique. A titre d’exemple, nous pouvons d’ores et déjà mentionner: Krabat, Golem, Un perro andaluz, Gritos en el pasillo, Duelle, Balaoo…. Le partenariat fidèle avec le Conservatoire San Pietro a Majella, l’Ecole Pigrecoemme et les Archives Françaises du Film continuera pour cette nouvelle édition. D’autres partenariats sont attendus pour cette nouvelle édition à l’instar de l’Institut français Milano. Il programma completo sarà disponibile dall’8 novembre 2012 in versione cartacea ed elettronica. Le programme complet sera disponible à partir du 8 novembre 2012 en version papier et électronique. 24 © Judex/G.Franju (plateau) in collaborazione con | en collaboration avec in partenariato con | en partenariat avec 25 novembre convegno Jean-Jacques Rousseau e dopo 1712-1762-2012: La cittadinanza democratica tra Emilio e Contratto sociale organizzato da: Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Università di Napoli L’Orientale, Università di Salerno, Clarens (Fédération Internationale J.-J. Rousseau), Université de Dijon in collaborazione con: Institut français Napoli "Tra fare un uomo e fare un cittadino bisogna optare": questo assunto iniziale dell’Emile ha indotto a ritenere che per Rousseau i diritti di cittadinanza e i diritti inerenti alla sovranità fossero incompatibili con quelli che egli chiama i “diritti dell’umanità”. Di qui l’idea consolidata di una scissione tra la prospettiva che guida il trattato sull’educazione e quella alla base del Contrat social. Eppure queste due opere, pubblicate quasi insieme 250 anni fa, e simultaneamente condannate in Europa, si presentano intrecciate tra di loro per vie molteplici e di grande attualità, che aprono il campo a un’ampia varietà di interrogativi. Per rispondere a questi interrogativi il convegno propone di leggere l’Emilio nella prospettiva del Contratto, e, viceversa, il Contratto dal punto di vista dell’Emilio. Questa doppia chiave di lettura potrebbe dar conto delle ragioni storiche e teoriche che spingono le realtà politiche a restringere oppure ampliare i diritti di cittadinanza democratica e di partecipazione. “Il faut opter entre faire un homme ou un citoyen”: la prise de position initiale de l’Emile a amené à croire que pour Rousseau les droits de citoyenneté et de souveraineté sont incompatibles avec les droits qu’il appelle «de l’humanité». De là l’idée solidement enracinée d’une coupure entre la perspective qui guide le traité sur l’éducation et celle à la base du Contrat social. Pourtant ces deux œuvres, publiées presque ensemble il y a 250 ans, et condamnées simultanément en Europe, se présentent liées l’une à l’autre par toute une série de motifs, souvent de grande actualité, qui suggèrent une multiplicité d’interrogations. Pour donner une réponse à ces questions le colloque propose de lire l’Emile dans la perspective du Contrat, et, inversement, le Contrat du point de vue de l’Emile. Cette double clé de lecture pourrait élucider les raisons historiques et théoriques qui poussent les réalités politiques à restreindre ou à étendre les droits de citoyenneté démocratique et de participation. merc 28 nov | ore 17.30 →Institut français, Mediateca gio 29 nov | ore 9.30 | 15.30 →Institut français ven 30 nov | ore 9.30 | 15.30 →Università "l'Orientale" Testi tratti dalle opere di Rousseau in lingua originale e in traduzione italiana. I testi saranno recitati da due attori di madre lingua francese e italiana. Extraits des oeuvres de Rousseau en langue originale et traduction italienne. Le textes seront déclamés par deux acteurs de langue française et italienne. Introduzione | Introduction: G. Forni Rosa Dictionnaire Rousseau. Anthropologie – Politique – Religion. Société Internationale des Amis du Musée J.-J. Rousseau, Montmorency 2011 Relatori | Intervenants T. L’Aminot (CNRS–Sorbonne), S. Goyard-Fabre (Univ. di Caen), R. Bach (Univ. di Greifswald), R. Thiéry (Presidente di Clarens), C. Labro (Angoulème), M. Giargia (Univ. di Milano), Ch. Berner (Univ. Di Dijon), D. Thouard (Univ. di Dijon), A. Postigliola (Univ. L’Orientale), A. Burgio (Univ. di Bologna), G. Gentile (Univ. L’Orientale), G. Incorvati (Univ. di Camerino), R. Gatti (Univ. di Perugia), S. Sorrentino (Univ. di Salerno), V. Cocco (Univ. di Salerno), F. S. Festa (Univ. di Salerno), P. Casini (Univ. di Roma La Sapienza), A. M. Loche (Univ. L’Orientale), G. Forni Rosa (Univ. di Bologna). Gli abbonati alla nostra newsletters riceveranno inizio novembre, il programma completo. Les abonnés à notre newsletter recevront début novembre, le programme complet. 26 dicembre ideazione e interprezione Christine Jouve Patrick André musiche bellini, rolling stones produzione La veilleuse / la chambre jaune LM Sostegni: Conseil Général du Gard, Institut français Napoli Ringraziamenti: Anna Grappone In collaborazione con: Fondazione Pietà de’Turchini-Centro di Musica Antica di Napoli danza Voir Naples Compagnie La Veilleuse / Christine Jouve ven 7 dic ore 11.00* | 19.00 →Institut français *spettacolo per gli alunni delle Medie dell’Ecole française Voir Naples è il risultato di una residenza di lavoro e di ricerca effettuata a Napoli nel 2011. Con un linguaggio a metà strada tra danza ed espressione visiva, questo spettacolo testimonia il nostro sguardo sulla città, le nostre percezioni e l’esperienza che abbiamo avuto. Partendo da un asse rossa che diventa di volta in volta territorio, tavola, vestito, paesaggio, bandiera…componiamo delle immagini in movimento e così lasciamo sorgere le nostre visioni della città in un tempo non narrativo. Attorno a quest’asse rossa, metafora di ciò che si potrebbe chiamare nostro «bene comune», negoziamo trasferimenti di pesi, equilibri e scambi, che sono la base di ogni possibilità di coesistere. Voir Naples a été élaboré dans le cadre d’une résidence de travail et de recherche à Naples en 2011. Dans un langage à mi – chemin entre la danse et l’expression visuelle, cette pièce témoigne de notre regard sur la ville, de nos ressentis et de l’expérience que nous en avons eue. A partir d’une planche rouge qui devient tour à tour territoire, table, robe, paysage, drapeau … nous fabriquons des images en mouvement et laissons ainsi surgir nos visions de la ville dans un temps non narratif. Autour de cette planche rouge, métaphore de ce que l’on pourrait appeler notre «bien commun», nous négocions transferts de poids, équilibres et échanges, à la base de toute existence. Prima della sua presentazione a Napoli, questo spettacolo coreografico è stato dato a: Avant sa présentation à Naples, cette pièce chorégraphique a été jouée à: Paris: Christian Barani (artiste visuel), Ecole Supérieure d'Art Visuel Marrakech: Le Cratère Scène Nationale d'Alès (studio) 27 mediateca LA MEDIATECA Un luogo conviviale dove scoprire la Francia: cultura, informazione, ricerca, svago, risorse. Una delle più grandi biblioteche francesi in Italia. LA MÉDIATHÈQUE Un lieu convivial où découvrir la France: culture, information, recherche, loisir, ressources. Une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. UN ACCOMPAGNAMENTO ALL’APPRENDIMENTO DEL FRANCESE La Bibliothèque de l’Apprenant vi propone una selezione di documenti adatti al vostro livello di conoscenza del francese: romanzi, libri con CD, fumetti, DVD, …ed anche documenti pedagogici, grammatiche, manuali di lingua. UN ACCOMPAGNEMENT À L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS La Bibliothèque de l’Apprenant vous propose une sélection de documents adaptés à votre niveau de connaissance du français: romans, livres avec CD, Bd, DVD, …et aussi des documents pédagogiques, grammaires, manuels d’apprentissage. PER LE VOSTRE RICERCHE Il Portale CAIRN disponibile dalle postazioni multimediali della Mediateca permette la consultazione on-line di più di 315 titoli di riviste sulle Scienze Umane e Sociali. POUR VOS RECHERCHES Le Portail CAIRN disponible depuis les postes informatiques de la Médiathèque permet la consultation en ligne de plus 315 titres de revues en Sciences Humaines et Sociales. I LUNEDÌ DELLA MEDIATECA «Echanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal cinema alla letteratura. LES LUNDIS DE LA MÉDIATHÈQUE Echanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs et spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants, aux enseignants et à tout public intéressés à des aspects multiples de la culture française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la littérature. ORARI DI APERTURA lun - gio ore 10-14 | 16-19 ORARI SPECIALI sab 29 sett | 27ott | 24nov | 15 dic ore 9-13.30 lun 1 ott | 29 ott | 26 nov | 17 dic ore 16-19 [email protected] RIENTRO IN NOVITÀ - RENTRÉE EN NOUVEAUTÉS ! Leggete, cerchiamo, guardiamo, divertiamoci.… Romanzi, Saggi, Libri con CD, DVD. Lisez, cherchons, regardez, amusonsnous…. Romans, Essais, Livres Lus, DVD 28 mediateca 8 ott | 18.00 VINCENZO TROMBETTA - L’Editoria a Napoli nel Decennio francese: produzione libraria e stampa periodica tra Stato e imprenditoria privata (1806-1815) Franco Angeli Editore INTERVENTI: V. Trombetta, G. Imbruglia, L. Mascilli Migliorini → vedi anche p. 14-15 29 ott | 18.00 EMMANUEL BOVE - La Coalizione seguito da Un Raskolnikov Lavieri Editore | Trad. Brevetto/Pecchinenda La Coalizione, romanzo di Emmanuel Bove pubblicato per la prima volta nel 1927 dall’editore Émile-Paul, è probabilmente il più importante romanzo francese ancora sconosciuto al pubblico italiano, premiata tra l’altro con il Prix Figuière, uno dei più ricchi e importanti riconoscimenti letterari dell’epoca. INTERVENTI: G. Brevetto, G. Pecchinenda, J.-L. Bitton 15-20 ott Omaggio a GASTON BACHELARD (1884-1962) L’opera, la critica, il suo pensiero oggi → vedi anche p. 15 12-16 nov QU'EST-CE QUE L'OULIPO ? E COS’È L’ OPLEPO ? Ouvroir de Littérature Potentielle Opificio di Letteratura Potenziale → vedi anche p. 22-23 26 nov - 9 dic 1762-2012: J.-J. ROUSSEAU DU CONTRAT SOCIAL ET L’EMILE OU DE L’ÉDUCATION Exposition bibliographique Mostra bibliografica → vedi anche p. 25 cooperazione linguistica L’addetto alla cooperazione per il francese nominato presso l’Institut français sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l'Institut français. In occasione della Festa della Scienza, il progetto che associa le scuole italiane e la lingua francese attorno a Le energie naturali, storia e scienze riunirà alunni ed insegnanti coinvolti. Nel campo del turismo e ristorazione, continueranno i laboratori per le Scuole Alberghiere. L'attaché de coopération pour le français affecté à l’Institut français développe la politique linguistique et éducative élaborée par l'Ambassade de France pour le Sud de l'Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l'Institut français. INFO Yves-Philippe Rault tel. 081 761 10 09 yves-philippe.rault@ institutfrancais.it 29 27 corsi di francese Nella sua missione di promozione della lingua francese, l’Institut français Napoli propone fra le sue mura una tavolozza di corsi di francese che si adattano al livello delle competenze di ognuno, determinato da un test gratuito preliminare di lingua, e che sono tenuti da insegnanti madrelingua specializzati nell’insegnamento del francese come lingua straniera. Il nostro insegnamento è proposto sotto forma di corsi collettivi o individuali di francese generale e corsi tematici specializzati. I corsi di francese generale, che siano estensivi sulla durata dell’anno o intensivi da due a sei settimane, seguono i contenuti del Quadro europeo comune di riferimento per le lingue del Consiglio Europeo (A1-C2) e sono organizzati in moduli cumulabili per il raggiungimento degli obiettivi personali di ognuno (consolidamento delle strutture grammaticali e lessicali, miglioramento delle competenze nell’ambito della comprensione orale e della comunicazione, ecc..). I corsi tematici brulicano di possibilità per concentrare l’insegnamento sull’attitudine alla traduzione, alla conversazione, sull’attualità e la società francese, sulla letteratura, sul francese in campo medico, sul francese commerciale e giuridico, sugli esercizi pratici di dettato. L’Institut français risponde alle vostre attese per l’insegnamento del francese grazie a → la messa a disposizione per il suo pubblico di lavagne multimediali interattive → la disponibilità di insegnanti madrelingua → la presenza di una delle più grandi mediateche francesi in Italia. Le attualità del DELF-DALF Le certificazioni francesi DELF-DALF Adulti si svolgeranno dal 13 al 16 novembre 2012. Iscrivetevi presso la segreteria dei corsi prima del 12 ottobre 2012 e fate come quelli che, numerosi, hanno fatto dell’Institut français Napoli il 1° centro di esami d’Italia nel 20112012 di DELF–DALF per il numero di iscrizioni! 30 Le novità dell'anno accademico 2012-2013 L’anno accademico 2012-2013 sarà sotto il segno della novità nell’organizzazione dell’ insegnamento. Dal 10 settembre 2012, per gli intensivi, e dal 29 settembre 2012, per gli estensivi, i corsi adottano il ritmo di 42 ore, si rinforzano nel numero di moduli per i livelli che lo necessitano, e d’ora in poi vi sono proposti con una tariffa più leggera! Consultate le nostre novità per i corsi tematici: →il francese si offre a voi con corsi di teatro, corsi di cinema francese, corsi ludici per i piccolissimi, corsi con formula espressa per il DELF-DALF o formula espressa Erasmus, corsi di «l’Ecole des parents», o ancora corsi Vacanze in Francia. Tutte le possibilità sono aperte: volete concentrare il periodo di apprendimento del francese? Raggiungeteci nell’area dei corsi intensivi: →Corsi intensivi di rientro per tutti i livelli da 42 ore a 126 ore (3 appuntamenti settimanali, da 14 a 42 lezioni) sono proposti dal 10 settembre 2012. Preferite progredire con un apprendimento di più lunga durata? Raggiungeteci nell’area dei corsi estensivi dal 29 settembre 2012. →Potrete allora scegliere il livello e la fascia oraria che corrispondono totalmente alle vostre esigenze, saremo a vostra completa disposizione per determinare il livello e consigliarvi al meglio, affinché il vostro apprendimento del francese con noi sia un successo. →Le imprese ed i professionisti possono anche contattarci per stabilire un programma di corsi in francese su misura, saremo noi a venire da voi. SEGRETERIA CORSI lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar | merc | gio 12h-13h30 | 15h30-18h30 tel. 081 66 03 95 email: [email protected] Venite ad incontrarci per saperne di più e testare gratuitamente il vostro livello, o appuntamento su: www.institutfrancais-napoli.com 31 informazioni pratiche LO STAFF | L‘ E Q U I P E ERIC TALLON Direttore institut franÇais italia Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia Christian Thimonier Console Generale / Direttore institut franÇais napoli FABRICE MORIO Vice-direttore institut franÇais napoli vincent degoul Segretario Generale / Direttore dei corsi Yves-Philippe Rault Adetto alla cooperazione linguistica xxx Lettrice, incaricata della coop. univ. e ling. rosa dente Contabile LYDIA SCHAPIRER Segretaria di direzione settore culturale CARMELA ARCIERI Segretaria dei corsi TERESA CAMERLINGO Bibliotecaria PATRIZIA CORTESE Personale di servizio SALVATORE SICA Personale di servizio Giovanni capobianco Portinaio LUISA CURCIO Portinaia Professori Sandrina Carboni, Françoise Deschaumes, Emmanuel Deux, Mounia El Khohri, Laëtitia Ferri, Véronique Garnier, Stéphane Gosselin, Mathieu Imbert, Alain Mauger, Gildas Séguineau PER CONTATTARCI tel. 081 66 96 65 www.institutfrancais-napoli.com 32 ORARI Amministrazione lun-ven 10h-14h15 | 15h15-18h Segreteria Corsi lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar | mer | gio 12h00-13h30 | 15h30-18h30 Mediateca lun-gio 10.00-14.00 | 16.00-19.00 informazioni pratiche NEWSLETTER NEWSLETTER Per ricevere regolarmente le nostre info, appuntamento sul nostro sito Internet. Dopo la vostra iscrizione, riceverete una mail di conferma: non dimenticate di cliccare sul link contenuto nella suddetta mail per confermare il vostro abbonamento alla Newsletter. Pour recevoir régulièrement nos informations, rendez-vous sur notre site Internet. Après votre inscription, vous recevrez un mail de confirmation: n'oubliez pas de cliquez sur le lien qu'il contient pour confirmer votre abonnement à la Newsletter. Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra aderenti, e novità…) e gli appuntamenti delle nostre manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli, esposizioni...). Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés...), les rendez-vous de nos manifestations culturelles (conférences, spectacles, expositions...). TESSERA CARTE Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti dalla vostra tessera: Devenez vous aussi adhérent et profitez des avantages qu’offre votre carte: Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul posto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line, accesso on line a più di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a postazioni internet…) Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines et Sociales, accès aux postes Internet...) Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto. Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de l’Institut. Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei centri culturali napoletani partecipanti alle operazioni dell’Ambasciata di Francia a Roma: Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Riduzione del 20% sugli spettacoli del teatro Galleria Toledo. Réduction pour les spectacles organisés dans des établissements culturels napolitains participant aux opérations de l’Ambassade de France à Rome: Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Réduction 20% sur les spectacles du théâtre Galleria Toledo. La tessera può essere presa in ogni momento alla Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di emissione. La carte peut être prise à tout moment à la Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de date à date. TARIFFE: Piena: 55 €; Insegnanti: 45 €; + 65anni: 40 €; Disoccupati: 30 €; Studenti e giovani – 25 ans: 25 €; Alunni della Scuola Francese: 20 € (2° figlio: 15 €; 3° figlio: 10 €) TARIFS: Plein: 55 €; Enseignants: 45 €; + 65ans: 40 €; Demandeurs d’emplois: 30 €; Etudiants et jeunes – 25 ans: 25 €; Elèves de l’Ecole Française: 20 € (2ème enfant: 15 €; 3ème enfant: 10 €) Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione. Les apprenants des cours de français bénéficient de l’ensemble de ces avantages au cours de leur module de formation. Grazie per la vostra fedeltà. Merci de votre fidélité. * fino ad esaurimento posti * dans la limite des places disponibles FACEBOOK COME RAGGIUNGERCI InstitutFrancaisNaples Metropolitana linea 2: Piazza Amedeo Cumana: Corso Vittorio Emanuele Bus: C24 - C27 - C28 Funicolare di Chiaia: Parco Margherita 33 istituzioni francesi al Grenoble CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES Il Consolato francese à Napoli è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo raggruppa l’insieme dei servizi e delle istituzioni francesi della città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e alcune delle funzioni sono state trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia: Campania, Molise, Calabria, Basilicata e Sicilia. Le Consulat Général de France à Naples est installé, depuis 11 ans, au second étage du bâtiment Le Grenoble qui regroupe ainsi l’ensemble des services et établissements français de la ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de ses compétences ont été transférées à la section consulaire de l’Ambassade de France à Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d’Italie: Campanie, Molise, Pouilles, Calabre, Basilicate et Sicile. CONTATTI lun-ven 8.30-12.30 après-midi sur rendez-vous [email protected] tel. 081 598 07 11 www.ambafrance.it → "services consulaires" CENTRE JEAN BÉRARD Centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Italia meridionale creato nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotto da squadre francesi ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia. Centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1967, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées par des équipes françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile. CONTATTI www.centre-jean-berard.cnrs.fr email: [email protected]; [email protected] tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67 LIBRAIRIE FRANÇAISE Vetrina di tutte le case editrici, vi propone la scoperta delle novità letterarie (premi letterari ed altro), nonché una vasta scelta di libri e DVD per ragazzi. Il sito della Libreria è in costruzione. A settembre troverete tante novità! Vitrine de toutes les maisons d'éditions, vous propose de découvrir les nouveautés littéraires (prix littéraires et autres) ainsi qu'un grand choix de livres et DVD pour enfants. Le site online de la Librairie est en travaux. En septembre vous pouvez trouver les nouveautés littéraires! CONTATTI: tel. 081 761 34 99 www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com email: [email protected] 34 ORARI lun-gio 8.30-13.30 / 16-19 ven 8.30-13.30 L’ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES ALEXANDRE DUMAS L’École scolarise 250 élèves de 3 ans à 14 ans - de la maternelle à la classe de 3ème. Ces élèves nationaux, français et étrangers, ont notamment accès à la grande salle de spectacle, à la Médiathèque, à laquelle ils seront tous inscrits dès la rentrée 2012, et de manière générale à tous les espaces réservés à l'Institut français. Comme traditionnellement le volet de la programmation culturelle de l’Institut français Napoli résonnera également pour les élèves de l’Ecole. Théâtre et danse pourront être au rendez-vous de ce dernier trimestre qui correspond au premier trimestre scolaire de nos élèves. Il commencera dès le 18 septembre par une projection d’une adaptation chorégraphique de Blanche Neige proposée par Angelin Preljocaj où le chorégraphe de renom réunit 26 danseurs de sa compagnie sur les plus belles pages des symphonies de Gustav Mahler. Les costumes sont signés Jean Paul Gaultier. Autour de cette figure, Preljocaj compose un spectacle féérique et enchanteur, un grand ballet contemporain à découvrir en famille. Les parents font dorénavant partie du public averti de l'Institut lors des représentations données en soirée. Enfants et parents peuvent ainsi s’approprier au mieux l’interaction entre l'École et l'Institut à laquelle invite cette brochure déclinée par trimestre, pour resserrer encore les liens étroits tissés avec ce partenaire unique qu’est l'Institut Français Napoli. La Scuola scolarizza 250 alunni dai 3 ai 14 anni – dalla materna al 1° anno di Scuola Secondaria Superiore. Questi alunni, francesi e stranieri, hanno notoriamente accesso alla grande sala di spettacoli , alla Mediateca, alla quale saranno tutti iscritti al rientro 2012, ed in generale a tutti gli spazi riservati all’Institut français. Come da tradizione, la programmazione culturale dell’Institut français Napoli avrà risonanza anche per gli alunni della Scuola. Teatro e danza potranno essere nell’agenda di questo ultimo trimestre che corrisponde al primo trimestre scolastico dei nostri alunni. Comincerà dal 18 settembre con la proiezione di un adattamento coreografico di Biancaneve a cura di Angelin Preljocaj, in cui il rinomato coreografo riunisce 26 ballerini della sua Compagnia per le più belle pagine delle sinfonie di Gustav Mahler. I costumi sono firmati Jean Paul Gaultier. Attorno a questa figura, Preljocaj compone uno spettacolo fiabesco ed incantevole, un grande balletto contemporaneo da scoprire in famiglia. I genitori ora fanno parte del pubblico informato dell’Istituto in occasione di spettacoli serali. Questo legame tra i nostri piccoli studenti/attori delle manifestazioni, è il garante culturale di questa interazione prodigiosa tra Scuola ed Istituto. La Scuola invita i genitori a sfogliare e fare proprio questo opuscolo trimestrale, per perpetuare gli stretti legami intrecciati con questo partner unico che è l’Institut Français Napoli. CONTATTI: tel. 081 66 01 69 www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples [email protected] 35 in copertina: Cinema Fantastico © Judex/G.Franju (plateau) grafica babpfister INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI Palazzo Il Grenoble Via Crispi 86 80121 Napoli tel. (+39) 081 669 665 email: [email protected] www.institutfrancais-napoli.com con il sostegno di | avec le soutien de