LINGUE CONOSCIUTE Italiano: Inglese: Tedesco: Francese: madrelingua molto buono (parlato e scritto) molto buono (parlato e scritto) buono (parlato e scritto) CONOSCENZE INFORMATICHE Pacchetto MS Office; Outlook Express STUDI EFFETTUATI 1993/1996 Diploma di interprete e traduttrice presso la SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori), Firenze Votazione conseguita per la lingua inglese: 94/100 Argomento della tesi: glossario specialistico sui metodi di spumantizzazione Votazione conseguita per la lingua tedesca: 86/100 Argomento della tesi: glossario specialistico sull’encefalopatia spongiforme 1988/1993 Diploma di maturità linguistica presso il “Liceo Linguistico S. Paolo l.r.” Orvieto (TR); Votazione conseguita: 56/60 ESPERIENZE PROFESSIONALI Attualmente Traduttrice, interprete e proofreader freelance. Traduzioni nel settore economico e finanziario: bilanci, relazioni annuali, trimestrali e semestrali, relazioni di certificazione, documenti di natura contabile, prospetti informativi di fondi di investimento e SICAV, analisi tecniche di borsa, report finanziari, articoli per riviste specializzate, offerte pubbliche di acquisto, analisi di rating, piani di stock option, piani di fusione e acquisizione, capitolati di appalto. Traduzioni nel settore legale: varie tipologie di contratti (di agenzia, distribuzione, fornitura di servizi, rappresentanza, licenza, assunzione, compravendita di beni aziendali, locazione, cessione di quote, fusione e acquisizione, joint-venture, partnership, cartolarizzazione, servicing e leasing), atti di citazione, sentenze, arbitrati, certificati, dichiarazioni, atti costitutivi, statuti, verbali di assemblea, mandati di procura, visure camerali, patti parasociali, procedure fallimentari. Traduzioni nel settore aziendale: corrispondenza, listini prezzi, documenti di natura commerciale, presentazioni, schede di prodotti, manuali di procedure interne, ordini di servizio. Traduzioni nel settore marketing e comunicazione: cataloghi, brochure, depliant, opuscoli, ricerche di mercato, sondaggi di opinione, focus group, profili aziendali, comunicati stampa, interviste, piani e strategie di marketing, testi per siti web, newsletter, articoli giornalistici. Interpretariati: • Consecutiva in occasione del board meeting dell’Associazione Zonta International (tedesco/inglese; Milano 5/6.04.2003); • Consecutiva presso la società Manpower. Argomento: “Il ciclo attivo” (inglese/italiano; Milano, 21/22.11.2002); 1 • • • • • • • • • • • • • Consecutiva presso la società Manpower. Argomento: “Gestione del recupero crediti” (inglese/italiano; Milano, 16.09.2002); Consecutiva presso la società Manpower. Argomento: “Gestione delle buste paga” (inglese/italiano; Milano, 13.09.2002); Consecutiva presso la società Brook Street. Argomento: “Colloqui di selezione del personale”; (inglese/italiano; Milano, 21.06.2002); Chuchotage in occasione dell’assemblea degli azionisti della società San Pellegrino spa (tedesco/italiano; Milano, 15.05.2002); Simultanea per conferenza stampa indetta dalla KLM (inglese/italiano; Milano, 05.02.2002); Interprete di stand “Intel 2001” (lingua inglese, tedesca e francese; Milano, 23/27.05.2001); Consecutiva c/o Guardia di Finanza di Milano in occasione di un’indagine svolta in collaborazione con il Finanzamt di Bonn (tedesco/italiano; Milano, 18.04.2001); Consecutiva c/o società “Accento”. Argomento: Piano di comunicazione relativo alla quotazione del titolo BIPOP al Neuer Markt” (tedesco/italiano; Milano, 13.02.2001); Consecutiva c/o società “Accento”. Argomento: “Piano di comunicazione relativo alla quotazione del titolo BIPOP al Neuer Markt” (tedesco/italiano; Milano, 11.10.2000); Interprete di stand “Plast 2000” (lingua inglese e tedesca; Milano, 08/13.05.2000); Trattativa per conto di società svizzera di selezione di oggetti d’arte (francese/italiano; Milano, 7/9 dicembre 1998); Interprete di stand “Pitti Uomo” (inglese/italiano; Firenze; giugno 1998); Trattativa per conto di azienda vinicola durante “Testing Wine”, convention internazionale sui vini italiani (inglese/italiano; Firenze, 13/14 febbraio 1998); marzo 2000 Addetta al middle office c/o Gruppo Monte Paschi Asset Management SpA; giu/dic 1999 Assistente di Direzione e traduttrice c/o Banca Monte dei Paschi di Siena SpA, Filiale di Francoforte sul Meno; feb/mag 1999 Stage c/o Banca Monte dei Paschi di Siena SpA, Filiale di Francoforte sul Meno; mar 97/gen 1999 Hostess in varie manifestazioni fieristiche e congressuali; Accompagnatrice turistica per gruppi francesi e tedeschi in tour della Toscana; Collaborazione con la società O.I.C. (Organizzazione Internazionale Congressi) di Firenze, nella sezione gestione prenotazioni alberghiere ed iscrizioni congressuali – maggio/luglio 1997; lug 1996/feb 1997 Segretaria, traduttrice ed interprete c/o società “Mattioli Engineering srl”, Firenze. CORSI DI LINGUA E DI SPECIALIZZAZIONE IN ITALIA E ALL’ESTERO 04/04/2009 Seminario “Il legal English del contenzioso internazionale”, di Serena de Palma, patrocinato da Lexmeeting (1 giornata), Milano; 21/02/2009 Seminario “Il legal English dei contratti”, di Serena de Palma, patrocinato da Lexmeeting (1 giornata), Milano; giugno 2008 “Corso di tedesco per la traduzione di documenti giuridici" (16 ore), organizzato da Federlingue, Milano aprile 2008 Corso di inglese giuridico (lingua inglese, 10 ore), c/o Unimoney srl, Milano; set/ott 2007 Corso di “Inglese per la traduzione di documenti economico-finanziari / borsa finanza e banche" (ingleseitaliano, 24 ore), organizzato da Federcentri, Milano febbraio 2006 Corso di traduzione giuridica (inglese-italiano, 27 ore), docente: Dott.ssa Serena de Palma, Circolo Filologico Milanese, Milano feb/giu 2003 Corso di tedesco giuridico “Deutsch für Juristen” c/o Goethe Institut, Milano; feb/apr 2002 Corso di inglese giuridico organizzato dalla società Just Legal Services, Milano; 2 nov 2001/feb 2002 feb/mag 2001 Corso di economia e finanza in lingua italiana, c/o Unimoney srl (60 ore); Seminario di tedesco legale-finanziario, in lingua tedesca, c/o Unimoney srl (20 ore); ott 2000/gen Seminario di inglese bancario, in lingua inglese, c/o Unimoney srl (20 ore); 2001 Seminario di analisi tecnica, in lingua italiana, c/o Unimoney srl (18 ore); luglio 2000 Stage c/o UNIMONEY srl, società di servizi linguistici specializzata nel settore economico-finanziario; apr/lug 2000 Master in traduzione economico-finanziaria per la lingua inglese, organizzato dalla società Communication Trend Italia, in collaborazione con l’Università Bocconi; gen/mar 2000 Corso di conversazione tedesca c/o società Unimoney srl, Milano; ott/nov 1999 Corso intensivo di lingua tedesca “Deutsch für den Beruf” presso la Lehrerkooperative, Francoforte sul Meno; feb/mar 1997 Corso di lingua tedesca presso il Deutsches Institut, Firenze (livello Mittlere Stufe); settembre 1994 Esperienza di vita in famiglia e corso di lingua tedesca della durata di due settimane presso l’Eurozentrum di Colonia; giugno 1991 e Esperienza di vita in famiglia e corso di lingua inglese della durata di tre settimane presso la “Aherlow 1992 Language School”di Tipperary, Irlanda; giugno 1989 e Esperienza di vita in famiglia e corso di lingua inglese della durata di tre settimane 1990 presso la “Anglo World Education” di Cambridge, Inghilterra. Autorizzo al trattamento dei dati personali in base al D.Lgs. 196/2003 3