Florence is You!
®
ISSN 2283-835X
March - April 2016
www.florenceisyou.com
By Eugenio Giani
Presidente
del Consiglio
Regionale
della Toscana
it's not a place, it's a feeling...
info@florenceisyou.com
Your Newspaper in English and Italian
20.000 copies certified
By Maria Federica
Giuliani
Presidente
della Commissione
Cultura
del Comune
di Firenze
on page 12
Free Copy 免费赠阅
Map inside 内含地图
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the
Fondazione
Spadolini
on page 20
By Francesco
Gurrieri
Vice Presidente
dell'Opera di Santa
Maria del Fiore
on page 22
Editorial
on page 27
Colors of Florence
By Maurizio
Naldini
Journalist
By Anna Balzani
Editor in chief
@AnnaBalzani
Y
I
our gaze
may have
noticed the
appearance
of
Chinese characters on the first
page, which from
this moment on
will enrich every
page of Florence is You! They are a symbol
that conveys our awareness and knowledge
of the more and more multi-cultured public of
the city of Florence, which is also the reading
audience of our newspaper. More and more
foreigners, mostly Americans, but for several
months also Chinese and Russians contact
us to express their honest appreciations for
guiding them to discover a city “that has the
l consiglio che
vorrei
dare
oggi a chi capita dalle nostre
parti, e abbia
voglia di uscire
dalle visite doverose e ovvie, è
quello di cercare
i colori della città. E se ci prova, ben al di là
del bianco degli intonaci e del grigio a toppe
dell’asfalto, dell’ovvio insomma, un po’ alla
volta scoprirà che Firenze fu una città coloratissima, e oggi per molti aspetti lo rimane.
E dunque, il primo colore che deve balzare
agli occhi è quello della pietra forte trattata
a bugnato. Palazzo Vecchio, il Bargello, Palazzo Medici Riccardi, Palazzo Strozzi, Pa© Copyright Alliance Images
Continued in English and Italian on page 11
Continued in Italian and English on page 23
Cristina Acidini Cecilie Hollberg Paola D’Agostino My heart
in Florence
C
ristina Acidini, former Superintended
of Florence’s State Museums, is the
new President of the Accademia delle
Arti del Disegno (Arts of Design Academy)
Continued in English and Italian on page 9
S
ono sette i manager di nazionalità straniera scelti a dirigere alcuni dei venti
grandi musei autonomi italiani e Cecilie
Hollberg è alla guida della Galleria dell’AccaContinued in Italian and English on page 17
A
mong the twenty directors called to
lead the autonomous state museums,
outlined by the Franceschini reform,
there are Italians who came back home after
By Teng Ai
Student in Accademia di Belle Arti in Florence
我是滕艾,现在佛罗伦萨美术学院学习。我在佛
罗伦萨生活了三年多了,这座城市就像一条精致
的,有彩色宝石镶嵌的掐丝项链一样,围绕在我
Continued in English and Italian on page 13
WATER SAUNA HAMMAM RELAX TREATMENTS EAT&DRINK
Continued in Chinese and English on page 10
asmana.it
2
Florence is You!
Design 设计
Florence is You! Contemporaneo Toscano
March - April 2016
www.florenceisyou.com
it's not a place, it's a feeling..
The Free Newspaper in English and Italian of Florence
N.14, Vol. IV
March - April 2016
Two-monthly ISSN 2283-835X
Staff
Support Us
Editor in chief
Anna Balzani
[email protected]
Editor assistant
Eduarda Liz Klaser Colvara
Editing
Carmina Aguirre, Eduarda Liz Klaser
Colvara, Ela Vasilescu
Graphic designer
Manuela Ranfagni
Daria Derakhshan
Social media strategist
Cristiano Imperiali di Francavilla
Photos Francesco Cambria, Pasquale
Ielo, Cristiano Imperiali,
Andrea Ristori, Dorin Vasilescu
Translations Eduarda Liz Colvara,
Lucia Evengelisti, Ludovica
Ginanneschi, Ela Vasilescu
Concept & Logo
Anna Balzani
Cristiano Imperiali di Francavilla
Contributors
Suley Azhari, Stefano U. Baldassarri,
Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Kelli
Cheung, Eduarda Liz Colvara, Viviana
del Bianco, Lucia Evangelisti Roster,
Giulia Gasparrini, Eugenio Giani,
Ludovica Ginanneschi, Federica
Giuliani, Francesco Gurrieri, Pasquale
Ielo, Ivan Kuznetsov, Niccolò Lucarelli,
Samuele Magri, Gianni Masi, Costanza
Menchi, Barbara Mochi, Maurizio
Naldini, Silvia Nanni, David Orr,
Adriano Pancamo, Leonardo Pugi,
Manuela Ranfagni, Niccolò Rinaldi,
Donata Spadolini, Ai Teng, Ela
Vasilescu
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the
many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty
of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with
a small contribution. Thank you for
supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us
evolve.
L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima
persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire
parte delle nostre iniziative anche con
un piccolo contributo. Grazie di cuore
per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare
insieme.
© 2016 Acontemporaryart
Publisher
C.F. 94200800483
P.IVA 06337320482
Printed in
Centro Servizi Editoriali Srl
Stabilimento di Imola
Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO)
Registered at the Tribunale di
Firenze N. 5932 del 2013
Iscritta al registro degli operatori di
comunicazione (ROC) al N. 23617 del
12/06/2013
Distribution
428 postazioni a Firenze, certificate da
Ecopony Express
Contact Us
Editorial Office and Information
Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze
Phone 055 9060126
Email [email protected]
Realizzazione eventi e mostre d’arte
Advertising
[email protected]
Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo
Ufficio Stampa
Information
Florence isEvents
You!and
is exhibitions
distributed throuPublications
ghout Florence
in
all key reference
Press Office
points for the English speaking community including hotels and hostels,
universities and language schools, libraries, museums, tourist information
points, restaurants and cafes. Free mawww.acontemporaryart.org
[email protected]
gazine in official point
of distribution
and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and
author’s rights of any photos whose
source it has not been possible to trace. While every care has been taken to
ensure accuracy, the publisher cannot
be held responsible for any errors or
changes in the information provided.
Nessuna parte di questo periodico può
essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione
non si assume alcuna responsabilità
per marchi, foto e slogan usati dagli
inserzionisti, né per cambiamenti di
date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle
informazioni veicolate. L'editore è a
disposizione per gli aventi diritto con
i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella
citazione delle fonti.
BANK TRANSFER:
Acontemporaryart
IBAN:
IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
What does our association?
Pursues exclusively cultural and social
solidarity initiatives, is a non-profit
organization that promotes dialogue
between Italian and foreign students
in order to promote the knowledge of
different cultures and the valorisation
of Italian and European culture. We ask
you to consider the idea of donating
what you can to support our association and become part of our initiatives
even with a small contribution. Thank
you for supporting us and welcome
your feedback on how you would like
to see us evolve.
Thank you.
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Web sites
Social media
Graphic design
Editorial graphics
Cosa fa la nostra associazione?
Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha
fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti
culture e la valorizzazione della cultura
italiana ed europea. Ti chiediamo di
prendere in considerazione l’idea di
donare quello che puoi per sostenere
la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un
piccolo contributo. Grazie di cuore per
il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie.
Eventi e mostre d’arte
Pubblicazioni a carattere divulgativo
Ufficio Stampa
Siti web
Social media
Graphic design
Grafica Editoriale
www.acontemporaryart.org
[email protected]
Intern With Us
Florence is You! is currently seeking
outgoing and motivated candidates
for its internship program. Interns
will be exposed to all facets of weekly
production, including news writing,
photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic
arts. Students currently studying art
history, communications, journalism,
marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be
fully immersed in an Italian work environment.
Please submit resume and writing
samples to:
[email protected]
Mobile 338 7053915
Phone 055 9060126
Grossi muri di pietra nascondono dettagli inediti
immersi in uno spazio reinventato dallo studio
Eutropia di Firenze, per un collezionista d’arte
italo-londinese
Photo credits Denise Ponenti
By Anna Balzani
T
he architecture studio
Eutropia from Florence is
the demonstration of how
architecture can be in
perfect combination of needs and
contemporary feel and of a distant world and Tuscan taste. Just
like this rustic house in the picture, which is a box that preserves
entirely all the layers of a time and
Tuscan character that can’t be
missed. On the outside, an almost
camouflaged house on the hills of
Chianti, on the inside a reinvented
home to host friends from all over
the world, in harmony with its new
owner. A revolution in complete
connection with the present, with
only a few visible traces of techniques, materials and ancient flavors. Research and determination
can be found in all the restoration
works of the Florentine studio, subtractions that create gaps where
space can flow freely, new and unexpected influences. Actions that
highlight the constitutive memories and materials of the buildings,
such as in this ancient mill or in
this house in via dei Bastoni. This
way, searching for a transversal dialogue between times, ancient ele-
Un antico mulino nel Valdarno
trasformato in casa vacanze
ments such as beams, stone walls,
old decorations, are placed next
to new materials like glass, resin,
corten. The project becomes a way
of giving a new life to the house,
with new functions, new paths, to
give it a style in order to represent
the new protagonists who will inhabit that space.
Italiano
L
o studio d’architettura Eutropia di Firenze è la dimostrazione di come l’architettura possa essere sintesi
perfetta di esigenze e di un mood
contemporaneo e di un lontano
mondo e gusto toscano. Come
questa cascina in foto, che è una
scatola che conserva totalmente
tutti gli strati di un tempo e di una
toscanità che non si possono perdere. All’esterno una casa quasi
mimetica, sulle colline del Chianti, all’interno un focolare reinventato per ospitare amici da tutto il
mondo, con uno spirito in sintonia
con il suo nuovo proprietario. Una
rivoluzione totalmente legata al
presente, solo alcune tracce visibili di tecniche, materiali e sapori
antichi. Ricerca e volontà che si
ritrovano in tutti i lavori di ristrut-
Un’abitazione privata
in via dei Bastioni a Firenze
turazione dello studio fiorentino,
sottrazioni che creano dei vuoti
in cui lo spazio può fluire libero,
contaminazioni inedite e inaspettate. Operazioni che mettono in
luce le memorie costruttive e materiche degli edifici, come in questo antico mulino o in questa casa
in via dei Bastioni. In questo modo,
ricercando un dialogo trasversale
tra i tempi, elementi antichi come
le travi, i muri di pietra, le antiche
decorazioni vengono affiancati a
nuovi materiali come il vetro, la resina, il corten. Il progetto diviene
mezzo per regalare una nuova vita
alla casa, con nuove funzioni, nuovi percorsi, per regalarle uno stile
che rappresenti i nuovi protagonisti che quello spazio abiteranno.
www.eutropia-architettura.it
Phone 3496344791
via Arnolfo 43, Firenze
[email protected]
Carlo Portelli
An eccentric painter between Rosso Fiorentino
and Vasari
T
he considerable number
of Florentine paintings “in
the modern manner” hanging in the Galleria dell’Accademia’s David Tribune includes a
monumental altarpiece of the by
Carlo Portelli – dated 1566 and formerly in the church of Ognissanti
– which may rightly be considered
to be his masterpiece. Yet this
painter’s work has never received
the critical acclaim that it deserves, despite his being the recipient of important commissions in
his own day and one of the artists
most active in the large decorative
schemes commissioned by the
House of Medici. Thus there was
every good reason for using this
visionary painting, reminiscent of
the style of Rosso Fiorentino and
which so shocked poor Raffaello
Borghini (1584) with its brazen and
irreverent display of Eve’s nudity
in the foreground, as the centerpiece of an exhibition comprising
all of the pictures that can be reliably attributed to Portelli. Thanks
to further research and study specially commissioned to tie in with
the exhibition, it has proven possible to clarify Portelli’s role in Florentine art in the age of Vasari once
and for all. The exhibition, which
comprises some fifty paintings,
drawings and documents, sets out
not only to enhance the Galleria
dell’Accademia’s own altarpiece
but also to encourage the crowds
that daily visit the gallery to discover an artist hitherto known
only to the experts, when in fact
he deserves far wider appreciation
for his originality, his imagination
and his ability to translate inventive concepts into painting in the
manner of Vasari. After moving to
Florence from Loro Ciuffenna, his
birthplace, at an unspecified date,
Vasari tells us that Carlo trained in
the well-established, if crowded,
workshop of Ridolfo del Ghirlan-
daio and that by 1538 he had already enrolled in the Company of
St. Luke, or Painters’ Guild. The
following year he was working
with Salviati on the apparatus for
Cosimo I’s wedding to Eleonora of
Toledo, completing an ephemeral
painting of the for which the Louvre has a preparatory drawing by
Salviati (on display in the exhibition).
Galleria dell’Accademia
Via Ricasoli, 58/60, Firenze
www.manetti.com
4
Florence is You!
Life 生活
March - April 2016
www.florenceisyou.com
International Women’s Day
Maria de’ Medici
By Ela Vasilescu
Writer
By Ela Vasilescu
Writer
he 8th of March marks a
celebration of admiration,
respect and love, acknowledging women’s economic,
political, and social achievements
throughout the years. International
Women’s Day was first celebrated
on February 28, 1909 in New York.
Organized by the Socialist Party of
America, the festivities were held
in the memory of the 1908 strike of
the International Ladies’ Garment
Workers’ Union. Countries all over
the world followed the example of
the United States and started to organize yearly celebrations, to honor and support women’s demands
to vote, to hold public office and to
have equal working rights. In 1975
the United Nations began celebrating International Women’s Day on
8 March during the International
Women’s Year. Later, in 1977 the
United Nations General Assembly
invited member states to proclaim
March 8 as the UN Day for women’s
rights and world peace.
Over the years in some countries,
the day lost its political meaning
and became simply a day for people
to celebrate their love towards the
women in their lives. This is why in
some countries such as Bulgaria,
Romania, Vietnam or Montenegro,
International Women’s Day is also
equivalent with Mother’s Day. In Italy, the symbol of this special day is
the mimosa; a flower that blooms
during the first days of March. In
our city, women can start the celebrations on the 6th of March, the
first Sunday of the month when all
the state museums can be visited
for free by all residents of Florence.
Furthermore, March 2nd marks the
beginning of the Women Artists and
Wikipedia Editing Marathon - 2016.
The marathon is organized by the
Advancing Women Artists Foundation (AWA) and Syracuse University
in Florence, with the patronage of
the U.S. Consulate in Florence. An
event designed to help improve
the Wikipedia content by adding
achievements of women artists,
both historical or contemporary
figures. However we choose to honor the women in your lives on this
day, we must not forget that this is
a day to celebrate the freedom of
their rights, their struggles and ongoing fight to achieve gender parity,
and their numerous social, cultural
and political accomplishments.
Maria de’ Medici was born on
April 26, 1575 in Florence, Italy.
The sixth daughter of the Grand
Duke of Tuscany, Francesco I de’
Medici, as a child Maria struggled
to overcome the early death of her
mother and her father’s neglect.
Despite her loss and lack of parental guidance, she received an excellent education, which drew out
her passion for fine arts.
Married with Henry IV of France
at 25 years old, she took up residence in the Louvre and became
the mother of their five children.
After the assassination of her husband in May, 1610, Maria was made
regent by the Parliament of Paris.
Although
politically
inexperienced, her great ambition brought
to light her Medici heritage, taking
control of her royal duties with
complete confidence. Seeking to
ensure peace, she reversed Henry’s anti-Habsburg policy, withdrew the armies of France from Europe, and formed an alliance with
Spain, sealed by the marriage of
the fifteen-year-old Louis XIII to the
Spanish Infanta, Anne of Austria.
However, her regency was marked
by instability and lack of royal authority, which finally led to power
sharing expectancies by the noble
families and ultimately to the calling of the Estates-General in 1614.
Influenced by her maid and child-
Freedom, rights, respect and love
A woman patron of the arts
T
Italiano
L’
8 marzo celebra l’ammirazione, il rispetto e l’amore,
riconoscendo i traguardi
che nel corso degli anni
le donne hanno raggiunto, da un
punto di vista economico, politico
e sociale.
Festa
della Donna
La Festa della Donna è stata celebrata per la prima volta il 28 febbraio 1909 a New York. Organizzata
dal Partito Socialista Americano, si
è svolta in memoria dello sciopero
del 1908, promosso da International
Ladies’ Garment Workers’ Union. I
paesi di tutto il mondo hanno seguito l’esempio degli Stati Uniti ed
hanno iniziato a organizzare ogni
anno delle iniziative con lo scopo
di onorare e supportare le richieste
da parte delle donne per il diritto al
voto, per la possibilità di ricoprire
incarichi pubblici e per avere uguali diritti di lavoro. Nel 1975, le Nazioni Unite hanno iniziato a celebrare
l’8 marzo la Giornata Internazionale
della Donna, durante l’Anno Internazionale della Donna. Più tardi,
nel 1977, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite ha invitato gli Stati membri a proclamare l’8 marzo
come Giornata delle Nazioni Unite
per i diritti delle donne e la pace nel
mondo. Nel corso degli anni in alcuni paesi, il giorno ha perso il suo
significato politico ed è diventato
semplicemente un giorno nel quale
le persone celebrano il loro amore verso le donne della loro vita.
Questo è il motivo per cui in alcuni
paesi come la Bulgaria, la Roma-
daria derakhshan
hood friend, Leonora Dori Galigai, Maria de’ Medici favored her
husband Concino Concini and allowed him to play a role in which
he could dominate both the court
and the royal council. Her regency
came to an end with the intervention of her son, Louis XIII, who at
only fifteen years old, planned a
coup d’état against the favorites,
resulting with the death of the Concinis and the arrest of his mother.
Maria escaped her imprisonment
in 1619 and two years later she
reassumed her place in the royal
council. Aside from the political
controversies, Maria de’ Medici
should also be remembered for
her role as patron of the arts and
the magnificent building projects
that still beautifies Paris to this
day. Soon after her husband’s
death, she contracted Salomon de
Brosse to build the Luxembourg
Palace, a palace suitable for the
residence of the queen, a place
that she referred to as her own
“Palais Médicis”. A combination
of French taste with Italian extravagancy, the palace hosted the
“Medici Gallery”, complete with
a series of paintings portraying
“The Life of Marie de’ Medici” by
Peter Paul Rubens. The haughty
queen dies on July 3rd, 1642 in Cologne and is buried in the Basilica
of St Denis in northern Paris.
Frans Pourbus, il Giovane, 1611, Galleria degli Uffizi, Firenze
nia, il Vietnam o il Montenegro, la
Giornata Internazionale della Donna è anche equivalente alla Festa
della Mamma. In Italia, il simbolo
di questo giorno speciale è la mimosa che fiorisce proprio durante
i primi giorni del mese di marzo.
Nella nostra città, le donne possono iniziare i festeggiamenti già il 6
marzo, la prima domenica del mese
quando tutti i musei statali possono essere visitati gratuitamente da
tutti i cittadini di Firenze. Inoltre, il
2 marzo segna l’inizio di Women Artists and Wikipedia Editing Marathon
- 2016. La maratona è organizzata
da Advancing Women Artists Foundation (AWA) e la Syracuse University di Firenze, con il patrocinio del
Consolato degli Stati Uniti a Firenze.
Un evento ideato per contribuire a
migliorare i contenuti di Wikipedia
aggiungendo i risultati conseguiti
dalle donne artiste, sia personaggi
storici che contemporanei. In questo giorno scegliamo di onorare le
donne della nostra vita e non dobbiamo dimenticare che questo è il
giorno per celebrare la libertà dei
loro diritti, le loro lotte e battaglie
in corso per raggiungere la parità di
genere ed i loro numerosi traguardi
sociali, culturali e politici.
Stefano Alinari
Jewelry
Via San Zanobi, 24
50129 Firenze
www.alinariartegioielli.com
[email protected]
Phone 055 238 2318
Florence is You!
Wedding in Florence 翡冷翠婚礼
www.florenceisyou.com
March - April 2016
Destination wedding planners congress in Florence
From the 11th to the 13th of April 2016
www.francisflowers.it
By Manuela Ranfagni
A
fter a great debut in Athens in 2014 and a second
fairy tale like edition
in 2015 in the Mauritius, this year the DWP Congress
brings to Florence the crème de
la crème of the world’s wedding
planners. From the 11th to the
13th of April Florence will host
the best Congress in the world for
the promotion of tourism of wedding destinations and 150 of the
most important wedding planners
from over 50 countries around the
world.
We will have the opportunity to
meet the best suppliers in the fivestar hotels and exclusive locations:
photographers, jewelers, florists,
caterers and many other wedding
service suppliers. Florence is the
cradle of the Renaissance period
and is universally recognized as
a world heritage of art and architecture, one of the most beautiful
cities in the world and its monuments, museums, beautiful palaces, Villas and breathtaking views
will be an inspiration for unique
events. More and more couples choose weddings organized
abroad in order to make a unique
and diverse experience out of their
most important day.
Florence meets this demand perfectly, and in recent years it has
been chosen to host the weddings
of many celebrity couples. Among
the participants of the past editions we find Marc Blum, who
oversaw the wedding of basketball
player LeBron James and Savannah Brinson, and of the Hollywood
actor Kevin Bacon and Kyra Sedgwick, also Yoshitaka Nojiri from
Japan, owner of the largest wedding planning company of Asia and
number one of the kind in Japan,
which organizes every year 17,000
marriages.
From England Sarah Haywood
who, in 2011, attended and officially commented the ceremony
of Prince William and Catherine
Middleton, from India Mohomed
Morani counting among his customers the world’s most expensive
wedding (76 million dollars), from
Lebanon Ziad Raphael Nassar, creator of royal weddings in the Arab
world, and Vandana Mohan one
of the most famous wedding planners in India, who has among her
clients the celebrities Katy Perry
and Russell Brand.
5
Italiano
D
opo un grande esordio
ad Atene nel 2014 ed una
seconda edizione da favola nel 2015 alle Mauritius, quest’anno il DWP Congress
porta a Firenze la crème de la
crème dei wedding planners mondiali. Dall’11 al 13 aprile Firenze
ospiterà il miglior Congresso nel
mondo per la promozione del turismo delle wedding destination e
150 tra i più importanti wedding
planners provenienti da oltre 50
paesi del mondo. Avremo la possibilità di incontrare i migliori
fornitori negli hotel cinque stelle
e nelle location esclusive: fotografi, gioiellieri, fioristi, catering e
molti altri fornitori di servizi per
matrimoni. Firenze è la culla del
Rinascimento ed è universalmente riconosciuta come patrimonio
mondiale dell’arte e dell’architettura, una delle più belle città
del mondo ed i suoi monumenti,
i musei, meravigliosi palazzi, Ville
e panorami mozzafiato saranno
motivo d’ispirazione per eventi
unici. Sempre più coppie scelgono
matrimoni organizzati all’estero
per poter fare un’esperienza unica
e diversa nel loro giorno più importante. Firenze risponde perfettamente a questa esigenza e negli
ultimi anni è stata scelta per ospitare i matrimoni di numerose coppie celebri. Tra i partecipanti alle
passate edizioni troviamo Marc
Blum, che ha curato il matrimonio
del giocatore di basket LeBron James e Savannah Brinson o dell’attore di Hollywood Kevin Bacon e
Kyra Sedgwick, ma anche Yoshitaka Nojiri dal Giappone, proprietario della compagnia di wedding
planners più grande dell’Asia e
numero uno in Giappone, che organizza ogni anno 17.000 matrimoni. Dall’Inghilterra Sarah Haywood
che, nel 2011, ha presenziato e
commentato ufficialmente la cerimonia del Principe William and
Catherine Middleton, dall’India
Mohomed Morani che vanta tra la
clientela il più costoso matrimonio del mondo (ben 76 milioni di
dollari), dal Libano Ziad Raphael
Nassar, creatore dei matrimoni
reali del mondo arabo, e Vandana
Mohan una delle più note wedding
planner dell’India che ha tra i suoi
clienti le celebrities Katy Perry
and Russell Brand.
www.conventionbureau.it
Flavours that spell the taste
An exclusive detail to make your present
special for any kind of event
...just like you want it
Via dello Sprone 12/r
50125 Firenze
Tel. 055.2381950
Cell.+39.329.4111855
[email protected]
www.laconfetteriafirenze.it
6
Florence is You!
Student Life 学生日记
March - April 2016
www.florenceisyou.com
The Tuscan AngloAmerican Festival in Florence
The first edition from 9 to 11 March
Firenze, Andrea Davis, Co-Presidente della
Tuscan American Association, si inaugura la
prima edizione del “Tuscan AngloAmerican
Festival in Florence” che, nei propositi degli
ideatori, intende valorizzare lo stretto rapporto fra le università americane, i centri di
cultura anglofona e la Toscana, promuovendo il dialogo continuo fra istituzioni, studiosi, insegnanti e studenti provenienti da tutto
il mondo. Ogni anno a Firenze sono circa
9.000 gli studenti che frequentano gli oltre
45 programmi di “study abroad” e questi studenti sono senza alcun dubbio i primi ambasciatori di Firenze, della Toscana e dell’Italia nel mondo. Il loro periodo di studio a
Firenze si traduce in significative esperienze
formative e di volontariato che lasceranno
un ricordo indelebile nelle loro vite di adulti.
Parimenti la loro permanenza nel nostro territorio costituisce preziosa risorsa sia economica che culturale, nel senso più ampio
e nobile. Le parole di Fabrizio Ricciardelli,
Director Kent State University Florence e
Co-Segretario AACUPI (Association of American College and University Programs in
Italy), Joanne Maddux, Director Fairfield
University Florence e Co-Segretario AACUPI,
e Stefano Baldassarri, Director ISI Florence,
International Studies Institute, coordinatori
del “Tuscan AngloAmerican Festival in Florence”, ci aiuteranno a comprendere meglio
le finalità delle tante iniziative in programma
dal 9 all’11 marzo.
By Anna Balzani
O
n March 9, 2016, in the “Salone dei
Cinquecento” (Palazzo Vecchio),
an opening ceremony will launch
the first Tuscan Anglo-American
Festival in Florence in the presence of Dario Nardella (Florence Mayor), Cristina
Giachi (Florence Deputy Mayor and City
Councillor for School and Univerity Affairs),
Abigal Rupp (U.S. Consul General in Florence), Portia Prebys (AACUPI President, that
is, the Association of American University
and College Programs in Italy), Julia Race
(Director, British Institute of Florence), and
Andrea Davis (Co-Director, Tuscan American Association). The organizers’ main goal
is to highlight the strong link joining local
U.S. university programs, Anglophone study
centers, and Tuscany, thus promoting an ongoing dialogue that brings together institutions, scholars, teachers, and students from
all over the world. Every year, some 9.000
students attend the over 45 study abroad
programs. There is no doubt that these students serve as the main ambassadors for
Florence, Tuscany, and Italy in the whole
world. The study program in Florence includes a number of significant formative experiences and volunteer activites, which leave
students with lasting memories throughout
their adult lives. Likewise, their presence on
our soil is a precious economic and cultural
resource in the widest and most noble sense
of the term.
The thoughts that Fabrizio Ricciardelli (Director, Kent State University in Florence and
AACUPI Co-Secretary), Joanne Maddux (Director, Fairfield University in Florence and
AACUPI Co-Secretary), and Stefano Baldassarri (Director, ISI Florence) share with us as
coordinators of the Tuscan Anglo-American
Festival in Florence will help us better understand the goals of the many events making
up this initiative on March 9 - 11.
Fabrizio Ricciardelli
The main purpose of the Tuscan Anglo-American Festival in Florence is to illustrate the
many benefits that come with the presence
of American students in Florence. To this
purpose, we would like to share with the
Florentines some of the activities that our
universities promote on a dailiy basis and
invite them to join us. The festival will be
Fabrizio Ricciardelli
L’obiettivo che si è proposto il “Tuscan AngloAmerican Festival in Florence” è illustrare i tanti aspetti positivi della presenza degli
the opportunity to capitalize on the privileged relationship, at once personal and cultural, that for over a century now the U.S,
Great Britain, and Florence have enjoyed.
Each study abroad program in Florence is
like a “happy island” working independently
and with its own guidelines and goals. This
is the first time that we have all joined forces
to promote a broad project together. It is our
hope that this may become an important
event that all parties involved will want to
propose a similar future event.
Joanne Maddux
Since May 2014 we have worked on the
idea of a biennial Tuscan Anglo-American
Festival. The purpose is to inform people
of what study abroad programs do (both in
Florence and, more generally, in Tuscany)
through a series of conferences, art exhibits, concerts, and seminars. We want to explain who we are, what our mission is, and
what we do together with our students. It
will be an opportunity to celebrate with the
local community but also a great chance for
participating programs to learn from one another and to strengthen their relationship.
American programs and the British Institute
open their doors to the city. We hope this
will help American students and their Florentine peers to better know each other and
to collaborate.
studenti americani a Firenze attraverso la
condivisione con i cittadini toscani di alcune delle attività che i nostri atenei promuovono quotidianamente e l’invito a prendervi
parte. Il Festival sarà l’occasione per valorizzare lo speciale rapporto, umano e culturale,
che da oltre un secolo unisce gli Stati Uniti e la
Gran Bretagna con Firenze e la Toscana. Ciascuno degli “study abroad programs” a Firenze è come un’isola felice che agisce singolarmente e con linee guida indipendenti, questa
è la prima volta che strutturiamo un grande
progetto tutti insieme e l’auspicio è che ciò si
traduca in un’esperienza importante e da ripetere per ciascuno dei partecipanti.
Stefano Baldassarri
Joanne Maddux
One of the crucial features characterizing
the experience of American students while
they are here to study is volunteer service
to the community. Some of these activities
include: teaching English to children, translating texts, removing graffiti from historic
buildings in the city center together with
“Angeli del Bello”, providing healthcare and
first aid services with the “Arciconfraternita
della Misericordia” and various kinds of support to Meyer Children’s Hospital. We trust
that this festival will help eradicate many
misleading stereotypes, which we too often
find associated with the presence of North
American students in our city.
For further information and to register for
festival events, please go to the gazebo in
Piazza Repubblica or visit the following website: www.taafinflorence.it
Italiano
M
ercoledì 9 Marzo 2016 in Palazzo Vecchio, nel Salone dei Cinquecento, alla presenza di Dario
Nardella, Sindaco di Firenze, Cristina Giachi, Vice Sindaca di Firenze e Assessora all’Educazione, Università e Ricerca, Abigail Rupp, Console Generale USA a
Firenze, Portia Prebys, Presidente AACUPI,
Julia Race, Direttrice del British Institute di
Dal maggio 2014 abbiamo lavorato all’ideazione di un “Tuscan AngloAmerican Festival”
che intende avere una cadenza biennale e che
attraverso convegni, mostre d’arte, concerti
e seminari racconti le attività che caratterizzano i vari “study abroad programs” a Firenze ed in Toscana. Vogliamo trasmettere quello
che siamo, la nostra missione, cosa facciamo
insieme ai nostri studenti; sarà una festa con
la comunità ed un’importante occasione di
arricchimento reciproco e di coesione tra gli
stessi programmi.
Le università americane e il British Institute
aprono le loro porte alla cittadinanza al fine
di accrescere l’interazione tra gli studenti
americani ed i coetanei italiani.
Stefano Baldassarri
Un aspetto fondamentale dell’esperienza degli studenti nordamericani che trascorrono un
periodo di studio nella nostra regione sono
le innumerevoli forme di volontariato al servizio della comunità cui prendono parte: lezioni di inglese per bambini, attività di traduzione, ripulitura dei palazzi del centro storico
dai vandalismi murali insieme agli Angeli del
Bello, solidarietà e attività di primo soccorso
presso l’Arciconfraternita della Misericordia,
sostegno all’ospedale Meyer.
La nostra speranza è che questo Festival sia
anche l’occasione per estirpare molti luoghi
comuni e fuorvianti stereotipi che troppo spesso sono associati alla presenza di studenti
nord americani nella nostra città.
Since 1945 in the heart of Florence
Discover the best Italian and Tuscan products, wines and foods
A gastronomic journey in the cradle of Italian culture
Person in charge Enoteca Lombardi
Cinzia Piccinali
Wine
Wine Tasting
Cold Cuts
Truffle
Cheese
Balsamic vinegar
Pasta
Extravirgin olive oil
Sauces
Patè
Coffee
Grappas
Limoncello
Liqueurs
Also available
on reservation:
Personal shopper
for wine and food
Private Tasting
Room for events
Private events
Thematic events
Short lessons
on wine
Shops 1 & 2
Mercato coperto di San Lorenzo
San Lorenzo Market
in Piazza San Lorenzo
The Lombardi wine shop in 2015 celebrated 70 years of activity
and begins 2016 with its new collection of Balsamic vinegars
selected personally by Mr. Lombardi
Every Day:
Free Samples
Free Wi-Fi
Daily Food
Lunch and Dinner
with local products
Shop 3
Via de’ Martelli 28/r
Wine by the glass
Shipping everywhere
Multilanguage service
Sandra and Giancarlo Lombardi
Shop 4
Via del Corso 69/r
Shop 5
Via Por Santa Maria 8/r
Open every day from 9 am to 11 pm
Email:
[email protected]
Website:
www.enoteca-lombardi.com
Phone: 338 3519317
8
Florence is You!
Art exhibitions in Florence 翡冷翠艺术展
March - April 2016
ARIA Art Gallery
Giardino Rosselli del Turco
Borgo SS. Apostoli, 40r
50123 Firenze - ITA
​Phone +39 055 21 61 50
[email protected]
www.ariaartgallery.com
Un Palazzo e la Città
A Palace and the City
dal 08 giugno 2015
al 03 aprile 2016
from June 8 2015
to April 3 2016
Ferragamo Museum,
Palazzo Spini Feroni
Info:+39 055 3562813
www.ferragamo.com
www.florenceisyou.com
Galleria360
Via il Prato 11r Firenze
Email: [email protected]
Tel. +39 0552399570
www.galleria360.it
I materiali naturali:
sperimentazione e costruzione
estetica secondo Roberto Capucci
Natural materials: Experiment
and esthetic construction
according to Roberto Capucci
dal 14 maggio 2015
al 14 maggio 2016
from May 14 2015
to May 14 2016
Villa Bardini
Info:+39 055 2638599
www.fondazionerobertocapucci.com
Andy Warhol fotografato
da Aurelio Amendola.
New York 1977 e 1986.
Dal 4 marzo
al 10 aprile 2016
from March 4
to April 10
Gallerie degli Uffizi
Piazzale degli Uffizi, 6
Tel. 055-23885
E-mail: [email protected]
www.polomuseale.firenze.it
Il Rigore e la Grazia. La
Compagnia di San Benedetto
Bianco nel Seicento fiorentino
Rigor and Grace. The Society of
San Benedetto Bianco in 17th
century Florence
dal 22 ottobre 2015
al 17 maggio 2016
from October 22 2015
to May 17 2016
Palazzo Pitti, Museo degli Argenti
Pitti Palace, Museo degli Argenti
Info:+39 055 2388616
www.rigoreegrazia.it
Mariani chez Capucci
dal 27 febbraio 2016
al 01 maggio 2016
from February 27 2016
to May 1 2016
Villa Bardini
www.bardinipeyron.it
Firenze capitale 1865-2015 I doni
e le collezioni del Re
Florence capital 1865-2015 The
gifts and the collections of the
King
dal 19 novembre 2015
al 03 aprile 2016
from November 19 2015
to April 3 2016
Palazzo Pitti, Galleria d’Arte
Moderna
Pitti Palace, Gallery of Modern Art
Info:+39 055 294883
www.unannoadarte.it
Carlo Portelli Pittore di pregio
Carlo Portelli Prestigious painter
dal 22 dicembre 2015
al 30 aprile 2016
from December 22 2015
to April 30 2016
Galleria dell’Accademia
Accademia Gallery
Info:+39 055 290832
www.unannoadarte.it
Da Kandinsky a Pollock. La
grande arte dei Guggenheim
From Kandinsky to Pollock.
The art of the Guggenheim
Collections
dal 19 marzo 2016
al 24 luglio 2016
from March 19 2016
to July 24 2016
Palazzo Strozzi
Info:+39 055 2645155
www.palazzostrozzi.org
Fece di scoltura di legname
e colorì”. La scultura del
Quattrocento in legno dipinto a
Firenze
The painted wooden sculpture of
the fifteenth century in Florence
dal 22 marzo 2016
al 28 agosto 2016
from March 22 2016
to August 28 2016
Galleria degli Uffizi
Info:+39 055 294883
www.polomuseale.firenze.it
Andy Warhol fotografato
da Aurelio Amendola.
New York 1977 e 1986
I
Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214 [email protected]
Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica 9.00-15.00
n the exhibition “Andy Warhol photographed by Aurelio Amendola. New York
1977 and 1986” are on display 10 images, the result of two different “meetings”
in the Warhol’ Factory in the Big Apple, between the Pistoia’s internationally renowned
photographer and the artist symbol of pop
art; eight color photos and two in black and
white.
Two of these photographs, one taken in 1977
and the other in 1986, just a few months before the death of the artist, they will be donated by Aurelio Amendola to the Florentine
museum and, practically, will mark Andy
Warhol at the Uffizi Gallery. “With the donations of Warhol portraits” said Eike Schmidt,
Director of the Uffizi Gallery, “are significantly
increased two sections of the galleries: the art
of the twentieth century, and the section of portraits of artists executed by other artists, a genre
closely connected with autoritratto of which the
Uffizi have the oldest and largest collection in
the world”.
N
ella mostra dal titolo “Andy Warhol
fotografato da Aurelio Amendola.
New York 1977 e 1986” sono esposte
10 immagini, frutto di due diversi
“incontri” nella Factory della Grande Mela,
tra il fotografo pistoiese di fama internazionale e l’artista simbolo della pop art, otto a
colori e due in bianconero. Proprio due di
queste fotografie, una scattata nel 1977 e
l’altra nel 1986 pochi mesi prima della scomparsa dell’artista, saranno donate da Aurelio
Amendola al museo fiorentino e, praticamente, segneranno l’ingresso di Andy Warhol agli
Uffizi. “Con le donazioni dei ritratti di Warhol”
afferma il Direttore delle Gallerie degli Uffizi,
Eike Schmidt, “vengono significativamente
incrementate due sezioni delle Gallerie: quella dell’arte del ventesimo secolo, e quello dei
ritratti di artisti eseguiti da altri artisti, un genere questo strettamente connesso a quello
dell’autoritratto vero e proprio, di cui gli Uffizi
hanno la collezione più antica e più grande al
mondo”.
Florence is You!
Interview 采访
www.florenceisyou.com
9
March - April 2016
A few words with Cristina Acidini
The first woman to lead the Accademia delle Arti del Disegno of Florence
By Anna Balzani
Continued from page 1
and the first woman in history to lead the illustrious institution that has its origins from
the Compagnia di San Luca (Company of
San Luca), founded in 1339, of which many
illustrious artists were part of from Benozzo Gozzoli to Donatello, from Lorenzo Ghiberti to Leonardo da Vinci and Michelangelo
Buonarroti. It is thanks to Giorgio Vasari,
states Acidini “the idea to form a new Academy, inaugurated in 1563, that would guaranty
the intellectual value of artistic activity. The
type of artistic Academy established in Florence has incorporated subsidiaries in Italy
and Europe, where the model spread, and
generated over time for The Fine Arts Academy to have educational purposes; the one in
Florence was founded in 1784. The premise
of the Accademia delle Arti del Disegno, represents the coexistence and dialogue between
artists and literates (in a single word), according to a grand humanist concept”. We meet in
the fourteenth century Palazzo dell’Arte dei
Beccai in Via Orsanmichele 4, surrounded
by portraits, Medici tapestries, ancient and
Renaissance statues, same as in an aristocratic private residence. Starting from the
external façade, the three interlocking circles, the symbol of the Academy, represent
the three major arts, Architecture, Painting and Sculpture, that have their common
foundation in Design that is “planning, the
intellectual premises of creative activity”.
What does this new assignment mean for
you?
For me it represents an emotional shift of my
commitment for artistic culture that started
decades ago. I have always dedicated myself
mainly to ancient art history and this is the
place where the arts are practiced. As I said,
an extraordinary prerogative of the Academy
is that it reunites painters, sculptors, writers,
scientists, art historians and architects, who
cooperate to express the different ways of interacting with art, thus succeeding to create
discussion opportunities and mutual support.
This antique setting is theoretically and practically all the more relevant today, while efforts
are being made to recover the unity of knowledge - artistic and literary-scientific, theoretical and practical - which was disrupted by the
specialized knowledge of the last century.
What do you believe to be the present and
future role of the Accademia delle Arti del
Disegno, which historically is the “mother”
of all artistic institutions?
The Academy can play an important role for
Florence and Tuscany, by taking a critical reference position towards different disciplines,
protagonist of cultural life, not only local but
also national and international. However it offers a “neutral” venue as it’s not politically involved: here, academics or not, coming from
all over the world can dialogue and express
themselves. The Arts of Design Academy also
has as one of its mission, to support art and
contemporary artists. To give an example, the
Chinese central Ministry, heavily invests to
promote its artists abroad, while I don’t think
Italy has an investment plan to make Italian
artists known outside of the country. We promote so many excellences of Made in Italy,
why not follow the same route for our Italian
contemporary artists? In this regard I also intend to encourage projects of mutual valorization between arts and disciplines.
Who supports the activities of the Academy and what can the contribution of private entities be?
We are supported by the Ministry of Cultural
Heritage, the Tuscan Region, the City of Florence and Casa di Risparmio of Florence, either
for ordinary or extraordinary needs or for exhibitions and cultural projects. I believe there
are also private entities interested to contribute, using for example Art Bonus, thus associating their name or brand to an institution from
ancient, illustrious times. The opening hours
for the premises in via Orsanmichele should
be more frequent, to make the palace known
with all the artistic and historical heritage that
it holds; besides conventions and conferences,
until today, the openings were made possible
by the volunteers from Amici dei Musei, who
generously dedicate and commit themselves,
but who can only ensure the openings of only
two times a week. The premises from Piazza
San Marco also hosts temporary exhibits. I am
per esempio, l’Art Bonus, e così
associando il proprio nome o
marchio ad un’istituzione dalla
storia antica e illustre. L’apertura al pubblico della sede in via
Orsanmichele dovrebbe esser
più frequente, per far conoscere il palazzo e il patrimonio
artistico e storico che contiene;
oltre naturalmente a convegni e
conferenze, ad oggi l’apertura
è resa possibile dai volontari
degli Amici dei Musei, che vi
si dedicano col consueto generoso impegno, ma che possono
assicurare l’apertura due sole
volte alla settimana. E la sede
in piazza San Marco ospita
mostre temporanee. Sono certa che con l’impegno dell’Ufficio di Presidenza, di cui fanno
parte il presidente emerito Luigi
Zangheri, il Segretario Generale
Domenico Viggiano, il tesoriere
ed economo Giorgio Fiorenza
e l’archivista Enrico Sartoni, e
delle Classi tutte, le opportunità
di visita andranno ad aumentare, diffondendo la conoscenza
e - si spera - la costruttiva vicinanza a un’istituzione culturale
che porta bene i suoi 450 anni
e passa.
sure that the commitment of
the Presidency Office, which
includes president emeritus
Luigi Zangheri, General Secretary Domenico Viggiano,
treasurer and bursar Giorgio Fiorenza and archivist
Enrico Sartoni and of all
Classes, the opportunities
for visitation will increase,
spreading the knowledge and
- hopefully - the constructive
closeness to a cultural institution that wears its more than
450 years very well.
Italiano
C
ristina Acidini, già
Soprintendente al
Polo Museale Fiorentino è il nuovo
Presidente dell’Accademia
delle Arti del Disegno ed è
la prima donna nella storia
alla guida dell’illustre istituzione che ha origine dalla
Compagnia di San Luca formatasi nel 1339 e di cui hanno fatto parte gli artisti più
illustri, da Benozzo Gozzoli
a Donatello, da Lorenzo Ghiberti a Leonardo da Vinci e
Michelangelo Buonarroti. Si
deve a Giorgio Vasari, afferma Acidini “l’idea di formare
una nuova Accademia, inaugurata nel 1563, che garantisse il valore intellettuale dell’attività artistica.
Il tipo di Accademia artistica istituito a Firenze ebbe filiazioni in Italia ed in Europa, dove
il modello si diffuse generando nel tempo l’Accademia di Belle Arti a scopo formativo; quella di Firenze fu istituita nel 1784. Il presupposto dell’Accademia delle Arti del Disegno è la
compresenza e il dialogo fra artisti e letterati
(per dirla con una parola sola), secondo un
grandioso concetto umanistico”. Ci incontriamo nel trecentesco Palazzo dell’Arte dei
Beccai in Via Orsanmichele 4, circondati da
ritratti, arazzi medicei, statuaria antica e rinascimentale, alla stregua di una nobile dimora privata. Sin dalla facciata esterna, i tre
cerchi intrecciati, simbolo dell’Accademia,
rappresentano le tre arti maggiori, Architettura, Pittura e Scultura, che hanno il loro
comune fondamento nel Disegno ovvero “la
progettualità, che è la premessa intellettuale
dell’attività creativa”.
Cosa significa per Lei il nuovo incarico?
Per me rappresenta un emozionante spostamento del mio impegno, iniziato tanti decenni
fa, per la cultura artistica. Mi sono sempre dedicata principalmente alla storia dell’arte antica, e questo è il luogo dove invece le arti si
praticano. Come dicevo, una prerogativa straordinaria dell’Accademia è che riunisce pittori, scultori, letterati, scienziati, storici dell’arte
e architetti che sinergicamente esprimono le
diverse modalità di rapportarsi con l’arte, creando in questo modo occasioni di confronto e
sostegno reciproco. Questa impostazione antica è quanto mai attuale oggi, mentre si cerca
di recuperare quell’unità dei saperi - artistico
e letterario-scientifico, teorico e pratico - che
lo specialismo dell’ultimo secolo ha disgregato.
Quale ritiene che sia il ruolo presente e futuro dell’Accademia delle Arti del Disegno
che è storicamente la “madre” di tutte le
istituzioni artistiche fiorentine?
L’Accademia può svolgere un importante ruolo per Firenze e per la Toscana, assumendo
una posizione di riferimento critico nei confronti di diverse discipline, protagonista della
vita culturale non solo locale, ma anche nazionale e internazionale. A qualsiasi dibattito offre una sede “neutrale”, in quanto non
impegnata politicamente: qui accademici e
non, provenienti da tutto il mondo, possono
dialogare ed esprimersi. L’Accademia delle
Arti del Disegno, inoltre, ha nella sua missione il supporto all’arte e agli artisti della
contemporaneità. Per fare solo un esempio, il
Ministero centrale cinese investe molto nella
promozione dei propri artisti fuori alla Cina,
mentre non mi risulta che da parte dell’Italia
si attuino investimenti per far conoscere gli
artisti italiani all’estero. Promuoviamo tante
eccellenze del Made in Italy, perché non tentare la stessa strada per gli artisti italiani contemporanei? Ed è anche in tal senso che mi
Photo credits Luca Moggi, New Press Photo
propongo di incentivare progetti di reciproca
valorizzazione tra le arti e le discipline.
Chi sostiene le attività dell’Accademia e
quale può essere il contributo da parte dei
privati?
Il Ministero dei Beni Culturali, la Regione Toscana, il Comune di Firenze e l’Ente Cassa
di Risparmio di Firenze sono i principali finanziatori, sia per le necessità ordinarie e
straordinarie, sia per i progetti espositivi e
culturali. Penso anche che ci siano soggetti
privati interessati a contribuire, utilizzando,
Via Orsanmichele 4
50123 Firenze
055 219642
[email protected]
www.aadfi.it
10
Student Life 学生日记
March - April 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
My heart in Florence A Week in Sicily
By Teng Ai
Student in Florence
Continued from page 1
的心头。在佛罗伦萨穿着小皮鞋嗒嗒地
走在各式各样的小巷子里是件极神气的
事,可以毫不费力的去想,我正踏着多
少伟大的思想经过的石板路哇!
我很喜欢这里卖青菜水果的小摊位,
每每买一些不知何物的奇特品种,店家
的胖太太便要拉着我,细细碎碎的教
给我如何切如何煮,煮几分钟又放几分
盐,秘诀何如,最后还要给我塞上一
把“秘诀”中的小叶子,不忘嘱咐我
下次再来一定要告诉她味道是不是好极
了,真真可爱!
我内心最感动的地方,是那些托斯卡
纳的村庄,他们有的炊烟袅袅,有的破
败萧条。清晨有雾的时候,看着这些小
房子和葡萄园,总觉得这一千年啊五百
年的时间,也是这一片祥和里的一家住
户。时间他也住在这里吧……
English
I
am Teng Ai, studying at the
Accademia di Belle Arti
(Academy of Fine Arts) of Florence. I have been living here for
three years. Florence, in my heart,
is a piece of jewellery, an elegant
necklace mounted with colourful
gemstones. Wearing some delicate
leather shoes toget in touch with
its old ways or while wandering
around thevarious valleys, it is
quite evident, and impressive
though. Feeling no urge to think,
I’m walking on the same stone
pavement, where so many great
ideas have once been thought.
But Florence is not only its historical masterpieces, its appreciation in contributing to the joy
of life hides in little crossed sections of every day. Fruit and vegetable markets here, are always
fascinating. Whenever I want to
try some unique unfamiliar variety, there is always an owner, or
somebody present at the shopping, like the wife of one I know,
a nice well-rounded chatty lady,
with whom a conversation comes
about how I should cook it, how
much time it may take, how many
spoons of salt and olive oil will
do fine. Naturally, there is always
a secret touch as well and the
whole mythical hides in the small
bunch of leaves that I hold in my
hand. Every time the exchange
ends with the reminder of the previous ones, as a cozy voice: I will
try and tell the following time that
it tasted fabulous. So sweet. The
most moving memory in my heart
comes from the villages of Toscana. Either the curling up cooking
smoke, the desolated nostalgic
atmosphere, they all touched me
profoundly. Early morning, soaking in the fog, gazing at the houses
and vineyards, feeling the passing
years, a thousand and one more, it
might also lie in this peaceful poetic fantasy. Time itself dwells here, I
suppose......
By Kelli Cheung
Student at Smith College in Florence
S
ometimes one needs a
pausa from home. After
making Florence my home
for the past six months, my
study abroad program hosted by
Smith College took us on a weeklong tour in Sicily. Life moves
more slowly on the island, and it’s
much warmer, like the beginning
of summer. The streets are full of
stray cats and you can smell the
mandarins growing on the side
of the road. The costal drives
are beautiful with views of pastel-colored fishing towns hugging
the cliffs. Our trip began in Palermo, with a walking tour around
the city center. The mosaics inside
Cappella Palatina were breathtaking, influenced by the cultures of
the Romans, Greeks, and Arabs. In
the center of Piazza Pretoria, we
saw the Fontana della Vergogna,
a work by the Florentine sculptor
Francesco Camilliani in 1554. After a short drive down the road, we
Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448
www.gerardfirenze.com gerardfi[email protected]
stopped in Segesta, where a Greek
Doric temple and an amphitheater still stand today. In the midst
of fog and green hills, being there
felt like traveling back in time. On
the other side of Sicily, we visited
the small island of Ortigia. There
we saw Baroque architecture and
a beautiful Caravaggio inside the
church of Santa Lucia alla Badia.
This trip has made me realize pieces of Italian history can be found
anywhere; you just have to know
where to look.
Italiano
A
volte c’è bisogno di fare
una pausa da casa. Dopo
che Firenze è divenuta
la mia casa da ormai sei
mesi, il mio programma di studio
all’estero, condotto da Smith College ci ha portato una settimana in Sicilia. La vita si muove più
lentamente sull’isola, ed è più caldo, come all’inizio dell’estate. Le
strade sono piene di gatti e si può
sentire l’odore dei mandarini che
crescono sul ciglio della strada.
Le strade costiere sono belle con
scorci di villaggi di pescatori dai
colori pastello che abbracciano
le scogliere. Il viaggio è iniziato a
Palermo, con un giro a piedi intorno al centro della città. I mosaici
all’interno della Cappella Palatina
sono mozzafiato, influenzati dalle culture dei romani, greci e arabi. Nel centro di Piazza Pretoria,
abbiamo visto la Fontana della
Vergogna, opera dello scultore
fiorentino Francesco Camilliani
nel 1554. Dopo pochi minuti in
macchina sull’autostrada, ci siamo
fermati a Segesta, dove un tempio
dorico greco e un teatro sono ancora lì oggi. Con le colline verdi e la
nebbia, essere lì sembrava di viaggiare indietro nel tempo. Dall’altra
parte della Sicilia, abbiamo visitato
la piccola isola di Ortigia. Abbiamo
visto l’architettura barocca e un Caravaggio nella chiesa di Santa Lucia
alla Badia. Questo viaggio mi ha fatto capire che i pezzi della storia italiana si possono trovare ovunque,
devi solo sapere dove cercare.
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504
www.flow-store.it info@flow-store.it
Florence is You!
Life 生活
www.florenceisyou.com
11
March - April 2016
In this issue Florence is...
Happy Father’s Day!
By Anna Balzani
Editor in chief
Continued from page 1
architecture of the sky” as Suleyman
Azhari, student at the New York
University currently NYU Florence,
writes. They thank us as following:
“My name is Ivan. I am a journalist
from Moscow, the Russian Federation. I visited Italy with my coworker
from January 28 to February 4. We
lived in Florence and we both fell in
love with your city. I saw your newspaper in a bookshop, and I think it’s
very interesting. Thank you for your
hard work! I would like to pay my tribute to all the people of Florence. I am
a journalist, so the best way for me to
do that is through an article” writes
Ivan Kuznetsov. All the spontaneous displays of affection, of gratitude and respect, always strike me
and even more in this case: reading
all these testimonies of people who
love our city, who feel the need to
express that love and be a part of it
by contacting a free press newspaper that they can find in a library,
a hotel or at school… it’s simply
wonderful through its simplicity.
This is the reason why you will find
more and more articles written in
Italian, English, Chinese, Russian,
Portuguese, Spanish and Armenian,
because this is how different our
readers are and these are the people we want to give voice to. Thus,
in this issue you will find articles
written by Ai Teng, student at the
Belle Art Academy in Florence, Ivan
Kuznetsov, Sulleyman Azhari and
Photo credits Francesco Cambria
Kelli Cheung from Smith College in
Florence.
Italiano
I
l vostro sguardo avrà notato la
comparsa in prima pagina di
caratteri in lingua cinese, che
d’ora in poi arricchiranno ogni
pagina di Florence is You. Sono un
simbolo che trasmette la nostra
consapevolezza e conoscenza del
pubblico sempre più multiculturale
della città di Firenze, che è anche il
pubblico di lettori del nostro giornale. Sempre più stranieri, americani in primis, ma da alcuni mesi anche cinesi e russi, ci contattano per
esprimerci sincera gratitudine per
averli guidati alla scoperta di una
città “che ha l’architettura del cielo”, come scrive Suleyman Azhari,
studente della New York University
ed attualmente alla NYU Florence.
Ci ringraziano così: “Il mio nome è
Ivan, sono un giornalista di Mosca,
Russia. Abbiamo visitato l’Italia con
il mio collega dal 28 gennaio al 4
febbraio. Abbiamo vissuto a Firenze
e siamo entrambi innamorati della
vostra città. Ho visto il vostro giornale in libreria e penso che sia molto
interessante. Grazie per il vostro lavoro. Vorrei rendere omaggio a tutti i
cittadini di Firenze. Sono giornalista,
così, scrivere un articolo è il modo
migliore per me” ci scrive Ivan
Kuznetsov. Tutte le manifestazioni
spontanee di affetto, di gratitudine
e stima mi colpiscono sempre, ed
in questo caso ancor di più: leggere
tutte queste testimonianze di persone che amano la nostra città, che
sentono il bisogno di esprimerlo e
farne parte contattando un giornale
free press che trovano in libreria,
in albergo o a scuola…è semplicemente meraviglioso nella sua
semplicità. Ecco perché troverete
sempre più spesso articoli scritti
in italiano, inglese, cinese, russo,
portoghese, spagnolo e armeno,
perché tanto diversi sono i nostri
lettori ed anche a queste persone
vogliamo dare voce. Così in questo numero troverete articoli di Ai
Teng, studentessa all’Accademia di
Belle Arti di Firenze, Ivan Kuznetsov, Suleyman Azhari e Kelli Cheung
di Smith College in Florence.
Jasper and Babbo David
By David Orr
Writer
F
ather’s Day, or La Festa del
Papa, is celebrated in Italy on March 19. Part commemoration of the original
dad - San Giuseppe (Joseph) - part
tribute to fathers everywhere, it is
a celebration of compassion, kindness, and generosity. The holiday
comes early in Italy compared to
the mid-June date celebrated in the
USA and Canada. In Tuscany, children refer to their daddy as “Babbo”, one of those Italian words that
bring levity to the language.
Growing up in Canada, I had a daddy, a father, but never a Babbo. My
dad lived his early fatherhood the
same way other dads did - making
the 5 am journey with me to the ice
rink for my hockey games, a cruel
but effective form of northern torture. Getting up hours before sunrise, packing your bleary-eyed children into a freezing car to deposit
them in an only slightly warmer
rink seems at best masochistic.
But somehow, like most organizations or cults, the presence of the
other members (dads), clutching
their Tim Horton’s coffee in the
stands like warm holy grails, made
it work. Now, as an expat father
living in Florence, I’ve skipped
right ahead to Babbo, uncharted
territory. Father’s Day here is a
celebration of local food (frittelle
in the north, zeppole and bigne in
the south), church (daily mass),
and gifts (the universal tie-clip).
Yes, experiencing the extreme
growth of a small human in a foreign country can feel like floating
in deep space, the lifelines to the
childhood you knew increasingly
stretched.
In fact, raising a child is not unlike
living with a foreigner. But within
the family and food-oriented culture of Italy, Father’s Day is a great
time to revel in those differences,
and recognize the importance of
dads everywhere.
12
Florence is You!
Culture 文化
March - April 2016
www.florenceisyou.com
The Capodanno Toscano
By Eugenio Giani
President of the Regional Council
of Tuscany
M
arch 25th is a representative date for some of
the great art cities of
our region. Siena, Florence and Pisa have kept alive for
quite some time the medieval religious tradition that celebrated the
beginning of the year on the day
that the Catholic Church celebrated the Annunciation, exactly nine
months before the birth of Jesus
Christ. Before the advent of the
Gregorian calendar in 1582, the
New Year was marked as of March
25th, instead of the 1st of January,
and so continued to be in Tuscany until, in November 1749, the
Grand Duke of Lorraine Francis
II issued a decree which determined, throughout Tuscany, the
use of the modern calendar with
January 1st as the start date of
the calendar year. The three cities
have long relived history with numerous events, parades and visits.
However, this year all of Tuscany
will celebrate the holiday. Florence, traditionally, celebrates the
New Year with a historical parade
that starts at the Palagio di Parte
Guelfa and continues through the
city streets up to the Basilica della
SS. Annunziata from where, at earlier times, the people of the county
began pilgrimages to pay homage
to the sacred effigy of the Annunciation. Siena, on the same day,
celebrates the Old Hospital of Santa Maria della Scala and its church
dedicated to the Annunciation.
In Pisa, on the other hand, there
is the procession and the ritual
of the ray of sun that penetrates
the window of the Duomo in Piazza
dei Miracoli and in so doing, also
symbolically marks the beginning
of the tourist season all over the
territory of Pisa. In 2016, March
25th will be a day of celebration for
all Tuscan people. At the Council
meeting on the 7th of July of 2015,
with Resolution No. 2 it has been
decided to introduce, in addition
to the institutional initiatives of
the Regional Council, the recurring of the Tuscan New Year or the
Incarnation. The initiatives will be
numerous and the Regional Council has also made an announcement to finance some of them. I
truly believe in the rediscovery of
traditions, especially to appreciate our cultural heritage serves as
a stimulus for our growth as individuals and as a community. Initiatives such as this, the New Year, are
also good opportunities to create
tour packages, creating a valuable
economic impact on the territory
of a Region, like ours, that lives
substantially off of tourism.
Italiano
I
l 25 marzo è una data rappresentativa per alcune delle più
grandi città d’arte della nostra
Regione. Siena, Firenze e Pisa
mantengono viva da tempo la tradizione religiosa medievale che
festeggiava l’inizio dell’anno con
il giorno in cui la Chiesa cattolica
aveva collocato la festa dell’Annunciazione, esattamente nove mesi
Photo credits Pasquale Ielo
prima della nascita di Gesù Cristo.
Prima dell’avvento del calendario
gregoriano nel 1582, l’Anno Nuovo
era scandito dal 25 marzo, anziché
il 1° gennaio, e così continuò ad
essere in Toscana fino a che, nel
novembre 1749, il Granduca Francesco II di Lorena emise un decreto
che determinava in tutta la Toscana l’assunzione del calendario moderno con il 1° gennaio come data
iniziale dell’anno civile. Le tre città
da tempo rivivono la storia con numerosi eventi, cortei e visite. Ma
da quest’anno lo farà tutta la Toscana. Firenze, tradizionalmente,
festeggia il Capodanno con un corteo storico che parte dal Palagio
di Parte Guelfa e si sviluppa per le
vie cittadine, fino alla Basilica della
SS. Annunziata, dove a quel tempo
le genti del contado si recavano in
pellegrinaggio per rendere omaggio alla sacra effige dell’Annunziata. Siena in questo giorno celebra
l’Antico Ospedale di Santa Maria
della Scala e la sua chiesa intitolata alla Santissima Annunziata. A
Pisa invece c’è il corteo e il rituale del raggio di sole che penetra
nella finestra del Duomo in Piazza
dei Miracoli e, così facendo, segna
simbolicamente anche l’inizio della stagione turistica in tutto il territorio pisano. Nel 2016, il 25 marzo
sarà un giorno di festa per tutti i
Toscani.
Nella seduta di Consiglio del 7 luglio 2015, con Risoluzione n. 2 è
stato deciso di introdurre, ad in-
tegrazione delle iniziative istituzionali del Consiglio regionale, la
ricorrenza del Capodanno toscano
o dell’Incarnazione.
Le iniziative saranno tante e il Consiglio regionale ha fatto anche un
bando per contribuire a finanziarne alcune. Credo davvero nella
riscoperta delle tradizioni, soprattutto se valorizzare il nostro patrimonio culturale serve da stimolo
per la nostra crescita, come singoli
e come comunità.
Iniziative come questa del Capodanno sono anche buone occasioni per creare pacchetti turistici,
generando una preziosa ricaduta
economica sul territorio di una Regione, la nostra, che vive molto di
turismo.
This year Easter and the Florentine New Year almost overlap
Between history, folklore and culture, Florence offers a great show
in 1966, the year of the great flood,
the Colombina stopped even before
lighting the Cart. All that is left to
do is for us to cross our fingers…
By Pasquale Ielo
“Happy New Year!” is said twice in
Florence. Obviously on the 1st of
January, but also on March 25th.
On this latter date we celebrate
the “Florentine New Year”. Why?
And what is this historical reoccurrence reintroduced among the
official celebration of the city since
the year of 2000? In order to find
out we must go back in time, in the
pre-Christian era. The ancient Roman calendar set the beginning of
the year according to the spring
equinox, that took place precisely on March 25th. Later on, the
reform of Giulio Cesare brought
the beginning of the year on the 1st
of March, but the Christian community preserved the 25th as the
Annunciation of Mary, precisely 9
months before Christmas. When in
1582, Pope Gregorio XIII moved the
beginning of the year on January
1st, rearranging the calendar with
the astronomic reality, many states
adapted, but Tuscany did not. It
was only in 1749 that the Grand
Duke Francesco II decided to also
integrate the Gregorian calendar in
Tuscany. But the Florentines, very
much attached to their traditions,
continued then and still do now to
celebrate “their own” spring new
year, with a celebration that has its
roots in the Basilica of SS. Annunziata. A curiosity: when the first
stone was placed at the foundation
of the Basilica, on March 25th, 1250,
it was Good Friday, same as this
year. Two days after the “Florentine New Year” another spectacular moment of celebration will take
place, one particularly dear to the
Florentines: the “Scoppio del Carro” (Explosion of the cart). Few are
the ones that know its origins, also
ancient, dating back to the First
Crusade. The legend says that Flo-
Italiano
Photo credits Cristiano Imperiali
rentine Pazzino dei Pazzi, leader of
2,500 soldiers, was the first one to
climb the walls of Jerusalem. Thus
he was rewarded by Goffredo di Buglione with three shards from the
Holy Sepulcher stone. With the triumphing return of Pazzino in 1101,
in Florence was established the
custom of lighting the “holy fire” by
scraping those stones and then distributing it to the population. Later
on, it was decided for a cart to be
built to deliver the fire and further
on to “arm it” with gunpowder. The
current cart affectionately called
“Brindellone”, dates back from approximately two centuries ago. The
cart is pulled by four white oxen on
Easter morning, escorted by the
historical procession of the Florentine Republic, stopping between
the Baptistery and the square of
the Cathedral. Meanwhile, the holy
fire lit with Pazzino’s stones, still
kept by the Church of SS. Apostoli,
is brought to Duomo. At 11 pm, at
the end of the Mass, the Colombina,
propelled by a flare lit with the holy
fire, is guided seven meters in the
air by a cable, part of the main altar,
crosses the center isle and after 120
meters high “flight” in 12 seconds,
hits the trigger of Brindellone. The
show begins. Overcome by bright
sparks, a multicolored smoke with
pink, purple and blue shades envelops the Cart and spreads around
it. The “holy fire” is symbolically
distributed and the ritual is complete. What about the Colombina?
If it returns to the starting point,
Florence will have a good year, otherwise some negative events might
occur. You can believe it or not. But,
A Firenze “Buon Anno” si dice due
volte. Il 1º gennaio, ovviamente, ma
anche il 25 marzo. È in quest’ultima
data che si celebra il “Capodanno
Fiorentino”. Come mai? E cos’è
questa storica ricorrenza reintrodotta dal 2000 tra le celebrazioni
ufficiali della città? Per saperlo
occorre andare molto indietro nel
tempo, in epoca pre-cristiana. L’antico calendario romano fissava l’inizio dell’anno in corrispondenza
dell’equinozio di primavera, allora collocato appunto il 25 marzo.
La riforma di Giulio Cesare portò
poi l’inizio dell’anno al 1º marzo,
ma la comunità cristiana conservò
il 25 come data dell’Annunciazione
a Maria, esattamente 9 mesi prima
del Natale. Quando, nel 1582, papa
Gregorio XIII spostò l’inizio dell’anno al 1º gennaio riallineando il calendario con la realtà astronomica,
molti Stati si adeguarono ma non
la Toscana. Fu solo nel 1749 che
il granduca Francesco II decise di
adottare il calendario gregoriano
anche in Toscana. Ma i Fiorentini,
fortemente attaccati alle proprie
tradizioni, continuarono e continuano tuttora a celebrare il “loro”
capodanno di primavera con una
festa che ha il suo fulcro nella Basilica della SS. Annunziata. Una curiosità: quando fu posta la prima
pietra della Basilica, il 25 marzo
1250, era Venerdì di Pasqua, esattamente come quest’anno. Due
giorni dopo il “Capodanno Fiorentino” sarà il momento di un’altra
spettacolare cerimonia, particolarmente cara ai Fiorentini: lo “Scoppio del Carro”. Pochi conoscono
le sue origini, anche queste antichissime, risalenti addirittura
alla prima Crociata. La tradizione
storica racconta che il fiorentino
Pazzino dei Pazzi, alla guida di
2.500 soldati, salì per primo sulle
mura di Gerusalemme. Fu perciò
ricompensato da Goffredo di Buglione con tre schegge di pietra
del Santo Sepolcro. Con il ritorno
trionfale di Pazzino nel 1101, fu
instaurata a Firenze l’usanza di accendere il “fuoco santo” sfregando
quelle pietre, per poi distribuirlo
alla popolazione. Si pensò poi di
costruire un carro per trasportare il fuoco e successivamente
di “armarlo” con polveri piriche.
Il carro attuale, detto affettuosamente “Brindellone”, risale a circa
due secoli fa. La mattina di Pasqua
viene trascinato da quattro bianchissimi buoi della Valdichiana e,
scortato dal corteo storico della
Repubblica Fiorentina, raggiunge
lo spazio tra il Battistero e il sagrato della Cattedrale. Nel frattempo
il fuoco santo, acceso con le pietre
di Pazzino, tuttora custodite presso la Chiesa dei SS.Apostoli, viene
portato in Duomo. Alle 11.00, a
conclusione della Messa, la Colombina, spinta da un razzo acceso col fuoco benedetto e guidata
da un cavo a sette metri d’altezza,
parte dall’altare maggiore, percorre la navata centrale e dopo un
“volo” di 120 metri in 12 secondi va
a colpire l’innesco sul Brindellone.
Il “fuoco sacro” è stato simbolicamente distribuito, il rito è compiuto. E la Colombina? Se è tornata al
punto di partenza l’anno per Firenze sarà buono, altrimenti c’è da
temere qualche evento negativo.
Si può crederci o meno. Però nel
1966, l’anno della grande alluvione,
la Colombina si fermò ancor prima
di incendiare il Carro. Non ci resta
che incrociare le dita...
Florence is You!
Interview 采访
www.florenceisyou.com
13
March - April 2016
The new directress of the Bargello National Museum
Paola D’Agostino
By Anna Balzani
Continued from page 1
following important professional paths overseas, such as Paola
D’Agostino, who, since the first December of last year, leads the Bargello National Museum, which today
also includes the Medicee Chapels,
the Martelli House, the Davanzati
Palace and Orsanmichele. A surely
extraordinary complex of museums, devoted to the conservation
and development of sculpture and
decorative arts. Paola D’Agostino
has forty years old and was born
in Naples where she graduated in
1996, specializing in art history
with a thesis about Pietro Bernini
and has received her PhD in modern art history. “Fascinated and curios about the Anglo-Saxon world”
since forever, she left for London
where she studied at the Courtauld
Institute of Arts and University College London and then to the United
States. Starting 2009 until 2013 she
worked as a Senior Research Associate in the Department of European Sculptures and Decorative Arts
at the Metropolitan Museum of New
York and in 2013 she took the role
of Assistant Curator of European
Arts at the Yale University Art Gallery, until a few months ago when
the news of her new prestigious
position arrived.
What did you bring back from
your experience abroad, in England and especially in the United
States?
I have experienced a working approach within the museum that focuses on the experience with the
public and on the awareness of
the museum as a place of learning, where people, not only specialists, return on a regular basis,
thus abroad the fruition and learning approach of the museum itself
is different. Another significant
approach is that related to the research of economic resources, or
the possibility that the projects can
be finances both by the Ministry and
external entities; regarding this issue nothing can be revolutionized
in a short period of time, but most
definitely counting on ulterior financial resources will be important and
necessary in order to guarantee an
efficient service that complies with
the visitors requests.
What goals do you have planned
for your leadership? The Orsanmichele Museum is only open
once a week now and it is truly a
shame. How do you intend to proceed regarding this issue?
I plan to strengthen what was already done by the previous directors of Bargello, Beatrice Paolozzi
Strozzi and Ilaria Ciseri, who have
known how to intertwine the scientific research and disclosure, and
to continue the development of the
educational section for children, students and families and the relationship with the academic institutions.
I don’t believe in proclamations, I
believe in facing reality. I want to
give my contribution to ensure that
Bargello and the other four museums that are under my guidance will
be better known and loved by Italians and also Florentines, who rarely frequent the museums in comparison with the foreigners. The opening
hours are not helping either at the
moment; we are only opened in the
morning, so how could the people
who might be working, visit the museum even if they would want to?
This is due not because of the lack
of willingness, but for the lack of
means. Among twenty autonomous
museums, this is the only one that
has reduced visiting hours and that
right now can only count on a staff
of only sixty-one people (including
myself) which is not enough. There
are also rooted habits such as for
example the fact that the museums
sperienza con il pubblico
from the Bargello come sulla consapevolezza
plex are all open in
del museo quale luothe same time frame.
go di apprendimento,
Orsanmichele has
dove le persone, non
free
admission
solo gli specialisti,
and many opentornano più e più
ings are possible
volte, quindi all’esteonly thanks to the
ro è diversa la fruiziovolunteers
from
ne stessa del museo
the Amici dei Mue l’approccio alla disei who are doing
dattica. Un altro aspetan amazing job, but
to significativo è
it’s not enough. We
quello relativo
lack security staff.
alla ricerca di
It is a problem
risorse econothat must be
miche, ovvero
addressed and
la possibilità
rationalized
che i progetti
with an effisiano finanziacient
adminti anche da enti
istration
and
esterni al Ministero;
better resources.
nel giro di poco temThe time we live in
po non si potrà portare
marks a moment of
una rivoluzione in tal
great change and transisenso, ma certamente
tion in the economy and
poter contare su ulteriori
the management of muserisorse finanziaums and it will
Costanza Bonarelli,
rie sarà importanall happen this
a marble portrait sculpture
year. We need the by Gian Lorenzo Bernini, 1637-1638. te e necessario
Museo Nazionale del Bargello
per garantire un
help of the city. It
in Florence
servizio efficiente
would be a great
e rispondente alle
achievement
if
attese dei visitatori.
in these four years, I could extend
the opening hours and start a proQuali obiettivi si propone per la
cess of rearranging some parts, also
sua direzione? Il Museo di Orsanrethinking at the permanent colmichele è ora visitabile solo una
lections, and if I could create new
volta alla settimana ed è un vero
itineraries with integrated visits bepeccato. Come intende procedere
tween various Florentine museums,
in tal senso?
with programs focused on specific
Rafforzare quanto già è stato fatto
arguments, optimizing and balancdai precedenti direttori del Bargeling resources.
lo, Beatrice Paolozzi Strozzi e Ilaria
Ciseri, che hanno saputo conciliare
As a young scholar and researchla ricerca scientifica e la divulgaer, what struck you when you
zione, e proseguire incrementando
returned to Italy and began this
la sezione didattica per bambini,
journey?
studenti e famiglie ed il rapporto
The amount of motivated people
con le istituzioni universitarie. Io
who are buried in museums; there
non credo ai proclami, bisogna fare
are custodians with PhDs and series
i conti con la realtà. Vorrei dare il
of publications and sometimes I find
mio contributo per far sì che il Barit to be rasping the relationship begello e gli altri quattro musei che
tween preparation and the profesora son sotto la mia direzione fossional position held.
sero maggiormente conosciuti ed
amati dagli italiani e dagli stessi
fiorentini, che frequentano il museo
Italiano
in minore misura rispetto agli stra-
T
ra i venti direttori chiamati a guidare i musei
statali autonomi delineati
dalla riforma Franceschini vi sono italiani che rientrano a
casa dopo aver svolto importanti
percorsi professionali all’estero,
come Paola D’Agostino che, dal
primo dicembre scorso, dirige il
Museo Nazionale del Bargello che
oggi comprende anche i musei delle Cappelle Medicee, Casa Martelli,
Palazzo Davanzati e Orsanmichele.
Un complesso decisamente straordinario votato alla conservazione
e valorizzazione della scultura e
delle arti decorative. Paola D’Agostino ha quarantatré anni ed è
nata a Napoli dove si è laureata nel
1996 in storia dell’arte con una tesi
su Pietro Bernini ed ha conseguito il dottorato di ricerca in storia
dell’arte moderna. Da sempre “affascinata e curiosa del mondo anglosassone” è partita per Londra,
dove ha studiato presso il Courtauld Institute of Arts e University
College London e poi per gli Stati
Uniti. Dal 2009 al 2013 ha lavorato
come Senior Research Associate
nel Dipartimento di Sculture e Arti
Decorative Europee del Metropolitan Museum of Art di New York e
dal 2013 ha ricoperto il ruolo di
Assistant Curator di Arte Europea
alla Yale University Art Gallery, fino
a quando, pochi mesi fa, è arrivata
la notizia del nuovo prestigioso incarico.
Della sua esperienza professionale all’estero, in Inghilterra e soprattutto negli Stati Uniti, quale
eredità porta con sé?
Ho sperimentato un approccio al
lavoro museale imperniato sull’e-
nieri. Al momento anche l’orario
di apertura non aiuta, siamo aperti solo la mattina e le persone che
lavorano come potrebbero, anche
se volessero, visitare il museo? Non
è per mancanza di volontà, ma di
mezzi. Tra i venti musei autonomi,
questo è l’unico che ha orari ridotti
e che allo stato attuale può contare
su un personale di sole sessantuno
persone (me compresa), e sono
troppo poche.
Poi ci sono abitudini radicate come
per esempio il fatto che i musei
del complesso del Bargello sono
aperti tutti negli stessi orari. Orsanmichele ha ingresso gratuito e
molte aperture sono rese possibili
solo grazie al servizio dei volontari degli Amici dei Musei che fanno un’opera meritevole ma non è
sufficiente. Manca il personale di
sorveglianza. È un problema che
va affrontato e razionalizzato con
un’amministrazione efficiente e
con maggiori risorse. Questo che
viviamo è un momento di grande
cambiamento e transizione anche
nell’economia della gestione del
museo e lo sarà tutto quest’anno.
Abbiamo bisogno dell’aiuto della
città. Sarebbe un grande risultato
se in questi quattro anni riuscissi a
prolungare l’orario di apertura, se
riuscissi ad avviare un processo di
riallestimento di alcune parti ripensando anche le collezioni permanenti, e se riuscissi a creare nuovi
percorsi di visita integrati tra i vari
musei fiorentini, con programmi focalizzati su argomenti specifici, ottimizzando e bilanciando le risorse.
Da giovane studiosa e ricercatrice, cosa l’ha colpita quando è tornata in Italia ed ha iniziato questo
percorso?
La quantità di persone motivate che
sono seppellite nei musei, ci sono
custodi con il dottorato di ricerca
e sfilze di pubblicazioni all’attivo
e trovo molto stridente, a volte, il
rapporto tra preparazione e ruolo
professionale ricoperto.
Asmana Wellness World and the
wellness ceremonies
A
t Asmana, thanks to the
skillful preparation of the
sauna masters and to the
organic certified essential oils, it is possible to try the
sensation of Aufguss, a German
word which literally means “pour
over” and represents the gesture
that the sauna master (Aufgussmeister) performs during the ceremony. The Aufgussmeister, at fixed
times of the day, pours water and
ice spheres enriched with essential oils over hot stones, with the
purpose of generating steam that,
charged with the beneficial properties of the essence used, is then
distributed in a uniform manner
throughout the sauna with a technique of fanning towels. Thanks to
the professionalism of the Asmana
Meister, the customer can experience all the magic and energy that
an Aufguss can transmit, drifting
into a world dominated by sensory
perceptions. The music is a pleasant frame at Aufguss, which thus
becomes a moment of relaxation
for the mind and body purification. This is an experience not to
be missed!
Italiano
A
d Asmana, grazie alla sapiente preparazione dei
maestri di sauna e agli oli
essenziali biologici certificati, si può provare l’emozione
dell’Aufguss, termine tedesco che
significa letteralmente “versare sopra” e rappresenta il gesto che il
maestro di sauna (Aufgussmeister)
compie durante la cerimonia. L’Aufgussmeister, ad orari stabiliti della
giornata, mette sulle pietre bollenti, acqua e sfere di ghiaccio arricchite di oli essenziali, con lo scopo
di generare vapore che, carico delle proprietà benefiche dell’essenza
utilizzata, viene poi distribuito in
maniera uniforme in tutta la sauna
con una tecnica di sventolamento
degli asciugamani. Grazie alla professionalità degli Meister di Asmana, il cliente potrà provare tutta la
magia e l’energia che un Aufguss
può trasmettere, lasciandosi trasportare in un mondo dominato
dalle percezioni sensoriali. La musica è piacevole cornice all’Aufguss
che diventa così un momento di relax per la mente e di purificazione
per il corpo. Un’esperienza assolutamente da non perdere.
Viale Allende, n.10
Campi Bisenzio (Fi)
Phone 055 892723
www.asmana.it
14
Florence is You!
Shopping 购物
March - April 2016
www.florenceisyou.com
Good Buying
Be BisBag, be In, be Bag
The Wine Aroma
By Barbara Mochi
W
hy BisBag?
Twice the bag?
Yes, and also something else: respect.
If it is assumed that in the leather industry the use of an animal’s
skin be that of an animal’s body
already exploited by man for its
meat, it is not obvious what happens to the totally of those skin.
Simona Innocenti had and implemented an idea in line with
the demands of modern energy
resources and social needs. Raising herself against waste, she has
chosen to use high-quality parts
of skin; and despite a 100% handmade and Italian production, she
has decided to maintain reduced
prices for class objects. Respect
for the product and a vision of the
future that will allow everyone to
be IN and, by buying, become ECO
friendly.
Be BisBag, be In, be Bag
By Leonardo Pugi
W
hilst our tongues are
only able to distinguish between salty,
sweet, sour and bitter,
our sense of smell is able to detect
an incredible diversity of aromas.
When wine is exposed to oxygen,
it releases a delicate bouquet that
rises up to our olfactory nerve.
This transmits the information to
the limbic system, the area of the
brain that controls our emotions.
To get the best whiff of the wine’s
aroma, spend a good 10 seconds
swirling the glass with some vigor.
What scents come to mind first? A
flower? A fruity sent? Drill down a
little deeper, are you sensing red
or white fruit themes, orchard fruit
or berries, or possibly more exotic
tropical notes? Keep these scents
in mind and see if they reappear
on the flavor profile or morph into
new delights on the palate. Our
sense of smell is very delicate and
highly sensitive. Practice allows
us to recognize and identify the 54
aromas most commonly present in
wine; thus, improving our appreciation and enjoyment of wine.
Italiano
P
erché BisBag?
Due volte borsa?
Sì, ed anche qualche cosa
in più: il rispetto.
Se è scontato che in pelletteria l’utilizzo della pelle lo sia di
un corpo animale già sfruttato
dall’uomo per la sua carne, non
è scontato quello che avviene
della totalità di quelle pelli. Simona Innocenti ha avuto e realizzato un’idea in linea con le
esigenze dell’attualità energetica e sociale. Erigendosi contro
lo spreco, ha scelto di utilizzare
le parti di pelli di grande qualità;
malgrado una lavorazione 100%
artigianale e italiana, ha deciso
di mantenere dei prezzi contenuti per oggetti di classe. Rispetto
del prodotto, visione dell’avvenire che permetterà a tutti di
essere IN e acquistando divenire
ECO friendly.
Italiano
M
Be BisBag, be In, be Bag
Phone 055 721269
Showroom:
Firenze, Via del Padule, 52
(Scandicci)
www.bisbag.com
[email protected]
Maestro Artigiano “Pietrino”
entre la nostra lingua è
solo in grado di distinguere tra salato, dolce,
acido e amaro, il nostro
senso dell’olfatto è in grado di rilevare una diversità incredibile di
aromi. Quando il vino è esposto
all’ossigeno, rilascia un profumo
delicato che sale fino al nostro
nervo olfattivo. Questo trasmette
le informazioni al sistema limbico,
l’area del cervello che controlla
le nostre emozioni. Per ottenere
il miglior profumo dell’aroma del
vino, trascorri circa 10 secondi
roteando il bicchiere con un certo
vigore. Quali profumi ti vengono
in mente? Un fiore? Un profumo
fruttato? Vai un po’ più in profondità, stai rilevando sentori di frutta
rosso o bianco, un frutteto o frutti
di bosco, o forse senti note tropicali, più esotiche? Mantieni questi
profumi nella tua mente e guarda
se riappaiono sul profilo aromatico oppure se si trasformano in
nuove delizie nel palato. Il nostro
senso dell’olfatto è molto delicato
e altamente sensibile. La pratica ci
permette di riconoscere e identificare i 54 aromi più comunemente
presenti nel vino e, in tal modo, di
migliorare il nostro apprezzamento ed il piacere del vino.
For more information and
to reserve a spot on the course
Tuscan Taste
Via Romana 41/43 rosso
Phone 055 229720
[email protected]
The Store
L
ocated in the most historical side of Florence, Tuscan
Taste is a concept store
that embraces a brand new
idea of presenting genuine Tuscan
products. The love for this land
that expresses a natural inclination to beauty, culture and art reflects in one open big space the
selection of wines, food, leather
bags, hats and jewelry. The idea of
the store entirely furbished with
wooden tables, chairs and display
made with wine boxes produced
from the family owned carpentry
it will developed into a franchising
project.
More importantly it is in the historical cellar room, set in the lower ground where the wine courses
take place and where people share
same emotions.
Italiano
S
ituato nella parte più storica di Firenze, Tuscan Taste
è un concept store che abbraccia una nuova idea di
presentare genuini prodotti toscani. L’amore per questa terra che
ha una naturale inclinazione per
la bellezza, la cultura e l’arte viene riflessa nel grande open space,
sulla selezione dei vini, del cibo,
delle borse in pelle, cappelli e gioielli. L’idea del negozio interamente realizzato con tavoli e sedie in
legno e display fatto con le casse
di vino prodotte dalla falegnameria di famiglia, si svilupperà in un
franchising. Di grande importanza
è la cantina storica ubicata nel
piano inferiore, sede dei corsi e
dove le persone condividono le
emozioni.
Florence is You!
Life 生活
www.florenceisyou.com
March - April 2016
A Travelers Cliché
The Unexpected Romance
Florence Fish Kiss
Fish Therapy
By Eduarda Liz Colvara
E
Photo credits Andrea Ristori
By Suley Azhari
Philosophy and Art History student
in New York University
currently in the NYU Florence
program abroad
W
e often dream of an
idealized reality, where
our wild and bizarre
imagination runs free,
like an architect with a pen, or a
painter with a brush. Sight slips
away, and a dream cloaks the visible
world. It is part of our beauty, it is
what makes us individual. Florence
is one of those dreams a rose-tinted
romance actualised from paintings
and books from Quattrocento Italy.
Concepts or emotions are no longer
tied to words, but are mere images, like how love might be a Titian,
or springtime a Botticelli. Though,
as I find myself seated on the park
bench of a Tuscan Villa, where the
sun looms over the olive rolling hills
and not a single cloud sits in the ce-
15
rulean coloured sky, the romance
was never a romance at all. In fact,
it never is. Being immersed in a
new culture, and in a city that lives
in our imagination as a past ideal
is nothing but a fiction, for our expectations are never met. However,
this discrepancy should not be challenged and if so, we will only find
disappointment. What we see and
read is not felt or understood from
a distance, instead our knowledge
depends on an intimate relationship
between art and our own personal
experiences. Art lives and breathes,
and it is something we transcribe
onto ourselves. It is this, that makes
us travellers. It is this that makes
us exist. Leave our cliché’s in our
suitcases, for our projected inventions limits us. Once we are able to
open our hearts to the reality of the
present, then might we begin to let
the real romance unfold a romance
written by us, for the opening scene
has barely begun.
very time I walked down via
Rondinelli my curious gaze
found the interior of Florence
Fish Kiss and it’s big tanks full
of little fish. What does it feel like? I
wondered. Does it tickle? So finally,
just last week, I went in there to try
it! My first surprise was the price, at
15 euro it costed a lot less than I imagined for such a unique service. So
there I was, ready to finally find out
what having tiny little fish sucking at
my feet felt like. In a split second all
the fish were already around my feet
getting the job done. The temperature of the water was perfect and
the fish kiss felt amazing, like a vibration, a relaxing and subtle massage for my tired feet. Across from
me another customer was trying it
for the first time and as soon as her
feet were immersed in the water she
broke out in laughter. The environment of the shop was also great for
relaxing while the fish got rid of all
dead skin and impurities on my feet
and ankles. When the treatment was
over and I had my feet back on the
ground the sensation was heavenly,
my feet felt so light! The benefits of
Fish Therapy go way beyond having
your feet look good. The fish kiss
while stimulating micro-circulation
also lets out an enzyme that helps regenerate the skin, leaving it soft and
smooth. An amazing experience I
plan to repeat every month!
Italiano
O
Fish Kiss ed sulle sue grandi vasche
piene di pesciolini. Che cosa si
sente? Mi chiedevo. Fa il solletico?
Così alla fine, proprio la settimana
scorsa, sono andata lì a provarlo! La
mia prima sorpresa è stata il prezzo, 15 euro, molto meno di quanto
immaginassi per un servizio così
unico. Quindi ero lì, pronta a provare finalmente che cosa si sente ad
avere dei piccoli pesciolini sui miei
piedi. In una frazione di secondo
tutti i pesciolini erano già intorno ai
miei piedi per fare il loro lavoro. La
temperatura dell’acqua era perfetta
ed il fish kiss (il bacio del pesciolino) era incredibile, come una vibrazione, un massaggio rilassante
e delicato per i miei piedi stanchi.
Di fronte a me un’altra cliente lo
stava provando per la prima volta
e, non appena ha immerse i suoi
piedi nell’acqua è scoppiata in una
fragorosa risata. L’ambiente è perfetto anche per rilassarsi, mentre i
pesciolini si sbarazzano di tutta la
pelle morta e le impurità dei miei
piedi e delle caviglie. Quando il trattamento è finito e ho avuto i miei
piedi di nuovo a terra ho avuto una
bellissima sensazione ed i miei piedi erano così leggeri! I vantaggi di
Fish Therapy vanno ben al di là di
questo. Il bacio dei pesciolini, mentre stimola la micro-circolazione,
rilascia un enzima che aiuta a rigenerare la pelle, lasciandola morbida
e liscia. Un’esperienza straordinaria che ho intenzione di ripetere
ogni mese!
gni volta che camminavo
in via de’ Rondinelli il mio
sguardo curioso si dirigeva
verso l’interno del Florence
Via de Rondinelli, 22/r
Firenze
Phone 055 210899
www.florencefishkiss.it
intelligenza, proprio come piace a
noi. In entrambi i casi, i cani imparano il rispetto per gli altri, liberano energia e si rilassano, non accumulano stress ed ansia e questo fa
sì che i nostri cagnolini non siano
aggressivi. Uno dei grandi vantaggi
di tutto ciò è il rafforzamento del
rapporto fra il cane ed il suo padrone. Il gioco ideale per i cani non
esiste! Dipende molto dalla razza e
dalla loro abilità. Alcuni cani sono
più predisposti a certe attività per
le loro caratteristiche di razza, ma
comunque tutti si divertono con
ogni tipo di gioco possibile. Queste sono alcune attività che potrebbero piacere al vostro amico: Giochi “di caccia”: anche se non
si tratta di una razza specifica per
la caccia, ai cani piace annusare e
seguire le cose. La caccia può essere fatta in qualsiasi tipo di terreno, grande o piccolo, cacciando
un gioco o anche dei piccoli e sani
bocconcini/snack.
Gioco di “andare e prendere”: è
quello più comune, lanciando una
pallina o semplicemente un pezzo
di legno e fare sì che il cane vada
a prenderlo e ce lo riporti. Di sicuro è uno dei giochi più divertenti
ed aiuta anche a stimolare i suoi
istinti.
Gioco del “frisbee”: da fare al
mare o in un campo aperto, il cane
deve correre a prendere il disco
lanciato dal padrone. È un’attività
che aiuta a sviluppare la sua attenzione e velocità d’esecuzione.
Gioco di “agilità”: richiede addestramento ed attenzione. Si tratta
di attività in cui il cane si impegna
a saltare, a fare dei percorsi previamente determinati o mettere in
pratica i comandi che ha imparato
dal padrone.
Per ultima, una delle attività più importanti da fare con i nostri amici a
quattro zampe: la Passeggiata con
socializzazione! Con la passeggiata il cane ha l’opportunità di realizzare quello che condiziona i suoi
istinti più primitivi: il branco. Le
passeggiate aiutano anche a conoscere la diversità ed i rumori della
✂
COUPON
ff
o
20%
Valida fino a 30/04/2016
escluso 26/27/28 marzo 2016
L’Arca del Masi
The importance of games for dogs
By Gianni Masi
Owner of L’Arca del Masi
Proprietario de L'Arca del Masi
G
ames help dogs in their
intellectual growth and
stimulate them to better
understand the environment in which they live, understand how things work, learn basic rules of conduct and how to
control their strength, developing
skills and agility, such as, reacting
appropriately to stimulus. Games
also help them with socialization:
playing with us or with other dogs,
they develop different skills. By
playing with other dogs they develop physical strength and a hunting instinct within the pack, while
playing with us they develop cooperation and intelligence, just as
we like it. In both cases, dogs learn
respect for others, as they release
energy and relax, hence not accumulating stress and anxiety, which
also means that our dogs will not
be aggressive. One big advantage
of this is the strengthening of the
relationship between the dog and
his master. The ideal game for dogs
does not exist! It really depends on
the breed and their abilities. Some
dogs are more predisposed to certain activities due to their breed
characteristics, but they all have
fun with all kinds of games.
These are some activities that
might please your friend:
“Hunting” games: Even if it is not
a specific breed for hunting, dogs
like to sniff and follow things. Hunting can be done in any area, big or
small, by casting out a toy or even
small, healthy treats / snacks.
“Go and get it” game: is the most
common one, throwing a ball
or simply a piece of wood and
making sure that the dog goes
pick it up and bring it back to you.
It is for sure one of the most fun
games and it also helps stimulate
the dog’s instincts.
“Frisbee” game: best done at sea
or in an open field, the dog must
run in order to catch the disk
launched by the master. It is an
activity that helps develop their
attention and speed of execution.
“Agility” game: it requires training
and attention. These are activities
in which the dog is committed to
jumping, going through previously determined routes or following
commands learnt from the master.
Lastly, one of the most important activities to do with our fourlegged friends is a: Walk with socialization! During the walk the
dog has the opportunity to put
into practice its most primitive
instinct: the pack. Walks also
teach about the diversity and the
noises of the city or the park, so by
knowing these factors, the dog will
feel safer and more connected with
its own nature. This is important
for dogs and will help reduce stress
and relax them. We can, therefore,
make a small list of the benefits of
spending time with our four-legged
friend:
Read more on http://www.florenceisyou.com/2016/02/the-importance-of-games-for-dogs/
Italiano
I
l gioco aiuta il cane nella crescita intellettuale e lo stimola
a comprendere meglio l’ambiente in cui vive, a conoscere
il funzionamento delle cose, imparare regole basiche di comportamento ed a controllare la sua forza, sviluppando abilità e destrezza,
come per esempio, reagire adeguatamente agli stimoli. Il gioco li
aiuta anche nella socializzazione:
giocando con noi o con altri cagnolini, sviluppano differenti abilità.
Il gioco con gli altri cani fa sì che
sviluppino forza fisica e istinto di
caccia da branco, mentre giocando
con noi sviluppano cooperazione e
città e dei parchi, così conoscendo
questi fattori il cane si sentirà più
sicuro e connesso con la propria
natura. Questo è importante per
lui e lo aiuterà a ridurre stress ed a
rilassarsi. Possiamo quindi fare un
piccolo elenco di quello che si può
ottenere con il passare del tempo
assieme al nostro amico a quattro
zampe:
Continua a leggere sul sito
http://www.florenceisyou.
com/2016/02/the-importance-of-games-for-dogs/
L'Arca del Masi
Via Senese, 12 R,
50124 Firenze
Phone 055 221773
www.arcadelmasi.it
16
Interview 采访
March - April 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
A cup of tea with Sonnet Stanfill
Curator of the 20th Century and Contemporary Fashion Collections at the Victoria & Albert Museum in London
this day at the V&A even more special. This
is what can happen to you visiting the fashion
collections and exhibitions at the Victoria &
Albert Museum in London, absolutely a good
reason to go back again.
Sonnet Stanfill
By Costanza Menchi
W
hen you visit London one of the
must to go cultural spots you
can’t miss is the Victoria & Albert
Museum of course. The Museum
is the world’s leading of art and design, home
thousands years’ worth of amazing artifacts
from many of the world’s richest cultures, it is
always impressive with all its galleries, permanent collections, and temporary exhibitions.
As part of the Museum the V&A’s Fashion Collections is the largest and most comprehensive collection of dress in the world. During my
last visit I had the opportunity of having a nice
talk with one of the protagonists behind the
scenes: Sonnet Stanfill, curator of the 20th Century and Contemporary Fashion Section. I first
met Sonnet in Florence a few years ago during
a Fashion Conference, where she was giving a
speech. Then we organized our meeting at the
very crowded Museum entrance on a Friday
morning. After our talk Sonnet lets me visit the
two very interesting temporary exhibitions,
one about Indian textiles and the other about
shoes, and finally we will attend also the live
Fashion in Motion series show presenting Peter Pilotto’s collections highlights, that makes
How did you start your journey that brought
you here at the V&A?
S.S. Before joining the V&A I first graduated
from Smith College, Massachusetts, and during my College years I spend my Junior Year
Abroad in Florence, Italy. Then I received my
MA in the history of dress from London’s
Courtauld Institute after working as a fashion
buyer in New York. I have been started working at the V&A since 1999.
How was the Fashion Section at the V&A and
in general in Museums when you arrived?
S.S. At that time Fashion Sections in Museums
were not “under the spotlight” like today, but
I knew I wanted to work in museums in this
specific field, and I must say that having my
background in art history but also having
worked as a buyer in New York helped me a
lot in building my career in this field were you
need to do a lot of research, being creative but
also to deal with the market.
How do you think fashion curator’s position
has changed over the recent time?
S.S. Today fashion has become more central
in museums and collections; there are more
opportunities for studying fashion in the Academia and more and more students are interested in the subject. Here we also receive a lot
of requests for internships. Since I am here I
had the opportunity of looking at and being
part of the tremendous evolution and booming in this field, and also the interest of visitor
is growing more and more.
Here you have a great fashion and textile
permanent collection, but how do you work
in organizing temporary exhibitions?
S.S. We need to start planning years ahead; we
need to take care of all the aspects that come
with the exhibition, not just the display. Usually we start about four years before the exhibition opening. For instance this is how I worked
for the exhibit The Glamour of Italian Fashion
1945-2014 that was on display at the V&A recently. I did a lot of plan and research before,
then I travelled a lot all over Italy visiting national museums, private and public archives,
designer’ collections, textile factories, theater
collections, in order to research and examine
A Golden Easter
The most beautiful Easter eggs with edible gold leaf
Installation image of The Glamour of Italian Fashion 1945 – 2014. Photo © Victoria and Albert Museum, London
objects that would potentially become an integral part of the exhibition. Then I have to deal
with the exhibition supporters, working on the
catalogue, and also collaborate with other experts on the merchandising that visitors will
find in the V&A Bookshop. It is a long journey
that takes us as curators “on the ground”, not
just in the libraries studying, as you might expect, that is only one part of the full process.
Museums now are more and more interactive and you always offer new reasons why
visitors want to come back, can you make
some examples?
S.S. Of course we have the Permanent Fashion Collection in our gallery, we also have the
Textile Collection, but we would like always
to offer new reasons why visitors could be interested and want to come back to visit. For
instance now we have The Fabric of India and
Shoes Pleasure or Pain exhibitions, and we also
offer a rich educational and cultural program,
and today we also have a special event. The
event is called Fashion in Motion. It is a series
of live catwalks events presented at the V&A
featuring some of the greatest designers of
our time, bringing catwalk couture to a wider
audience by modeling it against the beautiful
backdrop of the Museum. Today the protagonist of the Fashion in Motion show is the luxury
womenswear label Peter Pilotto, and you are
invited to attend on the front row.
Italiano
U
Chocolate eggs decorated with Manetti Battiloro edible gold leaf
O
n Easter approaching, the tradition of dark and milk chocolate
eggs comes back. The tradition
of giving away a chicken egg was
already born during the Middle Ages, when
it represented a normal celebration of the
Holy Easter: the egg became a symbol of life,
according to Christian symbolism. The custom of decorating eggs rises during these
years: the noble families used to buy decorated eggs from the most important court
artists; one of the most important example
is the history of the jeweler Mr. Carl Fabergé,
creator of the renowned “Jewel Egg”, who
won fame thanks to the Tsar Nicholas II, who
used to give away the eggs to his wife and
his mother.
Italiano
C
on l’avvicinarsi della Pasqua torna anche la tradizione delle uova di cioccolato, fondente e al latte. La tradizione
di regalarsi un uovo di gallina prende
corpo già nel Medioevo, quando era normale
festeggiare così la Santa Pasqua: l’uovo diveniva un simbolo della Vita, secondo la simbologia cristiana. In questi anni prende corpo
anche l’usanza delle uova decorate: i regnanti
erano soliti far fabbricare dagli artisti di corte
delle uova decorate; uno dei maggiori esempi
è proprio la storia dell’orefice Carl Fabergé,
creatore delle famose “Uova gioiello” divenute
famose grazie alla corte dello Zar Nicola II, che
era solito regalarle alla madre e alla moglie.
Giusto Manetti Battiloro S.p.A.
Via Tosca Fiesoli, 89 M
50013 Campi Bisenzio (FI) – Italy
​Tel. +39 055 4362614
Fax +39 055 352817
[email protected]
www.manetti.com
na delle tappe culturali da non perdere quando si è a Londra è sicuramente il Museo Victoria & Albert, uno
dei principali musei mondiali di arte
e design, custode di migliaia di manufatti provenienti dalle culture delle più diverse parti
del mondo, con le sue sempre suggestive gallerie espositive, collezioni permanenti e mostre
temporanee. Parte integrante del Museo è la
Sezione Moda, la più ampia e ricca collezione
di abiti al mondo. Durante la mia ultima visita
ho avuto l’opportunità di conversare piacevolmente con una delle protagoniste del dietro le
quinte: Sonnet Stanfill, Curatrice della Sezione Moda Contemporanea e del XX secolo. Ho
conosciuto per la prima volta Sonnet a Firenze
alcuni anni fa durante una conferenza sulla
moda alla quale stava partecipando come relatrice. In seguito ci siamo mantenute in contatto finché ci siamo date appuntamento di
recente, un venerdì mattina presso l’ingresso
del Museo V&A. Dopo la nostra chiacchierata
Sonnet mi introduce alla visita delle due interessantissime mostre temporanee in corso,
una sui tessuti indiani e l’altra sulle scarpe, per
infine partecipare alla sfilata che proprio quel
giorno si tiene al Museo: Fashion in Motion che
per l’occasione presenta alcune delle creazioni più suggestive del brand Peter Pilotto, la
ciliegina sulla torta che rende questa giornata
al V&A ancora più speciale.
Come ha avuto inizio il percorso che ti ha
portato qui al V&A?
S.S. Prima di entrare al V&A mi sono laureata
a Smith College, in Massachusetts negli Stati
Uniti e, durante i miei studi universitari, ho
trascorso un anno a Firenze frequentando il
programma di Smith College Junior Year Study
Abroad. In seguito ho lavorato come compratrice a New York e dopo ho conseguito il mio
Master in Storia dell’abito presso il London
Courtauld Institute. Ho iniziato a lavorare al
V&A nel 1999.
Qual era la situazione della Sezione Moda al
V&A e più in generale nei musei quando hai
iniziato?
S.S. In quel periodo le sezioni moda dei musei
non erano “sotto i riflettori” così come lo sono
oggi, ma io ero consapevole che avrei voluto
lavorare nei musei in questo settore specifico
e devo ammettere che il mio bagaglio conoscitivo di storia dell’arte e l’aver lavorato come
compratrice a New York mi hanno aiutato molto nel costruire il mio percorso professionale
in questo settore, in cui è necessario fare molta ricerca, essere creativi ma anche confrontarsi con il mercato.
Come ritieni sia cambiato il ruolo del curatore di moda negli ultimi anni?
S.S. Oggi la moda ha un ruolo centrale nei
musei e nelle collezioni, ci sono maggiori opportunità per studiarla in ambiente accademico e sempre più studenti sono interessati
a quest’argomento, noi ad esempio riceviamo
moltissime richieste di stages. Da quando
sono qui, ho avuto l’opportunità di assistere
e di prendere parte all’incredibile evoluzione
ed esplosione di interesse per questo tema e
ho potuto notare anche il continuo crescente
interesse dei visitatori.
Il museo racchiude un’enorme collezione
permanente di tessili e moda ma puoi spiegarci come lavorate nell’organizzazione delle mostre temporanee?
S.S. Dobbiamo iniziare a pianificare con anni di
anticipo, dobbiamo occuparci integralmente
di tutti gli aspetti della mostra, non solamente
dell’allestimento; solitamente iniziamo circa
quattro anni prima dell’apertura al pubblico.
Ad esempio è così che ho lavorato per la mostra sulla moda italiana che è stata presentata
recentemente The Glamour of Italian Fashion
1945-2014. Ho dovuto pianificare e fare numerose ricerche, successivamente ho viaggiato
moltissimo in Italia, visitando musei nazionali,
archivi pubblici e privati, collezioni di stilisti,
fabbriche di tessuti, collezioni teatrali al fine
di ricercare, esaminare ed individuare oggetti
che sarebbero potuti diventare parte integrante della mostra. In seguito mi sono confrontata con coloro che hanno sostenuto la mostra,
ho lavorato al catalogo, ho collaborato con
gli esperti di merchandising sugli oggetti che
i visitatori avrebbero trovato all’interno della
libreria del museo. Si tratta di un lungo viaggio
che porta noi curatori “sul campo”, non solo
impegnati nello studio in biblioteca, come ci si
potrebbe immaginare, quella rappresenta solo
una parte dell’intero processo.
I musei oggi sono sempre più interattivi e offrono ai visitatori sempre nuovi stimoli per
invogliarli a tornare a visitarli, puoi farci
qualche esempio?
S.S. Naturalmente abbiamo la Collezione di
Moda Permanente nella nostra galleria e la
Collezione di Tessuti, ma cerchiamo di offrire
sempre nuovi motivi affinché i visitatori vogliano tornare da noi; ad esempio in questo
momento abbiamo in corso le due mostre The
Fabric of India e Shoes Pleasure and Pain, allo
stesso tempo offriamo un ricco programma
educativo e culturale ed oggi abbiamo anche
un evento molto speciale. Si tratta di Fashion
in Motion, una serie di sfilate presentate all’interno delle gallerie del museo che mostrano
alcuni degli stilisti contemporanei più importanti, mettendo così lo stile delle passerelle
a disposizione di un pubblico ampio, presentandolo sullo sfondo delle incantevoli bellezze
del museo. Proprio oggi il protagonista della
sfilata è il marchio di moda femminile di lusso
Peter Pilotto e t’invito a sederti in prima fila
con me per assistere all’evento.
www.vam.ac.uk
Florence is You!
Interview 采访
www.florenceisyou.com
17
March - April 2016
A few words with Cecilie Hollberg
The Directress of the Academy Gallery with a passion for ancient musical instruments
By Anna Balzani
Continued from page 1
demia, senza alcun dubbio uno dei
musei più amati dal pubblico, anzi
secondo il rapporto del MIBACT è
il secondo museo in Italia per numero di visitatori ma è il primo in
relazione alla proporzione tra i metri quadri calpestabili e la densità
del numero dei visitatori. È qui che
il mondo accorre per ammirare la
magnificenza del David di Michelangelo che, come sottolineava già
il Vasari “ha tolto il grido a tutte le
statue moderne et antiche, o greche
o latine”. Cecilie Hollberg ha un
rapporto speciale con l’Italia, dove
ha vissuto in più tempi e dove ha
compiuto i propri studi universitari in Storia, a Roma e Venezia. È
stata direttore dello Städtisches
Museum di Brunswick ed ha lavorato come curatrice e funzionario
scientifico nel settore museale a
Lipsia, Magdeburgo, Hannover,
Dresda e Berlino ed ha insegnato
in università tedesche e svizzere,
autrice di numerose pubblicazioni. Cecilie Hollberg è tedesca, nata
nella Bassa Sassonia, precisamente a Soltau, ma ha molto di italiano;
mi ha accolta offrendomi un delizioso dolce da lei stessa preparato
con i limoni raccolti nel giardino di
amici dai quali è ospite “ci crede
che non ho ancora avuto il tempo
di trovare un appartamento? Sono
sempre qui!” - mi dice. Il nostro primo incontro inizia così, in modo
molto informale e piacevolmente
sorprendente. E le sorprese continuano quando mi racconta della
sua passione per la musica e per la
collezione degli Strumenti Musicali
che si trova proprio all’Accademia,
e guardando il nostro tricolore mi
dice: “avrei voluto che quando hanno portato nel mio ufficio la bandiera e la foto del Presidente Mattarella
ci fosse stato anche l’inno nazionale, che adoro da sempre!”.
Come è iniziata l’avventura che
l’ha portata alla guida dell’Accademia?
Il bando era pubblicato sull’Economist ed alcuni amici me l’hanno inviato per email insistendo affinché
partecipassi, così ho presentato la
domanda. Poi quando è arrivata la
telefonata dal Ministero non ci credevo. Non me lo sarei mai aspettata. Ricordo ancora il successivo colloquio, era una domenica e avevo
cinque esaminatori di fronte a me,
era quello il mio “giudizio universale”! Già allora mi chiedevano “cosa
vorrà fare e cosa vorrà cambiare
nella Galleria dell’Accademia?”. Ma
io sono una storica e manager culturale, non ho la bacchetta magica.
Appena arrivata a Firenze ho voluto visitare non solo tutti gli spazi
museali ma anche le istituzioni vi-
cine e incontrare i loro dirigenti,
così come ho incontrato tutti i
custodi, per poter conoscere il museo dall’interno
e operare nel modo migliore.
Quali sono le sue priorità e quali i propositi
che intende perseguire?
Se indubbiamente molte
persone vengono all’Accademia con l’obiettivo
primario di vedere il possente David che è l’icona per
eccellenza del Rinascimento
e della storia dell’arte di tutti i
tempi, l’Accademia ha un’identità complessa ed una collezione
straordinaria che deve essere valorizzata. Oltre al David ed ai Prigioni di Michelangelo qui si trovano
capolavori di Sandro Botticelli,
Domenico Ghirlandaio, Paolo Uccello, Filippino
Lippi, Pontormo, Andrea del Sarto,
Alessandro Allori, Pietro Perugino e l’Orcagna, solo per citarne
alcuni, una straordinaria collezione
di pittura del Trecento, i fondi oro,
la Gipsoteca, e penso anche alla
collezione degli strumenti musicali provenienti dalle collezioni
private dei granduchi di Toscana,
Medici e Lorena e che ospita pezzi
unici di Antonio Stradivari e Bartolomeo Cristofori, l’inventore del
pianoforte. Per me è importante
valorizzare l’intera collezione del
museo ed è quello che intendo fare.
Cosa pensa del dialogo tra un museo come la Galleria dell’Accademia e l’arte contemporanea?
Credo fermamente al dialogo tra
passato e presente, ritengo però che
ogni iniziativa debba armonizzarsi
con il contesto che la ospita e nel
caso di un museo questo è ancor
più vero perché dobbiamo verificarne la fattibilità anche in termini di
sicurezza. Al contempo il dialogo
tra antico e moderno in uno spazio
museale può essere valido anche
perché può incuriosire il pubblico
che vi torna con piacere o che lo
scopre per la prima volta. Da parte
di chi lo dirige deve esserci senso
di responsabilità e buon senso nella
gestione delle iniziative e nelle scelte che ne sono il presupposto.
English
T
here are seven foreign
managers chosen to guide
some of the twenty
great, Italian, autonomous
museums and Cecilie Hollberg
is leading the Academy Gallery,
without any doubt one of the most
beloved by the public museum,
also, according to the MIBACT re-
port, the second museum in Italy
in terms of visitor numbers, but
the first in relation to the ratio of
walkable square meters, and the
density of the number of visitors.
This is the place where the world
rushes to admire the magnificence
of Michelangelo’s David, which, as
Vasari already outlined “has stolen
the voice of all ancient and modern statues, Greek or Latin”. Cecilie
Hollberg has a special relationship
with Italy, where she lived in various times and where she completed her university education in History, in Rome and Venice. Author
of many publications, she was the
directress of the Städtisches Museum of Brunswick and she worked
as a curator and scientific officer
in the museum sector in Leipzig,
Magdeburg, Hannover, Dresden
and Berlin and has taught in German and Swiss universities. Cecilie
Hollberg is German, born in Lower
Saxony, namely in Soltau, but she
also has an Italian feel; she welcomed and offered me a delicious
cake prepared by herself with lemons harvested from the garden of
her friends who have her as their
guest “can you believe that I still haven’t had the time to find an apartment? I am always here!” she tells
me. Our first meeting starts in this
informal way, surprisingly pleasant. The surprises continue when
she tells me about her passion for
music and for the collection musical instruments that can be found
at the Academy, and looking at our
flag she says: “I would have wanted
that when they brought the flag and
the photo of President Mattarella
into my office, the national anthem,
which I have always loved, to be
played as well!”.
Gianfranco Pampaloni
By Lucia Evangelisti Roster
Journalist
H
is biography relates to
those artists having lived
in the past, who were
able to create in different
spheres of activity. After starting,
very young, to innovate the idea of
a barroom, by opening Rifrullo, Gianfranco Pampaloni had to substitute his father, passed away before
time, in the Silver factory of Florence dated 1902. With a modern
approach to artisanship, he abandoned “handmade”. Because, he
thinks, by the use of machinery the
craftsmen in today’s society can indeed guarantee the highest quality.
The extremely new genial shape of
his objects makes them works of
art. Some have been displayed at
the MoMA in New York. Thanks to
his fame, he has been even charged
of producing a cup for Papa Francesco. Not much longer than two
years ago, he transformed into
Restaurant the Company caffetteria where employees dine in during
the day. Here his passion for wine
and food, he never forgives, joins
with a high quality table setting.
Because “Our restaurant wants to
communicate that even the most
modest of places, like our cafeteria
for our employees, redeems itself
thanks to the big candlesticks and
fine silverware...pieces of art and
grand silvers that can transform the
dullness of western penitents into
many happy Louis XVs”. His last initiative? Fashion Silver Wear: women bags with silver handles shaped
like a fork bent in an arch or like
the handles of a tray. The handles
are coated with a thin layer of pal-
How did the adventure that
brought you at the leadership of
the Academy begin?
The job ad was published in the
Economist and some of my friends
sent it to me by email insisting that I
would participate, so I applied. Later when I received the phone call
from the Ministry I couldn’t believe
it. I would have never expected it.
I still remember the following interview, it was a Sunday and I had five
examiners in front of me; that was
my “last judgment”! Already they
were asking me “what will you do
and what did you want to change in
the Academy Gallery?” But I am a
historian and cultural manager, I do
not have a magic wand. When I first
arrived in Florence I wanted to visit
not only all the museum spaces but
also the neighboring institutions and
their leaders, just like I have met
all the curators, to be able to know
the museum from the inside and to
work in the best possible way.
What are your priorities and what
goals do you intend to pursue?
Even if, without any doubt many
people come to the Academy with
their main objective to see the imposing David that is an icon of excellence for the Renaissance and
art history of all times, the Academy
has a complex identity and an extraordinary collection that must be
exploited. Besides Michelangelo’s
David and Prisoners, here there can
be found masterpieces by, only to
mention a few, Sandro Botticelli,
Domenico Ghirlandaio, Paolo
Uccello, Filippino Lippi, Pontormo, Andrea del Sarto, Alessandro Allori, Pietro Perugino and
Orcagna, an extraordinary collection of paintings from the fourteenth
century, the gold funds, the Gipsoteca, and I think the collection of musical instruments from the private
collections of the Grand Dukes of
Tuscany, Medici and Lorraine, and
home to unique pieces by Antonio
Stradivari and Bartolomeo Cristofori, the inventor of the piano. For
me it is important to value the entire
collection of the museum and that’s
what I plan to do.
What do think about the dialogue
between a museum such as the
Academy Gallery and contemporary art?
I strongly believe in the dialogue
between past and present, but I
think that any initiative has to be in
harmony with the environment that
hosts it and in the case of a museum this is more to be true because
we have to also test its feasibility in
terms of security. At the same time
the dialogue between ancient and
new can be valuable in a museum
space because it can intrigue the audience that will return with pleasure
or those who discover it for the first
time. The person who guides it must
be responsible and have a good
sense of managing initiatives and
assuming the choices made.
Italiano
L
ladium, to avoid oxidation. A line of
Fashion exclusive and disrespectful, sophisticated and ironic, exactly like his style is.
a sua biografia ricorda
gli artisti del passato
che sapevano creare in
campi diversi. Dopo un
inizio carriera, giovanissimo,
che lo vede ideare il Rifrullo,
locale innovativo, Gianfranco Pampaloni si è ritrovato a
gestire, per la morte prematura del padre, la fabbrica
di Argenti fondata da suo
nonno nel 1902 a Firenze.
Con un approccio moderno al tema dell’artigianato
ha abbandonato il “fatto a
mano”, sicuro che gli artigiani della nuova era possono garantire il massimo della qualità ricorrendo all’uso
della macchina. Forme geniali,
estremamente nuove, rendono i
suoi oggetti opere d’arte, tanto
che alcuni sono esposti al MOMA.
Grazie alla sua fama è stato incaricato di produrre perfino un calice
per Papa Francesco. Da più di due
anni ha adibito a ristorante quella
che, di giorno, è la mensa operaia
della fabbrica.
Qui la passione enogastronomica mai sopita si combina con una
Mise en Place di altissima qualità.
Perché “Il nostro ristorante vuole
suggerire che anche l’ambiente più
modesto si riscatta grazie ai grandi
candelabri e alle posate in argento... pezzi d’arte o gloriosi argenti
che trasformano la mestizia di occidentali penitenti in tanti felici Luigi
XV”.
La sua ultima creazione?
SilverWear: borse da donna, con i
manici d’argento, fatti con quelli dei vassoi o con una forchetta
ripiegata ad arco. Li riveste una
sottilissima pellicola di palladio,
per evitare l’ossidazione. Una linea
Moda esclusiva e irriverente, sofisticata ed ironica proprio com’è il
suo stile.
18
Florence is You!
Culture 文化
March - April 2016
www.florenceisyou.com
Pietro Leopoldo and Livia Raimondi
The Grand Duke and the ballerina
By Samuele Magri
Art Historian and Tourist Guide
in Florence
[email protected]
Phone: 3405278209
house where the mother and the
little boy lived together for a few
short years, the elegant building
located on the corner of Via degli
Arazzieri and Piazza San Marco,
today the headquarters of circolo
Ufficiali, remembered as the Casino della Livia.
I
n the eighteenth century, the
Medici dynasty declined, the
Government of the Grand
Duchy of Tuscany was assumed by the Asburgo-Lorena family which began to reign here in the
time of Francesco Stefano di Lorena, husband of the Empress Maria
Teresa d’Austria; both of which
visited Florence together only
once in 1739, and were not able to
remain very long. After a long period of regency the city had to wait
until 1765 to regain the stable presence of the reigning Grand Duke in
Florence, which was when Pietro
Leopoldo, son of the imperial couple, began his lasting stay in the
city accompanied by his wife Maria Luisa di Borbone. At that time,
royal marriages were based solely
on political reasons and this was
no exception; the spouses, who
were cousins, had sixteen children, following the praxis of Maria Teresa d’Austria, mother of
the Grand Duke, who thanks to
her sixteen pregnancies, was successful in placing her children on
almost all thrones in Europe, allowing them to create the basis for
solid political alliances. To Pietro
Leopoldo however, one woman
was not enough and therefore he
had several lovers, so many, in
fact, that it is said that the Grand
Duchess, when out for walks with
her children, encouraged them to
greet other children because they
could be their siblings. Among
the various love affairs of Pietro
Leopoldo, who is usually only remembered for the very important
Italiano
N
economic reforms and policies
implemented in Tuscany, the most
famous was the one with the Roman ballerina Livia Raimondi. The
circumstances which led them
to meet were really unique: Livia
was booed while performing for
students in Pisa, and hence later
went to ask for the Grand Duke’s
support, who was immediately
captivated by her beauty. Pietro
Leopoldo gave everything to his
lover, jewelry, stylish clothes, porcelain and books (not forgetting
that the Grand Duke was a great
admirer of French Enlightenment).
Their serene relationship, started
in 1786 and welcomed the birth of
a son, Luigi, in 1788, then the relationship was suddenly affected
by external facts of international
politics: the brother of Pietro Leopoldo, the Emperor Giuseppe II,
had died and the Grand Duke had
to leave his beloved Tuscany to
become the Austrian Emperor in
his place, now with the name Leopold II. Livia was invited to move
to Vienna but her life there was no
longer serene. She had decided to
return to Italy when, in 1792, Pietro Leopoldo died, and the new
Emperor Francesco II took the little Luigi, his half-brother, in order
for him to grow up in Austria, while
Livia was repatriated. In the following years the boy was educated by
the military and also fought in the
anti-Napoleonic wars. Many letters
from Luigi to his mother have been
preserved, letters that express the
desire of a young Luigi to meet
again with Livia in Florence. This
meeting, however, would never
happen: he fell ill at the beginning
of 1814 and died on July 2nd of
that same year, but not before at
least managing to send his mother
a lock of his hair while asking for
a lock of her hair in return. From
this intertwining of lives remains,
in Florence, a lasting memory, the
el Settecento, tramontata la dinastia medicea, il
governo del Granducato
di Toscana fu assunto
dalla famiglia Asburgo-Lorena che
iniziò qui a regnare al tempo di
Francesco Stefano di Lorena, marito dell’Imperatrice Maria Teresa
d’Austria; essi visitarono insieme
una sola volta Firenze nel 1739,
non potendo trattenersi più a lungo. Dopo un lungo periodo di Reggenza dobbiamo aspettare il 1765
per avere nuovamente la presenza
stabile del Granduca regnante a Firenze, cioè quando Pietro Leopoldo, figlio della coppia imperiale,
inizia la sua duratura permanenza
in città accompagnato dalla sposa
Maria Luisa di Borbone. A Pietro
Leopoldo però una sola donna non
bastava e così ebbe varie amanti,
tanto che si racconta che la Granduchessa, uscendo a passeggio
con i figli, li invitasse a salutare gli
altri bambini perché forse loro fratelli. Fra le varie relazioni amorose
di Pietro Leopoldo, di solito ricordato solo per le importantissime
riforme economiche e politiche
attuate in Toscana, la più celebre
fu quella con la ballerina romana
Livia Raimondi. Le circostanze che
li avevano fatti incontrare erano
davvero particolari: Livia era stata
fischiata mentre si esibiva di fronte
a degli studenti pisani e per questo
era andata a chiedere sostegno al
Granduca, il quale era stato subito
rapito dalla sua bellezza. Alla sua
amante Pietro Leopoldo non fece
mancare gioielli, vestiti eleganti,
porcellane e libri (non dimentichiamo che il granduca era un grande
estimatore degli Illuministi francesi). Il loro rapporto sereno, iniziato
nel 1786 e rallegrato dalla nascita
di un figlio, Luigi, nel 1788, venne
improvvisamente turbato dai fatti
esterni della politica internazionale: il fratello di Pietro Leopoldo,
l’imperatore Giuseppe II, era morto e il granduca doveva lasciare la
sua amata Toscana per diventare
imperatore d’Austria al suo posto,
col nome di Leopoldo II. Livia fu invitata a trasferirsi a Vienna ma la
sua vita lì non fu più serena. Aveva
deciso di tornarsene in Italia quando, nel 1792, Pietro Leopoldo morì
e il nuovo imperatore Francesco
II le strappò il piccolo Luigi, suo
fratellastro, perché crescesse in
Austria mentre Livia venne rimpatriata. Il bambino negli anni venne
educato da militare e combatté
anche nelle guerre antinapoleoniche. Si sono conservate molte lettere indirizzate da Luigi alla madre,
scritti che esprimono il desiderio
del giovane di poter rincontrare
Livia a Firenze. Questo incontro
però non poté mai avvenire: egli si
ammalò all’inizio del 1814 e morì
il 2 luglio dello stesso anno, non
prima di essere almeno riuscito a
inviare alla madre una ciocca dei
suoi capelli e chiedendogliene a lei
in cambio una delle sue. Di questo
intreccio di vite a Firenze rimane, a
duratura memoria, la casa in cui la
madre e il piccolo vissero insieme
così pochi anni, l’elegante palazzina situata all’angolo tra via degli
Arazzieri e Piazza San Marco, oggi
circolo Ufficiali, ricordata come il
Casino della Livia.
Armida Pupa Nardi
An exhibition focused on the woman and the female nudes
dha hand”, oranges of the Boboli
Gardens, you can find mysterious,
wrapping, dreamlike landscapes,
between the American Canyon,
with a strong visual and emotional
impact, representing as an “analytical path in the depth of my soul”.
Finally, she paints on large canvases the human body, especially the
male nude, from which it arises the
series of intriguing Bodies. During
the next two months she is hosting
an exhibition focused on the woman and the female nudes.
Italiano
Pupa
By Anna Balzani
A
rmida “Pupa” Nardi, versatile Florentine artist, in
her Art Studio in the heart
of Florence, in Piazza dei
Giudici 4/5 r, in front of the Galileo Museum and next to Uffizi has
realized a refined place of Culture
and Beauty. Pupa has always had
a “visceral” relationship with Florence, a city to which she feels very
attached, stating: “I was born in the
splendid Florence and have had the
fortune to breathe Art in all its forms.
My passion for Art and Painting in
particular, has grown alongside with
me and I always cultivated it, together with my passion for theater, the
study of foreign languages and travelling”. And once crossed the threshold of her studies, you are bound
to follow her on her journey, a trail
that is based on the themes of her
artistic language. Alongside the
luxuriant Flowers, sensual orchid,
the pink “white roses”, the cactus
flowers that bloom the same as precious gems, the sunny lemon “Bud-
A
rmida “Pupa” Nardi, poliedrica artista fiorentina,
nel suo Studio d’Arte nel
cuore di Firenze, in Piazza
dei Giudici 4/5 r, proprio di fronte al
Museo Galileo e dietro agli Uffizi, ha
realizzato un raffinato luogo di Cultura e Bellezza. Pupa ha da sempre
un rapporto “viscerale” con Firenze
a cui si sente legatissima, e lei stessa afferma: “sono nata nella splendida Firenze ed ho avuto la fortuna di
respirare l’Arte in tutte le sue forme.
La mia passione per l’Arte, e la Pittura in particolare, è cresciuta con me
e l’ho sempre coltivata, insieme alla
passione per il teatro, lo studio delle
lingue straniere ed i viaggi”. Una volta varcata la soglia del suo studio,
vi sembrerà di ripercorrere insieme
a lei il suo viaggio, un sentiero che si
declina attraverso le tematiche del
suo linguaggio artistico. Accanto ai
lussureggianti Fiori, la sensuale orchidea, la rosa “white rose”, i fiori
di cactus che sbocciano alla stregua di gemme preziose, gli assolati
limoni “mano di Buddha”, le arance
dei Giardini di Boboli, si incontrano
i paesaggi misteriosi, avvolgenti e
onirici dei Canyon americani, di
forte impatto visivo ed emotivo,
che rappresentano come un “per-
corso analitico nella profondità della mia anima”. Inoltre grandi tele
in cui rivolge l’attenzione al corpo
umano, soprattutto il nudo maschile da cui nasce la serie intrigante
dei Bodies. Nei prossimi due mesi
ospita una mostra incentrata sulla
donna e sui nudi femminili.
PUPART
Studio Pupart
Piazza dei Giudici 4/5 Firenze
Phone: 338 6306628
www.armidapupanardi.it
20
Florence is You!
Culture 文化
March - April 2016
www.florenceisyou.com
The Italian Memorial of Auschwitz has arrived in Florence
Honorary citizenship granted to Tatiana and Andra Bucci on Memorial Day
Italiano
By Maria Federica Giuliani
President of the Culture Council
Committee for the City of Florence
I
T
he City Council of Florence, gathered in a formal
meeting in the Salone dei
Cinquecento to grant honorary citizenship to Tatiana and Andra Bucci on Memorial Day. Born in
Rijeka in a Jew-Catholic mixed family, they were confined at the age of
4 and 6 years old first in Risiera di
San Sabba and later in the extermination camps of Auschwitz, serial
numbers 76484 and 76489, where
they remained from March 1944
until January 1945. Last March the
National Council of ANED issued
an appeal to save the Italian Memorial for Block 21 of Auschwitz,
rightfully not wanting to give up on
a monument of such high historical and moral value and let it be removed or overshadowed. Always
involved in “Memory journeys”
with children from high schools,
the Tuscan Region has immediately made itself available through
the voice of President Enrico Rossi to welcome the Memorial and
thanks to the efforts of Mayor Dario Nardella, Florence, Gold Medal
for bravery, identified in the Ex3
in Gavinana, the exhibition center
to host it. Now that the memorial
has arrived in Florence there will
be at least three million euros and
twelve months needed to give life
to what was already called the
Memory Museum. Thinking about
the essential value to preserve and
keep alive the memory, thoughts
have automatically led to those
who have dedicated their own
lives to ensure the horror lived in
the extermination camps will not
fall into the oblivion of time: Tatiana and Andra Bucci, key witnesses
of a conscience that must not and
Tatiana and Andra Bucci with Dario Nardella, Mayor of Florence
and Maria Federica Giuliani
will not be lost. The importance of
the testimony given in first person
by the survivors of the extermination camps and its educational
value for the younger generations
is enormous. Thus was born the
spontaneous proposal to give the
Bucci sisters honorary citizenship,
signed by the cultural committee
that I preside, because the memory of it must be for all a cultural
and historical reference point,
even more necessary today when
so many horrors are repeated and
multiplied. “Memory is not an exhausting and ritual exercise, it is
almost a mission and it certainly is
exactly that for Tatiana and Andra
Bucci that have lived things which
we cannot even imagine and have
decided to put at the disposal of all
generations, young and less young,
their experiences, sharing with us
values that are the basis of freedom
and its re-conquest” said Mayor Dario Nardella. Therefore we are tremendously grateful that we were
able to create from their personal
experience as young deported
girls to one of the most notorious
extermination camps, a heritage
to share with the community, “as
long as our strength allows us to”,
in order to pass on their testimony. Tatiana and Andra Bucci said:
“A heartfelt thank you for allowing
us to experience unforgettable moments. To walk into the Salone dei
Cinquecento to the event dedicated
to us has not only honored us but
also moved us in a way that we cannot even begin to describe”.
l Consiglio Comunale di Firenze, riunito in seduta solenne
nel Salone dei Cinquecento, ha
conferito la cittadinanza onoraria a Tatiana ed Andra Bucci nella Giornata della Memoria. Nate a
Fiume da famiglia mista ebreo-cattolica, sono state internate all’età
di 4 e 6 anni prima nella Risiera di
San Sabba e successivamente nei
campi di sterminio di Auschwitz, matricola 76484 e 76489, dove
sono rimaste dal marzo 1944 al
gennaio 1945. Era lo scorso marzo quando il Consiglio Nazionale
dell’ANED lanciò un appello per
salvare il Memoriale italiano del
Block 21 di Auschwitz, non rassegnandosi, giustamente, al fatto
che un monumento con un così
alto valore storico e morale fosse
rimosso e oscurato. Da
sempre impegnata nei
“Viaggi della memoria”
con i ragazzi delle scuole superiori, la Regione
Toscana si è subito resa
disponibile per voce del
Presidente Enrico Rossi
ad accogliere il Memoriale e grazie all’impegno
del Sindaco Dario Nardella, Firenze, Medaglia
d’Oro al valor militare,
ha individuato nell’Ex3 a Gavinana
il centro espositivo per ospitarlo.
Ora che il memoriale è arrivato a
Firenze saranno necessari almeno dodici mesi e circa tre milioni
di euro per dar vita a quello che
è stato già definito il Museo della
Memoria. Pensando al valore imprescindibile di conservare e tenere viva la memoria, automatico è
stato il pensiero a chi ha dedicato
la propria vita affinché l’orrore dei
campi di sterminio non cadesse
nell’oblio del tempo: Tatiana ed
Andra Bucci, testimoni fondamentali di una coscienza che non deve
e non vuole andare persa. Enorme
l’importanza della testimonianza
resa in prima persona dei sopravvissuti dai campi di sterminio e
del valore educativo che ciò ha
nei confronti delle giovani generazioni. Così è nata spontanea la
proposta per conferire alle sorelle
Bucci la cittadinanza onoraria, sottoscritta dalla commissione cultura che presiedo, perché la memoria deve essere per tutti un punto
di riferimento storico e culturale,
oggi ancor più necessaria davanti
a tanti orrori che si ripetono e si
moltiplicano. “La memoria non è
un esercizio stanco e rituale, è quasi
una missione e lo è certamente per
Tatiana e Andra Bucci che hanno
vissuto ciò che non possiamo immaginare e hanno deciso di mettere a disposizione di tutte
le generazioni, giovani
e meno giovani, la loro
esperienza, condividendo
con noi i valori che sono
alla base della libertà e
della sua riconquista”,
ha detto il sindaco Dario
Nardella. Siamo quindi
loro immensamente grati
per aver fatto della loro
personale esperienza di
giovanissime
deportate in uno dei più tristemente noti
campi di sterminio, un patrimonio
da condividere con la collettività,
“finché le forze lo permetteranno”,
al fine di tramandare la propria
testimonianza. Tatiana e Andra
Bucci hanno espresso “Un sentito ringraziamento per averci fatto
vivere momenti indimenticabili.
Entrare nel Salone dei Cinquecento
per l’evento a noi dedicato non ci
ha soltanto onorato ma commosso
in un modo che non possiamo descrivere”.
The Teatro Niccolini
The reopening of one of most beloved theaters in Florence
By Niccolò Lucarelli
Journalist
A
fter being abandoned for
twenty years, a fate that is
not escaped by many other historical and architectural buildings of Italy, the historical
Niccolini Theater from via Ricasoli, former Cocomero Theater, back
in the days when the street was still
named “del Cocomero”, has been
restored to the Blossoming City.
Loved by the Florentines from the
beginning, who were gathering in
large numbers on representation
evenings, surely motivated by artistic interests, but also by curiosity, to see and be seen, making the
audience an ideal “theater within
theater”, where a social comedy in
its purest form came in play.
The impressive and time consuming restoration has been financed
by the new owner, the entrepreneur
Mauro Pagliai, who took over the
property from the Ghezzi family,
family who bought the building in
1934 when The Infuocati Academy
dissolved. In fact this was the reason in the distant 1658, still in the
Medici era, which led to the inauguration of the Cocomero Theatre,
with Podestà di Cognole, a melodrama by Andrea Moniglia.
A beginning due to a division, to
which Florence doesn’t know how
to renounce even after centuries
from the Guelfi and the Ghibellini
times; in 1651 the Immobili Academy was divided into two groups,
one of which was the one of the
Infuocati, that reveals the fervor of
their intentions only by their title. It
wasn’t a coincidence that the Acad-
emy managed the theater for three
centuries, enlarging and embellishing it over time, building the Royal
platform in the eighteen century,
the third and the fourth row in the
order of the platform, even adding
a ballroom and a foyer that unfortunately no longer exist.
Named after the playwright Giovanni Battista Niccolini from Livorno in 1860, in 1888 it became
the first electrical illuminated
Tuscan theater. For its welcoming
and elegant spaces, the quality of
the performances, plays as well as
classical music performances, the
Niccolini soon becomes a place of
choice for the cultural context in
Florence, also immortalized by Carlo Collodi in Occhi e nasi. Music has
also had its own audience, in some
cases one of the highly prestigious
ones, such as on December 16,
1838 when Franz Liszt performed
on stage; a legendary evening with
an aura that still glows somehow
today in the revived theater.
Until the eighties from the twentieth
century, Niccolini has been a privileged center for drama, hosting
artists such as Vittorio Gassman,
Carlo Cecchi and Carmelo Bene, before being closed and abandoned in
neglect. The artistic season will be
organized by the Pergola Theater.
It is considered to be a project that
will make Niccolini a place dedicated to culture in all its various forms,
from drama to art exhibitions and
book presentations. An important
presence in the city’s cultural landscape, a presence that wants to
“speak” to other places of interest:
the Opera of Santa Maria del Fiore
has included Niccolini in a special
touristic tour, which may interest
visitors from all around the world.
Italiano
D
opo vent’anni di abbandono, sorte cui purtroppo
non sfuggono tanti altri
beni storico-architettonici
d’Italia, è stato restituito alla città
del Fiore lo storico Teatro Niccolini di via Ricasoli, già Teatro del
Cocomero, quando ancora la via
si chiamava appunto “del Cocomero”. Da subito molto amato dai
fiorentini, che vi accorrevano numerosi nelle sere di rappresentazione, mossi certamente da interessi
artistici, ma anche dalla curiosità,
tutta fiorentina, di guardare ed essere guardati, facendo della platea
un ideale “teatro nel teatro”, dove
va in scena una commedia sociale
allo stato puro.
L’imponente e lungo restauro è stato finanziato dal nuovo proprietario, l’imprenditore Mauro Pagliai,
che ha rilevato l’immobile dalla
famiglia Ghezzi, alla quale era passato nel 1934, quando si sciolse
l’Accademia degli Infuocati. Fu
questa, infatti, nel lontano 1658, ancora in età medicea, a inaugurare
l’allora Teatro del Cocomero, con
il Podestà di Cognole, melodramma
di Andrea Moniglia. Una nascita
dovuta a una divisione, cui Firenze
non sa rinunciare nemmeno a distanza di secoli dai tempi dei Guelfi e dei Ghibellini: l’Accademia degli Immobili, nel 1651, si scisse in
due gruppi, uno dei quali fu quello
degli Infuocati, che già nel nome
contengono l’ardore dei propri
propositi. Non fu quello un fuoco
di paglia, poiché l’Accademia gestì
il Teatro per tre secoli, ampliandolo e abbellendolo nel tempo, realizzandovi nel Settecento il palco
Reale, il terzo e quarto ordine dei
palchi, e aggiungendovi persino
una sala da ballo e un ridotto, oggi
purtroppo scomparsi. Intitolato al
drammaturgo livornese Giovanni
Battista Niccolini nel 1860, fu, nel
1888, il primo teatro toscano dotato di illuminazione elettrica. Per i
suoi spazi accoglienti ed eleganti,
e la buona qualità degli spettacoli,
sia teatrali sia di musica classica,
il Niccolini divenne ben presto
un luogo d’elezione per la Firenze
culturale dell’epoca, immortalato
anche da Carlo Collodi in Occhi e
nasi. Ma anche la musica vi aveva
la sua platea, in certi casi anche di
altissimo prestigio come quando il
16 dicembre 1838 vi si esibì Franz
Liszt; una serata leggendaria, la
cui aura, in un certo senso, ancora
oggi risplende idealmente nel teatro tornato a nuova vita. Fino agli
Ottanta del Novecento il Niccolini
è stato centro privilegiato per la
prosa, ospitando artisti come Vittorio Gassman, Carlo Cecchi e Carmelo Bene, prima di essere chiuso
e abbandonato all’incuria.
La stagione artistica sarà organizzata dal Teatro della Pergola. È
allo studio un progetto per fare del
Niccolini un luogo dedicato alla
cultura nelle sue varie manifestazioni, dalla drammaturgia alle mostre d’arte, alle presentazioni editoriali. Una presenza importante
nel panorama culturale cittadino,
una presenza che si vuole far “dialogare” anche con altri luoghi d’interesse: in quest’ottica, l’Opera di
Santa Maria del Fiore ha incluso il
Niccolini in uno speciale percorso
turistico, che interessa i visitatori
provenienti da tutto il mondo.
vieni all’hard rock cafe di firenze
e richiedi di iscriverti al nostro
programma “local” e ricevi la speciale
tessera che ti darà diritto al
22
Florence is You!
Culture 文化
March - April 2016
www.florenceisyou.com
Nuova Antologia
The Florentine magazine that created Italians
One hundred and fifty years of uninterrupted publications
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the
Fondazione Spadolini
A
magazine, a city. Nuova Antologia during the
years of Florence, capital
city, 1866-1871. This is
the theme of a suggestive historical-documentary exhibition held
in the atmosphere of the Nuova
Antologia Spadolini Library, on the
hill of Arcetri (via Pian dei Giullari
36/a), that will remain open until
June 30, with guided visits and free
entrance. Paintings, prints, engravings, caricatures documents, brochures and most of all the precious
volumes of “Nuova Antologia”, the
magazine that made Italians, together with the last special issue,
reach 150 years of uninterrupted
publications. During those years,
the magazine approaches the major issues and problems of the
country, among which schooling
and education for all; the necessity of a national language; science
(with the courageous defense of
Darwin’s theories about the origins
of the species and the evolution of
man from apes); the value of the
patriotic music; the protection of
the works of art from neglect and
undiscriminating foreign trade;
the issues related to human rights,
primarily child trafficking and the
abolition of the death penalty; the
fiscal pressure, the relationship
between the State and the Church.
Of particular interest, the emancipation of women. Already from
the first issue, in January 1866,
Cristina di Belgiojoso, recalled
the attention of the readers on the
“present condition of women and
their future”. A special attention is
granted to Florence, capital of the
Kingdom “despite its wishes”, or
to the issues that Florentines talk
about, already controversial topics by their nature: the “invasion”
of the Piedmontese, high prices
and the necessity of new homes;
the explosive urban plan to accommodate the State apparatus,
the expansion of the city with the
demolition of the walls as part of
the overall work of Giuseppe Poggi. The magazine confronts fundamental choices such as the conservation throughout the centuries
of Michelangelo’s David, and the
opportunity of its transfer from
Piazza della Signoria: a few years
later, the masterpiece was transferred to the Academy Gallery. “We
have to always remember that we,
the nation, must be responsible for
the national treasures”: this is the
warning that rises from the pages
of the magazine. From the pages
of the “Nuova Antologia” also rises the debate over the façade of
Santa Maria del Fiore, which was
concluded in the mid-eighties, after repeated arguments and afterthoughts. In 1871 the capital leaves
Florence and it’s transferred to
Rome. In “Nuova Antologia” Giuseppe Guerzoni traces an overall budget: Renovated Florence.
The city has given a fundamental
contribution to the national unification process, beginning with
a common language, that of the
“well spoken” Florentine, invoked
by Alessandro Manzoni in the famous article Dell’unità della lingua
e dei mezzi di diffonderla (About
the unity of language and means to
protect it). On the other hand, Florence has become less provincial,
preserving its ancient greatness.
“Florence will always be the most
sacred city within cities, a continuous pilgrimage of generations will
knock on its gates; the flower of nations will accept it as one of the metropolis of human thought, millions
of hearts will throb at its name, and
a great nation will always inhabit its
walls and make it immortal” are the
closing words of Guerzoni.
Italiano
U
na rivista, una città.
Nuova Antologia negli
anni di Firenze capitale
1866-1871. È il tema di
una suggestiva mostra storico-documentaria allestita negli ambienti
della Biblioteca Spadolini Nuova
Antologia sulla collina di Arcetri
(via Pian dei Giullari 36/a), che resterà aperta fino al 30 giugno con
ingresso libero e visite guidate.
Dipinti, stampe, incisioni, disegni
caricaturali, documenti, opuscoli
e soprattutto i preziosi volumi di
“Nuova Antologia”, la rassegna che
ha fatto gli italiani, giunta con l’ultimo fascicolo speciale a 150 anni
di pubblicazioni ininterrotte. La rivista affronta in quegli anni i grandi temi e problemi del paese, quali
la scuola e l’istruzione per tutti; la
necessità di una lingua nazionale;
la scienza (con la coraggiosa difesa delle teorie di Darwin sull’origine della specie e la derivazione
dell’uomo dalle scimmie); il valore
delle musiche patriottiche; la tutela
delle opere d’arte dall’incuria e dal
commercio indiscriminato con l’estero; le questioni relative ai diritti
umani, in primis la tratta dei fanciul-
li e l’abolizione della pena di morte;
la pressione fiscale, i rapporti fra lo
Stato e la Chiesa. Di particolare attualità la questione dell’emancipazione femminile. Già nel numero di
apertura del gennaio 1866 Cristina
di Belgiojoso richiamava l’attenzione dei lettori sulla “presente condizione delle donne e sul loro avvenire”. Specifica attenzione è rivolta
a Firenze, capitale del Regno “suo
malgrado”, ovvero alle questioni
che fanno discutere i fiorentini, già
di per sé polemici per natura: l’“invasione” dei piemontesi, il rincaro
dei prezzi e la necessità di nuove
abitazioni; il dirompente piano urbanistico volto ad accogliere l’apparato dello Stato, l’ampliamento
della città con l’abbattimento delle
mura nel quadro della complessiva
opera di Giuseppe Poggi. Ci si confronta su scelte basilari quali la conservazione nei secoli della statua
del David di Michelangelo e sull’opportuno trasferimento da Piazza
della Signoria: pochi anni più tardi
il capolavoro verrà trasferito alla
Galleria dell’Accademia. “Rammentiamo sempre che de’ tesori nazionali dobbiamo rispondere alla nazione”: è il monito che si leva dalle
pagine della rivista. Inizia nei fascicoli della “Nuova Antologia” anche
il dibattito sulla facciata di Santa
Maria del Fiore, che si concluderà
alla metà degli anni Ottanta, dopo
reiterate dispute e ripensamenti.
Nel 1871 la capitale lascia Firenze
e si trasferisce a Roma. Nella “Nuova Antologia” Giuseppe Guerzoni
traccia un bilancio complessivo:
Firenze rinnovata. La città ha dato
un contributo fondamentale al processo di unificazione nazionale, a
cominciare dalla lingua comune,
quella del “ben parlante” fiorentino
invocata da Alessandro Manzoni
nel celebre articolo Dell’unità della
lingua e dei mezzi di diffonderla. Firenze dal canto suo si è sprovincializzata, pur conservando intatta la
sua antica grandezza. “Firenze sarà
sempre la città sacra delle città, un
pellegrinaggio perpetuo di generazioni batterà alle sue porte; il fiore
delle nazioni l’accetterà come una
delle metropoli del pensiero umano,
milioni di cuori palpiteranno al suo
nome, e un’immensa cittadinanza
di spiriti abiterà di continuo le sue
mura e la renderà immortale” sono
le parole conclusive di Guerzoni.
La mostra è visitabile da lunedì a
giovedì dalle ore 9,30 alle ore 17,00.
Ingresso libero
Autobus 38 da Porta Romana
[email protected]
www.nuovaantologia.it
The city with the architecture of Heaven
Все люди, которых мы встречали здесь, живут без спешки, они
свободны от забот и вне расписания. Каждую ночь я видел, как
флорентийцы проводят время в
компании друзей, в любую погоду и в любой точке города.
By Ivan Kuznetsov
Journalist & photographer, Russia
F
lorence has no face, because Florence is a state
of mind. This city exists
inside to me, to us, to
everyone. I believe that’s true. I’m
Russian journalist who travelled
extensively. My home city is Moscow, the capital of my country.
The difference between our cities
is great. Moscow never sleeps,
and you can find an all-day shop
everywhere, if you want to have a
bite at 3 am. When we returned in
Florence at 10 pm after our work
in Venice, we noted with surprise
that all shops and restaurants
were closed. We hadn’t any place
to dinner in the late night, and
it was strangely for us. But I understood one thing in a few days.
No one cares everyday worries in
Florence as is usually the case in
big cities. All the people we met
here live without undue haste.
They live free from cares and a
timetable. Every night I saw the
people spend their times with
friends, in all weather and everywhere in Florence. The measured
beat of the Arno’s waves runs in
your veins, the wisdom and the
love are in your hearts. Love of
life, of Italy, of your city, for yourselves, for everyone. This love,
this deliberation, this beauty of
centuries, this bloomy Flower Fiore of Duomo - in your souls - all
Размеренные волны Арно текут
в их жилах, мудрость и любовь
живут в их сердцах. Любовь к
жизни, к Италии, к родному го-
of this called Florence. As Joseph
Brodsky says, this is the city with
the architecture of Heaven. This
Heaven made by you. And I’m truly grateful to people of Florence
for I entered by Heaven’s doors.
Город с архитектурой Рая
У
Флоренции нет лица,
ведь Флоренция это состояние души. Это город существует внутри
меня, внутри нас, внутри каждого. Думаю, это так. Я журналист
из России, и много путешествую.
Мой родной город – Москва, столица моей страны. Между нашими городами огромная пропасть.
Москва никогда не спит. Если
тебе захочется перекусить, скажем, в три часа ночи, ты с легкостью найдешь круглосуточный
магазин. Но когда наша группа
возвращается во Флоренцию в
десять часов ночи после рабочего дня в Венеции, мы с удивлением обнаруживаем, что во
всем городе закрыты рестораны
и универмаги. Нам негде поужинать, и это очень непривычно
для нас.
Но несколько дней спустя я понял кое-что. Во Флоренции никто
так не озадачен насущными проблемами, как это происходит в
больших городах вроде Москвы.
роду, к самим себе, к каждому.
Эта любовь, эта неспешность и
вековая красота их города, распустившийся в их сердцах цветок Дуомо – все это и называется
Флоренцией. Как сказал Иосиф
Бродский, Флоренция – «город
с архитектурой Рая». Эти Небеса сделаны флорентийцами. И
я благодарен им за то, что мне
удалось пройти через райские
ворота.
Florence is You!
Culture 文化
www.florenceisyou.com
23
March - April 2016
The colors of Florence
Ocher, the red earth, the scorched earth and white
By Maurizio Naldini
Journalist
Continued from page 1
lazzo Pitti e così via, erano e sono
di un marrone biondo che a seconda delle stagioni e dell’intensità
della luce, assume gradazioni di
ogni tipo. La stessa emozione la si
può ricavare osservando le porte e
quanto è rimasto delle mura. E questo insieme ci racconta di una città
fortificata, forte, orgogliosa, che
pure seppe utilizzare le tecniche
di costruzioni militari anche per
prestigiose dimore private o edifici
a scopo civile. Un secondo motivo da cogliere, e non dimenticare,
ce l’ha regalato il Brunelleschi in
piazza Santissima Annunziata. Qui
gli intonaci bianchi si alternano in
modo lineare alla pietra grigia. E il
tutto lascia spazio, anzi, mette in
risalto, l’azzurro delle terrecotte
robbiane. Anche questo è tipicamente fiorentino. Lo fu allora e lo
rimane ancor oggi. Un terzo motivo colorato è quello di piazza del
Duomo, dove prevale il marmo
bianco, ovviamente, ma con intarsio di marmi colorati e scuri. Santa
Maria Novella ha le stesse caratteristiche, segue gli stessi canoni
pur con modalità meno intense.
Un quarto motivo, prevalente alla
Fortezza da Basso e nell’area d’intorno, è invece il mattone rosso. La
sua giustificazione non fu estetica,
figuriamoci, fu invece strategica. E
va collegata all’avvento delle armi
da fuoco, perché il mattone assorbe il colpo di colubrina, in qualche
modo ne riduce i danni. Tuttavia,
in molti casi, il mattone si fonde
alla pietra forte che si continuò ad
usare in specie per le parti strutturali. Un quinto motivo si deve ricercare nei selciati, i pochi che hanno
resistito alla mania di asfaltare. E
infatti Firenze aveva le sue strade
lastricate già a metà del Duecento,
e quando a Parigi o Londra la gente camminava nel fango, qui da noi
non solo i passanti, ma ancor più
i carri potevano percorrere i loro
Photo credits Francesco Cambria
percorsi senza rischio, e senza affondare nella melma. Questo per la
città pubblica, per gli edifici comuni, per le grandi piazze. Ma le singole case? La Cappella Brancacci ci rivela che i colori di Firenze
erano, semplicemente, quelli delle
nostre terre, delle nostre colline,
delle nostre campagne. E dunque,
l’ocra e la terra rossa, la terra bruciata, il bianco. Mescolate fra loro
queste terre ci danno infinite gradazioni dal rosa al marrone. E questi erano i colori di Firenze fin nei
più angusti vicoli. C’erano, poi, le
facciate dipinte. In bianco e nero
ma anche policrome. Qualcosa è
rimasto e lo si può vedere in Santa
Croce nel Palazzo Antellesi, o nel
Palazzo Fossi. E dunque, la città
era colorata. Ma col passare degli
anni ci si accorse che la pietra si
deteriorava ed a maggior ragione
il mattone. Così ecco l’intonaco, a
proteggere gli elementi strutturali
e che, inoltre, era considerato più
“igienico”. Ma a distruggere la policromia in modo sistematico fu l’Ottocento, quando il Poggi diffuse un
linguaggio architettonico che univa la pietra grigia all’intonaco bianco. Già, proprio come aveva fatto
a suo tempo il Brunelleschi agli
Innocenti, ma anche Michelangelo
con le tombe dei Medici. Nacquero
così, con la città capitale, esempi
del tutto fiorentini come la Villa
Favard, la Loggia del Piazzale Michelangelo e numerosi palazzi. Un
modo di essere, un linguaggio che
verrà interrotto, ma per breve periodo, soltanto con il neogotico e
un parziale ritorno alla pietra.
English
T
he advice I want to give
today to those who happen to be in our country,
is to have the desire to
step out of the obvious tours and
look for the colors of the city. And
if they try, they will discover little
by little that beyond the white of
the plaster and the gray of the asphalt patches, shortly beyond the
obvious, Florence is a colorful city
and it still remains that way today
on many aspects. Therefore, the
first color that should capture the
eye is that of the strong rock rustically treated. Palazzo Vecchio, the
Bargello, Palazzo Medici Riccardi,
Palazzo Strozzi, Palazzo Pitti and
so on were of a blond brown that
depending on the seasons and the
light intensity it assumed different
types of shades. The same emotion can be experienced by looking at the doors and what is left
from the walls. All these elements
tell the story of a fortified citadel,
strong, proud that also knew how
to use the military construction
techniques for prestigious, private
residences or civilian buildings. A
second reason to capture your eye
has been given by Brunelleschi
in piazza Santissima Annunziata.
Here the white plaster is alternated
in a laniary manner with the gray
stone. All of it leaves space and
highlights the blue of the robbia
tiles. This is also typically Florentine. It was then and it still remains
today. A third colored motif is the
one from Piazza del Duomo, where
obviously the white marble prevails, but with inlays of colored and
dark marble. Santa Maria Novella
has the same characteristics, it
follows the same pattern, although
in a less intense manner. A fourth
reason mainly seen at Fortezza da
Basso and the surrounding area is
the red brick. Its justification for
being used was no for aesthetic
reasons but rather strategic ones.
It is connected to the arrival of fire
arms, because the brick absorbs
the shot of the culverin and in
some way it reduces the damages.
However, in many cases the brick
blends into the strong stone that
continues to be used especially for
the structural parts.
A fifth reason should be looked for
in the paved streets, the few that
have survived the asphalt mania.
In fact, Florence already had cobbled streets since the middle of the
thirteen century, and when in Paris
or London people were walking in
the mud, here, in our city, not only
passers-by could walk their paths
without risk, but also wagons
without sinking in the mud. This
is valid for the public city, public buildings and the big squares.
What about the family houses?
Cappella Brancacci reveals that
the colors of Florence were simply
the ones of our land, of our hills,
our countryside. Thus, predominant were ocher, the red earth, the
scorched earth and white. Blended
together, these earths give infinite
shades from red to brown. These
were Florence’s colors down to the
narrow streets. There were also
the painted facades. In black and
white, but also polychrome. Some
of it has still remained and it can
be seen in Santa Croce in Palazzo
Antellesi, or in Palazzo Fossi. Thus
the city was colorful. But with the
passing of time the rock started to
deteriorate and more so also the
brick. Therefore the plaster appeared to protect the structural
elements and moreover because
it is considered to be more “sanitary”. But the responsible for the
destruction of the polychrome was
the nineteen century, when Poggi
spread an architectural language
that united the gray rock with the
white plaster. Just as Brunelleschi
has done at Innocenti at his time
and also Michelangelo with the
tombs of the Medici. Thus, together with the capital city were born
pure Florentine examples such as
Villa Farvard, the Loggia del Piazzale Michelangelo and numerous mansions. A way of being, a
language that will be discontinued,
but only for a short period of time,
with the coming of the neo-Gothic
and the partial return to the stone.
The new Misericordia Museum
By Silvia Nanni
Journalist
O
n the 20th of January,
2016, the Misericordia
di Firenze, on the same
day when Saint Sebastian, patron of the Sodalizio, is
celebrated, inaugurated the new
Museum housed on the fourth floor of the historical site on Piazza
Duomo. The museum route runs
through 14 rooms, in chronological order, which illustrate, through manuscripts, paintings, coats
of arms, furniture, utensils and
Florentine handcrafted artifacts,
nearly eight centuries of the Florentine Confraternity.
It is a rich display that contains
about 80 pieces, some of which
were specially restored for the
Museum, selected thanks to the
precious collaboration of the Soprintendenza per le Belle Arti e Paesaggio di Firenze (Superintendence for Fine Arts and Landscape of
Florence).
Some films, in addition to the
greeting by the Superintendent
Andrea Ceccherini, illustrate the
centuries-old history of the Misericordia, its commitment during the
many plagues that hit Florence
and the Services it currently performs. Among the most significant
works of art exposed are the Penitent Saint Jerome by Pietro Annigoni, Christ among the doctors, oil
on canvas by Dirck Van Baburen,
from the seventeenth century, The
Return of the Prodigal Son by Valentin De Boulogne, oil on canvas
from the early seventeenth century, a Stational Cross belonging to
the Bottega del Giambologna, two
pottery pieces (Christ Child and
Saint John) from the Bottega Della Robbia from the sixteenth century, two oils on wood by Santi di
Tito, Saint Sebastian 1578 to 1580
and Saint Tobias 1578-1580.
The museum is open on Mondays and Fridays from 10.00 a.m
to 12.00 p.m and from 3:00 p.m to
5.00 p.m and on Saturdays from
10.00 a.m to 12.00 p.m.
Admission is free but donations
are appreciated.
The management of the museum
is totally entrusted to the volunteers of the Misericordia di Firenze.
For group visits, you can book a
guided tour by contacting Enrico
Santini by writing to enrysantiny@
hotmail.it or info@misercordia.
firenze.it or by calling 055-239393.
Italiano
I
l 20 gennaio 2016 la Misericordia di Firenze, nel giorno in
cui si celebra San Sebastiano,
patrono del Sodalizio, ha inaugurato il nuovo Museo allestito al
quarto piano della storica sede di
Piazza Duomo. Il percorso museale
si snoda in 14 sale, cronologicamente ordinate, che raccontano,
attraverso manoscritti, quadri,
stemmi, arredi, oggetti d’uso e manufatti dell’artigianato fiorentino, i
quasi otto secoli di vita dell’Arciconfraternita fiorentina. Si tratta
di una ricca esposizione che racchiude circa 80 pezzi, alcuni dei
quali appositamente restaurati per
il Museo, scelti grazie alla preziosa collaborazione della Soprintendenza per le Belle Arti e Paesaggio
di Firenze. Alcuni filmati, oltre al
saluto del Provveditore Andrea
Ceccherini, illustrano la secolare
storia della Misericordia, il suo
impegno nel corso delle numerose
pestilenze che hanno colpito Firenze e i Servizi che attualmente svolge. Tra le opere più significative il
San Girolamo Penitente di Pietro
Annigoni, il Cristo fra dottori, olio
su tela di Dirck Van Baburen, del
XVII sec., il Ritorno del figliuol prodigo di Valentin De Boulogne, olio
su tela dell’inizio del XVII sec., una
Croce stazionale appartenente alla
Bottega del Giambologna, due terracotte (Gesù Bambino e San Giovannino) della Bottega Della Robbia del XVI sec., due oli su tavola di
Santi di Tito, San Sebastiano 1578
- 1580 e San Tobia 1578 - 1580.
Il Museo è aperto il lunedì e il venerdì dalle 10.00 alle 12.00 e dalle
15.00 alle 17.00, mentre il sabato
dalle 10.00 alle 12.00.
L’ingresso è gratuito ma è gradita
un’offerta.
La gestione dello spazio è totalmente affidata ai volontari della
Misericordia di Firenze.
Per i gruppi è possibile prenotare
una visita guidata contattando il
responsabile Enrico Santini scrivendo a enrysantiny@hotmail.
it oppure a info@misercordia.
firenze.it o chiamando lo 055239393.
Giuseppe Linardi
www.linardi.it
Florence is You!
Cinema 影院
www.florenceisyou.com
Al cinema...
And the Oscar goes to...
25
March - April 2016
By Viviana del Bianco
Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events
Colonia
Regia di Florian Gallenberger
Cast: Emma Watson, Daniel Bruhl,
Michael Nyquist,Vicky Krieps,
Martini Wuttke
Produzione Lussenburgo,Francia,
Germania 2015, Good Films
Racconta la vera storia di una
giovane coppia tedesca che viene
coinvolta nella violenza che portò
al rovesciamento del presidente
democratico eletto Salvator Allende. Bravissimi gli attori.
Thriller. Da vedere
Demolition
Regia di Jean-Marc Vallée
Cast: Jake Gyllenhaal, Naomi Watts, Chris Cooper
Un giovane banchiere fatica a capire la sua disconnessione emotiva
dopo la tragica morte della moglie
Inizia ad analizzare la sua vita per
capire cosa sia andato storto nel
loro rapporto. Usa 2015.
Romantic drama. Da vedere
««««
««««
Leonardo Di Caprio, The Revenant
By Viviana Del Bianco
Journalist
13 Hours : The Secret Soldier of
Benghazi
Regia di Michael Bay
Cast: Pablo Schreiber, John Krasinski, Toby Stephens, David Denman,
Max Martini, James Badge Dale,
David Costabile, Dominic Fumusa,
Demetrius Grosse, Alexia Barlier,
Liisa Evastina, Elektra Anastasi.
Dopo l’uccisione di un ambasciatore americano durante gli attacchi
terroristici all’ufficio USA di Bengasi, un gruppo di sei soldati combatte per riportare l’ordine nel caos.
Universal. Azione
Legend
Regia di Brian Helgeland
Cast: Tom Hadry, Taron Egerton,
Emily Browning, Colin Morgan,
Tara Fitzgerald, David Thewlis,
Christopher Eccleston, Paul Anderson, Chazz Palminteri, Stephen
Lord, Lasco Atkins, Mel Raido.
Racconta la storia vera dei gemelli Reggie e Ronnie Kray, due dei
gangster più famosi della storia
dell’Inghilterra. Di umili origini, arrivarono a controllare lo scenario
dei nightclub di Londra per buona
parte degli anni sessanta. Thriller
«««
««««
Un Paese quasi perfetto
( la possibilità di un futuro migliore )
Regia di Massimo Gaudioso
Cast: Fabio Volo, Silvio Orlando,
Carlo Buccirosso, Miriam Leone,
Nando Paone
Produzione Italia Cattaleya con Rai
Cinema, Italia 2015
In un piccolo villaggio verrà costruita una nuova fabbrica, a patto che gli abitanti convincano un
medico a stabilirsi dalle loro parti.
Motivati come non mai, gli abitanti
elaborano un piano strategico per
convincere il dottore. Commedia.
Da vedere
The Dressmaker.
Il diavolo è tornato
Regia di Jocelyn Moorhouse
Cast: Kate Winslet, Judy Davis,
Liam Hemsworth, Hugo Weaving,
Caroline Goodall.
Tratto dal romanzo di Rosalie
Ham, racconta la storia di Tylli,
una giovane e bella donna, che torna al suo paese, avendolo dovuto
abbondonare in seguito ad un’accusa di omicidio. Da vedere. Brillante l’interpretazione della madre
interpretata da Judy Davis
«««
««««
Mediocre
Buono Interessante Da non perdere
««
«««
««««
«««««
A
t the 73rd edition of the
Golden Globes, which
are, after the Oscars, the
most important international movie awards, Aleajandro
Gonzàles Inàrrito’s film has received twelve nominations. The
attribution of the awards is made
by foreign journalists who are usually residents of Los Angeles and
belong to the HFPA, “Hollywood
Foreign Press Association”. The association was born from the need
to show the world the best American movies of the year and the
statue that is handed over to the
winners represents a golden globe
wrapped in a film strip. Starting
1955 the awards are granted not
only to the movies but also to TV
series, counting 25 categories,
from which 11 for television productions and the rest for movies
with a further evaluation, for films
themselves, for actors/actresses and for “comedy” movies and
those entitled “drama”. For those
who have received the Golden
Globe, the anxious await of the
Oscars evening begins, while the
movies are projected in the cinema
halls from all over the world and
people rush to see them, since the
Oscar nomination already guaranties a good product. This year
the attention is focused mainly on
Leonardo Di Caprio and his The
Revenant, which finally this year
hasn’t disappointed the audience
and experts. He never hid the fact
that the await for the Oscars has
always made him a little nervous and has declared (fairly) that
“whomever says they are not nervous, they are lying”. After collecting
a multitude of prestigious awards
and five nominations, he smiles,
happy for his victory. In the splendid setting of the Dolby Theatre
in Los Angeles, everyone thought
that it was time for him to crown
his career with a well-deserved Oscar, both as an actor and as a man.
Yet, he demonstrated excellent
skills as an actor in his previous
challenges too, like in What’s Eating Gilbert Grape in 1993, The Aviator in 2005, Blood Diamond in 2007,
The Wolf of Wall Street in 2014. As
he states, the latter was the bitterest defeat for his collaboration
with Martin Scorsese, who was directing him for the fifth time and
with whom he is bonded through
a strong friendship. Di Caprio is
not only a star with perfect features who drove girls crazy while
holding Rose (Kate Winslet) in his
arms on the Titanic. He is not only
a great actor: he is part of an environmental foundation that carries
his name and to which he donates
a big part of his earnings, he loves
animals and politically he supports
the Democratic Party. This ecologist activism didn’t escape the
gaze of Pope Francesco who gave
him audience at the Vatican. But
how is Leonardo Di Caprio in real
life? Ever since he was a young boy
he demonstrated his passion to
interpret and tortured his parents
to accompany him to auditions,
wanting to become an actor with
any cost and confident that he will
make it. And so it was. Fortunately he has his weaknesses and obsessions that make him “human”:
he is single but has always been
besides beautiful women, some
with whom he has lived stories
which seemed to conclude in marriage but…he doesn’t feel ready to
start a family. He spends a lot on
works of art and admits that he
has always wanted to make more
money and be successful, but that
this doesn’t have to become an
obsession, he has the mania of collecting jackets (he owns hundreds,
as long as it has a unique detail to
differentiate it, it’s enough for him
to want it), he is very disorganized,
loves the company of his friends of
whom he is followed even on set,
deeply loves his work, he never
holds back when it comes to shoot
scenes for which are necessary
skill, courage and sacrifice, and
chooses to take part in important
movies, directed by demanding directors such as Quentin Tarantino,
Steven Spielberg, Clint Eastwood,
Ridley Scott, Martin Scorsese and
now Aleajandro Gonzàles Inàrrito
where his body and tenacity were
put to a great challenge.
Italiano
A
lla 73ma edizione dei
Golden Globes che sono,
dopo gli Oscar, i premi
più importanti del cinema
internazionale, il film di Aleajandro
Gonzàles Inàrrito ha ottenuto ben
dodici candidature. L’attribuzione
dei premi viene fatta dai giornalisti
stranieri che risiedono abitualmente a Los Angeles e appartengono
alla HFPA che sta per “Hollywood
Foreign Press Association”. L’associazione nacque dall’esigenza di
segnalare al mondo intero i migliori film statunitensi dell’anno e la
statuetta che viene consegnata ai
premiati rappresenta infatti un globo d’oro con intorno una pellicola.
Dal 1955 i premi vengono assegnati
non solo ai film, ma anche alle serie
televisive, le categorie sono 25, delle quali 11 per i prodotti televisivi
ed i rimanenti per i film con un’ulteriore valutazione, per i film stessi,
per gli attori/attrici interpreti e per
i film del genere “comedy” (commedia) e quelli definiti “drama”
(drammatici). Per chi ha ricevuto
il Golden Globe inizia la trepidante
attesa della notte degli Oscar e nel
frattempo i film vengono proiettati nelle sale di tutto il mondo e la
gente accorre a vederli, poiché la
candidatura all’Oscar è già una
garanzia di buon prodotto per un
cinefilo.
Quest’anno l’attenzione era rivolta
soprattutto a Leonardo Di Caprio
ed al suo The Revenant, che final-
mente non ha deluso pubblico e
addetti ai lavori. Non ha mai nascosto che l’attesa degli Oscar lo
abbia sempre reso un po’ agitato
e ha dichiarato (giustamente) che
“chi afferma di non essere nervoso
racconta balle”. Dopo aver collezionato un’infinità di prestigiosi premi
e ben cinque nomination, sorride
felice per la sua vittoria. Nella fastosa cornice del Dolby Theatre di
Los Angeles, tutti hanno pensato
che era giunto il momento per lui
di coronare la sua carriera con un
Oscar ben meritato, come attore
e come uomo. Eppure anche nelle
precedenti prove dimostrava ottime capacità attoriali, come in Buon
compleanno Mr. Grape del 1993,
The Aviator del 2005, Blood Diamond del 2007 e The Wolf of Wall
Street del 2014. Come racconta,
quest’ultima era stata la sconfitta
più bruciante per il suo sodalizio
con Martin Scorsese che lo dirigeva per la quinta volta e con il quale
ha più che una profonda amicizia.
Di Caprio non è solo la star dai lineamenti perfetti che faceva impazzire le ragazzine quando sul ponte
del Titanic stringeva tra le braccia
Rose (Kate Winslet). E non è solo
un bravo attore: è attivista di una
fondazione ambientalista che porta il suo nome e alla quale devolve
parte dei suoi ingenti guadagni,
ama gli animali e politicamente
sostiene il partito democratico.
Questo attivismo ecologista non è
sfuggito a Papa Francesco che gli
ha dato udienza in Vaticano.
Ma nella vita normale come è Leonardo Di Caprio?
Fin da ragazzino dimostrava la sua
passione per la recitazione e tormentava i suoi genitori per essere
accompagnato alle audizioni, voleva diventare un attore ad ogni costo e ed era sicuro che ce l’avrebbe
fatta. E così è stato. Per fortuna ha
le sue debolezze e le sue manie che
lo rendono “umano”: è single ma
ha sempre al suo fianco bellissime
donne, con alcune delle quali ha
intrecciato anche storie che sembravano doversi concludere con il
matrimonio ed invece... non si sente pronto a metter su famiglia.
Spende molto in opere d’arte e
ammette di avere sempre voglia di
fare più soldi e di avere successo
ma che questo non deve divenire
un’ossessione, ha la mania di collezionare giacche (ne possiede
a centinaia, basta che una sia diversa in un piccolo dettaglio per
desiderarla), è molto disordinato,
ama la compagnia degli amici dai
quali si fa seguire perfino sul set,
ama molto il suo lavoro, non si tira
indietro quando si tratta di girare
scene per le quali occorre destrezza, coraggio e sacrificio e sceglie
di fare film importanti, diretto da
registi impegnativi come Quentin
Tarantino, Steven Spielberg, Clint
Eastwood, Ridley Scott, Martin
Scorsese ed ora da Aleajandro
Gonzàles Inàrrito con il quale il
suo fisico e la sua tenacia sono stati messi a dura prova.
26
Florence is You!
Culture 文化
March - April 2016
www.florenceisyou.com
Antonio Berti
From February 28 to May 29 at Sesto Fiorentino
By M. Donata Spadolini
S
unday, February 28, was inaugurated the Antonio Berti exhibit, curated by Prof.
Domenico Viggiano, at Sesto Fiorentino at the “Spazio per le
Arti La Soffitta” in Colonnata and
the exhibition center Antonio Berti. With this occasion, numerous
works of the artist were exposed
to the public, works that were still
preserved in his studio and thus
little known.
Antonio Berti has been one of
the most famous Tuscan sculptors of the last century, who studied at the School of Arts of Porta
Romana and later on at the Belle
Arte Academy of Florence where
he was also a teacher. He starts
exhibiting his work in Florence
in the 1930s and even before the
beginning of the World War II he
takes part in many exhibits organized in the city of the Fine Arts
Society, at the Interprovinciali
organized by the Fascist Union
of Fine Arts and in many other
exhibitions from various Italian
locations. Thus, it is documented the presence of at least one of
his works of art at the exhibit of
Tuscan Art, held in Düsseldorf in
1938. The characteristic feature
of his sculpted work is the strong
plasticity of his subjects that refers to the most famous tradition
of classical sculpture. Every particularity is treated into its deepest detail, making his sculptures
unique works of art through their
technical and formal perfection.
Because of the classical rigor of
his work, soon after the war ended, his artistic activity increases
considerably, in particularly that
as a portraitist, capable to capture, beyond the similarities of
the subject, also different expressions that characterize a face.
There were many famous char-
acters portrayed by him; already
before the war he executed a famous statue of Benito Mussolini
and one of Princess Maria Josè;
after the war ended, he followed,
among others, the busts of Pope
John XXIII, François Mitterrand
and Pablo Picasso. Inside his
studio in Sesto Fiorentino, right
behind the exhibit center that
bears his name, are preserved
numerous busts in clay, terracotta and plaster: portraits of entrepreneurs, doctors, professors and
other famous people of Florence
and not only, that allow us to retrace a piece of history between
the years 1950 and 1970.
reconstruction of the long and fruitful activity of this artist.
Italiano
D
omenica 28 febbraio si è
inaugurata a Sesto Fiorentino, presso lo “Spazio
per le Arti La Soffitta” a
Antonio Berti was born in 1904 in
a farm from Mugello, on a northern
plateau of Florence, in a numerous
family, where he learns how to read
and write from his father because
school was too far and since he
was a child he was trusted with
the task of taking the sheep
to pasture. In the long hours
he spent on the fields, the
child passes time making
figurines out of mud and
clay found in a ditch.
Small animals, children’s heads and other
subjects were demonstrating an innate artistic talent. Thanks to the
interest of the doctor’s
village, who had the opportunity to see his figurines, the child, not even
a teenager yet, was given
chance to go to Florence
and attend art school, being able to refine his talent and become a famous
sculptor. Since his death in
1990, efforts have been made
to complete the restoration of
the artist’s studio in order to
make it accessible to the public;
the realization of this exhibit is
intended to be a first accurate
Portrait of the "Marchesa Ginori"
Franco Fontana
Full color. Polaroids and architectural abstractions
By Niccolò Lucarelli
C
olor is the essence of a sensation, a theory expressed
by John Lennon during his
time, who in 1966 was writing it in of the lyrics of Tomorrow
never knows: “listen to the color of
your dreams”. In a broader perspective, Fontana begins from the
semantic roots of photography,
authenticating “writing with light”
and creating in the middle of artistic expression that light becomes
the main manifestation: color;
characterized by a purity of shape
that blooms the primordial perfection in his shots, which helps to
envision what the eyes can’t stop
watching. Through this “exasperating” use of color, he gives life to a
personal language, that of hyperrealism, which is similar with that of
many modern and contemporary
artists. But, Fontana continues his
path and approaches avant-garde
Italian and American experiences, getting closer to De Chirico
and Edward Hopper. Fontana is
considered to be the inventor of
a new photographic language,
in the time of the restless sixties,
when photography was seen more
as a form of art as a documentary
tool, strictly in black and white.
That fact remained valid, at least
in its “copyright” form until the
beginning of the eighties. The use
of the color film, to a highly snobbish extent, was in fact considered
a gimmick for family albums, great
for immortalizing the banalities
of weddings, birthdays and city
gateways. Fontana defied this false
myth inventing a type of photogra-
Colonnata e al Centro espositivo
Antonio Berti la mostra Antonio
Berti curata dal Prof. Domenico
Viggiano. In questa occasione
sono esposte al pubblico numerose opere dell’artista a tutt’oggi conservate all’interno del suo
studio e perciò poco conosciute.
Antonio Berti è stato uno dei
più famosi scultori toscani del
secolo scorso, formatosi alla
Scuola d’Arte di Porta Romana
e successivamente all’Accademia di Belle Arti di Firenze, dove
è stato docente. Comincia ad
esporre le sue opere intorno al
1930 a Firenze e già prima dell’inizio della seconda guerra mondiale partecipa alle tante mostre
organizzate in città dalla Società
delle Belle Arti, alle Interprovinciali organizzate dal Sindacato
Fascista di belle arti e a molte
altre esposizioni in varie località
italiane.
È inoltre documentata la presenza di almeno un’opera alla
mostra dell’Arte Toscana tenutasi a Düsseldorf nel 1938.
Tratto caratteristico della
sua opera scultorea è la
forte plasticità dei soggetti che rimanda alla più
famosa tradizione della
scultura classica.
Ogni particolare è curato fin nei minimi
particolari, rendendo
le sue sculture opere
irripetibili nella loro
perfezione tecnica e
formale. Proprio grazie al rigore classico
delle sue opere, subito dopo la guerra l’attività artistica aumenta
notevolmente, in particolare quella di ritrattista capace
di cogliere, oltre la somiglianza
col soggetto, anche le diverse
espressioni che caratterizza-
bring to light the particularities
of the surrounding reality, demonstrating the “emotional” potential,
otherwise hidden. Color stands
out in all its purity, creating suggestive chromatic effects. In his
long career, Fontana recreated the
surrounding reality like a vast palette of colors and through them he
knew how to interpret the veiled
malaise of a society in search for
a soul, an industrial reality as it in
fact is in the late twentieth century
and more over during the digital
era.
Italiano
I
Franco Fontana - Puglia 1978 ©Franco Fontana
phy that stood more for interpretation than documentary, and Denis Curtis, curator of the exhibit,
proposes seven thematic sections
that embrace a poetical whole,
which the maestro has known how
to transpose onto film. The use of
color has an open subjective character - therefore distant from the
realism of the documentary - and
as Fontana explains himself, each
one is like a self-portrait, where,
anyone who looks at it can discover a piece of themselves, their inner life. For Fontana, showing the
invisible means showing the soul
of the photographed subjects, but
also the soul of those who observe
it, transforming color into a shade
of the individuals souls. The contrasts between green and blue,
or between this and the yellow,
l colore è l’essenza di una sensazione, una tesi già espressa a
suo tempo da John Lennon che
nel 1966 così scriveva in un verso di Tomorrow never knows: “listen
to the color of your dreams”, ovvero
“ascolta il colore dei tuoi sogni”. In
senso lato, Fontana riparte dalle
radici semantiche della fotografia,
ne fa autentica “scrittura di luce”,
e innalza a mezzo d’espressione
artistica ciò che della luce ne è la
manifestazione principale: il colore;
nei suoi scatti, caratterizzati da una
purezza di forma che sfiora la perfezione primigenia, ci aiuta a vedere
ciò che lo sguardo, da solo, non riesce a fermare. Attraverso questo
utilizzo “esasperato” del colore, dà
vita a un linguaggio personalissimo, ovvero quell’iperrealismo che
vanta affinità con molti artisti moderni e contemporanei. Ma Fontana
prosegue sul tracciato, e si accosta
alle esperienze dell’avanguardia italiana e americana, accostandosi a De
Chirico e Edward Hopper. Fontana è
considerato l’inventore di un nuovo linguaggio fotografico, in tempi,
gli irrequieti anni Sessanta, nei quali la fotografia era vista non tanto
come una forma d’arte, quanto uno
strumento documentario, rigorosa-
no un volto. Molti i personaggi
famosi da lui ritratti, già prima
della guerra aveva eseguito una
famosissima statua del Duce Benito Mussolini e una della principessa Maria Josè; dopo la guerra esegue, fra gli altri, i busti di
Papa Giovanni XXIII, François
Mitterrand e Pablo Picasso.
All’interno del suo studio a Sesto
Fiorentino, proprio dietro il centro espositivo che porta il suo
nome, sono conservati numerosissimi busti in creta, terracotta
e gesso: ritratti di imprenditori,
medici, professori e altre persone famose dell’ambito fiorentino
e non solo, attraverso i quali è
possibile ripercorrere un pezzo
di storia degli anni fra il 1950 e
il 1970.
Antonio Berti nato nel 1904 in
un podere del Mugello, altopiano
a Nord di Firenze, in una famiglia
numerosa impara a leggere e scrivere dal padre perché la scuola è
troppo lontana e fin da bambino
gli viene affidato il compito di
portare le pecore al pascolo. Nelle lunghe ore trascorse sui prati,
il bambino passa il tempo a fare
figurine con il fango e la creta trovata in un fosso. Piccoli animali,
teste di bambini e altri soggetti
che denotano un talento artistico
innato. Grazie all’interessamento
del medico del paese che ha occasione di vedere le sue statuette,
al ragazzo poco più che adolescente, viene data l’opportunità
di recarsi a Firenze per frequentare le scuola d’arte e poter così
affinare il suo talento e diventare
uno scultore famoso. Dalla sua
morte nel 1990 si sta cercando di
completare il restauro dello studio
dell’artista per renderlo fruibile al
pubblico, la realizzazione di questa mostra vuol essere una prima
accurata ricostruzione del lunga e
proficua attività di questo grande
artista.
mente in bianco e nero. E tale sarebbe rimasto, almeno nelle sue forme
“d’autore”, fino all’inizio degli anni
Ottanta. L’uso della pellicola a colori, con misura fortemente snobistica, era infatti considerato un espediente da album familiari, buono per
immortalare la banalità quotidiana
di matrimoni, compleanni, gite fuoriporta. Fontana ha sfatato questo
falso mito, inventando una fotografia che sia interpretazione anziché
documentazione, e Denis Curti, curatore della mostra, propone sette
sezioni tematiche che abbracciano
un’intera poetica, che il maestro ha
saputo trasporre su pellicola. L’utilizzo del colore ha carattere apertamente soggettivo - lontano quindi da
intenti di realismo documentario -, e
come spiega lo stesso Fontana, ogni
è come fosse una sorta di autoritratto, dove, per esteso, chiunque lo
guardi può ritrovare qualcosa di sé
stesso, della sua interiorità. Mostrare l’invisibile, per Fontana significa
mostrare l’anima dei soggetti ritratti, ma anche di chi li osserva, essendo il colore una sfumatura dell’anima degli individui. I contrasti fra il
verde e l’azzurro, o fra questo e il giallo, portano alla luce le peculiarità
della realtà circostante, mostrandocene il potenziale “emozionale” altrimenti nascosto. Il colore risalta in
tutta la sua purezza, creando effetti
cromatici suggestivi. Nella sua lunga carriera, Fontana ha concepito la
realtà circostante come un’immensa
tavolozza di colori, e attraverso di
essi ha saputo interpretare il velato
malessere di una società alla ricerca
di un’anima, come di fatto lo è quella
industriale del secondo Novecento,
e ancora di più quella dell’era digitale.
Seravezza Fotografia
Palazzo Mediceo
dal 6 febbraio al 10 aprile 2016
www.seravezzafotografia.it
Florence is You!
Culture 文化
www.florenceisyou.com
27
March - April 2016
Alberto Burri
An artistic research throughout a lifetime
By Francesco Gurrieri
Architetto e Vice Presidente
dell'Opera di Santa Maria del Fiore
W
ith the rubbles of war
still present and with
the artistic debate
strongly affected by
the “socialist realism” represented by Guttuso (from the Togliatti
Communist Party, to which he belonged) and the fragile attempts
to open himself up to abstraction,
precisely in Florence, from the
group of Gualtiero Nativi, Vinicio
Berti, Bruno Brunetti, Alvaro Monnini, Mario Nuti, Alberto Burri
had the great merit of bringing
our country out of localism, by
opening it to the attention of the
American market. Alberto Burri was born in Città di Castello in
1915, graduated in Medicine and
served as a military officer; after
becoming a war prisoner he experiences his first artistic maturation
in Texas. Back in Italy he changes,
during the 1950’s, from an expressionistic painting background to a
“material-existential” experience
of “symbolic” value. There was talk
of Burri’s “classicism”: a concept
that frankly, should not be immediately accepted; unless accessing
the idea of a new “iconicity” is not
wanted. Personally, avoiding any
noble critical exercise, I prefer
to speak, if anything, of a “classicism, that rests on the tragic meta-historic testimony of the scum
of human tragedy”. So let’s look at
this tragic testimony that opens
itself up precisely with his Sacchi,
presented in a disruptive manner, between 1953 and 1954 in the
United States, at the exhibition
“Younger European Painters” at
the Guggenheim in New York, at
the Frumkin Gallery in Chicago
and also at the Stable Gallery in
New York. Occasions and works
that - it is said - must have influenced the development of the
“combine-paintings” by Rauschenberg. Already by the 1957 and 1958
the season of Combustioni opens
(resumed later more intensively)
and Ferri: here Burri abandoned
the usual chromatic richness of his
Sacchi to access a dialogue with
new materials: arriving at the “legni combusti” or even charred, yet
to testify, in fact, attention to the
degradation and waste of a civilization unresolved. Burri exhibited
in Florence, at Orsanmichele, from
November 1980 to January 1981.
The idea of an exhibition of Burri’s work in Florence was Franco
Camarlinghi’s, then City Councilor
for Culture; the agreement was not
immediate because the Master
rejected the hypothesis of a location at Forte di Belvedere; it was as
a result of a meeting with the superintendent Bemporad and I that
the prestigious and unprecedented headquarters of the two upper
levels of Orsanmichele was recommended. Later, the recent tribute
“Burri and Pistoia. The Gori Collection and photographs of Amendola” (May-July 2015), an exhibition
with many unreleased images of
Burri’s time in Tuscany. Lastly, the
great American tribute “Alberto
Burri. The Trauma of Painting” at
the Guggenheim, in New York. An
exhibition and a beautiful catalog
edited by Emily Braun (Guest Curator of the Solomon R. Guggenheim Museum) with contributions
from Megan Fontanella and Carol
Stringari. A beautiful catalog that
does absolute justice to the decisive role played by the expressive
research that accompanied Burri’s
entire life.
Italiano
C
on le macerie della guerra
ancora calde e col dibattito artistico fortemente
condizionato dal “realismo socialista” rappresentato da
Guttuso (dal partito comunista di
Togliatti, in cui militava) e i fragili
tentativi di aprirsi all’astrattismo,
proprio a Firenze, dal gruppo di
Gualtiero Nativi, Vinicio Berti, Bruno Brunetti, Alvaro Monnini, Mario
Nuti, Alberto Burri ebbe il grande
merito di portare il nostro Paese fuori dal localismo, aprendolo
all’attenzione del mercato americano. Alberto Burri nasce a Città
di Castello nel 1915, laureatosi in
medicina presta servizio militare
da ufficiale, è prigioniero di guerra
e matura la sua prima esperienza
artistica in Texas. Tornato in Italia passa nel ’50 da una pittura di
estrazione espressionista ad una
esperienza “materico-esistenziale”, di valenza “simbolica” .
Si è parlato di “classicità” di Burri: concetto, sinceramente, non
immediato ad accettarsi; a meno
che non si voglia accedere all’idea
di una nuova “iconicità. Personalmente, evitando ogni pur nobile
ginnastica critica, preferisco dire,
semmai, di una “classicità che riposa sulla tragica testimonianza
metastorica delle scorie della tragedia umana”.
E allora vediamola questa tragica testimonianza che si apre proprio con i suoi Sacchi, presenti in
modo dirompente, già fra il 1953 e
il ’54 negli Stati Uniti, alla mostra
“Younger European Painters” al
Guggenheim di New York, alla Frumkin Gallery di Chicago e ancora
alla Stable Gallery di New York.
Occasioni ed opere che - si è detto
- devono aver influenzato l’elaborazione dei “combine-paintings” di
Rauschenberg. Ma già nel ’57 e nel
’58 si apre la stagione delle Combustioni (riprese poi intensamente
più tardi) e dei Ferri: qui, Burri,
abbandonerà la consueta ricchezza cromatica dei suoi Sacchi per
accedere a un dialogo con nuove
materie: arriveranno i “legni combusti” o addirittura carbonizzati,
ancora a testimoniare, appunto,
dell’attenzione al degrado e alle
scorie di una civiltà non risolta.
Burri espone a Firenze, in Orsanmichele, dal novembre 1980 al gennaio ’81. L’idea di una mostra di
Burri a Firenze era stata di Franco
Camarlinghi, allora assessore comunale alla cultura; l’accordo non
fu immediato perché il Maestro
respinse l’ipotesi della sede del
Forte di Belvedere; fu in seguito
di un incontro col soprintendente
Bemporad e con me che fu indicata la prestigiosa e inedita sede dei
due piani alti di Orsanmichele. Poi,
il recente omaggio “Burri e Pistoia.
La Collezione Gori e le fotografie di
Amendola” (maggio-luglio 2015),
una mostra con molte immagini
inedite relative alla frequentazione
di Burri in Toscana. Infine, il grande omaggio americano “Alberto
Burri, The Trauma of Painting” al
Guggenheim di New York. Una mostra e un catalogo bellissimo curato da Emily Braun (Guest Curator
Solomon R. Guggenheim Museum)
con i contributi di Megan Fontanella e Carol Stringari. Un bellissimo
catalogo che fa definitivamente
giustizia del ruolo determinante
avuto dalla ricerca espressiva che
ha accompagnato l’intera vita di
Burri.
Villa Bardini’s garden
In whatever season you might decide to visit, it will surprise you
By Ludovica Ginanneschi
Writer
T
oday the name Villa
Bardini refers to the properties located since medieval times on the Montecuccoli hill, a name unknown
to the most of Florentines, but
which refers to the steep slope descending from San Leonardo street
towards Alle Grazie bridge. This
piece of land, in spite of being right
in the heart of the city, miraculously maintained for centuries its
rural function. Between the seventeenth and the nineteenth century,
going through many vicissitudes,
the hill has become the park of a
villa, actually of two villas, and
has recently found a new life as
one of the most beautiful gardens
of Florence. The present name
comes from the last owner of the
property, the indefatigable and cultivated collector, Stefano Bardini,
the most important Italian antique
dealer of the time, who decided to
buy it in 1913 and to use the building as his own gallery. Since little
more than ten years the villa’s garden has been opened to the public, after a long and difficult restoration. There are at least three
good reasons to pay it a visit. First
of all, it is a very peculiar garden,
with its own eclectic style, called
for this reason “the garden of the
three gardens”. Strolling through
it is like retracing at full speed
the last seven hundred years of
Florence’s history along a route
which, with its variety of views
and garden rooms, greatly ampli-
fies the visit experience. From the
fourteenth century rural area, on
the east, we climb up the steep
Baroque staircase, placed along
the central axis of the area to an
extremely rare Anglo-Chinese garden with the Dragon Canal and its
system of small waterfalls and waterways. In the second place, the
Belvedere is without any doubts
the terrace with the most amazing view on Florence and its hills.
The one-hundred-meters drop that
separates the terrace from the bottom of the garden makes it like a
floating object in the surrounding
landscape. It is like entering into a
3D picture becoming, at the same
time, astonished spectators and
unexpected actors. Finally, the
garden is of a considerable botanical interest. In May, a scented
cascade of wisteria flowers covers the long arched pergola which
connects the superior loggia to
the orchard, planted with a collection of ancient varieties of Tuscan
fruit trees. In the summer, more
than sixty varieties of hydrangeas
bloom in their wide containers underneath the pergola, a collection
of camellia can be found along the
ancient urban wall and in April it
is the turn of the azaleas to show
off their flowers in the lawn around
the Dragon Canal.
Italiano
C
on il nome di Villa Bardini si indicano oggi le proprietà che sorgono fin dal
medioevo sulla collina di
Montecuccoli, toponimo ignoto
​Photo credits ​www.bardinipeyron.it
alla maggior parte dei fiorentini,
ma che comprende l’erto pendio
che scende da via San Leonardo
quasi fin Ponte alle Grazie. Questo
scampolo di terreno, pur essendo
nel cuore della città, è miracolosamente rimasto per secoli fedele
alla sua destinazione agricola. Tra
il 1600 e il 1800 è diventato con
varie vicissitudini il parco di una
villa, anzi di due, ed è rinato recentemente come uno dei più bei giardini di Firenze. Il nome attuale lo
deve a chi ne acquistò la proprietà
nel 1913, Stefano Bardini, instancabile collezionista di bellezza e
antiquario accorto e senza fronzoli
che, divenuto ben presto il commerciante d’arte più importante
d’Italia, la acquistò per ospitarvi la
propria galleria. Da poco più di dieci anni il giardino della villa è stato
aperto al pubblico dopo una lunga
operazione di recupero e di restauro. Di buoni motivi per visitarlo ce
ne sono almeno tre. Innanzitutto, è
un giardino particolare, dallo stile
eclettico, tant’è che è stato definito “il giardino dei tre giardini”.
Passeggiarvi è come ripercorrere a
tutta velocità gli ultimi settecento
anni di storia fiorentina in un itinerario che con la sua molteplicità
di vedute e di ambienti amplifica
a dismisura l’esperienza di visita.
Dalla trecentesca area agricola si
sale la ripidissima scalinata barocca posta lungo l’asse centrale fino
a giungere ad un raro giardino anglo-cinese ottocentesco che ospita
il Canale del Drago con il suo sistema di cascatelle e canali.
In secondo luogo, il Belvedere è
senza dubbio la terrazza che regala la più bella vista su Firenze
e le sue colline. Il dislivello di quasi cento metri che la separa dal
fondo del giardino fa sì che essa
sembri galleggiare sul paesaggio
circostante. È come entrare in
un quadro a tre dimensioni di cui
si diventa spettatori increduli e
protagonisti inaspettati. Infine, il
giardino è di notevole interesse
botanico. A maggio, una cascata
profumatissima di fiori di glicine
ricopre il lungo pergolato ad arco
che collega la loggia superiore con
il frutteto, il quale accoglie adesso una bella collezione di antiche
varietà di alberi da frutto toscani.
Nei grandi vasi posti al riparo della pergola, in estate, si possono
ammirare in fiore più di sessanta
varietà di ortensie, una collezione
di camelie è stata sistemata lungo
le antiche mura urbane, mentre ad
aprile è possibile assistere alla fioritura delle azalee poste nel prato
del Canale del Drago.
L’ingresso è a pagamento ma è il
biglietto è ridotto per chi ha acquistato anche quello per il giardino di
Boboli.
Discounted entrance if you have the
ticket to Boboli Garden.
28
Florence is You!
Culture 文化
March - April 2016
www.florenceisyou.com
Meridian in front of Florence Galileo’s Museum
Combination of tradition and modernity
By Niccolò Rinaldi
Writer and author of
“Firenze insolita e segreta”
(Edizioni Jonglez)
T
he superb meridian that
adorns the forecourt of
the History of Science Museum was unveiled in 2008
and celebrates the combination of
tradition (of which the museum is
the custodian) and modernity.
The signs of the zodiac in glass are
laid out in the ground along a calibrated copper standard that runs
for fifteen meters from the Arno
parapet (where the summer solstice is marked) to the museum entrance (where the winter solstice
is marked). As well as functioning
as a calendar, the instrument can
also function as a solar clock,
thanks to the calibrations in the
metal. The gnomon, in fact, stands
6.19 metres high and consists of a
double blade of bronze which rises
from a water basin bordered with a
wind rose. Another traditional feature is the inclusion of a zoomorphic submeridian; the gnomon, in
the form of a lizard’s tail, indicates
the exact moment when the sun is
at its highest point. At night, the
entire instrument is lit up, making
it a feature of the city’s urban landscape. The museum itself houses
both a permanent collection and
temporary exhibitions on specific themes. The former include
some unique pieces: sundials,
astrolabes, solar clocks, nocturnal clocks, compasses, armillary
spheres, and several of Galileo’s
original instruments (including
his famous first spyglass). The library and research centre underline this institution’s importance
as a custodian of Florence’s past as
a centre of scientific enquiry.
Italiano
S
baglia chi crede che gnomoni, sfere armillari e meridiane siano solo eredità
del passato. Sul sagrato del
Museo della Scienza, in Piazza de’
Giudici, ne è stata inaugurata una
magnifica nel 2008, pare un monolite di arte contemporanea e simboleggia l’incontro tra la tradizione
scientifica propria del museo e la
modernità.
I segni dello zodiaco in vetro sono
disposti sul suolo lungo graduazioni di rame che si stendono su
15 metri, dal parapetto dell’Arno,
dov’è indicato il solstizio d’estate,
fino all’ingresso del museo, dove
spunta il solstizio d’inverno. Oltre
alla funzione di calendario, lo strumento assicura la visualizzazione
dell’ora su delle linee di rame al
suolo. Lo gnomone, a un’altezza di
6,19 metri, è costituito da una doppia lama di bronzo e s’innalza da
un bacino bordato da una rosa dei
venti. Altro omaggio alla tradizione
è rappresentato da una sotto-meridiana zoomorfa, con uno gnomone
formato dalla coda di una lucertola: essa indica l’istante in cui il sole
giunge all’apice. Di notte, lo strumento è abbellito da un dispositivo d’illuminazione che lo integra
nel paesaggio urbano fiorentino
notturno. Pochi sono consapevoli
che si tratta non di un manufatto
decorativo, ma di un apparecchio
scientifico di misurazione, vero
annuncio esterno delle collezioni
permanenti del museo, che presentano quadranti, astrolabi, orologi solari e notturni, compassi,
sfere armillari, bussole, così come
gli strumenti originali di Galileo,
tra i quali spicca la celebre prima
lente alle quali fa da contemporaneo controcanto questa “ultima”
meridiana.
Piazza de’ Giudici, 1
www.museogalileo.it
Opening times
The Museum is open
every day including
Sundays and holidays
except for 1 January
and 25 December
Mondays
to Sundays
9.30 - 18.00
Tuesdays
9.30-13.00
Humanism and Hebrew Culture Maddalusa
The story of a child in the
in the Italian Renaissance
By Prof. Stefano U. Baldassarri
Director, ISI Florence
O
n March 10th The International Studies Institute (better known as ISI
Florence) will host a conference titled Humanism and Hebrew Culture in the Italian Renaissance. The conference, which is
part of the Tuscan AngloAmerican
Festival in Florence, will be held in
the institute’s “headquarters” at
Palazzo Rucellai.
Ever since the nineteenth century research has demonstrated
the crucial role of the Jews as
intellectual mediators in Western Europe, especially during the
later Middle Ages and the Renaissance. Along the way, scholars
have tended to emphasize the
unilateral transmission of Jewish cultural materials (primarily
biblical exegesis) and Greek and
Arabic thought. In fact, the contribution of erudite Jews was
considerably more complex than
this. Not merely mediators, they
integrated, adapted and commented on diverse sources of
both Eastern and Western origin,
including these in their extensive
and varied writings.
In this way, they shared the conclusions of their investigations
with non-Jewish colleagues and
discussed topics of mutual interest while embodying a range of
interpretive methods. The main
goal of the ISI Florence conference is to shed light on several
features of this complex intellectual dynamic, focusing in particular on literary, philosophical and
religious texts from late medieval
and Renaissance Italy. In their
talks, participants will display
an interdisciplinary approach,
covering the full range of topics
considered crucial by writers and
thinkers from fourteenth-cen-
Sicily of the Sixties
tury pre-humanism to the late
Cinquecento. These topics will
include poetry, music, biblical exegesis, apologetics, philosophy
and kabbalah.
By Adriana Pancamo
Italiano
I
l 10 marzo prossimo l’International Studies Institute (meglio noto
come ISI Florence) ospiterà un
convegno dal titolo Umanesimo
e cultura ebraica nel Rinascimento
italiano. Il convegno, inserito all’interno del Tuscan AngloAmerican
Festival in Florence, si terrà a Palazzo Rucellai, “sede storica” dell’istituto. A partire dal XIX secolo la
ricerca ha messo in rilievo il significativo ruolo di mediazione intellettuale svolto dagli ebrei nell’Europa
occidentale, soprattutto nel tardo
Medioevo e nel Rinascimento.
Perlopiù, tuttavia, ci si è limitati a
sottolineare come essi favorissero
una circolazione unidirezionale di
materiali della loro cultura (soprattutto finalizzati all’esegesi biblica)
o del pensiero greco-arabo. In realtà l’opera dei dotti ebrei fu molto più complessa, perché, più che
mediatori, essi furono in grado di
integrare, adattare e commentare
fonti di provenienza assai diversa
(dall’Oriente e dall’Occidente) nella loro amplissima e variegata produzione, trasferendo i risultati di
tale attività ai colleghi non ebrei o
mettendo in discussione con i loro
interlocutori materiali di comune
riflessione, secondo metodologie
interpretative diverse.
Obiettivo principale del convegno
promosso da ISI Florence è mettere
in luce alcuni aspetti di questa complessa dinamica intellettuale, soffermandosi soprattutto su testi letterari, filosofici e religiosi composti
nell’Italia tardo-medievale e rinascimentale. Gli interventi saranno improntati a un approccio interdisci-
plinare, necessario a coinvolgere le
principali tematiche al centro degli
interessi intellettuali del periodo
preso in esame, che si estende dal
pre-umanesimo trecentesco fino al
tardo Cinquecento. I relatori tratteranno quindi di poesia, musica, esegesi biblica, apologetica, filosofia e
cabbalà.
The following scholars will participate in the conference:
Parteciperanno al convegno i
seguenti studiosi: Emma Abate
(EPHE, Parigi), Stefano U. Baldassarri (ISI Florence), Guido Bartolucci (Università della Calabria),
Saverio Campanini (Università di
Bologna), Rita Comanducci (ISI
Florence), Matteo Duni (Syracuse
University in Florence), Edward
Goldberg (independent scholar),
Fabrizio Lelli (Università del Salento), Vito Andrea Mariggiò (Università del Salento), Maurizio Mottolese (independent scholar), Brian
Ogren (Rice University).
“... A narrow, winding road, drawn
by a mule left free to go where he
wanted. This was the explanation
that dad used to give me when I
asked why that road was so curvy...”
And just as the mule, history and
memories unfold in the pages of
the novel “Maddalusa”, the debut
of Alberto Bartolomeo, telling of
smells, of characters, of a Sicilian
family in the Sixties, of carefree
summers and discoveries of the
world and of himself. The story
is compelling, brave and honest;
a trip down the memory lane of a
man, now solved, that traces the
stages of his growth, in a hostile
environment, in a society that thinks “better a child dead or in jail that
impotent with women”. The pages
scroll rapidly because writing is
spontaneous, real and so familiar
that it seems at times to have lived
through the same experiences: the
freedom of the small seaside villages, the bicycles, the friends and
the bizarre inhabitants of Agrigento, which could be any place in the
Italy of a long time ago. The novel
ends with a little thriller which
gives a bitter taste and a modern
vision to the story, making reading
more enjoyable.
Italiano
“….Una strada stretta e tortuosa,
tracciata da un mulo lasciato libero
di andare dove voleva. Era questa
la spiegazione che mi dava papà
quando gli chiedevo perché quella
strada fosse tutta curve…”
E così come il mulo, la storia e i
ricordi si snodano tra le pagine
di “Maddalusa” il romanzo, opera prima di Alberto Bartolomeo,
narrando di odori, di personaggi,
di una famiglia, della Sicilia degli
anni sessanta, di estati spensierate
e di scoperte di sé e del mondo. Il
racconto è avvincente coraggioso
e onesto; un viaggio a ritroso nella
memoria di un uomo ormai risolto
che ripercorre le fasi della sua crescita, in un contesto a volte ostile,
in una società che pensa “meglio
un figlio morto o in galera che impotente con le donne”. Si scorrono
avidamente le pagine, perché la
scrittura è spontanea, vera e così
familiare che sembra, a tratti, di
aver vissuto le stesse esperienze:
la libertà dei piccoli borghi marinari, la bicicletta, gli amici e gli strampalati abitanti di una Girgenti, che
potrebbe essere un qualsiasi posto
dell’Italia di un tempo. Un piccolo
giallo lo conclude, e ha un sapore
amaro più moderno e attuale che
completa il gusto della lettura.
Maddalusa, a novel by Alberto
Bartolomeo, 13Lab Edition Ltd.,
ISBN 9788899425111, € 13,99
available on:
www.13labedition.co.uk
www.amazon.it
www.ibs.it
and other major bookshop websites.
Florence is You!
Florence is You!
Useful Information & Services
www.florenceisyou.com
29
March - April 2016
®
it's not a place, it's a feeling...
Museums
Accademia Gallery
Via Ricasoli, 58-60
www.polomuseale.firenze.it
Palazzo Davanzati
Via Porta Rossa, 13
www.polomuseale.firenze.it
Museum of Opera del Duomo
Piazza del Duomo
Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m.
www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the
British Institute
Lungarno Guicciardini, 9
Tel. 055 2677 8270
www.britishinstitute.it
Laurentian Library
Piazza di San Lorenzo, 9
Tel. 055. 21 07 60
Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m.
www.sbn.it
Marucelliana Library
Via Cavour, 43-45
Tel. 055 27 22 200
Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m.
www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum
Via del Proconsolo, 4
www.polomuseale.firenze.it
Opificio delle Pietre Dure
Via degli Alfani, 78
Closed: Sun.&Holidays
www.opificiodellepietredure.it
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Libraries
Palazzo Vecchio Museum
Piazza della Signoria
www.museicivicifiorentini.comune.fi.it
National Central Library
Piazza Cavalleggeri, 1/a
Tel. 055 24 91 91
Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m.
Sat: 9 a.m. - 1 p.m.
www.bncf.firenze.sbn.it
Oblate Library
Via dell’Oriuolo, 26
Tel. 055 26 16 512
www.bibliotecadelleoblate.
comune.fi.it
Museum Marino Marini
Piazza San Pancrazio
phone 055 219432
www.museomarinomarini.it
Riccardiana Library
Palazzo Medici Riccardi
Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86
Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m.
Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m.
www.riccardiana.firenze.sbn.it
Museum of Opera Medicea
Laurenziana
Borgo San Lorenzo, 9
phone 055 214042
www.operamedicealaurenziana.org
Spadolini Library
Via Pian dei Giullari, 139
Tel. 055 233 6071
The Pitti Palace and Boboli
Gardens
Piazza Pitti, 1
www.polomuseale.firenze.it
Vieusseux Library
Piazza e Palazzo Strozzi
Tel. 055 288342
Transport
City Public Transportation
ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00
FROM MOBILE: 199 10 42 45
www.ataf.net
Museum of Opera di Santa Croce
Piazza Santa Croce, 16
055 246 6105
www.santacroceopera.it
Uffizi Gallery
Loggiato degli Uffizi, 6
www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi
Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61
Serves Siena, San Gimignano,
Volterra & Mugello
www.lazzi.it
Train
Trenitalia (www.trenitalia.com )
Italo (www.italotreno.it/en)
Markets
Cascine Park
Open Every Tuesday Morning:
7a.m. - 2p.m.
Food, Clothing, Antiques,
Houseware
Museum of Casa Buonarroti
Via Ghibellina, 70
Hours: 10 a.m. - 5 p.m.
Closed: Tuesday
www.casabuonarroti.it
Museum of Medici Chapels
Piazza di Madonna degli
Aldobrandini, 6
www.polomuseale.firenze.it
Museo Novecento
Piazza Santa Maria Novella, 10,
Tel. 055 286132
www.museonovecento.it
San Lorenzo
Piazza S. Lorenzo
Closed Sunday & Monday
Articles In Leather, Souvenirs
Central Market San Lorenzo
Stalls Inside The San Lorenzo
Open every day: 10am - 00.00pm
Sant’Ambrogio
Piazza Sant’Ambrogio
Open every day except Sunday
7a.m. - 2p.m.
Fresh Fruits & Vegetables,
Clothes, Flowers, Shoes &
Houseware Stands
Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Specialist Organic Foods,
Antiques and Individual Items
Emergency Numbers and Useful Services
Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department
Vigili del Fuoco
115
Medical Emergency Service 118
ACI car breakdown service
Urban Police
Vigili Urbani
116
055 328 333
Questura
055 49771
Prefettura
055 27831
Ospedale Santa Maria Nuova
(with Emergency Room)
Emergency Room 24h
Piazza Santa Maria Nuova 1
Phone +39 055 69381
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use for
free the Emergency and all the general
health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have
one of the above cards can use all the
health care services upon payment of
the due fees.
www.asf.toscana.it
Lost and Found
via Circondaria 17b
055 328 3942 / 328 3943
Foreign Language
Speaking Doctors
Car Removal
055 783 882
open 24 hours, Cash/bancomat/
credit card payment
Misericordia di Firenze
Vicolo degli Adimari 1
Phone +39 848 812221
For specialist check-ups, telephone
the switchboard to make an appointment that will be given, if possible,
for the same day or within 3 days;
otherwise visit the website.
Information and appointments by
phone: Monday-Friday 8am-8pm,
Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm
check-up with a general practitioner,
without appointment.
www.misericordia.firenze.it
Guardia Medica (in the centre)
Via della Pergola, 1A
Phone +39 055 6938980
Guardia Medica (Oltrarno)
Via S. Agostino, 6
Phone +39 055 215616
Hospitals
Ospedale di Careggi
(with Emergency Room)
Largo G. A. Brambilla, 3
Phone +39 055 7947790
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use
for free the Emergency and all the
general health services. The other
non-European tourists or whoever
doesn’t have one of the above cards
can use all the health care services
upon payment of the due fees.
Emergency Room 24h.
www.aou-careggi.toscana.it
Children Hospital Meyer
(with Emergency Room)
Viale Pieraccini 24
Phone +39 055 56621
Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio
(with Emergency Room)
Via di Torregalli 3 - Scandicci
Phone +39 055 69321
Healthcare Association in Florence
(Azienda Sanitaria di Firenze)
Piazza Santa Maria Nuova 1
To take an appointment, change or
cancel the date of specialist medical
examinations contact CUP (Centro
Unificato Prestazioni) tel 840 003003
(from a fixed phone) or 199 175955
(from a mobile) during the following
hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat
7.45am-12.30pm.
Phone +39 055 69381
www.asf.toscana.it
Pharmacies open 24 hours
Farmacia Comunale, Santa Maria
Novella, inside the Railway Station
Ph. 055 289 435 - 055 216 761
Molteni, Via Calzaiuoli 7
Ph. 055 289 490
All’Insegna del Moro, Piazza
S. Giovanni (Duomo) 20
Ph. 055 211343
Information
Tourist Information
Comune di Firenze
Piazza Stazione, 4
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208
www.comune.fi.it
turismo3@comune.fi.it
Florence Airport
Airport A. Vespucci
Via del Termine, 1
Località Peretola
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 31 58 74
infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Tourist Point in The Bigallo
Museum
Comune di Firenze
Piazza San Giovanni, 1
(Ground Floor)
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 28 84 96
bigallo@comune.fi.it
Conciliation Service
Chamber of Commerce
of Florence
Servizio di Conciliazione
Camera di Commercio di Firenze
Palazzo Borsa Merci
Volta dei Mercanti 1
c/o Camera di Commercio
Phone +39 055 2981135
www.fi.camcom.it
Firenze Turismo
Ufficio Informazioni Provincia
di Firenze
Via Cavour, 1/R
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m.
Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33
www.firenzeturismo.It
info@firenzeturismo.it
Tourist Rights Protection Desk
Sportello Tutela dei Diritti del
Turista
Via Cavour 1r
c/o Ufficio Informazioni Turistiche
Phone +39 055 2760382
www.firenzeturismo.it
30
Florence is You!
Classifieds
March - April 2016
Steven Wilson in April at Obihall
album Insurgentes (title that refers
to Avenida de Los Insurgentes,
the address of the studio in Mexico City where the musician has
recorded most of the material).
The album presented in Florence,
Hand. Cannot. Erase, is his fourth
solo album.
Italiano
T
By Giulia Gasparrini
S
teven Wilson, guitarist and
instrumentalist, the brains
and producer of the English
band Porcupine Tree, returns to Italy on two much awaited dates (April 26 in Trieste and
April 27 in Florence). The Florentine concert will be held at Obihall
(starting 9 pm). On stage, Wilson
will perform songs from his latest
solo album Hand. Cannot. Erase,
released in February of last year.
The album represents a concept
album, inspired from the incredible story of Joyce Carol Vincent, a
thirty-eight year old British woman, found dead in her apartment
three years after her death: no one
has searched for her during all that
time. The main theme of the album
is therefore the estrangement
caused by a society of individuals,
which paradoxically are more and
more “connected”, but also more
and more alone and invisible. Born
in 1967, Wilson has signed ten studio recorded albums and several
live and collective records with
the Porcupine Tree. Their official
recognition occurs in 1992, in the
wake of the new British progressive rock, with On The Sunday Of
Life, a double album infused with
psychedelic avant-garde music,
which frames them immediately
as the heirs of Pink Floyd. Furthermore, the versatile British musician realizes and takes part over
the years in many other projects
such as No-Man, Blackfield, I.E.M.
and Bass Communion. In between
producing and mixing, he collaborates, among others, with bands
such as Opeth, Orphaned Land,
and Anathema. Meanwhile, his
creativity is endless, and it seems
to draw even more vitality from
his side projects, thus also finding
room for his solo career, where he
maintains the taste for experimentation and the psychedelic atmospheres. In 2008 he releases his first
orna in Italia per due attesissime date (26 aprile a Trieste, 27 aprile a
Firenze) Steven Wilson,
chitarrista e polistrumentista, produttore e mente del gruppo inglese
Porcupine Tree. Il concerto fiorentino si terrà all’Obihall (inizio
ore 21). Sul palco Wilson eseguirà
i brani del suo ultimo album da solista Hand. Cannot. Erase, uscito
a febbraio dello scorso anno. Il disco è un concept album ispirato
all’incredibile storia di Joyce Carol
Vincent, una trentottenne inglese
trovata senza vita nel proprio appartamento a tre anni di distanza
dalla morte: per tutto quel tempo
nessuno l’aveva cercata. Tema
centrale dell’album è quindi l’alienazione causata da una società di
individui paradossalmente sempre
più “connessi”, ma sempre più soli
e invisibili. Classe 1967, Wilson
con i Porcupine Tree ha firmato
dieci album in studio e molteplici
dischi live e raccolte. Il loro exploit
ufficiale avviene nel 1992, nel solco del nuovo progressive rock
britannico, con On The Sunday Of
Life, album doppio intriso di musica psichedelica d’avanguardia, che
li fa da subito considerare come gli
eredi dei Pink Floyd. Inoltre, negli
anni, il poliedrico musicista inglese realizza e prende parte a molti
altri progetti, come No-Man, Blackfield, I.E.M. e Bass Communion.
Tra produzione e mixaggio, collabora, tra gli altri, con gruppi come
Opeth, Orphaned Land e Anathema. Nel frattempo la sua vena creativa non si esaurisce, ma sembra
anzi attingere ulteriore linfa vitale
dai progetti collaterali, trovando
così spazio anche per la carriera
solista, in cui mantiene il gusto per
la sperimentazione e le atmosfere
psichedeliche. Nel 2008 pubblica il
suo primo album, Insurgentes (titolo che si riferisce a Avenida De Los
Insurgentes, indirizzo dello studio
a Città del Messico dove il musicista ha registrato la maggior parte
del materiale). Hand. Cannot. Erase, che verrà presentato a Firenze,
è il suo quarto album personale.
Classifieds
Vendesi
In Santa Fiora, Mount Amiata, well
furnished apartment 85 m.q.
kitchen, 2 bedrooms, living rooms.
2 bathrooms. Very nice prize!
Call 0039 349 3986450
E-mail [email protected]
Vendesi
Sulle colline Pistoiesi terratetto di
140m2, grande salone con camino,
tre camere da letto, bagno, garage
giardino e terreno agricolo.
Possibilità di soffitta mansardabile
€ 280,000 trattabili
Phone +39 393 918 9503
Affittasi avec Charme
Casa a Firenze, Toscana, Italia
Silenzioso immerso nel verde di
giardino privato, accanto al museo
Bardini. Relax e charme a due passi dal Ponte Vecchio e dalla Galleria degli Uffizi. La terrazza panoramica offre squarci dei monumenti
della città inquadrati da siepi d’alloro e limoni.
Posti letto: 4
Phone + 39 331 2404810
Ingegnere neolaureata offre ripetizioni di Matematica, Fisica, Chimica, Biologia per ragazzi delle
scuole medie e superiori.
Per Informazioni contattatemi al
333 1899919
Vendesi
Abbigliamento e accessori Vintage. Grandi firme italiane e francesi.
Gucci, Prada, Lancetti, Yves Saint
Laurant, ecc.
Tutto in ottime condizioni
Phone 331 2404810
www.florenceisyou.com
Churches & Religious Services
Santa Maria del Fiore
(Cathedral)
Piazza Duomo
Phone +39 055 294514
Weekday masses: 7.30, 8.30
(Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm
Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am
(in Latin with Gregorian chants)
12, 5.15 (vespers), 6pm.
Saturday: 5pm English mass
Disabled access from the
Canonicals door.
San Salvatore in Ognissanti
Borgo Ognissanti, 42
Phone +39 055 2398700
Weekday masses: 8am / 6.30pm
Sunday and holidays:
10.30am / 12pm (in Latin with
Gregorian chants), 6.30pm.
Basilica di Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Phone +39 055 210030
Weekday masses: 9am / 6pm
Sunday and holidays:
9, 10.30am / 6pm.
Santa Maria Novella
Piazza Santa Maria Novella
Phone +39 055 210113
Weekday masses: 7.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
10.30am / 12, 6pm.
From Piazza Stazione a few
minutes walk
In the weekdays entrance from Via
degli Avelli, Saturday and holidays
from the façade of the church.
Swiss Reformed Church
Lungarno Torrigiani 11
(c/o Chiesa Luterana)
​Phone​+39 055 6810681
www.firenzeevangelica.org
The 2nd e 4th Sun of the month:
10.30am Service. The 2nd Thur of
the month: 5pm Biblical Study.
Basilica di San Lorenzo
Piazza San Lorenzo
Phone +39 055 216634
Weekday masses: 9.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
9.30, 11am / 6pm
A few minutes walk from Piazza
Stazione.
Basilica di San Marco
Piazza San Marco
Phone +39 055 287628
Weekday masses:
7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm
(prayers).
Sunday and holidays:
11am / 12.30, 6.00pm
(vesper chant).
Mosque – Islamic Community in
Florence
Borgo Allegri 64/66r
angolo Piazza dei Ciompi
(Comunità Islamica)
Phone +39 055 667502
For information about the other
communities in town contact
this mosque.
Open from 11am. Fri: 12.30pm
Prayer.
Basilica di Santa Croce
Piazza Santa Croce
Phone 055 2466105
Weekday masses: 9am / 6pm.
Sunday and holidays:
11am, 12, 6pm
Santa Trinita
Piazza Santa Trinita
Phone +39 055 216912
Weekday masses:
7.30am / 6.30pm.
Sunday and holidays: 7.30, 11am
/ 6.30pm. From Piazza Stazione 10
minutes walk.
St Mark’s English Church
Via Maggio 16-18
Tel. 055 294 764
Email: [email protected]
Website: www.stmarksitaly.com
Services: Sunday, High Sung Mass
at 10.30am (certain Sundays there
is also Evensong at 6pm - please
see website); Tuesday, Evening
Prayer at 5.30pm; Wednesday,
Common Worship at 5.30pm;
Thursday, Contemporary Worship
at 5.30pm; Friday, Chaplain
Consultation Time at 5.30pm &
BCP Mass at 6pm.
Synagogue and the Jewish
Museum
Via Farini, 4
Phone +39 055 245252
www.moked.it/firenzebraica
Service: Fri evening: check the
schedule on the web site,
Sat: from 8.45am. The schedules
are also posted at the entrance.
St. James American Episcopal
Church
Via B. Rucellai 9
​Phone​​ ​+39 055 294417
www.stjames.it
Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in
advance, in case the church is
used for private ceremonies).
Tue-Fri: 12pm (prayers)
Sun: 9am; 11am (chanted mass).
The service is in English.
Russian Orthodox Church
Via Leone X 8
Phone +39 055 490148
www.chiesarussafirenze.org
Sat and the days before a holiday:
9pm Great Vigil.
Sun and holidays:
10am Divine Liturgy.
Florence is You!
Map
www.florenceisyou.com
31
March - April 2016
E
P.L
GO
LUN
NTE
MO
P
MUSEO
ARCHEOLOGICO
TEATRO
LA PERGOLA
4
apt
6
1
2
P
TEATRO
VERDI
P
3
5
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
P
1
2
S. GIMIGNANO
B
C
www.firenzeturismo.it
3
D
E
F
Piero
Lungarno Corsini,50 Firenze
Phone 055 216760
4
Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130
5
Phone: 055-213511
[email protected]
firenzecentro.gabetti.it
[email protected]
6
G
Scarica

t`s ot ace, t`s e in