Florence is You! ® ISSN 2283-835X March - April 2016 www.florenceisyou.com By Eugenio Giani Presidente del Consiglio Regionale della Toscana it's not a place, it's a feeling... info@florenceisyou.com Your Newspaper in English and Italian 20.000 copies certified By Maria Federica Giuliani Presidente della Commissione Cultura del Comune di Firenze on page 12 Free Copy 免费赠阅 Map inside 内含地图 By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini on page 20 By Francesco Gurrieri Vice Presidente dell'Opera di Santa Maria del Fiore on page 22 Editorial on page 27 Colors of Florence By Maurizio Naldini Journalist By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Y I our gaze may have noticed the appearance of Chinese characters on the first page, which from this moment on will enrich every page of Florence is You! They are a symbol that conveys our awareness and knowledge of the more and more multi-cultured public of the city of Florence, which is also the reading audience of our newspaper. More and more foreigners, mostly Americans, but for several months also Chinese and Russians contact us to express their honest appreciations for guiding them to discover a city “that has the l consiglio che vorrei dare oggi a chi capita dalle nostre parti, e abbia voglia di uscire dalle visite doverose e ovvie, è quello di cercare i colori della città. E se ci prova, ben al di là del bianco degli intonaci e del grigio a toppe dell’asfalto, dell’ovvio insomma, un po’ alla volta scoprirà che Firenze fu una città coloratissima, e oggi per molti aspetti lo rimane. E dunque, il primo colore che deve balzare agli occhi è quello della pietra forte trattata a bugnato. Palazzo Vecchio, il Bargello, Palazzo Medici Riccardi, Palazzo Strozzi, Pa© Copyright Alliance Images Continued in English and Italian on page 11 Continued in Italian and English on page 23 Cristina Acidini Cecilie Hollberg Paola D’Agostino My heart in Florence C ristina Acidini, former Superintended of Florence’s State Museums, is the new President of the Accademia delle Arti del Disegno (Arts of Design Academy) Continued in English and Italian on page 9 S ono sette i manager di nazionalità straniera scelti a dirigere alcuni dei venti grandi musei autonomi italiani e Cecilie Hollberg è alla guida della Galleria dell’AccaContinued in Italian and English on page 17 A mong the twenty directors called to lead the autonomous state museums, outlined by the Franceschini reform, there are Italians who came back home after By Teng Ai Student in Accademia di Belle Arti in Florence 我是滕艾,现在佛罗伦萨美术学院学习。我在佛 罗伦萨生活了三年多了,这座城市就像一条精致 的,有彩色宝石镶嵌的掐丝项链一样,围绕在我 Continued in English and Italian on page 13 WATER SAUNA HAMMAM RELAX TREATMENTS EAT&DRINK Continued in Chinese and English on page 10 asmana.it 2 Florence is You! Design 设计 Florence is You! Contemporaneo Toscano March - April 2016 www.florenceisyou.com it's not a place, it's a feeling.. The Free Newspaper in English and Italian of Florence N.14, Vol. IV March - April 2016 Two-monthly ISSN 2283-835X Staff Support Us Editor in chief Anna Balzani [email protected] Editor assistant Eduarda Liz Klaser Colvara Editing Carmina Aguirre, Eduarda Liz Klaser Colvara, Ela Vasilescu Graphic designer Manuela Ranfagni Daria Derakhshan Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Francesco Cambria, Pasquale Ielo, Cristiano Imperiali, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Eduarda Liz Colvara, Lucia Evengelisti, Ludovica Ginanneschi, Ela Vasilescu Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Suley Azhari, Stefano U. Baldassarri, Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Kelli Cheung, Eduarda Liz Colvara, Viviana del Bianco, Lucia Evangelisti Roster, Giulia Gasparrini, Eugenio Giani, Ludovica Ginanneschi, Federica Giuliani, Francesco Gurrieri, Pasquale Ielo, Ivan Kuznetsov, Niccolò Lucarelli, Samuele Magri, Gianni Masi, Costanza Menchi, Barbara Mochi, Maurizio Naldini, Silvia Nanni, David Orr, Adriano Pancamo, Leonardo Pugi, Manuela Ranfagni, Niccolò Rinaldi, Donata Spadolini, Ai Teng, Ela Vasilescu The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. © 2016 Acontemporaryart Publisher C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Centro Servizi Editoriali Srl Stabilimento di Imola Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO) Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013 Distribution 428 postazioni a Firenze, certificate da Ecopony Express Contact Us Editorial Office and Information Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze Phone 055 9060126 Email [email protected] Realizzazione eventi e mostre d’arte Advertising [email protected] Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa Information Florence isEvents You!and is exhibitions distributed throuPublications ghout Florence in all key reference Press Office points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free mawww.acontemporaryart.org [email protected] gazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle informazioni veicolate. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti. BANK TRANSFER: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607 What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you. Events and exhibitions Publications Press Office Web sites Social media Graphic design Editorial graphics Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Eventi e mostre d’arte Pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa Siti web Social media Graphic design Grafica Editoriale www.acontemporaryart.org [email protected] Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to: [email protected] Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126 Grossi muri di pietra nascondono dettagli inediti immersi in uno spazio reinventato dallo studio Eutropia di Firenze, per un collezionista d’arte italo-londinese Photo credits Denise Ponenti By Anna Balzani T he architecture studio Eutropia from Florence is the demonstration of how architecture can be in perfect combination of needs and contemporary feel and of a distant world and Tuscan taste. Just like this rustic house in the picture, which is a box that preserves entirely all the layers of a time and Tuscan character that can’t be missed. On the outside, an almost camouflaged house on the hills of Chianti, on the inside a reinvented home to host friends from all over the world, in harmony with its new owner. A revolution in complete connection with the present, with only a few visible traces of techniques, materials and ancient flavors. Research and determination can be found in all the restoration works of the Florentine studio, subtractions that create gaps where space can flow freely, new and unexpected influences. Actions that highlight the constitutive memories and materials of the buildings, such as in this ancient mill or in this house in via dei Bastoni. This way, searching for a transversal dialogue between times, ancient ele- Un antico mulino nel Valdarno trasformato in casa vacanze ments such as beams, stone walls, old decorations, are placed next to new materials like glass, resin, corten. The project becomes a way of giving a new life to the house, with new functions, new paths, to give it a style in order to represent the new protagonists who will inhabit that space. Italiano L o studio d’architettura Eutropia di Firenze è la dimostrazione di come l’architettura possa essere sintesi perfetta di esigenze e di un mood contemporaneo e di un lontano mondo e gusto toscano. Come questa cascina in foto, che è una scatola che conserva totalmente tutti gli strati di un tempo e di una toscanità che non si possono perdere. All’esterno una casa quasi mimetica, sulle colline del Chianti, all’interno un focolare reinventato per ospitare amici da tutto il mondo, con uno spirito in sintonia con il suo nuovo proprietario. Una rivoluzione totalmente legata al presente, solo alcune tracce visibili di tecniche, materiali e sapori antichi. Ricerca e volontà che si ritrovano in tutti i lavori di ristrut- Un’abitazione privata in via dei Bastioni a Firenze turazione dello studio fiorentino, sottrazioni che creano dei vuoti in cui lo spazio può fluire libero, contaminazioni inedite e inaspettate. Operazioni che mettono in luce le memorie costruttive e materiche degli edifici, come in questo antico mulino o in questa casa in via dei Bastioni. In questo modo, ricercando un dialogo trasversale tra i tempi, elementi antichi come le travi, i muri di pietra, le antiche decorazioni vengono affiancati a nuovi materiali come il vetro, la resina, il corten. Il progetto diviene mezzo per regalare una nuova vita alla casa, con nuove funzioni, nuovi percorsi, per regalarle uno stile che rappresenti i nuovi protagonisti che quello spazio abiteranno. www.eutropia-architettura.it Phone 3496344791 via Arnolfo 43, Firenze [email protected] Carlo Portelli An eccentric painter between Rosso Fiorentino and Vasari T he considerable number of Florentine paintings “in the modern manner” hanging in the Galleria dell’Accademia’s David Tribune includes a monumental altarpiece of the by Carlo Portelli – dated 1566 and formerly in the church of Ognissanti – which may rightly be considered to be his masterpiece. Yet this painter’s work has never received the critical acclaim that it deserves, despite his being the recipient of important commissions in his own day and one of the artists most active in the large decorative schemes commissioned by the House of Medici. Thus there was every good reason for using this visionary painting, reminiscent of the style of Rosso Fiorentino and which so shocked poor Raffaello Borghini (1584) with its brazen and irreverent display of Eve’s nudity in the foreground, as the centerpiece of an exhibition comprising all of the pictures that can be reliably attributed to Portelli. Thanks to further research and study specially commissioned to tie in with the exhibition, it has proven possible to clarify Portelli’s role in Florentine art in the age of Vasari once and for all. The exhibition, which comprises some fifty paintings, drawings and documents, sets out not only to enhance the Galleria dell’Accademia’s own altarpiece but also to encourage the crowds that daily visit the gallery to discover an artist hitherto known only to the experts, when in fact he deserves far wider appreciation for his originality, his imagination and his ability to translate inventive concepts into painting in the manner of Vasari. After moving to Florence from Loro Ciuffenna, his birthplace, at an unspecified date, Vasari tells us that Carlo trained in the well-established, if crowded, workshop of Ridolfo del Ghirlan- daio and that by 1538 he had already enrolled in the Company of St. Luke, or Painters’ Guild. The following year he was working with Salviati on the apparatus for Cosimo I’s wedding to Eleonora of Toledo, completing an ephemeral painting of the for which the Louvre has a preparatory drawing by Salviati (on display in the exhibition). Galleria dell’Accademia Via Ricasoli, 58/60, Firenze www.manetti.com 4 Florence is You! Life 生活 March - April 2016 www.florenceisyou.com International Women’s Day Maria de’ Medici By Ela Vasilescu Writer By Ela Vasilescu Writer he 8th of March marks a celebration of admiration, respect and love, acknowledging women’s economic, political, and social achievements throughout the years. International Women’s Day was first celebrated on February 28, 1909 in New York. Organized by the Socialist Party of America, the festivities were held in the memory of the 1908 strike of the International Ladies’ Garment Workers’ Union. Countries all over the world followed the example of the United States and started to organize yearly celebrations, to honor and support women’s demands to vote, to hold public office and to have equal working rights. In 1975 the United Nations began celebrating International Women’s Day on 8 March during the International Women’s Year. Later, in 1977 the United Nations General Assembly invited member states to proclaim March 8 as the UN Day for women’s rights and world peace. Over the years in some countries, the day lost its political meaning and became simply a day for people to celebrate their love towards the women in their lives. This is why in some countries such as Bulgaria, Romania, Vietnam or Montenegro, International Women’s Day is also equivalent with Mother’s Day. In Italy, the symbol of this special day is the mimosa; a flower that blooms during the first days of March. In our city, women can start the celebrations on the 6th of March, the first Sunday of the month when all the state museums can be visited for free by all residents of Florence. Furthermore, March 2nd marks the beginning of the Women Artists and Wikipedia Editing Marathon - 2016. The marathon is organized by the Advancing Women Artists Foundation (AWA) and Syracuse University in Florence, with the patronage of the U.S. Consulate in Florence. An event designed to help improve the Wikipedia content by adding achievements of women artists, both historical or contemporary figures. However we choose to honor the women in your lives on this day, we must not forget that this is a day to celebrate the freedom of their rights, their struggles and ongoing fight to achieve gender parity, and their numerous social, cultural and political accomplishments. Maria de’ Medici was born on April 26, 1575 in Florence, Italy. The sixth daughter of the Grand Duke of Tuscany, Francesco I de’ Medici, as a child Maria struggled to overcome the early death of her mother and her father’s neglect. Despite her loss and lack of parental guidance, she received an excellent education, which drew out her passion for fine arts. Married with Henry IV of France at 25 years old, she took up residence in the Louvre and became the mother of their five children. After the assassination of her husband in May, 1610, Maria was made regent by the Parliament of Paris. Although politically inexperienced, her great ambition brought to light her Medici heritage, taking control of her royal duties with complete confidence. Seeking to ensure peace, she reversed Henry’s anti-Habsburg policy, withdrew the armies of France from Europe, and formed an alliance with Spain, sealed by the marriage of the fifteen-year-old Louis XIII to the Spanish Infanta, Anne of Austria. However, her regency was marked by instability and lack of royal authority, which finally led to power sharing expectancies by the noble families and ultimately to the calling of the Estates-General in 1614. Influenced by her maid and child- Freedom, rights, respect and love A woman patron of the arts T Italiano L’ 8 marzo celebra l’ammirazione, il rispetto e l’amore, riconoscendo i traguardi che nel corso degli anni le donne hanno raggiunto, da un punto di vista economico, politico e sociale. Festa della Donna La Festa della Donna è stata celebrata per la prima volta il 28 febbraio 1909 a New York. Organizzata dal Partito Socialista Americano, si è svolta in memoria dello sciopero del 1908, promosso da International Ladies’ Garment Workers’ Union. I paesi di tutto il mondo hanno seguito l’esempio degli Stati Uniti ed hanno iniziato a organizzare ogni anno delle iniziative con lo scopo di onorare e supportare le richieste da parte delle donne per il diritto al voto, per la possibilità di ricoprire incarichi pubblici e per avere uguali diritti di lavoro. Nel 1975, le Nazioni Unite hanno iniziato a celebrare l’8 marzo la Giornata Internazionale della Donna, durante l’Anno Internazionale della Donna. Più tardi, nel 1977, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite ha invitato gli Stati membri a proclamare l’8 marzo come Giornata delle Nazioni Unite per i diritti delle donne e la pace nel mondo. Nel corso degli anni in alcuni paesi, il giorno ha perso il suo significato politico ed è diventato semplicemente un giorno nel quale le persone celebrano il loro amore verso le donne della loro vita. Questo è il motivo per cui in alcuni paesi come la Bulgaria, la Roma- daria derakhshan hood friend, Leonora Dori Galigai, Maria de’ Medici favored her husband Concino Concini and allowed him to play a role in which he could dominate both the court and the royal council. Her regency came to an end with the intervention of her son, Louis XIII, who at only fifteen years old, planned a coup d’état against the favorites, resulting with the death of the Concinis and the arrest of his mother. Maria escaped her imprisonment in 1619 and two years later she reassumed her place in the royal council. Aside from the political controversies, Maria de’ Medici should also be remembered for her role as patron of the arts and the magnificent building projects that still beautifies Paris to this day. Soon after her husband’s death, she contracted Salomon de Brosse to build the Luxembourg Palace, a palace suitable for the residence of the queen, a place that she referred to as her own “Palais Médicis”. A combination of French taste with Italian extravagancy, the palace hosted the “Medici Gallery”, complete with a series of paintings portraying “The Life of Marie de’ Medici” by Peter Paul Rubens. The haughty queen dies on July 3rd, 1642 in Cologne and is buried in the Basilica of St Denis in northern Paris. Frans Pourbus, il Giovane, 1611, Galleria degli Uffizi, Firenze nia, il Vietnam o il Montenegro, la Giornata Internazionale della Donna è anche equivalente alla Festa della Mamma. In Italia, il simbolo di questo giorno speciale è la mimosa che fiorisce proprio durante i primi giorni del mese di marzo. Nella nostra città, le donne possono iniziare i festeggiamenti già il 6 marzo, la prima domenica del mese quando tutti i musei statali possono essere visitati gratuitamente da tutti i cittadini di Firenze. Inoltre, il 2 marzo segna l’inizio di Women Artists and Wikipedia Editing Marathon - 2016. La maratona è organizzata da Advancing Women Artists Foundation (AWA) e la Syracuse University di Firenze, con il patrocinio del Consolato degli Stati Uniti a Firenze. Un evento ideato per contribuire a migliorare i contenuti di Wikipedia aggiungendo i risultati conseguiti dalle donne artiste, sia personaggi storici che contemporanei. In questo giorno scegliamo di onorare le donne della nostra vita e non dobbiamo dimenticare che questo è il giorno per celebrare la libertà dei loro diritti, le loro lotte e battaglie in corso per raggiungere la parità di genere ed i loro numerosi traguardi sociali, culturali e politici. Stefano Alinari Jewelry Via San Zanobi, 24 50129 Firenze www.alinariartegioielli.com [email protected] Phone 055 238 2318 Florence is You! Wedding in Florence 翡冷翠婚礼 www.florenceisyou.com March - April 2016 Destination wedding planners congress in Florence From the 11th to the 13th of April 2016 www.francisflowers.it By Manuela Ranfagni A fter a great debut in Athens in 2014 and a second fairy tale like edition in 2015 in the Mauritius, this year the DWP Congress brings to Florence the crème de la crème of the world’s wedding planners. From the 11th to the 13th of April Florence will host the best Congress in the world for the promotion of tourism of wedding destinations and 150 of the most important wedding planners from over 50 countries around the world. We will have the opportunity to meet the best suppliers in the fivestar hotels and exclusive locations: photographers, jewelers, florists, caterers and many other wedding service suppliers. Florence is the cradle of the Renaissance period and is universally recognized as a world heritage of art and architecture, one of the most beautiful cities in the world and its monuments, museums, beautiful palaces, Villas and breathtaking views will be an inspiration for unique events. More and more couples choose weddings organized abroad in order to make a unique and diverse experience out of their most important day. Florence meets this demand perfectly, and in recent years it has been chosen to host the weddings of many celebrity couples. Among the participants of the past editions we find Marc Blum, who oversaw the wedding of basketball player LeBron James and Savannah Brinson, and of the Hollywood actor Kevin Bacon and Kyra Sedgwick, also Yoshitaka Nojiri from Japan, owner of the largest wedding planning company of Asia and number one of the kind in Japan, which organizes every year 17,000 marriages. From England Sarah Haywood who, in 2011, attended and officially commented the ceremony of Prince William and Catherine Middleton, from India Mohomed Morani counting among his customers the world’s most expensive wedding (76 million dollars), from Lebanon Ziad Raphael Nassar, creator of royal weddings in the Arab world, and Vandana Mohan one of the most famous wedding planners in India, who has among her clients the celebrities Katy Perry and Russell Brand. 5 Italiano D opo un grande esordio ad Atene nel 2014 ed una seconda edizione da favola nel 2015 alle Mauritius, quest’anno il DWP Congress porta a Firenze la crème de la crème dei wedding planners mondiali. Dall’11 al 13 aprile Firenze ospiterà il miglior Congresso nel mondo per la promozione del turismo delle wedding destination e 150 tra i più importanti wedding planners provenienti da oltre 50 paesi del mondo. Avremo la possibilità di incontrare i migliori fornitori negli hotel cinque stelle e nelle location esclusive: fotografi, gioiellieri, fioristi, catering e molti altri fornitori di servizi per matrimoni. Firenze è la culla del Rinascimento ed è universalmente riconosciuta come patrimonio mondiale dell’arte e dell’architettura, una delle più belle città del mondo ed i suoi monumenti, i musei, meravigliosi palazzi, Ville e panorami mozzafiato saranno motivo d’ispirazione per eventi unici. Sempre più coppie scelgono matrimoni organizzati all’estero per poter fare un’esperienza unica e diversa nel loro giorno più importante. Firenze risponde perfettamente a questa esigenza e negli ultimi anni è stata scelta per ospitare i matrimoni di numerose coppie celebri. Tra i partecipanti alle passate edizioni troviamo Marc Blum, che ha curato il matrimonio del giocatore di basket LeBron James e Savannah Brinson o dell’attore di Hollywood Kevin Bacon e Kyra Sedgwick, ma anche Yoshitaka Nojiri dal Giappone, proprietario della compagnia di wedding planners più grande dell’Asia e numero uno in Giappone, che organizza ogni anno 17.000 matrimoni. Dall’Inghilterra Sarah Haywood che, nel 2011, ha presenziato e commentato ufficialmente la cerimonia del Principe William and Catherine Middleton, dall’India Mohomed Morani che vanta tra la clientela il più costoso matrimonio del mondo (ben 76 milioni di dollari), dal Libano Ziad Raphael Nassar, creatore dei matrimoni reali del mondo arabo, e Vandana Mohan una delle più note wedding planner dell’India che ha tra i suoi clienti le celebrities Katy Perry and Russell Brand. www.conventionbureau.it Flavours that spell the taste An exclusive detail to make your present special for any kind of event ...just like you want it Via dello Sprone 12/r 50125 Firenze Tel. 055.2381950 Cell.+39.329.4111855 [email protected] www.laconfetteriafirenze.it 6 Florence is You! Student Life 学生日记 March - April 2016 www.florenceisyou.com The Tuscan AngloAmerican Festival in Florence The first edition from 9 to 11 March Firenze, Andrea Davis, Co-Presidente della Tuscan American Association, si inaugura la prima edizione del “Tuscan AngloAmerican Festival in Florence” che, nei propositi degli ideatori, intende valorizzare lo stretto rapporto fra le università americane, i centri di cultura anglofona e la Toscana, promuovendo il dialogo continuo fra istituzioni, studiosi, insegnanti e studenti provenienti da tutto il mondo. Ogni anno a Firenze sono circa 9.000 gli studenti che frequentano gli oltre 45 programmi di “study abroad” e questi studenti sono senza alcun dubbio i primi ambasciatori di Firenze, della Toscana e dell’Italia nel mondo. Il loro periodo di studio a Firenze si traduce in significative esperienze formative e di volontariato che lasceranno un ricordo indelebile nelle loro vite di adulti. Parimenti la loro permanenza nel nostro territorio costituisce preziosa risorsa sia economica che culturale, nel senso più ampio e nobile. Le parole di Fabrizio Ricciardelli, Director Kent State University Florence e Co-Segretario AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy), Joanne Maddux, Director Fairfield University Florence e Co-Segretario AACUPI, e Stefano Baldassarri, Director ISI Florence, International Studies Institute, coordinatori del “Tuscan AngloAmerican Festival in Florence”, ci aiuteranno a comprendere meglio le finalità delle tante iniziative in programma dal 9 all’11 marzo. By Anna Balzani O n March 9, 2016, in the “Salone dei Cinquecento” (Palazzo Vecchio), an opening ceremony will launch the first Tuscan Anglo-American Festival in Florence in the presence of Dario Nardella (Florence Mayor), Cristina Giachi (Florence Deputy Mayor and City Councillor for School and Univerity Affairs), Abigal Rupp (U.S. Consul General in Florence), Portia Prebys (AACUPI President, that is, the Association of American University and College Programs in Italy), Julia Race (Director, British Institute of Florence), and Andrea Davis (Co-Director, Tuscan American Association). The organizers’ main goal is to highlight the strong link joining local U.S. university programs, Anglophone study centers, and Tuscany, thus promoting an ongoing dialogue that brings together institutions, scholars, teachers, and students from all over the world. Every year, some 9.000 students attend the over 45 study abroad programs. There is no doubt that these students serve as the main ambassadors for Florence, Tuscany, and Italy in the whole world. The study program in Florence includes a number of significant formative experiences and volunteer activites, which leave students with lasting memories throughout their adult lives. Likewise, their presence on our soil is a precious economic and cultural resource in the widest and most noble sense of the term. The thoughts that Fabrizio Ricciardelli (Director, Kent State University in Florence and AACUPI Co-Secretary), Joanne Maddux (Director, Fairfield University in Florence and AACUPI Co-Secretary), and Stefano Baldassarri (Director, ISI Florence) share with us as coordinators of the Tuscan Anglo-American Festival in Florence will help us better understand the goals of the many events making up this initiative on March 9 - 11. Fabrizio Ricciardelli The main purpose of the Tuscan Anglo-American Festival in Florence is to illustrate the many benefits that come with the presence of American students in Florence. To this purpose, we would like to share with the Florentines some of the activities that our universities promote on a dailiy basis and invite them to join us. The festival will be Fabrizio Ricciardelli L’obiettivo che si è proposto il “Tuscan AngloAmerican Festival in Florence” è illustrare i tanti aspetti positivi della presenza degli the opportunity to capitalize on the privileged relationship, at once personal and cultural, that for over a century now the U.S, Great Britain, and Florence have enjoyed. Each study abroad program in Florence is like a “happy island” working independently and with its own guidelines and goals. This is the first time that we have all joined forces to promote a broad project together. It is our hope that this may become an important event that all parties involved will want to propose a similar future event. Joanne Maddux Since May 2014 we have worked on the idea of a biennial Tuscan Anglo-American Festival. The purpose is to inform people of what study abroad programs do (both in Florence and, more generally, in Tuscany) through a series of conferences, art exhibits, concerts, and seminars. We want to explain who we are, what our mission is, and what we do together with our students. It will be an opportunity to celebrate with the local community but also a great chance for participating programs to learn from one another and to strengthen their relationship. American programs and the British Institute open their doors to the city. We hope this will help American students and their Florentine peers to better know each other and to collaborate. studenti americani a Firenze attraverso la condivisione con i cittadini toscani di alcune delle attività che i nostri atenei promuovono quotidianamente e l’invito a prendervi parte. Il Festival sarà l’occasione per valorizzare lo speciale rapporto, umano e culturale, che da oltre un secolo unisce gli Stati Uniti e la Gran Bretagna con Firenze e la Toscana. Ciascuno degli “study abroad programs” a Firenze è come un’isola felice che agisce singolarmente e con linee guida indipendenti, questa è la prima volta che strutturiamo un grande progetto tutti insieme e l’auspicio è che ciò si traduca in un’esperienza importante e da ripetere per ciascuno dei partecipanti. Stefano Baldassarri Joanne Maddux One of the crucial features characterizing the experience of American students while they are here to study is volunteer service to the community. Some of these activities include: teaching English to children, translating texts, removing graffiti from historic buildings in the city center together with “Angeli del Bello”, providing healthcare and first aid services with the “Arciconfraternita della Misericordia” and various kinds of support to Meyer Children’s Hospital. We trust that this festival will help eradicate many misleading stereotypes, which we too often find associated with the presence of North American students in our city. For further information and to register for festival events, please go to the gazebo in Piazza Repubblica or visit the following website: www.taafinflorence.it Italiano M ercoledì 9 Marzo 2016 in Palazzo Vecchio, nel Salone dei Cinquecento, alla presenza di Dario Nardella, Sindaco di Firenze, Cristina Giachi, Vice Sindaca di Firenze e Assessora all’Educazione, Università e Ricerca, Abigail Rupp, Console Generale USA a Firenze, Portia Prebys, Presidente AACUPI, Julia Race, Direttrice del British Institute di Dal maggio 2014 abbiamo lavorato all’ideazione di un “Tuscan AngloAmerican Festival” che intende avere una cadenza biennale e che attraverso convegni, mostre d’arte, concerti e seminari racconti le attività che caratterizzano i vari “study abroad programs” a Firenze ed in Toscana. Vogliamo trasmettere quello che siamo, la nostra missione, cosa facciamo insieme ai nostri studenti; sarà una festa con la comunità ed un’importante occasione di arricchimento reciproco e di coesione tra gli stessi programmi. Le università americane e il British Institute aprono le loro porte alla cittadinanza al fine di accrescere l’interazione tra gli studenti americani ed i coetanei italiani. Stefano Baldassarri Un aspetto fondamentale dell’esperienza degli studenti nordamericani che trascorrono un periodo di studio nella nostra regione sono le innumerevoli forme di volontariato al servizio della comunità cui prendono parte: lezioni di inglese per bambini, attività di traduzione, ripulitura dei palazzi del centro storico dai vandalismi murali insieme agli Angeli del Bello, solidarietà e attività di primo soccorso presso l’Arciconfraternita della Misericordia, sostegno all’ospedale Meyer. La nostra speranza è che questo Festival sia anche l’occasione per estirpare molti luoghi comuni e fuorvianti stereotipi che troppo spesso sono associati alla presenza di studenti nord americani nella nostra città. Since 1945 in the heart of Florence Discover the best Italian and Tuscan products, wines and foods A gastronomic journey in the cradle of Italian culture Person in charge Enoteca Lombardi Cinzia Piccinali Wine Wine Tasting Cold Cuts Truffle Cheese Balsamic vinegar Pasta Extravirgin olive oil Sauces Patè Coffee Grappas Limoncello Liqueurs Also available on reservation: Personal shopper for wine and food Private Tasting Room for events Private events Thematic events Short lessons on wine Shops 1 & 2 Mercato coperto di San Lorenzo San Lorenzo Market in Piazza San Lorenzo The Lombardi wine shop in 2015 celebrated 70 years of activity and begins 2016 with its new collection of Balsamic vinegars selected personally by Mr. Lombardi Every Day: Free Samples Free Wi-Fi Daily Food Lunch and Dinner with local products Shop 3 Via de’ Martelli 28/r Wine by the glass Shipping everywhere Multilanguage service Sandra and Giancarlo Lombardi Shop 4 Via del Corso 69/r Shop 5 Via Por Santa Maria 8/r Open every day from 9 am to 11 pm Email: [email protected] Website: www.enoteca-lombardi.com Phone: 338 3519317 8 Florence is You! Art exhibitions in Florence 翡冷翠艺术展 March - April 2016 ARIA Art Gallery Giardino Rosselli del Turco Borgo SS. Apostoli, 40r 50123 Firenze - ITA Phone +39 055 21 61 50 [email protected] www.ariaartgallery.com Un Palazzo e la Città A Palace and the City dal 08 giugno 2015 al 03 aprile 2016 from June 8 2015 to April 3 2016 Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562813 www.ferragamo.com www.florenceisyou.com Galleria360 Via il Prato 11r Firenze Email: [email protected] Tel. +39 0552399570 www.galleria360.it I materiali naturali: sperimentazione e costruzione estetica secondo Roberto Capucci Natural materials: Experiment and esthetic construction according to Roberto Capucci dal 14 maggio 2015 al 14 maggio 2016 from May 14 2015 to May 14 2016 Villa Bardini Info:+39 055 2638599 www.fondazionerobertocapucci.com Andy Warhol fotografato da Aurelio Amendola. New York 1977 e 1986. Dal 4 marzo al 10 aprile 2016 from March 4 to April 10 Gallerie degli Uffizi Piazzale degli Uffizi, 6 Tel. 055-23885 E-mail: [email protected] www.polomuseale.firenze.it Il Rigore e la Grazia. La Compagnia di San Benedetto Bianco nel Seicento fiorentino Rigor and Grace. The Society of San Benedetto Bianco in 17th century Florence dal 22 ottobre 2015 al 17 maggio 2016 from October 22 2015 to May 17 2016 Palazzo Pitti, Museo degli Argenti Pitti Palace, Museo degli Argenti Info:+39 055 2388616 www.rigoreegrazia.it Mariani chez Capucci dal 27 febbraio 2016 al 01 maggio 2016 from February 27 2016 to May 1 2016 Villa Bardini www.bardinipeyron.it Firenze capitale 1865-2015 I doni e le collezioni del Re Florence capital 1865-2015 The gifts and the collections of the King dal 19 novembre 2015 al 03 aprile 2016 from November 19 2015 to April 3 2016 Palazzo Pitti, Galleria d’Arte Moderna Pitti Palace, Gallery of Modern Art Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it Carlo Portelli Pittore di pregio Carlo Portelli Prestigious painter dal 22 dicembre 2015 al 30 aprile 2016 from December 22 2015 to April 30 2016 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim From Kandinsky to Pollock. The art of the Guggenheim Collections dal 19 marzo 2016 al 24 luglio 2016 from March 19 2016 to July 24 2016 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org Fece di scoltura di legname e colorì”. La scultura del Quattrocento in legno dipinto a Firenze The painted wooden sculpture of the fifteenth century in Florence dal 22 marzo 2016 al 28 agosto 2016 from March 22 2016 to August 28 2016 Galleria degli Uffizi Info:+39 055 294883 www.polomuseale.firenze.it Andy Warhol fotografato da Aurelio Amendola. New York 1977 e 1986 I Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214 [email protected] Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica 9.00-15.00 n the exhibition “Andy Warhol photographed by Aurelio Amendola. New York 1977 and 1986” are on display 10 images, the result of two different “meetings” in the Warhol’ Factory in the Big Apple, between the Pistoia’s internationally renowned photographer and the artist symbol of pop art; eight color photos and two in black and white. Two of these photographs, one taken in 1977 and the other in 1986, just a few months before the death of the artist, they will be donated by Aurelio Amendola to the Florentine museum and, practically, will mark Andy Warhol at the Uffizi Gallery. “With the donations of Warhol portraits” said Eike Schmidt, Director of the Uffizi Gallery, “are significantly increased two sections of the galleries: the art of the twentieth century, and the section of portraits of artists executed by other artists, a genre closely connected with autoritratto of which the Uffizi have the oldest and largest collection in the world”. N ella mostra dal titolo “Andy Warhol fotografato da Aurelio Amendola. New York 1977 e 1986” sono esposte 10 immagini, frutto di due diversi “incontri” nella Factory della Grande Mela, tra il fotografo pistoiese di fama internazionale e l’artista simbolo della pop art, otto a colori e due in bianconero. Proprio due di queste fotografie, una scattata nel 1977 e l’altra nel 1986 pochi mesi prima della scomparsa dell’artista, saranno donate da Aurelio Amendola al museo fiorentino e, praticamente, segneranno l’ingresso di Andy Warhol agli Uffizi. “Con le donazioni dei ritratti di Warhol” afferma il Direttore delle Gallerie degli Uffizi, Eike Schmidt, “vengono significativamente incrementate due sezioni delle Gallerie: quella dell’arte del ventesimo secolo, e quello dei ritratti di artisti eseguiti da altri artisti, un genere questo strettamente connesso a quello dell’autoritratto vero e proprio, di cui gli Uffizi hanno la collezione più antica e più grande al mondo”. Florence is You! Interview 采访 www.florenceisyou.com 9 March - April 2016 A few words with Cristina Acidini The first woman to lead the Accademia delle Arti del Disegno of Florence By Anna Balzani Continued from page 1 and the first woman in history to lead the illustrious institution that has its origins from the Compagnia di San Luca (Company of San Luca), founded in 1339, of which many illustrious artists were part of from Benozzo Gozzoli to Donatello, from Lorenzo Ghiberti to Leonardo da Vinci and Michelangelo Buonarroti. It is thanks to Giorgio Vasari, states Acidini “the idea to form a new Academy, inaugurated in 1563, that would guaranty the intellectual value of artistic activity. The type of artistic Academy established in Florence has incorporated subsidiaries in Italy and Europe, where the model spread, and generated over time for The Fine Arts Academy to have educational purposes; the one in Florence was founded in 1784. The premise of the Accademia delle Arti del Disegno, represents the coexistence and dialogue between artists and literates (in a single word), according to a grand humanist concept”. We meet in the fourteenth century Palazzo dell’Arte dei Beccai in Via Orsanmichele 4, surrounded by portraits, Medici tapestries, ancient and Renaissance statues, same as in an aristocratic private residence. Starting from the external façade, the three interlocking circles, the symbol of the Academy, represent the three major arts, Architecture, Painting and Sculpture, that have their common foundation in Design that is “planning, the intellectual premises of creative activity”. What does this new assignment mean for you? For me it represents an emotional shift of my commitment for artistic culture that started decades ago. I have always dedicated myself mainly to ancient art history and this is the place where the arts are practiced. As I said, an extraordinary prerogative of the Academy is that it reunites painters, sculptors, writers, scientists, art historians and architects, who cooperate to express the different ways of interacting with art, thus succeeding to create discussion opportunities and mutual support. This antique setting is theoretically and practically all the more relevant today, while efforts are being made to recover the unity of knowledge - artistic and literary-scientific, theoretical and practical - which was disrupted by the specialized knowledge of the last century. What do you believe to be the present and future role of the Accademia delle Arti del Disegno, which historically is the “mother” of all artistic institutions? The Academy can play an important role for Florence and Tuscany, by taking a critical reference position towards different disciplines, protagonist of cultural life, not only local but also national and international. However it offers a “neutral” venue as it’s not politically involved: here, academics or not, coming from all over the world can dialogue and express themselves. The Arts of Design Academy also has as one of its mission, to support art and contemporary artists. To give an example, the Chinese central Ministry, heavily invests to promote its artists abroad, while I don’t think Italy has an investment plan to make Italian artists known outside of the country. We promote so many excellences of Made in Italy, why not follow the same route for our Italian contemporary artists? In this regard I also intend to encourage projects of mutual valorization between arts and disciplines. Who supports the activities of the Academy and what can the contribution of private entities be? We are supported by the Ministry of Cultural Heritage, the Tuscan Region, the City of Florence and Casa di Risparmio of Florence, either for ordinary or extraordinary needs or for exhibitions and cultural projects. I believe there are also private entities interested to contribute, using for example Art Bonus, thus associating their name or brand to an institution from ancient, illustrious times. The opening hours for the premises in via Orsanmichele should be more frequent, to make the palace known with all the artistic and historical heritage that it holds; besides conventions and conferences, until today, the openings were made possible by the volunteers from Amici dei Musei, who generously dedicate and commit themselves, but who can only ensure the openings of only two times a week. The premises from Piazza San Marco also hosts temporary exhibits. I am per esempio, l’Art Bonus, e così associando il proprio nome o marchio ad un’istituzione dalla storia antica e illustre. L’apertura al pubblico della sede in via Orsanmichele dovrebbe esser più frequente, per far conoscere il palazzo e il patrimonio artistico e storico che contiene; oltre naturalmente a convegni e conferenze, ad oggi l’apertura è resa possibile dai volontari degli Amici dei Musei, che vi si dedicano col consueto generoso impegno, ma che possono assicurare l’apertura due sole volte alla settimana. E la sede in piazza San Marco ospita mostre temporanee. Sono certa che con l’impegno dell’Ufficio di Presidenza, di cui fanno parte il presidente emerito Luigi Zangheri, il Segretario Generale Domenico Viggiano, il tesoriere ed economo Giorgio Fiorenza e l’archivista Enrico Sartoni, e delle Classi tutte, le opportunità di visita andranno ad aumentare, diffondendo la conoscenza e - si spera - la costruttiva vicinanza a un’istituzione culturale che porta bene i suoi 450 anni e passa. sure that the commitment of the Presidency Office, which includes president emeritus Luigi Zangheri, General Secretary Domenico Viggiano, treasurer and bursar Giorgio Fiorenza and archivist Enrico Sartoni and of all Classes, the opportunities for visitation will increase, spreading the knowledge and - hopefully - the constructive closeness to a cultural institution that wears its more than 450 years very well. Italiano C ristina Acidini, già Soprintendente al Polo Museale Fiorentino è il nuovo Presidente dell’Accademia delle Arti del Disegno ed è la prima donna nella storia alla guida dell’illustre istituzione che ha origine dalla Compagnia di San Luca formatasi nel 1339 e di cui hanno fatto parte gli artisti più illustri, da Benozzo Gozzoli a Donatello, da Lorenzo Ghiberti a Leonardo da Vinci e Michelangelo Buonarroti. Si deve a Giorgio Vasari, afferma Acidini “l’idea di formare una nuova Accademia, inaugurata nel 1563, che garantisse il valore intellettuale dell’attività artistica. Il tipo di Accademia artistica istituito a Firenze ebbe filiazioni in Italia ed in Europa, dove il modello si diffuse generando nel tempo l’Accademia di Belle Arti a scopo formativo; quella di Firenze fu istituita nel 1784. Il presupposto dell’Accademia delle Arti del Disegno è la compresenza e il dialogo fra artisti e letterati (per dirla con una parola sola), secondo un grandioso concetto umanistico”. Ci incontriamo nel trecentesco Palazzo dell’Arte dei Beccai in Via Orsanmichele 4, circondati da ritratti, arazzi medicei, statuaria antica e rinascimentale, alla stregua di una nobile dimora privata. Sin dalla facciata esterna, i tre cerchi intrecciati, simbolo dell’Accademia, rappresentano le tre arti maggiori, Architettura, Pittura e Scultura, che hanno il loro comune fondamento nel Disegno ovvero “la progettualità, che è la premessa intellettuale dell’attività creativa”. Cosa significa per Lei il nuovo incarico? Per me rappresenta un emozionante spostamento del mio impegno, iniziato tanti decenni fa, per la cultura artistica. Mi sono sempre dedicata principalmente alla storia dell’arte antica, e questo è il luogo dove invece le arti si praticano. Come dicevo, una prerogativa straordinaria dell’Accademia è che riunisce pittori, scultori, letterati, scienziati, storici dell’arte e architetti che sinergicamente esprimono le diverse modalità di rapportarsi con l’arte, creando in questo modo occasioni di confronto e sostegno reciproco. Questa impostazione antica è quanto mai attuale oggi, mentre si cerca di recuperare quell’unità dei saperi - artistico e letterario-scientifico, teorico e pratico - che lo specialismo dell’ultimo secolo ha disgregato. Quale ritiene che sia il ruolo presente e futuro dell’Accademia delle Arti del Disegno che è storicamente la “madre” di tutte le istituzioni artistiche fiorentine? L’Accademia può svolgere un importante ruolo per Firenze e per la Toscana, assumendo una posizione di riferimento critico nei confronti di diverse discipline, protagonista della vita culturale non solo locale, ma anche nazionale e internazionale. A qualsiasi dibattito offre una sede “neutrale”, in quanto non impegnata politicamente: qui accademici e non, provenienti da tutto il mondo, possono dialogare ed esprimersi. L’Accademia delle Arti del Disegno, inoltre, ha nella sua missione il supporto all’arte e agli artisti della contemporaneità. Per fare solo un esempio, il Ministero centrale cinese investe molto nella promozione dei propri artisti fuori alla Cina, mentre non mi risulta che da parte dell’Italia si attuino investimenti per far conoscere gli artisti italiani all’estero. Promuoviamo tante eccellenze del Made in Italy, perché non tentare la stessa strada per gli artisti italiani contemporanei? Ed è anche in tal senso che mi Photo credits Luca Moggi, New Press Photo propongo di incentivare progetti di reciproca valorizzazione tra le arti e le discipline. Chi sostiene le attività dell’Accademia e quale può essere il contributo da parte dei privati? Il Ministero dei Beni Culturali, la Regione Toscana, il Comune di Firenze e l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze sono i principali finanziatori, sia per le necessità ordinarie e straordinarie, sia per i progetti espositivi e culturali. Penso anche che ci siano soggetti privati interessati a contribuire, utilizzando, Via Orsanmichele 4 50123 Firenze 055 219642 [email protected] www.aadfi.it 10 Student Life 学生日记 March - April 2016 Florence is You! www.florenceisyou.com My heart in Florence A Week in Sicily By Teng Ai Student in Florence Continued from page 1 的心头。在佛罗伦萨穿着小皮鞋嗒嗒地 走在各式各样的小巷子里是件极神气的 事,可以毫不费力的去想,我正踏着多 少伟大的思想经过的石板路哇! 我很喜欢这里卖青菜水果的小摊位, 每每买一些不知何物的奇特品种,店家 的胖太太便要拉着我,细细碎碎的教 给我如何切如何煮,煮几分钟又放几分 盐,秘诀何如,最后还要给我塞上一 把“秘诀”中的小叶子,不忘嘱咐我 下次再来一定要告诉她味道是不是好极 了,真真可爱! 我内心最感动的地方,是那些托斯卡 纳的村庄,他们有的炊烟袅袅,有的破 败萧条。清晨有雾的时候,看着这些小 房子和葡萄园,总觉得这一千年啊五百 年的时间,也是这一片祥和里的一家住 户。时间他也住在这里吧…… English I am Teng Ai, studying at the Accademia di Belle Arti (Academy of Fine Arts) of Florence. I have been living here for three years. Florence, in my heart, is a piece of jewellery, an elegant necklace mounted with colourful gemstones. Wearing some delicate leather shoes toget in touch with its old ways or while wandering around thevarious valleys, it is quite evident, and impressive though. Feeling no urge to think, I’m walking on the same stone pavement, where so many great ideas have once been thought. But Florence is not only its historical masterpieces, its appreciation in contributing to the joy of life hides in little crossed sections of every day. Fruit and vegetable markets here, are always fascinating. Whenever I want to try some unique unfamiliar variety, there is always an owner, or somebody present at the shopping, like the wife of one I know, a nice well-rounded chatty lady, with whom a conversation comes about how I should cook it, how much time it may take, how many spoons of salt and olive oil will do fine. Naturally, there is always a secret touch as well and the whole mythical hides in the small bunch of leaves that I hold in my hand. Every time the exchange ends with the reminder of the previous ones, as a cozy voice: I will try and tell the following time that it tasted fabulous. So sweet. The most moving memory in my heart comes from the villages of Toscana. Either the curling up cooking smoke, the desolated nostalgic atmosphere, they all touched me profoundly. Early morning, soaking in the fog, gazing at the houses and vineyards, feeling the passing years, a thousand and one more, it might also lie in this peaceful poetic fantasy. Time itself dwells here, I suppose...... By Kelli Cheung Student at Smith College in Florence S ometimes one needs a pausa from home. After making Florence my home for the past six months, my study abroad program hosted by Smith College took us on a weeklong tour in Sicily. Life moves more slowly on the island, and it’s much warmer, like the beginning of summer. The streets are full of stray cats and you can smell the mandarins growing on the side of the road. The costal drives are beautiful with views of pastel-colored fishing towns hugging the cliffs. Our trip began in Palermo, with a walking tour around the city center. The mosaics inside Cappella Palatina were breathtaking, influenced by the cultures of the Romans, Greeks, and Arabs. In the center of Piazza Pretoria, we saw the Fontana della Vergogna, a work by the Florentine sculptor Francesco Camilliani in 1554. After a short drive down the road, we Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com gerardfi[email protected] stopped in Segesta, where a Greek Doric temple and an amphitheater still stand today. In the midst of fog and green hills, being there felt like traveling back in time. On the other side of Sicily, we visited the small island of Ortigia. There we saw Baroque architecture and a beautiful Caravaggio inside the church of Santa Lucia alla Badia. This trip has made me realize pieces of Italian history can be found anywhere; you just have to know where to look. Italiano A volte c’è bisogno di fare una pausa da casa. Dopo che Firenze è divenuta la mia casa da ormai sei mesi, il mio programma di studio all’estero, condotto da Smith College ci ha portato una settimana in Sicilia. La vita si muove più lentamente sull’isola, ed è più caldo, come all’inizio dell’estate. Le strade sono piene di gatti e si può sentire l’odore dei mandarini che crescono sul ciglio della strada. Le strade costiere sono belle con scorci di villaggi di pescatori dai colori pastello che abbracciano le scogliere. Il viaggio è iniziato a Palermo, con un giro a piedi intorno al centro della città. I mosaici all’interno della Cappella Palatina sono mozzafiato, influenzati dalle culture dei romani, greci e arabi. Nel centro di Piazza Pretoria, abbiamo visto la Fontana della Vergogna, opera dello scultore fiorentino Francesco Camilliani nel 1554. Dopo pochi minuti in macchina sull’autostrada, ci siamo fermati a Segesta, dove un tempio dorico greco e un teatro sono ancora lì oggi. Con le colline verdi e la nebbia, essere lì sembrava di viaggiare indietro nel tempo. Dall’altra parte della Sicilia, abbiamo visitato la piccola isola di Ortigia. Abbiamo visto l’architettura barocca e un Caravaggio nella chiesa di Santa Lucia alla Badia. Questo viaggio mi ha fatto capire che i pezzi della storia italiana si possono trovare ovunque, devi solo sapere dove cercare. Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it info@flow-store.it Florence is You! Life 生活 www.florenceisyou.com 11 March - April 2016 In this issue Florence is... Happy Father’s Day! By Anna Balzani Editor in chief Continued from page 1 architecture of the sky” as Suleyman Azhari, student at the New York University currently NYU Florence, writes. They thank us as following: “My name is Ivan. I am a journalist from Moscow, the Russian Federation. I visited Italy with my coworker from January 28 to February 4. We lived in Florence and we both fell in love with your city. I saw your newspaper in a bookshop, and I think it’s very interesting. Thank you for your hard work! I would like to pay my tribute to all the people of Florence. I am a journalist, so the best way for me to do that is through an article” writes Ivan Kuznetsov. All the spontaneous displays of affection, of gratitude and respect, always strike me and even more in this case: reading all these testimonies of people who love our city, who feel the need to express that love and be a part of it by contacting a free press newspaper that they can find in a library, a hotel or at school… it’s simply wonderful through its simplicity. This is the reason why you will find more and more articles written in Italian, English, Chinese, Russian, Portuguese, Spanish and Armenian, because this is how different our readers are and these are the people we want to give voice to. Thus, in this issue you will find articles written by Ai Teng, student at the Belle Art Academy in Florence, Ivan Kuznetsov, Sulleyman Azhari and Photo credits Francesco Cambria Kelli Cheung from Smith College in Florence. Italiano I l vostro sguardo avrà notato la comparsa in prima pagina di caratteri in lingua cinese, che d’ora in poi arricchiranno ogni pagina di Florence is You. Sono un simbolo che trasmette la nostra consapevolezza e conoscenza del pubblico sempre più multiculturale della città di Firenze, che è anche il pubblico di lettori del nostro giornale. Sempre più stranieri, americani in primis, ma da alcuni mesi anche cinesi e russi, ci contattano per esprimerci sincera gratitudine per averli guidati alla scoperta di una città “che ha l’architettura del cielo”, come scrive Suleyman Azhari, studente della New York University ed attualmente alla NYU Florence. Ci ringraziano così: “Il mio nome è Ivan, sono un giornalista di Mosca, Russia. Abbiamo visitato l’Italia con il mio collega dal 28 gennaio al 4 febbraio. Abbiamo vissuto a Firenze e siamo entrambi innamorati della vostra città. Ho visto il vostro giornale in libreria e penso che sia molto interessante. Grazie per il vostro lavoro. Vorrei rendere omaggio a tutti i cittadini di Firenze. Sono giornalista, così, scrivere un articolo è il modo migliore per me” ci scrive Ivan Kuznetsov. Tutte le manifestazioni spontanee di affetto, di gratitudine e stima mi colpiscono sempre, ed in questo caso ancor di più: leggere tutte queste testimonianze di persone che amano la nostra città, che sentono il bisogno di esprimerlo e farne parte contattando un giornale free press che trovano in libreria, in albergo o a scuola…è semplicemente meraviglioso nella sua semplicità. Ecco perché troverete sempre più spesso articoli scritti in italiano, inglese, cinese, russo, portoghese, spagnolo e armeno, perché tanto diversi sono i nostri lettori ed anche a queste persone vogliamo dare voce. Così in questo numero troverete articoli di Ai Teng, studentessa all’Accademia di Belle Arti di Firenze, Ivan Kuznetsov, Suleyman Azhari e Kelli Cheung di Smith College in Florence. Jasper and Babbo David By David Orr Writer F ather’s Day, or La Festa del Papa, is celebrated in Italy on March 19. Part commemoration of the original dad - San Giuseppe (Joseph) - part tribute to fathers everywhere, it is a celebration of compassion, kindness, and generosity. The holiday comes early in Italy compared to the mid-June date celebrated in the USA and Canada. In Tuscany, children refer to their daddy as “Babbo”, one of those Italian words that bring levity to the language. Growing up in Canada, I had a daddy, a father, but never a Babbo. My dad lived his early fatherhood the same way other dads did - making the 5 am journey with me to the ice rink for my hockey games, a cruel but effective form of northern torture. Getting up hours before sunrise, packing your bleary-eyed children into a freezing car to deposit them in an only slightly warmer rink seems at best masochistic. But somehow, like most organizations or cults, the presence of the other members (dads), clutching their Tim Horton’s coffee in the stands like warm holy grails, made it work. Now, as an expat father living in Florence, I’ve skipped right ahead to Babbo, uncharted territory. Father’s Day here is a celebration of local food (frittelle in the north, zeppole and bigne in the south), church (daily mass), and gifts (the universal tie-clip). Yes, experiencing the extreme growth of a small human in a foreign country can feel like floating in deep space, the lifelines to the childhood you knew increasingly stretched. In fact, raising a child is not unlike living with a foreigner. But within the family and food-oriented culture of Italy, Father’s Day is a great time to revel in those differences, and recognize the importance of dads everywhere. 12 Florence is You! Culture 文化 March - April 2016 www.florenceisyou.com The Capodanno Toscano By Eugenio Giani President of the Regional Council of Tuscany M arch 25th is a representative date for some of the great art cities of our region. Siena, Florence and Pisa have kept alive for quite some time the medieval religious tradition that celebrated the beginning of the year on the day that the Catholic Church celebrated the Annunciation, exactly nine months before the birth of Jesus Christ. Before the advent of the Gregorian calendar in 1582, the New Year was marked as of March 25th, instead of the 1st of January, and so continued to be in Tuscany until, in November 1749, the Grand Duke of Lorraine Francis II issued a decree which determined, throughout Tuscany, the use of the modern calendar with January 1st as the start date of the calendar year. The three cities have long relived history with numerous events, parades and visits. However, this year all of Tuscany will celebrate the holiday. Florence, traditionally, celebrates the New Year with a historical parade that starts at the Palagio di Parte Guelfa and continues through the city streets up to the Basilica della SS. Annunziata from where, at earlier times, the people of the county began pilgrimages to pay homage to the sacred effigy of the Annunciation. Siena, on the same day, celebrates the Old Hospital of Santa Maria della Scala and its church dedicated to the Annunciation. In Pisa, on the other hand, there is the procession and the ritual of the ray of sun that penetrates the window of the Duomo in Piazza dei Miracoli and in so doing, also symbolically marks the beginning of the tourist season all over the territory of Pisa. In 2016, March 25th will be a day of celebration for all Tuscan people. At the Council meeting on the 7th of July of 2015, with Resolution No. 2 it has been decided to introduce, in addition to the institutional initiatives of the Regional Council, the recurring of the Tuscan New Year or the Incarnation. The initiatives will be numerous and the Regional Council has also made an announcement to finance some of them. I truly believe in the rediscovery of traditions, especially to appreciate our cultural heritage serves as a stimulus for our growth as individuals and as a community. Initiatives such as this, the New Year, are also good opportunities to create tour packages, creating a valuable economic impact on the territory of a Region, like ours, that lives substantially off of tourism. Italiano I l 25 marzo è una data rappresentativa per alcune delle più grandi città d’arte della nostra Regione. Siena, Firenze e Pisa mantengono viva da tempo la tradizione religiosa medievale che festeggiava l’inizio dell’anno con il giorno in cui la Chiesa cattolica aveva collocato la festa dell’Annunciazione, esattamente nove mesi Photo credits Pasquale Ielo prima della nascita di Gesù Cristo. Prima dell’avvento del calendario gregoriano nel 1582, l’Anno Nuovo era scandito dal 25 marzo, anziché il 1° gennaio, e così continuò ad essere in Toscana fino a che, nel novembre 1749, il Granduca Francesco II di Lorena emise un decreto che determinava in tutta la Toscana l’assunzione del calendario moderno con il 1° gennaio come data iniziale dell’anno civile. Le tre città da tempo rivivono la storia con numerosi eventi, cortei e visite. Ma da quest’anno lo farà tutta la Toscana. Firenze, tradizionalmente, festeggia il Capodanno con un corteo storico che parte dal Palagio di Parte Guelfa e si sviluppa per le vie cittadine, fino alla Basilica della SS. Annunziata, dove a quel tempo le genti del contado si recavano in pellegrinaggio per rendere omaggio alla sacra effige dell’Annunziata. Siena in questo giorno celebra l’Antico Ospedale di Santa Maria della Scala e la sua chiesa intitolata alla Santissima Annunziata. A Pisa invece c’è il corteo e il rituale del raggio di sole che penetra nella finestra del Duomo in Piazza dei Miracoli e, così facendo, segna simbolicamente anche l’inizio della stagione turistica in tutto il territorio pisano. Nel 2016, il 25 marzo sarà un giorno di festa per tutti i Toscani. Nella seduta di Consiglio del 7 luglio 2015, con Risoluzione n. 2 è stato deciso di introdurre, ad in- tegrazione delle iniziative istituzionali del Consiglio regionale, la ricorrenza del Capodanno toscano o dell’Incarnazione. Le iniziative saranno tante e il Consiglio regionale ha fatto anche un bando per contribuire a finanziarne alcune. Credo davvero nella riscoperta delle tradizioni, soprattutto se valorizzare il nostro patrimonio culturale serve da stimolo per la nostra crescita, come singoli e come comunità. Iniziative come questa del Capodanno sono anche buone occasioni per creare pacchetti turistici, generando una preziosa ricaduta economica sul territorio di una Regione, la nostra, che vive molto di turismo. This year Easter and the Florentine New Year almost overlap Between history, folklore and culture, Florence offers a great show in 1966, the year of the great flood, the Colombina stopped even before lighting the Cart. All that is left to do is for us to cross our fingers… By Pasquale Ielo “Happy New Year!” is said twice in Florence. Obviously on the 1st of January, but also on March 25th. On this latter date we celebrate the “Florentine New Year”. Why? And what is this historical reoccurrence reintroduced among the official celebration of the city since the year of 2000? In order to find out we must go back in time, in the pre-Christian era. The ancient Roman calendar set the beginning of the year according to the spring equinox, that took place precisely on March 25th. Later on, the reform of Giulio Cesare brought the beginning of the year on the 1st of March, but the Christian community preserved the 25th as the Annunciation of Mary, precisely 9 months before Christmas. When in 1582, Pope Gregorio XIII moved the beginning of the year on January 1st, rearranging the calendar with the astronomic reality, many states adapted, but Tuscany did not. It was only in 1749 that the Grand Duke Francesco II decided to also integrate the Gregorian calendar in Tuscany. But the Florentines, very much attached to their traditions, continued then and still do now to celebrate “their own” spring new year, with a celebration that has its roots in the Basilica of SS. Annunziata. A curiosity: when the first stone was placed at the foundation of the Basilica, on March 25th, 1250, it was Good Friday, same as this year. Two days after the “Florentine New Year” another spectacular moment of celebration will take place, one particularly dear to the Florentines: the “Scoppio del Carro” (Explosion of the cart). Few are the ones that know its origins, also ancient, dating back to the First Crusade. The legend says that Flo- Italiano Photo credits Cristiano Imperiali rentine Pazzino dei Pazzi, leader of 2,500 soldiers, was the first one to climb the walls of Jerusalem. Thus he was rewarded by Goffredo di Buglione with three shards from the Holy Sepulcher stone. With the triumphing return of Pazzino in 1101, in Florence was established the custom of lighting the “holy fire” by scraping those stones and then distributing it to the population. Later on, it was decided for a cart to be built to deliver the fire and further on to “arm it” with gunpowder. The current cart affectionately called “Brindellone”, dates back from approximately two centuries ago. The cart is pulled by four white oxen on Easter morning, escorted by the historical procession of the Florentine Republic, stopping between the Baptistery and the square of the Cathedral. Meanwhile, the holy fire lit with Pazzino’s stones, still kept by the Church of SS. Apostoli, is brought to Duomo. At 11 pm, at the end of the Mass, the Colombina, propelled by a flare lit with the holy fire, is guided seven meters in the air by a cable, part of the main altar, crosses the center isle and after 120 meters high “flight” in 12 seconds, hits the trigger of Brindellone. The show begins. Overcome by bright sparks, a multicolored smoke with pink, purple and blue shades envelops the Cart and spreads around it. The “holy fire” is symbolically distributed and the ritual is complete. What about the Colombina? If it returns to the starting point, Florence will have a good year, otherwise some negative events might occur. You can believe it or not. But, A Firenze “Buon Anno” si dice due volte. Il 1º gennaio, ovviamente, ma anche il 25 marzo. È in quest’ultima data che si celebra il “Capodanno Fiorentino”. Come mai? E cos’è questa storica ricorrenza reintrodotta dal 2000 tra le celebrazioni ufficiali della città? Per saperlo occorre andare molto indietro nel tempo, in epoca pre-cristiana. L’antico calendario romano fissava l’inizio dell’anno in corrispondenza dell’equinozio di primavera, allora collocato appunto il 25 marzo. La riforma di Giulio Cesare portò poi l’inizio dell’anno al 1º marzo, ma la comunità cristiana conservò il 25 come data dell’Annunciazione a Maria, esattamente 9 mesi prima del Natale. Quando, nel 1582, papa Gregorio XIII spostò l’inizio dell’anno al 1º gennaio riallineando il calendario con la realtà astronomica, molti Stati si adeguarono ma non la Toscana. Fu solo nel 1749 che il granduca Francesco II decise di adottare il calendario gregoriano anche in Toscana. Ma i Fiorentini, fortemente attaccati alle proprie tradizioni, continuarono e continuano tuttora a celebrare il “loro” capodanno di primavera con una festa che ha il suo fulcro nella Basilica della SS. Annunziata. Una curiosità: quando fu posta la prima pietra della Basilica, il 25 marzo 1250, era Venerdì di Pasqua, esattamente come quest’anno. Due giorni dopo il “Capodanno Fiorentino” sarà il momento di un’altra spettacolare cerimonia, particolarmente cara ai Fiorentini: lo “Scoppio del Carro”. Pochi conoscono le sue origini, anche queste antichissime, risalenti addirittura alla prima Crociata. La tradizione storica racconta che il fiorentino Pazzino dei Pazzi, alla guida di 2.500 soldati, salì per primo sulle mura di Gerusalemme. Fu perciò ricompensato da Goffredo di Buglione con tre schegge di pietra del Santo Sepolcro. Con il ritorno trionfale di Pazzino nel 1101, fu instaurata a Firenze l’usanza di accendere il “fuoco santo” sfregando quelle pietre, per poi distribuirlo alla popolazione. Si pensò poi di costruire un carro per trasportare il fuoco e successivamente di “armarlo” con polveri piriche. Il carro attuale, detto affettuosamente “Brindellone”, risale a circa due secoli fa. La mattina di Pasqua viene trascinato da quattro bianchissimi buoi della Valdichiana e, scortato dal corteo storico della Repubblica Fiorentina, raggiunge lo spazio tra il Battistero e il sagrato della Cattedrale. Nel frattempo il fuoco santo, acceso con le pietre di Pazzino, tuttora custodite presso la Chiesa dei SS.Apostoli, viene portato in Duomo. Alle 11.00, a conclusione della Messa, la Colombina, spinta da un razzo acceso col fuoco benedetto e guidata da un cavo a sette metri d’altezza, parte dall’altare maggiore, percorre la navata centrale e dopo un “volo” di 120 metri in 12 secondi va a colpire l’innesco sul Brindellone. Il “fuoco sacro” è stato simbolicamente distribuito, il rito è compiuto. E la Colombina? Se è tornata al punto di partenza l’anno per Firenze sarà buono, altrimenti c’è da temere qualche evento negativo. Si può crederci o meno. Però nel 1966, l’anno della grande alluvione, la Colombina si fermò ancor prima di incendiare il Carro. Non ci resta che incrociare le dita... Florence is You! Interview 采访 www.florenceisyou.com 13 March - April 2016 The new directress of the Bargello National Museum Paola D’Agostino By Anna Balzani Continued from page 1 following important professional paths overseas, such as Paola D’Agostino, who, since the first December of last year, leads the Bargello National Museum, which today also includes the Medicee Chapels, the Martelli House, the Davanzati Palace and Orsanmichele. A surely extraordinary complex of museums, devoted to the conservation and development of sculpture and decorative arts. Paola D’Agostino has forty years old and was born in Naples where she graduated in 1996, specializing in art history with a thesis about Pietro Bernini and has received her PhD in modern art history. “Fascinated and curios about the Anglo-Saxon world” since forever, she left for London where she studied at the Courtauld Institute of Arts and University College London and then to the United States. Starting 2009 until 2013 she worked as a Senior Research Associate in the Department of European Sculptures and Decorative Arts at the Metropolitan Museum of New York and in 2013 she took the role of Assistant Curator of European Arts at the Yale University Art Gallery, until a few months ago when the news of her new prestigious position arrived. What did you bring back from your experience abroad, in England and especially in the United States? I have experienced a working approach within the museum that focuses on the experience with the public and on the awareness of the museum as a place of learning, where people, not only specialists, return on a regular basis, thus abroad the fruition and learning approach of the museum itself is different. Another significant approach is that related to the research of economic resources, or the possibility that the projects can be finances both by the Ministry and external entities; regarding this issue nothing can be revolutionized in a short period of time, but most definitely counting on ulterior financial resources will be important and necessary in order to guarantee an efficient service that complies with the visitors requests. What goals do you have planned for your leadership? The Orsanmichele Museum is only open once a week now and it is truly a shame. How do you intend to proceed regarding this issue? I plan to strengthen what was already done by the previous directors of Bargello, Beatrice Paolozzi Strozzi and Ilaria Ciseri, who have known how to intertwine the scientific research and disclosure, and to continue the development of the educational section for children, students and families and the relationship with the academic institutions. I don’t believe in proclamations, I believe in facing reality. I want to give my contribution to ensure that Bargello and the other four museums that are under my guidance will be better known and loved by Italians and also Florentines, who rarely frequent the museums in comparison with the foreigners. The opening hours are not helping either at the moment; we are only opened in the morning, so how could the people who might be working, visit the museum even if they would want to? This is due not because of the lack of willingness, but for the lack of means. Among twenty autonomous museums, this is the only one that has reduced visiting hours and that right now can only count on a staff of only sixty-one people (including myself) which is not enough. There are also rooted habits such as for example the fact that the museums sperienza con il pubblico from the Bargello come sulla consapevolezza plex are all open in del museo quale luothe same time frame. go di apprendimento, Orsanmichele has dove le persone, non free admission solo gli specialisti, and many opentornano più e più ings are possible volte, quindi all’esteonly thanks to the ro è diversa la fruiziovolunteers from ne stessa del museo the Amici dei Mue l’approccio alla disei who are doing dattica. Un altro aspetan amazing job, but to significativo è it’s not enough. We quello relativo lack security staff. alla ricerca di It is a problem risorse econothat must be miche, ovvero addressed and la possibilità rationalized che i progetti with an effisiano finanziacient adminti anche da enti istration and esterni al Ministero; better resources. nel giro di poco temThe time we live in po non si potrà portare marks a moment of una rivoluzione in tal great change and transisenso, ma certamente tion in the economy and poter contare su ulteriori the management of muserisorse finanziaums and it will Costanza Bonarelli, rie sarà importanall happen this a marble portrait sculpture year. We need the by Gian Lorenzo Bernini, 1637-1638. te e necessario Museo Nazionale del Bargello per garantire un help of the city. It in Florence servizio efficiente would be a great e rispondente alle achievement if attese dei visitatori. in these four years, I could extend the opening hours and start a proQuali obiettivi si propone per la cess of rearranging some parts, also sua direzione? Il Museo di Orsanrethinking at the permanent colmichele è ora visitabile solo una lections, and if I could create new volta alla settimana ed è un vero itineraries with integrated visits bepeccato. Come intende procedere tween various Florentine museums, in tal senso? with programs focused on specific Rafforzare quanto già è stato fatto arguments, optimizing and balancdai precedenti direttori del Bargeling resources. lo, Beatrice Paolozzi Strozzi e Ilaria Ciseri, che hanno saputo conciliare As a young scholar and researchla ricerca scientifica e la divulgaer, what struck you when you zione, e proseguire incrementando returned to Italy and began this la sezione didattica per bambini, journey? studenti e famiglie ed il rapporto The amount of motivated people con le istituzioni universitarie. Io who are buried in museums; there non credo ai proclami, bisogna fare are custodians with PhDs and series i conti con la realtà. Vorrei dare il of publications and sometimes I find mio contributo per far sì che il Barit to be rasping the relationship begello e gli altri quattro musei che tween preparation and the profesora son sotto la mia direzione fossional position held. sero maggiormente conosciuti ed amati dagli italiani e dagli stessi fiorentini, che frequentano il museo Italiano in minore misura rispetto agli stra- T ra i venti direttori chiamati a guidare i musei statali autonomi delineati dalla riforma Franceschini vi sono italiani che rientrano a casa dopo aver svolto importanti percorsi professionali all’estero, come Paola D’Agostino che, dal primo dicembre scorso, dirige il Museo Nazionale del Bargello che oggi comprende anche i musei delle Cappelle Medicee, Casa Martelli, Palazzo Davanzati e Orsanmichele. Un complesso decisamente straordinario votato alla conservazione e valorizzazione della scultura e delle arti decorative. Paola D’Agostino ha quarantatré anni ed è nata a Napoli dove si è laureata nel 1996 in storia dell’arte con una tesi su Pietro Bernini ed ha conseguito il dottorato di ricerca in storia dell’arte moderna. Da sempre “affascinata e curiosa del mondo anglosassone” è partita per Londra, dove ha studiato presso il Courtauld Institute of Arts e University College London e poi per gli Stati Uniti. Dal 2009 al 2013 ha lavorato come Senior Research Associate nel Dipartimento di Sculture e Arti Decorative Europee del Metropolitan Museum of Art di New York e dal 2013 ha ricoperto il ruolo di Assistant Curator di Arte Europea alla Yale University Art Gallery, fino a quando, pochi mesi fa, è arrivata la notizia del nuovo prestigioso incarico. Della sua esperienza professionale all’estero, in Inghilterra e soprattutto negli Stati Uniti, quale eredità porta con sé? Ho sperimentato un approccio al lavoro museale imperniato sull’e- nieri. Al momento anche l’orario di apertura non aiuta, siamo aperti solo la mattina e le persone che lavorano come potrebbero, anche se volessero, visitare il museo? Non è per mancanza di volontà, ma di mezzi. Tra i venti musei autonomi, questo è l’unico che ha orari ridotti e che allo stato attuale può contare su un personale di sole sessantuno persone (me compresa), e sono troppo poche. Poi ci sono abitudini radicate come per esempio il fatto che i musei del complesso del Bargello sono aperti tutti negli stessi orari. Orsanmichele ha ingresso gratuito e molte aperture sono rese possibili solo grazie al servizio dei volontari degli Amici dei Musei che fanno un’opera meritevole ma non è sufficiente. Manca il personale di sorveglianza. È un problema che va affrontato e razionalizzato con un’amministrazione efficiente e con maggiori risorse. Questo che viviamo è un momento di grande cambiamento e transizione anche nell’economia della gestione del museo e lo sarà tutto quest’anno. Abbiamo bisogno dell’aiuto della città. Sarebbe un grande risultato se in questi quattro anni riuscissi a prolungare l’orario di apertura, se riuscissi ad avviare un processo di riallestimento di alcune parti ripensando anche le collezioni permanenti, e se riuscissi a creare nuovi percorsi di visita integrati tra i vari musei fiorentini, con programmi focalizzati su argomenti specifici, ottimizzando e bilanciando le risorse. Da giovane studiosa e ricercatrice, cosa l’ha colpita quando è tornata in Italia ed ha iniziato questo percorso? La quantità di persone motivate che sono seppellite nei musei, ci sono custodi con il dottorato di ricerca e sfilze di pubblicazioni all’attivo e trovo molto stridente, a volte, il rapporto tra preparazione e ruolo professionale ricoperto. Asmana Wellness World and the wellness ceremonies A t Asmana, thanks to the skillful preparation of the sauna masters and to the organic certified essential oils, it is possible to try the sensation of Aufguss, a German word which literally means “pour over” and represents the gesture that the sauna master (Aufgussmeister) performs during the ceremony. The Aufgussmeister, at fixed times of the day, pours water and ice spheres enriched with essential oils over hot stones, with the purpose of generating steam that, charged with the beneficial properties of the essence used, is then distributed in a uniform manner throughout the sauna with a technique of fanning towels. Thanks to the professionalism of the Asmana Meister, the customer can experience all the magic and energy that an Aufguss can transmit, drifting into a world dominated by sensory perceptions. The music is a pleasant frame at Aufguss, which thus becomes a moment of relaxation for the mind and body purification. This is an experience not to be missed! Italiano A d Asmana, grazie alla sapiente preparazione dei maestri di sauna e agli oli essenziali biologici certificati, si può provare l’emozione dell’Aufguss, termine tedesco che significa letteralmente “versare sopra” e rappresenta il gesto che il maestro di sauna (Aufgussmeister) compie durante la cerimonia. L’Aufgussmeister, ad orari stabiliti della giornata, mette sulle pietre bollenti, acqua e sfere di ghiaccio arricchite di oli essenziali, con lo scopo di generare vapore che, carico delle proprietà benefiche dell’essenza utilizzata, viene poi distribuito in maniera uniforme in tutta la sauna con una tecnica di sventolamento degli asciugamani. Grazie alla professionalità degli Meister di Asmana, il cliente potrà provare tutta la magia e l’energia che un Aufguss può trasmettere, lasciandosi trasportare in un mondo dominato dalle percezioni sensoriali. La musica è piacevole cornice all’Aufguss che diventa così un momento di relax per la mente e di purificazione per il corpo. Un’esperienza assolutamente da non perdere. Viale Allende, n.10 Campi Bisenzio (Fi) Phone 055 892723 www.asmana.it 14 Florence is You! Shopping 购物 March - April 2016 www.florenceisyou.com Good Buying Be BisBag, be In, be Bag The Wine Aroma By Barbara Mochi W hy BisBag? Twice the bag? Yes, and also something else: respect. If it is assumed that in the leather industry the use of an animal’s skin be that of an animal’s body already exploited by man for its meat, it is not obvious what happens to the totally of those skin. Simona Innocenti had and implemented an idea in line with the demands of modern energy resources and social needs. Raising herself against waste, she has chosen to use high-quality parts of skin; and despite a 100% handmade and Italian production, she has decided to maintain reduced prices for class objects. Respect for the product and a vision of the future that will allow everyone to be IN and, by buying, become ECO friendly. Be BisBag, be In, be Bag By Leonardo Pugi W hilst our tongues are only able to distinguish between salty, sweet, sour and bitter, our sense of smell is able to detect an incredible diversity of aromas. When wine is exposed to oxygen, it releases a delicate bouquet that rises up to our olfactory nerve. This transmits the information to the limbic system, the area of the brain that controls our emotions. To get the best whiff of the wine’s aroma, spend a good 10 seconds swirling the glass with some vigor. What scents come to mind first? A flower? A fruity sent? Drill down a little deeper, are you sensing red or white fruit themes, orchard fruit or berries, or possibly more exotic tropical notes? Keep these scents in mind and see if they reappear on the flavor profile or morph into new delights on the palate. Our sense of smell is very delicate and highly sensitive. Practice allows us to recognize and identify the 54 aromas most commonly present in wine; thus, improving our appreciation and enjoyment of wine. Italiano P erché BisBag? Due volte borsa? Sì, ed anche qualche cosa in più: il rispetto. Se è scontato che in pelletteria l’utilizzo della pelle lo sia di un corpo animale già sfruttato dall’uomo per la sua carne, non è scontato quello che avviene della totalità di quelle pelli. Simona Innocenti ha avuto e realizzato un’idea in linea con le esigenze dell’attualità energetica e sociale. Erigendosi contro lo spreco, ha scelto di utilizzare le parti di pelli di grande qualità; malgrado una lavorazione 100% artigianale e italiana, ha deciso di mantenere dei prezzi contenuti per oggetti di classe. Rispetto del prodotto, visione dell’avvenire che permetterà a tutti di essere IN e acquistando divenire ECO friendly. Italiano M Be BisBag, be In, be Bag Phone 055 721269 Showroom: Firenze, Via del Padule, 52 (Scandicci) www.bisbag.com [email protected] Maestro Artigiano “Pietrino” entre la nostra lingua è solo in grado di distinguere tra salato, dolce, acido e amaro, il nostro senso dell’olfatto è in grado di rilevare una diversità incredibile di aromi. Quando il vino è esposto all’ossigeno, rilascia un profumo delicato che sale fino al nostro nervo olfattivo. Questo trasmette le informazioni al sistema limbico, l’area del cervello che controlla le nostre emozioni. Per ottenere il miglior profumo dell’aroma del vino, trascorri circa 10 secondi roteando il bicchiere con un certo vigore. Quali profumi ti vengono in mente? Un fiore? Un profumo fruttato? Vai un po’ più in profondità, stai rilevando sentori di frutta rosso o bianco, un frutteto o frutti di bosco, o forse senti note tropicali, più esotiche? Mantieni questi profumi nella tua mente e guarda se riappaiono sul profilo aromatico oppure se si trasformano in nuove delizie nel palato. Il nostro senso dell’olfatto è molto delicato e altamente sensibile. La pratica ci permette di riconoscere e identificare i 54 aromi più comunemente presenti nel vino e, in tal modo, di migliorare il nostro apprezzamento ed il piacere del vino. For more information and to reserve a spot on the course Tuscan Taste Via Romana 41/43 rosso Phone 055 229720 [email protected] The Store L ocated in the most historical side of Florence, Tuscan Taste is a concept store that embraces a brand new idea of presenting genuine Tuscan products. The love for this land that expresses a natural inclination to beauty, culture and art reflects in one open big space the selection of wines, food, leather bags, hats and jewelry. The idea of the store entirely furbished with wooden tables, chairs and display made with wine boxes produced from the family owned carpentry it will developed into a franchising project. More importantly it is in the historical cellar room, set in the lower ground where the wine courses take place and where people share same emotions. Italiano S ituato nella parte più storica di Firenze, Tuscan Taste è un concept store che abbraccia una nuova idea di presentare genuini prodotti toscani. L’amore per questa terra che ha una naturale inclinazione per la bellezza, la cultura e l’arte viene riflessa nel grande open space, sulla selezione dei vini, del cibo, delle borse in pelle, cappelli e gioielli. L’idea del negozio interamente realizzato con tavoli e sedie in legno e display fatto con le casse di vino prodotte dalla falegnameria di famiglia, si svilupperà in un franchising. Di grande importanza è la cantina storica ubicata nel piano inferiore, sede dei corsi e dove le persone condividono le emozioni. Florence is You! Life 生活 www.florenceisyou.com March - April 2016 A Travelers Cliché The Unexpected Romance Florence Fish Kiss Fish Therapy By Eduarda Liz Colvara E Photo credits Andrea Ristori By Suley Azhari Philosophy and Art History student in New York University currently in the NYU Florence program abroad W e often dream of an idealized reality, where our wild and bizarre imagination runs free, like an architect with a pen, or a painter with a brush. Sight slips away, and a dream cloaks the visible world. It is part of our beauty, it is what makes us individual. Florence is one of those dreams a rose-tinted romance actualised from paintings and books from Quattrocento Italy. Concepts or emotions are no longer tied to words, but are mere images, like how love might be a Titian, or springtime a Botticelli. Though, as I find myself seated on the park bench of a Tuscan Villa, where the sun looms over the olive rolling hills and not a single cloud sits in the ce- 15 rulean coloured sky, the romance was never a romance at all. In fact, it never is. Being immersed in a new culture, and in a city that lives in our imagination as a past ideal is nothing but a fiction, for our expectations are never met. However, this discrepancy should not be challenged and if so, we will only find disappointment. What we see and read is not felt or understood from a distance, instead our knowledge depends on an intimate relationship between art and our own personal experiences. Art lives and breathes, and it is something we transcribe onto ourselves. It is this, that makes us travellers. It is this that makes us exist. Leave our cliché’s in our suitcases, for our projected inventions limits us. Once we are able to open our hearts to the reality of the present, then might we begin to let the real romance unfold a romance written by us, for the opening scene has barely begun. very time I walked down via Rondinelli my curious gaze found the interior of Florence Fish Kiss and it’s big tanks full of little fish. What does it feel like? I wondered. Does it tickle? So finally, just last week, I went in there to try it! My first surprise was the price, at 15 euro it costed a lot less than I imagined for such a unique service. So there I was, ready to finally find out what having tiny little fish sucking at my feet felt like. In a split second all the fish were already around my feet getting the job done. The temperature of the water was perfect and the fish kiss felt amazing, like a vibration, a relaxing and subtle massage for my tired feet. Across from me another customer was trying it for the first time and as soon as her feet were immersed in the water she broke out in laughter. The environment of the shop was also great for relaxing while the fish got rid of all dead skin and impurities on my feet and ankles. When the treatment was over and I had my feet back on the ground the sensation was heavenly, my feet felt so light! The benefits of Fish Therapy go way beyond having your feet look good. The fish kiss while stimulating micro-circulation also lets out an enzyme that helps regenerate the skin, leaving it soft and smooth. An amazing experience I plan to repeat every month! Italiano O Fish Kiss ed sulle sue grandi vasche piene di pesciolini. Che cosa si sente? Mi chiedevo. Fa il solletico? Così alla fine, proprio la settimana scorsa, sono andata lì a provarlo! La mia prima sorpresa è stata il prezzo, 15 euro, molto meno di quanto immaginassi per un servizio così unico. Quindi ero lì, pronta a provare finalmente che cosa si sente ad avere dei piccoli pesciolini sui miei piedi. In una frazione di secondo tutti i pesciolini erano già intorno ai miei piedi per fare il loro lavoro. La temperatura dell’acqua era perfetta ed il fish kiss (il bacio del pesciolino) era incredibile, come una vibrazione, un massaggio rilassante e delicato per i miei piedi stanchi. Di fronte a me un’altra cliente lo stava provando per la prima volta e, non appena ha immerse i suoi piedi nell’acqua è scoppiata in una fragorosa risata. L’ambiente è perfetto anche per rilassarsi, mentre i pesciolini si sbarazzano di tutta la pelle morta e le impurità dei miei piedi e delle caviglie. Quando il trattamento è finito e ho avuto i miei piedi di nuovo a terra ho avuto una bellissima sensazione ed i miei piedi erano così leggeri! I vantaggi di Fish Therapy vanno ben al di là di questo. Il bacio dei pesciolini, mentre stimola la micro-circolazione, rilascia un enzima che aiuta a rigenerare la pelle, lasciandola morbida e liscia. Un’esperienza straordinaria che ho intenzione di ripetere ogni mese! gni volta che camminavo in via de’ Rondinelli il mio sguardo curioso si dirigeva verso l’interno del Florence Via de Rondinelli, 22/r Firenze Phone 055 210899 www.florencefishkiss.it intelligenza, proprio come piace a noi. In entrambi i casi, i cani imparano il rispetto per gli altri, liberano energia e si rilassano, non accumulano stress ed ansia e questo fa sì che i nostri cagnolini non siano aggressivi. Uno dei grandi vantaggi di tutto ciò è il rafforzamento del rapporto fra il cane ed il suo padrone. Il gioco ideale per i cani non esiste! Dipende molto dalla razza e dalla loro abilità. Alcuni cani sono più predisposti a certe attività per le loro caratteristiche di razza, ma comunque tutti si divertono con ogni tipo di gioco possibile. Queste sono alcune attività che potrebbero piacere al vostro amico: Giochi “di caccia”: anche se non si tratta di una razza specifica per la caccia, ai cani piace annusare e seguire le cose. La caccia può essere fatta in qualsiasi tipo di terreno, grande o piccolo, cacciando un gioco o anche dei piccoli e sani bocconcini/snack. Gioco di “andare e prendere”: è quello più comune, lanciando una pallina o semplicemente un pezzo di legno e fare sì che il cane vada a prenderlo e ce lo riporti. Di sicuro è uno dei giochi più divertenti ed aiuta anche a stimolare i suoi istinti. Gioco del “frisbee”: da fare al mare o in un campo aperto, il cane deve correre a prendere il disco lanciato dal padrone. È un’attività che aiuta a sviluppare la sua attenzione e velocità d’esecuzione. Gioco di “agilità”: richiede addestramento ed attenzione. Si tratta di attività in cui il cane si impegna a saltare, a fare dei percorsi previamente determinati o mettere in pratica i comandi che ha imparato dal padrone. Per ultima, una delle attività più importanti da fare con i nostri amici a quattro zampe: la Passeggiata con socializzazione! Con la passeggiata il cane ha l’opportunità di realizzare quello che condiziona i suoi istinti più primitivi: il branco. Le passeggiate aiutano anche a conoscere la diversità ed i rumori della ✂ COUPON ff o 20% Valida fino a 30/04/2016 escluso 26/27/28 marzo 2016 L’Arca del Masi The importance of games for dogs By Gianni Masi Owner of L’Arca del Masi Proprietario de L'Arca del Masi G ames help dogs in their intellectual growth and stimulate them to better understand the environment in which they live, understand how things work, learn basic rules of conduct and how to control their strength, developing skills and agility, such as, reacting appropriately to stimulus. Games also help them with socialization: playing with us or with other dogs, they develop different skills. By playing with other dogs they develop physical strength and a hunting instinct within the pack, while playing with us they develop cooperation and intelligence, just as we like it. In both cases, dogs learn respect for others, as they release energy and relax, hence not accumulating stress and anxiety, which also means that our dogs will not be aggressive. One big advantage of this is the strengthening of the relationship between the dog and his master. The ideal game for dogs does not exist! It really depends on the breed and their abilities. Some dogs are more predisposed to certain activities due to their breed characteristics, but they all have fun with all kinds of games. These are some activities that might please your friend: “Hunting” games: Even if it is not a specific breed for hunting, dogs like to sniff and follow things. Hunting can be done in any area, big or small, by casting out a toy or even small, healthy treats / snacks. “Go and get it” game: is the most common one, throwing a ball or simply a piece of wood and making sure that the dog goes pick it up and bring it back to you. It is for sure one of the most fun games and it also helps stimulate the dog’s instincts. “Frisbee” game: best done at sea or in an open field, the dog must run in order to catch the disk launched by the master. It is an activity that helps develop their attention and speed of execution. “Agility” game: it requires training and attention. These are activities in which the dog is committed to jumping, going through previously determined routes or following commands learnt from the master. Lastly, one of the most important activities to do with our fourlegged friends is a: Walk with socialization! During the walk the dog has the opportunity to put into practice its most primitive instinct: the pack. Walks also teach about the diversity and the noises of the city or the park, so by knowing these factors, the dog will feel safer and more connected with its own nature. This is important for dogs and will help reduce stress and relax them. We can, therefore, make a small list of the benefits of spending time with our four-legged friend: Read more on http://www.florenceisyou.com/2016/02/the-importance-of-games-for-dogs/ Italiano I l gioco aiuta il cane nella crescita intellettuale e lo stimola a comprendere meglio l’ambiente in cui vive, a conoscere il funzionamento delle cose, imparare regole basiche di comportamento ed a controllare la sua forza, sviluppando abilità e destrezza, come per esempio, reagire adeguatamente agli stimoli. Il gioco li aiuta anche nella socializzazione: giocando con noi o con altri cagnolini, sviluppano differenti abilità. Il gioco con gli altri cani fa sì che sviluppino forza fisica e istinto di caccia da branco, mentre giocando con noi sviluppano cooperazione e città e dei parchi, così conoscendo questi fattori il cane si sentirà più sicuro e connesso con la propria natura. Questo è importante per lui e lo aiuterà a ridurre stress ed a rilassarsi. Possiamo quindi fare un piccolo elenco di quello che si può ottenere con il passare del tempo assieme al nostro amico a quattro zampe: Continua a leggere sul sito http://www.florenceisyou. com/2016/02/the-importance-of-games-for-dogs/ L'Arca del Masi Via Senese, 12 R, 50124 Firenze Phone 055 221773 www.arcadelmasi.it 16 Interview 采访 March - April 2016 Florence is You! www.florenceisyou.com A cup of tea with Sonnet Stanfill Curator of the 20th Century and Contemporary Fashion Collections at the Victoria & Albert Museum in London this day at the V&A even more special. This is what can happen to you visiting the fashion collections and exhibitions at the Victoria & Albert Museum in London, absolutely a good reason to go back again. Sonnet Stanfill By Costanza Menchi W hen you visit London one of the must to go cultural spots you can’t miss is the Victoria & Albert Museum of course. The Museum is the world’s leading of art and design, home thousands years’ worth of amazing artifacts from many of the world’s richest cultures, it is always impressive with all its galleries, permanent collections, and temporary exhibitions. As part of the Museum the V&A’s Fashion Collections is the largest and most comprehensive collection of dress in the world. During my last visit I had the opportunity of having a nice talk with one of the protagonists behind the scenes: Sonnet Stanfill, curator of the 20th Century and Contemporary Fashion Section. I first met Sonnet in Florence a few years ago during a Fashion Conference, where she was giving a speech. Then we organized our meeting at the very crowded Museum entrance on a Friday morning. After our talk Sonnet lets me visit the two very interesting temporary exhibitions, one about Indian textiles and the other about shoes, and finally we will attend also the live Fashion in Motion series show presenting Peter Pilotto’s collections highlights, that makes How did you start your journey that brought you here at the V&A? S.S. Before joining the V&A I first graduated from Smith College, Massachusetts, and during my College years I spend my Junior Year Abroad in Florence, Italy. Then I received my MA in the history of dress from London’s Courtauld Institute after working as a fashion buyer in New York. I have been started working at the V&A since 1999. How was the Fashion Section at the V&A and in general in Museums when you arrived? S.S. At that time Fashion Sections in Museums were not “under the spotlight” like today, but I knew I wanted to work in museums in this specific field, and I must say that having my background in art history but also having worked as a buyer in New York helped me a lot in building my career in this field were you need to do a lot of research, being creative but also to deal with the market. How do you think fashion curator’s position has changed over the recent time? S.S. Today fashion has become more central in museums and collections; there are more opportunities for studying fashion in the Academia and more and more students are interested in the subject. Here we also receive a lot of requests for internships. Since I am here I had the opportunity of looking at and being part of the tremendous evolution and booming in this field, and also the interest of visitor is growing more and more. Here you have a great fashion and textile permanent collection, but how do you work in organizing temporary exhibitions? S.S. We need to start planning years ahead; we need to take care of all the aspects that come with the exhibition, not just the display. Usually we start about four years before the exhibition opening. For instance this is how I worked for the exhibit The Glamour of Italian Fashion 1945-2014 that was on display at the V&A recently. I did a lot of plan and research before, then I travelled a lot all over Italy visiting national museums, private and public archives, designer’ collections, textile factories, theater collections, in order to research and examine A Golden Easter The most beautiful Easter eggs with edible gold leaf Installation image of The Glamour of Italian Fashion 1945 – 2014. Photo © Victoria and Albert Museum, London objects that would potentially become an integral part of the exhibition. Then I have to deal with the exhibition supporters, working on the catalogue, and also collaborate with other experts on the merchandising that visitors will find in the V&A Bookshop. It is a long journey that takes us as curators “on the ground”, not just in the libraries studying, as you might expect, that is only one part of the full process. Museums now are more and more interactive and you always offer new reasons why visitors want to come back, can you make some examples? S.S. Of course we have the Permanent Fashion Collection in our gallery, we also have the Textile Collection, but we would like always to offer new reasons why visitors could be interested and want to come back to visit. For instance now we have The Fabric of India and Shoes Pleasure or Pain exhibitions, and we also offer a rich educational and cultural program, and today we also have a special event. The event is called Fashion in Motion. It is a series of live catwalks events presented at the V&A featuring some of the greatest designers of our time, bringing catwalk couture to a wider audience by modeling it against the beautiful backdrop of the Museum. Today the protagonist of the Fashion in Motion show is the luxury womenswear label Peter Pilotto, and you are invited to attend on the front row. Italiano U Chocolate eggs decorated with Manetti Battiloro edible gold leaf O n Easter approaching, the tradition of dark and milk chocolate eggs comes back. The tradition of giving away a chicken egg was already born during the Middle Ages, when it represented a normal celebration of the Holy Easter: the egg became a symbol of life, according to Christian symbolism. The custom of decorating eggs rises during these years: the noble families used to buy decorated eggs from the most important court artists; one of the most important example is the history of the jeweler Mr. Carl Fabergé, creator of the renowned “Jewel Egg”, who won fame thanks to the Tsar Nicholas II, who used to give away the eggs to his wife and his mother. Italiano C on l’avvicinarsi della Pasqua torna anche la tradizione delle uova di cioccolato, fondente e al latte. La tradizione di regalarsi un uovo di gallina prende corpo già nel Medioevo, quando era normale festeggiare così la Santa Pasqua: l’uovo diveniva un simbolo della Vita, secondo la simbologia cristiana. In questi anni prende corpo anche l’usanza delle uova decorate: i regnanti erano soliti far fabbricare dagli artisti di corte delle uova decorate; uno dei maggiori esempi è proprio la storia dell’orefice Carl Fabergé, creatore delle famose “Uova gioiello” divenute famose grazie alla corte dello Zar Nicola II, che era solito regalarle alla madre e alla moglie. Giusto Manetti Battiloro S.p.A. Via Tosca Fiesoli, 89 M 50013 Campi Bisenzio (FI) – Italy Tel. +39 055 4362614 Fax +39 055 352817 [email protected] www.manetti.com na delle tappe culturali da non perdere quando si è a Londra è sicuramente il Museo Victoria & Albert, uno dei principali musei mondiali di arte e design, custode di migliaia di manufatti provenienti dalle culture delle più diverse parti del mondo, con le sue sempre suggestive gallerie espositive, collezioni permanenti e mostre temporanee. Parte integrante del Museo è la Sezione Moda, la più ampia e ricca collezione di abiti al mondo. Durante la mia ultima visita ho avuto l’opportunità di conversare piacevolmente con una delle protagoniste del dietro le quinte: Sonnet Stanfill, Curatrice della Sezione Moda Contemporanea e del XX secolo. Ho conosciuto per la prima volta Sonnet a Firenze alcuni anni fa durante una conferenza sulla moda alla quale stava partecipando come relatrice. In seguito ci siamo mantenute in contatto finché ci siamo date appuntamento di recente, un venerdì mattina presso l’ingresso del Museo V&A. Dopo la nostra chiacchierata Sonnet mi introduce alla visita delle due interessantissime mostre temporanee in corso, una sui tessuti indiani e l’altra sulle scarpe, per infine partecipare alla sfilata che proprio quel giorno si tiene al Museo: Fashion in Motion che per l’occasione presenta alcune delle creazioni più suggestive del brand Peter Pilotto, la ciliegina sulla torta che rende questa giornata al V&A ancora più speciale. Come ha avuto inizio il percorso che ti ha portato qui al V&A? S.S. Prima di entrare al V&A mi sono laureata a Smith College, in Massachusetts negli Stati Uniti e, durante i miei studi universitari, ho trascorso un anno a Firenze frequentando il programma di Smith College Junior Year Study Abroad. In seguito ho lavorato come compratrice a New York e dopo ho conseguito il mio Master in Storia dell’abito presso il London Courtauld Institute. Ho iniziato a lavorare al V&A nel 1999. Qual era la situazione della Sezione Moda al V&A e più in generale nei musei quando hai iniziato? S.S. In quel periodo le sezioni moda dei musei non erano “sotto i riflettori” così come lo sono oggi, ma io ero consapevole che avrei voluto lavorare nei musei in questo settore specifico e devo ammettere che il mio bagaglio conoscitivo di storia dell’arte e l’aver lavorato come compratrice a New York mi hanno aiutato molto nel costruire il mio percorso professionale in questo settore, in cui è necessario fare molta ricerca, essere creativi ma anche confrontarsi con il mercato. Come ritieni sia cambiato il ruolo del curatore di moda negli ultimi anni? S.S. Oggi la moda ha un ruolo centrale nei musei e nelle collezioni, ci sono maggiori opportunità per studiarla in ambiente accademico e sempre più studenti sono interessati a quest’argomento, noi ad esempio riceviamo moltissime richieste di stages. Da quando sono qui, ho avuto l’opportunità di assistere e di prendere parte all’incredibile evoluzione ed esplosione di interesse per questo tema e ho potuto notare anche il continuo crescente interesse dei visitatori. Il museo racchiude un’enorme collezione permanente di tessili e moda ma puoi spiegarci come lavorate nell’organizzazione delle mostre temporanee? S.S. Dobbiamo iniziare a pianificare con anni di anticipo, dobbiamo occuparci integralmente di tutti gli aspetti della mostra, non solamente dell’allestimento; solitamente iniziamo circa quattro anni prima dell’apertura al pubblico. Ad esempio è così che ho lavorato per la mostra sulla moda italiana che è stata presentata recentemente The Glamour of Italian Fashion 1945-2014. Ho dovuto pianificare e fare numerose ricerche, successivamente ho viaggiato moltissimo in Italia, visitando musei nazionali, archivi pubblici e privati, collezioni di stilisti, fabbriche di tessuti, collezioni teatrali al fine di ricercare, esaminare ed individuare oggetti che sarebbero potuti diventare parte integrante della mostra. In seguito mi sono confrontata con coloro che hanno sostenuto la mostra, ho lavorato al catalogo, ho collaborato con gli esperti di merchandising sugli oggetti che i visitatori avrebbero trovato all’interno della libreria del museo. Si tratta di un lungo viaggio che porta noi curatori “sul campo”, non solo impegnati nello studio in biblioteca, come ci si potrebbe immaginare, quella rappresenta solo una parte dell’intero processo. I musei oggi sono sempre più interattivi e offrono ai visitatori sempre nuovi stimoli per invogliarli a tornare a visitarli, puoi farci qualche esempio? S.S. Naturalmente abbiamo la Collezione di Moda Permanente nella nostra galleria e la Collezione di Tessuti, ma cerchiamo di offrire sempre nuovi motivi affinché i visitatori vogliano tornare da noi; ad esempio in questo momento abbiamo in corso le due mostre The Fabric of India e Shoes Pleasure and Pain, allo stesso tempo offriamo un ricco programma educativo e culturale ed oggi abbiamo anche un evento molto speciale. Si tratta di Fashion in Motion, una serie di sfilate presentate all’interno delle gallerie del museo che mostrano alcuni degli stilisti contemporanei più importanti, mettendo così lo stile delle passerelle a disposizione di un pubblico ampio, presentandolo sullo sfondo delle incantevoli bellezze del museo. Proprio oggi il protagonista della sfilata è il marchio di moda femminile di lusso Peter Pilotto e t’invito a sederti in prima fila con me per assistere all’evento. www.vam.ac.uk Florence is You! Interview 采访 www.florenceisyou.com 17 March - April 2016 A few words with Cecilie Hollberg The Directress of the Academy Gallery with a passion for ancient musical instruments By Anna Balzani Continued from page 1 demia, senza alcun dubbio uno dei musei più amati dal pubblico, anzi secondo il rapporto del MIBACT è il secondo museo in Italia per numero di visitatori ma è il primo in relazione alla proporzione tra i metri quadri calpestabili e la densità del numero dei visitatori. È qui che il mondo accorre per ammirare la magnificenza del David di Michelangelo che, come sottolineava già il Vasari “ha tolto il grido a tutte le statue moderne et antiche, o greche o latine”. Cecilie Hollberg ha un rapporto speciale con l’Italia, dove ha vissuto in più tempi e dove ha compiuto i propri studi universitari in Storia, a Roma e Venezia. È stata direttore dello Städtisches Museum di Brunswick ed ha lavorato come curatrice e funzionario scientifico nel settore museale a Lipsia, Magdeburgo, Hannover, Dresda e Berlino ed ha insegnato in università tedesche e svizzere, autrice di numerose pubblicazioni. Cecilie Hollberg è tedesca, nata nella Bassa Sassonia, precisamente a Soltau, ma ha molto di italiano; mi ha accolta offrendomi un delizioso dolce da lei stessa preparato con i limoni raccolti nel giardino di amici dai quali è ospite “ci crede che non ho ancora avuto il tempo di trovare un appartamento? Sono sempre qui!” - mi dice. Il nostro primo incontro inizia così, in modo molto informale e piacevolmente sorprendente. E le sorprese continuano quando mi racconta della sua passione per la musica e per la collezione degli Strumenti Musicali che si trova proprio all’Accademia, e guardando il nostro tricolore mi dice: “avrei voluto che quando hanno portato nel mio ufficio la bandiera e la foto del Presidente Mattarella ci fosse stato anche l’inno nazionale, che adoro da sempre!”. Come è iniziata l’avventura che l’ha portata alla guida dell’Accademia? Il bando era pubblicato sull’Economist ed alcuni amici me l’hanno inviato per email insistendo affinché partecipassi, così ho presentato la domanda. Poi quando è arrivata la telefonata dal Ministero non ci credevo. Non me lo sarei mai aspettata. Ricordo ancora il successivo colloquio, era una domenica e avevo cinque esaminatori di fronte a me, era quello il mio “giudizio universale”! Già allora mi chiedevano “cosa vorrà fare e cosa vorrà cambiare nella Galleria dell’Accademia?”. Ma io sono una storica e manager culturale, non ho la bacchetta magica. Appena arrivata a Firenze ho voluto visitare non solo tutti gli spazi museali ma anche le istituzioni vi- cine e incontrare i loro dirigenti, così come ho incontrato tutti i custodi, per poter conoscere il museo dall’interno e operare nel modo migliore. Quali sono le sue priorità e quali i propositi che intende perseguire? Se indubbiamente molte persone vengono all’Accademia con l’obiettivo primario di vedere il possente David che è l’icona per eccellenza del Rinascimento e della storia dell’arte di tutti i tempi, l’Accademia ha un’identità complessa ed una collezione straordinaria che deve essere valorizzata. Oltre al David ed ai Prigioni di Michelangelo qui si trovano capolavori di Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Paolo Uccello, Filippino Lippi, Pontormo, Andrea del Sarto, Alessandro Allori, Pietro Perugino e l’Orcagna, solo per citarne alcuni, una straordinaria collezione di pittura del Trecento, i fondi oro, la Gipsoteca, e penso anche alla collezione degli strumenti musicali provenienti dalle collezioni private dei granduchi di Toscana, Medici e Lorena e che ospita pezzi unici di Antonio Stradivari e Bartolomeo Cristofori, l’inventore del pianoforte. Per me è importante valorizzare l’intera collezione del museo ed è quello che intendo fare. Cosa pensa del dialogo tra un museo come la Galleria dell’Accademia e l’arte contemporanea? Credo fermamente al dialogo tra passato e presente, ritengo però che ogni iniziativa debba armonizzarsi con il contesto che la ospita e nel caso di un museo questo è ancor più vero perché dobbiamo verificarne la fattibilità anche in termini di sicurezza. Al contempo il dialogo tra antico e moderno in uno spazio museale può essere valido anche perché può incuriosire il pubblico che vi torna con piacere o che lo scopre per la prima volta. Da parte di chi lo dirige deve esserci senso di responsabilità e buon senso nella gestione delle iniziative e nelle scelte che ne sono il presupposto. English T here are seven foreign managers chosen to guide some of the twenty great, Italian, autonomous museums and Cecilie Hollberg is leading the Academy Gallery, without any doubt one of the most beloved by the public museum, also, according to the MIBACT re- port, the second museum in Italy in terms of visitor numbers, but the first in relation to the ratio of walkable square meters, and the density of the number of visitors. This is the place where the world rushes to admire the magnificence of Michelangelo’s David, which, as Vasari already outlined “has stolen the voice of all ancient and modern statues, Greek or Latin”. Cecilie Hollberg has a special relationship with Italy, where she lived in various times and where she completed her university education in History, in Rome and Venice. Author of many publications, she was the directress of the Städtisches Museum of Brunswick and she worked as a curator and scientific officer in the museum sector in Leipzig, Magdeburg, Hannover, Dresden and Berlin and has taught in German and Swiss universities. Cecilie Hollberg is German, born in Lower Saxony, namely in Soltau, but she also has an Italian feel; she welcomed and offered me a delicious cake prepared by herself with lemons harvested from the garden of her friends who have her as their guest “can you believe that I still haven’t had the time to find an apartment? I am always here!” she tells me. Our first meeting starts in this informal way, surprisingly pleasant. The surprises continue when she tells me about her passion for music and for the collection musical instruments that can be found at the Academy, and looking at our flag she says: “I would have wanted that when they brought the flag and the photo of President Mattarella into my office, the national anthem, which I have always loved, to be played as well!”. Gianfranco Pampaloni By Lucia Evangelisti Roster Journalist H is biography relates to those artists having lived in the past, who were able to create in different spheres of activity. After starting, very young, to innovate the idea of a barroom, by opening Rifrullo, Gianfranco Pampaloni had to substitute his father, passed away before time, in the Silver factory of Florence dated 1902. With a modern approach to artisanship, he abandoned “handmade”. Because, he thinks, by the use of machinery the craftsmen in today’s society can indeed guarantee the highest quality. The extremely new genial shape of his objects makes them works of art. Some have been displayed at the MoMA in New York. Thanks to his fame, he has been even charged of producing a cup for Papa Francesco. Not much longer than two years ago, he transformed into Restaurant the Company caffetteria where employees dine in during the day. Here his passion for wine and food, he never forgives, joins with a high quality table setting. Because “Our restaurant wants to communicate that even the most modest of places, like our cafeteria for our employees, redeems itself thanks to the big candlesticks and fine silverware...pieces of art and grand silvers that can transform the dullness of western penitents into many happy Louis XVs”. His last initiative? Fashion Silver Wear: women bags with silver handles shaped like a fork bent in an arch or like the handles of a tray. The handles are coated with a thin layer of pal- How did the adventure that brought you at the leadership of the Academy begin? The job ad was published in the Economist and some of my friends sent it to me by email insisting that I would participate, so I applied. Later when I received the phone call from the Ministry I couldn’t believe it. I would have never expected it. I still remember the following interview, it was a Sunday and I had five examiners in front of me; that was my “last judgment”! Already they were asking me “what will you do and what did you want to change in the Academy Gallery?” But I am a historian and cultural manager, I do not have a magic wand. When I first arrived in Florence I wanted to visit not only all the museum spaces but also the neighboring institutions and their leaders, just like I have met all the curators, to be able to know the museum from the inside and to work in the best possible way. What are your priorities and what goals do you intend to pursue? Even if, without any doubt many people come to the Academy with their main objective to see the imposing David that is an icon of excellence for the Renaissance and art history of all times, the Academy has a complex identity and an extraordinary collection that must be exploited. Besides Michelangelo’s David and Prisoners, here there can be found masterpieces by, only to mention a few, Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Paolo Uccello, Filippino Lippi, Pontormo, Andrea del Sarto, Alessandro Allori, Pietro Perugino and Orcagna, an extraordinary collection of paintings from the fourteenth century, the gold funds, the Gipsoteca, and I think the collection of musical instruments from the private collections of the Grand Dukes of Tuscany, Medici and Lorraine, and home to unique pieces by Antonio Stradivari and Bartolomeo Cristofori, the inventor of the piano. For me it is important to value the entire collection of the museum and that’s what I plan to do. What do think about the dialogue between a museum such as the Academy Gallery and contemporary art? I strongly believe in the dialogue between past and present, but I think that any initiative has to be in harmony with the environment that hosts it and in the case of a museum this is more to be true because we have to also test its feasibility in terms of security. At the same time the dialogue between ancient and new can be valuable in a museum space because it can intrigue the audience that will return with pleasure or those who discover it for the first time. The person who guides it must be responsible and have a good sense of managing initiatives and assuming the choices made. Italiano L ladium, to avoid oxidation. A line of Fashion exclusive and disrespectful, sophisticated and ironic, exactly like his style is. a sua biografia ricorda gli artisti del passato che sapevano creare in campi diversi. Dopo un inizio carriera, giovanissimo, che lo vede ideare il Rifrullo, locale innovativo, Gianfranco Pampaloni si è ritrovato a gestire, per la morte prematura del padre, la fabbrica di Argenti fondata da suo nonno nel 1902 a Firenze. Con un approccio moderno al tema dell’artigianato ha abbandonato il “fatto a mano”, sicuro che gli artigiani della nuova era possono garantire il massimo della qualità ricorrendo all’uso della macchina. Forme geniali, estremamente nuove, rendono i suoi oggetti opere d’arte, tanto che alcuni sono esposti al MOMA. Grazie alla sua fama è stato incaricato di produrre perfino un calice per Papa Francesco. Da più di due anni ha adibito a ristorante quella che, di giorno, è la mensa operaia della fabbrica. Qui la passione enogastronomica mai sopita si combina con una Mise en Place di altissima qualità. Perché “Il nostro ristorante vuole suggerire che anche l’ambiente più modesto si riscatta grazie ai grandi candelabri e alle posate in argento... pezzi d’arte o gloriosi argenti che trasformano la mestizia di occidentali penitenti in tanti felici Luigi XV”. La sua ultima creazione? SilverWear: borse da donna, con i manici d’argento, fatti con quelli dei vassoi o con una forchetta ripiegata ad arco. Li riveste una sottilissima pellicola di palladio, per evitare l’ossidazione. Una linea Moda esclusiva e irriverente, sofisticata ed ironica proprio com’è il suo stile. 18 Florence is You! Culture 文化 March - April 2016 www.florenceisyou.com Pietro Leopoldo and Livia Raimondi The Grand Duke and the ballerina By Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence [email protected] Phone: 3405278209 house where the mother and the little boy lived together for a few short years, the elegant building located on the corner of Via degli Arazzieri and Piazza San Marco, today the headquarters of circolo Ufficiali, remembered as the Casino della Livia. I n the eighteenth century, the Medici dynasty declined, the Government of the Grand Duchy of Tuscany was assumed by the Asburgo-Lorena family which began to reign here in the time of Francesco Stefano di Lorena, husband of the Empress Maria Teresa d’Austria; both of which visited Florence together only once in 1739, and were not able to remain very long. After a long period of regency the city had to wait until 1765 to regain the stable presence of the reigning Grand Duke in Florence, which was when Pietro Leopoldo, son of the imperial couple, began his lasting stay in the city accompanied by his wife Maria Luisa di Borbone. At that time, royal marriages were based solely on political reasons and this was no exception; the spouses, who were cousins, had sixteen children, following the praxis of Maria Teresa d’Austria, mother of the Grand Duke, who thanks to her sixteen pregnancies, was successful in placing her children on almost all thrones in Europe, allowing them to create the basis for solid political alliances. To Pietro Leopoldo however, one woman was not enough and therefore he had several lovers, so many, in fact, that it is said that the Grand Duchess, when out for walks with her children, encouraged them to greet other children because they could be their siblings. Among the various love affairs of Pietro Leopoldo, who is usually only remembered for the very important Italiano N economic reforms and policies implemented in Tuscany, the most famous was the one with the Roman ballerina Livia Raimondi. The circumstances which led them to meet were really unique: Livia was booed while performing for students in Pisa, and hence later went to ask for the Grand Duke’s support, who was immediately captivated by her beauty. Pietro Leopoldo gave everything to his lover, jewelry, stylish clothes, porcelain and books (not forgetting that the Grand Duke was a great admirer of French Enlightenment). Their serene relationship, started in 1786 and welcomed the birth of a son, Luigi, in 1788, then the relationship was suddenly affected by external facts of international politics: the brother of Pietro Leopoldo, the Emperor Giuseppe II, had died and the Grand Duke had to leave his beloved Tuscany to become the Austrian Emperor in his place, now with the name Leopold II. Livia was invited to move to Vienna but her life there was no longer serene. She had decided to return to Italy when, in 1792, Pietro Leopoldo died, and the new Emperor Francesco II took the little Luigi, his half-brother, in order for him to grow up in Austria, while Livia was repatriated. In the following years the boy was educated by the military and also fought in the anti-Napoleonic wars. Many letters from Luigi to his mother have been preserved, letters that express the desire of a young Luigi to meet again with Livia in Florence. This meeting, however, would never happen: he fell ill at the beginning of 1814 and died on July 2nd of that same year, but not before at least managing to send his mother a lock of his hair while asking for a lock of her hair in return. From this intertwining of lives remains, in Florence, a lasting memory, the el Settecento, tramontata la dinastia medicea, il governo del Granducato di Toscana fu assunto dalla famiglia Asburgo-Lorena che iniziò qui a regnare al tempo di Francesco Stefano di Lorena, marito dell’Imperatrice Maria Teresa d’Austria; essi visitarono insieme una sola volta Firenze nel 1739, non potendo trattenersi più a lungo. Dopo un lungo periodo di Reggenza dobbiamo aspettare il 1765 per avere nuovamente la presenza stabile del Granduca regnante a Firenze, cioè quando Pietro Leopoldo, figlio della coppia imperiale, inizia la sua duratura permanenza in città accompagnato dalla sposa Maria Luisa di Borbone. A Pietro Leopoldo però una sola donna non bastava e così ebbe varie amanti, tanto che si racconta che la Granduchessa, uscendo a passeggio con i figli, li invitasse a salutare gli altri bambini perché forse loro fratelli. Fra le varie relazioni amorose di Pietro Leopoldo, di solito ricordato solo per le importantissime riforme economiche e politiche attuate in Toscana, la più celebre fu quella con la ballerina romana Livia Raimondi. Le circostanze che li avevano fatti incontrare erano davvero particolari: Livia era stata fischiata mentre si esibiva di fronte a degli studenti pisani e per questo era andata a chiedere sostegno al Granduca, il quale era stato subito rapito dalla sua bellezza. Alla sua amante Pietro Leopoldo non fece mancare gioielli, vestiti eleganti, porcellane e libri (non dimentichiamo che il granduca era un grande estimatore degli Illuministi francesi). Il loro rapporto sereno, iniziato nel 1786 e rallegrato dalla nascita di un figlio, Luigi, nel 1788, venne improvvisamente turbato dai fatti esterni della politica internazionale: il fratello di Pietro Leopoldo, l’imperatore Giuseppe II, era morto e il granduca doveva lasciare la sua amata Toscana per diventare imperatore d’Austria al suo posto, col nome di Leopoldo II. Livia fu invitata a trasferirsi a Vienna ma la sua vita lì non fu più serena. Aveva deciso di tornarsene in Italia quando, nel 1792, Pietro Leopoldo morì e il nuovo imperatore Francesco II le strappò il piccolo Luigi, suo fratellastro, perché crescesse in Austria mentre Livia venne rimpatriata. Il bambino negli anni venne educato da militare e combatté anche nelle guerre antinapoleoniche. Si sono conservate molte lettere indirizzate da Luigi alla madre, scritti che esprimono il desiderio del giovane di poter rincontrare Livia a Firenze. Questo incontro però non poté mai avvenire: egli si ammalò all’inizio del 1814 e morì il 2 luglio dello stesso anno, non prima di essere almeno riuscito a inviare alla madre una ciocca dei suoi capelli e chiedendogliene a lei in cambio una delle sue. Di questo intreccio di vite a Firenze rimane, a duratura memoria, la casa in cui la madre e il piccolo vissero insieme così pochi anni, l’elegante palazzina situata all’angolo tra via degli Arazzieri e Piazza San Marco, oggi circolo Ufficiali, ricordata come il Casino della Livia. Armida Pupa Nardi An exhibition focused on the woman and the female nudes dha hand”, oranges of the Boboli Gardens, you can find mysterious, wrapping, dreamlike landscapes, between the American Canyon, with a strong visual and emotional impact, representing as an “analytical path in the depth of my soul”. Finally, she paints on large canvases the human body, especially the male nude, from which it arises the series of intriguing Bodies. During the next two months she is hosting an exhibition focused on the woman and the female nudes. Italiano Pupa By Anna Balzani A rmida “Pupa” Nardi, versatile Florentine artist, in her Art Studio in the heart of Florence, in Piazza dei Giudici 4/5 r, in front of the Galileo Museum and next to Uffizi has realized a refined place of Culture and Beauty. Pupa has always had a “visceral” relationship with Florence, a city to which she feels very attached, stating: “I was born in the splendid Florence and have had the fortune to breathe Art in all its forms. My passion for Art and Painting in particular, has grown alongside with me and I always cultivated it, together with my passion for theater, the study of foreign languages and travelling”. And once crossed the threshold of her studies, you are bound to follow her on her journey, a trail that is based on the themes of her artistic language. Alongside the luxuriant Flowers, sensual orchid, the pink “white roses”, the cactus flowers that bloom the same as precious gems, the sunny lemon “Bud- A rmida “Pupa” Nardi, poliedrica artista fiorentina, nel suo Studio d’Arte nel cuore di Firenze, in Piazza dei Giudici 4/5 r, proprio di fronte al Museo Galileo e dietro agli Uffizi, ha realizzato un raffinato luogo di Cultura e Bellezza. Pupa ha da sempre un rapporto “viscerale” con Firenze a cui si sente legatissima, e lei stessa afferma: “sono nata nella splendida Firenze ed ho avuto la fortuna di respirare l’Arte in tutte le sue forme. La mia passione per l’Arte, e la Pittura in particolare, è cresciuta con me e l’ho sempre coltivata, insieme alla passione per il teatro, lo studio delle lingue straniere ed i viaggi”. Una volta varcata la soglia del suo studio, vi sembrerà di ripercorrere insieme a lei il suo viaggio, un sentiero che si declina attraverso le tematiche del suo linguaggio artistico. Accanto ai lussureggianti Fiori, la sensuale orchidea, la rosa “white rose”, i fiori di cactus che sbocciano alla stregua di gemme preziose, gli assolati limoni “mano di Buddha”, le arance dei Giardini di Boboli, si incontrano i paesaggi misteriosi, avvolgenti e onirici dei Canyon americani, di forte impatto visivo ed emotivo, che rappresentano come un “per- corso analitico nella profondità della mia anima”. Inoltre grandi tele in cui rivolge l’attenzione al corpo umano, soprattutto il nudo maschile da cui nasce la serie intrigante dei Bodies. Nei prossimi due mesi ospita una mostra incentrata sulla donna e sui nudi femminili. PUPART Studio Pupart Piazza dei Giudici 4/5 Firenze Phone: 338 6306628 www.armidapupanardi.it 20 Florence is You! Culture 文化 March - April 2016 www.florenceisyou.com The Italian Memorial of Auschwitz has arrived in Florence Honorary citizenship granted to Tatiana and Andra Bucci on Memorial Day Italiano By Maria Federica Giuliani President of the Culture Council Committee for the City of Florence I T he City Council of Florence, gathered in a formal meeting in the Salone dei Cinquecento to grant honorary citizenship to Tatiana and Andra Bucci on Memorial Day. Born in Rijeka in a Jew-Catholic mixed family, they were confined at the age of 4 and 6 years old first in Risiera di San Sabba and later in the extermination camps of Auschwitz, serial numbers 76484 and 76489, where they remained from March 1944 until January 1945. Last March the National Council of ANED issued an appeal to save the Italian Memorial for Block 21 of Auschwitz, rightfully not wanting to give up on a monument of such high historical and moral value and let it be removed or overshadowed. Always involved in “Memory journeys” with children from high schools, the Tuscan Region has immediately made itself available through the voice of President Enrico Rossi to welcome the Memorial and thanks to the efforts of Mayor Dario Nardella, Florence, Gold Medal for bravery, identified in the Ex3 in Gavinana, the exhibition center to host it. Now that the memorial has arrived in Florence there will be at least three million euros and twelve months needed to give life to what was already called the Memory Museum. Thinking about the essential value to preserve and keep alive the memory, thoughts have automatically led to those who have dedicated their own lives to ensure the horror lived in the extermination camps will not fall into the oblivion of time: Tatiana and Andra Bucci, key witnesses of a conscience that must not and Tatiana and Andra Bucci with Dario Nardella, Mayor of Florence and Maria Federica Giuliani will not be lost. The importance of the testimony given in first person by the survivors of the extermination camps and its educational value for the younger generations is enormous. Thus was born the spontaneous proposal to give the Bucci sisters honorary citizenship, signed by the cultural committee that I preside, because the memory of it must be for all a cultural and historical reference point, even more necessary today when so many horrors are repeated and multiplied. “Memory is not an exhausting and ritual exercise, it is almost a mission and it certainly is exactly that for Tatiana and Andra Bucci that have lived things which we cannot even imagine and have decided to put at the disposal of all generations, young and less young, their experiences, sharing with us values that are the basis of freedom and its re-conquest” said Mayor Dario Nardella. Therefore we are tremendously grateful that we were able to create from their personal experience as young deported girls to one of the most notorious extermination camps, a heritage to share with the community, “as long as our strength allows us to”, in order to pass on their testimony. Tatiana and Andra Bucci said: “A heartfelt thank you for allowing us to experience unforgettable moments. To walk into the Salone dei Cinquecento to the event dedicated to us has not only honored us but also moved us in a way that we cannot even begin to describe”. l Consiglio Comunale di Firenze, riunito in seduta solenne nel Salone dei Cinquecento, ha conferito la cittadinanza onoraria a Tatiana ed Andra Bucci nella Giornata della Memoria. Nate a Fiume da famiglia mista ebreo-cattolica, sono state internate all’età di 4 e 6 anni prima nella Risiera di San Sabba e successivamente nei campi di sterminio di Auschwitz, matricola 76484 e 76489, dove sono rimaste dal marzo 1944 al gennaio 1945. Era lo scorso marzo quando il Consiglio Nazionale dell’ANED lanciò un appello per salvare il Memoriale italiano del Block 21 di Auschwitz, non rassegnandosi, giustamente, al fatto che un monumento con un così alto valore storico e morale fosse rimosso e oscurato. Da sempre impegnata nei “Viaggi della memoria” con i ragazzi delle scuole superiori, la Regione Toscana si è subito resa disponibile per voce del Presidente Enrico Rossi ad accogliere il Memoriale e grazie all’impegno del Sindaco Dario Nardella, Firenze, Medaglia d’Oro al valor militare, ha individuato nell’Ex3 a Gavinana il centro espositivo per ospitarlo. Ora che il memoriale è arrivato a Firenze saranno necessari almeno dodici mesi e circa tre milioni di euro per dar vita a quello che è stato già definito il Museo della Memoria. Pensando al valore imprescindibile di conservare e tenere viva la memoria, automatico è stato il pensiero a chi ha dedicato la propria vita affinché l’orrore dei campi di sterminio non cadesse nell’oblio del tempo: Tatiana ed Andra Bucci, testimoni fondamentali di una coscienza che non deve e non vuole andare persa. Enorme l’importanza della testimonianza resa in prima persona dei sopravvissuti dai campi di sterminio e del valore educativo che ciò ha nei confronti delle giovani generazioni. Così è nata spontanea la proposta per conferire alle sorelle Bucci la cittadinanza onoraria, sottoscritta dalla commissione cultura che presiedo, perché la memoria deve essere per tutti un punto di riferimento storico e culturale, oggi ancor più necessaria davanti a tanti orrori che si ripetono e si moltiplicano. “La memoria non è un esercizio stanco e rituale, è quasi una missione e lo è certamente per Tatiana e Andra Bucci che hanno vissuto ciò che non possiamo immaginare e hanno deciso di mettere a disposizione di tutte le generazioni, giovani e meno giovani, la loro esperienza, condividendo con noi i valori che sono alla base della libertà e della sua riconquista”, ha detto il sindaco Dario Nardella. Siamo quindi loro immensamente grati per aver fatto della loro personale esperienza di giovanissime deportate in uno dei più tristemente noti campi di sterminio, un patrimonio da condividere con la collettività, “finché le forze lo permetteranno”, al fine di tramandare la propria testimonianza. Tatiana e Andra Bucci hanno espresso “Un sentito ringraziamento per averci fatto vivere momenti indimenticabili. Entrare nel Salone dei Cinquecento per l’evento a noi dedicato non ci ha soltanto onorato ma commosso in un modo che non possiamo descrivere”. The Teatro Niccolini The reopening of one of most beloved theaters in Florence By Niccolò Lucarelli Journalist A fter being abandoned for twenty years, a fate that is not escaped by many other historical and architectural buildings of Italy, the historical Niccolini Theater from via Ricasoli, former Cocomero Theater, back in the days when the street was still named “del Cocomero”, has been restored to the Blossoming City. Loved by the Florentines from the beginning, who were gathering in large numbers on representation evenings, surely motivated by artistic interests, but also by curiosity, to see and be seen, making the audience an ideal “theater within theater”, where a social comedy in its purest form came in play. The impressive and time consuming restoration has been financed by the new owner, the entrepreneur Mauro Pagliai, who took over the property from the Ghezzi family, family who bought the building in 1934 when The Infuocati Academy dissolved. In fact this was the reason in the distant 1658, still in the Medici era, which led to the inauguration of the Cocomero Theatre, with Podestà di Cognole, a melodrama by Andrea Moniglia. A beginning due to a division, to which Florence doesn’t know how to renounce even after centuries from the Guelfi and the Ghibellini times; in 1651 the Immobili Academy was divided into two groups, one of which was the one of the Infuocati, that reveals the fervor of their intentions only by their title. It wasn’t a coincidence that the Acad- emy managed the theater for three centuries, enlarging and embellishing it over time, building the Royal platform in the eighteen century, the third and the fourth row in the order of the platform, even adding a ballroom and a foyer that unfortunately no longer exist. Named after the playwright Giovanni Battista Niccolini from Livorno in 1860, in 1888 it became the first electrical illuminated Tuscan theater. For its welcoming and elegant spaces, the quality of the performances, plays as well as classical music performances, the Niccolini soon becomes a place of choice for the cultural context in Florence, also immortalized by Carlo Collodi in Occhi e nasi. Music has also had its own audience, in some cases one of the highly prestigious ones, such as on December 16, 1838 when Franz Liszt performed on stage; a legendary evening with an aura that still glows somehow today in the revived theater. Until the eighties from the twentieth century, Niccolini has been a privileged center for drama, hosting artists such as Vittorio Gassman, Carlo Cecchi and Carmelo Bene, before being closed and abandoned in neglect. The artistic season will be organized by the Pergola Theater. It is considered to be a project that will make Niccolini a place dedicated to culture in all its various forms, from drama to art exhibitions and book presentations. An important presence in the city’s cultural landscape, a presence that wants to “speak” to other places of interest: the Opera of Santa Maria del Fiore has included Niccolini in a special touristic tour, which may interest visitors from all around the world. Italiano D opo vent’anni di abbandono, sorte cui purtroppo non sfuggono tanti altri beni storico-architettonici d’Italia, è stato restituito alla città del Fiore lo storico Teatro Niccolini di via Ricasoli, già Teatro del Cocomero, quando ancora la via si chiamava appunto “del Cocomero”. Da subito molto amato dai fiorentini, che vi accorrevano numerosi nelle sere di rappresentazione, mossi certamente da interessi artistici, ma anche dalla curiosità, tutta fiorentina, di guardare ed essere guardati, facendo della platea un ideale “teatro nel teatro”, dove va in scena una commedia sociale allo stato puro. L’imponente e lungo restauro è stato finanziato dal nuovo proprietario, l’imprenditore Mauro Pagliai, che ha rilevato l’immobile dalla famiglia Ghezzi, alla quale era passato nel 1934, quando si sciolse l’Accademia degli Infuocati. Fu questa, infatti, nel lontano 1658, ancora in età medicea, a inaugurare l’allora Teatro del Cocomero, con il Podestà di Cognole, melodramma di Andrea Moniglia. Una nascita dovuta a una divisione, cui Firenze non sa rinunciare nemmeno a distanza di secoli dai tempi dei Guelfi e dei Ghibellini: l’Accademia degli Immobili, nel 1651, si scisse in due gruppi, uno dei quali fu quello degli Infuocati, che già nel nome contengono l’ardore dei propri propositi. Non fu quello un fuoco di paglia, poiché l’Accademia gestì il Teatro per tre secoli, ampliandolo e abbellendolo nel tempo, realizzandovi nel Settecento il palco Reale, il terzo e quarto ordine dei palchi, e aggiungendovi persino una sala da ballo e un ridotto, oggi purtroppo scomparsi. Intitolato al drammaturgo livornese Giovanni Battista Niccolini nel 1860, fu, nel 1888, il primo teatro toscano dotato di illuminazione elettrica. Per i suoi spazi accoglienti ed eleganti, e la buona qualità degli spettacoli, sia teatrali sia di musica classica, il Niccolini divenne ben presto un luogo d’elezione per la Firenze culturale dell’epoca, immortalato anche da Carlo Collodi in Occhi e nasi. Ma anche la musica vi aveva la sua platea, in certi casi anche di altissimo prestigio come quando il 16 dicembre 1838 vi si esibì Franz Liszt; una serata leggendaria, la cui aura, in un certo senso, ancora oggi risplende idealmente nel teatro tornato a nuova vita. Fino agli Ottanta del Novecento il Niccolini è stato centro privilegiato per la prosa, ospitando artisti come Vittorio Gassman, Carlo Cecchi e Carmelo Bene, prima di essere chiuso e abbandonato all’incuria. La stagione artistica sarà organizzata dal Teatro della Pergola. È allo studio un progetto per fare del Niccolini un luogo dedicato alla cultura nelle sue varie manifestazioni, dalla drammaturgia alle mostre d’arte, alle presentazioni editoriali. Una presenza importante nel panorama culturale cittadino, una presenza che si vuole far “dialogare” anche con altri luoghi d’interesse: in quest’ottica, l’Opera di Santa Maria del Fiore ha incluso il Niccolini in uno speciale percorso turistico, che interessa i visitatori provenienti da tutto il mondo. vieni all’hard rock cafe di firenze e richiedi di iscriverti al nostro programma “local” e ricevi la speciale tessera che ti darà diritto al 22 Florence is You! Culture 文化 March - April 2016 www.florenceisyou.com Nuova Antologia The Florentine magazine that created Italians One hundred and fifty years of uninterrupted publications By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini A magazine, a city. Nuova Antologia during the years of Florence, capital city, 1866-1871. This is the theme of a suggestive historical-documentary exhibition held in the atmosphere of the Nuova Antologia Spadolini Library, on the hill of Arcetri (via Pian dei Giullari 36/a), that will remain open until June 30, with guided visits and free entrance. Paintings, prints, engravings, caricatures documents, brochures and most of all the precious volumes of “Nuova Antologia”, the magazine that made Italians, together with the last special issue, reach 150 years of uninterrupted publications. During those years, the magazine approaches the major issues and problems of the country, among which schooling and education for all; the necessity of a national language; science (with the courageous defense of Darwin’s theories about the origins of the species and the evolution of man from apes); the value of the patriotic music; the protection of the works of art from neglect and undiscriminating foreign trade; the issues related to human rights, primarily child trafficking and the abolition of the death penalty; the fiscal pressure, the relationship between the State and the Church. Of particular interest, the emancipation of women. Already from the first issue, in January 1866, Cristina di Belgiojoso, recalled the attention of the readers on the “present condition of women and their future”. A special attention is granted to Florence, capital of the Kingdom “despite its wishes”, or to the issues that Florentines talk about, already controversial topics by their nature: the “invasion” of the Piedmontese, high prices and the necessity of new homes; the explosive urban plan to accommodate the State apparatus, the expansion of the city with the demolition of the walls as part of the overall work of Giuseppe Poggi. The magazine confronts fundamental choices such as the conservation throughout the centuries of Michelangelo’s David, and the opportunity of its transfer from Piazza della Signoria: a few years later, the masterpiece was transferred to the Academy Gallery. “We have to always remember that we, the nation, must be responsible for the national treasures”: this is the warning that rises from the pages of the magazine. From the pages of the “Nuova Antologia” also rises the debate over the façade of Santa Maria del Fiore, which was concluded in the mid-eighties, after repeated arguments and afterthoughts. In 1871 the capital leaves Florence and it’s transferred to Rome. In “Nuova Antologia” Giuseppe Guerzoni traces an overall budget: Renovated Florence. The city has given a fundamental contribution to the national unification process, beginning with a common language, that of the “well spoken” Florentine, invoked by Alessandro Manzoni in the famous article Dell’unità della lingua e dei mezzi di diffonderla (About the unity of language and means to protect it). On the other hand, Florence has become less provincial, preserving its ancient greatness. “Florence will always be the most sacred city within cities, a continuous pilgrimage of generations will knock on its gates; the flower of nations will accept it as one of the metropolis of human thought, millions of hearts will throb at its name, and a great nation will always inhabit its walls and make it immortal” are the closing words of Guerzoni. Italiano U na rivista, una città. Nuova Antologia negli anni di Firenze capitale 1866-1871. È il tema di una suggestiva mostra storico-documentaria allestita negli ambienti della Biblioteca Spadolini Nuova Antologia sulla collina di Arcetri (via Pian dei Giullari 36/a), che resterà aperta fino al 30 giugno con ingresso libero e visite guidate. Dipinti, stampe, incisioni, disegni caricaturali, documenti, opuscoli e soprattutto i preziosi volumi di “Nuova Antologia”, la rassegna che ha fatto gli italiani, giunta con l’ultimo fascicolo speciale a 150 anni di pubblicazioni ininterrotte. La rivista affronta in quegli anni i grandi temi e problemi del paese, quali la scuola e l’istruzione per tutti; la necessità di una lingua nazionale; la scienza (con la coraggiosa difesa delle teorie di Darwin sull’origine della specie e la derivazione dell’uomo dalle scimmie); il valore delle musiche patriottiche; la tutela delle opere d’arte dall’incuria e dal commercio indiscriminato con l’estero; le questioni relative ai diritti umani, in primis la tratta dei fanciul- li e l’abolizione della pena di morte; la pressione fiscale, i rapporti fra lo Stato e la Chiesa. Di particolare attualità la questione dell’emancipazione femminile. Già nel numero di apertura del gennaio 1866 Cristina di Belgiojoso richiamava l’attenzione dei lettori sulla “presente condizione delle donne e sul loro avvenire”. Specifica attenzione è rivolta a Firenze, capitale del Regno “suo malgrado”, ovvero alle questioni che fanno discutere i fiorentini, già di per sé polemici per natura: l’“invasione” dei piemontesi, il rincaro dei prezzi e la necessità di nuove abitazioni; il dirompente piano urbanistico volto ad accogliere l’apparato dello Stato, l’ampliamento della città con l’abbattimento delle mura nel quadro della complessiva opera di Giuseppe Poggi. Ci si confronta su scelte basilari quali la conservazione nei secoli della statua del David di Michelangelo e sull’opportuno trasferimento da Piazza della Signoria: pochi anni più tardi il capolavoro verrà trasferito alla Galleria dell’Accademia. “Rammentiamo sempre che de’ tesori nazionali dobbiamo rispondere alla nazione”: è il monito che si leva dalle pagine della rivista. Inizia nei fascicoli della “Nuova Antologia” anche il dibattito sulla facciata di Santa Maria del Fiore, che si concluderà alla metà degli anni Ottanta, dopo reiterate dispute e ripensamenti. Nel 1871 la capitale lascia Firenze e si trasferisce a Roma. Nella “Nuova Antologia” Giuseppe Guerzoni traccia un bilancio complessivo: Firenze rinnovata. La città ha dato un contributo fondamentale al processo di unificazione nazionale, a cominciare dalla lingua comune, quella del “ben parlante” fiorentino invocata da Alessandro Manzoni nel celebre articolo Dell’unità della lingua e dei mezzi di diffonderla. Firenze dal canto suo si è sprovincializzata, pur conservando intatta la sua antica grandezza. “Firenze sarà sempre la città sacra delle città, un pellegrinaggio perpetuo di generazioni batterà alle sue porte; il fiore delle nazioni l’accetterà come una delle metropoli del pensiero umano, milioni di cuori palpiteranno al suo nome, e un’immensa cittadinanza di spiriti abiterà di continuo le sue mura e la renderà immortale” sono le parole conclusive di Guerzoni. La mostra è visitabile da lunedì a giovedì dalle ore 9,30 alle ore 17,00. Ingresso libero Autobus 38 da Porta Romana [email protected] www.nuovaantologia.it The city with the architecture of Heaven Все люди, которых мы встречали здесь, живут без спешки, они свободны от забот и вне расписания. Каждую ночь я видел, как флорентийцы проводят время в компании друзей, в любую погоду и в любой точке города. By Ivan Kuznetsov Journalist & photographer, Russia F lorence has no face, because Florence is a state of mind. This city exists inside to me, to us, to everyone. I believe that’s true. I’m Russian journalist who travelled extensively. My home city is Moscow, the capital of my country. The difference between our cities is great. Moscow never sleeps, and you can find an all-day shop everywhere, if you want to have a bite at 3 am. When we returned in Florence at 10 pm after our work in Venice, we noted with surprise that all shops and restaurants were closed. We hadn’t any place to dinner in the late night, and it was strangely for us. But I understood one thing in a few days. No one cares everyday worries in Florence as is usually the case in big cities. All the people we met here live without undue haste. They live free from cares and a timetable. Every night I saw the people spend their times with friends, in all weather and everywhere in Florence. The measured beat of the Arno’s waves runs in your veins, the wisdom and the love are in your hearts. Love of life, of Italy, of your city, for yourselves, for everyone. This love, this deliberation, this beauty of centuries, this bloomy Flower Fiore of Duomo - in your souls - all Размеренные волны Арно текут в их жилах, мудрость и любовь живут в их сердцах. Любовь к жизни, к Италии, к родному го- of this called Florence. As Joseph Brodsky says, this is the city with the architecture of Heaven. This Heaven made by you. And I’m truly grateful to people of Florence for I entered by Heaven’s doors. Город с архитектурой Рая У Флоренции нет лица, ведь Флоренция это состояние души. Это город существует внутри меня, внутри нас, внутри каждого. Думаю, это так. Я журналист из России, и много путешествую. Мой родной город – Москва, столица моей страны. Между нашими городами огромная пропасть. Москва никогда не спит. Если тебе захочется перекусить, скажем, в три часа ночи, ты с легкостью найдешь круглосуточный магазин. Но когда наша группа возвращается во Флоренцию в десять часов ночи после рабочего дня в Венеции, мы с удивлением обнаруживаем, что во всем городе закрыты рестораны и универмаги. Нам негде поужинать, и это очень непривычно для нас. Но несколько дней спустя я понял кое-что. Во Флоренции никто так не озадачен насущными проблемами, как это происходит в больших городах вроде Москвы. роду, к самим себе, к каждому. Эта любовь, эта неспешность и вековая красота их города, распустившийся в их сердцах цветок Дуомо – все это и называется Флоренцией. Как сказал Иосиф Бродский, Флоренция – «город с архитектурой Рая». Эти Небеса сделаны флорентийцами. И я благодарен им за то, что мне удалось пройти через райские ворота. Florence is You! Culture 文化 www.florenceisyou.com 23 March - April 2016 The colors of Florence Ocher, the red earth, the scorched earth and white By Maurizio Naldini Journalist Continued from page 1 lazzo Pitti e così via, erano e sono di un marrone biondo che a seconda delle stagioni e dell’intensità della luce, assume gradazioni di ogni tipo. La stessa emozione la si può ricavare osservando le porte e quanto è rimasto delle mura. E questo insieme ci racconta di una città fortificata, forte, orgogliosa, che pure seppe utilizzare le tecniche di costruzioni militari anche per prestigiose dimore private o edifici a scopo civile. Un secondo motivo da cogliere, e non dimenticare, ce l’ha regalato il Brunelleschi in piazza Santissima Annunziata. Qui gli intonaci bianchi si alternano in modo lineare alla pietra grigia. E il tutto lascia spazio, anzi, mette in risalto, l’azzurro delle terrecotte robbiane. Anche questo è tipicamente fiorentino. Lo fu allora e lo rimane ancor oggi. Un terzo motivo colorato è quello di piazza del Duomo, dove prevale il marmo bianco, ovviamente, ma con intarsio di marmi colorati e scuri. Santa Maria Novella ha le stesse caratteristiche, segue gli stessi canoni pur con modalità meno intense. Un quarto motivo, prevalente alla Fortezza da Basso e nell’area d’intorno, è invece il mattone rosso. La sua giustificazione non fu estetica, figuriamoci, fu invece strategica. E va collegata all’avvento delle armi da fuoco, perché il mattone assorbe il colpo di colubrina, in qualche modo ne riduce i danni. Tuttavia, in molti casi, il mattone si fonde alla pietra forte che si continuò ad usare in specie per le parti strutturali. Un quinto motivo si deve ricercare nei selciati, i pochi che hanno resistito alla mania di asfaltare. E infatti Firenze aveva le sue strade lastricate già a metà del Duecento, e quando a Parigi o Londra la gente camminava nel fango, qui da noi non solo i passanti, ma ancor più i carri potevano percorrere i loro Photo credits Francesco Cambria percorsi senza rischio, e senza affondare nella melma. Questo per la città pubblica, per gli edifici comuni, per le grandi piazze. Ma le singole case? La Cappella Brancacci ci rivela che i colori di Firenze erano, semplicemente, quelli delle nostre terre, delle nostre colline, delle nostre campagne. E dunque, l’ocra e la terra rossa, la terra bruciata, il bianco. Mescolate fra loro queste terre ci danno infinite gradazioni dal rosa al marrone. E questi erano i colori di Firenze fin nei più angusti vicoli. C’erano, poi, le facciate dipinte. In bianco e nero ma anche policrome. Qualcosa è rimasto e lo si può vedere in Santa Croce nel Palazzo Antellesi, o nel Palazzo Fossi. E dunque, la città era colorata. Ma col passare degli anni ci si accorse che la pietra si deteriorava ed a maggior ragione il mattone. Così ecco l’intonaco, a proteggere gli elementi strutturali e che, inoltre, era considerato più “igienico”. Ma a distruggere la policromia in modo sistematico fu l’Ottocento, quando il Poggi diffuse un linguaggio architettonico che univa la pietra grigia all’intonaco bianco. Già, proprio come aveva fatto a suo tempo il Brunelleschi agli Innocenti, ma anche Michelangelo con le tombe dei Medici. Nacquero così, con la città capitale, esempi del tutto fiorentini come la Villa Favard, la Loggia del Piazzale Michelangelo e numerosi palazzi. Un modo di essere, un linguaggio che verrà interrotto, ma per breve periodo, soltanto con il neogotico e un parziale ritorno alla pietra. English T he advice I want to give today to those who happen to be in our country, is to have the desire to step out of the obvious tours and look for the colors of the city. And if they try, they will discover little by little that beyond the white of the plaster and the gray of the asphalt patches, shortly beyond the obvious, Florence is a colorful city and it still remains that way today on many aspects. Therefore, the first color that should capture the eye is that of the strong rock rustically treated. Palazzo Vecchio, the Bargello, Palazzo Medici Riccardi, Palazzo Strozzi, Palazzo Pitti and so on were of a blond brown that depending on the seasons and the light intensity it assumed different types of shades. The same emotion can be experienced by looking at the doors and what is left from the walls. All these elements tell the story of a fortified citadel, strong, proud that also knew how to use the military construction techniques for prestigious, private residences or civilian buildings. A second reason to capture your eye has been given by Brunelleschi in piazza Santissima Annunziata. Here the white plaster is alternated in a laniary manner with the gray stone. All of it leaves space and highlights the blue of the robbia tiles. This is also typically Florentine. It was then and it still remains today. A third colored motif is the one from Piazza del Duomo, where obviously the white marble prevails, but with inlays of colored and dark marble. Santa Maria Novella has the same characteristics, it follows the same pattern, although in a less intense manner. A fourth reason mainly seen at Fortezza da Basso and the surrounding area is the red brick. Its justification for being used was no for aesthetic reasons but rather strategic ones. It is connected to the arrival of fire arms, because the brick absorbs the shot of the culverin and in some way it reduces the damages. However, in many cases the brick blends into the strong stone that continues to be used especially for the structural parts. A fifth reason should be looked for in the paved streets, the few that have survived the asphalt mania. In fact, Florence already had cobbled streets since the middle of the thirteen century, and when in Paris or London people were walking in the mud, here, in our city, not only passers-by could walk their paths without risk, but also wagons without sinking in the mud. This is valid for the public city, public buildings and the big squares. What about the family houses? Cappella Brancacci reveals that the colors of Florence were simply the ones of our land, of our hills, our countryside. Thus, predominant were ocher, the red earth, the scorched earth and white. Blended together, these earths give infinite shades from red to brown. These were Florence’s colors down to the narrow streets. There were also the painted facades. In black and white, but also polychrome. Some of it has still remained and it can be seen in Santa Croce in Palazzo Antellesi, or in Palazzo Fossi. Thus the city was colorful. But with the passing of time the rock started to deteriorate and more so also the brick. Therefore the plaster appeared to protect the structural elements and moreover because it is considered to be more “sanitary”. But the responsible for the destruction of the polychrome was the nineteen century, when Poggi spread an architectural language that united the gray rock with the white plaster. Just as Brunelleschi has done at Innocenti at his time and also Michelangelo with the tombs of the Medici. Thus, together with the capital city were born pure Florentine examples such as Villa Farvard, the Loggia del Piazzale Michelangelo and numerous mansions. A way of being, a language that will be discontinued, but only for a short period of time, with the coming of the neo-Gothic and the partial return to the stone. The new Misericordia Museum By Silvia Nanni Journalist O n the 20th of January, 2016, the Misericordia di Firenze, on the same day when Saint Sebastian, patron of the Sodalizio, is celebrated, inaugurated the new Museum housed on the fourth floor of the historical site on Piazza Duomo. The museum route runs through 14 rooms, in chronological order, which illustrate, through manuscripts, paintings, coats of arms, furniture, utensils and Florentine handcrafted artifacts, nearly eight centuries of the Florentine Confraternity. It is a rich display that contains about 80 pieces, some of which were specially restored for the Museum, selected thanks to the precious collaboration of the Soprintendenza per le Belle Arti e Paesaggio di Firenze (Superintendence for Fine Arts and Landscape of Florence). Some films, in addition to the greeting by the Superintendent Andrea Ceccherini, illustrate the centuries-old history of the Misericordia, its commitment during the many plagues that hit Florence and the Services it currently performs. Among the most significant works of art exposed are the Penitent Saint Jerome by Pietro Annigoni, Christ among the doctors, oil on canvas by Dirck Van Baburen, from the seventeenth century, The Return of the Prodigal Son by Valentin De Boulogne, oil on canvas from the early seventeenth century, a Stational Cross belonging to the Bottega del Giambologna, two pottery pieces (Christ Child and Saint John) from the Bottega Della Robbia from the sixteenth century, two oils on wood by Santi di Tito, Saint Sebastian 1578 to 1580 and Saint Tobias 1578-1580. The museum is open on Mondays and Fridays from 10.00 a.m to 12.00 p.m and from 3:00 p.m to 5.00 p.m and on Saturdays from 10.00 a.m to 12.00 p.m. Admission is free but donations are appreciated. The management of the museum is totally entrusted to the volunteers of the Misericordia di Firenze. For group visits, you can book a guided tour by contacting Enrico Santini by writing to enrysantiny@ hotmail.it or info@misercordia. firenze.it or by calling 055-239393. Italiano I l 20 gennaio 2016 la Misericordia di Firenze, nel giorno in cui si celebra San Sebastiano, patrono del Sodalizio, ha inaugurato il nuovo Museo allestito al quarto piano della storica sede di Piazza Duomo. Il percorso museale si snoda in 14 sale, cronologicamente ordinate, che raccontano, attraverso manoscritti, quadri, stemmi, arredi, oggetti d’uso e manufatti dell’artigianato fiorentino, i quasi otto secoli di vita dell’Arciconfraternita fiorentina. Si tratta di una ricca esposizione che racchiude circa 80 pezzi, alcuni dei quali appositamente restaurati per il Museo, scelti grazie alla preziosa collaborazione della Soprintendenza per le Belle Arti e Paesaggio di Firenze. Alcuni filmati, oltre al saluto del Provveditore Andrea Ceccherini, illustrano la secolare storia della Misericordia, il suo impegno nel corso delle numerose pestilenze che hanno colpito Firenze e i Servizi che attualmente svolge. Tra le opere più significative il San Girolamo Penitente di Pietro Annigoni, il Cristo fra dottori, olio su tela di Dirck Van Baburen, del XVII sec., il Ritorno del figliuol prodigo di Valentin De Boulogne, olio su tela dell’inizio del XVII sec., una Croce stazionale appartenente alla Bottega del Giambologna, due terracotte (Gesù Bambino e San Giovannino) della Bottega Della Robbia del XVI sec., due oli su tavola di Santi di Tito, San Sebastiano 1578 - 1580 e San Tobia 1578 - 1580. Il Museo è aperto il lunedì e il venerdì dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 17.00, mentre il sabato dalle 10.00 alle 12.00. L’ingresso è gratuito ma è gradita un’offerta. La gestione dello spazio è totalmente affidata ai volontari della Misericordia di Firenze. Per i gruppi è possibile prenotare una visita guidata contattando il responsabile Enrico Santini scrivendo a enrysantiny@hotmail. it oppure a info@misercordia. firenze.it o chiamando lo 055239393. Giuseppe Linardi www.linardi.it Florence is You! Cinema 影院 www.florenceisyou.com Al cinema... And the Oscar goes to... 25 March - April 2016 By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events Colonia Regia di Florian Gallenberger Cast: Emma Watson, Daniel Bruhl, Michael Nyquist,Vicky Krieps, Martini Wuttke Produzione Lussenburgo,Francia, Germania 2015, Good Films Racconta la vera storia di una giovane coppia tedesca che viene coinvolta nella violenza che portò al rovesciamento del presidente democratico eletto Salvator Allende. Bravissimi gli attori. Thriller. Da vedere Demolition Regia di Jean-Marc Vallée Cast: Jake Gyllenhaal, Naomi Watts, Chris Cooper Un giovane banchiere fatica a capire la sua disconnessione emotiva dopo la tragica morte della moglie Inizia ad analizzare la sua vita per capire cosa sia andato storto nel loro rapporto. Usa 2015. Romantic drama. Da vedere «««« «««« Leonardo Di Caprio, The Revenant By Viviana Del Bianco Journalist 13 Hours : The Secret Soldier of Benghazi Regia di Michael Bay Cast: Pablo Schreiber, John Krasinski, Toby Stephens, David Denman, Max Martini, James Badge Dale, David Costabile, Dominic Fumusa, Demetrius Grosse, Alexia Barlier, Liisa Evastina, Elektra Anastasi. Dopo l’uccisione di un ambasciatore americano durante gli attacchi terroristici all’ufficio USA di Bengasi, un gruppo di sei soldati combatte per riportare l’ordine nel caos. Universal. Azione Legend Regia di Brian Helgeland Cast: Tom Hadry, Taron Egerton, Emily Browning, Colin Morgan, Tara Fitzgerald, David Thewlis, Christopher Eccleston, Paul Anderson, Chazz Palminteri, Stephen Lord, Lasco Atkins, Mel Raido. Racconta la storia vera dei gemelli Reggie e Ronnie Kray, due dei gangster più famosi della storia dell’Inghilterra. Di umili origini, arrivarono a controllare lo scenario dei nightclub di Londra per buona parte degli anni sessanta. Thriller ««« «««« Un Paese quasi perfetto ( la possibilità di un futuro migliore ) Regia di Massimo Gaudioso Cast: Fabio Volo, Silvio Orlando, Carlo Buccirosso, Miriam Leone, Nando Paone Produzione Italia Cattaleya con Rai Cinema, Italia 2015 In un piccolo villaggio verrà costruita una nuova fabbrica, a patto che gli abitanti convincano un medico a stabilirsi dalle loro parti. Motivati come non mai, gli abitanti elaborano un piano strategico per convincere il dottore. Commedia. Da vedere The Dressmaker. Il diavolo è tornato Regia di Jocelyn Moorhouse Cast: Kate Winslet, Judy Davis, Liam Hemsworth, Hugo Weaving, Caroline Goodall. Tratto dal romanzo di Rosalie Ham, racconta la storia di Tylli, una giovane e bella donna, che torna al suo paese, avendolo dovuto abbondonare in seguito ad un’accusa di omicidio. Da vedere. Brillante l’interpretazione della madre interpretata da Judy Davis ««« «««« Mediocre Buono Interessante Da non perdere «« ««« «««« ««««« A t the 73rd edition of the Golden Globes, which are, after the Oscars, the most important international movie awards, Aleajandro Gonzàles Inàrrito’s film has received twelve nominations. The attribution of the awards is made by foreign journalists who are usually residents of Los Angeles and belong to the HFPA, “Hollywood Foreign Press Association”. The association was born from the need to show the world the best American movies of the year and the statue that is handed over to the winners represents a golden globe wrapped in a film strip. Starting 1955 the awards are granted not only to the movies but also to TV series, counting 25 categories, from which 11 for television productions and the rest for movies with a further evaluation, for films themselves, for actors/actresses and for “comedy” movies and those entitled “drama”. For those who have received the Golden Globe, the anxious await of the Oscars evening begins, while the movies are projected in the cinema halls from all over the world and people rush to see them, since the Oscar nomination already guaranties a good product. This year the attention is focused mainly on Leonardo Di Caprio and his The Revenant, which finally this year hasn’t disappointed the audience and experts. He never hid the fact that the await for the Oscars has always made him a little nervous and has declared (fairly) that “whomever says they are not nervous, they are lying”. After collecting a multitude of prestigious awards and five nominations, he smiles, happy for his victory. In the splendid setting of the Dolby Theatre in Los Angeles, everyone thought that it was time for him to crown his career with a well-deserved Oscar, both as an actor and as a man. Yet, he demonstrated excellent skills as an actor in his previous challenges too, like in What’s Eating Gilbert Grape in 1993, The Aviator in 2005, Blood Diamond in 2007, The Wolf of Wall Street in 2014. As he states, the latter was the bitterest defeat for his collaboration with Martin Scorsese, who was directing him for the fifth time and with whom he is bonded through a strong friendship. Di Caprio is not only a star with perfect features who drove girls crazy while holding Rose (Kate Winslet) in his arms on the Titanic. He is not only a great actor: he is part of an environmental foundation that carries his name and to which he donates a big part of his earnings, he loves animals and politically he supports the Democratic Party. This ecologist activism didn’t escape the gaze of Pope Francesco who gave him audience at the Vatican. But how is Leonardo Di Caprio in real life? Ever since he was a young boy he demonstrated his passion to interpret and tortured his parents to accompany him to auditions, wanting to become an actor with any cost and confident that he will make it. And so it was. Fortunately he has his weaknesses and obsessions that make him “human”: he is single but has always been besides beautiful women, some with whom he has lived stories which seemed to conclude in marriage but…he doesn’t feel ready to start a family. He spends a lot on works of art and admits that he has always wanted to make more money and be successful, but that this doesn’t have to become an obsession, he has the mania of collecting jackets (he owns hundreds, as long as it has a unique detail to differentiate it, it’s enough for him to want it), he is very disorganized, loves the company of his friends of whom he is followed even on set, deeply loves his work, he never holds back when it comes to shoot scenes for which are necessary skill, courage and sacrifice, and chooses to take part in important movies, directed by demanding directors such as Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Clint Eastwood, Ridley Scott, Martin Scorsese and now Aleajandro Gonzàles Inàrrito where his body and tenacity were put to a great challenge. Italiano A lla 73ma edizione dei Golden Globes che sono, dopo gli Oscar, i premi più importanti del cinema internazionale, il film di Aleajandro Gonzàles Inàrrito ha ottenuto ben dodici candidature. L’attribuzione dei premi viene fatta dai giornalisti stranieri che risiedono abitualmente a Los Angeles e appartengono alla HFPA che sta per “Hollywood Foreign Press Association”. L’associazione nacque dall’esigenza di segnalare al mondo intero i migliori film statunitensi dell’anno e la statuetta che viene consegnata ai premiati rappresenta infatti un globo d’oro con intorno una pellicola. Dal 1955 i premi vengono assegnati non solo ai film, ma anche alle serie televisive, le categorie sono 25, delle quali 11 per i prodotti televisivi ed i rimanenti per i film con un’ulteriore valutazione, per i film stessi, per gli attori/attrici interpreti e per i film del genere “comedy” (commedia) e quelli definiti “drama” (drammatici). Per chi ha ricevuto il Golden Globe inizia la trepidante attesa della notte degli Oscar e nel frattempo i film vengono proiettati nelle sale di tutto il mondo e la gente accorre a vederli, poiché la candidatura all’Oscar è già una garanzia di buon prodotto per un cinefilo. Quest’anno l’attenzione era rivolta soprattutto a Leonardo Di Caprio ed al suo The Revenant, che final- mente non ha deluso pubblico e addetti ai lavori. Non ha mai nascosto che l’attesa degli Oscar lo abbia sempre reso un po’ agitato e ha dichiarato (giustamente) che “chi afferma di non essere nervoso racconta balle”. Dopo aver collezionato un’infinità di prestigiosi premi e ben cinque nomination, sorride felice per la sua vittoria. Nella fastosa cornice del Dolby Theatre di Los Angeles, tutti hanno pensato che era giunto il momento per lui di coronare la sua carriera con un Oscar ben meritato, come attore e come uomo. Eppure anche nelle precedenti prove dimostrava ottime capacità attoriali, come in Buon compleanno Mr. Grape del 1993, The Aviator del 2005, Blood Diamond del 2007 e The Wolf of Wall Street del 2014. Come racconta, quest’ultima era stata la sconfitta più bruciante per il suo sodalizio con Martin Scorsese che lo dirigeva per la quinta volta e con il quale ha più che una profonda amicizia. Di Caprio non è solo la star dai lineamenti perfetti che faceva impazzire le ragazzine quando sul ponte del Titanic stringeva tra le braccia Rose (Kate Winslet). E non è solo un bravo attore: è attivista di una fondazione ambientalista che porta il suo nome e alla quale devolve parte dei suoi ingenti guadagni, ama gli animali e politicamente sostiene il partito democratico. Questo attivismo ecologista non è sfuggito a Papa Francesco che gli ha dato udienza in Vaticano. Ma nella vita normale come è Leonardo Di Caprio? Fin da ragazzino dimostrava la sua passione per la recitazione e tormentava i suoi genitori per essere accompagnato alle audizioni, voleva diventare un attore ad ogni costo e ed era sicuro che ce l’avrebbe fatta. E così è stato. Per fortuna ha le sue debolezze e le sue manie che lo rendono “umano”: è single ma ha sempre al suo fianco bellissime donne, con alcune delle quali ha intrecciato anche storie che sembravano doversi concludere con il matrimonio ed invece... non si sente pronto a metter su famiglia. Spende molto in opere d’arte e ammette di avere sempre voglia di fare più soldi e di avere successo ma che questo non deve divenire un’ossessione, ha la mania di collezionare giacche (ne possiede a centinaia, basta che una sia diversa in un piccolo dettaglio per desiderarla), è molto disordinato, ama la compagnia degli amici dai quali si fa seguire perfino sul set, ama molto il suo lavoro, non si tira indietro quando si tratta di girare scene per le quali occorre destrezza, coraggio e sacrificio e sceglie di fare film importanti, diretto da registi impegnativi come Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Clint Eastwood, Ridley Scott, Martin Scorsese ed ora da Aleajandro Gonzàles Inàrrito con il quale il suo fisico e la sua tenacia sono stati messi a dura prova. 26 Florence is You! Culture 文化 March - April 2016 www.florenceisyou.com Antonio Berti From February 28 to May 29 at Sesto Fiorentino By M. Donata Spadolini S unday, February 28, was inaugurated the Antonio Berti exhibit, curated by Prof. Domenico Viggiano, at Sesto Fiorentino at the “Spazio per le Arti La Soffitta” in Colonnata and the exhibition center Antonio Berti. With this occasion, numerous works of the artist were exposed to the public, works that were still preserved in his studio and thus little known. Antonio Berti has been one of the most famous Tuscan sculptors of the last century, who studied at the School of Arts of Porta Romana and later on at the Belle Arte Academy of Florence where he was also a teacher. He starts exhibiting his work in Florence in the 1930s and even before the beginning of the World War II he takes part in many exhibits organized in the city of the Fine Arts Society, at the Interprovinciali organized by the Fascist Union of Fine Arts and in many other exhibitions from various Italian locations. Thus, it is documented the presence of at least one of his works of art at the exhibit of Tuscan Art, held in Düsseldorf in 1938. The characteristic feature of his sculpted work is the strong plasticity of his subjects that refers to the most famous tradition of classical sculpture. Every particularity is treated into its deepest detail, making his sculptures unique works of art through their technical and formal perfection. Because of the classical rigor of his work, soon after the war ended, his artistic activity increases considerably, in particularly that as a portraitist, capable to capture, beyond the similarities of the subject, also different expressions that characterize a face. There were many famous char- acters portrayed by him; already before the war he executed a famous statue of Benito Mussolini and one of Princess Maria Josè; after the war ended, he followed, among others, the busts of Pope John XXIII, François Mitterrand and Pablo Picasso. Inside his studio in Sesto Fiorentino, right behind the exhibit center that bears his name, are preserved numerous busts in clay, terracotta and plaster: portraits of entrepreneurs, doctors, professors and other famous people of Florence and not only, that allow us to retrace a piece of history between the years 1950 and 1970. reconstruction of the long and fruitful activity of this artist. Italiano D omenica 28 febbraio si è inaugurata a Sesto Fiorentino, presso lo “Spazio per le Arti La Soffitta” a Antonio Berti was born in 1904 in a farm from Mugello, on a northern plateau of Florence, in a numerous family, where he learns how to read and write from his father because school was too far and since he was a child he was trusted with the task of taking the sheep to pasture. In the long hours he spent on the fields, the child passes time making figurines out of mud and clay found in a ditch. Small animals, children’s heads and other subjects were demonstrating an innate artistic talent. Thanks to the interest of the doctor’s village, who had the opportunity to see his figurines, the child, not even a teenager yet, was given chance to go to Florence and attend art school, being able to refine his talent and become a famous sculptor. Since his death in 1990, efforts have been made to complete the restoration of the artist’s studio in order to make it accessible to the public; the realization of this exhibit is intended to be a first accurate Portrait of the "Marchesa Ginori" Franco Fontana Full color. Polaroids and architectural abstractions By Niccolò Lucarelli C olor is the essence of a sensation, a theory expressed by John Lennon during his time, who in 1966 was writing it in of the lyrics of Tomorrow never knows: “listen to the color of your dreams”. In a broader perspective, Fontana begins from the semantic roots of photography, authenticating “writing with light” and creating in the middle of artistic expression that light becomes the main manifestation: color; characterized by a purity of shape that blooms the primordial perfection in his shots, which helps to envision what the eyes can’t stop watching. Through this “exasperating” use of color, he gives life to a personal language, that of hyperrealism, which is similar with that of many modern and contemporary artists. But, Fontana continues his path and approaches avant-garde Italian and American experiences, getting closer to De Chirico and Edward Hopper. Fontana is considered to be the inventor of a new photographic language, in the time of the restless sixties, when photography was seen more as a form of art as a documentary tool, strictly in black and white. That fact remained valid, at least in its “copyright” form until the beginning of the eighties. The use of the color film, to a highly snobbish extent, was in fact considered a gimmick for family albums, great for immortalizing the banalities of weddings, birthdays and city gateways. Fontana defied this false myth inventing a type of photogra- Colonnata e al Centro espositivo Antonio Berti la mostra Antonio Berti curata dal Prof. Domenico Viggiano. In questa occasione sono esposte al pubblico numerose opere dell’artista a tutt’oggi conservate all’interno del suo studio e perciò poco conosciute. Antonio Berti è stato uno dei più famosi scultori toscani del secolo scorso, formatosi alla Scuola d’Arte di Porta Romana e successivamente all’Accademia di Belle Arti di Firenze, dove è stato docente. Comincia ad esporre le sue opere intorno al 1930 a Firenze e già prima dell’inizio della seconda guerra mondiale partecipa alle tante mostre organizzate in città dalla Società delle Belle Arti, alle Interprovinciali organizzate dal Sindacato Fascista di belle arti e a molte altre esposizioni in varie località italiane. È inoltre documentata la presenza di almeno un’opera alla mostra dell’Arte Toscana tenutasi a Düsseldorf nel 1938. Tratto caratteristico della sua opera scultorea è la forte plasticità dei soggetti che rimanda alla più famosa tradizione della scultura classica. Ogni particolare è curato fin nei minimi particolari, rendendo le sue sculture opere irripetibili nella loro perfezione tecnica e formale. Proprio grazie al rigore classico delle sue opere, subito dopo la guerra l’attività artistica aumenta notevolmente, in particolare quella di ritrattista capace di cogliere, oltre la somiglianza col soggetto, anche le diverse espressioni che caratterizza- bring to light the particularities of the surrounding reality, demonstrating the “emotional” potential, otherwise hidden. Color stands out in all its purity, creating suggestive chromatic effects. In his long career, Fontana recreated the surrounding reality like a vast palette of colors and through them he knew how to interpret the veiled malaise of a society in search for a soul, an industrial reality as it in fact is in the late twentieth century and more over during the digital era. Italiano I Franco Fontana - Puglia 1978 ©Franco Fontana phy that stood more for interpretation than documentary, and Denis Curtis, curator of the exhibit, proposes seven thematic sections that embrace a poetical whole, which the maestro has known how to transpose onto film. The use of color has an open subjective character - therefore distant from the realism of the documentary - and as Fontana explains himself, each one is like a self-portrait, where, anyone who looks at it can discover a piece of themselves, their inner life. For Fontana, showing the invisible means showing the soul of the photographed subjects, but also the soul of those who observe it, transforming color into a shade of the individuals souls. The contrasts between green and blue, or between this and the yellow, l colore è l’essenza di una sensazione, una tesi già espressa a suo tempo da John Lennon che nel 1966 così scriveva in un verso di Tomorrow never knows: “listen to the color of your dreams”, ovvero “ascolta il colore dei tuoi sogni”. In senso lato, Fontana riparte dalle radici semantiche della fotografia, ne fa autentica “scrittura di luce”, e innalza a mezzo d’espressione artistica ciò che della luce ne è la manifestazione principale: il colore; nei suoi scatti, caratterizzati da una purezza di forma che sfiora la perfezione primigenia, ci aiuta a vedere ciò che lo sguardo, da solo, non riesce a fermare. Attraverso questo utilizzo “esasperato” del colore, dà vita a un linguaggio personalissimo, ovvero quell’iperrealismo che vanta affinità con molti artisti moderni e contemporanei. Ma Fontana prosegue sul tracciato, e si accosta alle esperienze dell’avanguardia italiana e americana, accostandosi a De Chirico e Edward Hopper. Fontana è considerato l’inventore di un nuovo linguaggio fotografico, in tempi, gli irrequieti anni Sessanta, nei quali la fotografia era vista non tanto come una forma d’arte, quanto uno strumento documentario, rigorosa- no un volto. Molti i personaggi famosi da lui ritratti, già prima della guerra aveva eseguito una famosissima statua del Duce Benito Mussolini e una della principessa Maria Josè; dopo la guerra esegue, fra gli altri, i busti di Papa Giovanni XXIII, François Mitterrand e Pablo Picasso. All’interno del suo studio a Sesto Fiorentino, proprio dietro il centro espositivo che porta il suo nome, sono conservati numerosissimi busti in creta, terracotta e gesso: ritratti di imprenditori, medici, professori e altre persone famose dell’ambito fiorentino e non solo, attraverso i quali è possibile ripercorrere un pezzo di storia degli anni fra il 1950 e il 1970. Antonio Berti nato nel 1904 in un podere del Mugello, altopiano a Nord di Firenze, in una famiglia numerosa impara a leggere e scrivere dal padre perché la scuola è troppo lontana e fin da bambino gli viene affidato il compito di portare le pecore al pascolo. Nelle lunghe ore trascorse sui prati, il bambino passa il tempo a fare figurine con il fango e la creta trovata in un fosso. Piccoli animali, teste di bambini e altri soggetti che denotano un talento artistico innato. Grazie all’interessamento del medico del paese che ha occasione di vedere le sue statuette, al ragazzo poco più che adolescente, viene data l’opportunità di recarsi a Firenze per frequentare le scuola d’arte e poter così affinare il suo talento e diventare uno scultore famoso. Dalla sua morte nel 1990 si sta cercando di completare il restauro dello studio dell’artista per renderlo fruibile al pubblico, la realizzazione di questa mostra vuol essere una prima accurata ricostruzione del lunga e proficua attività di questo grande artista. mente in bianco e nero. E tale sarebbe rimasto, almeno nelle sue forme “d’autore”, fino all’inizio degli anni Ottanta. L’uso della pellicola a colori, con misura fortemente snobistica, era infatti considerato un espediente da album familiari, buono per immortalare la banalità quotidiana di matrimoni, compleanni, gite fuoriporta. Fontana ha sfatato questo falso mito, inventando una fotografia che sia interpretazione anziché documentazione, e Denis Curti, curatore della mostra, propone sette sezioni tematiche che abbracciano un’intera poetica, che il maestro ha saputo trasporre su pellicola. L’utilizzo del colore ha carattere apertamente soggettivo - lontano quindi da intenti di realismo documentario -, e come spiega lo stesso Fontana, ogni è come fosse una sorta di autoritratto, dove, per esteso, chiunque lo guardi può ritrovare qualcosa di sé stesso, della sua interiorità. Mostrare l’invisibile, per Fontana significa mostrare l’anima dei soggetti ritratti, ma anche di chi li osserva, essendo il colore una sfumatura dell’anima degli individui. I contrasti fra il verde e l’azzurro, o fra questo e il giallo, portano alla luce le peculiarità della realtà circostante, mostrandocene il potenziale “emozionale” altrimenti nascosto. Il colore risalta in tutta la sua purezza, creando effetti cromatici suggestivi. Nella sua lunga carriera, Fontana ha concepito la realtà circostante come un’immensa tavolozza di colori, e attraverso di essi ha saputo interpretare il velato malessere di una società alla ricerca di un’anima, come di fatto lo è quella industriale del secondo Novecento, e ancora di più quella dell’era digitale. Seravezza Fotografia Palazzo Mediceo dal 6 febbraio al 10 aprile 2016 www.seravezzafotografia.it Florence is You! Culture 文化 www.florenceisyou.com 27 March - April 2016 Alberto Burri An artistic research throughout a lifetime By Francesco Gurrieri Architetto e Vice Presidente dell'Opera di Santa Maria del Fiore W ith the rubbles of war still present and with the artistic debate strongly affected by the “socialist realism” represented by Guttuso (from the Togliatti Communist Party, to which he belonged) and the fragile attempts to open himself up to abstraction, precisely in Florence, from the group of Gualtiero Nativi, Vinicio Berti, Bruno Brunetti, Alvaro Monnini, Mario Nuti, Alberto Burri had the great merit of bringing our country out of localism, by opening it to the attention of the American market. Alberto Burri was born in Città di Castello in 1915, graduated in Medicine and served as a military officer; after becoming a war prisoner he experiences his first artistic maturation in Texas. Back in Italy he changes, during the 1950’s, from an expressionistic painting background to a “material-existential” experience of “symbolic” value. There was talk of Burri’s “classicism”: a concept that frankly, should not be immediately accepted; unless accessing the idea of a new “iconicity” is not wanted. Personally, avoiding any noble critical exercise, I prefer to speak, if anything, of a “classicism, that rests on the tragic meta-historic testimony of the scum of human tragedy”. So let’s look at this tragic testimony that opens itself up precisely with his Sacchi, presented in a disruptive manner, between 1953 and 1954 in the United States, at the exhibition “Younger European Painters” at the Guggenheim in New York, at the Frumkin Gallery in Chicago and also at the Stable Gallery in New York. Occasions and works that - it is said - must have influenced the development of the “combine-paintings” by Rauschenberg. Already by the 1957 and 1958 the season of Combustioni opens (resumed later more intensively) and Ferri: here Burri abandoned the usual chromatic richness of his Sacchi to access a dialogue with new materials: arriving at the “legni combusti” or even charred, yet to testify, in fact, attention to the degradation and waste of a civilization unresolved. Burri exhibited in Florence, at Orsanmichele, from November 1980 to January 1981. The idea of an exhibition of Burri’s work in Florence was Franco Camarlinghi’s, then City Councilor for Culture; the agreement was not immediate because the Master rejected the hypothesis of a location at Forte di Belvedere; it was as a result of a meeting with the superintendent Bemporad and I that the prestigious and unprecedented headquarters of the two upper levels of Orsanmichele was recommended. Later, the recent tribute “Burri and Pistoia. The Gori Collection and photographs of Amendola” (May-July 2015), an exhibition with many unreleased images of Burri’s time in Tuscany. Lastly, the great American tribute “Alberto Burri. The Trauma of Painting” at the Guggenheim, in New York. An exhibition and a beautiful catalog edited by Emily Braun (Guest Curator of the Solomon R. Guggenheim Museum) with contributions from Megan Fontanella and Carol Stringari. A beautiful catalog that does absolute justice to the decisive role played by the expressive research that accompanied Burri’s entire life. Italiano C on le macerie della guerra ancora calde e col dibattito artistico fortemente condizionato dal “realismo socialista” rappresentato da Guttuso (dal partito comunista di Togliatti, in cui militava) e i fragili tentativi di aprirsi all’astrattismo, proprio a Firenze, dal gruppo di Gualtiero Nativi, Vinicio Berti, Bruno Brunetti, Alvaro Monnini, Mario Nuti, Alberto Burri ebbe il grande merito di portare il nostro Paese fuori dal localismo, aprendolo all’attenzione del mercato americano. Alberto Burri nasce a Città di Castello nel 1915, laureatosi in medicina presta servizio militare da ufficiale, è prigioniero di guerra e matura la sua prima esperienza artistica in Texas. Tornato in Italia passa nel ’50 da una pittura di estrazione espressionista ad una esperienza “materico-esistenziale”, di valenza “simbolica” . Si è parlato di “classicità” di Burri: concetto, sinceramente, non immediato ad accettarsi; a meno che non si voglia accedere all’idea di una nuova “iconicità. Personalmente, evitando ogni pur nobile ginnastica critica, preferisco dire, semmai, di una “classicità che riposa sulla tragica testimonianza metastorica delle scorie della tragedia umana”. E allora vediamola questa tragica testimonianza che si apre proprio con i suoi Sacchi, presenti in modo dirompente, già fra il 1953 e il ’54 negli Stati Uniti, alla mostra “Younger European Painters” al Guggenheim di New York, alla Frumkin Gallery di Chicago e ancora alla Stable Gallery di New York. Occasioni ed opere che - si è detto - devono aver influenzato l’elaborazione dei “combine-paintings” di Rauschenberg. Ma già nel ’57 e nel ’58 si apre la stagione delle Combustioni (riprese poi intensamente più tardi) e dei Ferri: qui, Burri, abbandonerà la consueta ricchezza cromatica dei suoi Sacchi per accedere a un dialogo con nuove materie: arriveranno i “legni combusti” o addirittura carbonizzati, ancora a testimoniare, appunto, dell’attenzione al degrado e alle scorie di una civiltà non risolta. Burri espone a Firenze, in Orsanmichele, dal novembre 1980 al gennaio ’81. L’idea di una mostra di Burri a Firenze era stata di Franco Camarlinghi, allora assessore comunale alla cultura; l’accordo non fu immediato perché il Maestro respinse l’ipotesi della sede del Forte di Belvedere; fu in seguito di un incontro col soprintendente Bemporad e con me che fu indicata la prestigiosa e inedita sede dei due piani alti di Orsanmichele. Poi, il recente omaggio “Burri e Pistoia. La Collezione Gori e le fotografie di Amendola” (maggio-luglio 2015), una mostra con molte immagini inedite relative alla frequentazione di Burri in Toscana. Infine, il grande omaggio americano “Alberto Burri, The Trauma of Painting” al Guggenheim di New York. Una mostra e un catalogo bellissimo curato da Emily Braun (Guest Curator Solomon R. Guggenheim Museum) con i contributi di Megan Fontanella e Carol Stringari. Un bellissimo catalogo che fa definitivamente giustizia del ruolo determinante avuto dalla ricerca espressiva che ha accompagnato l’intera vita di Burri. Villa Bardini’s garden In whatever season you might decide to visit, it will surprise you By Ludovica Ginanneschi Writer T oday the name Villa Bardini refers to the properties located since medieval times on the Montecuccoli hill, a name unknown to the most of Florentines, but which refers to the steep slope descending from San Leonardo street towards Alle Grazie bridge. This piece of land, in spite of being right in the heart of the city, miraculously maintained for centuries its rural function. Between the seventeenth and the nineteenth century, going through many vicissitudes, the hill has become the park of a villa, actually of two villas, and has recently found a new life as one of the most beautiful gardens of Florence. The present name comes from the last owner of the property, the indefatigable and cultivated collector, Stefano Bardini, the most important Italian antique dealer of the time, who decided to buy it in 1913 and to use the building as his own gallery. Since little more than ten years the villa’s garden has been opened to the public, after a long and difficult restoration. There are at least three good reasons to pay it a visit. First of all, it is a very peculiar garden, with its own eclectic style, called for this reason “the garden of the three gardens”. Strolling through it is like retracing at full speed the last seven hundred years of Florence’s history along a route which, with its variety of views and garden rooms, greatly ampli- fies the visit experience. From the fourteenth century rural area, on the east, we climb up the steep Baroque staircase, placed along the central axis of the area to an extremely rare Anglo-Chinese garden with the Dragon Canal and its system of small waterfalls and waterways. In the second place, the Belvedere is without any doubts the terrace with the most amazing view on Florence and its hills. The one-hundred-meters drop that separates the terrace from the bottom of the garden makes it like a floating object in the surrounding landscape. It is like entering into a 3D picture becoming, at the same time, astonished spectators and unexpected actors. Finally, the garden is of a considerable botanical interest. In May, a scented cascade of wisteria flowers covers the long arched pergola which connects the superior loggia to the orchard, planted with a collection of ancient varieties of Tuscan fruit trees. In the summer, more than sixty varieties of hydrangeas bloom in their wide containers underneath the pergola, a collection of camellia can be found along the ancient urban wall and in April it is the turn of the azaleas to show off their flowers in the lawn around the Dragon Canal. Italiano C on il nome di Villa Bardini si indicano oggi le proprietà che sorgono fin dal medioevo sulla collina di Montecuccoli, toponimo ignoto Photo credits www.bardinipeyron.it alla maggior parte dei fiorentini, ma che comprende l’erto pendio che scende da via San Leonardo quasi fin Ponte alle Grazie. Questo scampolo di terreno, pur essendo nel cuore della città, è miracolosamente rimasto per secoli fedele alla sua destinazione agricola. Tra il 1600 e il 1800 è diventato con varie vicissitudini il parco di una villa, anzi di due, ed è rinato recentemente come uno dei più bei giardini di Firenze. Il nome attuale lo deve a chi ne acquistò la proprietà nel 1913, Stefano Bardini, instancabile collezionista di bellezza e antiquario accorto e senza fronzoli che, divenuto ben presto il commerciante d’arte più importante d’Italia, la acquistò per ospitarvi la propria galleria. Da poco più di dieci anni il giardino della villa è stato aperto al pubblico dopo una lunga operazione di recupero e di restauro. Di buoni motivi per visitarlo ce ne sono almeno tre. Innanzitutto, è un giardino particolare, dallo stile eclettico, tant’è che è stato definito “il giardino dei tre giardini”. Passeggiarvi è come ripercorrere a tutta velocità gli ultimi settecento anni di storia fiorentina in un itinerario che con la sua molteplicità di vedute e di ambienti amplifica a dismisura l’esperienza di visita. Dalla trecentesca area agricola si sale la ripidissima scalinata barocca posta lungo l’asse centrale fino a giungere ad un raro giardino anglo-cinese ottocentesco che ospita il Canale del Drago con il suo sistema di cascatelle e canali. In secondo luogo, il Belvedere è senza dubbio la terrazza che regala la più bella vista su Firenze e le sue colline. Il dislivello di quasi cento metri che la separa dal fondo del giardino fa sì che essa sembri galleggiare sul paesaggio circostante. È come entrare in un quadro a tre dimensioni di cui si diventa spettatori increduli e protagonisti inaspettati. Infine, il giardino è di notevole interesse botanico. A maggio, una cascata profumatissima di fiori di glicine ricopre il lungo pergolato ad arco che collega la loggia superiore con il frutteto, il quale accoglie adesso una bella collezione di antiche varietà di alberi da frutto toscani. Nei grandi vasi posti al riparo della pergola, in estate, si possono ammirare in fiore più di sessanta varietà di ortensie, una collezione di camelie è stata sistemata lungo le antiche mura urbane, mentre ad aprile è possibile assistere alla fioritura delle azalee poste nel prato del Canale del Drago. L’ingresso è a pagamento ma è il biglietto è ridotto per chi ha acquistato anche quello per il giardino di Boboli. Discounted entrance if you have the ticket to Boboli Garden. 28 Florence is You! Culture 文化 March - April 2016 www.florenceisyou.com Meridian in front of Florence Galileo’s Museum Combination of tradition and modernity By Niccolò Rinaldi Writer and author of “Firenze insolita e segreta” (Edizioni Jonglez) T he superb meridian that adorns the forecourt of the History of Science Museum was unveiled in 2008 and celebrates the combination of tradition (of which the museum is the custodian) and modernity. The signs of the zodiac in glass are laid out in the ground along a calibrated copper standard that runs for fifteen meters from the Arno parapet (where the summer solstice is marked) to the museum entrance (where the winter solstice is marked). As well as functioning as a calendar, the instrument can also function as a solar clock, thanks to the calibrations in the metal. The gnomon, in fact, stands 6.19 metres high and consists of a double blade of bronze which rises from a water basin bordered with a wind rose. Another traditional feature is the inclusion of a zoomorphic submeridian; the gnomon, in the form of a lizard’s tail, indicates the exact moment when the sun is at its highest point. At night, the entire instrument is lit up, making it a feature of the city’s urban landscape. The museum itself houses both a permanent collection and temporary exhibitions on specific themes. The former include some unique pieces: sundials, astrolabes, solar clocks, nocturnal clocks, compasses, armillary spheres, and several of Galileo’s original instruments (including his famous first spyglass). The library and research centre underline this institution’s importance as a custodian of Florence’s past as a centre of scientific enquiry. Italiano S baglia chi crede che gnomoni, sfere armillari e meridiane siano solo eredità del passato. Sul sagrato del Museo della Scienza, in Piazza de’ Giudici, ne è stata inaugurata una magnifica nel 2008, pare un monolite di arte contemporanea e simboleggia l’incontro tra la tradizione scientifica propria del museo e la modernità. I segni dello zodiaco in vetro sono disposti sul suolo lungo graduazioni di rame che si stendono su 15 metri, dal parapetto dell’Arno, dov’è indicato il solstizio d’estate, fino all’ingresso del museo, dove spunta il solstizio d’inverno. Oltre alla funzione di calendario, lo strumento assicura la visualizzazione dell’ora su delle linee di rame al suolo. Lo gnomone, a un’altezza di 6,19 metri, è costituito da una doppia lama di bronzo e s’innalza da un bacino bordato da una rosa dei venti. Altro omaggio alla tradizione è rappresentato da una sotto-meridiana zoomorfa, con uno gnomone formato dalla coda di una lucertola: essa indica l’istante in cui il sole giunge all’apice. Di notte, lo strumento è abbellito da un dispositivo d’illuminazione che lo integra nel paesaggio urbano fiorentino notturno. Pochi sono consapevoli che si tratta non di un manufatto decorativo, ma di un apparecchio scientifico di misurazione, vero annuncio esterno delle collezioni permanenti del museo, che presentano quadranti, astrolabi, orologi solari e notturni, compassi, sfere armillari, bussole, così come gli strumenti originali di Galileo, tra i quali spicca la celebre prima lente alle quali fa da contemporaneo controcanto questa “ultima” meridiana. Piazza de’ Giudici, 1 www.museogalileo.it Opening times The Museum is open every day including Sundays and holidays except for 1 January and 25 December Mondays to Sundays 9.30 - 18.00 Tuesdays 9.30-13.00 Humanism and Hebrew Culture Maddalusa The story of a child in the in the Italian Renaissance By Prof. Stefano U. Baldassarri Director, ISI Florence O n March 10th The International Studies Institute (better known as ISI Florence) will host a conference titled Humanism and Hebrew Culture in the Italian Renaissance. The conference, which is part of the Tuscan AngloAmerican Festival in Florence, will be held in the institute’s “headquarters” at Palazzo Rucellai. Ever since the nineteenth century research has demonstrated the crucial role of the Jews as intellectual mediators in Western Europe, especially during the later Middle Ages and the Renaissance. Along the way, scholars have tended to emphasize the unilateral transmission of Jewish cultural materials (primarily biblical exegesis) and Greek and Arabic thought. In fact, the contribution of erudite Jews was considerably more complex than this. Not merely mediators, they integrated, adapted and commented on diverse sources of both Eastern and Western origin, including these in their extensive and varied writings. In this way, they shared the conclusions of their investigations with non-Jewish colleagues and discussed topics of mutual interest while embodying a range of interpretive methods. The main goal of the ISI Florence conference is to shed light on several features of this complex intellectual dynamic, focusing in particular on literary, philosophical and religious texts from late medieval and Renaissance Italy. In their talks, participants will display an interdisciplinary approach, covering the full range of topics considered crucial by writers and thinkers from fourteenth-cen- Sicily of the Sixties tury pre-humanism to the late Cinquecento. These topics will include poetry, music, biblical exegesis, apologetics, philosophy and kabbalah. By Adriana Pancamo Italiano I l 10 marzo prossimo l’International Studies Institute (meglio noto come ISI Florence) ospiterà un convegno dal titolo Umanesimo e cultura ebraica nel Rinascimento italiano. Il convegno, inserito all’interno del Tuscan AngloAmerican Festival in Florence, si terrà a Palazzo Rucellai, “sede storica” dell’istituto. A partire dal XIX secolo la ricerca ha messo in rilievo il significativo ruolo di mediazione intellettuale svolto dagli ebrei nell’Europa occidentale, soprattutto nel tardo Medioevo e nel Rinascimento. Perlopiù, tuttavia, ci si è limitati a sottolineare come essi favorissero una circolazione unidirezionale di materiali della loro cultura (soprattutto finalizzati all’esegesi biblica) o del pensiero greco-arabo. In realtà l’opera dei dotti ebrei fu molto più complessa, perché, più che mediatori, essi furono in grado di integrare, adattare e commentare fonti di provenienza assai diversa (dall’Oriente e dall’Occidente) nella loro amplissima e variegata produzione, trasferendo i risultati di tale attività ai colleghi non ebrei o mettendo in discussione con i loro interlocutori materiali di comune riflessione, secondo metodologie interpretative diverse. Obiettivo principale del convegno promosso da ISI Florence è mettere in luce alcuni aspetti di questa complessa dinamica intellettuale, soffermandosi soprattutto su testi letterari, filosofici e religiosi composti nell’Italia tardo-medievale e rinascimentale. Gli interventi saranno improntati a un approccio interdisci- plinare, necessario a coinvolgere le principali tematiche al centro degli interessi intellettuali del periodo preso in esame, che si estende dal pre-umanesimo trecentesco fino al tardo Cinquecento. I relatori tratteranno quindi di poesia, musica, esegesi biblica, apologetica, filosofia e cabbalà. The following scholars will participate in the conference: Parteciperanno al convegno i seguenti studiosi: Emma Abate (EPHE, Parigi), Stefano U. Baldassarri (ISI Florence), Guido Bartolucci (Università della Calabria), Saverio Campanini (Università di Bologna), Rita Comanducci (ISI Florence), Matteo Duni (Syracuse University in Florence), Edward Goldberg (independent scholar), Fabrizio Lelli (Università del Salento), Vito Andrea Mariggiò (Università del Salento), Maurizio Mottolese (independent scholar), Brian Ogren (Rice University). “... A narrow, winding road, drawn by a mule left free to go where he wanted. This was the explanation that dad used to give me when I asked why that road was so curvy...” And just as the mule, history and memories unfold in the pages of the novel “Maddalusa”, the debut of Alberto Bartolomeo, telling of smells, of characters, of a Sicilian family in the Sixties, of carefree summers and discoveries of the world and of himself. The story is compelling, brave and honest; a trip down the memory lane of a man, now solved, that traces the stages of his growth, in a hostile environment, in a society that thinks “better a child dead or in jail that impotent with women”. The pages scroll rapidly because writing is spontaneous, real and so familiar that it seems at times to have lived through the same experiences: the freedom of the small seaside villages, the bicycles, the friends and the bizarre inhabitants of Agrigento, which could be any place in the Italy of a long time ago. The novel ends with a little thriller which gives a bitter taste and a modern vision to the story, making reading more enjoyable. Italiano “….Una strada stretta e tortuosa, tracciata da un mulo lasciato libero di andare dove voleva. Era questa la spiegazione che mi dava papà quando gli chiedevo perché quella strada fosse tutta curve…” E così come il mulo, la storia e i ricordi si snodano tra le pagine di “Maddalusa” il romanzo, opera prima di Alberto Bartolomeo, narrando di odori, di personaggi, di una famiglia, della Sicilia degli anni sessanta, di estati spensierate e di scoperte di sé e del mondo. Il racconto è avvincente coraggioso e onesto; un viaggio a ritroso nella memoria di un uomo ormai risolto che ripercorre le fasi della sua crescita, in un contesto a volte ostile, in una società che pensa “meglio un figlio morto o in galera che impotente con le donne”. Si scorrono avidamente le pagine, perché la scrittura è spontanea, vera e così familiare che sembra, a tratti, di aver vissuto le stesse esperienze: la libertà dei piccoli borghi marinari, la bicicletta, gli amici e gli strampalati abitanti di una Girgenti, che potrebbe essere un qualsiasi posto dell’Italia di un tempo. Un piccolo giallo lo conclude, e ha un sapore amaro più moderno e attuale che completa il gusto della lettura. Maddalusa, a novel by Alberto Bartolomeo, 13Lab Edition Ltd., ISBN 9788899425111, € 13,99 available on: www.13labedition.co.uk www.amazon.it www.ibs.it and other major bookshop websites. Florence is You! Florence is You! Useful Information & Services www.florenceisyou.com 29 March - April 2016 ® it's not a place, it's a feeling... Museums Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. www.operaduomo.firenze.it Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 Tel. 055 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays www.opificiodellepietredure.it Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org Libraries Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.comune.fi.it National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate. comune.fi.it Museum Marino Marini Piazza San Pancrazio phone 055 219432 www.museomarinomarini.it Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Museum of Opera Medicea Laurenziana Borgo San Lorenzo, 9 phone 055 214042 www.operamedicealaurenziana.org Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 Tel. 055 233 6071 The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055 288342 Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00 FROM MOBILE: 199 10 42 45 www.ataf.net Museum of Opera di Santa Croce Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105 www.santacroceopera.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it Bus Linea Lazzi Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it Train Trenitalia (www.trenitalia.com ) Italo (www.italotreno.it/en) Markets Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday www.casabuonarroti.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze.it Museo Novecento Piazza Santa Maria Novella, 10, Tel. 055 286132 www.museonovecento.it San Lorenzo Piazza S. Lorenzo Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Open every day: 10am - 00.00pm Sant’Ambrogio Piazza Sant’Ambrogio Open every day except Sunday 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands Santo Spirito Piazza Santo Spirito Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items Emergency Numbers and Useful Services Police / Polizia 113 Police / Carabinieri 112 Fire Department Vigili del Fuoco 115 Medical Emergency Service 118 ACI car breakdown service Urban Police Vigili Urbani 116 055 328 333 Questura 055 49771 Prefettura 055 27831 Ospedale Santa Maria Nuova (with Emergency Room) Emergency Room 24h Piazza Santa Maria Nuova 1 Phone +39 055 69381 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. www.asf.toscana.it Lost and Found via Circondaria 17b 055 328 3942 / 328 3943 Foreign Language Speaking Doctors Car Removal 055 783 882 open 24 hours, Cash/bancomat/ credit card payment Misericordia di Firenze Vicolo degli Adimari 1 Phone +39 848 812221 For specialist check-ups, telephone the switchboard to make an appointment that will be given, if possible, for the same day or within 3 days; otherwise visit the website. Information and appointments by phone: Monday-Friday 8am-8pm, Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm check-up with a general practitioner, without appointment. www.misericordia.firenze.it Guardia Medica (in the centre) Via della Pergola, 1A Phone +39 055 6938980 Guardia Medica (Oltrarno) Via S. Agostino, 6 Phone +39 055 215616 Hospitals Ospedale di Careggi (with Emergency Room) Largo G. A. Brambilla, 3 Phone +39 055 7947790 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. Emergency Room 24h. www.aou-careggi.toscana.it Children Hospital Meyer (with Emergency Room) Viale Pieraccini 24 Phone +39 055 56621 Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio (with Emergency Room) Via di Torregalli 3 - Scandicci Phone +39 055 69321 Healthcare Association in Florence (Azienda Sanitaria di Firenze) Piazza Santa Maria Nuova 1 To take an appointment, change or cancel the date of specialist medical examinations contact CUP (Centro Unificato Prestazioni) tel 840 003003 (from a fixed phone) or 199 175955 (from a mobile) during the following hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat 7.45am-12.30pm. Phone +39 055 69381 www.asf.toscana.it Pharmacies open 24 hours Farmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway Station Ph. 055 289 435 - 055 216 761 Molteni, Via Calzaiuoli 7 Ph. 055 289 490 All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20 Ph. 055 211343 Information Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it Florence Airport Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Località Peretola Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it Conciliation Service Chamber of Commerce of Florence Servizio di Conciliazione Camera di Commercio di Firenze Palazzo Borsa Merci Volta dei Mercanti 1 c/o Camera di Commercio Phone +39 055 2981135 www.fi.camcom.it Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it Tourist Rights Protection Desk Sportello Tutela dei Diritti del Turista Via Cavour 1r c/o Ufficio Informazioni Turistiche Phone +39 055 2760382 www.firenzeturismo.it 30 Florence is You! Classifieds March - April 2016 Steven Wilson in April at Obihall album Insurgentes (title that refers to Avenida de Los Insurgentes, the address of the studio in Mexico City where the musician has recorded most of the material). The album presented in Florence, Hand. Cannot. Erase, is his fourth solo album. Italiano T By Giulia Gasparrini S teven Wilson, guitarist and instrumentalist, the brains and producer of the English band Porcupine Tree, returns to Italy on two much awaited dates (April 26 in Trieste and April 27 in Florence). The Florentine concert will be held at Obihall (starting 9 pm). On stage, Wilson will perform songs from his latest solo album Hand. Cannot. Erase, released in February of last year. The album represents a concept album, inspired from the incredible story of Joyce Carol Vincent, a thirty-eight year old British woman, found dead in her apartment three years after her death: no one has searched for her during all that time. The main theme of the album is therefore the estrangement caused by a society of individuals, which paradoxically are more and more “connected”, but also more and more alone and invisible. Born in 1967, Wilson has signed ten studio recorded albums and several live and collective records with the Porcupine Tree. Their official recognition occurs in 1992, in the wake of the new British progressive rock, with On The Sunday Of Life, a double album infused with psychedelic avant-garde music, which frames them immediately as the heirs of Pink Floyd. Furthermore, the versatile British musician realizes and takes part over the years in many other projects such as No-Man, Blackfield, I.E.M. and Bass Communion. In between producing and mixing, he collaborates, among others, with bands such as Opeth, Orphaned Land, and Anathema. Meanwhile, his creativity is endless, and it seems to draw even more vitality from his side projects, thus also finding room for his solo career, where he maintains the taste for experimentation and the psychedelic atmospheres. In 2008 he releases his first orna in Italia per due attesissime date (26 aprile a Trieste, 27 aprile a Firenze) Steven Wilson, chitarrista e polistrumentista, produttore e mente del gruppo inglese Porcupine Tree. Il concerto fiorentino si terrà all’Obihall (inizio ore 21). Sul palco Wilson eseguirà i brani del suo ultimo album da solista Hand. Cannot. Erase, uscito a febbraio dello scorso anno. Il disco è un concept album ispirato all’incredibile storia di Joyce Carol Vincent, una trentottenne inglese trovata senza vita nel proprio appartamento a tre anni di distanza dalla morte: per tutto quel tempo nessuno l’aveva cercata. Tema centrale dell’album è quindi l’alienazione causata da una società di individui paradossalmente sempre più “connessi”, ma sempre più soli e invisibili. Classe 1967, Wilson con i Porcupine Tree ha firmato dieci album in studio e molteplici dischi live e raccolte. Il loro exploit ufficiale avviene nel 1992, nel solco del nuovo progressive rock britannico, con On The Sunday Of Life, album doppio intriso di musica psichedelica d’avanguardia, che li fa da subito considerare come gli eredi dei Pink Floyd. Inoltre, negli anni, il poliedrico musicista inglese realizza e prende parte a molti altri progetti, come No-Man, Blackfield, I.E.M. e Bass Communion. Tra produzione e mixaggio, collabora, tra gli altri, con gruppi come Opeth, Orphaned Land e Anathema. Nel frattempo la sua vena creativa non si esaurisce, ma sembra anzi attingere ulteriore linfa vitale dai progetti collaterali, trovando così spazio anche per la carriera solista, in cui mantiene il gusto per la sperimentazione e le atmosfere psichedeliche. Nel 2008 pubblica il suo primo album, Insurgentes (titolo che si riferisce a Avenida De Los Insurgentes, indirizzo dello studio a Città del Messico dove il musicista ha registrato la maggior parte del materiale). Hand. Cannot. Erase, che verrà presentato a Firenze, è il suo quarto album personale. Classifieds Vendesi In Santa Fiora, Mount Amiata, well furnished apartment 85 m.q. kitchen, 2 bedrooms, living rooms. 2 bathrooms. Very nice prize! Call 0039 349 3986450 E-mail [email protected] Vendesi Sulle colline Pistoiesi terratetto di 140m2, grande salone con camino, tre camere da letto, bagno, garage giardino e terreno agricolo. Possibilità di soffitta mansardabile € 280,000 trattabili Phone +39 393 918 9503 Affittasi avec Charme Casa a Firenze, Toscana, Italia Silenzioso immerso nel verde di giardino privato, accanto al museo Bardini. Relax e charme a due passi dal Ponte Vecchio e dalla Galleria degli Uffizi. La terrazza panoramica offre squarci dei monumenti della città inquadrati da siepi d’alloro e limoni. Posti letto: 4 Phone + 39 331 2404810 Ingegnere neolaureata offre ripetizioni di Matematica, Fisica, Chimica, Biologia per ragazzi delle scuole medie e superiori. Per Informazioni contattatemi al 333 1899919 Vendesi Abbigliamento e accessori Vintage. Grandi firme italiane e francesi. Gucci, Prada, Lancetti, Yves Saint Laurant, ecc. Tutto in ottime condizioni Phone 331 2404810 www.florenceisyou.com Churches & Religious Services Santa Maria del Fiore (Cathedral) Piazza Duomo Phone +39 055 294514 Weekday masses: 7.30, 8.30 (Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am (in Latin with Gregorian chants) 12, 5.15 (vespers), 6pm. Saturday: 5pm English mass Disabled access from the Canonicals door. San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 Phone +39 055 2398700 Weekday masses: 8am / 6.30pm Sunday and holidays: 10.30am / 12pm (in Latin with Gregorian chants), 6.30pm. Basilica di Santo Spirito Piazza Santo Spirito Phone +39 055 210030 Weekday masses: 9am / 6pm Sunday and holidays: 9, 10.30am / 6pm. Santa Maria Novella Piazza Santa Maria Novella Phone +39 055 210113 Weekday masses: 7.30am / 6pm. Sunday and holidays: 10.30am / 12, 6pm. From Piazza Stazione a few minutes walk In the weekdays entrance from Via degli Avelli, Saturday and holidays from the façade of the church. Swiss Reformed Church Lungarno Torrigiani 11 (c/o Chiesa Luterana) Phone+39 055 6810681 www.firenzeevangelica.org The 2nd e 4th Sun of the month: 10.30am Service. The 2nd Thur of the month: 5pm Biblical Study. Basilica di San Lorenzo Piazza San Lorenzo Phone +39 055 216634 Weekday masses: 9.30am / 6pm. Sunday and holidays: 9.30, 11am / 6pm A few minutes walk from Piazza Stazione. Basilica di San Marco Piazza San Marco Phone +39 055 287628 Weekday masses: 7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm (prayers). Sunday and holidays: 11am / 12.30, 6.00pm (vesper chant). Mosque – Islamic Community in Florence Borgo Allegri 64/66r angolo Piazza dei Ciompi (Comunità Islamica) Phone +39 055 667502 For information about the other communities in town contact this mosque. Open from 11am. Fri: 12.30pm Prayer. Basilica di Santa Croce Piazza Santa Croce Phone 055 2466105 Weekday masses: 9am / 6pm. Sunday and holidays: 11am, 12, 6pm Santa Trinita Piazza Santa Trinita Phone +39 055 216912 Weekday masses: 7.30am / 6.30pm. Sunday and holidays: 7.30, 11am / 6.30pm. From Piazza Stazione 10 minutes walk. St Mark’s English Church Via Maggio 16-18 Tel. 055 294 764 Email: [email protected] Website: www.stmarksitaly.com Services: Sunday, High Sung Mass at 10.30am (certain Sundays there is also Evensong at 6pm - please see website); Tuesday, Evening Prayer at 5.30pm; Wednesday, Common Worship at 5.30pm; Thursday, Contemporary Worship at 5.30pm; Friday, Chaplain Consultation Time at 5.30pm & BCP Mass at 6pm. Synagogue and the Jewish Museum Via Farini, 4 Phone +39 055 245252 www.moked.it/firenzebraica Service: Fri evening: check the schedule on the web site, Sat: from 8.45am. The schedules are also posted at the entrance. St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai 9 Phone +39 055 294417 www.stjames.it Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in advance, in case the church is used for private ceremonies). Tue-Fri: 12pm (prayers) Sun: 9am; 11am (chanted mass). The service is in English. Russian Orthodox Church Via Leone X 8 Phone +39 055 490148 www.chiesarussafirenze.org Sat and the days before a holiday: 9pm Great Vigil. Sun and holidays: 10am Divine Liturgy. Florence is You! Map www.florenceisyou.com 31 March - April 2016 E P.L GO LUN NTE MO P MUSEO ARCHEOLOGICO TEATRO LA PERGOLA 4 apt 6 1 2 P TEATRO VERDI P 3 5 Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it P 1 2 S. GIMIGNANO B C www.firenzeturismo.it 3 D E F Piero Lungarno Corsini,50 Firenze Phone 055 216760 4 Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130 5 Phone: 055-213511 [email protected] firenzecentro.gabetti.it [email protected] 6 G