DIRETTIVA 93/13/CEE DEL CONSIGLIO del 5 aprile
1993 concernente le clausole abusive nei contratti
stipulati con i consumatori
DIRECTIVA 93/13/CEE DEL CONSEJO de 5 de abril de
1993 sobre las cláusulas abusivas en los contratos
celebrados con consumidores
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
visto il Trattato che istituisce la Comunità economica Visto el Tratado constituvo de la Comunidad
europea, in particolare l'articolo 100 A,
Económica Europea y, en particular, su artículo 100 A,
vista la proposta della Commissione (1),
Vista la propuesta de la Comisión (1),
in cooperazione con il Parlamento europeo (2),
En cooperación con el Parlamento Europeo (2),
visto il parere del Comitato economico e sociale (3),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3),
considerando che è opportuno adottare le misure
destinate all'instaurazione progressiva del mercato
interno nel corso di un periodo che scade il 31
dicembre 1992; che il mercato interno comporta uno
spazio senza frontiere interne, nel quale è assicurata
la libera circolazione delle merci, delle persone, dei
servizi e dei capitali;
Considerando que es necesario adoptar medidas para
establecer progresivamente el mercado interior antes
del 31 de diciembre de 1992; que el mercado interior
implica un espacio sin fronteras interiores, en el que
la libre circulación de mercancías, personas, servicios
y capitales está garantizada;
considerando che le legislazioni degli Stati membri
Considerando que las legislaciones de los Estados
relative alle clausole nei contratti stipulati tra il
miembros relativas a las cláusulas de los contratos
venditore di beni o il prestatario di servizi, da un lato, celebrados entre, por una parte, el vendedor de
bienes o el prestador de servicios y, por otra, el
ed il consumatore, dall'altro, presentano notevoli
disparità, con il risultato che i mercati nazionali relativi comprador son muy dispares, lo cual da lugar a que
alla vendita di beni ed all'offerta di servizi ai
los mercados nacionales de venta de bienes y
consumatori differiscono l'uno dall'altro e possono
prestación de servicios a los consumidores difieran
manifestarsi distorsioni di concorrenza tra i venditori entre sí y a que puedan producirse distorsiones de la
di beni e i prestatari di servizi soprattutto in caso di
competencia entre los vendedores y los prestadores
commercializzazione in altri Stati membri;
de servicios, en especial cuando la comercialización se
realiza en otros Estados miembros;
considerando in particolare che le legislazioni degli
Stati membri relative alle clausole abusive nei
contratti stipulati con i consumatori presentano
accentuate divergenze;
Considerando que, en particular, las legislaciones de
los Estados miembros que regulan las cláusulas
abusivas de los contratos celebrados con
consumidores presentan diferencias considerables;
considerando che spetta agli Stati membri fare in
modo che clausole abusive non siano incluse nei
contratti stipulati con i consumatori;
Considerando que corresponde a los Estados
miembros velar por que no se incluyan cláusulas
abusivas en los contratos celebrados con
consumidores;
considerando che normalmente i consumatori non
conoscono le norme giuridiche che disciplinano, negli
Stati membri diversi dai loro, i contratti relativi alla
vendita di beni o all'offerta di servizi; che tale
ignoranza può distoglierli dalle transazioni dirette per
l'acquisto di beni o la prestazione di servizi in un altro
Stato membro;
Considerando que generalmente los consumidores no
conocen las normas que regulan los contratos de
venta de bienes o de prestación de servicios en los
Estados miembros distintos del suyo; que esta
dificultad puede disuadirles de realizar transacciones
de adquisición de bienes o servicios de modo directo
en otro Estado miembro;
considerando che, per facilitare la creazione del
mercato interno e per tutelare il cittadino che
acquisisce, in qualità di consumatore, beni o servizi
mediante contratti disciplinati dalla legislazione di
Stati membri diversi dal proprio, è indispensabile
eliminare le clausole abusive da tali contratti;
Considerando que para facilitar el establecimiento de
un mercado único y para proteger al ciudadano en su
papel de consumidor al adquirir bienes y servicios
mediante contratos que se rigen por leyes de Estados
miembros distintos del suyo es indispensable eliminar
las cláusulas abusivas de esos contratos;
considerando che in questo modo i venditori di beni e Considerando que los vendedores de bienes y
i prestatari di servizi saranno facilitati nelle loro
prestadores de servicios se verán así ayudados en sus
attività commerciali sia nel proprio Stato che in tutto il actividades de venta de bienes y prestación de
mercato unico e che sarà stimolata la concorrenza,
servicios, tanto dentro de su país como en todo el
1
contribuendo così a maggiori possibilità di scelta per i mercado interior; y que de este modo se verá
cittadini comunitari in quanto consumatori;
estimulada la competencia, contribuyendo así a una
mayor opción de los ciudadanos de la Comunidad
como consumidores;
considerando che i due programmi della Comunità per Considerando que los dos programas comunitarios de
una politica di protezione e di informazione dei
política de protección e información de los
consumatori (4) hanno sottolineato l'importanza di
consumidores (4) hicieron hincapié en la importancia
tutelare i consumatori per quanto riguarda le clausole de proteger a los consumidores contra las cláusulas
contrattuali abusive; che tale protezione deve essere contractuales abusivas; que esta protección deberían
assicurata mediante disposizioni legislative e
proporcionarla las disposiciones legales y
regolamentari armonizzate a livello comunitario o
reglamentarias armonizadas a nivel comunitario o
adottate direttamente a tale livello;
adoptadas directamente a ese nivel;
considerando che secondo il principio stabilito nel
capitolo « Protezione degli interessi economici dei
consumatori » dei due programmi, gli acquirenti di
beni o di servizi devono essere protetti dagli abusi di
potere del venditore o del prestatario, in particolare
dai contratti di adesione e dall'esclusione abusiva di
diritti essenziali nei contratti;
Considerando que con arreglo al principio establecido
en ambos programas en el título « Protección de los
intereses económicos de los consumidores », los
adquirientes de bienes y servicios deben estar
protegidos contra el abuso de poder del vendedor o
del prestador de servicios, en especial conta los
contratos de adhesión y la exclusión abusiva de
derechos esenciales en los contratos;
considerando che si può realizzare una più efficace
Considerando que puede obtenerse una protección
protezione del consumatore adottando regole
más eficaz del consumidor mediante la adopción de
uniformi in merito alle clausole abusive; che tali
normas uniformes sobre cláusulas abusivas; que tales
regole devono applicarsi a qualsiasi contratto stipulato normas deben aplicarse a todos los contratos
fra un professionista ed un consumatore; che sono
celebrados entre un profesional y un consumidor; que
segnatamente esclusi dalla presente direttiva i
por consiguiente quedan excluidos de la presente
contratti di lavoro, i contratti relativi ai diritti di
Directiva, en particular, los contratos de trabajo, los
successione, i contratti relativi allo statuto familiare, i contratos relativos a los derechos de sucesión, los
contratti relativi alla costituzione ed allo statuto delle contratos relativos al estatuto familiar, los contratos
società;
relativos a la constitución y estatutos de sociedades;
considerando che il consumatore deve godere della
medesima protezione nell'ambito di un contratto orale
o di un contratto scritto e, in quest'ultimo caso,
indipendentemente dal fatto che i termini del
contratto siano contenuti in uno o più documenti;
Considerando que el consumidor debe gozar de la
misma protección, tanto en el marco de un contrato
verbal como en el de un contrato por escrito y, en
este último caso, independientemente de que los
términos de dicho contrato figuren en uno o varios
documentos;
considerando tuttavia che per le legislazioni nazionali
nella loro forma attuale è concepibile solo
un'armonizzazione parziale; che, in particolare, sono
oggetto della presente direttiva soltanto le clausole
non negoziate individualmente; che pertanto occorre
lasciare agli Stati membri la possibilità di garantire,
nel rispetto del trattato, un più elevato livello di
protezione per i consumatori mediante disposizioni
nazionali più severe di quelle della presente direttiva;
Considerando no obstante que en el estado actual de
las legislaciones nacionales sólo se puede plantear
una armonización parcial; que, en particular, las
cláusulas de la presente Directiva se refieren
únicamente a las cláusulas contractuales que no
hayan sido objeto de negociación individual; que es
importante dejar a los Estados miembros la
posibilidad, dentro del respeto del Tratado, de
garantizar una protección más elevada al consumidor
mediante disposiciones más estrictas que las de la
presente Directiva;
considerando che si parte dal presupposto che le
disposizioni legislative o regolamentari degli Stati
membri che disciplinano, direttamente o
indirettamente, le clausole di contratti con
consumatori non contengono clausole abusive; che
pertanto non si reputa necessario sottoporre alle
disposizioni della presente direttiva le clausole che
riproducono disposizioni legislative o regolamentari
imperative nonché principi o disposizioni di
convenzioni internazionali di cui gli Stati membri o la
Considerando que se supone que las disposiciones
legales o reglamentarias de los Estados miembros por
las que se fijan, directa o indirectamente, las
cláusulas de los contratos celebrados con los
consumidores no contienen cláusulas abusivas; que
por consiguiente, no resulta necessario someter a las
disposiciones de la presente Directiva las cláusulas
que reflejan las disposiciones legales o reglamentarias
imperativas ni las disposiciones de convenios
internacionales de los que los Estados miembros o la
2
Comunità sono parte; che a questo riguardo
l'espressione « disposizioni legislative o regolamentari
imperative » che figura all'articolo 1, paragrafo 2
comprende anche le regole che per legge si applicano
tra le parti contraenti allorché non è stato convenuto
nessun altro accordo;
Comunidad sean parte; que a este respecto, la
expresión « disposiciones legales o reglamentarias
imperativas » que aparece en el apartado 2 del
artículo 1 incluye también las normas que, con arreglo
a derecho, se aplican entre las partes contratantes
cuando no exista ningún otro acuerdo;
considerando peraltro che gli Stati membri devono
provvedere affinché non siano inserite clausole
abusive, in particolare in quanto la presente direttiva
riguarda anche le attività professionali di carattere
pubblico;
Considerando, sin embargo, que los Estados
miembros deben velar por que en ellas no figuren
dichas cláusulas abusivas, en particular debido a que
la presente Directiva se aplicará también a las
actividades profesionales de carácter público;
considerando che è necessario fissare in generale i
criteri per valutare il carattere abusivo delle clausole
contrattuali;
Considerando que es necesario fijar de forma general
los criterios de apreciación del carácter abusivo de las
cláusulas contractuales;
considerando che la valutazione, secondo i criteri
generali stabiliti, del carattere abusivo di clausole, in
particolare nell'ambito di attività professionali a
carattere pubblico per la prestazione di servizi
collettivi che presuppongono una solidarietà fra
utenti, deve essere integrata con uno strumento
idoneo ad attuare una valutazione globale dei vari
interessi in causa; che si tratta nella fattispecie del
requisito di buona fede; che nel valutare la buona
fede occorre rivolgere particolare attenzione alla forza
delle rispettive posizioni delle parti, al quesito se il
consumatore sia stato in qualche modo incoraggiato a
dare il suo accordo alla clausola e se i beni o servizi
siano stati venduti o forniti su ordine speciale del
consumatore; che il professionista può soddisfare il
requisito di buona fede trattando in modo leale ed
equo con la controparte, di cui deve tenere presenti i
legittimi interessi;
Considerando que la apreciación, con arreglo a los
criterios generales establecidos, del carácter abusivo
de las cláusulas, en particular en las actividades
profesionales de carácter público de prestación de
servicios colectivos teniendo en cuenta una
solidaridad entre usuarios, necesita completarse
mediante una evaluación global de los distintos
intereses en juego; que en esto consiste la exigencia
de buena fe; que en la apreciación de la buena fe hay
que prestar especial atención a la fuerza de las
respectivas posiciones de negociación de las partes, a
si se ha inducido en algún modo al consumidor a dar
su acuerdo a la cláusula y a si los bienes se han
vendido o los servicios se han prestado a petición
especial del consumidor; que los profesionales
pueden cumplir la exigencia de buena fe tratando de
manera leal y equitativa con la otra parte, cuyos
intereses legítimos debe tener en cuenta;
considerando che, ai fini della presenta direttiva,
l'elenco delle clausole figuranti nell'allegato ha
solamente carattere indicativo e che, visto il suo
carattere minimo, gli Stati membri possono integrarlo
o formulario in modo più restrittivo, nell'ambito della
loro legislazione nazionale, in particolare per quanto
riguarda la portata di dette clausole;
Considerando que, a los efectos de la presente
Directiva, la lista de cláusulas que relaciona el Anexo
no puede tener sino carácter indicativo y que, dado
su carácter mínimo, los Estados miembros, en el
marco de su legislación nacional, pueden someterla a
añadidos o a formulaciones más restrictivas, en
particular con respecto al alcance de dichas cláusulas;
considerando che la natura dei beni o servizi deve
entrare nella valutazione del carattere abusivo delle
clausole contrattuali;
Considerando que la naturaleza de los bienes o
servicios debe influir en la apreciación del carácter
abusivo de las cláusulas contractuales;
considerando che, ai fini della presente direttiva, la
valutazione del carattere abusivo non deve vertere su
clausole che illustrano l'oggetto principale del
contratto o il rapporto qualità/prezzo della fornitura o
della prestazione; che, nella valutazione del carattere
abusivo di altre clausole, si può comunque tener
conto dell'oggetto principale del contratto e del
rapporto qualità/prezzo; che ne consegue tra l'altro
che, nel caso di contratti assicurativi, le clausole che
definiscono o delimitano chiaramente il rischio
assicurato e l'impegno dell'assicuratore non formano
oggetto di siffatta valutazioe qualora i limiti in
questione siano presi in considerazione nel calcolo del
premio pagato dal consumatore;
Considerando que, a los efectos de la presente
Directiva, la apreciación del carácter abusivo no debe
referirse ni a cláusulas que describan el objeto
principal del contrato ni a la relación calidad/precio de
la mercancía o de la prestación; que en la apreciación
del carácter abusivo de otras cláusulas podrán
tenerse en cuenta, no obstante, el objeto principal del
contrato y la relación calidad/precio; que de ello se
desprende, entre otras cosas, que en los casos de
contratos de seguros las cláusulas que definen o
delimitan claramente el riesgo asegurado y el
compromiso del asegurador no son objeto de dicha
apreciación, ya que dichas limitaciones se tienen en
cuenta en el cálculo de la prima abonada por el
3
consumidor;
considerando che i contratti devono essere redatti in Considerando que los contratos deben redactarse en
termini chiari e comprensibili, che il consumatore deve términos claros y comprensibles, que el consumidor
avere la possibilità effettiva di prendere conoscenza di debe contar con la posibilidad real de tener
tutte le clausole e che, in caso di dubbio, deve
conocimiento de todas las cláusulas y que, en caso de
prevalere l'interpretazione più favorevole al
duda, deberá prevalecer la interpretación más
consumatore;
favorable al consumidor;
considerando che gli Stati membri devono prendere le Considerando que los Estados miembros deben
misure necessarie per evitare l'inserzione di clausole adoptar las medidas necesarias para evitar que se
abusive in contratti stipulati tra un professionista e dei estipulen cláusulas abusivas en los contratos
consumatori; che se, ciò nonostante, tali clausole
celebrados con consumidores por un profesional y
figurano in detti contratti, esse non vincoleranno il
que, si a pesar de ello figuraran tales cláusulas, éstas
consumatore, e il contratto resta vincolante per le
no obligarían al consumidor y el contrato seguirá
parti secondo le stesse condizioni, qualora possa
siendo obligatorio para las partes en los mismos
sussistere anche senza le clausole abusive;
términos, siempre que las cláusulas abusivas no
afecten a su existencia;
considerando che in alcuni casi esiste il rischio di
privare il consumatore della protezione accordata
dalla presente direttiva designando come legge
applicabile al contratto la legge di un paese terzo e
che di conseguenza è opportuno prevedere nella
presente direttiva disposizioni destinate ad evitare
questo rischio;
Considerando que en ciertos casos existe el riesgo de
privar al consumidor de la protección otorgada por la
presente Directiva designando como ley aplicable al
contrato el derecho de un país tercero; que, por
consiguiente, es conveniente establecer en la
presente Directiva disposiciones encaminadas a evitar
dicho riesgo;
considerando che le persone o le organizzazioni che in Considerando que las personas u organizaciones, que,
base alla legge di uno Stato membro hanno un
con arreglo a la legislación nacional, tengan un
interesse legittimo a tutelare il consumatore devono interés legítimo en la protección del consumidor,
avere la possibilità di avviare un procedimento in
deben poder presentar un recurso contra las cláusulas
merito alle clausole contrattuali redatte in vista di una contractuales redactadas con vistas a su utilización
loro inserzione generalizzata nei contratti stipulati con general en los contratos celebrados con
consumatori e in particolare in merito alle clausole
consumidores, en especial las cláusulas abusivas, ya
abusive, davanti ad un'autorità giudiziaria od un
sea ante un órgano judicial o ante una autoridad
organo amministrativo competente a decidere dei
administrativa con competencia para decidir sobre las
reclami od a iniziare adeguate azioni giudiziarie; che demandas o para emprender las acciones judiciales
tale facoltà non implica peraltro un controllo
adecuadas; que esta facultad, sin embargo, no
preventivo delle condizioni generali adottate in un
supone el control sistemático previo de las
particolare settore economico;
condiciones generales utilizadas en tal o cual sector
económico;
considerando che le autorità giudiziarie e gli organi
amministrativi degli Stati membri devono disporre dei
mezzi adeguati ed efficaci per far cessare l'inserzione
delle clausole abusive contenute nei contratti stipulati
con i consumatori,
Considerando que los órganos judiciales y autoridades
administrativas deben contar con medios apropiados
y eficaces para poner fin al uso de cláusulas abusivas
en los contratos celebrados con consumidores,
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Articolo 1
Artículo 1
1. La presente direttiva è volta a ravvicinare le
1. El propósito de la presente Directiva es aproximar
disposizioni legislative, regolamentari e amministrative las disposiciones legales, reglamentarias y
degli Stati membri concernenti le clausole abusive nei administrativas de los Estados miembros sobre las
cláusulas abusivas en los contratos celebrados entre
contratti stipulati tra un professionista e un
consumatore.
profesionales y consumidores.
2. Le clausole contrattuali che riproducono
2. Las cláusulas contractuales que reflejen
disposizioni legislative o regolamentari imperative e
disposiciones legales o reglamentarias imperativas, así
disposizioni o principi di convenzioni internazionali, in como las disposiciones o los principios de los
particolare nel settore dei trasporti, delle quali gli Stati convenios internacionales, en especial en el ámbito de
4
membri o la Comunità sono parte, non sono soggette los transportes, donde los Estados miembros o la
alle disposizioni della presente direttiva.
Comunidad son parte, no estarán sometidos a las
disposiciones de la presente Directiva.
Articolo 2
Artículo 2
Ai fini della presente direttiva si intende per:
A efectos de la presente Directiva se entenderá por:
a) « clausole abusive »: le clausole di un contratto
quali sono definite all'articolo 3;
a) « cláusulas abusivas »: las cláusulas de un contrato
tal como quedan definidas en el artículo 3;
b) « consumatore »: qualsiasi persona fisica che, nei b) « consumidor »: toda persona física que, en los
contratti oggetto della presente direttiva, agisce per contratos regulados por la presente Directiva, actúe
fini che non rientrano nel quadro della sua attività
con un propósito ajeno a su actividad profesional;
professionale;
c) « professionista »: qualsiasi persona fisica o
giuridica che, nei contratti oggetto della presente
direttiva, agisce nel quadro della sua attività
professionale, sia essa pubblica o privata.
c) « profesional »: toda persona física o jurídica que,
en las transacciones reguladas por la presente
Directiva, actúe dentro del marco de su actividad
profesional, ya sea pública o privada.
Articolo 3
Artículo 3
1. Una clausola contrattuale, che non è stata oggetto
di negoziato individuale, si considera abusiva se,
malgrado il requisito della buona fede, determina, a
danno del consumatore, un significativo squilibrio dei
diritti e degli obblighi delle parti derivanti dal
contratto.
1. Las cláusulas contractuales que no se hayan
negociado individualmente se considerarán abusivas
si, pese a las exigencias de la buena fe, causan en
detrimento del consumidor un desequilibrio
importante entre los derechos y obligaciones de las
partes que se derivan del contrato.
2. Si considera che una clausola non sia stata oggetto
di negoziato individuale quando è stata redatta
preventivamente in particolare nell'ambito di un
contratto di adesione e il consumatore non ha di
conseguenza potuto esercitare alcuna influenza sul
suo contenuto.
2. Se considerará que una cláusula no se ha
negociado individualmente cuando haya sido
redactada previamente y el consumidor no haya
podido influir sobre su contenido, en particular en el
caso de los contratos de adhesión.
Il fatto che taluni elementi di una clausola o che una
clausola isolata siano stati oggetto di negoziato
individuale non esclude l'applicazione del presente
articolo alla parte restante di un contratto, qualora
una valutazione globale porti alla conclusione che si
tratta comunque di un contratto di adesione.
El hecho de que ciertos elementos de una cláusula o
que una cláusula aislada se hayan negociado
individualmente no excluirá la aplicación del presente
artículo al resto del contrato si la apreciación global
lleva a la conclusión de que se trata, no obstante, de
un contrato de adhesión.
Qualora il professionista affermi che una clausola
standardizzata è stata oggetto di negoziato
individuale, gli incombe l'onere della prova.
El profesional que afirme que una cláusula tipo se ha
negociado individualmente asumirá plenamente la
carga de la prueba.
3. L'allegato contiene un elenco indicativo e non
esauriente di clausole che possono essere dichiarate
abusive.
3. El Anexo de la presente Directiva contiene una lista
indicativa y no exhaustiva de cláusulas que pueden
ser declaradas abusivas.
Articolo 4
Artículo 4
1. Fatto salvo l'articolo 7, il carattere abusivo di una 1. Sin perjuicio del artículo 7, el carácter abusivo de
clausola contrattuale è valutato tenendo conto della una cláusula contractual se apreciará teniendo en
natura dei beni o servizi oggetto del contratto e
cuenta la naturaleza de los bienes o servicios que
facendo riferimento, al momento della conclusione del sean objeto del contrato y considerando, en el
contratto, a tutte le circostanze che accompagnano
momento de la celebración del mismo, todas las
5
detta conclusione e a tutte le altre clausole del
circunstancias que concurran en su celebración, así
contratto o di un altro contratto da cui esso dipende. como todas las demás cláusulas del contrato, o de
otro contrato del que dependa.
2. La valutazione del carattere abusivo delle clausole
non verte né sulla definizione dell'oggetto principale
del contratto, né sulla perequazione tra il prezzo e la
remunerazione, da un lato, e i servizi o i beni che
devono essere forniti in cambio, dall'altro, purché tali
clausole siano formulate in modo chiaro e
comprensibile.
2. La apreciación del carácter abusivo de las cláusulas
no se referirá a la definición del objeto principal del
contrato ni a la adecuación entre precio y retribución,
por una parte, ni a los servicios o bienes que hayan
de proporcionarse como contrapartida, por otra,
siempre que dichas cláusulas se redacten de manera
clara y comprensible.
Articolo 5
Artículo 5
Nel caso di contratti di cui tutte le clausole o talune
clausole siano proposte al consumatore per iscritto,
tali clausole devono essere sempre redatte in modo
chiaro e comprensibile. In caso di dubbio sul senso di
una clausola, prevale l'interpretazione più favorevole
al consumatore. Questa regola di interpretazione non
è applicabile nell'ambito delle procedure previste
all'articolo 7, paragrafo 2.
En los casos de contratos en que todas las cláusulas
propuestas al consumidor o algunas de ellas consten
por escrito, estas cláusulas deberán estar redactadas
siempre de forma clara y comprensible. En caso de
duda sobre el sentido de una cláusula, prevalecerá la
interpretación más favorable para el consumidor. Esta
norma de interpretación no será aplicable en el marco
de los procedimientos que establece el apartado 2 del
artículo 7 de la presente Directiva.
Articolo 6
Artículo 6
1. Gli Stati membri prevedono che le clausole abusive 1. Los Estados miembros establecerán que no
vincularán al consumidor, en las condiciones
contenute in un contratto stipulato fra un
estipuladas por sus derechos nacionales, las cláusulas
consumatore ed un professionista non vincolano il
abusivas que figuren en un contrato celebrado entre
consumatore, alle condizioni stabilite dalle loro
legislazioni nazionali, e che il contratto resti vincolante éste y un profesional y dispondrán que el contrato
per le parti secondo i medesimi termini, sempre che siga siendo obligatorio para las partes en los mismos
esso possa sussistere senza le clausole abusive.
términos, si éste puede subsistir sin las cláusulas
abusivas.
2. Los Estados miembros adoptarán las medidas
2. Gli Stati membri prendono le misure necessarie
necesarias para que el consumidor no se vea privado
affinché il consumatore non sia privato della
protezione assicurata dalla presente direttiva a motivo de la protección que ofrece la presente Directiva por
della scelta della legislazione di un paese terzo come el hecho de haber elegido el derecho de un Estado
legislazione applicabile al contratto, laddove il
tercero como derecho aplicable al contrato cuando el
contratto presenti un legame stretto con il territorio di contrato mantenga una estrecha relación con el
uno Stato membro.
territorio de un Estado miembro de la Comunidad.
Articolo 7
Artículo 7
1. Gli Stati membri, nell'interesse dei consumatori e
dei concorrenti professionali, provvedono a fornire
mezzi adeguati ed efficaci per far cessare l'inserzione
di clausole abusive nei contratti stipulati tra un
professionista e dei consumatori.
1. Los Estados miembros velarán por que, en interés
de los consumidores y de los competidores
profesionales, existan medios adecuados y eficaces
para que cese el uso de cláusulas abusivas en los
contratos celebrados entre profesionales y
consumidores.
2. I mezzi di cui al paragrafo 1 comprendono
disposizioni che permettano a persone o
organizzazioni, che a norma del diritto nazionale
abbiano un interesse legittimo a tutelare i
consumatori, di adire, a seconda del diritto nazionale,
le autorità giudiziarie o gli organi amministrativi
2. Los medios contemplados en el apartado 1
incluirán disposiciones que permitan a las personas y
organizaciones que, con arreglo a la legislación
nacional, tengan un interés legítimo en la protección
de los consumidores, acudir según el derecho
nacional a los órganos judiciales o administrativos
6
competenti affinché stabiliscano se le clausole
contrattuali, redatte per un impiego generalizzato,
abbiano carattere abusivo ed applichino mezzi
adeguati ed efficaci per far cessare l'inserzione di
siffatte clausole.
competentes con el fin de que éstos determinen si
ciertas cláusulas contractuales, redactadas con vistas
a su utilización general, tienen carácter abusivo y
apliquen los medios adecuados y eficaces para que
cese la aplicación de dichas cláusulas.
3. Nel rispetto della legislazione nazionale, i ricorsi
menzionati al paragrafo 2 possono essere diretti,
separatamente o in comune, contro più professionisti
dello stesso settore economico o associazioni di
professionisti che utilizzano o raccomandano
l'inserzione delle stesse clausole contrattuali generali
o di clausole simili.
3. Los recursos mencionados en el apartado 2 podrán
dirigirse, respetando la legislación nacional, por
separado o conjuntamente contra varios profesionales
del mismo sector económico o contra sus
asociaciones que utilicen o recomienden que se
utilicen las mismas cláusulas contractuales generales
o cláusulas similares.
Articolo 8
Artículo 8
Gli Stati membri possono adottare o mantenere, nel
settore disciplinato dalla presente direttiva,
disposizioni più severe, compatibili con il trattato, per
garantire un livello di protezione più elevato per il
consumatore.
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener en
el ámbito regulado por la presente Directiva,
disposiciones más estrictas que sean compatibles con
el Tratado, con el fin de garantizar al consumidor un
mayor nivel de protección.
Articolo 9
Artículo 9
Entro cinque anni dalla data di cui all'articolo 10,
paragrafo 1, la Commissione presenta al Parlamento
europeo e al Consiglio una relazione sull'applicazione
della presente direttiva.
A más tardar, cinco años después de la fecha
contemplada en el apartado 1 del artículo 10, la
Comisión presentará al Consejo y al Parlamento
Europeo un informe sobre la aplicación de la presente
Directiva.
Articolo 10
Artículo 10
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni
legislative, regolamentari ed amministrative
necessarie per conformarsi alla presente direttiva
entro il 31 dicembre 1994. Essi ne informano
immediatamente la Commissione.
1. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas necesarias
para dar cumplimiento a lo establecido en la presente
Directiva, a más tardar, el 31 de diciembre de 1994.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
Queste disposizioni sono applicabili a tutti i contratti
stipulati dopo il 31 dicembre 1994.
Las disposiciones adoptadas se aplicarán a todos los
contratos celebrados después del 31 de diciembre de
1994.
2. Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni,
queste contengono un riferimento alla presente
direttiva o sono corredate di siffatto riferimento
all'atto della pubblicazione ufficiale. Gli Stati membri
adottano le modalità di tale riferimento.
2. Cuando los Estados miembros adopten dichas
disposiciones, éstas incluirán una referencia a la
presente Directiva o irán acompañadas de dicha
referencia en su publicación oficial. Los Estados
miembros establecerán las modalidades de la
mencionada referencia.
3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il
3. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che el texto de las principales disposiciones que adopten
adottano nel settore disciplinato dalla presente
en el ámbito regulado por la presente Directiva.
direttiva.
Articolo 11
Artículo 11
Gli Stati membri sono destinatari della presente
Los destinatarios de la presente Directiva serán los
7
direttiva.
Estados miembros.
Fatto a Lussemburgo, addì 5 aprile 1993.
Hecho en Luxemburgo, el 5 de abril de 1993.
Per il Consiglio
Por el Consejo
Il Presidente
El Presidente
N. HELVEG PETERSEN
N. HELVEG PETERSEN
(1) GU n. C 73 del 24. 3. 1992, pag. 7.
(1) DO no C 73 de 24. 3. 1992, p. 7.
(2) GU n. C 326 del 16. 12. 1991, pag. 108 e GU n. C (2) DO no C 326 de 16. 12. 1991, p. 108 y (3)DO no
21 del 25. 1. 1993.
C 21 de 25. 1. 1993.
(3) GU n. C 159 del 17. 6. 1991, pag. 34.
(4) DO no C 159 de 17. 6. 1991, p. 34.
(4) GU n. C 92 del 25. 4. 1975, pag. 1 e GU n. C 133 (5) DO no C 92 de 25. 4. 1975, p. 1 y (6)DO no C 133
del 3. 6. 1981, pag. 1.
de 3. 6. 1981, p. 1.
ALLEGATO
ANEXO
CLAUSOLE DI CUI ALL'ARTICOLO 3, PARAGRAFO 3 1. CLÁUSULAS CONTEMPLADAS EN EL APARTADO 3 DEL
Clausole che hanno per oggetto o per effetto di:
ARTÍCULO 3 1. Cláusulas que tengan por objeto o por
efecto:
a) escludere o limitare la responsabilità giuridica del
professionista in caso di morte o lesione personale del
consumatore, risultante da un atto o da un'omissione
di tale professionista;
a) excluir o limitar la responsabilidad legal del
profesional en caso de muerte o daños físicos del
consumidor debidos a una acción u omisión del
mencionado profesional;
b) escludere o limitare impropriamente i diritti legali
del consumatore nei confronti del professionista o di
un'altra parte in caso di totale o parziale
inadempimento o di adempimento difettoso da parte
del professionista di un qualsiasi obbligo contrattuale,
compresa la possibilità di compensare un debito nei
confronti del professionista con un credito esigibile
dallo stesso;
b) excluir o limitar de forma inadecuada los derechos
legales del consumidor con respecto al profesional o a
otra parte en caso de incumplimiento total o parcial, o
de cumplimiento defectuoso de una cualquiera de las
obligaciones contractuales por el profesional, incluida
la posibilidad de compensar sus deudas respecto del
profesional mediante créditos que ostente en contra
de este último;
c) prevedere un impegno definitivo del consumatore
mentre l'esecuzione delle prestazioni del
professionista è subordinata ad una condizione il cui
adempimento dipende unicamente dalla sua volontà;
c) prever un compromiso en firme del consumidor
mientras que la ejecución de las prestaciones del
profesional está supeditada a una condición cuya
realización depende únicamente de su voluntad;
d) permettere al professionista di trattenere somme
versate dal consumatore qualora quest'ultimo rinunci
a concludere o a eseguire il contratto, senza
prevedere il diritto per il consumatore di ottenere dal
professionista un indennizzo per un importo
equivalente qualora sia questi che recede dal
contratto;
d) permitir que el profesional retenga las cantidades
abonadas por el consumidor, si éste renuncia a la
celebración o la ejecución del contrato, sin disponer
que el consumidor tiene derecho a percibir del
profesional una indemnización por una cantidad
equivalente cuando sea éste el que renuncie;
e) imporre al consumatore che non adempie ai propri e) imponer al consumidor que no cumpla sus
obblighi un indennizzo per un importo
obligaciones una indemnización
sproporzionatamente elevato;
desproporcionadamente alta;
f) autorizzare il professionista a rescindere a sua
f) autorizar al profesional a rescindir el contrato
discrezione il contratto qualora la stessa facoltà non discrecionalmente, si al consumidor no se le reconoce
sia riconosciuta al consumatore, nonché permettere al la misma facultad, o permitir que el profesional se
8
professionista di trattenere le somme versate quale
quede con las cantidades abonadas en concepto de
corrispettivo per le sue prestazioni non ancora fornite, prestaciones aún no efectuadas si es el propio
qualora sia il professionista che rescinde il contratto; profesional quien rescinde el contrato;
g) autorizzare il professionista a porre fine senza un
ragionevole preavviso ad un contratto di durata
indeterminata, tranne in caso di gravi motivi;
g) autorizar al profesional a poner fin a un contrato
de duración indefinida, sin notificación previa con
antelación razonable, salvo por motivos graves;
h) prorogare automaticamente un contratto di durata
determinata in assenza di manifestazione contraria
del consumatore qualora sia stata fissata una data
eccessivamente lontana dalla scadenza del contratto
quale data limite per esprimere la volontà del
consumatore di non prorogare il contratto;
h) prorrogar automáticamente un contrato de
duración determinada si el consumidor no se
manifiesta en contra, cuando se ha fijado una fecha
límite demasiado lejana para que el consumidor
exprese su voluntad de no prorrogarlo;
i) constatare in modo irrefragabile l'adesione del
consumatore a clausole di cui egli non ha avuto di
fatto possibilità di prendere conoscenza prima della
conclusione del contratto;
i) hacer constar de forma irrefragable la adhesión del
consumidor a cláusulas de las cuales no ha tenido la
oportunidad de tomar conocimiento real antes de la
celebración del contrato;
j) autorizzare il professionista a modificare
unilaterlamente le condizioni del contratto senza
valido motivo specificato nel contratto stesso;
j) autorizar al profesional a modificar unilateralmente
sin motivos válidos especificados en el contrato los
términos del mismo;
k) autorizzare il professionista a modificare
unilateralmente, senza valido motivo, alcune
caratteristiche del prodotto o del servizio da fornire;
k) autorizar al profesional a modificar unilateralmente
sin motivos válidos cualesquiera características del
producto que ha de suministrar o del servicio por
prestar;
l) stabilire che il prezzo dei beni sia determinato al
momento della consegna, oppure permettere al
venditore di beni o al fornitore di servizi di aumentare
il prezzo senza che, in entrambi i casi, il consumatore
abbia il diritto corrispondente di recedere dal
contratto se il prezzo finale è troppo elevato rispetto
al prezzo concordato al momento della conclusione
del contratto;
l) estipular que el precio de las mercancías se
determine en el momento de su entrega, u otorgar al
vendedor de mercancías o al proveedor de servicios el
derecho a aumentar los precios, sin que en ambos
casos el consumidor tenga el correspondiente derecho
a rescindir el contrato si el precio final resultare muy
superior al precio convenido al celebrar el contrato;
m) permettere al professionista di stabilire se il bene
venduto o il servizio prestato è conforme a quanto
stipulato nel contratto o conferirgli il diritto esclusivo
di interpretare una clausola qualsiasi del contratto;
m) conceder al profesional el derecho a determinar si
la cosa entregada o el servicio prestado se ajusta a lo
estipulado en el contrato, o conferirle el derecho
exclusivo a interpretar una cualquiera de las cláusulas
del contrato;
n) limitare l'obbligo del professionista di rispettare gli n) restringir la obligación del profesional de respetar
impegni assunti dai suoi mandatari o assoggettare i los compromisos asumidos por sus mandatarios o
suoi impegni al rispetto di una particolare formalità; supeditar sus compromisos al cumplimiento de
formalidades particulares;
o) obbligare il consumatore ad adempiere ai propri
obblighi anche in caso di eventuale mancato
adempimento degli obblighi incombenti al
professionista;
o) obligar al consumidor a cumplir con todas sus
obligaciones aun cuando el profesional no hubiera
cumplido con las suyas;
p) prevedere la possibilità per il professionista di
p) prever la posibilidad de cesión del contrato por
cedere a terzi il contratto senza l'accordo del
parte del profesional, si puede engendrar merma de
consumatore, qualora ne possano risultare inficiate le las garantías para el consumidor sin el consentimiento
garanzie per il consumatore stesso;
de éste;
q) sopprimere o limitare l'esercizio di azioni legali o
vie di ricorso del consumatore, in particolare
obbligando il consumatore a rivolgersi esclusivamente
a una giurisdizione di arbitrato non disciplinata da
disposizioni giuridiche, limitando indebitamente i
q) suprimir u obstaculizar el ejercicio de acciones
judiciales o de recursos por parte del consumidor, en
particular obligándole a dirigirse exclusivamente a una
jurisdicción de arbitraje no cubierta por las
disposiciones jurídicas, limitándole indebidamente los
9
mezzi di prova a disposizione del consumatore o
imponendogli un onere della prova che, ai sensi della
legislazione applicabile, incomberebbe a un'altra parte
del contratto.
medios de prueba a su disposición o imponiéndole
una carga de la prueba que, conforme a la legislación
aplicable, debería corresponder a otra parte
contratante.
2. Portata delle lettere g), j) e l)
2. Alcance de las letras g), j), y l)
a) la lettera g) non si oppone a clausole con cui il
fornitore di servizi finanziari si riserva il diritto di porre
fino unilateralmente, e senza preavviso, qualora vi sia
un valido motivo, a un contratto di durata
indeterminata, a condizione che sia fatto obbligo al
professionista di informare immediatamente l'altra o
le altre parti contraenti;
a) La letra g) se entiende sin perjuicio de las cláusulas
por las que el prestador de servicios financieros se
reserve el derecho de rescindir unilateralmente, sin
previo aviso en caso de razón válida, el contrato de
duración indeterminada, a condición de que el
profesional esté en la obligación de informar de ello
inmediatamente a las demás partes contratantes.
b) la lettera j) non si oppone a clausole con cui il
fornitore di servizi finanziari si riserva il diritto di
modificare senza preavviso, qualora vi sia un valido
motivo, il tasso di interesse di un prestito o di un
credito da lui concesso o l'importo di tutti gli altri
oneri relativi a servizi finanziari, a condizione che sia
fatto obbligo al professionista di informare l'altra o le
altre parti contraenti con la massima rapidità e che
queste ultime siano libere di recedere
immediatamente dal contratto;
b) La letra j) se entiende sin perjuicio de las cláusulas
por las que el prestador de servicios financieros se
reserve el derecho a modificar sin previo aviso, en
caso de razón válida, el tipo de interés adeudado por
el consumidor o al consumidor, o el importe de
cualesquiera otros gastos relacionados con servicios
financieros, a condición de que el profesional esté en
la obligación de informar de ello en el más breve
plazo a las demás partes contratantes, y de que éstas
tengan la facultad de rescindir inmediatamente el
contrato.
La lettera j) non si oppone neppure a clausole con cui
il professionista si riserva il diritto di modificare
unilateralmente le condizioni di un contratto di durata
indeterminata, a condizione che gli sia fatto obbligo di
informare con un ragionevole preavviso il
consumatore e che questi sia libero di recedere dal
contratto;
La letra j) se entiende sin perjuicio también de las
cláusulas por las que el profesional se reserve el
derecho a modificar unilateralmente las condiciones
de un contrato de duración indeterminada siempre
que el profesional esté en la obligación de informar al
consumidor con una antelación razonable, y de que
éste tenga la facultad de rescindir el contrato.
c) le lettere g), j) e l) non si applicano:
c) Las letras g), j) y l) no se aplicarán a:
- alle transazioni relative a valori mobiliari, strumenti
finanziari e altri prodotti o servizi il cui prezzo è
collegato alle fluttuazioni di un corso e di un indice di
borsa o di un tasso di mercato finanziario non
controllato dal professionista;
- las transacciones relativas a títulos-valores, «
instrumentos financieros » y otros productos o
servicios cuyo precio esté vinculado a las
fluctuaciones de « una cotización » o de un índice
bursátil, o de un tipo de mercado financiero que el
profesional no controle;
- ai contratti per l'acquisto o la vendita di valuta
estera, di assegni di viaggio o di vaglia postali
internazionali emessi in valuta estera;
- los contratos de compra o de venta de divisas, de
cheques de viaje o de giros postales internacionales
expresados en divisas.
d) la lettera l) non si oppone alle clausole di
indicizzazione dei prezzi, se permesse dalla legge, a
condizione che le modalità di variazione vi siano
esplicitamente descritte.
d) La letra 1) se entiende sin perjuicio de las cláusulas
de adaptación de los precios a un índice, siempre que
sean legales y que en ellas se describa
explícitamentre el modo de variación del precio.
10
DIRECTIVE 93/13/CEE DU CONSEIL du 5 avril 1993
concernant les clauses abusives dans les contrats
conclus avec les consommateurs
RICHTLINIE 93/13/EWG DES RATES vom 5. April
1993 über mißbräuchliche Klauseln in
Verbraucherverträgen
LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
vu le traité instituant la Communauté économique
européenne, et notamment son article 100 A,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, insbesondere
auf Artikel 100a,
vu la proposition de la Commission (1),
auf Vorschlag der Kommission (1),
en coopération avec le Parlement européen (2),
in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament
(2),
vu l'avis du Comité économique et social (3),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und
Sozialausschusses (3),
considérant qu'il importe d'arrêter les mesures
destinées à établir progressivement le marché
intérieur au cours d'une période expirant le 31
décembre 1992; que le marché intérieur comporte un
espace sans frontières intérieures dans lequel la libre
circulation des marchandises, des personnes, des
services et des capitaux est assurée;
in Erwägung nachstehender Gründe:
considérant que les législations des États membres
concernant les clauses dans les contrats conclus
entre, d'une part, le vendeur de biens ou le
prestataire de services et le consommateur, d'autre
part, présentent de nombreuses disparités, avec pour
conséquences que les marchés nationaux relatifs à la
vente de biens et à l'offre de services aux
consommateurs diffèrent les uns des autres et que
des distorsions de concurrence peuvent surgir parmi
les vendeurs et les prestataires de services,
spécialement lors de la commercialisation dans
d'autres États membres;
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über
Vertragsklauseln zwischen dem Verkäufer von Waren
oder dem Dienstleistungserbringer einerseits und dem
Verbraucher andererseits weisen viele Unterschiede
auf, wodurch die einzelnen Märkte für den Verkauf
von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen
an den Verbraucher uneinheitlich sind; dadurch
wiederum können Wettbewerbsverzerrungen bei den
Verkäufern und den Erbringern von Dienstleistungen,
besonders bei der Vermarktung in anderen
Mitgliedstaaten, eintreten.
Es müssen Maßnahmen zur schrittweisen Errichtung
des Binnenmarktes bis zum 31. Dezember 1992
getroffen werden. Der Binnenmarkt umfasst einen
Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr
von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital
gewährleistet ist.
considérant, en particulier, que les législations des
Namentlich die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten
États membres relatives aux clauses abusives dans les über mißbräuchliche Klauseln in Verträgen mit
contrats conclus avec les consommateurs laissent
Verbrauchern weisen beträchtliche Unterschiede auf.
apparaître des divergences marquées;
considérant qu'il incombe aux États membres de
veiller à ce que des clauses abusives ne soient pas
incluses dans les contrats conclus avec les
consommateurs;
Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, daß
die mit den Verbrauchern abgeschlossenen Verträge
keine mißbräuchlichen Klauseln enthalten.
considérant que, généralement, le consommateur ne
connaît pas les règles de droit qui, dans les États
membres autres que le sien, régissent les contrats
relatifs à la vente de biens ou à l'offre de services;
que cette méconnaissance peut le dissuader de faire
des transactions directes d'achat de biens ou de
fourniture de services dans un autre État membre;
Die Verbraucher kennen im allgemeinen nicht die
Rechtsvorschriften, die in anderen Mitgliedstaaten für
Verträge über den Kauf von Waren oder das Angebot
von Dienstleistungen gelten. Diese Unkenntnis kann
sie davon abhalten, Waren und Dienstleistungen
direkt in anderen Mitgliedstaaten zu ordern.
considérant que, en vue de faciliter l'établissement du
marché intérieur et de protéger le citoyen dans son
rôle de consommateur lorsqu'il acquiert des biens et
des services par des contrats régis par la législation
Um die Errichtung des Binnenmarktes zu erleichtern
und den Bürger in seiner Rolle als Verbraucher beim
Kauf von Waren und Dienstleistungen mittels
Verträgen zu schützen, für die die Rechtsvorschriften
11
d'États membres autres que le sien, il est essentiel
d'en supprimer les clauses abusives;
anderer Mitgliedstaaten gelten, ist es von Bedeutung,
mißbräuchliche Klauseln aus diesen Verträgen zu
entfernen.
considérant que les vendeurs de biens et les
prestataires de services seront, de cette façon, aidés
dans leur activité de vente de biens et des prestations
de services, à la fois dans leur propre pays et dans le
marché intérieur; que la concurrence sera ainsi
stimulée, contribuant de la sorte à accroître le choix
des citoyens de la Communauté, en tant que
consommateurs;
Den Verkäufern von Waren und
Dienstleistungsbringern wird dadurch ihre
Verkaufstätigkeit sowohl im eigenen Land als auch im
gesamten Binnenmarkt erleichtert. Damit wird der
Wettbewerb gefördert und den Bürgern der
Gemeinschaft in ihrer Eigenschaft als Verbraucher
eine grössere Auswahl zur Verfügung gestellt.
considérant que les deux programmes
communautaires pour une politique de protection et
d'information des consommateurs (4) ont souligné
l'importance de la protection des consommateurs
dans le domaine des clauses contractuelles abusives;
que cette protection doit être assurée par des
dispositions législatives et réglementaires, soit
harmonisées au niveau communautaire, soit prises
directement à ce niveau;
In den beiden Programmen der Gemeinschaft für eine
Politik zum Schutz und zur Unterrichtung der
Verbraucher (4) wird die Bedeutung des
Verbraucherschutzes auf dem Gebiet mißbräuchlicher
Vertragsklauseln hervorgehoben. Dieser Schutz sollte
durch Rechtsvorschriften gewährleistet werden, die
gemeinschaftsweit harmonisiert sind oder unmittelbar
auf dieser Ebene erlassen werden.
considérant que, selon le principe énoncé dans ces
deux programmes, sous le titre « protection des
intérêts économiques des consommateurs », les
acquéreurs de biens ou de services doivent être
protégés contre les abus de puissance du vendeur ou
du prestataire, en particulier contre les contrats
d'adhésion et l'exclusion abusive de droits essentiels
dans les contrats;
Gemäß dem unter dem Abschnitt "Schutz der
wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher"
festgelegten Prinzip sind entsprechend diesen
Programmen Käufer von Waren oder Dienstleistungen
vor Machtmißbrauch des Verkäufers oder des
Dienstleistungserbringers, insbesondere vor vom
Verkäufer einseitig festgelegten Standardverträgen
und vor dem mißbräuchlichen Ausschluß von Rechten
in Verträgen zu schützen.
considérant qu'une protection plus efficace du
Durch die Aufstellung einheitlicher Rechtsvorschriften
consommateur peut être obtenue par l'adoption de
auf dem Gebiet mißbräuchlicher Klauseln kann der
règles uniformes concernant les clauses abusives; que Verbraucher besser geschützt werden. Diese
ces règles doivent s'appliquer à tout contrat conclu
Vorschriften sollten für alle Verträge zwischen
entre un professionnel et un consommateur; que, par Gewerbetreibenden und Verbrauchern gelten. Von
conséquent, sont notamment exclus de la présente
dieser Richtlinie ausgenommen sind daher
directive les contrats de travail, les contrats relatifs
insbesondere Arbeitsverträge sowie Verträge auf dem
aux droits successifs, les contrats relatifs au statut
Gebiet des Erb-, Familien- und Gesellschaftsrechts.
familial ainsi que les contrats relatifs à la constitution
et aux statuts des sociétés;
considérant que le consommateur doit bénéficier de la Der Verbraucher muß bei mündlichen und bei
même protection, tant dans le cadre d'un contrat oral schriftlichen Verträgen - bei letzteren unabhängig
que dans celui d'un contrat écrit et, dans ce dernier davon, ob die Klauseln in einem oder in mehreren
cas, indépendamment du fait que les termes de celui- Dokumenten enthalten sind - den gleichen Schutz
ci sont contenus dans un ou plusieurs documents;
genießen.
considérant, toutefois, qu'en l'état actuel des
Beim derzeitigen Stand der einzelstaatlichen
législations nationales, seule une harmonisation
Rechtsvorschriften kommt allerdings nur eine
partielle est envisageable; que, notamment, seules les teilweise Harmonisierung in Betracht. So gilt diese
clauses contractuelles n'ayant pas fait l'objet d'une
Richtlinie insbesondere nur für Vertragsklauseln, die
négociation individuelle font l'objet de la présente
nicht einzeln ausgehandelt wurden. Den
directive; qu'il importe de laisser la possibilité aux
Mitgliedstaaten muß es freigestellt sein, dem
États membres, dans le respect du traité, d'assurer un Verbraucher unter Beachtung des Vertrags einen
niveau de protection plus élevé au consommateur au besseren Schutz durch strengere einzelstaatliche
moyen de dispositions nationales plus strictes que
Vorschriften als den in dieser Richtlinie enthaltenen
celles de la présente directive;
Vorschriften zu gewähren.
considérant que les dispositions législatives ou
réglementaires des États membres qui fixent,
12
directement ou indirectement, les clauses de contrats
avec les consommateurs sont censées ne pas contenir
Bei Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, in denen
de clauses abusives; que, par conséquent, il ne
s'avère pas nécessaire de soumettre aux dispositions direkt oder indirekt die Klauseln für
de la présente directive les clauses qui reflètent des Verbraucherverträge festgelegt werden, wird davon
dispositions législatives ou réglementaires impératives ausgegangen, daß sie keine mißbräuchlichen Klauseln
enthalten. Daher sind Klauseln, die auf bindenden
ainsi que des principes ou des dispositions de
conventions internationales dont les États membres Rechtsvorschriften oder auf Grundsätzen oder
Bestimmungen internationaler Übereinkommen
ou la Communauté sont partis; que, à cet égard,
beruhen, bei denen die Mitgliedstaaten oder die
l'expression « dispositions législatives ou
Gemeinschaft Vertragsparteien sind, nicht dieser
réglementaires impératives » figurant à l'article 1er
paragraphe 2 couvre également les règles qui, selon Richtlinie zu unterwerfen; der Begriff "bindende
Rechtsvorschriften" in Artikel 1 Absatz 2 umfasst auch
la loi, s'appliquent entre les parties contractantes
Regeln, die nach dem Gesetz zwischen den
lorsqu'aucun autre arrangement n'a été convenu;
Vertragsparteien gelten, wenn nichts anderes
vereinbart wurde.
considérant, toutefois, que les États membres doivent
veiller à ce que des clauses abusives n'y figurent pas,
notamment parce que la présente directive s'applique
également aux activités professionnelles à caractère
public;
Die Mitgliedstaaten müssen jedoch dafür sorgen, daß
darin keine mißbräuchlichen Klauseln enthalten sind,
zumal diese Richtlinie auch für die gewerbliche
Tätigkeit im öffentlich-rechtlichen Rahmen gilt.
considérant qu'il est nécessaire de fixer de façon
générale les critères d'appréciation du caractère
abusif des clauses contractuelles;
Die Kriterien für die Beurteilung der Mißbräuchlichkeit
von Vertragsklauseln müssen generell festgelegt
werden.
considérant que l'appréciation, selon les critères
généraux fixés, du caractère abusif des clauses
notamment dans les activités professionnelles à
caractère public fournissant des services collectifs
prenant en compte une solidarité entre usagers,
nécessite d'être complétée par un moyen d'évaluation
globale des différents intérêts impliqués; que ceci
constitue l'exigence de bonne foi; que, dans
l'appréciation de la bonne foi, il faut prêter une
attention particulière à la force des positions
respectives de négociation des parties, à la question
de savoir si le consommateur a été encouragé par
quelque moyen à donner son accord à la clause et si
les biens ou services ont été vendus ou fournis sur
commande spéciale du consommateur; que l'exigence
de bonne foi peut être satisfaite par le professionnel
en traitant de façon loyale et équitable avec l'autre
partie dont il doit prendre en compte les intérêts
légitimes;
Die nach den generell festgelegten Kriterien
erfolgende Beurteilung der Mißbräuchlichkeit von
Klauseln, insbesondere bei beruflichen Tätigkeiten des
öffentlich-rechtlichen Bereichs, die ausgehend von
einer Solidargemeinschaft der Dienstleistungsnehmer
kollektive Dienste erbringen, muß durch die
Möglichkeit einer globalen Bewertung der
Interessenlagen der Parteien ergänzt werden. Diese
stellt das Gebot von Treu und Glauben dar. Bei der
Beurteilung von Treu und Glauben ist besonders zu
berücksichtigen, welches Kräfteverhältnis zwischen
den Verhandlungspositionen der Parteien bestand, ob
auf den Verbraucher in irgendeiner Weise eingewirkt
wurde, seine Zustimmung zu der Klausel zu geben,
und ob die Güter oder Dienstleistungen auf eine
Sonderbestellung des Verbrauchers hin verkauft bzw.
erbracht wurden. Dem Gebot von Treu und Glauben
kann durch den Gewerbetreibenden Genüge getan
werden, indem er sich gegenüber der anderen Partei,
deren berechtigten Interessen er Rechnung tragen
muß, loyal und billig verhält.
considérant que, pour les besoins de la présente
directive, la liste des clauses figurant en annexe ne
saurait avoir qu'un caractère indicatif et que, en
conséquence du caractère minimal, elle peut faire
l'objet d'ajouts ou de formulations plus limitatives
notamment en ce qui concerne la portée de ces
clauses, par les États membres dans le cadre de leur
législation;
Die Liste der Klauseln im Anhang kann für die Zwecke
dieser Richtlinie nur Beispiele geben; infolge dieses
Minimalcharakters kann sie von den Mitgliedstaaten
im Rahmen ihrer einzelstaatlichen Rechtsvorschriften,
insbesondere hinsichtlich des Geltungsbereichs dieser
Klauseln, ergänzt oder restriktiver formuliert werden.
considérant que la nature des biens ou services doit
avoir une influence sur l'appréciation du caractère
abusif des clauses contractuelles;
Bei der Beurteilung der Mißbräuchlichkeit von
Vertragsklauseln ist der Art der Güter bzw.
Dienstleistungen Rechnung zu tragen.
considérant que, pour les besoins de la présente
Für die Zwecke dieser Richtlinie dürfen Klauseln, die
13
directive, l'appréciation du caractère abusif ne doit
pas porter sur des clauses décrivant l'objet principal
du contrat ou le rapport qualité/prix de la fourniture
ou de la prestation; que l'objet principal du contrat et
le rapport qualité/prix peuvent, néanmoins, être pris
en compte dans l'appréciation du caractère abusif
d'autres clauses; qu'il en découle, entre autres, que,
dans le cas de contrats d'assurance, les clauses qui
définissent ou délimitent clairement le risque assuré
et l'engagement de l'assureur ne font pas l'objet
d'une telle appréciation dès lors que ces limitations
sont prises en compte dans le calcul de la prime
payée par le consommateur;
den Hauptgegenstand eines Vertrages oder das Preis/Leistungsverhältnis der Lieferung bzw. der
Dienstleistung beschreiben, nicht als mißbräuchlich
beurteilt werden. Jedoch können der
Hauptgegenstand des Vertrages und das Preis/Leistungsverhältnis bei der Beurteilung der
Mißbräuchlichkeit anderer Klauseln berücksichtigt
werden. Daraus folgt unter anderem, daß bei
Versicherungsverträgen die Klauseln, in denen das
versicherte Risiko und die Verpflichtung des
Versicherers deutlich festgelegt oder abgegrenzt
werden, nicht als mißbräuchlich beurteilt werden,
sofern diese Einschränkungen bei der Berechnung der
vom Verbraucher gezahlten Prämie Berücksichtigung
finden.
considérant que les contrats doivent être rédigés en
termes clairs et compréhensibles; que le
consommateur doit avoir effectivement l'occasion de
prendre connaissance de toutes les clauses, et que,
en cas de doute, doit prévaloir l'interprétation la plus
favorable au consommateur;
Die Verträge müssen in klarer und verständlicher
Sprache abgefasst sein. Der Verbraucher muß
tatsächlich die Möglichkeit haben, von allen
Vertragsklauseln Kenntnis zu nehmen. Im Zweifelsfall
ist die für den Verbraucher günstigste Auslegung
anzuwenden.
considérant que les États membres doivent prendre
les mesures nécessaires afin d'éviter la présence de
clauses abusives dans des contrats conclus avec des
consommateurs par un professionnel; que, si malgré
tout, de telles clauses venaient à y figurer, elles ne
lieront pas le consommateur, et le contrat continuera
à lier les parties selon les mêmes termes s'il peut
subsister sans les clauses abusives;
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, daß in von
einem Gewerbetreibenden mit Verbrauchern
abgeschlossenen Verträgen keine mißbräuchlichen
Klauseln verwendet werden. Wenn darartige Klauseln
trotzdem verwendet werden, müssen sie für den
Verbraucher unverbindlich sein; die verbleibenden
Klauseln müssen jedoch weiterhin gelten und der
Vertrag im übrigen auf der Grundlage dieser Klauseln
für beide Teile verbindlich sein, sofern ein solches
Fortbestehen ohne die mißbräuchlichen Klauseln
möglich ist.
considérant qu'il existe le risque, dans certains cas, de In bestimmten Fällen besteht die Gefahr, daß dem
priver le consommateur de la protection accordée par Verbraucher der in dieser Richtlinie aufgestellte
la présente directive en désignant le droit d'un pays Schutz entzogen wird, indem das Recht eines
tiers comme droit applicable au contrat; que, en
Drittlands zum anwendbaren Recht erklärt wird. Es
conséquence, il convient de prévoir dans la présente sollten daher in dieser Richtlinie Bestimmungen
directive des dispositions visant à éviter ce risque;
vorgesehen werden, die dies ausschließen.
considérant que les personnes ou les organisations
ayant, selon la législation d'un État membre, un
intérêt légitime à protéger le consommateur, doivent
avoir la possibilité d'introduire un recours contre des
clauses contractuelles rédigées en vue d'une
utilisation généralisée dans des contrats conclus avec
des consommateurs, et en particulier, contre des
clauses abusives, soit devant une autorité judiciaire
soit devant un organe administratif compétents pour
statuer sur les plaintes ou pour engager les
procédures judiciaires appropriées; que cette faculté
n'implique, toutefois, pas un contrôle préalable des
conditions générales utilisées dans tel ou tel secteur
économique;
Personen und Organisationen, die nach dem Recht
eines Mitgliedstaats ein berechtigtes Interesse geltend
machen können, den Verbraucher zu schützen,
müssen Verfahren, die Vertragsklauseln im Hinblick
auf eine allgemeine Verwendung in
Verbraucherverträgen, insbesondere mißbräuchliche
Klauseln, zum Gegenstand haben, bei Gerichten oder
Verwaltungsbehörden, die für die Entscheidung über
Klagen bzw. Beschwerden oder die Eröffnung von
Gerichtsverfahren zuständig sind, einleiten können.
Diese Möglichkeit bedeutet jedoch keine
Vorabkontrolle der in einem beliebigen
Wirtschaftssektor verwendeten allgemeinen
Bedingungen.
considérant que les autorités judiciaires et organes
administratifs des États membres doivent disposer de
moyens adéquats et efficaces afin de faire cesser
l'application de clauses abusives dans les contrats
conclus avec les consommateurs,
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden der
Mitgliedstaaten müssen über angemessene und
wirksame Mittel verfügen, damit der Verwendung
mißbräuchlicher Klauseln in Verbraucherverträgen ein
Ende gesetzt wird -
14
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article premier
Artikel 1
1. La présente directive a pour objet de rapprocher
les dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres relatives aux
clauses abusives dans les contrats conclus entre un
professionnel et un consommateur.
(1) Zweck dieser Richtlinie ist die Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten über mißbräuchliche Klauseln in
Verträgen zwischen Gewerbetreibenden und
Verbrauchern.
2. Les clauses contractuelles qui reflètent des
dispositions législatives ou réglementaires impératives
ainsi que des dispositions ou principes des
conventions internationales, dont les États membres
ou la Communauté sont partis, notamment dans le
domaine des transports, ne sont pas soumises aux
dispositions de la présente directive.
(2) Vertragsklauseln, die auf bindenden
Rechtsvorschriften oder auf Bestimmungen oder
Grundsätzen internationaler Übereinkommen beruhen,
bei denen die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft insbesondere im Verkehrsbereich - Vertragsparteien
sind, unterliegen nicht den Bestimmungen dieser
Richtlinie.
Article 2
Artikel 2
Aux fins de la présente directive, on entend par:
Im Sinne dieser Richtlinie bedeuten:
a) « clauses abusives »: les clauses d'un contrat telles a) mißbräuchliche Klauseln: Vertragsklauseln, wie sie
qu'elles sont définies à l'article 3;
in Artikel 3 definiert sind;
b) « consommateur »: toute personne physique qui,
dans les contrats relevant de la présente directive,
agit à des fins qui n'entrent pas dans le cadre de son
activité professionnelle;
b) Verbraucher: eine natürliche Person, die bei
Verträgen, die unter diese Richtlinie fallen, zu einem
Zweck handelt, der nicht ihrer gewerblichen oder
beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann;
c) « professionnel »: toute personne physique ou
morale qui, dans les contrats relevant de la présente
directive, agit dans le cadre de son activité
professionnelle, qu'elle soit publique ou privée.
c) Gewerbetreibender: eine natürliche oder juristische
Person, die bei Verträgen, die unter diese Richtlinie
fallen, im Rahmen ihrer gewerblichen oder beruflichen
Tätigkeit handelt, auch wenn diese dem öffentlichrechtlichen Bereich zuzurechnen ist.
Article 3
Artikel 3
1. Une clause d'un contrat n'ayant pas fait l'objet
d'une négociation individuelle est considérée comme
abusive lorsque, en dépit de l'exigence de bonne foi,
elle crée au détriment du consommateur un
déséquilibre significatif entre les droits et obligations
des parties découlant du contrat.
(1) Eine Vertragsklausel, die nicht im einzelnen
ausgehandelt wurde, ist als mißbräuchlich anzusehen,
wenn sie entgegen dem Gebot von Treu und Glauben
zum Nachteil des Verbrauchers ein erhebliches und
ungerechtfertigtes Mißverhältnis der vertraglichen
Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
2. Une clause est toujours considérée comme n'ayant (2) Eine Vertragsklausel ist immer dann als nicht im
pas fait l'objet d'une négociation individuelle
einzelnen ausgehandelt zu betrachten, wenn sie im
lorsqu'elle a été rédigée préalablement et que le
voraus abgefasst wurde und der Verbraucher deshalb,
consommateur n'a, de ce fait, pas pu avoir d'influence insbesondere im Rahmen eines vorformulierten
sur son contenu, notamment dans le cadre d'un
Standardvertrags, keinen Einfluß auf ihren Inhalt
contrat d'adhésion.
nehmen konnte.
Le fait que certains éléments d'une clause ou qu'une Die Tatsache, daß bestimmte Elemente einer
clause isolée aient fait l'objet d'une négociation
Vertragsklausel oder eine einzelne Klausel im
individuelle n'exclut pas l'application du présent article einzelnen ausgehandelt worden sind, schließt die
au reste d'un contrat si l'appréciation globale permet Anwendung dieses Artikels auf den übrigen Vertrag
de conclure qu'il s'agit malgré tout d'un contrat
nicht aus, sofern es sich nach der Gesamtwertung
d'adhésion.
dennoch um einen vorformulierten Standardvertrag
15
handelt.
Si le professionnel prétend qu'une clause standardisée Behauptet ein Gewerbetreibender, daß eine
a fait l'objet d'une négociation individuelle, la charge Standardvertragsklausel im einzelnen ausgehandelt
de la preuve lui incombe.
wurde, so obliegt ihm die Beweislast.
3. L'annexe contient une liste indicative et non
exhaustive de clauses qui peuvent être déclarées
abusives.
(3) Der Anhang enthält eine als Hinweis dienende und
nicht erschöpfende Liste der Klauseln, die für
mißbräuchlich erklärt werden können.
Article 4
Artikel 4
1. Sans préjudice de l'article 7, le caractère abusif
d'une clause contractuelle est apprécié en tenant
compte de la nature des biens ou services qui font
l'objet du contrat et en se référant, au moment de la
conclusion du contrat, à toutes les circonstances qui
entourent sa conclusion, de même qu'à toutes les
autres clauses du contrat, ou d'un autre contrat dont
il dépend.
(1) Die Mißbräuchlichkeit einer Vertragsklausel wird
unbeschadet des Artikels 7 unter Berücksichtigung der
Art der Güter oder Dienstleistungen, die Gegenstand
des Vertrages sind, aller den Vertragsabschluß
begleitenden Umstände sowie aller anderen Klauseln
desselben Vertrages oder eines anderen Vertrages,
von dem die Klausel abhängt, zum Zeitpunkt des
Vertragsabschlusses beurteilt.
2. L'appréciation du caractère abusif des clauses ne
porte ni sur la définition de l'objet principal du contrat
ni sur l'adéquation entre le prix et la rémunération,
d'une part, et les services ou les biens à fournir en
contrepartie, d'autre part, pour autant que ces
clauses soient rédigées de façon claire et
compréhensible.
(2) Die Beurteilung der Mißbräuchlichkeit der Klauseln
betrifft weder den Hauptgegenstand des Vertrages
noch die Angemessenheit zwischen dem Preis bzw.
dem Entgelt und den Dienstleistungen bzw. den
Gütern, die die Gegenleistung darstellen, sofern diese
Klauseln klar und verständlich abgefasst sind.
Article 5
Artikel 5
Dans le cas des contrats dont toutes ou certaines
clauses proposées au consommateur sont rédigées
par écrit, ces clauses doivent toujours être rédigées
de façon claire et compréhensible. En cas de doute
sur le sens d'une clause, l'interprétation la plus
favorable au consommateur prévaut. Cette règle
d'interprétation n'est pas applicable dans le cadre des
procédures prévues à l'article 7 paragraphe 2.
Sind alle dem Verbraucher in Verträgen unterbreiteten
Klauseln oder einige dieser Klauseln schriftlich
niedergelegt, so müssen sie stets klar und
verständlich abgefasst sein. Bei Zweifeln über die
Bedeutung einer Klausel gilt die für den Verbraucher
günstigste Auslegung. Diese Auslegungsregel gilt
nicht im Rahmen der in Artikel 7 Absatz 2
vorgesehenen Verfahren.
Article 6
Artikel 6
1. Les États membres prévoient que les clauses
(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, daß mißbräuchliche
abusives figurant dans un contrat conclu avec un
Klauseln in Verträgen, die ein Gewerbetreibender mit
consommateur par un professionnel ne lient pas les einem Verbraucher geschlossen hat, für den
consommateurs, dans les conditions fixées par leurs Verbraucher unverbindlich sind, und legen die
droits nationaux, et que le contrat restera
Bedingungen hierfür in ihren innerstaatlichen
contraignant pour les parties selon les mêmes termes, Rechtsvorschriften fest; sie sehen ferner vor, daß der
s'il peut subsister sans les clauses abusives.
Vertrag für beide Parteien auf derselben Grundlage
bindend bleibt, wenn er ohne die mißbräuchlichen
Klauseln bestehen kann.
2. Les États membres prennent les mesures
nécessaires pour que le consommateur ne soit pas
privé de la protection accordée par la présente
directive du fait du choix du droit d'un pays tiers
comme droit applicable au contrat, lorsque le contrat
présente un lien étroit avec le territoire des États
(2) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen
Maßnahmen, damit der Verbraucher den durch diese
Richtlinie gewährten Schutz nicht verliert, wenn das
Recht eines Drittlands als das auf den Vertrag
anzuwendende Recht gewählt wurde und der Vertrag
einen engen Zusammenhang mit dem Gebiet der
16
membres.
Mitgliedstaaten aufweist.
Article 7
Artikel 7
1. Les États membres veillent à ce que, dans l'intérêt
des consommateurs ainsi que des concurrents
professionnels, des moyens adéquats et efficaces
existent afin de faire cesser l'utilisation des clauses
abusives dans les contrats conclus avec les
consommateurs par un professionnel.
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, daß im Interesse
der Verbraucher und der gewerbetreibenden
Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel
vorhanden sind, damit der Verwendung
mißbräuchlicher Klauseln durch einen
Gewerbetreibenden in den Verträgen, die er mit
Verbrauchern schließt, ein Ende gesetzt wird.
2. Les moyens visés au paragraphe 1 comprennent
(2) Die in Absatz 1 genannten Mittel müssen auch
des dispositions permettant à des personnes ou à des Rechtsvorschriften einschließen, wonach Personen
organisations ayant, selon la législation nationale, un oder Organisationen, die nach dem innerstaatlichen
intérêt légitime à protéger les consommateurs de
Recht ein berechtigtes Interesse am Schutz der
saisir, selon le droit national, les tribunaux ou les
Verbraucher haben, im Einklang mit den
organes administratifs compétents afin qu'ils
einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Gerichte oder
déterminent si des clauses contractuelles, rédigées en die zuständigen Verwaltungsbehörden anrufen
können, damit diese darüber entscheiden, ob
vue d'une utilisation généralisée, ont un caractère
abusif et appliquent des moyens adéquats et efficaces Vertragsklauseln, die im Hinblick auf eine allgemeine
afin de faire cesser l'utilisation de telles clauses.
Verwendung abgefasst wurden, mißbräuchlich sind,
und angemessene und wirksame Mittel anwenden,
um der Verwendung solcher Klauseln ein Ende zu
setzen.
3. Dans le respect de la législation nationale, les
(3) Die in Absatz 2 genannten Rechtsmittel können
recours visés au paragraphe 2 peuvent être dirigés, sich unter Beachtung der einzelstaatlichen
séparément ou conjointement, contre plusieurs
Rechtsvorschriften getrennt oder gemeinsam gegen
professionnels du même secteur économique ou leurs mehrere Gewerbetreibende desselben
associations qui utilisent ou recommandent l'utilisation Wirtschaftssektors oder ihre Verbände richten, die
des mêmes clauses contractuelles générales, ou de
gleiche allgemeine Vertragsklauseln oder ähnliche
clauses similaires.
Klauseln verwenden oder deren Verwendung
empfehlen.
Article 8
Artikel 8
Les États membres peuvent adopter ou maintenir,
dans le domaine régi par la présente directive, des
dispositions plus strictes, compatibles avec le traité,
pour assurer un niveau de protection plus élevé au
consommateur.
Die Mitgliedstaaten können auf dem durch diese
Richtlinie geregelten Gebiet mit dem Vertrag
vereinbare strengere Bestimmungen erlassen, um ein
höheres Schutzniveau für die Verbraucher zu
gewährleisten.
Article 9
Artikel 9
La Commission soumet au Parlament européen et au
Conseil, cinq ans au plus tard après la date visée à
l'article 10 paragraphe 1, un rapport concernant
l'application de la présente directive.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament
und dem Rat spätestens fünf Jahre nach dem in
Artikel 10 Absatz 1 genannten Zeitpunkt einen Bericht
über die Anwendung dieser Richtlinie vor.
Article 10
Artikel 10
1. Les États membres mettent en vigueur les
dispositions législatives, réglementaires et
administratives nécessaires pour se conformer à la
présente directive au plus tard le 31 décembre 1994.
(1) Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen
Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser
Richtlinie spätestens am 31. Dezember 1994
nachzukommen. Sie setzen die Kommission
17
Ils en informent immédiatement la Commission.
unverzueglich davon in Kenntnis.
Ces dispositions sont applicables à tous les contrats
conclus après le 31 décembre 1994.
Diese Vorschriften gelten für alle Verträge, die nach
dem 31. Dezember 1994 abgeschlossen werden.
2. Lorsque les États membres adoptent ces
dispositions, celles-ci contiennent une référence à la
présente directive ou sont accompagnées d'une telle
référence lors de leur publication officielle. Les
modalités de cette référence sont arrêtées par les
États membres.
(2) Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften
erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder
durch einen Hinweis bei der amtlichen
Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die
Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der
Bezugnahme.
3. Les États membres communiquent à la Commission (3) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den
le texte des dispositions essentielles de droit interne Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen
qu'ils adoptent dans le domaine régi par la présente Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese
directive.
Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Article 11
Artikel 11
Les États membres sont destinataires de la présente
directive.
Fait à Luxembourg, le 5 avril 1993.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Par le Conseil
Geschehen zu Luxemburg am 5. April 1993.
Le président
Im Namen des Rates
N. HELVEG PETERSEN
Der Präsident
N. HELVEG PETERSEN
(1) JO no C 73 du 24. 3. 1992, p. 7.
(2) JO no C 326 du 16. 12. 1991, p. 108. (3)JO no C
21 du 25. 1. 1993.
(1) ABl. Nr. C 73 vom 24. 3. 1992, S. 7.
(4) JO no C 159 du 17. 6. 1991, p. 34.
(2) ABl. Nr. C 326 vom 16. 12. 1991, S. 108, und ABl.
Nr. C 21 vom 25. 1. 1993.
(5) JO no C 92 du 25. 4. 1975, p. 1. (6)JO no C 133
du 3. 6. 1981, p. 1.
(3) ABl. Nr. C 159 vom 17. 6. 1991, S. 34.
(4) ABl. Nr. C 92 vom 25. 4. 1975, S. 1, und ABl. Nr.
C 133 vom 3. 6. 1981, S. 1.
ANNEXE
ANHANG
CLAUSES VISÉES À L'ARTICLE 3 PARAGRAPHE 3 1.
Clauses ayant pour objet ou pour effet:
KLAUSELN GEMÄSS ARTIKEL 3 ABSATZ 3 1. Klauseln,
die darauf abzielen oder zur Folge haben, daß
a) d'exclure ou de limiter la responsabilité légale du
professionnel en cas de mort d'un consommateur ou
de dommages corporels causés à celui-ci, résultant
d'un acte ou d'une omission de ce professionnel;
a) die gesetzliche Haftung des Gewerbetreibenden
ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn der
Verbraucher aufgrund einer Handlung oder
Unterlassung des Gewerbetreibenden sein Leben
verliert oder einen Körperschaden erleidet;
b) d'exclure ou de limiter de façon inappropriée les
droits légaux du consommateur vis-à-vis du
professionnel ou d'une autre partie en cas de nonexécution totale ou partielle ou d'exécution
défectueuse par le professionnel d'une quelconque
b) die Ansprüche des Verbrauchers gegenüber dem
Gewerbetreibenden oder einer anderen Partei,
einschließlich der Möglichkeit, eine Verbindlichkeit
gegenüber dem Gewerbetreibenden durch eine
etwaige Forderung gegen ihn auszugleichen,
18
des obligations contractuelles, y compris la possibilité ausgeschlossen oder ungebührlich eingeschränkt
de compenser une dette envers le professionnel avec werden, wenn der Gewerbetreibende eine der
une créance qu'il aurait contre lui;
vertraglichen Verpflichtungen ganz oder teilweise
nicht erfuellt oder mangelhaft erfuellt;
c) de prévoir un engagement ferme du
consommateur, alors que l'exécution des prestations
du professionnel est assujettie à une condition dont la
réalisation dépend de sa seule volonté;
c) der Verbraucher eine verbindliche Verpflichtung
eingeht, während der Gewerbetreibende die
Erbringung der Leistungen an eine Bedingung knüpft,
deren Eintritt nur von ihm abhängt;
d) de permettre au professionnel de retenir des
sommes versées par le consommateur lorsque celui-ci
renonce à conclure ou à exécuter le contrat, sans
prévoir le droit, pour le consommateur, de percevoir
une indemnité d'un montant équivalent de la part du
professionnel lorsque c'est celui-ci qui renonce;
d) es dem Gewerbetreibenden gestattet wird, vom
Verbraucher gezahlte Beträge einzubehalten, wenn
dieser darauf verzichtet, den Vertrag abzuschließen
oder zu erfuellen, ohne daß für den Verbraucher ein
Anspruch auf eine Entschädigung in entsprechender
Höhe seitens des Gewerbetreibenden vorgesehen
wird, wenn dieser selbst es unterlässt;
e) d'imposer au consommateur qui n'exécute pas ses e) dem Verbraucher, der seinen Verpflichtungen nicht
obligations une indemnité d'un montant
nachkommt, ein unverhältmismässig hoher
disproportionnellement élevé;
Entschädigungsbetrag auferlegt wird;
f) d'autoriser le professionnel à résilier le contrat de
façon discrétionnaire si la même faculté n'est pas
reconnue au consommateur, ainsi que de permettre
au professionnel de retenir les sommes versées au
titre de prestations non encore réalisées par lui,
lorsque c'est le professionnel lui-même qui résilie le
contrat;
f) es dem Gewerbetreibenden gestattet wird, nach
freiem Ermessen den Vertrag zu kündigen, wenn das
gleiche Recht nicht auch dem Verbraucher eingeräumt
wird, und es dem Gewerbetreibenden für den Fall,
daß er selbst den Vertrag kündigt, gestattet wird, die
Beträge einzubehalten, die für von ihm noch nicht
erbrachte Leistungen gezahlt wurden;
g) d'autoriser le professionnel à mettre fin sans un
préavis raisonnable à un contrat à durée
indéterminée, sauf en cas de motif grave;
g) es dem Gewerbetreibenden - ausser bei Vorliegen
schwerwiegender Gründe - gestattet ist, einen
unbefristeten Vertrag ohne angemessene Frist zu
kündigen;
h) de proroger automatiquement un contrat à durée
déterminée en l'absence d'expression contraire du
consommateur, alors qu'une date excessivement
éloignée de la fin du contrat a été fixée comme date
limite pour exprimer cette volonté de non-prorogation
de la part du consommateur;
h) ein befristeter Vertrag automatisch verlängert wird,
wenn der Verbraucher sich nicht gegenteilig geäussert
hat und als Termin für diese Äusserung des Willens
des Verbrauchers, den Vertrag nicht zu verlängern,
ein vom Ablaufzeitpunkt des Vertrages ungebührlich
weit entferntes Datum festgelegt wurde;
i) constater de manière irréfragable l'adhésion du
consommateur à des clauses dont il n'a pas eu,
effectivement, l'occasion de prendre connaissance
avant la conclusion du contrat;
i) die Zustimmung des Verbrauchers zu Klauseln
unwiderlegbar festgestellt wird, von denen er vor
Vertragsabschluß nicht tatsächlich Kenntnis nehmen
konnte;
j) d'autoriser le professionnel à modifier
unilatéralement les termes du contrat sans raison
valable et spécifiée dans le contrat;
j) der Gewerbetreibende die Vertragsklauseln einseitig
ohne triftigen und im Vertrag aufgeführten Grund
ändern kann;
k) d'autoriser les professionnels à modifier
unilatéralement sans raison valable des
caractéristiques du produit à livrer ou du service à
fournir;
k) der Gewerbetreibende die Merkmale des zu
liefernden Erzeugnisses oder der zu erbringenden
Dienstleistung einseitig ohne triftigen Grund ändern
kann;
l) de prévoir que le prix des biens est déterminé au
moment de la livraison, ou d'accorder au vendeur de
biens ou au fournisseur de services le droit
d'augmenter leurs prix, sans que, dans les deux cas,
le consommateur n'ait de droit correspondant lui
permettant de rompre le contrat au cas où le prix
final est trop élevé par rapport au prix convenu lors
l) der Verkäufer einer Ware oder der Erbringer einer
Dienstleistung den Preis zum Zeitpunkt der Lieferung
festsetzen oder erhöhen kann, ohne daß der
Verbraucher in beiden Fällen ein entsprechendes
Recht hat, vom Vertrag zurückzutreten, wenn der
Endpreis im Verhältnis zu dem Preis, der bei
Vertragsabschluß vereinbart wurde, zu hoch ist;
19
de la conclusion du contrat;
m) d'accorder au professionnel le droit de déterminer m) dem Gewerbetreibenden das Recht eingeräumt ist
si la chose livrée ou le service fourni est conforme aux zu bestimmen, ob die gelieferte Ware oder erbrachte
stipulations du contrat ou de lui conférer le droit
Dienstleistung den Vertragsbestimmungen entspricht,
exclusif d'interpréter une quelconque clause du
oder ihm das ausschließliche Recht zugestanden wird,
contrat;
die Auslegung einer Vertragsklausel vorzunehmen;
n) de restreindre l'obligation du professionnel de
respecter les engagements pris par ses mandataires
ou de soumettre ses engagements au respect d'une
formalité particulière;
n) die Verpflichtung des Gewerbetreibenden zur
Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen
Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese
Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen
Formvorschrift abhängig gemacht wird;
o) d'obliger le consommateur à exécuter ses
obligations lors même que le professionnel
n'exécuterait pas les siennes;
o) der Verbraucher allen seinen Verpflichtungen
nachkommen muß, obwohl der Gewerbetreibende
seine Verpflichtungen nicht erfuellt;
p) de prévoir la possibilité de cession du contrat de la p) die Möglichkeit vorgesehen wird, daß der Vertrag
part du professionnel, lorsqu'elle est susceptible
ohne Zustimmung des Verbrauchers vom
d'engendrer une diminution des garanties pour le
Gewerbetreibenden abgetreten wird, wenn dies
consommateur sans l'accord de celui-ci;
möglicherweise eine Verringerung der Sicherheiten für
den Verbraucher bewirkt;
q) de supprimer ou d'entraver l'exercice d'actions en q) dem Verbraucher die Möglichkeit, Rechtsbehelfe
justice ou des voies de recours par le consommateur, bei Gericht einzulegen oder sonstige
Beschwerdemittel zu ergreifen, genommen oder
notamment en obligeant le consommateur à saisir
exclusivement une juridiction d'arbitrage non couverte erschwert wird, und zwar insbesondere dadurch, daß
par des dispositions légales, en limitant indûment les er ausschließlich auf ein nicht unter die rechtlichen
moyens de preuves à la disposition du consommateur Bestimmungen fallenden Schiedsgerichtsverfahren
ou en imposant à celui-ci une charge de preuve qui, verwiesen wird, die ihm zur Verfügung stehenden
en vertu du droit applicable, devrait revenir
Beweismittel ungebührlich eingeschränkt werden oder
normalement à une autre partie au contrat.
ihm die Beweislast auferlegt wird, die nach dem
geltenden Recht einer anderen Vertragspartei obläge.
2. Portée des points g), j) et l)
2. Tragweite der Buchstaben g), j) und l)
a) Le point g) ne fait pas obstacle à des clauses par
lesquelles le fournisseur de services financiers se
réserve le droit de mettre fin au contrat à durée
indéterminée unilatéralement, et ce, sans préavis en
cas de raison valable, pourvu que soit mise à la
charge du professionnel l'obligation d'en informer la
ou les autres parties contractantes immédiatement.
a) Buchstabe g) steht Klauseln nicht entgegen, durch
die sich der Erbringer von Finanzdienstleistungen das
Recht vorbehält, einen unbefristeten Vertrag einseitig
und - bei Vorliegen eines triftigen Grundes - fristlos zu
kündigen, sofern der Gewerbetreibende die Pflicht
hat, die andere Vertragspartei oder die anderen
Vertragsparteien alsbald davon zu unterrichten.
b) Le point j) ne fait pas obstacle à des clauses selon b) Buchstabe j) steht Klauseln nicht entgegen, durch
lesquelles le fournisseur de services financiers se
die sich der Erbringer von Finanzdienstleistungen das
réserve le droit de modifier le taux d'intérêt dû par le Recht vorbehält, den von dem Verbraucher oder an
consommateur ou dû à celui-ci, ou le montant de
den Verbraucher zu zahlenden Zinssatz oder die Höhe
toutes autres charges afférentes à des services
anderer Kosten für Finanzdienstleistungen in
financiers, sans aucun préavis en cas de raison
begründeten Fällen ohne Vorankündigung zu ändern,
valable, pourvu que soit mise à la charge du
sofern der Gewerbetreibende die Pflicht hat, die
professionnel l'obligation d'en informer la ou les
andere Vertragspartei oder die anderen
autres parties contractantes dans les meilleurs délais Vertragsparteien unverzueglich davon zu unterrichten,
et que celles-ci soient libres de résilier immédiatement und es dieser oder diesen freisteht, den Vertrag
le contrat.
alsbald zu kündigen.
Le point j) ne fait pas non plus obstacle à des clauses
selon lesquelles le professionnel se réserve le droit de
modifier unilatéralement les conditions d'un contrat
de durée indéterminée pourvu que soit mis à sa
charge le devoir d'en informer le consommateur avec
un préavis raisonnable et que celui-ci soit libre de
Buchstabe j) steht ferner Klauseln nicht entgegen,
durch die sich der Gewerbetreibende das Recht
vorbehält, einseitig die Bedingungen eines
unbefristeten Vertrages zu ändern, sofern es ihm
obliegt, den Verbraucher hiervon rechtzeitig in
Kenntnis zu setzen, und es diesem freisteht, den
20
résilier le contrat.
Vertrag zu kündigen.
c) Les points g), j) et l) ne sont pas applicables aux:
c) Die Buchstaben g), j) und l) finden keine
Anwendung auf
- transactions concernant les valeurs mobilières,
instruments financiers et autres produits ou services
dont le prix est lié aux fluctuations d'un cours ou d'un
indice boursier ou d'un taux de marché financier que
le professionnel ne contrôle pas,
- Geschäfte mit Wertpapieren, Finanzpapieren und
anderen Erzeugnissen oder Dienstleistungen, bei
denen der Preis von den Veränderungen einer
Notierung oder eines Börsenindex oder von
Kursschwankungen auf dem Kapitalmarkt abhängt,
auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluß hat;
- contrats d'achat ou de vente de devises, de chèques - Verträge zum Kauf oder Verkauf von
de voyage ou de mandats-poste internationaux
Fremdwährungen, Reiseschecks oder internationalen
libellés en devises.
Postanweisungen in Fremdwährung.
d) Le point l) ne fait pas obstacle aux clauses
d) Buchstabe l) steht Preisindexierungsklauseln nicht
d'indexation de prix pour autant qu'elles soient licites entgegen, wenn diese rechtmässig sind und der
et que le mode de variation du prix y soit
Modus der Preisänderung darin ausdrücklich
explicitement décrit.
beschrieben wird.
21
DIRETTIVA DEL CONSIGLIO del 20 dicembre 1985
per la tutela dei consumatori in caso di contratti
negoziati fuori dei locali commerciali
(85/577/CEE)
DIRECTIVA DEL CONSEJO de 20 de diciembre de
1985 referente a la protección de los consumidores en
el caso de contratos negociados fuera de los
establecimientos comerciales ( 85/577/CEE )
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE, visto il
trattato che istituisce la Comunità economica
europea, in particolare l'articolo 100, vista la proposta Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad
della Commissione (1), visto il parere del Parlamento Económica Europea , y en particular , su artículo 100,
europeo (2), visto il parere del Comitato economico e Vista la propuesta de la Comisión (1) ,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo (2) ,
sociale (3), considerando che la conclusione di un
Visto el dictamen del Comité económico y social (3) ,
contratto o di un impegno unilaterale tra un
Considerando que es práctica comercial ordinaria en
commerciante e un consumatore fuori dei locali
los Estados miembros que la celebración de un
commerciali di detto commerciante costituisce una
prassi commerciale corrente negli stati membri e che contrato o de un compromiso unilateral entre un
tali contratti o impegni unilaterali sono disciplinati da comerciante y un consumidor pueda realizarse fuera
de los establecimientos comerciales de dicho
legislazioni differenti secondo gli stati membri;
comerciante y que dichos contratos y compromisos
considerando che una disparità tra tali disposizioni
están sujetos a legislaciones diferentes según los
legislative può avere un' incidenza diretta sul
funzionamento del mercato comune; che è pertanto Estados miembros , Considerando que una
necessario ravvicinare le disposizioni legislative vigenti desigualdad entre dichas legislaciones puede tener
una incidencia directa sobre el funcionamiento del
in questo settore; considerando che il programma
mercado común ; que conviene , por lo tanto ,
preliminare della Comunità economica europea per
proceder , en dicho ámbito , a la aproximación de las
una politica di protezione e d'informazione del
consumatore (4) prevede tra l'altro, ai punti 24 e 25, legislaciones , Considerando que el programa
preliminar de la Comunidad Económica Europea para
che siano adottati provvedimenti per tutelare i
consumatori contro pratiche commerciali abusive nel una política de protección y de información de los
consumidores (4) , prevé , en particular , en sus
settore delle vendite a domicilio; che il secondo
apartados 24 y 25 , que conviene proteger a los
programma della Comunità economica europea per
una politica di tutela e informazione dei consumatori consumidores , mediante medidas adecuadas , contra
las prácticas comerciales abusivas en el ámbito de la
(5) ha confermato le azioni e le priorità del
venta a domicilio ; que el segundo programa de la
programma preliminare; considerando che la
Comunidad Económica Europea para una política de
caratteristica dei contratti conclusi fuori dai locali
protección y de información de los consumidores (5)
commerciali del commerciante è che, di regola, il
ha confirmado la prosecución de las acciones y
commerciante prende l'iniziativa delle trattative, il
prioridades del programa preliminar , Considerando
consumatore è impreparato di fronte a queste
que los contratos celebrados fuera de los
trattative e si trova preso di sorpresa; che il
establecimientos comerciales del comerciante se
consumatore non ha spesso la possibilità di
caracterizan por el hecho de que la iniciativa de las
confrontare la qualità e il prezzo che gli vengono
negociaciones procede , normalmente , del
proposti con altre offerte; che questo elemento di
comerciante y que el consumidor no está , de ningún
sorpresa è generalmente presente non soltanto nel
modo , preparado para dichas negociaciones y se
caso di contratti conclusi a domicilio, ma anche in
encuentra desprevenido ; que , frecuentemente , no
altre forme di contratti conclusi dal commerciante
fuori dai propri locali; considerando che è opportuno está en condiciones de comparar la calidad y el precio
de la oferta con otras ofertas ; que dicho elemento de
accordare al consumatore il diritto di rescissione da
sorpresa generalmente se tiene en cuenta , no
esercitarsi entro un termine non inferiore a sette
solamente para los contratos celebrados por venta a
giorni, per permettergli di valutare gli obblighi che
domicilio , sino también para otras formas de contrato
derivano dal contratto; considerando che occorre
, en los cuales el comerciante toma la iniciativa fuera
inoltre adottare opportuni provvedimenti affinché il
consumatore sia informato per iscritto del suo diritto a de sus establecimientos comerciales ;
disporre di questo periodo di riflessione; considerando Considerando que conviene conceder al consumidor
che non bisogna limitare la libertà degli stati membri un derecho de rescisión durante un período de siete
días , como mínimo , con el fin de ofrecerle la
di mantenere o introdurre un divieto, totale o
posibilidad de considerar las obligaciones que resultan
parziale, di concludere contratti fuori dei locali
commerciali se ciò è fatto, a loro avviso, nell'interesse del contrato , Considerando que es preciso adoptar
las medidas adecuadas con el fin de que el
dei consumatori, HA ADOTTATO LA PRESENTE
consumidor esté informado por escrito de dicho plazo
22
DIRETTIVA:
de reflexión , Considerando que conviene no alterar la
libertad de los Estados miembros de mantener o
introducir una prohibición , total o parcial , de
celebración de contratos fuera de los establecimientos
comerciales , en la medida en que consideren que ello
va en beneficio de los consumidores ,
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA :
Articolo 1
1.
2.
La presente direttiva si applica ai contratti
stipulati tra un commerciante che fornisce
beni o servizi e un consumatore:- durante
un'escursione organizzata dal commerciante
al di fuori dei propri locali commerciali, odurante una visita del commerciante i) al
domicilio del consumatore o a quello di un
altro consumatore; ii)sul posto di lavoro del
consumatore,qualora la visita non abbia
luogo su espressa richiesta del consumatore.
2. La presente direttiva si applica anche ai
contratti per la fornitura di un bene o di un
servizio, diversi dal bene o dal servizio per il
quale il consumatore ha richiesto la visita del
commerciante, purché il consumatore, al
momento di sollecitare la visita, non sia stato
al corrente, o non abbia logicamente potuto
essere al corrente, del fatto che la fornitura
di quest'altro bene o servizio fa parte delle
attività commerciali o professionali del
commerciante. 3. La presente direttiva si
applica inoltre ai contratti per i quali il
consumatore abbia fatto un'offerta in condi
zioni analoghe a quelle specificate nel
paragrafo 1 o nel paragrafo 2 senza essere
per questo vincolato a tale offerta prima
dell'accettazione della stessa da parte del
commerciante. 4. La presente direttiva si
applica anche alle offerte contrattuali
effettuate dal consumatore in condizioni
analoghe a quelle specificate al paragrafo 1 o
al paragrafo 2, nel caso in cui il consumatore
sia vincolato alla propria offerta.
Articolo 2
Artículo 1
1 . La presente Directiva se aplicará a los contratos
celebrados entre un comerciante que suministre
bienes o servicios y un consumidor : - durante una
excursión organizada por el comerciante fuera de sus
establecimientos comerciales; durante una visita del
comerciante :
i ) al domicilio del consumidor o de otro consumidor;
ii ) al lugar de trabajo del consumidor , cuando la
visita no se haya llevado a cabo a instancia expresa
del consumidor .
2 . La presente Directiva se aplicará igualmente a los
contratos referentes al suministro de otro bien o
servicio que no sea el bien o servicio a propósito del
cual el consumidor haya solicitado la visita del
comerciante , siempre que el consumidor , en el
momento de solicitar la visita , no haya sabido , o no
haya podido , razonablemente , saber que el
suministro de dicho otro bien o servicio formaba parte
de las actividades comerciales o profesionales del
comerciante .
3 . La presente Directiva se aplicará , igualmente , a
los contratos para los cuales el consumidor haya
realizado una oferta en condiciones similares a las
descritas en el apartado 1 o en el apartado 2 ,
aunque el consumidor no haya estado vinculado por
dicha oferta antes de la aceptación de ésta por el
comerciante .
4 . La presente Directiva se aplicará , igualmente , a
las ofertas realizadas contractualmente por el
consumidor en condiciones similares a las descritas en
el apartado 1 o en el apartado 2 cuando el
consumidor esté vinculado por su oferta .
Artículo 2
Ai fini della presente direttiva si intende per:«consumatore», la persona fisica che, per le
transazioni disciplinate dalla presente direttiva, agisce
per un uso che può considerarsi estraneo alla propria
attività professionale;-«commerciante», la persona
fisica o giuridica che, nel concludere la transazione in
questione, agisce nell'ambito della propria attività
commerciale o professionale, o la persona che agisce
a nome o per conto di un commerciante.
Para los fines de la presente Directiva , se entenderá
por : - « consumidor » , toda persona física , que
para las transacciones amparadas por la presente
Directiva , actúe para un uso que pueda considerarse
como ajeno a su actividad profesional ,
Articolo 3
Artículo 3
- « comerciante » , toda persona física o jurídica que ,
al celebrar la transacción de que se trate , actúe en el
marco de su actividad comercial o profesional , así
como toda persona que actúe en nombre o por
cuenta de un comerciante .
23
1. Gli stati membri possono decidere che la presente 1 . Los Estados miembros podrán decidir que la
direttiva sia applicata ai soli contratti per i quali il
presente Directiva se aplique únicamente a los
controvalore che il consumatore deve pagare supera contratos para los cuales el contravalor que deba
una data somma. Questa somma non può superare pagar el consumidor exceda de un importe
60 ECU.Il Consiglio, su proposta della Commissione, determinado . Dicho importe no podrá ser superior a
procede ogni due anni, e per la prima volta quattro
60 ECUS .
anni dopo la notifica della presente direttiva,
El Consejo , a propuesta de la Comisión , procederá ,
all'esame ed eventualmente alla revisione di tale
importo tenendo conto del l'evoluzione economica e cada dos años , y para la primera vez , a más tardar ,
monetaria intervenuta nella Comunità. 2. La presente cuatro años después de la notificación de la presente
Directiva , al examen y , en su caso , a la revisión de
direttiva non si applica:a) ai contratti per la
costruzione, vendita e locazione di beni immobili e ai dicho importe , habida cuenta de la evolución
económica y monetaria ocurrida en la Comunidad .
contratti relativi ad altri diritti concernenti beni
immobili. Rientrano nel campo di applicazione della
2 . La presente Directiva no se aplicará : a ) a los
presente direttiva i contratti relativi alla fornitura di
contratos relativos a la construcción , venta y alquiler
merci e alla loro incorporazione in beni immobili o i
de bienes inmuebles , así como a los contratos
contratti relativi alla riparazione di beni immobili;b)ai referentes a otros derechos relativos a bienes
contratti relativi alla fornitura di prodotti alimentari o inmuebles . Los contratos relativos a la entrega de
bevande o di altri prodotti di uso domestico corrente, bienes y a su incorporación en los bienes inmuebles o
consegnati da fattorini a scadenze frequenti e
los contratos relativos a la reparación de bienes
regolari;c)ai contratti di fornitura di beni o di servizi, inmuebles entrarán en el campo de aplicación de la
purché rispondano ai seguenti tre criteri: i) il contratto presente Directiva ; b ) a los contratos relativos a la
è concluso in base ad un catalogo del commerciante entrega de productos alimenticios , de bebidas o de
che il consumatore ha avuto modo di consultare
otros bienes del hogar de consumo corriente
senza la presenza del rappresentante del
suministrados por distribuidores que realicen viajes
commerciante; ii)è prevista una continuità di contatto frecuentes y regulares ; c ) a los contratos referentes
tra il rappresentante del commerciante e il
al suministro de bienes o servicios , siempre que se
consumatore in ordine a questa o a un'eventuale
cumplan los tres criterios siguientes : i ) que el
transazione successiva; iii)il catalogo ed il contratto
contrato se celebre sobre la base de un catálogo de
fanno menzione esplicita al consumatore del suo
un comerciante que el consumidor haya tenido la
diritto di restituire le merci al fornitore entro un
ocasión de consultar en ausencia del representante
termine di almeno 7 giorni dal loro ricevimento, o di del comerciante ; ii ) que se haya previsto una
rescindere il contratto entro gli stessi termini, senza continuidad de contacto entre el representante del
alcun obbligo, salvo la debita cura delle merci;d)ai
comerciante y el consumidor en lo referente a dicha
contratti di assicurazione;e)ai contratti relativi ai valori transacción o cualquier transacción posterior ; iii ) que
mobiliari. 3. In deroga all'articolo 1, paragrafo 2, gli el catálogo y el contrato expresen claramente al
stati membri possono non applicare la presente
consumidor su derecho a devolver los bienes al
direttiva ai contratti per la fornitura di un bene o di un proveedor en un plazo mínimo de siete días , a partir
servizio avente un rapporto diretto con il bene o il
de la fecha de la recepción , o a rescindir el contrato
servizio per il quale il consumatore ha richiesto la
durante dicho período sin ninguna obligación , si no
visita del commerciante.
pensare ocuparse razonablemente de los bienes ; d )
a los contratos de seguro ; e ) a los contratos
relativos a los valores muebles . 3 . No obstante lo
dispuesto en el apartado 2 del artículo 1 , los Estados
miembros podrán no aplicar la presente Directiva a
los contratos referentes al suministro de un bien o de
un servicio que tenga una relación directa con el bien
o el servicio , a propósito del cual , el consumidor
haya solicitado la visita del comerciante .
Articolo 4
Artículo 4
Il commerciante deve informare per iscritto il
consumatore, nel caso di transazioni contemplate
all'articolo 1, del suo diritto di rescindere il contratto
entro i termini di cui all'articolo 5, nonché del nome e
indirizzo della persona nei cui riguardi può essere
esercitato tale diritto. Detta informazione deve recare
una data e menzionare gli elementi che permettono
d'individuare il contratto. Essa è consegnata al
consumatore:a) al momento della stipulazione del
contratto nel caso dell'articolo 1, paragrafo 1;b)non
El comerciante estará obligado a informar por escrito
al consumidor , en el caso de transacciones
contempladas en el artículo 1 , sobre su derecho a
rescindir el contrato durante los plazos definidos en el
artículo 5 , así como sobre el nombre y dirección de
una persona con respecto a la cual pueda ejercer
dicho derecho . Dicha información estará fechada y
mencionará los elementos que permitan identificar el
contrato y se dará al consumidor : a ) en el caso del
apartado 1 del artículo 1 , en el momento de la
24
oltre la stipulazione del contratto nel caso dell'articolo celebración del contrato ; b ) en el caso del apartado
1, paragrafo 2;c)al momento della formulazione
2 del artículo 1 , a más tardar , en el momento de la
dell'offerta da parte del consumatore nel caso
celebración del contrato ; c ) en el caso del apartado
dell'articolo 1, paragrafi 3 e 4. Gli stati membri fanno 3 del artículo 1 y del apartado 4 del artículo 1 ,
sì che la loro legislazione nazionale preveda misure
cuando el consumidor haya propuesto la oferta . Los
appropriate per la tutela dei consumatori qualora non Estados miembros procurarán que la legislación
venga fornita l'informazione di cui al presente articolo. nacional prevea medidas adecuadas que tiendan a
proteger al consumidor en caso de que no se haya
proporcionado la información contemplada en el
presente artículo .
Articolo 5
Artículo 5
1. Il consumatore ha il diritto di rescindere il proprio
impegno indirizzando una comunicazione entro un
termine di almeno 7 giorni dal momento in cui ha
ricevuto l'informazione di cui all'articolo 4, e secondo
le modalità e condizioni prescritte dalla legislazione
nazionale. Per l'osservanza del termine è sufficiente
che la comunicazione sia inviata prima della scadenza
del termine stesso. 2. Con l'invio della comunicazione
il consumatore è liberato da tutte le obbligazioni
derivanti dal contratto rescisso.
1 . El consumidor tendrá el derecho de renunciar a los
efectos de su compromiso mediante el envío de una
notificación en un plazo mínimo de siete días , a partir
del momento en que el consumidor haya recibido la
información contemplada en el artículo 4 y de
acuerdo con las modalidades y condiciones
establecidas en la legislación nacional . En lo
referente al respecto del plazo , bastará con que la
notificación se haya expedido antes de transcurrido
dicho plazo . 2 . La notificación realizada tendrá por
efecto liberar al consumidor de toda obligación que
resulte del contrato rescindido .
Articolo 6
Artículo 6
Il consumatore non può rinunciare ai diritti conferitigli El consumidor no podrá renunciar a los derechos que
a norma della presente direttiva.
le sean conferidos en virtud de la presente Directiva .
Articolo 7
Artículo 7
Qualora il consumatore eserciti il proprio diritto di
rescissione, gli effetti giuridici del recesso sono
disciplinati a norma della legislazione nazionale, in
particolare per quanto riguarda il rimborso dei
pagamenti relativi a beni o a prestazioni di servizi,
nonché la restituzione di merci ricevute.
Si el consumidor ejerciere su derecho de renuncia ,
los efectos jurídicos de la renuncia se regularán de
acuerdo con la legislación nacional , en particular , en
lo referente al reembolso de pagos relativos a los
bienes o a las prestaciones de servicios , así como a
la restitución de mercancías recibidas .
Articolo 8
Artículo 8
La presente direttiva non osta a che gli stati membri
adottino o mantengano in vigore disposizioni ancora
più favorevoli in materia di tutela dei consumatori nel
settore da essa disciplinato.
La presente Directiva no será obstáculo para que los
Estados miembros adopten o mantengan
disposiciones aún más favorables en materia de
protección a los consumidores en el ámbito amparado
por ella .
Articolo 9
Artículo 9
1. Gli stati membri prendono le misure necessarie per 1 . Los Estados miembros adoptarán las medidas
conformarsi alla presente direttiva entro un termine di necesarias para cumplir la presente Directiva en un
24 mesi a decorrere dalla sua notifica (1) e ne
plazo de veinticuatro meses a partir de su notificación
informano immediatamente la Commissione. 2. Gli
(6) e informarán de ello inmediatamente a la
stati membri provvedono a comunicare alla
Comisión .
Commissione il testo delle disposizioni essenziali di
2 . Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
diritto interno che essi adottano nel settore
el texto de las disposiciones básicas de Derecho
disciplinato dalla presente direttiva.
interno que adopten en el ámbito regulado por la
presente Directiva .
Articolo 10
Artículo 10
Gli stati membri sono destinatari della presente
Los destinatarios de la presente Directiva serán los
25
direttiva.
Estados miembros .
Fatto a Bruxelles, addì 20 dicembre 1985. Per il
Consiglio Il Presidente R. KRIEPS
Hecho en Bruselas , el 20 de diciembre de 1985 .
(1) GU n. C 22 del 29. 1. 1977, pag. 6; GU n. C 127
dell'1. 6. 1978, pag. 6.
(1) DO n º C 22 de 29 . 1 . 1977 , p. 6 , y DO n º C
127 de 1 . 6 . 1978 , p. 6 .
(2) GU n. C 241 del 10. 10. 1977, pag. 26.
(2) DO n º C 241 de 10 . 10 . 1977 , p. 26 .
(3) GU n. C 180 del 28. 7. 1977, pag. 39.
(3) DO n º C 180 de 28 . 7 . 1977 , p. 39 .
(4) GU n. C 92 del 25. 4. 1975, pag. 2.
(4) DO n º C 92 de 25 . 4 . 1975 , p. 2 .
(5) GU n. C 133 del 3. 6. 1981, pag. 1.
(5) DO n º 133 de 3 . 6 . 1981 , p. 1 .
(1) La presente direttiva è stata notificata agli stati
membri il 23 dicembre 1985.
(6) La presente Directiva ha sido notificada a los
Estados miembros , el 23 de diciembre de 1985 .
Por el Consejo El Presidente R. KRIEPS
26
DIRECTIVE DU CONSEIL du 20 décembre 1985
concernant la protection des consommateurs
dans le cas de contrats négociés en dehors des
établissements commerciaux (85/577/CEE)
RICHTLINIE DES RATES vom 20. Dezember 1985
betreffend den Verbraucherschutz im Falle von
ausserhalb von Geschäftsräumen
geschlossenen Verträgen (85/577/EWG)
LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES, vu DER RAT DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN le traité instituant la Communauté économique
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, insbesondere
européenne, et notamment son article 100, vu la
auf Artikel 100, auf Vorschlag der Kommission (1),
proposition de la Commission (1), vu l'avis de
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments
l'Assemblée (2), vu l'avis du Comité économique et
(2), nach Stellungnahme des Wirtschafts- und
social (3), considérant qu'il est de pratique
commerciale courante dans les États membres que la Sozialausschusses (3), in Erwägung nachstehender
conclusion d'un contrat ou d'un engagement unilatéral Gründe: Der Abschluß von Verträgen oder einseitigen
Verpflichtungserklärungen zwischen einem
entre un commerçant et un consommateur puisse
être faite en dehors des établissements commerciaux Gewerbetreibenden und einem Verbraucher
ausserhalb der Geschäftsräume des
dudit commerçant et que ces contrats et
Gewerbetreibenden bildet eine Form der
engagements font l'objet de législations différentes
Handelspraxis, die in den Mitgliedstaaten häufig
suivant les États membres; considérant qu'une
vorkommt. Solche Verträge und
disparité entre ces législations peut avoir une
incidence directe sur le fonctionnement du marché
Verpflichtungserklärungen sind durch unterschiedliche
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten geregelt. Die
commun; qu'il convient donc de procéder, dans ce
domaine, au rapprochement des législations;
Unterschiede zwischen diesen Rechtsvorschriften
considérant que le programme préliminaire de la
können sich unmittelbar auf das Funktionieren des
Communauté économique européenne pour une
Gemeinsamen Marktes auswirken. Daher ist es nötig,
die einschlägigen Bestimmungen anzugleichen. Die
politique de protection et d'information des
Nummern 24 und 25 des Ersten Programms der
consommateurs (4) prévoit, notamment en ses
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft für eine Politik
paragraphes 24 et 25, qu'il y a lieu de protéger les
consommateurs par des mesures appropriées contre zum Schutz und zur Unterrichtung der Verbraucher
les pratiques commerciales abusives dans le domaine (4) sehen unter anderem vor, daß geeignete
Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher vor
du démarchage à domicile; que le deuxième
mißbräuchlichen Handelspraktiken bei
programme de la Communauté économique
Haustürgeschäften getroffen werden. Das zweite
européenne pour une politique de protection et
Programm der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
d'information des consommateurs (5) a confirmé la
für eine Politik zum Schutz und zur Unterrichtung der
poursuite des actions et priorités du programme
préliminaire; considérant que les contrats conclus en Verbraucher (5) hat die Fortführung der Aktionen und
Prioritäten des ersten Programms bestätigt. Verträge,
dehors des établissements commerciaux du
commerçant se caractérisent par le fait que l'initiative die ausserhalb der Geschäftsräume eines
des négociations émane normalement du commerçant Gewerbetreibenden abgeschlossen werden, sind
et que le consommateur ne s'est, en aucune façon,
dadurch gekennzeichnet, daß die Initiative zu den
préparé à ces négociations et se trouve pris au
Vertragsverhandlungen in der Regel vom
dépourvu; que, souvent, il n'est pas à même de
Gewerbetreibenden ausgeht und der Verbraucher auf
comparer la qualité et le prix de l'offre avec d'autres die Vertragsverhandlungen nicht vorbereitet ist.
offres; que cet élément de surprise entre
Letzterer hat häufig keine Möglichkeit, Qualität und
généralement en ligne de compte, non seulement
Preis des Angebots mit anderen Angeboten zu
pour les contrats conclus par démarchage à domicile, vergleichen. Dieses Überraschungsmoment gibt es
mais également pour d'autres formes de contrat dont nicht nur bei Haustürgeschäften, sondern auch bei
le commerçant prend l'initiative en dehors de ses
anderen Verträgen, die auf Initiative des
établissements commerciaux; considérant qu'il y a
Gewerbetreibenden ausserhalb seiner
lieu d'accorder au consommateur un droit de
Geschäftsräume abgeschlossen werden. Um dem
résiliation pendant une durée de sept jours au moins, Verbraucher die Möglichkeit zu geben, die
afin de lui donner la possibilité d'apprécier les
Verpflichtungen aus dem Vertrag noch einmal zu
obligations qui découlent du contrat; considérant qu'il überdenken, sollte ihm das Recht eingeräumt werden,
est nécessaire de prendre les mesures appropriées
innerhalb von mindestens sieben Tagen vom Vertrag
afin que le consommateur soit informé par écrit de ce zurückzutreten. Ausserdem ist es geboten, geeignete
Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, daß der
délai de réflexion; considérant qu'il convient de ne
pas affecter la liberté des États membres de maintenir Verbraucher schriftlich von seiner Überlegungsfrist
ou d'introduire une interdiction, totale ou partielle, de unterrichtet ist. Die Freiheit der Mitgliedstaaten, das
conclusion de contrats en dehors des établissements Verbot des Abschlusses von Verträgen ausserhalb von
commerciaux, dans la mesure où ils estiment que ceci Geschäftsräumen teilweise oder vollständig
est dans l'intérêt des consommateurs, A ARRÊTÉ LA beizubehalten oder einzuführen, sofern sie der
PRÉSENTE DIRECTIVE:
Auffassung sind, daß dies im Interesse der
Verbraucher liegt, sollte nicht beeinträchtigt wer- den
27
- HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article premier
Artikel 1
1. La présente directive s'applique aux contrats
(1) Diese Richtlinie gilt für Verträge, die zwischen
conclus entre un commerçant fournissant des biens einem Gewerbetreibenden, der Waren liefert oder
ou des services et un consommateur:- pendant une Dienstleistungen erbringt, und einem Verbraucher
excursion organisée par le commerçant en dehors de geschlossen werden:- während eines vom
ses établissements commerciauxou-pendant une visite Gewerbetreibenden ausserhalb von dessen
du commerçant: i) chez le consommateur ou chez un Geschäftsräumen organisierten Ausflugs, oderautre consommateur; ii)au lieu de travail du
anläßlich eines Besuchs des Gewerbetreibenden i)
consommateur,lorsque la visite n'a pas lieu à la
beim Verbraucher in seiner oder in der Wohnung
demande expresse du consommateur. 2. La présente eines anderen Verbrauchers, ii)beim Verbraucher an
directive s'applique également aux contrats
seinem Arbeitsplatz, sofern der Besuch nicht auf
concernant la fourniture d'un autre bien ou service
ausdrücklichen Wunsch des Verbrauchers erfolgt. (2)
que le bien ou le service à propos duquel le
Diese Richtlinie gilt auch für Verträge über andere
consommateur a demandé la visite du commerçant, à Warenlieferungen oder Dienstleistungen als
condition que le consommateur, lorsqu'il a sollicité la diejenigen, für die der Verbraucher den
visite, n'ait pas su, ou n'ait pas pu raisonnablement
Gewerbetreibenden um einen Besuch gebeten hat,
savoir, que la fourniture de cet autre bien ou service sofern der Verbraucher zum Zeitpunkt seiner Bitte
faisait partie des activités commerciales ou
nicht gewusst hat oder aus vertretbaren Gründen
professionnelles du commerçant. 3. La présente
nicht wissen konnte, daß die Lieferung bzw.
directive s'applique également aux contrats pour
Erbringung dieser anderen Ware oder Dienstleistung
lesquels une offre a été faite par le consommateur
zu den gewerblichen oder beruflichen Tätigkeiten des
dans des conditions semblables à celles décrites au
Gewerbetreibenden gehört. (3) Diese Richtlinie gilt
paragraphe 1 ou au paragraphe 2, bien que le
auch für Verträge, bei denen der Verbraucher unter
consommateur n'ait pas été lié par cette offre avant ähnlichen wie in Absatz 1 oder Absatz 2 genannten
l'acceptation de celle-ci par le commerçant. 4. La
Bedingungen ein Angebot gemacht hat, obwohl der
présente directive s'applique également aux offres
Verbraucher durch sein Angebot vor dessen Annahme
durch den Gewerbetreibenden nicht gebunden war.
contractuellement faites par le consommateur dans
des conditions semblables à celles décrites au
(4) Diese Richtlinie gilt auch für vertragliche
paragraphe 1 ou au paragraphe 2 lorsque le
Angebote, die ein Verbraucher unter ähnlichen wie in
consommateur est lié par son offre.
Absatz 1 oder Absatz 2 genannten Bedingungen
macht, sofern der Verbraucher durch sein Angebot
gebunden ist.
Article 2
Artikel 2
Aux fins de la présente directive, on entend par:Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet- ,,Verbraucher''
«consommateur», toute personne physique qui, pour eine natürliche Person, die bei den von dieser
les transactions couvertes par la présente directive, Richtlinie erfassten Geschäften zu einem Zweck
agit pour un usage pouvant être considéré comme
handelt, der nicht ihrer beruflichen oder gewerblichen
étranger à son activité professionnelle,Tätigkeit zugerechnet werden kann.«commerçant», toute personne physique ou morale ,,Gewerbetreibender'' eine natürliche oder juristische
qui, en concluant la transaction en question, agit dans Person, die beim Abschluß des betreffenden
le cadre de son activité commerciale ou
Geschäfts im Rahmen ihrer gewerblichen oder
professionnelle, ainsi que toute personne qui agit au beruflichen Tätigkeit handelt, sowie eine Person, die
nom ou pour le compte d'un commerçant.
im Namen und für Rechnung eines
Gewerbetreibenden handelt.
Article 3
Artikel 3
1. Les États membres peuvent décider que la
(1) Die Mitgliedstaaten können entscheiden, daß diese
présente directive sera appliquée aux seuls contrats Richtlinie nur auf Verträge angewandt wird, bei denen
pour lesquels la contre-valeur à acquitter par le
der vom Verbraucher zu zahlende Gegenwert über
consommateur excède une somme déterminée. Cette eine bestimmte Höhe hinausgeht. Dieser Betrag darf
somme ne peut dépasser 60 Écus.Le Conseil, sur
60 ECU nicht übersteigen.Der Rat überprüft auf
proposition de la Commission, procède tous les deux Vorschlag der Kommission diesen Betrag alle zwei
ans, et pour la première fois au plus tard quatre ans Jahre, zum erstenmal spätestens vier Jahre nach
après notification de la présente directive, à l'examen Bekanntgabe dieser Richtlinie, und ändert ihn
et, le cas échéant, à la révision de ce montant compte gegebenenfalls, wobei er die wirtschaftliche und
28
tenu de l'évolution économique et monétaire
intervenue dans la Communauté. 2. La présente
directive ne s'applique pas:a) aux contrats relatifs à la
construction, à la vente et à la location des biens
immobiliers ainsi qu'aux contrats portant sur d'autres
droits relatifs à des biens immobiliers. Les contrats
relatifs à la livraison de biens et à leur incorporation
dans les biens immeubles ou les contrats relatifs à la
réparation de biens immobiliers tombent sous le
champ d'application de la présente directive;b)aux
contrats relatifs à la livraison de denrées alimentaires
ou de boissons ou d'autres biens ménagers de
consommation courante fournis par des livreurs
effectuant des tournées fréquentes et
régulières;c)aux contrats concernant la fourniture de
biens ou de services, à condition que les trois critères
suivants soient remplis: i) que le contrat soit conclu
sur la base d'un catalogue d'un commerçant que le
consommateur a eu l'occasion de consulter en
l'absence du représentant du commerçant; ii)qu'il soit
prévu une continuité de contact entre le représentant
du commerçant et le consommateur en ce qui
concerne cette transaction ou toute transaction
ultérieure; iii)que le catalogue et le contrat
mentionnent clairement au consommateur son droit
de retourner les biens au fournisseur dans un délai
d'au moins sept jours à compter de la date de la
réception ou de résilier le contrat au cours de cette
période sans obligation aucune, si ce n'est de prendre
raisonnablement soin des biens;d)aux contrats
d'assurance;e)aux contrats relatifs aux valeurs
mobilières. 3. Par dérogation à l'article 1$e$$r$
paragraphe 2, les États membres peuvent ne pas
appliquer la présente directive aux contrats
concernant la fourniture d'un bien ou d'un service
ayant un rapport direct avec le bien ou le service à
propos duquel le consommateur a demandé la visite
du commerçant.
monetäre Entwicklung in der Gemeinschaft
berücksichtigt. (2) Diese Richtlinie gilt nicht fuera)
Verträge über den Bau, den Verkauf und die Miete
von Immobilien sowie Verträge über andere Rechte
an Immobilien;Verträge über die Lieferung von Waren
und über ihre Einfügung in vorhandene Immobilien
oder Verträge über die Reparatur bestehender
Immobilien werden von dieser Richtlinie
erfasst.b)Verträge über die Lieferung von
Lebensmitteln oder Getränken oder sonstigen
Haushaltsgegenständen des täglichen Bedarfs, die
von ambulanten Einzelhändlern in kurzen
Zeitabständen und regelmässig geliefert
werden;c)Verträge über die Lieferung von Waren und
die Erbringung von Dienstleistungen, vorausgesetzt,
daß die drei folgenden Bedingungen erfuellt sind: i)
Der Vertrag wird anhand eines Katalogs eines
Gewerbetreibenden geschlossen, den der Verbraucher
in Abwesenheit des Vertreters des Gewerbetreibenden
eingehend zur Kenntnis nehmen konnte; ii)es wird
vorgesehen, daß zwischen dem Vertreter des
Gewerbetreibenden und dem Verbraucher im
Zusammenhang mit diesem oder einem anderen,
später abzuschließenden Geschäft eine ständige
Verbindung aufrechterhalten wird; iii)der Katalog und
der Vertrag weisen den Verbraucher deutlich auf das
Recht hin, dem Lieferer die Waren mindestens binnen
sieben Tagen nach Erhalt zurückzusenden oder
innerhalb dieser Frist vom Vertrag zurückzutreten,
ohne daß ihm dadurch ausser der Verpflichtung, die
Waren angemessen zu behandeln, irgendwelche
Verpflichtungen
entstehen;d)Versicherungsverträge;e)Verträge über
Wertpapiere. (3) Die Mitgliedstaaten haben
abweichend von Artikel 1 Absatz 2 die Möglichkeit,
diese Richtlinie nicht auf Verträge über
Warenlieferungen oder Dienstleistungen anzuwenden,
die unmittelbar mit der Ware oder der Dienstleistung
in Verbindung stehen, für die der Verbraucher den
Gewerbetreibenden um einen Besuch gebeten hat.
Article 4
Artikel 4
Le commerçant est tenu d'informer par écrit le
Der Gewerbetreibende hat den Verbraucher bei
consommateur, dans le cas de transactions visées à Geschäften im Sinne des Artikels 1 schriftlich über
l'article 1er, de son droit de résilier le contrat au cours sein Widerrufsrecht innerhalb der in Artikel 5
festgelegten Fristen zu belehren und dabei den
des délais définis à l'article 5 ainsi que des nom et
adresse d'une personne à l'égard de laquelle il peut Namen und die Anschrift einer Person anzugeben, der
exercer ce droit. Cette information est datée et
gegenüber das Widerrufsrecht ausgeuebt werden
mentionne les éléments permettant d'identifier le
kann. Diese Belehrung ist zu datieren und hat
contrat. Elle est donnée au consommateur:a) dans le Angaben zu enthalten, die eine Identifizierung des
cas de l'article 1$e$$r$ paragraphe 1, au moment de Vertrages ermöglichen. Sie ist dem Verbraucher
la conclusion du contrat;b)dans le cas de l'article
auszuhändigena) im Fall von Artikel 1 Absatz 1 zum
1$e$$r$ paragraphe 2, au plus tard lors de la
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;b)im Fall von
conclusion du contrat;c)dans le cas de l'article
Artikel 1 Absatz 2 spätestens zum Zeitpunkt des
1$e$$r$ paragraphe 3 et de l'article 1$e$$r$
Vertragsabschlusses;c)im Fall von Artikel 1 Absatz 3
paragraphe 4, lorsque l'offre est faite par le
und Artikel 1 Absatz 4 zum Zeitpunkt der Abgabe des
consommateur. Les États membres veillent à ce que Angebots durch den Verbraucher. Die Mitgliedstaaten
leur législation nationale prévoie des mesures
sorgen dafür, daß ihre innerstaatlichen
appropriées visant à protéger le consommateur
Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen zum Schutz
lorsque l'information visée au présent article n'est pas des Verbrauchers vorsehen, wenn die in diesem
29
fournie.
Artikel vorgesehene Belehrung nicht erfolgt.
Article 5
Artikel 5
1. Le consommateur a le droit de renoncer aux effets (1) Der Verbraucher besitzt das Recht, von der
de son engagement en adressant une notification
eingegangenen Verpflichtung zurückzutreten, indem
dans un délai d'au moins sept jours à compter du
er dies innerhalb von mindestens sieben Tagen nach
moment où le consommateur a reçu l'information
dem Zeitpunkt, zu dem ihm die in Artikel 4 genannte
visée à l'article 4 et conformément aux modalités et Belehrung erteilt wurde, entsprechend dem Verfahren
conditions prescrites par la législation nationale. En ce und unter Beachtung der Bedingungen, die im
qui concerne le respect du délai, il suffit que la
einzelstaatlichen Recht festgelegt sind, anzeigt. Die
notification soit expédiée avant l'expiration de celui-ci. Frist gilt als gewahrt, wenn die Anzeige vor Fristablauf
2. La notification faite a pour effet de libérer le
abgesandt wird. (2) Die Anzeige bewirkt, daß der
consommateur de toute obligation découlant du
Verbraucher aus allen aus dem widerrufenen Vertrag
contrat résilié.
erwachsenden Verpflichtungen entlassen ist.
Article 6
Artikel 6
Le consommateur ne peut renoncer aux droits qui lui Der Verbraucher kann auf die ihm aufgrund dieser
sont conférés en vertu de la présente directive.
Richtlinie eingeräumten Rechte nicht verzichten.
Article 7
Artikel 7
Si le consommateur exerce son droit de renonciation,
les effets juridiques de la renonciation sont réglés
conformément à la législation nationale, notamment
en ce qui concerne le remboursement de paiements
afférents à des biens ou à des prestations de services
ainsi que la restitution de marchandises reçues.
Übt der Verbraucher sein Rücktrittsrecht aus, so
regeln sich die Rechtsfolgen des Widerrufs nach
einzelstaatlichem Recht, insbesondere bezueglich der
Rückerstattung von Zahlungen für Waren oder
Dienstleistungen und der Rückgabe empfangener
Waren.
Article 8
Artikel 8
La présente directive ne fait pas obstacle à ce que les Die vorliegende Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten
États membres adoptent ou maintiennent des
nicht daran, noch günstigere
dispositions encore plus favorables en matière de
Verbraucherschutzbestimmungen auf dem Gebiet
protection des consommateurs dans le domaine
dieser Richtlinie zu erlassen oder beizubehalten.
couvert par elle.
Article 9
Artikel 9
1. Les États membres prennent les mesures
nécessaires pour se conformer à la présente directive
dans un délai de vingt-quatre mois à compter de sa
notification (1) et en informent immédiatement la
Commission. 2. Les États membres veillent à
communiquer à la Commission le texte des
dispositions essentielles de droit interne qu'ils
adoptent dans le domaine régi par la présente
directive.
(1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen
Maßnahmen, um dieser Richtlinie innerhalb von
vierundzwanzig Monaten nach ihrer Bekanntgabe (1)
nachzukommen. Sie setzen die Kommission
unverzueglich hiervon in Kenntnis. (2) Die
Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut
der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften
mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden
Gebiet erlassen.
Article 10
Artikel 10
Les États membres sont destinataires de la présente
directive.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Fait à Bruxelles, le 20 décembre 1985. Par le Conseil Geschehen zu Brüssel am 20. Dezember 1985. Im
Le président R. KRIEPS
Namen des Rates Der Präsident R. KRIEPS
(1) JO n$o$C 22 du 29. 1. 1977, p. 6, et JO n$o$C
127 du 1. 6. 1978, p. 6.
(1) ABl. Nr. C 22 vom 29. 1. 1977, S. 6 und ABl. Nr. C
127 vom 1. 6. 1978, S. 6.
(2)JO n$o$C 241 du 10. 10. 1977, p. 26.
(2)ABl. Nr. C 241 vom 10. 10. 1977, S. 26.
(3)JO n$o$C 180 du 28. 7. 1977, p. 39.
(3)ABl. Nr. C 180 vom 28. 7. 1977, S. 39.
30
(4) JO n$o$C 92 du 25. 4. 1975, p. 2.
(4) ABl. Nr. C 92 vom 25. 4. 1975, S. 2.
(5) JO n$o$C 133 du 3. 6. 1981, p. 1.
(5) ABl. Nr. C 133 vom 3. 6. 1981, S. 1.
(1) La présente directive a été notifiée aux États
membres le 23 décembre 1985.
(1) Diese Richtlinie wurde den Mitgliedstaaten am 23.
Dezember 1985 bekanntgegeben.
31
DIRETTIVA 1999/44/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO DIRECTIVA 1999/44/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO
E DEL CONSIGLIO
Y DEL CONSEJO
del 25 maggio 1999
de 25 de mayo de 1999
su taluni aspetti della vendita e delle garanzie dei
beni di consumo
sobre determinados aspectos de la venta y las
garantías de los bienes de consumo
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO
DELL'UNIONE EUROPEA,
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA
UNIÓN EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
particolare l'articolo 95,
y, en particular, su artículo 95,
vista la proposta della Commissione(1),
Vista la propuesta de la Comisión(1),
visto il parere del Comitato economico e sociale(2),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social(2),
deliberando conformemente alla procedura prevista
dall'articolo 251 del trattato, visto il progetto comune
approvato dal comitato di conciliazione il 18 marzo
1999(3),
De conformidad con el procedimiento establecido en
el artículo 251 del Tratado a la luz del texto conjunto
aprobado el 18 de marzo de 1999 por el Comité de
conciliación(3),
(1) considerando che l'articolo 153, paragrafo 1 e 3,
del trattato dispone che la Comunità contribuisca al
conseguimento di un livello elevato di protezione dei
consumatori mediante misure adottate in applicazione
dell'articolo 95;
(1) Considerando que los apartados 1 y 3 del artículo
153 del Tratado disponen que la Comunidad
contribuirá a que se alcance un alto nivel de
protección de los consumidores mediante las medidas
que adopte en virtud del artículo 95;
(2) considerando che il mercato interno comporta uno (2) Considerando que el mercado interior implica un
spazio senza frontiere interne nel quale è garantita la espacio sin fronteras interiores en el que la libre
libera circolazione delle merci, delle persone, dei
circulación de mercancías, personas, servicios y
servizi e dei capitali; che la libera circolazione delle
capitales está garantizada; que la libre circulación de
merci riguarda non solo i contratti conclusi da persone mercancías no se refiere solamente al comercio
nell'esercizio di un'attività professionale, ma anche i profesional, sino también a transacciones efectuadas
contratti conclusi da privati; che ciò implica che i
por los particulares; que la libre circulación implica
consumatori che risiedono in uno Stato membro
que los consumidores residentes en un Estado
dovrebbero essere liberi di acquistare merci sul
miembro deben poder adquirir bienes en el territorio
territorio di un altro Stato membro in base ad un
de otro Estado miembro con arreglo a un conjunto
livello minimo uniforme di norme eque che
mínimo uniforme de normas equitativas que regulen
disciplinano la vendita dei beni di consumo;
la compraventa de bienes de consumo;
(3) considerando che le legislazioni degli Stati membri
riguardanti le vendite dei beni di consumo presentano
numerose disparità, con la conseguenza che i mercati
nazionali relativi alla vendita di beni di consumo
differiscono gli uni dagli altri e che possono verificarsi
distorsioni della concorrenza fra i venditori;
(3) Considerando que las legislaciones de los Estados
miembros sobre la venta de bienes de consumo
presentan disparidades, como consecuencia de las
cuales existen diferencias entre los mercados
nacionales en materia de ventas de bienes de
consumo y se puede falsear el juego de la
competencia entre los vendedores;
(4) considerando che il consumatore che intende
beneficiare dei vantaggi del grande mercato
procurandosi beni in uno Stato membro diverso da
quello in cui risiede svolge un ruolo fondamentale nel
completamento del mercato interno; che va impedita
la ricostruzione artificiale di frontiere e la
compartimentazione dei mercati; che le opportunità
per il consumatore risultano largamente accresciute
grazie alle nuove tecnologie di comunicazione che
permettono di avere un accesso agevole a sistemi di
distribuzione di altri paesi membri o di paesi terzi;
(4) Considerando que el consumidor que trata de
beneficiarse de las ventajas del gran mercado
adquiriendo bienes en un Estado miembro distinto del
de su residencia desempeña un papel fundamental en
la realización del mercado interior; que debe
impedirse el restablecimiento artificial de fronteras y
la compartimentación de los mercados; que las
posibilidades que se le ofrecen al consumidor
aumentan considerablemente con las nuevas
tecnologías de comunicación, que permiten acceder
fácilmente a sistemas de distribución de otros Estados
32
che, in mancanza di un'armonizzazione minima delle
regole relative alla vendita di beni di consumo, lo
sviluppo della vendita di beni mediante nuove
tecnologie di comunicazione a distanza rischia di
essere ostacolato;
miembros o terceros países; que, si no existe una
armonización mínima de las normas relativas a la
compra de bienes de consumo, puede entorpecerse el
desarrollo de la venta de bienes a través de las
nuevas tecnologías de comunicación a distancia;
(5) considerando che la creazione di una base
legislativa minima comune in materia di diritto dei
consumatori, applicabile a prescindere dal luogo di
acquisto dei beni nella Comunità, rafforzerà la fiducia
dei consumatori e permetterà loro di trarre il massimo
profitto dal mercato interno;
(5) Considerando que la creación de un conjunto
común mínimo de normas en materia de derechos de
los consumidores, válidas con independencia del lugar
de la compra de los bienes en la Comunidad,
reforzará la confianza de los consumidores y les
permitirá aprovechar al máximo las ventajas
derivadas del mercado interior;
(6) considerando che le principali difficoltà incontrate (6) Considerando que las principales dificultades de
dai consumatori e la principale fonte di conflitti con i los consumidores y la principal fuente de conflictos
venditori riguardano la non conformità dei beni a
con los vendedores se refieren a la falta de
quanto stabilito nel contratto; che è quindi opportuno conformidad del bien con el contrato; que, en
ravvicinare le legislazioni nazionali relative alla vendita consecuencia, conviene aproximar las legislaciones
dei beni di consumo per quanto riguarda tale aspetto, nacionales sobre la venta de bienes de consumo en
senza però intervenire sulle disposizioni e i principi
este aspecto, aunque sin afectar a las disposiciones y
delle legislazioni nazionali relativi alla responsabilità principios de las legislaciones nacionales relativos a
contrattuale ed extracontrattuale;
los regímenes de responsabilidad contractual y
extracontractual;
(7) considerando che i beni devono soprattutto essere (7) Considerando que los bienes deben ante todo
conformi alle disposizioni contrattuali; che il principio corresponder a las especificaciones contractuales; que
di conformità al contratto può essere considerato
el principio de conformidad con el contrato puede
come una base comune alle varie tradizioni giuridiche considerarse como una base común a las diferentes
nazionali; che, nell'ambito di determinate tradizioni
tradiciones jurídicas nacionales; que en determinadas
giuridiche nazionali può non essere possibile affidarsi tradiciones jurídicas nacionales puede no ser posible
esclusivamente a detto principio al fine di garantire un basarse sólo en ese principio para garantizar un nivel
livello minimo di protezione al consumatore; che,
mínimo de protección del consumidor; que, en
specialmente in presenza di siffatte tradizioni
particular, con arreglo a las citadas tradiciones
giuridiche, per garantire la protezione del
jurídicas puede resultar útil establecer disposiciones
consumatore possono essere di utilità ulteriori
nacionales adicionales con el fin de garantizar la
disposizioni nazionali nell'ipotesi in cui le parti non
protección del consumidor cuando las partes no
abbiano concordato alcuna condizione contrattuale
hayan acordado cláusula contractual específica alguna
specifica ovvero abbiano stipulato condizioni
o cuando hayan acordado cláusulas o modalidades
contrattuali o accordi che, direttamente o
contractuales que excluyan o limiten, directa o
indirettamente, limitano o escludono i diritti del
indirectamente, los derechos del consumidor y que,
consumatore e che nella misura in cui tali diritti
en la medida en que esos derechos se deriven de la
derivano dalla presente direttiva, non vincolano il
presente Directiva, no sean vinculantes para el
consumatore;
consumidor;
(8) considerando che per facilitare l'applicazione del (8) Considerando que, con el fin de facilitar la
principio di conformità al contratto è utile introdurre la aplicación del principio de la conformidad con el
presunzione relativa di conformità al contratto
contrato, conviene introducir una presunción
riguardo alle situazioni più comuni; che la presunzione impugnable de conformidad con el contrato que
non restringe il principio della libertà contrattuale
abarque las situaciones más comunes; que esta
delle parti; che inoltre, in mancanza di clausole
presunción no limita el principio de libertad
specifiche e in caso di applicazione della clausola
contractual de las partes; que, además, a falta de
minima gli elementi menzionati nella presunzione
cláusulas contractuales concretas, así como cuando se
possono essere usati per determinare il difetto di
aplique la cláusula de protección mínima, los
conformità dei beni rispetto al contratto; che la
elementos mencionados en la presunción podrán
qualità e le prestazioni che il consumatore può
utilizarse para determinar la falta de conformidad de
ragionevolmente attendersi dipenderanno tra l'altro los bienes con el contrato; que la calidad y el
dal fatto che il bene sia nuovo o usato; che gli
rendimiento que el consumidor puede
elementi menzionati nella presunzione sono
razonablemente esperar dependerá, entre otras
cumulativi; che se le circostanze del caso rendono un cosas, de si los bienes son nuevos o usados; que los
particolare elemento palesemente inappropriato
elementos mencionados en la presunción son
restano tuttavia applicabili i restanti elementi della
acumulativos; que cuando por las circunstancias de
cada caso un elemento particular sea
33
presunzione;
manifiestamente inadecuado, seguirán siendo
aplicables, sin embargo, los elementos restantes de la
presunción;
(9) considerando che il venditore deve essere il
responsabile diretto nei confronti del consumatore
della conformità del bene al contratto; che tale è la
soluzione tradizionalmente adottata negli ordinamenti
giuridici degli Stati membri; che il venditore deve
tuttavia poter agire, come previsto dalla legislazione
nazionale, contro il produttore, un precedente
venditore nella stessa catena contrattuale o qualsiasi
altro intermediario, a meno che non abbia rinunciato
al suo diritto; che la presente direttiva non incide sul
principio dell'autonomia contrattuale nei rapporti tra il
venditore, il produttore, un precedente venditore o
qualsiasi altro intermediario; che le norme che
individuano i soggetti passivi e le modalità d'azione
del venditore devono essere stabilite dal diritto
nazionale;
(9) Considerando que el vendedor debe ser el
responsable directo ante el consumidor de la
conformidad de los bienes con el contrato; que ésta
es la solución tradicional consagrada en las
ordenamientos jurídicos de los Estados miembros;
que, no obstante, el vendedor debe poder, conforme
a la legislación nacional, entablar acciones contra el
productor, el vendedor anterior o contra cualquier
otro intermediario de la cadena contractual salvo que
hubiese renunciado a ese derecho; que la presente
Directiva no afectará al principio de libertad
contractual entre el vendedor, el productor, un
vendedor anterior o cualquier otro intermediario; que
la legislación nacional deberá determinar las normas
que regulan contra quién podrá actuar el vendedor y
las modalidades de dicha acción;
(10) considerando che, in caso di non conformità dei (10) Considerando que, en caso de que el producto
beni al contratto, è opportuno riconoscere al
no sea conforme al contrato, los consumidores deben
consumatore il diritto di ottenere il ripristino gratuito tener derecho a que los bienes se conformen a él sin
di tale conformità, mediante riparazione o sostituzione cargo alguno, pudiendo elegir entre su reparación y
a scelta, o, in mancanza di ciò, una riduzione di
su sustitución o, en su defecto, obtener una reducción
del precio o la resolución del contrato;
prezzo o la risoluzione del contratto;
(11) considerando che il consumatore può in primo
(11) Considerando que el consumidor podrá en primer
lugar exigir al vendedor la reparación o la sustitución
luogo chiedere al venditore di riparare il bene o di
sostituirlo salvo che tali rimedi risultino impossibili o del bien salvo si ello resulta imposible o
desproporcionado; que deberá determinarse de forma
sproporzionati; che deve essere stabilito
obiettivamente se un rimedio è sproporzionato; che objetiva si esta forma de saneamiento es
un rimedio sarebbe sproporzionato se imponesse costi desproporcionada o no; que una forma de
irragionevoli rispetto a un altro rimedio; che per
saneamiento es desproporcionada cuando impone
gastos que no son razonables en comparación con
stabilire che i costi sono irragionevoli bisogna che i
costi di un rimedio siano notevolmente più elevati di otras formas de saneamiento; que para determinar si
quelli dell'altro rimedio;
los gastos no son razonables, los correspondientes a
una forma de saneamiento deben ser
considerablemente más elevados que los gastos
correspondientes a la otra;
(12) considerando che, nel caso di un difetto di
conformità, il venditore può sempre offrire al
consumatore, a titolo di composizione, qualsiasi
rimedio disponibile; che spetta al consumatore
decidere se accettare o respingere la proposta;
(12) Considerando que cuando exista una falta de
conformidad el vendedor siempre podrá proponer al
consumidor, como solución, cualquier forma de
saneamiento; que el consumidor deberá decidir si
acepta o rechaza esta propuesta;
(13) considerando che, al fine di consentire ai
consumatori di trarre vantaggio dal mercato interno e
di acquistare beni di consumo in un altro Stato
membro, occorre raccomandare che, nell'interesse dei
consumatori, i produttori di beni di consumo
commercializzati in più Stati membri alleghino al
prodotto un elenco recante almeno un indirizzo di
contatto in ciascuno Stato membro dove il prodotto è
commercializzato;
(13) Considerando que, con el fin de permitir que los
consumidores participen de las ventajas del mercado
interior y puedan comprar bienes de consumo en otro
Estado miembro, debería recomendarse que, en
interés de los consumidores, los fabricantes de bienes
de consumo que se vendan en varios Estados
miembros adjunten a éstos una lista que incluya por
lo menos una dirección de contacto en cada Estado
miembro en que se distribuya la mercancía;
(14) considerando che i riferimenti al momento della (14) Considerando que las referencias a la fecha de
consegna non implicano che gli Stati membri debbano entrega no suponen que los Estados miembros deban
modificare le proprie norme sul trasferimento del
modificar sus normas sobre transferencia de riesgos;
rischio;
34
(15) considerando che gli Stati membri possono
(15) Considerando que los Estados miembros podrán
prevedere che il rimborso al consumatore può essere establecer que se pueda reducir el importe de la
ridotto, in considerazione dell'uso che quest'ultimo ha restitución al consumidor teniendo en cuenta el uso
fatto del bene dal momento della consegna; che gli
que éste haya hecho del bien desde el momento en
accordi dettagliati con i quali può essere disciplinata la que le fue entregado; que la legislación nacional
risoluzione del contratto devono essere stabiliti dalla puede fijar las modalidades de resolución de los
legislazione nazionale;
contratos;
(16) considerando che la particolare natura dei beni
usati ne rende generalmente impossibile la
sostituzione; che pertanto, nel caso di siffatti beni, il
diritto del consumatore alla sostituzione non è in
genere esperibile; che per tali beni gli Stati membri
possono consentire alle parti di convenire un periodo
di responsabilità abbreviato;
(16) Considerando que la naturaleza específica de los
bienes de segunda mano hace generalmente
imposible sustituirlos; que, por lo tanto, para esos
bienes no se puede aplicar por regla general el
derecho del consumidor a la sustitución; que para los
citados bienes los Estados miembros pueden permitir
que las partes acuerden un período de
responsabilidad de menor duración;
(17) considerando che è opportuno limitare il periodo (17) Considerando que conviene limitar el plazo
in cui il venditore è responsabile del difetto di
durante el cual el vendedor será responsable de
conformità esistente al momento della consegna del cualquier falta de conformidad que exista en el
bene; che gli Stati membri possono anche prevedere momento de la entrega de los bienes; que los Estados
un termine di prescrizione entro il quale i consumatori miembros pueden también establecer la limitación del
possono esercitare i propri diritti, sempre che tale
plazo durante el cual los consumidores pueden
termine non intervenga prima di due anni dalla data ejercer sus derechos, siempre que dicho plazo no
della consegna; che qualora, ai sensi della legislazione expire antes de transcurridos dos años a contar del
nazionale, la decorrenza del termine non coincida con día de la entrega; que cuando, con arreglo a la
legislación nacional, el momento en que comienza el
il momento della consegna del bene, la durata
plazo de prescripción no sea el mismo que el de la
complessiva della prescrizione prevista dalla
legislazione nazionale non può essere inferiore ai due entrega del bien, la duración total del plazo de
anni a decorrere dal momento della consegna;
prescripción que establezca la legislación nacional no
puede ser inferior a dos años contados a partir del día
de la entrega;
(18) Considerando que los Estados miembros pueden
(18) considerando che gli Stati membri possono
disponer libremente la suspensión o la interrupción
prevedere, ove applicabile e secondo la loro
del período durante el cual cualquier falta de
legislazione nazionale che, in caso di riparazione o
conformidad debe ponerse de manifiesto y del plazo
sostituzione del bene o di negoziazione tra il
consumatore e il venditore ai fini di una composizione de prescripción, cuando éstos sean aplicables y de
amichevole, il termine entro il quale qualsiasi difetto acuerdo con sus legislaciones nacionales, cuando se
di conformità deve manifestarsi e la prescrizione siano trate de reparaciones, sustituciones o negociaciones
sospesi o interrotti;
entre vendedor y consumidor con el fin de llegar a
una solución amistosa;
(19) considerando che gli Stati membri dovrebbero
poter stabilire un termine entro il quale il
consumatore ha l'onere di denunciare al venditore
eventuali difetti di conformità; che gli Stati membri
possono garantire un più elevato livello di tutela del
consumatore non introducendo siffatto onere; che è
comunque opportuno che tutti i consumatori
comunitari dispongano di un termine di almeno due
mesi per denunciare al venditore l'esistenza di un
difetto di conformità;
(19) Considerando que los Estados miembros deben
poder establecer un plazo en el que el consumidor
deba informar al vendedor acerca de cualquier falta
de conformidad; que los Estados miembros podrán
garantizar un mayor nivel de protección del
consumidor renunciando a establecer dicha
obligación; que en cualquier caso los consumidores
de la Comunidad deben poder disponer de dos meses
como mínimo para informar al vendedor de la
existencia de una falta de conformidad;
(20) considerando che gli Stati membri dovrebbero
(20) Considerando que los Estados miembros deben
evitare che tale termine pregiudichi i consumatori che proteger contra las desventajas de dicho plazo a los
effettuano acquisti transfrontalieri; che ogni Stato
consumidores que efectúen compras transfronterizas;
membro deve informare la Commissione in merito
que todos los Estados miembros deben informar a la
all'attuazione da esso data a tale disposizione; che è Comisión del modo en que apliquen dicha disposición;
opportuno che la Commissione controlli l'effetto della que la Comisión deberá controlar el efecto de la
diversa attuazione di tale disposizione sui consumatori distinta aplicación de dicha disposición en los
e sul mercato interno; che le informazioni riguardanti consumidores y en el mercado interior; que la
l'attuazione di tale disposizione da parte di uno Stato información sobre el modo de aplicación por un
35
membro devono essere disponibili per gli altri Stati
membri, per i consumatori e le organizzazioni di
consumatori di tutta la Comunità; che occorre
pertanto pubblicare nella Gazzetta ufficiale delle
Comunità europee una sintesi della situazione di tutti
gli Stati membri;
Estado miembro debe poder ser conocido por los
demás Estados miembros, los consumidores y las
organizaciones de consumidores de la Comunidad;
que por lo tanto debe publicarse en el Diario Oficial
de las Comunidades Europeas un resumen de la
situación existente en todos los Estados miembros;
(21) considerando che è prassi corrente, per quanto
riguarda alcune categorie di beni, che i venditori e i
produttori offrano garanzie sui beni contro qualsiasi
difetto che dovesse manifestarsi entro un certo
termine; che tale prassi può contribuire ad una
maggiore concorrenza nell'ambito del mercato; che
siffatte garanzie, pur essendo legittimi strumenti di
marketing, non dovrebbero indurre in errore il
consumatore; che al fine di evitare che i consumatori
siano indotti in errore, le garanzie dovrebbero
contenere determinate informazioni, tra cui la
dichiarazione che la garanzia lascia impregiudicati i
diritti del consumatore previsti dalla legge;
(21) Considerando que en lo que respecta a
determinadas categorías de bienes es práctica
corriente que los vendedores o los productores
ofrezcan a los consumidores garantías sobre sus
bienes contra cualquier defecto que se manifieste en
un plazo determinado; que esta práctica puede
estimular la competencia; que, aunque tales garantías
pueden ser un instrumento legítimo de
mercadotecnia, no deben inducir a error al
consumidor; que para que éstos no se llamen a
engaño, las garantías deben contener determinada
información, incluida una declaración de que la
garantía no afectará a los derechos del consumidor;
(22) considerando che le parti non possono, di
(22) Considerando que las partes no deben poder
comune accordo, limitare o escludere i diritti del
limitar o excluir por consentimiento mutuo los
consumatore, poiché altrimenti verrebbe meno la
derechos conferidos a los consumidores, so pena de
tutela giuridica garantita; che questo principio
vaciar de contenido la protección legal; que este
dovrebbe applicarsi anche a clausole che presumono principio debe aplicarse asimismo a las cláusulas que
che il consumatore era a conoscenza di tutti i difetti di implican que el consumidor tenía conocimiento de
conformità dei beni di consumo esistenti al momento todas las faltas de conformidad de los bienes de
della conclusione del contratto; che la tutela concessa consumo existentes en el momento de la celebración
ai consumatori a norma della presente direttiva non del contrato; que la protección del consumidor
dovrebbe essere ridotta a motivo del fatto che come resultante de la presente Directiva no puede reducirse
legge del contratto è stata scelta la legge di uno Stato alegando que se ha escogido la legislación de un
non membro;
Estado no miembro como aplicable al contrato;
(23) considerando che dalla legislazione e dalla
giurisprudenza in tale settore emerge, nei diversi Stati
membri, la crescente esigenza di garantire ai
consumatori un livello di tutela elevato; che alla luce
di tale tendenza nonché dell'esperienza acquisita
nell'attuazione della presente direttiva potrà rivelarsi
necessario prevedere un'armonizzazione ulteriore,
segnatamente prevedendo una responsabilità diretta
del produttore per quanto riguarda i difetti ad esso
imputabili;
(23) Considerando que la legislación y la
jurisprudencia en este ámbito demuestran que, en los
distintos Estados miembros, existe una preocupación
creciente por asegurar a los consumidores un elevado
nivel de protección; que, a la luz de esta evolución y
de la experiencia adquirida en la aplicación de la
presente Directiva, podría ser necesario prever una
mayor armonización, en particular estableciendo una
responsabilidad directa del productor respecto de los
defectos de que sea responsable;
(24) considerando che occorre permettere agli Stati
membri di adottare o mantenere in vigore, nel settore
disciplinato dalla presente direttiva, disposizioni più
rigorose al fine di garantire un livello di tutela dei
consumatori ancora più elevato;
(24) Considerando que los Estados miembros han de
tener la facultad de adoptar o mantener, en el ámbito
regulado por la presente Directiva, disposiciones más
exigentes con objeto de garantizar un mayor nivel de
protección de los consumidores;
(25) considerando che conformemente alla
raccomandazione della Commissione del 30 marzo
1998 sui principi applicabili agli organi responsabili
per la composizione extragiudiziale delle controversie
in materia di consumo(4) gli Stati membri possono
creare organismi che assicurino l'imparzialità e
l'efficienza della gestione dei ricorsi in un contesto
nazionale e transfrontaliero e che i consumatori
possono utilizzare come mediatori;
(25) Considerando que, de conformidad con la
Recomendación de la Comisión, de 30 de marzo de
1998, relativa a los principios aplicables a los órganos
responsables de la solución extrajudicial de los litigios
en materia de consumo(4), los Estados miembros
pueden crear órganos que garanticen una gestión
imparcial y eficaz de las reclamaciones en un contexto
tanto nacional como transfronterizo y que los
consumidores puedan utilizar como mediadores;
(26) considerando che allo scopo di tutelare gli
interessi collettivi dei consumatori conviene
(26) Considerando que, con el fin de proteger los
intereses colectivos de los consumidores, conviene
36
aggiungere la presente direttiva all'elenco di direttive
contenuto nell'allegato alla direttiva 98/27/CE del
Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 maggio
1998, relativa a provvedimenti inibitori a tutela degli
interessi dei consumatori(5),
añadir esta Directiva a la lista de directivas incluidas
en el anexo de la Directiva 98/27/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 19 de mayo de 1998,
relativa a las acciones de cesación en materia de
protección de los intereses de los consumidores(5),
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Articolo 1
Artículo 1
Campo d'applicazione e definizioni
Ámbito de aplicación y definiciones
1. La presente direttiva ha per oggetto il
ravvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari e amministrative degli Stati membri
relative a taluni aspetti della vendita e delle garanzie
concernenti i beni di consumo, al fine di garantire un
livello minimo uniforme di tutela dei consumatori nel
quadro del mercato interno.
1. La presente Directiva tiene por objeto aproximar
las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de los Estados miembros sobre
determinados aspectos de la venta y de las garantías
de los bienes de consumo, con el fin de garantizar un
nivel mínimo uniforme de protección de los
consumidores en el marco del mercado interior.
2. Ai fini della presente direttiva si intende per:
2. A efectos de la presente Directiva se entenderá
por:
a) consumatore: qualsiasi persona fisica che, nei
contratti soggetti alla presente direttiva, agisce per
fini che non rientrano nell'ambito della sua attività
commerciale o professionale;
a) "consumidor": toda persona física que, en los
contratos a que se refiere la presente Directiva, actúa
con fines que no entran en el marco de su actividad
profesional;
b) beni di consumo: qualsiasi bene mobile materiale
tranne:
b) "bien de consumo": cualquier bien mueble
corpóreo, excepto los siguientes:
- i beni oggetto di vendita forzata o comunque
venduti secondo altre modalità dalle autorità
giudiziarie;
- los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un
embargo u otro procedimiento,
- l'acqua ed il gas, quando non confezionati per la
vendita in un volume delimitato o in quantità
determinata;
- el agua y el gas cuando no estén envasados para la
venta en el volumen delimitado o en cantidades
determinadas,
- l'energia elettrica;
- la electricidad;
c) venditore: qualsiasi persona fisica o giuridica che in c) "vendedor": cualquier persona física o jurídica que,
base a un contratto vende beni di consumo
mediante un contrato, vende bienes de consumo en
nell'ambito della propria attività commerciale o
el marco de su actividad profesional;
professionale;
d) produttore: il fabbricante di un bene di consumo,
l'importatore del bene di consumo nel territorio della
Comunità europea o qualsiasi altra persona che si
presenta come produttore apponendo sul bene di
consumo il suo nome, marchio o altro segno
distintivo;
d) "productor": el fabricante de un bien de consumo,
el importador de un bien de consumo en el territorio
de la Comunidad o cualquier persona que se presente
como productor indicando en el bien de consumo su
nombre, su marca u otro signo distintivo;
e) garanzia: qualsiasi impegno di un venditore o di un e) "garantía": todo compromiso asumido por un
produttore, assunto nei confronti del consumatore
vendedor o un productor respecto del consumidor, sin
senza costi supplementari, di rimborsare il prezzo
coste suplementario, de reembolsar el precio pagado
pagato, sostituire, riparare, o intervenire altrimenti sul por un bien de consumo, de sustituirlo, de repararlo o
bene di consumo, qualora esso non corrisponda alle de ocuparse del modo que fuere del bien en caso de
condizioni enunciate nella dichiarazione di garanzia o que no corresponda a las condiciones enunciadas en
nella relativa pubblicità;
la declaración de garantía o en la publicidad
correspondiente;
f) riparazione: nel caso di difetto di conformità, il
f) "reparación": en caso de falta de conformidad,
37
ripristino del bene di consumo per renderlo conforme poner el bien de consumo en un estado que sea
al contratto di vendita.
conforme al contrato de venta.
3. Gli Stati membri possono stabilire che nei "beni di 3. Los Estados miembros podrán establecer que los
consumo" non sono inclusi beni usati, venduti in
"bienes de consumo" no incluyan los bienes de
un'asta alla quale il consumatore abbia la possibilità di segunda mano vendidos en una subasta en la que los
assistere personalmente.
consumidores puedan asistir personalmente a la
venta.
4. Ai fini della presente direttiva sono considerati
contratti di vendita anche i contratti di fornitura di
beni di consumo da fabbricare o produrre.
4. Los contratos de suministro de bienes de consumo
que hayan de fabricarse o producirse también se
considerarán contratos de compraventa a efectos de
la presente Directiva.
Articolo 2
Artículo 2
Conformità al contratto
Conformidad con el contrato
1. Il venditore deve consegnare al consumatore beni 1. El vendedor estará obligado a entregar al
conformi al contratto di vendita.
consumidor un bien que sea conforme al contrato de
compraventa.
2. Si presume che i beni di consumo siano conformi al 2. Se presumirá que los bienes de consumo son
contratto se:
conformes al contrato si:
a) sono conformi alla descrizione fatta dal venditore e a) se ajustan a la descripción realizada por el
possiedono le qualità del bene che il venditore ha
vendedor y poseen las cualidades del bien que el
presentato al consumatore come campione o modello; vendedor haya presentado al consumidor en forma de
muestra o modelo;
b) sono idonei ad ogni uso speciale voluto dal
consumatore e che sia stato da questi portato a
conoscenza del venditore al momento della
conclusione del contratto e che il venditore abbia
accettato;
b) son aptos para el uso especial requerido por el
consumidor que éste haya puesto en conocimiento
del vendedor en el momento de la celebración del
contrato y éste haya admitido que el bien es apto
para dicho uso;
c) sono idonei all'uso al quale servono abitualmente
beni dello stesso tipo;
c) son aptos para los usos a que ordinariamente se
destinen bienes del mismo tipo;
d) presentano la qualità e le prestazioni abituali di un
bene dello stesso tipo, che il consumatore può
ragionevolmente aspettarsi, tenuto conto della natura
del bene e, se del caso, delle dichiarazioni pubbliche
sulle caratteristiche specifiche dei beni fatte al
riguardo dal venditore, dal produttore o dal suo
rappresentante, in particolare nella pubblicità o
sull'etichettatura.
d) presentan la calidad y las prestaciones habituales
de un bien del mismo tipo que el consumidor puede
fundadamente esperar, habida cuenta de la
naturaleza del bien y, en su caso, de las declaraciones
públicas sobre las características concretas de los
bienes hechas por el vendedor, el productor o su
representante, en particular en la publicidad o el
etiquetado.
3. Non vi è difetto di conformità ai sensi del presente
articolo se, al momento della conclusione del
contratto, il consumatore era a conoscenza del difetto
o non poteva ragionevolmente ignorarlo, o se il
difetto di conformità trova la sua origine in materiali
forniti dal consumatore.
3. Se considerará que no existe falta de conformidad
a efectos del presente artículo si en el momento de la
celebración del contrato el consumidor tenía
conocimiento de este defecto o no podía
fundadamente ignorarlo, o si la falta de conformidad
tiene su origen en materiales suministrados por el
consumidor.
4. Il venditore non è vincolato dalle dichiarazioni
pubbliche di cui al paragrafo 2, lettera d), quando:
4. El vendedor no quedará obligado por las
declaraciones públicas contempladas en la letra d) del
apartado 2 si demuestra:
- dimostra che non era a conoscenza e non poteva
ragionevolmente essere a conoscenza della
- que desconocía y no cabía razonablemente esperar
que conociera la declaración en cuestión,
38
dichiarazione;
- dimostra che la dichiarazione è stata corretta entro il - que dicha declaración había sido corregida en el
momento della conclusione del contratto, oppure
momento de la celebración del contrato, o
- dimostra che la decisione di acquistare il bene di
consumo non ha potuto essere influenzata dalla
dichiarazione.
- que dicha declaración no pudo influir en la decisión
de comprar el bien de consumo.
5. Il difetto di conformità che deriva dall'imperfetta
5. La falta de conformidad que resulte de una
installazione del bene di consumo è equiparato al
incorrecta instalación del bien de consumo se
difetto di conformità del bene quando l'installazione fa presumirá equiparable a la falta de conformidad del
parte del contratto di vendita del bene ed è stata
bien cuando la instalación esté incluida en el contrato
effettuata dal venditore o sotto la sua responsabilità. de compraventa del bien y haya sido realizada por el
Tale disposizione si applica anche nel caso in cui il
vendedor o bajo su responsabilidad. Esta disposición
prodotto, concepito per essere istallato dal
también será aplicable cuando se trate de un bien
consumatore, sia istallato dal consumatore in modo cuya instalación esté previsto que sea realizada por el
non corretto a causa di una carenza delle istruzioni di consumidor, sea éste quien lo instale y la instalación
istallazione.
defectuosa se deba a un error en las instrucciones de
instalación.
Articolo 3
Artículo 3
Diritti del consumatore
Derechos del consumidor
1. Il venditore risponde al consumatore di qualsiasi
difetto di conformità esistente al momento della
consegna del bene.
1. El vendedor responderá ante el consumidor de
cualquier falta de conformidad que exista en el
momento de la entrega del bien.
2. In caso di difetto di conformità, il consumatore ha 2. En caso de falta de conformidad, el consumidor
diritto al ripristino, senza spese della conformità del podrá exigir que los bienes sean puestos en
bene mediante riparazione o sostituzione, a norma del conformidad mediante la reparación o la sustitución
paragrafo 3, o ad una riduzione adeguata del prezzo o del bien sin cargo alguno, de conformidad con el
alla risoluzione del contratto relativo a tale bene,
apartado 3, o una reducción adecuada del precio o la
conformemente ai paragrafi 5 e 6.
resolución del contrato respecto de dicho bien, de
conformidad con los apartados 5 y 6.
3. In primo luogo il consumatore può chiedere al
venditore di riparare il bene o di sostituirlo, senza
spese in entrambi i casi, salvo che ciò sia impossibile
o sproporzionato.
3. En primer lugar, el consumidor podrá exigir al
vendedor que repare el bien o que lo sustituya, en
ambos casos sin cargo alguno, salvo que ello resulte
imposible o desproporcionado.
Un rimedio è da considerare sproporzionato se
impone al venditore spese irragionevoli in confronto
all'altro rimedio, tenendo conto:
Se considerará desproporcionada toda forma de
saneamiento que imponga al vendedor costes que, en
comparación con la otra forma de saneamiento, no
sean razonables, teniendo en cuenta:
- del valore che il bene avrebbe se non vi fosse difetto - el valor que tendría el bien si no hubiera falta de
di conformità;
conformidad,
- dell'entità del difetto di conformità, e
- la relevancia de la falta de conformidad, y
- dell'eventualità che il rimedio alternativo possa
essere esperito senza notevoli inconvenienti per il
consumatore.
- si la forma de saneamiento alternativa pudiese
realizarse sin inconvenientes mayores para el
consumidor.
Le riparazioni o le sostituzioni devono essere
Toda reparación o sustitución deberá llevarse a cabo
effettuate entro un lasso di tempo ragionevole e
en un plazo razonable y sin mayores inconvenientes
senza notevoli inconvenienti per il consumatore,
para el consumidor, habida cuenta de la naturaleza de
tenendo conto della natura del bene e dello scopo per los bienes y de la finalidad que tuvieran los bienes
il quale il consumatore ha voluto il bene.
para el consumidor.
4. L'espressione "senza spese" nei paragrafi 2 e 3 si
4. La expresión "sin cargo alguno" utilizada en los
39
riferisce ai costi necessari per rendere conformi i beni, apartados 2 y 3 se refiere a los gastos necesarios
in particolar modo con riferimento alle spese di
realizados para subsanar la falta de conformidad de
spedizione e per la mano d'opera e i materiali.
los bienes con el contrato, especialmente los gastos
de envío, así como los costes relacionados con la
mano de obra y los materiales.
5. Il consumatore può chiedere una congrua riduzione 5. El consumidor tendrá derecho a una reducción
del prezzo o la risoluzione del contratto:
adecuada del precio o a la resolución del contrato:
- se il consumatore non ha diritto né alla ripartizione
né alla sostituzione o
- si no puede exigir ni la reparación ni la sustitución, o
- se il venditore non ha esperito il rimedio entro un
periodo ragionevole ovvero
- si el vendedor no hubiera llevado a cabo el
saneamiento en un plazo razonable, o
- se il venditore non ha esperito il rimedio senza
notevoli inconvenienti per il consumatore.
- si el vendedor no hubiera llevado a cabo el
saneamiento sin mayores inconvenientes para el
consumidor.
6. Un difetto di conformità minore non conferisce al
consumatore il diritto di chiedere la risoluzione del
contratto.
6. El consumidor no tendrá derecho a resolver el
contrato si la falta de conformidad es de escasa
importancia.
Articolo 4
Artículo 4
Diritto di regresso
Recursos
Quando è determinata la responsabilità del venditore
finale nei confronti del consumatore a seguito di un
difetto di conformità risultante da un'azione o da
un'omissione del produttore, di un precedente
venditore nella stessa catena contrattuale o di
qualsiasi altro intermediario, il venditore finale ha
diritto di agire nei confronti della persona o delle
persone responsabili, nel rapporto contrattuale. La
legge nazionale individua il soggetto o i soggetti nei
cui confronti il venditore finale ha diritto di agire,
nonché le relative azioni e modalità di esercizio.
Cuando el vendedor final deba responder ante el
consumidor por falta de conformidad resultante de
una acción u omisión del productor, de un vendedor
anterior perteneciente a la misma cadena contractual
o de cualquier otro intermediario, el vendedor final
podrá emprender acciones contra la persona
responsable en la cadena contractual. La legislación
nacional determinará quién es el responsable, o los
responsables, contra los que podrá emprender
acciones el vendedor final, así como las acciones y las
condiciones de ejercicio correspondientes.
Articolo 5
Artículo 5
Termini
Plazos
1. Il venditore è responsabile, a norma dell'articolo 3,
quando il difetto di conformità si manifesta entro il
termine di due anni dalla consegna del bene. Se, a
norma della legislazione nazionale, i diritti previsti
all'articolo 3, paragrafo 2, sono soggetti a
prescrizione, questa non può intervenire prima di due
anni dalla data della consegna.
1. El vendedor deberá responder de conformidad con
el artículo 3 cuando la falta de conformidad se
manifieste dentro de un plazo de dos años a partir de
la entrega del bien. Si, con arreglo a la legislación
nacional, los derechos previstos en el apartado 2 del
artículo 3 están sujetos a un plazo de prescripción,
éste no podrá ser inferior a dos años desde la entrega
del bien.
2. Gli Stati membri possono prevedere che grava sul
consumatore, per esercitare i suoi diritti, l'onere di
denunciare al venditore il difetto di conformità entro il
termine di due mesi dalla data in cui ha constatato
siffatto difetto.
2. Los Estados miembros podrán disponer que el
consumidor, para poder hacer valer sus derechos,
deberá informar al vendedor de la falta de
conformidad en el plazo de dos meses desde la fecha
en que se percató de dicha falta de conformidad.
Gli Stati membri devono informare la Commissione in Los Estados miembros informarán a la Comisión
merito all'attuazione della presente disposizione. La
acerca de la forma en que apliquen lo dispuesto en el
Commissione controlla l'effetto sui consumatori e sul presente apartado. La Comisión controlará el efecto
40
mercato interno dell'esistenza di tale possibilità per gli que sobre los consumidores y sobre el mercado
Stati membri.
interior tenga la existencia de esta opción otorgada a
los Estados miembros.
Entro il 7 gennaio 2003 la Commissione elabora una
relazione sulla diversa attuazione della presente
disposizione da parte degli Stati membri. Tale
relazione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale delle
Comunità europee.
A más tardar el 7 de enero de 2003, la Comisión
elaborará un informe sobre la aplicación del presente
apartado por los Estados miembros. Dicho informe se
publicará en el Diario Oficial de las Comunidades
Europeas.
3. Fino a prova contraria, si presume che i difetti di
3. Salvo prueba en contrario, se presumirá que las
conformità che si manifestano entro sei mesi dalla
faltas de conformidad que se manifiesten en un
consegna del bene esistessero già a tale data, a meno período de seis meses a partir de la entrega del bien
che tale ipotesi sia incompatibile con la natura del
ya existían en esa fecha, salvo cuando esa presunción
bene o con la natura del difetto di conformità.
sea incompatible con la naturaleza de los bienes o la
índole de la falta de conformidad.
Articolo 6
Artículo 6
Garanzie
Garantías
1. Una garanzia deve vincolare giuridicamente la
1. La garantía comercial obligará a la persona que la
persona che la offre secondo le modalità stabilite nella ofrezca en las condiciones establecidas en el
dichiarazione di garanzia e nella relativa pubblicità.
documento de garantía y en la correspondiente
publicidad.
2. La garanzia deve:
2. La garantía deberá:
- indicare che il consumatore è titolare di diritti
secondo la legislazione nazionale applicabile
disciplinante la vendita dei beni di consumo e
specificare che la garanzia lascia impregiudicati tali
diritti;
- declarar que el consumidor goza de derechos con
arreglo a la legislación nacional aplicable que regula la
venta de bienes de consumo y especificar que la
garantía no afecta a los derechos que asisten al
consumidor con arreglo a la misma;
- indicare in modo chiaro e comprensibile l'oggetto
della garanzia e gli elementi essenziali necessari per
farla valere, segnatamente la durata e l'estensione
territoriale della garanzia, nonché il nome e l'indirizzo
di chi la presta.
- indicar con claridad el contenido de la garantía y los
elementos básicos para presentar reclamaciones en
virtud de la misma, en particular su duración y
alcance territorial, así como el nombre y dirección del
garante.
3. A richiesta del consumatore, la garanzia deve
essere disponibile per iscritto o su altro supporto
duraturo, a sua disposizione e a lui accessibile.
3. A petición del consumidor, la garantía deberá
figurar por escrito o en cualquier otro soporte
duradero disponible que le sea accesible.
4. Lo Stato membro in cui il bene di consumo è
commercializzato può, nel rispetto delle regole del
trattato, imporre nel proprio territorio che la garanzia
sia redatta in una o più lingue da esso fissate tra le
lingue ufficiali della Comunità.
4. Los Estados miembros podrán, con arreglo a lo
dispuesto en el Tratado, exigir que la garantía de los
bienes comercializados en su territorio esté redactada
en una o más lenguas de las que ellos determinen de
entre las lenguas oficiales de la Comunidad.
5. Una garanzia che non risponda ai requisiti di cui ai 5. En el caso de que una garantía infringiera los
paragrafi 2, 3 e 4 rimane comunque valida e il
requisitos de los apartados 2, 3 o 4, ello no afectaría
consumatore può continuare ad avvalersene e
en ningún caso a su validez, pudiendo el consumidor
esigerne l'applicazione.
en todo caso exigir su cumplimiento.
Articolo 7
Artículo 7
Carattere imperativo delle disposizioni
Carácter imperativo de las disposiciones
1. Come previsto dalla legislazione nazionale, le
clausole contrattuali o gli accordi conclusi con il
1. Las cláusulas contractuales o los acuerdos
celebrados con el vendedor, antes de que se indique
41
venditore, prima che gli sia stato notificato il difetto di a éste la falta de conformidad, que excluyan o limiten
conformità e che escludono o limitano, direttamente o directa o indirectamente los derechos conferidos por
indirettamente, i diritti derivanti dalla presente
la presente Directiva, no vincularán al consumidor,
direttiva, non vincolano il consumatore.
con arreglo a lo establecido en el Derecho nacional.
Gli Stati membri possono prevedere che, nel caso di
beni usati, il venditore e il consumatore possano
concordare condizioni contrattuali o accordi che
impegnino la responsabilità del venditore per un
periodo di tempo inferiore a quello di cui all'articolo 5,
paragrafo 1. Tale periodo abbreviato non può essere
inferiore ad un anno.
Los Estados miembros podrán disponer que,
tratándose de bienes de segunda mano, el vendedor
y el consumidor podrán establecer cláusulas o
acuerdos contractuales que fijen un plazo de
responsabilidad por parte del vendedor menor que el
establecido en el apartado 1 del artículo 5. Dicho
plazo no podrá ser inferior a un año.
2. Gli Stati membri adottano le misure necessarie
affinché il consumatore non sia privato della
protezione derivante dalla presente direttiva qualora
sia stata scelta come legge applicabile al contratto la
legge di uno Stato non membro e tale contratto
presenti uno stretto collegamento col territorio di uno
Stato membro.
2. Los Estados miembros adoptarán las medidas
necesarias para que el consumidor no se vea privado
de la protección conferida por la presente Directiva
por haberse optado por la legislación de un Estado no
miembro como Derecho aplicable al contrato, cuando
éste presente un vínculo estrecho con el territorio de
los Estados miembros.
Articolo 8
Artículo 8
Diritto nazionale e protezione minima
Derecho interno y protección mínima
1. L'esercizio dei diritti riconosciuti dalla presente
direttiva lascia impregiudicato l'esercizio di altri diritti
di cui il consumatore può avvalersi in forza delle
norme nazionali relative alla responsabilità
contrattuale o extracontrattuale.
1. Los derechos conferidos por la presente Directiva
se ejercerán sin perjuicio de otros derechos que
pueda invocar el consumidor en virtud de otras
normas nacionales relativas a la responsabilidad
contractual o extracontractual.
2. Gli Stati membri possono adottare o mantenere in 2. Los Estados miembros podrán adoptar o mantener,
vigore, nel settore disciplinato dalla presente direttiva, en el ámbito regulado por la presente Directiva,
disposizioni più rigorose, compatibili con il trattato,
disposiciones más exigentes, compatibles con el
Tratado, para garantizar al consumidor un nivel de
per garantire un livello più elevato di tutela del
protección más elevado.
consumatore.
Articolo 9
Artículo 9
Gli Stati membri adottano misure appropriate per
informare il consumatore sulle disposizioni di diritto
interno emanate in trasposizione della presente
direttiva e incoraggiano, se del caso, le organizzazioni
professionali a informare il consumatore in merito ai
suoi diritti.
Los Estados miembros tomarán las medidas
adecuadas para informar a los consumidores sobre las
disposiciones nacionales adoptadas para la
transposición de la presente Directiva y, si lo
consideran oportuno, alentarán a las organizaciones
profesionales a que informen a los consumidores
sobre sus derechos.
Articolo 10
Artículo 10
L'allegato alla direttiva 98/27/CE è completato come
segue: "10. Direttiva 1999/44/CE del Parlamento
europeo e del Consiglio, del 25 maggio 1999, su
taluni aspetti della vendita e delle garanzie dei beni di
consumo (GU L 171 del 7.7.1999, pag. 12)."
En el anexo de la Directiva 98/27/CE, se añadirá la
siguiente mención: "10. Directiva 99/44/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de mayo de
1999, sobre determinados aspectos de la venta y las
garantías de los bienes de consumo (DO L 171 de
7.7.1999, p. 12).".
42
Articolo 11
Artículo 11
Recepimento
Transposición
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni
legislative, regolamentari e amministrative necessarie
per conformarsi alla presente direttiva entro il 1o
gennaio 2002. Essi ne informano immediatamente la
Commissione.
1. Los Estados miembros pondrán en vigor las
disposiciones legales reglamentarias y administrativas
necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en
la presente Directiva a más tardar el 1 de enero de
2002. Informarán inmediatamente de ello a la
Comisión.
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni,
queste contengono un riferimento alla presente
direttiva o sono corredate da un tale riferimento
all'atto della loro pubblicazione ufficiale. Le modalità
di tale riferimento sono stabilite dagli Stati membri.
Cuando los Estados miembros adopten dichas
disposiciones, éstas incluirán una referencia a la
presente Directiva o irán acompañadas de dicha
referencia en su publicación oficial. Los Estados
miembros establecerán las modalidades de la
mencionada referencia.
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
testo delle disposizioni di diritto interno che adottano el texto de las disposiciones de Derecho interno que
nel settore disciplinato dalla presente direttiva.
adopten en el ámbito regulado por la presente
Directiva.
Articolo 12
Artículo 12
Riesame
Revisión
Entro il 7 luglio 2006 la Commissione riesamina
l'applicazione della presente direttiva e presenta una
relazione al Parlamento europeo e al Consiglio. La
relazione esamina tra l'altro l'opportunità di prevedere
la responsabilità diretta del produttore e, se del caso,
è accompagnata da proposte.
A más tardar el 7 de julio de 2006, la Comisión
procederá al examen de la aplicación de la presente
Directiva y presentará un informe al respecto al
Parlamento Europeo y al Consejo. Dicho informe
examinará, entre otros elementos, si procede
introducir la responsabilidad directa del productor y, si
procede, irá acompañado de propuestas.
Articolo 13
Artículo 13
Entrata in vigore
Entrada en vigor
La presente direttiva entra in vigore il giorno della
pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità
europee.
La presente Directiva entrará en vigor el día de su
publicación en el Diario Oficial de las Comunidades
Europeas.
Articolo 14
Artículo 14
Gli Stati membri sono destinatari della presente
direttiva.
Los destinatarios de la presente Directiva serán los
Estados miembros.
Fatto a Bruxelles, addì 25 maggio 1999.
Hecho en Bruselas, el 25 de mayo de 1999.
Per il Parlamento europeo
Por el Parlamento Europeo
Il Presidente
El Presidente
J. M. GIL-ROBLES
J. M. GIL-ROBLES
43
Per il Consiglio
Por el Consejo
Il Presidente
El Presidente
H. EICHEL
H. EICHEL
(1) GU C 307 del 16.10.96, pag. 8 e GU C 148 del
14.5.1998, pag. 12.
(1) DO C 307 de 16.10.1996, p. 8, y DO C 148 de
14.5.1998, p. 12.
(2) GU C 66 del 3.3.1997, pag. 5.
(2) DO C 66 de 3.3.1997, p. 5.
(3) Parere del Parlamento europeo del 10 marzo 1998 (3) Dictamen del Parlamento Europeo de 10 de marzo
(GU C 104 del 6.4.1998, pag. 30), posizione comune de 1998 (DO C 104 de 6.4.1998, p. 30), Posición
del Consiglio del 24 settembre 1998 (GU C 333 del
común del Consejo de 24 de septiembre de 1998 (DO
30.10.1998, pag. 46) e decisione del Parlamento
C 333 de 30.10.1998, p. 46) y Decisión del
europeo del 17 dicembre 1998 (GU C 98 del 9.4.1999, Parlamento Europeo de 17 de diciembre de 1998 (DO
pag. 226). Decisione del Parlamento europeo del 5
C 98 de 9.04.1999, p. 226). Decisión del Parlamento
maggio 1999. Decisione del Consiglio del 17 maggio Europeo de 5 de mayo de 1999. Decisión del Consejo
1999.
de 17 de mayo de 1999.
(4) GU L 115 del 17.4.1998, pag. 31.
(4) DO L 115 de 17.4.1998, p. 31.
(5) GU L 166 dell'11.6.1998, pag. 51.
(5) DO L 166 de 11.6.1998, p. 51.
DIRECTIVE 1999/44/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN
ET DU CONSEIL
RICHTLINIE 1999/44/EG DES EUROPÄISCHEN
PARLAMENTS UND DES RATES
du 25 mai 1999
vom 25. Mai 1999
44
sur certains aspects de la vente et des garanties
des biens de consommation
zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs
und der Garantien für Verbrauchsgüter
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE
L'UNION EUROPÉENNE,
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER
EUROPÄISCHEN UNION -
vu le traité instituant la Communauté européenne, et gestützt auf den Vertrag zur Gründung der
notamment son article 95,
Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel
95,
vu la proposition de la Commission(1),
auf Vorschlag der Kommission(1),
vu l'avis du Comité économique et social(2),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und
Sozialausschusses(2),
statuant conformément à la procédure visée à l'article gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags,
251 du traité, au vu du projet commun approuvé le
aufgrund des vom Vermittlungsausschuß am 18. März
18 mars 1999 par le comité de conciliation(3),
1999 gebilligten gemeinsamen Entwurfs(3),
(1) considérant que l'article 153, paragraphes 1 et 3,
du traité, dispose que la Communauté doit assurer un
niveau élevé de protection des consommateurs par le
biais des mesures qu'elle adopte en application de
l'article 95;
in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Nach Artikel
153 Absätze 1 und 3 des Vertrags leistet die
Gemeinschaft durch die Maßnahmen, die sie nach
Artikel 95 des Vertrags erläßt, einen Beitrag zur
Erreichung eines hohen Verbraucherschutzniveaus.
(2) considérant que le marché intérieur comporte un
espace sans frontières intérieures dans lequel la libre
circulation des marchandises, des personnes, des
services et des capitaux est assurée; que la libre
circulation des marchandises concerne non seulement
le commerce professionnel, mais également les
achats effectués par les particuliers; qu'elle implique
que les consommateurs résidant dans un État
membre puissent s'approvisionner librement sur le
territoire d'un autre État membre sur la base d'un
socle minimal commun de règles équitables régissant
la vente de biens de consommation;
(2) Der Binnenmarkt umfaßt einen Raum ohne
Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren,
Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet
ist. Der freie Warenverkehr betrifft nicht nur den
gewerblichen Handel, sondern auch Privatpersonen.
Dies bedeutet, daß es den Verbrauchern aus einem
Mitgliedstaat möglich sein muß, auf der Grundlage
angemessener einheitlicher Mindestvorschriften über
den Kauf von Verbrauchsgütern im Hoheitsgebiet
eines anderen Mitgliedstaats frei einzukaufen.
(3) considérant que les législations des États
(3) Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über
membres concernant la vente des biens de
den Kauf von Verbrauchsgütern weisen Unterschiede
consommation présentent certaines disparités, avec auf; dies hat zur Folge, daß die einzelstaatlichen
pour conséquence que les marchés nationaux de
Absatzmärkte für Verbrauchsgüter uneinheitlich sind
biens de consommation diffèrent les uns des autres et und bei den Verkäufern Wettbewerbsverzerrungen
que des distorsions de concurrence peuvent exister
eintreten können.
entre les vendeurs;
(4) considérant que le consommateur qui cherche à
bénéficier du grand marché, en se procurant des
biens dans un État membre autre que celui de sa
résidence, joue un rôle fondamental dans
l'accomplissement du marché intérieur; qu'il convient
d'empêcher la reconstruction artificielle des frontières
et le cloisonnement des marchés; que les possibilités
qui sont ouvertes au consommateur se voient
largement accrues par les nouvelles technologies de
communication qui permettent d'avoir un accès facile
aux systèmes de distribution existant dans d'autres
États membres ou dans des pays tiers; que, en
l'absence d'une harmonisation minimale des règles
relatives à la vente de biens de consommation, le
développement de la vente de biens par la voie des
nouvelles technologies de communication à distance
(4) Dem Verbraucher, der die Vorzüge des
Binnenmarkts dadurch nutzen möchte, daß er sich
Waren in einem anderen Mitgliedstaat als in seinem
Wohnsitzland beschafft, fällt eine fundamentale
Aufgabe bei der Vollendung des Binnenmarkts zu; es
muß verhindert werden, daß neue künstliche Grenzen
entstehen und die Märkte abgeschottet werden. Die
Möglichkeiten der Verbraucher haben durch die neuen
Kommunikationstechnologien, die einen leichten
Zugang zu den Vertriebssystemen in anderen
Mitgliedstaaten oder in Drittländern bieten, deutlich
zugenommen. Ohne eine Mindestharmonisierung der
Bestimmungen über den Verbrauchsgüterkauf könnte
die Weiterentwicklung des Warenkaufs mit Hilfe der
neuen Fernkommunikationstechniken behindert
45
risque d'être entravé;
werden.
(5) considérant que la création d'un socle minimal
commun de règles de droit de la consommation,
valables indépendamment du lieu de vente des biens
dans la Communauté, renforcera la confiance des
consommateurs et permettra à ceux-ci de profiter au
mieux du marché intérieur;
(5) Die Schaffung eines gemeinsamen Mindestsockels
von Verbraucherrechten, die unabhängig vom Ort des
Kaufs der Waren in der Gemeinschaft gelten, stärkt
das Vertrauen der Verbraucher und gestattet es
ihnen, die durch die Schaffung des Binnenmarkts
gebotenen Vorzüge besser zu nutzen.
(6) considérant que les principales difficultés
rencontrées par les consommateurs et la principale
source de conflits avec les vendeurs concernent la
non-conformité du bien au contrat; qu'il convient dès
lors de rapprocher sur ce point les législations
nationales relatives à la vente de biens de
consommation, sans pour autant porter atteinte aux
dispositions et principes des droits nationaux relatifs
aux régimes de responsabilité contractuelle et
extracontractuelle;
(6) Schwierigkeiten der Verbraucher und Konflikte mit
den Verkäufern haben ihre Ursache vor allem in der
Vertragswidrigkeit von Waren. Infolgedessen erweist
sich eine Angleichung der einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften über den Verbrauchsgüterkauf in
dieser Hinsicht als geboten. Eine solche Angleichung
darf jedoch nicht die Bestimmungen und Grundsätze
des innerstaatlichen Rechts über die Regelung der
vertraglichen und außervertraglichen Haftung
beeinträchtigen.
(7) considérant que les biens doivent, avant tout, être (7) Waren müssen vor allem vertragsgemäß sein. Der
conformes aux stipulations contractuelles; que le
Grundsatz der Vertragsmäßigkeit kann als
principe de conformité au contrat peut être considéré gemeinsames Element der verschiedenen
comme commun aux différentes traditions juridiques einzelstaatlichen Rechtstraditionen betrachtet werden.
nationales; que, dans certaines traditions juridiques Im Rahmen bestimmter einzelstaatlicher
nationales, il n'est pas toujours possible de se fonder Rechtstraditionen ist es möglicherweise nicht möglich,
sur ce seul principe pour assurer au consommateur
sich allein auf diesen Grundsatz zu stützen, um ein
un niveau de protection minimal; que,
Mindestmaß an Verbraucherschutz zu gewährleisten.
particulièrement dans le cadre de ces traditions
Insbesondere im Rahmen solcher Rechtstraditionen
juridiques, des dispositions nationales additionnelles könnte es nützlich sein, zusätzliche innerstaatliche
peuvent être utiles pour assurer la protection du
Bestimmungen vorzusehen, um den
consommateur lorsqu'aucune clause spécifique n'a été Verbraucherschutz für den Fall zu gewährleisten, daß
convenue entre les parties ou lorsqu'elles ont prévu die Parteien sich entweder nicht auf spezifische
des clauses ou passé des accords qui, d'une manière Vertragsklauseln geeinigt haben oder aber
directe ou indirecte, écartent ou limitent les droits du Vertragsklauseln vorgesehen oder Vereinbarungen
consommateur; que, dans la mesure où ces droits
getroffen haben, aufgrund deren die Rechte des
résultent de la présente directive, ces clauses ou
Verbrauchers unmittelbar oder mittelbar außer Kraft
accords ne seront pas contraignants pour le
gesetzt oder eingeschränkt werden. Soweit sich diese
consommateur;
Rechte aus dieser Richtlinie ergeben, sind solche
Vertragsklauseln oder Vereinbarungen für den
Verbraucher nicht bindend.
(8) Um die Anwendung des Grundsatzes der
(8) considérant que, pour faciliter l'application du
Vertragsmäßigkeit zu erleichtern, ist es sinnvoll, eine
principe de conformité au contrat, il est utile
d'introduire une présomption réfragable de conformité widerlegbare Vermutung der Vertragsmäßigkeit
au contrat couvrant les situations les plus courantes; einzuführen, die die meisten normalen Situationen
que cette présomption ne restreint pas le principe de abdeckt. Diese Vermutung stellt keine Einschränkung
la liberté contractuelle; que, par ailleurs, en l'absence des Grundsatzes der Vertragsfreiheit dar. In
de clauses contractuelles spécifiques de même qu'en Ermangelung spezifischer Vertragsklauseln sowie im
cas d'application de la clause de protection minimale, Fall der Anwendung der Mindestschutzklausel können
les éléments mentionnés dans la présomption
die in dieser Vermutung genannten Elemente
verwendet werden, um die Vertragswidrigkeit der
peuvent être utilisés pour déterminer le défaut de
conformité du bien par rapport au contrat; que la
Waren zu bestimmen. Die Qualität und die Leistung,
qualité et les prestations auxquelles le consommateur die der Verbraucher vernünftigerweise erwarten kann,
peut raisonnablement s'attendre dépendront, entre
hängen unter anderem davon ab, ob die Güter neu
autres, du fait que le bien est neuf ou d'occasion; que oder gebraucht sind. Die in der Vermutung genannten
les éléments mentionnés dans la présomption sont
Elemente gelten kumulativ. Ist ein bestimmtes
cumulatifs; que, si les circonstances de l'affaire
Element aufgrund der Umstände des betreffenden
rendent un élément particulier manifestement
Falls offenkundig unanwendbar, so behalten die
inadéquat, les autres éléments de la présomption
übrigen Elemente der Vermutung dennoch ihre
restent néanmoins applicables;
Gültigkeit.
46
(9) considérant qu'il y a lieu que le vendeur soit
directement responsable, vis-à-vis du consommateur,
de la conformité du bien au contrat; que telle est la
solution traditionnelle consacrée dans les ordres
juridiques des États membres; qu'il convient
néanmoins que le vendeur puisse, selon les règles de
droit national applicables, se retourner contre le
producteur, un vendeur antérieur placé dans la même
chaîne contractuelle ou tout autre intermédiaire, sauf
s'il a renoncé à ce droit; que la présente directive
n'affecte pas le principe de la liberté contractuelle
entre le vendeur, le producteur, un vendeur antérieur
ou tout autre intermédiaire; que le droit national
détermine les règles établissant contre qui le vendeur
peut se retourner et comment il peut le faire;
(9) Der Verkäufer muß dem Verbraucher gegenüber
unmittelbar für die Vertragsmäßigkeit der Güter
haften. Dieser klassische Grundsatz ist in den
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten verankert. Der
Verkäufer muß allerdings nach Maßgabe des
innerstaatlichen Rechts den Hersteller, einen früheren
Verkäufer innerhalb derselben Vertragskette oder eine
andere Zwischenperson in Regreß nehmen können, es
sei denn, daß er auf dieses Recht verzichtet hat.
Diese Richtlinie berührt nicht den Grundsatz der
Vertragsfreiheit in den Beziehungen zwischen dem
Verkäufer, dem Hersteller, einem früheren Verkäufer
oder einer anderen Zwischenperson. Die
einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmen,
gegen wen und wie der Verkäufer Regreß nehmen
kann.
(10) considérant que, en cas de défaut de conformité
du bien par rapport au contrat, les consommateurs
devraient avoir droit à ce que le bien soit remis en
conformité avec le contrat, sans frais, en ayant le
choix entre réparation ou remplacement, ou, à
défaut, devraient avoir droit à une réduction du prix
ou à la résolution du contrat;
(10) Bei Vertragswidrigkeit eines Gutes muß der
Verbraucher das Recht haben, die unentgeltliche
Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des Gutes
zu verlangen, wobei er zwischen einer Nachbesserung
und einer Ersatzlieferung wählen kann; andernfalls
muß er Anspruch auf Minderung des Kaufpreises oder
auf Vertragsauflösung haben.
(11) considérant que, en premier lieu, le
consommateur peut exiger du vendeur qu'il répare le
bien ou le remplace, à moins que ces modes de
dédommagement soient impossibles ou
disproportionnés; que le caractère disproportionné du
mode de dédommagement doit être déterminé de
manière objective; qu'un mode de dédommagement
est disproportionné s'il impose des coûts
déraisonnables par rapport à l'autre mode de
dédommagement; que, pour que des coûts soient
jugés déraisonnables, il faut qu'ils soient
considérablement plus élevés que ceux de l'autre
mode de dédommagement;
(11) Zunächst kann der Verbraucher vom Verkäufer
die Nachbesserung des Gutes oder eine
Ersatzlieferung verlangen, es sei denn, daß diese
Abhilfen unmöglich oder unverhältnismäßig wären. Ob
eine Abhilfe unverhältnismäßig ist, müßte objektiv
festgestellt werden. Unverhältnismäßig sind Abhilfen,
die im Vergleich zu anderen unzumutbare Kosten
verursachen; bei der Beantwortung der Frage, ob es
sich um unzumutbare Kosten handelt, sollte
entscheidend sein, ob die Kosten der Abhilfe deutlich
höher sind als die Kosten einer anderen Abhilfe.
(12) considérant que, en cas de défaut de conformité, (12) In Fällen von Vertragswidrigkeit kann der
le vendeur peut toujours offrir au consommateur, à
Verkäufer dem Verbraucher zur Erzielung einer
titre de solution amiable, l'un quelconque des modes gütlichen Einigung stets jede zur Verfügung stehende
de dédommagement existants; qu'il appartient au
Abhilfemöglichkeit anbieten. Die Entscheidung über
consommateur de décider s'il accepte ou refuse cette die Annahme oder Ablehnung des betreffenden
proposition;
Vorschlags bleibt dem Verbraucher anheimgestellt.
(13) considérant que, afin de permettre aux
consommateurs de profiter du marché intérieur et
d'acheter des biens de consommation dans un autre
État membre, il est recommandé que dans l'intérêt
des consommateurs, les producteurs de biens de
consommation commercialisés dans plusieurs États
membres joignent à leurs produits une liste indiquant
au moins une adresse de contact dans chaque État
membre où est commercialisé le produit en question;
(13) Um es dem Verbraucher zu ermöglichen, den
Binnenmarkt zu nutzen und Verbrauchsgüter in einem
anderen Mitgliedstaat zu erwerben, sollte empfohlen
werden, daß der Hersteller von Verbrauchsgütern, die
in mehreren Mitgliedstaaten verkauft werden, im
Interesse des Verbrauchers dem Verbrauchsgut eine
Liste mit mindestens einer Ansprechadresse in jedem
Mitgliedstaat, in dem die Ware vertrieben wird,
beifügt.
(14) considérant que les références à la date de
délivrance n'impliquent pas que les États membres
doivent modifier leurs règles sur le transfert des
risques;
(14) Die Bezugnahmen auf den Zeitpunkt der
Lieferung bedeuten nicht, daß die Mitgliedstaaten ihre
Vorschriften über den Gefahrübergang ändern
müssen.
(15) considérant que les États membres peuvent
prévoir que tout remboursement au consommateur
(15) Die Mitgliedstaaten können vorsehen, daß eine
dem Verbraucher zu leistende Erstattung gemindert
47
peut être réduit pour tenir compte de l'usage que le
consommateur a eu du bien depuis que celui-ci lui a
été livré; que les modalités de résolution du contrat
peuvent être fixées par le droit national;
werden kann, um der Benutzung der Ware Rechnung
zu tragen, die durch den Verbraucher seit ihrer
Lieferung erfolgt ist. Die Regelungen über die
Modalitäten der Durchführung der Vertragsauflösung
können im innerstaatlichen Recht festgelegt werden.
(16) considérant que la nature spécifique des biens
d'occasion rend généralement impossible leur
remplacement; que, par conséquent, le droit du
consommateur à un remplacement n'est
généralement pas possible pour ces biens; que, pour
de tels biens, les États membres peuvent permettre
aux parties de convenir d'un délai de responsabilité
plus court;
(16) Gebrauchte Güter können aufgrund ihrer
Eigenart im allgemeinen nicht ersetzt werden. Bei
diesen Gütern hat der Verbraucher deshalb in der
Regel keinen Anspruch auf Ersatzlieferung. Die
Mitgliedstaaten können den Parteien gestatten, für
solche Güter eine kürzere Haftungsdauer zu
vereinbaren.
(17) considérant qu'il convient de limiter dans le
(17) Es ist zweckmäßig, den Zeitraum, innerhalb
temps le délai pendant lequel la responsabilité du
dessen der Verkäufer für Vertragswidrigkeiten haftet,
vendeur est engagée pour tout défaut de conformité die zum Zeitpunkt der Lieferung des Gutes bestanden,
existant lors de la délivrance du bien; que les États
zu begrenzen. Die Mitgliedstaaten können ferner eine
membres peuvent également prévoir une limitation du Frist vorsehen, innerhalb deren die Verbraucher ihre
délai pendant lequel les consommateurs sont
Ansprüche geltend machen können, sofern diese Frist
autorisés à exercer leurs droits, à condition que ce
nicht vor Ablauf von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt
délai n'expire pas au cours des deux ans qui suivent der Lieferung endet. Wird in innerstaatlichen
la délivrance du bien; que, lorsque, aux termes de la Rechtsvorschriften für den Beginn einer Frist ein
législation nationale, un délai de prescription ne
anderer Zeitpunkt als die Lieferung des Gutes
débute pas au moment de la délivrance du bien, la
festgelegt, so darf die Gesamtdauer der in den
durée totale du délai de prescription prévu par la
innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Frist
législation nationale ne peut pas être inférieure à
einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt der
deux ans à compter de la délivrance;
Lieferung nicht unterschreiten.
(18) considérant que les États membres peuvent
prévoir que le délai pendant lequel tout défaut de
conformité doit se manifester et le délai de
prescription sont suspendus ou interrompus, le cas
échéant et conformément à leur législation nationale,
en cas de réparation, de remplacement ou de
négociations entre le vendeur et le consommateur en
vue d'un accord amiable;
(18) Für den FalI einer Nachbesserung oder einer
Ersatzlieferung sowie für den FalI von Verhandlungen
zwischen dem Verkäufer und dem Verbraucher über
eine gütliche Regelung können die Mitgliedstaaten
gemäß ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften
gegebenenfalls die Hemmung oder Unterbrechung
des Zeitraums, während dessen Vertragswidrigkeiten
offenbar werden müssen, und der Verjährungsfrist
vorsehen.
(19) considérant qu'il y a lieu que les États membres
soient autorisés à fixer un délai pendant lequel le
consommateur est tenu d'informer le vendeur de tout
défaut de conformité; que les États membres peuvent
assurer un niveau de protection plus élevé du
consommateur en n'introduisant pas une telle
obligation; qu'il convient, en tout état de cause, que
les consommateurs dans l'ensemble de la
Communauté disposent d'au moins deux mois pour
informer le vendeur de l'existence d'un défaut de
conformité;
(19) Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit
eingeräumt werden, eine Frist festzusetzen, innerhalb
deren die Verbraucher den Verkäufer über
Vertragswidrigkeiten unterrichten müssen. Die
Mitgliedstaaten können ein höheres Niveau des
Verbraucherschutzes gewährleisten, indem sie keine
derartige Verpflichtung einführen. In jedem Fall
sollten die Verbraucher für die Unterrichtung des
Verkäufers über das Vorliegen einer
Vertragswidrigkeit überalI in der Gemeinschaft über
einen Zeitraum von mindestens zwei Monaten
verfügen.
(20) considérant qu'il y a lieu que les États membres
veillent à ce qu'un tel délai ne désavantage les
consommateurs qui achètent au-delà des frontières;
qu'il convient qu'ils notifient à la Commission la façon
dont ils mettent en oeuvre cette disposition; qu'il
importe que la Commission surveille les effets sur les
consommateurs et sur le marché intérieur de ces
diverses mises en oeuvre; qu'il importe que
l'information concernant la manière dont un État
membre met en oeuvre cette disposition soit
(20) Die Mitgliedstaaten sollten vorbeugende
Maßnahmen ergreifen, damit eine solche
Unterrichtungsfrist die Verbraucher bei
grenzüberschreitenden Käufen nicht benachteiligt.
Alle Mitgliedstaaten sollten die Kommission über ihre
in bezug auf diese Bestimmung gewählte Lösung
unterrichten. Die Kommission sollte die Auswirkungen
der unterschiedlichen Anwendung dieser Bestimmung
auf die Verbraucher und den Binnenmarkt
beobachten. Informationen über die von einem
48
accessible aux autres États membres, ainsi qu'aux
consommateurs et aux organisations de
consommateurs dans l'ensemble de la Communauté;
qu'il convient donc de publier au Journal officiel des
Communautés européennes un résumé de la situation
dans les États membres;
Mitgliedstaat gewählte Lösung sollten den übrigen
Mitgliedstaaten, den Verbrauchern und den
Verbraucherorganisationen gemeinschaftsweit
zugänglich gemacht werden. Daher sollte im
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften eine
Übersicht über die Lage in allen Mitgliedstaaten
veröffentlicht werden.
(21) considérant que, en ce qui concerne certaines
catégories de biens, il est de pratique courante que
les vendeurs ou les producteurs offrent des garanties
sur les biens contre tout défaut qui viendrait à
apparaître dans un délai donné; que cette pratique
peut stimuler la concurrence; que, bien que ces
garanties soient des outils de commercialisation
légitimes, elles ne doivent pas induire le
consommateur en erreur; que, afin de veiller à ce que
le consommateur ne soit pas induit en erreur, les
garanties doivent contenir certaines informations,
notamment une déclaration selon laquelle la garantie
ne porte pas atteinte aux droits légaux du
consommateur;
(21) Bei bestimmten Warengattungen ist es üblich,
daß die Verkäufer oder die Hersteller auf ihre
Erzeugnisse Garantien gewähren, die die Verbraucher
gegen alle Mängel absichern, die innerhalb einer
bestimmten Frist offenbar werden können. Diese
Praxis kann zu mehr Wettbewerb am Markt führen.
Solche Garantien stellen zwar rechtmäßige
Marketinginstrumente dar, sollten jedoch den
Verbraucher nicht irreführen. Um sicherzustellen, daß
der Verbraucher nicht irregeführt wird, sollten die
Garantien bestimmte Informationen enthalten, unter
anderem eine Erklärung, daß die Garantie nicht die
gesetzlichen Rechte des Verbrauchers berührt.
(22) considérant que les parties ne peuvent, d'un
commun accord, limiter ou écarter les droits accordés
aux consommateurs, sous peine de vider de son
contenu la protection légale; que ce principe devrait
également s'appliquer aux clauses qui sous-entendent
que le consommateur avait connaissance de tous les
défauts de conformité du bien de consommation qui
existaient au moment de la conclusion du contrat;
qu'il convient de ne pas diminuer la protection
accordée aux consommateurs au titre de la présente
directive au motif que le droit d'un État non membre
a été choisi comme droit applicable au contrat;
(22) Die Vertragsparteien dürfen die den
Verbrauchern eingeräumten Rechte nicht durch
Vereinbarung einschränken oder außer Kraft setzen,
da dies den gesetzlichen Schutz aushöhlen würde.
Dieser Grundsatz hat auch für Klauseln zu gelten,
denen zufolge dem Verbraucher jede zum Zeitpunkt
des Vertragsschlusses bestehende Vertragswidrigkeit
des Verbrauchsguts bekannt war. Der dem
Verbraucher aufgrund dieser Richtlinie gewährte
Schutz darf nicht dadurch geschmälert werden, daß
das Recht eines Nichtmitgliedstaats als das auf den
betreffenden Vertrag anzuwendende Recht gewählt
worden ist.
(23) considérant que la législation et la jurisprudence (23) Die diesbezüglichen Rechtsvorschriften und die
dans ce domaine témoignent, dans les différents États Rechtsprechung der Mitgliedstaaten zeugen von dem
membres, d'un souci croissant d'assurer un niveau
zunehmenden Bemühen, den Verbrauchern ein hohes
Schutzniveau zu gewährleisten. Angesichts dieser
élevé de protection du consommateur; que, à la
lumière de cette évolution et de l'expérience acquise Entwicklung und der zu erwartenden Erfahrung mit
dans la mise en oeuvre de la présente directive, il
der Durchführung dieser Richtlinie kann es sich als
notwendig erweisen, eine stärkere Harmonisierung in
pourra s'avérer nécessaire d'envisager une
Erwägung zu ziehen, die insbesondere eine
harmonisation plus poussée, notamment en
unmittelbare Haftung des Herstellers für ihm
prévoyant une responsabilité directe du producteur
zuzuschreibende Mängel vorsieht.
pour les défauts qui lui sont imputables;
(24) considérant qu'il importe que les États membres
aient la faculté d'adopter ou de maintenir, dans le
domaine régi par la présente directive, des
dispositions plus strictes en vue d'assurer un niveau
de protection encore plus élevé du consommateur;
(24) Die Mitgliedstaaten sollten auf dem unter diese
Richtlinie fallenden Gebiet strengere Bestimmungen
zur Gewährleistung eines noch höheren
Verbraucherschutzniveaus erlassen oder beibehalten
können.
(25) considérant que, selon la recommandation de la
Commission du 30 mars 1998 concernant les
principes applicables aux organes responsables de la
résolution extrajudiciaire des litiges de
consommation(4), les États membres peuvent créer
des instances qui garantissent un traitement impartial
et efficace des plaintes, dans un cadre national et
transfrontalier, et que le consommateur peut utiliser
(25) Entsprechend der Empfehlung der Kommission
vom 30. März 1998 betreffend die Grundsätze für
Einrichtungen, die für die außergerichtliche Beilegung
von Verbraucherrechtsstreitigkeiten zuständig sind(4),
können die Mitgliedstaaten Einrichtungen schaffen,
die eine unparteiische und effiziente
Beschwerdebehandlung im nationalen und
grenzüberschreitenden Rahmen gewährleisten und
die von den Verbrauchern als Vermittler in Anspruch
49
comme médiateur;
genommen werden können.
(26) considérant qu'il convient, afin de protéger les
intérêts communs des consommateurs, d'ajouter la
présente directive à la liste des directives figurant à
l'annexe de la directive 98/27/CE du Parlement
européen et du Conseil du 19 mai 1998 relative aux
actions en cessation en matière de protection des
intérêts des consommateurs(5),
(26) Zum Schutz der Kollektivinteressen der
Verbraucher ist es angebracht, diese Richtlinie in das
im Anhang der Richtlinie 98/27/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 19. Mai 1998 über
Unterlassungsklagen zum Schutz der
Verbraucherinteressen(5) enthaltene
Richtlinienverzeichnis aufzunehmen -
ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article premier
Artikel 1
Champ d'application et définitions
Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen
1. La présente directive a pour objet de rapprocher
(1) Zweck dieser Richtlinie ist die Angleichung der
les dispositions législatives, réglementaires et
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
administratives des États membres relatives à certains Mitgliedstaaten zu bestimmten Aspekten des
aspects de la vente et des garanties des biens de
Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für
consommation, en vue d'assurer une protection
Verbrauchsgüter zur Gewährleistung eines
uniforme minimale des consommateurs dans le cadre einheitlichen Verbraucherschutz-Mindestniveaus im
du marché intérieur.
Rahmen des Binnenmarkts.
2. Aux fins de la présente directive on entend par:
(2) Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
a) "consommateur": toute personne physique qui,
dans les contrats relevant de la présente directive,
agit à des fins qui n'entrent pas dans le cadre de son
activité professionnelle ou commerciale;
a) "Verbraucher" jede natürliche Person, die im
Rahmen der unter diese Richtlinie fallenden Verträge
zu einem Zweck handelt, der nicht ihrer beruflichen
oder gewerblichen Tätigkeit zugerechnet werden
kann;
b) "bien de consommation": tout objet mobilier
corporel, sauf:
b) "Verbrauchsgüter" bewegliche körperliche
Gegenstände, mit Ausnahme von
- les biens vendus sur saisie ou de quelque autre
manière par autorité de justice,
- Gütern, die aufgrund von
Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen
gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden,
- l'eau et le gaz lorsqu'ils ne sont pas conditionnés
dans un volume délimité ou en quantité déterminée,
- Wasser und Gas, wenn sie nicht in einem
begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge
abgefuellt sind,
- l'électricité;
- Strom;
c) "vendeur": toute personne physique ou morale qui, c) "Verkäufer" jede natürliche oder juristische Person,
en vertu d'un contrat, vend des biens de
die aufgrund eines Vertrags im Rahmen ihrer
consommation dans le cadre de son activité
beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit
professionnelle ou commerciale;
Verbrauchsgüter verkauft;
d) "producteur": le fabricant d'un bien de
consommation, l'importateur d'un bien de
consommation sur le territoire de la Communauté ou
toute personne qui se présente comme producteur en
apposant sur le bien de consommation son nom, sa
marque ou un autre signe distinctif;
d) "Hersteller" den Hersteller von Verbrauchsgütern,
deren Importeur für das Gebiet der Gemeinschaft
oder jede andere Person, die sich dadurch, daß sie
ihren Namen, ihre Marke oder ein anderes
Kennzeichen an den Verbrauchsgütern anbringt, als
Hersteller bezeichnet;
e) "garantie": tout engagement d'un vendeur ou d'un
producteur à l'égard du consommateur, donné sans
supplément de coût, de rembourser le prix payé, ou
de remplacer, de réparer ou de s'occuper d'une façon
quelconque du bien s'il ne correspond pas aux
conditions énoncées dans la déclaration de garantie
e) "Garantie" jede von einem Verkäufer oder
Hersteller gegenüber dem Verbraucher ohne Aufpreis
eingegangene Verpflichtung, den Kaufpreis zu
erstatten, das Verbrauchsgut zu ersetzen oder
nachzubessern oder in sonstiger Weise Abhilfe zu
schaffen, wenn das Verbrauchsgut nicht den in der
50
ou dans la publicité y afférent;
Garantieerklärung oder in der einschlägigen Werbung
genannten Eigenschaften entspricht;
f) "réparation": en cas de défaut de conformité, la
mise du bien de consommation dans un état
conforme au contrat.
f) "Nachbesserung" bei Vertragswidrigkeit die
Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des
Verbrauchsgutes.
3. Les États membres peuvent prévoir que la notion (3) Die Mitgliedstaaten können festlegen, daß unter
de "bien de consommation" n'inclut pas les biens
"Verbrauchsgütern" keine gebrauchten Güter zu
d'occasion vendus aux enchères publiques, lorsque les verstehen sind, die in einer öffentlichen Versteigerung
consommateurs ont la possibilité de participer
verkauft werden, bei der die Verbraucher die
personnellement à la vente.
Möglichkeit haben, dem Verkauf persönlich
beizuwohnen.
4. Aux fins de la présente directive, sont également (4) Als Kaufverträge im Sinne dieser Richtlinie gelten
réputés être des contrats de vente les contrats de
auch Verträge über die Lieferung herzustellender oder
fourniture de biens de consommation à fabriquer ou à zu erzeugender Verbrauchsgüter.
produire.
Article 2
Artikel 2
Conformité au contrat
Vertragsmäßigkeit
1. Le vendeur est tenu de livrer au consommateur un (1) Der Verkäufer ist verpflichtet, dem Verbraucher
bien conforme au contrat de vente.
dem Kaufvertrag gemäße Güter zu liefern.
2. Le bien de consommation est présumé conforme
au contrat:
(2) Es wird vermutet, daß Verbrauchsgüter
vertragsgemäß sind, wenn sie
a) s'il correspond à la description donnée par le
vendeur et possède les qualités du bien que le
vendeur a présenté sous forme d'échantillon ou
modèle au consommateur;
a) mit der vom Verkäufer gegebenen Beschreibung
übereinstimmen und die Eigenschaften des Gutes
besitzen, das der Verkäufer dem Verbraucher als
Probe oder Muster vorgelegt hat;
b) s'il est propre à tout usage spécial recherché par le
consommateur, que celui-ci a porté à la connaissance
du vendeur au moment de la conclusion du contrat et
que le vendeur a accepté;
b) sich für einen bestimmten vom Verbraucher
angestrebten Zweck eignen, den der Verbraucher
dem Verkäufer bei Vertragsschluß zur Kenntnis
gebracht hat und dem der Verkäufer zugestimmt hat;
c) s'il est propre aux usages auxquels servent
habituellement les biens du même type;
c) sich für die Zwecke eignen, für die Güter der
gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden;
d) s'il présente la qualité et les prestations habituelles d) eine Qualität und Leistungen aufweisen, die bei
d'un bien de même type auxquelles le consommateur Gütern der gleichen Art üblich sind und die der
peut raisonnablement s'attendre, eu égard à la nature Verbraucher vernünftigerweise erwarten kann, wenn
du bien et, le cas échéant, compte tenu des
die Beschaffenheit des Gutes und gegebenenfalls die
déclarations publiques faites sur les caractéristiques insbesondere in der Werbung oder bei der
concrètes du bien par le vendeur, par le producteur Etikettierung gemachten öffentlichen Äußerungen des
ou par son représentant, notamment dans la publicité Verkäufers, des Herstellers oder dessen Vertreters
ou l'étiquetage.
über die konkreten Eigenschaften des Gutes in
Betracht gezogen werden.
3. Le défaut de conformité est réputé ne pas exister
au sens du présent article si, au moment de la
conclusion du contrat, le consommateur connaissait,
ou ne pouvait raisonnablement ignorer, ce défaut, ou
si le défaut de conformité a son origine dans les
matériaux fournis par le consommateur.
(3) Es liegt keine Vertragswidrigkeit im Sinne dieses
Artikels vor, wenn der Verbraucher zum Zeitpunkt des
Vertragsschlusses Kenntnis von der Vertragswidrigkeit
hatte oder vernünftigerweise nicht in Unkenntnis
darüber sein konnte oder wenn die Vertragswidrigkeit
auf den vom Verbraucher gelieferten Stoff
zurückzuführen ist.
4. Le vendeur n'est pas tenu par des déclarations
publiques visées au paragraphe 2, point d), s'il:
(4) Der Verkäufer ist durch die in Absatz 2 Buchstabe
d) genannten öffentlichen Äußerungen nicht
51
gebunden, wenn er
- démontre qu'il ne connaissait pas, et n'était pas
raisonnablement en mesure de connaître, la
déclaration en cause,
- nachweist, daß er die betreffende Äußerung nicht
kannte und vernünftigerweise nicht davon Kenntnis
haben konnte,
- démontre que la déclaration en cause avait été
rectifiée au moment de la conclusion du contrat ou
- nachweist, daß die betreffende Äußerung zum
Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt war, oder
- démontre que la décision d'acheter le bien de
consommation n'a pas pu être influencée par la
déclaration.
- nachweist, daß die Kaufentscheidung nicht durch die
betreffende Äußerung beeinflußt sein konnte.
5. Tout défaut de conformité qui résulte d'une
mauvaise installation du bien de consommation est
assimilé au défaut de conformité du bien lorsque
l'installation fait partie du contrat de vente du bien et
a été effectuée par le vendeur ou sous sa
responsabilité. Cette disposition s'applique également
lorsque le bien, destiné à l'installation par le
consommateur, est installé par lui et que le montage
défectueux est dû à une erreur des instructions de
montage.
(5) Ein Mangel infolge unsachgemäßer Montage des
Verbrauchsgutes wird der Vertragswidrigkeit
gleichgestellt, wenn die Montage Bestandteil des
Kaufvertrags über das Verbrauchsgut war und vom
Verkäufer oder unter dessen Verantwortung
vorgenommen wurde. Das gleiche gilt, wenn das zur
Montage durch den Verbraucher bestimmte Erzeugnis
vom Verbraucher montiert worden ist und die
unsachgemäße Montage auf einen Mangel in der
Montageanleitung zurückzuführen ist.
Article 3
Artikel 3
Droits du consommateur
Rechte des Verbrauchers
1. Le vendeur répond vis-à-vis du consommateur de
tout défaut de conformité qui existe lors de la
délivrance du bien.
(1) Der Verkäufer haftet dem Verbraucher für jede
Vertragswidrigkeit, die zum Zeitpunkt der Lieferung
des Verbrauchsgutes besteht.
2. En cas de défaut de conformité, le consommateur
a droit soit à la mise du bien dans un état conforme,
sans frais, par réparation ou remplacement,
conformément au paragraphe 3, soit à une réduction
adéquate du prix ou à la résolution du contrat en ce
qui concerne ce bien, conformément aux paragraphes
5 et 6.
(2) Bei Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher
entweder Anspruch auf die unentgeltliche Herstellung
des vertragsgemäßen Zustands des Verbrauchsgutes
durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung nach
Maßgabe des Absatzes 3 oder auf angemessene
Minderung des Kaufpreises oder auf
Vertragsauflösung in bezug auf das betreffende
Verbrauchsgut nach Maßgabe der Absätze 5 und 6.
3. Dans un premier temps, le consommateur a le droit (3) Zunächst kann der Verbraucher vom Verkäufer die
d'exiger du vendeur la réparation du bien ou son
unentgeltliche Nachbesserung des Verbrauchsgutes
remplacement, dans les deux cas sans frais, à moins oder eine unentgeltliche Ersatzlieferung verlangen,
que cela ne soit impossible ou disproportionné.
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig
ist.
Un mode de dédommagement est considéré comme Eine Abhilfe gilt als unverhältnismäßig, wenn sie dem
disproportionné s'il impose au vendeur des coûts qui, Verkäufer Kosten verursachen würde, die
par rapport à l'autre mode, sont déraisonnables
compte tenu:
- de la valeur qu'aurait le bien s'il n'y avait pas défaut - angesichts des Werts, den das Verbrauchsgut ohne
de conformité,
die Vertragswidrigkeit hätte,
- de l'importance du défaut de conformité et
- unter Berücksichtigung der Bedeutung der
Vertragswidrigkeit und
- de la question de savoir si l'autre mode de
dédommagement peut être mis en oeuvre sans
inconvénient majeur pour le consommateur.
- nach Erwägung der Frage, ob auf die alternative
Abhilfemöglichkeit ohne erhebliche
Unannehmlichkeiten für den Verbraucher
zurückgegriffen werden könnte,verglichen mit der
52
alternativen Abhilfemöglichkeit unzumutbar wären.
Toute réparation ou tout remplacement est effectué Die Nachbesserung oder die Ersatzlieferung muß
dans un délai raisonnable et sans inconvénient majeur innerhalb einer angemessenen Frist und ohne
pour le consommateur, compte tenu de la nature du erhebliche Unannehmlichkeiten für den Verbraucher
bien et de l'usage recherché par le consommateur.
erfolgen, wobei die Art des Verbrauchsgutes sowie
der Zweck, für den der Verbraucher das
Verbrauchsgut benötigte, zu berücksichtigen sind.
4. L'expression "sans frais" figurant aux paragraphes (4) Der Begriff "unentgeltlich" in den Absätzen 2 und
2 et 3 désigne les frais nécessaires exposés pour la
3 umfaßt die für die Herstellung des vertragsgemäßen
mise des biens dans un état conforme, notamment les Zustands des Verbrauchsgutes notwendigen Kosten,
frais d'envoi du bien et les frais associés au travail et insbesondere Versand-, Arbeits- und Materialkosten.
au matériel.
5. Le consommateur peut exiger une réduction
adéquate du prix ou la résolution du contrat:
(5) Der Verbraucher kann eine angemessene
Minderung des Kaufpreises oder eine
Vertragsauflösung verlangen,
- s'il n'a droit ni à la réparation ni au remplacement
du bien ou
- wenn der Verbraucher weder Anspruch auf
Nachbesserung noch auf Ersatzlieferung hat oder
- si le vendeur n'a pas mis en oeuvre le mode de
dédommagement dans un délai raisonnable ou
- wenn der Verkäufer nicht innerhalb einer
angemessenen Frist Abhilfe geschaffen hat oder
- si le vendeur n'a pas mis en oeuvre le mode de
dédommagement sans inconvénient majeur pour le
consommateur.
- wenn der Verkäufer nicht ohne erhebliche
Unannehmlichkeiten für den Verbraucher Abhilfe
geschaffen hat.
6. Le consommateur n'est pas autorisé à demander la (6) Bei einer geringfügigen Vertragswidrigkeit hat der
résolution du contrat si le défaut de conformité est
Verbraucher keinen Anspruch auf Vertragsauflösung.
mineur.
Article 4
Artikel 4
Action récursoire
Rückgriffsrechte
Lorsque la responsabilité du vendeur final est
engagée vis-à-vis du consommateur en vertu d'un
défaut de conformité qui résulte d'un acte ou d'une
omission du producteur, d'un vendeur antérieur placé
dans la même chaîne contractuelle ou de tout autre
intermédiaire, le vendeur final a le droit de se
retourner contre le ou les responsable(s) appartenant
à la chaîne contractuelle. Le droit national détermine
le ou les responsable(s) contre qui le vendeur final
peut se retourner, ainsi que les actions et les
conditions d'exercice pertinentes.
Haftet der Letztverkäufer dem Verbraucher aufgrund
einer Vertragswidrigkeit infolge eines Handelns oder
Unterlassens des Herstellers, eines früheren
Verkäufers innerhalb derselben Vertragskette oder
einer anderen Zwischenperson, so kann der
Letztverkäufer den oder die Haftenden innerhalb der
Vertragskette in Regreß nehmen. Das innerstaatliche
Recht bestimmt den oder die Haftenden, den oder die
der Letztverkäufer in Regreß nehmen kann, sowie das
entsprechende Vorgehen und die Modalitäten.
Article 5
Artikel 5
Délais
Fristen
1. La responsabilité du vendeur prévue à l'article 3 est (1) Der Verkäufer haftet nach Artikel 3, wenn die
engagée lorsque le défaut de conformité apparaît
Vertragswidrigkeit binnen zwei Jahren nach der
dans un délai de deux ans à compter de la délivrance Lieferung des Verbrauchsgutes offenbar wird. Gilt
du bien. Si, en vertu de la législation nationale, les
nach dem innerstaatlichen Recht für die Ansprüche
droits prévus à l'article 3, paragraphe 2, sont soumis nach Artikel 3 Absatz 2 eine Verjährungsfrist, so endet
à un délai de prescription, celui-ci n'expire pas au
sie nicht vor Ablauf eines Zeitraums von zwei Jahren
cours des deux ans qui suivent la délivrance.
ab dem Zeitpunkt der Lieferung.
53
2. Les États membres peuvent prévoir que le
consommateur, pour bénéficier de ses droits, doit
informer le vendeur du défaut de conformité dans un
délai de deux mois à compter de la date à laquelle il
l'a constaté.
(2) Die Mitgliedstaaten können vorsehen, daß der
Verbraucher den Verkäufer zur Inanspruchnahme
seiner Rechte über die Vertragswidrigkeit binnen zwei
Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem er die
Vertragswidrigkeit festgestellt hat, unterrichten muß.
Les États membres informent la Commission de la
façon dont ils mettent en oeuvre le présent
paragraphe. La Commission surveille la manière dont
l'existence de cette option pour les États membres se
répercute sur les consommateurs et sur le marché
intérieur.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über
ihre bezüglich dieses Absatzes gewählte Lösung. Die
Kommission überwacht die Auswirkungen dieser den
Mitgliedstaaten eingeräumten Möglichkeit auf die
Verbraucher und den Binnenmarkt.
Au plus tard le 7 janvier 2003, la Commission élabore
un rapport sur la mise en oeuvre par les États
membres de la présente disposition. Ce rapport est
publié au Journal officiel des Communautés
européennes.
Die Kommission erstellt bis zum 7. Januar 2003 einen
Bericht über die von den Mitgliedstaaten bezüglich
dieses Absatzes gewählte Lösung. Dieser Bericht wird
im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
veröffentlicht.
3. Sauf preuve contraire, les défauts de conformité
qui apparaissent dans un délai de six mois à partir de
la délivrance du bien sont présumés exister au
moment de la délivrance, sauf lorsque cette
présomption n'est pas compatible avec la nature du
bien ou la nature du défaut de conformité.
(3) Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, daß
Vertragswidrigkeiten, die binnen sechs Monaten nach
der Lieferung des Gutes offenbar werden, bereits zum
Zeitpunkt der Lieferung bestanden, es sei denn, diese
Vermutung ist mit der Art des Gutes oder der Art der
Vertragswidrigkeit unvereinbar.
Article 6
Artikel 6
Garanties
Garantien
1. Une garantie doit lier juridiquement celui qui l'offre (1) Die Garantie muß denjenigen, der sie anbietet, zu
selon les conditions fixées dans la déclaration de
den in der Garantieerklärung und der einschlägigen
garantie et dans la publicité y afférente.
Werbung angegebenen Bedingungen binden.
2. La garantie doit:
(2) Die Garantie muß
- indiquer que le consommateur a des droits légaux - darlegen, daß der Verbraucher im Rahmen der
au titre de la législation nationale en vigueur régissant geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften über
la vente de biens de consommation et indiquer
den Verbrauchsgüterkauf gesetzliche Rechte hat, und
clairement que ces droits ne sont pas affectés par la klarstellen, daß diese Rechte von der Garantie nicht
garantie,
berührt werden;
- établir, en termes simples et compréhensibles, le
contenu de la garantie et les éléments essentiels
nécessaires à sa mise en oeuvre, notamment sa
durée et son étendue territoriale, ainsi que le nom et
l'adresse du garant.
- in einfachen und verständlichen Formulierungen den
Inhalt der Garantie und die wesentlichen Angaben
enthalten, die für die Inanspruchnahme der Garantie
notwendig sind, insbesondere die Dauer und den
räumlichen Geltungsbereich des Garantieschutzes
sowie Namen und Anschrift des Garantiegebers.
3. À la demande du consommateur, la garantie lui est (3) Auf Wunsch des Verbrauchers muß diesem die
remise par écrit ou se présente sous un autre support Garantie schriftlich zur Verfügung gestellt werden
durable, mise à sa disposition et auquel il a accès.
oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger
enthalten sein, der dem Verbraucher zur Verfügung
steht und ihm zugänglich ist.
4. L'État membre où le bien de consommation est
commercialisé peut, dans le respect des règles du
traité, imposer sur son territoire que la garantie figure
dans une ou plusieurs langues qu'il détermine parmi
les langues officielles de la Communauté.
(4) Die Mitgliedstaaten, in denen das Verbrauchsgut
in Verkehr gebracht wird, können, soweit dies mit den
Vorschriften des Vertrags vereinbar ist, für ihr Gebiet
vorschreiben, daß die Garantie in einer oder in
mehreren Sprachen abzufassen ist, die der jeweilige
Mitgliedstaat unter den Amtssprachen der
Gemeinschaft auswählt.
54
5. Si une garantie va à l'encontre des exigences des
paragraphes 2, 3 et 4, la validité de cette garantie
n'est nullement affectée et le consommateur peut
toujours se fonder sur elle pour exiger qu'elle soit
honorée.
(5) Werden für eine Garantie die Anforderungen der
Absätze 2, 3 oder 4 nicht erfuellt, so berührt dies in
keinem Fall die Gültigkeit dieser Garantie; der
Verbraucher kann sie weiterhin geltend machen und
ihre Einhaltung verlangen.
Article 7
Artikel 7
Caractère contraignant
Unabdingbarkeit
1. Les clauses contractuelles ou les accords conclus
(1) Vertragsklauseln oder mit dem Verkäufer vor
avec le vendeur, avant que le défaut de conformité ne dessen Unterrichtung über die Vertragswidrigkeit
soit porté à l'attention de celui-ci et qui écartent ou
getroffene Vereinbarungen, durch welche die mit
limitent directement ou indirectement les droits
dieser Richtlinie gewährten Rechte unmittelbar oder
résultant de la présente directive, ne lient pas, dans mittelbar außer Kraft gesetzt oder eingeschränkt
les conditions prévues par le droit national, le
werden, sind für den Verbraucher gemäß dem
consommateur.
innerstaatlichen Recht nicht bindend.
Les États membres peuvent prévoir que, dans le cas
de biens d'occasion, le vendeur et le consommateur
peuvent convenir de clauses contractuelles ou passer
des accords prévoyant, pour la responsabilité du
vendeur, un délai plus court que celui prévu à l'article
5, paragraphe 1. Ce délai ne peut être inférieur à un
an.
Im Fall gebrauchter Güter können die Mitgliedstaaten
vorsehen, daß der Verkäufer und der Verbraucher
sich auf Vertragsklauseln oder Vereinbarungen
einigen können, denen zufolge der Verkäufer weniger
lange haftet als in Artikel 5 Absatz 1 vorgesehen.
Diese kürzere Haftungsdauer darf ein Jahr nicht
unterschreiten.
2. Les États membres prennent les mesures
nécessaires pour que le consommateur ne soit pas
privé de la protection accordée par la présente
directive par le choix du droit d'un État non membre
comme droit applicable au contrat, lorsque le contrat
présente un lien étroit avec le territoire des États
membres.
(2) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen
Maßnahmen, damit dem Verbraucher der durch diese
Richtlinie gewährte Schutz nicht dadurch vorenthalten
wird, daß das Recht eines Nichtmitgliedstaats als das
auf den Vertrag anzuwendende Recht gewählt wird,
sofern dieser Vertrag einen engen Zusammenhang
mit dem Gebiet der Mitgliedstaaten aufweist.
Article 8
Artikel 8
Droit national et protection minimale
Innerstaatliches Recht und Mindestschutz
1. Les droits résultant de la présente directive sont
exercés sans préjudice d'autres droits dont le
consommateur peut se prévaloir au titre des règles
nationales relatives au droit de la responsabilité
contractuelle ou extracontractuelle.
(1) Andere Ansprüche, die der Verbraucher aufgrund
innerstaatlicher Rechtsvorschriften über die
vertragliche oder außervertragliche Haftung geltend
machen kann, werden durch die aufgrund dieser
Richtlinie gewährten Rechte nicht berührt.
2. Les États membres peuvent adopter ou maintenir
en vigueur, dans le domaine régi par la présente
directive, des dispositions plus strictes compatibles
avec le traité pour assurer un niveau de protection
plus élevé du consommateur.
(2) Die Mitgliedstaaten können in dem unter diese
Richtlinie fallenden Bereich mit dem Vertrag in
Einklang stehende strengere Bestimmungen erlassen
oder aufrechterhalten, um ein höheres Schutzniveau
für die Verbraucher sicherzustellen.
Article 9
Artikel 9
Les États membres prennent les mesures appropriées
pour informer le consommateur des dispositions de
droit national qui transposent la présente directive et
incitent, le cas échéant, les organisations
professionnelles à informer les consommateurs de
leurs droits.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen
zur Unterrichtung der Verbraucher über das
innerstaatliche Recht, mit dem diese Richtlinie
umgesetzt wird, und rufen, falls angebracht,
Berufsorganisationen dazu auf, die Verbraucher über
ihre Rechte zu unterrichten.
55
Article 10
Artikel 10
L'annexe de la directive 98/27/CE est complétée par
le point suivant: "10. Directive 1999/44/CE du
Parlement européen et du Conseil du 25 mai 1999 sur
certains aspects de la vente et des garanties des
biens de consommation (JO L 171 du 7.7.1999, p.
12)."
Der Anhang der Richtlinie 98/27/EG wird wie folgt
ergänzt: "10. Richtlinie 1999/44/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 zu
bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und
der Garantien für Verbrauchsgüter (ABl. L 171 vom
7.7.1999, S. 12)."
Article 11
Artikel 11
Transposition
Umsetzung
1. Les États membres mettent en vigueur les
dispositions législatives, réglementaires et
administratives nécessaires pour se conformer à la
présente directive au plus tard le 1er janvier 2002. Ils
en informent immédiatement la Commission.
(1) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und
Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind,
um dieser Richtlinie spätestens ab dem 1. Januar
2002 nachzukommen. Sie setzen die Kommission
unverzüglich davon in Kenntnis.
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions,
celles-ci contiennent une référence à la présente
directive ou sont accompagnées d'une telle référence
lors de leur publication officielle. Les modalités de
cette référence sont arrêtées par les États membres.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen,
nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch
einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf
diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die
Einzelheiten der Bezugnahme.
2. Les États membres communiquent à la Commission (2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den
le texte des dispositions de droit interne qu'ils
Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit,
adoptent dans le domaine régi par la présente
die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet
directive.
erlassen.
Article 12
Artikel 12
Révision
Überprüfung
Die Kommission überprüft die Anwendung dieser
La Commission réexamine, au plus tard le 7 juillet
2006 l'application de la présente directive et présente Richtlinie spätestens zum 7. Juli 2006 und legt dem
un rapport au Parlement européen et au Conseil. Ce Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht
vor. In dem Bericht ist unter anderem zu prüfen, ob
rapport examine, notamment, l'éventuelle
introduction de la responsabilité directe du producteur Veranlassung besteht, eine unmittelbare Haftung des
et est, le cas échéant, accompagné de propositions. Herstellers einzuführen; der Bericht ist gegebenenfalls
mit Vorschlägen zu versehen.
Article 13
Artikel 13
Entrée en vigueur
Inkrafttreten
La présente directive entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal officiel des Communautés
européennes.
Diese Richtlinie tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
Article 14
Artikel 14
Les États membres sont destinataires de la présente
directive.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
56
Fait à Bruxelles, le 25 mai 1999.
Geschehen zu Brüssel am 25. Mai 1999.
Par le Parlement européen
Im Namen des Europäischen Parlaments
Le président
Der Präsident
J. M. GIL-ROBLES
J. M. GIL-ROBLES
Par le Conseil
Im Namen des Rates
Le président
Der Präsident
H. EICHEL
H. EICHEL
(1) JO C 307 du 16.10.1996, p. 8
(1) ABl. C 307 vom 16.10.1996, S. 8, und
JO C 148 du 14.5.1998, p. 12.
ABl. C 148 vom 14.5.1998, S. 12.
(2) JO C 66 du 3.3.1997, p. 5.
(2) ABl. C 66 vom 3.3.1997, S. 5.
(3) Avis du Parlement européen du 10 mars 1998 (JO (3) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom
10. März 1998 (ABl. C 104 vom 6.4.1998, S. 30),
C 104 du 6.4.1998, p. 30), position commune du
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 24.
Conseil du 24 septembre 1998 (JO C 333 du
30.10.1998, p. 46) et décision du Parlement européen September 1998 (ABl. C 333 vom 30.10.1998, S. 46)
du 17 décembre 1998 (JO C 98 du 9.4.1999, p. 226). und Beschluß des Europäischen Parlaments vom 17.
Décision du Parlement européen du 5 mai 1999.
Dezember 1998 (ABl. C 98 vom 9.4.1999, S. 226).
Décision du Conseil du 17 mai 1999.
Beschluß des Europäischen Parlaments vom 5. Mai
1999 und Beschluß des Rates vom 17. Mai 1999.
(4) JO L 115 du 17.4.1998, p. 31.
(4) ABl. L 115 vom 17.4.1998, S. 31.
(5) JO L 166 du 11.6.1998, p. 51.
(5) ABl. L 166 vom 11.6.1998, S. 51.
*****
*****
57
DIRETTIVA DEL CONSIGLIO
DIRECTIVA DEL CONSEJO
del 13 giugno 1990
de 13 de junio de 1990
concernente i viaggi, le vacanze ed i circuiti «
tutto compreso »
relativa a los viajes combinados, las vacaciones
combinadas y los circuitos combinados
(90/314/CEE)
(90/314/CEE)
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
visto il trattato che istituisce la Comunità economica
europea, in particolare l'articolo 100 A,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad
Económica Europea y, en particular, su artículo 100 A,
vista la proposta della Commissione (1),
Vista la propuesta de la Comisión (1),
in cooperazione con il Parlamento europeo (2),
En cooperación con el Parlamento Europeo (2),
visto il parere del Comitato economico e sociale (3),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3),
considerando che il completamento del mercato
interno, di cui il settore turistico rappresenta una
componente essenziale, è uno dei principali obiettivi
perseguiti dalla Comunità;
Considerando que uno de los principales objetivos de
la Comunidad es la realización del mercado interior;
que el sector turístico representa un aspecto esencial
de dicho mercado interior;
considerando che in materia di viaggi, vacanze e
circuiti tutto compreso, in seguito definiti « servizi
tutto compreso », esistono notevoli divergenze tra gli
Stati membri sia sul piano normativo, sia per quanto
riguarda la prassi corrente, il che comporta ostacoli
alla libera prestazione dei servizi tutto compreso e
distorsioni di concorrenza tra gli operatori stabiliti nei
diversi Stati membri;
Considerando que las legislaciones de los Estados
miembros relativas a los viajes combinados,
vacaciones combinadas y circuitos combinados, que
se denominarán en lo sucesivo « viajes combinados »
presentan muchas disparidades y que las prácticas
nacionales en este sector son considerablemente
distintas, lo que crea obstáculos a la libre prestación
de servicios en relación con los viajes combinados y
distorsiones en la competencia entre los operadores
establecidos en Estados miembros diferentes;
considerando che l'adozione di norme comuni in
materia di servizi tutto compreso contribuirà
all'eliminazione di tali ostacoli ed alla realizzazione di
un mercato comune dei servizi, consentendo agli
operatori di uno Stato membro di offrire i propri
servizi in altri Stati membri ed ai consumatori della
Comunità di beneficiare di condizioni paragonabili
all'acquisto di un servizio tutto compreso in qualsiasi
Stato membro;
Considerando que el establecimiento de normas
comunes sobre los viajes combinados contribuirá a la
eliminación de dichos obstáculos y, por consiguiente,
a la realización de un mercado común de los
servicios, haciendo posible de este modo que los
operadores establecidos en un Estado miembro
ofrezcan sus servicios en otros Estados miembros y
que los consumidores de la Comunidad gocen de
condiciones comparables sea cual fuere el Estado
miembro en que adquieran un viaje combinado;
considerando che il punto 36, lettera b) dell'allegato
della risoluzione del Consiglio del 19 maggio 1981,
relativa ad un secondo programma della Comunità
economica europea in materia di tutela e di
informazione dei consumatori (4), invita la
Commissione ad avviare studi, tra l'altro, nel settore
del turismo e, se del caso, a presentare opportune
proposte, tenendo conto della loro rilevanza ai fini
della tutela dei consumatori e degli effetti di
legislazioni nazionali diverse sul buon funzionamento
del mercato comune;
Considerando que la letra b) del punto 36 del Anexo
de la Resolución del Consejo, de 19 de mayo de 1981,
relativa a un segundo programa de la Comunidad
Económica Europea sobre la política de protección e
información del consumidor (4) invita a la Comisión a
estudiar, entre otras cosas, el tema del turismo y a
presentar, en su caso, las oportunas propuestas,
teniendo en cuenta su incidencia en la protección del
consumidor y los efectos de las diferencias entre las
legislaciones de los Estados miembros sobre el buen
funcionamiento del mercado común;
considerando che, nella risoluzione del 10 aprile 1984
relativa ad una politica comunitaria del turismo (5), il
Consiglio ha accolto favorevolmente l'iniziativa della
Commissione diretta ad evidenziare l'importanza del
turismo e ha preso nota dei primi orientamenti per
Considerando que, en la Resolución de 10 de abril de
1984 relativa a la política comunitaria de turismo (5),
el Consejo celebra la iniciativa de la Comisión de
llamar la atención sobre la importancia del turismo y
toma nota de las orientaciones iniciales de la
58
una politica comunitaria del turismo definiti dalla
Commissione;
Comisión para una política comunitaria de turismo;
considerando che la comunicazione della
Commissione al Consiglio, intitolata « Un nuovo
impulso alla politica di tutela dei consumatori » e
approvata con la risoluzione del Consiglio del 6
maggio 1986 (6), menziona al punto 37, tra le misure
proposte dalla Commissione, l'armonizzazione delle
legislazioni in materia di servizi tutto compreso;
Considerando que la comunicación de la Comisión al
Consejo que lleva por título « Nuevo impulso a la
política de protección de los consumidores », que se
aprobó por Resolución del Consejo de 6 de mayo de
1986 (6), incluye en su punto 37, entre las medidas
propuestas por la Comisión, la armonización de las
legislaciones en materia de viajes combinados;
considerando che il turismo svolge un ruolo sempre
più importante nell'economia degli Stati membri; che i
servizi tutto compreso rappresentano una parte
essenziale dell'attività turistica; che l'industria dei
servizi tutto compreso negli Stati membri riceverebbe
un notevole impulso all'espansione ed all'aumento
della produttività dall'adozione di un minimo di norme
comuni intese a conferirle una dimensione
comunitaria; che ciò sarebbe a beneficio non soltanto
dei cittadini della Comunità che acquistano un servizio
tutto compreso organizzato conformemente a tali
norme, ma attirerebbe dei turisti di paesi terzi
desiderosi di beneficiare dei vantaggi di norme
garantite nei servizi tutto compreso;
Considerando que el turismo desempeña un papel
cada vez más importante en la economía de los
Estados miembros; considerando que los viajes
combinados constituyen una para parte fundamental
de la actividad turística; considerando que el sector
de los servicios combinados en los Estados miembros
se vería estimulado para alcanzar mayor crecimiento y
productividad si, al menos, se adoptara un mínimo de
normas comunes para estructurarlo en su dimensión
comunitaria; y considerando que esto no sólo
beneficiaría a los ciudadanos de la Comunidad que
adquieran viajes combinados organizados de
conformidad con estas normas, sino que atraería a
turistas de países terceros deseosos de beneficiarse
de unas normas garantizadas en los viajes
combinados;
considerando che le norme che tutelano il
consumatore presentano disparità nei vari Stati
membri le quali dissuadono i consumatori di un
determinato Stato membro dall'acquisto di servizi
tutto compreso in un altro Stato membro;
Considerando que las normas que protegen al
consumidor presentan, entre los diferentes Estados
miembros, una disparidades que disuaden a los
consumidores de un Estado miembro determinado de
adquirir viajes combinados en otro Estado miembro;
considerando che tale fattore dissuasivo scoraggia
particolarmente i consumatori dall'acquisto di servizi
tutto compreso al di fuori del proprio Stato membro;
che ciò avviene in misura maggiore di quanto
avvenga per l'acquisto di altri servizi, dato che il
carattere particolare delle prestazioni fornite
nell'ambito di un servizio tutto compreso presuppone
in generale il pagamento anticipato di somme
considerevoli e la fornitura delle prestazioni in uno
Stato diverso dallo Stato di residenza del
consumatore;
Considerando que esta desventaja ejerce sobre los
consumidores un poderoso efecto disuasorio a la hora
de adquirir viajes combinados fuera de su propio
Estado miembro; que dicho efecto es aún mayor que
cuando se trata de la compra de otros servicios,
puesto que el carácter específico de las prestaciones
que se hacen en un viaje combinado supone por regla
general el pago anticipado de sumas importantes y
que las prestaciones se realicen en un Estado distinto
del Estado de residencia del consumidor;
considerando che il consumatore deve godere della
protezione introdotta dalla presente direttiva a
prescindere dal fatto che egli abbia stipulato
direttamente il contratto oppure sia il cessionario o il
membro di un gruppo per conto del quale un'altra
persona ha concluso il contratto di servizio tutto
compreso;
Considerando que el consumidor debe beneficiarse de
la protección que establece la presente Directiva, ya
sea parte en el contrato, cesionario o miembro de un
grupo en cuyo nombre otra persona haya celebrado
un contrato relativo a un viaje combinado;
considerando che l'organizzatore e/o il venditore del Considerando que el organizador del viaje combinado
servizio tutto compreso devono essere obbligati a fare y/o el detallista deben estar obligados a velar por
in modo che le indicazioni fornite nei documenti che que, en los documentos en que se describe el viaje
combinado que
descrivono il servizio tutto compreso che essi hanno
rispettivamente organizzato e venduto non siano
ingannevoli e che gli opuscoli messi a disposizione del
consumatore contengano un'informazione chiara e
respectivamente organiza y vende, la información
facilitada no sea engañosa y los folletos puestos a
disposición del consumidor contengan una
información clara y precisa;
59
precisa;
considerando che il consumatore deve avere una
Considerando que el consumidor debe poseer una
copia delle clausole contrattuali relative al servizio
copia de las cláusulas del contrato relativo al viaje
tutto compreso; che occorre a tal fine esigere che
combinado; que, para ello, procede exigir que todas
tutte le clausole contrattuali siano enunciate per
las cláusulas del contrato se consignen por escrito o
iscritto o in ogni altra forma comprensibile ed
en cualquier otra forma comprensible y accesible al
accessibile per il consumatore e che egli ne riceva una consumidor y que se entregue a éste una copia del
copia;
mismo;
considerando che il consumatore deve, in alcuni casi, Considerando que el consumidor deberá tener la
essere libero di cedere ad un terzo interessato la
facultad, en determinadas circunstancias, de transferir
propria prenotazione per un servizio tutto compreso; la reserva de un viaje combinado hecha por él, a un
tercero interesado;
considerando che il prezzo stabilito nel contratto non
deve, in linea di massima, poter essere rivisto, a
meno che il contratto non preveda espressamente la
possibilità di una revisione sia al rialzo che al ribasso;
che detta possibilità deve tuttavia essere subordinata
a talune condizioni;
Considerando que, en principio no deberá poderse
revisar el precio establecido por el contrato, salvo que
éste estipule la posibilidad de una revisión, tanto al
alza como a la baja, de manera expresa; que esta
posibilidad deberá, no obstante, supeditarse a
determinadas condiciones;
considerando che, in taluni casi, il consumatore deve Considerando que el consumidor debe tener la
avere la facoltà di recedere dal contratto relativo ad facultad, en determinadas circunstancias, de rescindir,
un servizio tutto compreso prima della partenza;
antes de la salida, el contrato relativo a un viaje
combinado;
considerando che occorre definire in modo chiaro i
diritti dei consumatori, nel caso in cui l'organizzatore
annulli il servizio tutto compreso prima della data
prevista per la partenza;
Considerando que interesa definir claramente los
derechos del consumidor en los casos en que el
organizador del viaje combinado lo cancele antes de
la fecha de salida acordada;
considerando che l'organizzatore deve essere tenuto a Considerando que, si tras la salida del consumidor, no
taluni obblighi nei confronti del consumatore se, dopo se suministra una parte importante de los servicios
la partenza del consumatore non è fornita una parte contratados o el organizador comprueba que no
importante dei servizi previsti nel contratto oppure se podrá suministrar una parte importante de los
l'organizzatore constata di essere nell'impossibilità di mismos, el organizador debe asumir determinadas
adempiere ad una parte importante dei servizi
obligaciones frente al consumidor;
previsti;
considerando che l'organizzatore e/o il venditore parti
del contratto devono essere responsabili nei confronti
del consumatore dell'adempimento degli obblighi
contrattuali; che inoltre l'organizzatore e il venditore
devono essere responsabili dei danni risultanti per il
consumatore dall'inadempimento o dalla cattiva
esecuzione del contratto, a meno che le mancanze
constatate nell'adempimento del contratto non siano
imputabili né a colpa loro né a colpa di un altro
prestatore di servizi;
Considerando que el organizador y/o el detallista que
son partes en el contrato deben ser responsables
frente al consumidor de la buena ejecución de las
obligaciones que emanan del contrato; que,
asimismo, el organizador y/o detallista deben ser
responsables de los perjuicios causados al consumidor
por la no ejecución o por la mala ejecución del
contrato salvo cuando los incumplimientos observados
en la ejecución del contrato no puedan imputarse ni a
ellos ni a otro prestador de servicios;
considerando che, quando la responsabilità
Considerando que, cuando se vea comprometida la
dell'organizzazione e/o del venditore risulta
responsabilidad del organizador y/o detallista por la
dall'inadempimento o dalla cattiva esecuzione delle
no ejecución o por la mala ejecución de las
prestazioni oggetto di un servizio tutto compreso, è prestaciones que constituyen el viaje combinado sería
opportuno poter limitare tale responsabilità
conveniente poder limitarla de conformidad con los
conformemente alle convenzioni internazionali che
convenios internacionales que regulan estas
disciplinano queste prestazioni, in particolare la
prestaciones, en particular el Convenio de Varsovia de
convenzione di Varsavia del 1929 sul trasporto aereo 1929 sobre el transporte aéreo internacional, el
internazionale, la convenzione di Berna del 1961 sul Convenio de Berna de 1961 sobre el transporte por
trasporto ferroviario, la convenzione di Atene del 1974 ferrocarril, el Convenio de Atenas de 1974 sobre el
relativa al trasporto via mare e la convenzione di
transporte por mar y el Convenio de París de 1962
Parigi del 1962 sulla responsabilità degli albergatori; sobre la responsabilidad de los hoteleros; que, en
60
che inoltre, trattandosi di danni diversi da quelli
corporali, determinate limitazioni della responsabilità,
purché ragionevoli, devono poter parimenti risultare
dal contratto relativo al servizio tutto compreso;
cuanto de los daños distintos de los corporales,
deberán poder derivarse también del contrato relativo
al viaje combinado, limitaciones de responsabilidad,
siempre que éstas sean razonables;
considerando che occorre prevedere talune misure
per informare il consumatore e per dar seguito ai
reclami;
Considerando que procede establecer determinadas
medidas con vistas a informar al consumidor y dar
curso a las reclamaciones;
considerando che sarebbe opportuno, sia per il
consumatore che per gli operatori di servizi tutto
compreso che l'organizzatore o il venditore siano
tenuti a dare prove sufficienti di disporre di garanzie
in caso di insolvenza o di fallimento;
Considerando que tanto el consumidor como el sector
de los viajes combinados resultarían beneficiados si
los organizadores y/o detallistas estuvieran obligados
a proporcionar garantías en caso de insolvencia o
quiebra;
considerando che gli Stati membri devono avere la
facoltà di adottare o di mantenere in vigore
disposizioni più severe in materia di viaggi « tutto
compreso » al fine di tutelare il consumatore,
Considerando que, con objeto de proteger al
consumidor, los Estados miembros deberían ser libres
de adoptar, o conservar, disposiciones más estrictas
relativas a los viajes combinados,
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Articolo 1
Artículo 1
La presente direttiva ha lo scopo di ravvicinare le
El objeto de la presente Directiva es la aproximación
disposizioni legislative, regolamentari ed
de las disposiciones legales, reglamentarias y
amministrative degli Stati membri concernenti i viaggi, administrativas de los Estados miembros relativas a
le vacanze e i giri turistici « tutto compreso » venduti los viajes combinados, las vacaciones combinadas y
o offerti in vendita nel territorio della Comunità.
los circuitos combinados vendidos u ofrecidos a la
venta en el territorio de la Comunidad.
Articolo 2
Artículo 2
Ai fini della presente direttiva si intende per:
A efectos de la presente Directiva se entenderá por:
1) servizio tutto compreso: la prefissata combinazione
di almeno due degli elementi in appresso, venduta o
offerta in vendita ad un prezzo forfettario, laddove
questa prestazione superi le 24 ore o comprenda una
notte:
1) Viaje combinado: la combinación previa de, por lo
menos, dos de los siguientes elementos, vendida u
ofrecida a la venta con arreglo a un precio global,
cuando dicha prestación sobrepase las veinticuatro
horas o incluya una noche de estancia:
a) trasporto,
a) transporte,
b) alloggio,
b) alojamiento,
c) altri servizi turistici non accessori al trasporto o
all'alloggio che costituiscono una parte significativa
del « tutto compreso ».
c) otros servicios turísticos no accesorios del
transporte o del alojamiento y que constituyan una
parte significativa del viaje combinado.
La fatturazione separata di vari elementi di uno stesso La facturación por separado de varios elementos de
servizio tutto compreso non sottrae l'organizzatore o il un mismo viaje combinado no exime al organizador o
venditore agli obblighi della presente direttiva;
al detallista del cumplimiento de las obligaciones de la
presente Directiva.
2) organizzatore: la persona che organizza in modo
2) Organizador: la persona que organiza de forma no
non occasionale servizi tutto compreso e li vende o li ocasional viajes combinados y los vende u ofrece a la
offre in vendita direttamente o tramite un venditore; venta, directamente o por medio de un detallista.
3) venditore: la persona che vende o offre in vendita 3) Detallista: la persona que vende u ofrece a la
servizi tutto compreso proposti dall'organizzatore;
venta el viaje combinado establecido por un
organizador.
4) consumatore: la persona che acquista o si impegna 4) Consumidor: la persona que compra o se
ad acquistare servizi tutto compreso (« il contraente compromete a comprar el viaje combinado (« el
principale ») o qualsiasi persona per conto della quale contratante principal »), la persona en nombre de la
61
cual el contratante principal se compromete a
il contraente principale si impegna ad acquistare
servizi tutto compreso (« gli altri beneficiari ») o
comprar el viaje combinado (« los demás beneficiarios
») o la persona a la cual el contratante principal u
qualsiasi persona cui il contraente principale o uno
degli altri beneficiari cede i servizi tutto compreso (« il otro beneficiario cede el viaje combinado («
cessionario »);
cesionario »).
5) contratto: l'accordo che lega il consumatore
all'organizzatore e/o al venditore.
5) Contrato: el acuerdo que vincula al consumidor con
el organizador y/o el detallista.
Articolo 3
Artículo 3
1. Qualsiasi descrizione del servizio tutto compreso
fornita dall'organizzatore o dal venditore al
consumatore, il prezzo nonché tutte le altre condizioni
applicabili al contratto non debbono contenere
indicazioni ingannevoli. 2. Qualora venga messo a
disposizione del consumatore un opuscolo, esso deve
indicare in maniera leggibile, chiara e precisa il
prezzo, nonché le informazioni adeguate per quanto
riguarda:
1. La descripción del viaje combinado comunicada por
el organizador o el detallista al consumidor, así como
su precio y todas las demás condiciones aplicables al
contrato no deberán contener indicaciones
engañosas. 2. Si se pone a disposición del consumidor
un folleto, éste deberá indicar, de forme legible, clara
y precisa, el precio así como toda información
adecuada sobre:
a) la destinazione, i mezzi, le caratteristiche e le
categorie di trasporto utilizzati;
a) el destino, los medios, las características y las
categorías de transporte que se vayan a utilizar;
b) la sistemazione in albergo o altro tipo di alloggio,
l'ubicazione, la categoria o il livello di confort e le
caratteristiche principali della stessa, la sua
approvazione e classificazione turistica ai sensi della
regolamentazione dello Stato membro di destinazione
interessato;
b) el tipo de alojamiento su situación, su categoría o
su nivel de comodidad y sus principales
características, así como su homologación y
clasificación turística según la normativa del Estado
miembro de acogida de que se trate;
c) i pasti forniti (meal plan);
c) las comidas servidas;
d) l'itinerario;
d) el itinerario;
e) le informazioni di carattere generale concernenti le e) la información de índole general sobre las
condizioni applicabili ai cittadini dello Stato o degli
condiciones aplicables a los nacionales del Estado o
Stati membri in questione in materia di passaporto e Estados miembros de que se trate en materia de
visti e le formalità sanitarie necessarie per effettuare il pasaportes y de visados y las formalidades sanitarias
viaggio ed il soggiorno;
para el viaje y la estancia;
f) l'importo o la percentuale del prezzo da versare
come acconto e le scadenze per il versamento del
saldo;
f) el importe o el porcentaje del precio que deba
pagarse en concepto de anticipo sobre el precio total
y el calendario para el pago del saldo;
g) l'indicazione che occorre un numero minimo di
partecipanti per effettuare il servizio tutto compreso
e, in tal caso, la data limite di informazione del
consumatore in caso di annullamento.
g) si para la realización del viaje combinado se
necesita un número mínimo de personas y, en tal
caso, la fecha límite de información al consumidor en
caso de anulación.
Le informazioni contenute nell'opuscolo impegnano
l'organizzatore o il venditore, a meno che:
La información contenida en el folleto será vinculante
para el organizador o el detallista, a menos que:
- prima della conclusione del contratto siano state
chiaramente comunicate al consumatore modifiche
delle prestazioni stesse; l'opuscolo deve fare esplicito
riferimento a quanto sopra;
- los cambios en dicha información se hayan
comunicado claramente al consumidor antes de la
celebración del contrato; el folleto deberá
mencionarlo expresamente;
- si apportino successivamente modifiche in seguito
ad un accordo tra le parti del contratto.
- se produzcan posteriormente modificaciones, previo
acuerdo entre las partes contratantes.
Articolo 4
Artículo 4
1. a) L'organizzatore e/o il venditore fornisce al
consumatore, per iscritto o in qualsiasi altra forma
1. a) El organizador y/o el detallista facilitarán al
consumidor, por escrito o en cualquier otra forma
62
appropriata, prima della conclusione del contratto, le
informazioni di carattere generale concernenti le
condizioni applicabili ai cittadini dello Stato membro o
degli Stati membri in questione in materia di
passaporti e visti in particolare per quanto riguarda i
termini per ottenerli, nonché le informazioni relative
alle formalità sanitarie necessarie per effettuare il
viaggio ed il soggiorno;
adecuada y antes de la celebración del contrato, la
información de índole general sobre las condiciones
aplicables a los nacionales del Estado miembro o de
los Estados miembros de que se trate en materia de
pasaportes y de visados y en particular en lo que se
refiere a los plazos de obtención de los mismos, así
como la información relativa a las formalidades
sanitarias necesarias para el viaje y la estancia;
b) L'organizzatore e/o il venditore deve fornire al
consumatore, per iscritto o in qualsiasi altra forma
appropriata, in tempo prima dell'inizio del viaggio, le
informazioni seguenti:
b) El organizador y/o el detallista deberán facilitar al
consumidor, por escrito o en cualquier otra forma
adecuada y con el tiempo necesario, antes del inicio
del viaje, la información siguiente:
i) orari, località di sosta intermedia e coincidenze;
i) los horarios y los lugares de las escalas y los
posto assegnato al viaggiatore, per esempio, cabina o enlaces así como la indicación del lugar que deberá
cuccetta sulla nave, carrozza con cuccette o vagone ocupar el viajero, por ejemplo, la cabina o la litera, si
letto sul treno;
se trata de un barco, o el compartimento de literas o
el coche cama, si se trata de un tren;
ii) nome, indirizzo e numero di telefono della
rappresentanza locale dell'organizzatore e/o del
venditore o, se non esiste, nome, indirizzo e numero
di telefono degli uffici locali suscettibili di aiutare il
consumatore in caso di difficoltà;
ii) el nombre, dirección y número de teléfono de la
representación local del organizador y/o el detallista
o, a falta de éstos, los nombres, direcciones y
números de teléfono de los organismos locales que
puedan ayudar al consumidor en caso de dificultades.
Se tali rappresentanti e organismi non esistono, il
consumatore deve in ogni caso disporre di un numero
telefonico di emergenza o di qualsiasi altra
informazione che gli consenta di entrare in contatto
con l'organizzatore e/o il venditore;
Cuando no existan dichas representaciones y
organismos, el consumidor deberá poder disponer en
cualquier caso de un número de teléfono de urgencia
o de cualquier otra información que le permita
ponerse en contacto con el organizador y/o el
detallista;
iii) per i viaggi e i soggiorni di minorenni all'estero,
informazioni che consentano di stabilire un contatto
diretto con il giovane o il responsabile locale del suo
soggiorno;
iii) para los viajes y estancias de menores en el
extranjero, la información que permita establecer un
contacto directo con el niño o el responsable in situ
de su estancia;
iv) informazioni sulla sottoscrizione facoltativa di un
contratto di assicurazione che copra le spese di
annullamento da parte del consumatore o di un
contratto di assistenza che copra le spese di rimpatrio
in caso di incidenti o malattie.
iv) información sobre la suscripción facultativa de un
contrato de seguro que cubra los gastos de
cancelación por el consumidor o de un contrato de
asistencia que cubra los gastos de repatriación en
caso de accidente o de enfermedad.
2. Gli Stati membri vigilano affinché si applichino ai
contratti i principi seguenti:
2. Los Estados miembros velarán por que el contrato
respete los principios siguientes:
a) a seconda del servizio tutto compreso in questione, a) en función del tipo de viaje combinado de que se
il contratto contiene almeno le clausole figuranti
trate, el contrato incluirá al menos las cláusulas que
nell'allegato;
figuran en el Anexo;
b) tutte le clausole contrattuali sono enunciate per
iscritto o in ogni altra forma comprensibile ed
accessibile per il consumatore e devono essergli
comunicate prima della conclusione del contratto; il
consumatore ne riceve copia;
b) todas las cláusulas del contrato se enunciarán por
escrito o en cualquier otra forma comprensible y
accesible al consumidor y deberán serle comunicadas
previamente a la celebración del contrato; el
consumidor recibirá una copia;
c) la disposizione della lettera b) non deve impedire la c) lo dispuesto en la letra b) no deberá impedir que
conclusione tardiva o « all'ultimo momento » di
se realicen reservas o contratos fuera de plazo o « a
prenotazioni o di contratti.
última hora ».
3. Il consumatore che sia nell'impossibilità di usufruire 3. Cuando el consumidor tenga algún impedimento
del servizio tutto compreso, può cedere la propria
para participar en el viaje combinado, podrá ceder su
prenotazione - dopo aver informato l'organizzatore o il reserva -tras haber informado al organizador o al
63
venditore entro un termine ragionevole prima della
partenza - ad una persona che soddisfi tutte le
condizioni richieste per tale servizio. La persona che
cede il proprio servizio tutto compreso e il cessionario
sono solidamente responsabili nei confronti
dell'organizzatore o del venditore parte del contratto
per il pagamento del saldo del prezzo, nonché per le
eventuali spese supplementari risultanti da detta
cessione.
detallista en un plazo razonable antes de la salida- a
una persona que reúna todas las condiciones
requeridas para el viaje combinado. La persona que
ceda su reserva en el viaje combinado y el cesionario
responderán solidariamente ante el organizador o el
detallista que sean parte del contrato, del pago del
saldo del precio así como de los gastos adicionales
que pueda haber causado dicha cesión.
4. a) I prezzi stabiliti dal contratto non possono
essere modificati, a meno che il contratto non ne
preveda espressamente la possibilità, in aumento o in
diminuzione, ed indichi le precise modalità di calcolo,
solo per tener conto delle variazioni nei:
4. a) Los precios establecidos por el contrato no
podrán ser revisados, salvo si éste establece de
manera explícita la posibilidad de revisión tanto al
alza como a la baja y define las modalidades precisas
de cálculo, y si se revisan únicamente para tener en
cuenta variaciones:
- costi di trasporto, compreso il costo del carburante; - del coste de los transportes, incluido el coste del
carburante,
- diritti e tasse su certi servizi, quali tasse di
atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti e negli
aeroporti;
- de las tasas e impuestos relativos a determinados
servicios, como los impuestos de aterrizaje, de
desembarco o de embarque en puertos y
aeropuertos,
- tassi di cambio applicati al servizio tutto compreso in - de los tipos de cambio aplicados al viaje organizado
questione;
de que se trate.
b) il prezzo stabilito nel contratto non sarà aumentato b) Durante los veinte días que precedan la fecha de
nei 20 giorni che precedono la data prevista per la
salida prevista, no se podrá aumentar el precio
partenza.
determinado en el contrato.
5. Se prima della partenza l'organizzatore è costretto
a modificare in maniera significativa un elemento
essen ziale del contratto quale il prezzo, deve
notificarlo al più presto al consumatore per
permettergli di prendere le appropriate decisioni, in
particolare:
5. En caso de que, antes de la salida, el organizador
se vea obligado a modificar, de manera significativa,
el contrato en un elemento esencial, tal como el
precio, deberá notificarlo al consumidor lo más
rápidamente posible para permitirle tomar las
decisiones adecuadas, y en particular;
- recedere dal contratto senza pagamento di penali,
- bien rescindir el contrato sin penalización,
- oppure accettare una clausola aggiuntiva al
contratto la quale precisi le modifiche apportate e la
loro incidenza sul prezzo.
- o bien aceptar un suplemento del contrato en el que
se precisen las modificaciones introducidas y su
repercusión en el precio.
Il consumatore deve informare quanto prima
l'organizzatore o il venditore della propria decisione.
El consumidor deberá informar al organizador o al
detallista de su decisión en el más breve plazo.
6. Allorché il consumatore recede dal contratto
conformemente al paragrafo 5 oppure se, per
qualsiasi motivo, tranne la colpa del consumatore,
l'organizzazione annulla il servizio tutto compreso
prima della partenza, il consumatore ha diritto:
6. En caso de que el consumidor rescinda el contrato
de conformidad con el apartado 5 o de que, por
cualquier motivo que no le sea imputable al
consumidor, el organizador cancele el viaje
combinado antes de la fecha de salida acordada, el
consumidor tendrá derecho;
a) ad usufruire di un altro servizio tutto compreso di a) bien a otro viaje combinado de calidad equivalente
qualità equivalente o superiore qualora l'organizzatore o superior en caso de que el organizador y/o el
e/o il venditore possa proporglielo. Se il servizio tutto detallista puedan proponérselo. Si el viaje ofrecido en
compreso è di qualità inferiore, l'organizzatore deve sustitución fuera de inferior categoría, el organizador
rimborsare al consumatore la differenza di prezzo;
deberá reembolsar el consumidor la diferencia de
precio;
b) oppure ad essere rimborsato quanto prima della
totalità dell'importo da lui pagato in applicazione del
b) o bien al reembolso en el más breve plazo de todas
las cantidades pagadas con arreglo al contrato.
64
contratto.
In tal caso, ove indicato, egli ha diritto ad essere
En estos casos, tendrá derecho, si procede, a una
indennizzato dall'organizzatore o dal venditore,
indemnización por incumplimiento del contrato, que le
secondo quanto dispone la legge dello Stato membro pagarán o bien el organizador, o bien el detallista,
interessato, per inadempienza contrattuale, tranne nel según lo que determine la legislación del Estado
caso in cui:
miembro correspondiente, excepto cuando:
i) il servizio tutto compreso sia annullato a motivo di i) la cancelación se deba a que el número de
un numero di prenotazioni inferiore al numero minimo personas inscritas para el viaje combinado sea inferior
di partecipanti richiesto, sempre che il consumatore al mínimo exigido, y se informe por escrito al
sia informato dell'annullamento, per iscritto, entro i
consumidor de la cancelación dentro de los plazos
termini indicati nella descrizione del servizio tutto
indicados en la descripción del viaje combinado, o
compreso; oppure
ii) l'annullamento, ad esclusione dell'eccesso di
prenotazioni, sia dovuto a cause di forza maggiore,
ossia a circostanze esterne a chi le adduce, anormali
e imprevedibili, le cui conseguenze non si sarebbero
potute evitare nonostante ogni diligenza impiegata;
ii) la cancelación, salvo en caso de exceso de
reservas, se deba a motivos de fuerza mayor, es
decir, a circunstancias ajenas a quien la invoca,
anormales e imprevisibles, cuyas consecuencias no
habrían podido evitarse pese a toda la diligencia
empleada.
7. Se, dopo la partenza, una parte essenziale dei
7. En caso de que, después de la salida, no se
servizi contemplati dal contratto non viene fornita al suministrara una parte importante de los servicios
consumatore oppure l'organizzatore si rende conto di previstos en el contrato o el organizador observara
non essere in grado di fornirla, l'organizzatore
que no puede suministrar una parte importante de los
predispone soluzioni alternative senza supplemento di mismos, el organizador adoptará otras soluciones
prezzo a carico del consumatore, affinché il servizio
adecuadas para la continuación del viaje organizado,
tutto compreso possa continuare ed eventualmente sin suplemento alguno de precio para el consumidor,
risarcire il consumatore nei limiti della differenza tra le y, en su caso, indemnizará a este último con el
importe de la diferencia entre las prestaciones
prestazioni previste e quelle fornite.
previstas y las suministradas.
Se non è possibile alcuna soluzione alternativa o se il
consumatore non l'accetta per validi motivi,
l'organizzatore, ove necessario, fornisce senza
supplemento al consumatore un mezzo di trasporto
equivalente per il ritorno al luogo di partenza o ad
altro luogo convenuto e, ove indicato, lo risarcisce.
En caso de que tales soluciones fuesen inviables o de
que el consumidor no las acepte por razones válidas,
el organizador suministrará al consumidor, en caso
necesario y sin suplemento alguno de precio, un
medio de transporte equivalente para que pueda
volver al lugar de salida o a cualquier otro lugar de
regreso que ambos hayan convenido y, cuando
proceda, indemnizará al consumidor.
Articolo 5
Artículo 5
1. Gli Stati membri prendono le misure necessarie per
garantire che l'organizzatore e/o il venditore parte del
contratto siano responsabili nei confronti del
consumatore della buona esecuzione degli obblighi
risultanti dal contratto, sia che tali obblighi debbano
essere eseguiti da lui stesso sia che debbano essere
eseguiti da altri prestatori di servizi, fatto salvo il
diritto dell'organizzatore e/o del venditore di rivalersi
presso questi altri prestatori di servizi.
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas
necesarias para que la responsabilidad respecto al
consumidor por la buena ejecución de las
obligaciones derivadas del contrato recaiga en el
organizador y/o en el detallista que sean parte de
dicho contrato, con independencia de que dichas
obligaciones las deban ejecutar él mismo u otros
prestadores de servicios, y ello sin perjuicio del
derecho del organizador y/o del detallista a actuar
contra esos otros prestadores de servicios.
2. Per quanto riguarda i danni arrecati al consumatore 2. Por lo que respecta a los daños sufridos por el
dall'inadempimento o dalla cattiva esecuzione del
consumidor a causa de la no ejecución o mala
contratto, gli Stati membri prendono le misure
ejecución del contrato, los Estados miembros
necessarie affinché l'organizzatore e/o il venditore
adoptarán las medidas necesarias para que la
siano considerati responsabili, a meno che
responsabilidad recaiga en el organizador y/o el
l'inadempimento o la cattiva esecuzione non siano
detallista a menos que dicha no ejecución o mala
imputabili né a colpa loro né a colpa di un altro
ejecución no sean imputables ni a estos ni a otro
prestatore di servizi in quanto:
prestador de servicios, porque:
65
- le mancanze constatate nell'esecuzione del contratto - las faltas observadas en la ejecución del contrato
sono imputabili al consumatore,
sean imputables al consumidor,
- tali mancanze sono imputabili a un terzo estraneo
- dichas faltas sean imputables a un tercero ajeno al
alla fornitura delle prestazioni previste dal contratto e suministro de las prestaciones previstas en el contrato
presentano un carattere imprevedibile o
y revistan un carácter imprevisible o insuperable,
insormontabile,
- tali mancanze sono dovute a un caso di forza
maggiore come definito all'articolo 4, paragrafo 6,
secondo comma, punto ii), o ad un avvenimento che
l'organizzatore e/o il venditore non potevano, con
tutta la necessaria diligenza, prevedere o risolvere.
- dichas faltas se deban a un caso de fuerza mayor,
tal como se define en el inciso ii) del apartado 6 del
artículo 4, o a un acontecimiento que el organizador
y/o el detallista, o el prestatario, poniendo toda la
diligencia necesaria, no podían prever ni superar.
Nei casi di cui al primo comma, secondo e terzo
trattino, l'organizzatore e/o il venditore parte del
contratto deve agire con la massima sollecitudine per
venire in aiuto al consumatore in difficoltà.
En los casos mencionados en los dos últimos guiones
del párrafo anterior, el organizador y/o el detallista
que sean parte en el contrato estarán obligados a
actuar con diligencia para prestar asistencia al
consumidor que se encuentre en dificultades.
Per quanto riguarda i danni derivanti
dall'inadempimento o dalla cattiva esecuzione delle
prestazioni che formano oggetto del servizio tutto
compreso, gli Stati membri possono ammettere che
l'indennizzo sia limitato conformemente alle
convenzioni internazionali che disciplinano dette
prestazioni.
Por lo que se refiere a los daños que resulten del
incumplimiento o de la mala ejecución de las
prestaciones incluidas en el viaje combinado, los
Estados miembros podrán admitir que el
resarcimiento se limite con arreglo a los convenios
internacionales que regulan dichas prestaciones.
Per quanto riguarda i danni diversi da quelli corporali
derivanti dall'inadempimento o dalla cattiva
esecuzione delle prestazioni che formano oggetto del
servizio tutto compreso, gli Stati membri possono
ammettere che l'indennizzo sia limitato in virtù del
contratto. Questa limitazione non deve essere
irragionevole.
Por lo que se refiere a los daños que no sean
corporales que resulten del incumplimiento o de la
mala ejecución de las prestaciones incluidas en el
viaje combinado, los Estados miembros podrán
admitir que se limite el resarcimiento en virtud del
contrato. Dicha limitación deberá ser razonable.
3. Fatto salvo il paragrafo 2, quarto comma, non si
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 4 del
può derogare alle disposizioni dei paragrafi 1 e 2 con apartado 2, no podrán establecerse excepciones a las
una clausola contrattuale.
disposiciones de los apartados 1 y 2 mediante una
cláusula contractual.
4. Ogni mancanza nell'esecuzione del contratto
4. El consumidor deberá comunicar lo antes posible al
rilevata in loco dal consumatore deve essere
prestador de que se trate, así como al organizador
segnalata al più presto, per iscritto o in qualsiasi altra y/o al detallista, por escrito o en cualquier otra forma
forma appropriata, al prestatore dei servizi interessato adecuada, todo incumplimiento en la ejecución del
nonché all'organizzatore e/o al venditore.
contrato que haya comprobado in situ.
Questo obbligo deve essere menzionato nel contratto Esta obligación deberá mencionarse de forma clara y
in modo chiaro o preciso. Articolo 6
precisa en el contrato. Artículo 6
Il caso di reclamo, l'organizzatore e/o il venditore, o il En caso de reclamación, el organizador y/o el
suo rappresentante locale se esiste, devono
detallista o su representante local, si existe, deberán
adoperarsi sollecitamente per trovare soluzioni
actuar con diligencia para hallar las soluciones
appropriate.
adecuadas.
Articolo 7
Artículo 7
L'organizzatore e/o il venditore parte del contratto
danno prove sufficienti di disporre di garanzie per
assicurare, in caso di insolvenza o di fallimento, il
riborso dei fondi depositati e il rimpatrio del
consumatore.
El organizador y/o el detallista que sean parte en el
contrato facilitarán pruebas suficientes de que, en
caso de insolvencia o de quiebra, quedarán
garantizados el reembolso de los fondos depositados
y la repatriación del consumidor.
Articolo 8
Artículo 8
66
Nel settore disciplinato dalla presente direttiva gli
Los Estados miembros podrán adoptar, o mantener,
Stati membri possono adottare o mantenere in vigore disposiciones más estrictas en el ámbito regulado por
disposizioni più rigorose ai fini della protezione del
la presente Directiva, a fin de proteger al consumidor.
consumatore.
Articolo 9
Artículo 9
1. Gli Stati membri mettono in vigore le misure
necessarie per conformarsi alla presente direttiva al
più tardi il 31 dicembre 1992. Essi ne informano
immediatamente la Commissione.
1. Los Estados miembros tomarán las medidas
necesarias para dar cumplimiento a la presente
Directiva a más tardar el 31 de diciembre de 1992.
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il
testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che
essi adottano nel settore disciplinato dalla presente
direttiva. La Commissione comunica detti testi agli
altri Stati membri.
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
los textos de las disposiciones fundamentales de
Derecho interno que adopten en el ámbito regulado
por la presente Directiva. La Comisión comunicará
dichos textos a los demás Estados miembros.
Articolo 10
Artículo 10
Gli Stati membri sono destinatari della presente
direttiva.
Los destinatarios de la presente Directiva son los
Estados miembros.
Fatto a Lussemburgo, addì 13 giugno 1990.
Hecho en Luxemburgo, el 13 de junio de 1990.
Per il Consiglio
Por el Consejo
Il Presidente
El Presidente
D. J. O'MALLEY
D. J. O'MALLEY
(1) GU n. C 96 del 12. 4. 1988, pag. 5.
(1) DO no C 96 de 12. 4. 1988, p. 5.
(2) GU n. C 69 del 20. 3. 1989, pag. 120, e
(2) DO no C 69 de 20. 3. 1989, p. 102; y
GU n. C 149 del 18. 6. 1990.
DO no C 149 de 18. 6. 1990.
(3) GU n. C 102 del 24. 4. 1989, pag. 27.
(3) DO no C 102 de 24. 4. 1989, p. 27.
(4) GU n. C 165 del 23. 6. 1981, pag. 24.
(4) DO no C 165 de 23. 6. 1981, p. 24.
(5) GU n. C 115 del 30. 4. 1984, pag. 1.
(5) DO no C 115 de 30. 4. 1984, p. 1.
(6) GU n. C 118 del 7. 3. 1986, pag. 28.
(6) DO no C 118 de 7. 3. 1986, p. 28.
ALLEGATO
ANEXO
Elementi da inserire nel contratto qualora siano
pertinenti per il servizio tutto compreso considerato:
Elementos que deberán incluirse en el contrato
cuando se apliquen al viaje combinado considerado:
a) destinazione o destinazioni del viaggio; qualora sia a) el destino o los destinos del viaje y, en caso de
previsto un soggiorno frazionato, durata del
períodos fraccionados de estancia, los distintos
medesimo, con relative date di inizio e fine;
períodos y sus fechas;
b) mezzi, caratteristiche e categorie di trasporto
utilizzate, data, ora e luogo della partenza e del
ritorno;
b) los medios, las características y las categorías de
transporte que se vayan a utilizar, las fechas, horas y
lugares de salida y de regreso;
c) quando il servizio tutto compreso include la
sistemazione in albergo, l'ubicazione, la categoria
turistica o il livello di confort nonché le principali
caratteristiche, la conformità alla regolamentazione
dello Stato membro ospitante in questione, il numero
dei pasti forniti (meal plan);
c) en caso de que el viaje combinado incluya
alojamiento, su situación, su categoría turística o su
nivel de comodidad así como sus principales
características, su conformidad a la normativa del
Estado miembro de acogida de que se trate y el
número de comidas servidas;
d) se il servizio tutto compreso richiede per la sua
d) si para la realización del viaje combinado se exige
67
effettuazione un numero minimo di persone, in questo un número mínimo de personas y, en tal caso, la
caso, data limite per informare il consumatore in caso fecha límite de información al consumidor en caso de
di annullamento;
cancelación;
e) itinerario;
e) el itinerario;
f) visite, escursioni o altri servizi inclusi nel prezzo
totale pattuito del servizio tutto compreso;
f) las visitas, excursiones o demás servicios incluidos
en el precio total convenido del viaje combinado;
g) nome e indirizzo dell'organizzazione, del venditore g) el nombre y la dirección del organizador, del
e, se del caso, dell'assicuratore;
detallista y, si procede, del asegurador;
h) prezzo del servizio tutto compreso, indicazione di h) el precio del viaje combinado, así como una
qualsiasi eventuale revisione del prezzo ai sensi
indicación de toda posible revisión del precio en virtud
dell'articolo 4, paragrafo 4 e indicazioni degli eventuali del apartado 4 del artículo 4 y la indicación de los
posibles derechos e impuestos correspondientes a
diritti e tasse su determinati servizi (tasse di
atterraggio, di sbarco e di imbarco nei porti e negli
determinados servicios (tasas de aterrizaje, de
desembarco o de embarque en puertos y
aeroporti, tasse di soggiorno) se esse non sono
incluse nel prezzo del servizio tutto compreso;
aeropuertos, impuestos de estancia), cuando tales
gravámenes no estén incluidos en el precio del viaje
combinado;
i) scadenze e modalità di pagamento;
i) el calendario y modalidades de pago del precio;
j) particolari desideri che il consumatore ha fatto
j) toda solicitud especial que el consumidor haya
conoscere all'organizzatore o al venditore al momento transmitido en el momento de la reserva al
della prenotazione e che le due parti hanno accettato; organizador o al detallista y que ambos hayan
aceptado;
k) termini entro cui il consumatore deve presentare
reclamo per l'inadempimento o la cattiva esecuzione
del contratto.
k) los plazos en los que el consumidor deberá
formular una posible reclamación por la no ejecución
o la mala ejecución del contrato.
DIRETTIVA 97/7/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E
DEL CONSIGLIO del 20 maggio 1997 riguardante la
protezione dei consumatori in materia di contratti a
distanza
DIRECTIVA 97/7/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y
DEL CONSEJO de 20 de mayo de 1997 relativa a la
protección de los consumidores en materia de
contratos a distancia
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA
68
DELL'UNIONE EUROPEA,
UNIÓN EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
particolare l'articolo 100A,
y, en particular, su artículo 100 A,
vista la proposta della Commissione (1),
Vista la propuesta de la Comisión (1),
visto il parere del Comitato economico e sociale (2),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (2),
deliberando in conformità della procedura di cui
all'articolo 189 B del trattato (3), visto il progetto
comune approvato dal comitato di conciliazione il 27
novembre 1996,
De conformidad con el procedimiento establecido en
el artículo 189 B del Tratado (3), a la vista del texto
conjunto aprobado por el Comité de conciliación el 27
de noviembre de 1996,
(1) considerando che è necessario, nell'ambito della
realizzazione degli obiettivi del mercato interno,
adottare le misure intese a consolidare
progressivamente tale mercato;
(1) Considerando que es preciso, en el marco de la
realización de los objetivos del mercado interior,
adoptar las medidas destinadas a establecer y
consolidar progresivamente dicho mercado;
(2) considerando che la libera circolazione delle merci
e dei servizi riguarda non soltanto il commercio
professionale ma altresì i privati; che essa implica per
i consumatori la possibilità di accedere alle merci e ai
servizi di un altro Stato membro alle stesse condizioni
della popolazione di tale Stato;
(2) Considerando que la libre circulación de bienes y
de servicios concierne no solamente al comercio
profesional sino también a los particulares; que dicha
circulación implica que los consumidores puedan
acceder a los bienes y servicios de otro Estado
miembro en las mismas condiciones que la población
de dicho Estado;
(3) considerando che la vendita transfrontaliera a
distanza può rappresentare per i consumatori una
delle principali manifestazioni concrete della
realizzazione del mercato interno, come è stato
constatato, tra l'altro, nella comunicazione della
Commissione al Consiglio «Verso un mercato unico
della distribuzione»; che è indispensabile per il buon
funzionamento del mercato interno che i consumatori
possano rivolgersi ad un'impresa situata fuori del
proprio paese, benché quest'ultima disponga di una
filiale nel paese di residenza del consumatore;
(3) Considerando que la venta transfronteriza a
distancia puede ser, para los consumidores, una de
las principales manifestaciones concretas del
establecimiento del mercado interior, como se ha
comprobado, entre otros casos, en la Comunicación
de la Comisión al Consejo titulada «Hacia un mercado
único de la distribución»; que es indispensable para el
buen funcionamiento del mercado interior que los
consumidores puedan dirigirse a una empresa fuera
de su país, aunque dicha empresa tenga una filial en
el país de residencia del consumidor;
(4) considerando che l'introduzione di nuove
tecnologie comporta una moltiplicazione dei mezzi
messi a disposizione dei consumatori per conoscere le
offerte fatte dovunque nella Comunità e per fare le
loro ordinazioni; che taluni Stati membri hanno già
adottato disposizioni differenti o divergenti per la
protezione dei consumatori nelle vendite a distanza
con effetti negativi sulla concorrenza tra le imprese
nel mercato unico; che è quindi necessario introdurre
un minimo di regole comuni a livello comunitario in
questo settore;
(4) Considerando que el desarrollo de nuevas
tecnologías lleva consigo una multiplicación de los
medios puestos a disposición de los consumidores
para estar al corriente de las ofertas hechas en toda
la Comunidad y para efectuar sus pedidos; que
determinados Estados miembros han tomado ya
disposiciones distintas o divergentes de protección de
los consumidores en materia de venta a distancia, con
el consiguiente efecto negativo en la competencia
entre empresas en el mercado interior; que, por
consiguiente, la introducción de unas normas
comunes mínimas a nivel comunitario es necesaria en
este ámbito;
(5) considerando che i punti 18 e 19 dell'allegato alla
risoluzione del Consiglio del 14 aprile 1975
riguardante un programma preliminare della
Comunità economica europea per una politica di
protezione e di informazione del consumatore (4)
enunciano la necessità di proteggere gli acquirenti di
beni o di servizi contro richieste di pagamento di
merci non ordinate e contro i metodi aggressivi di
vendita;
(5) Considerando que en los puntos 18 y 19 del
Anexo de la Resolución del Consejo, de 14 de abril de
1975, relativa a un programa preliminar de la
Comunidad Económica Europea para una política de
protección e información de los consumidores (4) se
hace hincapié en la necesidad de proteger a los
compradores de bienes o de servicios contra la
solicitud de pago de mercancías no encargadas y
contra los métodos de venta agresivos;
(6) considerando che la comunicazione della
(6) Considerando que en el punto 33 de la
69
Comunicación de la Comisión al Consejo titulada
Commissione al Consiglio dal titolo «Nuovo impulso
alla politica di protezione del consumatore»,
«Nuevo impulso a la política de protección de los
approvata dalla risoluzione del Consiglio del 23 giugno consumidores», aprobada mediante Resolución del
1986 (5), annunciava al punto 33 che la Commissione Consejo, de 23 de junio de 1986 (5), se anuncia que
avrebbe presentato proposte riguardanti l'impiego
la Comisión presentará propuestas relativas a la
delle nuove tecnologie di informazione che
utilización de las nuevas tecnologías de la información
consentono ai consumatori di fare a domicilio
que permitan a los consumidores efectuar desde su
ordinazioni a un fornitore;
domicilio los pedidos a su proveedor;
(7) considerando che la risoluzione del Consiglio del 9 (7) Considerando que en la Resolución del Consejo,
novembre 1989 sulle future priorità per il rilancio della de 9 de noviembre de 1989, sobre futuras prioridades
politica di protezione dei consumatori (6) invita la
para el relanzamiento de la política de protección del
Commissione a rivolgere i suoi sforzi in via prioritaria consumidor (6) se invita a la Comisión a centrar
ai settori indicati nell'allegato; che questo allegato
principalmente sus esfuerzos en los ámbitos que
menziona le nuove tecnologie che consentono la
figuran en el Anexo de la mencionada Resolución; que
vendita a distanza; che la Commissione ha dato
dicho Anexo menciona las nuevas tecnologías que
seguito a questa risoluzione con l'adozione di un
permiten la venta a distancia; que la Comisión ha
«piano d'azione triennale per la politica di protezione llevado a la práctica esta Resolución mediante la
dei consumatori nella CEE (1990-1992)» e che detto adopción de un «plan trienal de acción para la política
piano prevede l'adozione di una direttiva in materia; de protección de los consumidores en la CEE (19901992)» y que este plan prevé la adopción de una
Directiva en la materia;
(8) considerando che l'uso delle lingue in materia di
contratti a distanza rientra nelle competenze degli
Stati membri;
(8) Considerando que las lenguas utilizadas en
materia de contratos a distancia son competencia de
los Estados miembros;
(9) considerando che il contratto negoziato a distanza
è caratterizzato dall'impiego di una o più tecniche di
comunicazione a distanza; che queste diverse
tecniche sono utilizzate nell'ambito di un sistema
organizzato di vendita o di prestazione di servizi a
distanza senza che vi sia la presenza simultanea del
fornitore e del consumatore; che la costante
evoluzione di queste tecniche non consente di
redigerne un elenco esaustivo ma richiede che
vengano definiti principi validi anche per quelle
tecniche che sono ancora poco impiegate;
(9) Considerando que los contratos negociados a
distancia se caracterizan por la utilización de una o
más técnicas de comunicación a distancia; que esas
diferentes técnicas se utilizan en el marco de un
sistema organizado de venta o de prestación de
servicios a distancia sin que se dé la presencia
simultánea del proveedor y del consumidor; que la
evolución permanente de estas técnicas no permite
establecer una lista exhaustiva, pero requiere que se
definan unos principios válidos incluso para aquéllas
que todavía se utilizan poco en la actualidad;
(10) considerando che una medesima transazione
comprendente prestazioni successive o altri atti di
esecuzione periodica può dare adito a qualificazioni
giuridiche diverse, a seconda delle legislazioni degli
Stati membri; che, fatta salva la facoltà degli Stati
membri di ricorrere all'articolo 14, le disposizioni della
presente direttiva non possono essere applicate in
modo difforme, in funzione delle legislazioni degli
Stati membri; che, a tal fine, appare pertanto
legittimo prevedere che debba esserci conformità con
le disposizioni della presente direttiva almeno in
occasione della prima di una serie di prestazioni
successive o del primo di altri atti di esecuzione
periodica che possano ritenersi un tutt'uno, sia che
detta prestazione o serie di prestazioni constituiscano
l'oggetto di un contratto singolo ovvero di contratti
successivi e distinti;
(10) Considerando que una misma operación, que
implique la realización de prestaciones sucesivas o
escalonadas, puede dar lugar a calificaciones jurídicas
diferentes según el Derecho aplicable en cada Estado
miembro; que las disposiciones contenidas en la
presente Directiva no podrán, sin embargo, ser objeto
de aplicaciones distintas conforme al Derecho vigente
en cada caso en los Estados miembros, sin perjuicio
de que éstos puedan recurrir al artículo 14; que, a tal
fin y por lo tanto, ha de considerarse que las
disposiciones contenidas en la presente Directiva
deberán, como mínimo, respetarse con ocasión de la
primera operación de una serie de operaciones
sucesivas o escalonadas que puedan considerarse
como un todo, bien si constituye el objeto de un solo
contrato, bien si lo constituye de una serie de
contratos sucesivos distintos;
(11) considerando che l'impiego di tecniche di
comunicazione a distanza non deve portare ad una
diminuzione dell'informazione fornita al consumatore;
che è necessario pertanto determinare le informazioni
che devono essere obbligatoriamente trasmesse al
consumatore a prescindere dalla tecnica di
(11) Considerando que la utilización de estas técnicas
no debe conducir a una reducción de la información
facilitada al consumidor; que es conveniente, por
tanto, determinar la información que debe
transmitirse obligatoriamente al consumidor
cualquiera que sea la técnica de comunicación
70
comunicazione impiegata; che l'informazione
utilizada; que esta transmisión de la información debe
trasmessa deve inoltre conformarsi alle altre regole
realizarse, además, de conformidad con las demás
comunitarie pertinenti ed in particolare alla direttiva normas comunitarias pertinentes, y, en particular, con
84/450/CEE del Consiglio, del 10 settembre 1984,
la Directiva 84/450/CEE del Consejo, de 10 de
relativa al ravvicinamento delle disposizioni legislative, septiembre de 1984, relativa a la aproximación de las
regolamentari e amministrative degli Stati membri in disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
materia di pubblicità ingannevole (7); che, in caso di de los Estados miembros en materia de publicidad
eccezioni all'obbligo di fornire informazioni, è lasciato engañosa (7); que, si se establecen excepciones a la
alla discrezionalità del consumatore se chiedere
obligación de suministrar información, corresponde al
consumidor, con carácter discrecional, la facultad de
alcune informazioni di base quali l'identità del
fornitore, le caratteristiche principali dei beni o servizi solicitar una información básica, tal como la identidad
ed il loro prezzo;
del suministrador, las principales características de los
bienes o servicios y su precio;
(12) considerando che in caso di comunicazione
telefonica è opportuno che il consumatore ottenga
sufficienti informazioni all'inizio della conversazione
per decidere se continuare o meno;
(12) Considerando que en el caso de las
comunicaciones telefónicas resulta apropiado que el
consumidor reciba suficiente información al comienzo
de la conversación para decidir si continúa o no;
(13) considerando che l'informazione diffusa da talune (13) Considerando que la información difundida por
tecnologie elettroniche ha spesso un carattere
determinadas tecnologías electrónicas tiene a menudo
effimero in quanto essa non è ricevuta su un supporto un carácter efímero en la medida en que no se recibe
durevole; che è necessario che il consumatore riceva, sobre un soporte duradero; que resulta necesario que
in tempo utile, per iscritto, informazioni necessarie ai se hagan llegar al consumidor, por escrito y con la
fini della buona esecuzione del contratto;
debida antelación, los datos necesarios para la
correcta ejecución del contrato;
(14) considerando che il consumatore non ha in
(14) Considerando que el consumidor no tiene la
concreto la possibilità di visionare il bene o di
posibilidad real de ver el producto o de conocer las
prendere conoscenza della natura del servizio prima características del servicio antes de la celebración del
della conclusione del contratto; che si dovrebbe
contrato; que es conveniente establecer, a menos que
prevedere un diritto di recesso, a meno che la
en la presente Directiva se establezca lo contrario, un
presente direttiva non disponga diversamente; che è derecho de rescisión; que si este derecho debe ser
necessario limitare ai costi diretti di spedizione dei
más que teórico, los costes en que, en su caso,
beni al mittente gli oneri - qualora ve ne siano incurra el consumidor cuando lo ejercite deben
derivanti al consumatore dall'esercizio del diritto di
limitarse a los costes directos de la devolución de la
recesso, che altrimenti resterà formale; che questo
mercancía; que este derecho de rescisión no
diritto di recesso lascia impregiudicati i diritti del
menoscabará los derechos del consumidor con arreglo
consumatore previsti dalla legislazione nazionale, con a las legislaciones nacionales, al recibir productos y
particolare riferimento alla ricezione di beni deteriorati servicios deteriorados y servicios y productos que no
o servizi alterati o di servizi e beni non corrispondenti correspondan a la descripción en la oferta de tales
alla descrizione contenuta nell'offerta di tali prodotti o productos y servicios; que corresponde a los Estados
servizi; che spetta agli Stati membri determinare le
miembros determinar las demás modalidades y
altre condizioni e modalità relative all'esercizio del
condiciones consecutivas al ejercicio del derecho de
diritto di recesso;
rescisión;
(15) considerando che è necessario altresì prevedere (15) Considerando que es necesario también prever
un termine di esecuzione del contratto qualora esso un plazo de ejecución del contrato si éste no se ha
non sia stato stabilito all'atto dell'ordinazione;
precisado al efectuar el pedido;
(16) considerando che la tecnica promozionale
consistente nell'invio al consumatore di un prodotto o
nella fornitura di un servizio a titolo oneroso senza
richiesta preliminare o accordo esplicito da parte sua
non può essere accettata, sempreché non si tratti di
una fornitura di sostituzione;
(16) Considerando que la técnica de promoción
consistente en enviar un producto o proporcionar un
servicio a título oneroso al consumidor sin petición
previa o acuerdo explícito por parte de éste, siempre
que no se trate de un suministro de sustitución, no
puede admitirse;
(17) considerando che occorre tener presenti i principi (17) Considerando los principios establecidos en los
sanciti dagli articoli 8 e 10 della Convenzione europea, artículos 8 y 10 del Convenio Europeo para la
del 4 novembre 1950, per la salvaguardia dei diritti
Protección de los Derechos Humanos y de las
dell'uomo e delle libertà fondamentali; che occorre
Libertades Fundamentales, de 4 de noviembre de
riconoscere al consumatore un diritto alla protezione 1950; que procede reconocer al consumidor el
della vita privata, segnatamente per quanto concerne derecho a la protección de la vida privada, en
71
la tranquillità rispetto a talune tecniche di
particular frente a ciertas técnicas de comunicación
comunicazione particolarmente invadenti e che
especialmente insistentes y, en consecuencia, precisar
occorre pertanto precisare i limiti specifici all'impiego los límites específicos a la utilización de este tipo de
técnicas; que los Estados miembros deben tomar las
di tali tecniche; che gli Stati membri dovrebbero
medidas adecuadas para que los consumidores que
adottare opportune misure per proteggere
no deseen ser contactados mediante determinadas
efficacemente da siffatti contatti i consumatori che
hanno dichiarato di non voler essere contattati tramite técnicas de comunicación puedan ser protegidos de
forma eficaz de este tipo de contactos, sin perjuicio
determinate tecniche di comunicazione, ferma
restando la tutela specifica prevista per i consumatori de las garantías particulares de que disponga el
consumidor en virtud de la legislación comunitaria
a norma della legislazione comunitaria relativa alla
referente a la protección de la intimidad y de los
protezione dei dati personali e della vita privata;
datos personales;
(18) considerando che è importante che le regole
fondamentali vincolanti della presente direttiva siano
completate, ove opportuno, da regole di
autodisciplina professionale conformemente alla
raccomandazione 92/295/CEE della Commissione, del
7 aprile 1992, relativa a codici di comportamento per
la tutela dei consumatori in materia di contratti
negoziati a distanza (8);
(18) Considerando que es importante que las normas
básicas vinculantes contempladas en la presente
Directiva se completen, si procede, con disposiciones
voluntarias de los profesionales, en el sentido de la
Recomendación 92/295/CEE de la Comisión, de 7 de
abril de 1992, relativa a códigos de conducta para la
protección de los consumidores en materia de
contratos negociados a distancia (8);
(19) considerando che, ai fini di una tutela ottimale
dei consumatori, è importante che il consumatore sia
sufficientemente informato sulle disposizioni della
presente direttiva e sugli eventuali codici di
comportamento esistenti in materia;
(19) Considerando que, con vistas a una protección
óptima del consumidor, es importante que éste sea
informado debidamente de las disposiciones
contenidas en la presente Directiva y de los códigos
de conducta que puedan existir en este ámbito;
(20) considerando che il mancato rispetto delle
(20) Considerando que el incumplimiento de las
disposizioni della presente direttiva può recare
disposiciones de la presente Directiva puede ir en
pregiudizio ai consumatori ma anche ai concorrenti; perjuicio de los consumidores y de los competidores;
que, por consiguiente, se pueden prever disposiciones
che si possono quindi prevedere disposizioni che
consentano di vigilare sulla sua applicazione a
que permitan a organismos públicos o a sus
organismi pubblici o al loro rappresentante, o a
representantes o a organizaciones de consumidores
organizzazioni di consumatori che secondo la
que, de conformidad con la legislación nacional,
legislazione nazionale abbiano un legittimo interesse a tengan un interés legítimo en proteger a los
proteggere i consumatori, oppure a organizzazioni
consumidores, o a organizaciones profesionales con
professionali titolari di un legittimo interesse ad agire; interés legítimo en actuar, velar por su aplicación;
(21) considerando che, ai fini della tutela dei
consumatori, è importante affrontare non appena
possibile la questione dei reclami transfrontalieri; che
il 14 febbraio 1996 la Commissione ha pubblicato un
piano d'azione sull'accesso dei consumatori alla
giustizia e sulla risoluzione delle controversie in
materia di consumo nell'ambito del mercato interno;
che tale piano d'azione prevede iniziative specifiche
per la promozione dei procedimenti extragiudiziali;
che sono stabiliti criteri oggettivi (allegato II) per
garantire l'affidabilità dei procedimenti suddetti ed è
previsto l'uso di moduli di reclamo standardizzati
(allegato III);
(21) Considerando que, con vistas a la protección del
consumidor, es importante que se desarrolle lo antes
posible un sistema eficaz para la tramitación de
reclamaciones transfronterizas; que la Comisión
publicó el 14 de febrero de 1996 un plan de acción
sobre el acceso de los consumidores a la justicia y la
solución de litigios en materia de consumo en el
mercado interior; que dicho plan de acción incluye
una serie de iniciativas concretas encaminadas a
promover los procedimientos extrajudiciales; que, en
particular establece criterios objetivos (Anexo II) para
garantizar la fiabilidad de los procedimientos y prevé
la utilización de impresos normalizados para las
reclamaciones (Anexo III);
(22) considerando che nell'impiego delle nuove
tecnologie il consumatore non ha padronanza della
tecnica; che è pertanto necessario prevedere che
l'onere della prova possa incombere al fornitore;
(22) Considerando que, en la utilización de las nuevas
tecnologías, el consumidor no domina la técnica; que,
por tanto, es necesario prever que la carga de la
prueba pueda recaer sobre el proveedor;
(23) considerando che in taluni casi esiste il rischio di
privare il consumatore della protezione accordata
dalla presente direttiva designando il diritto di un
paese terzo come diritto applicabile al contratto; che
(23) Considerando que en ciertos casos existe el
riesgo de privar al consumidor de la protección
otorgada por la presente Directiva designando como
ley aplicable al contrato el Derecho de un país
72
pertanto occorre prevedere nella presente direttiva
disposizioni intese ad evitare tale rischio;
tercero; que, por consiguiente, es conveniente
establecer en la presente Directiva disposiciones
encaminadas a evitar dicho riesgo;
(24) considerando che uno Stato membro può
(24) Considerando que un Estado miembro puede
vietare, per motivi di interesse generale, la
prohibir por razones de interés general la
commercializzazione sul suo territorio, tramite
comercialización en su territorio de determinados
contratti negoziati a distanza, di taluni prodotti e
productos y servicios realizada mediante contratos a
servizi; che questo divieto deve avvenire nel rispetto distancia; que dicha prohibición debe hacerse
delle regole comunitarie; che tali divieti sono già
respetando las normas comunitarias; que en la
previsti, in particolare in materia di medicinali, dalla Directiva 89/552/CEE del Consejo, de 3 de octubre de
direttiva 89/552/CEE del Consiglio, del 3 ottobre
1989, sobre la coordinación de determinadas
1989, relativa al coordinamento di determinate
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
disposizioni legislative, regolamentari e amministrative de los Estados miembros relativas al ejercicio de
degli Stati membri concernenti l'esercizio delle attività actividades de radiodifusión televisiva (9) y en la
televisive (9) e dalla direttiva 92/28/CEE del Consiglio, Directiva 92/28/CEE del Consejo, de 31 de marzo de
del 31 marzo 1992, concernente la pubblicità dei
1992, relativa a la publicidad de los medicamentos
medicinali per uso umano (10),
para uso humano (10), se prevé este tipo de
prohibiciones, especialmente en materia de
medicamentos,
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Articolo 1
Artículo 1
Oggetto
Objeto
La presente direttiva ha come oggetto di ravvicinare
le disposizioni legislative, regolamentari e
amministrative degli Stati membri riguardanti i
contratti a distanza tra consumatori e fornitori.
La presente Directiva tiene por objeto aproximar las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
de los Estados miembros relativas a los contratos a
distancia entre consumidores y proveedores.
Articolo 2
Artículo 2
Definizioni
Definiciones
Ai fini della presente direttiva si intende per:
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
1) contratto a distanza: qualunque contratto avente
per oggetto beni o servizi stipulato tra un fornitore e
un consumatore nell'ambito di un sistema di vendita o
di prestazione di servizi a distanza organizzato dal
fornitore che, per tale contratto, impieghi
esclusivamente una o più tecniche di comunicazione a
distanza fino alla conclusione del contratto, compresa
la conclusione del contratto stesso;
1) «contrato a distancia»: todo contrato entre un
proveedor y un consumidor sobre bienes o servicios
celebrado en el marco de un sistema de ventas o de
prestación de servicios a distancia organizado por el
proveedor que, para dicho contrato, utiliza
exclusivamente una o más técnicas de comunicación
a distancia hasta la celebración del contrato, incluida
la celebración del propio contrato;
2) consumatore: qualunque persona fisica che, nei
contratti oggetto della presente direttiva, agisca per
fini che non rientrano nel quadro della sua attività
professionale;
2) «consumidor»: toda persona física que, en los
contratos contemplados en la presente Directiva,
actúe con un propósito ajeno a su actividad
profesional;
3) fornitore: qualunque persona fisica o giuridica che 3) «proveedor»: toda persona física o jurídica que, en
nei contratti in parola agisca nel quadro della sua
los contratos contemplados en la presente Directiva,
73
attività professionale;
actúe dentro del marco de su actividad profesional;
4) tecnica di comunicazione a distanza: qualunque
mezzo che, senza la presenza fisica e simultanea del
fornitore e del consumatore, possa impiegarsi per la
conclusione del contratto tra dette parti; un elenco
indicativo delle tecniche contemplate dalla presente
direttiva è riportato nell'allegato I;
4) «técnica de comunicación a distancia»: todo medio
que permita la celebración del contrato entre un
consumidor y un proveedor sin presencia física
simultánea del proveedor y del consumidor. En el
Anexo I figura una lista indicativa de las técnicas
contempladas en la presente Directiva;
5) operatore di tecnica di comunicazione: qualunque
persona fisica o giuridica, pubblica o privata, la cui
attività professionale consista nel mettere a
disposizione dei fornitori una o più tecniche di
comunicazione a distanza.
5) «operador de técnicas de comunicación»: toda
persona física o jurídica, pública o privada, cuya
actividad profesional consista en poner a disposición
de los proveedores una o más técnicas de
comunicación a distancia.
Articolo 3
Artículo 3
Eccezioni
Exenciones
1. La presente direttiva non si applica ai contratti:
1. La presente Directiva no se aplicará a los
contratos:
- relativi ai servizi finanziari di cui l'allegato II contiene - que se refieran a los servicios financieros
un elenco non esauriente;
enumerados en la lista no exhaustiva que figura en el
Anexo II;
- conclusi tramite distributori automatici o locali
commerciali automatizzati;
- celebrados mediante distribuidores automáticos o
locales comerciales automatizados;
- conclusi con gli operatori delle telecomunicazioni
impiegando telefoni pubblici;
- celebrados con los operadores de
telecomunicaciones debido a la utilización de los
teléfonos públicos;
- conclusi per la costruzione e la vendita di beni
- celebrados para la construcción y venta de bienes
immobili, ovvero ai contratti riguardanti altri diritti
inmuebles ni a los contratos que se refieran a otros
relativi a beni immobili, ad eccezione della locazione; derechos relativos a bienes inmuebles, con excepción
del arriendo;
- conclusi in occasione di una vendita all'asta.
- celebrados en subastas.
2. Gli articoli 4, 5, 6 e l'articolo 7, paragrafo 1 non si
applicano:
2. Los artículos 4, 5, 6 y el apartado 1 del artículo 7
no se aplicarán:
- ai contratti di fornitura di generi alimentari, di
bevande o di altri beni per uso domestico di consumo
corrente forniti al domicilio di un consumatore, al suo
luogo di residenza o al suo luogo di lavoro, da
distributori che effettuano giri frequenti e regolari;
- a los contratos de suministro de productos
alimenticios, de bebidas o de otros bienes del hogar
de consumo corriente suministrados en el domicilio
del consumidor, en su residencia o en su lugar de
trabajo por distribuidores que realicen visitas
frecuentes y regulares;
- ai contratti di fornitura di servizi relativi all'alloggio,
ai trasporti, alla ristorazione, al tempo libero, quando
all'atto della conclusione del contratto il fornitore si
impegna a fornire tali prestazioni ad una data
determinata o in un periodo prestabilito; in caso di
attività ricreative all'aperto il fornitore può, in via
d'eccezione, riservarsi il diritto di non applicare
l'articolo 7, paragrafo 2, in casi specifici.
- a los contratos de suministro de servicios de
alojamiento, de transporte, de comidas o de
esparcimiento, cuando el proveedor se compromete,
al celebrarse el contrato, a suministrar tales
prestaciones en una fecha determinada o en un
período concreto; excepcionalmente en el caso de las
actividades de esparcimiento al aire libre, el
suministrador puede reservarse el derecho de no
aplicar el apartado 2 del artículo 7 en circunstancias
específicas.
74
Articolo 4
Artículo 4
Informazioni preliminari
Información previa
1. In tempo utile prima della conclusione di qualsiasi
contratto a distanza, il consumatore deve ricevere le
seguenti informazioni:
1. Previamente a la celebración de cualquier contrato
a distancia, y con la antelación necesaria, el
consumidor deberá disponer de la información
siguiente:
a) identità del fornitore e, in caso di contratti che
prevedono il pagamento anticipato, indirizzo del
fornitore;
a) identidad del proveedor y, en caso de contratos
que requieran el pago por adelantado, su dirección;
b) caratteristiche essenziali del bene o del servizio;
b) características esenciales del bien o del servicio;
c) prezzo del bene o del servizio, comprese tutte le
tasse o imposte;
c) precio del bien o del servicio, incluidos todos los
impuestos;
d) eventuali spese di consegna;
d) gastos de entrega, en su caso;
e) modalità di pagamento, consegna o esecuzione del e) modalidades de pago, entrega o ejecución;
contratto;
f) esistenza del diritto di recesso, tranne nei casi di cui f) existencia de un derecho de resolución, salvo en los
all'articolo 6, paragrafo 3;
casos mencionados en el apartado 3 del artículo 6;
g) costo dell'utilizzo della tecnica di comunicazione a g) coste de la utilización de la técnica de
distanza, quando è calcolato su una base diversa dalla comunicación a distancia cuando se calcule sobre una
tariffa di base;
base distinta de la tarifa básica;
h) durata della validità dell'offerta o del prezzo;
h) plazo de validez de la oferta o del precio;
i) se del caso, durata minima del contratto in caso di i) cuando sea procedente, la duración mínima del
contratti per la fornitura di prodotti o la prestazione di contrato, cuando se trate de contratos de suministro
servizi di esecuzione continuata o periodica.
de productos a servicios destinados a su ejecución
permanente o repetida.
2. Le informazioni di cui al paragrafo 1, il cui scopo
2. La información contemplada en el apartado 1, cuya
commerciale deve essere inequivocabile, devono
finalidad comercial debe resultar inequívoca, deberá
essere fornite in modo chiaro e comprensibile, con
facilitarse al consumidor de modo claro y
ogni mezzo adeguato alla tecnica di comunicazione a comprensible, mediante cualquier medio adecuado a
distanza impiegata, osservando in particolare i principi la técnica de comunicación a distancia utilizada, y
di lealtà in materia di transazioni commerciali e di
deberá respetar, en particular, los principios de buena
protezione di coloro che secondo le disposizioni
fe en materia de transacciones comerciales, así como
legislative degli Stati membri sono incapaci di
los principios de protección de quienes sean
manifestare il loro consenso, come ad esempio i
incapaces de contratar según la legislación nacional
minori.
de los diferentes Estados miembros, como los
menores.
3. Inoltre, in caso di comunicazioni telefoniche,
l'identità del fornitore e lo scopo commerciale della
telefonata devono essere dichiarati in modo
inequivocabile all'inizio di qualsiasi conservazione
telefonica con il consumatore.
3. En el caso de comunicaciones telefónicas, deberá
precisarse explícita y claramente al principio de
cualquier conversación con el consumidor la identidad
del proveedor y la finalidad comercial de la llamada.
Articolo 5
Artículo 5
75
Conferma scritta delle informazioni
Confirmación escrita de la información
1. Il consumatore deve ricevere conferma per iscritto 1. El consumidor deberá recibir confirmación por
o su altro supporto duraturo a sua disposizione ed a escrito o mediante cualquier otro soporte duradero a
lui accessibile delle informazioni previste all'articolo 4, su disposición de la información mencionada en las
paragrafo 1, lettere da a) ad f), in tempo utile all'atto letras a) a f) del apartado 1 del artículo 4, a su debido
dell'esecuzione del contratto e al più tardi al momento tiempo durante la ejecución del contrato y, a más
della consegna per quanto riguarda i beni non
tardar, en el momento de la entrega cuando se trate
destinati ad essere consegnati a terzi, a menoche
de bienes, a menos que se haya facilitado ya la
esse non gli siano già state fornite, per iscritto o
información al consumidor antes de la celebración del
sull'altro supporto duraturo, a sua disposizione ed a contrato, bien sea por escrito o sobre cualquier otro
lui accessibile prima della conclusione del contratto. soporte duradero disponible que sea accesible para él.
Devono comunque essere forniti:
En todo caso, deberá facilitarse:
- un'informazione scritta sulle condizioni e le modalità
di esercizio del diritto di recesso ai sensi dell'articolo
6, inclusi i casi di cui all'articolo 6, paragrafo 3, primo
trattino;
- información escrita sobre las condiciones y
modalidades de ejercicio del derecho de resolución,
con arreglo al artículo 6, incluidos los casos citados en
el primer guión del apartado 3 del artículo 6;
- l'indirizzo geografico della sede del fornitore a cui il - la dirección geográfica del establecimiento del
consumatore può presentare reclami;
proveedor donde el consumidor puede presentar sus
reclamaciones;
- informazioni sui servizi di assistenza e sulle garanzie - información relativa a los servicios posventa y a las
commerciali esistenti;
garantías comerciales existentes;
- le condizioni di recesso dal contratto in caso di
durata indeterminata o di durata superiore ad un
anno.
- en caso de celebración de un contrato de duración
indeterminada o de duración superior a un año, las
condiciones de rescisión del contrato.
2. Il paragrafo 1 non si applica ai servizi la cui
esecuzione è effettuata mediante una tecnica di
comunicazione a distanza, qualora siano forniti in
un'unica soluzione e siano fatturati dall'operatore
della tecnica di comunicazione. Ciò nondimeno, il
consumatore deve comunque poter disporre
dell'indirizzo geografico della sede del fornitore a cui
può presentare reclami.
2. Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplicará a los
servicios cuya ejecución se realice utilizando una
técnica de comunicación a distancia, cuando éstos se
presten en una sola vez, y cuya facturación sea
efectuada por el operador de técnicas de
comunicación. No obstante, el consumidor, en
cualquier caso, deberá estar en condiciones de
conocer la dirección geográfica del establecimiento
del proveedor donde puede presentar sus
reclamaciones.
Articolo 6
Artículo 6
Diritto di recesso
Derecho de resolución
1. Per qualunque contratto negoziato a distanza il
consumatore ha diritto di recedere entro un termine
di almeno sette giorni lavorativi senza alcuna penalità
e senza specificarne il motivo. Le uniche spese
eventualmente a carico del consumatore dovute
all'esercizio del suo diritto di recesso sono le spese
dirette di spedizione dei beni al mittente.
1. Respecto a todo contrato negociado a distancia, el
consumidor dispondrá de un plazo mínimo de siete
días laborables para rescindir el contrato sin
penalización alguna y sin indicación de los motivos. El
único gasto que podría imputarse al consumidor es el
coste directo de la devolución de las mercancías al
proveedor.
Per l'esercizio di questo diritto, il termine decorre:
A efectos del ejercicio de dicho derecho, el plazo se
calculará:
- per i beni, dal giorno del loro ricevimento da parte - en el caso de los bienes, a partir del día de
del consumatore ove siano stati soddisfatti gli obblighi recepción de los mismos por el consumidor, cuando
di cui all'articolo 5;
se hayan cumplido las obligaciones contempladas en
76
el artículo 5;
- per i servizi, dal giorno della conclusione del
- por lo que respecta a los servicios, a partir del día
contratto o dal giorno in cui sono stati soddisfatti gli de celebración del contrato o a partir del día en que
obblighi di cui all'articolo 5, qualora ciò avvenga dopo se hayan cumplido las obligaciones contempladas en
la conclusione del contratto purché il termine non
el artículo 5 si éstas se han cumplido después de la
superi il termine di tre mesi di cui al comma seguente. celebración del contrato, siempre que el plazo no
supere el plazo de tres meses mencionado en el
párrafo siguiente.
Nel caso in cui il fornitore non abbia soddisfatto gli
Cuando el proveedor no haya cumplido las
obblighi di cui all'articolo 5, il termine sarà di tre mesi. obligaciones a que se refiere el artículo 5, el plazo
Tale termine decorre:
será de tres meses. Dicho plazo comenzará a correr:
- per i beni, dal giorno del loro ricevimento da parte
del consumatore;
- para los bienes, a partir del día en que los reciba el
consumidor;
- per i servizi, dal giorno della conclusione del
contratto.
- para los servicios, a partir del día de la celebración
del contrato.
Se le informazioni di cui all'articolo 5 sono fornite
Si la información contemplada en el artículo 5 se
entro tale termine di tre mesi, il consumatore disporrà facilita en el citado plazo de tres meses, el período de
da tale momento del termine di almeno sette giorni siete días laborables al que se hace referencia en el
lavorativi, di cui al primo comma.
párrafo primero comenzará a partir de ese momento.
2. Se il diritto di recesso è stato esercitato dal
consumatore conformemente al presente articolo, il
fornitore è tenuto al rimborso delle somme versate
dal consumatore, che dovrà avvenire gratuitamente.
Le uniche spese eventualmente a carico del
consumatore dovute all'esercizio del suo diritto di
recesso sono le spese dirette di spedizione dei beni al
mittente. Tale rimborso deve avvenire nel minor
tempo possibile e in ogni caso entro trenta giorni.
2. Cuando el consumidor haya ejercido el derecho de
rescisión con arreglo a lo dispuesto en el presente
artículo, el proveedor estará obligado a devolver las
sumas abonadas por el consumidor sin retención de
gastos. Únicamente podrá imputarse al consumidor
que ejerza el derecho de rescisión el coste directo de
la devolución de las mercancías. La devolución de las
sumas abonadas deberá efectuarse lo antes posible y,
en cualquier caso, en un plazo de treinta días.
3. Salvo diverso accordo tra le parti, il consumatore
non può esercitare il diritto di recesso previsto nel
paragrafo 1 per i contratti:
3. Salvo si las partes conviniesen en otra cosa, el
consumidor no podrá ejercer el derecho de resolución
previsto en el apartado 1 para los contratos:
- di fornitura di servizi la cui esecuzione sia iniziata,
con l'accordo del consumatore, prima della scadenza
del termine di sette giorni lavorativi, previsto al
paragrafo 1;
- de prestación de servicios cuya ejecución haya
comenzado, con el acuerdo del consumidor, antes de
finalizar el plazo de siete días laborables que se
contempla en el apartado 1;
- di fornitura di beni o servizi il cui prezzo è legato a
fluttuazioni dei tassi del mercato finanziario che il
fornitore non è in grado di controllare;
- de suministro de bienes o servicios cuyo precio esté
sujeto a fluctuaciones de coeficientes del mercado
financiero que el proveedor no pueda controlar;
- di fornitura di beni confezionati su misura o
- de suministro de bienes confeccionados conforme a
chiaramente personalizzati o che, per loro natura, non las especificaciones del consumidor o claramente
possono essere rispediti o rischiano di deteriorarsi o personalizados, o que, por su naturaleza, no puedan
alterarsi rapidamente;
ser devueltos o puedan deteriorarse o caducar con
rapidez;
- di fornitura di registrazioni audio e video, o di
software informatici sigillati, aperti dal consumatore;
- de suministro de grabaciones sonoras o de vídeo, de
discos y de programas informáticos, que hubiesen
sido desprecintados por el consumidor;
- di fornitura di giornali, periodici e riviste;
- de suministro de prensa diaria, publicaciones
periódicas y revistas;
- di servizi di scommesse e lotterie.
- de servicios de apuestas y loterías.
4. Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione
4. Los Estados miembros dispondrán en sus
77
che:
legislaciones que:
- se il prezzo di un bene o di un servizio è
interamente o parzialmente coperto da un credito,
concesso dal fornitore, o
- en caso de que el precio de un bien o de un servicio
haya sido total o parcialmente cubierto mediante un
crédito concedido por el proveedor, o
- se il prezzo è interamente o parzialmente coperto da - en caso de que el precio haya sido total o
un credito concesso al consumatore da terzi in base parcialmente cubierto mediante un crédito concedido
ad un accordo tra questi e il fornitore,
al consumidor por un tercero previo acuerdo
celebrado entre el tercero y el proveedor,
il contratto di credito sia risolto di diritto, senza alcuna el contrato de crédito quedará resuelto sin
penalità, qualora il consumatore eserciti il diritto di
penalización en caso de que el consumidor ejerza su
recesso conformemente al paragrafo 1.
derecho de resolución con arreglo a lo dispuesto en el
apartado 1.
Gli Stati membri determinano le modalità di
risoluzione del contratto di credito.
Los Estados miembros determinarán las modalidades
de la rescisión del contrato de crédito.
Articolo 7
Artículo 7
Esecuzione del contratto
Ejecución
1. Salvo diverso accordo tra le parti, il fornitore deve 1. Salvo si las partes acuerdan otra cosa, el proveedor
eseguire l'ordinazione entro trenta giorni a decorrere deberá ejecutar el pedido a más tardar en el plazo de
dal giorno successivo a quello in cui il consumatore ha treinta días a partir del día siguiente a aquél en que el
trasmesso l'ordinazione al fornitore.
consumidor le haya comunicado su pedido.
2. In caso di mancata esecuzione del contratto da
2. En caso de no ejecución del contrato por parte de
parte di un fornitore, dovuta alla mancata disponibilità un proveedor por no encontrarse disponible el bien o
el servicio objeto del pedido, el consumidor deberá
del bene o del servizio richiesto, il consumatore ne
deve essere informato e deve poter essere rimborsato ser informado de esta falta de disponibilidad y deberá
quanto prima delle somme eventualmente pagate ed poder recuperar cuanto antes las sumas que haya
in ogni caso entro trenta giorni.
abonado y, en cualquier caso, en un plazo de treinta
días.
3. Tuttavia gli Stati membri possono prevedere che il
fornitore possa consegnare al consumatore un bene o
un servizio di qualità e prezzo equivalenti, qualora sia
stata prevista questa possibilità prima della
conclusione del contratto, o nel contratto. Il
consumatore deve essere informato di tale possibilità
in modo chiaro e comprensibile. Le spese di rinvio
conseguenti all'esercizio del diritto di recesso sono, in
questo caso, a carico del fornitore ed il consumatore
deve esserne informato. In al caso la fornitura di un
bene o di un servizio non può essere assimilata ad
una fornitura non richiesta ai sensi dell'articolo 9.
3. No obstante, los Estados miembros podrán
establecer que el proveedor suministre al consumidor
un bien o un servicio de calidad y precio equivalentes
si esa posibilidad se hubiese previsto antes de la
celebración del contrato o en el contrato. Se deberá
informar al consumidor de esta posibilidad de forma
clara y comprensible. Los gastos de devolución
consecutivos al ejercicio del derecho de resolución, en
dicho caso, correrán por cuenta del proveedor, y el
consumidor deberá ser informado de ello. En tales
casos, el suministro de un bien o de un servicio no
podrá asimilarse al suministro no solicitado a que se
refiere el artículo 9.
Articolo 8
Artículo 8
Pagamento mediante carta
Pago mediante tarjeta
Gli Stati membri accertano che esistano misure
appropriate affinché:
Los Estados miembros velarán por que existan
medidas apropiadas para que:
78
- il consumatore possa chiedere l'annullamento di un
pagamento in caso di utilizzazione fraudolenta della
sua carta di pagamento nell'ambito di contratti a
distanza cui si applica la presente direttiva;
- el consumidor pueda solicitar la anulación de un
pago en caso de utilización fraudulenta de su tarjeta
de pago en el marco de contratos a distancia
cubiertos por la presente Directiva;
- in caso di utilizzazione fraudolenta, le somme
- en caso de utilización fraudulenta, se abonen en
versate a titolo di pagamento vengano riaccreditate o cuenta al consumidor las sumas abonadas en
restituite al consumatore.
concepto de pago o se le restituyan.
Articolo 9
Artículo 9
Fornitura non richiesta
Suministro no solicitado
Gli Stati membri adottano le disposizioni necessarie
per:
Los Estados miembros adoptarán las medidas
necesarias para:
- vietare che beni o servizi siano forniti a un
- prohibir los suministros de bienes o de servicios al
consumatore senza sua previa ordinazione, allorché la consumidor sin encargo previo de éste, cuando dichos
fornitura comporta una richiesta di pagamento;
suministros incluyan una petición de pago;
- dispensare il consumatore da qualsiasi prestazione
corrispettiva in caso di fornitura non richiesta; la
mancata risposta non significa consenso.
- dispensar al consumidor de toda contraprestación
en caso de suministro no solicitado, sin que la falta de
respuesta pueda considerarse como consentimiento.
Articolo 10
Artículo 10
Limiti all'impiego di talune tecniche di comunicazione Restricciones de la utilización de determinadas
a distanza
técnicas de comunicación a distancia
1. L'impiego da parte di un fornitore delle tecniche
riportate in appresso richiede il consenso preventivo
del consumatore:
1. La utilización por un proveedor de las técnicas que
se enumeran a continuación necesitará el
consentimiento previo del consumidor:
- sistema automatizzato di chiamata senza intervento - sistema automatizado de llamada sin intervención
di un operatore (dispositivo automatico di chiamata), humana (llamadas automáticas),
- fax (telecopia).
- fax (telecopia).
2. Gli Stati membri si accertano che le tecniche di
comunicazione a distanza diverse da quelle di cui al
paragrafo 1, qualora consentano una comunicazione
individuale, possano essere impiegate solo se il
consumatore non si dichiara esplicitamente contrario.
2. Los Estados miembros velarán por que las técnicas
de comunicación a distancia distintas de las
mencionadas en el apartado 1, cuando permitan una
comunicación individual, sólo puedan utilizarse a falta
de oposición manifiesta del consumidor.
Articolo 11
Artículo 11
Ricorso giudiziario o amministrativo
Acciones judiciales o administrativas
1. Gli Stati membri accertano che esistano mezzi
adeguati ed efficaci per assicurare il rispetto delle
disposizioni nazionali per l'attuazione della presente
direttiva nell'interesse dei consumatori.
1. Los Estados miembros velarán por que existan
medios adecuados y eficaces para asegurar el
cumplimiento de las disposiciones de la presente
Directiva en interés de los consumidores.
2. I mezzi di cui al paragrafo 1 comprendono
2. Los medios a que se refiere el apartado 1
79
disposizioni che permettano di adire secondo il diritto
nazionale i tribunali o gli organi amministrativi
competenti per fare applicare le disposizioni nazionali
per l'attuazione della presente direttiva ad uno o più
dei seguenti organismi:
comprenderán disposiciones en virtud de las cuales
uno o más de los organismos públicos siguientes, de
conformidad con la ley nacional, podrá llevar a cabo
las actuaciones necesarias, ante los tribunales o ante
los organismos administrativos para que se cumplan
las disposiciones nacionales de aplicación de la
presente Directiva:
a) organismi pubblici o loro rappresentanti,
a) organismos públicos o sus representantes;
b) organizzazioni di consumatori aventi un legittimo
interesse a tutelare i consumatori,
b) organizaciones de consumidores que tengan un
interés legítimo en la protección de los consumidores;
c) organizzazioni professionali aventi un legittimo
interesse ad agire.
c) organizaciones profesionales que tengan un interés
legítimo en la acción.
3. a) Gli Stati membri possono stabilire che l'onere
della prova dell'esistenza di un'informazione
preliminare, di una conferma scritta, o del rispetto dei
termini e del consenso del consumatore può essere a
carico del fornitore.
3. a) Los Estados miembros podrán establecer que la
carga de la prueba de la existencia de una
información previa, de una confirmación por escrito o
del respeto de los plazos y del consentimiento del
consumidor pueda recaer en el proveedor.
b) Gli Stati membri prendono le misure necessarie
b) Los Estados miembros adoptarán las medidas
affinché i fornitori e gli operatori di tecniche di
necesarias para que tanto el proveedor como los
comunicazione pongano fine alle pratiche non
operadores de técnicas de comunicación, cuando
conformi alle disposizioni adottate in applicazione
puedan hacerlo, cesen las prácticas que no sean
della presente direttiva quando siano in grado di farlo. conformes a las disposiciones adoptadas en aplicación
de la presente Directiva.
4. Gli Stati membri possono prevedere che il controllo 4. Los Estados miembros podrán añadir a los medios
volontario del rispetto delle disposizioni della presente que deben establecer para garantizar el cumplimiento
direttiva da parte di organismi autonomi ed il ricorso a de las disposiciones de la presente Directiva, el
tali organismi per la composizione di controversie si control voluntario del cumplimiento de dichas
aggiungano ai mezzi che gli Stati membri debbono
disposiciones por organismos autónomos y el recurso
prevedere per assicurare il rispetto delle disposizioni a dichos organismos para la solución de litigios.
della presente direttiva.
Articolo 12
Artículo 12
Carattere imperativo delle disposizioni
Carácter imperativo de las disposiciones
1. Il consumatore non può rinunciare ai diritti
conferitigli in virtù del recepimento della presente
direttiva nel diritto nazionale.
1. Los consumidores no podrán renunciar a los
derechos que se les reconozcan en virtud de la
transposición al Derecho nacional de la presente
Directiva.
2. Gli Stati membri prendono le misure necessarie
affinché il consumatore non sia privato della tutela
assicurata dalla presente direttiva a motivo della
scelta della legge di un paese terzo come legislazione
applicabile al contratto, laddove il contratto presenti
un legame stretto con il territorio di uno o più Stati
membri.
2. Los Estados miembros adoptarán las medidas
necesarias para que el consumidor no quede privado
de la protección que otorga la presente Directiva por
la elección del Derecho de un país tercero como
Derecho aplicable al contrato, cuando el contrato
presente un vínculo estrecho con el territorio de uno o
más Estados miembros.
Articolo 13
Artículo 13
80
Norme comunitarie
Normas comunitarias
1. Le disposizioni della presente direttiva si applicano
nella misura in cui non esistano, nell'ambito della
normativa comunitaria, disposizioni particolari che
disciplinano globalmente taluni contratti a distanza.
1. Las disposiciones de la presente Directiva se
aplicarán en la medida en que no existan, en la
normativa comunitaria, disposiciones particulares que
regulen determinados tipos de contratos a distancia
en su globalidad.
2. Quando una normativa comunitaria specifica
contiene disposizioni che disciplinano solo determinati
aspetti della fornitura di beni o della prestazione di
servizi, tali disposizioni, e non le disposizioni della
presente direttiva, sono applicabili per detti aspetti
specifici del contratto negoziato a distanza.
2. Cuando una normativa comunitaria específica
contenga disposiciones que sólo regulen
determinados aspectos del suministro de bienes o de
la prestación de servicios, se aplicarán dichas
disposiciones, en lugar de las disposiciones de la
presente Directiva, a esos aspectos específicos del
contrato a distancia.
Articolo 14
Artículo 14
Clausola minima
Cláusula mínima
Gli Stati membri possono adottare o mantenere, nel
settore disciplinato dalla presente direttiva,
disposizioni più severe compatibili con il trattato, per
garantire al consumatore un livello di protezione più
elevato. Dette disposizioni comprendono, se del caso,
il divieto, per ragioni d'interesse generale, della
commercializzazione nel loro territorio di taluni beni o
servizi, in particolare i medicinali, mediante contratti a
distanza, nel rispetto del trattato.
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener,
en el ámbito regulado por la presente Directiva,
disposiciones más estrictas, compatibles con el
Tratado, a fin de garantizar una mayor protección del
consumidor. Si ha lugar, dichas disposiciones incluirán
la prohibición, por razones de interés general y en
cumplimiento del Tratado, de la comercialización en
sus territorios, mediante contratos celebrados a
distancia, de determinados bienes o servicios, en
especial de medicamentos.
Articolo 15
Artículo 15
Attuazione
Aplicación
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni
legislative, regolamentari e amministrative necessarie
per conformarsi alla presente direttiva entro tre anni
dalla sua entrata in vigore. Essi ne informano
immediatamente la Commissione.
1. Los Estados miembros pondrán en vigor las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en
la presente Directiva a más tardar tres años después
de su entrada en vigor. Informarán de ello
inmediatamente a la Comisión.
2. Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni,
queste contengono un riferimento alla presente
direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento
all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di
tale riferimento sono decise dagli Stati membri.
2. Cuando los Estados miembros adopten las
disposiciones contempladas en el apartado 1, éstas
harán referencia a la presente Directiva o irán
acompañadas de dicha referencia en su publicación
oficial. Los Estados miembros establecerán las
modalidades de la mencionada referencia.
3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il
testo delle disposizioni legislative interne che essi
adottano nel settore disciplinato dalla presente
direttiva.
3. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
el texto de las disposiciones de Derecho interno que
adopten en el ámbito regulado por la presente
Directiva.
4. Al più tardi entro un termine di quattro anni
dall'entrata in vigore della presente direttiva la
Commissione presenta al Parlamento europeo ed al
4. A más tardar, cuatro años después de la entrada
en vigor de la presente Directiva, la Comisión
presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un
81
Consiglio una relazione sull'applicazione della stessa, informe sobre su aplicación acompañado, en su caso,
corredata, se del caso, di una proposta di revisione. de una propuesta de revisión.
Articolo 16
Artículo 16
Informazione del consumatore
Información del consumidor
Gli Stati membri adottano misure appropriate per
informare il consumatore della legge nazionale che
recepisce la presente direttiva ed incoraggiano, se del
caso, le organizzazioni professionali ad informare i
consumatori dei loro codici di autoregolazione.
Los Estados miembros adoptarán las medidas
apropiadas para que el consumidor esté al corriente
de las disposiciones de aplicación de la presente
Directiva y, llegado el caso, alentarán a las
organizaciones profesionales para que informen a los
consumidores sobre sus códigos de conducta.
Articolo 17
Artículo 17
Sistema di reclami
Sistemas de reclamaciones
La Commissione studia l'attuabilità dell'istituzione di
mezzi efficaci per rispondere ai reclami dei
consumatori in materia di vendite a distanza. Entro
due anni dall'entrata in vigore della presente direttiva
la Commissione riferisce al Parlamento europeo e al
Consiglio in merito all'esito dello studio e presenta, se
del caso, proposte in merito.
La Comisión estudiará la viabilidad de establecer
medios eficaces para tramitar las reclamaciones de los
consumidores respecto de la venta a distancia. En el
plazo de dos años después de la entrada en vigor de
la presente Directiva la Comisión presentará un
informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los
resultados de los estudios, acompañado por las
propuestas correspondientes.
Articolo 18
Artículo 18
La presente direttiva entra in vigore il giorno della sua La presente Directiva entrará en vigor el día de su
pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità publicación en el Diario Oficial de las Comunidades
europee.
Europeas.
Articolo 19
Artículo 19
Gli Stati membri sono destinatari della presente
direttiva.
Los destinatarios de la presente Directiva serán los
Estados miembros.
Fatto a Bruxelles, addì 20 maggio 1997.
Hecho en Bruselas, el 20 de mayo de 1997.
Per il Parlamento europeo
Por el Parlamento Europeo
Il Presidente
El Presidente
J.M. GIL-ROBLES
J.M. GIL-ROBLES
Per il Consiglio
Por el Consejo
Il Presidente
El Presidente
J. VAN AARTSEN
J. VAN AARTSEN
82
(1) GU n. C 156 del 23. 6. 1992, pag. 14 e GU n. C
308 del 15. 11. 1993, pag. 18.
(1) DO n° C 156 de 23. 6. 1992, p. 14 y DO n° C 308
de 15. 11. 1993, p. 18.
(2) GU n. C 19 del 25. 1. 1993, pag. 111.
(2) DO n° C 19 de 25. 1. 1993, p. 111.
(3) Parere del Parlamento europeo del 26 maggio
(3) Dictamen del Parlamento Europeo de 26 de mayo
1993 (GU n. C 176 del 28. 6. 1993, pag. 95),
de 1993 (DO n° C 176 de 28. 6. 1993, p. 95),
posizione comune del Consiglio del 29 giugno 1995
Posición común del Consejo de 29 de junio de 1995
(GU n. C 288 del 30. 10. 1995, pag. 1) e decisione del (DO n° C 288 de 30. 10. 1995, p. 1) y Decisión del
Parlamento europeo del 13 dicembre 1995 (GU n. C Parlamento Europeo de 13 de diciembre de 1995 (DO
17 del 22. 1. 1996, pag. 51). Decisione del
n° C 17 de 22. 1. 1996, p. 51). Decisión del
Parlamento europeo del 16 gennaio 1997 e decisione Parlamento Europeo de 16 de enero de 1997 y
del Consiglio del 20 gennaio 1997.
Decisión del Consejo de 20 de enero de 1997.
(4) GU n. C 92 del 25. 4. 1975, pag. 1.
(4) DO n° C 92 de 25. 4. 1975, p. 1.
(5) GU n. C 167 del 5. 7. 1986, pag. 1.
(5) DO n° C 167 de 5. 7. 1986, p. 1.
(6) GU n. C 294 del 22. 11. 1989, pag. 1.
(6) DO n° C 294 de 22. 11. 1989, p. 1.
(7) GU n. L 250 del 19. 9. 1984, pag. 17.
(7) DO n° L 250 de 19. 9. 1984, p. 17.
(8) GU n. L 156 del 10. 6. 1992, pag. 21.
(8) DO n° L 156 de 10. 6. 1992, p. 21.
(9) GU n. L 298 del 17. 10. 1989, pag. 23.
(9) DO n° L 298 de 17. 10. 1989, p. 23.
(10) GU n. L 113 del 30. 4. 1992, pag. 13.
(10) DO n° L 113 de 30. 4. 1992, p. 13.
ALLEGATO I
ANEXO I
Tecniche di comunicazione di cui all'articolo 2, punto Técnicas de comunicación mencionadas en el
4
apartado 4 del artículo 2
- Stampati senza indirizzo
- Impreso sin destinatario
- Stampati con indirizzo
- Impreso con destinatario
- Lettera circolare
- Carta normalizada
- Pubblicità stampa con buono d'ordine
- Publicidad en prensa con cupón de pedido
- Catalogo
- Catálogo
- Telefono con intervento di un operatore
- Teléfono con intervención humana
- Telefono senza intervento di un operatore
(dispositivo automatico di chiamata, audiotext)
- Teléfono sin intervención humana (llamadas
automáticas, audiotexto)
- Radio
- Radio
- Videotelefono (telefono con immagine)
- Visiófono (teléfono con imagen)
- Teletext (microcomputer, schermo di televisore) con - Videotexto (microordenador, pantalla de televisión)
tastiera o schermo sensibile al tatto
con teclado o pantalla táctil
- Posta elettronica
- Correo electrónico
- Fax
- Fax (telecopia)
- Televisione (teleacquisto, televendita)
- Televisión (compras y ventas a distancia).
83
ALLEGATO II
ANEXO II
Servizi finanziari di cui all'articolo 3, paragrafo 1
Servicios financieros a que se refiere el apartado 1 del
artículo 3
- Servizi d'investimento
- Servicios de inversión
- Operazioni di assicurazione e di riassicurazione
- Operaciones de seguro y reaseguro
- Servizi bancari
- Servicios bancarios
- Operazioni riguardanti fondi di pensione
- Operaciones relativas a fondos de pensiones
- Servizi riguardanti operazioni a termine o di opzione. - Servicios relacionados con operaciones a plazo o de
opción.
Tali servizi comprendono in particolare:
Estos servicios incluyen, en particular:
- i servizi di investimento di cui all'allegato della
direttiva 93/22/CEE (1); i servizi di società di
investimenti collettivi;
- los servicios de inversión a que se refiere al Anexo
de la Directiva 93/22/CEE (1); los servicios de
empresas de inversiones colectivas;
- i servizi che rientrano nelle attività che beneficiano
del riconoscimento reciproco cui si applica l'allegato
della seconda direttiva 89/646/CEE (2);
- los servicios correspondientes a actividades que
gozan de reconocimiento mutuo y a los que se refiere
el Anexo de la Directiva 89/646/CEE (2);
- le operazioni che rientrano nelle attività di
assicurazione e riassicurazione di cui:
- las operaciones correspondientes a actividades de
seguro y reaseguro a que se refieren:
- all'articolo 1 della direttiva 73/239/CEE (3);
- el artículo 1 de la Directiva 73/239/CEE (3);
- all'allegato della direttiva 79/267/CEE (4);
- el Anexo de la Directiva 79/267/CEE (4);
- alla direttiva 64/225/CEE (5);
- la Directiva 64/225/CEE (5);
- alle direttive 92/49/CEE (6) e 92/96/CEE (7).
- las Directivas 92/49/CEE (6) y 92/96/CEE (7).
(1) GU n. L 141 dell'11. 6. 1993, pag. 27.
(1) DO n° L 141 de 11. 6. 1993, p. 27.
(2) GU n. L 386 del 30. 12. 1989, pag. 1. Direttiva
(2) DO n° L 386 de 30. 12. 1989, p. 1. Directiva
modificata dalla direttiva 92/30/CEE (GU n. L 110 del modificada por la Directiva 92/30/CEE (DO n° L 110
28. 4. 1992, pag. 52).
de 28. 4. 1992, p. 52).
(3) GU n. L 228 del 16. 8. 1973, pag. 3. Direttiva
(3) DO n° L 228 de 16. 8. 1973, p. 3. Directiva cuya
modificata da ultimo dalla direttiva 92/49/CEE (GU n. última modificación la constituye la Directiva
L 228 dell'11. 8. 1992, pag. 1).
92/49/CEE (DO n° L 228 de 11. 8. 1992, p. 1).
(4) GU n. L 63 del 13. 3. 1979, pag. 1. Direttiva
(4) DO n° L 63 de 13. 3. 1979, p. 1. Directiva cuya
modificata da ultimo dalla direttiva 90/619/CEE (GU n. última modificación la constituye la Directiva
L 330 del 29. 11. 1990, pag. 50).
90/619/CEE (DO n° L 330 de 29. 11. 1990, p. 50).
(5) GU n. 56 del 4. 4. 1964, pag. 878/64. Direttiva
modificata dall'atto di adesione del 1973.
(5) DO n° 56 de 4. 4. 1964, p. 878/64. Directiva
modificada por el Acta de adhesión de 1973.
(6) GU n. L 228 dell'11. 8. 1992, pag. 1.
(6) DO n° L 228 de 11. 8. 1992, p. 1.
(7) GU n. L 360 del 9. 12. 1992, pag. 1.
(7) DO n° L 360 de 9. 12. 1992, p. 1.
Dichiarazione del Consiglio e del Parlamento europeo Declaración del Consejo y del Parlamento Europeo
sull'articolo 6, paragrafo 1
sobre al apartado 1 del artículo 6
84
Il Consiglio e il Parlamento europeo prendono atto
che la Commissione esaminerà la possibilità e
l'opportunità di armonizzare il metodo di calcolo del
periodo di riflessione previsto nella normativa vigente
in materia di protezione dei consumatori, soprattutto
nella direttiva 85/577/CEE del 20 dicembre 1985 per
la protezione dei consumatori in caso di contratti
negoziati fuori dei locali commerciali (vendita a
domicilio) (1).
El Consejo y el Parlamento Europeo toman nota de
que la Comisión estudiará la posibilidad y la
conveniencia de armonizar el método de cálculo del
período de reflexión en el marco de la legislación
existente en materia de protección de los
consumidores, en particular en la Directiva
85/577/CEE, de 20 de diciembre de 1985, relativa a la
protección de los consumidores en el caso de los
contratos negociados fuera de los establecimientos
comerciales («venta a domicilio») (1).
(1) GU n. L 372 del 31. 12. 1985, pag. 31.
(1) DO n° L 372 de 31. 12. 1985, p. 31.
Dichiarazione della Commissione sull'articolo 3,
paragrafo 1, primo trattino
Declaración de la Comisión sobre el primer guión del
apartado 1 del artículo 3
La Commissione ammette l'importanza che riveste la
protezione dei consumatori in caso di contratti a
distanza per la prestazione di servizi finanziari e in
considerazione di ciò ha elaborato un libro verde
«Servizi finanziari: come soddisfare le aspettative dei
consumatori». In base ai risultati ottenuti dal libro
verde, la Commissione esaminerà le modalità e le
possibilità di inserire la protezione dei consumatori
nella politica dei servizi finanziari e le eventuali
implicazioni legislative e, se del caso, presenterà
proposte adeguate.
La Comisión reconoce la importancia de la protección
de los consumidores en materia de contratos a
distancia de servicios financieros, dado lo cual ha
elaborado un Libro verde sobre «Los servicios
financieros: cómo satisfacer las expectativas de los
consumidores». A la luz de las reacciones que suscite
el Libro verde, la Comisión estudiará la forma de
integrar la protección de los consumidores en la
política de servicios financieros y sus posibles
implicaciones jurídicas, y, en su caso, presentará las
propuestas oportunas.
85
DIRECTIVE 97/7/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET
DU CONSEIL du 20 mai 1997 concernant la protection
des consommateurs en matière de contrats à
distance
RICHTLINIE 97/7/EG DES EUROPÄISCHEN
PARLAMENTS UND DES RATES vom 20. Mai 1997
über den Verbraucherschutz bei
Vertragsabschlüssen im Fernabsatz
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE
L'UNION EUROPÉENNE,
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER
EUROPÄISCHEN UNION -
vu le traité instituant la Communauté européenne, et gestützt auf den Vertrag zur Gründung der
notamment son article 100 A,
Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel
100a,
vu la proposition de la Commission (1),
auf Vorschlag der Kommission (1),
vu l'avis du Comité économique et social (2),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und
Sozialausschusses (2),
statuant conformément à la procédure prévue à
l'article 189 B du traité (3), au vu du projet commun
approuvé le 27 novembre 1996 par le comité de
conciliation,
gemäß dem Verfahren des Artikels 189b des Vertrags
(3), aufgrund des am 27. November 1996 vom
Vermittlungsausschuß gebilligten gemeinsamen
Entwurfs,
(1) considérant qu'il importe, dans le cadre de la
in Erwägung nachstehender Gründe:
réalisation des objectifs du marché intérieur, d'arrêter
les mesures destinées à consolider progressivement
ce marché;
(2) considérant que la libre circulation des biens et
(1) Im Rahmen der Verwirklichung der Ziele des
des services concerne non seulement le commerce
Binnenmarkts sind geeignete Maßnahmen zu dessen
professionnel mais également les particuliers; qu'elle schrittweiser Festigung zu ergreifen.
implique, pour les consommateurs, de pouvoir
accéder aux biens et aux services d'un autre État
membre dans les mêmes conditions que la population
de cet État;
(3) considérant que la vente transfrontalière à
(2) Der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen
distance peut être l'une des principales manifestations betrifft nicht nur den gewerblichen Handel, sondern
concrètes pour les consommateurs de l'achèvement auch Privatpersonen. Er bedeutet für den
du marché intérieur, comme cela a été constaté,
Verbraucher, daß dieser zu den Gütern und
Dienstleistungen eines anderen Mitgliedstaats zu den
entre autres, dans la communication de la
gleichen Bedingungen Zugang hat wie die
Commission au Conseil intitulée «Vers un marché
unique de la distribution»; qu'il est indispensable,
Bevölkerung dieses Staates.
pour le bon fonctionnement du marché intérieur, que
les consommateurs puissent s'adresser à une
entreprise en dehors de leur pays, même si cette
dernière dispose d'une filiale dans le pays de
résidence du consommateur;
(4) considérant que l'introduction de nouvelles
technologies entraîne une multiplication des moyens
mis à la disposition des consommateurs pour
connaître les offres faites partout dans la
Communauté et pour passer leurs commandes; que
certains États membres ont déjà pris des dispositions
différentes ou divergentes de protection des
consommateurs en matière de vente à distance, avec
des incidences négatives sur la concurrence entre les
entreprises dans le marché intérieur; qu'il est par
conséquent nécessaire d'introduire un minimum de
règles communes au niveau communautaire dans ce
domaine;
(3) Die Vollendung des Binnenmarkts kann für den
Verbraucher besonders im grenzüberschreitenden
Fernabsatz sichtbar zum Ausdruck kommen, wie dies
unter anderem in der Mitteilung der Kommission an
den Rat "Auf dem Weg zu einem Binnenmarkt für den
Handel" festgestellt wurde. Es ist für das reibungslose
Funktionieren des Binnenmarkts unabdingbar, daß der
Verbraucher sich an ein Unternehmen außerhalb
seines Landes wenden kann, auch wenn dieses
Unternehmen über eine Filiale in dem Land verfügt, in
dem der Verbraucher lebt.
86
(5) considérant que les points 18 et 19 de l'annexe de
la résolution du Conseil, du 14 avril 1975, concernant
un programme préliminaire de la Communauté
économique européenne pour une politique de
protection et d'information des consommateurs (4)
font ressortir la nécessité de protéger les acheteurs
de biens ou de services contre la demande de
paiement de marchandises non commandées et les
méthodes de vente agressives;
(4) Mit der Einführung neuer Technologien erhalten
die Verbraucher einen immer besseren Überblick über
das Angebot in der ganzen Gemeinschaft und
zahlreiche neue Möglichkeiten, Bestellungen zu
tätigen. Einige Mitgliedstaaten haben bereits
unterschiedliche oder abweichende
Verbraucherschutzbestimmungen für den Fernabsatz
erlassen, was negative Auswirkungen auf den
Wettbewerb zwischen den Unternehmen im
Binnenmarkt zur Folge hat. Es ist daher geboten, auf
Gemeinschaftsebene eine Mindestzahl gemeinsamer
Regeln in diesem Bereich einzuführen.
(6) considérant que la communication de la
(5) Unter den Nummern 18 und 19 des Anhangs zur
Commission au Conseil intitulée «Nouvelle impulsion Entschließung des Rates vom 14. April 1975 über das
pour la politique de protection des consommateurs», erste Programm der Europäischen
qui a été approuvée par la résolution du Conseil du 23 Wirtschaftsgemeinschaft für eine Politik zum Schutz
und zur Information der Verbraucher (4) wird von der
juin 1986 (5), annonce, au point 33, que la
Commission présentera des propositions concernant Notwendigkeit gesprochen, die Käufer von Gütern
l'utilisation de nouvelles technologies de l'information oder Dienstleistungen vor der Forderung nach
qui permettent aux consommateurs de passer, depuis Zahlung nicht bestellter Waren und vor aggressiven
leur domicile, des commandes à un fournisseur;
Verkaufsmethoden zu schützen.
(7) considérant que la résolution du Conseil, du 9
novembre 1989, sur les priorités futures pour la
relance de la politique de protection des
consommateurs (6) invite la Commission à consacrer
ses efforts en priorité aux domaines visés à l'annexe
de ladite résolution; que cette annexe mentionne les
nouvelles technologies permettant la vente à
distance; que la Commission a donné suite à cette
résolution par l'adoption d'un «plan d'action triennal
pour la politique de protection des consommateurs
dans la Communauté économique européenne (19901992)» et que ce plan prévoit l'adoption d'une
directive en la matière;
(6) In der Mitteilung der Kommission an den Rat mit
dem Titel "Neuer Impuls für die
Verbraucherschutzpolitik", die durch die Entschließung
des Rates vom 23. Juni 1986 (5) gebilligt wurde, wird
unter Nummer 33 erklärt, daß die Kommission
Vorschläge zur Verwendung neuer
Informationstechnologien unterbreiten wird, die es
den Verbrauchern ermöglichen, Bestellungen an einen
Lieferer von zu Hause aus zu tätigen.
(8) considérant que l'emploi des langues en matière
de contrats à distance relève de la compétence des
États membres;
(7) In der Entschließung des Rates vom 9. November
1989 über künftige Prioritäten bei der Neubelebung
der Verbraucherschutzpolitik (6) wird die Kommission
aufgefordert, ihre Bemühungen vor allem auf die im
Anhang der Entschließung angegebenen Bereiche zu
konzentrieren. In diesem Anhang werden die neuen
Technologien, die den Fernabsatz ermöglichen,
erwähnt. Die Kommission ist dieser Entschließung
durch die Annahme eines "Dreijahresplans für die
Verbraucherpolitik in der EWG (1990-1992)"
nachgekommen; dieser Plan sieht die Verabschiedung
einer diesbezüglichen Richtlinie vor.
(9) considérant que le contrat à distance se
(8) Die Frage, welche Sprachen bei
caractérise par l'utilisation d'une ou de plusieurs
Vertragsabschlüssen im Fernabsatz zu verwenden
techniques de communication à distance; que ces
sind, fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
différentes techniques sont utilisées dans le cadre
d'un système organisé de vente ou de prestation de
services à distance sans qu'il y ait présence
simultanée du fournisseur et du consommateur; que
l'évolution permanente de ces techniques ne permet
pas d'en dresser une liste exhaustive mais nécessite
de définir des principes valables même pour celles qui
ne sont encore que peu utilisées;
87
(10) considérant qu'une même transaction
(9) Der Abschluß von Verträgen im Fernabsatz ist
comportant des opérations successives ou une série durch die Verwendung einer oder mehrerer
d'opérations distinctes à exécution échelonnée peut Fernkommunikationstechniken gekennzeichnet. Diese
donner lieu à des descriptions juridiques différentes verschiedenen Techniken werden im Rahmen eines
selon le droit des États membres; que les dispositions für den Fernabsatz organisierten Vertriebs- bzw.
de la présente directive ne peuvent être appliquées
Dienstleistungssystems ohne gleichzeitige
différemment selon le droit des États membres, sous Anwesenheit des Lieferers oder
réserve de leur recours à l'article 14; que, à cette fin, Dienstleistungserbringers und des Verbrauchers
il y a lieu de considérer qu'il doit y avoir au moins
eingesetzt. Aufgrund ihrer ständigen
conformité avec les dispositions de la présente
Weiterentwicklung können diese Techniken nicht in
directive à la date de la première d'une série
einer erschöpfenden Liste erfaßt werden; es ist daher
d'opérations successives ou de la première d'une série notwendig, brauchbare Prinzipien auch für die wenig
d'opérations distinctes à exécution échelonnée
verwendeten unter ihnen festzulegen.
pouvant être considérées comme formant un tout,
indépendamment du fait que cette opération ou cette
série d'opérations fasse l'objet d'un seul contrat ou de
plusieurs contrats successifs distincts;
(11) considérant que l'utilisation de techniques de
communication à distance ne doit pas conduire à une
diminution de l'information fournie au consommateur;
qu'il convient donc de déterminer les informations qui
doivent être obligatoirement transmises au
consommateur, quelle que soit la technique de
communication utilisée; que l'information transmise
doit en outre être faite en conformité avec les autres
règles communautaires pertinentes, et en particulier
avec celles de la directive 84/450/CEE du Conseil, du
10 septembre 1984, relative au rapprochement des
dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres en matière de
publicité trompeuse (7); que, si des exceptions sont
apportées à l'obligation de fournir des informations, il
appartient au consommateur, de façon
discrétionnaire, de demander certaines informations
de base telles que l'identité du fournisseur, les
caractéristiques essentielles des marchandises ou des
services et leurs prix;
(10) Dieselbe Transaktion, die sukzessive Vorgänge
oder eine Reihe von getrennten Vorgängen, die sich
über einen bestimmten Zeitraum erstrecken, umfaßt,
kann je nach Gesetzeslage in den Mitgliedstaaten in
rechtlicher Hinsicht unterschiedlich ausgestaltet sein.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie können vorbehaltlich der Inanspruchnahme von Artikel 14 nicht unterschiedlich je nach den Rechtsvorschriften
der Mitgliedstaaten angewandt werden. Es erscheint
deshalb angebracht, daß den Bestimmungen der
Richtlinie zumindest zu dem Zeitpunkt
nachgekommen werden muß, zu dem der erste einer
Reihe von sukzessiven Vorgängen oder der erste einer
Reihe von getrennten Vorgängen erfolgt, die sich
über einen bestimmten Zeitraum erstrecken und als
ein Gesamtvorgang gelten können, und zwar
ungeachtet, ob dieser Vorgang oder diese Reihe von
Vorgängen Gegenstand eines einzigen Vertrags oder
aufeinanderfolgender getrennter Verträge ist.
(12) considérant que, dans le cas d'une
communication par téléphone, il convient que le
consommateur reçoive suffisamment d'informations
au début de la conversation afin de décider s'il
continue ou non celle-ci;
(11) Die Verwendung dieser Techniken darf nicht zu
einer Verringerung der dem Verbraucher vermittelten
Informationen führen. Es sind daher die
Informationen festzulegen, die dem Verbraucher
unabhängig von der verwendeten
Kommunikationstechnik zwingend übermittelt werden
müssen. Außerdem muß die Übermittlung dieser
Informationen entsprechend den sonstigen
einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfolgen,
und zwar insbesondere gemäß der Richtlinie
84/450/EWG des Rates vom 10. September 1984
über die Angleichung der Rechts- und
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten auf dem
Gebiet der irreführenden Werbung (7). Falls
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Übermittlung
von Informationen gemacht werden, obliegt es dem
Verbraucher, nach seiner Wahl bestimmte
grundlegende Angaben wie Identität des Lieferers,
wesentliche Eigenschaften und Preis der Waren oder
Dienstleistungen zu verlangen.
(13) considérant que l'information diffusée par
certaines technologies électroniques a souvent un
(12) Bei Benutzung des Telefons sollte der
Verbraucher zu Beginn des Gesprächs genügend
88
caractère éphémère dans la mesure où elle n'est pas Informationen erhalten, um zu entscheiden, ob er das
reçue sur un support durable; qu'il est nécessaire que Gespräch fortsetzen will oder nicht.
le consommateur reçoive par écrit, en temps utile,
des informations nécessaires à la bonne exécution du
contrat;
(14) considérant que le consommateur n'a pas la
(13) Die mit Hilfe bestimmter elektronischer
possibilité in concreto de voir le produit ou de prendre Technologien verbreitete Information ist häufig nicht
connaissance des caractéristiques du service avant la beständig, soweit sie nicht auf einem dauerhaften
conclusion du contrat; qu'il convient de prévoir un
Datenträger empfangen wird. Infolgedessen ist es
droit de rétractation, sauf disposition contraire dans la notwendig, daß der Verbraucher rechtzeitig schriftlich
présente directive; que, pour que ce droit ne reste
Informationen erhält, die zur korrekten Ausführung
pas de pure forme, les éventuels frais supportés par des Vertrags erforderlich sind.
le consommateur lorsqu'il exerce son droit de
rétractation doivent être limités aux frais directs de
renvoi des marchandises; que ce droit de rétractation
ne doit pas préjuger de l'application des droits dont le
consommateur bénéficie en vertu de sa législation
nationale, notamment en ce qui concerne la réception
de produits endommagés, de services défectueux ou
de produits ou services qui ne correspondent pas à la
description qui en est faite dans l'offre; qu'il
appartient aux États membres de déterminer les
autres conditions et modalités consécutives à
l'exercice du droit de rétractation;
(15) considérant qu'il est également nécessaire de
prévoir un délai d'exécution du contrat si celui-ci n'a
pas été défini lors de la commande;
(14) Der Verbraucher hat in der Praxis keine
Möglichkeit, vor Abschluß des Vertrags das Erzeugnis
zu sehen oder die Eigenschaften der Dienstleistung im
einzelnen zur Kenntnis zu nehmen. Daher sollte ein
Widerrufsrecht bestehen, sofern in dieser Richtlinie
nicht etwas anderes bestimmt ist. Damit es sich um
mehr als ein bloß formales Recht handelt, müssen die
Kosten, die, wenn überhaupt, vom Verbraucher im
Fall der Ausübung des Widerrufsrechts getragen
werden, auf die unmittelbaren Kosten der
Rücksendung der Waren begrenzt werden. Das
Widerrufsrecht berührt nicht die im einzelstaatlichen
Recht vorgesehenen Rechte des Verbrauchers,
insbesondere bei Erhalt von beschädigten
Erzeugnissen oder unzulänglichen Dienstleistungen
oder Erzeugnissen und Dienstleistungen, die mit der
entsprechenden Beschreibung in der Aufforderung
nicht übereinstimmen. Es ist Sache der
Mitgliedstaaten, weitere Bedingungen und
Einzelheiten für den Fall der Ausübung des
Widerrufsrechts festzulegen.
(16) considérant que la technique promotionnelle
consistant à envoyer un produit ou à fournir un
service à titre onéreux au consommateur sans
demande préalable ou accord explicite de sa part,
pour autant qu'il ne s'agisse pas d'une fourniture de
remplacement, ne peut être admise;
(15) Ebenso ist eine Frist für die Erfuellung des
Vertrags vorzusehen, wenn sie nicht bei der
Bestellung festgelegt worden ist.
(17) considérant les principes établis par les articles 8 (16) Die Absatztechnik, die darin besteht, dem
et 10 de la convention européenne de sauvegarde des Verbraucher ohne vorherige Bestellung oder ohne
droits de l'homme et des libertés fondamentales du 4 ausdrückliches Einverständnis gegen Entgelt Waren
novembre 1950; qu'il y a lieu de reconnaître au
zu liefern oder Dienstleistungen zu erbringen, ist als
consommateur un droit à la protection de la vie
nicht zulässig anzusehen, es sei denn, es handele sich
privée, notamment en ce qui concerne la tranquillité à um eine Ersatzlieferung.
l'égard de certaines techniques de communication
particulièrement envahissantes; que, en conséquence,
89
il y a lieu de préciser les limites spécifiques à l'usage
de pareilles techniques; que les États membres
devraient prendre les mesures nécessaires pour
protéger efficacement contre le démarchage les
consommateurs qui auront fait savoir qu'ils ne
souhaitent pas être démarchés par certains moyens
de communication, sans préjudice des sauvegardes
particulières dont dispose le consommateur dans le
cadre de la législation communautaire relative à la
protection des données personnelles et de la vie
privée;
(18) considérant qu'il est important que les règles de (17) Die in den Artikeln 8 und 10 der Europäischen
base contraignantes contenues dans la présente
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und
directive soient complétées, le cas échéant, par des Grundfreiheiten vom 4. November 1950 festgelegten
dispositions volontaires des professionnels concernés, Prinzipien sind zu berücksichtigen. Es ist daher
conformément à la recommandation 92/295/CEE de la angezeigt, dem Verbraucher ein Recht auf den Schutz
Commission, du 7 avril 1992, concernant des codes
des Privatlebens, insbesondere vor Belästigungen
de conduite pour la protection des consommateurs en durch gewisse besonders aufdringliche
matière de contrats négociés à distance (8);
Kommunikationstechniken, zuzuerkennen und mithin
die spezifischen Grenzen der Nutzung solcher
Techniken genau zu bestimmen. Die Mitgliedstaaten
sollten die geeigneten Maßnahmen ergreifen, um die
Verbraucher, die keine Kontaktaufnahme durch
bestimmte Kommunikationsmittel wünschen, auf
wirksame Weise vor derartigen Kontakten zu
schützen, und zwar ohne Beeinträchtigung der
zusätzlichen Garantien, die dem Verbraucher
aufgrund gemeinschaftlicher Regelungen über den
Schutz personenbezogener Daten und der
Privatsphäre zustehen.
(19) considérant qu'il est important, dans l'intérêt
d'une protection optimale du consommateur, que
celui-ci soit informé de façon satisfaisante sur les
dispositions de la présente directive ainsi que sur les
codes de pratique qui peuvent exister dans ce
domaine;
(18) Es ist wichtig, daß die verbindlichen Grundregeln
dieser Richtlinie im Einklang mit der Empfehlung
92/295/EWG der Kommission vom 7. April 1992 über
Verhaltenskodizes zum Verbraucherschutz bei
Vertragsabschlüssen im Fernabsatz (8)
gegebenenfalls durch freiwillige Bestimmungen der
betreffenden Berufszweige ergänzt werden.
(20) considérant que le non-respect des dispositions
de la présente directive peut porter préjudice aux
consommateurs mais aussi aux concurrents; que l'on
peut donc prévoir des dispositions permettant à des
organismes publics ou à leur représentant, ou à des
organisations de consommateurs ayant, selon la
législation nationale, un intérêt légitime à protéger les
consommateurs, ou à des organisations
professionnelles ayant un intérêt légitime à agir, de
veiller à son application;
(19) Im Hinblick auf einen optimalen
Verbraucherschutz ist es wichtig, daß der Verbraucher
in ausreichendem Umfang über die Bestimmungen
dieser Richtlinie und etwaige Verhaltenskodizes auf
diesem Gebiet unterrichtet wird.
(21) considérant qu'il est important pour la protection (20) Die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieser
des consommateurs de traiter, dès que possible, la
Richtlinie kann den Verbrauchern, aber auch
question des plaintes transfrontalières; que la
Mitbewerbern, schaden. Es können daher
Commission a publié, le 14 février 1996, un plan
Bestimmungen vorgesehen werden, die es
d'action sur l'accès des consommateurs à la justice et öffentlichen Einrichtungen oder deren Vertretern oder
le règlement des litiges de consommation dans le
Verbraucherverbänden, die nach dem innerstaatlichen
marché intérieur; que ce plan comporte des initiatives Recht ein berechtigtes Interesse am Schutz der
spécifiques visant à promouvoir les procédures
Verbraucher haben, oder Berufsverbänden mit
extrajudiciaires; que des critères objectifs (annexe II) berechtigtem Interesse erlauben, auf Anwendung
sont établis pour garantir la fiabilité de ces procédures dieser Richtlinie zu dringen.
et qu'il est prévu d'utiliser des formules de plainte
90
standardisées (annexe III);
(22) considérant que, dans l'utilisation des nouvelles
technologies, le consommateur n'a pas la maîtrise de
la technique; qu'il est donc nécessaire de prévoir que
la charge de la preuve peut incomber au fournisseur;
(21) Im Hinblick auf den Verbraucherschutz ist es
wichtig, die Frage grenzüberschreitender
Beschwerden so bald wie möglich zu behandeln. Die
Kommission hat am 14. Februar 1996 einen
Aktionsplan für den Zugang der Verbraucher zum
Recht und die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten der
Verbraucher im Binnenmarkt veröffentlicht. Dieser
Aktionsplan umfaßt spezifische Initiativen zur
Förderung außergerichtlicher Verfahren. Es werden
objektive Kriterien (Anhang II) vorgeschlagen, um die
Verläßlichkeit jener Verfahren sicherzustellen, und es
wird die Verwendung von genormten Formblättern
(Anhang III) vorgesehen.
(23) considérant qu'il existe le risque, dans certains
cas, de priver le consommateur de la protection
accordée par la présente directive en désignant le
droit d'un pays tiers comme droit applicable au
contrat; que, en conséquence, il convient de prévoir
dans la présente directive des dispositions visant à
éviter ce risque;
(22) Bei den neuen Technologien entzieht sich die
technische Seite dem Einfluß des Verbrauchers. Es ist
daher vorzusehen, daß die Beweislast dem Lieferer
auferlegt werden kann.
(24) considérant qu'un État membre peut interdire,
(23) In bestimmten Fällen besteht die Gefahr, daß
pour des raisons d'intérêt général, la
dem Verbraucher der in dieser Richtlinie aufgestellte
commercialisation de certains produits et services sur Schutz entzogen wird, indem das Recht eines
son territoire par voie de contrat à distance; que cette Drittlands zum auf den Vertrag anwendbaren Recht
interdiction doit se faire dans le respect des règles
erklärt wird. Diese Richtlinie sollte deshalb
communautaires; que de telles interdictions sont déjà Bestimmungen enthalten, die dies ausschließen.
prévues, notamment en matière de médicaments par
la directive 89/552/CEE du Conseil, du 3 octobre
1989, visant à la coordination de certaines
dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres relatives à
l'exercice d'activités de radiodiffusion télévisuelle (9)
et par la directive 92/28/CEE du Conseil, du 31 mars
1992, concernant la publicité faite à l'égard des
médicaments à usage humain (10),
ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
(24) Ein Mitgliedstaat kann im Interesse der
Allgemeinheit in seinem Hoheitsgebiet die
Vermarktung bestimmter Erzeugnisse und
Dienstleistungen im Rahmen von Vertragsabschlüssen
im Fernabsatz untersagen. Dieses Verbot muß unter
Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
gehandhabt werden. Entsprechende Verbote sind
insbesondere im Hinblick auf Arzneimittel im Rahmen
der Richtlinie 89/552/EWG des Rates vom 3. Oktober
1989 zur Koordinierung bestimmter Rechts- und
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Ausübung der Fernsehtätigkeit (9) und der Richtlinie
92/28/EWG des Rates vom 31. März 1992 über die
Werbung für Humanarzneimittel (10) bereits
vorgesehen HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article premier
Artikel 1
91
Objet
La présente directive a pour objet de rapprocher les
dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres concernant les
contrats à distance entre consommateur et
fournisseur.
Gegenstand
Gegenstand dieser Richtlinie ist die Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten über Vertragsabschlüsse im
Fernabsatz zwischen Verbrauchern und Lieferern.
Article 2
Artikel 2
Définitions
Aux fins de la présente directive, on entend par:
Definitionen
1) «contrat à distance»: tout contrat concernant des Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
biens ou services conclu entre un fournisseur et un
consommateur dans le cadre d'un système de vente
ou de prestations de services à distance organisé par
le fournisseur, qui, pour ce contrat, utilise
exclusivement une ou plusieurs techniques de
communication à distance jusqu'à la conclusion du
contrat, y compris la conclusion du contrat ellemême;
2) «consommateur»: toute personne physique qui,
dans les contrats relevant de la présente directive,
agit à des fins qui n'entrent pas dans le cadre de son
activité professionnelle;
1. "Vertragsabschluß im Fernabsatz" jeden zwischen
einem Lieferer und einem Verbraucher geschlossenen,
eine Ware oder eine Dienstleistung betreffenden
Vertrag, der im Rahmen eines für den Fernabsatz
organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungssystems
des Lieferers geschlossen wird, wobei dieser für den
Vertrag bis zu dessen Abschluß einschließlich des
Vertragsabschlusses selbst ausschließlich eine oder
mehrere Fernkommunikationstechniken verwendet;
3) «fournisseur»: toute personne physique ou morale 2. "Verbraucher" jede natürliche Person, die beim
qui, dans les contrats relevant de la présente
Abschluß von Verträgen im Sinne dieser Richtlinie zu
directive, agit dans le cadre de son activité
Zwecken handelt, die nicht ihrer gewerblichen oder
professionnelle;
beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
4) «technique de communication à distance»: tout
moyen qui, sans présence physique et simultanée du
fournisseur et du consommateur, peut être utilisé
pour la conclusion du contrat entre ces parties. Une
liste indicative des techniques visées par la présente
directive figure à l'annexe I;
3. "Lieferer" jede natürliche oder juristische Person,
die beim Abschluß von Verträgen im Sinne dieser
Richtlinie im Rahmen ihrer gewerblichen oder
beruflichen Tätigkeit handelt;
5) «opérateur de technique de communication»:
toute personne physique ou morale, publique ou
privée, dont l'activité professionnelle consiste à
mettre à la disposition des fournisseurs une ou
plusieurs techniques de communication à distance.
4. "Fernkommunikationstechnik" jedes
Kommunikationsmittel, das zum Abschluß eines
Vertrags zwischen einem Verbraucher und einem
Lieferer ohne gleichzeitige körperliche Anwesenheit
der Vertragsparteien eingesetzt werden kann. Eine
beispielhafte Liste der Techniken im Sinne dieser
Richtlinie ist in Anhang I enthalten;
5. "Betreiber einer Kommunikationstechnik" jede
natürliche oder juristische Person des öffentlichen
oder privaten Rechts, deren gewerbliche oder
92
berufliche Tätigkeit darin besteht, den Lieferern eine
oder mehrere Fernkommunikationstechniken zur
Verfügung zu stellen.
Article 3
Artikel 3
Exemptions
1. La présente directive ne s'applique pas aux
contrats:
Ausnahmen
- portant sur les services financiers dont une liste non (1) Diese Richtlinie gilt nicht für Verträge, die
exhaustive figure à l'annexe II,
- conclus par le moyen de distributeurs automatiques - in einer nicht erschöpfenden Liste in Anhang II
ou de locaux commerciaux automatisés,
angeführte Finanzdienstleistungen betreffen;
- conclus avec les opérateurs de télécommunications - unter Verwendung von Warenautomaten oder
du fait de l'utilisation des cabines téléphoniques
automatisierten Geschäftsräumen geschlossen
publiques,
werden;
- conclus pour la construction et la vente des biens
immobiliers ou portent sur d'autres droits relatifs à
des biens immobiliers, à l'exception de la location,
- mit Betreibern von Telekommunikationsmitteln
aufgrund der Benutzung von öffentlichen
Fernsprechern geschlossen werden;
- conclus lors d'une vente aux enchères.
- für den Bau und den Verkauf von Immobilien
geschlossen werden oder die sonstige Rechte an
Immobilien mit Ausnahme der Vermietung betreffen;
2. Les articles 4, 5, 6 et l'article 7 paragraphe 1 ne
s'appliquent pas:
- bei einer Versteigerung geschlossen werden.
- aux contrats de fourniture de denrées alimentaires, (2) Die Artikel 4, 5 und 6 sowie Artikel 7 Absatz 1
gelten nicht für
de boissons ou d'autres biens ménagers de
consommation courante fournis au domicile d'un
consommateur, à sa résidence ou à son lieu de travail
par des distributeurs effectuant des tournées
fréquentes et régulières,
- aux contrats de fourniture de services
d'hébergement, de transports, de restauration, de
loisirs, lorsque le fournisseur s'engage, lors de la
conclusion du contrat, à fournir ces prestations à une
date déterminée ou à une période spécifiée;
exceptionnellement, dans le cas d'activités de loisirs
en plein air, le fournisseur peut se réserver le droit de
ne pas appliquer l'article 7 paragraphe 2 dans des
circonstances spécifiques.
- Verträge über die Lieferung von Lebensmitteln,
Getränken oder sonstigen Haushaltsgegenständen des
täglichen Bedarfs, die am Wohnsitz, am
Aufenthaltsort oder am Arbeitsplatz eines
Verbrauchers von Händlern im Rahmen häufiger und
regelmäßiger Fahrten geliefert werden;
- Verträge über die Erbringung von Dienstleistungen
in den Bereichen Unterbringung, Beförderung,
Lieferung von Speisen und Getränken sowie
Freizeitgestaltung, wenn sich der Lieferer bei
Vertragsabschluß verpflichtet, die Dienstleistungen zu
einem bestimmten Zeitpunkt oder innerhalb eines
genau angegebenen Zeitraums zu erbringen;
ausnahmsweise kann der Lieferer sich bei
Freizeitveranstaltungen unter freiem Himmel das
Recht vorbehalten, Artikel 7 Absatz 2 unter
besonderen Umständen nicht anzuwenden.
Article 4
93
Artikel 4
Informations préalables
1. En temps utile avant la conclusion de tout contrat à Vorherige Unterrichtung
distance, le consommateur doit bénéficier des
informations suivantes:
a) identité du fournisseur et, dans le cas de contrats
nécessitant un paiement anticipé, son adresse;
(1) Der Verbraucher muß rechtzeitig vor Abschluß
eines Vertrags im Fernabsatz über folgende
Informationen verfügen:
b) caractéristiques essentielles du bien ou du service; a) Identität des Lieferers und im Fall von Verträgen,
bei denen eine Vorauszahlung erforderlich ist, seine
Anschrift;
c) prix du bien ou du service, toutes taxes comprises; b) wesentliche Eigenschaften der Ware oder
Dienstleistung;
d) frais de livraison, le cas échéant;
c) Preis der Ware oder Dienstleistung einschließlich
aller Steuern;
e) modalités de paiement, de livraison ou d'exécution; d) gegebenenfalls Lieferkosten;
f) existence d'un droit de rétractation, sauf dans les
cas visés à l'article 6 paragraphe 3;
e) Einzelheiten hinsichtlich der Zahlung und der
Lieferung oder Erfuellung;
g) coût de l'utilisation de la technique de
f) Bestehen eines Widerrufrechts, außer in den in
communication à distance, lorsqu'il est calculé sur une Artikel 6 Absatz 3 genannten Fällen;
base autre que le tarif de base;
h) durée de validité de l'offre ou du prix;
g) Kosten für den Einsatz der
Fernkommunikationstechnik, sofern nicht nach dem
Grundtarif berechnet;
i) le cas échéant, durée minimale du contrat dans le
cas de contrats portant sur la fourniture durable ou
périodique d'un bien ou d'un service.
h) Gültigkeitsdauer des Angebots oder des Preises;
2. Les informations visées au paragraphe 1, dont le
but commercial doit apparaître sans équivoque,
doivent être fournies de manière claire et
compréhensible par tout moyen adapté à la technique
de communication à distance utilisée, dans le respect,
notamment, des principes de loyauté en matière de
transactions commerciales et des principes qui
régissent la protection des personnes frappées
d'incapacité juridique selon leur législation nationale,
telles que les mineurs.
i) gegebenenfalls Mindestlaufzeit des Vertrags über
die Lieferung von Waren oder Erbringung von
Dienstleistungen, wenn dieser eine dauernde oder
regelmäßig wiederkehrende Leistung zum Inhalt hat.
3. En outre, dans le cas de communications
téléphoniques, le fournisseur indique explicitement au
début de toute conversation avec le consommateur
son identité et le but commercial de l'appel.
(2) Die Informationen nach Absatz 1, deren
kommerzieller Zweck unzweideutig erkennbar sein
muß, müssen klar und verständlich auf jedwede der
verwendeten Fernkommunikationstechnik angepaßte
Weise erteilt werden; dabei sind insbesondere die
Grundsätze der Lauterkeit bei Handelsgeschäften
sowie des Schutzes solcher Personen, die nach den
Gesetzen der einzelnen Mitgliedstaaten nicht
geschäftsfähig sind (wie zum Beispiel Minderjährige),
zu beachten.
(3) Bei Telefongesprächen mit Verbrauchern ist
darüber hinaus zu Beginn des Gesprächs die Identität
des Lieferers und der kommerzielle Zweck des
94
Gesprächs ausdrücklich offenzulegen.
Article 5
Artikel 5
Confirmation écrite des informations
1. Le consommateur doit recevoir, par écrit ou sur un Schriftliche Bestätigung der Informationen
autre support durable à sa disposition et auquel il a
accès, confirmation des informations mentionnées à
l'article 4 paragraphe 1 points a) à f), en temps utile
lors de l'exécution du contrat et au plus tard au
moment de la livraison en ce qui concerne les biens
non destinés à la livraison à des tiers, à moins que
ces informations n'aient déjà été fournies au
consommateur préalablement à la conclusion du
contrat par écrit ou sur un autre support durable à sa
disposition et auquel il a accès.
En tout état de cause, doivent être fournies:
(1) Der Verbraucher muß eine Bestätigung der
Informationen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben
a) bis f) rechtzeitig während der Erfuellung des
Vertrags, bei nicht zur Lieferung an Dritte bestimmten
Waren spätestens zum Zeitpunkt der Lieferung,
schriftlich oder auf einem anderen für ihn verfügbaren
dauerhaften Datenträger erhalten, soweit ihm diese
Informationen nicht bereits vor Vertragsabschluß
schriftlich oder auf einem anderen für ihn verfügbaren
dauerhaften Datenträger erteilt wurden.
- une information écrite sur les conditions et les
modalités d'exercice du droit de rétractation au sens
de l'article 6, y compris les cas visés à l'article 6
paragraphe 3 premier tiret,
Auf jeden Fall ist folgendes zu übermitteln:
- l'adresse géographique de l'établissement du
fournisseur où le consommateur peut présenter ses
réclamations,
- schriftliche Informationen über die Bedingungen und
Einzelheiten der Ausübung des Widerrufsrechts im
Sinne des Artikels 6, einschließlich der in Artikel 6
Absatz 3 erster Gedankenstrich genannten Fälle;
- les informations relatives aux services après-vente
et aux garanties commerciales existants,
- die geographische Anschrift der Niederlassung des
Lieferers, bei der der Verbraucher seine
Beanstandungen vorbringen kann;
- les conditions de résiliation du contrat lorsque celui- - Informationen über Kundendienst und geltende
ci est à durée indéterminée ou d'une durée supérieure Garantiebedingungen;
à un an.
2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas aux services
- die Kündigungsbedingungen bei unbestimmter
Vertragsdauer bzw. einer mehr als einjährigen
dont l'exécution elle-même est réalisée au moyen
Vertragsdauer.
d'une technique de communication à distance,
lorsque ces services sont fournis en une seule fois, et
dont la facturation est effectuée par l'opérateur de la
technique de communication. Néanmoins, le
consommateur doit en tout cas pouvoir avoir
connaissance de l'adresse géographique de
l'établissement du fournisseur où le consommateur
peut présenter ses réclamations.
(2) Absatz 1 ist nicht anwendbar auf Dienstleistungen,
die unmittelbar durch Einsatz einer
Fernkommunikationstechnik erbracht werden, sofern
diese Leistungen in einem Mal erfolgen und über den
95
Betreiber der Kommunikationstechnik abgerechnet
werden. Allerdings muß der Verbraucher in jedem Fall
die Möglichkeit haben, die geographische Anschrift
der Niederlassung des Lieferers zu erfahren, bei der
er seine Beanstandungen vorbringen kann.
Article 6
Artikel 6
Droit de rétractation
1. Pour tout contrat à distance, le consommateur
Widerrufsrecht
dispose d'un délai d'au moins sept jours ouvrables
pour se rétracter sans pénalités et sans indication du
motif. Les seuls frais qui peuvent être imputés au
consommateur en raison de l'exercice de son droit de
rétractation sont les frais directs de renvoi des
marchandises.
Pour l'exercice de ce droit, le délai court:
(1) Der Verbraucher kann jeden Vertragsabschluß im
Fernabsatz innerhalb einer Frist von mindestens
sieben Werktagen ohne Angabe von Gründen und
ohne Strafzahlung widerrufen. Die einzigen Kosten,
die dem Verbraucher infolge der Ausübung seines
Widerrufsrechts auferlegt werden können, sind die
unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.
- pour les biens, à compter du jour de leur réception Die Frist für die Wahrnehmung dieses Rechts beginnt
par le consommateur lorsque les obligations visées à
l'article 5 ont été remplies,
- pour les services, à compter du jour de la conclusion - bei Waren mit dem Tag ihres Eingangs beim
du contrat ou à partir du jour où les obligations
Verbraucher, wenn die Verpflichtungen im Sinne des
prévues à l'article 5 ont été remplies si elles sont
Artikels 5 erfuellt sind;
remplies après la conclusion du contrat, à condition
que le délai n'excède pas le délai de trois mois
indiqué à l'alinéa suivant.
Au cas où le fournisseur n'a pas rempli les obligations - bei Dienstleistungen mit dem Tag des
visées à l'article 5, le délai est de trois mois. Ce délai Vertragsabschlusses oder dem Tag, an dem die
court:
Verpflichtungen im Sinne des Artikels 5 erfuellt sind,
wenn dies nach Vertragsabschluß der Fall ist, sofern
damit nicht die nachstehend genannte Dreimonatsfrist
überschritten wird.
- pour les biens, à compter du jour de leur réception
par le consommateur,
Falls der Lieferer die Bedingungen im Sinne des
Artikels 5 nicht erfuellt hat, beträgt die Frist drei
Monate. Diese Frist beginnt
- pour les services, à compter du jour de la conclusion - bei Waren mit dem Tag ihres Eingangs beim
du contrat.
Verbraucher;
Si, dans ce délai de trois mois, les informations visées - bei Dienstleistungen mit dem Tag des
à l'article 5 sont fournies, le délai de sept jours
Vertragsabschlusses.
ouvrables indiqué au premier alinéa commence à
courir dès ce moment.
2. Lorsque le droit de rétractation est exercé par le
consommateur conformément au présent article, le
fournisseur est tenu au remboursement des sommes
versées par le consommateur, sans frais. Les seuls
frais qui peuvent être imputés au consommateur en
raison de l'exercice de son droit de rétractation sont
Werden innerhalb dieser Dreimonatsfrist die
Informationen gemäß Artikel 5 übermittelt, so beginnt
die Frist von sieben Werktagen gemäß Unterabsatz 1
mit diesem Zeitpunkt.
96
les frais directs de renvoi des marchandises. Ce
remboursement doit être effectué dans les meilleurs
délais et, en tout cas, dans les trente jours.
3. Sauf si les parties en ont convenu autrement, le
(2) Übt der Verbraucher das Recht auf Widerruf
consommateur ne peut exercer le droit de rétractation gemäß diesem Artikel aus, so hat der Lieferer die vom
prévu au paragraphe 1 pour les contrats:
Verbraucher geleisteten Zahlungen kostenlos zu
erstatten. Die einzigen Kosten, die dem Verbraucher
infolge der Ausübung seines Widerrufsrechts auferlegt
werden können, sind die unmittelbaren Kosten der
Rücksendung der Waren. Die Erstattung hat so bald
wie möglich in jedem Fall jedoch binnen 30 Tagen zu
erfolgen.
- de fourniture de services dont l'exécution a
(3) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart
commencé, avec l'accord du consommateur, avant la haben, kann der Verbraucher das in Absatz 1
fin du délai de sept jours ouvrables prévu au
vorgesehene Widerrufsrecht nicht ausüben bei
paragraphe 1,
- de fourniture de biens ou de services dont le prix est - Verträgen zur Erbringung von Dienstleistungen,
fonction de fluctuations des taux du marché financier, deren Ausführung mit Zustimmung des Verbrauchers
que le fournisseur n'est pas en état de contrôler,
vor Ende der Frist von sieben Werktagen gemäß
Absatz 1 begonnen hat;
- de fourniture de biens confectionnés selon les
spécifications du consommateur ou nettement
personnalisés ou qui, du fait de leur nature, ne
peuvent être réexpédiés ou sont susceptibles de se
détériorer ou de se périmer rapidement,
- Verträgen zur Lieferung von Waren oder Erbringung
von Dienstleistungen, deren Preis von der
Entwicklung der Sätze auf den Finanzmärkten, auf die
der Lieferer keinen Einfluß hat, abhängt;
- de fourniture d'enregistrements audio ou vidéo ou
de logiciels informatiques descellés par le
consommateur,
- Verträgen zur Lieferung von Waren, die nach
Kundenspezifikation angefertigt werden oder
eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse
zugeschnitten sind oder die aufgrund ihrer
Beschaffenheit nicht für eine Rücksendung geeignet
sind oder schnell verderben können oder deren
Verfallsdatum überschritten würde;
- de fourniture de journaux, de périodiques et de
magazines,
- Verträgen zur Lieferung von Audio- oder
Videoaufzeichnungen oder Software, die vom
Verbraucher entsiegelt worden sind;
- de services de paris et de loteries.
- Verträgen zur Lieferung von Zeitungen, Zeitschriften
und Illustrierten;
4. Les États membres prévoient dans leur législation
que:
- Verträgen zur Erbringung von Wett- und LotterieDienstleistungen.
- si le prix d'un bien ou d'un service est entièrement (4) Die Mitgliedstaaten sehen in ihren
ou partiellement couvert par un crédit accordé par le Rechtsvorschriften folgendes vor:
fournisseur
ou
- Wenn der Preis einer Ware oder einer Dienstleistung
vollständig oder zum Teil durch einen vom Lieferer
gewährten Kredit finanziert wird, oder
- si ce prix est entièrement ou partiellement couvert
par un crédit accordé au consommateur par un tiers
sur la base d'un accord conclu entre le tiers et le
fournisseur,
- wenn dieser Preis vollständig oder zum Teil durch
einen Kredit finanziert wird, der dem Verbraucher von
einem Dritten aufgrund einer Vereinbarung zwischen
dem Dritten und dem Lieferer gewährt wird,
le contrat de crédit est résilié, sans pénalité, lorsque
le consommateur exerce son droit de rétractation
conformément au paragraphe 1.
wird der Kreditvertrag entschädigungsfrei aufgelöst,
falls der Verbraucher von seinem Widerrufsrecht
gemäß Absatz 1 Gebrauch macht.
97
Les États membres déterminent les modalités de la
résiliation du contrat de crédit.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der
Auflösung des Kreditvertrags fest.
Article 7
Artikel 7
Exécution
Erfuellung des Vertrags
1. Sauf si les parties en ont convenu autrement, le
fournisseur doit exécuter la commande au plus tard
dans un délai de trente jours à compter du jour
suivant celui où le consommateur a transmis sa
commande au fournisseur.
(1) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart
haben, hat der Lieferer die Bestellung spätestens 30
Tage nach dem Tag auszuführen, der auf den Tag, an
dem der Verbraucher dem Lieferer seine Bestellung
übermittelt hat, folgt.
2. En cas de défaut d'exécution du contrat par un
fournisseur résultant de l'indisponibilité du bien ou du
service commandé, le consommateur doit être
informé de cette indisponibilité et doit pouvoir être
remboursé dans les meilleurs délais et, en tout cas,
dans les trente jours, des sommes qu'il a, le cas
échéant, versées en paiement.
(2) Wird ein Vertrag vom Lieferer nicht erfuellt, weil
die bestellte Ware oder Dienstleistung nicht verfügbar
ist, so ist der Verbraucher davon zu unterrichten, und
er muß die Möglichkeit haben, sich geleistete
Zahlungen möglichst bald, in jedem Fall jedoch
binnen 30 Tagen, erstatten zu lassen.
3. Néanmoins, les États membres peuvent prévoir que (3) Die Mitgliedstaaten können indessen vorsehen,
le fournisseur peut fournir au consommateur un bien daß der Lieferer dem Verbraucher eine qualitätsmäßig
ou un service d'une qualité et d'un prix équivalents si und preislich gleichwertige Ware liefern oder eine
la possibilité en a été prévue préalablement à la
qualitätsmäßig und preislich gleichwertige
conclusion du contrat, ou dans le contrat. Le
Dienstleistung erbringen kann, wenn diese
consommateur est informé de cette possibilité de
Möglichkeit vor Vertragsabschluß oder in dem Vertrag
manière claire et compréhensible. Les frais de retour vorgesehen wurde. Der Verbraucher ist von dieser
consécutifs à l'exercice du droit de rétractation sont, Möglichkeit in klarer und verständlicher Form zu
dans ce cas, à la charge du fournisseur et le
unterrichten. Die Kosten der Rücksendung infolge der
consommateur doit en être informé. Dans de tels cas, Ausübung des Widerrufsrechts gehen in diesem Fall
la fourniture d'un bien ou d'un service ne peut être
zu Lasten des Lieferers; der Verbraucher ist davon zu
assimilée à une fourniture non demandée au sens de unterrichten. In diesem Fall handelt es sich bei der
l'article 9.
Lieferung einer Ware oder der Erbringung einer
Dienstleistung nicht um eine unbestellte Ware oder
Dienstleistung im Sinne des Artikels 9.
Article 8
Artikel 8
Paiement par carte
Zahlung mittels Karte
Les États membres veillent à ce que des mesures
appropriées existent pour que le consommateur:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß geeignete
Vorkehrungen bestehen, damit
- puisse demander l'annulation d'un paiement en cas
d'utilisation frauduleuse de sa carte de paiement dans
le cadre de contrats à distance couverts par la
présente directive,
- der Verbraucher im Fall einer betrügerischen
Verwendung seiner Zahlungskarte im Rahmen eines
unter diese Richtlinie fallenden Vertragsabschlusses
im Fernabsatz die Stornierung einer Zahlung
verlangen kann;
- en cas d'utilisation frauduleuse, soit recrédité des
sommes versées en paiement ou se les voie
restituées.
- dem Verbraucher im Fall einer solchen
betrügerischen Verwendung die Zahlungen
gutgeschrieben oder erstattet werden.
98
Article 9
Artikel 9
Fourniture non demandée
Unbestellte Waren oder Dienstleistungen
Les États membres prennent les mesures nécessaires Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen
pour:
Maßnahmen, um
- interdire la fourniture de biens ou de services à un
consommateur sans commande préalable de celui-ci,
lorsque cette fourniture comporte une demande de
paiement,
- zu untersagen, daß einem Verbraucher ohne
vorherige Bestellung Waren geliefert oder
Dienstleistungen erbracht werden, wenn mit der
Warenlieferung oder Dienstleistungserbringung eine
Zahlungsaufforderung verbunden ist;
- dispenser le consommateur de toute contreprestation en cas de fourniture non demandée,
l'absence de réponse ne valant pas consentement.
- den Verbraucher von jedweder Gegenleistung für
den Fall zu befreien, daß unbestellte Waren geliefert
oder unbestellte Dienstleistungen erbracht wurden,
wobei das Ausbleiben einer Reaktion nicht als
Zustimmung gilt.
Article 10
Artikel 10
Limites à l'utilisation de certaines techniques de
communication à distance
Beschränkungen in der Verwendung bestimmter
Fernkommunikationstechniken
1. L'utilisation par un fournisseur des techniques
suivantes nécessite le consentement préalable du
consommateur:
(1) Die Verwendung folgender Techniken durch den
Lieferer bedarf der vorherigen Zustimmung des
Verbrauchers:
- système automatisé d'appel sans intervention
humaine (automate d'appel),
- Kommunikation mit Automaten als Gesprächspartner
(Voice-Mail-System);
- télécopieur.
- Fernkopie (Telefax).
2. Les États membres veillent à ce que les techniques
de communication à distance, autres que celles visées
au paragraphe 1, lorsqu'elles permettent une
communication individuelle, ne puissent être utilisées
qu'en l'absence d'opposition manifeste du
consommateur.
(2) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß
Fernkommunikationstechniken, die eine individuelle
Kommunikation erlauben, mit Ausnahme der in Absatz
1 genannten Techniken, nur dann verwendet werden
dürfen, wenn der Verbraucher ihre Verwendung nicht
offenkundig abgelehnt hat.
Article 11
Artikel 11
Recours judiciaire ou administratif
Rechtsbehelfe bei Gericht oder Verwaltungsbehörden
1. Les États membres veillent à ce qu'il existe des
moyens adéquats et efficaces pour faire respecter les
dispositions de la présente directive dans l'intérêt des
consommateurs.
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen im Interesse der
Verbraucher für geeignete und wirksame Mittel, die
die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie
gewährleisten.
2. Les moyens visés au paragraphe 1 comprennent
des dispositions permettant à l'un ou plusieurs des
organismes suivants, tels que déterminés par la
législation nationale, de saisir selon le droit national
les tribunaux ou les organismes administratifs
compétents pour faire appliquer les dispositions
nationales destinées à la mise en oeuvre de la
(2) Die in Absatz 1 genannten Mittel schließen
Rechtsvorschriften ein, wonach eine oder mehrere der
folgenden, im innerstaatlichen Recht festzulegenden
Einrichtungen im Einklang mit den innerstaatlichen
Rechtsvorschriften die Gerichte oder die zuständigen
Verwaltungsbehörden anrufen können, um die
Anwendung der innerstaatlichen Vorschriften zur
99
présente directive.
Umsetzung dieser Richtlinie zu erreichen:
a) les organismes publics ou leurs représentants;
a) öffentliche Einrichtungen oder ihre Vertreter;
b) les organisations de consommateurs ayant un
intérêt légitime à protéger les consommateurs;
b) Verbraucherverbände, die ein berechtigtes
Interesse am Schutz der Verbraucher haben;
c) les organisations professionnelles ayant un intérêt c) Berufsverbände mit berechtigtem Interesse.
légitime à agir.
3. a) Les États membres peuvent établir que la
production de la preuve de l'existence d'une
information préalable, d'une confirmation écrite ou du
respect des délais et du consentement du
consommateur peut être à la charge du fournisseur.
(3) a) Die Mitgliedstaaten können bestimmen, daß der
Nachweis, daß eine vorherige Unterrichtung stattfand,
eine schriftliche Bestätigung erfolgte oder die Fristen
eingehalten wurden und die Zustimmung des
Verbrauchers erteilt wurde, dem Lieferer obliegen
kann.
b) Les États membres prennent les mesures
nécessaires pour que les fournisseurs, ainsi que les
opérateurs de techniques de communication lorsqu'ils
sont en mesure de le faire, mettent fin aux pratiques
non conformes aux dispositions prises en application
de la présente directive.
b) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen
Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Lieferer und
die Betreiber von Kommunikationstechniken, sofern
sie hierzu in der Lage sind, Praktiken unterlassen, die
nicht mit den gemäß dieser Richtlinie erlassenen
Bestimmungen im Einklang stehen.
4. Les États membres peuvent prévoir que le contrôle
volontaire du respect des dispositions de la présente
directive confié à des organismes autonomes et le
recours à de tels organismes pour la solution de
litiges s'ajoutent aux moyens que les États membres
doivent prévoir pour assurer le respect des
dispositions de la présente directive.
(4) Die Mitgliedstaaten können zusätzlich zu den
Mitteln, die sie zur Gewährleistung der Einhaltung der
Bestimmungen dieser Richtlinie vorsehen müssen,
eine freiwillige Kontrolle der Einhaltung der
Bestimmungen dieser Richtlinie durch unabhängige
Einrichtungen sowie die Inanspruchnahme solcher
Einrichtungen zwecks Streitschlichtung vorsehen.
Article 12
Artikel 12
Caractère contraignant des dispositions
Unabdingbarkeit
1. Le consommateur ne peut renoncer aux droits qui (1) Der Verbraucher kann auf die Rechte, die ihm
lui sont conférés en vertu de la transposition en droit aufgrund der Umsetzung dieser Richtlinie in
national de la présente directive.
innerstaatliches Recht zustehen, nicht verzichten.
2. Les États membres prennent les mesures
nécessaires pour que le consommateur ne soit pas
privé de la protection accordée par la présente
directive du fait du choix du droit d'un pays tiers
comme droit applicable au contrat, lorsque le contrat
présente un lien étroit avec le territoire d'un ou de
plusieurs des États membres.
(2) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen
Maßnahmen, damit der Verbraucher den durch diese
Richtlinie gewährten Schutz nicht verliert, wenn das
Recht eines Drittlands als das auf den Vertrag
anzuwendende Recht gewählt wurde und der Vertrag
einen engen Zusammenhang mit dem Gebiet eines
oder mehrerer Mitgliedstaaten aufweist.
Article 13
Artikel 13
Règles communautaires
Gemeinschaftsbestimmungen
1. Les dispositions de la présente directive
s'appliquent pour autant qu'il n'existe pas, dans le
cadre de réglementations communautaires, des
dispositions particulières qui régissent certains types
de contrats à distance dans leur globalité.
(1) Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten, soweit
es im Rahmen von Rechtsvorschriften der
Gemeinschaft keine besonderen Bestimmungen gibt,
die bestimmte Vertragstypen im Fernabsatz
umfassend regeln.
100
2. Lorsqu'une réglementation communautaire
spécifique contient des dispositions qui ne régissent
que certains aspects de la fourniture de biens ou de
services, ces dispositions s'appliquent, de préférence
aux dispositions de la présente directive, à ces
aspects précis des contrats à distance.
(2) Enthalten spezifische Rechtsvorschriften der
Gemeinschaft Bestimmungen, die nur gewisse
Aspekte der Lieferung von Waren oder der Erbringung
von Dienstleistungen regeln, dann sind diese
Bestimmungen - und nicht die Bestimmungen der
vorliegenden Richtlinie für diese bestimmten Aspekte
der Verträge im Fernabsatz anzuwenden.
Article 14
Artikel 14
Clause minimale
Mindestklauseln
Les États membres peuvent adopter ou maintenir,
dans le domaine régi par la présente directive, des
dispositions plus strictes compatibles avec le traité,
pour assurer un niveau de protection plus élevé au
consommateur. Ces dispositions comprennent, le cas
échéant, l'interdiction, pour des raisons d'intérêt
général, de la commercialisation sur leur territoire par
voie de contrats à distance de certains biens ou
services, notamment des médicaments, dans le
respect du traité.
Die Mitgliedstaaten können in dem unter diese
Richtlinie fallenden Bereich mit dem EG-Vertrag in
Einklang stehende strengere Bestimmungen erlassen
oder aufrechterhalten, um ein höheres Schutzniveau
für die Verbraucher sicherzustellen. Durch solche
Bestimmungen können sie im Interesse der
Allgemeinheit den Vertrieb im Fernabsatz für
bestimmte Waren und Dienstleistungen, insbesondere
Arzneimittel, in ihrem Hoheitsgebiet unter Beachtung
des EG-Vertrags verbieten.
Article 15
Artikel 15
Mise en oeuvre
Durchführung
1. Les États membres mettent en vigueur les
dispositions législatives, réglementaires et
administratives nécessaires pour se conformer à la
présente directive au plus tard trois ans après son
entrée en vigueur. Ils en informent immédiatement la
Commission.
(1) Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen
Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um
dieser Richtlinie spätestens drei Jahre nach ihrem
Inkrafttreten nachzukommen. Sie setzen die
Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
2. Lorsque les États membres adoptent les
dispositions visées au paragraphe 1, celles-ci
contiennent une référence à la présente directive ou
sont accompagnées d'une telle référence lors de leur
publication officielle. Les modalités de cette référence
sont arrêtées par les États membres.
(2) Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Absatz
1 erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder
durch einen Hinweis bei der amtlichen
Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die
Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der
Bezugnahme.
3. Les États membres communiquent à la Commission (3) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die
le texte des dispositions de droit interne qu'ils
innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf
adoptent dans le domaine régi par la présente
dem durch diese Richtlinie geregelten Gebiet erlassen.
directive.
4. Au plus tard quatre ans après l'entrée en vigueur
de la présente directive, la Commission présente au
Parlement européen et au Conseil un rapport sur
l'application de la présente directive, accompagné, le
cas échéant, d'une proposition de révision de la
présente directive.
(4) Spätestens vier Jahre nach Inkrafttreten dieser
Richtlinie legt die Kommission dem Europäischen
Parlament und dem Rat einen Bericht über die
Anwendung dieser Richtlinie, gegebenenfalls
verbunden mit einem Änderungsvorschlag, vor.
Article 16
Artikel 16
101
Information du consommateur
Unterrichtung der Verbraucher
Les États membres prennent les mesures appropriées Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Maßnahmen
pour informer le consommateur sur la législation
zur Unterrichtung der Verbraucher über das zur
nationale transposant la présente directive et incite, le Umsetzung dieser Richtlinie erlassene innerstaatliche
cas échéant, les organisations professionnelles à
Recht vor und fordern, falls angebracht,
informer les consommateurs sur leurs codes de
Berufsorganisationen auf, die Verbraucher über ihre
pratique.
Verhaltenskodizes zu unterrichten.
Article 17
Artikel 17
Systèmes de réclamations
Beschwerdesysteme
La Commission étudie la possibilité de mettre en place Die Kommission untersucht, ob wirksame Verfahren
des moyens efficaces pour traiter les réclamations des zur Behandlung von Verbraucherbeschwerden, die
consommateurs en matière de ventes à distance.
den Fernabsatz betreffen, geschaffen werden können.
Dans les deux ans suivant l'entrée en vigueur de la
Binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser
présente directive, la Commission soumet un rapport Richtlinie legt die Kommission dem Europäischen
au Parlement européen et au Conseil sur les résultats Parlament und dem Rat einen Bericht über die
des études réalisées, en l'accompagnant, le cas
Untersuchungsergebnisse gegebenenfalls zusammen
échéant, des propositions appropriées.
mit Vorschlägen vor.
Article 18
Artikel 18
La présente directive entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal officiel des Communautés
européennes.
Diese Richtlinie tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
Article 19
Artikel 19
Les États membres sont destinataires de la présente
directive.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Fait à Bruxelles, le 20 mai 1997.
Geschehen zu Brüssel am 20. Mai 1997.
Par le Parlement européen
Im Namen des Europäischen Parlaments
Le président
Der Präsident
J.M. GIL-ROBLES
J.M. GIL-ROBLESIm Namen des Rates
Par le Conseil
Der Präsident
Le président
J. VAN AARTSEN
J. VAN AARTSEN
(1) ABl. Nr. C 156 vom 23. 6. 1992, S. 14 und
(1) JO n° C 156 du 23. 6. 1992, p. 14.
ABl. Nr. C 308 vom 15. 11. 1993, S. 18.
JO n° C 308 du 15. 11. 1993, p. 18.
(2) ABl. Nr. C 19 vom 25. 1. 1993, S. 111.
(2) JO n° C 19 du 25. 1. 1993, p. 111.
(3) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom
26. Mai 1993 (ABl. Nr. C 176 vom 28. 6. 1993, S. 95),
102
gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 29. Juni
1995 (ABl. Nr. C 288 vom 30. 10. 1995, S. 1) und
Beschluß des Europäischen Parlaments vom 13.
Dezember 1995 (ABl. Nr. C 17 vom 22. 1. 1996, S.
51). Entscheidung des Europäischen Parlaments vom
16. Januar 1997 und Entscheidung des Rates vom 20.
Januar 1997.
(3) Avis du Parlement européen du 26 mai 1993 (JO (4) ABl. Nr. C 92 vom 25. 4. 1975, S. 1.
n° C 176 du 28. 6. 1993, p. 95), position commune
du Conseil du 29 juin 1995 (JO n° C 288 du 30. 10.
1995, p. 1) et décision du Parlement européen du 13
décembre 1995 (JO n° C 17 du 22. 1. 1996, p. 51).
Décision du Parlement européen du 16 janvier 1997
et décision du Conseil du 20 janvier 1997.
(4) JO n° C 92 du 25. 4. 1975, p. 1.
(5) ABl. Nr. C 167 vom 5. 7. 1986, S. 1.
(5) JO n° C 167 du 5. 7. 1986, p. 1.
(6) ABl. Nr. C 294 vom 22. 11. 1989, S. 1.
(6) JO n° C 294 du 22. 11. 1989, p. 1.
(7) ABl. Nr. L 250 vom 19. 9. 1984, S. 17.
(7) JO n° L 250 du 19. 9. 1984, p. 17.
(8) ABl. Nr. L 156 vom 10. 6. 1992, S. 21.
(8) JO n° L 156 du 10. 6. 1992, p. 21.
(9) ABl. Nr. L 298 vom 17. 10. 1989, S. 23.
(9) JO n° L 298 du 17. 10. 1989, p. 23.
(10) ABl. Nr. L 113 vom 30. 4. 1992, S. 13.
(10) JO n° L 113 du 30. 4. 1992, p. 13.
ANHANG I
ANNEXE I
Kommunikationstechniken nach Artikel 2 Nummer 4
Techniques de communication visées à l'article 2 point - Drucksache ohne Anschrift,
4
- Imprimé non adressé
- Drucksache mit Anschrift,
- Imprimé adressé
- vorgefertigter Standardbrief,
- Lettre standardisée
- Pressewerbung mit Bestellschein,
- Publicité presse avec bon de commande
- Katalog,
- Catalogue
- telefonische Kommunikation mit Person als
Gesprächspartner,
- Téléphone avec intervention humaine
- telefonische Kommunikation mit Automaten als
Gesprächspartner (Voice-Mail-System, Audiotext),
- Téléphone sans intervention humaine (automate
d'appel, audiotexte)
- Hörfunk,
- Radio
- Bildtelefon,
- Visiophone (téléphone avec image)
- Videotext (Mikrocomputer, Fernsehbildschirm) mit
Tastatur oder Kontaktbildschirm,
- Vidéotexte (micro-ordinateur, écran de télévision)
- elektronische Post,
103
avec clavier ou écran tactile
- Courrier électronique
- Fernkopie (Telefax),
- Télécopieur
- Fernsehen (Teleshopping).
- Télévision (téléachat, télévente).
ANHANG II
ANNEXE II
Finanzdienstleistungen nach Artikel 3 Absatz 1
Services financiers visés à l'article 3 paragraphe 1
- Wertpapierdienstleistungen;
- Services d'investissement
- Versicherungs- und Rückversicherungsgeschäfte;
- Opérations d'assurance et de réassurance
- Bankdienstleistungen;
- Services bancaires
- Tätigkeiten im Zusammenhang mit
Versorgungsfonds;
- Opérations ayant trait aux fonds de pensions
- Dienstleistungen im Zusammenhang mit Terminoder Optionsgeschäften.
- Services visant des opérations à terme ou en option. Diese Dienstleistungen umfassen insbesondere:
Ces services comprennent en particulier:
- Wertpapierdienstleistungen gemäß dem Anhang der
Richtlinie 93/22/EWG (1); Dienstleistungen von
Wertpapierfirmen für gemeinsame Anlagen;
- les services d'investissement visés à l'annexe de la
directive 93/22/CEE (1), les services d'entreprises
d'investissements collectifs,
- Dienstleistungen im Zusammenhang mit den
Tätigkeiten, die im Anhang zur Richtlinie 89/646/EWG
(2) genannt sind und für die die gegenseitige
Anerkennung gilt;
- les services relevant des activités bénéficiant de la
reconnaissance mutuelle et visés à l'annexe de la
directive 89/646/CEE (2),
- Versicherungs- und Rückversicherungsgeschäfte
gemäß
- les opérations relevant des activités d'assurance et
de réassurance visées:
- Artikel 1 der Richtlinie 73/239/EWG (3);
- à l'article 1er de la directive 73/239/CEE (3),
- dem Anhang der Richtlinie 79/267/EWG (4);
- à l'annexe de la directive 79/267/CEE (4),
- der Richtlinie 64/225/EWG (5);
- par la directive 64/225/CEE (5),
- den Richtlinien 92/49/EWG (6) und 92/96/EWG (7).
- par les directives 92/49/CEE (6) et 92/96/CEE (7).
(1) ABl. Nr. L 141 vom 11. 6. 1993, S. 27.
(1) JO n° L 141 du 11. 6. 1993, p. 27.
(2) ABl. Nr. L 386 vom 30. 12. 1989, S. 1. Richtlinie
zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/30/EWG (ABl.
Nr. L 110 vom 28. 4. 1992, S. 52).
(2) JO n° L 386 du 30. 12. 1989, p. 1. Directive
modifiée par la directive 92/30/CEE (JO n° L 110 du
28. 4. 1992, p. 52).
(3) ABl. Nr. L 228 vom 16. 8. 1973, S. 3. Richtlinie
zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/49/EWG (ABl.
Nr. L 228 vom 11. 8. 1992, S. 1).
(3) JO n° L 228 du 16. 8. 1973, p. 3. Directive
modifiée en dernier lieu par la directive 92/49/CEE
(4) ABl. Nr. L 63 vom 13. 3. 1979, S. 1. Richtlinie
zuletzt geändert durch die Richtlinie 90/619/EWG
104
(JO n° L 228 du 11. 8. 1992, p. 1).
(ABl. Nr. L 330 vom 29. 11. 1990, S. 50).
(4) JO n° L 63 du 13. 3. 1979, p. 1. Directive modifiée (5) ABl. Nr. 56 vom 4. 4. 1964, S. 878/64. Richtlinie
en dernier lieu par la directive 90/619/CEE (JO n° L geändert durch die Beitrittsakte von 1973.
330 du 29. 11. 1990, p. 50).
(5) JO n° 56 du 4. 4. 1964, p. 878/64. Directive
modifiée par l'acte d'adhésion de 1973.
(6) ABl. Nr. L 228 vom 11. 8. 1992, S. 1.
(6) JO n° L 228 du 11. 8. 1992, p. 1.
(7) ABl. Nr. L 360 vom 9. 12. 1992, S. 1.
(7) JO n° L 360 du 9. 12. 1992, p. 1.
Erklärung des Rates und des Parlaments zu Artikel 6
Absatz 1
Déclaration du Conseil et du Parlement européen sur Der Rat und das Parlament nehmen zur Kenntnis, daß
l'article 6 paragraphe 1
die Kommission prüfen wird, ob es möglich und
wünschenswert ist, die Berechnungsmethode für die
Bedenkzeit in den derzeit geltenden
Verbraucherschutzvorschriften, insbesondere der
Richtlinie 85/577/EWG vom 20. Dezember 1985
betreffend den Verbraucherschutz im Falle von
außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen
Verträgen ("Haustürgeschäfte") (1) zu harmonisieren.
Le Conseil et le Parlement européen notent que la
(1) ABl. Nr. L 372 vom 31. 12. 1985, S. 31.
Commission examinera la possibilité et l'opportunité
d'harmoniser la méthode de calcul du délai de
réflexion dans le cadre de la législation existante en
matière de protection des consommateurs,
notamment la directive 85/577/CEE, du 20 décembre
1985, concernant la protection des consommateurs
dans le cas de contrats négociés en dehors des
établissements commerciaux (démarchage à domicile)
(1).
(1) JO n° L 372 du 31. 12. 1985, p. 31.
Erklärung der Kommission zu Artikel 3 Absatz 1 erster
Gedankenstrich
Déclaration de la Commission sur l'article 3
paragraphe 1 premier tiret
Die Kommission erkennt die Bedeutung des
Verbraucherschutzes für Vertragsabschlüsse im
Fernabsatz bei finanziellen Dienstleistungen an und
hat daher ein Grünbuch "Finanzdienstleistungen Wahrung der Verbraucherinteressen" vorgelegt. Im
Lichte der Ergebnisse dieses Grünbuchs wird die
Kommission prüfen, wie der Verbraucherschutz in die
Finanzdienstleistungspolitik und in etwaige
Rechtsvorschriften in diesem Bereich einbezogen
werden kann, und erforderlichenfalls geeignete
105
Vorschläge unterbreiten.
La Commission reconnaît l'importance que revêt la
protection des consommateurs en matière de contrats
à distance portant sur les services financiers et elle a
d'ailleurs publié un livre vert intitulé «Services
financiers: répondre aux attentes des
consommateurs». À la lumière des réactions que
suscitera le livre vert, la Commission examinera les
moyens d'intégrer la protection des consommateurs
dans la politique ayant trait aux services financiers et
les éventuelles incidences législatives et, au besoin,
présentera des propositions appropriées.
106
*****
*****
DIRETTIVA DEL CONSIGLIO
DIRECTIVA DEL CONSEJO
del 22 dicembre 1986
de 22 de diciembre de 1986
relativa al ravvicinamento delle disposizioni legislative, relativa a la aproximación de las disposiciones legales,
regolamentari e amministrative degli Stati membri in reglamentarias y administrativas de los Estados
materia di credito al consumo
miembros en materia de crédito al consumo
(87/102/CEE)
(87/102/CEE)
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
visto il trattato che istitutisce la Comunità economica Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad
europea, in particolare l'articolo 100,
Económica Europea y, en particular, su artículo 100,
vista la proposta della Commissione (1),
Vista la propuesta de la Comisión (1),
visto il parere del Parlamento europeo (2),
Visto el dictamen del Parlamento Europeo (2),
visto il parere del Comitato economico e sociale (3),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3),
considerando che esistono notevoli divergenze nelle Considerando que existen amplias diferencias en las
legislazioni degli Stati membri in materia di credito al legislaciones de los Estados miembros en materia de
consumo;
crédito al consumo;
considerando che le divergenze tra le legislazioni
possono provocare distorsioni di concorrenza fra
creditori nel mercato comune;
Considerando que tales diferencias de legislación
pueden conducir a distorsiones en la competencia
entre los prestamistas en el mercado común;
considerando che queste stesse divergenze limitano la Considerando que tales diferencias limitan las
possibilità del consumatore di ottenere un credito in oportunidades que tiene el consumidor para obtener
altri Stati membri; che esse influiscono sul volume e crédito en otro Estado miembro; considerando que
sulla natura dei crediti richiesti, nonché sull'acquisto afectan al volumen y a la naturaleza del crédito
di beni e servizi;
solicitado, y asimismo a la adquisición de bienes y
servicios;
Considerando que, en consecuencia, tales diferencias
considerando che pertanto tali divergenze incidono
sulla libera circolazione delle merci e dei servizi che il ejercan una influencia sobre la circulación de bienes y
consumatore potrebbe ottenere a credito e ostacolano servicios asequibles a los consumidores mediante el
quindi direttamente il funzionamento del mercato
crédito y que, de este modo, afectan directamente al
comune.
funcionamiento del mercado común;
considerando che, a motivo dell'aumento del volume
del credito concesso ai consumatori nella Comunità,
l'istituzione di un mercato comune del credito al
consumo gioverebbe in egual misura ai consumatori,
ai creditori, ai produttori, ai commercianti all'ingrosso
e al dettaglio di beni e ai fornitori di servizi;
Considerando que, dado el volumen creciente del
crédito concedido a los consumidores en la
Comunidad, la creación de un mercado común de
crédito al consumo beneficiaría por igual a los
prestamistas, a los fabricantes, a los mayoristas y
minoristas así como a los proveedores de servicios;
considerando che i programmi della Comunità
Considerando que los programas de la Comunidad
economica europea per una politica di protezione e
Económica Europea para una protección del
d'informazione del consumatore (4) prevedono in
consumidor y una política de información (4)
particolare che il consumatore deve essere protetto disponen, en particular, que debería protegerse al
contro condizioni abusive di credito e che è opportuno consumidor contra las condiciones abusivas de crédito
armonizzare in via prioritaria le condizioni generali
y que debería emprenderse prioritariamente una
relative al credito al consumo;
armonización de las condiciones generales que
regulan el crédito al consumo;
considerando che le divergenze tra legislazioni e
Considerando que las diferencias en la legislación y en
prassi si traducono, per quanto attiene al credito al
la práctica ocasionan una protección al consumidor
consumo, in una tutela diseguale del consumatore nei desigual en el ámbito del crédito al consumo de un
107
vari Stati membri;
Estado miembro a otro;
considerando che le forme di credito offerte ai
consumatori e utilizzate da questi sono cambiate
notevolmente negli ultimi anni; che nuove forme di
credito al consumo sono state predisposte e sono in
continua evoluzione;
Considerando que en los últimos años se han
producido muchos cambios en las modalidades de
crédito a disposición de los consumidores y a los que
éstos han acudido; considerando que han surgido y
continúan desarrollándose nuevas formas de crédito
al consumo;
considerando che il consumatore deve ricevere
adeguate informazioni sulle condizioni e sul costo del
credito e sugli obblighi contratti; che queste
informazioni devono concernere, tra l'altro, il tasso
annuo degli oneri inerenti al credito o, in mancanza di
questo, l'importo totale che il consumatore deve
pagare per il credito; considerando che in attesa di
una decisione su un metodo o metodi comunitari di
calcolo del tasso annuo degli oneri, gli Stati membri
dovrebbero poter continuare a seguire gli attuali
metodi o prassi per il calcolo di detto tasso o, in
mancanza di questi, dovrebbero adottare disposizioni
volte a indicare il costo totale del credito per il
consumatore;
Considerando que el consumidor debería recibir
información adecuada sobre las condiciones y el coste
del crédito y sobre sus obligaciones; considerando
que dicha información debería incluir, entre otras
cosas, el porcentaje anual de cargas financieras por el
crédito o, en su defecto, el importe total que el
consumidor tiene que pagar por el crédito;
considerando que hasta que no se adopte una
Decisión relativa al método o a los métodos
comunitarios de calcular el porcentaje anual de cargas
financieras, los Estados miembros deberían poder
continuar con los métodos o con las prácticas
existentes para calcular dicho porcentaje o, en su
defecto, deberían establecer disposiciones para
indicar el coste total del crédito al consumidor;
considerando che spesso le condizioni contrattuali
possono essere svantaggiose per il consumatore; che
si può ottenere una migliore protezione del
consumatore prescrivendo determinate condizioni da
applicare a tutte le forme di credito;
Considerando que las condiciones del crédito pueden
ser desventajosas para el consumidor y que se puede
conseguir una protección mejor de los consumidores
mediante la adopción de determinados requisitos
válidos para todas las formas de crédito;
considerando che, data la natura specifica di taluni
contratti di credito e tipi di transazione, questi
contratti o transazioni dovrebbero essere del tutto o
in parte esclusi dal campo d'applicazione della
direttiva;
Considerando que, en razón del carácter específico de
determinados contratos de crédito o clases de
operaciones, dichos acuerdos u operaciones deberían
excluirse parcial o totalmente del ámbito de aplicación
de la presente Directiva;
considerando che dovrebbe essere possibile per gli
Stati membri, in consultazione con la Commissione,
esentare dalla direttiva alcune forme di credito di
carattere non commerciale concesso a particolari
condizioni;
Considerando que los Estados miembros deberían
tener la posibilidad, en consulta con la Comisión, de
exceptuar de la Directiva determinadas formas de
crédito de carácter no comercial concedido en
condiciones particulares;
considerando che le pratiche esistenti in alcuni Stati
membri per quanto riguarda gli atti autentici redatti
dinnanzi ad un notaio o a un giudice sono tali da
rendere superflua in questi casi l'applicazione di
talune disposizioni della presente direttiva; che
pertanto dovrebbe essere possibile per gli Stati
membri esentare tali atti dalle disposizioni in
questione;
Considerando que las prácticas existentes en algunos
Estados miembros con respecto a los documentos
auténticos autorizados por notario o juez son de una
naturaleza tal que hace innecesaria la aplicación de
determinadas disposiciones de la presente Directiva;
considerando que, por consiguiente, los Estados
miembros deberían tener la posibilidad de exceptuar
tales documentos de dichas disposiciones;
considerando che i contratti di credito relativi a
Considerando que los contratos de crédito de cuantías
somme molto elevate tendono a differire dalle normali muy elevadas deben considerarse diferentes de las
transazioni di credito al consumo; che l'applicazione transacciones habituales en materia de crédito al
delle disposizioni della presente direttiva a contratti
consumo; considerando que la aplicación de las
relativi a importi molto modesti potrebbe comportare disposiciones de la presente Directiva a contratos de
eccessivi oneri amministrativi sia per i consumatori
cuantías muy pequeñas podría crear trabas
che per i creditori; che pertanto i contratti per importi administrativas innecesarias tanto a los consumidores
superiori o inferiori a determinati limiti finanziari
como a los prestamistas; considerando que, por lo
dovrebbero essere esclusi dalla direttiva;
tanto, los contratos que superen o no alcancen las
cuantías especificadas deberían excluirse de la
Directiva;
108
considerando che l'indicazione dei costi del credito
nella pubblicità e negli uffici commerciali del creditore
o dell'intermediario può facilitare al consumatore il
confronto fra più offerte;
Considerando que facilitar información sobre el coste
del crédito a través de la publicidad y en los locales
comerciales del prestamista o intermediario puede
facilitar al consumidor la comparación entre distintas
ofertas;
considerando che la tutela del consumatore viene
ulteriormente migliorata ove i contratti di credito
siano stipulati per iscritto e contengano determinate
indicazioni minime sulle condizioni contrattuali;
Considerando que se mejora aún más la protección
del consumidor si los contratos de crédito se hacen
por escrito y si contienen determinadas cláusulas
contractuales mínimas;
considerando che in caso di crediti concessi per
l'acquisizione di beni, gli Stati membri dovrebbero
stabilire le condizioni alle quali il bene può essere
recuperato, in particolare quando il consumatore non
abbia dato il suo consenso; che, al momento del
recupero, in conteggi tra le parti dovrebbero essere
stabiliti in modo che il recupero non comporti un
ingiustificato arrichimento;
Considerando que en el caso del crédito concedido
para la adquisición de bienes, los Estados miembros
deberían estipular las condiciones en que los bienes
pueden recuperarse, en particular, si el consumidor
no ha dado su consentimiento; y considerando que la
liquidación entre las partes, en caso de recuperación
del bien por el prestamista, debería realizarse de tal
forma que se garantice que dicha recuperación no
ocasione un enriquecimiento injusto;
considerando che al consumatore deve essere
Considerando que, debería permitirse al consumidor
concessa la facoltà di adempiere anticipatamente ai liberarse de sus obligaciones antes del vencimiento;
suoi obblighi; che, in tal caso, deve avere diritto a una considerando que el consumidor debería tener
equa riduzione del costo complessivo del credito;
derecho en dicho caso a una reducción equitativa
sobre el coste total del crédito;
considerando che, nel caso di cessione dei diritti
acquisiti dal creditore in forza di un contratto di
credito, la posizione del consumatore non deve
diventare più debole;
Considerando que no debería permitirse que la cesión
de los derechos del acreedor derivados de un
contrato de crédito debilite la posición del
consumidor;
considerando che gli Stati membri che consentono
l'uso, da parte del consumatore, di cambiali, effetti
all'ordine e assegni in relazione a un contratto di
credito devono assicurarsi che nell'uso di detti
strumenti il consumatore sia adeguatamente protetto;
Considerando que aquellos Estados miembros que
permitan a los consumidores utilizar letras de cambio,
pagarés o cheques en relación con los contratos de
crédito deberían garantizar que el consumidor esté
suficientemente protegido al utilizar tales
instrumentos;
considerando che, per quanto riguarda i beni e servizi
che il consumatore ha sottoscritto per contratto di
acquistare a credito, il consumatore, almeno nelle
circostanze sotto definite, deve godere, nei confronti
del creditore, di diritti che si aggiungono ai suoi
normali diritti contrattuali nei riguardi di questo e del
fornitore di beni o servizi; che le circostanze di cui
sopra sussistono quando tra il creditore e il fornitore
di beni o servizi esiste un precedente accordo in base
al quale il credito è messo da quel creditore a
disposizione esclusivamente dei clienti di quel
fornitore per consentire al consumatore l'acquisto di
merci o di servizi da tale fornitore;
Considerando que, en lo que se refiere a los bienes o
servicios que el consumidor adquiera en el marco de
un acuerdo de crédito, el consumidor, al menos en las
circunstancias que posteriormente se definen, debería
tener respecto del prestamista derechos adicionales
en relación con los que normalmente tendría contra él
y contra el proveedor de los bienes o servicios; que
las circunstancias a que se refiere el supuesto anterior
son aquéllas en que entre el prestamista y el
proveedor de bienes y servicios existe un acuerdo
previo en virtud del cual exclusivamente dicho
prestamista podrá conceder crédito a los clientes de
dicho proveedor para la adquisición de bienes o
servicios suministrados por este último;
considerando che l'ECU è l'unità definita dal
regolamento (CEE) n. 3180/78 (1), modificato da
ultimo dal regolamento (CEE) n. 2626/84 (2); che gli
Stati membri dovrebbero entro certi limiti essere liberi
di arrontondare gli importi in moneta nazionale
risultanti dalla conversione degli importi espressi in
ECU nella presente direttiva; che gli importi della
presente direttiva dovrebbero essere riesaminati
periodicamente tenendo conto dell'evoluzione
Considerando que el ECU ha sido definido en el
Reglamento (CEE) no 3180/78 (1), modificado en
último término por el Reglamento (CEE) no 2626/84
(2); que los Estados miembros deberían, hasta un
cierto límite, disfrutar de la libertad de redondear los
importes en moneda nacional como consecuencia de
la conversión de los importes expresados en ECUS en
la presente Directiva; y considerando que los importes
contemplados en la presente Directiva deberían volver
109
economica e monetaria nella Comunità e, se
necessario, riveduti;
a examinarse periódicamente en función de las
tendencias económicas y monetarias en la Comunidad
y, si es necesario, revisarse;
considerando che dovranno essere adottate da parte
degli Stati membri opportune misure per autorizzare
le persone che lo desiderano a proporre o farsi
intermediari per contratti di credito, o per ispezionare
o controllare le attività delle persone che concedono
crediti o si fanno intermediari per la concessione di
crediti o per mettere in grado i consumatori di
presentare reclamo in merito ai contratti di credito
oppure alle condizioni di credito;
Considerando que los Estados miembros deberían
adoptar las medidas adecuadas a fin de conceder las
correspondientes autorizaciones a los prestamistas, a
los intermediarios, o a quienes se dediquen a
inspeccionar o supervisar las actividades de los
prestamistas o intermediarios o a los consumidores a
formular sus quejas sobre los contratos de crédito o
las condiciones de crédito;
considerando che i contratti di credito non dovrebbero Considerando que los contratos de crédito no
derogare, a detrimento del consumatore, alle
deberían sustraerse, en perjuicio del consumidor, a
disposizioni che danno esecuzione o che
las disposiciones adoptadas en ejecución de la
corrispondono alla presente direttiva; che tali
presente Directiva o que correspondan a dichas
disposizioni non dovrebbero essere eluse mediante
disposiciones; y considerando que dichas
una speciale formulazione dei contratti;
disposiciones no deberían eludirse como consecuencia
del modo en que los contratos estén redactados;
considerando che la presente direttiva è intesa a
Considerando que, puesto que la presente Directiva
conseguire un certo grado di ravvicinamento delle
prevé un cierto grado de aproximación de las
disposizioni legislative, regolamentari e amministrative disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
degli Stati membri in materia di crediti al consumo
de los Estados miembros en materia de crédito al
nonché un certo livello di protezione del consumatore consumo y un cierto nivel de protección al
e pertanto non dovrebbe essere escluso che gli Stati consumidor, no debería impedirse a los Estados
membri possano mantenere o adottare misure più
miembros que mantengan o adopten medidas más
severe per la protezione del consumatore nel rispetto estrictas par proteger al consumidor, teniendo
dei loro obblighi derivanti dal trattato;
debidamente en cuenta sus obligaciones en virtud del
Tratado;
considerando che entro il 1o gennaio 1995 la
Commissione dovrebbe presentare al Consiglio una
relazione in merito all'attuazione della presente
direttiva,
Considerando que, a más tardar, el 1 de enero de
1995, la Comisión debería presentar al Consejo un
informe relativo a la aplicación de la presente
Directiva,
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Articolo 1
Artículo 1
1. La presente direttiva si applica ai contratti di
credito.
1. La presente Directiva se aplicará a los contratos de
crédito.
2. Ai sensi della presente direttiva si intende:
2. A efectos de la presente Directiva, se entenderá
por:
a) per « consumatore », la persona fisica che, per le
transazioni disciplinate dalla presente direttiva, agisce
per scopi che possono considerarsi estranei alla sua
attività professionale;
a) « consumidor »: la persona física que, en las
operaciones reguladas por la presente Directiva, actúa
con fines que puedan considerarse al margen de su
oficio o profesión;
b) per « creditore », una persona fisica o giuridica che b) « prestamista »: la persona física o jurídica, o
concede un credito nell'esercizio di un'attività
cualquier agrupación de tales personas, que conceda
commerciale o professionale, ovvero un gruppo di tali créditos en el desempeño de su oficio, actividad o
persone;
profesión;
c) per « contratto di credito », un contratto in base al
quale il creditore concede o promette di concedere al
consumatore un credito sotto forma di dilazione di
pagamento, di prestito o di altra analoga facilitazione
finanziaria.
c) « contrato de crédito »: aquél mediante el cual un
prestamista concede o promete conceder a un
consumidor un crédito bajo la forma de pago
aplazado, préstamo u cualquier otra facilidad de pago.
110
I contratti relativi alla prestazione continuata di un
servizio, pubblico o privato, in base ai quali il
consumatore ha il diritto di versare il corrispettivo per
tale servizio, per la durata della fornitura, mediante
pagamenti rateali, non sono considerati contratti di
credito ai fini della presente direttiva;
A lo efectos de la presente Directiva, no se
considerarán contratos de crédito los que consistan
en la prestación de servicios -privados o públicos- con
carácter de continuidad y en los que asista al
consumidor el derecho de pagar tales servicios a
plazos durante el período de su duración;
d) per « costo totale del credito al consumatore »,
d) « coste total del crédito al consumo »: todos los
tutti i costi del credito compresi gli interessi e gli altri gastos del crédito, incluidos el interés y las demás
oneri direttamente connessi con il contratto di credito, cargas vinculadas directamente al contrato de crédito,
determinati conformemente alle disposizioni o alle
que se determinarán con arreglo a las disposiciones o
prassi esistenti o da stabilire negli Stati membri;
prácticas existentes o previstas en los Estados
miembros;
e) per « tasso annuo effettivo globale », il costo
globale del credito al consumatore, espresso in
percentuale annua dell'ammontare del credito
concesso e calcolato secondo i metodi esistenti negli
Stati membri.
e) « porcentaje anual de cargas financieras »: el
coste total del crédito al consumo, expresado en
términos de un porcentaje anual sobre la cuantía del
crédito concedido y calculado con arreglo a los
métodos existentes en los Estados miembros.
Articolo 2
Artículo 2
1. La presente direttiva non si applica:
1. La presente Directiva no se aplicará a:
a) ai contratti di credito o di promessa di credito:
a) los contratos de crédito o de promesa de crédito:
- destinati principalmente all'acquisto o alla
- destinados fundamentalmente a la adquisición o
conservazione di diritti di proprietà su un terreno o un conservación de derechos de propiedad sobre
immobile costruito o da costruirsi;
terrenos o inmuebles construidos o en proyecto;
- destinati al restauro o al miglioramento di un
immobile in quanto tale;
- destinados a la renovación o mejora de inmuebles;
b) ai contratti di locazione purché non prevedano che b) los contratos de arrendamiento, excepto cuando
il diritto di proprietà passi alla fine al locatario.
éstos prevean que el título de propiedad pase en
última instancia al arrendatario;
c) al credito concesso o messo a disposizione senza
rimunerazione in interessi o altri oneri;
c) los créditos concedidos o puestos a disposición sin
pago de intereses o cualquier otro tipo de cargas;
d) ai contratti di credito in base ai quali non si impone d) los contratos de crédito que no devenguen interés,
nessun interesse, a condizione che il consumatore
siempre que el consumidor esté de acuerdo en
accetti di rimborsare il credito con un pagamento
reembolsar el crédito en un solo pago;
unico;
e) al credito concesso da un istituto di credito o da un e) los créditos en forma de anticipos en una cuenta
istituto finanziario sotto forma di apertura di credito in corriente, concedidos por una entidad de crédito o
conto corrente, diversi dai conti coperti da una carta una entidad financiera, diferentes de una cuenta de
di credito.
tarjeta de crédito;
A siffatti crediti si applicano tuttavia le disposizioni
dell'articolo 6;
no obstante lo dispuesto en el artículo 6 se aplicará a
tales créditos;
f) ai contratti di credito per importi inferiori a 200 ECU f) los contratos de crédito cuyo importe sea inferior a
o superiori a 20 000 ECU;
200 ECUS o superior a 20 000 ECUS;
g) ai contratti di credito in base ai quali il
consumatore è tenuto a rimborsare il credito:
g) los contratos de crédito en virtud de los cuales se
exija al consumidor reembolsar el crédito:
- o entro un periodo non superiore a tre mesi;
- bien dentro de un plazo que no rebase los tres
meses;
- oppure in non più di quattro pagamenti rateali entro - bien mediante cuatro pagos, como máximo, dentro
un periodo non superiore a dodici mesi.
de un plazo que no rebase los doce meses.
111
2. Uno Stato membro può, in consultazione con la
Commissione, esentare dall'applicazione della
presente direttiva alcuni tipi di credito:
2. Los Estados miembros podrán, pevia consulta a la
Comisión, eximir de la aplicación de la presente
Directiva a determinadas clases de crédito que
cumplan los siguientes requisitos:
- concessi a tassi effettivi globali inferiori a quelli
prevalenti sul mercato e
- que hayan sido concedidos a tipos de interés
inferiores a los practicados en el mercado, y
- che non vengono offerti al pubblico in genere.
- que no se ofrecieren al público en general.
3. Le disposizioni dell'articolo 4 e degli articoli da 6 a
12 non si applicano ai contratti di credito o di
promessa di credito garantiti da ipoteca su proprietà
immobiliare, sempreché questi non siano già esclusi
dalla direttiva ai sensi del paragrafo 1, lettera a), del
presente articolo.
3. Las disposiciones del artículo 4 y de los artículos 6
a 12 no se aplicarán a los contratos de crédito o de
promesa de crédito con garantía de hipoteca
inmobiliaria, siempre y cuando éstos no hayan
quedado ya excluidos de la Directiva en virtud de la
letra a) del apartado 1.
4. Gli Stati membri possono esentare dalle disposizioni 4. Los Estados miembros podrán exceptuar de las
degli articoli da 6 a 12 i contratti di credito sotto
disposiciones de los artículos 6 a 12 a los contratos de
forma di atto autentico firmato dinanzi ad un notaio o crédito en forma de documento auténtico autorizado
a un giudice.
por notario o juez.
Articolo 3
Artículo 3
Fatte salve le disposizioni della direttiva 84/450/CEE
del Consiglio, del 10 settembre 1984, relativa al
ravvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli Stati membri in
materia di pubblicità ingannevole (1), nonché le
norme e i prinicpi applicabili alla pubblicità sleale,
nella pubblicità o nelle offerte esposte negli uffici
commerciali e con cui una persona dichiari la propria
disponibilità a concedere un credito o a farsi
intermediaria per la conclusione di contratti di credito
e indichi il tasso di interesse o altre cifre riguardanti il
costo del credito, deve essere citato anche, espresso
in percentuale, il tasso annuo effettivo globale,
eventualmente mediante un esempio tipico se non è
possibile avvalersi di altre modalità.
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva
84/450/CEE del Consejo, de 10 de septiembre de
1984, relativa a la aproximación de las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas de los
Estados miembros en materia de publicidad engañosa
(1), y de las normas y principios aplicables en materia
de publicidad desleal, todo anuncio o toda oferta
exhibida en locales comerciales, por la que una
persona ofrezca un crédito u ofrezca servir de
intermediario paa la celebración de un contrato de
crédito y en la que estén indicados el tipo de interés o
cualesquiera cifras relacionadas con el coste del
crédito, deberán asimismo indicar el porcentaje anual
de cargas financieras, mediante un ejemplo
representativo cuando se carezca de otros medios
idóneos.
Articolo 4
Artículo 4
1. I contratti di credito deveno essere conclusi per
iscritto. Il consumatore deve ricevere un esemplare
del contratto scritto.
1. Los contratos de crédito se harán por escrito. El
consumidor recibirá una copia del contrato escrito.
2. Il documento scritto deve contenere:
2. El contrato escrito incluirá:
a) un'indicazione del tasso annuo effettivo globale,
espresso in percentuale;
a) la indicación del porcentaje anual de cargas
financieras;
b) un'indicazione delle condizioni secondo cui il tasso b) la indicación de las condiciones en las que podrá
annuo effettivo globale può essere modificato.
modificarse el porcentaje anual de cargas financieras.
Qualora non sia possibile indicare il tasso annuo
effettivo globale espresso in percentuale, saranno
fornite al consumatore adeguate informazioni nel
documento scritto. Tali informazioni devono almeno
comprendere le informazioni previste all'articolo 6,
paragrafo 1, secondo trattino.
Cuando no sea posible indicar dicho porcentaje anual
de cargas financieras, el consumidor recibirá la
información pertinente en el contrato escrito. Esta
información contendrá, como mínimo, la información
prevista en le segundo guión del apartado 1 del
artículo 6.
3. Il documento scritto deve inoltre comprendere gli
altri elementi essenziali del contratto.
3. El contrato escrito incluirá, además, las demás
condiciones esenciales del contrato.
112
A titolo d'esempio, nell'allegato della presente
direttiva figura un elenco di elementi di cui gli Stati
membri possono imporre l'inclusione obbligatoria nel
contratto scritto in quanto essenziali.
A modo de ilustración, el Anexo de esta Directiva
contiene una lista de las condiciones consideradas
esenciales que los Estados miembros podrán exigir
que se incluyan en el contrato escrito.
Articolo 5
Artículo 5
In deroga all'articolo 3 e all'articolo 4, paragrafo 2, e
in attesa di una decisione sull'introduzione di un
metodo o di metodi comunitari per il calcolo del tasso
annuo effettivo globale, gli Stati membri che al
momento della notifica della presente direttiva non
esigono l'indicazione di tale tasso o non hanno un
metodo fisso per il suo calcolo devono prescrivere
almeno che al consumatore sia indicato il costo totale
del credito.
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 y en el
apartado 2 del artículo 4, y hasta que se cuente con
una decisión sobre la implantación de un método o
métodos comunitarios de cálculo del porcentaje anual
de cargas financieras, los Estados miembros que, en
el momento de la notificación de esta Directiva, no
exijan que se indique dicho porcentaje anual o que no
posean un método establecido para calcularlo,
exigirán al menos que se indique el coste total del
crédito al consumidor.
Articolo 6
Artículo 6
1. Nonostante l'esclusione prevista all'articolo 2,
paragrafo 1, lettera e), in caso di accordo tra un
istituto di credito o una istituzione finanziaria e un
consumatore sulla concessione di crediti sotto forma
di anticipi su conto corrente che non sia il conto di
una carta di credito, il consumatore deve essere
informato al momento o prima della conclusione del
contratto:
1. No obstante la exclusión prevista en la letra e) del
apartado 1 del artículo 2, cuando exista un contrato
entre una entidad de crédito o una entidad financiera
y un consumidor para la concesión de un crédito en
forma de anticipos en cuenta corriente que no sea
una cuenta de tarjeta de crédito, el consumidor
deberá ser informado, en el momento de la
celebración del contrato, o con anterioridad:
- dell'eventuale massimale del credito;
- del límite del crédito, si lo hubiere;
- del tasso di interesse annuo e degli oneri applicabili - del tipo de interés anual y de los gastos aplicables a
dal momento della conclusione del contratto e delle partir del momento en que se celebre el contrato y de
condizioni a cui essi potranno essere modificati;
las condiciones en las que podrán modificarse;
- delle modalità secondo cui è ammessa la risoluzione - del procedimiento para la rescisión del contrato.
del contratto.
Queste informazioni devono essere confermate per
iscritto.
Esta información será confirmada por escrito.
2. Inoltre, nel corso del contratto di credito, il
consumatore dev'essere informato di qualsiasi
modifica del tasso d'interesse annuo o delle spese
applicabili, al momento in cui essa entra in vigore.
Tale notifica può aver luogo a mezzo di un estratto
conto o in ogni altro modo accettabile per gli Stati
membri.
2. Además, mientras dure el contrato, el consumidor
será informado de cualquier cambio que se produzca
en el tipo de interés o en los gastos pertinentes en el
momento en que se produzca. Se facilitará esta
información en un extracto de cuenta o de cualquier
otra manera aceptable para los Estados miembros.
3. Negli Stati membri in cui è ammessa la pratica
3. En los Estados miembros en los que se permita la
della tacita accettazione degli scoperti, lo Stato deve existencia de descubiertos aceptados tácitamente, el
garantire che il consumatore sia informato del tasso di consumidor deberá ser informado del tipo de interés
interesse annuo e delle relative spese nonché di
anual y de los posibles gastos a su cargo, así como de
qualsiasi modifica di queste ultime, ove lo scoperto si todas las modificaciones de los mismos cuando dicho
prolunghi oltre tre mesi.
descubierto se prolongue más alla de un período de
tres meses.
Articolo 7
Artículo 7
In caso di crediti concessi per l'acquisizione di beni, gli En el caso de créditos concedidos para la adquisición
Stati membri stabiliscono le condizioni alle quali il
de bienes, los Estados miembros deberán establecer
bene può essere recuperato, in particolare quando il las condiciones en virtud de las cuales puedan
consumatore non abbia dato il suo consenso. Essi
recuperarse dichos bienes, en particular cuando el
curano inoltre che, quando il creditore rientra in
consumidor no haya dado su consentimiento.
113
possesso del bene, i conteggi tra le parti siano stabiliti Garantizarán, además, que cuando el acreedor
in modo che tale recupero non comporti un
recupere la posesión de los bienes, la liquidación
ingiustificato arricchimento.
entre las partes se efectúe de tal forma que la
recuperación de dichos bienes no ocasione un
enriquecimiento injusto.
Articolo 8
Artículo 8
Il consumatore deve avere la facoltà di adempiere in
via anticipata gli obblighi che gli derivano dal
contratto di credito. In tal caso, in conformità alle
disposizioni degli Stati membri, egli deve avere diritto
a una equa riduzione del costo complessivo del
credito.
El consumidor tendrá derecho a liberarse de las
obligaciones que haya contraído en virtud de un
contrato de crédito antes de la fecha fijada por el
contrato. En este caso, de conformidad con las
normas establecidas por los Estados miembros, el
consumidor tendrá derecho a una reducción
equitativa del coste total del crédito.
Articolo 9
Artículo 9
Se i diritti del creditore derivanti da un contratto di
Cuando los derechos del prestamista en virtud de un
credito sono ceduti a un terzo, il consumatore deve
contrato de crédito sean cedidos a un tercero, el
avere la facoltà di far valere nei confronti del terzo le consumidor tendrá derecho a promover contra dicho
eccezioni ed i mezzi di difesa che poteva far valere nei tercero cualquier acción que fuere posible contra el
confronti del creditore originario, ivi compreso il diritto acreedor original, entre ellas la compensación, cuando
alla compensazione ove questo sia ammesso nello
esta última esté permitida en el Estado miembro de
Stato membro in questione.
que se trate.
Articolo 10
Artículo 10
Gli Stati membri che, relativamente ai contratti di
credito, permettono al consumatore di:
Aquellos Estados miembros que, con respecto a los
contratos de crédito, permitan al consumidor:
a) effettuare un pagamento con titoli cambiari,
compresi i vaglia cambiari,
a) pagar mediante letras de cambio o pagarés,
b) offrire garanzie mediante titoli cambiari, compresi i b) conceder una garantía mediante letras de cambio,
vaglia cambiari ed assegni bancari,
pagarés o cheques,
provvedono affinché il consumatore sia
adeguatamente protetto in tale uso di questi
strumenti.
asegurarán la adecuada protección del consumidor
cuando haga uso de dichos instrumentos en los casos
indicados.
Articolo 11
Artículo 11
1. Gli Stati membri provvedono affinché l'esistenza di
un contratto di credito non pregiudichi in alcun modo
diritti del consumatore nei confronti del fornitore di
beni o di servizi acquisiti in base a tale contratto
qualora i beni o servizi non siano forniti o non siano
comunque conformi al contratto di fornitura.
2. Quando:
1. Los Estados miembros garantizarán que la
i existencia de un contrato de crédito no afecte en
modo alguno los derechos del consumidor frente al
proveedor de los bienes o servicios adquiridos
mediante dichos contratos, cuando los bienes o
servicios no se suministren o no sean conformes al
contrato de suministro.
2. Siempre que:
a) per l'acquisto di beni o la fornitura di servizi il
a) para comprar bienes y obtener servicios, el
consumatore conclude un contratto di credito con una consumidor concierte un contrato de crédito con una
persona diversa dal fornitore, e
persona distinta del proveedor de dichos bienes o
servicios; y
b) tra il creditore e il fornitore dei beni o dei servizi
esiste un precedente accordo in base al quale il
credito è messo esclusivamente da quel creditore a
disposizione dei clienti di quel fornitore per l'acquisto
di merci o di servizi di tale fornitore, e
b) entre el prestamista y el proveedor de los bienes o
servicios exista un acuerdo previo en virtud del cual
exclusivamente dicho prestamista podrá conceder
crédito a los clientes de dicho proveedor para la
adquisición de bienes o servicios suministrados por
este último; y
114
c) il consumatore di cui alla lettera a) ottiene il credito c) el consumidor a que se refiere la letra a) obtenga
in conformità al precedente accordo, e
el crédito en aplicación del acuerdo previo
mencionado; y
d) i beni o i servizi considerati dal contratto di credito d) los bienes o servicios objeto del contrato de crédito
non sono forniti o sono forniti soltanto in parte, o non no sean suministrados o lo sean parcialmente, o no
sean conformes al contrato de suministro; y
sono conformi al relativo contratto di fornitura, e
e) il consumatore ha proceduto contro il fornitore, ma e) el consumidor haya reclamado contra el proveedor
non ha ottenuto la soddisfazione cui aveva diritto,
pero no haya obtenido la satisfacción a la que tiene
derecho,
il consumatore ha il diritto di procedere contro il
creditore.
el consumidor tendrá derecho a dirigirse contra el
prestamista. Los Estados miembros establecerán en
qué medida y bajo qué condiciones se podrá ejercer
dicho derecho.
Gli Stati membri stabiliranno entro quali limiti e a quali 3. El apartado 2 no se aplicará cuando la transacción
condizioni il diritto è esercitabile.
individual de que se trate sea de una cantidad inferior
al equivalente de 200 ECUS.
3. Il paragrafo 2 non è applicabile quando la singola Artículo 12
operazione è di un valore inferiore a un importo pari a
200 ECU.
Articolo 12
1. Los Estados miembros:
1. Gli Stati membri:
a) garantizarán que los prestamistas o los
intermediarios en las operaciones de crédito estén en
posesión de una autorización oficial, bien específica o
bien como proveedores de bienes y servicios; o
a) provvedono affinché le persone che desiderano
proporre o farsi intermediarie per contratti di credito
ottengano un'autorizzazione ufficiale in tal senso, o
specificamente o in quanto fornitori di beni e di
servizi, oppure
b) garantizarán que los prestamistas o los
intermediarios en las operaciones de crédito estén
sometidos a inspección o control de sus actividades
por parte de una institución u organismo oficial; o
b) provvedono affinché l'attività delle persone che
concedono crediti o si fanno intermediarie per la
concessione di crediti sia soggetta all'ispezione o al
controllo di un'istituzione o di un'autorità, oppure
c) promoverán la creación de organismos apropiados
para recibir las quejas relativas a los contratos de
crédito o las condiciones de crédito y para facilitar
información pertinente o asesoramiento a los
consumidores.
c) incoraggiano la creazione di appropriati organismi
atti a ricevere i reclami in merito ai contratti di credito
oppure alle condizioni di credito e a fornire ai
consumatori informazioni o consigli al riguardo.
2. Los Estados miembros podrán prever que no se
exija la autorización mencionada en la letra a) del
apartado 1 cuando las personas que otorguen
créditos o que actuén como intermediarios en
operaciones de crédito cumplan con lo dispuesto en el
artículo 1 de la primera Directiva del Consejo de 12
de diciembre de 1977 sobre la coordinación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
referentes al acceso a la actividad de las entidades de
crédito y a su ejercicio (1) y estén autorizadas con
arreglo a las disposciones de la citada Directiva.
2. Gli Stati membri possono prevedere che
Cuando dichas personas hayan obtenido a la vez una
l'autorizzazione di cui al paragrafo 1, lettera a), non autorización específica conforme hayan lo dispuesto
sia necessaria quando le persone che propongono o si en la letra a) del apartado 1, así como una
fanno intermediarie per la conclusione di contratti di autorización en virtud de la mencionada Directiva, y
credito rispondono alla definizione di cui all'articolo 1 posteriormente sea retirada esta última autorización,
della prima direttiva del Consiglio, del 12 dicembre
se informará a la autoridad competente responsable
1977, relativa al coordinamento delle disposizioni
de la concesión de la autorización específica para
legislative, regolamentari e amministrative,
conceder créditos con arreglo a la letra a) del
115
riguardanti l'accesso all'attività degli enti creditizi e il
suo esercizio (1), e sono autorizzate conformemente
alle disposizioni di tale direttiva.
apartado 1 y ésta deberá decidir si las personas
interesadas pueden seguir concediendo créditos o
actuando de intermediarios para la concesión de
créditos, o si la autorización específica concedida
conforme a la letra a) del apartado 1 debe retirarse.
Se le persone che concedono crediti o si fanno
Artículo 13
intermediarie per la concessione di crediti sono state
autorizzate, sia in modo specifico tanto ai sensi del
paragrafo 1, lettera a), quanto in base alle
disposizioni della direttiva sopra menzionata, ma
quest'ultima autorizzazione è in seguito revocata,
l'autorità competente per il rilascio dell'autorizzazione
specifica di concedere crediti, di cui al paragrafo 1,
lettera a), viene informata e decide se le persone in
questione possono continuare a concedere crediti o a
farsi intermediarie per la concessione di crediti oppure
se l'autorizzazione specifica rilasciata in base al
paragrafo 1, lettera a), debba essere revocata.
Articolo 13
1. A efectos de la presente Directiva, el ECU es el
definido en el Reglamento (CEE) no 3180/78,
modificado por el Reglamento (CEE) no 2626/84. El
equivalente en divisa nacional se deberá calcular
inicialmente al tipo de cambio existente en la fecha de
adopción de la presente Directiva.
1. Ai sensi della presente direttiva, l'ECU è l'unità
definita dal regolamento (CEE) n. 3180/78, modificato
dal regolamento (CEE) n. 2626/84. Il controvalore in
moneta nazionale è inizialmente quello applicabile il
giorno dell'adozione della presente direttiva.
Los Estados miembros podrán redondear las
cantidades en moneda nacional resultantes de la
conversión de las cantidades de ECUS, siempre que
dicho redondeo supere los 10 ECUS.
Gli Stati membri possono arrotondare gli importi in
moneta nazionale risultanti dalla conversione degli
importi espressi in ECU purché tale arrotondamento
non superi 10 ECU.
2. Cada cinco años, y por primera vez en 1995, el
Consejo, a propuesta de la Comisión examinará y, si
fuere necesario, modificará, las cantidades
especificadas en la presente Directiva, en fución de la
evolución económica y monetaria de la Comunidad.
2. Il Consiglio, su proposta della Commissione,
procede ogni cinque anni e per la prima volta nel
1995 all'esame e, se del caso, alla revisione degli
importi della presente direttiva, tenendo conto
dell'evoluzione economica e monetaria nella
Comunità.
Artículo 14
Articolo 14
1. Los Estados miembros garantizarán que los
contratos de crédito no se sustraigan, en perjuicio del
consumidor, a las disposiciones de la legislación
nacional que apliquen o que correspondan a la
presente Directiva.
1. Gli Stati membri provvedono affinché i contratti di 2. Los Estados miembros garantizarán además que las
credito non deroghino, a detrimento del consumatore, disposiciones que adopten para la aplicación de la
alle disposizioni del diritto nazionale che danno
presente Directiva no sean eludidas como
esecuzione o che corrispondono alla presente
consecuencia de la forma en que se otorguen los
direttiva.
contratos, y en particular mediante el procedimiento
de distribución de la cuantía del crédito entre varios
contratos.
2. Gli Stati membri adottano inoltre le misure
necessarie per impedire che le norme emanate in
applicazione della presente direttiva siano eluse
Artículo 15
116
mediante una speciale formulazione dei contratti e in
particolare attraverso la distribuzione dell'importo del
credito in più contratti.
Articolo 15
La presente Directiva no impedirá que los Estados
miembros conserven o adopten disposiciones más
severas para la protección del consumidor, y que sean
acordes con sus obligaciones en virtud del Tratado.
La presente direttiva non impedisce agli Stati membri Artículo 16
di mantenere o adottare disposizioni più rigorose a
tutela dei consumatori, fermi restando gli obblighi
previsti dal trattato.
Articolo 16
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas
necesarias para dar cumplimiento a la presente
Directiva a más tardar el 1 de enero de 1990 e
informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
1. Gli Stati membri mettono in vigore le misure
necessarie per conformarsi alla presente direttiva non
oltre il 1o gennaio 1990 e ne informano
immediatamente la Commissione.
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
el texto de las disposiciones básicas de Derecho
interno que adopten en el ámbito regulado por la
presente Directiva.
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il
Artículo 17
testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che
essi adottano nel settore disciplinato dalla presente
direttiva.
Articolo 17
La Comisión presentará un informe al Consejo sobre
la aplicación de la presente Directiva a más tardar el 1
de enero de 1995.
Artículo 18
Entro il 1o gennaio 1995 la Commissione presenta
una relazione al Consiglio in merito all'attuazione della
presente direttiva.
Articolo 18
Los destinatarios de la presente Directiva son los
Estados miembros.
Gli Stati membri sono destinatari della presente
direttiva.
Hecho en Bruselas, el 22 de diciembre de 1986.
Fatto a Bruxelles, addì 22 dicembre 1986.
Por el Consejo
Per il Consiglio
El Presidente
Il Presidente
G. SHAW
G. SHAW
(1) DO no C 80 de 27. 3. 1979, p, 4 y
(1) GU n. C 80 del 27. 3. 1979, pag. 4, e
DO no C 183 de 10. 7. 1984, p. 4.
GU n. C 183 del 10. 7. 1984, pag. 4.
(2) DO no C 242 de 12. 9. 1983, p. 10.
(2) GU n. C 242 del 12. 9. 1983, pag. 10.
(3) DO no C 113 de 7. 5. 1980, p. 22.
(3) GU n. C 113 del 7. 5. 1980, pag. 22.
(4) DO no C 92 de 25. 4. 1975, p. 1 y
(4) GU n. C 92 del 25. 4. 1975, pag. 1, e
DO no C 133 de 3. 6. 1981, p. 1.
GU n. C 133 del 3. 6. 1981, pag. 1.
(1) DO no L 379 de 30. 12. 1978, p. 1.
(1) GU n. L 379 del 30. 12. 1978, pag. 1.
(2) DO no L 247 de 16. 9. 1984, p. 1.
(2) GU n. L 247 del 16. 9. 1984, pag. 1.
(1) DO no L 250 de 19. 9. 1984, p. 17.
117
(1) GU n. L 250 del 19. 9. 1984, pag. 17.
(1) DO no L 322 de 17. 12. 1977, p. 30.
(1) GU n. L 322 del 17. 12. 1977, pag. 30.
ANEXO
ALLEGATO
LISTA DE LAS CONDICIONES A QUE SE REFIERE EL
APARTADO 3 DEL ARTÍCULO 4
ELENCO DEGLI ELEMENTI DI CUI ALL'ARTICOLO 4,
PARAGRAFO 3
1. Contratos de crédito para la financiación del
suministro de determinados bienes o servicios
1. Contratti di credito che concernono la fornitura di
determinati beni o servizi
1.2 // i) // descripción de los bienes o de los servicios
estipulados por el contrato; // ii) // precio al contado
y precio a pagar con arreglo al contrato de crédito; //
iii) // en su caso, importe del depósito, cantidad e
importe de los plazos y fechas de vencimiento de los
mismos, o métodos de determinación de los mismos
en caso de desconocerse en el momento de
celebrarse el contrato; // iv) // indicación de que el
consumidor tendrá derecho, con arreglo al artículo 8,
a una reducción en caso de reembolso anticipado; //
v) // quién es el propietario de los bienes (en caso de
que la propiedad no se transmita inmediatamente al
consumidor) y las condiciones en las que el
consumidor accede a la propiedad de los mismos; //
vi) // en su caso, descripción de la garantía exigida; //
vii) // en su caso, período de reflexión; // viii) // en su
caso, indicación del o de los seguros exigidos y,
cuando la elección del asegurador no se deje al
consumidor, indicación del coste del o de los mismos;
1.2 // i) // La descrizione dei beni o dei servizi che
2. Contratos de crédito ligados a la utilización de
costituiscono l'oggetto del contratto; // ii) // il prezzo tarjetas de crédito
di acquisto in contanti e il prezzo stabilito dal
contratto di credito; // iii) // l'importo dell'eventuale
acconto, nonché il numero, l'importo e la data di
scadenza delle rate, oppure il metodo da utilizzare per
determinare ciascuno di tali dati, qualora non siano
noti al momento della conclusione del contratto; // iv)
// l'indicazione che il consumatore ha diritto, in
conformità dell'artcolo 8, a una riduzione in caso di
rimborso anticipato; // v) // l'indicazione della persona
cui spetta la proprietà dei beni, qualora il passaggio di
proprietà non sia immediato, e le condizioni alle quali
il consumatore acquista la proprietà dei beni; // vi) //
una descrizione delle eventuali garanzie richieste; //
vii) // l'eventuale periodo di riflessione; // viii) //
l'indicazione della(e) assicurazione(i) eventualmente
richiesta(e) e, qualora la scelta dell'assicuratore non
venga lasciata al consumatore, l'indicazione del
relativo costo.
2. Contratti di credito operanti mediante carte di
credito
1.2 // i) // en su caso, importe del límite de crédito; //
ii) // las condiciones de reembolso o las formas de
determinarlas; // iii) // en su caso, período de
reflexión;
1.2 // i) // L'eventuale valore massimo dell'importo
3. Contratos de crédito en forma de créditos de caja
del credito; // ii) // le condizioni di rimborso o il modo no regulados por otras disposiciones de la presente
per stabilirle; // iii) // l'eventuale periodo di
Directiva
riflessione.
3. Contratti di credito sotto forma di crediti allo
1.2 // i) // en su caso, importe del límite del crédito, o
scoperto permanenti, non altrimenti contemplati dalla método empleado para determinarlo; // ii) //
118
direttiva
condiciones de uso de reembolso; // iii) // en su caso,
período de reflexión;
1.2 // i) // L'importo dell'eventuale massimale del
credito o il metodo per determinarlo; // ii) // le
condizioni di utilizzazione e di rimborso; // iii) //
l'eventuale periodo di riflessione.
4. Otros contratos de créditos cubiertos por la
presente Directiva
4. Altri contratti di credito che ricadono sotto la
direttiva
1.2 // i) // en su caso, importe del límite del crédito;
// ii) // en su caso, indicación de la garantía exigida;
// iii) // condiciones de reembolso; // iv) // en su
caso, período de reflexión; // v) // indicación de que
el consumidor tendrá derecho a una reducción, con
arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, en caso de
reembolso anticipado.
1.2 // i) // L'importo dell'eventuale massimale del
credito; // ii) // l'indicazione dell'eventuale garanzia
richiesta; // iii) // le condizioni di rimborso; // iv) //
l'eventuale periodo di riflessione; // v) // l'indicazione
che il consumatore ha diritto, in conformità
dell'articolo 8, a una riduzione in caso di rimborso
anticipato.
*****
*****
DIRECTIVE DU CONSEIL
RICHTLINIE DES RATES
du 22 décembre 1986
vom 22. Dezember 1986
119
relative au rapprochement des dispositions législatives, zur Angleichung der Rechts- und
réglementaires et administratives des États membres Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
en matière de crédit à la consommation
den Verbraucherkredit
(87/102/CEE)
(87/102/EWG)
LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN
vu le traité instituant la Communauté économique
européenne, et notamment son article 100,
GEMEINSCHAFTEN -
vu la proposition de la Commission (1),
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, insbesondere
auf Artikel 100,
auf Vorschlag der Kommission (1),
vu l'avis de l'Assemblée (2),
vu l'avis du Comité économique et social (3),
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments
(2), nach Stellungnahme des Wirtschafts- und
Sozialausschusses (3),
considérant qu'il existe de grandes disparités entre les in Er Die Rechtsvorschriften im Bereich des
législations des différents États membres dans le
Verbraucherkredits sind in den Mitgliedstaaten sehr
domaine du crédit à la consommation;
verschieden. wägung nachstehender Gründe:
considérant que ces disparités peuvent entraîner des
distorsions de concurrence entre les prêteurs dans le
marché commun;
Die unterschiedlichen Rechtsvorschriften können zu
Wettbewerbsverzerrungen zwischen den
Kreditgebern auf dem gemeinsamen Markt führen.
considérant que ces disparités restreignent les
possibilités pour les consommateurs d'obtenir un crédit
dans d'autres États membres; qu'elles affectent le
volume et la nature du crédit demandé ainsi que
l'achat de biens et de services;
Die unterschiedlichen Rechtsvorschriften begrenzen
die Möglichkeiten für den Verbraucher, in einem
anderen Mitgliedstaat Kredit aufzunehmen. Sie
berühren das Volumen und die Art der in Anspruch
genommenen Kredite sowie den Erwerb von Gütern
und Leistungen.
considérant que, en conséquence, ces disparités
Die unterschiedlichen Rechtsvorschriften beeinflussen
influent sur la libre circulation des biens et des services infolgedessen den freien Verkehr von Waren und
susceptibles d'être affectés d'un crédit et ont ainsi un Dienstleistungen, die der Verbraucher sich auf Kredit
impact direct sur le fonctionnement du marché
beschaffen kann und beeinträchtigen somit
commun;
unmittelbar das Funktionieren des gemeinsamen
Marktes.
considérant que, vu le volume croissant du crédit
accordé aux consommateurs dans la Communauté, les
consommateurs, les prêteurs, les fabricants, les
grossistes et les détaillants, ainsi que les prestataires
de services tireraient tous profit de la création d'un
marché commun du crédit à la consommation;
In Anbetracht des zunehmenden
Verbraucherkreditvolumens in der Gemeinschaft
würde die Errichtung eines gemeinsamen
Verbraucherkreditmarktes Verbrauchern,
Kreditgebern, Herstellern, Groß- und Einzelhändlern
sowie Dienstleistungserbringern gleichermassen
zugute kommen.
considérant que les programmes de la Communauté
économique européenne pour une politique de
protection et d'information des consommateurs (4)
prévoient notamment que le consommateur doit être
protégé contre des conditions abusives de crédit et
qu'il y a lieu d'harmoniser en priorité les conditions
générales relatives au crédit à la consommation;
Die Programme der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft für eine Politik zum Schutz
und zur Unterrichtung der Verbraucher (4) sehen
unter anderem vor, daß der Verbraucher vor
mißbräuchlichen Kreditbedingungen zu schützen ist
und daß vorrangig eine Harmonisierung der
allgemeinen Bedingungen für den Verbraucherkredit
vorzunehmen ist.
considérant que les disparités entre les législations et
les pratiques font que le consommateur ne bénéficie
pas, en matière de crédit à la consommation, de la
même protection dans tous les États membres;
Aus unterschiedlichen Rechtsvorschriften und
Praktiken erwächst in den Mitgliedstaaten ungleicher
Verbraucherschutz auf dem Gebiet des
Verbraucherkredits.
120
considérant que, au cours des dernières années, les
types de crédit offerts aux consommateurs et utilisés
par eux ont fortement changé; que de nouvelles
formes de crédit à la consommation sont apparues et
continuent de se développer;
In den letzten Jahren hat sich bei den Arten der
Kredite, die den Verbrauchern zugänglich sind und
von ihnen tatsächlich in Anspruch genommen
werden, vieles geändert; neue Formen haben sich
herausgebildet und entwickeln sich weiter.
considérant que le consommateur devrait recevoir des Der Verbraucher sollte der Kreditbedingungen und informations adéquates sur les conditions et le coût du kosten sowie über seine Verpflichtungen angemessen
crédit, ainsi que sur ses obligations; que ces
unterricht werden. Hierbei sollte ihm unter anderem
informations devraient comporter, notamment, le taux der Jahreszins für den Kredit oder, wenn dies nicht
annuel effectif global afférent au crédit ou, à défaut, le möglich ist, der für den Kredit zurückzuzahlende
montant total que le consommateur est tenu de payer Gesamtbetrag mitgeteilt werden. Bis zu einem
au titre du crédit; que, en attendant une décision sur Beschluß über eine Methode oder Methoden der
la ou les méthode(s) communautaire(s) de calcul du
Gemeinschaft für die Berechnung des Jahreszinses
taux annuel effectif global, les États membres
müssten die Mitgliedstaaten bestehende Methoden
devraient être en mesure de continuer d'appliquer les oder Verfahren zur Berechnung dieses Zinssatzes
méthodes ou pratiques existantes pour le calcul de ce weiter anwenden können, oder sie müssten - falls
taux, ou, à défaut, devraient fixer des dispositions pour dies nicht möglich ist - Bestimmungen über die
indiquer le coût total du crédit à la consommation;
Angabe der Gesamtkosten des Kredits für den
Verbraucher festlegen.
considérant que les conditions prévues par le contrat
de crédit peuvent désavantager le consommateur;
qu'une meilleure protection des consommateurs peut
être assurée par l'imposition de certaines conditions
valables pour toutes les formes de crédit;
Die vertraglichen Bedingungen können für den
Verbraucher nachteilig sein. Ein besserer Schutz des
Verbrauchers kann dadurch erreicht werden, daß
bestimmte Vorschriften erlassen werden, die für alle
Formen des Kredits gelten.
considérant que, en raison du caractère spécifique de
certains contrats de crédit ou types de transactions,
ces contrats ou transactions devraient être
partiellement ou entièrement exclus du champ
d'application de la présente directive;
Angesichts der Merkmale bestimmter Kreditverträge
oder bestimmter Geschäftsvorgänge sollten diese
teilweise oder gänzlich vom Anwendungsbereich
dieser Richtlinie ausgeschlossen werden.
considérant que les États membres, en consultation
avec la Commission, devraient avoir la possibilité de
soustraire à l'application de la présente directive
certaines formes de crédits de caractère non
commercial octroyés dans des conditions particulières;
Die Mitgliedstaaten sollten im Benehmen mit der
Kommission bestimmte nichtkommerzielle und unter
besonderen Bedingungen gewährte Kredite von
dieser Richtlinie ausschließen können.
considérant que les pratiques existant dans certains
États membres en ce qui concerne les actes
authentiques établis devant notaire ou devant un juge
ont pour effet de rendre superflue l'application de
certaines dispositions de la présente directive pour ce
qui est de ces actes; que les États membres devraient,
par conséquent, pouvoir soustraire de tels actes à
l'application de ces dispositions;
Die Verfahren, die in einigen Mitgliedstaaten im
Zusammenhang mit einem notariell oder gerichtlich
beurkundeten Akt angewandt werden, machen die
Anwendung einiger Bestimmungen dieser Richtlinie
im Falle solcher Akte überfluessig. Die Mitgliedstaaten
sollten daher derartige Akte von diesen
Bestimmungen ausschließen können.
considérant que les contrats de crédit d'un montant
Kreditverträge über sehr hohe Beträge weichen oft
très important doivent être considérés comme étant
von den üblichen Verbraucherkreditgeschäften ab.
différents des contrats usuels de crédits à la
Die Anwendung der Bestimmungen dieser Richtlinie
consommation; que l'application des dispositions de la auf Verträge über sehr kleine Beträge könnte sowohl
présente directive à des contrats d'un montant très
für die Verbraucher als auch für die Kreditgeber
modeste pourrait entraîner des charges administratives unnötigen verwaltungsmässigen Aufwand
superflues tant pour les consommateurs que pour les verursachen. Daher sollten Verträge ab oder unter
prêteurs; que, en conséquence, les contrats d'un
einer bestimmten finanziellen Grenze von der
montant supérieur ou inférieur à certaines limites
Richtlinie ausgeschlossen werden.
financières devraient être exclus de la directive;
considérant que des informations sur le coût du crédit Angaben über die Kosten in der Werbung und in den
données dans la publicité et dans les établissements
Geschäftsräumen des Kreditgebers oder
commerciaux du prêteur ou d'un intermédiaire peuvent Kreditvermittlers können dem Verbraucher den
faciliter la comparaison de différentes offres par le
Vergleich zwischen verschiedenen Angeboten
121
consommateur;
erleichtern.
considérant que la protection du consommateur est
encore accrue si les contrats de crédit sont conclus par
écrit et contiennent certaines informations minimales
sur les conditions du contrat;
Der Schutz des Verbrauchers wird ferner erhöht,
wenn Kreditverträge schriftlich abgefasst werden und
bestimmte Mindestangaben über die
Vertragsbestimmungen enthalten.
considérant que, lorsqu'il s'agit d'un crédit consenti en
vue de l'acquisition de biens, les États membres
devraient fixer les conditions dans lesquelles les biens
peuvent être repris, notamment lorsque le
consommateur n'a pas donné son accord; que le
décompte entre les parties, lorsque le prêteur reprend
les biens, devrait être établi de manière à éviter que la
reprise n'entraîne un enrichissement non justifié;
Im Falle von Krediten für den Erwerb von Waren
sollten die Mitgliedstaaten die Bedingungen festlegen,
zu denen Waren zurückgenommen werden können,
insbesondere für Fälle, in denen der Verbraucher
seine Einwilligung nicht erteilt hat. Dabei sollte die
Abrechnung zwischen den Parteien in einer Weise
erfolgen, daß die Rücknahme nicht zu einer
unberechtigten Bereicherung führt.
considérant qu'il y a lieu d'autoriser le consommateur à Dem Verbraucher sollte gestattet werden, seine
s'acquitter de ses obligations par anticipation; que le Verbindlichkeiten vorzeitig zu erfuellen. In diesem
consommateur devrait, dans ce cas, pouvoir prétendre Falle sollte ihm eine angemessene Ermässigung der
à une réduction équitable du coût total du crédit;
Gesamtkosten des Kredits eingeräumt werden.
considérant que la cession des droits du prêteur au
titre d'un contrat de crédit ne devrait pas avoir pour
effet de placer le consommateur dans une position
moins favorable;
Bei Abtretung der Rechte des Kreditgebers aus einem
Kreditvertrag darf die Rechtsstellung des
Verbrauchers nicht verschlechtert werden.
considérant que les États membres qui autorisent le
consommateur à utiliser des lettres de change, des
promesses ou des chèques dans le cas de contrats de
crédit devraient veiller à ce que le consommateur soit
adéquatement protégé lorsqu'il utilise de tels
instruments;
Die Mitgliedstaaten, die dem Verbraucher gestatten,
im Zusammenhang mit Kreditverträgen Wechsel,
Eigenwechsel oder Schecks zu verwenden, sollten
dafür Sorge tragen, daß der Verbraucher hierbei
angemessenen Schutz genießt.
considérant, en ce qui concerne les biens et les
Hat der Verbraucher Waren oder Dienstleistungen im
services que le consommateur acquiert dans le cadre Rahmen eines Kreditvertrags erworben, so sollte er
d'un accord de crédit, que le consommateur devrait,
zumindest in den nachstehend genannten Fällen
du moins dans les circonstances définies ci-avant, avoir Rechte gegenüber dem Kreditgeber geltend machen
des droits vis-à-vis du prêteur en plus de ses droits
können, die zusätzlich zu den ihm nach dem Vertrag
contractuels normaux à l'égard du prêteur et à l'égard zustehenden üblichen Rechte gegenüber dem
du fournisseur des biens ou des services; que les
Lieferanten der Waren oder dem Erbringer der
circonstances visées ci-avant sont celles dans
Dienstleistungen bestehen; dies gilt in den Fällen, in
lesquelles il existe entre le prêteur et le fournisseur des denen zwischen diesen Personen eine vorherige
biens ou prestataire des services un accord préalable Abmachung besteht, wonach Kredite an Kunden
aux termes duquel un crédit est octroyé exclusivement dieses Lieferanten zum Zwecke des Erwerbs von
par ce prêteur aux clients de ce fournisseur ou
Waren oder der Inanspruchnahme von
prestataire pour l'acquisition de biens ou l'obtention de Dienstleistungen des betreffenden Lieferanten
services fournis par ledit fournisseur ou prestataire;
ausschließlich von dem betreffenden Kreditgeber
bereitgestellt werden.
considérant que l'Écu est celui défini par le règlement
(CEE) no 3180/78 (1), modifié en dernier lieu par le
règlement (CEE) no 2626/84 (2); que les États
membres devraient pouvoir, dans certaines limites,
arrondir les montants en monnaie nationale résultant
de la conversion des montants visés par la présente
directive et exprimés en Écus; que les montants visés
par la présente directive devraient périodiquement
faire l'objet d'un examen et, au besoin, d'une révision,
en fonction de l'évolution économique et monétaire
dans la Communauté;
Als ECU gilt die Rechnungseinheit, die durch die
Verordnung (EWG) Nr. 3180/78 (1), zuletzt geändert
durch die Verordnung (EWG) Nr. 2626/84 (2)
festgelegt worden ist. Den Mitgliedstaaten sollte es
im begrenzten Umfang freistehen, die Beträge, die
sich bei der Umrechnung der in dieser Richtlinie
angegebenen und in ECU ausgedrückten Beträge in
Landeswährung ergeben, auf- oder abzurunden. Die
Beträge nach der vorliegenden Richtlinie sollten unter
Berücksichtigung der wirtschaftlichen und monetären
Entwicklung regelmässig überprüft und
gegebenenfalls angepasst werden.
considérant que les États membres devraient adopter
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen im
122
des mesures appropriées pour délivrer les autorisations Hinblick auf die Zulassung von Kreditgebern oder
aux personnes qui proposent des crédits ou servent
Kreditvermittlern oder die Kontrolle und
d'intermédiaire pour la conclusion de contrats de
Überwachung ihrer Tätigkeit ergreifen und es den
crédit, ou pour contrôler ou superviser les prêteurs ou Verbrauchern ermöglichen, Klage gegen
les intermédiaires précités, ou pour permettre aux
Kreditverträge und Kreditbedingungen zu erheben.
consommateurs d'introduire des réclamations en ce qui
concerne les contrats de crédit ou les conditions de
crédit;
considérant que les contrats de crédit ne devraient pas
déroger, au détriment du consommateur, aux
dispositions qui mettent en application la présente
directive ou qui lui correspondent; que ces dispositions
ne devraient pas être tournées par des formes
particulières données aux contrats;
Kreditverträge sollten nicht zum Nachteil des
Verbrauchers von den zur Anwendung dieser
Richtlinie erlassenen oder dieser Richtlinie
entsprechenden Vorschriften abweichen. Diese
Vorschriften sollten nicht durch eine besondere
Gestaltung der Verträge umgangen werden.
considérant que si la présente directive prévoit un
Mit dieser Richtlinie werden zwar die Rechts- und
certain rapprochement des dispositions législatives,
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über den
réglementaires et administratives des États membres Verbraucherkredit in gewissem Umfang angeglichen
relatives au crédit à la consommation ainsi qu'un
und es wird ein gewisses Maß an Verbraucherschutz
certain niveau de protection du consommateur, elle ne erzielt, doch sollte es den Mitgliedstaaten überlassen
doit pas empêcher les États membres de maintenir ou bleiben, unter Beachtung ihrer Verpflichtungen aus
d'adopter des mesures plus strictes pour la protection dem Vertrag zwingendere Maßnahmen zum Schutz
des consommateurs dans le respect des obligations qui der Verbraucher zu erlassen.
leur incombent au titre du traité;
considérant que, le 1er janvier 1995 au plus tard, la
Commission devrait présenter au Conseil un rapport
sur l'application de la présente directive,
Spätestens am 1. Januar 1995 sollte die Kommission
dem Rat einen Bericht über die Anwendung der
Richtlinie vorlegen -
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article premier
Artikel 1
1. La présente directive s'applique aux contrats de
crédit.
(1) Diese Richtlinie findet auf Kreditverträge
Anwendung.
2. Aux fins de la présente directive, on entend par:
(2) Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
a) « consommateur » toute personne physique qui,
a) »Verbraucher" eine natürliche Person, die bei den
pour les transactions régies par la présente directive, von dieser Richtlinie erfassten Geschäften zu einem
agit dans un but pouvant être considéré comme
Zweck handelt, der nicht ihrer beruflichen oder
étranger à son activité commerciale ou professionnelle; gewerblichen Tätigkeit zugerechnet werden kann;
b) « prêteur » toute personne physique ou morale ou
tout groupement de ces personnes qui consent un
crédit dans le cadre de l'exercice de ses activités
commerciales ou professionnelles;
b) »Kreditgeber" eine natürlich oder juristische
Person, die in Ausübung ihrer gewerblichen oder
beruflichen Tätigkeit einen Kredit gewährt, oder eine
Gruppe solcher Personen;
c) « contrat de crédit » un contrat en vertu duquel un
prêteur consent ou s'engage à consentir à un
consommateur un crédit sous la forme d'un délai de
paiement, d'un prêt ou de toute autre facilité de
paiement similaire.
c) »Kreditvertrag" einen Vertrag, bei dem ein
Kreditgeber einem Verbraucher einen Kredit in Form
eines Zahlungsaufschubs, eines Darlehens oder einer
sonstigen ähnlichen Finanzierungshilfe gewährt oder
zu gewähren verspricht.
Les contrats conclus en vue de la prestation continue
de services (privés ou publics) aux termes desquels le
consommateur a le droit de régler le coût desdits
services, aussi longtemps qu'ils sont fournis, par des
paiements échelonnés ne sont pas considérés comme
des contrats de crédit aux fins de la présente directive;
Verträge über die kontinuierliche Erbringung von
Dienstleistungen oder Leistungen von
Versorgungsbetrieben, bei denen der Verbraucher
berechtigt ist, für die Dauer der Erbringung
Teilzahlungen zu leisten, gelten nicht als
Kreditverträge im Sinne dieser Richtlinie;
d) « coût total du crédit au consommateur » tous les
coûts du crédit, y compris les intérêts et les autres
d) »Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher":
sämtliche Kosten des Kredits, einschließlich der
123
frais directement liés au contrat de crédit, déterminés Zinsen und sonstigen mit dem Kreditvertrag
conformément aux dispositions ou pratiques existantes unmittelbar verbundenen Kosten, die nach den in den
ou prévues dans les États membres;
Mitgliedstaaten angewandten oder ihnen noch
festzulegenden Vorschriften oder Verfahren bestimmt
werden;
e) « taux annuel effectif global » le coût total du crédit
au consommateur exprimé en pourcentage annuel du
montant du crédit consenti et calculé conformément
aux méthodes existantes des États membres.
e) »effektiver Jahreszins": die Gesamtkosten des
Kredits für den Verbraucher, die als jährlicher
Vomhundertsatz des gewährten Kredits ausgedrückt
sind und nach den in den Mitgliedstaaten
angewandten Methoden ermittelt werden.
Article 2
Artikel 2
1. La présente directive ne s'applique pas:
(1) Diese Richtlinie findet keine Anwendung:
a) aux contrats de crédit ou de promesse de crédit:
a) auf Kreditverträge oder Kreditversprechen, die
- destinés principalement à permettre l'acquisition ou - hauptsächlich zum Erwerb oder zur Beibehaltung
le maintien de droits de propriété sur un terrain ou sur von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder
un immeuble construit ou à construire,
einem vorhandenen oder noch zu errichtenden
Gebäude,
- destinés à permettre la rénovation ou l'amélioration
d'un immeuble;
- zur Renovierung oder Verbesserung eines Gebäudes
bestimmt sind;
b) aux contrats de location sauf si ces contrats
prévoient que le titre de propriété sera finalement
transféré au loueur;
b) auf Mietverträge, es sei denn, diese sehen vor,
daß das Eigentum letzten Endes auf den Mieter
übergeht;
c) aux crédits octroyés ou mis à la disposition sans
rémunération en intérêts ni autres charges;
c) auf Kredite, die zins- und gebührenfrei gewährt
oder zur Verfügung gestellt werden;
d) aux contrats de crédit ne prévoyant pas d'intérêts à d) Kreditverträge, nach denen keine Zinsen in
condition que le consommateur accepte de rembourser Rechnung gestellt werden, sofern der Verbraucher
le crédit en une seule fois;
sich bereit erklärt, den Kredit auf einmal
zurückzuzahlen;
e) aux crédits consentis sous la forme d'avances sur
compte courant par un établissement de crédit ou un
établissement financier, cette exclusion ne concernant
pas les comptes liés à des cartes de crédit.
e) auf Verträge, aufgrund deren Kredite durch ein
Kredit- oder Geldinstitut in Form von
Überziehungskrediten auf laufenden Konten gewährt
werden, mit Ausnahme der Kreditkartenkonten.
Toutefois, les dispositions prévues à l'article 6
s'appliquent à ce type de crédit;
Jedoch ist auf solche Kredite Artikel 6 anwendbar;
f) aux contrats de crédit portant sur des montants
inférieurs à 200 Écus ou supérieurs à 20 000 Écus;
f) auf Kreditverträge über weniger als 200 ECU oder
mehr als 20 000 ECU;
g) aux contrats de crédit en vertu desquels le
consommateur est tenu de rembourser le crédit:
g) Kreditverträge, aufgrund deren der Verbraucher
- soit dans un délai ne dépassant pas trois mois,
- entweder innerhalb eines Zeitraums von höchstens
drei Monaten
- soit en quatre paiements au maximum, dans un délai den Kredit - oder innerhalb eines Zeitraums von
ne dépassant pas douze mois.
höchstens zwölf Monaten in nicht mehr als vier Raten
zurückzuzahlen hat.
2. Un État membre peut, en consultation avec la
Commission, exempter de l'application de la présente
directive certains types de crédit qui remplissent les
conditions suivantes:
(2) Die Mitgliedstaaten können im Benehmen mit der
Kommission Kreditarten vom Anwendungsbereich der
Richtlinie ausschließen, die folgende Bedingungen
erfuellen:
- ils sont accordés à des taux de frais inférieurs à ceux - sie sind zu Zinssätzen bewilligt worden, die unter
124
pratiqués sur le marché et
den marktüblichen Sätzen liegen und
- ils ne sont pas proposés au public en général.
- sie werden im allgemeinen nicht öffentlich
angeboten.
3. Les dispositions de l'article 4 et des articles 6 à 12
ne s'appliquent pas aux contrats de crédit ou
promesses de crédit garantis par une hypothèque sur
un bien immeuble dans la mesure où ceux-ci ne sont
pas déjà exclus du champ d'application de la présente
directive en vertu du paragraphe 1 point a).
(3) Die Bestimmungen des Artikels 4 und der Artikel
6 bis 12 sind nicht anwendbar auf Kreditverträge
oder Kreditversprechen, die durch Grundpfandrechte
gesichert sind, soweit diese nicht schon nach Absatz
1 Buchstabe a) des vorliegenden Artikels von der
Richtlinie ausgeschlossen sind.
4. Les États membres peuvent ne pas soumettre aux
dispositions des articles 6 à 12 les contrats de crédit
conclus sous la forme d'un acte authentique signé
devant notaire ou devant un juge.
(4) Die Mitgliedstaaten können notariell oder
gerichtlich beurkundete Kreditverträge von den
Bestimmungen der Artikel 6 bis 12 ausschließen.
Article 3
Artikel 3
Sans préjudice de la directive 84/450/CEE du Conseil,
du 10 septembre 1984, relative au rapprochement des
dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres en matière de
publicité trompeuse (1), ainsi que des règles et
principes applicables à la publicité déloyale, toute
publicité, ou toute offre affichée dans des locaux
commerciaux, par laquelle un annonceur se déclare
prêt à octroyer un crédit ou à servir d'intermédiaire
pour la conclusion de contrats de crédit et qui indique
le taux d'intérêt ou tout autre chiffre portant sur le
coût du crédit, doit également mentionner le taux
annuel effectif global, au moyen d'un exemple
représentatif s'il n'est pas possible d'utiliser d'autres
méthodes.
Unbeschadet der Richtlinie 84/450/EWG des Rates
vom 10. September 1984 zur Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten über irreführende Werbung (1) sowie
der allgemeinen Vorschriften und Grundsätze über
unlautere Werbung muß in jeder Werbung oder in
jedem in Geschäftsräumen ausgehängten Angebot,
durch die oder das jemand seine Bereitschaft zur
Gewährung eines Kredits oder zur Vermittlung von
Kreditverträgen ankündigt und die oder das eine
Angabe über den Zinssatz oder andere Zahlen
betreffend die Kreditkosten enthält, auch - und zwar
notfalls anhand von repräsentativen Beispielen - der
effektive Jahreszins angegeben werden.
Article 4
Artikel 4
1. Les contrats de crédit sont établis par écrit. Le
consommateur reçoit un exemplaire du contrat écrit.
(1) Kreditverträge bedürfen der Schriftform. Der
Verbraucher erhält eine Ausfertigung des schriftlichen
Vertrages.
2. Le contrat écrit contient:
(2) In der Vertragsurkunde ist folgendes anzugeben:
a) une indication du taux annuel effectif global;
a) der effektive Jahreszins;
b) une indication des conditions dans lesquelles le taux b) die Bedingungen, unter denen der effektive
annuel effectif global peut être modifié.
Jahreszins geändert werden kann.
Lorsqu'il n'est pas possible d'indiquer le taux annuel
Falls die Angabe des effektiven Jahreszinses nicht
effectif global, il y a lieu néanmoins de fournir au
möglich ist, sind dem Verbraucher in der
consommateur des informations adéquates dans le
Vertragsurkunde angemessene Informationen zu
contrat écrit. Cette information comprend au moins les geben. Diese Angaben müssen mindestens die in
informations visées à l'article 6 paragraphe 1 deuxième Artikel 6 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich
tiret.
vorgesehenen Informationen umfassen.
3. Le contrat écrit comporte en outre les autres
conditions essentielles du contrat.
(3) Die Vertragsurkunde soll auch die übrigen
wesentlichen Vertragsbestimmungen enthalten.
À titre d'exemple, l'annexe de la présente directive
comprend une liste de conditions jugées essentielles
dont les États membres peuvent exiger la mention
dans le contrat écrit.
Im Anhang findet sich als Beispiel eine Liste solcher
Angaben, deren Aufnahme in den schriftlichen
Vertrag von den Mitgliedstaaten als wesentlich
vorgeschrieben werden kann.
Article 5
Artikel 5
125
Par dérogation à l'article 3 et à l'article 4 paragraphe 2, In Abweichung von den Artikeln 3 und 4 Absatz 2
et en attendant une désision sur l'introduction d'une ou müssen bis zu einem Beschluß über die Einführung
de plusieurs méthodes communautaires de calcul du einer Methode oder von Methoden der Gemeinschaft
taux annuel effectif global, les États membres qui, au für die Berechnung des effektiven Jahreszinses in den
moment de la notification de la présente directive,
Mitgliedstaaten, in denen bei Bekanntgabe der
n'exigent pas qu'apparaisse le taux annuel effectif
vorliegenden Richtlinie die Angabe des effektiven
global ou qui n'ont pas arrêté de méthode pour son
Jahreszinses nicht erforderlich ist, oder in denen es
calcul exigent au moins que soit indiqué le coût total keine feststehende Methode für dessen Berechnung
du crédit au consommateur.
gibt, zumindest die Gesamtkosten des Kredits für den
Verbraucher angegeben werden.
Article 6
Artikel 6
1. Nonobstant l'exclusion prévue à l'article 2
paragraphe 1 point e), lorsqu'un contrat a été passé
entre un établissement de crédit ou un organisme
financier et un consommateur pour l'octroi d'un crédit
sous la forme d'une avance sur compte courant, sauf
dans le cas des comptes liés à des cartes de crédit, le
consommateur est informé au moment de la
conclusion du contrat ou avant celle-ci:
(1) Unbeschadet der Ausnahmeregelung gemäß
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e) ist der Verbraucher
im Falle eines Vertrages zwischen ihm und einem
Kredit- oder Finanzinstitut über die Gewährung eines
Kredits in Form eines Überziehungskredits auf einem
laufenden Konto, ausser einem Kreditkartenkonto,
vor Vertragsabschluß oder zum Zeitpunkt des
Vertragsabschlusses zu informieren:
- du plafond éventuel du crédit,
- über die etwaige Hoechstgrenze des Kreditbetrags;
- du taux d'intérêt annuel et des frais applicables dès la - über den Jahreszins und die bei Abschluß des
conclusion du contrat et des conditions dans lesquelles Vertrages in Rechnung gestellten Kosten sowie
ils pourront être modifiés,
darüber, unter welchen Voraussetzungen diese
geändert werden können;
- des modalités selon lesquelles il peut être mis fin au - über die Modalitäten einer Beendigung des
contrat.
Vertragsverhältnisses.
Ces informations sont confirmées par écrit.
Diese Informationen sind schriftlich zu bestätigen.
2. De plus, en cours de contrat, le consommateur est
informé de toute modification du taux d'intérêt annuel
ou des frais au moment où intervient cette
modification. Cette information peut être fournie dans
un relevé de compte ou par tout autre moyen jugé
acceptable par les États membres.
(2) Ferner ist der Verbraucher während der Laufzeit
des Vertrages über jede Änderung des Jahreszinses
und der in Rechnung gestellten Kosten im Augenblick
ihres Eintretens zu unterrichten. Diese Unterrichtung
kann in Form eines Kontoauszuges oder in einer
anderen für die Mitgliedstaaten annehmbaren
Formen erfolgen.
3. Dans les États membres où l'existence d'un
découvert accepté tacitement est licite, ces derniers
veillent à ce que le consommateur soit informé du taux
d'intérêt annuel et des frais éventuels applicables ainsi
que de toute modification de ceux-ci, lorsque ce
découvert se prolonge au-delà d'une période de trois
mois.
(3) In Mitgliedstaaten, in denen stillschweigend
akzeptierte Kontoüberziehungen zulässig sind, trägt
der betreffende Mitgliedstaat dafür Sorge, daß der
Verbraucher vom Jahreszins und den in Rechnung
gestellten Kosten sowie allen diesbezueglichen
Änderungen unterrichtet wird, wenn ein Konto länger
als drei Monate überzogen wird.
Article 7
Artikel 7
Lorsqu'il s'agit d'un crédit consenti en vue de
Die Mitgliedstaaten legen für den Fall des Kredits zum
l'acquisition de bien, les États membres fixent les
Erwerb einer Ware die Bedingungen fest, unter
conditions dans lesquelles les biens peuvent être
denen die Ware zurückgenommen werden kann,
repris, notamment lorsque le consommateur n'a pas
insbesondere für Fälle, in denen der Verbraucher
donné son accord. Ils veillent en outre à ce que,
seine Einwilligung nicht erteilt hat. Sie tragen ferner
lorsque le prêteur reprend les biens, le décompte entre dafür Sorge, daß in den Fällen, in denen der
les parties soit établi de manière à éviter que la reprise Kreditgeber die Ware wieder an sich nimmt, die
n'entraîne un enrichissement non justifié.
Abrechnung zwischen den Parteien in der Weise
erfolgt, daß die Rücknahme nicht zu einer
unberechtigten Bereicherung führt.
126
Article 8
Artikel 8
Le consommateur a le droit se s'acquitter par
anticipation des obligations qui découlent pour lui du
contrat de crédit. Dans ce cas, le consommateur a
droit, conformément aux dispositions arrêtées par les
États membres, à une réduction équitable du coût du
crédit.
Der Verbraucher ist berechtigt, seine
Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag vorzeitig zu
erfuellen. In diesem Fall kann der Verbraucher
gemäß den von den Mitgliedstaaten festgelegten
Regelungen eine angemessene Ermässigung der
Gesamtkosten des Kredits verlangen.
Article 9
Artikel 9
Lorsque les droits du prêteur au titre d'un contrat de
crédit sont cédés à un tiers, le consommateur peut
faire valoir à l'égard de ce tiers les mêmes exceptions
et défenses qu'il pouvait invoquer à l'égard du prêteur
initial, y compris le droit à compensation pour autant
que celle-ci soit autorisée dans l'État membre
concerné.
Werden die Ansprüche des Kreditgebers aus einem
Kreditvertrag an einen Dritten abgetreten, so kann
der Verbraucher diesen Dritten gegenüber Einreden
geltend machen, soweit sie ihm gegen den
ursprünglichen Kreditgeber zustanden, und zwar
einschließlich der Aufrechnungseinrede, soweit dies in
dem betreffenden Mitgliedstaat zulässig ist.
Article 10
Artikel 10
Les États membres qui, en ce qui concerne les contrats Die Mitgliedstaaten, die im Zusammenhang mit
de crédit, autorisent le consommateur:
Kreditverträgen dem Verbraucher gestatten,
a) à effectuer le paiement au moyen de lettres de
change, y compris les promeeses;
a) Zahlungen in Form von Wechseln, einschließlich
Eigenwechseln zu leisten,
b) à donner une garantie au moyen de lettres de
change, y compris les promesses et les chèques,
b) Sicherheit in Form von Wechseln, einschließlich
Eigenwechseln und Schecks zu bieten,
veillent à ce que le consommateur soit
tragen dafür Sorge, daß der Verbraucher bei
convenablement protégé lorsqu'il est fait usage de ces Verwendung dieser Papiere zu den genannten
instruments dans les cas indiqués.
Zwecken angemessenen Schutz genießt.
Article 11
Artikel 11
1. Les États membres veillent à ce que l'existence d'un (1) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß das
contrat de crédit n'affecte en rien les droits que le
Bestehen eines Kreditvertrages in keiner Weise die
consommateur peut faire valoir à l'encontre du
Rechte des Verbrauchers gegenüber dem Lieferanten
fournisseur des biens ou des services achetés au
von Waren bzw. Erbringer von Dienstleistungen
moyen d'un tel contrat lorsque les biens ou les services beeinträchtigt, falls die betreffenden Waren bzw.
ne sont pas fournis ou que, pour d'autres raisons, ils Dienstleistungen, die mit Hilfe dieses Kreditvertrages
erworben werden, nicht geliefert bzw. erbracht
ne sont pas conformes au contrat y relatif.
werden oder in anderer Weise nicht vertragsmässig
sind.
2. Le consommateur a le droit d'exercer un recours à
l'encontre du prêteur lorsque,
(2) Wenn
a) en vue de l'achat de biens ou l'obtention des
a) für den Bezug von Waren oder Dienstleistungen
services, le consommateur conclut un contrat de crédit ein Kredit mit einer anderen Person als dem
avec une personne autre que le fournisseur des biens Lieferanten vereinbart worden ist und
ou le prestataire des services et
b) il existe entre le prêteur et le fournisseur des biens
ou le prestataire des services un accord préalable aux
termes duquel un crédit est octroyé exclusivement par
ce prêteur aux clients de ce fournisseur ou prestataire
pour l'acquisition de biens ou l'obtention de services
fournis par ledit fournisseur ou prestataire et
b) zwischen dem Kreditgeber und dem Lieferanten
der Waren oder Dienstleistungen eine vorherige
Abmachung besteht, wonach Kredite an Kunden
dieses Lieferanten zum Zwecke des Erwerbs von
Waren oder der Inanspruchnahme von
Dienstleistungen des betreffenden Lieferanten
ausschließlich von dem betreffenden Kreditgeber
bereitgestellt werden, und
127
c) le consommateur visé au point a) obtient son crédit c) der unter Buchstabe a) genannte Verbraucher
en vertu de cet accord préalable et
seinen Kredit im Rahmen dieser vorherigen
Abmachung erhält und
d) les biens ou les services faisant l'objet du contrat de d) die unter den Kreditvertrag fallenden Waren oder
crédit ne sont pas livrés ou fournis ou ne le sont qu'en Dienstleistungen nicht oder nur teilweise geliefert
partie ou ne sont pas conformes au contrat y relatif et werden oder dem Liefervertrag nicht entsprechen
und
e) le consommateur a exercé un recours contre le
fournisseurs ou prestataire sans obtenir satisfaction
comme il y avait droit.
e) der Verbraucher seine Rechte gegen den
Lieferanten erfolglos geltend gemacht hat,
Les États membres déterminent dans quelle mesure et ist der Verbraucher berechtigt, Rechte gegen den
à quelles conditions ce recours peut être exercé.
Kreditgeber geltend zu machen. Die Mitgliedstaaten
bestimmen, wie weit und unter welchen Bedingungen
diese Rechte geltend gemacht werden können.
3. Le paragraphe 2 ne s'applique pas lorsque
(3) Absatz 2 gilt nicht, wenn der Betrag des
l'opération en question porte sur un montant inférieur betreffenden Einzelgeschäfts unter einem Gegenwert
à l'équivalent de 200 Écus.
von 200 ECU liegt.
Article 12
Artikel 12
1. Les États membres:
(1) Die Mitgliedstaaten
a) veillent à ce que les personnes proposant des
a) stellen sicher, daß Personen, die Kredite anbieten
crédits ou servant d'intermédiaire pour la conclusion de oder bereit sind, Kreditverträge zu vermitteln, hierfür
contrats de crédit obtiennent l'autorisation officielle de entweder speziell in dieser Eigenschaft oder aber als
le faire, soit expressément, soit à titre de fournisseurs Lieferanten von Waren bzw. Erbringer von
de biens et prestataires de services, ou
Dienstleistungen einer behördlichen Erlaubnis
bedürfen; oder
b) veillent à ce que les activités des personnes
octroyant des crédits ou servant d'intermédiaire pour
l'octroi de crédits soient contrôlées ou supervisées par
une institution ou un organisme officiel, ou encore
b) stellen sicher, daß Personen, die Kredite gewähren
oder die Gewährung von Krediten vermitteln,
hinsichtlich dieser Tätigkeit von einer Einrichtung
oder Behörde kontrolliert oder überwacht werden;
oder
c) facilitent la mise en place d'organismes appropriés c) fördern die Schaffung geeigneter Einrichtungen,
auprès desquels peuvent être déposées des
die Beschwerden über Kreditverträge und
réclamations portant sur les contrats de crédit ou les Kreditbedingungen entgegennehmen und den
Verbrauchern einschlägige Informationen oder
conditions de crédit et pour fournir aux
consommateurs des informations ou des conseils à leur Ratschläge erteilen.
sujet.
2. Les États membres peuvent prévoir que
l'autorisation visée au paragraphe 1 point a) n'est pas
nécessaire lorsque les personnes proposant des
contrats de crédit ou servant d'intermédiaire pour la
conclusion de tels contrats répondent à la définition de
l'article 1er de la première directive du Conseil, du 12
décembre 1977, visant à la coordination des
dispositions législatives, réglementaires et
administratives concernant l'accès à l'activité des
établissements de crédit et son exercice (1) et sont
autorisées en vertu des dispositions de ladite directive.
(2) Die Mitgliedstaaten können vorsehen, daß die in
Absatz 1 Buchstabe a) genannte Erlaubnis
entbehrlich ist, wenn Personen, die Kreditverträge
abzuschließen oder zu vermitteln bereit sind, der
Begriffsbestimmung von Artikel 1 der Ersten Richtlinie
des Rates vom 12. Dezember 1977 zur Koordinierung
der Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der
Kreditinstitute (1) entsprechen und eine Erlaubnis
gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie
innehaben.
Lorsque des personnes octroyant des crédits ou
servant d'intermédiaire pour l'octroi de crédits ont
obtenu à cette fin à la fois une autorisation expresse
au titre des dispositions du paragraphe 1 point a) et
une autorisation résultant des dispositions de la
directive susmentionnée, mais que cette dernière
Besitzen Personen, die Kredite gewähren oder
vermitteln, sowohl die spezielle Erlaubnis gemäß
Absatz 1 Buchstabe a) als auch die Erlaubnis gemäß
der genannten Richtlinie, und wird letztere Erlaubnis
später entzogen, so wird die Behörde, die für die
Erteilung der speziellen Erlaubnis zur Gewährung von
128
autorisation leur a été retirée par la suite, l'autorité
Krediten gemäß Absatz 1 Buchstabe a) zuständig ist,
compétente chargée de délivrer l'autorisation d'octroi unterrichtet, und sie entscheidet, ob die betreffenden
Personen weiterhin Kredite gewähren oder vermitteln
de crédits au titre du paragraphe 1 point a) en est
informée et décide si les personnes en question
dürfen oder ob die gemäß Absatz 1 Buchstabe a)
erteilte spezielle Erlaubnis entzogen wird.
peuvent continuer à octroyer des crédits ou à servir
d'intermédiaire pour l'octroi de crédits ou si
l'autorisation spécifique délivrée au titre du paragraphe
1 point a) doit leur être retirée.
Article 13
Artikel 13
1. Aux fins de la présente directive, l'Écu est celui
défini par le règlement (CEE) no 3180/78, modifié par
le règlement (CEE) no 2626/84. La contrevaleur en
monnaie nationale est initialement celle qui est
applicable le jour de l'adoption de la présente directive
(1) Als ECU im Sinne dieser Richtlinie gilt die
Rechnungseinheit, die durch die Verordnung (EWG)
Nr. 3180/78, in der Fassung der Verordnung (EWG)
Nr. 2626/84, festgelegt worden ist. Der Gegenwert in
nationaler Währung ist bei der ersten Festsetzung
derjenige, welcher am Tag der Annahme dieser
Richtlinie gilt.
Les États membres peuvent arrondir les montants en
monnaie nationale résultant de la conversion des
montants en Écus à condition que cet ajustement ne
dépasse pas 10 Écus.
Die Mitgliedstaaten können die sich bei der
Umrechnung der ECU-Beträge ergebenden Beträge in
Landeswährung abrunden, wobei die Abrundung 10
ECU nicht übersteigen darf.
2. Le Conseil, sur proposition de la Commission,
procède tous les cinq ans, et pour la première fois en
1995, à l'examen et, au besoin, à la révision des
montants visés par la présente directive, en fonction
de l'évolution économique et monétaire dans la
Communauté.
(2) Der Rat überprüft auf Vorschlag der Kommission
alle fünf Jahre und erstmals im Jahre 1995 die in
dieser Richtlinie genannten Beträge unter
Berücksichtigung der wirtschaftlichen und monetären
Entwicklung in der Gemeinschaft und ändert diese
Beträge gegebenenfalls.
Article 14
Artikel 14
1. Les États membres veillent à ce que les contrats de
crédit ne dérogent pas, au détriment du
consommateur, aux dispositions de droit national qui
mettent en application la présente directive ou qui lui
correspondent.
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß
Kreditverträge von den zur Anwendung dieser
Richtlinie ergangenen oder dieser Richtlinie
entsprechenden innerstaatlichen Vorschriften nicht
zum Nachteil des Verbrauchers abweichen.
2. Les États membres veillent ou outre à ce que les
dispositions qu'ils adoptent pour la mise en application
de la présente directive ne puissent être tournées par
des formes particulières données aux contrats,
notamment par une répartition du montant du crédit
sur plusieurs contrats.
(2) Die Mitgliedstaaten stellen ferner sicher, daß die
Vorschriften, die sie gemäß dieser Richtlinie
verabschieden, nicht durch eine besondere
Gestaltung der Verträge, insbesondere eine
Aufteilung des Kreditbetrags auf mehrere Verträge,
umgangen werden.
Article 15
Artikel 15
La présente directive n'empêche pas les États
membres de maintenir ou d'adopter des dispositions
plus strictes pour la protection des consommateurs,
compte tenu des obligations qui leur incombent au
titre du traité.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht, in
Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen aus dem
Vertrag weitergehende Vorschriften zum Schutz der
Verbraucher aufrechtzuerhalten oder zu erlassen.
Article 16
Artikel 16
1. Les États membres prennent les mesures
nécessaires pour se conformer à la présente directive
au plus tard le 1er janvier 1990 et en informent
immédiatement la Commission.
(1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen
Maßnahmen, um dieser Richtlinie spätetestens am 1.
Januar 1990 nachzukommen. Sie setzen die
Kommission unverzueglich davon in Kenntnis.
2. Les États membres communiquent à la Commission (2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den
le texte des dispositions essentielles de droit interne
Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen
qu'ils adoptent dans le domaine régi par la présente
Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese
129
directive.
Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Article 17
Artikel 17
Au plus tard le 1er janvier 1995, la Commission
présente au Conseil un rapport sur l'application de la
présente directive.
Die Kommission legt dem Rat vor dem 1. Januar
1995 einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie
vor.
Article 18
Artikel 18
Les États membres sont destinataires de la présente
directive.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Fait à Bruxelles, le 22 décembre 1986.
Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 1986.
Par le Conseil
Im Namen des Rates
Le président
Der Präsident
G. SHAW
G. SHAW
(1) JO no C 80 du 27. 3. 1979, p. 4 et
(1) ABl. Nr. C 80 vom 27. 3. 1979, S. 4, und
JO no C 183 du 10. 7. 1984, p. 4.
ABl. Nr. C 183 vom 10. 7. 1984, S. 4.
(2) JO no C 242 du 12. 9. 1983, p. 10.
(2) ABl. Nr. C 242 vom 12. 9. 1983, S. 10.
(3) JO no C 113 du 7. 5. 1980, p. 22.
(3) ABl. Nr. C 113 vom 7. 5. 1980, S. 22.
(4) JO no C 92 du 25. 4. 1975, p. 1 et
(4) ABl. Nr. C 92 vom 25. 4. 1975, S. 1, und
JO no C 133 du 3. 6. 1981, p. 1.
ABl. Nr. C 133 vom 3. 6. 1981, S. 1.
(1) JO no L 379 du 30. 12. 1978, p. 1.
(1) ABl. Nr. L 379 vom 30. 12. 1978, S. 1.
(2) JO no L 247 du 16. 9. 1984, p. 1.
(2) ABl. Nr. L 247 vom 16. 9. 1984, S. 1.
(1) JO no L 250 du 19. 9. 1984, p. 17.
(1) ABl. Nr. L 250 vom 19. 9. 1984, S. 17.
(1) JO no L 322 du 17. 12. 1977, p. 30.
(1) ABl. Nr. L 322 vom 17. 12. 1977, S. 30.
ANNEXE
ANHANG
LISTE DES ÉLÉMENTS VISÉS À L'ARTICLE 4
PARAGRAPHE 3
LISTE DER ANGABEN NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 3
1. Contrats de crédit ayant pour objet le financement
de la fourniture de biens ou de services
1. Kreditverträge, die die Finanzierung des Erwerbs
von bestimmten Waren oder Dienstleistungen
betreffen:
1.2 // i) // une description des biens ou des services
1.2 // i) // Beschreibung der Waren oder
qui font l'objet du contrat; // ii) // le prix au comptant Dienstleistungen, die Gegenstand des Vertrags sind;
et le prix à payer en vertu du contrat de crédit; // iii) // // ii) // Barzahlungspreis und Preis, der im Rahmen
le montant de l'acompte éventuel, le nombre et le
des Kreditvertrags zu zahlen ist; // iii) // Betrag einer
montant des paiements échelonnés ainsi que leurs
etwaigen Anzahlung, Anzahl und Betrag der
échéances, ou la méthode à utiliser pour déterminer
Teilzahlungen und Termine, zu denen sie fällig
chacun de ces éléments s'ils sont encore inconnus au werden, oder Verfahren, nach dem sie jeweils
moment de la conclusion du contrat; // iv) // une
festgestellt werden können, falls sie zum Zeitpunkt
indication précisant que le consommateur aura droit, des Vertragsabschlusses noch nicht bekannt sind; //
conformément à l'article 8, à une réduction en cas de iv) // Hinweis daruauf, daß der Verbraucher gemäß
remboursement anticipé; // v) // l'identité du
Artikel 8 bei vorzeitiger Rückzahlung Anspruch auf
propriétaire des biens (s'il n'y a pas immédiatement
eine Ermässigung hat; // v) // Hinweis darauf, wer
transfert de propriété au consommateur) et les
der Eigentümer der Waren ist (sofern das
conditions dans lesquelles le consommateur en devient Eigentumsrecht nicht unmittelbar auf den
propriétaire; // vi) // des précisions sur les garanties
Verbraucher übertragen wird) und unter welchen
éventuellement demandées; // vii) // l'indication du
Voraussetzungen der Verbraucher Eigentümer der
130
délai de réflexion éventuel; // viii) // l'indication de la
ou des assurances éventuellement demandées et, si le
choix de l'assureur n'est pas laissé au consommateur,
du coût de celle(s)-ci.
Waren wird; // vi) // Einzelheiten über etwaige
Sicherheiten; // vii) // etwaige Bedenkzeit; // viii) //
Hinweis auf etwaige erforderliche Versicherung(en)
und, wenn die Wahl des Versicherers nicht dem
Verbraucher überlassen bleibt, Hinweis auf die
Versicherungskosten;
2. Contrats de crédit liés à l'utilisation de cartes de
crédit
2. Kreditverträge, die mittels Kreditkarten
abgewickelt werden:
1.2 // i) // le plafond éventuel du crédit; // ii) // les
conditions de remboursement ou le moyen de les
déterminer; // iii) // l'indication du délai de réflexion
éventuel.
1.2 // i) // etwaige Hoechstgrenze des Kredits; // ii)
// Rückzahlungsbedingungen oder Möglichkeit zur
Feststellung dieser Bedingungen; // iii) // etwaige
Bedenkzeit.
3. Contrats de crédit revêtant la forme de crédits de
caisse et non régis par d'autres dispositions de la
directive
3. Kontokorrent-Kreditverträge, die nicht von anderen
Bestimmungen der Richtlinie erfasst werden:
1.2 // i) // le plafond éventuel du crédit ou la méthode
de calcul de celui-ci; // ii) // les conditions d'utilisation
et de remboursement; // iii) // l'indication du délai de
réflexion éventuel.
1.2 // i) // etwaige Hoechstgrenze des Kredits oder
Verfahren zu ihrer Festlegung; // ii) // Benutzungsund Rückzahlungsbedingungen; // iii) // etwaige
Bedenkzeit.
4. Autres contrats de crédit relevant de la directive1.2
// i) // le plafond éventuel du crédit; // ii) // l'indication
des garanties éventuellement demandées; // iii) // les
conditions de remboursement; // iv) // l'indication du
délai de réflexion éventuel; // v) // une indication
précisant que le consommateur aura droit,
conformément aux dispositions de l'article 8, à une
réduction en cas de remboursement anticipé.
4. Andere unter die Richtlinie fallende Kreditverträge
DIRETTIVA 94/47/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E
DEL CONSIGLIO del 26 ottobre 1994 concernente la
tutela dell'acquirente per taluni aspetti dei contratti
relativi all'acquisizione di un diritto di godimento a
1.2 // i) // etwaige Hoechstgrenze des Kredits; // ii)
// Hinweis auf etwaige Sicherheiten; // iii) //
Rückzahlungsbedingungen; // iv) // etwaige
Bedenkzeit; // v) // Hinweis darauf, daß der
Verbraucher gemäß Artikel 8 bei vorzeitiger
Rückzahlung Anspruch auf eine Ermässigung hat.
DIRECTIVA 94/47/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y
DEL CONSEJO de 26 de octubre de 1994 relativa a la
protección de los adquirentes en lo relativo a
determinados aspectos de los contratos de
adquisición de un derecho de utilización de
131
tempo parziale di beni immobili
inmuebles en régimen de tiempo compartido
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO
DELL'UNIONE EUROPEA,
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA
UNIÓN EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
particolare l'articolo 100 A,
y, en particular, su artículo 100 A,
vista la proposta della Commissione (1),
Vista la propuesta de la Comisión (1),
visto il parere del Comitato economico e sociale (2),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (2),
deliberando in conformità della procedura di cui
all'articolo 189 B del trattato (3),
Con arreglo al procedimiento establecido en el artículo
189 B del Tratado (3),
1. considerando che le disparità tra legislazioni
nazionali in materia di contratti relativi all'acquisizione
di un diritto di godimento a tempo parziale di uno o
più beni immobili sono tali da comportare ostacoli al
buon funzionamento del mercato interno, distorsioni
di concorrenza e barriere fra i mercati nazionali;
1. Considerando que las diferencias entre las
legislaciones nacionales en materia de contratos
relativos a la adquisición de derechos de utilización en
régimen de tiempo compartido de uno o más
inmuebles pueden crear obstáculos para el buen
funcionamiento del mercado interior, distorsiones de
competencia y compartimentación de los mercados
nacionales;
2. considerando che la presente direttiva è volta a
2. Considerando que el objetivo de la presente
creare una base minima di norme comuni in materia Directiva es la creación de una base mínima de
che consentano di garantire il buon funzionamento
normas comunes que permita garantizar el buen
del mercato interno e, in tal modo, la tutela degli
funcionamiento del mercado interior y, a través de
acquirenti; che è sufficiente che tali norme riguardino ello, la protección de los adquirentes; que es
le transazioni contrattuali soltanto negli aspetti relativi suficiente que dichas normas se refieran a las
all'informazione sugli elementi costitutivi del contratto, transacciones contractuales sólo en sus aspectos
le modalità della trasmissione di tale informazione, le relativos a la información sobre los elementos
procedure e modalità di risoluzione e di recesso; che constitutivos del contrato, a las modalidades de
transmisión de dicha información y a los
lo strumento adeguato per raggiungere il suddetto
obiettivo è costituito da una direttiva; che pertanto la procedimientos y modalidades de resolución; que el
presente direttiva rispetta il principio di sussidiarietà; instrumento adecuado para alcanzar el objetivo que
se pretende es una Directiva; que las disposiciones de
la presente Directiva, por lo tanto, respetan por
consiguiente el principio de subsidiariedad;
3. considerando che la natura giuridica dei diritti che
formano oggetto dei contratti contemplati dalla
presente direttiva differisce notevolmente da uno
Stato membro all'altro; che è quindi opportuno
riferirsi in modo sintetico a queste diverse legislazioni
fornendo una definizione sufficientemente ampia di
tali contratti, senza che ciò implichi un'armonizzazione
a livello comunitario della natura giuridica dei diritti in
questione;
3. Considerando que la naturaleza jurídica de los
derechos objeto de los contratos a que se refiere la
presente Directiva varía considerablemente entre los
Estados miembros; que, por consiguiente, procede
referirse de forma sintética a esta diversidad
formulando una definición suficientemente amplia de
tales contratos, sin que ello suponga una
armonización a escala comunitaria de la naturaleza
jurídica de los derechos objeto de los mismos;
4. considerando che la presente direttiva non mira a 4. Considerando que la presente Directiva no tiene
regolamentare le modalità di conclusione, negli Stati por objeto regular en qué medida pueden celebrarse
membri, di contratti di utilizzazione a tempo parziale contratos de utilización de uno o más inmuebles en
di uno o più beni immobili né le basi giuridiche di detti régimen de tiempo compartido en los Estados
contratti;
miembros ni el fundamento jurídico de estos
contratos;
5. considerando che, nella prassi, i contratti
concernenti l'acquisizione di un diritto di utilizzazione
a tempo parziale di uno o più beni immobili
differiscono dai contratti di locazione; che tale
differenza si manifesta, tra l'altro, nelle modalità di
pagamento;
5. Considerando que en la práctica los contratos
relativos a la adquisición de un derecho de utilización
en régimen de tiempo compartido de uno o más
inmuebles difieren de los contratos de arrendamiento;
que esta diferencia se manifesta, entre otros
aspectos, en la forma de pago;
132
6. considerando che si osserva sul mercato che taluni
alberghi, residenze alberghiere o altre strutture
turistiche residenziali analoghe sono interessati da
transazioni contrattuali simili a quelle che hanno reso
necessaria la presente direttiva;
6. Considerando que en el mercado puede observarse
que existen ciertos hoteles, residencias hoteleras u
otras estructuras turísticas residenciales similares
afectados por transacciones contractuales similares a
las que han hecho necesaria la presente Directiva;
7. considerando che è opportuno evitare indicazioni
incomplete, ovvero che possano indurre in errore,
nelle informazioni riguardanti in maniera specifica la
vendita di diritti di utilizzazione a tempo parziale di
uno o più beni immobili; che tali informazioni devono
essere integrate da un documento complementare
che deve essere a disposizione di chiunque ne faccia
richiesta; che le informazioni contenute in tale
documento complementare devono far parte del
contratto di acquisizione di un diritto di utilizzazione a
tempo parziale di uno o più beni immobili;
7. Considerando que deben evitarse las indicaciones
engañosas o incompletas en la información relativa
específicamente a la venta de los derechos de
utilización a tiempo parcial de uno o más inmuebles;
que dicha información habrá de completarse con un
documento complementario que deberá estar a
disposición de cualquier persona que lo solicite; que
los elementos de información contenidos en dicho
documento complementario deberán formar parte del
contrato de adquisición de un derecho de utilización a
tiempo parcial de uno o más bienes inmuebles;
8. considerando che, allo scopo di garantire
8. Considerando que, para procurar al adquirente un
all'acquirente un elevato livello di tutela e date le
nivel de protección elevado y habida cuenta de las
caratteristiche particolari dei sistemi di utilizzazione a características particulares de los sistemas de
tempo parziale di beni immobili, il contratto di
utilización en régimen de tiempo compartido de
acquisizione di un diritto di utilizzazione a tempo
bienes inmuebles, el contrato de adquisición de un
parziale di uno o più beni immobili deve contenere
derecho de utilización en régimen de tiempo
alcuni elementi minimi;
compartido de uno o más bienes inmuebles debe
contener ciertos elementos mínimos;
9. considerando che per stabilire una protezione
efficace degli acquirenti in tale settore è opportuno
precisare gli obblighi minimi a carico dei venditori nei
confronti degli acquirenti;
9. Considerando que, para establecer una protección
eficaz de los adquirentes en este ámbito, conviene
precisar las obligaciones mínimas que los vendedores
deben cumplir con respecto a los adquirentes;
10. considerando che il contratto di acquisizione di un
diritto di utilizzazione a tempo parziale di uno o più
immobili deve essere redatto nella lingua o in una
delle lingue dello Stato membro in cui risiede
l'acquirente, oppure nella lingua o in una delle lingue
dello Stato membro di cui egli è cittadino, purché si
tratti di una delle lingue ufficiali della Comunità; che
tuttavia lo Stato membro in cui risiede l'acquirente
può imporre che il contratto sia redatto nella sua
lingua, purché si tratti di una delle lingue ufficiali della
Comunità; che occorre prevedere una traduzione
conforme del contratto ai fini dell'espletamento delle
necessarie formalità nello Stato membro in cui è
situato il bene;
10. Considerando que el contrato de adquisición de
un derecho de utilización en régimen de tiempo
compartido de uno o más inmuebles deberá estar
redactado, de entre las lenguas de la Comunidad, en
la lengua del Estado miembro en que resida el
adquirente o en la lengua del Estado miembro del que
éste sea nacional; que, no obstante, el Estado
miembro en que resida el adquirente podrá imponer
la obligación de que el contrato esté redactado, de
entre las lenguas oficiales de la Comunidad, en su o
sus lenguas; que procede exigir una traducción
conforme del contrato a efectos de las formalidades
que deberán cumplirse en el Estado miembro en que
esté situado el bien;
11. considerando che, per offrire all'acquirente la
possibilità di valutare meglio gli obblighi derivanti dai
contratti conclusi ed i diritti relativi, è opportuno
concedergli un termine entro il quale egli possa
recedere dal contratto senza indicarne le ragioni,
tenendo conto del fatto che il bene immobile è spesso
situato in uno Stato e sottoposto ad una legislazione
diversi da quelli dell'acquirente;
11. Considerando que, para ofrecer al adquirente la
posibilidad de evaluar mejor las obligaciones
derivadas de los contratos celebrados, así como los
derechos correspondientes, debe concedérsele un
plazo durante el cual pueda resolverse sin alegar
motivo del contrato habida cuenta de que el bien
inmueble está situado, en muchos casos, en otro
Estado y sometido a una legislación diferente de la
del adquirente;
12. considerando che la richiesta, da parte del
venditore, di anticipi di pagamento prima della
scadenza del termine entro il quale l'acquirente può
recedere dal contratto, può ridurre la tutela
dell'acquirente; che è quindi opportuno vietare gli
12. Considerando que la exigencia, por parte del
vendedor, de pagos por anticipado antes de la
expiración del plazo durante el que el adquirente
puede resolver el contrato sin alegar motivo, puede
disminuir la protección del adquirente; que por lo
tanto procede prohibir los anticipos antes de la
133
anticipi prima della scadenza del predetto termine;
expiración de dicho plazo;
13. considerando che, in caso di risoluzione o di
recesso da un contratto di acquisizione di un diritto di
utilizzazione a tempo parziale di uno o più beni
immobili il cui prezzo sia interamente o parzialmente
coperto da un credito concesso all'acquirente, dal
venditore o da terzi sulla base di un accordo concluso
tra questi ed il venditore, occorre prevedere che il
contratto di credito sia risolto senza applicazione di
penali;
13. Considerando que en caso de resolución de un
contrato de adquisición de un derecho de utilización
en régimen de tiempo compartido de uno o más
inmuebles cuyo precio esté total o parcialmente
cubierto por un préstamo concedido al adquirente por
el vendedor o por un tercero sobre la base de un
acuerdo celebrado entre éste y el vendedor conviene
prever que el contrato de préstamo sea resuelto sin
penalidad;
14. considerando che esiste in alcuni casi il rischio di
privare il consumatore della tutela concessa dalla
presente direttiva, designando il diritto di un paese
terzo come diritto applicabile al contratto; che
conseguentemente è opportuno prevedere
disposizioni miranti a prevenire tale rischio;
14. Considerando que existe el riesgo, en algunos
casos, de privar al consumidor de la protección que le
concede la presente Directiva si se designa el Derecho
de un país tercero como el Derecho aplicable al
contrato; que, por lo tanto, conviene prever en la
presente Directiva disposiciones dirigidas a evitar
dicho riesgo;
15. considerando che spetta agli Stati membri
emanare provvedimenti volti ad assicurare
l'adempimento degli obblighi del venditore,
15. Considerando que corresponde a los Estados
miembros adoptar medidas tendentes a garantizar el
cumplimiento de las obligaciones del vendedor,
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Articolo 1
Artículo 1
La presente direttiva ha per oggetto il ravvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari e
amministrative degli Stati membri relative alla tutela
degli acquirenti per taluni aspetti dei contratti
direttamente o indirettamente riguardanti
l'acquisizione di un diritto di godimento a tempo
parziale di uno o più beni immobili.
La presente Directiva tiene por objeto aproximar las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
de los Estados miembros referentes a la protección de
los adquirentes en lo relativo a determinados
aspectos de los contratos relativos, directa o
indirectamente, a la adquisición de un derecho de
utilización de uno o más inmuebles en régimen de
tiempo compartido.
La presente direttiva verte unicamente sulle
disposizioni concernenti gli aspetti delle transazioni
contrattuali connessi con:
La presente Directiva se refiere únicamente a las
disposiciones sobre contratos en sus aspectos
relativos a:
- l'informazione sugli elementi costitutivi del contratto - la información referente a los elementos
e le modalità di trasmissione di tale informazione;
constitutivos del contrato y las condiciones de
transmisión de dicha información;
- le procedure e le modalità di risoluzione e di
recesso.
- los procedimientos y formas de resolución.
Nel rispetto delle norme generali del trattato gli Stati
membri mantengono le loro competenze riguardo agli
altri aspetti, tra l'altro per la determinazione della
natura giuridica dei diritti che formano oggetto dei
contratti contemplati dalla presente direttiva.
Sin perjuicio del respeto de las normas generales del
Tratado, los Estados miembros conservan su
competencia sobre los demás aspectos, entre otras
cosas para determinar la naturaleza jurídica de los
derechos objeto de los contratos a los que se refiere
la presente Directiva.
Articolo 2
Artículo 2
Ai fini della presente direttiva, si intende per:
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
134
- « contratto direttamente o indirettamente
- « contrato relativo, directa o indirectamente, a la
riguardante l'acquisizione di un diritto di godimento a adquisición de un derecho de utilización de uno o más
inmuebles en régimen de tiempo compartido » (en lo
tempo parziale di uno o più beni immobili » (in
sucesivo denominado « contrato »): todo contrato o
prosieguo: contratto), un contratto o un insieme di
contratti concluso per un periodo di almeno tre anni grupo de contratos celebrado para un período mínimo
con il quale direttamente o indirettamente, dietro
de tres años, por el que, mediante el pago de un
determinado precio global, se cree, se transfiera o se
corrispettivo di una certa somma globale, un diritto
reale ovvero un altro diritto vertente sul godimento di establezca compromiso de transferir, directa o
uno o più beni immobili, per un periodo determinato o indirectamente, un derecho real o cualquier otro
determinabile dell'anno non inferiore ad una
derecho relativo a la utilización de uno o más
settimana, è costituito o forma oggetto di un
inmuebles, durante un período determinado o
determinable del año que no podrá ser inferior a una
trasferimento o di un impegno di trasferimento;
semana;
- « bene immobile », un immobile o parte di esso, per - « inmueble »: todo inmueble o parte de un
uso di abitazione, su cui verte il diritto oggetto del
inmueble para uso de vivienda al que se refiera el
contratto;
derecho objeto del contrato;
- « venditore », la persona fisica o giuridica che, nelle - « vendedor »: toda persona física o jurídica que, en
transazioni contemplate dalle presente direttiva e
los contratos comprendidos en el ámbito de la
nell'ambito della sua attività professionale, costituisce, presente Directiva y en el marco de su actividad
trasferisce o s'impegna a trasferire il diritto oggetto
profesional, cree, transfiera o se comprometa a
del contratto;
transferir el derecho objeto del contrato;
- « acquirente », la persona fisica a cui, nelle
transazioni contemplate dalla presente direttiva, per
scopi che si possono considerare estranei alla sua
attività professionale, viene trasferito il diritto oggetto
del contratto, o a favore della quale è costituito il
diritto oggetto del contratto.
- « adquirente »: toda persona física a la que,
actuando en los contratos comprendidos en el ámbito
de la presente Directiva, con fines que se pueda
considerar que no pertenecen al marco de su
actividad profesional, se le transfiera el derecho
objeto del contrato, o sea la destinataria de la
creación del derecho objeto del contrato.
Articolo 3
Artículo 3
1. Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione 1. Los Estados miembros dispondrán en sus
disposizioni adeguate affinché il venditore sia tenuto a legislaciones medidas a fin de que el vendedor esté
consegnare ad ogni persona che richieda informazioni obligado a proporcionar un documento a cualquier
sul bene immobile o sui beni immobili un documento persona que solicite información sobre el o los bienes
a tal fine. Oltre ad una descrizione generale del bene inmuebles, el cual deberá incluir, además de una
o dei beni, il documento contiene almeno informazioni descripción general de dicho bien o de dichos bienes,
succinte e precise sugli elementi indicati nell'allegato, por lo menos información concisa y precisa sobre los
lettere da a) a g), i) e l) e indica come si possono
datos indicados en las letras a) a g), i) y l) del Anexo,
ottenere ulteriori informazioni.
así como indicaciones sobre la forma de obtener
información complementaria.
2. Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione
che tutte le informazioni di cui al paragrafo 1 che
devono figurare nel documento ivi citato facciano
parte integrante del contratto.
2. Los Estados miembros dispondrán en sus
legislaciones que toda la información mencionada en
el apartado 1 y que deba incluirse en el documento a
que se refiere el apartado 1 forme parte integrante
del contrato.
Salvo esplicito accordo delle parti, eventuali modifiche
alle informazioni contenute nel documento di cui al
paragrafo 1 possono essere determinate solo da
circostanze indipendenti dalla volontà del venditore.
Salvo que las partes acuerden expresamente otra
cosa, los cambios introducidos en la información
contenida en el documento contemplado en el
apartado 1 sólo podrán ser resultado de
circunstancias ajenas a la voluntad del vendedor.
Le modifiche apportate alle informazioni devono
essere comunicate all'acquirente prima della
conclusione del contratto. Il contratto deve indicare
esplicitamente tali modifiche.
Los cambios introducidos en dicha información
deberán comunicarse al adquirente antes de la
celebración del contrato. El contrato deberá hacer
constar explícitamente dichos cambios.
135
3. La pubblicità relativa al bene immobile in questione 3. Cualquier publicidad que se refiera al inmueble de
fa riferimento alla possibilità di cui al paragrafo 1 e
que se trate indicará la posibilidad de obtener el
indica il luogo ove esso può essere richiesto.
documento mencionado en el apartado 1 y dónde
puede solicitarse dicho documento.
Articolo 4
Artículo 4
Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione:
Los Estados miembros dispondrán en su legislación:
- che il contratto, che deve obbligatoriamente essere - que el contrato, que se hará obligatoriamente por
stipulato per iscritto, contenga almeno gli elementi
escrito, deberá contener al menos los datos que se
citati nell'allegato,
mencionan en el Anexo;
- che il contratto e il documento di cui all'articolo 3,
- que el contrato y el documento contemplado en el
paragrafo 1 debbano essere redatti nella lingua o in apartado 1 del artículo 3, deberán estar redactados,
una delle lingue dello Stato membro in cui risiede
de entre las lenguas oficiales de la Comunidad en la
l'acquirente oppure, a scelta di quest'ultimo, nella
lengua o en una de las lenguas del Estado miembro
lingua o in una delle lingue dello Stato membro di cui en que resida el adquirente o en la lengua o en una
egli è cittadino, purché si tratti di una delle lingue
de las lenguas del Estado miembro del que éste sea
ufficiali della Comunità. Tuttavia, lo Stato membro in nacional, a elección del adquirente. No obstante, el
cui risiede l'acquirente può imporre che il contratto sia Estado miembro en que resida el adquirente podrá
in ogni caso redatto almeno nella sua lingua o nelle imponer la obligación de que el contrato esté
sue lingue, purché si tratti di una delle lingue ufficiali redactado, de entre las lenguas oficiales de la
Comunidad, en su lengua o en sus lenguas y - la
delle Comunità e - che il venditore debba fornire
all'acquirente una traduzione conforme del contratto obligación de que el vendedor facilite una traducción
nella lingua o in una delle lingue dello Stato membro conforme del contrato en la lengua o en una de las
in cui è situato il bene immobile, purché si tratti di
lenguas oficiales de entre las lenguas oficiales de la
una delle lingue ufficiali della Comunità.
Comunidad del Estado miembro en que esté situado
el inmueble.
Articolo 5
Artículo 5
Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione i
seguenti elementi:
Los Estados miembros dispondrán en sus
legislaciones lo siguiente:
1) oltre alle possibilità offerte all'acquirente dalle
legislazioni nazionali in materia di inefficacia dei
contratti, l'acquirente:
1) Además de lo que las legislaciones nacionales
permitan al adquirente en materia de invalidez de los
contratos, el adquirente tendrá derecho:
- ha il diritto di recedere dal contratto stesso, senza - a resolver el contrato sin alegar motivos (ad nutum)
indicarne le ragioni, entro dieci giorni civili a decorrere dentro de un plazo de diez días naturales a partir de
dalla firma del contratto da ambo le parti oppure dalla la firma del contrato por ambas partes o de la firma
firma da ambo le parti di un contratto preliminare
por ambas partes de un contrato preliminar
vincolante. Se il decimo giorno è festivo, il termine è vinculante. En caso de que el décimo día sea festivo
prorogato fino al primo giorno feriale successivo;
se prolongará dicho plazo hasta el primer día
laborable siguiente;
- se il contratto non contiene le informazioni di cui alle - si el contrato no contiene, en el momento de la
lettere a), b), c), d 1), d 2), h), i), k), l) e m)
firma por ambas partes del contrato o de la firma por
dell'allegato al momento della firma del contratto da ambas partes de un contrato preliminar vinculante, la
ambo le parti o della firma da ambo le parti di un
información mencionada en el Anexo en las letras a),
contratto preliminare vincolante, ha il diritto di
b), c), d) 1, d) 2, h), i), k), l), y m), a resolver el
recedere dal contratto stesso entro i successivi tre
contrato en un plazo de tres meses a partir de ese
mesi. Se entro detto termine di tre mesi sono fornite momento. En caso de que en el plazo de tres meses
le suddette informazioni, da tale momento
se facilitara la información en cuestión, el adquirente
l'acquirente disporrà del termine indicato nel primo
dispondrá, a partir de ese momento, del plazo de
trattino;
resolución que se menciona en el primer guión;
- se, allo scadere del termine di tre mesi di cui al
secondo trattino, non si è avvalso del diritto di
- si, transcurrido el plazo de tres meses contemplado
en el segundo guión, no ha hecho uso del derecho de
136
recesso e se il contratto non contiene le informazioni
di cui alle lettere a), b), c), d 1), d 2), h), i), k), l) e
m) dell'allegato, ha il diritto di disporre, a decorrere
dal giorno successivo a tale scadenza, del termine
previsto al primo trattino.
resolución y el contrato no contiene la información
mencionada en el Anexo en las letras a), b), c), d) 1,
d) 2, h), i), k), l) y m), el adquirente dispondrá del
plazo de resolución ad nutum contemplado en el
primer guión a partir del día siguiente al vencimiento
de dicho plazo.
2) Se l'acquirente intende esercitare i diritti di cui al
punto 1 esso invia, prima dello scadere del termine,
alla persona il cui nome ed indirizzo figurano a tal fine
nel contratto una comunicazione che costituisca un
mezzo di prova conformemente alle legislazioni
nazionali, secondo le modalità nello stesso previste ai
sensi della lettera l) dell'allegato. Il termine si
considera rispettato ogniqualvolta la comunicazione di
cui sopra, sempreché avvenuta per iscritto, venga
inviata entro e non oltre la scadenza del termine
stesso.
2) Para ejercer los derechos contemplados en el
punto 1, el adquirente enviará antes de la expiración
del plazo, a la persona cuyo nombre y dirección
figuren a tal fin en el contrato, una comunicación de
forma que pueda ser probada conforme a la
legislación nacional, con arreglo a las condiciones
especificadas en el contrato en virtud de la letra l) del
Anexo. Por lo que se refiere al respeto del plazo,
bastará que la notificación, cuando se haga por
escrito, sea enviada antes de la expiración del plazo.
3) Se esercita il diritto di cui al punto 1, primo
3) Si el adquirente ejerce el derecho a que se refiere
trattino, l'acquirente è tenuto a rimborsare se del caso el primer guión del punto 1, sólo podrá obligársele al
solo le spese che, conformemente alle legislazioni
pago, si procede, de los gastos que, de acuerdo con
nazionali, vengono sostenute per la stipulazione del las legislaciones nacionales, se hayan producido
contratto e il recesso e che corrispondono ad atti da debido a la perfección del contrato y a su resolución,
espletare tassativamente prima dello scadere del
y que correspondan a actos que deban realizarse
periodo di cui al punto 1, primo trattino. Le suddette preceptivamente antes del final del período
spese devono essere espressamente menzionate nel contemplado en el primer guión del punto 1. Estos
contratto.
gastos deberán mencionarse explícitamente en el
contrato.
4) Se esercita il diritto previsto nel punto 1, secondo 4) Si el adquirente ejerce el derecho de resolución a
trattino, l'acquirente non è tenuto ad alcun rimborso. que se refiere el segundo guión del apartado 1, no
podrá exigírsele pago alguno.
Articolo 6
Artículo 6
Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione
misure intese a vietare il versamento di acconti da
parte dell'acquirente prima della fine del periodo di
esercizio del diritto di recesso.
Los Estados miembros establecerán en sus
legislaciones medidas encaminadas a prohibir
cualquier pago de anticipos por el adquirente antes
del final del período de ejercicio del derecho de
resolución contemplado en el primer guión del punto
1 del artículo 5.
Articolo 7
Artículo 7
Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione che: Los Estados miembros dispondrán en sus
legislaciones que:
- se il prezzo è interamente o parzialmente coperto da - en caso en que el precio haya sido total o
un credito, concesso dal venditore, o - se il prezzo è parcialmente cubierto mediante un préstamo
concedido por el vendedor, o - en caso de que el
interamente o parzialmente coperto da un credito
concesso all'acquirente da terzi in base ad un accordo precio haya sido total o parcialmente cubierto
tra questi e il venditore,
mediante un préstamo concedido al adquirente por un
tercero previo acuerdo celebrado entre el tercero y el
vendedor,
il contratto di credito sia risolto di diritto, senza alcuna el contrato de préstamo quedará resuelto sin
penale, qualora l'acquirente eserciti il diritto di
penalización en caso de que el adquirente ejerza
risoluzione o di recesso di cui all'articolo 5.
cualquiera de los derechos de resolución del contrato
137
previsto en el artículo 5.
Gli Stati membri stabiliscono le modalità di risoluzione Los Estados miembros establecerán las modalidades
del contratto di credito.
de la resolución del contrato de préstamo.
Articolo 8
Artículo 8
Gli Stati membri prevedono nella loro legislazione che
un'eventuale clausola secondo cui l'acquirente
rinuncia ai benefici dei diritti previsti dalla presente
direttiva o secondo cui il venditore è esentato dalle
responsabilità derivanti dalla presente direttiva, non
vincoli l'acquirente, alle condizioni stabilite dalla
legislazione nazionale.
Los Estados miembros dispondrán en sus
legislaciones que toda cláusula mediante la cual el
adquirente renuncie a los beneficios de los derechos
mencionados en la presente Directiva o mediante la
cual el vendedor quede liberado de las obligaciones
derivadas de la presente Directiva, no vincule al
adquirente, en las condiciones fijadas por sus
ordenamientos jurídicos nacionales.
Articolo 9
Artículo 9
Gli Stati membri prendono le misure necessarie
affinché, indipendentemente dalla legislazione
applicabile, l'acquirente non sia privato della tutela
accordata dalla presente direttiva, se il bene immobile
è situato nel territorio di uno Stato membro.
Los Estados miembros adoptarán las medidas
necesarias a fin de que, sea cual fuere la normativa
aplicable, el adquirente no quede privado de la
protección que otorga la presente Directiva, en caso
de que el bien inmueble esté situado en el territorio
de un Estado miembro.
Articolo 10
Artículo 10
Gli Stati membri definiscono nella loro legislazione i
mezzi da attuare in caso di inosservanza delle
disposizioni della presente direttiva.
Los Estados miembros establecerán en sus
legislaciones las consecuencias del incumplimiento de
las disposiciones de la presente Directiva.
Articolo 11
Artículo 11
La presente direttiva non osta a che gli Stati membri
adottino o mantengano in vigore disposizioni più
favorevoli in materia di tutela dell'acquirente nel
settore da essa disciplinato, nel rispetto degli obblighi
derivanti dal trattato.
La presente Directiva no será obstáculo para que los
Estado miembros adopten o mantengan disposiciones
más favorables en materia de protección del
adquirente en el ámbito regulado por la misma, sin
perjuicio de sus obligaciones resultantes del Tratado.
Articolo 12
Artículo 12
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni
legislative, regolamentari e amministrative necessarie
per conformarsi alla presente direttiva entro trenta
mesi dalla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle
Comunità europee. Essi ne informano
immediatamente la Commissione.
1. Los Estados miembros pondrán en vigor las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en
la presente Directiva a más tardar treinta meses
después de su publicación en el Diario Oficial de las
Comunidades Europeas. Informarán de ello
inmediatamente a la Comisión.
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni,
queste contengono un riferimento alla presente
direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento
all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità del
riferimento sono decise dagli Stati membri.
Cuando los Estados miembros adopten dichas
disposiciones, éstas incluirán una referencia a la
presente Directiva o irán acompañadas de dicha
referencia en su publicación oficial. Los Estados
miembros establecerán las modalidades de la
mencionada referencia.
138
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il
testo delle disposizioni di diritto interno che essi
adottano nel settore disciplinato dalla presente
direttiva.
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión
el texto de las disposiciones de derecho interno que
adopten en el ámbito regulado por la presente
Directiva.
Articolo 13
Artículo 13
Gli Stati membri sono destinatari della presente
direttiva.
Los destinatarios de la presente Directiva serán los
Estados miembros.
Fatto a Strasburgo, addì 26 ottobre 1994.
Hecho en Estrasburgo, el 26 de octubre de 1994.
Per il Parlamento europeo Il Presidente K.
HAENSCHPer il Consiglio Il Presidente J. EEKHOFF
Por el Parlamento Europeo El Presidente K.
HAENSCHPor el Consejo El Presidente J. EEKHOFF
ALLEGATO
ANEXO
Elementi minimi che deve contenere il contratto di cui Datos mínimos que debe contener el contrato
all'articolo 4
contemplado en el artículo 4
a) L'identità e il domicilio delle parti, con indicazione a) Identidad y domicilio de las partes, con indicación
esatta della qualità giuridica del venditore al momento precisa de la condición jurídica del vendedor en el
della conclusione del contratto, nonché dell'identità e momento de la celebración del contrato, así como de
del domicilio del proprietario;
la identidad y domicilio del propietario;
b) la natura esatta del diritto oggetto del contratto e
una clausola che precisi quali sono le condizioni di
esercizio di tale diritto nel territorio dello Stato
membro in cui sono situati il bene o i beni e se tali
condizioni siano state soddisfatte o, in caso contrario,
quali condizioni occorra ancora soddisfare;
b) naturaleza precisa del derecho objeto del contrato,
y una cláusula en la que se indiquen las condiciones
de ejercicio de ese derecho en el territorio del Estado
miembro en el que estén situados el bien o los
bienes, y, si estas condiciones han sido cumplidas o,
en el caso contrario, las condiciones que todavía
deberán cumplirse;
c) quando il bene è determinato, una descrizione
precisa di tale bene e della sua ubicazione;
c) cuando se determine el bien, descripción precisa
del bien y de su situación;
d) qualora il bene immobile sia in costruzione:
d) si se trata de un inmueble en construcción:
1) lo stato di avanzamento dei lavori di costruzione;
1) fase en que se encuentra la construcción;
2) una stima ragionevole del termine per il
completamento del bene immobile;
2) una estimación razonable del plazo para la
terminación del inmueble;
3) se si tratta di un bene immobile determinato, il
3) si es un inmueble determinado, número del
numero della licenza edilizia e il nome e indirizzo
permiso de construcción y nombre y dirección
completi della o delle autorità competenti in materia; completos de la autoridad o autoridades competentes
en la materia;
4) lo stato di avanzamento dei lavori relativi ai servizi 4) fase en que se encuentran los servicios comunes
comuni che consentono l'agibilità del bene immobile que permiten la utilización del inmueble (conexiones
(collegamento alla rete di distribuzione di gas,
de gas, electricidad, agua, teléfono);
elettricità, acqua e telefono);
5) le garanzie relative sull'effettiva realizzazione del
bene immobile e, in caso di mancato completamento
dello stesso, quelle relative al rimborso dei pagamenti
effettuati ed eventualmente le modalità d'applicazione
5) garnatías sobre la terminación del inmueble y, en
caso de que no se termine, sobre la devolución de
cualquier cantidad abonada y, si procede, condiciones
en que se ofrecen dichas garantías;
139
di queste garanzie;
e) i servizi comuni (luce, acqua, manutenzione,
e) servicios comunes (alumbrado, suministro de agua,
raccolta di rifiuti) cui l'acquirente ha o avrà accesso e mantenimiento, recogida de basuras) de los que
puede o podrá disfrutar el adquirente, y condiciones
le relative condizioni;
de tal disfrute;
f) le strutture comuni quali piscina, sauna, ecc., cui
l'acquirente ha o avrà eventualmente accesso e, se
del caso, le relative condizioni;
f) instalaciones comunes, como piscina, sauna, etc., a
las que el adquirente tiene o podría tener acceso en
su momento y, si procede, condiciones de este
acceso;
g) i principi applicabili in materia di manutenzione e
riparazione del bene immobile, nonché
amministrazione e gestione dello stesso;
g) principios con arreglo a los cuales se organizarán el
mantenimiento y su correspondiente servicio, así
como la administración y la gestión del inmueble;
h) l'indicazione precisa del periodo durante il quale
può essere esercitato il diritto oggetto del contratto
ed eventualmente la durata del regime instaurato; la
data a partire dalla quale l'acquirente potrà esercitare
il diritto oggetto del contratto;
h) indicación precisa del período durante el cual podrá
ejercerse el derecho objeto del contrato y, si procede,
duración del régimen en vigor; fecha a partir de la
cual el adquirente podrá ejercer el derecho objeto del
contrato;
i) il prezzo che l'acquirente dovrà pagare per
l'esercizio del diritto oggetto del contratto; la stima
dell'importo che l'acquirente dovrà versare per
l'utilizzazione degli impianti e servizi comuni, la base
di calcolo dell'importo degli oneri connessi
all'occupazione del bene immobile da parte
dell'acquirente, degli oneri legali obbligatori (tasse,
imposte e diritti) nonché delle spese amministrative
accessorie (gestione, manutenzione e riparazione);
i) precio que deberá pagar el adquirente por el
ejercicio objeto del contrato; una estimación del
importe que deberá abonar por la utilización de las
instalaciones y servicios comunes; base del cálculo de
la cuantía correspondiente a los gastos derivados de
la ocupación del bien inmueble por el adquirente, de
los gastos legales obligatorios (impuestos,
contribuciones) y de los gastos administrativos
complementarios (gestión, mantenimiento y su
correspondiente servicio);
j) una clausola che menzioni che l'acquisto non
comporterà alcuna spesa, onere o obbligo diversi da
quelli stabiliti nel contratto;
j) cláusula que estipule que la adquisición no
supondrá desembolso, gasto u obligación alguna
distintos de los mencionados en el contrato;
k) la possibilità o meno di partecipare a un sistema di
scambio e/o vendita del diritto oggetto del contratto,
nonché i costi eventuali qualora il sistema di scambio
e/o di vendita sia organizzato dal venditore, o da un
terzo da questi designato nel contratto;
k) si existe la posibilidad de participar en un sistema
de intercambio o reventa, o ambas posibilidades, del
derecho objeto del contrato, así como posibles costes
en caso de que el sistema de intercambio o reventa
esté organizado por el vendedor o por un tercero
designado por éste en el contrato;
l) informazioni sul diritto di risoluzione del contratto e
di recesso dal medesimo e l'indicazione della persona
alla quale devono essere comunicati un'eventuale
risoluzione o un eventuale recesso, con precisazione
altresì della o delle modalità cui è necessario attenersi
per detta comunicazione; l'indicazione precisa della
natura e dell'importo delle spese che l'acquirente che
eserciti il diritto di recesso è tenuto a rimborsare,
conformemente all'articolo 5, punto 3 della presente
direttiva; eventualmente, informazioni sulle modalità
per risolvere il contratto di credito connesso al
contratto in caso di risoluzione o di recesso;
l) información sobre el derecho de resolución del
contrato e indicación de la persona a la que deberá
comunicarse la posible resolución, con indicación,
asimismo, del modo o los modos de efectuar dicha
comunicación; indicación precisa de la naturaleza e
importe de los gastos que debería pagar el adquirente
con arreglo al apartado 3 del artículo 5, en caso de
ejercer su derecho de resolución ad nutum; si
procede, información sobre las modalidades de
resolución del contrato de préstamo vinculado al
contrato en cualquiera de los casos de resolución del
mismo;
m) la data e il luogo in cui il contratto viene firmato
da ciascuna delle parti.
m) fecha y lugar de la firma del contrato por cada una
de las partes.
140
DIRECTIVE 94/47/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET
DU CONSEIL du 26 octobre 1994 concernant la
protection des acquéreurs pour certains aspects des
contrats portant sur l'acquisition d'un droit
d'utilisation à temps partiel de biens
immobiliers
RICHTLINIE 94/47/EG DES EUROPÄISCHEN
PARLAMENTS UND DES RATES vom 26. Oktober 1994
zum Schutz der Erwerber im Hinblick auf bestimmte
Aspekte von Verträgen über den Erwerb von
Teilzeitnutzungsrechten an Immobilien
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE
L'UNION EUROPÉENNE,
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER
EUROPÄISCHEN UNION - gestützt auf den Vertrag zur
Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
insbesondere auf Artikel 100a,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et auf Vorschlag der Kommission (1),
notamment son article 100 A,
vu la proposition de la Commission (1),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und
Sozialausschusses (2),
vu l'avis du Comité économique et social (2),
gemäß dem Verfahren des Artikels 189B des
Vertrages (3),
statuant conformément à la procédure prévue à
l'article 189 B du traité (3),
in Erwägung nachstehender Gründe:
1. considérant que les disparités entre législations
nationales en matière de contrats portant sur
l'acquisition d'un droit d'utilisation à temps partiel d'un
ou de plusieurs biens immobiliers sont de nature à
entraîner des entraves au bon fonctionnement du
marché intérieur, des distorsions de concurrence et un
cloisonnement des marchés nationaux;
1. Die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften für Verträge über den Erwerb
eines Teilzeitnutzungsrechts an einer oder mehreren
Immobilien sind geeignet, das ordnungsgemässe
Funktionieren des Binnenmarktes zu behindern sowie
Wettbewerbsverzerrungen und eine Abschottung der
einzelstaatlichen Märkte zu bewirken.
2. considérant que l'objectif de la présente directive
2. Zweck der vorliegenden Richtlinie ist es, eine
est de créer un socle minimal de règles communes en minimale Grundlage an gemeinsamen Vorschriften auf
la matière permettant d'assurer le bon fonctionnement diesem Gebiet zu schaffen, die das ordnungsgemässe
du marché intérieur et, par ce biais, la protection des Funktionieren des Binnenmarktes und damit auch den
acquéreurs; qu'il suffit que ces règles ne concernent Schutz der Erwerber gewährleisten. Es genügt, wenn
les transactions contractuelles que dans leurs aspects diese Vorschriften nur bestimmte Aspekte der
relatifs à l'information sur les éléments constitutifs du Vertragsabschlüsse, nämlich die Information über die
contrat et aux modalités de la transmission de cette
Vertragsinhalte und die Einzelheiten der Übermittlung
information, ainsi qu'aux procédures et modalités de dieser Information sowie die Verfahren und
résiliation et de rétractation; que l'instrument
Einzelheiten des Rücktrittsrechts betreffen. Das
approprié pour atteindre l'objectif visé est une
geeignete Instrument zur Verwirklichung des
directive; que la présente directive respecte, par
angestrebten Ziels ist eine Richtlinie; die vorliegende
conséquent, le principe de subsidiarité;
Richtlinie beachtet somit das Subsidiaritätsprinzip.
3. considérant que la nature juridique des droits qui
font l'objet de contrats visés par la présente directive
est très différente dans les États membres; qu'il
convient dès lors de se référer d'une manière
synthétique à ces diverses législations en donnant une
définition suffisamment large de ces contrats, sans
que cela implique une harmonisation au niveau
communautaire de la nature juridique des droits en
question;
3. Die Rechtsnatur der Rechte, die Gegenstand der
unter diese Richtlinie fallenden Verträge sind, ist in
den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich. Daher muß
in zusammenfassender Weise auf diese
unterschiedlichen Rechtsvorschriften Bezug
genommen und eine ausreichend weit gefasste
Definition dieser Verträge vorgesehen werden, ohne
daß dies eine Harmonisierung der Rechtsnatur der
fraglichen Rechte auf Gemeinschaftsebene
voraussetzt.
4. considérant que la présente directive ne vise pas à
réglementer la mesure dans laquelle des contrats
d'utilisation à temps partiel d'un ou de plusieurs biens
immobiliers peuvent être conclus dans les États
membres, ni les bases juridiques de ces contrats;
4. Diese Richtlinie soll weder regeln, inwieweit
Verträge über die Teilzeitnutzung einer oder mehrerer
Immobilien in den Mitgliedstaaten geschlossen
werden können, noch die Rechtsgrundlagen dieser
Verträge festlegen.
141
5. considérant que, dans la pratique, les contrats
portant sur l'acquisition d'un droit d'utilisation à temps
partiel d'un ou de plusieurs biens immobiliers diffèrent
des contrats de location; que cette différence se
manifeste, entre autres, dans le mode de paiement;
5. In der Praxis unterscheiden sich Verträge über den
Erwerb eines Teilzeitnutzungsrechts an einer oder
mehreren Immobilien von Mietverträgen. Dieser
Unterschied wird unter anderem in der Zahlungsweise
deutlich.
6. considérant que l'on observe sur le marché que des 6. Es zeigt sich auf dem Markt, daß auch Hotels,
hôtels, des résidences hôtelières ou d'autres structures Ferienanlagen und vergleichbare Wohnanlagen für
touristiques résidentielles similaires sont concernés par Touristen von Vertragsabschlüssen wie denen, die
des transactions contractuelles similaires à celles qui diese Richtlinie erforderlich gemacht haben, betroffen
ont rendu nécessaire la présente directive;
sind.
7. considérant qu'il y a lieu d'éviter les indications
7. Es ist wichtig, irreführende oder unvollständige
trompeuses ou incomplètes dans l'information qui
Angaben bei der Information, die speziell den Verkauf
concerne spécifiquement la vente de droits d'utilisation von Teilzeitnutzungsrechten an einer oder mehreren
à temps partiel d'un ou de plusieurs biens immobiliers; Immobilien betrifft, zu unterbinden. Diese Information
qu'il convient d'assortir cette information d'un
muß durch ein zusätzliches Schriftstück ergänzt
document complémentaire qui doit être à la
werden, das jedem Interessenten auf Wunsch zur
disposition de toute personne qui le demande; que les Verfügung gestellt werden muß. Die in dem
renseignements contenus dans ce document
ergänzenden Schriftstück enthaltenen Informationen
complémentaire doivent faire partie du contrat
müssen Bestandteil des Vertrages über den Erwerb
d'acquisition d'un droit d'utilisation à temps partiel
von Teilzeitnutzungsrechten an einer oder mehreren
d'un ou de plusieurs biens immobiliers;
Immobilien sein.
8. considérant que, dans le but de procurer à
l'acquéreur un niveau de protection élevé et étant
donné les caractéristiques particulières des systèmes
d'utilisation à temps partiel de biens immobiliers, le
contrat d'acquisition d'un droit d'utilisation à temps
partiel d'un ou de plusieurs biens immobiliers doit
comporter certains éléments minimaux;
8. Zur Gewährleistung eines hohen Schutzes für den
Erwerber und angesichts der besonderen Merkmale
von Systemen zur Teilzeitnutzung von Immobilien
muß der Vertrag über den Erwerb von
Teilzeitnutzungsrechten an einer oder mehreren
Immobilien betimmte Mindestangaben enthalten.
9. considérant que, pour établir une protection
9. Um den Erwerber in diesem Bereich wirksam zu
efficace des acquéreurs dans ce domaine, il y a lieu de schützen, sind die von den Verkäufern gegenüber den
préciser les obligations minimales que les vendeurs
Erwerbern einzuhaltenden Mindestverpflichtungen
doivent respecter à l'égard des acquéreurs;
genau festzulegen.
10. considérant que le contrat d'acquisition d'un droit
d'utilisation à temps partiel d'un ou de plusieurs biens
immobiliers doit être rédigé, parmi les langues
officielles de la Communauté, dans la ou une des
langues de l'État membre où réside l'acquéreur ou
dans la ou une des langues de l'État membre dont il
est ressortissant; que, toutefois, l'État membre où
réside l'acquéreur peut imposer que le contrat soit
rédigé dans sa ou ses langues parmi les langues
officielles de la Communauté; qu'il importe de prévoir
une traduction conforme du contrat aux fins des
formalités à remplir dans l'État membre où est situé le
bien;
10. Der Vertrag über den Erwerb eines
Teilzeitnutzungsrechts an einer oder mehreren
Immobilien muß in der oder einer zu den
Amtssprachen der Gemeinschaft zählenden Sprache
des Mitgliedstaats, in dem der Erwerber seinen
Wohnsitz hat, oder des Mitgliedstaats, dessen
Staatsangehöriger er ist, abgefasst sein. Der
Mitgliedstaat, in dem der Erwerber seinen Wohnsitz
hat, kann jedoch vorschreiben, daß der Vertrag in
seiner oder seinen zu den Amtssprachen der
Gemeinschaft zählenden Sprache(n) abgefasst ist. Es
ist eine beglaubigte Übersetzung des Vertrages
vorzusehen, damit die Formvorschriften des
Mitgliedstaats, in dem die Immobilie belegen ist,
erfuellt werden können.
11. considérant que, afin de donner à l'acquéreur la
11. Um dem Erwerber die Möglichkeit zu geben, die
possibilité de mieux apprécier les obligations découlant sich aus geschlossenen Verträgen ergebenden
des contrats conclus et les droits y afférents, il
Verpflichtungen und die damit zusammenhängenden
convient de lui accorder un délai pendant lequel il peut Rechte besser zu beurteilen, ist ihm eine Frist
se rétracter du contrat, sans indiquer de motif, compte einzuräumen, innerhalb deren er ohne Angabe von
tenu du fait que le bien immobilier est souvent situé Gründen vom Vertrag zurücktreten kann, wobei die
dans un État et soumis à une législation qui sont
Tatsache berücksichtigt werden muß, daß die
différents de ceux de l'acquéreur;
Immobilie vielfach in einem anderen Staat belegen ist
und einem anderen Recht als dem des Staates des
142
Erwerbers unterliegt.
12. considérant que l'exigence, de la part du vendeur, 12. Forderungen des Verkäufers nach Anzahlungen
d'avances de paiement avant l'expiration du délai
vor Ablauf der Frist, innerhalb deren der Erwerber
pendant lequel l'acquéreur peut se rétracter du contrat ohne Angabe von Gründen vom Vertrag zurücktreten
sans indication de motif peut amoindrir la protection kann, können den Schutz des Erwerbers mindern.
de l'acquéreur; qu'il y a lieu, par conséquent,
Anzahlungen vor Ablauf der genannten Frist sind
d'interdire les avances avant l'expiration dudit délai; folglich zu verbieten.
13. considérant que, en cas de résiliation ou de
rétractation d'un contrat d'acquisition d'un droit
d'utilisation à temps partiel d'un ou de plusieurs biens
immobiliers dont le prix est entièrement ou
partiellement couvert par un crédit accordé à
l'acquéreur par le vendeur ou par un tiers sur la base
d'un accord conclu entre le tiers et le vendeur, il
convient de prévoir que le contrat de crédit est résilié
sans pénalité;
13. Bei Rücktritt von einem Vertrag über den Erwerb
von Teilzeitnutzungsrechten an einer oder mehreren
Immobilien, deren Kaufpreis vollständig oder teilweise
durch einen Kredit abgedeckt ist, der dem Erwerber
vom Verkäufer oder einem Dritten aufgrund einer
Vereinbarung zwischen diesem und dem Verkäufer
gewährt wird, ist es angezeigt, daß der Kreditvertrag
entschädigungsfrei aufgelöst wird.
14. In einigen Fällen besteht die Gefahr, daß dem
14. considérant qu'il existe le risque, dans certains
Verbraucher der in dieser Richtlinie vorgesehene
cas, de priver le consommateur de la protection
prévue par la présente directive en désignant le droit Schutz vorenthalten wird, indem das Recht eines
d'un pays tiers comme droit applicable au contrat; qu'il Drittlandes als das auf den Vertrag anwendbare Recht
convient, en conséquence, de prévoir des dispositions bestimmt wird. Daher sind Bestimmungen
visant à prévenir ce risque;
vorzusehen, die dieser Gefahr vorbeugen.
15. considérant qu'il appartient aux États membres
d'arrêter des mesures visant à assurer
l'accomplissement des obligations du vendeur,
15. Es obliegt den Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu
erlassen, die darauf abzielen, die Erfuellung der
Verpflichtungen des Verkäufers zu gewährleisten -
ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Article premier
Artikel 1
La présente directive a pour objet de rapprocher les
dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres relatives à la
protection des acquéreurs pour certains aspects des
contrats portant directement ou indirectement sur
l'acquisition d'un droit d'utilisation à temps partiel d'un
ou de plusieurs biens immobiliers.
Gegenstand dieser Richtlinie ist die Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten zum Schutz der Erwerber hinsichtlich
bestimmter Aspekte von Verträgen, die unmittelbar
oder mittelbar den Erwerb von
Teilzeitnutzungsrechten an einer oder mehreren
Immobilien ("time-sharing") betreffen.
La présente directive ne vise que les dispositions
concernant les transactions contractuelles dans leurs
aspects relatifs:
Diese Richtlinie betrifft nur folgende Aspekte der
Bestimmungen über Vertragsabschlüsse:
- à l'information sur les éléments constitutifs du
contrat et aux modalités de la transmission de cette
information,
- Information über die Vertragsinhalte und
Einzelheiten der Übermittlung dieser Information;
- aux procédures et modalités de résiliation et de
rétractation.
- Verfahren und Einzelheiten des Rücktrittsrechts.
Dans le respect des règles générales du traité, les
États membres restent compétents pour les autres
aspects, entre autres pour déterminer la nature
juridique des droits qui font l'objet des contrats visés
par la présente directive.
Unter Einhaltung der allgemeinen Bestimmungen des
Vertrages behalten die Mitgliedstaaten die
Zuständigkeit für die übrigen Aspekte, unter anderem
die Festlegung der Rechtsnatur der Rechte, die
Gegenstand der von dieser Richtlinie betroffenen
Verträge sind.
143
Article 2
Artikel 2
- « contrat portant directement ou indirectement sur
l'acquisition d'un droit d'utilisation à temps partiel d'un
ou de plusieurs biens immobiliers », ci-après
dénommé « contrat »: tout contrat ou groupe de
contrats conclu pour au moins trois années, par
lequel, directement ou indirectement, moyennant un
certain prix global, un droit réel ou tout autre droit
portant sur l'utilisation d'un ou de plusieurs biens
immobiliers, pendant une période déterminée ou
déterminable de l'année qui ne peut être inférieure à
une semaine, est créé ou fait l'objet d'un transfert ou
d'un engagement de transfert,
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck "Vertrag über den unmittelbaren oder mittelbaren
Erwerb von Teilzeitnutzungsrechten an einer oder
mehreren Immobilien", im folgenden "Vertrag"
genannt, einen Vertrag oder eine Gruppe von
Verträgen mit einer Mindestlaufzeit von drei Jahren,
durch den (die) unmittelbar oder mittelbar gegen
Zahlung eines bestimmten Gesamtpreises ein
dringliches Recht oder ein sonstiges Nutzungsrecht an
einer oder mehreren Immobilien für einen
bestimmten oder einen zu bestimmenden Zeitraum
des Jahres, der nicht weniger als eine Woche
betragen darf, begründet oder übertragen wird oder
eine entsprechende Übertragungsverpflichtung
begründet wird;
- « bien immobilier »: tout immeuble ou toute partie - "Immobilie" das Wohngebäude als Ganzes oder den
d'un immeuble à usage d'habitation sur lequel porte le Teil eines Wohngebäudes, auf das/den sich das im
droit objet du contrat,
Vertrag vorgesehene Recht erstreckt;
- « vendeur »: toute personne physique ou morale
qui, dans les transactions relevant de la présente
directive et dans le cadre de son activité
professionnelle, crée, transfère ou s'engage à
transférer le droit objet du contrat,
- "Verkäufer" jede natürliche oder juristische Person,
die im Rahmen ihrer Berufsausübung durch die unter
diese Richtlinie fallenden Vertragsabschlüsse das im
Vertrag vorgesehene Recht begründet, überträgt oder
zu übertragen sich verpflichtet;
- « acquéreur »: toute personne physique qui,
agissant dans les transactions relevant de la présente
directive, à des fins dont on peut considérer qu'elles
n'entrent pas dans le cadre de son activité
professionnelle, se voit transférer le droit objet du
contrat, ou au bénéfice de laquelle est créé le droit
objet du contrat.
- "Erwerber" jede natürliche Person, der das im
Vertrag vorgesehene Recht übertragen wird oder zu
deren Gunsten es begründet wird und die bei den
unter diese Richtlinie fallenden Vertragsabschlüssen
für einen Zweck handelt, der als ausserhalb ihrer
Berufsausübung liegend betrachtet werden kann.
Article 3
Artikel 3
1. Les États membres prévoient dans leur législation (1) Die Mitgliedstaaten sehen in ihren
des mesures visant à ce que le vendeur soit tenu de Rechtsvorschriften Maßnahmen vor, denen zufolge
remettre à toute personne qui demande des
der Verkäufer verpflichtet ist, jedem Interessenten,
informations sur le ou les biens immobiliers un
der Informationen über die Immobilie(n) wünscht, ein
document qui, outre une description générale de ce ou Schriftstück auszuhändigen, das ausser einer
ces biens, fournit au moins des informations concises allgemeinen Beschreibung dieser Immobilie(n)
et précises sur les éléments mentionnés aux points a) zumindest kurze, genaue Angaben über die im
à g), i) et l) de l'annexe, de même que des indications Anhang unter den Buchstaben a) bis g), i) und l)
aufgeführten Punkte sowie einen Hinweis darüber
sur la manière d'obtenir des informations
enthält, wie weitere Informationen zu erhalten sind.
complémentaires.
2. Les États membres prévoient dans leur législation
que toutes les informations visées au paragraphe 1 et
qui doivent être contenues dans le document visé au
paragraphe 1 font partie intégrante du contrat.
(2) Die Mitgliedstaaten sehen in ihren
Rechtsvorschriften vor, daß alle Angaben nach Absatz
1, die in dem in Absatz 1 genannten Schriftstück
enthalten sein müssen, Bestandteil des Vertrages
sind.
Sauf accord exprès des parties, des changements
apportés aux informations contenues dans le
document visé au paragraphe 1 ne peuvent résulter
que de circonstances indépendantes de la volonté du
vendeur.
Ohne ausdrückliche Vereinbarung der
Vertragsparteien dürfen Änderungen der in dem
Schriftstück nach Absatz 1 enthaltenen Angaben nur
aufgrund von Umständen vorgenommen werden, auf
die der Verkäufer keinen Einfluß hat.
Les changements apportés à ces informations doivent Änderungen dieser Angaben müssen dem Erwerber
être communiqués à l'acquéreur avant la conclusion
vor Abschluß des Vertrages mitgeteilt werden. In dem
du contrat. Le contrat doit faire expressément état de Vertrag muß ausdrücklich auf diese Änderungen
144
ces changements.
hingewiesen werden.
3. Toute publicité relative au bien immobilier concerné (3) In jeder Werbung für die betreffende Immobilie ist
indique la possibilité d'obtenir le document visé au
anzugeben, daß das in Absatz 1 genannte Schriftstück
paragraphe 1, ainsi que l'endroit où il faut s'adresser à erhältlich ist und wo es angefordert werden kann.
cet effet.
Article 4
Artikel 4
Les États membres prévoient dans leur législation:
Die Mitgliedstaaten sehen in ihren Rechtsvorschriften
vor,
- que le contrat, qui est obligatoirement établi par
- daß der Vertrag, der der Schriftform bedarf,
écrit, doit contenir au moins les éléments mentionnés mindestens die im Anhang genannten Angaben
à l'annexe,
enthalten muß,
- que le contrat et le document visé à l'article 3
paragraphe 1 doivent être rédigés, parmi les langues
officielles de la Communauté, dans la langue ou une
des langues de l'État membre où réside l'acquéreur ou
dans la langue ou une des langues de l'État membre
dont il est ressortissant, au choix de l'acquéreur.
Toutefois, l'État membre où réside l'acquéreur peut
imposer que le contrat soit rédigé dans tous les cas au
moins dans sa ou ses langues parmi les langues
officielles de la Communauté et - que le vendeur doit
remettre à l'acquéreur une traduction conforme du
contrat dans la langue ou une des langues parmi les
langues officielles de la Communauté de l'État
membre où le bien immobilier est situé.
- daß der Vertrag und das in Artikel 3 Absatz 1
genannte Schriftstück nach Wahl des Erwerbers in der
oder einer zu den Amtssprachen der Gemeinschaft
zählenden Sprache des Mitgliedstaats, in dem der
Erwerber seinen Wohnsitz hat, oder des
Mitgliedstaats, dessen Staatsangehöriger er ist,
abgefasst sein müssen. Der Mitgliedstaat, in dem der
Erwerber seinen Wohnsitz hat, kann jedoch
vorschreiben, daß der Vertrag auf jeden Fall
zumindest in seiner oder seinen zu den Amtsprachen
der Gemeinschaft zählenden Sprache(n) abgefasst ist;
und - daß der Verkäufer dem Erwerber eine
beglaubigte Übersetzung des Vertrages in der oder
einer zu den Amtssprachen der Gemeinschaft
zählenden Sprache des Mitgliedstaats aushändigen
muß, in dem die Immobilie belegen ist.
Article 5
Artikel 5
Les États membres prévoient dans leur législation les Die Mitgliedstaaten sehen in ihren Rechtsvorschriften
éléments suivants:
folgendes vor:
1) outre les possibilités offertes à l'acquéreur par les
législations nationales en matière d'invalidité des
contrats, l'acquéreur a le droit:
1. Der Erwerber hat neben den Möglichkeiten, die ihm
aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften zur
Vertragsungültigkeit offenstehen, folgende Rechte:
- de se rétracter, sans indiquer de motif, dans un délai - Er kann innerhalb von 10 Tagen nach
de dix jours de calendrier à compter de la signature du Unterzeichnung des Vertrages durch beide Parteien
contrat par les deux parties ou de la signature par les oder nach Unterzeichnung eines verbindlichen
deux parties d'un contrat préliminaire contraignant. Si Vorvertrags durch beide Parteien ohne Angabe von
le dixième jour est un jour férié, le délai est prolongé Gründen von dem Vertrag zurücktreten. Ist der
jusqu'au premier jour ouvrable suivant,
zehnte Tag ein Sonn- oder Feiertag, wird die Frist bis
zum folgenden ersten Arbeitstag verlängert.
- si le contrat ne contient pas les informations
- Er kann innerhalb von drei Monaten nach
mentionnées aux points a), b), c), d) 1, d) 2, h), i), k), Unterzeichnung des Vertrages durch beide Parteien
l) et m) de l'annexe au moment de la signature du
oder nach Unterzeichnung eines verbindlichen
contrat par les deux parties ou de la signature par les Vorvertrags durch beide Parteien von dem Vertrag
deux parties d'un contrat préliminaire contraignant, de zurücktreten, wenn der Vertrag zu diesem Zeitpunkt
résilier le contrat dans un délai de trois mois à partir nicht die unter den Buchstaben a), b), c), d)
de ce moment. Si, dans ce délai de trois mois, les
Nummern 1 und 2, h), i), k), l) und m) des Anhangs
informations en question sont fournies, l'acquéreur
genannten Angaben enthält. Werden die genannten
disposera dès ce moment du délai de rétractation
Angaben innerhalb von drei Monaten vorgelegt, so
indiqué au premier tiret,
verfügt der Erwerber von diesem Zeitpunkt an
gerechnet über die unter dem ersten Gedankenstrich
genannte Rücktrittsfrist.
- si, à l'expiration du délai de trois mois prévu au
- Macht der Erwerber von seinem Rücktrittsrecht
145
deuxième tiret, il n'a pas fait usage du droit de
résiliation et si le contrat ne contient pas les
informations mentionnées aux points a), b), c), d) 1,
d) 2, h), i), k), l) et m) de l'annexe, de disposer, à
partir du jour suivant cette expiration, du délai de
rétractation indiqué au premier tiret;
binnen der unter dem zweiten Gedankenstrich
vorgesehenen Frist von drei Monaten keinen
Gebrauch und enthält der Vertrag nicht die unter den
Buchstaben a), b), c) d) Nummern 1 und 2, h), i), k),
l) und m) des Anhangs genannten Angaben, so
verfügt der Erwerber vom Tag nach Ablauf der Frist
an gerechnet über die unter dem ersten
Gedankenstrich genannte Rücktrittsfrist.
2) si l'acquéreur entend exercer les droits prévus au
point 1, il le notifie, avant l'expiration du délai et d'une
manière pouvant être prouvée conformément aux
législations nationales, à la personne dont le nom et
l'adresse figurent, à cet effet, dans le contrat, selon
les modalités stipulées dans celui-ci en application du
point l) de l'annexe; le délai est réputé respecté si la
notification, à condition d'avoir été faite par écrit, a
été envoyée avant l'expiration du délai;
2. Will der Erwerber die Rechte gemäß Nummer 1
wahrnehmen, so teilt er dies entsprechend den im
Vertrag gemäß Buchstabe l) des Anhangs dargelegten
Modalitäten vor Fristablauf, und so, daß dies
entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften
nachgewiesen werden kann, der Person mit, deren
Name und Anschrift zu diesem Zweck im Vertrag
angegeben sind. Die Frist gilt als gewahrt, wenn die
Mitteilung, sofern sie schriftlich erfolgt, vor Fristablauf
abgesandt wird.
3. Macht der Erwerber von dem Recht gemäß
3) si l'acquéreur exerce le droit prévu au point 1
Nummer 1 erster Gedankenstrich Gebrauch, so ist er
premier tiret, il ne peut être tenu de rembourser, le
cas échéant, que les frais qui, conformément aux
gegebenenfalls nur zur Erstattung der Kosten
législations nationales, sont encourus du fait de la
verpflichtet, die nach den einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften aufgrund des Vertragsabschlusses
passation du contrat et de sa rétractation et qui
correspondent à des actes devant impérativement être und des Rücktritts vom Vertrag anfallen und die durch
effectués avant la fin de la période visée au point 1
Rechtshandlungen entstanden sind, die unbedingt vor
premier tiret. Le contrat doit expressément faire
Ablauf des in Nummer 1 erster Gedankenstrich
mention de ces frais;
genannten Zeitraums vorgenommen werden müssen.
Diese Kosten müssen im Vertrag ausdrücklich
genannt sein.
4) si l'acquéreur exerce le droit de résiliation prévu au 4. Macht der Erwerber von dem Rücktrittsrecht
point 1 deuxième tiret, il n'est tenu à aucun
gemäß Nummer 1 zweiter Gedankenstrich Gebrauch,
remboursement.
so ist er zu keiner Erstattung verpflichtet.
Article 6
Artikel 6
Les États membres prévoient dans leur législation des
mesures visant à interdire tout paiement d'avances
par l'acquéreur avant la fin de la période d'exercice du
droit de rétractation.
Die Mitgliedstaaten sehen in ihren Rechtsvorschriften
vor, daß vom Erwerber vor Ablauf der in Artikel 5
Nummer 1 erster Gedankenstrich genannten
Rücktrittsfrist keinerlei Anzahlungen geleistet werden
dürfen.
Article 7
Artikel 7
Les États membres prévoient dans leur législation que: Die Mitgliedstaaten sehen in ihren Rechtsvorschriften
folgendes vor:
- si le prix est entièrement ou partiellement couvert
par un crédit accordé par le vendeur ou - si le prix est
entièrement ou partiellement couvert par un crédit
accordé à l'acquéreur par un tiers sur la base d'un
accord conclu entre le tiers et le vendeur,
- Wenn der Preis vollständig oder zum Teil durch
einen vom Verkäufer gewährten Kredit finanziert wird
oder - wenn der Preis vollständig oder zum Teil durch
einen Kredit finanziert wird, der dem Erwerber von
einem Dritten aufgrund einer Vereinbarung zwischen
dem Dritten und dem Verkäufer gewährt wird,
le contrat de crédit est résilié, sans pénalité, lorsque wird der Kreditvertrag entschädigungsfrei aufgelöst,
l'acquéreur exerce le droit de résiliation ou le droit de falls der Erwerber von seinem Recht auf Rücktritt von
rétractation du contrat prévus à l'article 5.
dem Vertrag gemäß Artikel 5 Gebrauch macht.
Les États membres déterminent les modalités de la
résiliation du contrat de crédit.
Die näheren Bestimmungen für die Auflösung des
Kreditvertrags werden von den Mitgliedstaaten
festgelegt.
146
Article 8
Artikel 8
Les États membres prévoient dans leur législation que Die Mitgliedstaaten sehen in ihren Rechtsvorschriften
toute clause par laquelle l'acquéreur renonce aux
vor, daß eine Vertragsbestimmung, wonach der
bénéfices des droits visés par la présente directive, ou Erwerber auf die Wahrnehmung der ihm aufgrund
par laquelle le vendeur est exonéré des responsabilités dieser Richtlinie eingeräumten Rechte verzichtet oder
découlant de la présente directive, ne lie pas
wonach der Verkäufer von den ihm aus dieser
l'acquéreur, dans les conditions fixées par la législation Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen entbunden
nationale.
wird, den Erwerber nach den Bedingungen ihrer
innerstaatlichen Rechtsvorschriften nicht bindet.
Article 9
Artikel 9
Les États membres prennent les mesures nécessaires
pour que, quelle que soit la loi applicable, l'acquéreur
ne soit pas privé de la protection accordée par la
présente directive, si le bien immobilier est situé sur le
territoire d'un État membre.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen
Maßnahmen, damit dem Erwerber unabhängig von
dem jeweils anwendbaren Recht der durch diese
Richtlinie gewährte Schutz nicht vorenthalten wird,
wenn die Immobilie in dem Hoheitsgebiet eines
Mitgliedstaats belegen ist.
Article 10
Artikel 10
Les États membres prévoient dans leur législation les Die Mitgliedstaaten regeln die Folgen der
conséquences du non-respect des dispositions de la
Nichtbeachtung der Bestimmungen dieser Richtlinie.
présente directive.
Article 11
Artikel 11
La présente directive ne fait pas obstacle à ce que les
États membres adoptent ou maintiennent des
dispositions plus favorables en matière de protection
de l'acquéreur dans le domaine qu'elle régit, sans
préjudice de leurs obligations découlant du traité.
Diese Richtlinie lässt das Recht der Mitgliedstaaten
unberührt, unbeschadet der ihnen aus dem Vertrag
erwachsenden Verpflichtungen vorteilhaftere
Vorschriften zum Schutz des Erwerbers in dem unter
die Richtlinie fallenden Bereich zu erlassen oder
beizubehalten.
Article 12
Artikel 12
1. Les États membres mettent en vigueur les
dispositions législatives, réglementaires et
administratives nécessaires pour se conformer à la
présente directive au plus tard trente mois après sa
publication au Journal officiel des Communautés
européennes. Ils en informent immédiatement la
Commission.
(1) Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen
Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser
Richtlinie spätestens 30 Monate nach ihrer
Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen
Gemeinschaften nachzukommen. Sie setzen die
Kommission unverzueglich davon in Kenntnis.
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions,
celles-ci contiennent une référence à la présente
directive ou sont accompagnées d'une telle référence
lors de leur publication officielle. Les modalités de
cette référence sont arrêtées par les États membres.
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Absatz 1
erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder
durch einen Hinweis bei der amtlichen
Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die
Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der
Bezugnahme.
2. Les États membres communiquent à la Commission
le texte des dispositions de droit interne qu'ils
adoptent dans le domaine régi par la présente
directive.
(2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den
Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit,
die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet
erlassen.
Article 13
Artikel 13
Les États membres sont destinataires de la présente
directive.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
147
Fait à Strasbourg, le 26 octobre 1994.
Geschehen zu Straßburg am 26. Oktober 1994.
Par le Parlement européen Le président K.
HAENSCHPar le Conseil Le président J. EEKHOFF
Im Namen des Europäischen Parlaments Der
Präsident K. HÄNSCHIm Namen des Rates Der
Präsident J. EEKHOFF
ANNEXE
ANHANG
Éléments minimaux que doit contenir le contrat visé à Mindestangaben, die nach Artikel 4 in dem Vertrag
l'article 4
enthalten sein müssen
a) l'identité et le domicile des parties, avec indication
précise de la qualité juridique du vendeur au moment
de la conclusion du contrat, ainsi que de l'identité et
du domicile du propriétaire;
a) Name und Wohnsitz der Vertragsparteien mit
genauer Angabe der Rechtsstellung des Verkäufers
zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sowie Name
und Wohnsitz des Eigentümers;
b) la nature précise du droit objet du contrat, ainsi
qu'une clause indiquant quelles sont les conditions
d'exercice de ce droit sur le territoire des États
membres où sont situés le bien ou les biens, et si ces
conditions ont été remplies, ou, dans le cas contraire,
quelles conditions doivent encore être remplies;
b) genaue Angabe der Art des im Vertrag
vorgesehenen Rechts sowie eine Klausel mit Angabe
der Bedingungen für die Ausübung dieses Rechts im
Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, in denen die
Immobilie(n) belegen ist (sind), und mit der Angabe,
ob diese Bedingungen erfuellt sind oder welche
Bedingungen gegebenenfalls noch zu erfuellen sind;
c) lorsque le bien est déterminé, une description
précise de ce bien et de sa situation;
c) genaue Beschreibung der Immobilie und ihrer
Belegenheit, sofern sich das Recht auf eine bestimmte
Immobilie bezieht;
d) lorsque le bien immobilier est en construction:
d) bei einer im Bau befindlichen Immobilie 1.
Angaben über den Stand der Bauarbeiten,
1) l'état d'achèvement de la construction; 2) une
2. Angabe einer angemessenen Schätzung der Frist
estimation raisonnable du délai pour l'achèvement du für die Fertigstellung der Immobilie,
bien immobilier;
3) s'il s'agit d'un bien immobilier déterminé, le numéro
du permis de construire et le nom et l'adresse
complets de la ou des autorités compétentes en la
matière;
3. wenn es sich um eine bestimmte Immobilie
handelt, das Aktenzeichen der Baugenehmigung
sowie Name und vollständige Anschrift der
zuständigen Behörde(n),
4) l'état d'achèvement des services communs rendant 4. Angaben über den Stand der Arbeiten an den
le bien immobilier opérationnel (raccordement au gaz, gemeinsamen Dienstleistungen, die zur Nutzung der
à l'électricité, à l'eau, au téléphone);
Immobilie erforderlich sind (Gas-, Strom-, Wasserund Telefonanschluß),
5) les garanties relatives au bon achèvement du bien 5. Garantien für die ordnungsgemässe Fertigstellung
immobilier et, en cas de non-achèvement du bien,
der Immobilie und für die Rückzahlung aller
celles relatives au remboursement de tout paiement getätigten Zahlungen für den Fall, daß die Immobilie
effectué, et, le cas échéant, les modalités d'application nicht fertiggestellt wird, sowie gegebenenfalls Angabe
de ces garanties;
der Durchführungsbestimmungen für diese Garantien;
e) les services communs (éclairage, eau, entretien,
enlèvement des ordures) auxquels l'acquéreur a ou
aura accès et les conditions de cet accès;
e) Angabe der gemeinsamen Dienstleistungen (Licht,
Wasser, Instandhaltung, Müllabfuhr), die dem
Erwerber zur Verfügung stehen oder zur Verfügung
stehen werden, sowie ihrer Nutzungsbedingungen;
f) les installations communes, telles que piscine,
f) Angabe der gemeinsamen Einrichtungen wie
sauna, etc., auxquelles l'acquéreur a ou aura
Schwimmbad, Sauna usw., zu denen der Erwerber
éventuellement accès et, le cas échéant, les conditions gegebenenfalls Zugang hat oder erhalten wird, sowie
de cet accès;
gegebenenfalls der Zugangsbedingungen;
g) les principes selon lesquels l'entretien et la
maintenance du bien immobilier, ainsi que son
administration et sa gestion, seront organisés;
g) Grundsätze, nach denen Instandhaltung und
Instandsetzung sowie Verwaltung und
Betriebsführung der Immobilie erfolgen;
148
h) l'indication précise de la période pendant laquelle le h) genaue Angabe des Zeitraums, innerhalb dessen
droit objet du contrat peut être exercé et, le cas
das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeuebt werden
échéant, la durée du régime mis en place; la date à
kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der
partir de laquelle l'acquéreur pourra exercer le droit
vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des
objet du contrat;
Zeitpunkts, ab dem der Erwerber das im Vertrag
vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
i) le prix que l'acquéreur devra payer pour exercer le
droit objet du contrat; une estimation du montant
dont devra s'acquitter l'acquéreur pour l'utilisation des
installations et services communs; la base de calcul du
montant des charges liées à l'occupation du bien
mobilier par l'acquéreur, des charges légales
obligatoires (taxes, redevances) ainsi que des frais
administratifs complémentaires (gestion, entretien,
maintenance);
i) Angaben zum Preis, den der Erwerber für die
Ausübung des im Vertrag vorgesehenen Rechts zu
entrichten hat; eine Schätzung des Betrages, den der
Erwerber für die Nutzung der gemeinsamen
Einrichtungen und der gemeinsamen Dienstleistungen
zu zahlen hat; die Berechnungsgrundlage der Kosten
für die Nutzung der jeweiligen Immobilie durch den
Erwerber, der gesetzlichen Kosten (Steuern,
Abgaben) sowie der zusätzlichen Verwaltungskosten
(für Betriebsführung, Instandhaltung und
Instandsetzung);
j) une clause mentionnant que l'acquisition
n'entraînera pas de frais, de charges ou d'obligations
autres que ceux qui sont stipulés dans le contrat;
j) eine Klausel, nach der der Erwerb mit keinen
anderen als den im Vertrag angegebenen Kosten,
Lasten oder Verpflichtungen verbunden ist;
k) la possibilité ou non de participer à un système
d'échange et/ou de revente du droit objet du contrat,
ainsi que les coûts éventuels lorsque le système
d'échange et/ou de revente est organisé par le
vendeur ou par un tiers désigné par lui dans le
contrat;
k) Angaben darüber, ob eine Beteiligung an einer
Regelung über den Umtausch und/oder die
Weiterveräusserung des im Vertrag vorgesehenen
Rechts möglich ist, sowie Angabe der etwaigen
Kosten, falls der Umtausch und/oder die
Weiterveräusserung vom Verkäufer oder einem von
ihm im Vertrag bezeichneten Dritten übernommen
werden;
l) des informations sur le droit de résiliation et le droit
de rétractation du contrat et l'indication de la
personne à laquelle doit être notifiée une éventuelle
résiliation ou rétractation, ainsi que l'indication de la
ou des modalités selon lesquelles la notification peut
être faite; l'indication précise de la nature et du
montant des frais que l'acquéreur serait tenu de
rembourser conformément à l'article 5 point 3 de la
présente directive s'il exerce son droit de rétractation;
le cas échéant, des informations sur les modalités
pour résilier le contrat de crédit lié au contrat en cas
de résiliation ou de rétractation de celui-ci;
l) Informationen zum Recht auf Rücktritt vom Vertrag
und Angabe der Person, der ein etwaiger Rücktritt
mitzuteilen ist, sowie der Bedingungen für die
Mitteilung; genaue Angaben zu Art und Höhe der
Unkosten, die der Erwerber nach Artikel 5 Nummer 3
dieser Richtlinie erstatten muß, falls er von seinem
Rücktrittsrecht Gebrauch macht; gegebenenfalls
Angaben zu den näheren Bestimmungen für die
Auflösung des mit dem Vertrag verbundenen
Kreditvertrags, falls vom ersteren zurückgetreten
wird;
m) la date et le lieu de signature du contrat par
chacune des parties.
m) Zeitpunkt und Ort der Unterzeichnung des
Vertrages durch jede Vertragspartei.
149
Scarica

DIRETTIVA 93/13/CEE DEL CONSIGLIO del 5 aprile 1993