disegno
CRISTINA
QUADRI
MONOCOMANDO
r u b i n e t t e r i e
I SERIE MONOCOMANDO
Condizioni operative e norme per l'installazione
GB SINGLE LEVER RANGE
Operating conditions and intallation regulations
F SERIE MITIGEUR
Conditions d'utilisation et instructions de montage
D EINHEBELMISCHER
Betriebs- und montageanleitungen
E SERIE MONOMANDO
Normas de instalacion y mantenimiento
I
NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI
Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità.
Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di
installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo.
Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato.
Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A)
MANUTENZIONE (Vedi fig. B)
I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica del filtro posto nella parte
inferiore della bocca che, raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del
tempo una graduale perdita di portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare il tappo ruotandolo in senso antiorario con l'aiuto
di un cacciavite a taglio ed estrarre il filtro. Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare
controllando la corretta collocazione della guarnizione.
PULIZIA (Vedi fig. C)
Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o
un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide
(acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici,
poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate.
GB
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK
Congratulations! You have chosen a high quality product.
In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation
and maintenance.
Trust a qualified plumber.
Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A)
MAINTENANCE (Look at picture B)
Our devices do not need of particular maintenance, except for the periodic cleaning of the filter in the lower part of the spout, because
it picks in its inside rubbish and impurity of the pipes, causing gradually a loss of flow. If need be, follow these instructions: unscrew
the cap anticlockwise, by using a screwdriver and extract the filter. Clean the inside part of the filter from impurity, using running water.
Reassemble, checking the right position of the gasket.
CLEANING (Look at picture C)
The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do
not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and
phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they colud irreversibly alter the
treated surfaces.
F
NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES
Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité.
Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation
et la manutention illustrées dans cette brochure.
Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié.
S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A)
ENTRETIEN (Voir fig. B)
Nos produits n'ont pas besoin d'un entretien particulier; sauf pour le nettoyage périodique du filtre placé dans la partie inférieure du
bec. Il recueille à l'intérieur les déchets et les impuretés de la tubulure et donc après quelque temps il perd de débit graduellement. S'il
est nécessaire procéder comme ça: dévisser le bouchon en pivotant en sens inverse à l'aide d'un tourne vis et enlever le filtre. Libérer
la partie interne du filtre des impuretés utilisant seulement d'eau courante. Remonter faisant attention à la correcte position du joint.
NETTOYAGE (Voir fig. C)
Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un
chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances
corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges
abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface.
D
MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN
Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben.
Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und
eine lange Lebensdauer bewahren.
Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur.
Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A)
WARTUNG (Siehe Abb. B)
Unsere Geräte brauchen keine besondere Wartung, ausser der periodischen Reinigung des Filters in der unteren Seite der Öffnung,
weil er Unreinheiten und Abfälle in der Innenseite sammelt, und dabei verursacht einen stufenweisen Wassermengeverlust.
Nötigenfalls folgen diese Anleitungen: Kappe entgegen den Uhrzeigersinn mit einem Schraubendreher aufschrauben und Filter
herausziehen. Die Filterinnenseite von den Unreinheiten durch fliessendes Wasser reinigen. Wieder montieren und die richtige
Position der Dichtung kontrollieren.
PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C)
Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch
abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure,
Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren
Oberflächenschäden verursachen würden.
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES
Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad.
Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y
manutención que ilustramos en el folleto.
Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado.
Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A)
MANUTENCION (Ver fig. B)
Nuestros productos non necesitan una manutención particular, excepto la limpieza del filtro colocado en la parte inferior del grifo. Él
recoge al interior las impurezas y los residuos de la tubería y pos eso puede perder el caudal. Si nécesita proceder en esta manera:
destornillar el tapón girando al mismo tiempo en sentido anti-horario con un destornillador plano y sacar el filtro. Limpiar muy bien el
filtro utilizando solamente el agua. Montar poniendo atención en la positión de la junta.
LIMPIEZA (Ver fig. C)
Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño
suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o
ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos
metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas.
fig. A
fig. B
fig. C
fig. D
°
90
(*)
90°
(*)
4
3
2
art. QM100 - QM107 - QM401
1
I
NSTALLAZIONE (vedi fig. D)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) con l'ausilio di una chiave a brugola da 9mm
assicurando la tenuta ermetica. Posizionare il rosone (3) sul corpo (1). Collegare il corpo rubinetto (1) ai raccordi eccentrici (4)
assicurando la tenuta ermetica con il grano (2) utilizzando una chiave a brugola da 2,5mm.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture D)
Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) using a 9mm allen spanner and check the hermetic
grip. Place the cover (3) on the body (1). Connect the tap (1) to the S-coupling (4) and fix the hermetic grip with the grubscrew (2)
using a 2,5mm allen spanner.
After having connected the bath body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the
handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. D)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) avec une clef hexagonale de 9mm.
Placer la rosace (3) sur le corps (1). Relier le corps (1) aux raccords excentriques (4) et assurez l'étanchéité de la vis (2) avec une
clef hexagonale de 2,5mm.
Aprés avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant les
prises dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. D)
S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben mit der Hilfe eines 9mm sechseckiger
Schraubenschlüssels. Die Rosette (3) auf die Mischbatterie (1) einsetzen. S-Anschlusse (4) an den Mischkörper anschrauben mit der
Schraube (2) und mit einem 2,5mm sechseckiger Schraubenschlüssels anziehen.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. D)
Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría) los excéntricos (4) con una llave hexagonal de 9mm, controlando la
resistencia hermética. Colocar el florón (3) sobre el cuerpo (1). Conectar el cuerpo del grifo (1) a los excéntricos (4), asegurando la
resistencia hermética con el tornillo de fijación (2) mediante la ayuda de una llave hexagonal de 2,5mm.
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permite las manijas. Controlar la posible pérdida de la intalación.
fig. E
2
1
3
5
4
6
11
10
7
8
9
art. QM 221 - QM 321
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. E)
Avvitare sul corpo (1) le due aste filettate (5). Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (3) e la
guarnizione (4). Infilare sulle aste filettate (5) la guarnizione (6) e la flangia (7), quindi serrare i controdadi (8). Inserire l'asta di
comando dello scarico (2). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (11).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (9) e acqua fredda (10), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture E)
Screw the two threaded rods (5) on the body (1). Place the tap on the sanitary fitting, inserting the board (3) and the gasket (4). Insert
the gasket (6) and the flange (7) on the threaded rods (5), and then close the lock nut (8). Insert the pop-up waste (2). Connect the
waste using the connection (11).
After having connected the hot water flexible (9) and the cold one (10) to the system, open the stopcocks and verify the correct
functioning of the mixer moving the cock handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. E)
Visser les deux tiges filetées (5) au corps (1). Positionner le robinet sur le sanitaire en introduisant la planche (3) le joint (4) entre les
deux. Mettre le joint (6) la bride (7) sur les tiges filetées (5), puis visser les contre-écrou (8). Visser la tirette du vidage (2). Reliez le
vidage en utilisant le raccord coudé (11).
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (9) et eau froide (10), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du
mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. E)
Die zwei Gewindestifte (5) an Körper (1) anziehen. Basette (3) und Dichtung (4) zwischen der Armatur und Waschbecken einsetzten.
Dichtung (6) und Flansch (7) auf Gewindestifte (5) anziehen und mit Gegenmutter (8) schließen. Überlaufstift (2) einsetzen, und
verbinden an der Garnitur (11).
Nach der Verschraubung Warm (9) und Kaltwasser (10), Anschlußschläuchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in
allen Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. E)
Atornillar al cuerpo (1) las dos varillas con rosca (5). Colocar el mezclador sobre el sanitario introduciendo entre las dos partes la
junta (4) y el bloque (3). Introducir en las varillas con rosca (5) la junta (6) y la plaqueta (6), luego cerrar los controlados (7). Atornillar
la varilla de comando del desagüe (2). Juntar el desagüe usando el enlace (11).
Después de haber conectado a la instalación el flexible agua caliente (9) y agua fría (10), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. F
Uscita acqua alla doccia
Entrata acqua F
Entrata acqua C
(*)Uscita acqua alla vasca
I
GB
F
D
E
(*)Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2).
(*)This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2).
(*)Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2).
(*)Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden.
(*)Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2).
1
1
2
Appoggio per livella a bolla
Place level of front side of fitting
Auflage für die wasserwage
Appui pour niveau a bulle
Apoyo para el nivel
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
MIN
MAX
art. AC 452
3
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. F)
Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e
fredda).
Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia.
Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, bisogna collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente
svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (Rif. istruzioni parti esterne fig. G).
Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul
coperchio di protezione (3).
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite.
Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture F)
Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the
superior exit that brings the water to the shower. To use also a water exit for the bath tub, connect the pipe to the inferior exit, then
screw the cap (1) with an hexagonal 27 mm spanner, replacing it with the diverter kit (2) (Re: instructions for external parts fig. G).
Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows " MIN " and " MAX " on the safety cap (3).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle
in all possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. F)
Positionner le corps du mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau
froide). Ajouter la tubulure à la sortie supérieure qui élève l'eau à la douche. Dans le cas où on utilise même une sortie de l'eau pour
le bain-douche, ajouter la tubulure à la sortie inférieure et dévisser le branchement (1) avec une clef de 27mm et changer le
branchement avec le kit déviateur (2).
(Voir instructions pour les parties extérieures fig. G) Carreler le mur apportant beaucoup de soin au flèches " MIN " et " MAX " sur le
couvercle du protection (3).
Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties.
Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. F)
Koerper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingaenge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang
verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Wenn auch Badewannenbenutzung gewuenscht, Leitungen an unteren
wasserausgang legen, dann Deckel (1) aufschrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 27 mm, mit Umstellerkit (2) auswechseln
(Siehe Anleitung der aeusseren Teile fig. G). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht fuer die Pfeile, aufgedruckt auf
Sicherheitsdeckel (3), fuer " MIN " und " MAX ".
Nach Verbinden des Koerpers an die Leitungen, Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die
richtige Funktion des Mischers zu pruefen.
Dichtheit der Anschluesse pruefen.
E
INSTALACION (Ver fig. F)
Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y fria).Conectar
la tuberia a la salida superior que traigas l'agua en la ducha. Si se desea usar una salida para el baño tambien, se necesita conectar
la tuberia a la salida inferior y despues desatornillar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27mm, reemplazandolo con el kit
desviador (2) (Ref. instrucciones componentes exteriores fig. G). En la pared prestar atención a las flechas MIN y MAX sobre la tapa
de protección (3).
Después de haber conectado el cuerpo empotrado a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del
mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca.
Controlar la posible pérdida de la instalaciòn.
fig. G
1
2
3
versione QM 116 - QM 117 - QM 163
PR3650
4
5
9
6
10
PR4283
versione QM 119
7
8
(*)
Uscita
Uscita
secondaria
PR3650
PR4283
Uscita
primaria
art. QM 116 - QM 117 - QM 119 - QM 163
Uscita
primaria
Uscita
secondaria
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. G)
Rimuovere dal corpo incasso AC452 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere
porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (5) sul retro della piastra di copertura (6).
Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (7) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (8)
sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (9) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. Applicare nel foro per il grano sulla
leva, il tappino (10).
É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso (vedi fig.*), andando a sostituire il kit deviatore PR3650 in
dotazione, con il kit PR4283.
Quest'ultimo tipo di deviatore PR4283 è consigliato nel caso in cui nell'impianto ci sia una pressione di esercizio inferiore a quella
raccomandata (vedi Dati Tecnici).
GB
INSTALLATION (look at picture G)
Take off the protection cap (1) from body AC452. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on
cartridge holder. Put adhesive sponge gasket (5) on the back of the covering plate (6). Place the covering plate and screw it on body
with the screws (7), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (8) on cartridge rod and close it with the screw (9) using a 2,5 mm
allen spanner. Put cap (10) on handle, over the hole for the grubscrew.
You can modify the primary water outlet on the concealed body (see picture *) by switching from the PR3650 deviator kit to the
PR4238 kit.
The PR4283 deviator is suggested for plants in which pressure levels are lower than the recommended ones.
F
INSTALLATION (voir fig. G)
Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC452, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur
l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Appliquer le joint adhésif (5) derrière la plaquette de
couverture (6). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (7) et avec la clef de 3mm. Introduire
le levier (8) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (9) avec une clef de 2,5mm. Appliquer le bouchon (10) dans le trou pour le
grain du levier.
Est possible changer l'émergence de l'eau primaire sur le corps encastré (voir fig. *) changeant le kit déviateur PR3650 avec le kit
PR4283.
Nous vous conseillons le déviateur PR4283 si la pression de l'installation est inférieure à la pression recommandée.
D
MONTAGE (Siehe Abb. G)
Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC452 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4)
auf Kartuschenhalter drehen. Selbstklebende Schwammdichtung (5) auf Rueckseite der Abdeckplatte (6) anbringen. Abdeckplatte
positionieren und mit den Schrauben (7) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift
setzen und mit Schraube befestigen (9), sechseckiger Schraubenschluessel, 2,5 mm. Deckel (10) ueber das Schraubenloch im Hebel
setzen.
Es ist möglich den Hauptwasserausgangs zu entscheiden (Siehe Abb.*) Oberhalb mit dem Umsteller PR4283 (welches separat
bestellt werden muss) oder Unterhalb mit dem Umsteller PR3650 bereits als Standausführung.
Der Umsteller PR4283 wird vom Werk empfohlen, sollte einen Wasserdruck weniger als 1 Bar vorhanden sein. Siehe Technische
Abbildung am ende des Heftes.
Durch den Umsteller PR4283, ist es möglich den Hauptwasserausgangs zu ändern (Siehe Abb. *).
Darauf zu achten, dass weniger Druck auf dem Umsteller ist als weniger ist als vorgeschlagen.
E
INSTALACION (Ver fig. G)
Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC452 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner
el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Aplicar la junta adhesiva de esponja (5) detrás de la plaqueta de cobertura
(6). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (7) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir
la maneta (8) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (9) con una llave hexagonal de 2,5mm. Aplicar la plaqueta
(10) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta.
Se puede modificar la salida primaria del agua sobre a el cuerpo empotrado (ver fig. *) reemplazando el kit PR3650 en dotación con
el kit PR4283.
El desviador PR4283 es aconsejable si la instalación tienes una presión más baja que la presión recomendada.
fig. H
3
1
2
4
5
6
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. H)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da
2,5mm e sfilare la leva (3). Svitare la cupola copricartuccia (4) con una chiave esagonale da 23mm ed estrarre la cartuccia (5). Per il
montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della cartuccia (5) sia correttamente
posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la
guarnizione di tenuta (6), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede.
Avvitare la cupola copricartuccia (4).
GB
CARTRIDGE CHANGE (look at picture H)
Close the hot and cold water entrances.
Extract the covering plate (1) with a thin blade tool. Unscrew the screw (2) with a 2,5mm hexagonal spanner and extract the handle
(3). Unscrew the cartridge covering cup (4), 23mm hexagonal spanner, extract the cartridge (5). To assemble, proceed in the opposite
way, checking that the dowel, at the base of the cartridge (5), is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that
the face is clean. Check that the hermetic seal (6), seated in the lower part of the cartridge, does not get out from its seat.
Screw the cartridge covering cup (4).
F
SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. H)
Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude.
Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un outil à lame fine. Dévisser la vis (2) et enlever le levier (3) avec une clef hexagonale de 2,5mm.
Enlever le capuchon qui bloque la cartouche (4) avec une clef hexagonale de 23mm.et enlever la cartouche (5). Recommencer à
l'envers pour le montage, il faut faire attention que le tornillon à la base de la cartouche (5) soit placé dans le trou interne de
mélangeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifier que le joint (6) placé dans la partie inférieure de la cartouche ne sort pas de
son siège.
Visser le capuchon qui bloque la cartouche (4).
D
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. H)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Abdeckplatte (1) mit Feinklinge Wekzeug abziehen. Schraube (2) mit 2,5mm sechseckigem Schraubenschlüssel aufschrauben und
Griff (3) abnehmen. Schutzkappe der Kartusche (4) mit 23mm sechseckigem Schraubenschlüssel abziehen und Kartusche (5)
herausziehen. Zur Montage den Ablauf rückwärts durchführen, versichern, dass Bolzen in der Base der Kartusche (5) korrekt
positioniert ist, in der Lochung im Inneren des Körpers. Versichern, dass Ablagefläche gründlich gereinigt ist. Prüfen ob Dichtung (6)
in den unteren Teil der Kartusche eingesetzt ist und nicht auf der anderen Seite herausrutscht.
Schutzkappe der Kartusche (4) schrauben.
E
SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. H)
Cerrar las entradas agua fría y caliente.
Quitar la plaqueta (1) con un instrumento a hoja sutil. Destornillar el tornillo de fijaciòn (2) con una llave hexagonale de 2,5mm y
sacar la palanca (3). Sacar el embellecedor del cartoucho (4) con una llave hexagonale de 23mm. y sacar el cartoucho. (5).
Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que el pernio a la base del cartucho (5) sea
colocado en el agujero del mezclador y que el llano de apoyo sea limpio. Verifiar que la junta (6) que está colocada en la parte
inferion del cartucho no salga de su sede.
Atornillar el embellecedor del cartoucho (4).
Dati tecnici / Technical data
Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar
Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar
Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar
Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto
si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar.
It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are
static pressures superior to 5 bar.
Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar
Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C
Prove di portata / Flow rate tests
portata
portata (l/min)
a 3 (l/min)
bar di pressione
fredda
mix
calda
QM 107
17,5
18,7
16,2
QM 221
9,4
10,6
9,4
QM 321
9,4
10,6
9,4
QM 119
26
27,8
26
QM 401
25,1
30,2
25
18
G1/2
63
G1/2
63
G1/2
30°
188
84
182
10
cm 150
42
150+15
-15
258
80
10
258
150+15
-15
42
55
56
QM 100
QM 107
G1/2
56
QM 401
98
108
148
13
30°
35
128
35
50
13
70°
max 75
ø33
89
50
70
ø63
ø33
max 54
ø63
400
400
35 - 55
35 - 55
ø40
ø40
G 1"1/4
G 1"1/4
G3/8
G3/8
QM 321
QM 221
98
98
G1/2
G1/2
G1/2
G1/2
42
42
160
160
G3/4
G3/4
min.35-max.55
ø25
min.35-max.55
QM 119
QM 116
ø23
ø53
100
G1/2
33
180
350
98
G1/2
G1/2
42
600
160
cm.150
ø53
G3/4
min.35-max.55
G1/2
min35-max55
98
G1/2
G1/2
42
160
QM 117
QM 163
G3/4
min.35-max.55
AT8804A00
06-2006
I
Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare
comunicazione.
For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication.
GB
F
Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner
communication.
D
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich
Mitteilung zu geben.
E
Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo.
CRISTINA
r
u
b
i
n
e
t
t
e
r
i
e
28024 - GOZZANO (NO)
via Fava, 56
Tel. 0322-956340
Fax 0322-956556
e-mail: [email protected]
www.crs-group.it
Scarica

quadri monocomando - Bossini