Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e Traduzione, Editoriale e settoriale Tesi di Laurea Propuesta de traducciòn de la pelìcula de Alex De La Iglesia: Muertos De Risa Relatore Ch. Prof. Luis Luque Toro Laureanda Barbara Cossu Matricola 835488 Anno Accademico 2012 / 2013 Abstract ........................................................................................................................................ 4 1 Introducción ............................................................................................................................ 5 2 "Muertos de risa" de Alex De la Iglesia: propuesta de traducción de las primeras 84 escena y diálogos .............................................................................................. 9 Traduzione in italiano .......................................................................................................... 50 Comentario ............................................................................................................................... 90 3 Alex De La Iglesia y su obra ............................................................................................. 90 3.1. Alex De La Iglesia: biografía ................................................................................................. 90 3.2 Muertos de risa .......................................................................................................................... 91 4 Análisis de los diferentes tipos de traducciones ...................................................... 93 4.1.Traducción audiovisual .......................................................................................................... 93 4.1.1 TAV en el específico caso del trabajo de tesis ........................................................................ 96 4.2 Traducción fílmica para el cine ............................................................................................ 97 4.3 Traducción y doblaje ................................................................................................................ 97 4.4 Doblaje y subtítulos ............................................................................................................... 100 4.5 Subtítulos .................................................................................................................................. 101 4.5.1 Tipos de subtítulos ........................................................................................................................... 102 5 Español coloquial .............................................................................................................. 107 5.1 Conversación como tipo de discurso. Rasgos identificativos .................................. 107 5.2 Principios y máximas reguladores de la conversación ............................................ 108 5.3 La estructura de la conversación. Las unidades conversacionales ....................... 108 5.4 Constantes y estrategias en el registro coloquial en la conversación .................. 110 5.4.1 Estrategias sintácticas o de construcción ............................................................................. 110 5.4.2 Estrategias de intensificación en la conversación coloquial .......................................... 112 5.4.3 Estrategias de conexión y formulación ................................................................................... 113 5.5 Marcadores del discurso ...................................................................................................... 115 5.5.1 Marcadores reguladores de inicio ............................................................................................. 115 5.5.2 Marcadores de control del contacto, que llaman la atención del interlocutor ....... 117 5.5.3 Marcas de progresión ..................................................................................................................... 118 5.5.4 Marcadores que expresan vacilación, sorpresa o enfado ................................................ 120 5.5.6 Marcadores de cierre ...................................................................................................................... 121 5.5.7 El marcador pues y su diferentes usos ..................................................................................... 123 5.5.8 Otros marcadores ............................................................................................................................. 124 5.6 Clasificación de los marcadores según el DPDE ........................................................... 124 5.7 Metáforas .................................................................................................................................. 130 2 5.8 Vulgaridades y lenguage vulgar ........................................................................................ 132 Conclusiones .......................................................................................................................... 134 Glosario .................................................................................................................................... 137 Bibliografia ............................................................................................................................. 141 3 Abstract The content of this thesis is based on the translation from Spanish to Italian of the movie Laughing Dead, Muertos de risa in original language, directed by the Spanish director Alex De La Iglesia. In the body of the work, I discuss some elements that I found particularly relevant to the subject of my dissertation, from the point of view of translations studies and from the point of view of the register of the language and its peculiarities. I decided to endeavour on this project because of my personal interest in foreign films in original language and a passion that I hold for the art of subtitling. My decision to choose this topic was cemented during a class of Spanish specialized translation where we learnt about translating for film, which I found particularly inspiring. In my work, particular attention is given to the typical Spanish cultural elements present in a Spanish film and solutions for translating them into Italian, bearing in mind the idiomatic expressions stemming from the language and culture. The translation consists of 84 scenes during the first hour of the film, with dialogue in the original language -‐ entirely transcribed from the audio. The text is primarily a single conversation between a few people. The subsequent comment to the translation consists of three chapters. The first chapter includes a biography of the author, a chronology of his most important works and an introduction to the specific work with a short summary. Finally, there is a description of the characters in the movie. The second chapter regards the different types of translations that exist in the film translation industry, with particular reference to audio-‐visual translation -‐ including various categories such as dubbing and subtitling. The third chapter of the work includes is a commentary analysing colloquial Spanish in general, with particular attention paid to how a typical conversation is constructed. Analysis also follows on the discourse markers that characterize the translated dialogue associated with various examples found in the text. The chapter concludes with idiomatic expressions and metaphors and one particular paragraph of swear words and vulgarities. 4 1 Introducción Cuando se habla de traducciones o de traducción en general, el primer ámbito en lo cual se piensa es la tratación de temas económicos, jurídicos, turísticos, de política o lo que concierne a la traducción de textos editoriales. Todo otra cosa es la traducción que toma lugar cuando se habla de cine, películas y todo lo que puede transmitirse por una pantalla. Uno de mi pasatiempos preferidos son las películas en lengua original, aunque sean series televisivas, dividas en millones de temporadas, o largometrajes. Desde esta pasión, la pasión por las lenguas que me han llevado a elegir este curso de estudios y la misión de los traductores de transferir el texto, los conceptos y la naturalidad de un idioma por medio de otro, he preferido elegir una tesis en un ámbito menos popular que las traducciones editoriales y sectoriales. En este trabajo de tesis propongo, trato y analizo desde diferentes puntos de vista la traducción de la escaleta y de los diálogos de la película Muertos De Risa, estrenada en el año 1999, del director Alex De La Iglesia. Luego se comentarán algunos rasgos que he encontrado muy relevantes durante el trabajo de traducción, tanto desde el punto de vista de teoría de la traducción como desde el punto de vista del registro de la lengua y de su particularidades. He elegido este tema y este proyecto, como he dicho antes, por un interés personal sobre la traducción cinematográfica en general, mi personal preferencia de diálogos en lengua original en películas de matriz extranjera y una pasión por los subtítulos debida a un período pasado colaborando con un sitio web italiano que se ocupa de traducciones de subtítulos desde inglés y español. La elección de este temas ha sido reforzada gracias al argumento de traducción cinematográfica tratado durante el curso de Traducción Especializada Española . La elección de la película no tiene ninguna razón en particular, sino el hecho de que se trata de una comedia de humor negro (género de películas entre los más interesantes desde mi punto de vista), nunca sacado en los cines o en la pequeña distribución aquí en Italia, de uno de los mayores directores de cine más importantes de España. Encontré la película en una búsqueda relativa a los diferentes directores españoles, y mirando entre las que se han doblado al italiano, elegí Muertos De Risa. 5 Con la ayuda de la profesora de Traducción Especializada 2 he tratado todos los aspectos traductológicos, con particular atención a la fiel transposición de elementos culturales típicos españoles en una traducción lo más posible de acuerdo con la cultura y la lengua italiana. La traducción se compone de 84 escenas más diálogos en lengua original, puestos por escrito enteramente del audio sin ayuda de subtítulos en la pantalla, que han formado el guión de la primera hora y cuatros minutos de la película. El texto es en su mayoría un continuo diálogo entre dos o más personas que se encuentran en las escenas. La traducción en italiano forma el cuerpo del guion listo para ser adaptado en los subtítulos que podrán ser puestos en el vídeo. El comentario siguiente a la traducción se compone principalmente de tres capítulos. El primer capítulo incluye una biografía del autor, con una cronología de sus trabajos más importantes y una introducción de la obra con un pequeño resumen, y una descripción de los caracteres de los personajes de la película. El segundo capítulo del comentario trata de los diferentes tipos de traducción que rodean la traducción cinematográfica, a partir de la traducción audiovisual que incluye diferentes categorías como doblaje y subtitulación, siguiendo con atención las diferencias entre estos dos tipos y elencando los puntos que son interesantes por los directores o distribuidores de películas para las que se elige un método o el otro. El tercer capítulo de la tesis comprende el estudio y el comentario sobre el análisis del español coloquial en general, con particular atención a las máximas y los principios que regulan la conversación en español y las diferentes estrategias que definen los diferentes actos de la conversación. Además sigue una análisis de los marcadores del discurso que caracterizan los diálogos de la traducción, con las diferentes cualificaciones y los ejemplos encontrados en el texto. El capitulo cierra con las expresiones típicas y metáforas encontradas y un particular párrafo de palabrotas y vulgaridades que cumpletan el texto traducido. En cuanto al método utilizado para el trabajo de traducción y la análisis traductológica un paso importante fue el trabajo de investigación teórica sobre la traducción audiovisual y los subtítulos para la primera parte y el trabajo de investigación lingüística y gramatical de la segunda parte. 6 El trabajo de la traducción ha empezado con una primera y precisa visión completa de la película para asegurarme de que no hubo dificultades en la escritura de los diálogos después. Durante la segunda visión de la película la atención se desplazó sobre los términos o pasajes que presentan dificultades del audio. La velocidad de algunos diálogos o la presencia de algunos de los términos culturales del español que yo no conocía han requerido la visión de algunas escenas varias veces y la consulta con amigos de lengua nativa para resolver las dudas más importantes. Después de haber resuelto las primeras dudas en el proceso de comprensión en el idioma original, ya podía ir a un primer redacción de los diálogos que, luego una tercera visión de la película, dirigieron al proyecto final. El guión de la película estaba listo, así que tuve la oportunidad de poner de relieve las palabras desconocidas y luego buscarlas en los diccionarios monolingües, bilingües y electrónicos a mi disposición. Completada la primera fase de elaboración del original y la comprensión de la misma, comencé el trabajo real de la traducción del español al italiano, teniendo cuidado para lograr un mejor rendimiento en la lengua italiana de expresiones coloquiales y característicamente culturales del español oral. El diccionario de la Real Academia de la lengua Española ha sido indispensable para los términos enraizados en el español coloquial y popular que he encontrado. Después de la primera versión de la traducción, de la que llegó en seguida la versión final, ha sido muy importante para mí comparar con amigos de lengua nativa mis dudas cerca las expresiones típicas del lenguaje y la visión de los subtítulos en la pantalla para una última revisión para que no haya errores gramaticales o para comprobar cuál era el rendimiento en voz alta. Completada la traducción pude empezar con el comentario de la misma. Cuando terminé la traducción ya tenía en cuenta el índice que estaba en el comentario. Se trató de recoger los puntos importantes de la traducción audiovisual, que no suele ser el tema central de la tesis de traducción, y para ver la aplicación en mi trabajo personal y una investigación exhaustiva sobre los apuntes de los elementos más relevantes de la traducción. Ha sido muy importante la ayuda de mi director de tesis que me guió a los textos específicos en el análisis gramatical del lenguaje, que me ayudaron en la 7 investigación y el estudio de los aspectos más destacados de este trabajo, ya que es difícil de encontrar textos en italiano. Internet, luego, ha sido una herramienta fundamental que me ayudó a encontrar artículos y estudios especiales sobre los temas dichos. Después de la experiencia como traductora para un sitio de subtítulos en italiano esta tesis me dio la oportunidad de ver y tocar el fondo del trabajo detrás de las escenas, de principio a fin, con el fin de dar la posibilidad al público a disfrutar de las películas en su idioma original, sin perder la consistencia de los caracteres de los personajes y la cultura de origen que se pierden muchas veces con el doblaje. 8 2 "Muertos de risa" de Alex De la Iglesia: propuesta de traducción de las primeras 84 escena y diálogos 9 Escena 1: Int – Noche – Avenida de la ciudad – Nino, Bruno, policía. Nino y Bruno, cada uno en su auto, son perseguidos por la policía. Escena 2: Int – Noche – Auto de Nino – Nino Nino conduce y mira hacia su costado para ver a Bruno. Escena 3 : Int – Noche – Auto de Bruno – Bruno Bruno conduce y mira hacia su costado para ver a Nino. Escena 4: Ext – Noche – Estacionamiento del canal de TV – Nino y Bruno Llegan al canal de TV y estacionan sus autos. Escena 5: Int – Noche – Pasillos del Canal de TV – Nino y Bruno Nino y Bruno entran al canal de TV sucios y lastimados mientras son cuestionados por el personal de seguridad. Personal de seguridad 1: ¡Un momento, alto! ¡Ehi! ¡Oigan! ¿Donde van? ¡Oigan! Necesito un DNI. Escena 6: Ext – Noche – Estacionamiento del canal de TV – Policía Las patrullas estacionan frente al canal y salen en busca de Nino y Bruno. Escena 7: Int – Sala de monitoreo del Canal de TV – Julián Julián y el supervisor del canal conversan sorprendidos por la llegada de Nino y Bruno. Personal de seguridad 2: Están aquí... sí, los dos juntos. Se dirigen al maquillaje. Director: ¿Ya estan aquí? ¡Ahi Dios mio! Julián: No empezemos. A ver... ¿Quien está aquí? D: ¿Quién va a ser? Eres idiota? ¡Ellos! J: ¿Ellos? ¿Ellos? ¿Ellos de verdad? D: Ellos de verdad. Ellos, los únicos, los autenticos, los genuinos, los mejores... Nino y Bruno. Están al maquillaje. ¿Qué hacemos? 10 J: Nada. No hay que hacer nada. ¿Qué problema hay? D: ¿Como que qué problema hay? Que les ha seguido hasta aquí la Policia. ¿Te parece poco? J: Vale, venga. Tranquilo ¿Eh? Yo hablo con ellos. Escena 8: Int – Sala de maquillaje del canal de TV – Nino, Bruno y Julián Nino y Bruno son maquillados mientras Julián habla con ellos. Julián: No, ahora no. ¡Fuera! ¿Que coño es esta gente aquí? Bien, aquí estamos otra vez juntos. Los míticos Nino y Bruno listos para salir de escena. Por que si estáis aquí es para actuar, ¿verdad? No vais a darme un disgusto ahora. J: Venga Ricky, que no ha sido para tanto. Vale, venga. Déjanos un segundo. Peluquero: ¿Pero y el pelo? J: ¡Déjate del pelo, quítate del pelo! ¡No hay pelo! ¡Coño! ¡Que no estamos aquí para grullas¡ ¡Venga coño! ¡Márchate! ¡Fuera de aquí! J: Chicos, chicos, chicos... No sabéis las veces que soñaba con este momento. Después de todo lo que ha pasado, ver os otra vuelta aquí juntos. Me estoy emocionando, de verdad. Mira, mira como tengo la carne de gallina. Bien. Vale de mariconadas. Vamos a salir de esa puerta y vamos a salir con el mejor programa de Noche Vieja de todos los tiempos. Vamos a matarlos de risa. Bruno: ¿Estas listo? Nino: Cuando quieras. Escena 9: Int – Noche – Pasillos del canal de TV – Nino, Bruno y Julián Nino y Bruno salen de la sala de maquillaje y se dirigen hacia el estudio de TV, Julián aleja a los fotógrafos, entran al estudio. Julián: No no no, ahora fotos no. ¡Venga! ¡Venga! ¡Oye, todos preparados aquí! Venga. Vamos, no. Ahora no. Después, después... Escena 10: Int – Noche – Estudio del canal de TV – Nino y Bruno Nino y Bruno entran al estudio mientras el público los aclama. 11 Escena 11: Int – Noche – Pasillos del canal de TV – Julián, supervisor, policía La policía cuestiona a Julián y al supervisor y les piden para poder pasar al estudio. Se escuchan disparos y entran al estudio. Director: Que conste que yo no tengo nada que ver, eh... A mi me obligaron. Abra la puerta. Julián: No, no puedo. ¿Veis aquella luz roja? Quiere decir que están grabando. Nadie puede entrar ni salir. Lo siento. Policía 1: Déjenos, de ostia, que esta es ostrución a la justicia. Policía 2: Obstrucción. P 1: No me corrijas delante la gente. D: Joder Julián. Ya somos cómplices. Abre esa puerta, por favor. J: Aquí no se abre nada, cojones. ¿Pero que os cambia de tenerlos ahora o entre media hora? ¿Y además donde está el orden de registro? Aquí sin orden de registro no entra ni Dios. P 1: Ohi por Dios. ¿Qué ha estado? Parecía un paramacho. D: Tranquilos, está todo bajo control. Debe ser parte del show. ¿Lo ven? Se trata de un programa de humor. Asistente: Pero si en este show no hay disparos. J: Es verdad. No se han disparos. ¡Abre coño! D: ¿Julián qué está pasando adentro? Escena 12: Int – Estudio del canal de TV – Nino, Bruno, Julián Nino y Bruno se disparan en el piso mientras la audiencia se ríe. Julián entra al estudio los vee y llama a una ambulancia a gritos, la gente enloquece. Julián se sienta y comienza a relatar como Nino y Bruno se conocieron. Asistente: Son geniales. La gente no para de reírse. Bruno: Gordo cabrón. Nino: Prefiero ser gordo... que tener malo aliento. B: No es mi aliento, son tus pies. ¿Como se puede confiar en alguien que no se lava jamás los pies? Julián: Que llamen un ambulancia. 12 Director: Cabronocho. Por favor señores, cálmense. Permanezcan en sus asientos. No pasa nada. Todo forma parte del espectáculo. J: Bien, estamos al final. Odio la gente que dice "Sabía que esto iba a pasar" pero tengo que reconocer que yo lo sabía. Incluso podía haberlo evitado... Dios... Fue idea mía. Hasta el nombre, Nino y Bruno. Ellos se conocieron antes. O por lo meno eso es lo que me dijeron. Todo empezó en una pequeña discoteca de pueblo, allá por el 1972. Nino era cantante. Uno de los que hacen versiones de los temas de moda. Aunque lo que se débil era ser Nino Bravo. Escena 13: Ext – Noche – Salón del Bar – Nino y Bruno Nino canta sobre el escenario, un grupo de pandilleros ebrios está situado en un rincón. El líder envía a una cabrita, la mascota del grupo, hacia el escenario para fastidiar a Nino. Nino: Libre... como el sol cuando amanece, yo soy libre... como el mar. Libre... como el ave que escapó de su prisión y puede al fin volar. Libre... como el viento que recoge mi lamento y mis penas pasando sin pesar detrás de la verdad y sabré al fin la libertad... Pandillero 1: Te vas a enterar, hijo de puta. Nino: Libre, como el sol cuando amanece, yo soy libre, como el mar. Libre... como el ave que escapó... Escena 14: Int – Noche – Barra del Bar – Bruno Bruno habla por teléfono acerca de una deuda económica. Bruno: ¿Pero cómo me voy a olvidar que te debo dinero? Oye, cuidadito, que yo no soy uno de esos. Pues claro que me enfado, joder. Si te he dicho que te pago te pago y se acabó. Y... ¿y cuanto dices que era? ¿Tanto? No no no, lo que tu digas. Es que yo por las cuentas soy fatal. Ya sabes, no soy de esos que andan mirando las pesetas. Escena 15 : Int – Noche – Salón del bar – Nino Nino canta nervioso y mira hacia el rincón del bar de ves en cuando. 13 Escena 16: Int – Noche – Barra del bar – Bruno Uno de los pandilleros atraviesa de forma agresiva la barra, agarra unas botellas del mostrador, Bruno trata de detenerlo, pero el pandillero lo intimida. Bruno: ¡Eh tu! Pandillero: ¿Qué pasa jilipolla? B: No, no hay nada. Lo que si quieres te ayudo, ¿no? A levarlas a las mesas. Para eso estamos. La cual cosita, un aperitivo... ¡Alé, viva la muerte! Escena 17: Int – Noche – Salón del bar – Nino, Pandilleros. El pandillero vuelve con sus colegas, Nino en el escenario comienza a cantar “Noelia” de Nino Bravo. Nino: Gracias. Gracias. Y ahora... otro tema de maestro, del más grande, del numero uno... Nino Bravo. Con todos ustedes... Noelia. N cantando: Hay una chica que es igual pero distinta a las demás. Escena 18: Int – Noche – Barra del bar – Bruno Bruno sigue hablando por teléfono acerca de su deuda. Bruno: Tranquilo hombre, déjame terminar. Sí sí, ya se que te he dicho que tenía el dinero. Pero es casi como si lo tuviera... Por que lo que me falta, pues... me lo va a dejar un amigo. Sí, sí... segurísimo. Lo tengo adelante. Además lo pagan hoy. Sí, mañana a las doce. Sí, vale, allí estaré. Nino: ... y solo se que se llama Noelia. Hace tiempo que vivo por ella... y solo se que se llama Noelia. Escena 19: Int – noche – Salón del bar – Nino Nino sigue cantando Noelia, el grupo de pandilleros ebrios se burlan de él. Escena 20: Int – Noche – Barra del bar – Bruno y el dueño del bar El dueño del bar le ordena a Bruno echar a los pandilleros. 14 Dueño del bar: ¿Como va la cosa? Bruno: Ya, bien, capeando el temporal. De momento ya nos hemos quedado sin pacharán. D: Pues, ponles lo que quieran y buena cara hasta cuando se van. No quiero saber nada de esa gentuza. Nino: Parece que me va a llamar, y luego huye, sin hablar. Escena 21: Int – Noche Salón del bar – Nino La cabrita de la pandilla sube al escenario y comienza a atacar a Nino con sus cuernos, los pandilleros se ríen de la situación. Nino: Hace tiempo, que sueño con ella y solo se que... se llama... Noelia. Hace tiempo que vivo por ella, Solo se que se llama Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia. ¿Noelia? Escena 22: Int – Noche – Barra del bar – Bruno Bruno mira al escenario, la cabra golpea a Nino con sus cuernos. Escena 23: Int – Noche – Salón del bar – Nino, Bruno y pandilleros Nino golpea con el micrófono a la cabra y la mata, los pandilleros se enfadan y se dirigen al escenario a extorsionarlo, Bruno trata de calmar la situación ofreciendo bebidas a cargo de la casa, pero es amenazado con una pistola. Pandillero 1: ¡Ha matado a mi novia! Pandillero 2: Has matado la mascota de la bandera. Pandillero 3: Me cago en mi muertos. Pandillero 4: Nos ha jodió las manobras. Pandillero 5: Hijo de puta, fodiño la cabriña. Nino: Pero si manco la he tocada. A mi me encantan los animales. P 1: Encima cachondeo. Bruno: Venga, un poco de calor. ¿Seguros que está muerta? P 1: Ve si es posible hacerle el boca-‐a-‐boca, hijo de puta. 15 B: ¿Pero tu qué has echo a la pobre creatura? N: Que no la he tocada. Le habrá dado un infarto. Que era una cabra muy sensible... B: Venga chicos, no ponéis así que sólo ha sido un accidente. Nos tomamos una copa y nos tranquilizamos ¿eh? Que invita la casa. ¿Que decís a esto? Escena 24: Ext – Noche – Nino, Bruno, el dueño del bar y la pandilla Mientras Nino, Bruno y el dueño del bar miran como se incendia el bar, los pandilleros huyen en un camión. Pandilleros: Feliz Navidad, artistas. Escena 25: Ext – Noche – Camino cercano al bar – Nino, Bruno y el dueño del bar Los tres caminan hacia la deriva. Nino y Bruno se presentan y Nino invita a Bruno a ir a dormir a su casa. Dueño del bar: Bueno, yo me voy por aquí. Nino: No se preocupe Don Antonio, que todo esto lo paga el seguro. Don Antonio: ¿El seguro? ¿Qué seguro? Bruno: Ostia mía, es verdad. Te ha chuleado a la grande. No haces esa cara, que tampoco para tanto es de olvidar. Por que te obligara a bailar como la cabra. Aunque fue peor lo de hacerte comer los flores... N: Sobretodo los de plástico. B: Joder. Cuando me dijiste lo de hacer autostop hasta tu pueblo no pensaba era esto. Faltan siete kilómetros. N: Sí pero está por abajo. B: Que por dicho, en todo el día no me has dicho como te llamas. N: Joaquín, Joaquín Molina. Pero todos me llaman Nino por... B: Sí, por Nino Bravo, ya me imagino. Yo soy José Luis. N: Por... ¿tu padre? B: No por que así. Soy huérfano de nacimiento. N: Lo siento. B: No pasa nada. 16 Escena 26: Int – Noche – Casa de Nino – Nino, Bruno Madre de Nino Nino y Bruno son sorprendidos por la madre de Nino montados sobre una muñeca con lencería. Nino le cuenta a Bruno su cávala, los calcetines. Bruno ofrece a Nino viajar a Madrid. Bruno: Ero muy pequeño y casi no me acuerdo. Y decías que vives solo con tu madre. Nino: No exactamente. Se llama Visir. Es como vivir solos, porque el minino me odia. Pues, mi madre también. B: ¿Y que es esto? N: Esto no es nada. Es de la mercería de mi madre. Es que son restos de temporada. Los tengo aquí arriba porque abajo no caben. B: No, tranquilo. A mí no tienes que darme explicaciones. Cada uno se lo monta como quiere. N: Bueno José Luis. Creo que vamos a tener que marcharnos. B: ¿Pero por qué? Si acabamos de llegar. N: Ya, pero a mi madre no le gusta que traiga gente a casa, y ahora con lo vengativa que es me quitará los calcetines. Que nos es la primera vez. B: ¿Los calcetines? N: Sí, mis calcetines de la suerte. No puedo vivir sin ellos, son mis amuletos. Los llevo de que empecé a cantar. B: ¿Y eso fue? N: Y eso fue hace dos años y nueve meses. Desde entonces no me deja la palabra. B: Vamos a ver, me estas intentando decir que hace tres años no te quitas esos... N: ¡Nunca! ¡Nunca! Como la cruz del cuello. La llevo siempre. Me trae muy buena suerte. B: Claro, como hasta ahora todo te ha ido tan bien que... N: Te parecerá ridículo. Pero si me los quito y los lavo, seguro que perderán su poderes esotéricos. B: Vamos a hacer una cosa. Vemos que te parece. Esta noche dormimos aquí y mañana te vienes conmigo a Madrid. N: ¿A Madrid para qué? 17 B: Para que vayas. Para que te cambies aire. Si te quedas aquí mucho tiempo te veo muy mal. Además, no se si te has dado cuenta, pero la discoteca va a ser cerrada para una temporada. N: Pero allí no conocimos a nadie. ¿Qué vamos a hacer en Madrid? B: Tu eres cantante, ¿no? N: Sí... pero... B: Mira, el otro día estuvo en la discoteca, y un coleguito del colegio, la San Ildefonso... N: ¿Tu has ido a la Ildefonso? B: Sí, canté allí dos veces. Pues, resulta que este pago se presento a un casting de televisión. Podríamos probar la suerte. N: ¿Un castis? B: Casting. Es una prueba, en inglés. N: Yo pero, o sea, que hacerla en inglés... Yo de inglés conozco lo básico... Hello, good morning, arrivederci... y poco mas. B: No no no, es una prueba para artistas. Para un concurso. N: Pues es que, dejar sola a mi madre... B: Mira Joaquín, llega un momento en que la gente crece y tiene que vivir su vida. ¿Eh? N: Oye, que yo estoy aquí porque quiero estar, eh. Que me había podido ir millones de veces. No me ha ido porque no me da la gana. No necesito que venga aquí un listillo con sus castrín a decirme lo que tengo que hacer. Tengo cuido de mi madre porque la quiero. La quiero muchísimo, aunque no me hable. Además, de que murió mi padre yo soy su único sostén. B: ¿Entonces vienes o no? N: Por supuesto que voy. Escena 27: Int – Día – Sala de casting – Nino Bruno y Julián Nino y Bruno son rechazados en el casting de humoristas, Nino se pone nervioso. Julián: No me quiero caldear, me cago en el cogón. A ver si nos damos un poquito de prisa, por favor. Los ventrílocuos se pueden ir yendo. Queremos cómicos, cómicos y imitadores. ¡Nada de muñecos! ¡Joder! Eugenio, te he dicho que ese tiburón no va allí, me cago en la ostia! ¿Y esto? ¿Que cojones es esto? ¡Tu, afuera! 18 Nino: ¿Vese lo que está pasando? Solo quieren imitadores y cómicos. Nada de cantantes. Bruno : ¿Pero qué? ¿Tu eres imitador no? N: ¿Pero cuándo tu me has visto hacer imitaciones? B: Todos los días. Imitas Nino Bravo. N: Yo no imito nadie. Solo utilizo su repertorio de canciones, que no es lo mismo. B: ¿Pero qué? Pues si pones la misma voz, utilizas su canciones y te vistes igual. Eso es imitarle, ¿no? N: No, eso es un homenaje. B: Bueno, vale, pues eres un homeajeador. Por ellos le da igual que seamos, lo importante es hacerlos reír. N: Eso es lo que no entiendo, ¿por qué tenemos que hacerles reír? Yo soy cantante, ¿y tu? ¿Donde vienes? B: Hombre, pues si necesitan alguna buena planta para presentar el programa. O un actor de carácter. N: ¿Y tu eres actor? B: Por supuesto. He trabajado con los americanos en "55 días en Pekín". N: ¿De actor? B: De chino. Éramos 5000. Me pusieron entre los primeros. Bueno, la verdad es que tienes que verlo muchas veces, pero si te fijas me distingues. J: ¿Los romanos? ¿Donde coño están los romanos? N: O sea que a ti te da igual cualquier cosa. Como si te cogen de calabaza. B: Pero hay algo que empezar. Lo importante es entrar en ese mundo. Luego tendremos más posibilidades. N: Bien, bien. B: Relájate, mira que piernas. Cuando tu has visto piernas tan largas, ¿eh? N: Nunca. B: Nunca, en tu puta vida. Ni en la tienda de tu madre. Solo por esto vale la pena haber venido. No perdemos nada por intentar. N: Así natural, parecen más grandes. Y tienen una pelusilla suave por encima... B: ¡Claro! Porque son de carne, y no de plástico. Y están allí, a un paso. N: ¡Dios! ¡Se están moviendo! B: Si solo podrías tirar la mano podrías acariciar esos muslos. 19 N: ¡No digas muslos! B: Muslos, muslos, muslos... N: ¡Joder! Pídame lo que quieras, pero... humorista... B: ¿Que pasa así? A las chicas le gustan los humoristas. Las tías se aburren muchísimo. N: Imagínate que no se ríe nadie. Que vergüenza! B: ¿Y qué quieres? ¿Vivir por toda la vida con el culo cogido por si te dan una patada? ¿eh? N: Vale. Entramos, hacemos el ridículo y nos vamos. ¿Contento? B: Contento. J: Bueno, bueno, vamos. Yo no he dicho que fuera seguro. Yo solo he dicho que había muchas posibilidades que os eligieran. Pero lo que no puedo hacer es milagros. Actriz enfadada: Un milagro vas a necesitar tú para salir de esta. Actor enfadado: Para empezar, que nos devuelvas las 5000 pesetas que nos quitó a cada uno. J: Esos son los gastos de la gestión. ¿Pero no os dais cuenta que ha que convencer mucha gente? ¿O vosotros penséis que esto es llegar y besar el santo? A.e. : Pero si nos han dicho que no, que no actuamos, que tenemos que ir a casa. J: ¿Os han dicho eso? A.e.: Claro. J: Bueno, en este caso pues... Mira no lo puedo ocultar más. No habéis gustado. No, no, no habéis gustado. No se. Puede ser los trajes originarios que son un poco vistosos. Actriz e.: ¿Qué? Actor 2: Son los de la región. J: Ya, serán de la región pero os hace falta un retoque, unas lentejuelas, algo que... Actor e.: Lentejuelas es lo que te voy a dar yo a ti. J: Ehi, calma calma calma. Calma, calma, calma. Que así no vamos a ninguna parte. Mira, tal como están las cosas, lo único que puedo hacer es entrar allí dentro y hablar con Chicho que, da la casualidad, es amigo mío. Y no se, vosotros cruzáis los dedos, para ver si hay una repesca. Actor e.: ¡Mas te vale! Si no te vas a llevar un buen recuerdo de esta región. J: Vale, vale, vale, que no se emocionen guapas, vale. Altavoz: Muy bien señoritas, muy bien. Ya se pueden ir. 20 Señoritas: ¿No podemos cantar ninguna más? ¿por ejemplo "say are you flyer?" A.: Muchísimas gracias, pero basta. Asistente: Los ventrílocuos, por allí está la puerta. A ver, los siguientes. Joaquín Molina y José Esposito. B: Venga, vamos, que nos toca a nos. Vale, acuérdate, primero contamos el chiste en el desierto y pues cantas "Libre", que ya la sabes. J: Ehi queridas, ¿sabéis otra salida por aquí? Chica 1: El jefe está haciendo la prima de los humoristas. J: ¿Estos son humoristas? C1: Es lo que dicen. J: Son malísimos. Chica 2: El gordito con cara de sustos es un amor. Y el otro es muy sexy. C1: A mi me hacen mucha gracia B: Nos han dicho nada ventrílocuos ni muñecos... porque el es un ser humano! A veces no se nota mucho pero... en general, a según de las situaciones que tengan, pues a veces lo parece, ¿verdad? Incluso estudia y sabe las cosas. Y es una persona tenaz. ¿Por qué estoy diciendo todo esto? Porque me salta. N: ¿Qué le ha pasado? B: ¿Qué le ha pasado? Que le has cagado. N: Joder, ha sido el chiste, no me acordaba que hacía Cristo por el desierto. B: Olvídalo. Con un poco de suerte todavía te puedo dejar al autobus de las doce. N: ¿Pero cómo dejarme? ¿Tú no vienes? B: No yo me quedo. N: Pero... ¿Y qué vas a hacer? B: No lo se, buscarme la vida! N: ¿Vas a trabajar otra vez de camarero? B: No, eso se acabó. N: ¿Entonces? B: Esperará que llegue una oportunidad, ¿que yo se? N: Pero, ya, reconócelo. Yo no tengo gracia. Río por compromiso, no entiendo la mayoría de los chistes. Pero tú, eres el típico chulin que va atrás de las tías. No es gracioso, es patético, de todo caso. B: Que buenas vibraciones me estas dando, chaval. 21 N: Pero, sí, no estar negativo. Mira esta gente. Son personas normales, sus vidas son grises, aburridas, y nosotros, aunque fuiste reconocerlo, somos iguales que ellos, no somos diferentes. B: Ahora comprendo porque no te habla tu madre. N: Deja mi madre en paz. Lo que te quiero decir es que no ha a venir una hada madrina a darte ese grande oportunidad, ¡joder! Escena 28: Ext – Calle próxima a la Sala de casting en Madrid – Nino Bruno y Julián Bruno reprocha a Nino por haberse puesto nervioso en el casting. Julián los busca. Julián: Perdone, ¿puedo hablar un secondito con vosotros? Nino: ¿No ves que estamos muy ocupados? ¿Qué quieres? J: Soy vuestra hada madrina. Escena 29: Int – Noche – Salón de ensayo – Nino, Bruno y Julián Julián se presenta como maestros de grandes humoristas y ofrece a Nino y a Bruno llevarlos a la fama. Julián: Herman Cortes conquistó un imperio a base de echarle huevos al asunto ¿Y de dónde era? De un pueblecito de Extremadura. Cuando llegó a Madrid nadie daba un duro por el. B: ¿Qué dice? N: No lo se. B: ¿Qué hacemos aquí? Todo eso es precioso, pero nosotros no queremos conquistar América. Nosotros queremos triunfar en el mundo del espectáculo. J: Por eso os he traído aquí. Para que veáis los mas grandes. N: ¿Fofó? Quieres convertirnos en payasos. J: Mira, chaval. Te perdono la impertinencia porque se nota que eres un ignorante. Esta gente es el top del espectáculo, la aristocracia, la creme de la creme. Ese hombre sale por la tele y dice "¿Cómo estáis ustedes?" y toda la España le dice "Bien". ¿Te parece poco? N: Ya, pero esta gente habrá tenido preparación, estudios, maestros digo yo... J: Yo, yo soy el maestro. 22 B: ¿De todos? J: De los mejores. Estos por ejemplo. Te crees que les ocurría a ellos lo del frac y lo del sombrero? No, fue a mi. ¿Y el nombre? Ellos querían llamarse "La pareja chistosa". Yo le dije: "No, no, no. No existe. Tip y Coll". Así como suena, Tip y Coll. B: Es verdad. Tip y Coll suena bien. J: Buscado que suena bien. Imagínate Ortega y Gasset. Fracaso total. El nombre es fundamental para una pareja cómica. B: ¿Entonces usted es el representante de Tip y Coll? J: Eh, un momento. Yo no he dicho eso. Al principio éramos como hermanos, ante que empezaron las galas y todo esos. Pero eso es todo otra historia. Nosotros a lo nuestro. Lo queréis intentar, ¿sí o no? N: ¿Usted cree que podríamos triunfar como humoristas? J: Al momento no tenéis ni puta gracia, la verdad sea dicha. Pero no se, es que tenéis algo, un feeling... un algo, sí. B: ¿Esto quiere decir que ya tenemos un representante? ¿Como los famosos? J: Eh... para el carro, muchacho. Solo unos poco se hagan al tío vivo de la fama. Y para eso hay que trabajar como cabrones, desde abajo, haciendo la tablas, curándose los chistes como si fueran diamantes, puliéndolos hasta que quedan perfectos. Vais a sudar tintas. Os voy a destrozar. B: ¿Y cuando empezamos? J: Ya hemos empezados. Escena 30: Ext – Noche – Vereda del Teatro Argentino – Nino Bruno y Julián Nino y Bruno llegando al teatro argentino practican su número, Nino se encuentra nervioso. La gente esta exaltada. Julián: Bueno, repaso de los chistes. ¿Va Cristo en un 600 y qué pasa? Nino: Va Cristo en un 600 por el desierto... y se encuentra con Mahoma que le dice: ¿Has visto pasar una montaña? y Cristo le dice... J: Pero si la cuentas así lo que va a pasar lo que van a crucificar es a ti, ¡joder! Un poco de salero, como si te hiciera gracia, eh. N: Va Cristo por el desierto... y ve a Mahoma...y le dice... ¿Has visto? J: ¡Que tu eres tonto! Pero no rías a tus chistes, es lo peor. 23 Bruno: Es lo peor de todo, lo peor que puedes hacer. Hemos ensayado miles veces. N: Ya lo se pero... B: ¿Pero que? ¿eh donde vas? N: Yo me voy. J: Espera. Escena 31: Int – Noche – Teatro Argentino – Nino Bruno y Julián Nino, Bruno y Julián entran al teatro argentino y se dirigen hacia el escenario mientras se exhibe un show de bailarinas. Un mago es despedido a lechugasos por el público del escenario, mientras Nino nervioso detrás del telón intenta huir y no presentarse al show. Nino y Bruno hacen su show, pero Nino nervioso se queda mudo, Bruno para hacerlo reaccionar le pega una cachetada y el público muere de risa. Bruno: ¿Tienes tu calcetines? Nino: Por supuesto. B: ¿Y entonces qué pasa? N: Es que no lo entiendo, no entiendo el chiste. Es que no me entra en la cabeza qué hace Cristo en un 600. ¿Por qué es una 600? ¿Por qué lo decís vosotros? Porque sí. Julián: Ehi. Ehi. B: Ehi ehi. Es un 600... 600... está claro ¿no? Pues, es igual. No te preocupes... Olvídalo. Vas por esa del homosexual tartamudo ¿Vale? Lo que se encuentra con la hermana... N: Adiós, yo me voy. B: Pero la entiende todo el mundo. Tranquilo. Que se van a reír. No tengas miedo. Que se van a reír. Actor: Quedaos. ¡Quedaos bastardos! ¡Buenos! ¡Buenos! Vamos... corre! Es la ultima vez, aún me muera de hambre. J: Nada, nada, dejadlos en paz. Siempre está igual. Vamos, venga, vosotros ahora. ¡Venga, suerte, suerte! Julián al altavoz: Y ahora... dos humoristas de excepción. Los inigualables Nino... ¡Bruno y Nino! ¿Bruno? ¿Yo soy Bruno? B: Buenas noches distinguido público, es para nosotros un placer estar aquí con vosotros en esta fiesta patronal. 24 Público: ¡Vemos las tetas! B: Vaya, veo que hay mas humoristas en la sala... pero creo que esta noche dos serán suficientes, ¿no es así Nino? Por la gracia te lo pido, digas algo. Lo que sea. N: Cristo se va... Estaba... B: Venga venga, di lo que sea, lo que sea. Y que no se crean que no dice nada porque no tiene nada que decir. ¡No! Aquí veis un auténtica maquina de contar chistes, que los sabe todos. Lo que pasa es que, claro, un público inteligente le pone de nervioso. Es el autentico humorista autista. P: ¡Jilipolla! B: Bueno... Ves ustedes por ejemplo esta cara de imbécil, de los más total? Pues, es posible que en eso instante lo que le está pasando el chiste del gangoso mariquita. ¿Es así Nino? Vas a nos contarnos este chiste que... ¿a todos nos encanta? P: ¡Dale una ostia, a ver si se despierta! B: Bien, normalmente no tenemos caso de las peticiones del publico, pero esta noche creo que vamos a hacer una excepción. N: Cristo... 600... Cristo... B: Como la creatura no reacciona, vamos a hacerle un ejercicio de reanimación. Nino ¿vas a nos contarnos ese chiste? ¿sí o no? Vamos Nino. ¿Que pasa, cerebro de mosquito? N: Dame otra, dame otra. B: ¿Que? N: Que se están riendo, dame otra. Escena 32: Int-‐ Noche – Escenario 1 – Nino y Bruno Bruno le pega un cachetada a Nino. Julián en voz en off explica el triunfo de ambos a causa de la bofetada. Julián en voz off: En aquel momento lo comprendí todo. Escena 33: Int – Noche – Escenario 2 – Nino y Bruno Bruno le pega un cachetada a Nino. Julián en voz en off explica el triunfo de ambos a causa de la bofetada. 25 Julián en voz off: Lo bueno eran las bofetadas. Así sencillas y brutas. Así de absurdo. Una bofetada tras la otra y la gente se le salían la tripas de las risas. Cada bofetada era un acto de anarquía total. Una liberación absoluta de cualquiera compromiso ético. Como dijo no se quien en un periódico. Bruno hacía en el escenario lo que todos hemos deseado hacer al menos una vez. Abofetear alguien, con total impunidad, sin darle la menor importancia sin recibir castigo alguno. Que donde fueras, Villalpando, Toledo, Málaga, Torremolinos. El efecto siempre era el mismo. Como apretar un botón. Bofetear a nuestro jefe, a nuestra suegra, al presidente del Gobierno, al Papa. Sí, había algo de amoral en todo aquello, algo de sinistro, pero... ¿no es así en todos los placeres de la vida? Escena 34: Int – Día – Colectivo – Nino Bruno Julián Nino, Bruno y Julián viajan con varios artistas, acompañados cada uno con hermosas mujeres. Julián: ¡Gila, coño! ¡Te estoy hablando, coño, Gila! Te voy a decir una cosa, pero que no se vaya de aquí. Gila sin mi, no es nadie. ¿Has entendido? Te he dicho la del teléfono, joder, la del teléfono. Hombre: Sí, aquella del teléfono. J: Sí, aquella del teléfono. Esa se me ocurrió en mente a mi, de aquí a aquí, has entendido? Bruno: ¿Esta da donde viene? ¿De Ibiza? Chica: ¿Te gusta mi anillo? B: Podemos ir en mi cochito, no? Hacemos los revoltosos... Escena 35: Ext – Día – Vidriera del teatro Argentino Un empleado pega un gran afiche del show de Nino y Bruno en una pared. Escena 36: Int – Noche – Salón del Hotel – Bruno, Nico, Julián y el elenco del teatro Argentino Nino cuestiona a Bruno no querer ser abofeteado en todos los shows. Una hermosa mujer abofetea a Nino dejándolo en ridículo, Bruno se va con el grupo de mujeres hermosas a bailar. 26 Nino: Perdona, antes que te emborrache... quería comentarte una cosa... a solas. Bruno: ¿Te pone la rubia, eh? Chica: Cállate tonto. N: Sí pero... no, es sobre el numero. B: Ya, olvida el numero, hombre. Disfruta de la vida. N: No se si es lo que quiero disfrutar de la vida. Por eso quiero saber cuándo va a cambiar esta historia. B: ¿Qué historia? N: La nuestra. Cuando voy a dejar de recibir bofetadas. B: Nunca. Es la base del nuestro éxito. Todo el mundo lo sabe. N: Sí, ya lo se. Era para cambiar alguna cosillas, para no estar haciendo siempre lo mismo. B: ¿Por ejemplo? N: No lo se, por ejemplo. Te lo puedo dar a ti de vez en cuando. B: Pues esto no tiene ninguna gracia. N: ¿No tiene gracia? B: Lo gracioso es que el guapo pega al feo. Lo que nadie se espera, ¿verdad? N: ¿Y quién te ha dicho a ti que eres el guapo? B: Nino vamos. Sea un poquito objetivo por favor. Chica 2: Perdona, es que querría preguntar un favor, es que mi amiga no se entrega. B: A ver si al final tienes razón tu. N: Sí sí, dime, lo que quieras. C2: Es que... me gustaría hacértelo yo. B: "Hacértelo yo"... Chico, la chica es en el bote. N: ¿Hacerme cosa? C2: Te ha echo daño, ¿no? Chica 3: Es que da que te ha visto le ha venido unas ganas... B: Lo ves que has nacido por esto, chaval. Es como un atracción animal. Es que cuando lo ves te apetece darle. ¿Verdad chicas? Vale, vamos a bailar. Escena 37: Int – Noche – Baño para damas del Hotel – Nino y Laura Nino conoce a Laura y se simpatizan. 27 Nino: Perdone, creo que me he confundido... Chica rubia: Ohi, tu eres el Bruno de las tortas. N: No, yo soy Nino. Bruno es el otro, el gracioso. CR: ¿Bueno que tal? Yo soy Laura. Y no por nada pero tu me pareces mas gracioso de Bruno. Tu sí que tienes merito. N: ¿Tu crees? Laura: Sí. Lo gracioso es ver la cara que haces cuando te dan las bofetadas. Y, oye, ¿cómo lo haces? N: No se. Me sale natural. Escena 38: Int – Noche – Programa de TV En un programa de TV es entrevistada una persona que se hizo famosa por doblar una cuchara, supuestamente con la mente. Conductor de programa: Hoy su nombre es conocido en todo el mundo. Persona famosa: Yes, more or less. C: Porque tiene unos poderes muy mus especiales, y hoy va a hacer aquí algo muy concreto. ¿Qué es lo que va a hacer esta noche Uri Geller para la audiencia de España? Dice que va a tratar de mostrarnos lo que a él le ha hecho famoso en todo el mundo. Dice que sobra la mesa... Dice que hay un montón de cuchara, que no son suyas, evidentemente son nuestras. Escena 39: Int – Noche – Salón del hotel – Nino y Laura Laura y Nino conversan, ella le revela que es anarquista y luego se besan. Julián borracho capta la atención de la gente para mostrarle como doblar una cuchara, Nino concentrado cierra los ojos para tratar de imitarlo y Laura se pierde de él. Nino la busca y se la ve abrazada con Bruno. Laura: ¿Sabes que no es la primera vez que nos vemos? Nino: ¿No? L: No, mira, te voy a dar una pista. 28 N: Estuviste en aquel programa concurso. Llevabas las mismas gafas, y dos piernas... vamos... unos pantaloncitos... mínimos. L: Estuve allí cuando hiciste la prueba. Estuviste genial. N: Pues aquello no, no fue nada. L: Ya, pero tenías tan claro lo que querías hacer... N: Sí, la idea... el germen, ya estaba. A verdad que luego lo hemos pulido. Por que el humor es como un diamante. Hay que pulirlo. L: Admiro muchísimo la gente que sabe lo que quiere. Yo al principio quería ser misionera, luego actriz, y ahora, pues no se. De momento estudio derecho a la universidad. N: ¿Quieres ser abogado? L: No, quiero hacer huelgas. No se lo digas a nadie pero soy en el CNT.1 N: ¿Anarquista? Pero eso es illegal, te pueden meter en la cárcel. L: Ojalá. Así como van las cosas en este País, sería el único sitio donde se puede estar. N: ¡Impresionante! Misionera, revolucionaria... y estas... vamos que no te pareces nada de pasionaria. L: Oye, ¿puedo hacer una cosa? N: Depende de que. L: Tranquilo, no te ve a hacer daño. N: Oh, ¿y eso? L: Pues, no se, porque me gustan los hombres que me hacen reír. N: Pues, yo que se muchos chistes... Esa del mariquita gangoso, una muy buena de Cristo, que va en un 600... por el desierto... y se encuentra con Mahoma... Julián borracho: ¡Silencio! ¡Silencio todo el mundo oye! ¡Silencio! L: ¿Quién es esto? N: No se, un drogado. J: Quería hacer el cantante. Y yo dije no no no. Vas a doblar cucharas. Mira, cogedlos. Allí, allá. Mire. Coged las cucharas. Coged las cucharas. Venga una otra. Tenedor, ninguno... Pero cuchara! Mira, mira, amigo... amigo hasta la muerte. Mira, mira, mira. Hazlo. Joder. Intenta. Te enseño como utilizar la lengua. No lo escuches. Mira, mira, mía. Coño. 1 Confederación Nacional del Trabajo 2 Ndt: La "Ildefonso" é una lotteria di fine anno nella quale ha luogo uno spettacolo 29 Escena 40: Int – Noche – Programa de TV En el programa de TV siguen hablando sobre el hombre famoso por doblar una cuchara. Conductor: Está frío, absolutamente frío. Escena 41: Int – Noche – Baño para caballeros del Hotel – Nino, Bruno y Laura Nino entra buscando a Laura y desde adentro de uno de los baños se escuchan gemidos. Nino enojado dobla la cuchara y un hombre pensando que tiene poderes comienza a gritar a lo demás, por su hazaña. Bruno: Cuidada que no caes. Hombre en el baño: Ha doblado la cuchara. Este tío tiene poderes. ¡Eh, este tío tiene poderes! Escena 42: Nino es alzado por varios hombres que lo hacen recorrer el salón del hotel. Escena 43: Int – Día – Habitación del hotel – Nino, Bruno y Julián Nino se despierta en la cama junto a un Bruno desnudo. Se dirige al baño y encuentra a Laura duchándose. Nino intenta asfixiar a Bruno. Finalmente hacen una apuesta, si Nino no puede durar una semana con Laura invierten sus nombres en el show: En vez de Bruno y Nino, Nino y Bruno. Nino: ¡Mueres, chaval! Bruno: ¿Qué haces? ¿Estás loco? N: ¿Qué hace ella aquí? B: ¿Quién? N: Laura. B: ¿Qué Laura? ¿Se llama Laura? N: Claro que se llama Laura, cabronazo. Estudia derecho. B: Pero la conoces? N: ¡Antes que tu! 30 B: Ohi es una fiera, ¿eh? N: Quédate, no me digas esto. ¿Cómo has podido hacerme esta putada? B: ¿Qué putada, ni siquiera te hemos despertado? ¿Qué va a hacer? ¿Era tu novia del colegio? N: No sabes como se llama. ¿Qué pasa? ¿Tu con una persona no hablas? ¿Solo te las follas? B: Vamos a ver... con las mujeres hay dos opciones. N: Espera espera. ¿Me vas a soltar una otra vez tus rollos baratos de ligón de verbena del pueblo? B: Sí, te lo voy a soltar porque los necesitas. Con las mujeres hay dos caminos: uno, que hagas el simpaticón, el osito de peluche hablador... que no se come nada. Y dos: ir directamente al punto, siempre así, a pelo. Haz ver ese aura que te envuelve, ese magnetismo que dice... "Yo quiero follar", "Yo quiero follar". Eso es lo que las tías entienden. N: Y ya está. B: Pero no, siempre puedes invitarla a tomar algo, llevarla al cine, o... N: Tu no sabes lo que es el amor. B: Ah, y tu sí. N: Yo tampoco, pero lo intuyo. Aunque sea en el cuarto de baño con una revista y un poquito de imaginación. Tu en cambio eres un cocho. Por eso te paras un par de días y pues te dejan. B: Eh, cuidadito. Que a mí no me deja ni Dios. N: Claro. B: ¿Cómo que "claro"? N: Esta tía mismo, no te va a aguantar ni una semana. Nadie te aguanta. Solo te aguanto. Y todavía no se por qué. B: ¿Apostamos algo? N: Lo que quieras. B: Si antes de una semana esta tía... N: Cambiamos nombre. B: Te gustaría ser Bruno, ¿verdad? N: No imbécil. Me refiero de orden. En vez de Bruno y Nino, Nino y Bruno, que suena infinitamente mejor. 31 B: Así era eso. Te estas comido por la rubia. Sí sí, disimula, pero eres tú que te arreglaste para que tu nombre fuera primero. Está bien gordo envidioso, si pierdo cambiamos los nombres de sitio. Pero si pierdes tú, tu calcetines se van a la puta basura. N: ¿Mis... mis calcetines? B: Sí, tu calcetines de la suerte que están apestando la habitación. ¿Los quemamos y bailamos alrededor del fuego, eh? Qué te parece? N: Muy bien, una semana. El 28 diciembre se habrá acabado tu chuleteria. B: Para mi es perfecto. Dentro de una semana no tendría que andar explicando a la gente que no tengo un oveja matada aquí debajo de la cama. Cursi de mierda. N: Prefiero ser cursi de mierda que no un ortero. Laura: ¿Ohi, interrumpo algo? Perdonáis, no sabía que estuve ensayando. Escena 44: Int – Día – Nino, Bruno y Julián Julián ofrece a Nino y a Bruno ensayar pero Bruno se niega por una cena con Laura. J: O sea que nos quedamos tres días más aquí en Salamanca y acabamos en Toledo, genial, ¿no? B: Estupendo, Julián, estupendo. J: Así os presento unos primos míos. ¿Os he dicho que trabajan con el Bombero Torero? N: Varias veces. Nos has dicho cuando vamos en Madrid. J: ¿A Madrid por hacer que? N: ¿Qué vamos a ir? De putas. Así que nos conozcan un poquito en la capital, joder. J: ¿Qué pasa, estas mal aquí? ¿Te tratan mal? N: No me tratan de maravilla. Todos los locales que hemos actuado son de algún familiares tuyos. La discoteca de tu primo, la sala de fiesta de tu cuñado... J: O sea que esto es poco para señorito, ¿eh? N: No. Quería saber si tenías parientes también en Madrid. Por que si no creo que no vamos a ir nunca. J: ¿O sea que tu quieres ir a Madrid? ¿Es eso? Pues muy bien. Ahora mismo cojo, hago un par de llamadas y mañana por la mañana estáis en Madrid. Ahora eso sí. ¿Conmigo no contéis como si no existiera? 32 B: ¿Pero qué dices Julián? J: Pues soy o no soy vuestro manager. B: Pues claro que eres nuestro manager hombre. N: Pero no somos nadie, como Gila, como Tip y Coll. como todos. J: Entonces se van a Madrid cuando yo lo diga. ¿Entendido? El numero es bueno pero hay que pulirlo. B y N: Como un diamante. J: Exactamente, no puede tener ninguna puta fisura. Ya no tenéis ni culo o unas tetas para taparlo. ¿Eh? Vamos a pelo. Y si existe no tiene gracia, se acabó en la puta calle. Así como en este negocio. ¿Estoy hablando claro? B: Clarísimo Julián. J: Pues entonces se acaban las tonterías. Esta tarde a ensayar. B: Ah, esta tarde yo no puedo. J: ¿Cómo que no puedes? B: Tengo una reunión con un agente. N: ¿Con qué? B: Y porqué tengo que explicártelo todo? Con un agente y punto. Laura: Hola. La manifestación es a la seis, pero las pancetas las recogemos a la facultad de medicina. J: ¿Te vas a una manifestación a hacer el indio? ¿Quieres que todos acabaremos en comisaría? B: Hombre, no es para tanto. Solo vamos a pegar un obritos. No podemos quedarnos con los brazos cruzados. Este país es cada día peor. N: ¿Pues desde cuando te interesa a ti la política? B: ¿A mí? Desde siempre. N: ¿Ah sí? ¿Cómo se llama el actual ministro de gobernación? B: ¿De gobernación? Pues... Ehm... Bueno, paso de tu rollo infantil. Además que coño importa como se llama. Son todos unos fasces y punto. J: ¿Quieres hacer el favor de callarte? Mañana por la mañana enseñamos. ¿Vale? ¡Sin falta! B: Vale, eso esta hecho. L: De todas formas os dejo unos pamfletos, si os interesan. ¡Hasta luego! 33 J: Ablanda esto. Que al final nos van a detener a todos. Parece que no conoce que la calle está llena de secretas. Últimamente es que han todos los nervios, dicen que el generalísimo está muy enfermo. N: Lleva cinco años que dicen que se va a morir. J: Para mi esto es un actor. Han cogido uno pequeñito y calvo que se le aparezca y lo ponen al balcón a saludar. N: ¿Un actor? ¿Tu no sabes donde esta un imprenta verdad? J: ¿Una imprenta? Escena 45: Int – Noche – Laura y Bruno Laura cura las heridas que Bruno se hizo en la manifestación. Dos personas vestidas de milico extorsionan a Bruno y al final se revela que todo fue una broma de Nino. La relación con Laura y Bruno se rompe. Laura: Ohi. Pobrecito mi anarquista que lo han pegado los policías... Bruno: Es que también tu manifestación pacifica... Llegamos allí, llevamos un coche y nos paremos a tirar piedras. Yo creía que iba a ser una sentada. Algo más hippie. L: Pues la semana que viene hacemos huelga de hambre. B: Ah, por eso no conté en migo. Esta vez toque a alguien más salvar... España. Policía 1:Buenas noches. ¿Usted es José Luis Esposito... alias Bruno? B: Esto es mi nombre artístico. P1: Lo que sea. Usted señorita, que se viste. B: ¿Se puede saber que hemos hecho? P1: Sabes perfectamente lo que habéis hecho. B: ¿Estuve por la manifestación? L: No le digas nada. P1: Anda, llévatela que todavía se va a comer una hostia. B: No se lo tenga en cuenta. Está nerviosa. P1: ¿Me puede hacer el favor de callarse y ponerse los pantalones? B: ¡Ostia! ¿ Y esto? ¿Qué es esto? P1: ¿Esto? ¿Usted me va a decir que no sabe que es esto? B: Lo juro que es la primera vez que lo veo. 34 P1: Esta es una multicopista y sirve para hacer pamfletos como estos... ¿Que tampoco no los había visto nunca? B: Eso no estaba allí. No entiendo nada. P1: ¿Qué quiere decir, que lo he puesto yo? B: No no, por Dio. No he dicho eso. P1: Que tenía razón Ramírez. Policía 2: ¡Coño! Parece que encontramos los cabecillas. B: ¿Pero cabecillas de qué? Yo no se nada de esto. Estos tiene que ser de... P1: ¿Quién? ¿De la chica? B: Sí. Ella es la que está admitida hasta el cuello. Yo solo quería seguirla en la corriente. Caerla bien. P1: ¿Es que nos ha tomado por gilipollas? B: Oiga perdona. Que yo no quería faltarle de respecto. P1: Te voy a enseñar yo quien debes respectar. B: Fue ella se lo juro. Yo sólo soy un humorista. Hago solo reír. P1: Pues a nosotros nos hace gracia. P2: ¿Y esto qué es? ¿Otro chiste? B: Yo no hice esto. Es una locura. Me van a matar por que salí con la chica. P1: ¿Qué día es hoy? P2: Contesta moñón. ¿ Tampoco sabes esto? P1: 28 de diciembre. Nino [entra en la cama cantando] y los policías: Inocente... Inocente... Inocente... N: Pero cómo te has podido tragar con los impresentables? Son el mago y el faquir. Tío, no pensamos que te ibas a tomar la broma así en serio. L: Sí sí sí, son cerdos. ¿Sabéis que casi me muero del susto? P1: Se la he tragado. B: La verdad es que ha estado muy bien. Yo también casi me lo trago. Bueno... Al final habéis un poquito exagerado. L: Sí me ha gustado mucho la parte en la cual me echabas la parte de todo Bruno. "Que no ha sido yo, no se nada, fue ella". Estaba muy bien. B: ¿Pero estáis allí oyendo todo detrás de la puerta? N: Si si. Estábamos allí intentando mantener las carcajadas. 35 B: Joder Laura, no te hagas de lo que digo. Estaba fingiendo... Solo le seguí la corriente. L: Pues te salió muy bien. P1: Y tuviste que ver la cara que puso cuando he sacado la pistola. Te has tragado. B: Lo de la pistola ha sido un puntazo, eh? Eso ha estado cojonudo eh? Cojonudo ha estado. P2: Venga venga. Esto hay que mojarlo. Invita Bruno. B: Sí, vale, venga, que invito yo, venga. Alegría alegría. N: Bruno, Bruno... ¡Amistad! B: Sí, amistad... N: Sin rencor, coño. Venga chicos... P1: Te la has tragada... Te la has tragada... B: Eres un cojonudo. Laura espera eh... L: Que los acompaño, pues traigo mis cosas y me voy. B: ¿Pero por qué? No será por aquella tontería de allí, no? L: Bruno. ¿Sabes lo que me apetece muchísimo ahora? B: Lo que tú quieras Laura. L: Ah y dile a Nino que lo suyo, sí, que tiene merito. Aunque solamente sea por aguantar un capullo como tú. Escena 46: Ext – Día – Vidriera del teatro Argentino Un empleado pega sobre el afiche de Bruno y Nino un nuevo afiche que dice Nino y Bruno. Escena 47: Int – Noche – Nino, Bruno y Julián Nino y Bruno se disculpan por las bromas causadas. Julián propone a ambos llevarlos a un programa de televisión. Nino: Vale, me ha pasado. Perdóname. ¿Me vas a echar en cara por el resto de mi vida? Bruno: ¿No te he dicho yo algo? N: Se me fue la mano. Salió demasiado bien. Pero debes reconocer que me lo pusiste muy fácil. 36 B: Fui yo que acabó con Laura. Tu no tienes la culpa. N: Solo quería que Laura se mosquera un poco. No que te dejaba para siempre. Además no pensaba te iba a importar tanto. B: Importarme a mi? Hay mil tías como ella esperándome. N: Venga, si llevas toda la semana al punto de echarte a llorar. B: ¿De verdad piensas que esto me afecta, eh? Hago como que me duele. Para que te sientas satisfecho de tu pequeña bromita de mierda. N: ¿Ah si? Pues mira, la verdad es que no me arrepiento de lo más mínimo. Estoy disimulando porque me das pena. No quiero restregarte mi triunfo en la cara. De hecho, tengo que hacer un gran esfuerzo para no descojonarme de ti cada vez que te veo. B: Ya me lo imaginaba. N: Venga. ¿Tengo que ponerme de rodillas? ¿Vamos a perdonar o no? B: Pues claro que te perdono, anormal. N: Gracias, me he preocupado. B: Me has hecho una putada eh. N: Amistad. B: Sí. Amistad. No vamos a altercar por una tía. Quería preguntar... ¿Se me nota tanto que soy un miserable? N: No... pues... bueno... B: Quiero decir... ¿sabías que la iba a traicionar? N: No lo tenía tan claro eh... Bueno, de hecho lo hiciste pero yo tenía mis dudas. B: Ya, vamos a dejar. N: Venga hombre. No te sientas mal. Yo la habría traicionado también y no soy un cobarde, bueno, como tu. B: No le dema puerta, ¿vale? N: Quizá si usted hubiera tardado un poquito más qué borbotaste en maneras largas. B: ¿Que quieres callarte una puta vez? Julián: 34millones de personas. N: ¿Qué? J: Mañana 34millones de personas se van a cagar en las patas, flipando con Nino y Bruno. ¿Sí o no? ByN:Si si. 37 J: ¡Más alto coño! ByN: ¡Sí sí sí sí! ¡Sééééé! Escena 48: Int – Noche – Programa de televisión – Nino, Bruno y Julián Nino y Bruno son entrevistados por el conductor del programa. Nino se pone nervioso y es abofeteado por varias personas en público. Nino detrás del estudio golpea a Bruno por lo sucedido. Julián le comenta a ambos que los acaban de contratar de un lugar muy importante Presentador: Muy buenas noche desde el estudio 1 de Prado del Rey. Vamos a compartir con todos ustedes dos horas de música, entrevistas y mucho humor. Y precisamente, hablando de humor, nuestros invitados de esta noche saben muy bien lo que es ganarse la vida haciendo reír aunque sea a un pase de bofetadas. Buenas noches, Nino y Bruno. Bruno: Buenas noches. Es un placer estar en tu programa, José María. JM: Oye, ¿cómo es todo eso ganarse la vida a tortazos? B: Bueno, es un poco como todo. Lo importante es sentir las cosas con sentido y humor, ¿verdad? JM: ¿Y usted, Nino, como es levantarse cada mañana sabiendo lo que le espera? B: No le pregunte nada, es inútil. Con los ojos y las cámaras de toda España lo espera... Se queda como paralizado. Pero... Pero no pasa nada. JM: ¿Es tímido? B: No, es idiota. Pero nos queremos mucho, somos como hermanos. JM: ¿Y qué pasaría si yo intentara darle una bofetada? B: Ningún problema. Venga, anímese. El no siente nada. JM: ¿Seguro que no siente nada? B: Nada nada, es como si fuera un muñeco, como si fuera de goma. El secreto está en la relajación. Si, bueno, es una técnica de relajación oriental que descubrieron los Lamas de Nepal. No pensando en nada, porque Nino nunca piensa en nada. Pues, se crea como un campo de energía negativo que repelle el tortazo. JM: ¿Completo? B: Si podríamos ver un tortazo a cámara lenta, advertiríamos como la mano en realidad nunca llega a tocar la cara, eh? El ojo humano lógicamente no puede 38 advertirlo. Y la sensación que da es que le hemos dado un tortazo pero es un efecto visual. JM: O sea ¿que yo mismo o cualquiera podría intentarlo sin ninguna preparación previa? B: Sí sí por supuesto, además, esto no estaba previsto. Pero voy a aprovechar que tenemos todo este público aquí para invitarle que se unan a nosotros. ¿ Qué os parece si le damos un poquito a Nino? JM: Eh, ¿Qué te parece Nino? B: Está encantado. JM: Pues permita que si no hay ningún inconveniente, si alguno de nuestro público quiere bajar y dar un tortazo a Nino... Mejor que mejor. Ya veo manos que se levantan. B: Bueno, veo esta parte que se animan. Asistente: Perdone, ¿es usted el manager de los cómicos? Tiene una llamada, me acompañe por favor. B: Vamos joven. Fuerza chico. Así. Muy bien. Muy bien chica. Vamos señores, con confianza, con confianza. Julián: ¿Sí? En el teléfono: ¡50000 por noche! J: ¿Cómo dice? T: 50000 por actuación. ¿Le parece poco? J: Hombre, sí, bueno, tenemos varias ofertas A: Disculpe, tienen otra llamada. J: Sí, un momento. B: Bueno, de puta madre, ¿eh? J: ¿Quién es? Ah, hola, encantado. ¿Cien mil a la semana? Bueno, es decir por empezar a hablar, claro. Sí, oye, mira, mejor te dejo y dejamos por otro momento. Es que estoy reunido, ¿sabes? Sí, momentito. Que te llamo. ¡Tranquilos! ¡Tranquilos! ¡Tranquilos! ¡Tranquilos chicos! B: ¿Pero qué haces? ¿Te has vuelto loco? N: ¿Así que me habías perdonado, eh? ¡Rata rencorosa! B: Si tu has nacido por esto. N: Me dio la ostia todo el mundo. Hasta los cámaras. Y algunos llevaban anillos. 39 B: Que ha sido espontaneo. Yo no tenía alguna culpa. N: ¿No tienes la culpa? B: Quitádmelo de encima. J: ¿Tíos que os está pasando? Tenemos que estar celebrándolo. Lo van a sacar hasta en el telediario de la noche. B: Sí, un suceso. ¡Quítamelo! ¡Quítame esta cosa de encima! A: Sssh... Estamos en directo. J: Bien, bien... Vosotros mataros... Ya veo que no os interesan las últimas noticias. Acaban de llamarnos del mejor programa de la televisión de todos los tiempos. N: Han llamado de "1, 2, 3"? J: Chicho. Chicho personalmente. Quiere veros mañana por la mañana sin falta. Escena 49: Int – Noche – Estudio de televisión II – Nino y Bruno Nino y Bruno tienen éxito con su show Voz en off: Y entonces se instaló la bomba. Alcanzamos la cima, estuvimos allí arriba, en los mas altos. Hicimos historia de la television... Escena 50: Int – Noche – Escenario II – Nino y Bruno Nino y Bruno bailan con copas de champagne en la mano Voz en off: Anuncios de champagne, programas de noche vieja, actuaciones estelares... Escena 51: Ext – Noche – Ciudad de Madrid – Nino y Bruno Bruno abofetea a Nino mientras este toma champagne Voz en off: Cualquier cosa que se puede imaginar y más. Lo tenían todo, fama, dinero... Escena 52: Int – Noche – Estudio de grabación Se ve la publicidad de los pastelitos Nino y Bruno 40 Voz en off: Hasta hicieron unos pastelitos con sus nombres... Escena 53: Ext – Día – Escenario artificial – Nino y Bruno Nino y Bruno firman autógrafos a tres jovencitas Voz en off: Por el público eran la pareja perfecta, siempre amigos, siempre sonrientes. Nadie podía ser más feliz, más limpio, más inocente. ¿Quién se habrá nunca salido sospechar lo que se ocultaba en el interior de aquellos biscochos? Cuando lo cuento la gente dice que exagero, pero les aseguro de que todo aquello ocurrió realmente... Escena 54: Ext – Noche – Vereda de la casa de Nino y Bruno – Julián Julián se dirige a la casa de Bruno. En la casa de Nino se ven siluetas de mujeres bailando detrás de la ventana. Voz en off: Hasta se compraron dos chalets exactamente iguales. Pegados pared con pared, para estar más cerca, para vigilarse día y noche. Escena 55: Int – Noche – Casa de Bruno – Bruno y Julián Julián entra a la casa de Bruno y llama para encontrarlo, cuando sube a la planta alta, desde el placard alguien tira un bollo de papel. Julián abre el placard y Bruno sentado adentro lo invita a pasar rápido. Julián: ¿Bruno? ¿Estás allí? Bruno: ¡Hola Julián! ¿Qué pasa? Acaba de empezar. Ven, pasa. Pasa y cierra la puerta. Cierra y vamos. Escena 56 : Int – Noche – Placard de la casa de Bruno – Bruno y Julián Bruno le cuenta a Julián sobre las cartas de las admiradoras de Nino y su gran fiesta. Alguien llama por teléfono y corta cuando Julián levanta el tubo. Julián: ¿Qué pasa? ¿Cuánto tiempo llevas aquí? Bruno: Tres días. 41 J: Pero por el amor de Dios... ¿Por qué? B: Mira. ¿Oyes? Llevan con tres días de fiesta sin parar un solo minuto. Y solo para joderme. N: ¿Pero por qué no le has dicho que quiten la música? B: ¿Tu estás loco? ¿Quieres que me vaya a su casa para que veo todos sus amiguitos pasándoselo de maravilla? ¡Una mierda! Quiere restregarme por la cara que a él le quieren más que a mí. ¿Entiendes? J: No no, eso no es cierto. La gente a ti también te quiere, el público te adora. Sois exactamente iguales. La pareja perfecta. B: No me mientas, Julián. ¡No me mientas! J: No te miento. El gordo y el flaco por ejemplo. ¿La gente, crees que quiere más al gordo que al flaco? No, los quieren por igual. Abbott y Costello, Tom y Jerry, Nino y... B: Y el hijo de puta, eso que le da de ostias. Eso soy yo. Mira esta. ¿Me lo inventé yo? J: La carta de una admiradora, ¿y qué? B: Llegan por docenas todos los días, y a mí ni una, ni una puta carta. Lee, lee... J: "Tu me haces reír y das el sentido. Tómame y libérame del pudor". Esta tía está loca. B: Loca por él. De mi no dice nada ni una de estas. Como si no existiera. Y tengo por aquí una de dos gemelas que quieren tener un hijo suyo. ¿Te lo imaginas? J: Espera, espera. ¿De donde has sacado todo esto? B: De la basura. J: ¿De tu basura? B: No, coño. De la suya. Este cerdo las tira. Las tira sin abrir, no se molesta a leerlas. J: ¿Escaras en su basura? B: ¡Claro! A través de la basura puedes saber muchas cosas. La basura te define. Lo dice todo de ti. ¿No sabías? J: No, no. Mire. Yo creo que es mejor que deje de dar vueltas a este tema de la basura. Los que tienes que hacer es salir de aquí y airéate un poco. Tu antes no eras así. Eres un tío alegre, extrovertido. Te gustaba la juerga, las mujeres. B: Sí, debería haberme casado. Esto sí que le habría hecho daño. Y tener hijos. Pequeños Brunos correteando por el jardín, riendo felices en frente de su casa para joderle todos los días. [El teléfono timbra] 42 B: ¡No lo cojas! J: ¿Por qué? B: Es él. J: Han colgado. B: Claro. Es él. Llamó para ver si estoy en casa. Y ahora está seguro que entiendo su música y lo entiendo follar sin parar. J: Sí que estás mal de verdad B: Tengo que vigilarle cerca. Estoy seguro que está planeando contra mi. Escena 57: Int – Noche – Casa de Bruno – Bruno y Julián Bruno y Julián salen del placard, Bruno le pide a Julián que investigue las intenciones de Nino. Julián: Ahora mismo voy a su casa y hablo con él. Bruno: Eso es. Buena idea. Tienes que descubrir lo que está tramando antes de que empiece el nuevo programa. El confía en ti, te lo contará todo. J: Bien. ¿Qué pasa? B: Ahora la cuestión es: ¿puedo confiar en ti? J: ¿Pero qué dices? B: ¿No te ha dicho él que vengas a espiarme? J: Mira si he venido hasta aquí es por que me preocupas. Bueno me preocupáis los dos. Y haz el favor de no volverte a poner en ese armario. B: Bueno te lo prometo. Te lo juro por Dios. J: Bueno me voy a su casa y le dije que baje la música. B: No se te ocurra decirle que me molesta, ¿eh? J: Tranquilo tranquilo. Como si fuera cosa mía. Escena 58: Ext – Noche – Vereda de la casa de Nino y Bruno – Julián Julián sale de la casa de Bruno y se dirige a la casa de Nino. Escena 59: Int. – Noche – Casa de Nino – Julián, madre de Nino y un grupo de mujeres. 43 La madre de Nino le abre la puerta a Julián. Julián descubre cuadros de Nino y Bruno, en los cuales Bruno esta tachado. En el cuarto de la planta baja hay un grupo de mujeres bailando solas. Julián pregunta por Nino y las mujeres le responden que esta en su cuarto. Julián: Hola señora Julia. ¿Qué tal en la casa nueva? ¿No hecha de meno el pueblo? Perdone, ¿no habéis visto Nino? Mujer: No se. Está en su cuarto. Escena 60: Int – Noche – Escalera de la casa de Nino – Julián Julián sube las escalera y encuentras muchos cuadros de Nino y Bruno, donde Bruno esta tachado. Se escuchan gemidos desde el cuarto de Nino y Julián entra. Julián: ¿Nino? ¿Nino? Escena 61: Int – Noche – Cuarto de Nino – Nino y Julián Julián entra, Nino sale del baño y apaga el radio grabador que emite sonidos de gemidos. Julián habla con Nino sobre Bruno. Una de las bailarinas entra y pregunta si pueden irse, Nino se enoja y les obliga a seguir bailando, les ordena que se vayan a la pileta. Julián y Nino hablan sobre Bruno, Nino come la mitad de un bocadito Nino y Bruno, tira el papel por la ventana y le pega en la cabeza a Bruno, quien estaba espiando desde su casa. Nino: Ah, ¿eres tú? Julián: Nino, tienes que dejar de hacer esto. N: ¿El qué? J: Mire, no me lo pongas más difícil, por favor. ¿Qué quieres, que se vuelva loco? N: ¿Loco, quién? J: ¿Como quién? ¡Bruno! N: Ah, ¿el vecino? Mucho que no lo veo. ¿No está de viaje? J: Sabes perfectamente que está aquí. N: Mira Julián. Deja ese tonillo paternal de puritano baboso que vives de mi 10%. J: Del tuyo y del de Bruno. 44 N: Eso ya lo veremos. Pero, bueno... ¿Que he hecho yo? Estoy en mi casa. ¿Es que uno no puede divertirse en su casa? M: Perdón... ¿Podemos irnos ya? Es que Maricarmen se ha caído y lleva cinco horas bailando y... N: ¡Nada! ¡A bailar¡ Y hasta que no acaba vuestro turno aquí no deja de bailar ni Dios. M: Vale, vale. Perdón. N: Y dile a Lola que se tire a la piscina. Que hace mucho que no se tiran ningún a la piscina. M: Es que está helada Nino. N: ¿Y para qué coño os pago? ¡Ándale! ¡A la piscina! ¡Y en pelotas! Quiero risas, joder, risas. Que más que una fiesta parece un funeral esto, joder. ¿De qué estábamos hablando? J: De divertirse. N: Bien. Aunque todo esto te pareja extraño, es necesario. Tengo que defenderme. J: ¿Vas a volver a quejarte de las bofetadas? Llevas diez años diciendo lo mismo. N: Eso ni me importa ya. Es algo peor, es algo demoniaco. Bruno intenta derruirme psicológicamente. J: ¿Cómo? ¿Qué dices? N: Que Bruno intenta... Da igual, déjalo. Ni se porque te digo nada. Sabía que no lo entenderías. Pastelitos... Nino y Bruno... ¿Quieres medio? Solo me como una mitad. La otra me da hastió. Escena 62: Ext. – Noche – Patio de la casa Nino – Bruno Bruno subido a una escalera espía a Nino, pierde el equilibrio por el papel que le pega en la cabeza y con un escobillón trata de correr la cortina del ventanal de la pieza para poder ver a Nino y a Julián. J: Vas a contármelo o no? N: Es su indiferencia. Su maldita indiferencia. J: Tenías razón. No lo entiendo. N: Sí, es muy sutil. Cuando me pega, no me mira. Me trata como si fuera un objeto, un mueble. J: Nino, esto no es cierto. No sabes lo mucho que piensa en ti. 45 Escena 63 : Int – Noche – Cuarto de Nino – Nino y Julián Nino y Julián siguen hablando sobre el problema de Nino con Bruno, mientras se ve a Bruno corriendo la cortina con el escobillón desde la escalera, hasta que pierde el equilibrio y cae hacia atrás. N: Bruno no piensa en mi. El no piensa en nadie. Yo en cambio he traído mi madre para que no este sola, para que desfrute del dinero. ¿Él? J: El es huérfano. N: Bueno, por algo será. Te quiero decir que yo lo intento. Yo lo invito a todas mis fiestas y lo único que recibo de él es rechazo. Escena 64 : Ext. – Noche – Patio de Nino – Bruno Bruno cae al piso, al lado de la pileta donde están las bailarinas, éstas se escandalizan y el gato corre hacia la casa de Nino y se mete por la puerta para animales. Escena 65: Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – El gato El gato entra por la puerta para animales. Escena 66 : Ext. – Noche – Patio de Nino – Bruno Bruno trata de meterse por la puerta para animales. Escena 67: Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – Bruno y el gato Bruno se queda atascado en la puerta para animales y el gato lo ataca rasguñándole la cara. Escena 68 : Int – Noche – Casa de Nino – Madre de Nino y bailarinas Las mujeres siguen bailando, la madre de Nino está sentada mientras se escuchan los gritos de Bruno. Escena 69: Int – Noche – Cuarto de Nino – Nino y Julián Ambos siguen hablando sobre el problema con Bruno, no logran entenderse. 46 Julián: Nino, escúchame por favor. Esto no es una fiesta. Esto es un disparate. Solo parece una fiesta si lo miras desde afuera. Nino: Pero esto él no lo sabe. Si hubiera venido alguna vez, si me llamara por teléfono. Pero yo lo llamo todos los días. J: Pero no dices nada y cuelgas al segundo. N: Hombre, yo le llamo, que hable él. ¿Hago yo todo el esfuerzo? Es él que tiene que pedirme perdón. Escena 70 : Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – Bruno y el gato Bruno dentro de la cocina trata de sacarse al gato de su cabeza y una vez que lo logra lo mete en el congelador. Escena 71 : Int – Noche – Cuarto de Nino – Nino y Julián Nino y Julián siguen discutiendo sobre Bruno, Julián le pide a Nino que se reconcilien y Nino echa de su casa a Julián acusándolo de cómplice de Bruno. Julián: Mira Nino, no se. No se nada. Me duele mucho la cabeza. Voy a quitar la música. Nino: Mire coño. ¿Te crees que a mi me gusta esta mierda? Lo hago porque se joda. Oye. Lo estás defendiendo todo el rato. Noto un cierto favoritismo. J: ¿Te has vuelto loco? N: No, no no no. ¿Has venido a espiarme? Has venido a ver todo lo que estoy haciendo para ir corriendo a contárselo. Fuera de mi casa. ¡Julián, fuera de mi casa! Escena 72: Int – Noche – Sala de casting de la casa de Nino – Bruno Bruno descubre un VHS con castings grabados para reemplazarlo en el show. Nino (en el VHS): Dale, dale. No, mira, no, no. Vamos a ver. Domingo, esto no es como pegar a tu novia. Tienes que tener gracia. Tienes que darle con gracia. Dale. Ahora. Vete. Vete a tu casa. Tu no has hecho nunca de todo esto en tu vida. ¿Verdad, Arcadio? Tienes que darle con gracia. Puedes irte, Pepe. Gracias. Escena 73: Int. – Noche – Casa de Nino – Nino y Julián 47 Nino y Julián bajan las escaleras. Julián: Será mejor que me vaya. Tranquilo no pienso en contarle nada, eh. Este lo tenéis que arreglar entre vosotros y lo antes posible. Nino: Julián, no te agites. Mírate, te va a dar un infarto. Si gracias a mi nos estamos llenando. ¿Qué más quieres? Julián... Julián... Julián... Julián por favor. Vamos. Si cuando Bruno se recupere de este ataque de celosía todo volverá a ser como siempre. ¿Eh? Venga. J: No me toques. N: Vuelvas cuando quieras. Escena 74 : Ext – Noche – Frente de la Casa de Nino – Nino y Julián Julián se despide y Nino le agradece en voz alta sobre unos supuestos regalos. Nino: ¡Y gracias por lo regalos! Julián: ¿Qué regalos? Yo no te traje ningún regalos. N: Vete. Vete. Escena 75: Int -‐ Noche -‐ Casa de Nino -‐ Nino y Bruno Nino sube las escaleras mientras Bruno por sus espaldas hacia la cocina. Escena 76: Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – Bruno Bruno revisa el cajón de los cuchillos para elegir el más grande. Escena 77: Int – Noche – Cuarto de Nino – Nino Nino se acuesta en su cama, el radio grabador sigue emitiendo gemidos. Escena 78 : Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – Bruno Bruno revisando el cajón encuentra cartas de admiradoras de Bruno y descubre que todas fueron escritas por él mismo. Riéndose y un poco exaltado agarra un gran cuchillo y algunas cartas. Bruno: ¿Mis cartas? 48 Escena 79 : Int. – Noche – Casa de Nino – Bruno y la madre de Nino Bruno sale de la cocina y sube las escaleras riéndose. La madre de Nino pasa por detrás y se dirige hacia la cocina. Bruno al lado del cuarto de Nino destruye con el cuchillo las fotos colgadas en la pared con su imagen tachada y furioso entra de un empujón al cuarto de Nino. Escena 80: Int. – Noche – Cuarto de Nino – Nino y Bruno Bruno cae al piso, Nino se encuentra dormido. Bruno apaga el radio grabador y comienza a sacarle uno de los calcetines a Nino. Escena 81: Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – Madre de Nino La madre de Nino abre el congelador y al ver al gato congelado grita y cae muerta del susto. Escena 82 : Int . – Noche – Cuarto de Nino – Nino y Bruno Nino se despierta por el grito de su madre, Bruno le saca un calcetín y se esconde debajo de la cama. Nino se levanta y sale del cuarto preocupado. Nino: ¿Mama? Escena 83 : Int . – Noche – Cocina de la casa de Nino – Nino y se madre La madre de Nino se encuentra tirada en el piso, Nino junto a ella grita adolorido. Nino: ¿¡Madre?! Escena 84 : Ext – Noche – Vereda de la casa de Nino y Bruno – Nino y Bruno Nino sale corriendo desde su casa, mientras Bruno huye con su auto. Nino trata de alcanzarlo pero Bruno huye. 49 Traduzione in italiano Scena 1: Interna – Notte – Strade della citta – Nino, Bruno, polizia Nino e Bruno, ognuno nella propria auto, sono inseguiti dalla polizia. Scena 2: Int – Notte – Auto di Nino – Nino Guida e guarda al suo fianco per vedere Bruno Scena 3: Int – Notte – Auto di Bruno – Bruno Guida e guarda al suo fianco per vedere Bruno Scena 4: Esterna – Notte – Parcheggio degli studi televisivi – Nino e Bruno Arrivano agli studi e parcheggiano le auto Scena 5: Int – Notte – Corridoi degli studi televisivi – Nino e Bruno Nino e Bruno entrano nello studio sporchi e malmessi mentre vengono assaliti di domande dal personale di sicurezza Personale di sicurezza: Ehi, un momento! Fermi! Ehi, scusate, dove state andando? Scusate! Mi serve un documento d'identità! Scena 6: Est – Notte – Parcheggio degli studi televisivi – Polizia Le pattuglie parcheggiano di fronte agli studi escono alla ricerca di Nino e Bruno Scena 7: Int – Sala regia degli studi – Julián Julián e il supervisore del canale discutono sorpresi dell'arrivo di Nino e Bruno Personale di sicurezza 2: Sono già qui... sì, sì, insieme. Si stanno dirigendo in sala trucco. Direttore: Sono già qua. Mio Dio. Julián: Non cominciamo. Chi è arrivato? D: Secondo te chi? Sei stupido? Loro! J: Loro? Proprio loro? 50 D: Proprio loro! Loro, gli unici, gli autentici, gli originali, i migliori... Nino e Bruno. Sono in sala trucco. Che cosa facciamo? J: Niente. Non c'è niente da fare. Qual è il problema? D: Come qual è il problema? Che la Polizia li ha seguiti fino a qui. Ti sembra poco? J: Senti, tranquillo. Ci parlo io. Scena 8: Int – Sala trucco degli studi – Nino, Bruno e Julián Nino e Bruno in fase trucco mentre Julián parla con loro. Julián: No, non adesso. Dai, fuori. Che cazzo ci fa questa gente qui? Bene, eccoci qua di nuovo insieme. I leggendari Nino e Bruno, pronti per calcare la scena. Perché siete qui per lo spettacolo, no? Non vorrete darmi un dispiacere ora! J: Tranquillo Ricky, che non è niente di grave! Forza, lasciaci soli un secondo. Parrucchiere: E i suoi capelli? J: Lascia stare i capelli! Dimenticati dei capelli! Non ci sono capelli! Cazzo! Non abbiamo tempo per le cazzate. Andiamo! Merche! Maria! Fuori! J: Ragazzi, ragazzi, ragazzi... Non sapete quante volte ho sognato questo momento. Dopo tutto quello che è successo, vedervi qui di nuovo insieme Mi sto emozionando, davvero. Guardate, ho la pelle d'oca. Va bene. Basta stronzate. Usciremo da quella porta e registreremo il miglior programma di Capodanno di tutti i tempi. Li ammazzeremo di risate. Bruno: Sei pronto? Nino: Quando vuoi. Scena 9: Int – Notte – Corridoi degli studi Nino e Bruno escono dalla sala trucco e si dirigono verso lo studio TV, Julián allontana i fotografi, entrano nello studio Julián: No, no, adesso niente foto. Forza! Andiamo. Tutti pronti! Forza. No, non adesso. Dopo, dopo... Scena 10: Int – Notte – Studio del canale televisivo – Nino e Bruno Nino e Bruno entrano nello studio mentre il pubblico li acclama 51 Scena 11 Int – Noche – Corridoi degli studi – Julián, direttore, polizia La polizia interroga Julián e il direttore e chiede di poter entrare in studio, si sentono degli spari ed entrano nello studio. Direttore: Sappiate che io non c'entro niente. Mi hanno costretto. Apra la porta. Julián: No, non posso. Vedete quella lucina rossa? Significa che stanno registrando. Nessun può entrare né uscire, mi dispiace. Poliziotto1: La smetta, dannazione, perché questa è costruzione alla giustizia. Poliziotto2: Ostruzione. P1: Non mi correggere davanti alla gente, ok? D: Cazzo, Julián. Questa è complicità. Apri la porta, fammi il favore. J: Non si apre proprio niente qua, cazzo. Cosa vi cambia se invece di arrestarli adesso li arrestate tra mezz'ora? E poi, dov'è il vostro mandato di perquisizione? Senza quello, qua non entra nessuno. P1: Che è stato? Era uno sparo. D: Tranquilli, è tutto sotto controllo. Sarà parte dello show. Vedete? È un programma comico. Assistente: Ma... in questo show non ci sono spari. J:Èvero, nello show non ci sono spari. Apri, cazzo. D: Julián, che sta succedendo là dentro? Scena 12: Int – Studio del canale televisivo – Nino, Bruno e Julián Nino e Bruno si sparano sul pavimento mentre il pubblico ride. Julián entra nello studio, li vede a terra e grida per chiamare un'ambulanza, la gente impazzisce. Julián si siede e comincia a narrare come si sono conosciuti Nino e Bruno Assistente: Sono geniali. La gente non riesce a smettere di ridere. Bruno: Grassone di merda. Nino: Meglio grasso... che con l'alito pesante. B: Non è il mio alito, sono i tuoi piedi. Come ci si può fidare di qualcuno che non si lava mai i piedi? Julián: Chiamate un'ambulanza! 52 Direttore: Cazzo! Per cortesia, signori, state calmi. Rimanete ai vostri posti. Va tutto bene. Fa tutto parte dello spettacolo. J: Bene, siamo arrivati alla fine. Odio le persone che dicono "Sapevo che sarebbe successo", ma devo riconoscere che sapevo che sarebbe successo. E avrei anche potuto evitarlo... Dio... Èstata una mia idea. Perfino i nomi, Nino e Bruno. Loro si conoscevano prima. Almeno così mi dissero. Tutto cominciò in una piccola discoteca di paese, intorno al 1972. Nino era un cantante. Uno di quelli che fanno cover delle canzoni più in voga. Ma quello che gli piaceva di più era fare Nino Bravo. Scena 13: Est – Notte – Sala del bar – Nino e Bruno Nino canta sul palchetto, un gruppo di malviventi ubriachi è seduto in un angolo. Il capo invia una capretta, la mascotte del gruppo, per dar fastidio a Nino. Nino: Libero... come il sole quando sorge, io son libero... come il mar. Libero... come l'uccellino che è fuggito dalla sua prigione e può finalmente volar. Libero... come il vento che raccoglie il mio lamento e le mie pene... cammino senza sosta inseguendo la verità e alla fine saprò cos'è la libertà... Brigante 1: Te la faccio vedere io la libertà, figlio di puttana. N: Libero, come il sole quando sorge, io son libero, come il mar. Libero... come l'uccellino che è fuggito... Scena 14: Int – Notte – Bancone del bar – Bruno Bruno parla al telefono di un debito economico. Bruno: Ma come posso dimenticarmi che ti devo dei soldi? Ehi, piano, che io non sono uno di quelli.Èovvio che mi arrabbio, cazzo! Se ti ho detto che ti pago... ti pago, e basta. Ascolta, quanto hai detto che era? Così tanto? No, no, no... Quanto dici tu. Io sono negato per i conti. Lo sai, non sono uno di quelli che si attaccano ai centesimi! Scena 15: Int – Notte – Salone del bar – Nino Nino canta nervosamente e ogni tanto guarda verso l'angolo. 53 Scena 16: Int – Notte – Bancone del bar – Bruno Uno della compagnia oltrepassa aggressivamente il bancone, afferra delle bottiglie dalla vetrina, Bruno tenta di fermarlo, ma il malvivente lo minaccia. Bruno: Ehi, tu! Brigante: Che c'è, idiota? B: No, niente, niente. Se vuoi, ti aiuto a portarle ai tavoli. Siamo qui per questo! Qualunque cosa, un aperitivo... Eh! Viva la morte! Scena 17: Int – Notte – Salone del bar – Nino, malviventi. Il malvivente torna dai suoi compari, Nino sul palcoscenico comincia a cantare “Noelia” di Nino Bravo. Nino: Grazie, grazie. E ora... un altro pezzo del maestro, del più grande, del numero uno... Nino Bravo. Ecco a voi... Noelia. N cantando: C'è una donna che è uguale ma diversa dalle altre. Scena 18: Int – Notte – Bancone del bar – Bruno Bruno continua a parlare al telefono del suo debito Bruno: Rilassati, fratello, lasciami finire. Sì, sì, lo so che ti ho detto che i soldi li avevo.Èquasi come se ce li avessi... Quello che mi manca... me lo presta un mio amico. Sì, sì... sicurissimo. Ce l'ho davanti. E in più lo pagano oggi. Sì, domani alle dodici. D'accordo, ci sarò. N: ... e so solo che si chiama Noelia.Èda tempo che vivo per lei... e so solo che si chiama Noelia. Scena 19: Int – Notte – Salone del bar – Nino Nino continua a cantare Noelia, il gruppo di malviventi ubriachi si prendono gioco di lui 54 Scena 20: Int – Notte – Bancone del bar – Bruno e il proprietario del bar Il proprietario del bar ordina a Bruno di cacciare i malviventi. Padrone del bar: Come vanno le cose? Bruno: Beh, si fa quel che si può. Per il momento siamo rimasti senza pacharan. P: Bene, tu dagli quello che vogliono e continua a sorridere fino a quando se ne vanno. Non voglio saperne niente di questa gentaglia. Nino: Sembra che mi stia chiamando, e poi scappa via, senza dir niente. Scena 21: Int – Notte – Salone del bar – Nino La capretta della brigata sale sul palcoscenico e comincia ad attaccare Nino con le corna, i malviventi ridono della situazione. Nino: È da tempo che la sogno e so solo che... si chiama... Noelia. È da tempo che vivo per lei, e so solo che si chiama Noelia. Noelia, Noelia, Noelia. Noelia, Noelia... Noelia? Scena 22: Int – Notte – Bancone del bar – Bruno Bruno guarda la scena, la capretta colpisce Nino con le corna Scena 23: Int – Notte – Salone del bar – Nino, Bruno e i malviventi Nino colpisce con il microfono la capretta e la uccide, i malviventi si arrabbiano e si alzano per dirigersi verso il palcoscenico per vendicarsi, Bruno cerca di calmare la situazione offrendo bibite a carico della casa, ma viene minacciato con una pistola. Bandito1: Ha ucciso la mia ragazza! Bandito2: Hai ammazzato la mascotte della compagnia. Bandito3: Maledetta la tua stirpe! Bandito4: Ci hai mandato a puttane le manovre. Bandito5: Figlio di puttana assassino! Nino: Non l'ho nemmeno toccata. A me piacciono gli animali. B1: Ci scherzi pure, bastardo! Bruno: Ehi, tranquilli. Sicuri che sia morta? 55 B1: Magari dovresti farle la respirazione bocca a bocca, figlio di puttana. B: Che hai fatto a quella povera creatura? N: Non l'ho toccata. Avrà avuto un infarto. Era una capra molto sensibile. B: Forza, ragazzi. Non fate così, che è stato solo un incidente. Ci prendiamo da bere e ci calmiamo, eh? Offre la casa. Che ne dite? Scena 24: Est – Notte – Nino, Bruno, il proprietario del bar e la brigata di malviventi Mentre Nino, Bruno e il proprietario del bar guardano il bar che va a fuoco, i malviventi fuggono in un camioncino Banditi: Buon Natale, artisti! Scena 25: Est – Notte – Strada vicina al bar – Nino, Bruno e il proprietario del bar I tre camminano senza meta. Nino e Bruno si presentano e Nino invita Bruno a dormire a casa sua. Padrone del bar: Bene, io vado da questa parte. Nino: Signor Antonio, non si preoccupi, l'assicurazione copre tutto. P: Assicurazione? Quale assicurazione? Bruno: Porca miseria è vero. Dai, amico. Non fare quella faccia, non è poi così grave. Ti hanno solo obbligato a ballare come una capra. Anche se farti mangiare dei fiori è stato peggio... N: Soprattutto quelli di plastica. B: Cazzo, quando mi hai detto di fare l'autostop fino al tuo paese non pensavo che fosse così lontano. Mancano sette chilometri! N: Sì, ma è in discesa. B: A proposito, non mi hai ancora detto come ti chiami. N: Joaquin, Joaquin Molina. Ma tutti mi chiamano Nino per... B: Sì, per Nino Bravo, m'immagino. Io sono José Luis. N: Per... tuo padre? B: No, per nessuna ragione. Sono orfano. N: Mi spiace. B: Non preoccuparti. 56 Scena 26: Int – Notte – Casa di Nino – Nino, Bruno, madre di Nino Nino e Bruno sono sorpresi dalla madre di Nino sopra un manichino in biancheria intima. Nino racconta a Bruno dei suoi amuleti: i calzini. Bruno propone a Nino un viaggio a Madrid. Bruno: Ero molto piccolo e quasi non ricordo. Mi dicevi che vivi solo con tua madre. Nino: Non proprio. Si chiama Visir. È come vivere da soli, perché la bestia mi odia. Beh, anche mia madre. B: Cos'è questo? N: Oh, niente. Viene dal negozio d’intimo di mia madre. Rimanenze della passata stagione. Li tengo qui perché di sotto non c'è spazio. B: Tranquillo. Non devi darmi spiegazioni. Ognuno fa quello che vuole. N: Senti, José Luis. Credo che dovremmo andarcene. B: E perché? Siamo appena arrivati. N: Sì, è che a mia madre non piace che porti gente a casa. Ed è cosi vendicativa che adesso mi vorrà togliere i calzini. E non sarebbe la prima volta. B: I calzini? N: Sì, i miei calzini portafortuna. Non posso vivere senza. Sono il mio amuleto. Li indosso da quando ho iniziato a cantare. B: Che sarebbe...? N: Due anni e nove mesi fa. Non mi parla da allora. B: Vediamo, mi stai dicendo che sono tre anni che non ti togli quei... N: Mai! Mai! Come la croce che ho al collo. La porto sempre. Mi porta molta fortuna. B: Chiaro, visto che fino ad ora ti è andato tutto tanto bene. N: Ti sembrerà ridicolo. Ma se me li tolgo e li lavo, perderanno sicuramente il loro potere esoterico. B: Facciamo così, dimmi che ne pensi. Stanotte dormiamo qua e domani vieni con me a Madrid. N: Madrid? Perché? B: Perché? Per farti cambiare un po’ aria. Se rimani qua troppo tempo... ti vedo male! E poi, non so se te ne sei reso conto, ma la discoteca verrà chiusa per un po’. N: Ma lì non conosciamo nessuno. Cosa facciamo a Madrid? 57 B: Sei un cantante, no? N: Sì, ma... B: Ascolta, l'altro giorno ho incontrato in discoteca un ex compagno di scuola, la San Ildefonso... N: Sei andato alla Ildefonso?2 B: Sì, l'ho fatto due volte. Beh, a quanto pare questo mio amico ha fatto un casting in televisione. Potremmo tentare la sorte! N: Un "castis"? B: "Casting". E un provino in inglese. N: Sì, ma se bisogna farlo in inglese... Io di inglese so le cose essenziali: hello, good morning, adios... e poco altro. B: No, è una prova per artisti. Un concorso. N: È che lasciare sola mia madre... B: Senti, Joaquin, arriva il momento in cui le persone crescono e devono vivere la propria vita. N: Ascolta, io sto qua perché voglio starci. Sarei potuto andarmene un milione di volte. Non me ne sono andato perché non ne avevo voglia! Non ho bisogno di un furbetto con i suoi raggiri che mi dica quello che devo fare. Mi prendo cura di mia madre perché le voglio bene. Le voglio tantissimo bene, anche se non mi parla. E poi, da quando è morto mio padre, io sono il suo unico sostegno. B: Allora, ci vieni o no? N: Ovvio che ci vengo! Scena 27: Int – Giorno – Sala casting – Nino, Bruno e Julián Nino e Bruno sono rifiutati nel casting dei comici, Nino s’innervosisce. Julián: Non mi voglio arrabbiare! Dannazione! Vediamo di muoverci, per favore! I ventriloqui se ne possono andare. Vogliamo comici, comici e imitatori! Non pupazzi! Cazzo! Eugenio! Ti ho detto che lo squalo non va là, cazzo! Porco demonio! E questo? Che cazzo è questo? Tu, fuori! 2 Ndt: La "Ildefonso" é una lotteria di fine anno nella quale ha luogo uno spettacolo dove gli studenti dotati di particolari qualità canore cantano i numeri della suddetta Lotería Nacional. 58 Nino: Vedi quello che succede? Vogliono solo imitatori e comici. Non cantanti. Bruno: E con questo? Tu sei un imitatore, no? N: Io? Quando mai mi hai visto fare imitazioni? B: Ogni giorno! Fai Nino Bravo. N: Non è vero. Uso solo il suo repertorio, è diverso. B: E allora? Se fai la sua voce, usi le sue canzoni e ti vesti come lui... Questo è imitare, no? N: No! È un tributo. B: Va bene, allora sei uno che fa tributi! Per loro è lo stesso quello che siamo, basta che li facciamo ridere. N: E questo che non capisco: perché li dobbiamo far ridere? Io sono un cantante. E tu... tu che fai? B: Gli potrebbe servire una bella presenza per presentare il programma. O un attore con carattere. N: E tu sei un attore? B: Certo. Io ho lavorato con gli americani in "55 giorni a Pechino". N: Come attore? B: Come comparsa cinese. Eravamo in 5000. Mi avevano messo tra i primi. Beh, in realtà devi vederlo varie volte, però se ci fai attenzione mi riconosci. J: I Romani? Dove cazzo sono i Romani? N: Quindi accetteresti qualsiasi cosa. Anche vestirti da zucca. B: Da qualche parte si deve pur cominciare. L'importante è entrare in questo mondo. Poi avremo più possibilità. N: Va bene, va bene. B: Rilassati, guarda che gambe. Hai mai visto gambe così lunghe, eh? N: Mai. B: Mai, nella tua misera vita. Neppure nel negozio di tua madre. Già solo per questo è valsa la pena essere venuti. Non perdiamo niente a provarci. N: Dal vero sembrano più grandi. E hanno sopra una peluria così soffice... B: Certo! Perché sono di carne, e non di plastica. E sono lì, a un passo. N: Mio Dio! Si muovono! B: Se solo allungassi la mano, potresti accarezzare quelle cosce. N: Non dire cosce! 59 B: Cosce, cosce, cosce... N: Merda! Chiedimi quello che vuoi, ma... il comico! B: Che c'è di male? Alle ragazze piacciono i comici. Si annoiano tantissimo. N: Immaginati se nessuno ride. Che vergogna! B: E che vuoi? Vivere tutta la vita con il culo stretto per paura di prendere un calcio? Eh? N: Va bene. Entriamo, facciamo la figura dei deficienti e ce ne andiamo. Contento? B: Contento. J: Aspettate, aspettate, non ho mai detto che fosse una cosa sicura. Ho detto solo che c'erano buone probabilità che vi prendessero. Ma non posso fare miracoli. Attrice arrabbiata: Servirà a te il miracolo, per uscire da questa situazione. Attore arrabbiato: Prima di tutto restituiscici le 5.000 pesetas a testa che ti abbiamo dato. J: Quelli sono i costi di gestione. Non capite che bisogna convincere molta gente? O credete che sia tutto facile? Attore a.: Ma ci hanno detto che non ci esibiamo, che dobbiamo tornare a casa. J: Vi hanno detto così? Attrice a.: Sì. J: Beh, in questo caso... Dunque, non posso più nascondervelo. Non siete piaciuti. No, non siete piaciuti. Non so. Forse per colpa dei costumi folkloristici. Sono un po’ vistosi. Attrice a.: Cosa? Attore 2: Ma sono quelli tradizionali. Lo so, sono quelli tradizionali, ma vi serve un ritocco, un po’ di lustrini, qualcosa... Attore a.: Te li do io i lustrini! J: Ehi, ehi... calmo. Calma, calma, calma. Così non concludiamo niente. A questo punto, l'unica cosa che posso fare è entrare lì dentro e parlare con Chicho che, casualmente, è un mio amico. E voi incrociate le dita sperando che ci sia un ripescaggio. Attore a.: Lo spero per te! O avrai un bel ricordo della nostra regione. J: Va bene, va bene, non vi emozionate, bellezze, a posto. Altoparlante: Molto bene, signorine, molto bene. Potete andare. Ragazze: Non possiamo cantarne un'altra... per esempio "Say, are you flyer"? A: Grazie davvero, ma basta. 60 Assistente: I ventriloqui. La porta è di là. Vediamo, i prossimi. Joaquin Molina e José Exposito. B: Dai, andiamo, che tocca a noi. Ricorda, prima la barzelletta del deserto e poi canti "Libre", che ti viene bene. J: Ragazze, sapete se c'è un'altra uscita? Ragazza1: Il capo sta facendo il casting ai comici. J: Quelli sono comici? C1: Così dicono. J: Sono scarsissimi. Ragazza 2: Quello cicciottello con la faccia impaurita è un amore. L'altro è molto sexy. R1: Fanno un sacco ridere. B: Avevate detto niente ventriloqui né pupazzi? Beh, lui è un essere umano! A volte non si nota molto, ma in generale, secondo le situazioni, a volte lo sembra pure, vero? In più studia, e sa un sacco di cose. È tenace. Perché sto dicendo tutto questo? Perché mi viene. N: Che è successo? B: Che è successo? Che hai fatto schifo. N: Cavolo, è stato per la barzelletta, non mi ricordavo cosa faceva Cristo nel deserto. B: Dimentica tutto. Con un poco di fortuna ti posso ancora accompagnare all'autobus delle dodici. N: Come accompagnarmi? Tu non vieni? B: No, io rimango. N: Ma... E che farai? B: Non so! Farò qualcosa! N: Vuoi lavorare di nuovo come cameriere? B: No, con quello ho chiuso. N: E allora? B: Aspetterò un'opportunità. Che ne so? N: Però dai, ammettilo. Io non faccio ridere. Rido per convenienza, non capisco quasi nessuna barzelletta. Ma tu, sei il classico tipo che corre dietro alle ragazze. E questo non è divertente, è patetico. B: Quante buone vibrazioni mi stai passando, amico! 61 N: Non essere negativo. Guarda queste persone. Sono persone normali, le loro vite sono grigie, noiose, e noi, anche se è difficile da ammettere, siamo come loro, non siamo diversi. B: Ora capisco perché tua madre non ti parla. N: Lascia stare mia madre. Quello che voglio dirti è che non verrà la fata turchina a darti una grande opportunità. Cazzo! Scena 28: Est – Strada vicina alla sala di casting a Madrid – Nino, Bruno e Julián Bruno rimprovera Nino per essersi innervosito durante il provino. Julián li cerca. Julián: Scusate, posso parlarvi un secondo? Nino: Non vede che siamo molto occupati? Che vuole? J: Sono la vostra fata turchina. Scena 29: Int – Notte – Sala prove – Nino, Bruno e Julián Julián si presenta come maestro di grandi comici e offre a Nino e Bruno la via per il successo. Julián: Herman Cortes conquistò un impero per merito delle sue palle. Da dove veniva? Da un paesino dell'Estremadura. Quando arrivò a Madrid, nessuno avrebbe scommesso una lira su di lui. B: Di cosa sta parlando? N: Non lo so. B: Cosa ci facciamo qui? Tutto questo è stupendo, ma noi non vogliamo conquistare l'America. Vogliamo trionfare nel mondo dello spettacolo. J: Per questo vi ho portato qua. Per farvi vedere i migliori. N: Fofó? Ci vuole trasformare in pagliacci? J: Senti, figliolo. Ti perdono l'impertinenza perché si nota che sei ignorante. Queste persone sono il top dello spettacolo. L'aristocrazia, la creme de la creme. Quell'uomo va in televisione a dire "Come state?" e tutta la Spagna gli urla "Bene". Vi sembra poco? N: Sì, ma queste persone avranno avuto una preparazione, avranno studiato... avranno avuto dei maestri, penso... 62 J: Sono io il maestro. B: Di tutti quelli? J: Dei migliori. Questi, per esempio. Credete che l'idea della bombetta e del frac sia venuta a loro? No, è stata una mia idea. E per il nome? Si volevano chiamare "La coppia divertente". Io gli dissi: "No, no, no. Non esiste. Tip y Coll. Sentite come suona, Tip y Coll. B: È vero, Tip y Coll suona bene. J: Certo che suona bene. Immaginati Ortega y Gasset. Un flop totale. Il nome è fondamentale per un duo comico. B: Quindi lei è il manager di Tip y Coll? J: Eh, un momento! Io non ho detto questo. All'inizio eravamo come fratelli, prima di tutte le feste. Ma questa è un'altra storia. Torniamo a noi. Volete provarci? Sì o no? N: Lei crede che potremmo trionfare come comici? J: A dire il vero, per il momento non avete un minimo di comicità. Però, non so, avete qualcosa, un feeling... qualcosa, sì. B: Questo vuol dire che abbiamo già un manager? Come i famosi? J: Ehi, frena un poco, ragazzo. Solo in pochi arrivano al massimo della fama. E per riuscirci bisogna farsi un mazzo così, dal basso, facendo la gavetta, lavorando sulle battute come se fossero diamanti, ripulendole finché non sono perfette. Suderete parecchio. Vi farò a pezzi. B: E quando cominciamo? J: Abbiamo già cominciato. Scena 30: Est – Notte – Entrata del Teatro Argentino – Nino, Bruno e Julián Nino e Bruno arrivano al teatro itinerante provando e riprovando il loro numero, Nino è nervoso. La gente all'interno del teatro è esaltata. Julián: Ripassiamo le battute. Cristo guida una 600 e che succede? Nino: Cristo guida una 600 nel deserto... e incontra Maometto, che gli dice: "Hai visto passare una montagna?" E Cristo gli fa... J: Se la racconti in questo modo, è te che crocifiggeranno, cazzo! Un po’ di entusiasmo... Come se ti facesse ridere. N: Cristo è nel deserto... e vede Maometto... che gli dice... "Hai visto... " 63 J: Ma sei cretino? Non devi ridere delle tue barzellette. È la cosa peggiore. È la cosa peggiore, il peggio che puoi fare. Bruno: L'abbiamo ripetuta mille volte. N: Lo so, però... B: Però cosa? Dove vai? N: Io me ne vado. J: Aspetta. Scena 31: Int – Notte – Interno del teatro – Nino Bruno e Julián Nino, Bruno e Julián entrano nel teatro e si dirigono verso il palcoscenico mentre è in corso uno spettacolo di ballerine. Un mago viene mandato via con lanci di frutta e verdura dal pubblico, mentre Nino nervoso dal retro del sipario prova a fuggire per non presentarsi allo show. Nino e Bruno fanno il loro show, però Nino, nervoso, rimane zitto, Bruno per farlo reagire gli tira una sberla ed il pubblico scoppia a ridere Bruno: Hai i tuoi calzini? Nino: Certo. B: E allora che diavolo hai? N: È che non la capisco, non capisco la barzelletta. Non riesco a capire che fa Cristo in una 600. Perché una 600? Perché lo dite voi? Perché sì? Julián: Ehi! B: Ehi, ehi, ehi. È in una 600... 600. Si capisce, no? Non importa... Non preoccuparti... Lascia stare. Raccontate quella del gay balbuziente, ok? Quello che poi incontra la suora... N: Me ne vado, me ne vado. B: Ma se la capiscono tutti. Tranquillo, rideranno. Non avere paura. Rideranno. Attore: Oh, fermi. Fermatevi, maledetti! Buoni! Buoni! Andiamo... corri! È l'ultima volta, piuttosto muoio di fame! J: Niente, niente, questo lasciatelo stare. È sempre la stessa storia. Andiamo, tocca a voi adesso. Dai, in bocca al lupo! In bocca al lupo! Julián all'altoparlante: Ed ora, due comici d'eccezione. Gli ineguagliabili Nino... Bruno e Nino! 64 B: Bruno? Sono io Bruno? Buonasera carissimo pubblico, per noi è un piacere essere qui con voi con l'occasione di questa festa patronale. Pubblico: Facci vedere le tette! B: Bene, vedo c'è più di un comico in sala... ma credo che per stasera due siano abbastanza, giusto Nino? Te lo chiedo per favore, di qualcosa. Qualsiasi cosa. N: Cristo stava... stava... B: Dai! Dì qualcosa! Qualsiasi cosa! Non pensiate che non dice niente perché non ha niente da dire. No! È un'autentica macchina racconta-‐barzellette, le conosce tutte. È solo che, ovviamente, un pubblico intelligente lo rende nervoso. È l'autentico "Comico autistico". P: Deficiente! B: Bene... Vedete adesso questa faccia da imbecille, il più imbecille degli imbecilli? Beh, può darsi che in questo momento stia pensando alla barzelletta del gay balbuziente.È così, Nino? Ci racconti questa barzelletta... che ci piacerà un sacco? P: Dagli un bel cazzotto, vediamo se si sveglia! B: Beh, di solito non prestiamo attenzione alle richieste del pubblico, ma stasera penso che faremo un'eccezione. N: Cristo... 600... Cristo... B: Visto che la creatura non reagisce, faremo una manovra di rianimazione. Nino, ci racconti questa barzelletta, sì o no? Forza, Nino. Che succede, cervello di gallina? N: Fallo ancora, fallo ancora. B: Cosa? N: Stanno ridendo. Colpiscimi ancora. Scena 32: Int – Notte – Scena 1 – Nino e Bruno Bruno dà uno schiaffo a Nino. Julián racconta in sottofondo del trionfo dei due grazie a quello schiaffo. Julián in sottofondo: In quel momento compresi tutto. Scena 33: Int – Notte – Scena 2 – Nino e Bruno Nino dà uno schiaffo a Bruno. Julián in sottofondo continua a raccontare del trionfo dei due grazie a quello schiaffo. 65 Julián in sottofondo: La mossa vincente erano le sberle. Così semplici e brutali. Così assurdi. Uno schiaffo dietro l'altro e la gente si teneva la pancia dalle risate. Ogni schiaffo era un gesto di totale anarchia. "Una totale liberazione da ogni impegno etico"... come disse non so chi in un giornale. Bruno faceva sul palcoscenico quello che tutti avremmo voluto fare almeno una volta. Prendere a schiaffi qualcuno, impunemente, senza dargli la minima importanza, senza la minima punizione. Ovunque fosse, Villalpando, Toledo, Malaga, Torremolinos. L'effetto era sempre lo stesso. Come premere un pulsante. Prendere a schiaffi il nostro capo, nostra suocera, il Capo del Governo, il Papa. Sì, c’era qualcosa di amorale in tutto quello, qualcosa di sinistro, però... non è forse così per tutti i piaceri della vita? Scena 34: Int – Giorno – Autobus della compagnia – Nino, Bruno, Julián Nino, Bruno e Julián viaggiano con vari artisti, accompagnati da bellissime donne. Julián: Gila, cazzo. Ti sto parlando, cazzo, Gila! Ti dirò una cosa che non dovrà uscire da qui. Senza di me, non è nessuno. Hai capito? Ti ho detto anche quella del telefono, cazzo, quella del telefono. Uomo: Sì, quella del telefono. J: Sì, quella del telefono. Quella venne in mente a me, hai capito? Da qui, da qui. B: Questa da dove viene? Da Ibiza? Ragazza: Ti piace il mio anello? B: Possiamo andare nella mia auto, no? Facciamo un po’ i ribelli... Scena 35: Est – Giorno – Vetrata del Teatro Argentino Un lavoratore del teatro attacca un grande manifesto di Nino e Bruno su una parete Scena 36: Int – Noche – Sala d'hotel – Bruno, Nino Julián e la compagnia teatrale del teatro Argentino Nino mette in discussione con Bruno il fatto che non vuole essere più schiaffeggiato durante gli spettacoli. Una donna del gruppo schiaffeggia Nino lasciandolo esterrefatto e in ridicolo, Bruno se ne va con il gruppo di belle donne a ballare. 66 Nino: Scusa, prima che diventi completamente ubriaco... vorrei dirti qualcosa... da soli. Bruno: Ti attizza la bionda, eh? N: Stai zitto, stupido. Sì, però... riguarda il numero. B: Dimenticati del numero. Goditi la vita. N: Non so se godermi la vita è ciò che voglio. Per questo volevo sapere quando questa storia cambierà. B: Quale storia? N: La nostra. Quando smetterò di essere preso a schiaffi. B: Mai. È la base del nostro successo. Lo sanno tutti. N: Sì, lo so. Era per cambiare qualcosa, per non fare sempre le stesse cose. B: Per esempio? N: Non lo so, potrei prenderti a schiaffi io ogni tanto. B: Questo non è affatto divertente. N: Non è divertente? B: È divertente che quello bello picchi quello brutto.Èquello che non si aspetta nessuno, no? N: E chi ti ha detto che sei tu quello bello? B: Andiamo, Nino. Cerca di essere un po’ obiettivo, per favore. Ragazza 2: Scusa, volevo chiederti un favore.Èche la mia amica non ha il coraggio. B: Vediamo se alla fine avevi ragione tu. N: Sì, dimmi, quello che vuoi. R2:Èche... vorrei fartelo io. B: "Fartelo io"... Ragazzo, è tua. N: Farmi cosa? R2: Non ti ho fatto male, no? Ragazza3: È che da quando ti ha visto le è venuta una voglia... B: Lo vedi che tu sei nato per questo. È come un'attrazione animale. È che appena lo vedi ti viene voglia di picchiarlo. Vero, ragazze? Forza, andiamo a ballare. Scena 37: Int – Notte – Bagno femminile dell'hotel – Nino e Laura Nino conosce Laura e simpatizzano 67 Nino: Scusa, credo di aver sbagliato... Ragazza bionda: Wow, tu sei il Bruno delle sberle! N: No, Nino. Bruno è l'altro, quello carino. RB: Piacere, io sono Laura. Niente di che, ma tu mi sembri più carino di Bruno. Tu sì che sei bravo. N: Lo pensi davvero? L: Sì.Èbellissimo vedere la faccia che fai quando ti dà la sberla. E, senti, come fai? N: Non lo so. Mi viene naturale. Scena 38: Int – Notte – Programma TV In un programma televisivo viene intervistato un personaggio divenuto famoso perché piega i cucchiai con il pensiero Conduttore del programma: Oggi il suo nome è conosciuto in tutto il mondo. Ospite famoso: Sì, più o meno. C: Perché ha delle doti davvero speciali, e oggi ci presenterà qualcosa di concreto. Cosa farà stasera Uri Geller per il pubblico spagnolo? Dice che proverà a mostrarci ciò che l'ha reso famoso in tutto il mondo. Dice che sul tavolo... dice che ci sono molti cucchiai che, ovviamente, non sono suoi, ma nostri. Scena 39: Int – Notte – Salone dell'hotel – Nino e Laura Laura e Nino chiacchierano, lei gli rivela di essere un'anarchica e poi si baciano. Julián ubriaco cerca l'attenzione delle persone per mostrare come piegare un cucchiaio, Nino concentrato chiude gli occhi per cercare di imitarlo e Laura fa perdere le sue tracce. Nino la cerca in giro per il salone e la vede abbracciata a Bruno. Laura: Sai che non è la prima volta che ci incontriamo? Nino: Ah no? L: No. Guarda, ti do un aiutino. N: Eri a quell'audizione. Avevi proprio questi occhiali, e due gambe... beh... dei pantaloncini... cortissimi. L: Ero lì quando hai fatto il provino. Sei stato fantastico. N: Quello no, non era nulla. 68 L: Sì, però avevi così chiaro ciò che volevi fare... N: Sì... l'idea, il germe, già c'era. Poi l'abbiamo raffinato. La verità è che lo humour è come un diamante. Bisogna raffinarlo. L: Ammiro un sacco la gente che sa quello che vuole. Io all'inizio volevo fare la missionaria, poi l'attrice, e adesso non lo so. Al momento studio Diritto all'Università. N: Vuoi fare l'avvocato? L: No, voglio fare gli scioperi. Non dirlo a nessuno, ma sono nei sindacati anarchici. N: Anarchica! Ma questo è illegale, ti possono mettere in prigione. L: Sì, magari. Per come vanno le cose in questo Paese, sarebbe l'unico posto dove si può stare. N: Impressionante! Missionaria, rivoluzionaria... e sei, beh... non sembri affatto una pasionaria. L: Senti, posso fare una cosa? N: Dipende da che cosa. L: Tranquillo, non ti farò del male. N: Oh, e questo? L: Beh, non lo so, perché mi piacciono gli uomini che mi fanno ridere. N: Beh, io so un sacco di barzellette... quella del gay balbuziente, e ne so una su Cristo, che va su una 600... nel deserto... e incontra Maometto... Julián ubriaco: Silenzio! Tutti zitti! Silenzio! L: Chi è questo? N: Non so, un drogato. J: Voleva fare il cantante. Ed io dissi no, no, no. Tu vai a piegare cucchiai. Ecco, prendeteli. Fateli passare per di là. Guardate. Prendete il cucchiaio. Prendete il cucchiaio. Prendine un altro. Forchette? Nessuna! Ma cucchiai...! Guarda, guarda. Amico... amico fino alla morte. Guarda, guarda, guarda. Fallo. Cazzo. Prova tu. T’insegno come usare la lingua. Non ascoltarlo. Guarda, guarda, guarda. Cazzo. Scena 40: Int – Notte – Programma TV Nel programma TV continuano a parlare dell'uomo diventato famoso per aver piegato un cucchiaio. Conduttore: È freddo. Completamente freddo. 69 Scena 41: Int – Notte – Bagno maschile dell'hotel – Nino, Bruno e Laura Nino entra a cercare Laura e da uno dei bagni si sentono dei gemiti. Nino irritato, piega il cucchiaio e un uomo pensando che abbia poteri comincia a gridare a tutti della prodezza. Bruno: Attenta a non cadere. Uomo entrato in bagno: Ha piegato il cucchiaio! Questo tizio ha dei poteri. Ehi, questo tizio ha dei poteri! Scena 42: Int -‐ Notte -‐ Salone dell'hotel Nino viene innalzato da vari uomini che gli fanno percorrere il salone dell'hotel Scena 43: Int – Giorno – Camera dell'hotel – Nino, Bruno e Julián Nino si sveglia nel letto insieme a Bruno che dorme nudo. Va verso il bagno e trova Laura nella doccia. Nino torna in camera e tenta di soffocare Bruno. Alla fine fanno una scommessa, se Nino riesce a durare una settimana con Laura si scambieranno i nomi nello show: Bruno al posto di Nino e Nino al posto di Bruno. Nino: Muori, stronzo! Bruno: Che fai, sei impazzito? N: Cosa ci fa lei qui? B: Ma chi? N: Laura. B: Che Laura? Si chiama Laura? N: Certo che si chiama Laura, brutto stronzo. Studia Diritto. B: Ma la conosci? N: Prima di te. B: Wow, è una vera belva, eh? N: Zitto. Non me lo dire. Come hai potuto farmi questo? B: Farti cosa, se non ti abbiamo nemmeno svegliato? Che succede, era la tua ragazza al liceo? N: Non sai nemmeno come si chiama. Tu con una persona non ci parli, te la scopi solo? 70 B: Allora... con le donne ci sono due possibilità. N: Aspetta. Mi vuoi raccontare ancora le tue teorie da Casanova di provincia? B: Sì, te le dirò perché ne hai bisogno. Con le donne ci sono due strade: uno, fare l'amicone, il simpatico, l'orsetto di peluche che ci parla... e che resta a bocca asciutta. O due: andare direttamente al punto, giù, diretto. Far vedere loro quest’aura che ti avvolge, questo magnetismo che dice... "io voglio scopare". "Io voglio scopare."Èquesto che le ragazze capiscono. N: E finisce lì. B: Ma no, poi puoi invitarla a bere qualcosa, al cinema, o... N: Tu non sai cos'è l'amore. B: E tu sì. N: Io nemmeno, ma lo intuisco. Fosse anche in un bagno con una rivista e un po’ d'immaginazione. Invece tu sei arido. Per questo ti tengono un paio di giorni e poi ti mollano. B: Ehi. Attento, che a me non mi molla proprio nessuno. N: Sì, certo. B: Come sarebbe, "certo"? N: Questa tizia qui, non ti sopporterà nemmeno una settimana. Nessuno ti sopporta. Solo io ti sopporto. E non so ancora perché. B: Vuoi scommettere? N: Quello che vuoi. B: Se entro una settimana questa tizia... N: Ci cambiamo il nome. B: Ti piacerebbe essere Bruno, vero? N: No, idiota. Intendo l'ordine. Invece di Bruno e Nino, Nino e Bruno, che suona decisamente meglio. Allora era questo. Ti rode perché sei geloso. Sì, sì, fingi pure, ma sei tu che hai fatto in modo che il tuo nome fosse il primo. B: Va bene, ciccione invidioso, se perdo cambiamo l'ordine dei nomi. Ma se perdi, i tuoi calzini vanno in quella merda di immondizia. N: I... i miei calzini? B: Sì, i tuoi calzini della fortuna che stanno appestando la stanza. Li bruciamo e balliamo attorno al fuoco, eh? Che ne dici? N: Perfetto. Una settimana. Il 10 di aprile la tua spavalderia sarà finita. 71 B: Per me è perfetto. Fra una settimana non dovrò più spiegare che non ho una bestia morta nascosta sotto il letto! Sborone di merda. N: Preferisco essere uno sborone di merda che un buono a nulla. Laura: Uh, interrompo qualcosa? Scusate, non sapevo che steste provando. Scena 44: Int – Giorno – Nino, Bruno e Julián Julián propone a Nino e a Bruno di fare le prove dello spettacolo ma Bruno non va per una cena con Laura. Julián: Quindi ci fermiamo altri tre giorni qui a Salamanca e poi andiamo a Toledo. Fantastico, no? Nino: Stupendo, Julián. J: Così vi presento dei miei cugini. Vi ho detto che lavorano per il Bombero Torero?3 N: Molte volte. Non ci hai detto però quando andremo a Madrid. J: Madrid? A fare cosa? N: Come a fare cosa? A puttane? Per farci conoscere un po’ nella capitale, cazzo. J: Che succede? Ti trovi male qui? Ti trattano male? N: No, mi trattano benissimo. Tutti i locali in cui ci siamo esibiti erano di parenti tuoi. La discoteca di tuo cugino, il night club di tuo cognato. J: Quindi tutto questo è poco per il signorino, eh? N: No, vorrei solo sapere se hai parenti anche a Madrid. Perché altrimenti, mi sa che non ci andremo mai. J: Quindi, quello che vuoi è andare a Madrid, no? È questo? Allora perfetto, faccio un paio di telefonate e domani mattina sarete a Madrid. Adesso non contate su di me. Fate come se non esistessi. Bruno: Cosa stai dicendo, Julián? J: Sono o no il vostro manager? B: Certo che sei il nostro manager. N: Senza di te non siamo niente. Come Gila, come Tip y Coll. Come tutti. J: Allora si andrà a Madrid quando lo dirò io, capito? Il numero è buono, ma bisogna raffinarlo. Bruno e Nino insieme: Come un diamante. 3 Ndt: "Bombero Torero" é uno spettacolo con attori nani 72 J: Esattamente. Non ci deve essere alcun punto debole. Non avete né tette né culi per coprirlo. Non c’è margine d'errore, se la barzelletta non diverte, è finita e siamo in mezzo a una strada. Quest’ambiente è così. È chiaro? B: Chiarissimo, Julián. J: E allora basta con le cavolate. E oggi pomeriggio, si prova. No, oggi pomeriggio io non posso. J: Come sarebbe che non puoi? B: No, ho una riunione con un agente. N: Con chi? B: E perché devo dirvi tutto? Con un agente. Punto. Ciao. Laura: La manifestazione è alle 6, ma gli striscioni li prendiamo alla Facoltà di Medicina. J: Come? Vai a una manifestazione a fare il buffone? Vuoi che finiamo tutti in commissariato? B: Non serve arrivare a quello, andiamo solo a gridare un po’. Non possiamo restare a braccia incrociate. Questo Paese continua a peggiorare. N: E da quando t’interessa la politica? B: A me? Da sempre. N: Ah sì? Come si chiama l'attuale Ministro degli Interni? B: Degli Interni? Beh... Non cedo ai tuoi giochetti infantili. E poi cosa importa? Sono tutti fascisti e basta. J: Vuoi farmi il favore di stare zitto? Domattina si prova, va bene? Niente scuse. B: Va bene, d'accordo. L: In ogni caso vi lascio degli opuscoli. Se v’interessa. Ci vediamo, ragazzi. J: Copri questa roba, che alla fine ci porteranno tutti dentro. Non sembra, ma la strada è piena di spie. Ultimamente sono tutti nervosi, perché dicono che il Generalissimo è molto malato. N: Sono 5 anni che dicono che sta per morire. J: Per me questo è un attore. Hanno trovato qualcuno piccolo e calvo che gli somigli e lo mettono al balcone a salutare. N: Un attore. Tu non conosci una stamperia, vero? J: Una stamperia? 73 Scena 45: Int – Notte – Laura e Bruno Laura cura le ferite di Bruno procurate durante una manifestazione. Due persone vestite da militari maltrattano Bruno che alla fine si rivela essere tutto uno scherzo di Nino. La relazione tra Laura e Bruno finisce. Laura: Ahi, povero il mio anarchico, picchiato dalla polizia. Bruno: Anche la tua "manifestazione pacifica"... arriviamo, bruciamo un'auto e ci mettiamo a tirare sassi. Io pensavo sarebbe stato un sit-‐in. Qualcosa più hippie. L: Beh, la settimana prossima facciamo lo sciopero della fame. B: Ah, non contate su di me. Stavolta tocca a qualcun altro salvare la... Spagna. Poliziotto 1: Buona sera, è lei José Luis Exposito, alias "Bruno"? B: Questo è il mio nome d'arte. Poliziotto 2: Quello che è. Lei, signorina, si vesta. Subito! B: Si può sapere che abbiamo fatto? P1: Sa perfettamente ciò che ha fatto. B: Dice la manifestazione? L: Non dire nulla. P1: Forza, portala via o glielo faccio vedere io. B: Non ci faccia caso, è solo nervosa. P1: Mi vuole fare il favore di stare zitto e mettersi i pantaloni? B: Cazzo! E questa? Cos’è? P1: Non mi vorrà dire che non sa cos’è? B: Giuro che è la prima volta che la vedo. P1: È una macchina per la stampa. E serve per fare opuscoli. Come questo! Anche questi non li aveva mai visti? B: Questo non c'era. Non capisco. P1: Cosa vuole dire? Che ce l'ho messo io? B: No, no, signore, non ho detto questo! P1: Ramirez aveva ragione. P2: Cazzo! Sembra che abbiamo trovato i capi. B: Ma capi di cosa? Io non so nulla di questo. Deve essere stata... P1: La ragazza? B: Sì. È lei che c’è dentro fino al collo in questo casino. Io volevo solo stare al gioco, 74 per piacerle. P1: Ci hai preso per degli idioti? B: Ehi, io non volevo mancarvi di rispetto, eh? P1: T’insegno io chi devi rispettare. B: È stata lei, ve lo giuro. Io sono solo un comico. Io faccio ridere. P1: Beh, noi non la troviamo divertente. P2: E questo cos'è? Un'altra barzelletta? B: Non l'ho fatto io. È una follia! Mi ammazzano per essere uscito con la ragazza! P1: Che giorno è oggi? P2: Rispondi, stupido. O non sai nemmeno questo? P1: È il 1 di aprile!4 Nino e i poliziotti: Pesce d'aprile! Pesce d'aprile! Pesce d'aprile! N: Ma come hai fatto a credere a questi due? Sono il mago e il fachiro! Non pensavamo che l'avresti presa sul serio! L: Sì, sì, sì, siete dei maiali. Quasi muoio per la paura. P1: Se l'è bevuta. B: Per la verità è stato ben fatto, anch'io ci sono quasi caduto. Beh, il finale era un po’ esagerato. L: Sì, mi è piaciuta molto la parte in cui m’incolpavi di tutto, Bruno. "Non sono stato io, non so nulla. È stata lei. " L'hai fatta molto bene. B: Stavate ascoltando dietro la porta? N: Sì, stavamo cercando di trattenere le risate. B: Cazzo, Laura. Non ci avrai creduto? Stavo facendo finta. Stavo al gioco. L: Beh, ti è venuta molto bene. P1: Dovevate vedere la faccia che ha fatto quando ho preso la pistola! Ci sei cascato! B: La cosa della pistola è stata un colpaccio. Questo è stato fantastico. P2: Forza, bisogna brindarci su! Offre Bruno! B: Sì, sì, andiamo. Offro io. Evviva. N: Dai, Bruno, amici come prima? 4 Ndt: Nella scommessa fatta nella scena 43, Nino e Bruno pongono come limite il 28 dicembre, giorno de "los Santos Inocentes". In questa data, sia in Spagna che in America Latina é usanza fare scherzi di tutti i tipi, come nella giornata del 1' di aprile nella nostra cultura, motivo per cui ho preferito cambiare totalmente nella versione italiana. 75 B: Sì, amici come prima. N: Non prendertela, cazzo. Andiamo, ragazzi! Gliel'abbiamo fatta! P1: Te la sei bevuta. B: Sei fantastico, eh. Laura, aspetta! L: Li accompagno, poi prendo le mie cose e me ne vado. B: Ma perché? Non sarà per quella cavolata lì, no? L: Bruno, sai cosa vorrei tantissimo fare adesso? B: Quello che vuoi, Laura. L: Ah, e dì a Nino che lui sì che è bravo... anche solo per sopportare uno stronzo come te. Scena 46: Est – Giorno – Vetrata del teatro Argentino Un impiegato attacca sopra il manifesto di Bruno e Nino un nuovo manifesto con la scritta Nino e Bruno. Scena 47: Int – Notte – Nino, Bruno e Julián Nino e Bruno si chiedono scusa per i problemi causati a vicenda. Julián propone a entrambi di portarli in televisione per un programma. Nino: Ok, ho esagerato. Scusa. Mi farai sentire in colpa per il resto della mia vita? Ho forse detto qualcosa? La cosa mi è sfuggita di mano. È venuta troppo bene. Ma devi ammettere che me l'hai resa davvero facile. Bruno: Sono io che ho fatto la cazzata con Laura. Non è colpa tua. N: Volevo solo che Laura si arrabbiasse un po’. Non che ti lasciasse per sempre. In più, non pensavo che ti sarebbe importato tanto. B: Importare a me? Ce ne sono mille come quella che mi aspettano. N: Andiamo, sei stato tutta la settimana sul punto di piangere. B: Pensi davvero che questo mi abbia toccato? Faccio finta di soffrire perché tu ti senta soddisfatto del tuo piccolo scherzetto di merda. N: Ah, sì? La verità è che io non me ne pento affatto. Sto facendo finta perché mi fai pena. Non voglio sbandierarti la mia vittoria davanti. Infatti, devo fare un grosso sforzo per non sbellicarmi ogni volta che ti vedo. 76 B: Me lo immaginavo. N: Andiamo. Devo mettermi in ginocchio? Mi perdoni o no? B: Certo che ti perdono, stupido. N: Grazie. Ero preoccupato. B: Me l'hai fatta grossa, eh! N: Amici. B: Non litighiamo certo per una ragazza. Volevo chiederti... si vede tanto che sono un mascalzone? N: No... beh, in realtà... B: Voglio dire, sapevi che l'avrei tradita? N: Non lo davo per scontato, in realtà è quello che hai fatto. Ma avevo i miei dubbi. B: Sì. Finiamola qui. N: Andiamo, su. Non starci male. L'avrei tradita anch’io. E non sono un codardo, non come te. B: Ok, smettila, va bene? N: Forse se avessi aspettato ancora un po’, chissà cos'altro avresti spifferato... B: Vuoi stare zitto una maledettissima volta? Julián: 34 milioni di persone. Bruno e Nino: Cosa? J: Domani, 34 milioni di persone se la faranno sotto dalle risate con Nino e Bruno! Sì o no? B&N: Sì! Sì! J: Più forte, cazzo! B&N: Sí, sì, sì, sì Tutti insieme: Sì! Scena 48: Int – Notte – Programma televisivo – Nino, Bruno e Julián Nino e Bruno sono intervistati dal conduttore del programma. Nino s’innervosisce e viene preso a schiaffi da varie persone del pubblico. Nino dietro le quinte incolpa Bruno per l'accaduto. Presentatore: Buonasera, dallo Studio 1 di Prado del Rey. Passeremo con voi due ore di musica, interviste e moltissimo humour! E proprio parlando di humour, i nostri 77 ospiti di questa sera sanno cosa vuol dire vivere facendo ridere, anche a costo di sberle in faccia. Buonasera, Nino e Bruno. B: Buonasera. È un piacere essere ospiti del tuo programma, José Maria. JM: Com'è stato conquistare il successo a base di schiaffi in faccia? B: Beh, è un po’ come per tutto, l'importante è vedere le cose con un po’ di humour. Vero? JM: E per lei, Nino? Com'è svegliarsi ogni mattina sapendo cosa l'aspetta? B: Non gli chieda nulla. È inutile. Fra le luci e le telecamere e tutta Spagna che aspetta lui... è come paralizzato. Ma pazienza. JM: È timido? B: No, è un idiota. Ma ci vogliamo molto bene, siamo come fratelli. JM: E cosa succederebbe se provassi a darle una sberla? B: Nessun problema. Faccia pure, lui non sente nulla. JM: Sicuro che non sente nulla? B: Nulla, nulla. E' come un bambolotto. È come se fosse di gomma. Il segreto sta nel rilassarsi. Sì, beh, è una tecnica di rilassamento orientale, scoperta dai Lama in Nepal. Non pensando a nulla, perché Nino non pensa mai a nulla, si crea una sorta di campo di energia negativo che repelle la sberla. JM: Capisco. B: Se potessimo vedere uno schiaffo al rallentatore, noteremmo che la mano in realtà non arriva mai a toccare la faccia. L'occhio umano logicamente non lo percepisce. E la sensazione che crea è che gli abbiamo dato una sberla. Ma è un effetto visivo. JM: Cioè, io o una qualsiasi persona potremmo provare a farlo senza alcuna preparazione? B: Sì, sì, certo. Inoltre questo non era previsto ma approfitterò del pubblico qui presente per invitarlo a unirsi a noi. Che ne dite di prendere un po’ a sberle Nino? JM: Che ne dici, Nino? B: Gli piacerebbe molto. JM: Beh, visto che non ci sono problemi, se qualcuno del nostro pubblico vuole venire qui e dare una sberla a Nino... meglio di così... Vedo già delle mani alzate... B: Sembra che si siano animati. Assistente in studio: Mi scusi, è lei il manager dei due comici? C'è una chiamata per lei. Mi vuole seguire? 78 B: Andiamo, giovanotto. Forza, ragazzo. Così si fa. Molto bene. Molto bene, ragazza. Su, ragazzi, più fiducia, più fiducia. J: Sì? Al telefono: 50.000 a serata. J: Come ha detto? T: 50.000 a spettacolo! Le sembra poco? J: Beh, sì, abbiamo varie offerte. T: Allora lo raddoppiamo. Quello che vuole. A: Mi scusi, ha un'altra chiamata. J: Un secondo. Bene, fantastico, no? Pronto? Ah, sì, che piacere. 100.000 a settimana? Sì, voglio dire, sì per iniziare a parlarne. Senti, è meglio se ti chiamo in un altro momento. È che sono in riunione. Un momento solo. Ti richiamo! Calmi! Calmi! Calmi! Calmi! State calmi, ragazzi. B: Cosa fai? Sei impazzito? N: È così mi avevi perdonato, eh? Ratto rancoroso! B: Ma se sei nato per questo. N: Mi hanno preso a sberle tutti. Perfino i cameramen! E alcuni avevano pure degli anelli! B: Cosa? È stata una cosa spontanea, non è colpa mia. N: Non è colpa tua? B: Levamelo di dosso! J: Cosa diavolo vi sta succedendo? Dovremmo essere a festeggiare. Lo manderanno perfino al telegiornale della sera. N: Sì, proprio un successo. B: Toglimelo di dosso! Toglimi questa cosa di dosso! J: Siamo in diretta! Bene. Voi, uccidetevi pure. Vedo che non v’interessano le ultime notizie. Hanno appena chiamato quelli del miglior programma televisivo di tutti i tempi. N: Hanno chiamato da "1, 2, 3"? J: Chicho. Chicho in persona. Vi vuole vedere domani mattina assolutamente. Scena 49: Int – Notte – Studio del secondo canale televisivo – Nino e Bruno Nino e Bruno hanno successo con il loro spettacolo. 79 Voce in sottofondo: E allora... scoppiò la bomba. Raggiungemmo la cima, lassù, il punto più alto. Facemmo la storia della televisione. Scena 50: Int – Notte – Scena II – Nino e Bruno Nino e Bruno ballano con bicchieri di champagne in mano. Voce in sottofondo: Pubblicità di champagne, speciali di Capodanno, spettacoli da stelle... Scena 51: Est – Notte – Città di Madrid – Nino e Bruno Bruno schiaffeggia Nino mentre beve champagne. Voce in sottofondo: Qualsiasi cosa si potesse immaginare e molto di più. Avevano tutto. Fama, denaro... Scena 52: Int – Notte – Studio di registrazione Si vede la pubblicità dei biscotti intitolati a Nino e Bruno. Voce in sottofondo: Fecero perfino delle merendine con il loro nome. Scena 53: Est – Giorno – Scena artificiale (interna a uno studio) – Nino e Bruno Nino e Bruno firmano autografi a tre ragazzine. Voce in sottofondo: Per il pubblico erano la coppia perfetta. Sempre amici, sempre allegri. Nessuno poteva essere più felice, più pulito, più innocente. Chi avrebbe mai osato sospettare cosa si nascondeva dietro quell'immagine? Quando lo racconto la gente dice che esagero, ma vi assicuro che tutto questo è successo davvero. Scena 54: Est – Notte – Entrata della casa di Nino e Bruno – Julián Julián si dirige verso casa di Bruno. In casa di Bruno si vedono alcune sagome femminili che ballano all'interno. 80 Voce di sottofondo: Comprarono perfino due ville identiche, parete contro parete... per essere più vicini, per tenersi d'occhio giorno e notte. Scena 55: Int – Notte – Casa di Bruno – Bruno e Julián Julián entra in casa di Bruno e lo chiama per incontrarsi, quando sale al piano superiore dall'armadio, qualcuno tira una lattina. Julián apre l'armadio e trova Bruno seduto all'interno che lo invita a entrare rapidamente. Julián: Bruno? Sei qui? Bruno: Ciao Julián, entra. È appena cominciato. Entra. Entra! Entra e chiudi la porta! Dai, forza! Scena 56: Int – Notte – Armadio della casa di Bruno – Bruno e Julián Bruno racconta a Julián delle lettere delle ammiratrici di Nino e delle grandi gesta. Qualcuno chiama al telefono e riattacca appena Julián alza la cornetta. Julián: Che succede? Da quanto tempo sei qui dentro? Bruno: Tre giorni. J: Ma per l'amor di Dio. Perché? B: Ascolta. Lo senti? Tre giorni di festa senza sosta. E solo per rompermi i coglioni. J: Perché non gli hai chiesto di spegnere la musica? B: Sei pazzo? Vuoi che vada a casa sua a vedere tutti i suoi amichetti che si divertono? Per niente al mondo. Vuole sbattermi in faccia che lui è più popolare di me. Capisci? J: No, questo non è vero. La gente ama anche te. Il pubblico ti adora. Siete esattamente uguali, la coppia perfetta. B: Non mi mentire Julián, non mi mentire. J: Non ti mento. Stanlio e Ollio, per esempio. Pensi che alla gente Ollio piaccia di più? Certo che no. Li ama entrambi. Abbot e Costello, Tom e Jerry, Nino e... B: E lo stronzo che lo riempie sempre di schiaffi: quello sono io. Guarda questa. Me la sono inventata io? J: La lettera di un'ammiratrice. B: Gliene arrivano a dozzine tutti i giorni, e a me neanche una fottuta lettera. Leggi, leggi. 81 J: "Tu mi fai ridere e dai un senso alla vita". "Prendimi e liberami dal pudore". Ma questa è una pazza! B: Pazza di lui. Ma niente su di me, neanche una riga, come se non esistessi. E ne ho una qui di due gemelle che vogliono avere un figlio da lui. Te lo immagini? J: Aspetta, aspetta. Ma dove le hai prese tutte queste? B: Nella spazzatura. J: Nella tua spazzatura? B: Ma cazzo no, nella sua. Questo porco le butta via senza nemmeno aprirle. J: Scavi nella sua spazzatura? B: Certo. Tramite la spazzatura puoi scoprire un sacco di cose. La spazzatura ti definisce, racconta tutto quello che sei. Non lo sapevi? J: No, no. Ascolta. Credo che sia meglio che lasci stare la storia della spazzatura. Quello che devi fare è uscire di qui e prendere un po’ d'aria. Prima non eri così. Eri un tipo allegro, estroverso. Ti piaceva uscire, le donne. B: Sì, mi sarei dovuto sposare. Questo sì che gli avrebbe fatto male. E avere dei figli. Piccoli Bruno a rincorrersi in giardino, ridendo felici davanti a casa sua. Per farlo incazzare tutti i giorni. Non rispondere! J: Perché no? B: È lui. J: Hanno riattaccato. B: Ma certo, è lui. Chiama per vedere se sono in casa. E adesso è sicuro che posso sentire la sua musica e come scopa senza sosta. J: Sei davvero messo male. B: Devo sorvegliarlo da vicino. Sono sicuro che sta complottando contro di me. Scena 57: Int – Notte – Casa di Bruno – Bruno e Julián Bruno e Julián escono dall'armadio, Bruno chiede a Julián di investigare sulle intenzioni di Nino. Julián: Adesso vado a casa sua a parlargli. Bruno: Bravo. Buona idea. Cerca di scoprire cosa sta tramando prima che inizi il nuovo spettacolo. Lui si fida di te. Ti racconterà tutto. J: Bene. Che c'è? 82 B: Adesso la domanda è: mi posso fidare di te? J: Ma cosa stai dicendo? B: Non sarai venuto a spiarmi? J: Guarda, se sono venuto qua è perché mi preoccupo per te, beh, per tutti e due. E fammi il favore di restare fuori da quell'armadio. Te lo prometto. Te lo giuro. Vado a casa sua e gli dico di abbassare la musica. B: Ma non ti venga in mente di dirgli che mi disturba, eh! J: Rilassati. Come se fosse un problema mio. Scena 58: Est – Notte – Entrata di casa di Nino e Bruno – Julián Julián esce da casa di Bruno e si dirige verso la casa di Nino Scena 59: Int – Notte – Casa di Nino – Julián, madre di Nino ed un gruppo femminile La madre di Nino apre la porta a Julián. Julián scopre quadri di Nino e Bruno, nei quali Bruno è depennato. In una stanza del primo piano c'è un gruppo di ragazze che stanno ballando da sole. Julián chiede di Nino e le ragazze gli rispondono che è nella sua camera. Julián: Salve, signora Julia. Com’è la nuova casa? Non le manca il paese? Scusatemi. Avete visto Nino? Ballerina: Non so. Sarà nella sua stanza. Scena 60: Int – Notte – Scala di casa di Nino – Julián Julián sale le scale e trova parecchi quadri di Nino e Bruno dove Bruno è depennato. Si sentono gemiti dalla camera di Nino e Julián decide di entrare. Julián: Nino! Nino? Scena 61: Int – Notte – Camera di Nino – Nino e Julián Julián entra, Nino esce dal bagno e spegne il registratore che emette suoni di gemiti. Julián parla con Nino di Bruno. Una ballerina entra e chiede se se ne possono andare, Nino si irrita e le obbliga a continuare a ballare, gli ordina che vadano in piscina. 83 Julián e Nino parlano di Bruno, Nino mangia la metà di un biscotto “Nino e Bruno”, lancia l'involucro dalla finestra e colpisce Bruno, che stava spiando da casa sua. Julián: Nino! Nino: Ah, sei tu. J: Nino, devi smetterla. N: Perché? J: Senti, non rendermi le cose più difficili, per favore. Vuoi che diventi pazzo? N: Pazzo? Chi? J: Bruno. N: Ah, il vicino. È da molto che non lo vedo. Dev'essere fuori città. J: Sai perfettamente che è qui. N: Senti, Julián, non usare quel tono paterno da preticello viscido con me, che vivi del mio 10%. J: Del tuo e di quello di Bruno! N: Questo poi lo vedremo. Ma insomma, che ho fatto? Sono a casa mia. Non ci si può divertire a casa propria? Ballerina: Permesso? Possiamo andare a casa ora? È che Maricarmen è caduta. Ha ballato per 5 ore di seguito... Assolutamente no! Continuate a ballare! Finché il vostro turno non sarà finito! B: Va bene. va bene. Chiedo scusa. N: E di' a Lola che si butti in piscina, che è da tanto che non c'è nessuno. B: Ma si gela, Nino. N: E perché cazzo vi pago io? Forza! Spogliatevi e in piscina! E ridete di più! Deve sembrare una festa! Questo assomiglia più a un cazzo di funerale! Di cosa stavamo parlando? J: Di divertirsi. N: Giusto. Anche se ti può sembrare strano, tutto questo è necessario. Mi devo difendere. J: Hai intenzione di lamentarti di nuovo per gli schiaffi? Sono dieci anni che ripeti la stessa storia. N: No, quello non m'importa più. È qualcosa di peggio, di demoniaco. Bruno sta cercando di rovinarmi psicologicamente. 84 J: Come? Cosa intendi? Bruno cerca... Lascia perdere. Non so nemmeno perché te ne parlo. Sapevo che non avresti capito. Le merendine di Nino e Bruno. Ne vuoi metà? Io ne mangio solo metà. L'altra mi fa schifo. Scena 62: Est – Notte – Patio della casa di Nino – Bruno Bruno da una scala spia Nino, perde l'equilibrio a causa dell'involucro che lo colpisce in testa e con uno scopettone cerca di spostare la tenda della finestra da una parte per poter vedere Nino e Julián Julián: Insomma, me ne vuoi parlare o no? Nino: È la sua indifferenza, la sua dannata indifferenza. J: Avevi ragione. Non lo capisco. N: Ma sì, è molto sottile. Quando mi schiaffeggia, non mi guarda. Mi tratta come un oggetto, un mobile. J: Ma Nino, questo non è vero. Non sai quanto ti pensa. Scena 63: Int – Notte – Stanza di Nino – Nino e Julián Nino e Julián continuano a parlare del problema di Nino con Bruno, mentre si vede Bruno che sposta con lo scopettone la tenda dalla scala fino a quando perde l'equilibrio e cade all'indietro. Nino: Bruno non pensa a me. Non pensa a nessuno. Io invece ho portato qui mia madre perché non stia sola e goda del denaro. E lui? Julián: Lui è orfano. N: Beh, ci sarà un motivo. Voglio dire che io almeno ci provo. Lo invito a tutte le mie feste. E tutto quello che ricevo in cambio è un rifiuto. Scena 64: Est – Notte – Patio di Nino – Bruno Bruno cade vicino alla piscina, dove si trovano le ballerine che si scandalizzano. Il gatto, che si trovava lì, corre verso casa di Nino ed entra dall'ingresso degli animali. Scena 65: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Gatto Il gatto entra dall'ingresso degli animali. 85 Scena 66: Est – Notte – Patio di Nino – Bruno Bruno cerca di entrare dall'ingresso degli animali. Scena 67: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Bruno e il gatto Bruno rimane incastrato nell'ingresso degli animali e il gatto lo attacca graffiandogli la faccia. Scena 68: Int – Notte – Casa di Nino – Madre di Nino e le ballerine Le ragazze continuano a ballare, la madre di Nino è seduta mentre si sentono le urla di Bruno. Scena 69: Int – Notte – Camera di Nino – Nino e Julián Continuano a parlare del problema con Bruno e non riescono a trovare un punto d'accordo Julián: Nino, per favore. Ascoltami. Questa non è una festa. È una cosa assurda. Sembra una festa solamente se la guardi da fuori. Nino: Ma lui non lo sa. Se fosse venuto una volta. Se mi chiamasse. Io lo chiamo tutti i giorni. J: Ma non dici niente e riattacchi dopo un secondo. N: Beh, io lo chiamo, che parli lui. Devo sforzarmi solo io? È lui che dovrebbe scusarsi. Scena 70: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Bruno e il gatto Bruno in cucina cerca di staccare il gatto dal suo viso e una volta riuscito, mette il gatto nel freezer Scena 71: Int – Notte – Camera di Nino – Nino e Julián Nino e Julián continuano a discutere su Bruno, Julián chiede a Nino che si riconcilino e Nino sbatte fuori di casa Julián accusandolo di essere complice di Bruno Julián: Guarda, Nino, non so, non so niente. Mi fa male la testa. Spengo la musica. Nino: Non se ne parla! Pensi che a me piaccia questa merda? Lo faccio per rompergli le palle. Aspetta. Lo stai difendendo continuamente. Noto un certo favoritismo. 86 J: Sei impazzito? N: No, no, no. J: Sei venuto a spiarmi. Sei venuto a vedere tutto quello che faccio per poi correre a raccontarglielo. N: Fuori da casa mia. Julián, esci da casa mia! Scena 72: Int – Noche – Sala casting della casa di Nino – Bruno Bruno scopre alcune videocassette con casting registrati per rimpiazzarlo nello spettacolo Nino (nel video): Schiaffeggialo! No, guarda, no, no. Allora, vediamo. Domingo, non è come colpire la tua ragazza. Deve essere divertente. Devi colpirlo con umorismo. Fallo. Adesso. Vattene. Vattene a casa. Tu non hai mai fatto una cosa del genere prima, vero, Arcadio? Deve essere divertente. Puoi andare, Pepe. Grazie. Scena 73: Int – Notte – Casa di Nino – Nino e Julián Nino e Julián scendono le scale Julián: Sarà meglio che vada. Ma rilassati, non gli dirò una parola. Dovete risolvere la cosa tra di voi e prima possibile. Nino: Julián, non ti agitare! Guardati. Ti verrà un infarto! Se grazie a me ci stiamo riempiendo di soldi. Che altro vuoi? Julián... Julián... Julián. Per favore, Julián. Dai. Quando Bruno supererà questo ridicolo attacco di gelosia sarà tutto come prima, eh? J: Non mi toccare. N: Torna quando vuoi. Scena 74: Est – Notte – Ingresso della casa di Nino – Nino e Julián Julián saluta e Nino lo ringrazia ad alta voce per alcuni regali Nino: E grazie per i regali! Julián: Che regali? Non ti ho regalato niente. N: Vai, vai. 87 Scena 75: Int – Notte – Casa di Nino – Nino e Bruno Nino sale le scale mentre Bruno alle sue spalle va verso la cucina Scena 76: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Bruno Bruno fruga il cassetto delle posate per trovare il coltello più grande Scena 77: Int – Notte – Camera di Nino – Nino Nino si sdraia sul letto mentre il registratore continua ad emettere gemiti Scena 78: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Bruno Bruno rovistando nel cassetto trova delle lettere di sue ammiratrici e scopre che tutte le lettere sono state scritte per lui. Ridendosela e un po’ esaltato afferra un coltello e alcune lettere. Bruno: Le mie lettere! Scena 79: Int – Notte – Casa di Nino – Bruno e la madre di Nino Bruno esce dalla cucina e sale le scale ridacchiando. La madre di Nino gli passa dietro e si dirige verso la cucina. Bruno affianco alla camera di Nino distrugge con il coltello le foto attaccate alla parete con la sua immagine depennata e furioso entra bruscamente nella camera di Nino Scena 80: Int – Notte – Camera di Nino – Nino e Bruno Bruno cade per terra, Nino è addormentato. Bruno spegne il registratore e comincia a togliere i calzini a Nino Scena 81: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Madre di Nino La madre di Nino apre il freezer e trovandoci il gatto congelato grida e cade a terra morta di spavento. Scena 82: Int – Notte – Camera di Nino – Nino e Bruno Nino si sveglia a causa delle grida della madre, Bruno gli toglie un calzino e si nasconde sotto il letto. Nino si alza ed esce dalla camera preoccupato 88 Nino: Mami? Scena 83: Int – Notte – Cucina della casa di Nino – Nino e la madre La madre di Nino si trova distesa a terra, Nino al suo fianco grida in preda al dolore. Nino: Madre¿? Scena 84: Est – Notte – Entrata della casa di Nino e Bruno – Nino e Bruno Nino esce di corsa da casa sua mentre Bruno scappa con la sua auto, Nino cerca di raggiungerlo ma Bruno riesce a fuggire 89 Comentario 3 Alex De La Iglesia y su obra 3.1. Alex De La Iglesia: biografía “Un tipo que hace cine”: Alex De La Iglesia, personaje definido como el director de cine màs importante de España, asì se define en su perfìl personal en Twitter5. Alejandro de la Iglescia Mendoza naciò en Bilbao en 1965. Empezò a los diez años como dibujante, y reconoció a Alex Raymond, Stan Lee6 y Vàzquez7 como sus padres espirituales. Licenciado en Filosofìa en la Universidad de Deusto empezò su carrera como historietista. Fanzines como “No, el fanzine maldito” y “Metacrilato” y revistas como “Trokola” “Burdinjuan”, “La Rìadel Ocio” en los primeros años ochenta fueron el punto de partida. De La Iglesia debutò en el mundo cinematogràfico como director artìstico en el 1988 con el cortometraje Mamà de Pablo Berger y con la misma tarea en 1991 con la pelìcula Todo por la pasta de Enrique Urbizu. En su primera pelìcula corta Mirindas asesinas de 1991 De la Iglesia fue co-‐guionista y director, y consiguió llamar la atención de Pedro Almodóvar que colaborò con su casa productora El Deseo Films por el primer largometraje de De la Iglesia: Acciòn mutante de 1993. Dos años despuès, en 1995, llega la pelicula que le consagraría como uno de los directores màs prometedor del cine español: El dia de la bestia. Esta pelìcula consiguìo 6premios de la Academia española entre los cuales destacò el premio como mejor director. En 1997 llegò su tercer largometraje: Perdita Durango donde dirigiò actores como Javier Bardem, Rosie Perez y James Gandolfini. Sigue en el 1999 Muertos de risa, pelìcula tratada en esta tesis que tiene lugar a parte. En 2000 La comunidad ha sido el punto de cambio de su carrera. A partir de allì divino propductor de su proprias obras: en 2002 800 balas, en 2004 Crimen Perfecto, en 5 https://twitter.com/alexdelaIglesia 6 Raymond: historietista estadounidense (1909-‐1956, Jungle Jim, Flash Gordon, Secret Agent X-‐9); Lee: guionista y editor de còmics estadounidense (1922, Hulk, X-‐Men, Iron Man, Los 4 fantàsticos, Spider-‐man) 7 Manuel Vazquez Gallego: historietista còmico español,(1930-‐1995, Las Hermanas Gildas, La familia Cebolleta, Anacleto agente secreto) 90 2007 Los crimines de Oxford. En los dos “crimines”se nota la vuelta del director al humor negro que, para muchos criticos, es la verdadera esencia de De la Iglesia. La pelìcula de 2010, Balada triste de trompeta llegò a la 67' Mostra de Venecia como mejor guiòn y con un Leon de plata a la direcciòn. Ademàs fue nominada a quince premios Goya en 2011, en los cuales mejor pelìcula, mejor guión original y mejor director. 3.2 Muertos de risa No existe otra filmografía que tenga un estilo tan reconocible y original como el de este director, que imprime a cada una de sus obras la fórmula que lo ha llevado a tener éxito. En la película Muertos de Risa, De la Iglesia utiliza y simplifica la fórmula “mundo del còmic, personajes bizarros, ficciòn precaria y mucha violencia”. Bruno y Nino (interpretados por Santiago Segura y El Gran Wyoming) son dos famosos cómicos de los años setenta que antes de llegar a la popularidad mundial eran dos personas cualesquiera con vidas desgraciadas. Nino era un imitador de Nino Bravo, que se ha hecho una cierta fama en ciertos bares de mala muerte. Bruno era un lavacopas regordete, sin carisma y perdedor. Los dos se conocen por casualidad y deciden formar una dupla humorística donde Nino contarà los chistes mientras Bruno darà continuidad a la rutina de los espectaculos. En su primera presentaciòn al pùblico Nino, puesto nervioso de la situación se bloquea y no logra contar chistes, es entonces cuando Bruno para desbloquear la situaciòn en el teatro le da una bofetada para despertarlo. El publico se muere de risa y Bruno le da una otra vez. Allì empieza el impero humorístico de los dos. Juntos llegan a ser la pareja humorìstica màs famosa de España pero hay algo que va mal: se odian a muerte. Al pasar del tiempo los fanàticos querien hacer filas para abofetear a Bruno, los conductores televisìvos invitan al pùblico a probar las bofetada y Bruno, continúa la humillaciòn de Nino diciendo que no duele, que es un efecto sonoro y que por Nino mismo es un divertimiento. Los problemas llegan cuando Nino se aburre de recibir las bofetadas, que Nino quiera potenciar el espectaculo con bofetadas mas violentas y que todo el mundo se rìa de èl. Nino al fin decide de quitar la pareja, destacarse de Bruno y empezar una nueva carrera solo. Lo de que no se entregan los dos es que solos no pueden mantener el 91 mismo exito que tenìan como pareja y a pesar de esto empiezan a competir uno contra el otro. La película sigue con actos de venganza de los dos que denominan una escalada de violencia sin límites. Los dos se odian siempre màs y sòlo piensan en hacerce daño, hasta que deciden juntos de terminar propria historia de vida en grande con un ùltimo espectaculo mortal en el teatro que ha sido lugar de años y años de los espectaculo de Nino y Bruno. Esta es una pelìcula que explota la violencia como ridícula y absurda. Màs violentos son los actos, màs crudos los maltratos y el espectador se ríe màs. En la pelìcula de De La Iglesia buscamos el fundamento de los mejores chistes: la violencia, que en su contexto puede causar risa, los personajes de De La Iglesia que son presentes en la cultura y en la sociedad y causan risa. En resumidas cuentas payasos que repìten incansablemente un espectáculo de humillaciòn, crueldad y violencia. Estos últimos son los elementos que han llevado este director en el Olimpo del los directores de cine. 92 4 Análisis de los diferentes tipos de traducciones 4.1.Traducción audiovisual El texto examinado y traducido ha seguido las reglas de la traducción audiovisual. Este tipo de traducción es una variedad de traducción enmarcada entre los estudios sobre la traducción. Se considera necesaria para que haya un intercambio multicultural y trata de transferir un texto audiovisual de una lengua a otra, que se puede difundir en la televisión, en el cine, en vídeo, etc, en el ámbito cinematográfico y audiovisual8. La traducción audiovisual es una disciplina que no se puede definir una sola no solo por los muchos campos y géneros que engloba, sino porque va más allá de lo puramente audiovisual. La diferencia que podemos notar entre traducción y traducción audiovisual que es que la TAV cuenta con el canal visual y auditivo, donde texto, imágenes y sonidos se completan. Hoy la traducción audiovisual es una materia de reciente formación, ya reconocida como una disciplina académica, tiene una ubicación precisa y estable en la teoría de la traducción, a pesar de los diferentes problemas que se deben resolver, causados por la complejidad metodológica y su naturaleza multisemiótica, la convierten en un objeto de estudio de problemáticas. Desde el punto de vista teórico, existen dificultades debidas a la heterogeneidad de las fuentes, ya que no siempre están relacionadas con la traducción, sino que se extienden entre diferentes disciplinas. Desde un punto de vista práctico se pueden encontrar complicaciones en la búsqueda de los materiales, tales como las listas de diálogos y los registros que no son siempre de alta calidad. En el adjetivo "audiovisual" se radica la peculiaridad de este tipo de traducción que se destaca entre los demás por la coexistencia y simultaneidad de los dos canales de comunicación en el texto de partida: el audio y visual. Entonces la TAV9 se entiende como un proceso de traducción en el que, dependiendo de las necesidades de comunicación de la audiencia, uno o más de los componentes de un complejo del texto de partida están revisados a fin de obtener un texto de llegada 8 Cfr DURO M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Editorial Cátedra, p. 20 9 La traducción audiovisual de aquí será nombrada TAV 93 dirigido a un público bien definido y cuya función es por lo tanto hacer accesible a un público más amplio de productos audiovisuales. Esta definición es genérica por dos razones. En primer lugar, para especificar que la traducción audiovisual no se limita a los productos de televisión o películas. La ópera, el teatro, los seminarios y todos los productos que se comunican de forma simultánea a través del canal acústico (verbal y no verbal) y el canal visual (verbal y no verbal) están dentro de la zona de competencia de la traducción audiovisual. La segunda razón es, sin embargo, ir más allá del complicado debate sobre las diferentes formas que deben incluirse o no en el "ámbito de la traducción audiovisual" como la audio descripción para ciegos y la subtitulación para sordos. De hecho, además de la mayoría de las formas bien conocidas, tales como el doblaje y la subtitulación interlingüística, hay muchas otras menos conocidas pero igualmente importantes. Estas formas de traducción difieren significativamente entre ellas sobre la base de varios criterios, incluyendo el lenguaje, el medio (oral, escrita, ambos), la técnica de traducción y el método de presentación del texto de llegada. Sin embargo, pueden ser miembros de la misma familia que el texto de partida es el resultado de la "reunión de los diferentes componentes semióticos y el mismo texto de partida se puede someter a cada uno de los tipos de traducción bajo listados. Además, el objetivo final de cada tipo de traducción audiovisual es transformar el producto accesible en un segmento audiovisual de los estados de población que no podrían disfrutar de otra manera. La traducción audiovisual comprende diferentes categorías que describiremos con más en detalle durante este trabajo de tesis: -‐ doblaje: consiste en reemplazar diálogos originales de un producto audiovisual con diálogos pregrabados traducidos en la lengua de llegada, adaptados y sincronizados de manera que la componente audioverbal de la lengua de llegada se integre perfectamente con los componentes de video y de audio y con los movimiento de labios de los actores en la pantalla; -‐ voice over: aquí los diálogos originales de la lengua de partida no se reemplazan, mantienen un volumen inferior respecto a la traducción oral en la lengua de llegada. Este tipo de traducción requiere un trabajo de síntesis; -‐ narración: se distingue del voice over desde un punto lingüístico (más simple) y de contenidos (más explicativos y simplificados); 94 -‐ subtitulación interlingüística (que vamos a analizar más en detalle en los próximos párrafos): consiste en la transferencia lingüística y de código que permite mantener la versión original del texto de partida y permite a los hablantes de la lengua de llegada acceder a los diálogos simultáneos gracias a la inserción de una o dos líneas de textos traducido en la parte inferior de la pantalla. La subtitulación se realiza o antes de la proyección de un producto audiovisual pregrabado o simultaneamente con un producto audio visivo en directo: -‐ creación de subtítulos para sordos: se destaca de la misma subtitulación por que es destinada a una población con discapacidad auditiva y, por tanto, con diferentes necesidades en comparación con la audición normal. Entre lo estudiosos que desarrollan esta disciplina se pueden destacar Frederic Chaume10, Jorge Díaz Cintas11 o Rosa Agost12. Díaz Cintas prefiere utilizar el término traducción subordinada en vez de traducción audiovisual para referirse a la traducción de películas, series, etc. Chaume prefiere recordarnos que existe una nomenclatura muy varia para el tema tratado. Según sus estudios en España el término traducción audiovisual es el más aceptado, pero la lista de términos que se pueden utilizar para referirse a esta actividad son varios: film dubbing en español doblaje (Fodor, 1976), film translation (Snell-‐Hornby, 1988), film and TV translation (Delabastita, 1989) screen translation (Mason, 1989), comunicación cinematográfica (Lecuona, 1994), traducción cinematográfica (Hurtado, 1994), multimedia translation (Mateo, 1997) e incluso doblaje y subtitulación. Rosa Agost la define como "una traducción especializada que se ocupa de los textos destinados al sector del cine, de la televisión, el video y los productos multimediales13. Integra la explicación diciendo que es un tipo de traducción con características propias que requiere que el profesional tenga conocimientos 10 Cfr CHAUME F. (2004): Cine y traducción, Madrid, Editorial Cátedra, p. 30 11 Cfr DÍAZ CINTAS J. (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar 12 Cfr AGOST R. (1999): Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes, Barcelona, Editorial Ariel 13 Ibid, p. 15 95 especiales, por el contenido y por las particulares técnicas que se utilizan y condicionan la traducción. ¿ En qué es especifica la traducción audiovisual? Mayoral define algunas características: 1. La comunicación tiene lugar por distintos canales (auditivo y visual) y tipo de señales (imágenes, texto, diálogos, música y ruidos). 2. El final resultado del producto audiovisual no es final responsabilidad del traductor, sino también de los arregladores, directores de sala, actor, etc. 3. Algunas veces el espectador recibe el producto audiovisual en más lenguas, de modo simultaneo, bien por los mismos o por diferentes canales. 14 4.1.1 TAV en el específico caso del trabajo de tesis En el específico de mi tesis, el trabajo de TAV se ha desarrollado en diferentes etapas bien definidas. Después una cuidada y completa visión de toda la película, donde ya apunté en esta fase todas las particularidades del registro15 utilizado por los hablantes, ha sido el primer paso del trabajo. Después de esto he intentado buscar el cuerpo original de los diálogos o reproducciones de los diálogos en versión original, para que pudieran formar el guión de la película. Traté de ponerme en contacto directamente con el director De La Iglesia pero desafortunadamente mi investigación me llevó solamente al descubrimiento de las escenas de la película, el script. Puesto que no disponía de los diálogos originales el siguiente paso ha sido la transcripción completa de los diálogos completamente del audio. De este modo fui capaz de reconstruir el guión original de la película, escenas más diálogos, que luego formaron el cuerpo de la traducción de esta tesis. Las escenas juntas a los diálogos que se encuentran transcritas en el tercer capítulo y han sido el texto en idioma de partida del cual después ha empezado el trabajo de traducción antes y de subtítulación después. Esta segunda fase ha sido una traducción interlingüística en la que, a partir de la lengua española, traté de transmitir el mensaje de los diálogos originales escritos 14 Cfr. MAYORAL, R. (2001): "El espectador y la traducción audiovisual" en Chaume, F. & Agost, R.,: La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 33 -‐ 48 15 Cfr. Español coloquial, vease capítulo 5 de este trabajo 96 en la lengua de llegada, es decir, el italiano. El texto se presenta traducido al italiano sin los recursos estilisticos y de formatación, los cuales después trataré en el capítulo 4.5.2 4.2 Traducción fílmica para el cine La traducción fílmica ha sido analizada por Jorge Cintas16. Con referencia a sus estudios sobre la traducción 17 empieza su analísis de ese tipo de traducción explicando que entre los tipos de texto escrito más cercano a los registros del texto oral está el texto de las películas. Cintas puede ser definido uno de los mayores estudiosos del dilema de mi tesis y de mi personal visión de cómo pueden ser traducidas pelícus extranjeras en nuestra lengua: ¿es mejor el doblaje o son mejores los subtítulos? 4.3 Traducción y doblaje "Se puede describir en la mejor manera el doblaje como técnica para cubrir la voz original en una producción audiovisual con otra voz" y en este tipo de traducción audiovisiva el diálogo extranjero se adapta a los movimientos de los actores en la película18. Desde el nacimiento del cine sonoro la industria del cine ha tenido que resolver el problema de las barreras lingüísticas que hacen su producto no comercial fuera de los límites de la lengua en la que se filmaron las películas. El doblaje ha sido una forma de mediación lingüística adicional para los medios, ya que el informe de texto fuente se suprime completamente, y tiene como propósito no facilitar la comprensión de los diálogos, sino el reemplazo total de diálogos comprensibles para el usuario. El doblaje autorial se configura como autotraducción intralingüística.19 Este es un caso particular porque el público recibe un texto fílmico que es lo que el director pretende lograr. En general, cuando se trata de doblaje, sin embargo, se refiere al 16 Cfr DURO M. (2001): Op. cit., p. 93 17 Cfr DIAZ CINTAS, J. (2001), "Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica", en Duro, M., La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, P. 91-‐102 18 Cfr DRIES J. (1995) Dubbing and subtitling. Guidelines for production and distribution, Dusseldorf, Europäisches Medieninstitut, p. 14 19 Cfr OSIMO B. (2011) Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli p. 133 97 hecho interligüístico de los distribuidores que no están acostumbrados a ver películas subtituladas y sin el control del director mismo traducen las películas para comercializar el producto en los mercados. Esta técnica tradicionalmente prevalece en algunos países (países escandinavos, Holanda, Suiza y países eslavos), mientras que en Italia, España, Francia y Alemania el público está acostumbrado al doblaje. Es una constante que una de las dos técnicas prevalece por razones históricas. El doblaje es una técnica muy compleja, que tiene en común con la traducción de la poesía un elemento: hay dos niveles -‐ fonológico y semántico para la poesía, labial y semántico para el doblaje – que son completamente independientes el uno del otro, sin ninguna conexión causal entre ellos. Por lo tanto es imposible conciliar el movimiento de los labios perfectamente con lo que dicen los actores. Dependiendo de lo que se prefiere, se sacrifica uno u otro elemento. El doblaje tiene el objetivo de pasar un texto como original, “está diseñado para dar la impresión de que los actores que el público ve hablan realmente la lengua de llegada.”20 Italia tiene una tradición prestigiosa e histórica de doblaje. Durante el régimen fascista se tuvo que traducir todo en italiano, nombres incluidos. El cine ha subido las consecuencias de esta política, por lo que ahora sería difícil decir si se trata de la responsabilidad de los espectadores, acostumbrados durante décadas a la versión doblada, o de los distribuidores que siguen con este fenómeno anómalo y anticuado de doblaje. Incluso en la España fascista de Francisco Franco, para reducir al mínimo la influencia del exterior cultural, se limitó el número de películas extranjeras proyectadas en lengua original, y estas pocas estaban dobladas.21 La predilección de los distribuidores para el doblaje, a expensas de las versiones subtituladas, ha supuesto que los nombres de algunos dobladores sean extraordinariamente famosos. Se trata a menudo de actores “prestados" a esta actividad en particular. El resultado es que los dobladores más famosos doblan a los actores más famosos, que son mucho más numerosos. Por lo tanto, para el espectador italiano, por ejemplo, Robert De Niro y Dustin Hoffman tienen la misma voz, y en algunos casos también la misma manera de hablar. Entre las desventajas del doblaje está la pérdida de autenticidad porque un gran número de actores de 20 Cfr SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. (1997): Dictionary of Translation studies, p. 45 21 Cfr BALLESTER, A. (1995): La politica del doblaje en España, Valencia, Ediciones Episteme p. 175-‐177 98 diversas nacionalidades asume, en la cultura receptora, las características tonales e interpretativas de un número limitado de dobladores. El distribuidor se está convirtiendo en un elemento que, sin escuchar la opinión del director o actor, decide cómo un texto fílmico debe ser interpretado en una cultura determinada. Es posible que en una determinada cultura estemos acostumbrados a pensar que un grupo de actores extranjeros tienen la misma voz y esto es uno de los frutos de esta operación de manipulación y generadora de confusión semiótica. Doblar significa borrar la voz original del actor que habla durante la primera grabación y sustituirla en post-‐sincronización con otra grabación doblada. En algunos casos, es el director quien decide doblar la voz de sus protagonistas, tanto porque él quiere que un cierto personaje tenga una voz diferente de la del actor, como porque prefiere que el mismo actor pueda interpretar de manera diferente su propio texto como fue grabado durante el rodaje. El tono de voz, la pronunciación, las interrupciones, las diferentes intensidades son elementos que contribuyen a crear la poesía del texto fílmico. La voz de un actor es un elemento fundamental de su expresión, junto con la entonación y timbre vocal. Delegar a otra persona – por muy profesional que pueda ser -‐ es un riesgo. Existe la solución de los subtítulos adoptada sobre todo para cine de autor en la mayoría de los países del mundo que permite guardar la voz original del actor y el significado de las palabras. De esta manera se facilita también el aprendizaje de idiomas. Nada impide distinguir el cine de autor y subtitularlo, y después reservar el doblaje a la gran distribución. La paradoja del doblaje consiste en el hecho de que, cuanto mejor se realiza el doblaje más se oculta la naturaleza del texto traducido. El perfil del espectador de las películas dobladas es un individuo que no aprecia el valor de los elementos poéticos de la voz de los actores. Su potencial cognitivo es más bajo que el espectador de la película subtitulada porque seguir una película doblada requiere un menor esfuerzo mental. Este perfil aún no se da cuenta de que un actor habla en un idioma, pero se mueve de manera completamente extraña: en una escena lo que aparece escrito y las diferentes referencias están en contradicción con el idioma que se habla. Si estas son las consideraciones hechas por los distribuidores para decidir si subtitular o doblar una película, pertenecer a una cultura predominante de doblaje no honra su inteligencia y su cultura. 99 El doblaje cuesta quince veces más que la subtitulación22. Por esta razón, por ejemplo, en algunos países del norte de Europa Oriental, a veces se recurre al voice-‐ over, una técnica que deja el volumen original bajo, sobre el cual un orador lee (y no interpreta) el texto traducido; un orador para todos los personajes y un posible narrador externo, sin entonaciones especiales. En este caso podemos hablar de traducción metatextual ya que el texto original se mantiene intacto y lo que se obtiene con el voice-‐over es una especie de metatexto interlineal. En este caso el texto se presenta claramente como traducido. 4.4 Doblaje y subtítulos Entre las dos técnicas utilizadas en traducción audiovisual, subtitulado y doblaje, ahora me voy a detener en la explicación y descripción de la primera, ya que caracteriza mi trabajo de investigación. Como se ha dicho antes, el doblaje es el proceso de grabación y sustitución de voces y de lenguajes traducidos en los productos cinematográficos después de su producción y su estreno original.23 El término se utiliza para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por actores en idioma original por otros diálogos iguales en otro idioma. El subtitulado es otra técnica audiovisual que consiste en la sobreimpresión de la traducción de los diálogos de una película en la pantalla. Los subtítulos pueden tener tamaño máximo de dos líneas de 36 o 40 caracteres. Para intentar dar una solución al dilema ¿doblaje o subtítulos? me gustaría analizar algunas diferencias importantes y fundamentales entre estas dos técnicas de traducción audiovisual. Si se mira el lado financiero de los dos productos, es decir desde un punto de vista económico el subtitulado supone una menor inversión que el doblaje, porque no se añaden los costes de los actores que interpreten el texto a los de traducción. Si se tiene en cuenta la fidelidad durante el proceso de traducción con una u otra, los subtítulos respetan la mayor parte del diálogo original, mientras que en el doblaje se debe adaptar a los movimientos labiales de los actores, causando una pérdida considerable del diálogo original. 22 Cfr LUYKEN, G.M. & HERBST, T. (1991): Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience, p.106 23 http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje 100 Desde el punto de vista de los usuarios que pueden emplear las dos opciones, el doblaje puede ser una opción más aceptada por los niños o por receptores que no conocen el idioma original, mientras que el subtitulado está destinado a receptores sordos y a receptores que están en periodo de aprendizaje de un idioma. Además, con los subtítulos existe el gran inconveniente que el receptor mientras está leyendo no mira a la vez las imágenes y solo escucha el diálogo original, perdiendo así una buena parte de la información visual y la pista sonora original, mientras que en el doblaje no se pierde ningún tipo de información. Hay que decir que el subtitulado es la técnica que los detractores del doblaje indican como solución eficaz para resolver la cuestión de la comprensión de las obras audiovisuales de origen extranjero24. En muchos países europeos el doblaje en grandes salas y televisión es la modalidad que predomina. Italia, Alemania, Francia y España son los países que prefieren el doblaje. Los que se reconocen por el subtitulado son Portugal, Grecia, Países Bajos y los países nórdicos. Es una opción que cada vez resulta más popular en todo el mundo, perfecta para el aprendizaje de lenguas extranjeras. 4.5 Subtítulos "Subtitular no es sólo una cuestión de traducir unas pocas líneas de un guion y confeccionar el paquete en bloques. Subtitular es un actividad en la que se vuelve a crear el diálogo producido en un idioma extranjero y se pone por escrito en la propia lengua materna, como parte integral de la película original, cuyo contenido visual ayuda a interpretar el significado de las líneas mientras se interpretan"25. Para contar la historia del subtitulado tenemos que volver a su inicio. La primera vez que se encontró un fragmento de texto en el cine fue en la película "Uncle Tom's Cabin" de Edward S. Porter, donde se introdujeron los primeros fragmentos de texto en la historia del cine. En su primer momento estos fragmentos se llamaban subtítulos e iban acompañados con música de piano u orquesta, pero avanzando con los años, el cine, que iba creciendo, y con la llegada del cine de la gran distribucción, pasaron a denominarse intertítulos. 24 Cfr PAOLINELLI, M. & DI FORTUNATO, E. (2005): Traduzione per il doppiaggio, Milano, Hoepli, p. 37 25 Cfr HEISS, C. & BOLLETTIERI BOSINELLI, R.M. (1996): Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna, Clueb p.22 101 Estos intertítulos consisten en "una o varias palabras escritas, imprimidas sobre un fondo opaco y distinto al del espacio escénico de la película, que aparecen entre dos escenas. Se imprimían en caracteres de color blanco sobre un fondo negro. En cuanto a su longitud, no solían ser demasiado extensos, limitándose normalmente a una sola frase"26. Como se ha dicho anteriormente, el subtitulado consiste en incorporar, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito en la lengua de llegada en el que se traduce lo que se ve y se oye en la lengua original; por lo tanto, el traductor de esta modalidad debe tener en cuenta dos tipos de sincronías cuando realiza su trabajo: el del contenido y el gráfico27. 4.5.1 Tipos de subtítulos Existen varios tipos de subtitulado que se clasifican en base a diferentes aspectos. Según un aspecto formal, los subtítulos tradicionales pueden aparecer en frases completas, que son los más utilizados, o pueden ser reducidos porque se emplean en determinados programas de televisión como son los informativos y los documentales que ofrecen un primer resumen de lo que se dice en la lengua original. Además, en cuanto al aspecto formal, aparecen los subtítulos bilingües que se utilizan en zonas o países donde conviven varias lenguas: estos se caracterizan por representar dos líneas de subtítulo, una para cada una de las diferentes lenguas. Por otra parte, según el aspecto lingüístico, existen subtítulos intralingüísticos, que están escritos en la misma lengua que la de la banda sonora, utilizados por personas con problemas auditivos y entre personas que están aprendiendo y quieren practicar las lenguas. Además los subtítulos interlingüísticos son aquellos que traspasan a otra lengua el audio original. Técnicamente los subtítulos pueden variar entre 40 y 36 caracteres, siguiendo la "regla de los seis segundos28" según la cual en un período de tiempo de seis segundos el espectador (medio) es capaz de leer y asimilar las informaciones contenidas en dos líneas de subtítulos, cuando cada línea contiene un máximo de 35 caracteres, espacios o pulsaciones. 26 Cfr DIAZ CINTAS, J. (2001): Op. cit., p. 54 27 Cfr MAYORAL, R. (2001): Op. cit., p. 149 28 Cfr DIAZ CINTAS, J. (2003): Teoría y practica de la subtitulación, Barcelona, Ariel 102 En la subtitulación, como ya se ha mencionado al inicio de este capítulo de traducción audiovisual, hay dos categorías: la primera se refiere a la distinción entre la traducción intralingüística e interligüística; la segunda, al tipo de ayuda constituido: la subtitulación para sordos, que también muestra todos los elementos de texto extraverbal, y la subtitulación como ayuda lingüística para personas sordas, que muestra sólo el texto verbal. El resultado son cuatro tipos diferentes de subtítulos:29 -‐ intralingüísticos como una ayuda física, que facilitan la comprensión del contenido semántico de los diálogos y de los aspectos extraverbales; -‐ intralingüística como una ayuda lingüística, es una forma de mediación lingüística para los medios porque simplifica el uso del prototexto; -‐ interlingüístico como una ayuda física, que facilita la comprensión del contenido semántico de los diálogos y de los aspectos extraverbales; -‐ interlingüístico como una ayuda lingüística, donde la mediación ofrece un prototexto intacto y añade un metatexto que incluye una interpretación interlingüística del texto verbal. El subtitulado es una forma de traducción física de ayuda parcialmente intersemiótica que también se traduce en el componente extraverbal. La recitación de un texto verbal implica una serie de elementos subjetivos creativos, que dan la entonación al prototexto, una decisión, un tono, una serie de pausas, velocidad, elementos que se definen normalmente como "suprasegmentales". En la subtitulación como auxilio lingüístico se llegara directamente al usuario (ya que, a diferencia del doblaje, el audio original permanece intacto). Los subtítulos para sordos deberán reflejar en la medida de lo posible, esas características gráficamente. Cuando en la banda de sonido se oye un ruido, en el subtítulo aparecen expresiones como "serie de planos", "sonido de la campana", "palmas", etc. En la pantalla resultan paréntesis utilizadas para separar la traducción verbal y la extraverbal. Especialmente en los subtítulos utlizados para sordos, los paréntesis se emplean para indicar aquellos elementos "suprasegmentales" antedichos. En el trabajo de subtitulación hecho para esta tesis no he empleado ningun paréntesis, pero si los subtítulos hubieran estados destinados a un público que necesitara estos 29 Cfr OSIMO, B. (2001): Op. cit., p.135 103 elementos, podría haber sido utilizado, por ejemplo, en la escena 54. Se ve a Julián que se dirige a casa de Bruno y Nino y cuando sale del coche se ven perfiles de bailarinas y de fondo se oye una música atronadora. En ese punto se podría poner en video algo como: [MÚSICA DE CASA DE NINO] o [MÚSICA DE FONDO A MÁXIMO VOLUMEN] que en italiano habría sido: [MUSICA PROVENIENTE DA CASA DI NINO] o [MUSICA A VOLUME ALTO IN SOTTOFONDO] La música está indicada por conversión con el signo # al inicio de las frases "musicadas" como se encuentra en las escenas iniciales (precisamente a partir de la 13) donde Nino entona la canción Noelia. En el video español se presenta: # Hace tiempo que vivo por ella... # # y solo se que se llama Noelia. # Y de otra parte en el video italiano: # È da tempo che vivo per lei... # # e so solo che si chiama Noelia. # El CAPITAL, que consiste en escribir en mayúsculas el texto, se utiliza para dar la idea de la fuerte intensidad del tono. Este tipo de formato de texto en el escrito no es muy agradable, por lo que he decidido utilizar en los subtítulos del video el capital solamente en la última linea del texto traducido (escena 84), cuando Nino encuentra a su madre muerta en la cocina y se pone a gritar. ¿¡MADRE?! Para expresar la vacilación en el diálogo por lo general, en los subtítulos, se utiliza la elipsis, o sea, los tres puntos que dan un sentido de pausa en un texto escrito: Ehi ehi. Es un 600... 600... está claro... 104 A veces, la indecisión "vocalizada" se hace con formas como "ehm", "uhm", etc. La exclamación se hace generalmente con el signo de exclamación entre paréntesis (!) o están presentes en la misma oración: ¡Un momento, alto! ¡ehi! ¡oigan! y el tono irónico con el signo de interrogación (?): J: ¿Ellos? ¿Ellos? ¿Ellos de verdad? que en italiano ha mantenido el mismo sentido irónico e interrogativo del español: J: Loro? Proprio loro? El hecho de que los subtítulos agregan el componente de la palabra escrita en el audiovisual aumenta el trabajo cognitivo necesario para el espectador. En la subtitulación el traductor debe tener en cuenta que los diálogos pertenecen al registro del habla; por lo tanto, es una forma híbrida, como está escrito, pero con los registros del habla. En resumen, tanto doblaje como subtitulación no son sólo una traducción de un idioma a otro, sino de una cultura a otra, de una civilización a otra. 4.5.2 El proceso de subtitulación El proceso de subtitulación tiene diversas fases. Inicialmente me centraré en la fase de traducción y adaptación que es la fase realizada por los traductores, que traducen y adaptan los diálogos originales al idioma requerido por clientes que piden un trabajo de traducción de ese tipo. En esta fase el cliente puede escoger entre a empresa que asigne el encargo a un traductor según su criterio, el cliente puede solicitar una colaboración de un traductor particular o puede designar un traductor propio. Hay que añadir que la escritura de los subtítulos en pocos casos se le encarga a los dialoguistas, sino que la mayoría de las veces son los traductores técnicos los que se ocupan de la parte traductiva. La escritura de los subtítulos es, sin embargo, una operación mucho más compleja de la cual la traducción solamente constituye una parte. Se trata de traducir el texto, adaptarlo a los vínculos de espacio y de tiempo restrictivos de los subtítulos 105 convirtiendo el texto oral en texto escrito. Esta etapa de escritura de subtítulos ha sido el punto inicial del trabajo de subtitulación que acompaña a esta tesis. Las antecedentes fases de la subtitulación no son pertinentes al trabajo de esta tesis y por lo tanto las listaré solamente: telecinado, localización, impresión con laser, lavado, visionado, expedición y archivo.30 30 Cfr DIAZ CINTAS, J. (2003), Teoría y practica de la subtitulación, Barcelona, Ariel. 106 5 Español coloquial El español coloquial se conoce como registro coloquial de la lengua española. En este trabajo nos ocuparemos sobre todo del registro coloquial en la producción oral. Este registro se caracteriza por el uso coloquial, con lo cual se emplea el lenguaje en contextos informales con vocablos de uso común y frecuente. El prototipo discursivo de la producción oral coloquial es la "conversación cotidiana" que se caracteriza por tratarse de una interlocución en presencia, inmediata, con toma de turno no predeterminada, dinámica y cooperativa.31 5.1 Conversación como tipo de discurso. Rasgos identificativos Siguiendo la estructura clasificadora del texto de Briz32 y tomando ejemplos del texto de la traducción de esta tesis, la conversación se caracteriza por tratarse de: -‐ una interlocución en presencia, conversación cara-‐a-‐cara33 Nino: Venga, vamos, que nos toca a nosotros. Bruno: Vale, acuérdate, primero contamos el chiste del desierto... En italiano traducido por: N: Dai, andiamo, che tocca a noi. B: Ricorda, prima la barzelletta del deserto.. -‐ inmediata, actual (aquí y ahora); -‐ dinámica, con alternancia de turnos inmediata J: ¿Estos son humoristas? C1: Es lo que dicen. J: Son malísimos. Chica 2: El gordito con cara de susto es un amor. Y el otro es muy sexy. C1: A mí me hacen mucha gracia. En italiano se ha vuelto: J: Quelli sono comici? C1: Così dicono. 31 Cfr BRIZ, A. (2001) : El español coloquial en la conversación, Madrid, Editorial Ariel, P.32 32 Ibid., p. 42 33 Ibid., p.42 107 J: Sono scarsissimi. Ragazza 2: Quello cicciottello con la faccia impaurita è un amore. L'altro è molto sexy. R1: Fanno un sacco ridere. -‐ cooperativa en relación con el tema conversación y la intervención del otro.34 Estos rasgos nos permiten reconocer un tipo de discurso: el conversacional. Son condiciones necesarias para hablar de conversación, y, además, constituyen un principio de tipología discursiva. Una conversación será coloquial cuando presente además los constantes coloquiales, los llamados rasgos primarios.35 Según la mayor o menor presencia de aquellos otros que son llamados situacionales o coloquializadores 36 se distingue entre conversaciones coloquiales prototípicas y conversaciones coloquiales periféricas.37 5.2 Principios y máximas reguladores de la conversación Algunas aproximaciones discursivas han pretendido fijar los principios que controlan y explican el desarollo de la conversación como conducta social, como negociación o argumentación o como estructura. 5.3 La estructura de la conversación. Las unidades conversacionales Siguiendo el Grupo Val.Es.Co vamos ahora a reconocer y analizar las unidades conversacionales. Ya es difícil identificarlas en conversaciones formales, pero más es dificil cuando afrontamos conversaciones coloquiales. La alternancia de turnos no predeterminada es uno de los rasgos definidores de la conversación. El turno es un hueco estructural rellenado con emisiones informativas 34 Por el estudio de los componentes de la interacción y de la conversación en general vease Criado de Val (1980), Lorenzo (1977) y Lapesa (1977). 35 Cfr BRIZ, A. (2001) Op. cit., p. 42 36 Cfr BRIZ, A. (2001) Op. cit., p. 43 37 Cfr. MORENO, F. (1986) Hacia una sociolingüistica automatizada del coloquio, en Actas del III Congreso Nacional de Lingüistica aplicada, Valencia, p. 354, 355 108 que son reconocidas por los interlocutores mediante su atención manifiesta y simultánea38. En el ejemplo siguiente se distinguen tres turnos: Actriz enfadada: Un milagro vas a necesitar tú para salir de esta. Actor enfadado: Para empezar, que nos devuelvas las 5000 pesetas que nos quitó a cada uno. J: Esos son los gastos de la gestión. Que en italiano han sido traducidos por: Attrice arrabbiata: Servirà a te il miracolo, per uscire da questa situazione. Attore arrabbiato: Prima di tutto restituiscici le 5.000 pesetas a testa che ti abbiamo dato. J: Quelli sono i costi di gestione. Cada una de esas emisiones informativas que rellenan los turnos se llaman intervenciones, o sea, enunciados o conjuntos que son emitidos por un interlocutor de forma continua. Pueden ser de inicio, es decir, intervenciones que intentan provocar o simplemente provocan habla posterior (preguntas, juicios, invitaciones, reproches, peticiones) o de reacción (respuestas, conformidades, aceptaciones, excusas, etc.). Unidad de inicio: Julián: Perdone, ¿puedo hablar un segundito con vosotros? Unidad de reacción: Nino: ¿No ves que estamos muy ocupados? ¿Qué quieres? Respectivamente en italiano encontramos la unidad de inicio: Julián: Scusate, posso parlarvi un secondo? Y aquella de reacción: Nino: Non vede che siamo molto occupati? Che vuole? Por todo el texto traducido pueden encontrarse numerosos ejemplos de inicios y reacciones. 38 Cfr BRIZ, A. (2001) Op. cit., p.52 109 5.4 Constantes y estrategias en el registro coloquial en la conversación Como ya ha señalado Briz, la pragmática es una disciplina que se encarga de estudiar y plantear los principios, reglas y estrategias que se siguen al usar la lengua en una situación determinada.39 La conexión dentro de la producción y recepción suponen un esfuerzo cognitivo para hablante y oyente. Una situación comunicativa está en relación y favorece ciertos hechos lingüísticos verbales y extraverbales que son las así llamadas constantes de dicho registro. Estos hechos lingüísticos, paralingüísticos y extralingüísticos aparecen vinculados a ciertas tareas y estrategias, o sea, se trata muchas veces de constantes verbales o extraverbales estratégicas. 5.4.1 Estrategias sintácticas o de construcción La ausencia de planificación o la obligada planificación rápida y el escaso control de la producción del mensaje o el tono informal, determinan una sintaxis no convencional y una estructura gramatical específica. Sintaxis concatenada: la concatenación es el rasgo más notable de la construcción coloquial. Los enunciados que constituyen la intervención de un hablante parecen añadirse muchas veces conforme vienen a la mente del que habla.40 Nino: Yo pero, o sea, que hacerla en inglés... Yo de inglés conozco lo básico... Hello, god morning, arrivederci... y poco más... Bruno: No es una prueba para artistas... Es para un concurso.. Mira Joaquín, llega un momento que la gente crece... y tiene que vivir su vida... En italiano traducido por: N: Sì, ma se bisogna farlo in inglese... Io di inglese so le cose essenziali: hello, good morning, adiós... e poco altro. B: No, è una prova per artisti... Un concorso... Senti, Joaquín, arriva il momento in cui le persone crescono e devono vivere la propria vita. 39 Ibid., p.67 40 Ibid., p. 68 110 Parcelación: concatenando y acumulando diferentes enunciados obtenemos como resultado un modo de interpretar que se presenta como fraccionado.41 Bruno: Por supuesto. He trabajado con los americanos en "55 días en Pekín". Nino: De actor? Bruno: De chino. Éramos 5000. Me pusieron entre los primeros. Bueno, la verdad es que tienes que verlo muchas veces, pero si te fijas me distingues. En italiano: B: Certo. Io ho lavorato con gli americani in "55 giorni a Pechino". N: Come attore? B: Come comparsa cinese. Eravamo in 5000. Mi avevano messo tra i primi. Beh, in realtà devi vederlo varie volte, però se ci fai attenzione mi riconosci. Existe un continuo ir y venir en un intento de explicarlo todo con detalle, de hacerse entender al instante, para preservar la comunicación, el contenido transmitido, y asegurar la correcta interpretación tras los múltiples ruidos que se presentan en una interacción. Redundancia: la conversación coloquial presenta un alto grado de redundancia en las intervenciones. La repetición es un recurso de cohesión, una marca de continuidad, a partir del cual se logra recuperar el hilo de la comunicación tras una interrupción momentánea del mismo.42 J: Vale, vale, vale, que no se emocionen guapas, vale. En italiano: J: Va bene, va bene, non vi emozionate, bellezze, a posto. o otro ejemplo: Altavoz: Muy bien señoritas, muy bien. Ya se pueden ir. 41 Ibid., p. 69 42 Ibid., p. 71 111 En italiano: Altoparlante: Molto bene, signorine, molto bene. Potete andare. La repetición puede ser monológica, funcionalmente actúa en la intervención del hablante, o dialógica, es decir, que afecta a intervenciones de distintos hablantes. Puede suceder a menudo también que el hablante reelabore lo que está diciendo y esta reelaboración puede afectar al léxico o a la gramática modificando o cambiando una voz, alterando u organizando de otro modo la estructura sintáctica. 5.4.2 Estrategias de intensificación en la conversación coloquial Intensificar significa añadir mayor intensidad a las cosas, en sentido figurado, a través de énfasis o fuerza en la expresión, de la entonación o de los gestos. La intensificación ocurre mediante recursos morfológicos, sintácticos, léxicos y fonéticos, que con frecuencia pueden ser combinados entre ellos. Por deseo de hacer más expresiva la comunicación, los hablantes, en el español coloquial particularmente, tienden a realzar ciertos elementos con cierta frecuencia. Los intensificadores constituyen una categoría relacionada con la actividad del que habla, son un modo de valorar y también de persuadir. En el ejemplo siguiente, de verdad, es un modulador que refuerza la proposición. Director: ¿Quién va a ser? ¿Eres idiota? ¡Ellos! Julián: ¿Ellos? ¿Ellos? ¿Ellos de verdad? En italiano: D: Secondo te chi? Sei stupido? Loro! J: Loro? Proprio loro? La intensificación puede manifestarse por diferentes recursos o construcciones sintácticas como: -‐ artículo un + sustantivo valorativo: Chica 2: El gordito con cara de susto es un amor Traducido conservando la estructura un + sustantivo al italiano: Ragazza 2: Quello cicciottello con la faccia impaurita è un amore. 112 -‐ empleando modos de expresión cuasi consecutivos: Julián: Lo bueno eran las bofetadas, así sencillas y brutas, así de absurdo. Traducido manteniendo la consecutividad del ritmo: Julián: La mossa vincente erano le sberle. Così semplici e brutali. Così assurdi. Uno schiaffo dietro l'altro e la gente si teneva la pancia dalle risate. Ogni schiaffo era un gesto di totale anarchia. -‐ con enunciados exclamativos, de los cuales encontramos diferentes ejemplos en el texto: ¡Oígan! [...]¡Déjate del pelo, quítate del pelo! [...]¡Fuera de aquí! En italiano a lo mismo: Ehi! [...] Lascia stare i capelli! Dimenticati dei capelli! [...] Fuori! -‐ No + Verbo + ni: J: Al momento no tenéis ni puta gracia, la verdad sea dicha. [...] B: Nos han dicho nada ventrílocuos ni muñecos... Traducidos en italiano con una negación más un superlativo de inferioridad, o una doble negación: J: A dire il vero, per il momento non avete un minimo di comicità. [...] B: Avevate detto niente ventriloqui né pupazzi? 5.4.3 Estrategias de conexión y formulación Formular significa resolver los problemas comunicativos que se pueden plantear en una interacción cara a cara. El esfuerzo que un hablante hace al formular o producir un mensaje o partes de discurso hacia el oyente sigue trazos que aparecen entre los que se denominan marcadores metadiscursivos o más en general llamados marcadores metacomunicativos.43 Las funciones de estos marcadores se vinculan a la 43 Cfr BRIZ, A. (2001) Op. Cit., p. 201 113 organización de la actividad del discuso, son trazos de una técnica de producción y formulación de los mensajes. La presencia de un marcador como bueno puede marcar y explicitar ruptura con un tema anterior, sobre todo si se encuentra en inicio de proposición: Dueño del bar: Bueno, yo me voy por aquí. El funcionamiento de los marcadores metadiscursivos se puede explicar con el hecho de que al acto de conversar tenemos que estan seguros de que entre nuestro discurso no existan contradicciones, las partes deben seguir un hilo para que el mensaje pueda llegar a ser comprendido e interpretado adecuadamente pore el interlocutor. La función de tales marcadores es la de asegurar el orden y organización del discurso, un orden que existe en el coloquio y en toda la intercomunicación. Estos marcadores tienen función conectiva al articular unidades de habla pero junto a las intervenciones e intercambios continuos y lineales existen también intercambios discontinuos, cruzados o engarzados.44 Tales marcadores favorecen la posibilidad de sucesión de estos intercambios no lineales. Su empleo resuelve problemas de organización y comprensión. Ejemplos constantes en el texto traducido han sido entonces y pues que en un contexto conversacional permiten en varias ocasiones resolver problemas de formulación o de especificación en la función argumentativa y metadiscursiva. B: ¿Entonces vienes o no? [...] B: ¿y entonces qué pasa? [...] B: Pues esto no tiene ninguna gracia. [...] N: Pues aquello no, no fue nada. En italiano se han traducido así: B: Allora, ci vieni o no? [...] B: E allora che diavolo hai? [...] 44 Ibid., p. 207 114 B: Beh, questo non è affatto divertente. [...] N: Beh, no, quello no, non era nulla. 5.5 Marcadores del discurso Durante la traducción del texto de los diálogos encontré una tipología de unidades, nominadas en 5.4.3. marcadores metacomunicativos, que actúan en un contexto más amplio que es el discurso. Estas unidades permiten intervenir en la comunicación para comprender el sentido general del enunciado o texto. De ahora en adelante se denominarán marcadores del discurso, y son las unidades lingüísticas invariables que nos ayudan a argumentar y a comprender los procesos de interferencia del significado, pero también a ordenar el discurso, a poner de relieve determinadas partes, a explicar, precisar o rectificar lo que estamos diciendo, a mantener la conversación o bien a concluirla.45 Los marcadores se caracterizan por su invariabilidad y por no pertenecer a una clase fija de palabras: pueden ser tanto sustantivos como adverbios o locuciones, etc. Pueden tener diferentes funciones como la estructuración de la conversación o la del orden del discurso. Aunque en el texto encontré muchos tipos diferentes de marcadores, seleccioné los más frecuentes. Entre las diferentes categorías de marcadores trataré de los reguladores de inicio, los que inician una conversación, de los que llaman atención o mejor llamados de control de contacto, de los de progresión, o sea que, continúan la conversación, de los que terminan la conversación o marcas de cierre y de otros marcadores. 5.5.1 Marcadores reguladores de inicio Con este término se habla de la función que estas fórmulas desarrollan al principio de un intervención iniciativa o reactiva o de una secuencia de la conversación. 46 Son una especie de pausas que permiten ganar tiempo y planifican lo que se va a decir en seguida, a continuación del diálogo o cuando el hablante 45 Cfr BARBERO, J.C. & SAN VICENTE, F. (2006), Actual. Gramática para comunicar en español, Bologna, CLUEB Ed, p. 415 46 Ibid., p. 211 115 inicia un discurso, no encuentra el modo de continuar o no sabe la respuesta para una pregunta hecha. Hay un amplio empleo en el texto de bueno que junto con bien forman la pareja de marcadores más frecuentemente utilizados para iniciar una conversación: Dueño del bar: Bueno, yo me voy por aquí. Padrone del locale: Bene, io vado da questa parte [...] Julián: Bien, aquí estamos otra vez juntos. Julián: Bene, eccoci qua di nuovo assieme. Bueno es un marcador utilizado varias veces para que retarde la contestación : B: Bueno... Vean ustedes por ejemplo esta cara de imbécil... B: Bene... Vedete adesso questa faccia da imbecille... [...] J: Bueno... en este caso pues... Mira, no lo puedo ocultar más. J: Beh, in questo caso... Dunque, non posso più nascondervelo. Los dos marcadores se pueden utilizar también para indicar un cambio de tema y por eso pueden ser indicadores del progreso de la conversación: J: Mira, mira como tengo la piel de gallina. Bien 47 , vale de mariconadas… J: Guardate, ho la pelle do’oca. Va bene, basta stronzate. [...] B: Me pusieron entre los primeros. Bueno, la verdad es que tiene que verlo muchas veces, pero si te fijas me distingues. B: Mi avevano messo tra i primi. Beh, in realtá devi vederlo varie volte, peró se ci fai attenzione mi riconosci. Un enunciado puede iniciar pausadamente o generalmente se pueden utilizar como respuesta en un turno de contestación marcadores como a ver o vamos a ver : J: No empecemos. A ver… ¿Quién está aquí? J: Non cominciamo. Vediamo, chi é arrivato? 47 Cfr. BARBERO, J. & SAN VICENTE, F. (2006) Op. cit., p. 416 116 [...] B: Vamos a ver, me estás intentando decir que hace tres años no te quitas esos... B: Vediamo, mi stai dicendo che sono tre anni che non ti togli quei… 5.5.2 Marcadores de control del contacto, que llaman la atención del interlocutor48 Estos tipos de marcadores metadiscurvisos desarrollan una función de control del contacto y manifiestan la relación entre los participantes de la conversación. Marcadores como ¿no?, ¿eh?, oye, hombre, ¿verdad?, ¿entiendes?, ¿sabes? cumplen una función predominante expresivo-‐apelativa que se concreta en el discurso como llamadas de atención para mantener o comprobar el contacto entre los interlocutores o fórmulas exhortativas y apelativas que implican activamente los interlocutores.49 Los marcadores que llaman la atención del oyente encontrados en el texto son principalmente mira, oye y perdona. El primer marcador, mira, puede introducir un punto de vista contrario al del interlocutor: Chica: ¿Sabes que no es la primera vez que nos vemos? Nino: ¿No? C: No, mira, te voy a dar una pista. Ragazza: Sai che non é la prima volta che ci incontriamo? N: Ah no? R: No. Guarda, ti do un aiutino Otra opción de uso se encuentra cuando introduce un dato relevante para el interlocutor J: Mira mira como tengo la piel de gallina J: Guardate, ho la pelle d’oca. 48 CASADO, M. & BARANDIARAN, A. (2011) "Marcadores discursivos: calas contrastivas en los reformuladotes del español y el euskera", en Aschenberg, H. & Loureda, O., Marcadores del discurso: de la descripción a la definición, Iberoamericana Vervuert, pp. 375-‐395. 49 Cfr Op. Cit. BRIZ, A. (2001), p. 225 117 El marcador oye tiene propiedades semejantes a mira, pero a diferencia de esto conserva su valor conceptual y puede tener entonación interrogativo. Si se llama la atención con una exclamación, se ha presentado en el texto con: Julián: ¡Oye! ¡Todos preparados aquí! Venga. Vamos, no. Ahora no. Después, después... Julián: Forza! Andiamo. Tutti pronti! Forza. No, non adesso. Dopo, dopo... Mientras que, llamando la atención con entonación interrogativa: Chica: Oye, ¿Puedo hacer una cosa? Ragazza:Senti, posso fare una cosa? El mismo analísis y la misma definición se pueden hacer con el eh de forma interrogativa: B: ¿Y qué quieres? ¿Vivir por toda la vida con el culo cogido por si te dan una patada? ¿eh? B: E che vuoi? Vivere tutta la vita con il culo stretto per paura di prendere un calcio? Eh? [...] B: Sí, tus calcetines de la suerte que están apestando la habitación. Los quemamos y bailamos alrededor del fuego, ¿eh? B: Sì, i tuoi calzini della fortuna che stanno appestando la stanza. Li bruciamo e balliamo attorno al fuoco, eh? Che ne dici? 5.5.3 Marcas de progresión Los indicadores de progresión del discurso son fundamentales porque marcan la contiuidad de la conversación y explicitan el proceso de negociación, que es el principio básico que cualquier conversación.50 El hablante puede utilizar, entre los típicos marcadores de progresión, los nominados reformuladores51 a través de 50 Cfr BRIZ, A. (2001): Op. Cit p. 213 51 Cfr PORTOLES, L. (1993) La Distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en español, Verba: Anuario Galego de Filoloxía 20: 141-‐170. 118 los cuales puede cambiar, precisar, explicar en otra manera temas, actos o actitudes del discurso. Bueno es uno de los típicos reformuladores de la conversación coloquial, que con su papel reformulador pueden derivar valores distintos. El reformulador puede corregir lo dicho antes, marcando la posición errónea o la atenuación de un acto. Encontramos en el texto el ejemplo: B: ¿Pero qué? Pues si pones la misma voz, utilizas sus canciones y te vistes igual. Eso es imitarle, ¿no? N: No, eso es un homenaje. B: Bueno, vale, pues eres un homenajenador. A ellos le da igual lo que seamos, con tal de que les hagamos reir. En italiano traducido por: B: E allora? Se fai la sua voce, usi le sue canzoni e ti vesti come lui... Questo è imitare, no? N: No! È un tributo. B: Va bene, allora sei uno che fa tributi! Per loro è lo stesso quello che siamo, basta che li facciamo ridere. Dentro de un movimiento concesivo en combinación con pero, el reformulador bueno puede anunciar una argumentación antiorientada al posterior 52 , como encontramos en el ejemplo del texto: B: De chino. Eramos 5000. Me pusieron entre los primeros. Bueno, la verdad es que tienes que verlo muchas veces, pero si te fijas me distingues. B: Come comparsa cinese. Eravamo in 5000. Mi avevano messo tra i primi. Beh, in realtà devi vederlo varie volte, però se ci fai attenzione mi riconosci. Otro valor que puede tener bueno como marca es el de reformulador que marca un cambio secuencial, temático o la recuperación de una secuencia anterior tras una precisación, como encontramos en el texto: 52 Cfr BRIZ, A. (2001): Op. Cit. p. 214 119 B: No, tranquilo. A mí no tienes que darme explicaciones. Cada uno se lo monta como quiere. N: Bueno José Luis. Creo que vamos a tener que marcharnos. B: Tranquillo. Non devi darmi spiegazioni. Ognuno fa quello che vuole. N: Senti, José Luis. Credo che dovremmo andarcene. Marcadores como claro y claro que son utilizados frecuentemente para confirmar respuestas a preguntas de clarificación: B: ¿Se llama Laura? N: Claro que se llama Laura cabronazo. B: Si chiama Laura? N: Certo che si chiama Laura, brutto stronzo. Se utilizan también para expresar la aceptación de hechos obvios sin objeciones: B: Lo que pasa es que, claro, un público inteligente le pone nervioso. B: É solo che, ovviamente, un pubblico intelligente, lo rende nervoso. 5.5.4 Marcadores que expresan vacilación, sorpresa o enfado53 Un marcador con el cual podemos expresar una cierta perplejidad, duda o sorpresa es generalmente hombre. Encontré en mi texto diferentes ejemplos que muestran estas características: -‐ expresa vacilación cuando Bruno no tiene a menudo una respuesta para Nino y quiere empezar la proposición siguiente manteniendo siempre su parte del discurso: B: Bueno, vale, pues eres un homeajeador. A ellos le da igual lo que seamos, con tal de que les hagamos reir. N: Eso es lo que no entiendo, ¿por qué tenemos que hacerles reír? Yo soy cantante, ¿y té? ¿Dónde vienes? B: Hombre... Pues si necesitan alguna buena planta para presentar el programa. O un actor de carácter. 53 Ibid., p. 421 120 En italiano he traducido: B: Va bene, allora sei uno che fa tributi! Per loro è lo stesso quello che siamo, basta che li facciamo ridere. N: E questo che non capisco: perché li dobbiamo far ridere? Io sono un cantante. E tu... tu che fai? B: Amico... Gli potrebbe servire una bella presenza per presentare il programma. O un attore con carattere. -‐ también puede expresar enfado: Bruno: ¡Tranquilo hombre! Déjame terminar. Sí sí, ya sé que te he dicho que tenía el dinero. Bruno: Rilassati, amico! Lasciami finire. Sì, sì, lo so che ti ho detto che i soldi li avevo. 5.5.5 Objeción con en cambio54 El marcador en cambio muestra un contraste entre los miembros discursivos que relaciona: N: Yo tampoco, pero lo intuyo. Aunque sea en el cuarto de baño con una rivista y un poquito de imaginación. Tu, en cambio, eres un cocho. Por eso te paras un par de días y pues te dejan. Traducido al italiano con la locución invece: N: Io nemmeno, ma lo intuisco. Fosse anche in un bagno con una rivista e un po’ d'immaginazione. Invece tu sei arido. Per questo ti tengono un paio di giorni e poi ti mollano. 5.5.6 Marcadores de cierre Junto con las marcas de progresión se encuentran las marcas de cierre que son fórmulas como en fin, total, bueno, vale, que indican: -‐ el cierre o conclusión de la conversación como en: B: Es que cuando lo ves te apetece darle. ¿Verdad chicas? Vale, vamos a bailar. 54 Ibid., p. 422 121 B: È che appena lo vedi ti viene voglia di picchiarlo. Vero, ragazze? Forza, andiamo a ballare. -‐ indican una intervención de cierre conclusivo de una compleja argumentación anterior como en: Actor enfadado: Pero si nos han dicho que no, que no actuamos, que tenemos que ir a casa. J: ¿Os han dicho eso? A.E.: Claro. J: Bueno, en este caso pues... Mira, no lo puedo ocultar más. No habéis gustado. Attore a.: Ma ci hanno detto che non ci esibiamo, che dobbiamo tornare a casa. J: Vi hanno detto così? Attrice a.: Sì. J: Beh, in questo caso... Dunque, non posso più nascondervelo. Non siete piaciuti. Varios marcadores funcionan como introductores de la conclusión de la conversación y, por tanto, del inicio de la despedida. No tienen el mismo valor de despedida que tienen adiós, hasta luego, etc., pero introducen estos saludos u otras fórmulas. El marcador bueno es muy frecuente, entre sus diferentes funciones, para la terminación de un discurso: Dueño del bar: Bueno, yo me voy por aquí. Padrone del bar: Bene, io vado da questa parte. El marcador venga es más informal que bueno; además del uso señalado como objeción, se utiliza desde hace algunos años en el español peninsular para despedirse junto a otras fórmulas para dar ánimo: J: Vamos, vosotros ahora. Venga, suerte, suerte! J: Andiamo, tocca a voi adesso. Dai, in bocca al lupo! In bocca al lupo! 122 5.5.7 El marcador pues y su diferentes usos55 Otro marcador muy frecuente en todo el texto es pues que puede ser utilizado de diferentes maneras que son explicadas por Barbero y Vicente e un párrafo exclusivo de este marcador. Puede ser un pues causal, consecutivo, comentador, de acuerdo o de desacuerdo o iniciador de una respuesta pausada (por ganar tiempo, por ejemplo). El pues consecutivo se encuentra después de listas de cosas, para añadir las últimas: Bruno: Pero es casi como si lo tuviera... Porque lo que me falta, pues... me lo va a dejar un amigo. Bruno: È quasi come se ce li avessi... Quello che mi manca... beh, me lo presta un mio amico. Una función del pues es también añadir comentarios a la expresión oral y se sitúa en posición inicial sin pausa: B: ¿Ven ustedes, por ejemplo, esta cara de imbécil, de lo más total? Pues, es posible que en ese instante […] B: Vedete adesso questa faccia da imbecille, il più imbecille degli imbecilli? Beh, può darsi che in questo momento Pues que indica de acuerdo: N: No, eso es un homenaje. B: Bueno, vale, pues eres un homenajenador. N: No, é un tributo. B: Va bene, allora sei uno che fa tributi. Pues que indica en desacuerdo: N: No lo sé, por ejemplo. Te lo puedo dar a ti de vez en cuando. B: Pues esto no tiene ninguna gracia. N: Non lo so, potrei prenderti a schiaffi io ogni tanto. B: Questo non é affatto divertente. 55 Cfr BARBERO J. & SAN VICENTE F. (2006) Op. cit., p. 420 123 Como he dicho antes, el pues puede ser utilizado normalmente para explicar una respuesta y ganar tiempo: B: De momento ya nos hemos quedado sin pacharán. Dueño: Pues… ponles lo que quieran […] B: Per il momento siamo rimasti senza pacharán. Padrone: Bene… tu dagli quello che vogliono […] 5.5.8 Otros marcadores56 En esta lista se incluyen otros marcadores que son de utilidad en la articulación del discurso. Es el caso de marcadores ejemplificadores como por ejemplo, que se utilizan frecuentemente en el discurso coloquial: Señoritas: No podemos cantar ninguna más? por ejemplo "say are you flyer?" 5.6 Clasificación de los marcadores según el DPDE Durante la investigación para el presente trabajo he encontrado el análisis que Briz Gómez, Pons Borderia Portolés y Lázaro han desempeñado en la elaboración del Diccionario de Partículas Discursivas de Español, en adelante denominado DPDE, muy interesante. En este particular diccionario los marcadores del discurso son también llamados partículas discursivas, enlaces textuales o conectores pragmáticos 57 . Las características especiales de DPDE58 es que sólo está publicado electrónicamente, es de acceso público y gratuito, para que los estudiantes de lengua española e interesados del sector puedan navegar fácilmente. Es uno de los primeros diccionarios que recogen de manera sistemática y uniforme los marcadores discursivos presentes tanto en el español escrito como en el español oral, analizándolos a través de dos consultas, una elemental y otra avanzada. El DPDE lista, en cada entrada, la definición del lema, un ejemplo en el oral y en el escrito y posibles traducciones al inglés. 56 Ibid., p. 424 57 Cfr. ASCHENBERG, A. & LOUREDA LAMAS, O. (2011), Marcadores del discurso, Iberoamericana/Vervuert, Madrid/Frankfurt, p. 77 58 www.dpde.es 124 Antes de todo he analizado las diferentes tipologías de marcadores, buscando y encontrando en el texto traducido ejemplos que mostraran lo explicado. Ahoa voy a dar una definición según el texto por antonomasia a los que nos podemos referir cuando en duda con los marcadores discursivos. Voy a analizar con la ayuda del DPDE, algunos de los marcadores más frecuentes en los diálogos traducidos en mi trabajo de tesis siguiendo la misma estructura del diccionario, con definiciones, ejemplos encontrados y posibles traducciones, en este caso, al italiano. Los marcadores más frecuentes encontrados son bueno, claro, eh, hombre, venga, vamos y verdad, con todas las inflexiones propias. Bueno: este marcador tiene tres diferentes entradas: 1) Puede presentar el miembro del discurso que aparece como una continuación de lo dicho anteriormente: B: Nada nada, es como si fuera un muñeco, como si fuera de goma. El secreto está en la relajación. Si, bueno, es una técnica de relajación oriental que descubrieron los Lamas de Nepal. Respectivamente en italiano: B: Nulla, nulla. E' come un bambolotto. È come se fosse di gomma. Il segreto sta nel rilassarsi. Sì, bene, è una tecnica di rilassamento orientale, scoperta dai Lama in Nepal. En este caso, Bruno sigue explicando el tema de la técnica de relajación con la cual Nino recibe bofetadas sin sentir nada. 2) Puede indicar acuerdo, total o parcial, con algo dicho anteriormente o sobreentendido: B: ¿Pero qué? Pues si pones la misma voz, utilizas su canciones y te vistes igual. Eso es imitarle, ¿no? N: No, eso es un homenaje. B: Bueno, vale, pues eres un homeajeador. A ellos le da igual lo que seamos, con tal de que les hagamos reir. 125 Respectivamente en italiano: B: E allora? Se fai la sua voce, usi le sue canzoni e ti vesti come lui... Questo è imitare, no? N: No! È un tributo. B: Va bene, allora sei uno che fa tributi! Per loro è lo stesso quello che siamo, basta che li facciamo ridere. En este caso Bruno está de acuerdo con la precisación que Nino hace. 3) Asociándolo a una pronunciación enfática, indica desacuerdo. B: La verdad es que ha estado muy bien. Yo también casi me lo trago. Bueno... El final, un poquito exagerado, ¿eh? En la traducción he preferido utilizar el "beh"del italiano coloquial para mostrar desacuerdo: B: Per la verità è stato ben fatto, anch'io ci sono quasi caduto. Beh, il finale era un po’ esagerato! Después de la broma de Nino con Laura y los dos policías Bruno está en desacuerdo con la hilaridad de la escena. Claro tiene dos diferentes entradas: 1) Indica acuerdo con algo dicho o, con menor frecuencia, sobreentendido. Dicho acuerdo puede aparecer como respuesta o como parte de esta: J: ¿Pues soy o no soy vuestro mánager? B: Pues claro que eres nuestro mánager hombre. Traducido en italiano: J: Sono o no il vostro manager? B: Certo che sei il nostro manager. En este caso Bruno, empleando claro, afirma positivamente con Julián el hecho que él es su mánager. 2) Refuerza y, por tanto, asegura el miembro del discurso al que afecta: Bruno: ¿Pero cómo me voy a olvidar que te debo dinero? Oye, cuidadito, que yo no soy uno de esos. Pues claro que me enfado, joder. Si te he dicho que te pago, te pago y se acabó. 126 En la traducción italiana: Bruno: Ma come posso dimenticarmi che ti devo dei soldi? Ehi, piano, che io non sono uno di quelli. È ovvio che mi arrabbio, cazzo! Se ti ho detto che ti pago... ti pago, e basta. Ovvio indica un refuerzo del hecho que Bruno se enfada porque su interlocutor no se cree que le va a pagar. La partícula refuerza "me enfado" reafirmando la tesis de Bruno "Si te he dicho que te pago, te pago y se acabó". Se nota que ese enunciado se presenta con mayor intensidad que solamente "Pues... me enfado" El refuerzo que manifiesta claro se puede expresar también en la fórmula claro que. En este caso se subraya el carácter consabido del núcleo del discurso al que afecta claro que, o sea, que Bruno va a perdonar Nino: N: Venga. ¿Tengo que ponerme de rodillas? ¿Vamos a perdonar o no? B: Pues claro que te perdono, anormal. Traducido en italiano con certo che: N: Andiamo. Devo mettermi in ginocchio? Mi perdoni o no? B: Certo che ti perdono, stupido. En este ejemplo Bruno asegura a Nino que le perdonará después de la broma a pesar de su pesadez. Eh, por eh he encontrado dos diferentes entradas enlazables con el texto traducido: 1) Utilizando eh nos apelamos al oyente solicitando de manera reforzada que confirme, ratifique o acepte lo dicho o lo que el hablante le dice, de forma expresa o sobreentendida. Director: Que conste que yo no tengo nada que ver, eh... A mí me obligaron. Abra la puerta. En italiano he conservado la partícula eh para expresar deseo de confirmación por parte del director a los policías para que acepten la recriminación implícita "que yo no tengo nada que ver" [con los problemas causados por Nino y Bruno]. Direttore: Sappiate che io non c'entro niente, eh. Mi hanno costretto. Apra la porta. 127 2) eh puede reafirmar lo que el hablante dice cuando quiere llamar la atención del oyente para que se alíe con él y con lo que está diciendo. B: Venga chicos, no os pongáis así que sólo ha sido un accidente. Nos tomamos una copa y nos tranquilizamos ¿eh? Que invita la casa. Conservando la partícula en italiano he traducido: B: Forza, ragazzi. Non fate così, che è stato solo un incidente. Ci prendiamo da bere e ci calmiamo, eh? Offre la casa. En este ejemplo Bruno, mediante ¿eh? quiere reafirmar en lo que viene diciendo "nos tomamos una copa y nos tranquilizamos": llama la atención del interlocutor y continúa con "que invita la casa". Hombre tiene dos diferentes entradas: 1) se utiliza para apelarse cortésmente al otro, mostrándole su alianza, acuerdo y complicidad, reforzando lo positivo o, lo que es más frecuente, atenuando situaciones de conflictividad o desacuerdo total o parcial. B: Ya, vamos a dejar. N: Venga hombre. ¿No te sientas mal? Yo la había traicionada también... En este ejemplo he preferido cambiar totalmente en la versión en italiano porque Nino, con su hombre español se apela a Bruno, intentando de atenuar el conflicto creado antes estimulándolo en no pensar más. B: Sì. Finiamola qui. N: Andiamo, su. Non starci male. L'avrei tradita anch’io. E non sono un codardo, non come te. 2) Refuerza las acciones y valoraciones del propio hablante, con frecuencia contrarias a las del interlocutor. Esto es, se emplea como intensificador reafirmador de lo dicho o hecho por el hablante y de los desacuerdos con el otro. Bruno: Tranquilo hombre, déjame terminar. Sí sí, ya se que te he dicho que tenía el dinero. Traducido en italiano con fratello: Bruno: Rilassati, fratello, lasciami finire. Sì, sì, lo so che ti ho detto che i soldi li avevo. 128 Hablando por telefono con un acreedor que no cree en las palabras de Bruno, Bruno reacciona relajando el tono del discurso con fratello, intensificando su argumentación "lasciami finire" y el desacuerdo con esas opiniones contrarias. En un comentario de la entrada hombre, el DPDE afirma que puede dirigirse a varones y a mujeres, incluso a otros seres animados, pero en el presente trabajo no he encontrado ejemplos discutibles. Vamos presenta el miembro del discurso en el que aparece como una precisión (total o parcial) o exhortación con respecto a lo dicho previamente. L: No, mira, te voy a dar una pista. N: Estuviste en aquel programa concurso. Llevabas las mismas gafas, y dos piernas... vamos... unos pantaloncitos... mínimos. L: Estuve allí cuando hiciste la prueba. Estuviste genial. En italiano: L: No. Guarda, ti do un aiutino. N: Eri a quell'audizione. Avevi proprio questi occhiali, e due gambe... dai... dei pantaloncini... cortissimi. L: Ero lì quando hai fatto il provino. Sei stato fantastico. El miembro del discurso vamos, introduce una aclaración más ajustada de lo que Nino pretende comunicar inicialmente, unos pantaloncitos con la secuencia dos piernas. Venga: con venga se quiere llamar la atención del destinatario y animarle a actuar según lo que se va a decir o solicitar a continuación o lo que se ha dicho o solicitado anteriormente: N: Cristo se va... Estaba... B: Venga venga, di lo que sea, lo que sea. Y que no se crean que no dice nada porque no tiene nada que decir. 129 Traducido al italiano: N: Cristo stava... stava... B: Dai! Dì qualcosa! Qualsiasi cosa! Non pensiate che non dice niente perché non ha niente da dire. Con la partícula venga Bruno llama la atención de Nino y le anima a contar su chiste como ya había decidido antes. Verdad: tiene una sola entrada y es de forma interrogativa. 1) Puede apelar al oyente solicitando, de manera atenuada, una confirmación de lo dicho antes. Supone, así pues, un cambio de turno. Julián: No, ahora no. ¡Fuera! ¿Qué coño es esta gente aquí? Bien, aquí estamos otra vez juntos. Los míticos Nino y Bruno listos para salir de escena. Porque si estáis aquí es para actuar, ¿verdad? No vais a darme un disgusto ahora. He traducido en italiano simplemente con no? que llama la atención y pide una comfirmación implícita: Julián: No, non adesso. Dai, fuori. Che cazzo ci fa questa gente qui? Bene, eccoci qua di nuovo insieme. I leggendari Nino e Bruno, pronti per calcare la scena. Perché siete qui per lo spettacolo, no? Non vorrete darmi un dispiacere ora! Con ¿Verdad? Julián solicita a los cómicos que compartan la informacion de su presencia allí dejando una respuesta que confirma y deja la responsabilidad de la decisión final sobre los dos. 5.7 Metáforas La metáfora es un fenómeno habitual en el discurso coloquial. Constituye un procedimiento cognitivo que permite comprender una cosa (teniendo experiencia de ésta) en términos de otra. Muchos estudiosos han realizado una línea de profundos 130 estudios sobre este argumento, de gran importancia es el trabajo de George Lakoff y Mark Johnson.59 En el texto traducido aparecen diferentes metáforas que forman parte de los diálogos. Dueño del bar: ¿Cómo va la cosa? Bruno: Ya bien, capeando el temporal. Respectivamente en italiano: P: Come vanno le cose? B: Beh, si fa quel che si puó. En la versión electrónica del RAE bajo la voz ”capear el temporal“ encontramos la definición “evitar mañosamente compromisos, trabajos o situaciones difíciles". La locución verbal coloquial se ha traducido por “fare quel che si puó “ en el contexto de la situación. Una segunda metáfora interesante la encontramos en la escena 27: Julián: ¿O vosotros pensáis que esto es llegar y besar el santo? Que en italiano ha sido traducida por: Julián: O credete che sia tutto facile? En el RAE en correspondencia de la locución adverbial "llegar y besar el santo" encontramos la explicación "para explicar la brevedad con que se logra algo" . En la traducción he acentuado, más que la brevedad, la simplicidad de la situación bajo examen: "credere che sia tutto facile". Otra interesante metáfora que encontramos en el texto incluye la figura del ligón: Nino: Me vas a soltar una otra vez tus rollos baratos de ligón de verbena de pueblo. Respectivamente en italiano: Nino: Mi vuoi raccontare ancora le tue teorie da Casanova di provincia. 59 Cfr. LAKOFF, G. & JOHNSON, M. (2005), Metaforas de la vida cotidiana, Catedra, Madrid 131 En el RAE bajo la voz “ligón” encontramos “que liga, entabla relaciones amorosas o sexuales”. En el imaginario colectivo y literario un personaje de este tipo lleva directamente a la figura de Casanova. Siempre en la misma proposición por “verbena” encontramos “fiesta popular con baile que se celebra por la noche, al aire libre y, normalmente, con motivo de alguna festividad” y por eso la consiguiente traducción en “di provincia” para subrayar la procedencia del adjetivo. 5.8 Vulgaridades y lenguage vulgar No existen estudios específicos del español coloquial sobre las "malas palabras" del español, llamadas en adelante palabrotas, sino algunos artículos en internet de blogs dedicados a la enseñanza de la lengua española60 o de bloggers hispanohablantes que comparan las diferentes inflexiones del español en el mundo. Voy a presentar las mencionadas palabrotas que encontré en mi texto con posibles traducciones en italiano y las oportunas explicaciones. Hay que decir que la mayoría de estas vulgaridades verbales se compone de muchísimas referencias al sexo o partes genitales, constante que se puede encontrar en todos los idiomas. Dicho esto, que me perdonen los lectores si algunos pasos pueden parecer vulgares, impúdicos u obscenos. Joder ha sido el "mal término" más frecuente. Con un total de 16 veces en el texto, es el típico término, en infinitivo, empleado por los hispanohablantes para enfatizar algo dicho antes, como signo de puntuación o simplemente para llamar la atención del oyente. ¡Nada de muñecos! ¡Joder! Eugenio, te he dicho que ese tiburón no va allí... En italiano lo he traducido con cazzo en la mayoría de los casos porque es una palabra corta y de efecto que bien se presta a enfatizar cuando se transmite la euforia de la situación. Non pupazzi! Cazzo! Eugenio! Ti ho detto che lo squalo non va là... 60 http://salamancauniversitaria.blogspot.it/2011/06/groserias-‐vulgaridades-‐las-‐ palabrotas.html 132 Otros ejemplos: B: Joder. Cuando me dijiste lo de hacer autostop hasta tu pueblo no pensaba que era esto. Faltan siete kilómetros. En italiano: B: Cazzo, quando mi hai detto di fare l'autostop fino al tuo paese non pensavo che fosse così lontano. Mancano sette chilometri! Coño, como joder, se emplea cuando se quiere aumentar el énfasis de lo que se está diciendo con el claro objetivo de llamar la atención sobre el discurso. J: ¿Los romanos? ¿Dónde coño están los romanos? He traducido con cazzo a la misma manera por emplear un término frío y seco. J: I Romani? Dove cazzo sono i Romani? Otros ejemplo: Julián: No, ahora no. ¡Fuera! ¿Qué coño hace esta gente aquí? Bien, aquí estamos otra vez juntos. Traducido en italiano: Julián: No, non adesso. Dai, fuori. Che cazzo ci fa questa gente qui? Bene, eccoci qua di nuovo insieme Gilipollas es el término por excelencia utilizado para disminuir e insultar a una persona. Un adjetivo que se puede utilizar para describir idiotas o pendejos, en italiano lo podemos localizar en idiota, cretino: Pandillero: Qué pasa gilipollas? Brigante: Che c'é idiota? [...] P: Gilipollas! P: Deficiente! [...] P1: Es que nos ha tomado por gilipollas? P1: Questo ci ha preso per degli idioti? 133 Conclusiones Tocar con mano por la primera vez todas las diferentes fases que han llevado a la conclusión de este trabajo de tesis, desde el proceso de creación del guion pasando por la análisis de una forma de español coloquial, la traducción hasta el estudio de todas las partículas del discurso ha sido para mí una importante fase con la cual terminar mi camino universitario. El principal punto de guía durante todo el proceso de traducción ha sido la búsqueda de la fidelidad más cercana al texto original, tanto por transmitir en otra lengua lo de que los personajes hablan como para preservar los caracteres de los mismos personajes que muchas veces pierden sentido cuando una película se dobla. Ha sido muy interesante intentar reproducir fielmente todas las peculiaridades que se pueden buscar en el conjunto del español coloquial para que el texto de llegada en italiano transmitiera los mismos conceptos del texto de partida. En general, siendo el texto por la mayoría un continuo diálogo entre dos o más personas, de forma coloquial y bastante popular, y siendo el destinatario de una película un público muy amplio que no requiere traducciones o conocimientos técnicos particulares la traducción se ha podido desarrollar sin epocales dificultades. Para un resultado final en italiano que respetara la lengua de partida ha sido fundamental un profundo entendimiento de los caracteres de los personajes, de la pesadez que tenían en la película y de lo que el director quería transmitir a través de ellos y de sus diálogos. Mirando el trabajo terminado espero haber transmitido lo mismo en italiano, como ha sido mi objetivo desde cuando he empezado esta traducción. Uno de los mayores límites para conseguir un mejor trabajo ha sido la imposibilidad de ponerme en contacto con el director. No encontré medios que me permitieran un contacto con lo mismo, sino que su página personal en Twitter, a través de la cual no tuve respuesta. Esta no disponibilidad de la fuente máxima de la cual podía buscar la obra original ha llevado a la falta de un texto de origen del cual pudiera empezar mi trabajo. Una consecuencia de la falta del guion ha afectado negativamente el comienzo del trabajo en su principio. La parte inicial antes de la traducción, es decir la transcripción de los diálogos del audio cubrí un período muy largo de tiempo. 134 Además la comparación continúa entre el audio y el escrito para asegurarme de la correcta transcripción de los diálogos hizo que la mayor parte del tiempo ocupado para este trabajo ha interesado sólo en la parte inicial. Otra limitación importante para que el trabajo de traducción fuera un buen trabajo, que en mi opinión siempre se puede mejorar, han sido el tiempo y el espacio. Tomé en cuenta únicamente las primeras 84 escenas que cubren la primera hora y cuatro minutos de la película. Hubiera sido un trabajo bien hecho y en su completo si la traducción habría afectado a toda la película, pero por razones logísticas y de tiempo no ha sido posible. Transcribir una hora y 46 minutos de diálogos que comprenden 160 escenas habría sido excesivo para un trabajo de tesis pero interesante, por otro lado, para obtener una visión exhaustiva de toda la película en otro idioma. De todas formas, con más tiempo y más espacio para desarrollar un trabajo de este tipo, hubiera sido interesante tratar de muchos argumentos también en el comentario donde he sacado solamente tres grandes puntos sobre los cuales centrar mi trabajo. He podido desarrollar en modo claro, pero no exhaustivo, un análisis sobre los dos tipos de traducciones audiovisuales, doblaje y subtitulación, pero sería interesante profundizar el eterno dilema de la selección entre los dos, con más tiempo y una investigación más especifica entre los sostenedores de una u otra solución. De hecho, este es un argumento al que he podido dedicar solo pocas páginas, pero uno de los que me interesan más. Analizando el español coloquial ha sido muy importante tratar de las diferentes estrategias que controlan y determinan la conversación, pero otra cosa interesante era analizar los parámetros que se utilizan para definir los registros del la lengua coloquial, o los rasgos característicos que Briz suele llamar rasgos coloquializadores. De los múltiples marcadores del discurso que he encontrado en mi trabajo de traducción en el comentario he examinado solamente los más frecuentes, los que controlan la conversación, para conectarme con lo empezado tratando el español coloquial. También aquí sería interesante profundizar los diferentes otros tipos de marcadores que existen en español. Otra dificultad muy grande encontrada en la redacción del comentario ha 135 sido, en mi opinión personal, la falta de específicos conocimientos, al comienzo del trabajo, de una parte de los argumentos tratados en lo mismo. Esto ha llevado a la consecuencia de que mucho tiempo antes la redacción del comentario ha sido empleado en la investigación sobre numerosos libros dedicados a los argumentos citados para evitar de escribir páginas sobre algo que no conocía totalmente. Libros sugeridos de mi director de tesis, numerosos artículos en revistas especializadas y noches pasadas estudiándolos todos han sido una parte crucial del inicio. Mirando el trabajo terminado entiendo ahora que diversas cosas pueden ayudar para mejorar el resultado propuesto ahora. Lo que puedo proponer desde varios puntos de vista es en primer lugar, que nos aseguramos que todos los materiales para empezar la traducción sean listos. Hablando cronológicamente, la búsqueda del original habría sido inmediata si existieran bibliotecas multimediales de guiones de películas donde se pueden encontrar los diferentes textos de los cuales partir con las traducción. Además con más tiempo, más espacio y más profundos estudios sobre los temas tratados y sobre otros temas habrían sido una ayuda importante para entregar un trabajo más completo y más exhaustivo. 136 Glosario abofetear actuación actuar admirador/-‐a alejar altercar apretar asiento audiencia autentico autista pájaro avenida barra basura bofetada en busca, búsqueda cabecilla cabrita cachetada cagarse en las patas calabaza calcetines caldearse cámara lenta camarero capear el temporal carne de gallina chaval chiste chulín comisaría coño coño costado cuestionado cursi derruir deuda discoteca disgusto disparo DNI enloquecer enojarse prendere a schiaffi spettacolo recitare ammiratore/-‐trice allontanare litigare premere posto a sedere pubblico autentico autistico uccellino viale bancone spazzatura schiaffo ricerca capo, capetto capretta sberla farsela sotto zucca calzini arrabbiarsi rallentatore cameriere fare quel che si puó pelle d'oca figliolo barzelletta tipo commissariato cazzo cazzo fianco interrogato sborone rovinare debito discoteca dispiacere sparo documento d'identitá impazzire irritarsi to slap performance performance fan back off to argue to push seat audience authentic, trustworthy autistico bird street, avenue counter, pavillion garbage smack research leader goat slap to be extremely scared pumpkin socks to get angry slow motion waiter to ride out goose bumps kid, kiddo (colloq) joke cool guy (colloq) police station damn it fuck side questioned snooty, snobbish to knock down debt disco disappointment shot Identity card to go crazy to get upset 137 ensayar escenario espectáculo estacionar estacionamento estudio éxito fiesta patronal fracaso galas gastos de gestión gentuza gilipollas goma gordito gordo grabar grulla hada madrina hijo de puta homenaje huelga huérfano huir humoristas imbécil imprenta indio invitado joder joder (v) juerga lamento lastimado lentejuelas listillo mal aliento maquillaje mariconada matar de risa mejor mercería milicos Ministro de Gobernación mojar mostrador multicopista muñeco provare palco spettacolo parcheggiare parcheggio studio successo festa patronale flop feste spese, costi di gestione gentaglia deficiente gomma cicciottello grassone registrare cazzata fata turchina figlio di puttana tributo sciopero orfano fuggire comici imbecille stamperia buffone ospite cazzo mandare a puttane uscire (sost) lamento malmesso lustrini furbetto alito pesante sala trucco stronzata ammazzare di risate migliore negozio di intimo militari Ministro degli Interni brindare bancone macchina per la stampa bambolotto rehearse stage show, performance to park parking study success saint patron holiday failure, disaster parties operational costs scum jerk rubber fatty fat ass to record crap fairy Godmother motherfucker tribute strike orphan run away comedian moron printing house boorish guest shit, fuck screw-‐up to go out partying moan hurt sequin smart ass (colloq) bad breath make-‐up room bullshit to kill laughing best notion store military Minister of Home Office to make a toast bar duplicator doll, puppet 138 muñecos muslos orden de registro hostia oye panfleto pancarta pandilla pandillero pasillo pastelito patada patio patrulla pelusa/pelusilla pena perseguido personal de seguridad pierna ropero practicar prueba puntazo quererse rata relatar repesca representante restregarse revoltoso ridículo rincón sala de fiesta sala de monitoreo salero salir de escena salón de ensayo seguro sentada sombrero sorprendido sucio tartamudo telón temas de moda teta pupazzi coscie mandato di perquisizione cazzotto ascolta opuscolo striscione brigata, combriccola malvivente puppet thigh search warrant blow listen pamplhet banner gang member of a gang, gangster corridoio hallway merendina snack calcio kick patio courtyard pattuglia patrol peluria down pena embarassment inseguito chased personale di sicurezza security gamba leg armadio built-‐in wardrobe provare, esercitarsi practise provino casting colpaccio jab, poke volersi bene to love ratto rat narrare to relate ripescaggio second chance manager agent, manager sbattere in faccia, to rub something in spiattellare someones' face ribelle troublemaker, agitator figura dei deficienti to look foolish angolo corner night club dance hall sala regia screen, monitor room entusiasmo vivacity calcare la scena go on stage sala prove rehearsal studio assicurazione insurance sit-‐in sit-‐in bombetta bowler sorpreso surprised sporco dirty balbuziente stammerer sipario curtain canzoni in voga hit tetta boob 139 tomar una copa tonto tonto torta tortazo tragarse traje triunfar versión vidriera vivo de la fama Marcadores a ver, vamos a ver bien, bueno claro hombre luego mira oye pero por supuesto pues pues claro vale venga ya sabes prendere da bere cretino stupido sberla schiaffo cascare (in uno scherzo) vestito, costume trionfare cover vetrata massimo della fama have a drink dumb (colloq) stupid slap smack to swallow, to fall fos suit, costume triumph cover window shop edge of glory vediamo bene chiaro amico, fratello poi guarda senti peró, ma ovvio poi ovvio d'accordo andiamo sia let's see good of course man, brother then look listen but of course well obviously ok let's go you know 140 Bibliografia AGOST, R. (1999): Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes, Barcelona, Editorial Ariel BALLESTER, A. (1995): La politica del doblaje en España, Valencia, Ediciones Episteme BARBERO, J.C. & SAN VICENTE, F. (2006): Actual. Gramática para comunicar en español, Bologna, CLUEB Ed BRIZ, A. (2001): El español coloquial en la conversación, Madrid, Editorial Ariel CASADO, M. & BARANDIARAN, A. (2011): "Marcadores discursivos: calas contrastivas en los reformuladotes del español y el euskera", en ASCHENBERG H. & LOUREDA O., Marcadores del discurso: de la descripción a la definición, Iberoamericana Vervuert, pp. 375-‐395 CHAUME, F. (2004): Cine y traducción, Madrid, Editorial Cátedra DÍAZ CINTAS, J. (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar DIAZ CINTAS, J. (2003): Teoría y practica de la subtitulación, Barcelona, Ariel Diaz Cintas, J. (2001), "Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica", en DURO, M., La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, P. 91-‐102 DRIES, J. (1995) Dubbing and subtitling. Guidelines for production and distribution, Dusseldrof, Europäisches Medieninstitut DURO, M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Editorial Cátedra. 141 HEISS, C. & BOLLETTIERI BOSINELLI, R.M. (1996): Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna, Clueb LAKOFF, G. & JOHNSON, M. (2005): Metaforas de la vida cotidiana, Catedra, Madrid LUYKEN, GM. & HERBST, T. (1991): Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience MAYORAL, R. (2001): "El espectador y la traducción audiovisual" en Chaume, F. & Agost, R.,: La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 33 -‐ 48 MORENO, F. (1986): "Hacia una sociolingüistica automatizada del coloquio" en Actas del III Congreso Nacional de Lingüistica aplicada, Valencia OSIMO, B. (2011): Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli PAOLINELLI, M. & DI FORTUNATO, E. (2005): Traduzione per il doppiaggio, Milano, Hoepli PORTOLES, L. (1993): "La Distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en español", Verba: Anuario Galego de Filoloxía 20 SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. (1997): Dictionary of Translation studies http://www.dpde.es http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje https://twitter.com/alexdelaIglesia 142