119404 Top staplers Engrapadora neumática para carton Deckelhefter Graffatrici per cartone 561/561PN Operating and Service instructions Instr. de uso y mantenimiento Betriebs- und Wartungsanleitung Istruzioni d’uso e di servizio Josef Kihlberg AB Box 126, S-544 22 Hjo, Sweden 119404 Feb -2010 Telephone: +46 (0)503 328 00 Telefax: +46 (0)503 328 01 www.kihlberg.se e-mail: [email protected] E ES D I The employer is responsible for: El jefe de personal debe tener en cuenta: > enforcement of compliance with safety warnings and all other directions presented in these Operating Instructions and its appended documents; > ensuring that the instructions and its appendixes are distributed to the personnel concerned; > familiarizing himself with these instructions in the interest of personnel safety and proper use of this tool; > enforcement of all rules and regulations issued by local Safety Authorities for the use of this tool. Der Arbeitgeber verantwortet dadaß: > Este Manúal de instrucciones – para su estudio a seguir y siempre al alcance de su personal de trabajo; > El perssonal debe tener mucho conocimiento y entrenamiento de ésta herramienta- neumática, asi mismo conocer todos los riesgos de accidentes. Y un adecuado método para el uso y cuidados de la misma. > Reglas de seguridad acompañan , en especial para jovenes menores de edad que trabajan con éste tipo de herramienta. > El personal debe tener las instrucciones y el equipo necesario para su diario control de la herramienta. L’operatore deve assicurarsi che: für > allen Personen, die mit dem Gerät zu tun haben, diese Betriebsanleitung und die dazu hörende Beilagen jederzeit zugänglich sind; > queste istruzioni d’uso e le indicazioni annesse vengano messe a disposizione di tutte le persone che utilizzano l’utensile; > alle betroffene Beschäftigten die Sicherheitshinweise und alle Anleitungen in diesem Heft und seinen Beilagen kennen und befolgen; > tutti gli addetti all’utilizzo siano al corrente di queste istruzioni e delle appendici nell’interesse della sicurezza personale e dell’utilizzo corretto di questo attrezzo; > die einschlägigen Sicherheitsvorschriften der Behörden und Berufsgenossenschaften eingehalten werden. > vengano rispettate le norme dettate dai Regolamenti di Sicurezza locali per l’uso dell’attrezzo. When studying these Instructions, consult also the tool’s spare parts list and technical data sheet Al estudiar este manúal debe tambien ver la lista de piezas de reserva y construccion de la engrapadora Beim Studieren dieser Anleitung sind auch die Ersatzteil- und Technische Daten-Listen zu benutzen Studiando queste istruzioni d’uso, consultate anche la lista delle parti di ricambio e il foglio dei dati tecnici Table of Contents Safety Warnings and Tool Installation Tool use Loading staples Adjustment of penetration depth Lubrication Contiene notas de 1 3 3 5 5 1 3 3 5 5 Tavola dei contenuti Inhaltsverzeichnis Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme Bedienungsanleitung Klammern laden Tiefeneinstellung Schmierung Precauciones, seguridad e instalación Manúal de uso Magasin-cargador de grapas Regulador de clavado Engrase y lubricación 1 3 3 5 5 Disposizioni di sicurezza e messa in opera Impiego Caricamento dei punti Regolazione della profondità dei punti Lubrificazione 1 3 3 5 5 1 Safety Warnings and Tool Installation Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme E Read these warnings to prevent injuries to yourself and to bystanders. Refer to other sections for additional information. Instrucciones de seguridad e instalacion Istruzioni di sicurezza e di messa in servizio D Bitte diese Sicherheitswarnungen lesen um Unfälle für Sie und Zuschauer zu vermeiden. Weitere Information finden Sie in den nachstehenden Abschnitten. ES Lea éstas precauciones de seguridad, para evitar daños personales yá sea a tí, ó los de tu alrededor. Para mas información lea los sgtes. Capitulos a continuación. I Leggere queste istruzioni per prevenire incidenti a se stessi e ad altri. Per ulteriori informazioni fare riferimento alle altre sezioni . E To prevent eye injuries eye protection must always be worn by the operator and others in the work area. Always use other personal protection equipment as required, such as ear protection, hard hats, etc. ES Para evitar daños de la vista, debe tanto el operador como otras personas den el lugar del trabajo usar lentes de protección, en caso necesario usar audifonos ó tapones de oidos ó eventualmente otro tipo de protección corporal. D Achten Sie darauf, daß Sie und die anderen Personen in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes während der Benutzung des Gerätes Sicherheitsbrillen tragen und anderen Sicherheitseinrichtungen benutzen. I Specific instructions for pneumatic version Sonderanweisungen für das pneumatische Modell E Never use oxygen, combustible gases, CO2, steam or high pressure gas tanks as power sources for the PN-version of this tool; the tool may explode and cause serious injury. Use only dry, clean, pressure regulated compressed air to drive the tool. CO2 Per prevenire incidenti agli occhi, devono sempre essere utilizzati gli occhiali di protezione dall’operatore e dai presenti. Utilizzare sempre altre protezioni richieste come cuffie otoprotettive, caschi ecc. Instrucciones especificas para el uso aire comprimido Istruzioni specifiche per modelli pneumatici Oxy ES Nunca uses gases como, gas de fuego, CO2 vapor o tuvos de gas de alta presión para poner en marcha ésta PN-versión de ésta engrapadora; puede explotar y causar graves daños. Use solamente aire seco y limpio como aire comprimido para el uso de ésta herramienta. D Niemals Sauerstoff, Brenngase, CO2 oder Hochdruckgase als Energiequelle für die PNVersion dieses Gerätes benutzen; dies kann zu Explosionsverletzungen führen. Benutzen Sie ausschließlich trockene, reine, geregelte Druckluft I E Never use a defective tool. Make sure that the trigger operates properly and that all screws and nuts are securely tightened at all times. Do not modify the tool. ES Nunca use ésta Máquina en estado de defécto. Controle a diario qué las funciones como el gatillo funcionen correctamente, así mismo los tornillos y de mas seguros estén bien ajustados. Está prohíbido modificar ésta herramientaneumática. D Benutzen Sie niemals ein defektes Gerät. Achten Sie darauf, daß der Auslösehebel richtig funktioniert und daß alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Nehmen Sie niemals Änderungen am Gerät vor. I Non utilizzare mai ossigeno, gas combustibile, CO2, vapore o gas ad alta pressione come fonti di energia per la versione PN. L’utensile potrebbe esplodere e causare gravi incidenti. Utilizzare esclusivamente aria compressa pura, secca, con pressione regolata. Non utilizzare mai un utensile difettoso. Prestare attenzione che il grilletto operi regolrmente e che tutte le viti e i dadi siano ben serrati. Non apportare alcuna modifica all’utensile. E Always disconnect the tool from the air supply and empty the magazine when making a break or ending work, when servicing the tool or eliminating malfunctions. Never leave a loaded tool unattended. ES Desconécta siempre la manguera del aire comprimido cada vez qué tengas paúsas y al terminar cada trabajo, así mísmo vacia el magasín -cargador al hacer reparación y mantenimiento. D Kuppeln Sie immer die Druckluftzufuhr ab und entleeren Sie das Magazin bei Arbeitspausen, Arbeitsende, beim Beheben von Störungen und bei Wartung und Reparaturen. Niemals ein geladenes Gerät unbeaufsichtigt lassen. I Nunca déjes ésta pistola cargada fuera de control. Disinnestare sempre l’utensile dall’aria compressa, svuotare il caricatore quando si fa una pausa o si termina il lavoro, quando si revisiona l’utensile o lo si ripara. Non lasciare mai un utensile caricato incustodito. 2 Safety Warnings and Tool Installation Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme Instrucciones de seguridad e instalación Disposizioni di sicurezza e messa in opera Specific instructions for pneumatic version Sonderanweisungen für das pneumatische Modell Instrucciones específicas para el sistema de aire-comp Istruzioni specifiche per modelli pneumatici E Always assume that the tool is loaded. No horseplay! Respect the tool as a working implement. Never point the tool at yourself or anyone else, whether it contains staples or not. Always remove finger from trigger when not driving staples. ES Considera siempre ésta herramienta cargada. Recuerda, qué es un instrumento de trabajo y no un juguete. Nunca apuntes contra tí , ó otras personas, así esté cargada ó no. Retira de inmediato el dedo del gatillo si no seguiras clavando. D Gehen Sie immer davon aus, daß das Gerät geladen ist. Spielen Sie deshalb niemals damit herum und richten Sie das Gerät niemals auf sich oder andere Personen. Wenn keine Klammern ein zu treiben sind, den Abzugshebel nicht berühren um unbeabsichtigtes Auslösen zu vermeiden. I E Connect the tool to the compressed air line before loading staples. The max. allowable air pressure is 7 bar. Ensure that the air hose has the right dimension to avoid pressure drops which might cause malfunctioning – min. K". The tool and the hose must have a coupling which automatically bleeds all air pressure from the tool when it is disconnected. 3 4 bar 6 max 1 0 D Schließen Sie immer das Gerät an die Luftleitung an bevor das Magazin zu laden. Gestattete Höchstdruck: 7 bar. Achten Sie darauf, daß der Schlauch richtig dimensioniert ist um Betriebsfehler durch zu großen Druckabfall zu vermeiden – min. 10 mm. ES Conecta el sistema de aire a la engrapadora antes de cargar con grapas (grampas) .La máxima presión permitida es de 7 bar 5 2 Presupporre sempre che l’utensile sia carico. Non usarlo come fosse un giocattolo. L’utensile è uno strumento di lavoro. Non dirigere mai l’utensile verso se stessi o verso altri, sia che contenga graffe o meno. Togliere sempre le dita dal grilletto anche quando non state utilizzando punti. Controla qué la manguera esté correctamente dimensionada para evitar perdida de aire ó otros errores de funcionamiento No es - 10 mm. 7 8 Tanto la herramienta como la manguera debe estar previstas de válvula de conexión qué automáticamente cierra el aire cuando éste se desconécta. I ∅ 10 mm (3/8") Collegare l’utensile all’aria compressa prima di caricarlo di punti. La massima pressione d’aria ammissibile è 7 bar. Assicurarsi che il tubo flessibile abbia la giusta dimensione per evitare cali di pressione che potrebbero causare problemi – min. 10 mm. Altre istruzioni per l’installazione potranno essere fornite dal fabbricante. Das Gerät und der Schlauch sollen mit einer Kupplung versehen sein, die das Gerät bei Entkupplung automatisch entlüftet. L’utensile e il tubo dovranno essere raccordati e automaticamente spurgati del tutto dall’aria compressa quando l’utensile viene disinnestato. E Avoid personal injury. Never hold your hand or another part of your body under the tool. ES Evita daños personales. Nunca pongas la mano ó otra parte de tu cuerpo bajo ésta herramienta. D Um Unfälle zu vermeiden, niemals die Hand oder einen anderen Teil des Körpers unter dem Gerät halten. I E Always place yourself in a firmly balanced position when using or handling the tool. ES Al usar éste tipo de herramienta-neumática debes tener una posición corporal estable y balanceada. D Stellen Sie sich immer in eine stabile, wohl ausgeglichene Position bei dem Gebrauch des Gerätes. I Evitare gli incidenti corporali. Non tenere mai le mani o altre parti del corpo sotto l’utensile. Tenete sempre una posizione ferma e bilanciata quando utilizzate o maneggiate l’utensile. 3 Instrucciones de uso Impiego Tool use Bedienungsanleitung Specific instructions for pneumatic version Sonderanweisungen für das pneumatische Modell Instrucciones específicas para el sistema de aire Istruzioni specifiche per modelli pneumatici E Be sure that the tool is not pointed at yourself or any one else when connecting it to the compressed air line. ES No apuntes la herramienta contra tí ó contra otras personas, cuando estés apretando el gatillo. D Beim anschließen des Gerätes an die Druckluftleitung darauf achten, daß die Austrittsöffnung nie auf Sie oder andere Personen zielt. I E Adjust the air pressure to the lowest one that will fold the staples correctly. Start at approx. 5.5 bar and raise this by 0.5 bar increments until the correct pressure for the job in hand is found. Never exceed 7 bar. A low air pressure will give low maintenance costs! D Stellen sie keinen höheren Luftdruck ein als für das richtige Umbiegen der Klammern nötig ist. Beginnen Sie dabei mit ca. 5.5 bar und erhöhen Sie den Druck in 0,5 bar Stufen bis der richtige Arbeitsdruck gefunden ist. Gehen Sie aber niemals über 7 bar hinaus. Ein niedriger Luftdruck führt auch zu niedrigen Wartungskosten 3 4 bar ES Gradua el medidor de aire lo mínimo posible, qué todavia en ésta posición puede clavar el fondo deseado. Comienza apte. de 5.5 bar después aumenta la presión de aire un paso mas 0,5 bar hasta conseguir el resultado deseado. Nunca sobrepases de 7 bar. Con aire de comprimido relativamente baja puede bajar los costos de mantenimiento. 5 2 6 max 1 0 Assicuretevi che l’utensile non sia diretto verso di voi o nessun altro mentre lo collegate all’aria compressa. 7 8 I Regolate l’aria compressa al minimo necessario per portare i punti alla giusta piegatura. Iniziare a circa 5.5 bar e incrementare di 0.5 bar fino a un risultato soddisfacente. Non superare mai i 7 bar. Una pressione moderata vi darà bassi costi di manutenzione ! Loading staples Klammern laden E Grasp the pusher with one finger (Fig. 1) and pull it back to the magazine breech to release the breech catch (Fig. 2). D Greifen Sie mit dem Finger hinter den Bügel des Klammerschiebers (Fig. 1) und ziehen Sie ihn zurück bis zum Anschlag des Magazin-Verchlußstückes um die Sperre zu lösen (Fig. 2). El cargado de grapas Caricamento dei punti ES Tira con un dedo la pestaña de avance (Fig. 1) toda hacia atras hasta el tope de cierre, hasta qué la pieza de cierre del extremo quede libre (fig. 2). Fig 1 2) 1) Fig 2 I Afferrare lo spingipunto con un dito (Fig. 1) e tirarlo verso la parte posterire del caricatore fino a farlo sganciare (Fig.2). 4 Loading staples (Cont.) Klammern laden (Vorts.) (Cont.) El cargado de grapas (Cont.) Caricamento dei punti E Lift the magazine breech and the pusher upward (Fig. 3) and fill the magazine with staples (Fig. 4). Fig 3 D Kippen Sie das Verschlußstück mit dem Klammerschieber nach oben (Fig. 3) und beladen Sie das Magazin mit Klammern (Fig. 4). ES Levanta la pieza del extremo hacia arriba con la pestaña-gancho. Luego coloca una espiga de grapas (grampas) atraves de de la pieza trasera en el canal cargador (ver fig. 3 y 4). I Alzare la parte posteriore del caricatore (Fig. 3) e caricarlo con i punti (Fig. 4). Fig 4 ES Agarra la pestaña-gancho con un dedo y junto con la pieza de cierre del extremo volviendo a su posición anterior, asegurando con cuidado qué éste cierre con un clic! (ver fig. 5 y 6). E Grasp the pusher and let the magazine breech down to close the breech catch again (Fig. 5). Slide the pusher gently forwards, until it touches the staples (Fig. 6). Fig 5 I D Greifen Sie den Bügel des Klammerschiebers und kippen Sie das Magazinverschlußstück nach unten bis es einrastet (Fig. 5). Führen Sie den Schieber vorsichtig nach vorn, bis er hinten an den Klammern anliegt (Fig. 6). Fig 6 Afferrare nuovamente lo spingipunto e riagganciarlo (Fig. 5). Far avanzare lo spingipunto con precauzione fino a toccare i punti (Fig. 6). 5 Adjustment of penetration depth Tiefeneinstellung E The penetration control knob permits instant adjustment of the stapling depth. Pull it out (A) and turn it (B) to any of five numbered positions; the higher the number, the deeper the penetration. A Regulador de profundidad de clavado Regolazione della profondità del punto ES La profundidad de clavado de las grampas se obtiene rápido graduando un botón del 1 - 5. Tira hacia fuera (A) y gira (B) el grado de No. Deseado, mientras mas alto elijas mas profundo el clavado. B D Der Knopf für die Tiefeneinstellung gestattet eine rasche Justierung der Einstichtiefe der Klammern. Ausziehen (A) und auf eine der bezifferten Positionen drehen (B); je höher die Zahl, um so größer die Tiefe. I Lubrication Schmierung La manopola di regolazione permette un immediata regolazione della profondità del punto. Tirare (A) e ruotare (B) in una delle cinque posizioni. Più alto è il numero, maggiore è la penetrazione. Engrase y lubricación Lubrificazione E The linkage mechanism and other movable parts of the tool are ES Los mécanismos de rotación y movimientos qué requiere de engrase son déspachados por el fabricador yá engrasados. Pero greased during assembly. Occasionally, they should be regreased. necesita de un tratado de engrase de vez en cuando, en especial It is especially important that the return spring 37 on the manual las piezas del mango de mano interno. Mod. Manúal 37 debe model is well greased to prolong its life. éstar bien engrasado para alargar el mantenimiento y duración. Pneumatic models will perform best by using a dry, clean air-oil Para el buén funcionamiento de los modelos neumáticos , usar mist. This can be achieved easily by installing a filter-regulator aire limpio y seco, asi mismo engrasar las partes de rotación y and lubricator unit in the air line as close to the stapler as moviminto. Esto se obtiene rápido atravez de una instalación de possible. Such an installation ensures the proper quality and filtro regulador con un conductor aplicador de aceite a gotas pressure of the air and assures that a light film of oil is distributed apte. 40 det. que va acoplado al systema de aire. Nunca use aceite over vital moving parts, e.g. the piston valve assembly. Adjust que pueda dañar los O-aros tóricos, solo use aceite the lubricator to one drop per approx. 40 strokes. Do not use oils recomendado de Josef Kihlberg No. 184313. which may damage the O-rings; use Josef Kihlberg oil, Nr 184313. Controle el preparador de aire cada semana para mantener la A weekly check of the filter-regulator-lubricator unit leads to minimal wear and top performance of the tool. Water in the air filter should be drained daily. herramienta en buenas condiciones de funcionamiento. Filtra y limpia soplando eventuala gotas de agua, ésto para alargar la duracion de la máquina-engrapadora. D Der Gelenkmechanismus und andere bewegliche Teile des Gerä- I tes werden bei der Montage eingefettet. Die Schmierung dieser Teile sollte in regelmäßigen Abständen wiederholt werden. Es ist besonders wichtig, daß die Spreizfeder Nr 37 der Handmodelle gut gefettet ist um ihre Lebensdauer zu verlängern. Il meccanismo d’articolazione e le altre parti mobili devono essere lubrificate durante l’assemblaggio dell'utensile. Ripetete la lubrificazione a intervalli regolari. E’ molto importante lubrificare la molla di ritorno N°37 dei modelli manuali per prolungarne la durata. Druckluftmodelle funktionieren am Besten, wenn die Luft gereinigt, trocken und ausreichend mit Öl vermischt ist. Dies kann sehr leicht erreicht werden durch die Installation – so dicht wie möglich am Gerät heran – eines Filterreglers mit Öler in der Druckluftleitung. Eine so durchgeführte Installation reinigt nicht nur die Luft und gewährleistet einen konstanten Druck, sie ergibt auch einen zuverlässigen, leichten Ölfilm auf allen wichtigen beweglichen Teilen, wie z.B. der Ventilkolben. Der Öler ist auf einen Tropf pro ca. 40 Arbeitshübe einzustellen. Verwenden Sie keine beliebige Schmieröle, die die O-ringe zersetzen können; benutzen Sie Josef Kihlberg-Öl, Nr 184313. I modelli pneumatici funzioneranno meglio utilizzando aria compressa pura secca mista ad olio. Questo può essere facilmente ottenuto utilizzando un filtro regolatore unito a un lubrificatore nell’impianto di alimentazione aria posizionandolo il più vicino possibile all’utensile. Una tale installazione assicura non solo una adeguata qualità e pressione dell'aria ma assicura anche che una pellicola d’olio si depositi sulle parti mobili, come ad esempio il pistone. Regolate il lubrificatore a una goccia ogni 40 colpi. Non utilizzare mai un olio che possa danneggiare gli Orings; usare sempre olio originale Josef Kihlberg, N° 184313. Eine wöchentliche Überprüfung der Filterregler/Öler-Anlage gewährt eine lange Lebensdauer bei höchster Leistung. Das Wasser im Filter soll täglich abgelassen werden. O-ring- and Repair kits O-ring- und Reparatursätze 561-15PN 561-18 PN Il sistema filtro–regolatore e lubrificatore deve essere pulito settimanalmente. L’acqua nel filtro deve essere scaricata giornalmente. O-ring Rep. 43017 143017 143018 143019 Aros tóricos y piezas de repuestos O-ring e kit Riparazione Printed August 1996 PNEUMATIC CARTON CLOSING TOOL ENGRAPADORA NEUMÁTICA PARA CARTON DRUCKLUFT-KARTONVERSCHLUSSGERÄTE GRAFFATRICI PNEUMATICHE PER CARTONE T561PN TECHNICAL DATA, ESECIAL REQUIREMENTS AND SERVICE INSTRUCTIONS DATOS TÉCNICOS ESPECIALES, RESQUISITOS PARTICULARES E INSTRUCCIONES DE USO Y SERVICIO This sheet is a supplement to the booklet TOOL USE AND SAFETY INSTRUCTIONS. Read the SAFETY WARNINGS AND TOOL INSTALLATION carefully before connecting the tool to the compressed air supply, and before carring out repairs and maintenance. Este es un suplemento de guía para las INSTRUCCIONES DE USO. Lea atentamente las normas de SEGURIDAD E INSTALACION antes de conectar la red de aire comprimido a la clavadoraneumática y antes de realizar trabajos de mantenimiemto y reparación de la misma. TECHNISCHE DATEN, SONDERANFORDERUNGEN UND WARTUNGSANWEISUNGEN. CARATTERISTICHE TECNICHE, PRESCRIZIONI PARTICOLARI E INSTRUCTIONI PER L’USO Das vorliegende Blatt ist eine Ergänzung zu der Broschüre BETRIEBSANLEITUNG. Vor dem Anschlissen des Werkzeuges an die Druckluftversorgung und bei der Durchfürung von Reparatur und Wartungsarbeiten den Teil SICHERHEITSHINWEISE UND INBETRIEBNAHME sorgfältig durchlesen. Questo foglio è supplementare all’opuscolo NOTIZIE D’USO. Leggere attentamente la parte DISPOSIZIONI DI SICUREZZA E INSTALLAZIONE prima di raccordare l´utensile all’alimentazione d’aria compressa, prima di apportare riparazioni e di effettuare manutenzioni. Technical data Datos técnicos Technische daten Caratt. tecniche Height Altura Höhe Altezza Length Largo Länge Lungh. Width Ancho Breite Largh. T561-15PN T561-18PN 225 mm 225 390 mm 390 100 mm 100 *Weight *Peso *Gewicht *Peso 2,5 kg 2,5 Staples Grapa Klammern Punti Length Largo Länge Lungh. Magazine capacity Capasidad del cargador Magazinkapazität Capacità magazzino 561 561 15 mm 18 150 150 * without fasteners * sin grapas * ohne klammern * senza punti Air pressure: Aire de presión: Luftdruck: Pressione aria: Working pressure approx 4-5 bar Max air pressure 7,0 bar. Trabajo de presión apte. 4-5 bar Max presión 7,0 bar. Arbeitsdruck ca. 4-5 bar. Max Luftdruck 7,0 bar. Pressione di lavoro, circa 4-6 bar. Pressione massima 7,0 bar. The tool is designed for use with original Josef Kihlberg staples only. Esta herramienta está diseñada y fabricada para el uso exclusivo de grapas (grampas) originales. JK:S. Das Werkzeug darf nur mit Josef Kihlberg-Orginalklammern benutzt werden. L`utensile è destinato esclusivamente all’utilizzo di punti Josef Kihlberg. Magazine loading: El Magasin cargador: Magazinbeladung: Caricamento del magazzino: The tool is loaded from behind. De ésta herramienta se hace por la parte trasera. Das werkzeug wird von hinten beladen. L’utensile si carica da dietro. Firing of the tool: Disparos: Betätigung des Werkzeugs: Avviamento dell’utensile: The tool has single shot firing without safety-yoke. La engrampadora tiene disparos simples sin seguro automático Das Werkzeug hat Einzelschussbetätigung ohne Auslösesicherung. L’avviamento dell’utensile a colpo singolo avviene senza sicura. Air consumption per shot: Consumo de aire por disparos: Druckluftverbrauch pro Schuss: Consumo d’aria per colpo :1,0 l at 6 bar operating pressure :1,0 l ca. 6 bar trabajo de presión :1,0 l bei 6 bar Betriebsdruck :1,0 l alla pressione di 6 bar Noise characteristic levels according to: El nivel de ruído caracteristico es: Diese Werte sind ermittelt und angegeben nach: Livello di rumorosità conforme a: :prEN792-13L(CEN/TC255/WG1/N 45,3) A-weighted single-event emission sound pressure level at work station: Nivel de presión acustica a disparos simples en el puesto de trabajo: Maximaler A-Messflächen-Impulsschalldruckpegel: Livello di pressione acustica a colpo singolo sul posto di lavoro: :LPAd,1s=88dB A-weighted single-event sound power level: Nivel de potencia acustica a disparos simples: Maximaler A-Impulsschalleistungspegel: Livello di potenza acustica a colpo singolo: :LWAd,1s=92dB C-weighted peak emission sound pressure level at work station Máxima emisión acustica en el lugar de trabajo: Emissionsschalldruckpegel am Arbeitsplatz Livello di picco acustico sul posto di lavoro :LpCpeakd=117dB Vibrationrate below the limit of declaration according to EN 292-2 measured according to ISO 8662/1 and supplementary document ISO TC118/SC 3/WG 3 N 139 D. Nivel de vibración bajo la declaración segun EN292-2 y segun medidor. ISO 8662/1 y documento complementario ISO TC 118/SC 3/WG 3 N 139 D. Vibrationswert unter der Deklarationsgrenze nach EN 292-2 gemessen nach ISO 8662/1 und Ergänzung Dokument ISO TC 118/SC 3/WG 3 N 139D. I valori delle vibrazioni emesse sono nei limiti di norma EN 292-2 misurati in accordo con ISO 8662/1 e completati per decreto ISO TC118/SC 3/WG 3 N 139D. Spare parts drawing 118023 Dibujos constr. y piezas de recambio Ersatzteilzeichnung Esploso delle parti di ricambio 561-15, 561-18 REPAIR KIT Part no. 143033 = 561-15 Part no. 143034 = 561-18 JOSEF KIHLBERG AB, S-544 22 HJO, SWEDEN Spare parts list JK 561/15 och 561/18 Drawing 118023 Pos Detalj Nombre-descripción Ref Part Zng Teil No. No. 1 139044 Cabo ext. de cierre 3 133161 Empujador de avance 133039 " ” 4 174021 Resorte plano de avance 5 150071 Distanciador de avance 6 951035 Anillo de seguro p/eje 7 946591 Tornillo 8 132713 Canal cargador 132538 " ” 132718 Canal cargador largo 132546 ” ” ” Antal Qty Stück Bezeichnung Descrizione Magazine breech Pusher " Feed spring Roller Retainer Screw Rail " Extended rail Magazin-Verschluss-Stuck Klammerschieber " Zugband Führungsrollen am Zugband Seegerring Schraube Magazinführungsblech " Verlängtes Mag.führungsblech Culatta caricamento Spingipunto " Molla spingipunto Disco Coppiglia Vite Carrello " Carrello lungo 1 1 1 1 2 2 4 1 1 1 -”- -”- -”- 1 Tension pin Back plate Tenion pin Penetration eccentric Pivot block for anvil holder Screw Washer Lower body Tension pin " Penetration control knob Spring Screw Anvil hook, left -"Anvil hook, left for shallow penetration Anvil hook, right -"Anvil hook, right for shallow penetration Anvil holder Pin Driver blade " Anvil link Tension pin Connecting yoke Upper link Pin Screw Spacer Upper body Lock nut Return spring Handle Plastic grip Handle, complete Magazine Spannstift Hintere Gehäuseplatte Spannstift Exzenter Führungsblock für Umbieger Spina tensione Piastra posteriore Spina tensione Perno eccentrico Perno blocco ganascia 1 1 2 1 1 Schraube Unterlegscheibe Unteres Gehäuse Spannstift " Knopf für Tiefeneinstellung Feder Schraube Umbieger, links -"Umbieger, links für seichtes Eindringen Umbieger, rechts -"Umbieger, rechts für seichtes Eindringen Umbiegerhalterung Stift Treiber " Umbiegerhebel Spannstift Verbindungsblock Oberes Verbindungsglied Achse Schraube Abstandhülse Oberes Gehäuse Mutter Spreizfeder Auslösehebel Plastik-Griff Auslösehebel kompl. Klammermagazin Vite Rondella Corpo inferiore Spina tensione " Manopola regol. prof. Molla Vite Ganascia sinistra -"Ganascia sinistra corta per bassa penetrazione Ganascia destra -"Ganascia destra corta per bassa penetrazione Supporto ganascia Spina Martelletto " Bielletta ganascia Spina tensione Staffa connessione Bielletta superiore Spina Vite Distanziale Corpo superiore Controdado Molla ritorno Impugnatura Impugnatura plastica Impugnatura completa Caricatore compl. 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 561/15 561/18 561/15 1 1 1 561/15 561/18 561/15 " Extended magazine " Verlängertes Klammermagazin " Caricatore lungo 1 1 561/18 standard 561/15 300 staple load on above 561/18 300 staple load on above 9 10 11 12 13 945022 161027 945016 163211 134055 Pasador de tensión Corredera, deslizadera Pasador Eje excéntrico Soporte de garras 14 15 16 17 18 20 21 22 23 946515 947013 155100 945009 945036 165054 173063 946518 158038 158114 158123 24 158037 158113 158122 25 26 27 156119 945006 164023 164036 163133 945016 161055 163097 181084 146062 150163 139045 946009 173036 165090 949000 134038 132716 132537 132717 Tornillo Arandela Casa, caja protectora Pasador de tensión " ” Regulador de ajustes Resorte Tornillo Garra izquierda -"” Garra izq. de báse agarre Garra derecha -"-”Garra der. de báse agarre Soporte de garras Pasador cilindrico Lengueta motriz " ” Biela inferior Pasador de tensión Eje de satélite Biela superior Eje Tornillo de apoyo Buje distanciador Pieza y mango superior Tuerca Resorte de retorno Mango de mano Agarrador de goma Mango compl. Cargador de grampas compl. " Cargador larg 132547 Cargador largo compl. -”- -”- -”- 1 156119 945018 951020 Soporte de garra Pasador Anillo de seguro Anvil holder Tension pin Retainer Umbiegerhalterung Spannstift Sicherung Supporto ganascia Spina tensione Coppiglia 1 1 2 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Printed Sept. 1998 Anm. Notes Anmerkungen Discription 1 2 1 1 2 3 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 561/15 561/18 561/15 561/18 561/15 300 staple load on above 561/18 300 staple load on above 561/15 561/18 561/15 561/18 561/15 561/18 561/15 standard Spare parts drawing 118024 Dibujos y constr. y piezas de recambio Ersatzteilzeichnung Esploso delle parti di ricambio 561-15PN, 561-18PN A Oring Kit 143017 JOSEF KIHLBERG AB, S-544 22 HJO, SWEDEN B Repair Kit 143018 = 15PN 143019 = 18PN Spare parts list JK 561/15PN och 561/18PN Drawing 118024 1998 Pos Detalj Nombre - descripción Discription Ref Part Zng Teil No. No. 1 3 4 5 6 7 8 139044 133161 133039 174021 150071 951035 946591 132713 132538 132718 132546 Cabo ext. de cierre Empujador de avance " ” Resorte plano de avance Distanciador de avance Anillo de seguro Tornillo Canal cargador " ” Canal cargador largo ” ” ” 9 11 12 13 945022 945016 163211 134055 Pasador de tensión Pasador de tensión Eje excéntrico Soporte de garras 14 15 16 17 18 20 946516 947013 155100 945009 945036 165054 Tornillo Arandela Casa, caja protectora Pasador de tensión " ” Regulador de ajustes 21 22 23 173063 946518 158038 158114 158123 Resorte Tornillo Garra izquierda ” ” Garra izq. de báse agarre 24 158037 158113 158122 Garra derecha ” ” Garra der. de báse agarre 25 26 27 156119 945006 164023 164036 163133 945016 161055 132716 132537 132717 Soporte de garra Pasador cilindrico Lengueta motriz " ” Biela inferior Pasador de tensión Eje de satélite Magasín cargador compl. " ” ” Cargador largo compl. 132547 Cargador largo compl. 156119 987023 136112 972002 946004 191013 972017 947015 191113 163109 972142 139455 946533 145049 161054 945018 149057 173055 972009 191115 147079 946608 150338 163298 173149 145165 947032 173049 163152 165028 945011 146061 170515 161039 945022 945015 947001 971004 178021 972020 951020 Agarrador de garras Racor, válvula de acopl. Caja cilindrica y mango Aro tórico Tuerca Pistón Aro tórico Arandela Vástago del émbolio Desembrague Aro tórico Sujetador cilindrico Tornillo Presare Eje de satélites Pasador de tensión Cilenciador de pistón Resorte de válvula Aro tórico Husillo, árbol Arandela de husillo Tornillo Buje Palanca de bloqueo Resorte Pasador Arandela de cierre Resorte de retorno Palanca basculadora Gatillo Pasador Tornillo Argollón Corredera deslizadora Pasador ” Arandela resortada Cilenciador Buje Aro tórico Anillo de seguro 28 29 30 41 42 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 Magazine breech Pusher " Feed spring Roller Retainer Screw Rail " Extended rail -"Tension pin " Penetration eccentric Pivot block for anvil holder Screw Washer Lower body Tension pin " Penetration control knob Spring Screw Anvil hook, left -"Anvil hook, left for shallow penetration Anvil hook, right -"Anvil hook, right for shallow penetration Anvil holder Pin Driver blade " Anvil link Tension pin Connecting yoke Magazine " Extended magazine -"Anvil holder Quick release nipple Cylinder body O-ring Nut Piston O-ring Washer Piston rod Release latch O-ring Cylinder chassis Screw Pin Connecting yoke Tensioning pin Piston stop Valve spring O-ring Piston valve Washer Screw Bushing Toggle latch Spring Pin Lock washer Return spring Valve stem toggle Trigger Tensioning pin Screw Hook Back plate Tensioning pin ” Lock washer Sound absorber Bushing O-ring Retainer Printed November Anm. Notes Anmerkungen Bezeichnung Descrizione Magazin-Verschluss-Stuck Klammerschieber " Zugband Führungsrollen am Zugband Seegerring Schraube Magazinführungsblech " Verlängertes Magazinführungsblech Culatta caricamento Spingipunto " Molla spingipunto Disco Coppiglia Vite Carrello " Carrello lungo 1 1 1 1 2 2 4 1 1 1 ” 1 Spannstift " Exzenter Führungsblock für Umbieger Spina tensione " Perno eccentrico Perno blocco ganascia 1 2 1 1 Schraube Unterlegscheibe Unteres Gehäuse Spannstift " Knopf für Tiefeneinstellung Vite Rondella Corpo inferiore Spina tensione " Manopola regolaz. profon. 2 2 1 1 1 1 Feder Schraube Umbieger, links -"Umbieger, links für seichtes Eindringen Umbieger, rechts -"Umbieger, rechts für seichtes Eindringen Umbiegerhalterung Stift Treiber " Umbiegerhebel Spannstift Verbindungsblock Klammermagazin " Verlängertes Klammermagazin Molla Vite Ganascia sinistra -"Ganascia sinistra corta per bassa penetrazione Ganascia destra -"Ganascia destra corta per bassa penetrazione Supporto ganascia Spina Martelletto " Bielletta ganascia Spina tensione Staffa connessione Caricatore completo " Caricatore lungo 1 2 1 1 1 561/15pn 561/18pn 561/15pn 1 1 1 561/15pn 561/18pn 561/15pn Caricatore lungo 1 Supporto ganascia Nipple Corpo cilindro O-ring Dado Pistone O-ring Rondella Biella pistone Leva rilascio O-ring Corpo cilindro Vite Spina Staffa connessione Spina tensione Paracolpo Molla valvola O-ring Valvola pistone Rondella Vite Boccola Leva a bascula Molla Spina Rondella bloccaggio Molla ritorno Leva stelo valvola Grilletto Spina tensione Vite Gancio Piastra posteriore Spina tensione ” Rondella bloccaggio Silenziatore Boccola O-ring Coppiglia 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 2 -"- -"Umbiegerhalterung Schnellkupplungsnippel Zylinderhäuse O-ring Mutter Kolben O-Ring Unterlegscheibe Kolbenstange Auslösehebel O-Ring Zylinder-Unterteil Schraube Stift Verbindungsblock Spannstift Kolbendämpfer Ventil-Druckfeder O-Ring Ventilkolben Scheibe Schraube Buchse Auslösehebel Feder Stift Zahnscheibe Ruckzugfeder Platte für Auslösehebel Auslösehebel Spannstift Schraube Aufhänger Hintere Gehäuseplatte1 Spannstift ” Federring Schalldämpfer Buchse O-Ring Seegerring Antal Qty Stück 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 561/15 561/15pn 561/18 561/18pn 561/15pn 561/18pn 561/15pn 300 staple load on above 561/18pn 300 staple load on above 561/18pn 561/15pn 561/18pn 561/15pn 561/18pn 561/15pn 561/18pn 561/15pn 300 staple load on above 561/18pn 300 staple load on above 110392 DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Firma Josef Kihlberg Box 126 544 22 Hjo Sverige försäkrar härmed att alla varianter av följande, bottenhäftare, planhäftare, lockhäftare och tänger B53PN, B560PN, B561PN, F53PN, F560PN, F561PN, 561PN, a.560PN, c.561PN, R555PN, R556PN, R557PN, JK20T, JK20V and JK35T är tillverkade enligt följande harmoniserande standarder: EN ISO 12100 del 1 + 2 Samt följer bestämmelserna enligt rådets direktiv. 2006/42/EG Hjo den 29.12.2009 Anders Pettersson Produktionsansvarig och behörig att ställa samman den tekniska dokumentation Telefon +46 503 32800 Konformitätserklärung Declaration of Conformity Déclaration de conformité _______________________________________________________________________ Die Firma/ The Company/ La societé: Josef Kihlberg AB Box 126 S-544 22 Hjo erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass alle Varianten der Baureihen: declare under our sole responsibility that all versions of the toollines: déclarons sous notre seule responsabilité que toutes les variantes du series: B53PN, B560PN, B561PN, F53PN, F560PN, F561PN, 561PN, a.560PN, c.561PN, JK20T, R555PN, R556PN, R557PN, JK20V and JK35T auf die sich diese Erklärung bezieht, übereinstimmt mit der Norm: to which this declaration relates on is in conformity with the following standard: auquel se réfère cette déclaration est conforme à la norme: EN ISO 12100 Teile/parts/parties 1+2 gemäss den Bestimmungen der Richtlinie: following the provisions of directive: conformément aux dispositions de Directive: 2006/42/EG Hjo 29.12.2009 Anders Pettersson Produktionsleiter und berechtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. +46 503 32800 Production Manager and authorized to compile the technical documentation. +46 503 32800 Chef de Production et autorisé à constituer le dossier technique. +46 503 32800