Titolo a.a. Relatore Correlatore Lo statuto di S.P.A. in ambito assicurativo : analisi della realtà italiana e francese con indagine terminografica INT 2004/05 Palazzi, Maria Cristina Corradini, Gianni Musacchio, Maria Teresa Intenzione comunicativa nel TO : analisi del discorso di Vendola e Berlusconi alla 69^ Fiera del Levante INT 2005/06 Palazzi, Maria Cristina Marinucci, Marcello Un cas de vulgarisation scientifique: le chikungunya L'interpretazione per i servizi pubblici spagnoli : iniziative di formazione nella città di Madrid Oci Cernye di Nikita Sergeevic Michalkov. Analisi comparata del voice-over russo e del sottotitolaggio inglese TR 2005/06 Celotti Nadine Falbo, Caterina INT 2005/06 Merlini, Raffaella INT 2005/06 Straniero Sergio, Francesco Rucci, Marco - Valero Garcés, Carmen Taylor, Christopher Le public speaking skills dell'interprete : analisi della loro applicazione in interpretazione consecutiva francese-italiano e italianofrancese "The social animal" di Elliot Aronson: traduzione e analisi del processo di revisione Traduzione di "Le jardin d'acclimatation" di Yves Navarre Volver di Pedro Almodovar: analisi della sceneggiatura, del doppiaggio e alcune proposte di sottotitolazione INT 2005/06 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna TR 2005/06 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa TR 2005/06 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela INT 2005/06 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena "Planète rouge, dernières nouvelles de Mars" di Francis Rocard Traduzione di sette saggi di Yves-Marie Duval Retorica e argomentazione nei discorsi politici di Harold Wilson e Tony Blair Analisi della comunicazione non verbale nei discorsi di Mussolini TR 2005/06 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR INT 2005/06 Benelli, Graziano 2005/06 Snelling, David Raccanello, Manuela Kellett, Cynthia Jane INT 2005/06 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio Le strategie di cortesia nelle interazioni in campo medico mediante l'interprete L'interprete in un evento comunicativo problematico : analisi delle reazioni e dei comportamenti La traduzione dei contratti di assicurazione danni a cose: analisi e comparazione giuridicolinguistica della Sachversicherung INT 2005/06 Merlini, Raffaella Favaron, Roberta INT 2005/06 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina TR 2005/06 Rega, Lorenza Venchiarutti Angelo La danza rituale degli allineamenti conversazionali nell'interazione medica bilingue mediata dall'interprete INT 2005/06 Merlini, Raffaella Favaron, Roberta Indagine sui TAPs: ricerca condotta presso il Parlamento Europeo La conferenza medica. Proposta di un questionario agli interpreti Confronto e analisi di dizionari bilingui italiano e tedesco Produzione di energia e fissione nucleare : un'indagine terminografica in italiano, tedesco e francese TR 2005/06 Ross, Dolores Marzocchi, Carlo INT 2005/06 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio TR 2005/06 Rega, Lorenza Magris, Marella INT 2005/06 Palazzi, Maria Cristina Magris, Marella INT 2005/06 Rega, Lorenza Riccardi, Alessandra INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Verč, Ivan TR 2006/07 Magris, Marella Rega, Lorenza INT 2006/07 Falbo, Caterina Celotti, Nadine INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Deotto, Patrizia TR 2006/07 Ross, Dolores Taylor, Christopher Gringiani, Angela Le collocazioni : indagine riassuntiva sullo stato dell'arte della ricerca Le elezioni politiche in Italia del 2006 attraverso la stampa russa : analisi linguistico culturale L'influenza degli stili cognitivi sui processi traduttivi: uno studio sperimentale Tra oralità e scrittura : analisi dei segnali discorsivi del parlato filmico sottolineato La lingua della cura psichiatrica : glossario italiano-russo Kruimeltje : sottotitolazione in italiano di un film olandese per bambini e analisi multimodale La catena di sicurezza in arrampicata: un'indagine terminografica in italiano, tedesco e spagnolo Localizzazione software: il modello di sviluppo di OpenOffice.org Traduzione di Barabbas di Michel de Ghelderode Andar per borghi, castelli e ricetti nel biellese : video e traduzione di un supporto turistico L'IS verso la lingua B: a necessary evil? : analisi delle strategie interpretative nell'IS dall'italiano al tedesco TR 2006/07 Magris, Marella Lozano Miralles, Helena TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2006/07 Ross, Dolores INT 2006/07 Riccardi, Alessandra Schwedler, Astrid Gringiani, Angela Paola Snelling, David Clyde Il nuoto come disciplina sportiva : dalla tecnica alle gare ufficiali. Un'indagine terminografica in italiano, francese e spagnolo INT 2006/07 Palazzi, Maria Cristina Rucci, Marco - Valero Magris, Marella L'acciaio: produzione, trattamenti e lavorazione. Un'analisi terminologica in tedesco e in italiano Analisi contrastiva (it./ted.) di articoli divulgativi di psicologia e neuropsicologia La negazione in Italiano, inglese e russo : analisi contrastiva Annotazione grafica in interpretazione consecutiva : influenza della lingua di partenza Il Cockney : descrizione grammaticale e sociolinguistica del dialetto di Londra L'energia solare : un'indagine terminografica in italiano e inglese Subtitling revisited : una proposta per la didattica alla luce del quadro comune europeo di riferimento per le lingue TR 2006/07 Magris, Marella Basso Bondini, Luca TR 2006/07 Magris, Marella Klein, Reimar INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Snelling, David Clyde INT 2006/07 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra INT 2006/07 Taylor, Christopher Viezzi, Maurizio TR 2006/07 Scarpa, Federica Magris, Marella INT 2006/07 Taylor, Christopher Dodds, John TR 2006/07 Ottogalli, Andrea Zecchini, Lioudmila Zlobec, Paolo La traduzione di Nabljudaem solnce di N.N. Stepanjan "Media sapiens" di Sergej Minaev: la narrazione fantapolitica delle elezioni presidenziali russe del 2008 INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Verč, Ivan Die Architekturausbildung an der Akademie der Bildenden Künste zu Wien unter Peter Nobile (1818-1849) di Katharina Schoeller. Traduzione, adattamento e commento TR 2006/07 Magris, Marella Pavan, Gino Il mediatore linguistico-culturale nel territorio della regione Marche: analisi di un case study Le traduzioni italiane di "Le dindon" di Georges Feydeau Il think aloud nei translation studies : raccolta e analisi di tap svolti presso il parlamento europeo Traduzione di due capitoli di "Regards sur la recherche en interpretation de conférence" di D.Gile: analisi critica e verifica sperimentale INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Merlini, Raffaela TR 2006/07 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2006/07 Ross, Dolores Marzocchi, Carlo Palumbo, Giuseppe INT 2006/07 Giambagli, Anna Palazzi, M.Cristina Analisi dell'interpretazione simultanea del film "Suspiros del corazon" Aspetti multiculturali e plurilinguistici nella dimensione psicoanalitica: proposta di traduzione e commento linguistico di alcuni articoli specialistici La lingua dello scoutismo: analisi dei contesti interpretativi, dei modelli comunicativi e dei setting situazionali INT 2006/07 Rucci, Marco Marinucci, Marcello TR 2006/07 Magris, Marella Klein, Reimar INT 2006/07 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio Il linguaggio idiomatico nei discorsi al parlamento europeo : strategie di resa nell'interpretazione simultanea tedesco-italiano INT 2006/07 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio La retorica del petrolio Il portoghese brasiliano : riflessione storica e analisi linguistica delle peculiarità attuali di maggior rilievo INT TR 2006/07 Viezzi, Maurizio 2006/07 Souza Faria, Carla Valeria de Beltrame, Mariano Pippa, Salvador Indagine terminografica nel settore automobilistico : il motore La meglio gioventù di Marco Tullio Giordana : analisi linguistica del doppiaggio e dei sottotitoli spagnoli Europol e la cooperazione di polizia in Europa : un'analisi terminografica in italiano e inglese Traduzione di Media production di David Hesmondhalgh e analisi del processo di revisione Traduzione di Genetique, biomédecine et société di Philippe Pedrot La didattica della L2 ai bambini immigrati: metodologie, esperienze e soluzioni fra Italia e Spagna Analisi e commento della versione italiana del film messicano "El callejón de los milagros" Il marketing strategico e operativo: un'indagine terminografica in italiano e francese "Energeticeskaja diplomatija Rossii" di Stanislav Ziznin: proposta traduttiva e commento linguistico Don Juan ou les amants chimériques di Michel de Ghelderode : traduzione e commento linguistico La traduzione di Services Marketing: Concepts, Strategies & Cases di K. Douglas Hoffman e John E.G. Bateson : analisi del processo di revisione Traduzione di L'enfant instable : Approche clinique et thérapeutique Di Maurice Berger L'implantologia orale : indagine terminografica in italiano e inglese TR 2006/07 Magris, Marella Micheli, Diego INT 2006/07 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena TR 2006/07 Scarpa, Federica TR 2006/07 Scarpa, Federica Magris, Marella - Gialuz, Mitja Musacchio, Maria Teresa TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2006/07 Lozano Miralles, Helena Marinucci, Marcello INT 2006/07 Rucci, Marco TR 2006/07 Raccanello, Manuela Corchado Rubio, María Dolores Magris, Marella TR 2006/07 Zecchini Lioudmila Accornero Mauro TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2006/07 Musacchio, Maria Teresa Magris, Marella Effi Briest, l'adultera, Mathilde Möhring: le figure femminili nell'opera di Theodor Fontane L'interpretazione simultanea di un evento mediatico: le elezioni presidenziali francesi 2007 Proposta di traduzione di "Media Audiences" di Marie Gillespie e analisi della revisione L'interpretazione simultanea dei dibattiti televisivi Bush-Kerry 2004 : analisi degli aspetti culturali Populismo e discorso politico. Analisi dei discorsi di insediamento di Luiz Inacio Lula de Silva ed Evo Morales TR 2006/07 Klein, Reimar Rega, Lorenza INT 2006/07 Giambagli, Anna Straniero Sergio, Francesco TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina - Martin, Philippe INT 2007/08 Rucci, Marco Pippa, Salvador "De baas van alles" di Bart Moeyaert: proposta di traduzione di un libro per ragazzi Il dramma mistico: analisi linguistico-musucale del Parsifal di Richard Wagner e delle sue traduzioni in italiano TR 2007/08 Ross, Dolores Gringiani, Angela TR 2007/08 Rega, Lorenza Snelling, David Clyde Comparazine tra contrattualistica commerciale inglese e ditaliana: analisi di un corpus ingleseitaliano di condizioni generali di vendita dal punto di vista raseologico TR 2007/08 Musacchio, Maria Teresa Tescaroli, Stefania; Scarpa, Federica Traduzione e analisi terminologica di "La route du sel de la cote atlantique", una guida turistica sulle saline della Bretagna di Frédérique Jourdaa "La resa del congiuntivo italiano in inglese. Analisi di un corpus di traduzioni a vista" Ostrov di Pavel Lungin: sottotitolazione cultura religiosa Porti tedeschi e italiani a confronto: analisi dei siti Internet e indagine terminografica Asalto de cama: traduzione teatrale e commento critico sul ring TR 2007/08 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano INT 2007/08 Snelling, David Clyde Ondelli, Stefano TR 2007/08 Verč, Ivan Taylor, Christopher TR 2007/08 Rega, Lorenza Magris, Marella TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Oss Pinter, Isabella "Dress to kill": Proposta di traduzione e sottotitolaggio dello stand-up show del comico inglese Eddie Izzard TR 2007/08 Taylor, Christopher Campanini, Silvia Lla Regione di Nižnij Novograd raccontata al viaggiatore italiano. Traduzione - adattamento di una guida turistica russa TR 2007/08 Ottogalli, Andrea Russo, Fabio; Zecchini, Lioudmila Tchitchiguina La simbologia della Passiflora fra poesia, iconologia e storia nel diciassettesimo secolo La Formula Uno: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco "Man spricht Deutsch", una proposta di sottotitolaggio: aspetti tecnici, linguistici e culturali Strumenti audiovisivi pe rla trasposizione filmica de I promessi sposi: il caso dei sottotitoli in francese Il secondo esilio di Joyce: da Trieste a Zurigo www.unister.it - Esempio di traduzione di un social network "Circunstancias especiales" di Marianne Teleki e Héctor Salgaro: analisi e proposta di adattamento per voice-over TR 2007/08 Russo, Fabio Cavalli, Fabio TR 2007/08 Musacchio, Maria Teresa Magris, Marella INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Klein, Reimar TR 2007/08 Russo, Fabio Kermol, Enzo; Planchot, Barbara INT TR 2007/08 Restivo Giuseppina 2007/08 Magris, Marella Crivelli, Renzo Fileni, Franco TR 2007/08 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena TR 2007/08 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana TR 2007/08 Scarpa, Federica Magris, Marella TR 2007/08 Klein, Reimar Rega, Lorenza INT 2007/08 Giambagli, Anna Kellett, Cynthia Jane "Sestra, kao iza stakla" di Irena Vrkljan. Traduzione dal croato in italiano L'energia idroelettrica: indagine terminografica italiano-inglese Gomorra: dal romanzo al palcoscenico. Proposta di traduzione e commento al testo teatrale Orientamenti delle politiche linguistiche per il servizio d'interpretazione dell'Unione Europea a seguito degli allargamenti 2004-2007 Soñar no cuesta nada di Rodrigo Triana: una proposta di traduzine e adattamento di alcune scene pe ril doppiaggio TR 2007/08 Rucci, Marco Hrelia, Fernanda Analisi del discorso storico sul modello di Early Riders di Robert Drews Mortadelo y Filemon: la traduzione dei fumetti di Francisco Ibanez Tintenherz di Cornelia Funke. Dal romanzo al musical: problemi di trasposizione Italia in cucina: Proposta di traduzione in portoghese del Brasile e commento Il dibattito presidenziale Sarkozy-Royal: analisi delle interpretazioni televisive La procreazione medicalmente assistita: indagine terminografica in italiano, spagnolo e inglese PREMATURITÀ Corrado Premuda Traduzione in croato e commento linguistico La deposizione di Clinton davanti al Gran Giuì. Analisi delle interpretazioni simultanee in TV "A grande familia": proposta di sottotitolazione di una sit-com brasiliana My Fair Lady di George Cukor: analisi contrastiva del doppiaggio italiano e spagnolo "Dressing up for the carnival" di Carol Shields: una proposta di traduzione Il francese nel russo ieri e oggi. Viaggio nel mondo dei prestiti "Barfuss". Proposta di sottotitolazione e confronto fra sottotitoli interlinguistici e sottotitoli intralinguistici per non udenti INT 2007/08 Snelling, David Ondelli, Stefano INT 2007/08 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena TR 2007/08 Klein, Reimar Magris, Marella TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria non indicato INT 2007/08 Falbo, Caterina TR 2007/08 Garofalo, Giovanni Straniero Sergio, Francesco Musacchio, Maria Teresa TR 2007/08 Avirović Ljiljana Marinucci, Marcello INT 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Pippa, Salvador TR 2007/08 Taylor, Christopher Rucci, Marco TR 2007/08 Campanini, Silvia Restivo, Giuseppina INT 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Palazzi, Maria Cristina TR 2007/08 Magris, Marella Taylor, Christopher Proposta di sottotitolazione e analisi critica del film "Escuchando a Gabriel" di José Enrique TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco March Il diritto internazionale umanitario e i diritti umani: un'indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo INT 2007/08 Rucci, Marco Musacchio, Maria Teresa La Corporate Governance e il caso GeneraliAlgebris: analisi di un corpus lessicale La retorica ambientale: Bush e Blair a confronto Forasteros di Sergi Belbel. Un abbraccio infinito tra teatro e traduzione Immagini di Napoli nella stampa russa Učites' igrat' v šachmaty: proposta traduttiva e commento linguistico di un manuale di scacchi Il turismo sostenibile come leva di sviluppo locale: indagine terminografica in italiano e in inglese "Macroeconomics" si C.I.Jones: una proposta di traduzione dall'inglese "Ingegneria linguistica": il caso dell'ebraico in Israele L'impatto della formazione nell'Interpretazione simultanea. Analisi e confronto fra l'italiano e il portoghese brasiliano: un contributo sperimentale Audiodescrizione: "The visual made verbal" La traduzione audiovisiva all'università. Analisi di un corso di sottotitolaggio e doppiaggio. Redazione dei sottotitoli e commento si "The Scent of Darkness" Parlare giovane in un contesto multiculturale: Italia e Paesi Bassi a confronto Il diritto alla concorrenza: un'indagine terminologica INT 2007/08 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna INT 2007/08 Viezzi, Maurizio Taylor, Christopher TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Hrelia, Fernanda INT TR Deotto, Patrizia Baffi, Renata TR 2007/08 Straniero Sergio, Francesco 2007/08 Zecchini, Lioudmila Tchitchiguina 2007/08 Scarpa, Federica TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Crevatin, Franco INT 2007/08 Pippa, Salvador De Souza Faria, carla Valéria TR TR 2007/08 Taylor, Christopher 2007/08 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano Ondelli, Stefano TR 2007/08 Ross, Dolores Marinucci, Marcello INT 2007/08 Viezzi, Maurizio Magris, Marella Musacchio, Maria Teresa Atti di compravendita di beni immobili in spagnolo: analisi del genere e proposta di traduzione Le favole di Ljudmila Ulickaja. Tra traduzione e innovazione "Corda bamba" di Lygia Bojunga: proposta di traduzione di un'opera di letteratura per l'infanzia L'interprete e il mediatore nelle strutture sanitarie del Veneto: aspettative, percezioni e prassi Traduzione e commento dell'"Introduction au droit" di Munagorri e Lhuilier Danica Seleskovitch: professionalità, ricerca, didattica di un'interprete testimone del XX secolo Il metodo Matyssek per l'interpretazione consecutiva: un'analisi critica La fase preliminare del processo penale: un'indagine terminografica in spagnolo e italiano "Mandami a dire" Pino Roveredo. Traduzione e commento linguistico Tradurre parole, tradurre immagini: viaggio nell'universo fantastico de "La gondola fantasma" di Rodari TR 2007/08 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena TR 2007/08 Verč, Ivan Baffi, Renata TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Tonini, Giampaolo INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Merlini, Raffaela; De Luca, Patrizia TR 2007/08 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano INT 2007/08 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Rucci, Marco TR 2007/08 Garofalo, Giovanni Magris, Marella; Gialuz, Mitja TR 2007/08 Avirović Ljiljana Ondelli, Stefano TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Degrassi, Massimo Il sincronismo nel doppiaggio: analisi dell'adattamento del cortometraggio TUTTO BRILLA TR 2007/08 Taylor, Christopher Perego, Elisa Corpus di discorsi di Nicolas Sarkozy nel corso dei due mandaticome Ministro dell'Interno e come Presidente della Repubblica sul tema: lotta alla criminalità e gestione dell'azione della forze di polizia (2002-2007) INT 2007/08 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina La moda low cost di Mango: traduzione del sito dal tedesco all'italiano e commento linguistico Memorie di traduzione e database terminologici: un approccio pratico La comunicazione in ambito ospedaliero in Italia e in Germania: consensi informati e referti radiologici Velocità e strategie nell'IS: analisi di interpretazioni simultanee del Parlamento Europeo "Fundameltals of organisational behavior" di John W.Slocum e Don Hellriegel: una proposta di traduzione dall'inglese in italiano Een bruid in de morgen di Hugo Claus: la gloria del Belgio I contratti di licenza d'uso del software. Indagine terminografica in italiano, inglese e francese Malattie rare tumori e malformazioni del sistema nervoso: corpus terminologico italianofrancese-tedesco. Malattie del sistema nervoso centrale e periferico: corpus terminologico tedesco "Donna Quijote ja muita kaupunkilaisia" di Leena Krohn. Traduzione in italiano e commento linguistico Indagine terminografica in italiano, tedesco ed inglese nell'ambito della valutazione economica in sanità: il caso della farmacoeconomia Il Woyzeck di Büchner: dramma e film a confronto L'ISMETT ed il Dipartimento Servizi Linguistici: un case study TR 2007/08 Magris, Marella Rega, Lorenza TR 2007/08 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe TR 2007/08 Magris, Marella Marinucci, Marcello INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa TR 2007/08 Ross, Dolores Gringiani, Angela TR 2007/08 Scarpa, Federica Magris, Marella TR 2007/08 Marinucci, Marcello Melato, Mauro TR 2007/08 Marinucci, Marcello Vare, Karolina TR 2007/08 Magris, Marella Musacchio, Maria Teresa; Papadia, Gregorio INT 2007/08 Klein, Reimar Magris, Marella INT 2007/08 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra Histórias portuguesas e brasileiras para as crianças, Traduzione dal portoghese in italiano Traduzione di "Histoires inédites du petit Nicolas" Traduzione di lettere dei condannati a morte della Resistenza francese "Behavioral Corporate Finance" di Hersh Shefrin: traduzione editorale e analisi delle revisioni Traduzione e commento de "Le jour des fourmis"(1992) di Bernard Werber Science fiction e terminologia: proposta di traduzione e commento di quatrro racconti in lingua inglese TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Marinucci, Marcello TR 2007/08 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2007/08 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa TR 2007/08 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2007/08 Campanini, Silvia Russo, Fabio Una ballata spagnola di Corto Maltese: viaggio fra le traduzioni dalla Spagna all'Argentina Le meravigliose avventure di Bulat Okudzava L'Altro e il contributo dell'errore in traduzione: indagine per una risoluzione translatoria Velocità di traduzione nei soggeti bilingui. Uno studio sperimentale La qualità in traduzione: il caso di Lionbridge Technologies inc. I meccanismi forici nell'interpretazione simultanea dal francese verso l'italiano e il portoghese Enrico Brizzi: "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". Traduzione verso il portoghese del Brasile e confronto con la versione europea: differenze tra le due varianti del portoghese attraverso il linguaggio dei giovani TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco TR TR 2007/08 Verč, Ivan 2007/08 Verč, Ivan Deotto, Patrizia Deotto, Patrizia INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Rizzuti, Bruno TR 2007/08 Scarpa, Federica Magris, Marella INT 2007/08 Pippa, Salvador Falbo, Caterina TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Ferreira Marques, Regina Maria INT INT 2007/08 Riccardi, Alessandra 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Viezzi, Maurizio Rucci, Marco Interpreti non professionisti in campo religioso Talk Show Interpreting. Un case study: Che tempo fa I sopratitoli nel Musical : analisi delle strategie in Elisabeth I discorsi di George W. Bush : analisi degli aspetti sintattici e lessicali nelle interpretazioni simultanee in TV INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Klein, Reimar INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina Slang afroamericano: proposta di sottotitolaggio del film "Talk to me" di Kasi Lemmons L'Hardware: un'indagine terminologica in tedesco e spagnolo Traduzione del romanzo mon voisin, c'est quelqu'un di Vincent Engel Nativo vs non nativo : error analysis in interpretazione simultanea Russo-Italiano Safar barlek: L'esilio. Sottotitolazione, contesto storico e culturale ed analisi linguistica del libanese in un capolavoro dei fratelli Rahbani TR 2008/09 Kellett, Cynthia Jane Campanini, Silvia INT 2008/09 Magris, Marella Lozano Miralles, Helena TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina INT 2008/09 Kallas, Elie Taylor, Christopher TR 2008/09 Magris, Marella De Luca, Patrizia TR 2008/09 Avirović Ljiljana Ross, Dolores INT TR INT 2008/09 Viezzi, Maurizio 2008/09 Benelli, Graziano 2008/09 Riccardi, Alessandra Riccardi, Alessandra Raccanello, Manuela Magris, Marella Malattie rare: malformazioni dermatologiche e dermopatie. Corpus terminologico spagnolo. Malformazioni oculari e condro-ossee. Corpus terminologico italiano-inglese-spagnolo INT 2008/09 Marinucci, Marcello Melato, Mauro "Das Nordlicht" di Theodor Daubler. Analisi linguistico-letteraria e silloge di poesie tradotte TR 2008/09 Rega, Lorenza Klein, Reimar Una proposta di comunicazione del territorio in lingua tedesca. Il caso Cavallino-Treporti Een hart van steen: proposta di traduzione dal neerlandese in croato con commento linguistico Interpretare le videoconferenze: un case study Traduzione di Pays perdu di Pierre Jourde Interpretazione in campo sociale. L'esperienza dei servizi di consulenza agli immigrati nella città di Vienna La rosa nella cultura europea. Simboli e strutture rappresentative in poesie e canzoni Adattamento dull'Orient Express : Agatha Christie in viaggio da romanzo a fumetto Musica, testo e traduzione: multimedialità e qualità traduttiva nell'opera - il caso de Die Sieben Todsünden di Kurt Weill e Bertolt Brecht Gli isolanti termo-acustici in bioedilizia: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco "Der Golem, wie er in die Welt kam": Paul Wegener e Gustav Meyrink a confronto. La trasposizione filmica di una leggenda ebraica TR 2008/09 Russo, Fabio Cavalli, Fabio TR 2008/09 Campanini, Silvia Celotti, Nadine TR 2008/09 Rega, Lorenza Klein, Reimar TR 2008/09 Magris, Marella Scarpa, Federica TR 2008/09 Klein, Reimar Rega, Lorenza Geschmackskulturen. Vom Dialog der Sinne beim Essen und Trinken: una proposta di traduzione Lingua, Cultura e Genetica Relazioni fra lingua e potere. Winston Churchill e John F.Kennedy a confronto Cinema: organizzazione spaziale ed effetti di legame un'indagine terminografica in italiano e francese TR 2008/09 Magris, Marella Rega, Lorenza TR INT 2008/09 Crevatin, Franco 2008/09 Snelling, David Amoroso, Antonio Ondelli, Stefano TR 2008/09 Magris, Marella Celotti, Nadine TR 2008/09 Rega, Lorenza Magris, Marella TR 2008/09 Ottogalli, Andrea Chakhtova, Larissa TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2008/09 Taylor, Christopher Kellett, Cynthia Jane Das Leben der Anderen/Le vite degli altri: un'analisi linguistica per il doppiato e il sottotitolato Glossario italiano-russo russo-italiano di pallacanestro Traduzione e commento di Le choc de la decroissance Elezioni U.S.A. 2008: analisi della retorica e del lessico nei tre dibattiti presidenziali tra Barack Obama e John McCain Le tecnologie CAT - traduzione della seconda parte del manuale Osnovy primenenija technologij komp'juternych perevod (CAT technologij), Cast1 di A.Voronova e I.Verc INT 2008/09 Verč, Ivan Voronova, Antonina L'espressione delle emozioni nel linguaggio politico: Nicolas Sarkozy e l'Unione per il Mediterraneo Kurt Tucholsky: portrait di un grande pubblicista Aida-la familia mata. Proposta di traduzione e analisi Effi Briest di Hermine Huntgeburt: una proposta di sottotitolaggio "Bienvenue chez les chtis": quando la variazione linguistica incontra il doppiaggio Stella Dias Varin: la Bukowski cilena. Traduzione e analisi linguistica di alcune poesie Cosmetica e pubblicità in Italia e Germania: un'analisi linguistico-traduttiva La gestione del formato dialogico nell'interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali americani INT 2008/09 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna TR 2008/09 Klein, Reimar Rega, Lorenza TR 2008/09 Rucci, Marco INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Medina Montero, Francisco Rega, Lorenza INT 2008/09 Giambagli, Anna Celotti, Nadine TR 2008/09 Marinucci, Marcello Medina Montero, Francisco TR 2008/09 Rega, Lorenza Magris, Marella INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina Il corpo idiomatico : fraseologia romena e italiana sul corpo umano Lärmende Stille im Kopf. Musiktherapie in der Psychiatrie. Proposta di traduzione e commento linguistico di alcuni articoli specialistici Psicologia del personaggio in ambienti di convento. Gertrude di Manzoni e Maria di Verga a confronto INT 2008/09 Cesa Sava, Carina Ondelli, Stefano INT 2008/09 Magris, Marella Schwedler, Astrid TR 2008/09 Russo, Fabio Cuscito, Giuseppe Tradurre la cultura in TV : analisi delle interpretaziuoni simultanee dei dibattiti presidenziali americani INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina Traduzione di Paris-Brest di Tanguy Viel La pratica traduttiva nella realtà cinematografica. Traduzione e sottotitolazione del film russo "Piter FM" TR TR 2008/09 Benelli, Graziano 2008/09 Verč, Ivan Raccanello, Manuela Bulekov, Sergej Lena fährt auf Klassenreise di Kirsten Boie: proposta di traduzione e commento Traduzione di Marguerite Durand (1864-1936): la fronde feministe ou le temps en Jupons di Jean Rabaut INT 2008/09 Magris, Marella Klein, Reimar TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela Nicolas Sarkozy, Presidente dell'Unione Europea. Analisi del discorso di apertura e di chiusura del semestre di presidenza francese INT 2008/09 Palazzi, Maria Cristina Celotti, Nadine Vespa, c'est plus facile! Analisi linguisticoculturale dei messaggi pubblicitari francesi della Vespa dal 1949 agli anni Settanta TR 2008/09 Celotti Nadine Marinucci, Marcello Expo Zaragoza 2008: riflessioni sul servizio d'interpretazione El Enemigo di Luis Alberto Lamata : proposta di traduzione e sottotitolazione La scimmietta della fortuna di Arnon Grunberg: una traduzione e come proporla a un editore Comunicare, valutare e tradurre l'enoturismo INT 2008/09 Rucci, Marco TR 2008/09 Rucci, Marco Straniero Sergio, Francesco Lozano Miralles, Helena TR 2008/09 Ross, Dolores Gringiani, Angela TR 2008/09 Kellett, Cynthia Jane Traduzione di L'art du peintre, doreur, vernisseur, et du fabricant de couleurs di JeanFélix Watin e di Dorure et polycrhomie sur bois di Gilles Perrault con glossario terminologico francese-italiano sulla doratura TR 2008/09 Planchot, Barbara Medina Montero, Francisco Raccanello, Manuela L'interpretazione simultanea del dibattito presidenziale televisivo Sarkozy-Royal : analisi dei culture-bound terms TR 2008/09 Palazzi, Maria Cristina Falbo, Caterina Energie rinnovabili: analisi contrastiva in italiano-tedesco di opuscoli e proposta di traduzione dal tedesco TR 2008/09 Magris, Marella Rega, Lorenza Une saison avec Marcel Proust di René Peter. Traduzione e commento L'importanza del mediatore linguistico-culturale nelle interviste esolingue R.Benigni, V.Cerami "La vita è bella". Proposta di traduzione dall'italiano e commento linguistico Majkite di Teodora Dimova: traduzione dal bulgaro in italiano, analisi e commento linguistico Piante medicinali - proposta di traduzione di un testo divulgativo dall'italiano in croato Analisi e traduzione del romanzo Emmas Glück di Claudia Schreiber L'influenza storico-culturale sui processi cognitivi : l'eredità di Lev Vygotskij e di Aleksandr Luria Traduzione e revisione: il caso di La strada di Swann Cultura brasileira utopia e massificacao (19501980) "Visos los llevaron, vivos los queremos" di Cecilia Serna: analisi e proposta di adattamento per voice-over TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano INT 2008/09 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina TR 2008/09 Avirović Ljiljana Marinucci, Marcello INT 2008/09 Bumbalova, Laura Verč, Ivan TR 2008/09 Avirović Ljiljana Marinucci, Marcello TR 2008/09 Rega, Lorenza Klein, Reimar INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Crevatin, Franco TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2008/09 De Souza Faria, Carla Valéria Tonini, Giampaolo INT 2008/09 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco TR 2008/09 Marinucci, Marcello Ondelli, Stefano TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano La lingua dei politici e, in particolare, di Silvio Berlusconi Ensemble di Nicolas Sarkozy: traduzione e analisi argomentativa Il contributo delle tesi di laurea allo studio dell'interpretazione televisiva Analisi contrastiva propedeutica alla traduzione di statuti sociali di S.P.A. e Articles of association di P.L.C. INT 2008/09 Falbo, Caterina TR 2008/09 Scarpa, Federica Straniero Sergio, Francesco Ondelli, Stefano Bowling for Columbine di Michael Moorre : un esempio particolare della strategia di voiceover "Mind to mind translation". Le strategie traduttive di James Legge (1815-1897) attraverso un'analisi del I libro di Mengzi TR 2008/09 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano TR 2008/09 Gatti, Franco Kellett, Cynthia Jane Proposta di traduzione storica e commento tratti dal libro: La Polizia triestina dal 1945 al 1954. Storie di ex-cerini di Silvano Subani TR 2008/09 Kellett, Cynthia Jane Dodds, John Translating and interpreting in the courtroom: analysis of a corpus Il doppiaggio della serie televisiva Génesis en la mente de asesino Traduzione e commento di Délires di André Baillon Traduzione e commento linguistico di Internet et la Democratie di Denis Moniere Die Exuvien Europäischer Libellen: traduzione e commento L'uso dei tempi verbali nell'interpretazione simultanea "Contos indigenas brasileiros" di Daniel Munduruku: una proposta di traduzione Forme della comunicazione e organizzazione dei servizi linguistici presso una grande industria tra tradizione e internaziionalizzazione: il caso FIAT "Los actores del conflicto": analisi filmica e sottotitolazione INT 2008/09 Viezzi, Maurizio Taylor, Christopher TR 2008/09 Lozano Miralles, Helena Falbo, Caterina TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2008/09 Magris, Marella Musacchio, Maria Teresa INT 2008/09 Snelling, Clyde Palazzi, Maria Cristina TR 2008/09 De Souza Faria, Carla Valéria Pizzamiglio, Stefania INT 2008/09 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina TR 2008/09 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco Hombre/Mujer, segnale discorsivo conversazionale : analisi contrastiva spagnoloitaliano e proposte traduttive TR 2008/09 Medina Montero, José Francisco Rucci, Marco Traduzione di Mettre en oeuvre l'ecologie industrielle di Cyril Adoue e commento linguistico IS al Parlamento Europeo: analisi delle perdite d'informazione nelle coppie linguistiche neerlandese-italiano e neerlandese-tedesco TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Gringiani, Angela TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela INT 2008/09 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco Décalage e unita' di senso nelle interpretazioni simultanee dall'arabo in italiano Italia in cucina: analisi linguistica e traduzione di un libro di cucina italiana Seinfeld & Sex and the City : analisi del linguaggio televisivo basato sull'uso dei corpora Traduzione e analisi di: Sur le chemin de Stevenson di Hervé Bellec e Bruno Colliot L'interpretazione simultanea al Parlamento Europeo sull'esempio delle cabine tedesca, italiana e slovena INT 2008/09 Falbo, Caterina Kallas, Elie TR 2008/09 Avirović Ljiljana Ondelli, Stefano TR 2008/09 Taylor, Christopher Perego, Elisa TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Straniero Sergio, Francesco Mediazione linguistica della comunicazione tecnica in ambito elicotteristico: il caso AgustaWestland Diritto all'autodeterminazione: indagine terminografica in italiano e in tedesco INT 2008/09 Scarpa, Federica Ondelli, Stefano TR 2008/09 Magris, Marella Citarella, Giuseppe La traduzione italiana del manuale Thermowood Due pièces di Michel de Ghelderode: traduzione e analisi critica América Latina hoy: derecho y economia. Analisi di un corpus di testi giuridico-economici nell'ottica dell'interpretazione di conferenza "Salvador Puig Antich" di Manuel Huerga: lista dialoghi e versione italiana a confronto The Pear Tree Project : un progetto di ricerca internazionale sull'audiodescrizione Analisi linguistico-testuale di tre direttive europee di diritto dei consumatori e del loro recepimento in Italia e in Germania INT 2008/09 Rucci, Marco TR 2008/09 Taylor, Christopher Perego, Elisa TR 2009/09 Rega, Lorenza Citarella, Giuseppe L'energia eolica: un'indagine terminografica in italiano e in inglese La cooperazione internazionale dell'Unione Europea nell'esperienza della EUPM in Bosnia Herzegovina Glossario russo-italiano italiano-russo di dermatologia (anatomia-istologia-malattie dermatologiche-diagnosi clinica) INT 2009/10 Magris, Marella Viezzi, Maurizio CIS 2009/10 Corradini, Gianni TR 2009/10 Ottogalli, Andrea Melato, Mauro INT 2009/10 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2009/10 Crevatin, Franco Battera, Federico INT 2009/10 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna TR Rucci, Marco INT 2009/10 Medina Montero, José Francisco 2009/10 Palazzi, Maria Cristina TR 2009/10 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco TR 2009/10 Verč, Ivan Deotto, Patrizia TR 2009/10 Rega, Lorenza Citarella, Giuseppe Pigasse, Finchelstein, Le monde d'après. Proposta di traduzione The Lord's resistance army: beyond the greed vs. Grievance dichotomy Organizzazione dei servizi linguistici aziendali nel settore del caffè in Friuli Venezia Giulia e in Veneto: un'indagine sul campo Il segnale discorsivo bueno: analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte traduttive Analisi degli elementi culturali nella versione sottotitolata in francese del film "La meglio gioventu" di Marco Tullio Giordana Nochebuena di Camila Loboguerrero: proposta di traduzione e sottotitolazione "Kto Vinovat?" di Aleksandr Herzen. Proposta di traduzione Strategie per la traduzione giuridica. Sull'esempio di due traduzioni in tedesco del Celotti, Nadine Codice Civile Il confine percepito: il caso dei fanciulli di Fiume tra i sei e gli otto anni Contratti di compravendita internazionale di beni mobili. Indagine terminologica e fraseologica italiano-tedesco CIS 2009/10 Crevatin, Franco Del Bianco, Daniele INT 2009/10 Magris, Marella Corradini, Gianni Décalage e strategie nell'interpretazione televisiva Il multilinguismo nei trattati internazionali: analisi linguistica comparativa della Convenzione Americana sui diritti umani INT 2009/10 Falbo, Caterina CIS 2009/10 Dodds, Martin John Straniero Sergio, Francesco Medina Montero, Francisco Traduzione e commento linguistico di "Marketing des nouveaux produits de la création au lancement" di Le Nagard-Assayag e Manceau Un'indagine terminografica sul diritto processuale civile in tedesco e in italiano, con particolare riguardo alla fraseologia TR 2009/10 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2009/10 Rega, Lorenza Magris, Marella Modalizzazione e aspetti pragmatici nell'interpretazione simultanea. Il caso dei dibattiti presidenziali americani INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Rucci, Marco La politica agricola comune dell'Unione Europea: una raccolta terminografica in italiano, inglese e romeno INT 2009/10 Snelling, David Magris, Marella Rigenerazione ossea, terapia cellulare e ingegneria tissutale nelle lesioni del ginocchio. Un'indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo L'immigrazione cinese in Italia. La comunità cinese di Trieste Il ricongiungimento familiare e la politica comune dell'UE in materia di immigrazione e asilo. Il caso dell'Italia TR 2009/10 Rucci, Marco Musacchio, Maria Teresa INT 2009/10 Gatti, Franco Crevatin, Franco CIS 2009/10 Benedetti, Ezio Cecchini, Gian Luigi Proposta di traduzione del libro: "Pudding-Pauli Rührt um" di Christine Nöstlinger e commento linguistico TR 2009/10 Magris, Marella Krause, Alexandra D.Liedtke, Stand des Einsatzhärtens aus industrieller Sicht. Traduzionedal tedesco in italiano con commento linguistico INT 2009/10 Marinucci, Marcello Magris, Marella La cooperazione internazionale del Wharton Societal Wealth Program: analisi di un modello di successo CIS 2009/10 Corradini, Gianni Funzione e luoghi della mediazione culturale nella città di Trieste Il diritto d'autore in Italia e in Russia. Analisi giuridica e terminologica Le mutilazioni genitali femminili: aspetti giuridici e culturali L'etologia: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco Progetto pilota d'esecuzione di un piano per la gestione delle catastrofi naturali e tecnologiche nella municipalità al-Fayhaa (Tripoli-Libano) INT 2009/10 Falbo, Caterina Celotti, Nadine INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Deotto, Patrizia CIS 2009/10 Crevatin, Franco Bussani, Mauro TR 2009/10 Magris, Marella Scarpa, Federica CIS 2009/10 Crevatin, Franco Franchini, Giovanni Ruolo dell'aiuto allo sviluppo e delle politiche nazionali nel raggiungimento degli MDG. Il caso degli MDG 4 e 5 in Angola e Mozambico CIS 2009/10 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio "Les vies parallèles de Boris Vian" di Nöel Arnaud: una proposta di traduzione Saga di Tonino Benacquista: proposta di traduzione e commento linguistico L'influenza della retorica sulla memoria in interpretazione consecutiva Ante Tomic, Cudo u Poskovokoj Dragi. Traduzione dal croato in italiano e commento linguistico Formazione dei traduttori editoriali in Italia TR 2009/10 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2009/10 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela INT 2009/10 Falbo, Caterina Riccardi, Alessandra INT 2009/10 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana INT 2009/10 Avirović Ljiljana Scarpa, Federica L'interprete tra servizi linguistici e interpretazione dialogica a Trieste Immigrati irregolari, sans-papiers e diritto alla salute: il caso dell'Italia e del Belgio Progetto erboristeria on-line: commercio equo e solidale nel campo della medicina tradizionale ed alternativa INT 2009/10 Falbo, Caterina Celotti, Nadine CIS 2009/10 Benedetti, Ezio Tamburlini, Giorgio CIS 2009/10 Crevatin, Franco Ondelli, Stefano La comunicazione interculturale e il ruolo del traduttore in un'attivita' di consulenza per le imprese La pecadora, habanera para piano di Adriana Genta. Il dolore e la poesia di Delmira Agustini in scena TR 2009/10 Magris, Marella von Delhaes-Guenther TR 2009/10 Lozano Miralles, Helena Hrelia, Fernanda "Then and now: computer graphics in games": proposta di sottotitolazione di una tavola rotonda Verso l'accesso universale alle cure contro l'HIV/AIDS: i fattori che influenzano l'accesso ai farmaci antiretrovirali INT 2009/10 Taylor, Christopher Viezzi, Maurizio CIS 2009/10 Corradini, Gianni Tamburlini, Giorgio Il testo nell'interpretazione simultanea: divergenze nella percezione delle difficoltà tra docenti e studenti INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Pippa, Salvador Il festival di Cannes in televisione: analisi delle interpretazioni simultanee La pubblicità della cosmesi nella stampa tedesca e italiana: un'analisi linguistica Tradurre per il cinema: il progetto Atelier Farnese Valorizzazione della biodiversità in Ecuador: la filiera degli oli essenziali "A turma do xaxado" Proposta di traduzione di un fumetto brasiliano INT 2009/10 Falbo, Caterina INT 2009/10 Rega, Lorenza Straniero Sergio, Francesco Magris, Marella TR 2009/10 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa CIS 2009/10 Crevatin, Franco TR 2009/10 De Souza Faria, Carla Valéria Pippa, Salvador Il biofeedback di secondo ordine come strategia di controllo dell'attivazione psicofisiologica durante l'interpretazione simultanea Analisi del servizio di interpretazione presso la comunità di lavoro Alpe Adria Il discorso di insediamento di Barack Obama: analisi delle interpretazioni simultanee verso il francese INT 2009/10 Riccardi, Alessandra Agostini, Tiziano INT 2009/10 Riccardi, Alessandra Del Rosso, Gabriella INT 2009/10 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina The Mai: una proposta di traduzione Numeri, nomi ed elenchi nell'interpretazione simultanea televisiva "Il gioco delle rondini" di Zeina Abirached. Analisi di una graphic novel tra narrazione e comunicazione mediata da interprete TR INT 2009/10 Randaccio, Monica 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Campanini, Silvia Falbo, Caterina INT 2009/10 Giambagli, Anna Straniero Sergio, Francesco Traduzione e cinema. Progetto di collaborazione con il Filmfestival "I mille occhi" Interpretazione (televisiva) dell'oratoria funebre TR 2009/10 Magris, Marella Hagemann, Alexandra INT 2009/10 Snelling, David INT 2009/10 Viezzi, Maurizio Straniero Sergio, Francesco Magris, Marella INT 2009/10 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio CIS CIS 2009/10 Corradini, Gianni 2009/10 Borruso, Giacomo Zecchini, Anna Piasevoli, Vesna INT 2009/10 Scarpa, Federica De Luca, Patrizia TR 2009/10 Taylor, Christopher Perego, Elisa TR 2009/10 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco I disturbi della differenziazione sessuale: analisi terminografica in inglese e italiano Interpretazione e diplomazia: aspetti comunicativi e linguistici del negoziato internazionale Il microcredito come strategia di sviluppo L'ingresso della Croazia nella UE: problemi e opportunità Il termine "economia aziendale": problematiche traduttive dall'italiano all'inglese Audiovisual translation; traduzione e commento di un manuale sulla traduzione audiovisiva Proposta di traduzione e sottotitolaggio di un episodio della serie TV "Sin tetas no hay paraiso" I conflitti per l'acqua. Azioni e progetti per un'equa distribuzione Access to The West Wing: a study of options relating to subtitling for the deaf community La cultura celtica attraverso le fiabe popolari : ricezione in Italia attraverso le traduzioni Da principianti a esperti: uno studio empirico sull'acquisizione della competenza traduttiva I contrtti di Web Hosting: difficoltà traduttive e influenza dell'inglese in un corpus ingleseitaliano Analisi contrastiva degli organi sociali: due case studies in Italia e Francia Proposta di sottotitolazione in italiano del lungometraggio animato russo Knjaz'Vladimir El ultimo gujion di Gaizka Urresti e Javier Espada: una proposta di traduzione e adattamento per voice over CIS 2009/10 Borruso, Giacomo INT 2009/10 Taylor, Christopher Kellett, Cynthia Jane TR 2009/10 Campanini, Silvia Restivo, Giuseppina TR 2009/10 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe INT 2009/10 Scarpa, Federica Tripepi, Sara INT 2009/10 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Taylor, Christopher INT 2009/10 Rucci, Marco Tecnologie e applicazioni biometriche: un contributo terminologico in italiano, inglese e neerlandese La catena di sicurezza in arrampicata: un'indagine terminografica in inglese Identikit di un interprete mediatico: uno stile Interpretazione simultanea da e verso la lingua B: studenti in un reale contesto lavorativo Diritti umani, disabilità e organizzazioni internazionali. Indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo TR 2009/10 Scarpa, Federica Magris, Marella TR 2009/10 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella INT INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco 2009/10 Falbo, Caterina Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina INT 2009/10 Musacchio, Maria Teresa Rucci, Marco TR 2009/10 Magris, Marella Lozano Miralles, Helena L'energia eolica: indagine terminografica in italiano, tedesco e spagnolo Architettura antica dei templi e santuari greci e romani: un'indagine terminografica in italiano e in tedesco INT 2009/10 Magris, Marella Riccardi, Alessandra La lingua come strumento di prevenzione. L'HPV in tre realtà linguistiche Projet Pader: un concreto esempio di cooperazione allo sviluppo "El lince perdido" di Kandor Graphics, Perro Verde Films e Green Moon: proposta di traduzione e sottotitolaggio di un testo multimediale L'interpretazione simultanea nei convegni medici. Analisi delle prestazioni L'interprete nelle interazioni faccia a faccia. Analisi di repair e cortesia nell'intervista mediata dall'interprete TR 2009/10 Ross, Dolores Magris, Marella CIS 2009/10 Borruso, Giacomo Konate, Bou INT 2009/10 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco INT 2009/10 Viezzi, Maurizio Simonetto, Francesca INT 2009/10 Falbo, Caterina Riccardi, Alessandra Saggi sul cinema americano Presidential optimism: James Carter e Barack Obama a confronto. Analisi linguistico-retorica dei discorsi di insediamento presidenziali INT INT 2009/10 Viezzi, Maurizio 2009/10 Snelling, Clyde Gandini, Leonardo Ondelli, Stefano Essere donna a Kibera: sfide e iniziative delle donne nel più grande slum di Nairobi La traduzione del contratto in inglese e in italiano: alcuni esempi Gli anglicismi nel linguaggio informatico tedesco "Entre nos" di Santiago Serrano. Un oncontro fra teatro e traduzione "L'Union Internationale des Transports Routiers (IRU) 50 ans d'histoire 1948-1998": traduzione e commento CIS 2009/10 Crevatin, Franco Battera, Federico TR 2009/10 Scarpa, Federica Silvestrini, Mirko INT 2009/10 Snelling, David Klein, Reimar INT 2010/11 Lozano Miralles, Helena De Beni, Matteo TR 2010/11 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela "The Big Bang theory". Analisi comparativa del doppiaggio/sottotitolazione di due puntate del telefilm INT 2010/11 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano The Irish and other foreigners by Shane Hegarty. Proposta di traduzione e commento Il marketing internazionale: un'indagine terminologica in italiano e francese De zaak Alzheimer: sottotitolazione e analisi linguistica Le patologie asbesto correlate: analisi linguistica e terminografica di articoli medici in tedesco e in italiano INT 2010/11 Campanini, Silvia Randaccio, Monica INT 2010/11 Palazzi, Maria Cristina Magris, Marella INT 2010/11 Ross, Dolores Gringiani, Angela TR 2010/11 Magris, Marella Rega, Lorenza L'expertise nella revisione di traduzioni: uno studio empirico su un testo del Parlamento Europeo La deontologia di traduttori e interpreti tra norma e prassi Strategie di cortesia nell'interpretazione televisiva Problematiche legate alla traduzione audiovisiva del film "Barbara, wild wie das Meer" di Frank Wysbar "La sposa turca": il code-switching come indice identitario e analisi del doppiato italiano Retorica di ferro. La guerra delle Falkland nei discorsi del primo ministro Thatcher Servizio di interpretazione del comune di Merano: aspetti dell'IS in un contesto bilingue Edward II: da Cristopher Marlowe al film di Derek Jarman Il ruolo delle donne africane nella cooperazione allo sviluppo INT 2010/11 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe TR 2010/11 Scarpa, Federica Citarella, Giuseppe INT 2010/11 Falbo, Caterina Dal Fovo, Eugenia INT 2010/11 Magris, Marella Klein, Reimar INT 2010/11 Taylor, Christopher Riccardi, Alessandra INT 2010/11 Snelling, David Clyde Ondelli, Stefano INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Del Rosso, Gabriella INT 2010/11 Restivo Giuseppina Nepoti, Roberto CIS 2010/11 Palmisano, Antonio Tamburlini, Giorgio Interpretare verso la lingua B: influenze linguistiche e situazionali del testo originale sul testo interpretato INT 2010/11 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna Turchismi in italiano e francese Le traduzioni italiane di "A rebours" di Huysmans: comparazione terminologica Traduzione di tre pièces di Maurice Maeterlinck e relativo commento Analisi linguistica di testamenti ed Erbverträge e collaborazione tra traduttore/interprete e notaio "Das weite Suchen": proposta di traduzione e commento di una guida turistico-escursionistica L'inglese parlato dagli italiani Il diritto ereditario : un'indagine terminografica in italiano e in portoghese La Bosnia-Erzegovina tra eredità del passato e prospettive di integrazione europea International news analysis: a case study of the demise of a Libyan leader La mediazione linguistico-culturale in ambito sanitario nel Nord Est Italia: Padova, Venezia e Trieste INT TR 2010/11 Palazzi, Maria Cristina 2010/11 Raccanello, Manuela Rocchi, Luciano Benelli, Graziano TR 2010/11 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela INT 2010/11 Rega, Lorenza Pio, Sonia TR 2010/11 Magris, Marella Rega, Lorenza INT TR 2010/11 Viezzi, Maurizio 2010/11 De Souza Faria, Carla Valéria Taylor, Christopher Magris, Marella CIS 2010/11 Spiliteri, Fabio Crevatin, Franco INT 2010/11 Viezzi, Maurizio Snelling, David Clyde INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Tripepi, Sara CIS INT 2010/11 Crevatin, Franco 2010/11 Falbo, Caterina Micheli, Ilaria Rivieccio, Nina-Lisa INT 2010/11 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2010/11 Magris, Marella Fossati, Fabio L'identità in Montenegro La sottotitolazione del film "Memory lane": traduzione, adattamento o elaborazione? Tradurre il tennis: indagine comparativa francese-italiano La costituzionalizzazione dell'Unione Europea. Traduzione e commento di saggi di scienza politica L'(auto)valutazione in interpretazione simultanea: studio contrastivo tra autovalutazione degli studenti e analisi degli errori commessi Raccomandazioni UE e realtà lavorativa dell'interprete giudiziario nel processo penale italiano e tedesco INT 2010/11 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Magris, Marella Los retos del turismo sostenible: estrategias y casos practicos Strategie linguistiche e modelli retorici nel discorso politico di: Silvio Berlusconi e Pier luigi Bersani, Nicolas Sarkozy e Ségolène Roal, Barack Obama e John McCain CIS 2010/11 Crevatin, Franco Garcia Garcia, Maria INT 2010/11 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio L'hammam in Al-Andalus: un'indagine terminografica in italiano e in spagnolo La cooperazione decentrata e il caso della provincia autonoma di Trento "Dihanje morja" - "Il respiro del mare": traduzione di prosa breve dello scrittore sloveno Boris Pahor Renato Baretic, "Pricaj mi o njoi". Traduzione dal croato in italiano con commento linguistico Fair trade: a question of fairness Drago Jancar "Pogled angela"- "Lo sguardo dell'angelo". Traduzione e commento linguistico Sottotitolaggio e cognizione nella realizzazione dei sottotitoli italiani del film "Le petit Nicolas" Silvia Bon "Italiane e slovene nella Resistenza e nella Ricostruzione: il caso di Trieste". Traduzione dall'italiano in sloveno e commento linguistico Sedamdeset i dva dana-Settantadue giorni. Sottotitolaggio in italiano della versione croata INT 2010/11 Lozano Miralles, Helena Magris, Marella CIS 2010/11 Crevatin, Franco Benedetti, Ezio INT 2010/11 Dapit, Roberto Jevnikar, Magda INT 2010/11 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana CIS INT 2010/11 Crevatin, Franco 2010/11 Dapit, Roberto Zenezini, Maurizio Marinucci, Marcello TR 2010/11 Giambagli, Anna Perego, Elisa INT 2010/11 Verč, Ivan Grgic, Matejka INT 2010/11 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana Project final evaluation. Analisi comparata dei final report di valutazione L'adozione internazionale. Il ruolo degli enti autorizzati nella formazione socio-culturale delle coppie adottive CIS 2010/11 Crevatin, Franco Corradini, Gianni CIS 2010/11 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria L'italiano tradotto dei fumetti americani. Un'analisi linguistica La vinificazione degli spumanti. Un'indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo "North and South", trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione Audio descrizione: la traduzione al servizio dell'accessibilità L'evoluzione dei concetti della politica estera Russa dopo il crollo dell'Unione Sovietica Le formule di ringraziamento nel discorso politico: un confronto italiano-tedesco Prosodia in interpretazione simultanea: uno studio sperimentale per la combinazione tedesco-italiano La serie televisiva Mujeres: analisi pragmalinguistica dei dialoghi originali e del loro doppiaggio in italiano in chiave contrastiva TR 2010/11 Marinucci, Marcello Ondelli, Stefano INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella INT 2010/11 Taylor, Christopher Perego, Elisa TR 2010/11 Taylor, Christopher Perego, Elisa INT 2010/11 Deotto, Patrizia Verč, Ivan INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Snelling, David clyde TR 2010/11 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco INT 2010/11 Rega, Lorenza Scarpa, Federica INT 2010/11 Rega, Lorenza Schwedler, Astrid TR 2010/11 Ottogalli, Andrea Deotto, Patrizia Il mercato della traduzione in Italia: un'indagine conoscitiva Gli statuti delle compagnie assicurative in Italia e i Satzungen delle Versicherungsgesellschaften in Germania: analisi linguistica e proposta di traduzione dal tedesco all'italiano Glossario italiano-russo russo-italiano di anatomia dell'apparato osteoasticolare La condizione della donna in Perù. Sguardo sulla realtà rurale del paese, con riferimento all'attività svolta dalla Fondazione Chicuchas Wasi nella città di Cusco CIS 2010/11 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria "Je vais conclure sur une anecdote". Analisi delle difficoltà e delle strategie interpretative nel racconto aneddotico: uno studio sperimentale La Primavera Araba raccontata dal fumetto. Autori a confronto e analisi traduttiva franceseitaliano Poppolitiek. L'irresistibile ascesa del neopopulismo olandese Norme redazionali della comunicazione e traduzione tecnica: uno studio empirico sull'inglese e l'italiano dei manuali di officina INT 2010/11 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio INT 2010/11 Giambagli, Anna Falbo, Caterina INT 2010/11 Ross, Dolores Gringiani, Angela TR 2010/11 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe Il fenomeno del self-repair in interpretazione simultanea Quando l'autore diventa traduttore: l'impronta italiana in alcuni romanzi tedeschi contemporanei "A history of modern Tunisia". Traduzione e analisi delle revisioni Guerra in Afghanistan: una questione di denominazionee di emozione. Analisi dei discorsi politici francesi e tedeschi INT 2010/11 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina TR 2010/11 Rega, Lorenza Magris, Marella TR 2010/11 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe INT 2010/11 Falbo, Caterina Celotti, Nadine Sviluppo socio-economico del CIAD. Una proposta micro-industriale Analisi dello stile dell'interprete in simultanea "FAQ Kaffee-Fragen, Antworten, Quintessenzen" di Martin Kienreich Empowerment: puntare sull'intangibile per innescare dinamiche di sviluppo CIS 2010/11 Corradini, Gianni Crevatin, Franco INT INT 2010/11 Falbo, Caterina 2010/11 Magris, Marella Dal Fovo, Eugenia Ondelli, Stefano CIS 2010/11 Crevatin, Franco Lo Speech Repository della Commissione europea: gestione, modalità d'uso e feedback degli utenti Il software SCICrec della Commissione Europea: stato dell'arte e possibili sviluppi Proposta di traduzione di Christine Bard "Ce que souleve la jupe" e indagine terminologica Strategie retoriche e interpretazione simultanea: i discorsi di Barack Obama in diretta TV Audiodescrizione originale o tradotta: l'esempio di "Dead poets society" Ruolo e incidenza del briefing negli esami di interpretazione simultanea e consecutiva presso la SSLMIT: un'indagine conoscitiva INT 2010/11 Snelling, David Clyde Rucci, Marco INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Kalina, Sylvia TR 2010/11 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano INT 2010/11 Falbo, Caterina Dal Fovo, Eugenia TR 2010/11 Taylor, Christopher Perego, Elisa INT 2010/11 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio L'interpretazione simultanea del discorso economico-finanziario al Parlamento Europea La salute delle donne immigrate a Trieste: servizi e progetti Rilevanza della preparazione per l'IS di realia dal tedesco in italiano L'adesione della Croazia all'Unione Europea L'architettura della cattedrale gotica. Un'indagine terminografica in italiano ed inglese Le formule di saluto nel discorso politico: un confronto italiano-tedesco L'interprete televisivo: uno stile Caffè: prospettive di sviluppo nelle zone di produzione Gedächtnis di Thomas Gruber, proposta di traduzione e commento Identità culturale e sviluppo sociale nelle baraccopoli di Lima INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde CIS 2010/11 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Snelling, David clyde CIS INT 2010/11 Spiliteri, Fabio 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Crevatin, Franco Magris, Marella INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Ondelli, Stefano INT CIS 2010/11 Falbo, Caterina 2010/11 Corradini, Gianni Riccardi, Alessandra Crevatin, Franco INT 2010/11 Magris, Marella Ondelli, Stefano CIS 2010/11 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio Il bagno ecologico secco: una misura di adattamento alla crisi idrica nell'arco alpino Il contratto di compravendita immobiliare internazionale tra Austria, Germania e Italia in un'ottica traduttiva CIS 2010/11 Del Bianco, Daniele TR 2010/11 Rega, Lorenza Magris, Marella The Nation State and the European Union: the significance of sovereignty in the United Kingdom, France and Italy INT 2010/11 Snelling, David Clyde Venchiarutti Angelo Barbeau "Le reve d'Eliane", proposta di traduzione Proyecto de asistencia sanitaria basica a las comunidades indigenes de Bolivia. Analisi e valutazione di un progetto di assistenza saitaria promosso dalla ONG spagnola Solidaridad Médica Espana nelle comunità indigene del Dipartimento del Beni TR 2010/11 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2010/11 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio "Biyya"el Khawatem": "Il venditore di anelli" sottotitolazione e analisi linguistica e traduttiva di un capolavoro dei fratelli Rahbani INT 2010/11 Kallas, Elie Taylor, Christopher Terminologia biomeccanica in ortodonzia: high friction classica e moderna low friction technology Eco design: un progetto per la salvaguardia delle spiagge. Il design può risolvere l'inquinamento da rifiuti spiaggiati INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella CIS 2010/11 Corradini, Gianni Crevatin, Franco Traduzione e commento del libro "Les enfants d'immigrés italiens en Belgique francophone" di Bernadette Henry LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela Croazia XXVIII stato membro. Croato XXIV lingua ufficiale dell'Unione Europea. Il percorso di adesione della Croazia all'Unione Europea INT 2011/12 Avirović Ljiljana Falbo, Caterina L'immagine della Germania nella stampa italiana e britannica, analisi del linguaggio figurato INT 2011/12 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde Storie da London2012: cronache sportive a confronto L'interpretazione simultanea della notte degli Oscar 2012 Traduzione e commento di Veuf di Jean-Louis Fournier Parlato spontaneo e parlato della soap: l'esempio di Cento Vetrine: due corpora a confronto Interpretazione simultanea con e senza testo: differenze e analogie tra discorso scritto e improvvisato LM 2011/12 Viezzi, Maurizio Giambagli, Anna LM 2011/12 Viezzi, Maurizio Kellett, Cynthia Jane LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela INT 2011/12 Taylor, Christopher Palumbo, Giuseppe INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Rucci, Marco Sanftes Monster Brüssel oder die Entmündigung Europas: proposta di traduzione con commento linguistico TR 2011/12 Magris, Marella Klein, Reimar L'uso dei connettivi nella traduzione italianoinglese: un'analisi basata su corpora Proposta di traduzione e commento di "Changer de destin" di François Hollande La cooperazione esterna del SIDA: analisi, critiche e proposte "Vamos", segnale discorsivo conversazionale: analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte traduttive LM 2011/12 Palumbo, Giuseppe LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2011/12 Corradini, Gianni Crevatin, Franco TR 2011/12 Medina Montero, José Francisco Rucci, Marco LM 2011/12 Taylor, Christopher Viezzi, Maurizio CIS 2011/12 Zenezini, Maurizio Crevatin, Franco INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Falbo, Caterina LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela "House": il linguaggio medico nei sottotitoli della serie TV Povertà e sviluppo: definizioni, misure, applicazioni L'interpretazione e la traduzione volontaria e non professionale Traduzione del romanzo "Florence, retours" di Bernard Comment Riflessioni linguistico-letterarie sulla traduzione dal tedesco in italiano di LUST di Elfriede Jelinek (1990) L'allattamento materno: proposta di traduzione, commento linguistico e analisi della revisione di articoli specialistici TR 2011/12 Klein, Reimar TR 2011/12 Palumbo, Giuseppe "Ol'ga. Zapretnyj dnevnik". Proposta di traduzione di un diario proibito Analisi dei Codici di autodisciplina delle società quotate in Italia e in Francia Il genere testuale della sentenza alla Supreme Court e alla Corte di Giustizia Europea. Un'analisi quali-quantitativa TR 2011/12 Deotto, Patrizia Verč, Ivan LM 2011/12 Palazzi, Maria Cristina Falbo, Caterina TR 2011/12 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela TR 2011/12 Taylor, Christopher Perego, Elisa LM 2011/12 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2011/12 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio CIS LM 2011/12 Crevatin, Franco 2011/12 Giambagli, Anna Corradini, Gianni Palazzi, Maria Cristina INT 2011/12 Taylor, Christopher Brady, Mark TR 2011/12 Scarpa, Federica Fiorentini, Francesca Laurence Cossé "Les chambres du Sud": proposta di traduzione e commento linguistico Tradurre per l'accessibilità: audiodescrizione e audiointroduzione del film "Slumdog millionaire" Dromomania. Proposta di traduzione e commento Pérspectives économiques en Afrique: proposta di traduzione e commento I numerali quali possibili fonte di errore nell'IS: l'incidenza della combinazione linguistica Fundraising nelle Nazioni Unite Interpretazione consecutiva: valutazione degli esiti qualitativi con e senza annotazione grafica. Uno studio sperimentale dal francese all'italiano Trascrizione ed analisi di un documentario: The cry of Jazz La sentenza italiana e inglese: confronto linguistico e comparazione giuridica Rega, Lorenza La politica della narrazione: lo storytelling nei discorsi di Ronald Reagan e Barack Obama Genere e sciluppo: il caso della Cooperation Technique Belge Il catalogo automobilistico in italiano e in tedesco: l'esempio di Audi Q7 Il sesso biologico: un'indagine terminografica in italiano, tedesco e francese Sottotitolare l'umorismo. Analisi, proposta di traduzione e sottotitolaggio di due monologhi tratti da "El club de la comedia" Traduzione e commento di "Le fils au pair" di Jean-Luc Delmon Casanova Russo turisto-oblico morale. Traduzione dei sottitoli del film "Brilliantovaja ruka" di L.Gajdaj. Analisi culturale Metafore e politica estera:i discorsi di Kissinger e Gromyko all'Assemblea Generale dell'ONU Analysis of the social support measures in global fund programmes for AIDS and tuberculosis Ricominciare dal carcere: un progetto d'inserimento sociale per le detenute della Prison Civil di Lomé I segnali discorsivi nell'italiano interpretato in televisione La popolazione musulmana in Gran Bretagna Traduzione e commento di "Veuf" e "Il a jamais tué personne, mon papa" di Jean-Louis Fournier Analogie e differenze negli ordinamenti tributari tedesco e italiano Inception: adattamento e doppiaggio a confronto INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Brady, Mark CIS 2011/12 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria LM 2011/12 Magris, Marella Klein, Reimar INT 2011/12 Magris, Marella Giambagli, Anna INT 2011/12 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco LM 2011/12 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa INT 2011/12 Deotto, Patrizia Verč, Ivan LM 2011/12 Snelling, David Clyde Deotto, Patrizia CIS 2011/12 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio CIS 2011/12 Corradini, Gianni Crevatin, Franco LM 2011/12 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina CIS TR 2011/12 Crevatin, Franco 2011/12 Raccanello, Manuela Del Bianco, Daniele Benelli, Graziano INT 2011/12 Riccardi, Alessandra Stevanato, Dario TR 2011/12 Taylor, Christopher Palumbo, Giuseppe La lingua dell'interpretazione e l'italiano parlato nelle interviste televisive: analisi qualiquantitativa Traduzione e commento di "Banal oubli" di Gary Victor Il diritto alla salute per i bambini immigrati: barriere, risposte giuridiche e modelli di assistenza Viudas. Analisi del sottotitolaggio "Cahiers de jeunesse" di Simone de Beauvoir: proposta di traduzione Traduzione e commento di "Marche Arrière" di Valérie Saubade Traduzione e commento di "La trahison de la finance" di Georges Ugeux Siti aziendali e localizzazione: i casi Barilla e De Cecco Equitazione: il completo. Analisi terminografica in italiano, inglese, spagnolo e tedesco Quando l'oratore si esprime in lingua non nativa: problemi e strategie in interpretazione simultanea L'interpretazione simultanea nelle conferenze stampa: il caso degli Europei di calcio 2012 Sistemi di procedura penale italiano e russo a confronto con la compilazione del glossario italiano-russo russo-italiano di diritto e di procedura penale Prostituzione nigeriana e tratta di esseri umani: la mia esperienza presso il progetto "Stella Polare" di Trieste e l'"Apdha" di Almeria La retorica delle destre italiane e britanniche a confronto: gli stereotipi INT 2011/12 Falbo, Caterina Ondelli, Stefano LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2011/12 Tamburlini, Giorgio LM 2011/12 Rucci, Marco LM 2011/12 Raccanello, Manuela Medina Montero, Francisco Benelli, Graziano LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2011/12 Rega, Lorenza Magris, Marella TR 2011/12 Magris, Marella INT 2011/12 Giambagli, Anna Medina Montero, Francisco Palazzi, Maria Cristina LM 2011/12 Viezzi, Maurizio Rucci, Marco INT 2011/12 Ottogalli, Andrea Chakhtova, Larissa CIS 2011/12 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria TR 2011/12 Snelling, David Clyde Randaccio, Monica Gli aforismi dell'Arciduca Ferdinando Massimiliano d'Asburgo: traduzione e commento Brinding the gap between theory and practice: the perception on translation studies Il romanzo "Lotos" di Anatolij Kim: una proposta di traduzione Traduzione e commento di "Voyages historiques" di Valery Tradurre una sceneggiatura: il caso di "Una madre" Partnership internazionali per la cooperazione in Russia Interpretazione simultanea e segnali discorsivi. Uno studio contrastivo Barriere culturali ed economiche nell'utilizzo delle reti medicate per la prevenzione della malaria Invalsi: evaluationen in Südtirol Prosa slovena contemporanea per ragazzi. Traduzione e commento di alcuni racconti brevi Analisi degli errori nell'interpretazione verso la lingua B: studio di un caso Proposta di traduzione di "João GuimãraesCorrespondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri" Finanziamenti della Banca d'Africa in Gabon, con particolare riguardo al settore stradale (passato, presente e futuro dell'assistenza allo sviluppo del paese da parte della Banca d'Africa) Traduzione e commento di "Ma petite entreprise a connu la crise" di Nicolas Doucerain LM 2011/12 Rega, Lorenza Klein, Reimar LM 2011/12 Brady, Mark TR 2011/12 Verč, Ivan Ottogalli, Andrea LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2011/12 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa CIS 2011/12 Corradini, Gianni Crevatin, Franco INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Rucci, Marco CIS 2011/12 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio INT INT 2011/12 Klein, Reimar 2011/12 Sgubin, Laura Sgarro, Andrea Dapit, Roberto INT 2011/12 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna INT 2011/12 De Souza Faria, Carla Valéria Tonini, Giampaolo CIS 2011/12 Dodds, Martin John Paolucci, Guido LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela Traduzione e commento di "Les agences de notation" di Norbert Gaillard Ju.M.Lotman: cultura e intelligentnost'. Traduzione e commento Jacques Serena, "Plus rien dire sans toi": traduzione e commento critico Analisi linguistica delle condizioni generali dei contratti di assicurazione in italiano e in tedesco Cose che i nipotini dovrebbero sapere: analisi e sottotitolaggio del documentario "Parallel worlds, parallel lives" LM 2011/12 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano TR 2011/12 Deotto, Patrizia Verč, Ivan TR 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2011/12 Magris, Marella Rega, Lorenza LM 2012/13 Palumbo, Giuseppe Taylor, Christopher Boris Peric, Tomislav Pletenac " Fntasticna bica Istre i Kvarnera". Traduzione in italiano con commento linguistico LM 2012/13 Avirović Ljiljana Crevatin, Franco "El secreto de Puente Viejo": proposta di traduzione e sottitolazione con commento critico Il problema dei rifugiati climatici: un contributo di moda sostenibile per limitare lo spreco e l'impatto ambientale LM 2012/13 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco CIS 2012/13 Crevatin, Franco Corradini, Gianni Dibattiti presidenziali USA 2012: le strategie di cortesia nelle interpretazioni simultanee in italiano e in spagnolo LM 2012/13 Rucci, Marco De Gregoris, Gregorio L'impegno del Terzo Settore italiano fra le linee guida dell'Unione Europea e le pratiche dell'integrazione in Italia CIS 2012/13 Presta, Gabriella Del Bianco, Daniele L'abbandono dei minori in Camerun: il progetto Children's Living Centres Traduzione e commento del testo teatrale "Kedy" di Ol'ga Strizak CIS 2012/13 Tamburlini, Giorgio Spora Siri Nangah LM 2012/13 Deotto, Patrizia Verč, Ivan "The posthumous papers of the Pickwick Club" di Charles Dickens. Analisi contrastiva della traduzione degli idioletti in tre traduzioni LM 2012/13 Campanini, Silvia Brady, Mark Analisi critica della traduzione italiana di "Mémoires d'une jeune fille rangée" di Simone de Beauvoir La minoranza Rom in Croazia (situazione e quadro legislativo) Integrazione linguistica e culturale degli stranieri: un confronto Italia-Germania Involvement of CSOs in Development Projects: the case of the projects implemented under IPA Component I in Serbia in the period 20072013 Oltre il muro: l'omofobia nella Russia postsocialista Il racconto della crisi: analisi del linguaggio figurato nei discorsi di A.Merkel e M.Monti Progetto di creazione di un sito Web sul tema della cooperazione allo sviluppo italiana, spagnola e francese in America Latina LM 2012/13 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano CIS 2012/13 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele CIS 2012/13 Bussani, Mauro Infantino, Marta INT 2012/13 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio CIS 2012/13 Lozano Miralles, Helena Borruso, Giuseppe Le figure retoriche nelle sedute plenarie al parlamento europeo: strategie di resa nell'interpretazione simultanea tedesco-italiano e neerlandese-italiano LM 2012/13 Riccardi, Alessandra Ross, Dolores "Comment peut-on etre français?" di Chahdortt Djavann: proposta di traduzione e analisi La Cooperazione transfrontaliera sul confine nordorientale italiano. Possibilità di sviluppo in previsione della programmazione 2014-2020 LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele LM 2012/13 Palumbo, Giuseppe MSC Napoli. Traduzione e analisi della revisione di un'inchiesta formale su un sinistro marittimo Biot, Marco In stato di guerra. La guerra in Iraq attraverso i discorsi sullo Stato dell'Unione Raccolta terminografica in italiano e in inglese sul procedimento penale L'interpretazione in videoconferenza: analisi comparativa sull'utilizzo internazionale in contesti giudiziari LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark LM 2012/13 Scarpa, Federica Gialuz, Mitja LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra Architettura e sostenibilità ambientale: contributo alla traduzione del volume "Solarcity Linz-Pichling: Nachhaltige Stadtentwicklung" e relativa analisi linguistico-traduttiva LM 2012/13 Magris, Marella Garofolo, Ilaria Oro blu in Libano. Proposte-programmi e progetti a confronto Percorsi delle migranti dall'Europa orientale in Italia Etica e interpretazione. La pratica etica nella realtà professionale Il festival come strumento di condivisione e dialogo tra i popoli L'interpretazione in ambito giuridico: un confronto fra Italia e Spagna Associazionismo e immigrazione: il terzo settore e la gestione delle emergenze umanitarie sul suolo italiano in ambito migratorio "Les amandiers sont morts de leurs blessures" di Tahar Ben Jelloun: proposta di traduzione e commento CIS 2012/13 Corradini, Gianni Dodds, John CIS 2012/13 Altin, Roberta LM 2012/13 Falbo, Caterina Giambagli, Anna CIS 2012/13 Corradini, Gianni Zago, Moreno LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela Capitalismo e Comunismo a confronto: uno studiio sui cartoni animati tra il 1945 e il 1965. Proposta di sottotitolaggio INT 2012/13 Taylor, Christopher Chakhtova, Larissa "No te mueras sin decirme adonde vas " di Eliseo Subiela. Proposta di traduzione e analisi LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco Make-up in Italia e Germania: un'analisi linguistico-traduttiva RBS SIX Nations 2013: cronache sportive a confronto Edilizia sostenibile: proposta di traduzione, commento linguistico-traduttivo e analisi della revisione di articoli specialistici Censura e traduzione sotto il regime fascista "Gli esami di Arlecchino" di Gianni Rodari: proposta di traduzione di una commedia per ragazzi "Le gaga" di Jean-Louis Dubut de Laforest: proposta di traduzione e analisi Come le metodologie di partecipazione alla gestione locale dell'ambiente si inseriscono nelle politiche europee Scholastique Mukasonga " La femme aux pieds nus": proposta di traduzione e commento Strumenti formali per la Cooperazione Territoriale Europea nella nuova programmazione: le variabili per il successo dei GECT quali strumenti operativi per la cooperazione transfrontaliera Gli Sprachmittler nella DDR: formazione e aspetti professionali Cultura e creatività vettori di sviluppo. I possibili effetti "moltiplicatori" generati dalla cultura in termini di sviluppo sociale regionale "The far corner" di Harry Pearson: proposta di traduzione e commento L'interpretazione e la traduzione del linguaggio medico: aspetti linguistici e professionali Traduzione e commento di Hasard di JeanMarie Gustave Le Clézio TR 2012/13 Rega, Lorenza Magris, Marella LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark TR 2012/13 Palumbo, Giuseppe LM LM 2012/13 Viezzi, Maurizio 2012/13 Klein, Reimar Brady, Mark Rega, Lorenza LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Bianchizza, Chiara LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Mengotti, Elena LM 2012/13 Riccardi, Alessandra Falbo, Caterina CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark LM 2012/13 Magris, Marella Riccardi, Alessandra LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela The impact of infertility in the achievement of Women's Health goals: an overview of the challenges and the cooperation activities in Kosovo Il caso di Presseurop.eu: analisi di alcuni aspetti dell'inglese giornalistico tradotto Immigranti altamente qualificati: analisi delle conversazioni dei permessi di soggiorno da studio a lavoro per i cittadini non comunitari nella provincia di Trieste CIS 2012/13 Tamburlini, Giorgio LM 2012/13 Palumbo, Giuseppe CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Prodam, Lucio Al bordo della linea: storie di vita al margine. L'impatto della politica migratoria statunitense e della militarizzazione della frontiera sud sul confine San Diego/Tijuana CIS 2012/13 Vezzosi, Elisabetta Altin, Roberta Da Re a Sindaco: la parabola edipica secondo Gabriel Garcia Marques. Sottotitolaggio e analisi del film "Edipo Alcalde" LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco L'interprete nel processo penale italiano e francese La lingua della moda nell'italiano del XXI secolo Il linguaggio giuridico nella traduzione dal russo di una sentenza di adozione Esercizi di recitazione: un ausilio alla formazione degli interpreti? Studio di un caso Il diritto all'assistenza linguistica nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il Tribunale di Trieste LM 2012/13 Falbo, Caterina Ballardini, Elio INT 2012/13 Ondelli, Stefano Celotti, Nadine LM 2012/13 Deotto, Patrizia Tornese, Ester LM 2012/13 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna LM 2012/13 Falbo, Caterina Viezzi, Maurizio LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra LM 2012/13 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano Emancipazione femminile e Nazioni Unite: i diritti delle donne nel lavoro e nelle parole di UN Women Traduzione di "La cuisine à la bière" di Alain Fayt e glossario terminologico Audiodescrizione: analisi contrastiva delle versioni audiodescritte del "Discorso del Re/The King's speech" LM 2012/13 Snelling, David Clyde Taylor, Christopher Dibattiti presidenziali USA 2012: le autoriparazioni nelle interpretazioni simultanee in italiano e in spagnolo LM 2012/13 Rucci, Marco De Gregoris, Gregorio L'uso delle videoconferenze nella didattica dell'interpretazione: l'esperienza delle Virtual Class "Hombre mirando al sudeste" di E.Subiela: dal testo filmico al sottotitolo Analisi e traduzione di "Communiqué n°10" di S.Gallet Indagine terminografica sulla criminalità organizzata in italiano e tedesco Venezia e Cannes: comunicare con gli eventi Bilinguismo e interpretazione di conferenza: vantaggi e svantaggi dei bilingui altoatesini Aiuti esterni allo sviluppo: il ruolo delle PMI italiane Luxottica: il ruolo della comunicazione interna nella prestazione aziendale Sibila di Teresa Aredondo. Una proposta di traduzione e analisi Think tanks as actors of support to policymaking in the EU: the case of Croatia Il processo di revisione affrontato da professionisti e studenti: due approcci a confronto Problemi e sfide delle vedovi nepalesi. Il caso di Whr Los pueblos originarios de la Republica Argentina y el rol de las ONGs LM 2012/13 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio LM 2012/13 Rucci, Marco LM 2012/13 Benelli, Graziano Medina Montero, Francisco Raccanello, Manuela LM 2012/13 Magris, Marella Peruzzo, Katia LM INT 2012/13 Giambagli, Anna 2012/13 Riccardi, Alessandra Palazzi, Maria Cristina Wachter, Birgit CIS 2012/13 Corradini, Gianni Crevatin, Franco LM 2012/13 Ondelli, Stefano Corradini, Gianni LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele LM 2012/13 Magris, Marella Rega, Lorenza CIS 2012/13 Vezzosi, Elisabetta Altin, Roberta CIS 2012/13 Crevatin, Franco Garcia Garcia, Maria Delivery e PNL in interpretazione consecutiva: studio di un caso La tutela dell'infanzia nei conflitti armati: l'Unicef in Siria Dibattiti presidenziali USA 2012: gli elementi culturali nelle interpretazioi simultanee in italiano e in spagnolo Traduzione e commento del testo teatrale "The wonderful world of Dissocia" di Anthony Neilson I discorsi di fine anno del Presidente Napolitano Modelli di accoglienza per bambini vulnerabili: un'esperienza in Cile "Irak. Histoire d'un désastre" di Ramonet. Traduzione e commento La localizzazione nell'era del Web-marketing: strategie di traduzione e di SEM-SEO per la promozione multimediale di prodotti localizzati Retorica presidenziale e interpretazione simultanea: i discorsi del secondo mandato di Barack Obama Max Milan "La petite maison dans la foret": proposta di traduzione Proposta di traduzione di "Le bruit des trousseaux" e "Le Café de l'Excelsior" di Philippe Claudel Empowerment, bottom up, ownership: come assicurare il successo del policy making attraverso la progettazione partecipata LM 2012/13 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna CIS 2012/13 Bussani, Mauro LM 2012/13 Rucci, Marco De Gregoris, Gregorio LM 2012/13 Randaccio, Monica Campanini, Silvia LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Ondelli, Stefano CIS 2012/13 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2012/13 Magris, Marella Palumbo, Giuseppe LM 2012/13 Falbo, Caterina Snelling, David Clyde LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela LM 2012/13 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Bianchizza, Chiara