PROGRAMMA CULTURALE GEN/FEB/MAR 2012 editoriale NUOVO LOGO, NUOVO PROGRAMMA ... L’ISTITUTO FRANCESE DI NAPOLI CAMBIA PELLE Cari amici, Cari amici, Nuovo logo, nuovo programma ... Cari amici, l’Istituto francese di Napoli cambia pelle. Dal 1° gennaio 2012 comincia una nuova avventura, quella dell’Institut français in Italia. Questa nuova istituzione riunirà i Centri culturali di Milano e Palermo, gli istituti francesi di Napoli e di Firenze ed anche il Servizio culturale dell’Ambasciata di Francia a Roma sotto il nome di Institut français–Italia. L’Istituto francese–Napoli con questo cambiamento guadagna l’appoggio di una rete internazionale (esistono 150 istituti francesi nei 5 continenti) e l’aiuto di una struttura nazionale che beneficerà di questo raggruppamento. Ciò contribuirà al rafforzamento dei legami con la Francia in ambito culturale e linguistico ed anche educativo ed universitario, in particolare: - un’accresciuta richiesta per i corsi di francese dispensati che già godono di un ottimo riconoscimento in Italia, - una programmazione maggiormente ancorata alle grandi stagioni artistiche francesi Face à face (teatro), Suona francese (musica), Francedanse (danza contemporanea), dibattiti d’idee (quale Unidiversité) o di letteratura (Festival della fiction francese), presentati su tutto 2 il territorio italiano (circa 80.000 spettatori nel 2010), - una comunicazione più forte e più leggibile centrata su una nuova identità visiva - ed un sito Internet rinnovato (institut francais-italia.com) dove troverete tutte le informazioni sulla nostra programmazione e le nostre attività a Napoli ed in Italia, in particolare i programmi di scambi universitari, le date degli esami e delle certificazioni, ecc. I più curiosi potranno anche aggiornarsi sull’attualità culturale francese in Francia. A Napoli, va di scena la continuità: l’Istituto francese vi è stato creato quasi 100 anni fa ed è diventato un punto di riferimento per la città e la regione. Il suo staff, con Denis Barbet e Fabrice Morio, continuerà a lavorare instancabilmente per offrirvi il meglio della cultura francese e stringere sempre di più i legami tra Francesi ed Italiani. L’Institut français–Napoli sarà in ascolto e a vostra disposizione. Vi aspettiamo al Grenoble! JEAN-MARC SÉRÉ–CHARLET Direttore Institut français-Italia Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia Nouveau logo, nouveau programme … l’Institut français de Naples fait peau neuve Au 1er janvier 2012, une nouvelle aventure commence, celle de l’Institut français en Italie. Ce nouvel établissement réunira les Centres culturels de Milan et de Palerme, les Instituts français de Naples et de Florence ainsi que le Service culturel de l’Ambassade de France à Rome sous le nom d’Institut français-Italia. L’Institut français-Napoli gagne à ce changement le soutien d’un réseau international (150 Instituts français existent sur les 5 continents) et l’aide d’une structure nationale qui bénéficiera de ce regroupement. Cela contribuera au renforcement des liens avec la France dans les domaines culturel et linguistique mais aussi éducatif et universitaire, avec notamment: - une exigence accrue pour les cours de français dispensés qui bénéficient déjà d’une très bonne reconnaissance en Italie, - une programmation davantage liée aux grandes saisons artistiques françaises Face à face (théâtre), Suona francese (musique), Francedanse (danse contemporaine), de débats d’idée (comme Unidiversité) ou de littérature (Festival de la fiction française), présentes sur tout le territoire italien (près de 80000 spectateurs au total en 2010), - une communication plus forte et plus lisible autour d’une nouvelle identité visuelle, - et un site internet renouvelé (institut français-italia.com) où vous trouverez toutes les informations concernant notre programmation et nos activités à Naples et en Italie, notamment les programmes d’échanges universitaires, les dates des examens et des certifications, etc. Les plus curieux pourront aussi se tenir au courant de l’actualité culturelle française en France. A Naples, nous jouons la continuité: l’Institut français y a été créé il y a bientôt 100 ans et il est devenu une référence dans la ville et dans la région. Son équipe, avec Denis Barbet et Fabrice Morio, continuera à travailler inlassablement pour vous offrir le meilleur de la culture française et resserrer toujours plus les liens entre Français et Italiens. L’Institut français-Napoli sera à votre écoute et à votre disposition. Nous vous attendons au Grenoble! 3 Cari amici, Come per la stagione passata, questo primo trimestre del 2012 vi offre un programma impegnativo.In effetti è questo impegno che caratterizza la nostra azione a cui voi siete particolarmente affezionati. Il piacere che dimostrate, la curiosità che vi anima, l’infatuazione che manifestate sono dei riscontri preziosi che motivano quotidianamente la nostra azione. Attraverso la diversificazione della programmazione di questo inizio anno, realizzata come da tradizione congiuntamente con le Università e gli operatori culturali di Napoli, scoprirete proposte singolari che dovrebbero in modo particolare attirare la vostra attenzione. Non esitate a spingere la porta della nostra mediateca per scoprirvi la sua grande varietà e non dimenticate, per voi o per i vostri amici più vicini, che proponiamo una vasta tavolozza di corsi di francese. Così, manifestazioni culturali, mediateca, corsi di francese rappresentano un punto di forza, una coerenza al servizio di tutte le platee, come la cooperazione linguistica con il mondo scolastico e i rapporti con il mondo universitario. Tutta l’équipe dell’Institut Français-Napoli vi augura un eccellente 2012 con quel che basta di poesia per rendere più dolce la vita! FABRICE MORIO A l’instar de la saison passée, ce premier trimestre de l’année 2012 vous offre un programme exigeant. C’est en effet cette exigence qui caractérise notre action à laquelle vous êtes particulièrement attachée. Le plaisir qui est le vôtre, la curiosité qui vous anime, l’engouement que vous manifestez sont des retours précieux qui motivent au quotidien notre action. A travers la diversité de la programmation de ce début d’année, réalisée comme traditionnellement conjointement avec les Universités et les opérateurs culturels de Naples, vous découvrirez des propositions singulières qui devraient particulièrement retenir votre attention. N’hésitez pas non plus à pousser la porte de notre médiathèque pour y découvrir sa grande variété et n’oubliez pas, pour vous ou de proches connaissances, que nous proposons une vaste palette de cours de français. Ainsi, manifestations culturelles, médiathèque, cours de français représentent une ligne de force, une cohérence au service de tous les publics, tout comme la coopération linguistique avec le monde scolaire et les relations avec le monde universitaire. Toute l’équipe de l’Institut Français-Napoli vous souhaite une excellente année 2012 avec ce qu’il faut de poésie pour que la vie soit douce! calendario 4 16 GEN 18.00 ECHANGE I lunedi della Mediateca 18 GEN 18.00 CINE SCOPERTA Solutions locales pour un désordre global 19 GEN 17.00 TAVOLA ROTONDA Uni(di)versité - I rischi ecologici alla prova della fantascienza 25 GEN 19.00 TEATRO Giornata della Memoria Une minute encore 26 GEN 19.00 CINEMA Giornata della Memoria Die verlorene Zeit/Il tempo perduto 30 GEN 19.00 EVENTO Serata inaugurale Institut français Italia Vernissage Ernesto Tatafiore - François Villon 1-18 FEB MOSTRA Ernesto Tatafiore 2 FEB 18.00 LETTERATURA Strane Coppie - Con/Contro Céline 6 FEB 18.00 ECHANGE I lunedi della Mediateca - Cycle: Le corps MOSTRA Maurizio Del Santo - Le Corps-Nature 6 FEB 26 MAR 8 FEB 15.00 18.00 CINE SCOPERTA La famille Wolberg 13 FEB 18.00 ECHANGE I lunedi della Mediateca Le frisson dans le polar français 20 FEB 18.00 ECHANGE I lunedi della Mediateca - Cycle: Le corps 22 FEB 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Le bal des actrices 23 FEB 17.00 INCONTRO Partage autour d'un livre, d'un auteur 27 FEB 18.00 TEATRO Dom Juan di Molière RESIDENZA CREAZIONE Drane - Scultura monotipo 27 FEB 12 MAR 6 MAR 18.00 LETTERATURA Festival de la fiction française 7 MAR 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Un poisson violent 12 MAR 18.00 ARTE Vernissage Drane 14 MAR 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Tout ce qui brille 20 MAR 18.00 CINEMA Journées du cinema Québécois en Italie Roméo Onze 22 MAR 21.00 TEATRO Laboratorio Città in scena-Cityes on stage →Teatro San Ferdinando 26 MAR 18.00 ECHANGE I lunedi della Mediateca Variations iconographiques 29 MAR 17.00 INCONTRO Arte della Felicità 30 MAR 18.30 INCONTRO Arte della Felicità - François Jost 5 gennaio incontro I RISCHI ECOLOGIGI ALLA PROVA DELLA FANTASCIENZA gio 19 gen | ore 17.00 →Institut français Basta prendere alla lettera la parola «sciencefiction» ereditata dall’inglese per constatare che uno degli obiettivi principali che questa parte della letteratura dell’immaginario si è assegnato è d’interrogare le scoperte scientifiche attraverso la finzione. Trattandosi dell’ argomento che preoccupa Uni(di)versité, le deregolamentazioni climatiche, l’ecologia e lo sviluppo sostenibile, gli autori di fantascienza sono andati oltre la semplice anticipazione scientifica: se vi si sono interessati, è innanzi tutto per mettere in evidenza le conseguenze sociali, addirittura morali, di queste deregolamentazioni e, per i più impegnati di loro, prevenirle invitando i loro lettori ad essere attenti alle problematiche dello sviluppo sostenibile. Nel corso di questa tavola rotonda, gli autori presenti saranno dunque invitati a spiegare perché hanno scelto questi temi e come hanno scelto di trattarli su un piano propriamente letterario. Il suffit de prendre à la lettre le mot «sciencefiction» hérité de l’anglais pour constater qu’un des objectifs le plus important de ce genre littéraire est celui d’interroger les découvertes scientifiques à travers la fiction. Puisque Uni(di)versité se préoccupe des dérèglements climatiques, de l’écologie et du développement durable, les auteurs de science-fiction sont allés au delà de la simple anticipation scientifique: s’ils s’y sont intéressés, c’est avant tout pour appréhender les conséquences sociales voire morales de ces dérèglements et, pour les plus engagés d’entre eux, c’est aussi une façon de les prévenir en invitant le lecteur à rester attentif à la santé de la planète. Au cours de cette table-ronde, les auteurs présents seront invités à expliquer pourquoi ils ont choisi ces thèmes et de quelle façon ils ont choisi de les traiter sur un plan proprement littéraire. traduzione consecutiva | traduction consécutive Relatori intervenants Jean-Pierre Andrevon nato nel 1937, è uno degli autori più conosciuto e riconosciuto della fantascienza francese contemporanea, con antiche preoccupazioni ecologiche. In Le monde enfin (2006), immagina l’umanità decimata da un virus, alle prese con un mondo dove la natura si riappropria dei suoi diritti, di nuovo inselvatichita. né en 1937, l’un des auteurs les plus connus et reconnus de la science-fiction française contemporaine, aux préoccupations écologiques anciennes. Dans Le monde enfin (2006), il imagine l’humanité décimée par un virus, aux prises avec un monde où la nature reprend ses droits, ensauvagée de nouveau. Catherine Dufour nata nel 1966, scrittrice di fantasy e di fantascienza. Le Goût de l’immortalité (2005) è il racconto di una contro-utopia, in un mondo roso dalle mutazioni genetiche e dall’inquinamento. née en 1966, écrivain de fantasy et de sciencefiction. Le Goût de l’immortalité (2005) est le récit d’une contre-utopie, dans un monde rongé par les mutations génétiques et la pollution. 6 Jean-Marc Ligny nato nel 1956, scrittore molto prolifico di fantastico e di fantascienza. In Aqua TM (2006), immagina un mondo in preda a sconvolgimenti climatici violenti e alla siccità. Un terreno freatico scoperto da una società privata diventa la posta in gioco di trattazioni economiche ciniche, a spese della popolazione locale. Né en 1956, écrivain très prolifique de fantastique et de science-fiction. Dans Aqua TM (2006), il imagine un monde en proie aux dérèglements climatiques violents et à la sécheresse. Une nappe phréatique découverte par une société privée devient l’enjeu de tractations économiques cyniques, aux dépens des populations locales. moderatore modérateur prof. Giuseppe Merlino Università degli Studi di Napoli Federico II gennaio Dans le cadre de la Journée de la Mémoire, le Goethe-Institut et l’Institut français-Napoli s’associent pour deux soirées placées sous le signe du théâtre et du cinéma | Per la Giornata della Memoria, il Goethe-Institut e l’Institut français-Napoli si associano per due serate poste sotto il segno del teatro e del cinema cinema DIE VERLORENE ZEIT (IL TEMPO PERDUTO) gio 26 gen | ore 19.00 →Institut français Regia: Anna Justice | G 2011 | 90' | con: Alice Dwyer, Mateusz Damiecki, Dagmar Manzel in versione originale con sottotitoli in italiano sarà presente alla proiezione la regista ANNA JUSTICE Il film racconta un amore straordinario, ispirato a una storia vera, che prende il suo inizio nel 1944 negli orrori della Seconda Guerra Mondiale in Polonia. Le film inspiré d’une histoire réelle, raconte un amour extraordinaire qui commence en 1944 en Pologne au sein des horreurs de la 2ème Guerre Mondiale. Il giovane prigioniero polacco Tomasz salva se stesso e la sua amante ebrea Hannah Silberstein con una fuga spericolata dal campo di concentramento. Nel caos degli ultimi giorni della guerra vengono separati violentemente. Entrambi sono convinti di aver perso l’altro per sempre. Più di trent’anni dopo Hannah è felicemente sposata e vive a New York. Per caso riconosce Tomasz in un’intervista televisiva. Inizia la ricerca dell’amore perduto. Le jeune prisonnier polonais Tomasz se sauve avec son amante juive Hannah Silberstein du camp de concentration en une fuite téméraire. Dans le chaos des derniers jours de guerre, ils sont violemment séparés. Les deux sont convaincus de ne plus jamais se retrouver. Après trente ans, Hannah est mariée et vit à NewYork. Par hasard elle reconnaît Tomasz dans une interview à la télévision. Alors, la recherche de l’amour perdu commence. 7 gennaio Dans le cadre de la Journée de la Mémoire, le Goethe-Institut et l’Institut français-Napoli s’associent pour deux soirées placées sous le signe du théâtre et du cinéma | Per la Giornata della Memoria, il Goethe-Institut e l’Institut français-Napoli si associano per due serate poste sotto il segno del teatro e del cinema teatro UNE MINUTE ENCORE CHARLOTTE DELBO / THOMAS GERMAINE merc 25 gen | ore 19.00 →Institut français d’après Aucun de nous ne reviendra et Une connaissance inutile de Charlotte Delbo Mise en scène et interprétation: Thomas Germaine | Sous le regard complice de Pierre Maillet | Création lumières: Jean-Claude Caillard | Création bande-son: Dominique Lafontaine | Photo: Emmanuel Noblet | Production déléguée: Scène nationale de Petit-Quevilly / Mont-Saint-Aignan Spettacolo in francese - sottotitoli in italiano | Spectacle en français – surtitrage en italien Charlotte Delbo è una delle 230 donne che, nel Convoglio del 24 gennaio, partono nel 1943 da Compiègne per Auschwitz. Ha appena 30 anni. Ritraccerà questa ineffabile esperienza nella trilogia Auschwitz et après da cui sono estratti i testi dello spettacolo Une Minute Encore che Thomas Germaine, scoperto in un precedente monologo, Saïd El Feliz, ha scelto di mettere in scena. Charlotte Delbo est l'une des 230 femmes qui, dans le Convoi du 24 janvier, partent en 1943 de Compiègne pour Auschwitz. Elle a à peine 30 ans. Elle retracera cette expérience ineffable dans la trilogie Auschwitz et après d'où sont extraits les textes du spectacle Une Minute Encore qu'a choisi de mettre en scène Thomas Germaine découvert dans un précédent monologue, Saïd El Feliz. "Sopravvissuta ad Auschwitz e con il numero 31661 tatuato a vita sul braccio, Charlotte Delbo è stata anche l’assistente dell’uomo di teatro Louis Jouvet. Ci ha lasciati venticinque anni fa, non senza aver prima redatto e pubblicato numerosi scritti sulla sua storia laggiù. Come questo ricordo toccante di un lavoro teatrale messo in scena nel campo della morte, o di come l’umanità zampilla anche ai confini dell’orrore e della barbaria. Appropriandosi di alcuni di questi testi, Thomas Germaine, giovane attore dotato e promettente, si mette a nudo in una messa in scena molto originale di cui non possiamo rivelarvi la stupefacente scelta. O forse rivelarvi che si tratta di una corsa sfrenata di un’ora piena di poesia. Acclamato l’estate scorsa al Festival di Avignone e sostenuto dalla Scène nationale de Petit-Quevilly Mont-Saint-Aignan, questo spettacolo pugno nello stomaco è un vero questionario riflesso, da una parte sul nostro dovere di ricordare e su una pagina dolorosa della nostra Storia, e d’altra parte sui codici del teatro ed il ruolo della cultura nelle circostanze più critiche." "Rescapée du camp d'Auschwitz et portant le numéro 31661 tatoué à vie sur le bras, Charlotte Delbo fut également l'assistante de l'homme de théâtre Louis Jouvet. Elle nous a quittés il y a vingt-cinq ans, non sans avoir au préalable rédigé et publié de nombreux écrits sur son histoire là-bas. Comme ce souvenir troublant d'une pièce de théâtre montée dans les camps de la mort, ou comment l'humanité rejaillit même aux confins de l'horreur et de la barbarie. En s'appropriant certains de ces textes, Thomas Germaine, jeune comédien doué et prometteur, se met à nu dans une mise en scène très originale dont nous ne pouvons vous livrer ici l'étonnant parti-pris. Ou peut-être juste vous révéler qu'il s'agit d'une course effrénée d'une heure pleine de poésie. Ovationné l'été dernier au festival d'Avignon et porté par la Scène nationale de Petit-Quevilly Mont-SaintAignan, ce spectacle coup de poing est un véritable questionnement en miroir, d'une part sur notre devoir de mémoire et sur une page douloureuse de notre Histoire, de l'autre sur les codes du théâtre et le rôle de la culture dans les circonstances les plus critiques." 8 9 Photo: © Emmanuel Noblet gennaio serata inaugurale institut franÇais vernissage ernesto tatafiore lun 30 gen | ore 19.00 →Institut français L’Editoriale di questo libretto del 1° trimestre, vi informa della creazione, dal 1° gennaio 2012, dell’Institut français–Italia. Per celebrare questa nascita vi invitiamo oggi 30 gennaio 2012 alla vernissage della mostra François Villon di Ernesto Tatafiore. L’Editorial de cette plaquette du 1er trimestre vous informe au 1er janvier 2012 de la création de l’Institut français – Italia. Pour célébrer cette naissance, nous vous invitons ce 30 janvier 2012 au vernissage de l’exposition François Villon d'Ernesto Tatafiore. Nato a Marigliano nel 1943, medico psicanalista e artista, vive e lavora a Napoli. Sulla scena artistica da oltre 40 anni, dopo essere stato premiato dal Ministero della Pubblica Istruzione nel ’64 ed aver partecipato alla IX quadriennale di Roma nel ’65, presenta la sua prima mostra nel 1969 nella galleria di Lucio Amelio e nel 1970, 1980, 1990 alla Biennale di Venezia. Nel 1980 all’indomani del terremoto dell’Irpinia partecipa alla collettiva Terrae Motus organizzata dallo stesso Amelio. Nel 1994 espone presso l’Istituto Francese di Napoli il suo famoso lavoro su Robespierre, una tra le icone dell’opera di Tatafiore, simbolo dell’incompatibilità tra le ragioni illuministiche e l’effettiva politica del terrore di Robespierre. Le sue opere sono custodite nei più importanti musei del mondo, tra gli altri: Metropolitan Museum of Art New York, Stedelijk Museum Amsterdam, Kunsthaus Zurigo, Museo de Bellas Artes Bilbao, Kunsthalle Malmo, Museu d’Art Contemporani Barcellona, Noveau Musée Lyon. La sua opera Diderot Filosofia è esposta a cielo aperto nella fermata della metropolitana di Salvator Rosa. Né à Marigliano (Naples) en 1943, médecin psychanalyste et artiste, vit et travaille à Naples. Il est présent sur la scène artistique depuis plus de 40 ans, en 1964 il est primé par le Ministère de l’Education Nationale, en 1965 il participe à la IXe Quadriennale de Rome, en 1969 a lieu sa première exposition à la Galerie de Lucio Amelio et il expose ensuite en 1970, 1980, 1990 à la Biennale de Venise. En 1980 après le tremblement de terre d’Irpinie, il participe au collectif Terrae Motus organisé par Lucio Amelio. En 1994, il expose à l’Institut français de Naples sa célèbre étude autour de Robespierre, une des icones de l’œuvre de Tatafiore, symbole de l’incompatibilité entre la raison des Lumières et la politique réelle de la terreur de Robespierre. Ses œuvres sont dans les musées les plus importants au monde, entre autres: Metropolitan Museum of Art New York, Stedelijk Museum Amsterdam, Kunsthaus Zuriche, Museo de Bellas Artes Bilbao, Kunsthalle Malmo, Museu d’Art Contemporani Barcellone, Nouveau Musée Lyon. Son œuvre Diderot Filosofia est exposée à ciel ouvert à la station Salvator Rosa du métro de Naples. François Villon L’arte corre sul fragile confine tra creatività e distruzione. Nella storia di alcuni artisti questa duplicità di opposti è più evidente, in altri è più sottilmente nascosta. Lo stesso aulico Botticelli che, come dice il Vasari, aveva dai fiorentini richieste di dipinti di “donne ignude assai” dal momento che appoggiò il rigore di Savanarola precipitò in un vortice distruttivo da cui non si riebbe. La storia di François Villon è in questo senso esemplare. Ladro e omicida, scompare dalla sua prigione il giorno della sua esecuzione e non si sa più nulla di lui. Restano le sue poesie. Ho scelto questa Ballata delle dame di una volta perché il tema della vanitas è trattato con gentilezza e delicatezza, e in qualche punto fiorisce l’ironia. Ernesto Tatafiore François Villon L’art court sur la frontière fragile entre créativité et destruction. Dans l’histoire de certains artistes cette duplicité d’opposés est plus évidente, pour d’autres elle est légèrement plus cachée. Même le raffiné Botticelli, qui comme Vasari le dit, avait de la part des florentins des demandes de peintures de «femmes assez nues», lorsqu’il décida d’appuyer la rigueur de Savanarola, se précipita dans un tourbillon destructif dont il ne se remit jamais. L’histoire de François Villon en ce sens est exemplaire. Voleur et meurtrier, il disparaît de sa prison le jour de son exécution et on ne saura plus rien de lui. Restent ses poésies. J’ai choisi cette Ballade des dames d’antan parce que le thème de la «vanitas» est traité avec gentillesse et délicatesse et quelque part fleurit l’ironie. Ernesto Tatafiore Orari mostra: 10 dal 30 gennaio al 18 febbraio lun-ven 9.00-14.00 | 15.30 - 19.30 sab 10.00-13.00 Ernesto Tatafiore François Villon Nel corso di questa serata, il soprano che si accompagna con la fisarmonica, Nicole Renaud, nata a Parigi e che vive a New-York, si esibirà tra il pubblico. (In seguito sarà programmata durante il secondo trimestre nell'ambito di Suona Francese). Sotto l’egida di Corrado Morra, la scuola di cinema Pigrecoemme, presenterà un reportage-intervista La trace. E’ l’occasione per dare la parola, di conservarne la memoria, ai membri, vecchi e nuovi, che frequentano da molto o da poco, abitualmente, l’Istituto di Napoli. Per far parte di questo affresco, ad inizio gennaio faremo sapere gli orari in cui il pubblico sarà invitato. Au cours de cette soirée, la chanteuse soprano, qui s’accompagne à l’accordéon, Nicole Renaud, née à Paris et vivant à New-York, évoluera au sein même de l’assistance. (Elle sera ensuite programmée au cours de deuxième trimestre dans le cadre de Suona Francese). Sous l’égide de Corrado Morra, l’école de cinéma Pigrecoemme présentera un reportage-interview La trace. L’occasion ici de donner la parole, de garder en mémoire, aux adhérents, anciens et nouveaux, qui fréquentent depuis longtemps ou depuis peu, ponctuellement, l’Institut de Naples. Pour faire partie de ce panel, nous ferons connaitre début janvier les horaires où le public sera convié. in partenariato con | en partenariat avec «Il Principe di Francia» specialità francesi- Salerno vi saranno proposte nel corso della serata golosità salate e dolci | nous vous proposerons au cours de cette rencontre quelques gourmandises salées et sucrées 11 febbraio teatro dom juan di moliere gio 27 feb | ore 18.00 →Institut français solo per Laurent Rogero (Groupe Anamorphose – Bordeaux) 1 attore + una maschera + 1 cubo + 4 palle di argilla = Dom Juan Spettacolo pieno di trovate – di semplicità, senza spacconerie - pieno di occhiolini e di umorismo, ritmato nei minimi gesti, fino alla punta delle dita (…) Laurent Roger, destreggiandosi con le maschere, le ripetizioni, le respirazioni, s’impadronisce del testo con una sorta di salutare gioia. E la sua impertinenza, gustosa, è un magnifico eco alla pertinenza di Molière, alla libertà estrema che anima Dom Juan fuori dalle norme, fuori dagli schemi (Giornale Nord Eclair). 1 acteur + 1 masque + 1 cube + 4 boules d’argile = Dom Juan Spectacle plein de trouvailles –de simplicité, sans esbroufe- plein de clins d’œil et d’humour, rythmé dans les moindres gestes, jusqu’au bout des doigts (…). Laurent Rogero, jonglant avec les masques, les répliques, les respirations, s’empare du texte avec une espèce de jubilation salutaire. Et son impertinence, savoureuse, est un magnifique écho à la pertinence de Molière, à la liberté extrême qui anime Dom Juan hors normes, hors cadres (Journal Nord Eclair). Questo spettacolo di un’ora e venti, verrà presentato in francese in occasione dell’inaugurazione del XVII° Festival europeo di Teatro Liceale francofono di Napoli, organizzato da Francofil. Ce spectacle de 1h20 sera présenté en français à l’occasion de l’ouverture du XVIIème Festival européen de théâtre lycéen francophone de Naples organisé par Francofil. 12 Febbraio marzo incontro strane coppie 12 Autori contemporanei incontrano in coppia 12 grandi romanzi Su iniziativa di Lalineascritta, il Goethe-Institut, l'Instituto Cervantes e l’Institut Français Napoli si sono associati per realizzare sei incontri l’anno (due in ogni istituto) sul patrimonio letterario europeo. Il principio dell’incontro consiste nell’invitare due scrittori italiani che vengono a parlare di ciò che amano e li ispira, delle rassomiglianze e delle differenze in due grandi autori storici, uno italiano, l’altro tedesco, spagnolo o francese. Ad ogni incontro le letture sono italiano e nella lingua dell’autore. Nel 2012, con Céline, apriamo un incontro su un solo autore con un invitato italiano che ci darà una visione contrasta. A l’initiative de Lalineascritta, le Goethe-Institut, le Cervantes et l’Institut Français Napoli se sont associés pour réaliser six rencontres par an (deux dans chaque institut) autour du patrimoine littéraire européen. Le principe de la rencontre consiste à inviter deux écrivains italiens qui viennent parler de ce qu’ils aiment et les inspire, des ressemblances et des différences chez deux grands auteurs historiques, l’un italien, l’autre allemand, espagnol ou français. A chaque rencontre des lectures sont effectuées en italien et dans la langue de l’auteur. En 2012, avec Céline, nous ouvrons une rencontre autour d’un seul auteur avec un invité italien qui apportera un regard contrasté. con/contro celine gio 2 feb | ore 18.00 →Institut français Giuseppe Montesano vs Giuseppe Montesano Letture di Orlando Cinque parenti serpenti gio 1 mar | ore 18.00 →Instituto Cervantes Giù la piazza non c’è nessuno - Dolores Prato Vs Nada - Carmen Laforet Laura Bosio | Emilia B. Cirillo Letture di Giorgia Palombi fascino gio 22 mar | ore 18.00 →Goethe-Institut Elisir del diavolo - E.T.A Hoffmann Vs Il Marchese di Roccaverdina - Luigi Capuana Antonella Cilento | Carlo D’Amicis Letture di Giancarlo Cosentino 13 febbraio marzo arte DRANE La conversation 27 feb - 12 mar VERNISSAGE 12 mar | ore 18.00 →Institut français J’ai toujours dessiné. J'aime poser le crayon sur le papier, sur la toile. La plupart de mes dessins sont faits comme çà, par le hasard: cela doit m'échapper. Dès que je m'applique, c'est "mauvais". La feuille blanche paralyse, la toile vierge paraît trop immense alors j'accepte ce blanc, cet espace vide: je ne me pose pas de question, et les traits partent libres. En gravure, sur la plaque, mon dessin est immédiat, d'un seul jet; la plaque de zinc, comme un support actif, m'invite, aspire mes traits. J'aime les techniques. C'est comme une alchimie, une rencontre; comme des recettes de cuisine. C'est un jeu gourmand où l'on recherche le goût subtil qui émoustille les papilles. Je fais des allers et venues entre peinture et gravure, entre gravure et peinture, entre sculpture et gravure. Je gratte, j'enduis, je raye, je creuse, j'encolle, j'écris, avec la même jouissance à dire mes ressentis, à vouloir partager. J'invente avec l'énergie du rejet des contraintes apprises. Ho sempre disegnato. Mi piace mettere la matita sulla carta, sulla tela. La maggior parte dei miei disegni sono fatti così, per caso: deve sfuggirmi. Appena mi applico, “non è buono”. Il foglio bianco paralizza, la tela vergine appare troppo immensa, allora accetto il bianco, questo spazio vuoto: non mi pongo domande, e le linee partono in libertà. Nell’incisione, sulla lastra, il disegno è immediato, di getto, la lastra di zinco, quale supporto attivo, m’invita, aspira i miei tratti. Amo le tecniche. È come un’alchimia, un incontro, come delle ricette di cucina. È un gioco goloso in cui si ricerca il gusto sottile che solletica le papille. Vado e vengo tra pittura ed incisione, tra incisione e pittura, tra scultura ed incisione. Gratto, stucco, raschio, scavo, incollo, scrivo, con lo stesso piacere di dire i miei sentimenti, di voler condividere. Invento con l’energia del rifiuto degli impedimenti imparati. DRANE 14 Marie-Laure Bénard – in arte DRANE – è venuta a farci visita a dicembre 2010. Aveva scritto una tesi dal titolo: L’effimero in Ernest Pignon-Ernest dieci anni prima. Con emozione ritrova un’opera di questo artista nell’Istituto francese di Napoli. DRANE percorre la città, i musei, si sofferma nei quartieri, osserva, segue le persone…Ci propone di creare delle opere in situ , riferendosi a ciò che ha visto e risentito di Napoli e di lasciare l’installazione a dimora. Ecco ciò che ci dice alla fine del suo primo soggiorno: I luoghi dell’Istituto francese sono vasti e propizi a popolarli. Propongo la creazione di opere attorno alla conversazione. Conversare in francese, avere scambi in italiano, incontrarsi nei passaggi da una stanza all’altra, salire e scendere le scale, aspettarsi giù, ritrovarsi, darsi appuntamento sul terrazzo o in giardino, ecco ciò che l’architettura del posto mi ispira. La città di Napoli ed i napoletani traboccano di sensualità: La scultura di Artémis di Efeso (Collezione Farnese – copia realizzata in alabastro – Museo Archeologico – Napoli) mi ha sempre meravigliata fin da piccola. Per me questa scultura è legata a questa città sensuale, che brulica di vita, che esplode di vita. E’ anche una dea che può essere terribile. Sento anche questa città come una città sotterranea con dei lati inquietanti. Come può esserlo l’umanità. Marie-Laure Bénard - DRANE de son nom d’artiste - est venue nous rendre visite en décembre 2010. Elle avait réalisé un mémoire intitulé l'éphémère chez Ernest Pignon-Ernest dix ans auparavant. C'est avec émotion qu'elle retrouve une œuvre de ce bel artiste dans l'Institut français de Naples. DRANE parcourt la ville, ses musées, s'arrête dans les quartiers, regarde, suit les gens... Elle nous propose de créer des œuvres in-situ, en lien avec ce qu'elle a vu et ressenti de Naples et de laisser l'installation à demeure. Voici ce qu'elle nous dit à la fin de son premier séjour: Les lieux de l’Institut français sont vastes et propices à les peupler. Je propose la création d’œuvres autour de la conversation. Converser en français, échanger en italien, se rencontrer dans les passages d’une pièce à l’autre, monter et descendre des escaliers, s’attendre en bas, se retrouver, se donner rendez-vous sur la terrasse ou dans le jardin, voilà ce que l’architecture du lieu m’évoque. La ville de Naples et les napolitains débordent de sensualité: La sculpture de Artémis d'Ephèse (Collection Farnèse - copie réalisée en albâtre-Musée des Antiquités Naples) m'a toujours émerveillée depuis que je suis petite. Pour moi, cette sculpture est liée à cette ville sensuelle, grouillante de vie, explosant de vie. C'est aussi une déesse qui peut être terrible. Je sens aussi cette ville comme une ville souterraine avec des côtés inquiétants. Tout comme l'humanité peut l'être. » Tra il 27 febbraio ed il 12 marzo 2012, DRANE creerà, durante la sua residenza, in-situ, cinque sculture in cemento (formato da 0,50 a 2 m) ed un dittico, ossia due monotipi di grande formato. Entre le 27 février et le 12 mars 2012, DRANE créera, durant sa résidence, insitu, cinq sculptures en béton (format 0,50 à 2m) et un dyptique soit deux monotypes de grands formats. in collaborazione con ACCADEMIA DELLE BELLE ARTI DI NAPOLI GIOVANNA CASSESE direttore PROF. PEPPE CAPASSO coordinatore 15 marzo incontro Festival de la Fiction Française Nicolas Fargues & CARYL FEREY mar 6 mar | ore 18.00 →Institut français ll Festival de la fiction française (festival della narrativa francese) arriva quest'anno alla sua terza stagione. Come nelle due edizioni precedenti, il nostro obiettivo sarà ancora una volta quello di accendere i riflettori sulla letteratura francese più contemporanea, accogliendo in Italia gli autori di lingua francese recentemente pubblicati in italiano. Lontano dagli stereotipi della letteratura francese puramente formalista o dell’io, gli autori ospiti ci mostreranno che la letteratura in francese è molto più varia di quanto si creda. Sei città italiane – Bologna, Firenze, Milano, Napoli, Roma e Torino – saranno quest'anno protagoniste del Festival, che vedrà la collaborazione straordinaria della intera rete librerie Feltrinelli. Le Festival de la fiction française entre cette année dans sa troisième saison. Comme lors des deux précédentes éditions, notre objectif sera une fois encore de mettre un coup de projecteur sur la littérature française la plus contemporaine, en accueillant en Italie les auteurs d’expression française récemment publiés en italien. Loin des clichés sur une littérature française purement formaliste ou intime, les auteurs invités nous montreront que la littérature en français est beaucoup plus diverse qu’on le croit. Six villes italiennes – Bologne, Florence, Milan, Naples, Rome et Turin – seront cette année partie prenante du Festival, qui verra la collaboration exceptionnelle de l’ensemble du réseau des librairies Feltrinelli. autori invitati a napoli auteurs invitÉs À naples Nicolas Fargues & CARYL FÉREY moderatore modérateur prof. Giuseppe Merlino Università degli Studi di Napoli Federico II Malika Akbi Lettrice di lingua francese e incaricata alla cooperazione universitaria traduzione consecutiva | traduction consécutive 16 NICOLAS FARGUES Gli inizi non sono facili per il giovane scrittore che ha a modello Kundera, Echenoz o Duras. È con Le Tour du propriétaire, pubblicato da P.O.L., che Nicolas Fargues trova uno stile proprio. La sua terza opera, One Man Show, nel 2002 ha un vero successo di pubblico e critica. L’autore ritorna nel 2004 con Rade Terminus. Seguono J'étais derrière toi (2006) e Beau rôle (2008). Spellare delicatamente i suoi simili è la specialità di Nicolas Fargues, che lo fa sempre con franchezza, audacia e spontaneità. In Italia, Nicolas Fargues è pubblicato da Nottetempo. Il suo prossimo romanzo uscirà il 1° marzo per il Festival. Les débuts ne sont pas faciles pour le jeune écrivain dont les modèles ne sont autres que Kundera, Echenoz ou encore Duras. C'est avec Le Tour du propriétaire publié chez P.O.L que Nicolas Fargues trouve incontestablement son propre style. Son troisième opus, One Man Show, rencontre un véritable succès public et critique en 2002. L'auteur revient en 2004 avec Rade Terminus. Suivront J' étais derrière toi (2006) et Beau rôle (2008). Ecorcher délicatement ses semblables est la spécialité de Nicolas Fargues, qui le fait toujours avec franchise, audace et spontanéité. En Italie, Nicolas Fargues est publié chez Nottetempo. Son prochain roman Tu verras sortira justement le 1er mars pour le Festival. CARYL FÉREY è cresciuto in Inghilterra, una terra che ama per i suoi molteplici aspetti, i suoi concerti nei bistrot e le sue tempeste. Grande viaggiatore, ha percorso l’Europa in moto, a 20 anni ha fatto il giro del mondo. In particolare ha lavorato per la Guida Routard. Nel 1994, Balle d’Argent pubblica il suo primo romanzo Avec un ange sur les yeux. Lo stesso anno esce il suo primo poliziesco, dopo tre anni il notissimo Haka. Scrive anche per i bambini, per dei musicisti, per il teatro e la radio. Ha ottenuto il Premio SNCF del poliziesco 2005 con Utu ed il Grand Prix di letteratura poliziesca 2008 con Zulu. Nel 2009, ottiene il premio Jean Amila al Salone del Libro di espressione popolare e di critica sociale d’Arras, sempre con Zulu. .a grandi en Bretagne, une terre qu'il aime pour ses côtes déchiquetées, ses concerts dans les bistrots et ses tempêtes. Grand voyageur, il a parcouru l'Europe à moto, puis a fait un tour du monde à 20 ans. Il a notamment travaillé pour le Guide du Routard. En 1994, paraît chez Balle d'Argent son premier roman Avec un ange sur les yeux. Il sort la même année son premier polar, puis quatre ans plus tard le très remarqué Haka. Il écrit aussi pour les enfants, pour des musiciens, le théâtre et la radio. Il a obtenu le Prix SNCF du polar 2005 pour Utu et le Grand prix de littérature policière 2008 pour Zulu. En 2009, il obtient le prix Jean Amila au Salon du livre d'expression populaire et de critique sociale d'Arras pour Zulu. marzo LE GIORNATE DEL CINEMA DEL QUEBEC IN ITALIA RomÉo Onze mar 20 mar | ore 18.00 →Institut français La nona edizione delle giornate del cinema del Québec in Italia sarà inaugurata all’Institut français–Milano il 14 marzo all’inizio della settimana della lingua francese e della francofonia. Grazie agli organizzatori di questa manifestazione, l’Institut français-Napoli proporrà la proiezione di un film che sarà nelle sale in Québec a marzo 2012: Roméo Onze La 9ème édition des journées du cinéma québécois en Italie débuteront à l’Institut français-Milano le 14 mars en amont de la semaine de la langue française et de la francophonie. Grâce aux organisateurs de cette manifestation, l’Institut français-Napoli proposera la projection d’un film qui sortira au Québec également en mars 2012: Roméo Onze Synopsis: Rami è un giovane libanese con paralisi cerebrale, che lavora nel ristorante di famiglia. La sua vita quotidiana è segnata da un rapporto teso con il padre ed un disagio nei riguardi delle donne. Sotto falsa identità, inizia una relazione via Internet con una donna. Lo scambio con Malaury gli dà speranza. Accetta persino d’incontrarla invitandola in un ristorante di lusso… Rami est un jeune homme libanais atteint d'une paralysie cérébrale, qui travaille au restaurant familial. Sa vie quotidienne est marquée par un rapport tendu avec son père et une gêne vis-à-vis des femmes. Sous une fausse identité, il entame une relation avec une femme via l'Internet. Sa correspondance avec Malaury lui donne de l'espoir. Il accepte même de la rencontrer en l'invitant dans un restaurant luxueux… Questo film, proiettato in francese con sottotitoli in italiano, sarà introdotto da Joe Balass, curatore indipendente di questa manifestazione. Queste presentazioni cinematografiche sono possibili grazie alla collaborazione con l’Ambasciata del Canada in Italia, con la Delegazione del Québec a Roma ed il Consiglio delle arti e lettere del Québec. Ce film, diffusé en français avec sous-titrage en italien, sera présenté par Joe Balass, curateur indépendant de cette manifestation. Ces présentations cinématographiques sont possibles grâce à la collaboration avec l’Ambassade du Canada en Italie, la Délégation du Québec à Rome et le Conseil des arts et lettres du Québec. Avec la participation du Centre d’Etudes Canadiennes Sociétés et Territoires de l’Université de Naples «L’Orientale» 17 marzo teatro Città in scena-CitYes on stage gio 22 mar | ore 21.00 →Teatro San Ferdinando Il Teatro Stabile di Napoli e l’Odéon-Théâtre de l’Europe (Parigi) - nell’ambito del progetto europeo Città in scena-Cityes on stage che vede coinvolti anche il Théâtre National di Bruxelles, il Teatro de La Abadia di Madrid, il FolkTeatern di Goteborg e il Teatro Nazionale Radu Stanca di Sibiu (Romania) - promuovono un laboratorio teatrale diretto da Nathalie Garraud. La regista francese, lo scorso mese di ottobre, ha svolto tre giorni di lavoro al Ridotto del Mercadante con circa trenta giovani attori campani, al fine di scegliere i sette partecipanti del laboratorio che si terrà a Parigi presso il Théâtre de l’Odéon, dal 20 febbraio al 18 marzo 2012. I giovani attori scelti sono: Christian Giroso, Fulvio Sacco, Gianluca Ariemma, Giulio Gisondi, Laura Ottieri, Sara Missaglia, Viola Forestiero. Il tema del laboratorio sarà la rivoluzione, non necessariamente riferita ai grandi esempi storici di cui la Francia è stata protagonista (la Comune, il 1789, il maggio ’68). Quello che, piuttosto, Nathalie Garraud si propone di realizzare è un’inchiesta. Un’inchiesta “teatrale” sul presente, sulla nostra storia, e sul modo in cui essa è influenzata dagli spettri sbiaditi o rinascenti della Storia rivoluzionaria. In tal senso l’Odéon, il Théâtre de l’Europe rappresenta un luogo emblematico, perché coinvolto direttamente in alcuni degli episodi storici citati. 18 Le “Teatro Stabile” de Naples et l’OdéonThéâtre de l’Europe (Paris) – dans le cadre du projet européen Città in scena – Cityes on stage qui implique également le Théâtre National de Bruxelles, le Théâtre de La Abadia de Madrid, le FolkTeatern de Goteborg et le Théâtre National Radu Stanca de Sibiu (Roumanie) – promeuvent un laboratoire théâtral dirigé par Nathalie Garraud. La metteuse en scène française a travaillé, en octobre dernier, pendant trois jours dans le foyer du théâtre Mercadante avec une trentaine d’acteurs campaniens, afin de choisir les sept participants au laboratoire qui aura lieu à Paris au Théâtre de l’Odéon, du 20 février au 18 mars 2012. Les jeunes acteurs sélectionnés sont: Christian Giroso, Fulvio Sacco, Gianluca Ariemma, Giulio Gisondi, Laura Ottieri, Sara Missaglia, Viola Forestiero. Le thème du laboratoire sera la révolution, pas forcément en rapport avec les grands exemples historiques dont la France a été la protagoniste (la Commune, 1789, mai 68). Ce que Nathalie Garraud se propose de réaliser est une enquête. Une enquête « théâtrale » autour du présent, sur notre histoire, et sur la façon dont elle est influencée par les spectres passés ou renaissants de l’Histoire révolutionnaire. En ce sens l’Odéon-Théâtre de l’Europe représente un lieu emblématique, parce que directement impliqué dans certains des évènements historiques cités. Il laboratorio si concluderà con una presentazione aperta al pubblico che si svolgerà presso gli Ateliers Berthier di Parigi, il 18 marzo 2012, e a Napoli presso il Teatro San Ferdinando. Le laboratoire se terminera avec une présentation ouverte au public qui aura lieu aux Ateliers Berthier de Paris, le 18 mars 2012, et à Naples au Théâtre San Ferdinando. marzo Incontro arte della felicita Incontri nell’ambito dell’ottava edizione di Arte della Felicità - Incontri e conversazioni su la Verità, dal 23 marzo al 1° aprile 2012. L’Arte della Felicità è la proposta di un dialogo aperto, positivo tra discipline diverse, è un invito alla parola, all’ascolto, al confronto non urlato, alla comprensione, all’apertura. Rencontres dans le cadre de la huitième édition de l’Arte della Felicità. L’Arte della Felicità est une proposition de dialogue ouvert, positif entre disciplines différentes, c’est une invitation à la parole, à l’écoute, à la confrontation sans cris, à la compréhension, à l’ouverture. informazioni e programma: www.artedellafelicita.it LA VERITÀ E LA VITA COMPIUTA gio 29 mar | ore 17.00 →Institut français Incontro con: massimo donÀ filosofo LE QUATTRO GRANDI VERITÀ gio 29 mar | ore 18.30 →Institut français Tavola rotonda con: GINO BATTAGLIA sacerdote cattolico | OTTAVIO DI GRAZIA esperto di cultura e religione ebraica | CLAUDIO LOJACONO esperto di cultura e religione islamica | GIACOMELLA OROFINO esperta di cultura buddhista Modera DANIELE PITTÈRI giornalista, saggista FRANÇOIS JOST IMMAGINI DELLA VERITÀ, VERITÀ DELLE IMMAGINI ven 30 mar | ore 18.30 →Institut français Semiologo degli audiovisivi, Professore di Analisi della Televisione e Semiologia degli Audiovisivi - presso la Sorbonne Nouvelle Paris III e direttore del CEISME (Centre d’Etudes sur l’Image et le Son Médiatiques), François Jost ha contribuito negli ultimi anni a sviluppare in Francia gli studi teorici sulla televisione e il cinema. In particolare, Jost è attento ad indagare il territorio di frontiera fra la verità e la finzione nei mezzi audiovisivi, considerandole due universi contigui soggetti a continui scambi e rimandi. Ciò che importa, secondo Jost, è fornire allo spettatore gli strumenti adatti ad interpretare l'immagine e il suo grado di reale. Sémiologue de l’audiovisuel, Professeur d’Analyse de la Télévision et Sémiologie de l’audiovisuel – Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, Directeur du CEISME (Centre d’Etudes sur l’Image et le Son Médiatiques), François Jost a contribué dans les dernières années à développer les études théoriques autour de la télévision et du cinéma. En particulier, Jost est attentif à explorer le territoire de la frontière entre la vérité et la fiction dans les moyens audiovisuels, en les considérant comme deux univers contigus soumis à des échanges et renvois continuels. Ce qui importe, d’après Jost, c’est de fournir au spectateur des instruments appropriés à l’interprétation de l’image et de son réel. moderatore modérateur prof. augusto sainati Storia del Cinema e Analisi del Film Università Suor Orsola Benincasa- Napoli 19 geNNAIOfebBRAIOmarZO ciclo cinema scoperta →Institut français Nuovi appuntamenti cinematografici sulle produzioni francesi (documentari o fiction) generalmente recenti e poco distribuite in Italia e ciò grazie alla piattaforma numerica IF Cinéma dell’Istitut Français (Parigi). Come oramai da aprile 2011, Salvatore De Chiara, studente del Dipartimento di Scienze Sociali - Cattedra di storia e critica del Cinema dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, sotto la responsabilità del Professore Valerio Caprara, introdurrà ogni proiezione. Darà così delle delucidazioni sulla produzione e la diffusione, sul percorso del regista, le ripercussioni di stampa e pubblico…. Solutions locales pour un désordre global Nouveaux rendez-vous cinématographiques autour de productions françaises (documentaire ou fiction) généralement récentes et peu distribuées en Italie et ce grâce à la plateforme numérique IF Cinéma de l’Institut Français (Paris). Comme depuis désormais avril 2011, Salvatore De Chiara, étudiant du département de Sciences Sociales – Chaire histoire et critique du Cinéma de l’Université de Naples «L’Orientale», placé sous la responsabilité du Professeur Valerio Caprara, introduira chaque projection. Il apportera ainsi des éclairages sur les conditions de la production et de diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et public… In collaborazione con Università degli Studi di Napoli « L’Orientale » mer 18 gen | ore 18.00 Regia: Coline Serreau documentario | F 2010 | 120' versione francese con sottotitoli in francese Solutions locales pour un désordre global 20 la Famille Wolberg La famille Wolberg mer 8 feb | ore 15.00 | 18.00 Regia: Axelle Ropert | F 2009 | 80' | con: François Damiens, Valérie Benguigui, Valentin Vigourt... Le bal des actrices mer 22 feb | ore 15.00 | 18.00 Regia: Maïwenn Le Besco | F 2009 | 105' | con: Jeanne Balibar, Romane Bohringer, Julie Depardieu, Karim Viard... Le bal des actrices Un poisson violent mer 7 mar | ore 15.00 | 18.00 Regia: Katell Quillévéré | F 2009 | 90' | con: Clara Augarde, Lio, Michel Galabru... Tout ce qui brille mer 14 mar | ore 15.00 | 18.00 Regia: Géraldine Nakache/Hervé Mimran F 2010 | 100' | con: Leïla Bekhti, Géraldine Nakache, Virginie Ledoyen tutti i film tranne il documentario il 18 gennaio in versione francese con sottotitoli in italiano Un poisson violent Tout ce qui brille 21 mediateca LA MEDIATECA è un centro di risorse sulla Francia contemporanea. Con i suoi 36.000 volumi, un cospicuo fondo patrimoniale, riviste letterarie e d’attualità, DVD e CD, è una delle più grandi biblioteche francesi in Italia. LIBRI ON-LINE Il catalogo digitale dei libri, il nuovo portale accessibile agli iscritti alla Mediateca: il libro preso in prestito on line! IL PIACERE DELLA SCOPERTA! Leggete, cerchiamo, guardate, divertiamoci... Un pieno di Novità in Mediateca: libri, libri letti di differenti livelli per la “Bibliothèque de l’Apprenant”, BD dei grandi autori francesi e DVD per gli appassionati della cinematografia francese. LA MÉDIATHÈQUE est un centre de ressources sur la France contemporaine. Avec ses 36 000 volumes, un fond patrimonial important, revues littéraires et d’actualités, DVD... elle est une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. LIVRES EN LIGNE Le Catalogue des titres numériques, la nouvelle plate-forme accessible aux inscrits à la Médiathèque: le livre emprunté en ligne! LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE! Lisez, cherchons, regardez, amusons-nous… Un plein de Nouveautés en Médiathèque: livres, livres lus de différents niveaux pour la Bibliothèque de l’Apprenant, BD des grands auteurs français et DVD pour les amateurs de la cinématographie française. 22 i lunedi alla mediateca I Lunedì della Mediateca: «échanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal cinema alla letteratura. Les Lundis de la Médiathèque: échanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs et spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants, aux enseignants et à tout public intéressés à des aspects multiples de la culture française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la littérature. PARTAGE AUTOUR D'UN LIVRE Degli aderenti, delle personalità, degli appassionati della letteratura si riuniscono per condividere un momento di convivialità attorno ad un « coup de cœur » letterario. Des adhérents, des personnalités, des amoureux de la littérature se réunissent pour partager un moment convivial autour d’un coup de cœur littéraire. ORARI DI APERTURA lun - gio ore 10-14 | 16-19 tel. 081 66 02 77 [email protected] mediateca i lunedi alla mediateca 16 gennaio 18.00 GABRIELLA D'AMATO PARIGI CAPITALE DELLA MODA. MILANO CAPITALE DEL DESIGN in collaborazione con la Società Italiana dei Francesisti S.I.DE.F. Sezione di Napoli dal 6 febbraio al 26 marzo Il Corpo: Riflessioni, emozioni, sensualità ciclo a cura di Valeria Chiore 6 febbraio 18.00 VALERIA CHIORE - IL CORPO COME ELEMENTI, CARNE, NATURA: BACHELARD, MERLEAU-PONTY, DUFRENNE 13 febbraio 18.00 dal 6 febbraio al 26 marzo MAURIZIO DEL SANTO IL CORPO-NATURA Mostra fotografica dal 17 al 25 marzo la semaine de la langue francaise et de la francophonie ANNALISA SALVIA - IL BRIVIDO NEL GIALLO FRANCESE: SIMENON, CLAUDEL, VARGAS 20 febbraio 18.00 MANUELA SANNA - CORPI ILLUSORI, CORPI SMISURATI: IL CASO DI CARTESIO E VICO 26 marzo 18.00 SIMONETTA DE MARINIS - VARIAZIONI ICONOGRAFICHE: CORPI FEMMINILI, DA CANOVA A MODIGLIANI PARTAGE AUTOUR D'UN LIVRE 23 febbraio 17.00 JEAN-MICHEL GUENASSIA - LE CLUB DES INCORRIGIBLES OPTIMISTES Prix Goncourt des Lycéens 2011 moderatore modérateur Anna Camera et Chiara Rodriguez in collaborazione con Laëtitia Ferri âme, autrement, caractère, chez, confier, histoire, naturel, penchant, songe, transports Les Dix Mots scelti quest’anno 2012 sono dedicati all’opera di Jean-Jacques Rousseau, nel trecentenario della sua nascita. Les dix mots choisis en cette année 2012 sont dédiés à l’œuvre de Jean-Jacques Rousseau dont on célébrera cette année le tricentenaire de la naissance. 23 18 cooperazione linguistica L’addetto alla cooperazione per il francese nominato presso l’Institut français sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l'Institut français. L'attaché de coopération pour le français affecté à l’Institut français développe la politique linguistique et éducative élaborée par l'Ambassade de France pour le Sud de l'Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l'Institut français. INFO Yves-Philippe Rault tel. 081 761 10 09 yves-philippe.rault@ institutfrancais.it dal 27 febbraio al 1 marzo Francofil Festival Théâtre Un incontro di gruppi teatrali amatoriali, venuti da tutta l’Europa. Un rencontre de troupes de théâtre amateur en milieu scolaire, venues de toute l’Europe. dal 17 al 25 marzo la semaine de la langue francaise et de la francophonie 20 marzo Journée internationale de la Francophonie Con il concorso Dimmi dieci parole che ti descrivono (i lavori degli alunni saranno esposti nella Mediateca) e il Concorso dei Francochefs, gastronomia francofona degli Alberghieri Campani, presentazione, giuria e degustazione. Avec le Concours Dis moi dix mots qui te racontent (les travaux des élèves seront exposés dans la Médiathèque) et le Concours des Francochefs, gastronomie francophone par les lycées hôteliers de Campanie, présentation, jury et dégustation. cooperazione universitaria STUDIARE IN FRANCIA Informazioni generali ed iscrizioni, borse di studio, alloggio, tirocini professionali. ETUDIER EN FRANCE Informations générales et inscriptions, bourses, logement, formation professionnelle. CONSULTAZIONE mer | gio 15-18 Institut Français-Napoli Malika Akbi, lettrice Università l’Orientale [email protected] 25 corsi di francese Nella sua missione di promozione della lingua francese, l’Institut Français-Napoli propone fra le sue mura una tabolozza di corsi di francese che si adattano al livello di competenze di ognuno, determinato da un test di lingua, e che sono tenuti da insegnanti di madrelingua specializzati nell’insegnamento del francese come lingua straniera. Il nostro insegnamento è proposto attraverso corsi collettivi o individuali di francese generale e corsi tematici specializzati. Preferite concentrare il vostro periodo di apprendimento del francese? Raggiungeteci nel campo dei corsi intensivi: →un corso intensivo di primavera per tutti i livelli di 60 ore (10 ore settimanali per sei settimane) vi è proposto dal 23 aprile al 1° giugno 2012. Allenamento linguistico per ragazzi con il francese Scommetti sull'apprendimento del francese per i tuoi figli. Un corso di 36 ore su 24 settimane (380€). Un ora e mezza a settimana. Tre i livelli tra cui scegliere: →Principianti A1 (7 - 10 anni): →mercoledì 16.00—17.30 →Livello A2 verso il B1 (14 - 16 anni): →venerdì 14.30—16.00 →Livello B1 verso il B2 (14 - 16 anni): →mercoledì 14.30 -16.00 I corsi di francese generale, che siano estensivi sulla durata dell’anno o intensivi sulla durata di due o sei settimane, seguono i contenuti del Quadro europeo di riferimento per le lingue del Consiglio Europeo (A1-C2) e sono organizzati in moduli cumulabili per il raggiungimento dei diversi obiettivi (consolidamento delle strutture grammaticali e lessicali, miglioramento delle competenze nell’ambito della comprensione orale e della comunicazione, ecc..). Il francese a disposizione I corsi tematici vi propongono di concentrare l’insegnamento sull’attitudine alla traduzione, alla conversazione, sull’attualità e la società francese, sulla letteratura, sul francese in campo medico, sul francese commerciale e giuridico, sugli esercizi pratici di dettato. I nostri corsi del secondo semestre dei professionisti Le aziende ed i professionisti possono ugualmente contattarci per studiare un programma di corso in francese su misura, saremo noi a spostarci nelle loro sedi. Venite a trovarci per saperne di più e verificare gratuitamente il vostro livello, o appuntamento su: www.institutfrancais-napoli.com Le certificazioni di francese La sessione Adulti delle certificazioni di francese DELF/DALF si svolgerà dal 26 gennaio – 2 febbraio 2012. Iscrivetevi presso la segreteria dei corsi e fate come quelli che, numerosi, hanno fatto dell’Institut français–Napoli il 1° centro di Volete progredire con un apprendimento su esami d’Italia nel 2010-2011 di DELF – DALF lunga durata? Raggiungeteci nel campo dei per il numero di iscrizioni ! corsi estensivi a partire dal 13 febbraio 2012. Potrete così scegliere il livello e la fascia ora- L’Institut français-Napoli risponde alle vostre ria che corrispondono perfettamente alle vo- attese per l’insegnamento del francese grazie stre esigenze, vi ascolteremo per stabilire il a → la messa a disposizione per il pubblico di vostro livello e per consigliarvi per il meglio, lavagne interattive → la disponibilità di inseaffinché riusciate ad imparare il francese ac- gnanti di madrelingua francese → la presenza canto a noi. I corsi che vi proponiamo partono di una delle più grandi mediateche francesi in da 7,50 € l’ora. Italia. Il secondo semestre dell’anno accademico 2011-2012 comincia il 13 febbraio 2012 con corsi intensivi e corsi estensivi di francese generale. SEGRETERIA CORSI lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar | merc | gio 12h-13h30 | 15h30-18h30 tel. 081 66 03 95 email: [email protected] 26 27 informazioni pratiche LO STAFF | L‘ E Q U I P E Jean-Marc Séré–Charlet Direttore institut franÇais-italia Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia DENIS BARBET Console Generale / Direttore institut franÇais-napoli FABRICE MORIO Vice-direttore institut franÇais-napoli AURÉLIEN BOUCHIER Segretario Generale / Direttore dei corsi Yves-Philippe Rault Adetto alla cooperazione linguistica MALIKA AKBI Lettrice, incaricata della coop. univ. e ling. GIANFRANCO LONGONI Contabile LYDIA SCHAPIRER Segretaria di direzione settore culturale CARMELA ARCIERI Segretaria dei corsi TERESA CAMERLINGO Bibliotecaria PATRIZIA CORTESE Personale di servizio SALVATORE SICA Personale di servizio LUISA CURCIO Portinaia DOMINIQUE MARTINEZ Portinaio Professori Sandrina Carboni, Laurène Couesnon, Françoise Deschaumes, Emmanuel Deux, Mounia El Khohri, Laëtitia Ferri, Véronique Garnier, Stéphane Gosselin, Mathieu Imbert, Alain Mauger, Gabriella Rammairone, Gildas Séginau PER CONTATTARCI tel. 081 669 665 www.institutfrancais-napoli.com 28 ORARI Amministrazione lun-ven 10h-14h15 | 15h15-18h Segreteria Corsi lun | ven 9.45-13.30 | 15.30-18.30 mar | mer | gio 12.00-13.30 | 15.30-18.30 Mediateca lun-ven 10.00-14.00 | 16.00-19.00 informazioni pratiche NEWSLETTER NEWSLETTER Per ricevere regolarmente le nostre info, appuntamento sul nostro sito Internet. Dopo la vostra iscrizione, riceverete una mail di conferma: non dimenticate di cliccare sul link contenuto nella suddetta mail per confermare il vostro abbonamento alla Newsletter. Pour recevoir régulièrement nos informations, rendez-vous sur notre site Internet. Après votre inscription, vous recevrez un mail de confirmation: n'oubliez pas de cliquez sur le lien qu'il contient pour confirmer votre abonnement à la Newsletter. Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra aderenti, e novità…) e gli appuntamenti delle nostre manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli, esposizioni...). Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés...), les rendez-vous de nos manifestations culturelles (conférences, spectacles, expositions...). TESSERA CARTE Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti dalla vostra tessera: Devenez vous aussi adhérent et profitez des avantages qu’offre votre carte: Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul posto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line, accesso on line a più di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a postazioni internet…) Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines et Sociales, accès aux postes Internet...) Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto. Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de l’Institut. Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei centri culturali napoletani partecipanti alle operazioni dell’Ambasciata di Francia a Roma: Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Riduzione del 20% sugli spettacoli del teatro Galleria Toledo. Réduction pour les spectacles organisés dans des établissements culturels napolitains participant aux opérations de l’Ambassade de France à Rome: Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Réduction 20% sur les spectacles du théâtre Galleria Toledo. La tessera può essere presa in ogni momento alla Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di emissione. La carte peut être prise à tout moment à la Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de date à date. TARIFFE: Piena: 55€; Insegnanti: 45 €; Studenti +65 anni: 40€; Studenti -25 anni; disoccupati: 30€ TARIFS: Plein: 55 €; Enseignants: 45 €; Etudiants + 65 ans: 40€; Etudiants – 25 ans: 25€; chômeurs: 30 € Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione. Les apprenants des cours de français bénéficient de l’ensemble de ces avantages au cours de leur module de formation. Grazie per la vostra fedeltà. * fino ad esaurimento posti Merci de votre fidélité. * dans la limite des places disponibles FACEBOOK InstitutFrancaisNaples COME RAGGIUNGERCI Metropolitana linea 2: Piazza Amedeo Cumana: Corso Vittorio Emanuele Bus: C24 - C27 - C28 Funicolare di Chiaia: Parco Margherita 29 istituzioni francesi al Grenoble CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES Il Consolato francese à Napoli è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo raggruppa l’insieme dei servizi e delle istituzioni francesi della città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e alcune delle funzioni sono state trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia: Campania, Molise, Calabria, Basilicata e Sicilia. Le Consulat Général de France à Naples est installé, depuis 11 ans, au second étage du bâtiment Le Grenoble qui regroupe ainsi l’ensemble des services et établissements français de la ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de ses compétences ont été transférées à la section consulaire de l’Ambassade de France à Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d’Italie: Campanie, Molise, Pouilles, Calabre, Basilicate et Sicile. CONTATTI lun-ven 8h30-12h30 après-midi sur rendez-vous [email protected] tel. 081 598 07 11 www.ambafrance.it → "services consulaires" CENTRE JEAN BÉRARD Centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Italia meridionale creato nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotto da squadre francesi ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia. Centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1977, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées par des équipes françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile. CONTATTI www.centre-jean-berard.cnrs.fr tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67 LIBRAIRIE FRANÇAISE Vetrina di tutte le case editrici, vi propone la scoperta delle novità letterarie (premi letterari ed altro), nonché una vasta scelta di libri e DVD per ragazzi. Il sito della Libreria è in costruzione. Vitrine de toutes les maisons d'éditions, vous propose de découvrir les nouveautés littéraires (prix littéraires et autres) ainsi qu'un grand choix de livres et DVD pour enfants. Le site online de la Librairie est en travaux. ORARI lun-gio 8.30-13.30 / 16-19 ven 8.30-13.30 tel. 081 761 34 99 www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com email: [email protected] 30 L’ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES ALEXANDRE DUMAS La scuola conta 244 alunni dai L’école scolarise 244 élèves 3 ai 14 anni - materna, ele- âgés de 3 ans à 14 ans – mamentari, scuola media. ternelle, élémentaire, collège. Questi alunni hanno accesso a degli spazi messi a disposizione dall’Institut français, sala degli spettacoli, sala A. Dumas, la mediateca. L’Institut français, con il suo programma di attività culturali, offre numerose occasioni di condivisione di momenti forti. Il terzo trimestre ha messo al posto d’onore il cinema d’altri tempi, proponendo delle proiezioni agli studenti, proiezioni anche aperte al pubblico, favorendo in questo modo gli scambi con i genitori. In programma per il 2012, l’incontro con DRANE che creerà, in situ tra il 27 febbraio ed il 12 marzo 2012, cinque sculture in cemento ed un dittico, ossia due monotipi di grande formato. Un progetto pedagogico artistico sarà messo su per gli alunni, affinché lavorino con la scultrice durante degli incontri destinati solo a loro. I genitori sono diventati con il trascorrere del tempo parte integrante del pubblico degli spettacoli serali. Questo legame è anche garante delle interazioni culturali tra Scuola ed Institut, che vanno al di là del partenariato creato per i ragazzi. La scuola invita i genitori a sfogliare questo opuscolo per saldare gli stretti legami intessuti con l’Institut françaisNapoli e scoprire gli avvenimenti proposti. CONTATTI tel. 081 660169 www.ac-grenoble.fr/ecole/ efn-dumas.naples secretariat.efn-dumas @ac-grenoble.fr Ces élèves ont accès à des espaces mis à leur disposition par l’Institut français, salle de spectacle - salle Dumas, la médiathèque. L’institut français à travers son programme d’activités culturelles offre de nombreuses occasions de partager des moments forts. Le 3ème trimestre a mis à l’honneur le cinéma d’autrefois, en proposant des séances aux élèves, séances également ouvertes au public, favorisant ainsi les échanges avec les parents d’élèves. Pour 2012, au programme, les élèves rencontreront, DRANE qui créera, in-situ entre le 27 février et le 12 mars 2012, cinq sculptures en béton et un diptyque soit deux monotypes de grands formats. Un projet pédagogique artistique sera alors mis en place pour les élèves, afin qu’ ils travaillent avec la sculptrice durant des séances qui leur seront directement destinées. Les parents sont devenus au fil du temps une partie du public des représentations et spectacles donnés en soirée. Ce lien, aussi est garant des interactions culturelles entre l’Ecole et l’Institut, qui va audelà du partenariat créé en direction des enfants. L’école invite les parents d’élèves à feuilleter cette brochure pour pérenniser les liens étroits tissés avec l’Institut français-Napoli et découvrir les événements qui leur sont proposés. 31 grafica babpfister in copertina: Dom Juan INSTITUT FRANÇAIS-NAPOLI Palazzo IL GRENOBLE Via Crispi 86 80121 Napoli tel. (+39) 081 669 665 email: [email protected] www.institutfrancais-napoli.com L’Institut français est opérateur du ministère des Affaires étrangères et européennes pour l’action culturelle extérieure de la France. con il sostegno di | avec le soutien