©Brando Cimarosti AGENDA SPECIALE EXPO 2015 MAGGIO GIUGNO LUGLIO INSTITUT FRANÇAIS MILANO Palazzo delle Stelline - Corso Magenta 63 20123 MILANO [email protected] T. (+39) 02 48 59 19 1 CINÉMAGENTA63 Appuntamenti con il cinema francese Martedì e giovedì alle 20.00 / sabato alle 15.30 tranne se diversamente indicato la sala apre 30 min prima dello spettacolo GALLERIA per gli orari vedere il programma specificato UFFICIO CORSI lun 10-13 / 14-19.30 mar 14-19.30 mer 10-13 gio 14-19.30 ven-sab 10-13 MEDIATECA lunedì 17.30 - 19.30 mar-mer-gio 12.30 - 19.30 venerdì 10.00 - 16.00 sabato 9.00 - 13.00 I servizi dell’Institut français Milano saranno chiusi nei seguenti giorni: la biblioteca dal 25 luglio al 31 agosto la segreteria dei corsi dal 25 luglio al 6 settembre Il servizio del prestito si interrompe 15 minuti prima dell’orario di chiusura. DOVE SIAMO Metro: MM1/MM2 Cadorna MM1 Conciliazione Treno: FNM Cadorna Tram: 16,19 Autobus: 18, 50, 58, 94 Parcheggio a pagamento ingresso da Via Aristide de Togni 6/8 CORSO MAGENTA 63 VIA ARI STI DE DE TOG N I 6- 8 www.institutfrancais-milano.com seguici su L’Institut français Italia raggruppa i servizi culturali dell’Ambasciata di Francia in Italia e gli Institut français di Milano, Firenze, Napoli e Palermo, e promuove l’originalità e la varietà della cultura francese in Italia. L’Institut français è presente in 161 paesi, nei 5 continenti. 03 04 07 10 11 12 13 14 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 32 34 36 37 38 39 40 42 43 44 SOMMARIO CITÉXPO AGENDA ARTS VISUELS – TEXTIFOOD – PAVILLON FRANCE / LILLE EUROPE ARTS / DESIGN / LITTÉRATURE - PIERO FORNASETTI ARTS VISUELS – PLASTIC NATURE ARTS VISUELS / PHOTOGRAPHIE - #EVERYDAYCLIMATECHANGE CINÉMA – FESTIVAL DEL CINEMA AFRICANO, D’ASIA E AMERICA LATINA LES JEUDIS CINÉMA MUSIQUE – PIANOCITY THÉÂTRE – FESTIVAL CON_TESTO CONFÉRENCES - CONFÉRENCE SUR AGRICULTURE ET CHANGEMENT CLIMATIQUE CONFÉRENCES - LES MERCREDIS DU PAVILLON DE LA FRANCE MUSIQUE - ETIENNE DE CRECY ET NÔZE MUSIQUE - LE VENTRE DE PARIS MUSIQUE - FESTA DELLA MUSICA A MILANO DANSE - TRACKS THÉÂTRE - MARIE-LOUISE ARTS VISUELS - THE BOOK SOCIETY #2 ON VOUS SIGNALE | VI SEGNALIAMO LE PAVILLON FRANCE COOPÉRATION LINGUISTIQUE MÉDIATHÈQUE | MEDIATECA LA CARTE DE MEMBRE COURS DE FRANÇAIS | CORSI DI FRANCESE SOGGIORNI IN FRANCIA LE CERCLE DES AMIS INSTITUTIONS FRANÇAISES | ISTITUZIONI FRANCESI EUNIC MILANO L’ÉQUIPE DE L’INSTITUT 3 EXPOSITION UNIVERSELLE MILAN 2015 NOURRIR LA PLANÉTE, ÉNERGIE POUR LA VIE | NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA CITÉXPO Un riche programme de manifestations au cœur de Milan Un programma ricco di manifestazioni nel centro di Milano D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R Sous l’égide du Commissariat général de la France à l’Exposition universelle Milan 2015, la Chambre française de Commerce et d’Industrie en Italie (CFCII), l’Institut français Italia, Business France et Atout France ont créé CITÉXPO au Palazzo delle Stelline, lieu emblématique en plein cœur de Milan. CITÉXPO est le programme Off du pavillon français et de ses partenaires institutionnels français en Italie qui accueillera au centre de Milan des manifestations culturelles, scientifiques, institutionnelles et économiques et proposera des occasions d’échanges entre professionnels. Sotto l’egida del Commissariato Generale della Francia a Expo Milano 2015, la Camera di commercio e industria francese in Italia (CFCII), l’Institut français Italia, Business France e Atout France hanno creato CITÉXPO presso il Palazzo delle Stelline, luogo emblematico nel cuore di Milano. CITÉXPO corrisponde al programma Off del padiglione francese e dei suoi partner istituzionali francesi in Italia e accoglierà nel centro di Milano manifestazioni culturali, scientifiche, istituzionali ed economiche, oltre a proporsi come centro di networking. Pour plus d’information : | Per saperne di più: http://france-milan-2015.fr/fr/citexpo un programme labéllisé un programma con il marchio Via Montenapoleone, 12 Milano Hermes.com 4 5 AGENDA A ART M MUSIQUE C CINÉMA D DANSE R RENCONTRES POUR LES ÉCOLES R RENCONTRES T THÉÂTRE MAIMAGGIO MAIMAGGIOMAIMAGGIOMAI 01> 02 4>10 9 11 13 14 15 19 20 20 21 23 23 26 27 28 TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | Lun – Sab 11.00 – 19.00 Chiostro e Galleria Inauguration TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | 18.30 Chiostro e Galleria 25° Festival del cinema africano d’Asia e America Latina | Diversi cinema nella città 25° Festival del cinema africano d’Asia e America Latina ; Meurtre à Pacot de Raoul Peck e altri cortometraggi a seguire | 15.30 CinéMagenta63 Conférence sur agriculture et changement climatique / Conferenza sull’agricoltura e il cambiamento climatico | 18.30 Sala conferenze, Fondazione ENI, Palazzo delle Stelline, Corso Magenta, 63 Les mercredis du Pavillon de la France ; Le bio peut-il nourrir le monde ? ; La production de biocarburants est-elle compatible avec la fonction nourricière de l’agriculture ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Le festin de Babette di Gabriel Axel | 20.00 CinéMagenta63 Étienne de Crécy et Nôze | 22.00 Fabrique Milano, Via Fantoli 9 Film « Une bouteille à la mer » suivi d’une conférence de l’auteur Valérie Zenatti pour le cycle « Territoires et identités » | 15.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France ; Nourrir les villes : que peut-on attendre de l’agriculture urbaine ? ; Quel futur pour notre alimentation ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Exposition « Autour du Monde » Atelier pour enfants animé par Babalibri | 10.00 – 12.00 Biblioteca Parco Sempione Regards sur nos assiettes di Pierre Beccu | 20.00 CinéMagenta63 Eunic Milano per Piano City Milano 2015 | 16.00 – 22.00 Edison Open Garden Triennale Viale Emilio Alemagna, 6 DictExpo | 9.30 – 13.00 CinéMagenta63 Soirée Piero Fornasetti: La Folie Pratique | 18.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France ; Faut-il relocaliser les productions agricoles à proximité des villes ? ; Agriculture et qualité des eaux | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Garçon di Claude Sautet | 20.00 CinéMagenta63 Cibo-città, città-mondo « La politique alimentaire des villes et des métropoles » | 14.00 Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani | Corso di Porta Vittoria, 6 JUINGIUGNOJUINGIUGNO JUINGIUGNOJUIN > 3 3 4 8 10 6 TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | Lun – Sab 11.00 – 19.00 Chiostro e Galleria Les mercredis du Pavillon de la France ; Pourquoi avons-nous besoin des abeilles ? ; Agriculture et changement climatique : demain des vignes en Suède ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Hervé Cronel « Stratégie économique et développement durable pour la Francophonie » | 09.30 Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani, Corso di Porta Vittoria, 6 Le charme discret de la Bourgeoisie di Luis Buñuel | 20.00 CinéMagenta63 Festival Con_Testo | 21.00 Teatro Filodrammatici, Via Filodrammatici 1 Les mercredis du Pavillon de la France ; Les poissons sauvages sont-ils meilleurs que les poissons d’élevage ? ; Pourquoi l’huile de palme fait-elle tant parler d’elle ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 JUINGIUGNOJUINGIUGNO JUINGIUGNOJUIN 11 11 11> 17 18 21 21 23>25 24 25 26>28 La cuisine au beurre di Gilles Grangier | 20.00 CinéMagenta63 Le ventre de Paris (Il ventre di Parigi) | 21.30 Piccolo Teatro di Milano – Chiostro Nina Vinchi, Via Rovello, 2 The Book Society #2 (Il Circolo dei Libri #2) - Plateforme PIANO | Peep Hole, Via Stilicone 10 Les mercredis du Pavillon de la France ; A qui appartient le vivant ? ; Y a-t-il des « bons » et des « mauvais » aliments ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Comme un chef di Daniel Cohen | 20.00 CinéMagenta63 Festa della Muscia con Cabaret Contemporain e Nicolas Godin degli Air | 21.00 – 00.00 Edison Open Garden Triennale, Viale Emilio Alemagna, 6 Make Music Milan 2015 | Diversi luoghi nella città Tracks - Brahim Bouchelaghem – Compagnie Zahrbat | 19.30 il 23 e 25 – 20.30 il 24 – Piccolo Teatro Studio Melato. Les mercredis du Pavillon de la France ; Manger bio : quels bénéfices pour les consommateurs ? ; Quel lien entre le prix et la qualité des produits alimentaires ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Vatel di Roland Joffé | 20.00 CinéMagenta63 Marie-Louise - Compagnie l’éolienne | 20.30 il 26 – 19.30 il 27 – 16.00 il 28 Piccolo Teatro Strehler JUILLETLUGLIOJUILLET LUGLIOJUILLETLUGLIOJUILLET >14 >18 1 2 8 9 9 12 13 15 16 22 22>24 28 28> 29 TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | Lun – Sab 11.00 – 19.00 Chiostro e Galleria The Book Society #2 (Il Circolo dei Libri #2) - Plateforme PIANO | Peep Hole, Via Stilicone 10 Les mercredis du Pavillon de la France ; OGM : pourquoi tant de débats ? ; Bon à manger, bon à penser | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Les Saveurs du Palais di Christian Vincent | 20.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France ; Demain tous pareils ? Quel avenir pour les animaux clonés ? ; A table ! | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Cuisine et Dépendances di Philippe Muyl | 20.00 CinéMagenta63 Orchestra Sinfonica Verdi | The Expo Variations: Francia | 20.30 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo - Largo Gustav Mahler Orchestra Sinfonica Verdi | The Expo Variations: Francia | 18.00 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo - Largo Gustav Mahler Orchestra Sinfonica Verdi | Around The World 2015: Francia | 18.00 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo - Largo Gustav Mahler Les mercredis du Pavillon de la France ; Alimentation et santé : le « French paradox » ; L’accaparement des terres agricoles | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 L’aile ou la cuisse di Claude Zidi | 20.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France ; Comment éviter de gaspiller un milliard de tonnes de nourriture chaque année ? ; Maintenir les sols vivants | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Plastic Nature – in collaborazione con ArtGallery | 11.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 22 luglio ore 18.30 Incontro con James Whitlow Delano e Matilde Gattoni, curatori della mostra #Everydayclimatechange | 18.00 Sala Cinema Fondazione Eni Enrico Mattei – Corso Magenta 63 #EverydayClimateChange | Lun – Ven 14.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 28 luglio ore 19.00 Les mercredis du Pavillon de la France ; Concilier agriculture et biodiversité ; Faut-il appliquer le principe de précaution à l’alimentation ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 7 01 MAGGIO >14 LUGLIO 2015 GALLERIA E CHIOSTRO INSTITUT FRANÇAIS MILANO TEXTIFOOD PAVILLON FRANCE/LILLE EUROPE RÉGION NORD-PAS DE CALAIS/ MÉTROPOLE EUROPÉENNE DE LILLE Boutique KusmiTea • Via Fiori Chiari 24, 20121 Milano Telefono: 02 89 09 39 56 • Mail: [email protected] SaDomsai xxl, 2011, © Studio Matteo Cibic / Mira Wrap, 2015 © Ditta Sandico / Panneau 3D gaps © Wallart France 01.05 > 14.07 A 01.05 > 14.07 01 MAGGIO > 14 LUGLIO 2015 LUNEDÌ>SABATO - ORE 11.00 - 19.00 GALLERIA E CHIOSTRO A TEXTIFOOD PAVILLON FRANCE/ LILLE EUROPE © Ellen Kooi Avec / Con : Act Tournai, École Supérieure des Arts de Tournai Be. Aissa Dione Sn. BACSAC Fr. Carole Collet Fr. Centexbel Be. Chiara Vigo It. Choi Jeong Hwa Ko. Christine Phung / Morgane Crucq Fr. Clubtex / CELC / ENSAIT/ CETI Fr. Coralie Marabelle Fr./ Elodie Brunet Fr. Cousin Biotech Fr. Damart Fr. Decathlon Fr. Dehondt Fr. Designregio Kortrijk Be.Design Percept Fr. Ditta Sandico Ph. Dracula Technologies Fr EDF Fr. Egide Paris Fr. Ellen Kooi Nl. Em Riem Kh. ENPC, École Nationale des Ponts et Chaussée Fr. Éric Buys Fr. Eric Raisina Mg. Fimalin Fr. Francis Kurkdjian Fr. Gary Cass / Donna Franklin Austr. Geneviève Levivier - A+Z Design Be. Grado Zero Espace It Himalayan Fiber Np. IFTH Fr Immatec Bra Jérôme de Alzua Fr. Jonas Edvard Dk. Jules Clarysse Be Kristian von Forselles Swe. Lenzing At. Libeco Be. Maison Darquer-Noyon Fr. Maisons de Mode / L’Herbe Rouge Fr. Maison Dognin Paris Fr. MateriaNova Be Matteo Cibic It Maxime Schelstraete Fr. Méert Fr. Musée d’Histoire Naturelle de Lille Fr. Nina Gautier Ch. OM-IH Ch Orange Fiber It. Patrick Nadeau Fr. Peignage Dumortier Fr. Racines Fr. Samatoa Camb. / Fr. Singtex Tw. Smartfiber De. Sophie Hallette Fr. Tamiya Raden Jp. Texilis Fr. Tibtech Fr. The Formary Nzl Tiziana & Gianni Baldizzone It. Tresse Industrie Fr. Umorfil Tw. Virginie Breton BBdor Fr. Wallart Fr. Commissariat / Curatore : Caroline David, lille3000 10 © Ellen Kooi © Choi Jeong hwa Orange, citron, ananas, banane, noix de coco, ortie, algue, champignon, café, riz, soja, maïs, betterave, vin, bière, coquillages et crustacés…On les mange, on les boit et on les tisse ! Futurotextiles, exposition conçue par lille3000, présente le monde du textile et son incroyable diversité, de la fibre au tissage, en passant par les composites et les non-tissés. Son tout nouveau module, Textifood, présentera des fibres, issues principalement d’espèces végétales, dont une partie est comestible et l’autre est utilisée pour la création de textiles. Textifood est une réponse au thème de l’Exposition Universelle Milan 2015 : « Nourrir la planète, énergie pour la vie ». Arancia, ananas, banana, noce di cocco, ortica, alga, caffè, riso, soia, mais, vino, birra, conchiglie e crostacei... Si mangiano, si bevono e si tessono. Furotextiles, mostra prodotta da lille3000, presenta il mondo dei tessuti nella sua incredibile diversità. Il nuovo modulo Textifood, concepito in risposta al tema dell’Esposizione Universale Milano 2015 “Nutrire il pianeta energia per la vita”, valorizzerà le fibre e i tessuti di origine vegetale. © Montana Rakz © Christine Phung 11 26.05 A MARTEDÌ 26 MAGGIO, ORE 18.00 CINÉMAGENTA63 SOIRÉE “PIERO FORNASETTI : LA FOLIE PRATIQUE” À l’occasion de l’exposition “Piero Fornasetti : la folie pratique” au Musée des Arts décoratifs de Paris jusqu’au 14 juin 2015, Michela Moro, productrice du documentaire inédit sur l’art de Piero Fornasetti et la période pendant laquelle il a vécu. Elle présentera la réédition à un nombre limité d’exemplaires du recueil de poésies “Liber singularis” de Miro Silvera. Michela Moro, Barnaba Fornasetti et l’auteur réévoqueront la figure de l’artisan et designer Fornasetti. Plusieurs poésies seront lues, lecture qui sera suivie d’une projection du documentaire «Fornasetti: tema e variazione». In occasione della mostra “Piero Fornasetti : la folie pratique” al Musée des Arts décoratifs di Parigi fino al 14 giugno 2015, Michela Moro, produttrice dell’inedito documentario sull’arte e i tempi di Piero Fornasetti, presenterà la ristampa a tiratura limitata del libro di poesie di Miro Silvera “Liber singularis” pubblicato nel 1977 da Vanni Scheiwiller per le sue edizioni del Pesce d’Oro con 10 disegni originali di Piero Fornasetti. Interverranno Michela Moro, Barnaba Fornasetti e l’autore, che rievocheranno la figura dell’artigiano e designer Fornasetti. Verranno lette alcune poesie. Seguirà proiezione del documentario. Entrée libre | Ingresso libero 22-23-24 LUGLIO 2015 ORE 11:00 > 19:00 GALLERIA VERNISSAGE MERCOLEDì 22 LUGLIO ORE 18.30 A PLASTIC NATURE Istallazioni a cura di Veronika Richterová L’Association ArtGallery continue à collaborer avec l’Institut français Milano pour la promotion de l’art contemporain. Pour la première fois en Italie, Veronika Richterova explore avec PLASTIC NATURE la possibilité de recycler les déchets et de les transformer en incroyables oeuvres d’art. L’Associazione ArtGallery continua la collaborazione con Institut français Milano in favore della promozione dell’arte contemporanea. Per la prima volta in Italia Veronika Richterova con PLASTIC NATURE. La mostra esplora la possibilità di riciclare i rifiuti in PET trasformandoli in incredibili opere d’arte! Entrée libre | Ingresso libero 26.05 A SEGUIRE > C 22.07 > 24.07 FORNASETTI: TEMA E VARIAZIONE De / di Michela Moro réalisé par / regia di Valeria Schiavoni Italia, 41’30 L’histoire de la vision extraordinaire de Fornasetti, des débuts de l’atelier jusqu’à l’évolution contemporaine de l’atelier. Découvrir le langage de Piero Fornasetti à travers le témoignage de ceux qui l’ont connu et ont travaillé avec lui, ainsi que de ceux qui étudient son travail, si unique et original. La storia della straordinaria visione di Fornasetti, dagli inizi fino alla contemporanea evoluzione dell’Atelier. Per scoprire il linguaggio di Piero Fornasetti attraverso le testimonianze di chi l’ha conosciuto e ha lavorato con lui, e di chi ragiona sul suo lavoro così unico ed originale. EN ITALIEN ET EN ANGLAIS AVEC SOUS-TITRES EN FRANÇAIS / ITALIANO E INGLESE CON SOTTOTITOLI IN FRANCESE 12 © Veronika Richterová IKEBAN, foto Michal Cihlář 13 28.07 > 28.08 A 25° FESTIVAL DEL CINEMA AFRICANO, D’ASIA E AMERICA LATINA 4-10 MAGGIO 2015 Entrée libre | Ingresso libero 28 LUGLIO > 28 AGOSTO 2015 LUNEDÌ VENERDÌ ORE 14.00 - 19.00 GALLERIA di Raoul Peck Haiti, Francia, Norvegia, 2014 ,130’ con Alex Descas, Joy Olasunmibo Ogunmakin, Thibault Vinçon Haïti, après le terrible tremblement de terre de 2010. La maison d’un couple de classe moyenne de Port-au-Prince a été gravement endommagée. Afin de recueillir l’argent nécessaire à la rénovation de la maison, le couple loue l’unique salle habitable à Alex. Mais le jeune homme n’est pas seul. Celui-ci est accompagné par une femme haïtienne nommée Andrémise... #EverydayClimateChange présente les œuvres de photographes de 6 continents, visionnaires et engagés. Les visiteurs pourront pénétrer dans les coulisses du changement climatique pour y découvrir ses effets ainsi que les solutions qui, chaque fois, peuvent être envisagées. Au cœur même de la ville qui abrite EXPO 2015, cette exposition pose un regard neuf sur le réchauffement climatique et souligne son influence dominante sur la sécurité alimentaire mais aussi, plus généralement, le développement. Haiti, dopo il devastante terremoto del 2010. La casa di una coppia di classe media di Port-au-Prince è stata gravemente danneggiata. Per raccogliere i soldi necessari alla ristrutturazione della casa, la coppia affitta l’unica stanza abitabile a Alex. Ma il giovane non è solo. Egli è accompagnato da una donna haitiana di nome Andrémise... © Matilde Gattoni | Tandem Reportages @matildegattoni 09.05 > C 4 AVRIL 1968 di Myriam Gharbi Francia – Guadalupa, 2014, 24’ con Anais Moffen, Gary Carr, Aude Legastelois VERNISSAGE MARTEDI 28 LUGLIO, ORE 19.00 APERTURA Da lunedì a venerdì, 14.00 > 19.00 EN FRANÇAIS, CRÉOLE AVEC SOUS-TITRES EN ANGLAIS IN FRANCESE, CREOLO CON SOTTOTITOLI IN INGLESE DISCIPLINE di Christophe M. Saber Egitto, Svizzera, 2014, 12’ con Adel Ahdy, Nour Gayed, Garance Rohr Il vernissage della mostra sarà preceduto da un incontro con James Whitlow Delano, fondatore del progetto #Everydayclimatechange e Matilde Gattoni, alle ore 18.00, nella sala Cinema della Fondazione Eni Enrico Mattei (Corso Magenta, 63). 14 EN FRANÇAIS, CRÉOLE HAÏTIEN AVEC SOUS-TITRES EN FRANÇAIS IN FRANCESE, CREOLO HAITIANO CON SOTTOTITOLI IN FRANCESE À SUIVRE / A SEGUIRE Mostra curata da / Exposition proposée par : James Whitlow Delano e Matilde Gattoni En collaboration avec / in collaborazione con Fondazione Eni Enrico Mattei L’ouverture de l’exposition sera précédée par une rencontre avec James Whitlow Delano, l’auteur du projet #Everydayclimatechange e Matilde Gattoni, à 18h00 dans la salle Cinema de la Fondazione Eni Enrico Mattei (Corso Magenta, 63). C MEURTRE À PACOT #EVERYDAYCLIMATECHANGE #EverydayClimateChange presenta il lavoro di fotografi impegnati e visionari, provenienti da 6 continenti. I visitatori saranno accompagnati dietro le quinte del cambiamento climatico, qui documentato nelle sue conseguenze globali, valorizzando però le possibili soluzioni locali. Nel cuore della città che ospita EXPO 2015 questa mostra offre una prospettiva nuova su mutamento climatico, denunciando il suo importante ruolo non solo per la sicurezza alimentare ma anche per lo sviluppo in senso lato. 09.05 SABATO 9 MAGGIO, ORE 15.30 © James Whitlow Delano @jameswhitlowdelano Luz (Italia)/ Cosmos (France)/ Laif (Germany)/ Redux (USA archive) EN FRANÇAIS, ARABE ET ITALIEN AVEC SOUS-TITRES EN ANGLAIS IN FRANCESE, ARABO, ITALIANO CON SOTTOTITOLI IN INGLESE © Matthieu Paley JIKOO, LA CHOSE ESPÉRÉE di Christophe Leroy, Adrien Camus Francia, Senegal, 2014, 52’ EN FRANÇAIS AVEC SOUS-TITRES EN ANGLAIS IN FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN INGLESE 15 LES JEUDIS CINÉMA 14.05 C Toutes le projections sont à entrée libre | Tutte le proiezioni sono a ingresso libero – En collaboration avec/ in collaborazione con GIOVEDÌ 14 MAGGIO, ORE 20.00 GIOVEDÌ 28 MAGGIO, ORE 20.00 LE FESTIN DE BABETTE GARÇON Babette débarque sur la côte sauvage du Jutland. Elle devient la domestique des filles du pasteur. Elle reçoit des fonds qui vont lui permettre de rentrer dans sa patrie. Elle propose avant son départ de préparer avec cet argent un diner français... Alex, qui travaille dans une grande brasserie, partage son appartement avec son collègue. Séparé de sa femme depuis très longtemps, il accumule les conquêtes. Jusqu’au jour où il retrouve par hasard Claire, qu’il a connue 15 ans auparavant... Babette sbarca sulla costa selvaggia di Jutland. Diventa la domestica delle figlie del pastore della comunità locale. Quando riceve del denaro, che le permetterà di rimpatriare, prima della sua partenza, propone di preparare una cena francese.. Alex lavora in una grande birreria e divide l’appartamento con un collega. Separato da tempo dalla moglie, fa collezione di conquiste femminili. Fino al giorno in cui incontra per caso Claire, che aveva conosciuto 15 anni prima.. VERSION FRANÇAISE VERSION FRANÇAISE di Gabriel Axel Danimarca, Francia, 1987, 102 ‘ con Stéphane Audran, Bodi Kjier, Birgitte Federspiel 21.05 C GIOVEDÌ 21 MAGGIO, ORE 20.00 REGARDS SUR NOS ASSIETTES di Pierre Beccu Francia, 2014, 75’ Documentario Six étudiants en géographie et ingénierie d’espace rural enquêtent sur l’alimentation. Les six étudiants proposent une approche qui laisse toute sa place au spectateur, au gré de la curiosité et des rencontres, en participant pleinement au monde à construire. Sei studenti di geografia ed ingegneria d’ambiente rurale indagano sull’alimentazione. Gli studenti permettono agli spettatori di prendere parte, grazie a degli incontri, al progetto di concepire un approccio originale alla questione. 28.05 C di Claude Sautet Francia, 1983, 102’ con Yves Montand, Nicole Garcia, Jacques Villeret 04.06 GIOVEDÌ 04 GIUGNO, ORE 20.00 C LE CHARME DISCRET DE LA BOURGEOISIE di Luis Buñuel Francia, 1972, 100’ con Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig Les Thévenot viennent dîner chez les Sénéchal. Surprise : le repas était prévu pour le lendemain. Le dîner sera sans cesse repoussé pour des raisons tout aussi absurdes les unes que les autres. I Thévenot vanno a cena dai Sénéchal. Li attende una sorpresa: la cena era prevista per l’indomani. La cena sarà allora rinviata continuamente per ragioni del tutto assurde. SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO SOUS-TITRES ANGLAIS / SOTTOTITOLI IN INGLESE Ospite: Pierre Beccu 16 17 11.06 C GIOVEDÌ 11 GIUGNO, ORE 20.00 GIOVEDÌ 25 GIUGNO, ORE 20.00 LA CUISINE AU BEURRE VATEL Fernand Jouvin, restaurateur marseillais rigolard et menteur, revient à Martigues pour retrouver son épouse Christiane. Mais il découvre que cette dernière, le croyant mort, s’est remariée avec André, un cuisinier normand. Vatel est l’intendant fidèle d’un prince de Condé. Condé remet la destinée de sa maison dans les mains de Vatel, qui doit ainsi recevoir la cour de Versailles. Les festivités durent trois jours et trois nuits, mais le troisième jour, la cour n’arrive pas... Fernand Jouvin, ristoratore marsigliese buontempone e bugiardo, torna a Martigues per ritrovare la moglie Christine. Ma scopre che lei, credendolo morto, si è risposata con André, un cuoco normanno. Vatel è l’intendente del principe di Condé. Condé gli affida la casa perché si prepari a ricevere la corte di Versailles. I festeggiamenti durano tre giorni e tre notti, ma il terzo giorno, la corte non arriva.... di Gilles Grangier Francia, 1963, 82’ con Fernandel, Bourvil, Claire Maurier VERSION FRANÇAISE 18.06 C 25.06 C di Roland Joffé Francia, Belgio, 2000, 117’ con Gérard Depardieu, Julian Sands, Timothy Spall VERSION FRANÇAISE GIOVEDÌ 18 GIUGNO, ORE 20.00 COMME UN CHEF di Daniel Cohen Francia, 2012, 95’ con Michaël Youn, Jean Reno, Raphaëlle Agougé Jacky Bonnot, amateur de grande cuisine, rêve de succès et de grand restaurant. Un jour il croise le chemin d’Alexandre Lagarde, grand chef étoilé dont la situation confortable est mise en danger par le groupe financier propriétaire de ses restaurants... Jacky Bonnot, cultore della grande cucina, sogna di avere successo e un grande ristorante. Un giorno si imbatte in Alexandre Lagarde, chef molto rinomato la cui favorevole situazione è tuttavia messa in discussione dal gruppo finanziario proprietario dei suoi ristoranti.. SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO 02.07 GIOVEDÌ 02 LUGLIO, ORE 20.00 C LES SAVEURS DU PALAIS di Christian Vincent Francia, 2012, 95’ con Catherine Frot, Jean d’Ormesson, Hyppolite Girardot Hortense est une cuisinière réputée. Le Président de la République la nomme responsable de ses repas personnels. L’authenticité de sa cuisine séduira rapidement le Président, mais dans les coulisses du pouvoir, les obstacles sont nombreux… Hortense è una cuoca rinomata. Il Presidente della Repubblica la nomina responsabile dei suoi pasti personali. L’autenticità della sua cucina seduce presto il Presidente, ma dietro le quinte del potere, gli ostacoli sono numerosi.. SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO 18 19 09.07 C GIOVEDÌ 09 LUGLIO, ORE 20.00 CUISINE ET DÉPENDANCES di Philippe Muyl Francia, 1993, 96’ con Zabou Breitman, Sam Karmann, Jean- Pierre Bacri Jacques et Martine s’apprêtent à recevoir une ribambelle d’amis à dîner. L’invité d’honneur est l’ex de Martine, devenu un écrivain très prisé des médias, accompagné de son épouse, une talentueuse journaliste Jacques et Martine si preparano a ricevere un gran numero d’amici a cena. L’invitato d’onore è l’ex di Martine, diventato uno scrittore molto apprezzato dai media, accompagnato dalla moglie e da una giornalista di talento. VERSION FRANÇAISE 16.07 C GIOVEDÌ 16 LUGLIO, ORE 20.00 L’AILE OU LA CUISSE di Claude Zidi Francia, 1976, 104’ con Louis de Funès, Coluche, Anna Zacharias Duchemin, le directeur d’un guide gastronomique qui vient d’être élu à l’Académie Française, se trouve un adversaire de taille en la personne de Jacques Tricatel, le PDG d’une chaîne de restaurants. Son fils Gérard anime en cachette une petite troupe de cirque. Duchemin, il direttore di una guida gastronomica, appena eletto membro dell’Académie Française, ha un avversario temibile: Jacques Tricatel, il PDG di una catena di ristoranti. Suo figlio Gérard anima di nascosto una piccola compagnia circense. SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO SABATO 23 MAGGIO ORE 16.00 > 22.00 EUNIC MILANO PER PIANO CITY EDISON OPEN GARDEN – TRIENNALE DI MILANO VIALE EMILIO ALEMAGNA, 6 23.05 M ORE 16.00 CARLOS CIPA MUSICHE ORIGINALI a cura del Goethe-Institut Mailand ORE 17.00 PETR OŽANA © Oles Badio G. Bizet, J. Kosma, F. Mercury, M. Legrand, J. Ježek a cura del Centro Ceco ORE 18.00 STEFANO LIGORATTI CLASSICA F. Busoni, D. Scarlatti, G. F. Malipiero a cura della Società Dante Alighieri – Comitato di Milano ORE 19.00 RAMONA HORVATH JAZZ G. Enescu, M. Legrand by_DirkRose a cura dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia ORE 20.00 MARÍA DOLORES GAITÁN M. de Falla, E. Granados, I. Albéniz, e in anteprima assoluta mondiale «Nuevo abecedario flamenco» di A. B. Tejero a cura dell’Instituto Cervantes di Milano ORE 21.00 DIMITRI NAIDITCH CLASSICA, IMPRO, JAZZ a cura dell’Institut français Milano 20 21 08.06 T LUNEDÌ 8 GIUGNO, ORE 21.00 CON_TESTO ACCADEMIA E TEATRO FILODRAMMATICI VIA FILODRAMMATICI, 1O ideato da / créé par Bruno Fornasari in collaborazione con / en collaboration avec Tommaso Amadio un progetto del / un projet du Teatro Filodrammatici di Milano Changement de point de vue : la lecture du fait divers à travers la provocation de la mise en scène. Uno spostamento del punto di vista: la lettura della notizia sotto la lente provocatoria della messa in scena. AUTORI – TRADUTTORI /AUTEURS - TRADUCTEURS AUSTRIA GERMANIA SPAGNA [au] Gerhild Steinbuch [tr] Dagmar Winkler Pegoraro [au] Jan Neumann [tr] Rosina Franzè [au] Maria Velasco [tr] Carmen Canillas Del Rey FRANCIA REPUBBLICA CECA REGISTI [au] Alexandra Badea [tr] Michele Pili [au] Roman Sikora [tr] Radka Neumannova Fabrizio Arcuri Carmen Giordano Mise en scène des cinq textes concus 24 heures plus tôt . Messa in scena delle cinque drammaturgie elaborate nel corso delle 24 ore precedenti. Fausto Paravidino Carmelo Rifici Benedetto Sicca l’Istituto Dante Alighieri collabore en la personne de Giovanna Greggio All’evento collaborerà l’Istituto Dante Alighieri nella persona di Giovanna Greggio contatti 02.36.72.75.56 [email protected] 22 11.05 11 MAGGIO 2015, ORE 18.30 Conférence sur agriculture et changement climatique / Conferenza sull’agricoltura e il cambiamento climatico Fondazione Eni Enrico Mattei - International Center for Climate Governance SALA CONFERENZE, FONDAZIONE ENI, PALAZZO DELLE STELLINE, CORSO MAGENTA, 63 R En ligne avec le thème d’Expo Milano 2015 “Nourrir la Planète, Energie pour la Vie” et en vue de la prochaine Conférence des Nations unies sur les changements climatiques (COP21) qui se tiendra à Paris à la fin de cette année, FEEM (Fondation ENI Enrico Mattei) et ICCG (International Center for Climate Governance) organisent à Milan, une conférence-débat sur le thème “agriculture, alimentation et changements climatiques”. La conférence, organisée en collaboration avec l’Ambassade de France en Italie et avec le Commissariat Général de la France à Expo2015, portera sur le rapport entre alimentation et changement climatique dans sa dimension scientifique, politique et sociale. Le but est d’encourager une réflexion sur le rapport entre gouvernance alimentaire locale et globale afin de contribuer à la sensibilisation aux défis de la planification politique alimentaire globale, des changements climatiques et de la protection de l’environnement. In linea con il tema di Expo Milano 2015 “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita” e in vista della prossima Conferenza delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici (COP21) che avrà luogo a Parigi alla fine di quest’anno, FEEM (Fondazione ENI Enrico Mattei) e ICCG (International Center for Climate Governance) organizzano a Milano, una conferenza-dibattito sul tema “agricoltura, alimentazione e cambiamenti climatici”. La conferenza, organizzata in collaborazione con l’Ambasciata di Francia in Italia e con il Commissariato Generale della Francia a Expo2015, verterà sul rapporto tra alimentazione e cambiamento climatico nella sua dimensione scientifica, politica e sociale. Lo scopo è d’incoraggiare una riflessione sul rapporto tra governance alimentare locale e globale al fine di contribuire alla sensibilizzazione sulle sfide della pianificazione politica alimentare globale, dei cambiamenti climatici e della tutela dell’ambiente. Pour info / per informazioni : http://france-milan-2015.fr/it/event/conferenza-fondazione-eni-enricomattei-feem-et-international-center-for-climate-governance-iccg 23 13.05 > 29.07 LES MERCREDIS DU PAVILLON DE LA FRANCE I MERCOLEDÌ DEL PADIGLIONE FRANCIA R MERCOLEDÌ 13 MAGGIO 11:00 > 12:30 MERCOLEDÌ 3 GIUGNO 11:00 > 12:30 Intervenant Marc BENOIT - Animateur Bernard CHEVASSUS Intervenant Michel AUBERT - Animateur Pierre-Yves BULTEAU Le bio peut-il nourrir le monde ? Il biologico può sfamare il mondo? 14:30 > 16:00 La production de biocarburants est-elle compatible avec la fonction nourricière de l’agriculture ? La produzione di biocarburanti è compatibile con la funzione nutritiva dell’agricoltura? Intervenant Jean-Christophe DEBAR - Animateur Bernard CHEVASSUS MERCOLEDÌ 20 MAGGIO 11:00 > 12:30 Nourrir les villes : que peut-on attendre de l’agriculture urbaine ? Alimentare le città: cosa aspettarsi dall’agricoltura urbana? Intervenant Christine AUBRY - Animatrice Aline RICHARD 14:30 > 16:00 Quel futur pour notre alimentation ? Quale avvenire per la nostra alimentazione? Intervenant Pierre FEILLET - Animatrice Aline RICHARD MERCOLEDÌ 27 MAGGIO 11:00 > 12:30 Faut-il relocaliser les productions agricoles à proximité des villes ? È necessario rilocalizzare le produzioni agricole in prossimità delle città? Intervenant Nicolas BRICAS - Animateur Pierre HIVERNAT 14:30 > 16:00 Agriculture et qualité des eaux Agricoltura e qualità delle acque Intervenant Marc VOLTZ - Animateur Pierre HIVERNAT 24 Tous les mercredis, matin et après-midi, des personnalités scientifiques françaises proposeront de débattre sur différentes thématiques clefs en matière d’agriculture et d’alimentation. Les questions posées concernent aussi bien le chercheur que le citoyen et le consommateur ! Ogni mercoledì, le personalità del mondo scientifico francese si alterneranno per discutere di tematiche chiave in materia di agricoltura e alimentazione. I soggetti trattati interesseranno il ricercatore, così come il cittadino e il consumatore. entrée sur inscription: | ingresso su iscrizione: france-milan-2015.fr Pourquoi avons-nous besoin des abeilles ? Perché abbiamo bisogno delle api? 14:30 > 16:00 Agriculture et changement climatique : demain des vignes en Suède ? Agricoltura e cambiamenti climatici: in futuro avremo vigne in Svezia? Intervenant Hervé QUENOL - Animateur Pierre-Yves BULTEAU MERCOLEDÌ 10 GIUGNO 11:00 > 12:30 Les poissons sauvages sont-ils meilleurs que les poissons d’élevage ? Il pesce selvatico è migliore del pesce d’allevamento? Intervenant Jean-François BAROILLER - Animatrice Sophie COISNE 14:30 > 16:00 Pourquoi l’huile de palme fait-elle tant parler d’elle ? Perché l’olio di palma fa tanto parlare di sé? Intervenant Patrice LEVANG - Animatrice Sophie COISNE MERCOLEDÌ 17 GIUGNO 11:00 > 12:30 A qui appartient le vivant ? A chi appartiene ciò che è in vita? Intervenant Christian HUYGHE - Animatrice Guélia PEVZNER 14:30 > 16:00 Y a-t-il des « bons » et des « mauvais » aliments ? Ci sono « buoni » e « cattivi » alimenti? Intervenant Jean-Michel LECERF - Animatrice Guélia PEVZNER MERCOLEDÌ 24 GIUGNO 11:00 > 12:30 Manger bio : quels bénéfices pour les consommateurs ? Mangiare biologico: quali sono i benefici per i consumatori? Intervenant Bernard LE BUANEC - Animateur Paul DE BREM 14:30 > 16:00 Quel lien entre le prix et la qualité des produits alimentaires ? Qual è la relazione tra il prezzo e la qualità dei prodotti alimentari? Intervenant Louis-Georges SOLER - Animateur Alain BERGER MERCOLEDÌ 1 LUGLIO 11:00 > 12:30 OGM : pourquoi tant de débats ? OGM: perché tanto discutere? Intervenant Bernard LE BUANEC - Animateur Paul DE BREM 14:30 > 16:00 Bon à manger, bon à penser Buono da mangiare, buono da pensare Intervenant Jean-Pierre CORBEAU - Animateur Pierre HIVERNAT MERCOLEDÌ 8 LUGLIO 11:00 > 12:30 Demain tous pareils ? Quel avenir pour les animaux clonés ? In futuro tutti uguali? Quale avvenire per gli animali clonati? Intervenant Dominique VERMERSCH - Animateur Pierre-Yves BULTEAU 14:30 > 16:00 A table ! A tavola! 13.05 > 29.07 MERCOLEDÌ 15 LUGLIO 11:00 > 12:30 R Alimentation et santé : le « French paradox » Alimentazione e salute: il « French paradox » Intervenant François PAILLARD - Animateur Alain BERGER 14:30 > 16:00 L’accaparement des terres agricoles L’accaparramento dei terreni agricoli Intervenant François COLLART-DUTILLEUL - Animateur Pierre HIVERNAT MERCOLEDÌ 22 LUGLIO 11:00 > 12:30 Comment éviter de gaspiller un milliard de tonnes de nourriture chaque année ? Come evitare di sprecare un miliardo di tonnellate di cibo ogni anno? Intervenant Bruno GENTY - Animateur Paul DE BREM 14:30 > 16:00 Maintenir les sols vivants Mantenere vivi i terreni Intervenant Dominique ARROUAYS - Animateur Paul DE BREM MERCOLEDÌ 29 LUGLIO 11:00 > 12:30 Concilier agriculture et biodiversité Conciliare agricoltura e biodiversità Intervenant Michel GRIFFON - Animateur Hervé KEMPF 14:30 > 16:00 Faut-il appliquer le principe de précaution à l’alimentation ? Bisogna applicare il principio di precauzione all’alimentazione? Intervenant Bernard CHEVASSUS - Animateur Hervé KEMPF Intervenant Claude FISCHLER - Animateur Pierre-Yves BULTEAU 25 11.06 11 GIUGNO ORE 21.30 PICCOLO TEATRO DI MILANO CHIOSTRO NINA VINCHI VIA ROVELLO, 2 M LE VENTRE DE PARIS (IL VENTRE DI PARIGI) En plein XIXe, le gourou d’une communauté réunit à ses côtés trois de ses plus fidèles disciples pour célébrer une cérémonie dédiée à... la gourmandise ! Jamais sobres et toujours joyeux, frisant parfois le litige, pour ne pas dire l’indigestion, les quatre hédonistes offrent au spectateur un menu alléchant aussi bien pour le palais que pour l’esprit, alternant des tirades tirées de la Gastromania (une brochure de l’époque dédiée à l’art culinaire), des airs de chansonnier et des pages éclatantes de Hervé, Audran ou Ponchon, dans une parodie mordante et déchaînée qui fait découvrir au public, dans une atmosphère de fête, les richesses d’un répertoire oublié. In pieno Ottocento, il guru di una comunità segreta riunisce intorno a sé tre fedelissimi per celebrare una cerimonia dedicata alla...gola! Mai sobri e sempre allegri, pur sfiorando a volte il litigio, per non dire l’indigestione, i quattro gaudenti offrono allo spettatore un menù stuzzicante tanto per il palato quanto per lo spirito, alternando tirate tratte dalla Gastromania (un opuscolo dell’epoca dedicato all’arte culinaria), arie da chansonnier e briose pagine di Hervé, Audran o Ponchon, in una scatenata e mordace parodia che fa scoprire al pubblico, in un’atmosfera festosa, le ricchezze di un repertorio dimenticato En coproduction avec / In coproduzione eccezionale per l’Expo 2015 con IL PALAZZETTO BRU ZANE E IL PICCOLO TEATRO DI MILANO Pour info et réservations : [email protected] 26 27 21.06 M 21 GIUGNO, ORE 21.00 FESTA DELLA MUSICA A MILANO NICOLAS GODIN DEL GRUPPO AIR E CABARET CONTEMPORAIN EDISON GARDEN @ TRIENNALE VIALE ALEMAGNA, 6 CABARET CONTEMPORAIN EN TOURNÉE NAPOLI, 19 GIUGNO, INSTITUT FRANÇAIS DE NAPLES FOLIGNO, 3 E 4 LUGLIO, FESTIVAL DANCECITY ROMA, 2 OTTOBRE, OUTDOOR FESTIVAL 23 > 25.06 23 > 25 GIUGNO 2015 MARTEDI 23, 0RE 19.30 MERCOLEDI 24, ORE 20.30 GIOVEDI 25, 0RE 19.30 PICCOLO TEATRO STUDIO MELATO D TRACKS - BRAHIM BOUCHELAGHEM – COMPAGNIA ZAHRBAT COREOGRAFIA / CHORÉGRAPHIE : Brahim Bouchelaghem ASSISTENTE ARTISTICO / ASSISTANT ARTISTIQUE : Vincent Delétang INTERPRETI / INTERPRÈTES : Rachid Hedli (O Vincent Delétang), Chinatsu Kosakatani (O Sandrine Becquet), Alhousseyne N’diaye E Brahim Bouchelaghem Cabaret Contemporain est un groupe parisien, composé de cinq musiciens aussi bien compositeurs qu’adeptes de l’improvisation, d’un producteur et d’un ingénieur du son. Les artistes de Cabaret Contemporain, à travers la diversité de leurs influences et de leurs langages, réinventant un nouveau rapport interprète – compositeur, musique écrite – musique improvisée, interprètent une musique éclectique, indépendante, capable de dialoguer avec le grand public. Nicolas Godin est un musicien français plus connu pour faire partie du duo AIR, de renommée mondiale. Il remontera sur scène en 2015 avec un projet solo à son nom qui montrera toute la splendeur de son talent musical. Cabaret Contemporain è un gruppo parigino, formato da cinque musicisti tanto compositori che improvvisatori, da un produttore e da un ingegnere del suono. I musicisti di Cabaret Contemporain, attraverso il loro pluralismo di influenze e di linguaggi, reinventando un nuovo rapporto interprete-compositore, musica scritta–musica improvvisata, interpretano una musica eclettica, indipendente, capace di dialogare con il grande pubblico. Nicolas Godin è un musicista francese meglio conosciuto come una parte del duo di fama mondiale AIR. E’ previsto il suo ritorno sulle scene nel 2015 con un progetto solista che porta il suo nome e che mostrerà la grandezza del suo talento musicale. En collaboration avec / In collaborazione con Edison entrée libre / ingresso libero 28 Avec Brahim Bouchelaghem, qui créé “Tracks” dans le cadre du projet Dancewindows du Centre Chorégraphique National de Roubaix, le hip-hop se confronte au jazz et à la danse contemporaine au cœur des années folles. Un alliage époustouflant qui réunit un ancien jazzman chevronné, une chanteuse ambitieuse, et un musicien un peu « looser » ainsi qu’un brigand. Chacun avec ses rêves, ses espoirs va essayer d’apprivoiser l’autre… Une rythmique se compose au gré des tentatives tour à tour drôles, décalées, ou plus graves ! Con Brahim Bouchelaghem, che crea « Tracks » nell’ambito del progetto dancewindows del Centre Chorégraphique National de Roubaix, l’hip hop si confronta col jazz e con la danza contemporanea all’epoca degli “anni folli”. Un incontro strabiliante che riunisce un vecchio jazzista, una cantante ambiziosa, un musicista fallito e anche un brigante. Ognuno con i suoi sogni e le sue speranze cerca di domare l’altro ... Una ritmica che si compone di volta in volta in modo buffo o più serio! En collaboration avec / In collaborazione eccezionale con IL PICCOLO TEATRO DI MILANO Pour info et réservation / Per informazioni e prenotazioni : [email protected] 848.800.304 (max 1 scatto urbano da telefono fisso) 29 26 > 28.06 T 26 > 28 GIUGNO 2015 VENERDI 26 GIUGNO, ORE 20.30 SABATO 27 GIUGNO, ORE 19.30 DOMENICA 28 GIUGNO, ORE 16.00 PICCOLO TEATRO STREHLER 11.06 > 18.07 11 GIUGNO > 18 LUGLIO MERCOLEDÌ>SABATO - 14.30>19.00 THE BOOK SOCIETY #2 (IL CIRCOLO DEI LIBRI #2) PIANO – PREPARED PLATFORM FOR CONTEMPORARY ART PEEP HOLE VIA STILICONE, 10 A MARIE-LOUISE - COMPAGNIE L’ÉOLIENN ÉCRITURE ET CHORÉGRAPHIE / IDEAZIONE E COREOGRAFIA : Florence Caillon INTERPRÈTES / INTERPRETI : Laura Collin, Arnaud Jamin, Sébastien Jolly, Jennifer François, Marion Soyer, Guillaume Varin Du nom de l’espace entre l’image et le cadre d’un tableau, Marie-Louise est une balade sensorielle et émotionnelle autour de la peinture. Situé à la lisière des genres, ce “cirque chorégraphique” mêle les techniques de la chorégraphie et du cirque. Les danseurs/acrobates évoluent sur des chorégraphies de cirque devant un grand écran presque cinématographique, entre musique et projections vidéo de peintures de Bosch, Edward Hopper, Mirò, Egon Schiele et de nombreux autres artistes. Marie-Louise deve l’origine del suo titolo all’espressione francese usata per indicare lo spazio tra il telaio e l’immagine di un dipinto. Lo spettacolo è un viaggio sensoriale e emozionale nella storia dell’arte e della pittura. Votato all’eliminazione delle barriere tra le forme d’arte, questo “circo coreografico” si trova al limite tra tecniche coreografiche e circensi. Sullo sfondo di un grande schermo quasi cinematografico, i danzatori/acrobati si muovono in coreografie circensi, fra musica e proiezioni video di dipinti di Bosch, Edward Hopper, Miró, Egon Schiele, e molti altri. En collaboration avec / In collaborazione con IL PICCOLO TEATRO DI MILANO Pour info et réservation / Per informazioni e prenotazioni : [email protected] 30 THE BOOK SOCIETY #2 (Il Circolo dei Libri #2) entend contribuer à la réflexion sur le livre en tant qu’espace d’expérimentation des langages artistiques contemporains, donnant vie à un programme d’expositions, de rencontres et de workshops qui abordent le thème de l’édition artistique à partir de plusieurs perspectives. À Peep-Hole, le projet consistera en une salle de lecture réalisée dans les locaux du centre d’arts, qui permettra au public de consulter les publications produites par certaines des maisons d’édition européennes parmi les plus importantes. THE BOOK SOCIETY #2 (Il Circolo dei Libri #2) intende contribuire alla riflessione sul libro come spazio di sperimentazione dei linguaggi artistici contemporanei, dando vita a un programma di mostre, incontri e workshop affrontano da diverse prospettive il tema dell’editoria artistica. Da Peep-Hole, il progetto consisterà in una reading room realizzata nello spazio del centro d’arte che permetterà la consultazione delle pubblicazioni prodotte da alcune delle case editrici europei più interessanti. Pour informations / per informazioni : [email protected] T. +39(0)287067410 www.peep-hole.org 31 21.06 M DOMENICA 21 GIUGNO CONCERTO – MAKE MUSIC MILAN 2015 Liberté, Egalité, Sonorité Deuxième édition pour Make Music Milan, la fête qui invite chacun à jouer de la musique en ville le 21 juin, à l’occasion de la Fête de la Musique. La libre volonté des participants, l’absence de quelconque sélection et l’organisation comme structure qui facilite l’initiative des musiciens représentent l’idée d’une société dans laquelle le citoyen peut s’exprimer sur son territoire, en harmonie avec sa communauté, dans un ensemble au sein duquel la contribution de chacun constitue l’élément merveilleux pour une fête ouverte à tous. Seconda edizione per Make Music Milan, la festa che invita tutti a suonare in città il 21 giugno, in occasione della Festa della Musica. La libera volontà dei partecipanti, l’assenza di qualsivoglia selezione, l’organizzazione come struttura che facilita l’iniziativa dei musicisti, rappresentano l’idea di una società in cui il cittadino trova il proprio spazio espressivo nel suo territorio, in armonia con la sua comunità, in un insieme in cui il contributo di ognuno è il meraviglioso tassello per una festa di tutti. Pour réserver un lieu pour vous produire / Per prenotare la propria postazione: makemusicmilan.it Make music 09.07 12.07 13.07 M ON VOUS SIGNALE | VI SEGNALIAMO GIOVEDÌ 9 LUGLIO, ORE 20.30 LUNEDÌ 13 LUGLIO ORE 20.30 DOMENICA 12 LUGLIO, ORE 18.00 CONCERTO CONCERTO ORCHESTRA SINFONICA VERDI ORCHESTRA SINFONICA VERDI AROUND THE WORLD 2015: FRANCIA Francesco Maria Colombo, direttore THE EXPOLA VARIATIONS: FRANCIA FESTA CHE INVITA TUTTI Oleg Caetani, direttore Variazioni sul tema della Marsigliese (creazione di Nicola CAMPOGRANDE) Wein, Weiss und Gesang op. 333 (Vino, donna e canto) J. STRAUSS Baccanale IBERT 21 giugno 2015 - h 18-24 Les deux journées, ou le porteur d’eau (le due giornate o il portatore d’acqua) CHERUBINI Sinfonia Fantastica op. 14 BERLIOZ Con il patrocinio del Consolato Generale di Francia a Milano De 15 à 35 euros / Da 15 a 35 euro www.makemusicmilan.it Auditorium di Milano Fondazione Cariplo Largo Gustav Mahler, 20136 Milano De 9 à 15 euros / Da 9 a 15 euro Auditorium di Milano Fondazione Cariplo Largo Gustav Mahler, 20136 Milano A SUONARE IN CITTÀ SCEGLI E PRENOTA LA TUA POSTAZIONE SU: 32 Hymne a Venus op. 17 MAGNARD Bacchanale da Samson et Dalila SAINT - SAENS Prélude a l‘après - midi d‘un faune DEBUSSY Suite Symphonique “Paris” IBERT Orphée aux Enfers Ouverture OFFENBACH Pour info et réservation / Per info e prenotazione: [email protected] - Tel. +39 02.83.389.401/402/403 33 EXPOSITION UNIVERSELLE MILAN 2015 APERTO TUTTI I GIORNI DALLE 10 ALLE 23 DAL 1 MAGGIO AL 31 OTTOBRE 2015 NOURRIR LA PLANÈTE, ÈNERGIE POUR LA VIE | NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA LE PAVILLON FRANCE | IL PADIGLIONE FRANCIA Le Pavillon France incarne la réponse de la France à la question posée par l’Exposition Universelle Milan 2015 : nourrir la planète en préservant ses ressources sur terre et en mer ainsi que la qualité des produits. Symbole du message porté par la France, le pavillon est un bâtiment de 3600 m² en bois, entièrement démontable et remontable, qui représente un paysage inversé; il mettra en avant l’agriculture, la pêche, l’aquaculture et l’agroalimentaire français, sur deux étages, à l’image des halles présentes partout sur le territoire, lieu d’échanges mais aussi de production. Il Padiglione Francia incarna la risposta della Francia al quesito sollevato dall’Esposizione Universale Milano 2015: contribuire a nutrire il pianeta preservando le sue risorse sulla terra e nel mare, così come la qualità dei prodotti. Simbolo del messaggio portato dalla Francia, il padiglione è un edificio in legno di 3.600 m2, completamente smontabile e rimontabile e rappresenta un paesaggio rovesciato; metterà in valore l’agricoltura, la pesca, l’acquacoltura e il cibo francese, su due piani, come nei mercati coperti presenti su tutto il territorio francese, luoghi di scambio e produzione. LE CONCEPT DU PAVILLON | IL CONCETTO DEL PADIGLIONE Un riche programme de manifestations au cœur de Milan Un programma ricco di manifestazioni nel centro di Milano Le thème général de l’exposition « Nourrir la planète, énergie pour la vie », sera décliné sur le Pavillon de la France sous l’angle « Comment produire et nourrir autrement ? ». Nourrir de manière satisfaisante* l’ensemble des individus qui peupleront la planète en 2050 (près de 10 milliards, dont environ 70% d’urbains) nécessite en effet de repenser l’organisation de l’ensemble des maillons de la chaîne alimentaire « de l’assiette au champ », mais également de questionner la durabilité économique, sociale et environnementale des modèles alimentaires. La recherche d’une meilleure adéquation entre les ressources disponibles et les prélèvements opérés par l’homme pour se nourrir concerne l’ensemble des secteurs, tant végétal qu’animal (terrestre ou aquatique) et interroge tout à la fois les solutions permettant une exploitation durable et/ou une préservation des ressources *C’est-à-dire assurer à l’ensemble des habitants de la planète une alimentation suffisante, de qualité, saine et durable Il tema generale della mostra “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”, verrà sviluppato nel Padiglione Francia in termini di “Come produrre e nutrire in modo diverso? “. Per alimentare in modo soddisfacente* tutti gli abitanti del pianeta entro il 2050 (circa 10 miliardi, di cui circa il 70% residenti nei centri urbani), i progettisti dovranno non solo ripensare l’organizzazione di tutti i collegamenti nella catena alimentare “dal campo al piatto”, ma anche mettere in discussione la sostenibilità economica, sociale e ambientale dei modelli alimentari. La ricerca di un migliore equilibrio tra le risorse disponibili e lo sfruttamento operato dall’uomo per nutrirsi riguarda tutti i settori, vegetale e animale (terrestre o acquatico) e richiede allo stesso tempo delle soluzioni che consentano un agricoltura sostenibile e/o la salvaguardia delle risorse. *In altre parole, garantire che tutti gli abitanti del pianeta abbiano accesso a una quantità adeguata di cibo di qualità, sano e sostenibile. Pour info / per informazioni : france-milan-2015.fr 34 35 COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE AMBASSADE DE FRANCE EN ITALIE / INSTITUT FRANÇAIS ITALIA MARDI 26 MAI 2015 - 10H - 13H Puzzle géant de la Francophonie reconstitué en public par les enfants. Parc Sempione face à l’Asilo Nido. (en collaboration avec la Mairie de Milan) Animation, chants, performance avec l’école canadienne, l’école française, l’école suisse, et une l’école italiennne Tommaso Grossi. EXPO 2015 - LANGUE FRANÇAISE SANS FRONTIÈRES SPÉCIAL ÉLÈVES ET ÉTUDIANTS CYCLE DE CONFÉRENCES « TERRITOIRES, CITOYENNETÉ, ÉQUILIBRE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE » pour les lycéens et les étudiants MARDI 19 MAI 2015 – 15H Sala CinéMagenta63 Institut français Milan Film « Une bouteille à la mer » suivi d’une conférence de l’auteur Valérie Zenatti. « Territoires et identités » JEUDI 28 MAI 2015 – 14H Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani Cibo-città, città-mondo « La politique alimentaire des villes et des métropoles » MERCREDI 3 JUIN 2015 – 9H30 Sala del Grechetto Biblioteca Sormani Hervé Cronel « Stratégie économique et développement durable pour la Francophonie » JEUDI 4 JUIN 2015 – 9H30 Inauguration du parcours thématique de découverte des pavillons francophones. Site Expo 2015 VIVRE L’EXPO 2015 en FRANÇAIS, langue universelle-langue du développement-langue de la jeunesse pour imaginer et construire un monde plus durable JUSQU’EN OCTOBRE 2015 faire circuler ses idées sur les 5 continents ! Connecte toi en français sur le site http://www.togetherinexpo2015.it/fr/index.php : des connaissances à découvrir et des missions virtuelles à partager avec le monde entier, de l’école primaire à l’Université. AVANT LE 29 MAI 2015 Ton passeport français pour l’Expo 2015 ! Quizz en ligne pour les collégiens de toute l’Italie (Alimentation durable, Biodiversité et Francophonie). Joue avant le 29 Mai et gagne un voyage en Septembre, à l’Expo Universelle de Milan. Accueil au Pavillon français avec ton professeur! VISITE L’EXPO 2015 ! ACCUEIL SUR LES PAVILLONS FRANÇAIS ET FRANCOPHONES. MERCREDI 20 MAI 2015 – 10H – 12H Exposition « Autour du Monde » Atelier pour enfants animé par Babalibri. Bibliothèque du Parc Sempione (en collaboration de la Mairie de Milan). l’école des loisirs 50 ANS DE CRÉATION 36 SAMEDI 23 MAI 2015 – 9H30 – 13H DictExpo 2015 CinéMagenta63 Concours de dictée. Avec la sezione di francesistica du dipartimento di lingue e letterature straniere de l’Université Statale de Milan Premier prix : un voyage aller-retour à Paris avec SNCF-TGV! Alors... à vos plumes ! - Le pavillon France accueille des élèves ESABAC du système éducatif italien pour une visite guidée - Organisation de Parcours de visite des pavillons francophones. REGARDS SUR LA CRÉATIVITÉ DES JEUNES À L’OCCASION D’EXPO : Devenus guides de musée, photographes, cinéastes, acteurs, auteurs, les élèves des écoles ,des associations FLAM et les étudiants se sont impliqués pour diffuser les évènements liés à l’Expo, ou réaliser eux-mêmes des diaporamas . Rendez- vous sur les sites http://www.progettoscuola.expo2015.org/fr ; http://www.ambafrance-it.org/Les-projets-de-cooperation Pour toute information : Claudie Pion Attachée de coopération pour le français [email protected] 37 MÉDIATHÈQUE LA CARTE DE MEMBRE Dans cet espace ouvert à tous, choisissez le roman, le dvd, la bande dessinée, le cd ou le magazine qui vous fera voyager dans la littérature et la culture française. À dévorer sur place ou à emporter chez vous grâce à la Carte de Membre. POUR QUI ? Pour tout le monde, adultes, enfants, cinéphiles acharnés et fous de littérature… mais pour nos étudiants c’est gratuit !! In questo spazio aperto a tutti, scegliete il romanzo, il dvd, il fumetto, il cd o la rivista che vi farà viaggiare nella letteratura e nella cultura francese. Da divorare sul posto o da portar via grazie alla Carte de Membre. LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISE 13 000 ouvrages (surtout des nouveautés) | libri (soprattutto novità), 220 dictionnaires et encyclopédies | dizionari e enciclopedie, 13 magazines et revues | riviste e periodici, 3 quotidiens | quotidiani, 1040 DVD, 750 CD, 138 livres lus | audiolibri, 4 places de confort, lecture de journaux et revues | poltrone per lettura giornali e riviste SALLE DE LECTURE | SALA LETTURA 24 places de lecture et d’étude | posti a sedere per studio e lettura 1 poste de consultation | posto di consultazione catalogues, Internet, bases de données en ligne | cataloghi, Internet, database on line SERVICES wifi gratuit | gratuito, photocopies | fotocopie, catalogue en ligne | catalogo on line, adhésion à la carte de membre | adesione alla tessera socio, inscription gratuite à | iscrizione gratuita a culturethèque.com RENCONTRES | INCONTRI avec des écrivains et essayistes con scrittori e saggisti PER CHI? Per tutti, adulti, bambini, cinefili accaniti e pazzi per la letteratura… ma per i nostri studenti è inclusa!! POURQUOI ? Pour bénéficier du prêt de livres, magazines, cd et dvd à la médiathèque. Pour aller au CinéMagenta63 trois fois par semaine voir des films en version originale et/ou sous-titrés. Pour ne rater aucun des vernissages, concerts, festivals et conférences organisés par l’Institut ou par nos partenaires. Pour mieux connaître la langue et la culture française. Pour participer activement à la création de projets culturels à Milan et dans le Nord de l’Italie. PERCHÉ? Per accedere al prestito in mediateca di libri, riviste, cd e dvd. Per andare al CinéMagenta63 tre volte a settimana e vedere film in lingua originale. Per non perderti vernissage, concerti, festival e conferenze all’Institut e presso i nostri partner. Per approfondire la conoscenza della lingua e della cultura francese. Per contribuire attivamente alla creazione dei progetti culturali a Milano e nel Nord Italia. OÙ ET QUAND ? Inscriptions à la médiathèque ou au CinéMagenta63 avant les projections. DOVE E QUANDO? Iscrizioni in mediateca e prima delle proiezioni al CinéMagenta63 Informations à la médiathèque | Informazioni presso la mediateca [email protected] +39 02 48 59 19 40 LA MIA CARTE DE MEMBRE: CARTE50 tessera valida 12 mesi 50€ | CARTE30 tessera valida 12 mesi per giovani fino ai 30 anni, persone con più di 65 anni e insegnanti di francese (con documento valido) 30€ | CARTE20 tessera valida 3 mesi 20€ INFORMATIONS | INFORMAZIONI T. (+39) 02 48 59 19 40 [email protected] Rez-de-chaussée de l’Institut | Piano terra dell’Istituto Entrée libre | Ingresso libero Nuovi orari in mediateca! Per venire incontro alle numerose richieste dei lettori sarà aperta anche il lunedì e prolungherà gli orari durante la settimana. LUN: 17.30 – 19.30 MAR - MER - GIO: 12.30 – 19.30 VEN: 10.00 – 16.00 SAB : 9.00 – 13.00 (chiusura del portone mezz’ora prima) Le service du prêt s’interrompt 15 minutes avant l’heure de fermeture. Il servizio del prestito si interrompe 15 minuti prima dell’orario di chiusura. Catalogue des médiathèques de l’Institut français Italia | Catalogo delle mediateche dell’Institut français Italia: www.mediateche.institutfrancais-italia.com 38 AVANTAGES | VANTAGGI LIBRAIRIES | LIBRERIE Silvana Editoriale - Bookshop Stelline | Hoepli | Il libro – Libreria Internazionale | Le Note Colorate Libreria Bocca in Galleria | Gogol&Company | Libreria Lirus THÉÂTRES | TEATRI Teatro Franco Parenti | Teatro Litta | Teatro i Consultez le site et la newsletter pour les promotions ponctuelles : | Fare riferimento al sito e alla newsletter per le promozioni ad hoc: Piccolo Teatro | Teatro out-off | Teatro Elfo Puccini | CRT Centro Ricerche Teatrali MUSÉES ET BOUTIQUES | MUSEI E NEGOZI Museo d’Arte e Scienza | MNAF Museo Alinari per la Fotografia – Firenze | Galleria Palazzo delle Stelline | Kusmi Tea Paris | Negozio Fratelli Alinari – Firenze | Jean Louis David - Via Boccaccio CookInMilano 39 SOGGIORNI LINGUISTICI IN FRANCIA CORSI E CERTIFICAZIONI CORSI COLLETTIVI INTENSIVI ESTIVI Corsi collettivi per adulti (3 settimane) dall’8/06 al 25/06: per principianti assoluti dal 29/06 al 16/07: per tutti i livelli Corsi collettivi per adolescenti (2 settimane) dal 15/06 al 25/06 - dal 29/06 al 9/07 CORSI COLLETTIVI ESTENSIVI OTTOBRE – GENNAIO Corsi di francese generale, tematici e specifici, conversazione, preparazione agli esami CORSI SU MISURA, TUTTO L’ANNO Corsi individuali o semi-collettivi di francese o d’italiano per stranieri L’Institut è certificato UNI EN ISO 9001 : 2008 SPECIALE PER AZIENDE servizio su misura garantito da un équipe di esperti | formazioni specifiche per il mondo professionale | percorsi di formazioni finanziate | servizio di traduzione Informazioni dettagliate sulla brochure dei corsi 2014-2015 oppure sul sito Internet : http://institutfrancais-milano.com/it/ifm/corsi ATELIER TEMATICI, PER I PIÙ ESPERTI PRONONCIATION Proposti periodicamente al fine di migliorare la pronuncia del francese con esercizi mirati in laboratorio. Mercoledì 20 maggio 19.30 – 21.00 Venerdì 22 maggio 13.00 – 14.30 PARLONS D’ART ! Parlare d’arte, vedere mostre, andare per musei con un insegnante, è possibile con gli atelier «Parlons d’Art» ... il tutto in francese. 3 incontri al mese (giovedì 19.30 – 21.00) 14 maggio: IFM - “Textifood Lille3000” 21 maggio: Galleria Carla Sozzani “World Press Photo 2015” 28 maggio: “Milan à la découverte de lieux insolites” PARLONS DE LITTÉRATURE ! Un’occasione piacevole per condividere la lettura di un romanzo, analizzarlo e scambiare le proprie opinioni. 1 incontro al mese (mercoledì 19.00 – 20.30) 27 maggio, « Comment vous racontez la partie » - Yasmina Reza Tutte le informazioni sugli atelier in lingua francese: http://institutfrancais-milano.com/it/eventi/lingua-francese LE CERTIFICAZIONI L’Institut è centro di esame per i diplomi ufficiali: • DELF, DALF (Diplôme d’Études/Approfondi en Langue Française), DELF Pro (professionale), DELF Prim (Scuola elementare) • DFP (diplomi di francese professionale della Camera di Commercio e d’Industria di Parigi) • TCF (Test ufficiale di conoscenza della lingua francese) 40 PARLONS DE CINEMA! La visione di film in versione originale offre lo spunto per una riflessione, un confronto, uno scambio di opinioni. 11 maggio, “Paris je t’aime” (2006) – 19.00-20.30 SCUOLE CONVENZIONATE CON L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO State pensando di organizzare un soggiorno linguistico in Francia? L’Institut français Milano può aiutarvi nella scelta, proponendovi alcune delle migliori scuole certificate. L’iscrizione a uno di questi centri linguistici di eccellenza vi consentirà di usufruire di uno sconto sul costo del corso, grazie alla nostra convenzione. Per iscrizioni e informazioni: Laura Bellandi - Médiathèque - tel: +39 02 48 59 19 40 - [email protected] CMEF : CENTRE MÉDITERRANÉEN D’ETUDES FRANÇAISES - CAP D’AIL Il CMEF, situato nel cuore della Costa Azzurra, é una scuola internazionale con una lunga tradizione nell’insegnamento della lingua francese. Sconto del 6 % tramite l’Institut français Milano: soggiorni linguistici nel campus internazionale estivo per adolescenti (13-17 anni) www.centremed.monte-carlo.mc CAVILAM : CENTRE D’APPROCHES VIVANTES DES LANGUES ET DES MÉDIAS – VICHY CAVILAM è una scuola di eccellenza riconosciuta a livello mondiale per l’insegnamento della lingua francese. Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi intensivi di francese per adulti (a partire da 16 anni) | corsi «sport e lingue» per ragazzi | stage di formazione continua per i docenti di francese (FLE) www.cavilam.com FRANCE LANGUE - PARIGI, BORDEAUX, NIZZA, BIARRITZ…E LA MARTINICA !! France Langue propone corsi collettivi o individuali di francese intensivo per tutti i livelli e in alcune sedi “français et loisirs”. France Langue è anche in Martinica! Potrete scegliere di trascorrere un soggiorno studio in un’isola caraibica da sogno! Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi di francese per adulti (Parigi, Nizza, Bordeaux e la Martinica) | corsi per adolescenti (Parigi e Biarritz) www.france-langue.fr INSTITUT DE TOURAINE Fondato nel 1912 nella città di Tours, adagiata nel cuore della Francia a un’ora di TGV da Parigi e non lontano dai Castelli della Loira, l’Institut de Touraine è in grado di offrirvi un percorso personalizzato di apprendimento del francese, nella regione considerata «culla del francese puro». Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi di francese generale, corsi specialistici, stage per professori di francese | corsi individuali http://www.institutdetouraine.com 41 LE CERCLE DES AMIS PARTENAIRES 2015 LEPETITJOURNAL.COM DE MILAN DEVENIR PARTENAIRE DE L’INSTITUT Participer activement en associant l’image de l’entreprise à l’Institut et sa prestigieuse mission culturelle. Choisir un projet spécifique ou l’ensemble des activités annuelles dans le cadre des formules sur mesure. PARTNER FINANZIARI AVANTAGES : •Promouvoir l’image de l’entreprise et ses activités •Utiliser nos espaces pour des événements privés •Développer les relations publiques avec des entreprises et institutions franco-italiennes •Profiter de tarifs spéciaux pour les cours professionnels pour managers et employés PARTNER DI MOBILITÀ E PROGETTI LINGUISITICI LEPETITJOURNAL.COM DE MILAN, C’EST LE MÉDIA DE RÉFÉRENCE EN LIGNE POUR LES FRANÇAIS ET FRANCOPHONES DE MILAN. Chaque jour, du lundi au vendredi, l’équipe vous donne rendez-vous. Chaque jour, l’information locale est traitée selon un thème différent ; politique, économique, pratique, culturel, sportif et touristique. www.lepetitjournal.com/milan DIVENIRE PARTNER DELL’INSTITUT Partecipare attivamente legando l’immagine dell’azienda all’Institut e alla sua prestigiosa missione culturale. Scegliere tra singoli progetti o l’intero palinsesto annuale delle attività secondo formule ad hoc. VANTAGGI •Promuovere la propria immagine e le proprie attività •Utilizzare i nostri spazi per eventi privati •Sviluppare pubbliche relazioni con imprese e istituzioni franco-italiane •Usufruire di tariffe ridotte per i corsi professionali per i propri managers e dipendenti CONTACT Federica Corsi responsable des partenariats 02 48 59 19 26 [email protected] PARTNER SOSTENITORI LEPETITJOURNAL.COM È IL MEDIA DI RIFERIMENTO IN LINEA PER I FRANCESI E FRANCOFONI DI MILANO. Ogni giorno, dal lunedì al venerdì, l’équipe vi da un appuntamento. Ogni giorno, l’informazione locale è trattata secondo un tema diverso: politica, economia, cultura, sport e turismo.. www.lepetitjournal.com/milan FONDAZIONE NUOVI MECENATI La Fondazione Nuovi Mecenati a pour vocation de renforcer les relations culturelles entre la France et l’Italie en soutenant la création contemporaine. Elle finance des projets d’artistes, de compagnies ou d’institutions italiennes publiques ou privées dans le domaine des arts visuels, du théâtre, de la musique, de la danse, du cirque et des arts de rue, du cinéma et de l’audiovisuel. Son action est soutenue grâce au précieux concours de : La Fondazione Nuovi Mecenati ha come vocazione quella di rinforzare le relazioni culturali tra Francia e Italia sostenendo la creazione contemporanea. Finanza progetti di artisti, di compagnie o di istituzioni italiane pubbliche o private nei settori delle arti visive, del teatro, della musica, della danza, del circo e delle arti di strada, del cinema e dell’audiovisivo. La sua azione è sostenuta grazie al prezioso contributo di: FONDAZIONE FRANCO - ITALIANA PER LA CREAZIONE CONTEMPORANEA Contattare la Fondazione Nuovi mecenati +39 06 68 60 13 12 [email protected] - www.nuovimecenati.org 42 43 INSTITUTIONS FRANÇAISES EUROPEAN UNION NATIONAL INSTITUTES FOR CULTURE MILANO EN LOMBARDIE, VÉNÉTIE, TRENTIN-HAUT ADIGE ET FRIOUL VENEZIA GIULIA CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À MILAN Entrée du public : Via Mangili 1 (angle Via Moscova et Via Turati) Adresse postale : Via della Moscova 12, 20121 Milano T. +39 02 65 59 141 F. +39 02 65 59 14 44 www.consulfrance-milan.org [email protected] BUSINESS FRANCE Palazzo delle Stelline Corso Magenta 63, 20123 Milano T. +39 02 48 54 71 F. +39 02 48 12 774 www.ubifrance.com/it/ [email protected] CHAMBRE FRANÇAISE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE EN ITALIE Via Leone XIII, 10 - 20145 Milano T. +39 02 72 53 71 www.chambre.it | [email protected] 44 MILAN ACCUEIL Via Ranzoni 17, 20149 Milano T. +39 02 48 71 25 19 F. +39 02 40 01 27 39 www.milanaccueil.com [email protected] AGENCE CONSULAIRE DE VENISE Palazzo Morosini Castello 6140 30123 Venise T. +39 041 522 43 19 F. +39 041 522 17 98 [email protected] COMMUNAUTÉ FRANÇAISE DE MILAN ET DE LOMBARDIE Via Crocefisso 21, 20122 Milano [email protected] ALLIANCE FRANÇAISE DE VENISE Casino Venier Ponte dei Bareteri San Marco 4939 30124 Venezia T. +39 041 5227079 F. +39 041 52 10 250 www.afvenezia.it [email protected] ÉCOLE FRANÇAISE LYCÉE STENDHAL Via Laveno 12, 20148 Milano T. +39 02 48 79 61 F. +39 02 48 700 566 www.lsmi.it ATOUT FRANCE Ente per lo Sviluppo del Turismo Francese Via Tiziano 32, 20145 Milano T. +39 02 58 48 62 13 F. + 39 02 58 48 62 22 http://it.rendezvousenfrance.com www.atout-france.fr AGENCE CONSULAIRE DE TRIESTE Piazza dell’Unità d’Italia, 7 34121 Trieste T./F. 040 36 69 68 [email protected] ALLIANCE FRANÇAISE DE TRIESTE Piazza S. Antonio Nuovo, 2 34132 Trieste T. +39 040 63 46 19 F. +39 040 63 46 19 www.alliancefrancaise.trieste.it [email protected] L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO EST MEMBRE DU RESEAU EUROPÉENNE EUNIC MILAN L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO È MEMBRO DELLA RETE EUROPEA EUNIC MILANO Le réseau EUNIC regroupe les organismes des États membres de l’Union européenne chargés de l’action culturelle à l’étranger. Ses membres sont présents dans plus de 150 pays où ils comptent plus de 2000 établissements. Depuis 2008, le réseau EUNIC Milano comprend six membres permanents (Goethe-Institut Mailand, Forum autrichien de culture, Institut français Milano, Instituto Cervantes Milan, Centre Tchèque, Société Dante Alighieri - Comité de Milan) et depuis 2013, sept membres associés (British Council Milano, Institut suisse de Rome siège à Milan, Institut roumain de culture et de recherche de Venise, Consulat Général du Royaume des Pays-Bas, Consulat Général de la République de Pologne à Milan, Consulat Général de Grèce à Milan). En 2015 l’Institut français Milano préside l’EUNIC Milano. La rete EUNIC (European National Institutes for Culture) (Istituti di Cultura Nazionali dell’Unione Europea) è un partenariato di istituzioni culturali nazionali attive al di fuori del proprio territorio nazionale e operanti. Dal 2008, EUNIC Milano opera su due livelli complementari con sei membri permanenti (Goethe-Institut Mailand, Forum Austriaco di Cultura, Institut français Milano, Instituto Cervantes Milan, Centro Ceco, Società Dante Alighieri - Comitato di Milano) e dal 2013 sette membri associati (British Council Milano, Istituto Svizzero di Roma - sede di Milano, Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia, Consolato Generale dei Paesi Bassi, Consolato Generale di Polonia a Milano, Consolato Generale di Grecia a Milano). Nel 2015 Institut français Milano ricopre la carica di presidenza di EUNIC Milano. www.eunic-online.eu/italy_milano www.institutfrancais-milano.com 45 L’ÉQUIPE DE L’INSTITUT ACTIVITÉS CULTURELLES ET ARTISTIQUES Michele Pili Responsable de la coordination et de la coopération artistique Cesare Vergati Responsable du CinéMagenta63 Françoise Danflous Chargée de la communication Federica Corsi Chargée des partenariats Chiara Finadri Chargée de Mission Expo Milano 2015 Alessia Gaboriau stagiaire ADMINISTRATION Emmanuel Davico Comptable Melina Pollari Assistante Luigi Chiaromonte Technicien 46 MÉDIATHÈQUE Silvia Cagetti Responsable Laura Bellandi Assistante bibliothécaire COURS DE LANGUE Stéphanie Sauvignon Responsable du service Patrizia Bellandi Secrétariat pour les cours collectifs Wilma Fiammeni Secrétariat pour les cours sur mesure (privés et entreprises) Jeannine Tripodi, Secrétariat pour le Delf et le Dalf Antoine Boissier et Jérôme Rambert, Coordinateurs pédagogiques TICE Isabelle Corbo Zbinden Conseillère pédagogique NEL CUORE DI MILANO AL PALAZZO DELLE STELLINE LA SEDE PER I VOSTRI EVENTI ENSEIGNANTS Christelle Abdelhalim, Antoine Boissier, Anne Boré, Pierre-Paul Carotenuto, Delphine Cassoudesalle, Isabelle Challier, Isabelle Corbo Zbinden, Stéphanie Darcq, Catherine Delotal, Sonia Dubois, Marion Frau, Jacqueline Gence, Claire Girard, Attman Gouider, Lisa Gressani, Rita Guerzoni, Florence Henri, Pierre Jestin, Yann Jubier, Stéphanie Pace, Christelle Parrenin, Jérôme Rambert, Marie-Thérèse Ricchiuti, Stefania Riva, Thierry Rizzo, Chiara Santacroce, Stéphanie Seisen, Claudine Teillard, Jessica Untereiner, Valérie Venier L’Institut français Milano opère en Lombardie, Vénétie, Trentin-Haut Adige et Frioul Venezia Giulia SECTEUR COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE Ambassade de France en Italie / Institut français Italia Région Nord Ouest: Ligurie, Lombardie, Piémont et Val d’Aoste, Claudie Pion, Attachée de coopération pour le français. SEMINARI | CONFERENZE STAMPA | EVENTI SPECIALI | RIUNIONI | MOSTRE Per informazioni: malika@[email protected] | www.institutfrancais-milano.com rubrica louer nos espaces | affitto spazi photo © Luca Rotondo DIRECTION Eric Tallon Directeur Institut français Italia Conseiller culturel de l’Ambassade de France en Italie Olga Poivre d’Arvor Directrice Institut français Milano Malika Lahmidi Secrétaire générale GALLERIA ESPOSITIVA Direction de la publication : Olga Poivre d’Arvor Coordination éditoriale : Michele Pili et Chiara Finadri Textes : Silvia Cagetti, Federica Corsi, Marie Galey, Chiara Finadri, Claudie Pion, Stéphanie Sauvignon, Cesare Vergati. Traductions : Laura Bellandi, Alessia Gaboriau, Françoise Danflous e Cesare Vergati Photos : Luca Rotondo, Chiara Finadri, Michele Pili Conception graphique et réalisation: Vailati&Savarro Programme reproduit et achevé d’imprimer en mai 2015 par l’imprimeur Presscolor S.p.A. SALA PROIEZIONI DA 98 POSTI SALE D’ACCOGLIENZA ©Brando Cimarosti