La festa di Santo Eustachio
edited by
Nerida Newbigin
Paratextual material © Nerida Newbigin, revised September 2012
The Festa of St Eustace
The text of La festa di Sant’Eustachio occupies the first three gatherings (a–b8 c10) of
the volume that is usually called the “Seconda Raccolta Fiorentina”, but which is
contemporaneous with the “Prima Raccolta Fiorentina.”The two volumes were printed
simultaneously by Antonio Miscomini in ca. 1485. The first two sections of Eustachio
appear to have been composed simultaneously, because there is an five-line overlap of
text between c. a8v and c. b1r. It seeems that type on c. b1r had already been composed
when the compositor found himself with more space than expected on c. a8v, and he
used five lines of unrevised copy to fill the space. The physical aspects of this edition
will be treated elsewhere.1 A second edition, also printed by Miscomini and illustrated
with woodcuts, appeared in the last decade of the fifteenth century.2
The vita of St Eustace is found both in the Legenda Aurea, CLVII, of Jacobus de
Varagine (ca. 1230–1209), and also in the Vitae Patrum, IV, 71–75, of Domenico
Cavalca (ca. 1270–1342), which appears to be the source of the play.3 There are various
prose translations of the Legenda Aurea and also a cantare, Historia di Santo Stagio
(inc. Ne la città di Roma antichamente | al tempo di Trayano imperatore; expl. dentro di
Roma la cu(m) gra(n)de amore | sepulti sotto son l’altar magiore, BNCF E.6.3.912). St
Eustace’s life, somewhere between Job and Candide, is not without charm. Following
his conversion by a talking stag with a crucifix between its antlers, he endures appalling
misfortune – the loss of his family, his livelihood, his status and his patria – but never
loses his faith and eventually sees them all restored, only to exchange them for the
martyr’s crown, roasted inside a copper bull, when he refuses to give thanks to the
pagan gods. A nugola descends to carry the family up to heaven. The action is swift
with the scenes changing constantly from Rome to Egypt, to battle, and back to Rome.
The scenographic climax of the play is Eustachio’s return to Rome as triumphator, an
element not foreshadowed by the source.4 This is probably the first time a military
1
I am preparing a separate study of the Miscomini collection; in the meantime, Piero Scapecchi’s new catalogue of
incunabula in the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence will abandon the previous dating, and uncertainty about
printer, in favour of Miscomini, c. 1485.
2
The play is also found in BNCF, MS Pal. 445, fols. 128r–152v, copied some time after 1491, and possibily in the
first decade of the sixteenth century.
3
Iacopo da Varazze (Jacobus de Varagine), Legenda Aurea, ed. Giovanni Paolo Maggioni, 2 vols. (Florence:
SISMEL / Edizione del Galluzzo, 2007), 2: 1224–33, CLVII; Domenico Cavalca, Vitae Patrum, ed. Carlo Delcorno, 2
vols. (Florence: Edizioni del Galluzzo / Fondazione Ezio Franceschini, 2009) 2: 1511–1527, Parte IV, 71–76. Decorno
notes that Cavalca’s source is Jacobus, but possibly, according to Angelo Monteverdi, “I testi della leggenda di s.
Eustachio,” Studi medievali 3.3 (1910): 392–498 (401–4, 453–4), through an intermediary; see also Angelo
Monteverdi, “La leggenda di s. Eustachio,” Studi medievali 3.2 (1909): 169–229; and A. Boureau, “Une vie de saint
dans la durée: la légende de saint Eustache,” in his L’événement sans fin: récit et christianisme au Moyen Âge (Paris:
Les Belle Lettres, 1993), 83–135 (83–87, 94–95): and Maggioni’s note to Legenda Aurea, CLVII, 2: 1682–1683. I
have also consulted a prose version of the Legenda & Vita de Sancto Eustachio, inc. Nel tempo che Traiano teneva
l’imperio di Roma crescendo la crudeliga,” [Venice: Giovanni e Albertino Rossi, c. 1500]; cc. 4, Venice, Fondazione
Cini, Fondo Antico 472; and a Historia di Santo Eustachio, in ottava rima: Historia come un gran pagano Cittadino
di Roma chiamato Placido, andato un giorno a la caccia, gli apparve el salvator Christo Giesù ne le corne d’n
Cervio e convertito che l’hebbe, comandogli che con la moglie e li figlioli andasse a Romma a batezarsi, e cossì al
battesio gli fu posto nome Eustachio, a la moglie Theopista, al figliolo magiore Agabito, & al monore Theopisto. By
Iohannes dictus Florentinus. On him, see Dennis Rhodes, “Fra Giovanni da Firenze e i suoi tipografi veneziani,” La
bibliofilia 63 (1961): 213–220: “Ioannes dictus Florentinus: non è l’autore. Il suo nome appare in molti libri come
correttore di testo. On the 1511 Tragedia of Eustachio, see below.
4
In the Legenda Aurea, Eustachius is simply offered a banquet: “Omnis igitur exercitus plurimum gaudebat et de
inuentione eorum et de uictoria barbarorum. Cum igitur rediret, contigit iam Traianum obisse et sucessisse ei peiorem
in sceleribus Adrianum, qui pro uictoria obtenta et inuentione uxoris et filiorum magnifice eos suscepit et magnum
conuiuium praeparauit” (2: 1232). Cavalca’s vernacular version of the legend, may have been stretched from a simple
“triumphantly” to “with a great triumph”: “E poi andoe alla battaglia e sconfisse li nimici; e tornardo a ccasa con gran
triumpho, avenne che ssi riposó tre giorni colla sua gente in quella villa dove la sua moglie era” (2: 1523); and
La festa di Santo Eustachio ❧ 3
triumph had been enacted in Rome, and the context of the performance becomes very
significant. The stage direction after v. 784 reads:
Sia parato un carro trionfale in sul quale monti Eustachio e sia tirato da dua
cavagli e inanzi vadino e suoni e poi e tesori acquistati, e poi i pregioni tutti
leg|ati; appresso di lui seguita giù di sotto tutti e signori e cavalieri
seguitino el carro; appresso a lui e allato a lui la moglie e i figliuoli; il resto
dello esercito seguiti il carro. LO IMPERADORE, quando gli vede venire,
scenda di sedia e viengli incontro e dice così a Placito quando è dismontato:
Let a triumphal car be prepared on which Eustachio mounts, and let it be
drawn by two horses, and the musicians go ahead of it and then the precious
booty that has been acquired, and then the prisoners follow, all in their bonds;
close by and just below him all the lords and knights follow the chariot; close
by him and next to him his wife and sons; the rest of the army follows the
chariot.
Eustace is not a particularly Florentine devotion. In Florence, the feast of St Eustace
(Sant’Eustachio, Sant’Eustagio, Santo Stagio) was celebrated in San Simone, San Paolo,
and Santa Maria Novella on 20 May, but it was not linked to any particularly auspicious
event.5 A play of Santo Stagio was performed “in Lorenzo’s garden” by the youth
confraternity of the Purification in Florence on 22 February in1476/7 (that is, the
Saturday after Ash Wednesday which marks the beginning of Lent),6 but there is no
trace of the considerable expense that it would have entailed in the Purification
company’s account books, only payment for the repair of a piece of panno rovescio
(‘baize’) that was torn during the performance. The expenses must have been met from
another source.7
It seems likely that this text, in print less than a decade later, was the one performed in
Lorenzo’s garden. The author of the play is an accomplished poet, and the play has been
extensively revised for publication. A sonnet by Bernardo Bellincioni (Florence, 1452–
Milan, 1492) may provide a clue to authorship:
Sonetto LIX
PER UNA CERTA FESTA CHE SI FECE
AL GIARDINO DI LORENZO DE’ MEDICI
DA UNA CERTA COMPAGNIA
I’ ti mando un sonetto pien di risa
d’una nuova gabbiata di pippioni
subsequently: “E tornando a Roma trovonno che Traiano imperadore era morto, e succedea in dello ’mperio Adriano,
lo quale sì pe lla vettoria e sì per avea ritrovato la moglie e ’ figliuoli li mostroe grande allegressa, e ffeceli grande
honore e ricevettelo magnificamente, e feceli un gran convito (2: 1526).
5
BNCF, MS Strozzi XXXVI. 71, Calendario delle feste e sacre delle chiese di Firenze, late fourteenth century, fols.
14r–v.
6
ASF, Compagnie Religiose Soppresse da Pietro Leopoldo, 1654, P.XXX.30, fol. 130r; see also Nerida Newbigin,
“The Word Made Flesh: The Rappresentazioni of Mysteries and Miracles in Fifteenth-Century Florence,” in
Christianity and the Renaissance: Image and Religious Imagination in the Quattrocento, ed. Timothy Verdon and
John Henderson (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1990), 361–375 (374, n. 23); and Lorenzo Polizzotto,
Children of the Promise: The Confraternity of the Purification and the Socialization of Youths in Florence 1427–
1785 (Oxford: Oxford University Press, 2004), 91.
7
On Lorenzo’s Garden at piazza San Marco, see Caroline Elam, “Il Palazzo nel contesto della città: strategie
urbanistiche dei Medici nel Gonfalone del Leon d’oro, 1415–1430,” in Il Palazzo Medici Riccardi, ed. Giovanni
Cherubini and Giovanni Fanelli (Forence: Giunti, 1990), 44–57 (48–51).
La festa di Santo Eustachio ❧ 4
con certi nostri, e sai, pinzocheroni,
che fan del collo il campanil di Pisa.
Ma non intendo ben la lor divisa,
ch’ e gonnellin conformin co’ ciopponi;
e lodar rugginosi gli schiedoni,
e saper poi che cosa è la pernisa.
Però vien a vedere costoro in tresca
ch’alla franciosa bacian l’Agnus Deo,
poi fanno a pie’ di Cristo la moresca.
El nome non vo’ dir d’un gabbadeo,
che l’anima ’n un nocciolo ha di pesca,
come ’n forzarin l’ha proprio Feo.
Per non parer giudeo,
ti direi cosa d’un guancial sì bella
che rider ti fare’ più che ’l Gonnella.8
FOR A CERTAIN FESTA THAT WAS DONE
IN THE GARDEN OF LORENZO DE’ MEDICI
BY A CERTAIN COMPANY
I’m sending you a sonnet full of mirth
about a new full cage of fattened pigeons
and certain beghards of our own, you know,
the sort with heads bowed like the tower of Pisa.
Their habit’s quite beyond my understanding,
for underneath’s the same as what’s on top,
and blessèd be the spit that’s left to rust,
so to know later what a partridge is.
So come and see them lead a merry dance
and give French kisses to the Agnus Dei,
and at Christ’s feet perform their morris dance.
I won’t reveal the pious fellow’s name:
he keeps his soul in a peach stone
just as Feo keeps his in a money box.
And lest you think me greedy,
9
I’ll tell you of a pillow of a boy,
something to make you laugh more than Gonella.
The tone is mocking at the expense of the boys: the youths putting on the play are
plump pigeons, partridges and pillows: objects of lust, ready to be skewered by
Bellincioni and his friends. Their piety is scorned, their mock battles ridiculed as morris
dances; but – and this is crucial – the second tercet clearly points towards Luigi Pulci as
the author of the play. Paolo Orvieto refers the second tercet to a polemic on the
immortality of the soul, that had erupted in 1473 and continued until 1478. In parody of
the polemic Pulci had written a sonnet, beginning: “Costor che fan sì gran disputazione |
dell’anima ond’ell’entri o ond’ell’esca, | o come il nocciuol si stia nella pèsca” [They’re
having such a battle all about | the soul and where it comes from, where it goes, | and
how it’s like a peach stone in a peach]), for which he was much criticised, and Feo
Belcari had written five sonnets in reply, that are transcribed in the Cronaca of
8
Bernardo Bellincioni, Rime, ed. Pietro Fanfani, 2 vols., Scelta di curiosità inedite e rare, 151 and 160 (Bologna:
Romagnoli, 1876–1878), 2: 64–5, sonnet LIX; noted by Elam, p. 48.
9
Fanfani repeats Salvini’s gloss, 2: 65, n. 2; the same metaphor is used again in Sonnet LXIII: “Non dite più Teseo
facessi male | Per amare una Federe, o Brachieri; | Mal fa chi s’innamora del guanciale,” 2: 67–8, and n. 3.
La festa di Santo Eustachio ❧ 5
Benedetto Dei, whose brother was married to Feo’s daughter Iacopa.10 It is clear from
other sources that Pulci held various forms of religious superstition in contempt; in 1475
he ridiculed pigrims travelling to Rome for Jubilee indulgences; but he is also the author
of a solemn credo this would not preclude him from also being the author of
rappresentazioni, like his brother and sister-in-law.
It is not possible to date the sonnet or link it directly to the Festa di Santo Eustachio.
Bellincioni’s Rime, published posthumously in 1493,11 contains three more or less
complete rappresentazioni (his Festa del Paradiso, the Egloga o vero Pasturale, and
the Ripresentazione di Pavia), as well as frequent references to plays and characters of
Plautus and Terence, and to numerous other feste and performances.12 After a youth
spent as part of Lorenzo’s brigata, along with Luigi Pulci, but also in contact with
mature humanists like Cristoforo Landini, Bellincioni left Florence in 1482, following
Cardinal Francesco Gonzaga to the Gonzaga court in Mantua, but moved within two
years to the Milanese court of Ludovico il Moro.13 There, Bellincioni’s tastes would
develop in directions unimagined by the Florentine confraternities.
A second play of Sant’Eustachio appeared in 1511: an ambitious Tragedia di Eustachio
romano nuovamente composta, printed in Florence by Bernardo Zucchetta.14 Dedicated
by the author, in the prose preface, and in the prologue, to an undentified Madonna
Argentina, this is an ambitious work in five acts and various metres.15 Each act ends
10
Paolo Orvieto discusses the sonnet in detail but does not reproduce the coda, in Pulci medievale: studio sulla
poesia volgare fiorentina del Quattrocento (Rome: Salerno, 1978), 213–43 (229).
11
Bernardo Bellincioni, Rime, ed. Francesco Tanzi, with additions by Antonio Vinci (Milan: Philippus de
Mantegatiis, Cassanus, 15 July 1493).
12
See Bellincioni, Rime, ed. Fanfani, for Sonetto XXI, “Fatto quando si rappresentò la comedia d’Anfitrione a Ferrara,”
2: 23–24; Canzone della Pazienza, “la quale fu fatta per una festa ossia rappresentazione molto bella, composta dal
poeta stesso a contemplazione del reverendissimo monsignore Federigo Sanseverino; di questa festa si è potuto
unicamente trovare questa canzone la quale si cantò in fine di detta rappresentazione,” 2: 202–3; Canzonetta della
Fatica, “composta dal Bellincioni a contemplazione del signor Antonio Maria Sanseverino il quale fece fare una
bellissima rappresentazione della fatica e in fine fu cantata questa canzone la sola che fu trovata di tutta la festa,”
2:204–5; and Festa ossia rappresentazione chiamata Paradiso “che fece fare il signore Ludovico in laude della
duchessa di Milano, e così chiamasi, perché vi era fabbricato con il grande ingegno ed arte di maestro Lionardo Vinci
Fiorentino il Paradiso con tutti li sette pianeti che giravano, e li pianeti erano rappresentati da uomini nella forma ed
abiti che si descrivono dai poeti, e tutti parlano in lode della prefata duchessa Isabella,” 2: 208–220. See Teatro del
Quatttrocento: le corti padane, ed. Antonia Tissoni Benvenuti and Maria Pia Mussini Sacchi (Turin: UTET, 1983)
for a critical edition of the other two plays: the Egloga o vero Pasturale, “Questa seguente operetta fece fare il sig.
conte da Caiaza a uno certo suo proposto. Se chiama Egloga, o vero Pasturale, però che in questa s’introducono certi
pastori, che parlano e disputano d’amore, delli quali prima ne parla uno chiamato SILVANO, che seco così parlando si
lamenta d’amore,” Teatro, 263–275; cf. Bellincioni, 2: 225–237; and concluding Tanzi’s 1493 anthology, the
Ripresentazione di Pavia, “ripresentazione composta per Il Belinzon ripresentata e recitata a Pavia nel famosissimo
dottorato del reverendo Monsignore Della Torre, nella quale magnifica e splendidissima festa di eterna memoria
degna, gli intervenne li illustrissimi Duca di Milan, e Signor Ludovico con le sue illustrissime consorte, e lo
illustrissimo Duca di Ferrara. In questa ripresentazione gli fu prima l’autore in forma di Mercurio, il quale per avere
avuto poco tempo, lo quale tutto consumpse in componere quello aveano a dir gli altri, lui promptissimo disse le sue
stanze a l’improviso, delle quale io ne notai solamente cinque. Teatro, 275–290; cf. Bellincioni, 2: 238–252.
13
For a short biography see R. Scrivano, “Bellincioni, Bernardo,” http://www.treccani. it/enciclopedia/bernardobellincioni_(Dizionario-Biografico)/.
14
Antonio di Carlo Segni, Tragedia di Eustachio romano nuovamente composta, Impressum Florentie Per Maestro
Bernardo Zucchetta Nello Anno del nostro Signore Messer Iesu Christo .M.cccc.xi. Adì .vi. Loglio. Copy in BNCF,
Laudau-Finaly 530.7
15
Antonio di Carlo Segni may be identified with the Florentine of that name who was appointed pontifical zecchiere
or minter in Rome; puns gold and silver suggest an in-joke between the author and his dedicatee, who is possibly
Argentina Malaspina, wife of Piero Soderini: “il getto della mia rete ... a Vostra Magnificenza dono & dedico, il qual
dio voglia che di qualche metallo se non d’oro facto habbia a preda accioché di Vostra Magnificenza il dono sia
degno. Pigliate adunque, Argentina Magnifica, con lieta fronte questo mio opuscolo questa historia di Placito
Romano in forma di tragedia redutta,” f. A1v. No other works by him have been traced; but another author of
rappresentazioni in this period, Castellano Castellani, also dedicated verse to her.
La festa di Santo Eustachio ❧ 6
with a didactic Chorus, and Eustachio’s triumph dominates Act 3, constituting the act of
hubris that brings down the tragic hero in Act 5.
Personaggi, luoghi e cose
L’ANGELO che annunzia
PLACIDO, chiamato poi EUSTACHIO, capitano romano
IPOLITO, MARCELLO, e ALTRI SERVI
GESÙ CRISTO IN FORMA DI UN CERVO col Crocifisso fra le corna
LA MOGLIE di Eustachio, detta poi EUPISTA
I FIGLIUOLI di Eustachio, detti poi AGABITO e TEOPISTA
UN PRETE che li battezza
DUE CONTADINI
SCAMBRILLA e GRILLLO, due ladroni
EL NOCCHIERE
L’ANGELO che sostiene Eustachio nel fiume
BARBARI armati
L’IMPERADORE
ATTILIO, SCIPIONE, PUBLIO e MARIO, baroni dell’Imperadore
QUATTRO COMPAGNIE di soldati
CURRADO, trombetto
EL PECORAIO che libera Agabito dal leone
EL CONTADINO che campa Teopista dal lupo
L’IMPERADORE
UN BARONE dell’Imperadore
PETRONE, cavaliere dell’Imperadore
FAMIGLI del cavaliere
UNA VOCE dal cielo
ROMA
LA CASA di Eustachio
LA CASA del sacerdote
IL MONTE dove Eustachio va a caccia
IL PORTO
LA CORTE dell’Imperadore, col TRONO
LA PRIGIONE
IL MARE
UNA BARCA
EGITTO
IL FIUME
LA CAPANNA di Eustachio
EL CASTELLO de’ barbari
UNA FINESTRA nel castello
UN CARRO TRIONFALE con due cavalli
CANI da caccia
VARI LEONI e UN LUPO
UN TORO di rame
UNA NUGOLA che porta le anime in cielo
a1r
Questa è la festa di Santo Eustachio
8
L’ANGELO annunzia:
Per dua sole cagion son l’alme tratte
alla virtù degli uomini eccellenti:
o per memoria delle cose fatte
o per essempio de’ nostri viventi.
Son queste duo cagion valide e atte
di far gl’ingegni nostri intelligenti
del cielo: e di qual merto è premiato
chi al ben far di di Dio è ispirato.
16
Se la memoria adunque de’ passati
ci suole alle virtù tutti ’nfiammare,
voi che qui siate a veder congregati
piacciavi con silenzio d’ascoltare
qua’ d’Eustachio merti sieno stati
che lo feron del mondo trionfare
e poi fruir con gaudio alla partita
el sommo Ben nella futura vita.
a1v
24
Chiami EUSTACHIO e sua parenti facendo segni d’andare
a caccia. Esca di casa e dica così:
Sanza tardar nïente, o servi mia,
state sù presto! A caccia voglio andare.
Ringraziati sien sempre e sommi iddei
che sì giocondo dì ci voglion dare.
Certo felice oggi mi chiamerei
se non ci abbiamo invano a ’ffaticare,
pur ho speranza che con qualche effetto
cacciando piglierem sommo diletto.
EUSTACHIO, volto inverso e servi, dica così:
Orsù, le reti e ’ cani apparechiate!
Non siate lenti: el sole ha già vestito
di chiaro lume il piano, e pur tardate!
Ipolito, tu par del senso uscito!
Chiama e compagni tua! Presto, che fate?
Tu tardi ancora e par non abbi udito!
32
UNO DE’ SERVI, chiamato IPOLITO, risponde:
Signor, no’ siàn parati al tuo volere:
piglia ’l cammin quando t’è di piacere.
UN ALTRO DE’ SERVI dica inverso il cane che gli fugge:
Te’, te’ che sarà poi? Che diavol fia?
Ha’mi tu sempre di man a fuggire?
Malvagio can, non vedi tu la via?
La festa di Santo Eustachio ❧ 9
Tu cerchi qui la tuo vita finire.
40
a2r
48
UN ALTRO DE’ SERVI si volti a Marcello:
Deh, piglia un po’, Marcel, la cagna mia.
Vedi che indrieto torna e non vuol ire?
S’i’ me l’acosto, i’ le potré ’nsegnare
partirsi dal padrone e ’ndietro andare.
EUSTACHIO dica a’ servi poi che sono giunti al monte:
Vedesti voi già mai, o dolci servi,
ne’ tempi vostri per selve o per monti
la maggior moltitudine di cervi
che van pascendo qua da queste fonti?
Scioglete e can che mi s’incende e nervi.
Orsù, compagni, al ferir siate pronti.
Lasciate a me questo maggior seguire;
voi attendete a far gli altri morire.
EUSTACHIO verso el cervo che solo era fuggito in sul
monte:
El fuggir non ti giova alcuna cosa,
o infelice cervo: alle mie mani
se’ capitato, e sanza alcuna posa
morto sarai in questi luoghi strani.
56
Apparisca un Crocifisso fralle corna del cervo e parli
così inverso Eustachio, el quale stia spaventato:
O Placido, qual fama gloriosa
n’acquisterai fra gl’intelletti umani?
Se di mie morte piglierai diletto
pene e dolor n’arai con gran dispetto.
a2v
64
EL CERVO seguiti e Placito per grande maraviglia
caggia in terra:
Cervo non è quel che va’ seguitando,
o Placido fedele, ma el Signore
dell’universo, el qual desiderando
la salute di ciascun peccatore
volsi morir, nel legno dimorando
della sacrata croce per amore;
ma tu, ingrato di tal benefici,
cerchi di darmi pene e gran supplici.
EL CERVO ancora a Placido che era caduto in terra:
Placido, leva sù, già non temere,
drizza al mio parlar gli orechi tuoi.
PLACIDO rispondi e rìzzisi su:
Di star ritto, Signor, non ho potere.
Comanda al servo tuo ciò che tu vuoi.
La festa di Santo Eustachio ❧ 10
72
Ubbidir la tua voglia arò piacere:
so che piatà ti moverà di noi,
ché sempre il nome tuo in ogni lato
come ignoranti abbiàn perseguitato.
80
EL CERVO risponda a Placido:
Se contro alla mia legge rebbellante
per ignoranza, o Placido, se’ stato,
per l’avenir sarai ferm’e costante
d’ardente chiarità tutto ’nfiammato.
Sempre cultor po’ delle virtù sante
sara’, che ’l ver cammin t’han dimostrato
nel qual chi ben vivendo retto andràe
el Ciel dopo la morte fruiràe.
88
Ma converratti, o Placido, sentire
prima qual sieno e frutti della vita,
e caldo e freddo e sete arai a patire,
con lunghi affanni infin che sia finita
la trionfal corona del martire
che requie ti darà nella partita,
e veramente a Giobbo equal sarai
e con la patientia el ciel arai.
96
Tòrnati a casa, a’ tuo figliuo’ fa’ noto
e alla donna questa visïone;
dipo’ n’andate tutti al sacerdoto
con umil core e gran contrizïone,
el quale, acciò che s’empia el vostro voto
vi darà prima suo benedizione.
Da quel, poi che la legge intesa arete,
el battesimo santo piglierete.
a3r
Sparisca el Cervo via, e PLACIDO chiami e servi e dica
così:
Assai felice più che non stimiamo
in questa caccia, o servi, siamo stati.
Chiamate e cani e le rete stendiamo
e ’nverso casa ci siàn ritornati.
104
Vada dua passi e sèguiti la stanza:
Di veder la mia donna molto bramo
e mill’anni mi par d’aver baciati
e mie figliuoli, e consolazïone
riferir lor questa mie visïone.
Tornato PLACIDO a casa dice così alla moglie e a’
figliuoli:
Tu sia la ben trovata, o donna mia.
Porgi la mano al tuo fedel marito.
La festa di Santo Eustachio ❧ 11
a3v
Dolci figliuo’, cara speranza mia,
al Bene eterno oggi tutti v’invito.
112
LA MOGLIE risponde a Placito così:
Placito, e’ par che tutto allegro sia,
tal che mi fa pigliar caldo infinito.
Dimmi, dolce speranza, quale effetto
ha così pien d’allegrezza el tuo petto.
120
EUSTACHIO alla moglie dice così:
Io tel dirò, attendi al parlar mio:
so che nel cuor ne pigliera’ conforto.
I’ seguitavo un cervo con disio
in su quel monte là, tu ’l vedi scorto,
quando infra le suo corna il sommo Dio
in croce m’apparì. Omè che morto
e’ mi parea! E piè, le mani e ’l lato
e ’l petto ancor di sangue era bagnato!
128
Po’ cominciò pietosamente a dire:
“‹I’› ti creai per possedere il regno
di vita eterna. Fa’mi tu mentire
di mie promission, vuo’ farti indegno.
Piglia ’l battesmo santo con ardire,
seguita me che te ne farò degno,
e teco chiama tutta tuo famiglia:
dal prete poi la santa legge piglia.”
a4r
Andiamo adunque a trovar el pastore
della sacrata legge de’ Cristiani
che ci facci ferventi dell’amore
di Gesù Cristo, e traghi delle mani
de’ suo nimici, acciò che a tutte l’ore
sien dritti al cielo e nostri sensi umani.
136
LA MOGLIE risponde così:
Andiàn pur presto, mill’anni mi pare:
stanotte queste cose ebbi a sognare.
144
Vadino tutti a quattro al prete con umiltà e dica così
EUSTACHIO al sacerdote:
O venerando santo sacerdote,
con umiltà a te ci ’nginocchiamo,
quatr’anime a Gesù fatte divote
e ’l battesimo santo adomandiamo.
Padre, non ci negar sì degne dote!
Con molti prieghi a te le supplichiamo.
Illumina, pastore, e nostri ingegni,
che di veder Gesù diventiàn degni.
La festa di Santo Eustachio ❧ 12
152
EL SACERDOTE risponde a Placito così:
Figliuo’, vo’ siate da Dio benedetti
e dalla Madre Vergine pietosa
che al suo santo regno v’ha eletti
dove ricevon palma glorïosa
tutti color che con suo’ buoni effetti
vivon seguendo la via virtuosa.
Priegovi in prima, se ’n voi è pietate,
chi v’ha mandati qui a me? Diciate.
160
EUSTACHIO risponde al sacerdote:
Noi siam insino a qui stati gentili
né mai più conoscemo il vero Iddio
el qual m’apparve e hacci fatti umìli.
Come tu vedi, abbiàn messo in oblio
ogni mondan piacer. Nostri disiri
contenta omai: dacci ’l battesmo pio
e con amor ci mostra quella legge
la quale el sommo Iddio governa e regge.
168
Battezzigli el prete e dica così:
Nome del Padre e del vero Figliuolo
e dello Spirito Santo in una essenza,
el qual pe’ peccator’ dall’alto polo
discender volse, e per suo gran clemenza
pigliar corpo mortal, con pena e duolo
morire in croce per nostra fallenza,
nel nome suo vo’ siate battezzati
e delle pene eterne liberati.
176
Amaestrigli il prete, e muti loro il nome:
Tu Eustachio omai sara’ chiamato
e la tuo donna fia detta Eupista.
Agabito el maggior fie nominato
e l’altro figliuol sarà Teopista.
Da voi un solo Dio fie sempre amato,
come comanda chiaro el Vangelista,
e ’l prossimo di poi sanz’altra posa
sarà amato sopr’ogni altra cosa.
a4v
a5r
184
Se primamente questo osserverete
come ci esorta Cristo benedetto,
e agli altri precetti obedirete
con vera carità e cuor perfetto,
el reame del ciel possederete
dov’abita chi è da Cristo eletto.
Andate in pace, e Dio nel vostro cuore
in ogni cosa abbiate a tutte lore.
Partinsi e mentre che tornano a casa dice così
La festa di Santo Eustachio ❧ 13
192
a5v,
200
EUSTACHIO alla moglie:
Tutto mi sento el cuor di caldo acceso,
o cara donna, e del divino amore
mi sento el petto ‹e› l’animo compreso
né più del mondo temo alcun dolore.
Ringraziàn sempre Iddio che ci ha difeso
e luminati ci ha del suo splendore.
Entriamo in casa, o dolce e cara donna,
ed acostianci a Dio, ferma colonna.
Entrino in casa e truovino tutti e servi e ancille morti.
EUSTACHIO dolendosi dica così:
Omè, presto si volta el gaudio in lutto!
Omè, presto si muta ogni letizia!
I’ mi sento mancar di dolor tutto
e ’l petto e ’l cuore è pien di gran tristizia.
Receviàn noi del ben far questo frutto?
Acquistasi da Dio tale amicizia,
che renda a noi per ben far tal‹i› merti,
e servi morti e noi del caso incerti?
208
LA MOGLIE consolandolo risponde:
Non spaventar per questo, o signor mio.
Non ti turbar per questa leggier cosa.
Non sa’ tu che ti disse il sommo Iddio
che in questo mondo mai aresti posa?
Sa’ tu che all’uom forte non è rio
contrario alcun nella vita dubbiosa:
prendi conforto che del mal che hai
premio da Cristo ancor riceverai.
216
Mentre che tali conforti son fra la donna e il marito,
venghino DUA CONTADINI, e l’uno dica così a Eustachio:
Male novelle, signor, ti portiamo
con molti pianti e sospiri infiniti.
Iernotte el tuo bestiame guardavamo
e da molti ladron fummo assaliti.
Noi francamente ci difendavamo,
ma gran parte di noi morti e feriti
furon da loro, e vache e buo’ rubbati,
apena che no’ duo siamo scampati.
a6r
EUSTACHIO dice inverso la donna dolendosi della
seconda avversità:
Chi si potré oma’ più contenere
che contro alla fortuna non clamassi.
Tu de’ pur oggi mai, donna, vedere
che gran ragion arei s’i’ m’adirasti.
Abbiam quasi perduto el nostro avere
e d’ogni ben terren siàn privi e cassi,
La festa di Santo Eustachio ❧ 14
224
e servi morti e ’l bestiame furato,
ma di tutto el Signor ne sia lodato.
232
LA MOGLIE consolandolo così dice:
Deh, dolce sposo, drizza gli occhi al cielo
e pensa ben che ’n quel debbi abitare
chi lascia il mondo e con perfetto zelo
con tutto el cuor vuol Gesù seguitare.
Lieva da te d’ignoranza ogni velo
che in tanta ciechità ti fà istare
e pon fin oggimai al tuo languire:
non può dar altro el mondo che martire.
EUSTACHIO risponde così:
Di tutto ringraziato ne sia Cristo
al qual dati ci siàn per suo serventi.
Ma non ti pare questo un caso tristo
ch’e nostri servi miseri e dolenti
morti sien qui, come ‹tu› hai ben visto,
né stimar posso per qual accidenti?
240
a6v
LA MOGLIE risponde a Eustachio:
Orsù, tanti lamenti lascia stare.
I’ ho gran sonno, andiànci un po’ a posare.
Vannosi a dormire, e in quello viene DUE LADRONI e
rubbono, e dice così l’uno a l’altro:
Buon guadagno stanotte noi faremo;
fa’ ch’al menar le man non sia agranchiato.
Scambrilla, sempre allegri viveremo
se ’l pensier mio non resterà ingannato.
248
SCAMBRILLA risponde e dice:
Di viver lieti altra volta diremo,
Grillo, quando saremo in altro lato.
Sa’ tu che no’ portiàn con noi il capresto:
s’tu ha’ ’ far nulla, sanza dir fa’ presto.
256
Destisi EUSTACHIO e figliuoli e dolendosi che era stato
rubbato dica così:
Questo restava all’aspro dolor mio;
ancor questo restava al gran martire.
Quest’è quel che ristora el mio disio!
Misero a me, ragion ho di languire.
Pietà di me ti muova, o sommo Iddio!
Rivolta gli occhi al mio fedel servire
e fammi forte nella tentazione,
ch’io vinca ogni mia propria passione.
Tu vedi, o cara sposa, ch’a Dio piace
La festa di Santo Eustachio ❧ 15
che siàn privati d’ogni ben terreno;
e io per suo amore portare in pace
contento son, ma dimmi che faremo!
Mendicar qui per Roma mi dispiace.
Arte non sappiàn far: dove n’andremo?
a7r
264
LA MOGLIE risponda così:
Abbi, Eustachio, a Cristo fisso il cuore:
sempre sarà con noi a tutte l’ore.
EUSTACHIO risponda alla sua moglie:
I’ ho, donna, nel cuore un pensier fatto
che ’nverso Egitto ci siamo inviati
e spero che quel luogo sarà atto
dove noi viveren più riposati.
272
LA MOGLIE risponde così:
Questo mi piace, sposo: a ogni patto
seguir si vuol quel che ci ha consigliati.
Ecomi da’ tuo figli accompagnata
a camminar i’ son già preparata.
280
Partansi di casa e mentre che vanno ‹EUSTACHIO› dica
alla moglie:
Con noi sie sempre Cristo in nostro aiuto
che ci difenda d’ogni casoocherso.
Quest’è la via, i’ ho riconosciuto
quella città che vedi qua traverso.
Ha’ tu quel porto, donna, là veduto:
un nostro amico fu quivi sommerso.
Quivi a noi prima convien capitare
se in Egitto vogliamo arrivare.
a7v
288
EUSTACHIO, quando giungono al mare, dica alla moglie:
Io vego, donna, il mar a noi tranquillo
e ogni rabbia ha giù posta il vento
e quella nave ch’ha fuora il vessillo
ci condurrà a porto a salvamento.
Giunghino al nocchiere e EUSTACHIO dica al nocchieri:
El passarci, nocchiere, deh, non disdirlo,
che ti faremo a tuo voglia contento.
Le vele al vento da’, nocchier pregiato!
Di tuo fatica non ti sarò ingrato.
EL NOCCHIERE risponde, e mentre che dice entrino nella
barca:
Contento son passarvi, ma sapere
vo’ prima in qual paese andar volete.
La festa di Santo Eustachio ❧ 16
EUSTACHIO risponde al Nocchiere:
In Egitto il cammin vogliàn tenere,
così desideriàn là ci ponete.
296
EL NOCCHIERE risponde:
De’ remi in acqua darò a tuo piacere.
Presto, compagni, le fune sciogliete,
inanzi che ’l vento muti suo faccia.
Passeren presto con molta bonaccia.
Passino via, e quando sono giunti dall’altra ripa chiega
EL NOCCHIERE danari e stieno cheti tutti:
Chi di voi paga? Orsù, le mani a’ fianchi
presto mettete, indrieto i’ vo’ tornare.
Guarda che paian del cammino stanchi
che non posson le borse ritrovare.
304
EUSTACHIO risponde al nocchiere:
Nocchier, ch’al tuo disio mai nulla manchi,
deh, vogli un po’ mie parole ascoltare.
Noi non abbiàn né oro né argento
e ogni ben terren per noi è spento.
312
EL NOCCHIERE si volti pieno d’ira e dica così a loro:
Cotesto non ti gioverà nïente,
che pagar ti conviene in ogni modo.
Deh, guarda per tuo fé, malvagia gente:
con mille inganni cercan far tal frodo.
I’ ho pensato, e già nella mia mente
deliberato l’ho e posto in sodo,
che questa donna qui a noi lasciate
e voi nella malora via n’andate.
320
Eschino della nave. EL NOCCHIERE, presa la donna,
voltisi indrieto. EUSTACHIO, vedendosi privato della
donna, dice così:
Dolce speranza, o cara sposa mia,
dove ti lasso sanza il tuo marito?
Sara’ ma’ più in nostra compagnia?
Saràe qui el nostro amor finito?
A te la racomando, o Madre pia.
Vattene in pace. Omè, quasi smarrito
i’ son, né già più so che m’abbia a fare
né che via mi tener, né dove andare.
a8r
a8v
EUSTACHIO, mentre camminano, dica così:
Pur ho speranza nel Signor divino
che la difenderà da male sorte.
Seguitiàn pur, figliuo’, nostro cammino
che Dio ci guardi da contraria morte.
La festa di Santo Eustachio ❧ 17
328
I’ vego qua per nostro mal destino
un gran fiume che corre molto forte.
Come lo passaremo o con qual arte?
Qui non è nave né nocchier né sarte.
Giunghino al fiume ed EUSTACHIO dica così al
maggiore:
In sulle spalle mia tu monterai,
Agabito, e di là ti passeròe.
Tu, Teopista, qui sol rimarrai
infin che poi per te ritorneroe,
e per tuo aiuto Gesù chiamerai
e ’l simile ancora io sempre faroe.
336
b1r
TEOPISTA MINORE FIGLIUOLO risponde al padre:
Va’, padre, in pace col nome di Dio:
passa costui ch’i’ vo’ passar po’ io.
Passa il fiume e, in mentre che vanno, EUSTACHIO dica
così al Figliuol ch’egli ha adosso:
Attienti ben, figliuolo, e non temere:
abbi sempre Gesù nel tuo cospetto.
Dammi la man che nel fiume cadere
non possi, dolce figliuol benedetto.
344
Risponde IL FIGLIUOLO:
Cammina pur ch’io sto ben a sedere
e son già, padre, fuor d’ogni sospetto.
No’ siàn pur giunti qua, grazia al Signore:
torna indrieto pel mio fratel minore.
352
Ritorna Eustachio pel minore e quando è nel mezzo del
fiume vede che è portato da un leone. ESSO FANCIULLO
grida forte inverso il padre quando vide il leone:
Omè presto, soccorri, o padre mio,
el tuo figliuol, el qual tu tanto amavi,
da questo fier leone! Vedi ch’io
assalito son mentre che tornavi.
Affretta il passo tuo, o padre pio!
Aiuta me nel qual tanto speravi!
O sommo Iddio, per la tua gran clemenzia
libera me da questa pestilenzia.
Porta el lione Teopista, e EUSTACHIO in tal modo si
duole:
Omè, crudel fortuna, iniquo fato,
o cielo, o terra, o mare a me contrario,
ben hai al mio dolore accumulato
d’ogni infilicità lo stato vario.
Ogni diletto in tristizia ha’ mutato
La festa di Santo Eustachio ❧ 18
b1v
360
368
376
e or qui m’hai pur fatto solitario.
Figliuol, dappoi ch’i’ non ti posso atare,
ti potess’io almanco un po’ tocare.
Ritornisi Eustachio indrieto per tornare a l’altro
figliuolo e, quando si volta, vede che n’era portato da un
lupo, e AGABITO dica questa stanza quando il lupo va
verso lui:
Tòrnati indrieto, o padre, torna presto!
Aiuta, aiuta me che morto sono.
Un lupo vien verso me molto infesto,
corre veloce che par quasi un tono.
Misero a me ch’io non speravo questo
far qui della mie vita cotal dono,
ma poi che t’è in piacere, o sommo Iddio,
ti raccomando lo spirito mio.
EUSTACHIO, vedendosi privato de’ figliuoli, inanzi che
esca del fiume dice questa stanza:
Chi vide mai tanta crudel‹i›tade
a un misero padre intervenire?
Chi vidde mai tanta infelicitade
nel mondo ‹a› un mortal uom poter venire?
Chi è colui che simile impietade
nel tempo suo già mai potessi udire
qual è l’alma che è sola in questo lato?
Di donna, robba e figli i’ son privato.
384
Per gran dolore si vuole affogare inanzi che esca del
fiume ma uno Angiolo lo so|stiene dirieto e non fu veduto
da EUSTACHIO, e seguiti pure questa stanza:
Omai rinunziar voglio alla mia vita
ed affogar mi voglio in questo fiume.
Da me è già ogni forza partita
e pel dolore i’ non vego più lume.
Tanta tristizia omai sarà finita:
l’anima renderò come è costume,
la terra del mio corpo pascerae
e fortuna di me trionferae.
392
Esce EUSTACHIO del fiume e dice così:
O Iddio che l’universo e il ciel creasti
di nulla, sol con tuo gran sapienzia,
e l’uomo a tua imagine formasti
del luto della terra, e con prudenzia
gli altri animali ancor tu generasti,
l’erbe e le piante per tuo gran clemenzia,
donami grazia che tanto mio danno
con pazienzia sopporti ogni affanno.
b2r
La festa di Santo Eustachio ❧ 19
400
In questo mezzo il leone che n’avea po‹r›tato Teopista
arriva da alcuni lavor‹a›tori e costoro fanno romore e il
leon‹e› si fugge e lascia il fanciullo vivo e co‹sì› il lupo
che ne portò Agabito arriva tr‹a› cacciatori e il lupo
lascia el fanciullo e fugge via. EUSTACHIO seguita il
parlar‹e› così:
O sommo Iddio, tu mi dicesti bene
che ancor a Giob, uom giusto, equal sarei,
ma molto più son gravi le mie pene
e nel dolore io lo supererei.
Tolto a lui fu le sustanze terrene
ed io misero ancor le mie perdei.
Se lui perdé la robba e i figliuo’ suoi,
doppo alcun tempo e’ gli riebbe poi.
408
Seguita EUSTACHIO nel dolore:
Ma io, tapino, con quale speranza
di riveder mie figli viver possa?
O sposa di mia vita, sol fidanza,
vivi tu, o pur morta giaci in fossa?
Ma poi che piace a Dio, ch’è mia possanza,
d’ogni error sie l’alma mia rimossa,
disposto i’ ho di seguire il cammino
né mai partirmi dal voler divino.
b2v
b3r
416
Seguiti Eustachio el cammino e truo‹v›i una capanna
nella quale entri e fermisi, e in questo mezzo venghino
molti barbari armati intorno alla città dov’era lo
imperadore e fanno segni di battaglia, e LO IMPERADORE
voltandosi a’ sua baroni dica così:
Questa vigilia fie d’inganna-festa
se noi non provediamo a questo assedio.
Questa furia improvisa e gran tempesta
m’arrecha nella mente dubio e tedio.
Già la brigata è sbigottita e mesta,
i’ non ci vego se non un rimedio:
che gli eserciti nostri sieno armarti
e da Placito in campo seguitarti.
LO IMPERADORE seguita:
Di lui si cerchi presto, i’ vo vederlo,
ché mai nol vidi son già molti giorni.
UNO DE’ SUA BARONI si lieva ritto e dice:
Dove si sia non so e par ribello.
Suo virtù non par più tuo corte adorni.
L’IMPERADORE a dua baroni dica cosi:
Per lui si cerchi città e castello
e sanza lui nessu di voi ci torni,
La festa di Santo Eustachio ❧ 20
ché in lui consiste la vittoria nostra.
424
b3v,
432
E DUA BARONI rispondono così:
Fatto sarà, signor, la voglia vostra.
Vanno a cercare per Placido e lo Imperadore comanda
che gli eserciti sieno messi in punto:
O Attilio, Scipione, Publio e Mario,
mettete in punto el fior de’ cavalieri.
Dentro vedete quel che è necessario
e presto provedete e volentieri.
El popol sia unito e volontario
e se non è, fate qualche mestieri
accioché giunto Placido parato
l’esercito sia tutto apparechiato.
Aspettino costoro l’esercito e quelli dua che andorono a
cercare lo truovino fuori d’una cappanna con una vanga
in mano e UNO DI LORO dica a Placito così:
Salute, amico, tu sia il ben venuto.
Sapresti tu insegnarci un uom divino
el qual per tutto Placito è chiamato?
Inteso abbiam che gli è in questo confino.
440
PLACITO risponde così:
Io lavoro la terra in questo lato
e non so chi si sia quel peregrino.
Io nol conosco e non so se s’è quine,
ma perché ne cercate e a che fine?
L’ALTRO BARONE dice così:
Per volontà del nostro imperadore
che da’ barberi in Roma è molto stretto
e riceverà danno e disonore
se non troviamo il cavalier perfetto.
Da nessun altro speraocher favore
sol perché egli era sopra tutti eletto.
448
PLACITO dice così:
I’ non lo so: questa è la conclusione.
Entrate drento a far collezione.
b4r
Entrino dentro e, mentre Placito truova da bere, dice
L’UNO all’altro così:
Placito costui par, non certo sollo,
e pur mi par quando lo sguardo appresso.
L’ALTRO risponde così:
Una margine gli ha proprio in sul collo.
Deh, guarda se ella v’è e sarà desso!
La festa di Santo Eustachio ❧ 21
456
Guardi se egli ve l’ha, e dica a Placito:
Nessun saré di ringraziar satollo
perché l’anima in corpo tu ci hai messo.
Certo Dio ci mandò in questo piano!
Tu se’ Placito el qual cercando andiàno.
464
Faccino festa grande e rivestinlo e venghino inverso
Roma e uno di loro si parta innanzi per annunziarlo allo
Imperadore come l’hanno trovato. EUSTACHIO a quello
che rimane dica così:
Poi ch’è piaciuto a Dio che così sia,
e poi che ’l cielo el mio favor vi mostra,
non più parole, orsù, mettianci in via:
contenta fia la voglia mia e vostra.
Veder lo imperador mio cor disia
e tutti gli altri della corte nostra,
che a tal vittoria Iddio ha posto mano
per vendicar le ingiurie de’ Romani.
b4v
Giunga QUEL BARONE allo Imperadore e dice come ha
trovato Placito:
Buone novelle, o sacro imperadore!
Placido, primo tuo fier cavalier,
trovato abbiamo, e vien con grande amore
a far la voglia tua e volentieri.
472
LO IMPERADORE comanda che se gli vada incontro:
Presto, andategli incontro a fargli onore
ed alla voglia sua siate leggieri.
Che fate voi? Sù, presto, andate in fretta,
dite che venga a pigliar la baccheta.
Vadino molti Baroni incontro a Placito e dica uno di
loro così a Placito:
Iddio e ’l ciel ti presti el favor loro.
Per parte del signor noi ti preghiamo
che presto venga a lui sanza dimoro
perché, sanza te, tutti peravamo.
480
In questo giugne Placito allo IMPERADORE el quale gli
parla così:
Placito, tu se’ il primo ch’io onoro
per più sicuro e franco capitano.
Provedi tu riparo a tale stretta:
lo ’mperio è tutto tuo, te’ la bacchetta.
E dia lo Imperadore la bacchetta a Placito, e LO
IMPERADORE inverso Placito fatto capitano dica così:
Questi barbari arroganti e superbi
La festa di Santo Eustachio ❧ 22
b5r
488
come tu vedi ci han l’assedio posto.
Gente crudel, importuni e acerbi,
par lor l’imperioocher già sottoposto.
Nessuna cosa a far non si riserbi
a sbigottir la lor superbia e tosto.
Presto, mettiti in punto, e priego adatti
che sanza più parole io senta fatti.
496
PLACITO risponde allo Imperadore:
O imperador, col mio debole ingegno
io rendo grazie a te con puri effetti
poi che di tanto onor m’hai fatto degno
e dimostrato m’hai quanto m’accetti.
Lo ’ntero animo tuo e il tuo disegno
tutto scolpito abbiam ne’ nostri petti;
arà la voglia tua ciò ch’ella brama.
Presto sù, voi, che Marte già ci chiama.
Comanda PLACITO che un trombetto bandisca che chi
vuole soldo venga a corte:
Fatti davanti, o Currado trombetto.
Presto, bandisci con parole scorte
per tutta Roma e di fuor pel distretto:
chiunche vuol soldo a Roma venga a corte.
EL TROMBETTO risponde a Placito così:
Signor, fatto sarà quanto m’ha’ detto;
per ubbidir mi metterei alla morte.
PLACITO dice così:
Presto, va’ via! Orsù, che stai a vedere?
504
b5v
512
CURRADO risponde:
Fatto fia in questo punto il tuo volere.
Fassi un bando e dice così:
La maestà del sacro Imperadore
notifica a ciascuno e fa bandire
che chi vuol soldo e sia uom di valore
presto alla corte sua debba venire.
Soldo arà doppio, e fiegli fatto onore
se mosterrà nell’animo il suo ardire.
Chi ha sete di sé lasciar memoria
si sforziocher de’ barbari vittoria.
In questo mezzo, COLUI CHEOCHEVA LIBERATO AGABITO
DAL LIONE dica così a lui:
Agabito, tu sai che ’l bando è ito
che chi vuol soldo a Roma presto vada.
Or si parrà se se’ d’animo ardito
La festa di Santo Eustachio ❧ 23
e se speranza tu hai nella spada.
AGABITO risponde al suo padrone:
Sempre son stato col gran Marte unito
e non mi tenne mai viltà a bada,
anzi vogl’ire a’ fatti egregi e magni.
520
EL PECORAIO a lui risponde così:
Or va’, figliuol, che Marte t’acompagni.
Viene Agabito inverso Roma e TEOPISTA suo fratello dice
così al contadino che lo campò:
I’ ho inteso ch’egli è ito un bando
che chi vuol soldo in Roma s’apresenti.
El mio valor mostrar vorrei pugnando
e comparir fra gli uomini eccellenti.
b6r
528
IL CONTADINO a Teopista dice così:
I’ sono contento, anzi te lo comando
perché il tuo degno aspetto a te non menti.
Va’, Teopista, e mostra il tuo valore.
TEOPISTA risponde così:
I’ voglio andare e spero aver onore.
Partisi Teopista e camminando s’accompagni con
AGABITO:
Ben trovato sie, amico pien d’ardire!
Dove va’ tu, se ’l dirmelo è onesto?
TEOPISTA allora risponda:
El bene è sempre onesto a riferire:
per soldo a Roma i’ vo sì ratto e presto.
AGABITO dice a Teopista:
Se t’è in piacere i’ vo’ teco venire
perché in cammin sono ancor io per questo.
536
TEOPISTA risponde:
Molto contento son, questo m’è gloria.
Andiàn che Dio ci mostri sua vittoria.
Camminano insieme e TEOPISTA dice così:
I’ t’ho esaudito, amico, ogni tuo priego;
or non disdire a me un gran piacere.
AGABITO a lui risponde:
Non ti farei della mia vita niego;
parato son a ogni tuo volere.
Per udir quel che vuoi a te m’impiego:
La festa di Santo Eustachio ❧ 24
fa’ di me ogni pruova e non temere.
TEOPISTA allora dice così:
I’ vo’ ci giuriam fede in vita e morte.
b6v
544
AGABITO risponde allegramente:
Grazia m’è somma aver oggi tal sorte.
Piglinsi per mano e bacinsi insieme e allora giunghino al
capitano e AGABITO dica:
Salvi e mantenga Dio il sagro imperio
e tutti abbatta e barbari leggieri.
Accioché intenda il nostro desiderio,
noi cerchiam soldo per tuo cavalieri.
552
EL CAPITANO che era loro padre non gli conosca per
figliuoli e risponda così loro:
Perché uomin parete atti al misterio
i’ son contento e dò‹v›vel volentieri.
Perché parete dua franchi campioni
vògliovi per dua miei centurioni.
560
Divida ora EL CAPITANO le squadre e dica cosi a’ sua
cavalieri:
Qui si parrà, Marcel, la tuo virtute,
se nelle prime squadre andar arai;
né ancor le tuo laude saran mute
se le seconde, o Regol, guiderai.
Le tuo fatiche non saran perdute
se queste terze, Attilio, condurrai.
Marco, se il resto in campo arai guidato,
di fama etterna sarai premiato.
b7r
568
Conforta qui EL CAPITANO ciascuno alla battaglia:
Ricordisi ciascun ch’egli è romano
e di virtù sopr’ogni’altro amatore;
e ciascun mostri, con la spada in mano,
con le lor forze e de’ cieli il favore,
trionfar de’ nimici, e non in vano
fra’ mortal’ han sortito il primo onor‹e›.
Or oltre, accesi contro al popol crudo
l’animo di ciascun sia spada e scudo.
Eschino i Romani bene armati fuori e faccino contro a’
nimici grande impeto in modo che i nimici spaventati si
tornino indrieto e fughinsi nel loro castello, e i Romani
gli seguino e piglino el castello e ogni loro cosa e
quando questo cose sono fatte dica così IL CAPITANO:
Poi ch’abbiam questi barbar’ superati
facciàn che la vittoria sia sicura:
La festa di Santo Eustachio ❧ 25
576
b7v
vuolsi e feriti sien prima curati,
e ’ morti dati poi a sepoltura,
e alle guardie stien tremila armati
ben assortiti ed abbin buona cura;
e voi intanto adunate il tesoro
e gli altri afflitti piglieran ristoro.
Vadino di poi e dua compagni appiè del castello e
incomincino a ragionare della virtù del Capitano e la
madre loro, la quale era stata venduta dal nocchiere in
quello castello, a caso sia a una finestra sopra a |
costoro e stia a udire e loro ragionamenti e Agabito così
dice a Teopista:
Compagnio mio, che dì di tanta gloria
ch’acquistat’‹h›a oggi il nostro capitano.
Prosperamente aùto egli ha vittoria
de’ suo nim‹i›ci con la spada in mano.
Infin ch’io viva arò sempre a memoria
quanto inverso di noi è stato umano.
584
TEOPISTA risponde ad Agabito:
Egli è così e vuolsi a ogni patto
mostrargli grato del servizio fatto.
592
Seguita TEOPISTA così:
Somma virtù è certo in grande altezza
regnar in petto umano umilitate!
Non vedi tu con quanta gentilezza
ci ha ricevuti e grande umanitate?
Già mai non ebbi simile allegrezza
quant’or, po’ che ho le sue virtù provate.
Costui mi rappresenta il mio buon padre
all’opre sue magnifiche e leggiadre.
AGABITO lo dimanda chi fu il suo padre:
Chi fu il tuo padre, s’egli è cosa onesta?
Dillo, che di ciò son desideroso.
b8r
600
Risponde TEOPISTA:
Omè, compagno, l’alma è fatta mesta,
languido è il corpo e ’l cuore è doloroso
e fugge ogni pensier fuor della testa
quando ripenso al tempo lacrimoso,
ché, per fortuna e non per mio peccato,
di padre e madre e robba i’ fu’ privato.
AGABITO, disideroso di saperlo, dice così:
Dimmel, ché di saperlo i’ ho gran voglia,
ch’i’ ho provato ancora simil sorte.
La festa di Santo Eustachio ❧ 26
608
TEOPISTA risponde:
I’ tel dirò, ma io sento gran doglia
e parmi quasi già sentir la morte.
I’ triemo più che non fà al vento foglia,
né so del cominciar trovar le porte;
ma per far sazio il tuo buon desiderio
dirò, benché mi sia molesto e tedio.
616
Seguita TEOPISTA:
Fu el mio padre cittadin romano
apresso dello imperio in sommo stato.
Costui fu nell’altezza tanto umano
che fu da tutti e cavalieri amato.
Gentil fu prima e poi si fe’ cristiano,
Placido già, Eustachio poi chiamato.
Vide Roma più volte trionfare
e gran vittoria allo ’mperio recare.
b8v
624
Seguita ancora TEOPISTA:
Ebbe costui duo figli della moglie
e fu copioso d’ogni ben terreno,
ma la fortuna che spesso il ben toglie
misse nel dolce suo molto veleno.
Prima lo fe’ sentir molte aspre doglie
e mutò in pianto el suo viso sereno.
Perdé la robba e la suo fedel donna
che di suo vita era ferma colonna.
AGABITO, che ben conosceva quello essere suo fratello
non si volle ancora però scoprire ma vuole intendere più
oltre che seguisse di loro, onde dice:
E’ mi si schianta il cuor per gran dolore.
Narra quel che seguisse poi di voi.
632
TEOPISTA dice:
El padre mio, non sanza gran merore,
el mio fratel e me condusse poi
a un fiume che ancor n’ho gran tremore
quando penso quel che fusse di noi.
El mio fratello in sulle ispalle alzato
per passarlo del fiume all’altro lato.
TEOPISTA seguita:
E poi che gli ebbe di là lui condotto,
inverso me pel fiume ritornava
quand’un crudel lion, sanza far motto,
subito a me correndo s’apressava
e mi prese, volgendomi di sotto
e me per boschi e selve stracinava.
Se a me non davan cacciatori aiuto,
La festa di Santo Eustachio ❧ 27
640
el termin di mie vita era compiuto.
c1r
Seguita TEOPISTA:
D’allora in qua niente intesi mai
che fussi di mie padre o mie fratello.
AGABITO, conosciuto questo essere la verità, lo domanda
del nome suo e del fratello:
Un gran piacer, compagno, a me farai;
con tuo risposta tu porrai suggello:
el tuo nome e poi il suo a me dirai,
se molesto non t’è quel ch’io favello.
648
TEOPISTA risponde:
Teopista mi chiamo a tutte l’ore
ed Agabito il mio fratel maggiore.
656
AGABITO, udito il suo nome, con gran festa dica al
fratello così:
Qui non bisogna altra testimonanza:
i’ son colui del quale ora parlavi.
Dolce fratello, o cara mie speranza,
Agabito questo è che tanto amavi.
Perir non può chi ha in Gesù fidanza,
ch’io fussi vivo qui tu non pensavi.
I’ fu’ ben come tu a simil sorte,
ma Gesù Cristo mi scampò da morte.
c1v
664
AGABITO narra come fu liberato dal lupo:
Quando il mie padre al fiume ebbe passato,
tu sai che indrieto per te ritornava.
Un gran lupo allor fu quivi arrivato
e me subitamente ne portava.
Ma Gesù Cristo fu mio avvocato
che me da tal pericol liberava
e fu’ scampato da certi pastori:
forte gridoron con molti romori.
TEOPISTA allora, alzando le mani al cielo, dica così:
Sempre sie ringraziato il sommo Iddio
ch’e servi suoi d‹a› ogni mal difende.
Non sarà sazio mai l’animo mio
di laudar Cristo che tutto comprende.
672
AGABITO a questo risponde:
Egli è ragion ch’ogni nostro disio
sia volto a lui che a’ nostri danni attende.
Ben conosco or che chi in lui spera e crede
d’ogni suo mal ristorato si vede.
La festa di Santo Eustachio ❧ 28
680
c2r
688
LA MADRE che era stata a quella finestra a udire queste
cose, conosciuto quegli essere suoi figliuoli, dice così in
sé medesima:
Ché tard’io più? Questi son figliuo’ miei,
se bene il lor parlare i’ ho compreso!
Felice son, ma più m’allegrerrei
se di Placito nulla avessi inteso.
Signor del ciel, contenta ben sarei
se udissi lui da nulla esser offeso,
ma spero ben che doppo tanti duoli
vedrò lui san, sì come i mie figliuoli.
Discende la Madre a’ figliuoli e dice loro:
Figliuoli di mie vita unica speme,
onor e gloria d’opere leggiadre,
molto m’allegro trovarvi qui insieme.
Ec‹c›o la vostra tapinella madre,
ma un gran dubbio il mie cuor preme,
che nulla ho inteso mai del vostro padre.
Intendo alquanto, figliuo’ benedetti,
baciarvi in prima e tenervi un po’ stretti.
Seguita LA MADRE:
Omè, che gli è tanto tempo passato
che nïente di voi già mai ho inteso.
Molta gente di voi ho dimandato
e nulla mai da nessun ho compreso.
696
AGABITO risponde alla Madre:
Difficil cosa egli era aver trovato
chi ti dicessi i luoghi e vari paesi
ne’ quali stati siam con mille affanni
poi che ’l nocchier ti rapì con inganni.
Seguita AGABITO alla Madre:
O madre pia, come potestu mai
le servitù sostener di tal gente?
c2v,
704
LA MADRE risponde:
Pensa, figliuol, che con sospiri e guai
all’ubidir son stata paziente
ed al voler di Dio ben m’accostai
pel quale a me non mancò ‹mai› nïente.
Ma lasciamo or queste parole stare:
vuolsi un poco d’Eustachio investigare.
AGABITO alla Madre:
O dolce madre, e’ fia difficil cosa
intender di lui nulla o in qual parte
menassi la suo vita dolorosa
La festa di Santo Eustachio ❧ 29
712
o con qual esercizio o con qual arte
si sostentassi e sanza aver mai posa
avesse per noi prece a Dio sparte,
ma egli è qui nel campo un capitano
che a noi si dimostra molto umano.
Seguita AGABITO:
Andiamo a lui: io credo certamente
d’Eustachio a noi qualcosa saprà dire.
LA MADRE dice così:
A questo si vuol esser diligente
e pregar che non voglia a noi disdire.
720
c3r
728
AGABITO alla Madre dice:
Madre, egli è di virtù tanto eccellente
che nulla cosa a noi vorrà mentire.
Orsù, madre benigna, non tardiàno:
i’ so che ’l nostro andar non sarà in vano.
Muovansi tutti a tre insieme e vanno al capitano e dice
così LA MOGLIE:
Doniti il sommo Iddio tanto favore,
o capitan generoso e pregiato,
che de’ nimici tua superiore
sempre tu sia, e da ognuno amato.
Chi è superbo a te sia inferiore,
e chi contra te fà sie gastigato.
Udistu mai nominar fra guerrieri
Placito, capitan de’ cavalieri?
Risponde IL CAPITANO alla moglie:
Donna, se ’l dire è lecito, i’ ti priego,
dimmi perché di lui così dimandi,
e di tal cosa a me non farai niego
perch’e t‹u›a prieghi a me supplire spandi.
736
Risponde LA DONNA così:
Al tuo voler, signore, ecco mi piego.
Bene è ragion, poiché me lo dimandi.
Questi dua son figliuoli ed io son sposa;
perde’llo e mai ne seppi alcuna cosa.
Seguita pur LA DONNA:
Molti anni son che che da Roma partimo.
Entramo in mar per andar in Egitto
e quando all’altra ripa noi venimo,
s’aggiunse un gran dolor al core afflitto.
Fu’ presa dal nocchier: quivi finimo
la dolce compagnia com’io t’ho detto.
La festa di Santo Eustachio ❧ 30
744
c3v
752
Rapita i’ fui e lui prese altra via
con questi dua, né so dove si sia.
Conosciuto veramente EL CAPITANO quella essere sua
sposa, prima che si manifesti vuole intendere da lei il
nome suo e de’ figlioli, e dice così:
Donna, se ’l dire non t’è assai molesto,
dimmi il tuo nome e de’ tuo dolci figli.
Certo forse riparo darò presto;
del tuo dolor piglierai buon consigli.
LA DONNA risponde:
Signor, benché il mie cuor sia ancor mesto
dirottel purché sdegno non ne pigli.
I’ son chiamata per nome Eupista,
l’un Agabito e l’altro Teopista.
EL CAPITANO, riconosciutogli, fà gran festa dicendo:
Tu se’ dunque colei che tanto amo!
Tu sola se’ colei ch’io ho in disio,
e questi mie figliuo’ ch’io tanto bramo,
speranza e sol riposo del cor mio.
760
LA MOGLIE al Capitano dice:
Se’ tu il mie sposo, el quale ogni ora chiamo?
Tu se’ pur esso! Laudato sia Iddio!
Quanti dolor’ per te e aspri affanni
in servitù ho portati molt’anni.
EL CAPITANO verso i figliuoli:
Figliuo’, mai rivedervi più credetti
né di voi intender più alcuna cosa
poi ch’io vi vidi dalle fiere stretti
che dar vi vollon morte dolorosa.
c4r
768
AGABITO al Padre:
Padre, stima qual erano e concetti
del nostro cuor che non potea aver posa,
ma Gesù Cristo che è nostro avvocato
lui dal leon e me dal lupo ha scampato.
Rende IL CAPITANO laude a Dio che ha ritrovato la
moglie e i figliuoli dicendo:
Or conosco io ben manifestamente
che chi diriza il pensier al Signore
e chi lo serve diligentemente
e chiamal’ sempre con tutto il suo cuore
non perirà mai d’alcuno accidente
e non temerà mai nel suo dolore.
Sempre sia d’ogni cosa Iddio lodato
La festa di Santo Eustachio ❧ 31
776
poi ch’io v’ho ritrovato in questo lato.
784
EL CAPITANO si volta a tutto l’esercito confortando el
tornare inverso casa:
Tempo è omai tornarsi inverso Roma,
o conti, o duchi, o cavalier pregiati.
D’argento ed or vada innanzi ogni soma
e drieto poi questi prigion armati,
e chi l’ardir di questi barber’ doma
prima appresso di me sieno esaltati.
La donne e ’ figli allato a me verranno;
trombe e stormenti a gloria soneranno.
c4v
792
Sia parato un carro trionfale in sul quale monti
Eustachio e sia tirato da dua cavagli e inanzi vadino e
suoni e poi e tesori acquistati, e poi i pregioni tutti leg|ati
appresso di lui seguita giù di sotto tutti e signori e
cavalieri seguitino el carro appresso a lui e allato a lui
la moglie e i figliuoli; il resto dello esercito seguiti il
carro. LO IMPERADORE, quando gli vede venire, scenda
di sedia e viengli incontro e dice così a Placito quando è
dismontato:
Placito, onor dell’arte militare,
sempre meritamente te amai.
Di te sol sì de’ Roma glorïare
per tal vittoria ch’oggi acquistata hai!
Grazie infinite ognun ti debba dare;
con gaudio e somma pace ognun star fai.
Tutti e nimici del popol romano
tremon quando tu se’ coll’arme in mano.
Meritamente la fama e l’onore
di tal vittoria oggi a te si conviene.
Tu hai del popol la grazia e il favore
el qual sol con virtu s’acquista e tiene.
800
c5r
EL CAPITANO allo Imperadore dice:
Non è cambiato, o sacro imperadore
l’amor mio verso te com appartiene.
Di tanto onor tutto il popol ringrazio;
di ringraziarlo mai mi vedrò sazio.
LO IMPERADORE si volti a tutti e dica così:
Giusto mi par, poi ch’abbiàn la vittoria,
inverso degli idii non siamo ingrati.
Dinanzi a Giove in perpetua memoria
duo monton bianchi sieno appresentati;
acciò che a’ nostri iddii sia festa e gloria
con molti incensi sien sacrificati.
In terra ginocchioni ognun si getti
La festa di Santo Eustachio ❧ 32
808
e prieghi Giove che tal doni accetti.
816
Inginocchisi ognuno. Placito con la moglie e co’ figliuoli
si stiano in una parte separati, e non diano laude a
Giove. LO IMPERADORE fa questa orazione ginocchioni:
Onnipotente Giove, o padre eterno,
el qual colla tua destra guidi e reggi
la mortal gente, e con maggior governo
tutti gli dëi superior correggi,
dona a’ Romani stato sempiterno
e chi contro a lor fà presto sommergi
acciò ch’e tuo fedel’ sieno esaltati
e da te sol si chiamon liberati.
c5v
824
Tornato lo ’Mperadore a sedere, UNO DE’ SUA BARONI
accusa Placito che non ha sacrificato a Giove:
I’ vego in questo giorno, o signor mio,
la gloria degli dei forte abbassare.
Quando oggi davi laude al sommo Iddio
e poi facesti ognuno inginocchiare,
Placito e ’ figli e la moglie vidd’io
lungi dal tempio in altra parte stare.
Parea che degli dei non si curasse
e Giove e Marte e gli altri disprezzasse.
832
LO IMPERADORE comanda a’ cavalieri che menino
Placito e la moglie e i figliuoli a lui, e dice così:
Placito e ’ figli e la moglie menato
sie presto qui dinanzi al mio cospetto.
Petrone, abbimel qui appresentato
e se non vuol, menal‹o› al suo dispetto.
I’ ho al sommo Giove già giurato
e così ho disposto nel mio petto
che chi non vuol gli dei nostri adorare,
sia chi si vuol, morrà con pene amare.
EL CAVALIERE allo Imperadore dice:
Sarà, signor, fornito il tuo volere:
ec‹c›o per ubidire il cammin piglio.
EL CAVALIERE voltisi a’ famigli e dica:
Brutta canaglia, che state a vedere,
vaga più del vin bianco che vermiglio?
840
Giunghino a Placito e dica:
Altri costumi ti convien tenere,
o Placito, e mutar il tuo consiglio.
Mettiti presto co’ tuo figli in via;
presto allo imperador venuto sia.
La festa di Santo Eustachio ❧ 33
848
Placito colla moglie e ’ figliuoli sono menati dinanzi
allo’Mperadore. LO IMPERADORE dice:
Son questi e merti che tu rendi a dio?
Se’ tu de’ benefici così grato?
Ha’ tu messo la tuo virtù in oblio?
O fingi pure, over se’ impazzato,
che tu non degni con tutto il disio
a Giove e Marte aver sacrificato.
Credea che come sopra ognun ti stimo
così nel divin culto fussi il primo.
856
Risponde PLACITO:
Al divin culto i’ son vero amatore
e di quel certo i’ son servo fedele,
ma odi ben ch’i’ dico del Signore,
Figliuol di Dio, che con pena crudele
morì per gran piatà e sommo amore
per dar la gloria a’ suo servi fedele.
Fra’ suo servi noi siàn già numerati,
cristian perfetti e siànci battezzati.
c6r
LO IMPERADORE adirato a Placito:
Omè, chi è colui? Che mai stimassi
che tu, nel qual avea posto ogni speranza,
delle mie legge mai ti discostasti,
la quale per bontà ogni altra avanza!
Risponde PLACITO allo Imperadore:
Signor, se a te sempre non m’acostassi,
mostro d’avere in te poco fidanza.
864
c6v
872
LO IMPERADORE risponde:
Mal lo dimostri, anzi ne se’ ingrato!
Vedi che sopra ogni altro t’ho onorato.
Seguita LO IMPERADORE a Placito:
Orsù che ’l perder tempo è gran mattezza.
Placito, il mio parlar intenderai:
o tu, sanza parlar più, con prestezza
a Giove e Marte sacrificherai,
o tu la morte con pena e asprezza
co’ tuo figli e donna sentirai.
Pensaci bene e piglia buon consiglio:
ischifa el male e al ben dà di piglio.
PLACITO risponde così:
Detto già t’ho il pensier del mio core;
altra risposta non bisogna fare.
Seguir vo’ Cristo nostro redentore
e lui con puro cor vo’ sempre amare.
La festa di Santo Eustachio ❧ 34
880
Se morir ci farai con gran dolore,
o nostri corpi farai tormentare,
tal premio da Gesù riceveremo
che in sempiterno contenti saremo.
LO IMPERADORE a Placito dice:
O infuriato padre, che ti giova,
poi ch’alla morte te stesso condanni,
metter la tuo famiglia a cotal pruova
e sentir con tormento tanti affanni?
La tenerella età di lor ti muova:
non voler tôrre a loro i debiti anni.
888
c7r
896
Risponde PLACITO così:
Fa’ di noi quel che vuoi e non t’incresca
del viver nostro e di lor età fresca.
L’IMPERADORE con grande ira comanda che sieno messi
fra’ leoni e dice così a Petrone:
I’ mosterrò come il diavol v’aloppia,
bestie ignoranti, vili, stolti e ingrati.
Presto, Petron, vien qua che ’l cor mi scoppia
e prendi questi quattro infuriati
e fra’ leon’ gli metti a coppia a coppia
e stienvi tanto che sien divorati.
Non vo’ cener di lor né fiamma avanzi.
Presto, che fai? Levamegli dinanzi.
EL CAVALIERE dica a’ famigli:
Presto, canaglia! Qua sù, poltronieri!
Quel che avete a far non lo vedete?
904
c7v
Piglino Placito con la moglie e co’ figliuoli e PLACITO
umilmente dice loro:
Contra noi non bisogna esser sì fieri
però che non verrem dove vorrete,
lieti, costanti, pronti e volentieri,
sì che scandol per noi non prenderete.
Or siate ubbidienti al vostro ufficio:
noi, di grazia, chieggiàn questo supplicio.
PLACITO, mentre che ne va preso, dice alla moglie e a’
figliuoli:
O sfortunata donna, afflitta e mesta,
o sventurati figliuo’ miei sì cari,
per voi gaudio mai fu, piacer né festa,
sempre al mondo gustasti cibi amari.
Questo è tutto favor che Dio vi presta
per farvi in ciel co’ martiri poi pari
Spirai il Signor mio ch’io vi conforti:
La festa di Santo Eustachio ❧ 35
912
abbiate pazïenza e state forti.
Sono messi fra’ leoni e nessuno de’ leoni mai fece segno
di fare loro male. PLACITO gli conforta dicendo:
Tenete tutti il core al cielo attento
ché in gaudio vertiransi i vostri lutti.
AGABITO risponde:
I’ non fu’ mai almondo sì contento,
Placito padre, o buon timon di tutti!
TEOPISTA dice:
Ed io nel cuor tanta allegrezza sento
che par che ’l ciel ci porga e suo frutti!
920
LA MADRE ancora dice:
Ed io lieta a Gesù vengo davanti
che ’l ciel ci mena fra’ martiri santi.
928
Gittonsi ginocchioni e PLACITO fa questa orazione:
O luce immensa, o Gesù nazareno,
dal Padre eterno a salvarci mandato,
sì come se’ di grazia sempre piano
e se’ di Spirito Santo incarnato,
sì come mai tu non venisti meno
al cor contrito e ben umilïato,
così ti priego che in tal martir ci accetti:
serbaci nel tuo regno e tua diletti.
c8r
UNO va allo Imperadore e dice così:
O sacro imperador, que’ tuo cristiani
che si messon fra’ leoni affamati
stanno fra lor cantando lieti e sani:
noi ci stimiam che gli abbino incantati.
936
LO IMPERADORE con furia e con ira risponde:
Può fare il ciel che con gl’incanti vani
sien dalla fame lor così scampati?
E’ non fia ver perché vuol la lor sorte
ch’io apparechi lor più dura morte.
944
LO IMPERADORE ancora seguita:
I’ ho pensato un nuovo e gran tormento:
andate a far far di rame un toro
e questi incantator messi poi drento
vi sieno, e date fuoco sotto loro.
Intendo che così muoino a stento.
Or cavategli fuor sanza dimoro,
fate che sentin presto el lor fin tristo:
vedren se gioverà gl’incanti o Cristo.
La festa di Santo Eustachio ❧ 36
EL CAVALIERE allo Imperadore:
Fatto sarà, sereno imperadore
in questo punto ciò che comandate.
EL CAVALIERE voltasi a’ famigli e dica:
Presto sù qua, poltron’, sanza romore
e que’ cristian di prigion fuor cavate.
c8v
952
Giunghino alla prigione, e dica a Placi‹to›:
Qua fuor, cristiani, al supplicio maggiore:
el signor v’ha le pene radoppiate.
La pazzia vostra non è ancor satolla:
areste voi mai il diavol nell’ampolla?
PLACITO risponde al Cavaliere poi che sono fuora della
prigione:
Per amor di Gesù el quale adoro,
non temo il radoppiare delle tuo pene
però che ’l ciel sempre adoppia ristoro
a’ servi di Gesù che muoion bene.
960
EL CAVALIERE risponde a Placito:
Non tanto cicalar! Non più dimoro!
La pazzia tua tardita non sostiene.
Chi a sé stesso rimuove cagione
non merita trovar redenzïone.
Voltisi IL CAVALIERE a’ famigli e dica così:
Sanza tardar più fate il vostro ufficio!
Non vi curate di suo van parlare.
PLACITO al Cavaliere dice:
In questo estremo un sommo beneficio
certo, per grazia, i’ voglio addimandare,
che inanzi che io senta tal supplicio
a Gesù Cristo orazione vorre’ fare.
968
c9r
EL CAVALIERE risponde:
Orsù, fàlla pur presto e con buon zelo,
ch’alla brieve orazione penetra il cielo.
EUSTACHIO alla moglie e a’ figliuoli:
Se nella avversità già mai costanza
dell’umane miserie avete avuto,
or è bisogno di perseveranza,
or sarà il nostro termine compiuto.
O donna, o figli, se già mai speranza
col cuor ponesti nel divino aiuto,
credete a me che nel celeste gremio
La festa di Santo Eustachio ❧ 37
976
da Dio riceverem con degno premio.
LA DONNA risponde a lui:
Sposo diletto, del divino amore
è già l’animo mio tutto infiamato.
AGABITO al padre:
O padre, benché la carne dolore
senta, il mio cor a Dio è già levato.
TEOPISTA dice:
E io ho già gustato tal sapore
che mai d’amare Iddio sarò sazio.
984
c9v
992
EUSTACHIO confortandogli dice:
State, figliuoli, nella fé costanti:
oggi corona arem fra tutti e santi.
Mettansi ginocchioni tutti quanti inanzi al toro, e
PLACITO dica così verso il cielo:
O vero Iddio che l’umana natura
col tuo Verbo santissimo creasti,
e quella poi come tuo creatura
col sangue prezioso comperasti,
e noi ancora del tuo man fattura
dall’error idolatrio rivocasti,
preghiam che ’l martir nostro ti sia accetto
sì come incenso a te nel tuo cospetto.
PLACITO ancora segue l’orazione:
Non imputar, Gesù, a grande errore
se a conoscerti tardi siamo stati.
Pensa alla nostra cechità, Signore,
che eravam dal diavol ingannati.
Attendi, Iddio, l’umiliato cuore,
‹e› non guardare a’ nostri gran peccati.
UNA VOCE venga da cielo e dica così:
Placito, l’orazione tua è esaudita.
1000 Vieni a fruire il ben dell’altra vita.
Sono messi nel toro e una nugola viene da cielo, e
l’anime loro ne porti cantando.
La festa di Santo Eustachio ❧ 38
Apparato
15 fruire 48 gliatri 56 did. Elceruio 172 figliuolo 264 sarai 291
cammino 292 desideriamo 299 paiam 301 Nochiere 302 pocho 303
abbiamo 304 terreno 315 sara tu mapiu 319 isono:ne 320 tenere 323
figliuoli 328 nochiere 339–342 Le cinque righe in fondo alla c. a8v sono
ripetute in più corretta all’inizio della c. b1r, indicazione che il secondo
fascicolo era già in composizione prima ancora che il primo fascicolo fosse
già stampato. A c. a8v si legge: dammi la mano che nel fiume cadere | non
possa figliuol dadio benedecto | Risponde il figliuolo ad Eustachio |
Chammina padre chisto sto bene assedere | e son gia padre fuor dogni
sospecto 339 lamano 347 leone:tu uedi 383 terta 395 molto piu graui
son 409 Questa fie uigilia 415 gliexercitii nostri sieno armarci 416
seguitarci 424 did. Vanna a 427 quello che 435 elquale 449 pare 456
did. sipartino innanzi 473 lefauore loro 479 ripara 484 par loro 590
quantora:poche 592 allopere 622 alsuo 643 piacere 662 pericolo 673
son ifigliuo 675 no 677 cielo 681 O figliuoli 682 dellopere 695 siamo
698 potesti tu 726 udisti tu 734 ragione 738 mare 748 dolore 753
dunque quella che 755 figliuoli 761 Figliuoli 779 & oro lardire diquesti
barberi 785 honore 815 fedeli lomp(er)adote 840 imperadore 841
emeriti 847 ogniuno 867 parlare 878 tormentate 891 petrone 893 leoni
895 loro 929 imperadore 931 loro 933 cielo 935 uero 936 loro 947
poltroni 948 christiani 950 elsignore 955 chelcielo 976 receueremo 996
diadouol
The r and the t of Miscomini’s font are very similar, and have occasionally
been distributed into the wrong compartment of the lower case. They are
confused in vv. 375, 807, 870.
Scarica

La festa di Sant`Eustachio