Indice Index 4 La qualità a Cagliari Quality in Cagliari 11 Lavori e progetti Works and projects 12 Il sistema aeroporto The Airport Operators 18 Dati di traffico e collegamenti Traffic data and network 20-21 Aeroporto e territorio Airport and catchment area 22 Informazioni e servizi utili Information and useful services 32 La Sua opinione Have your say Carta dei Servizi 2007 Gentile cliente, L e diamo il benvenuto all’aeroporto ‘Mario Mameli’ e Le presentiamo l’edizione 2007 della Carta dei Servizi. Qui trova, tra gli altri, gli obiettivi di qualità che gli operatori aeroportuali si propongono di raggiungere nel 2007, dei brevi cenni ai lavori realizzati e a quelli programmati, i riferimenti utili ai principali operatori aeroportuali e alcune informazioni e consigli per rendere il viaggio sicuro e piacevole. La Carta dei Servizi, disponibile anche tra le pagine del nostro sito internet www.cagliariairport.it, ci permette di stabilire un filo diretto con l’utenza e di ricevere consigli utili al miglioramento dei servizi attraverso le modalità descritte nel capitolo ‘La Sua opinione’. Le auguriamo buon proseguimento, certi che la Guida allegata Le permetterà di orientarsi all’interno del terminal e di conoscere i dettagli sui principali servizi aeroportuali. Nel darLe appuntamento alla prossima edizione della Carta dei Servizi, Le suggeriamo di consultare il nostro sito web per avere immediati aggiornamenti sulle novità che riguardano lo scalo di Cagliari. 2 Sogaer S.p.A. Service Charter 2007 Dear Sir and Madam, W elcome to Cagliari Airport, we are pleased to present our 2007 Service Charter edition. The document outlines the objectives that the airport operators intend to achieve during 2007 and describes the works that have so far been accomplished as well as future projects. You can also find useful information about the main airport operators as well as advices to make your travelling safe and enjoyable. This edition, also available on www.cagliariairport.it, is our way of establishing a direct line between you and us. 'Have your say' section is your chance to tell us how we are doing and our chance to improve our services. We hope you will find this edition and its practical Guide useful. It aims to make your travelling as smooth as possible and to help you become more familiar with the airport services and facilities. We look forward to hearing from you and invite you to visit our web site to have access to all the latest information on our airport. Yours Sincerely, Sogaer S.p.A. 3 La qualità a Cagliari 4 Dal 2004 la società BDS di Torino, il cui sistema di qualità è certificato e conforme alla norma UNI EN ISO 9001:2000, cura le rilevazioni quali-quantitative per conto della società di gestione, sulla base di prescrizioni fornite dall’ENAC - Ente Nazionale per l’Aviazione Civile. La soddisfazione dell’utenza aeroportuale è misurata mediante interviste face to face, mentre il calcolo dei tempi di erogazione dei servizi (check-in, controlli di sicurezza, riconsegna bagagli, ecc.) è determinato sulla base di monitoraggi oggettivi. Nel corso del 2006 sono state realizzate 1.102 interviste a passeggeri in arrivo o in partenza e a persone presenti in aerostazione per motivi estranei al viaggio. La numerosità campionaria ha consentito di raggiungere un livello di fiducia del 95% e un margine di errore del 3% circa. Per le interviste è stata utilizzata una scala di valutazione con sei gradi di giudizio: 1) molto buono, 2) buono, 3) discreto, 4) sufficiente, 5) insufficiente, 6) scadente. Si considerano positivi i giudizi compresi tra 1) e 3). Quality in Cagliari Since 2004, BDS from Turin, organization certified in conformance to UNI EN ISO 9001:2000 standards, has been carrying out quality researches on behalf of So.G.Aer. S.p.A. and on the basis of Italian Civil Aviation Authority requirements. Customer satisfaction is measured through faceto-face interviews while check-in, security checks and baggage delivery time performances are determined through monitoring activities. During 2006, 1,102 customers were interviewed: the quantity of the sample allowed to achieve a 95% confidence level and a 3% margin of error. The scale of evaluation used was: 1) very good, 2) good, 3) quite good, 4) sufficient, Service Charter 2007 I dati pubblicati costituiscono gli obiettivi che intendiamo perseguire per l’anno in corso con la collaborazione dei diversi operatori aeroportuali e il loro valore tiene conto dei risultati raggiunti lo scorso anno, del contesto aeroportuale corrente, dell’atteso sviluppo del traffico aereo e degli interventi programmati o in corso di realizzazione. 5) unsatisfactory, 6) poor. Only values from 1) to 3) were considered satisfactory. The values of the objectives take into account the outcome of the research, the current airport context as well as traffic forecasts and short and long term developments. * le attività con asterisco sono svolte in tutto o in parte da enti terzi. * the indicators showed with an asterisk refer to activities carried out, wholly or partially, by third parties. Sicurezza Security Nel corso del 2006 è cresciuta la soddisfazione dei passeggeri sul servizio controllo bagagli e sul livello di sicurezza in aerostazione e sono stati raggiunti gli obiettivi prefissati. During 2006 customer satisfaction related to baggage controls and airport security increased and preset objectives were met. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Sicurezza del viaggio Travel security Percezione servizio controllo dei bagagli a mano* - Satisfaction level on hand luggage security check* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 89 Sicurezza personale e patrimoniale Personal and property security Percezione livello sicurezza personale e patrimoniale in aeroporto* Perception on personal and property security at the airport* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 93 Regolarità del servizio Regularity of service Nel 2006 la percentuale di voli in ritardo è diminuita rispetto all’anno precedente e, inoltre, il 6% circa dei voli arrivati in ritardo sono partiti in orario grazie alla capacità di recupero dello scalo. Anche i tempi di riconsegna dei bagagli e il tempo di attesa a bordo prima dello sbarco sono diminuiti ed è aumentata la soddisfazione complessiva sulla regolarità dei servizi aeroportuali e sulla puntualità dei mezzi. Gli obiettivi fissati per gli indicatori che rientrano in questo fattore di qualità sono stati raggiunti fatta eccezione, con uno scostamento minimo, per i tempi di riconsegna dei bagagli. In 2006 the percentage of flights behind schedule decreased compared to the previous year. Moreover, 6% of the flights which arrived late took-off on schedule thanks to the airport's ability to make up for the delay. Baggage delivery and on-board waiting times before disembarkation also dropped and the overall satisfaction with airport services increased. The targets of the following indicators were achieved except for baggage delivery times. (segue tabella a pag. 6) (see table page 6) 5 Carta dei Servizi 2007 FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Ritardi nei voli attribuibili al gestore Flight delays due to the airport management company N° ritardi / Totale voli pax in partenza No. of delays/Total departing flights 2,50 Ritardi complessivi* Overall delays* N° ritardi complessivi/Totale voli pax in partenza - No. of overall delays/Total departing flights 22,00 Regolarità del servizio Bagagli disguidati complessivi* Overall mishandled baggage* N° bagagli disguidati/1.000 pax in partenza - No. of mishandled baggage/1,000 departing passengers 0,70 Regularity of service Tempo di riconsegna primo e ultimo bagaglio* - Waiting time for baggage reclaim* Tempo di riconsegna nel 90% dei casi Delivery time in 90% of cases 19’ 30” - 1°/1st 27’ 30” ultimo/last Tempo attesa a bordo per lo sbarco del primo passeggero* - On-board waiting time for first passenger disembarkation* Tempo di attesa dal B.O.** nel 90% dei casi - Waiting time from B.O.** in 90% of cases 3’ 00” Percezione complessiva sul servizio ricevuto in aeroporto* - Overall perception of the airport services regularity* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 88,50 Nastri riconsegna bagagli / Baggage reclaim conveyor belts: 6 **B.O. = Block-On, momento successivo allo spegnimento del motore in cui vengono inseriti i “tacchi” sotto le ruote dell’aereo **B.O. = Block-On, refers to the moment when the aircraft engines shut down and the wheels are blocked Pulizia e condizioni igieniche Cleanliness and hygiene Anche nel 2006 la soddisfazione per la pulizia dell’aerostazione è risultata estremamente elevata benché inferiore alle attese e al dato dell’anno precedente. L’apprezzamento del livello di pulizia e funzionalità delle toilettes è aumentato nel tempo ed è stato superato lo standard di servizio previsto. In 2006 customer satisfaction related to the airport cleanliness resulted to be extremely high although the outcome did not meet our objectives. On the other side, satisfaction on restrooms facilities increased and exceeded our target. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Pulizia e condizioni igieniche Percezione livello di pulizia e funzionalità toilettes Perception on the cleanliness and efficiency of restrooms % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 98 Percezione livello di pulizia aerostazione - Perception on the terminal cleanliness % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 93 Cleanliness and hygiene 6 Toilettes / Restrooms: 140 Service Charter 2007 Comfort in aeroporto Comfort at the airport I risultati delle indagini del 2006 evidenziano, da un lato, l’opportunità di aumentare la disponibilità di carrelli portabagagli e, dall’altro, l’incremento della soddisfazione relativa all’efficienza degli ascensori, delle scale mobili e degli impianti di climatizzazione i cui obiettivi, in termini di standard di servizio, sono stati superati. 2006 results highlight, on one hand, that the number of luggage trolleys could be greater while, on the other, that satisfaction with the efficiency of lifts, escalators and air conditioning systems not only increased but went beyond our objectives. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR Comfort nella permanenza in aeroporto Comfort at the airport INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Percezione disponibilità carrelli portabagagli Perception on luggage trolleys availability % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 67 Percezione efficienza impianti di trasferimento passeggeri - Perception on the efficency of passengers transfer systems % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 99 Percezione efficienza climatizzazione Perception on efficiency of air conditioning systems % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 87,50 Percezione complessiva livello di comfort Overall perception on the comfort level % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 91 Spazio disponibile mq / Terminal surface sm: 29950 - Posti a sedere / Seats: 1033 - Carrelli portabagagli / Luggage trolleys: 700 Servizi aggiuntivi Additional services La percezione sui servizi di bar e ristorazione è rimasta complessivamente stabile, mentre è atteso un miglioramento per l’anno in corso. È invece cresciuta sensibilmente la soddisfazione su disponibilità, qualità e prezzi di negozi ed edicole, i cui obiettivi assegnati per il 2006 sono stati raggiunti. Satisfaction with cafés and restaurants is constant while an improvement is expected for the current year. Meanwhile, there has been a relevant increase in the perceived availability, quality and price of shops and newsagents' whose preset objectives for 2006 have been reached. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Percezione su disponibilità, qualità e prezzi di:/Perception on availability, quality and price of: Servizi aggiuntivi Additional services Negozi/Edicole* Shops/Newsagents’* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 96 Bar/Ristoranti* Cafés/Restaurants* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 75 Punti di ristoro / Refreshment places: 5 Telefoni pubblici / Public telephones: 5 Postazioni internet / Internet points: 4 Posti auto multipiano / Parking spaces at multistorey car park: 1020 Posti auto fronte arrivi / Parking spaces at Arrivals: 168 Posti auto ‘Santa Caterina’ / Parking spaces at ‘Santa Caterina’: 148 Posti auto ‘Parcheggio Nord’ / Parking spaces at ‘Parcheggio Nord’: 262 Posti auto pressi Aeroclub / Parking spaces at Aeroclub: 98 Posti auto per Passeggeri a Ridotta Mobilità / Parking spaces for disabled persons: 49 Posti auto totali / Total no. of parking spaces: 1696 7 Carta dei Servizi 2007 Servizi per Passeggeri a Ridotta Mobilità Services and facilities for disabled persons I servizi per i PRM sono stati recentemente implementati in seguito all’attivazione della Sala Amica, spazio riservato alle persone diversamente abili in cui è possibile trascorrere i tempi di attesa. Prossimamente saranno inoltre messi in opera i progetti dedicati ai disabili visivi (percorso Loges con mappe tattili). Services for disabled persons have been recently improved with the setting up of the ‘Sala Amica’, which is a comfortable waiting area. Further improvements for the blind are planned for the near future with the implementation of tactile maps and Loges system. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Disponibilità percorsi facilitati Availability of facilitated system Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) Sì: percorso Loges Yes: Loges system Accessibilità a tutti i servizi aeroportuali Accessibility to all airport’s services Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) Servizi per PRM Services and facilities for disabled persons 8 Sì: assenza di barriere architettoniche; porte automatiche e ascensori; mezzo speciale per le operazioni di imbarco e sbarco; posti auto e toilettes dedicati Yes: absence of barriers; automatic doors and lifts; special facilities for boarding and disembarking; dedicated parking spaces and restrooms Sì: a cura di compagnie o handlers Disponibilità di personale dedicato su richiesta Availability of dedicated staff on request Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) Disponibilità di spazi dedicati Availability of dedicated spaces Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) Sì: Sala Amica Yes: Sala Amica Lounge Disponibilità di sistema di chiamata nel parcheggio - Availability of a calling system at the car park Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) No Disponibilità di sistema di chiamata nel terminal - Availability of a calling system at the terminal Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) No Disponibilità di strumenti di informazione e comunicazione dedicati - Availability of suitable information and communications Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) Sì: mappe tattili Yes: tactile maps Toilettes per Passeggeri a Ridotta Mobilità: 16 (di cui 1 nella Sala Amica, 1 nell’Area Business e 1 nella Sala VIP) Posti auto per Passeggeri a Ridotta Mobilità: 49 (di cui 25 nel parcheggio multipiano, 9 di fronte all’area arrivi, 5 presso l’area partenze, 2 di fronte agli uffici Sogaer, 6 di fronte all’ingresso del parcheggio ‘Santa Caterina’ e 2 in prossimità dell’Aeroclub) Yes: service supplied by airlines or handlers Restrooms for disabled persons: 16 (1 of which is in the ‘Sala Amica’ Lounge, 1 in the business area and 1 in the V.I.P. Lounge) Dedicated parking spaces for disabled persons: 49 (25 of which are in the multistorey car park, 9 at the Arrivals, 5 at the Departures, 2 in front of Sogaer Head offices, 6 in front of ‘Santa Caterina’ car park and 2 close to the Aeroclub) Service Charter 2007 Servizi di informazione Information services La percezione complessiva sull’efficacia dei servizi di informazione al pubblico è rimasta sostanzialmente invariata rispetto al 2005 ed in linea con gli obiettivi prefissati. Nel 2006 il portale aziendale è stato arricchito nella sezione informativa e ha contato oltre 160.000 visite. Sul finire dello scorso anno, inoltre, è stato introdotto un nuovo servizio che permette di consultare gratuitamente sul proprio cellulare le informazioni in tempo reale relative ai voli in arrivo e in partenza. Overall perception concerning the efficiency of information has substantially remained the same as for 2005 and in line with 2006 targets. The company web site, which has improved its information section, has had over 160,000 visitors. In addition, at the end of last year, a new free service was offered whereby mobile phone users can obtain real time information on incoming and outgoing flights. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Servizi di informazione al pubblico Percezione complessiva efficacia delle informazioni - Overall perception on information efficiency % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 83 Public information services Presenza numero verde/Sito internet Toll-free number/Web site Sì/No (se sì, specificare) Yes/No (if yes, specify) Sì/Yes: www.cagliariairport.it Monitor: 61 Aspetti relazionali e comportamentali Behavioural and relational aspects Rispetto al 2005 non si evidenziano scostamenti significativi relativamente alla percezione sulla cortesia e sulla professionalità del personale operativo. Entrambi gli aspetti del servizio hanno ottenuto un elevato livello di gradimento ma l’obiettivo fissato per il 2006 è stato centrato solo dall’indicatore relativo alla cortesia. There has been no significant changes on the perception of airport staff courtesy and professionalism compared to 2005. Both indicators have reached a significant level of appreciation, even though a higher performance was expected for professionalism. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR Aspetti relazionali e comportamentali Behavioural and relational aspects INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Percezione cortesia del personale* Perception on staff courtesy* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 95 Percezione professionalità del personale* - Perception on staff professionalism* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 89 9 Carta dei Servizi 2007 Servizi di sportello/varco Check-in and security checks Nel 2006 sono diminuiti i tempi di attesa ai controlli di sicurezza e al check-in; per quest’ultimo indicatore, inoltre, e per i tempi di attesa al controllo dei passaporti, la soddisfazione è risultata estremamente elevata. Gli obiettivi prefissati sono stati raggiunti per tutti gli indicatori appartenenti a questo fattore di qualità. In 2006, waiting times for security checks and checking-in decreased; at the same time, customer satisfaction related to passport control and checkin queuing times increased significantly. All objectives referred to the below listed indicators have been attained. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR Servizi sportello/varco Check-in and security checks INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Attesa in coda al check-in* Queuing at check-in desk* Tempo nel 90% dei casi Waiting time in 90% of cases 5’50” % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 98 Tempo di attesa al controllo dei bagagli a mano* - Waiting time at hand luggage security control* Tempo nel 90% dei casi Waiting time in 90% of cases 2’15’’ Percezione coda al controllo passaporti* Perception on queuing at passport control* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 98,50 Percezione attesa in coda al check-in* - Perception on queuing at check-in desk* Banchi di accettazione / Check-in desks: 42 Varchi di sicurezza / Check points: 5 10 Collegamenti città-aeroporto City-Airport connections Nel 2006 sono stati realizzati alcuni interventi sulla segnaletica e sulla viabilità nell’area aeroportuale; la soddisfazione degli utenti è rimasta invariata e il mancato raggiungimento degli obiettivi evidenzia l’opportunità di ulteriori azioni migliorative da porre in essere con la collaborazione delle aziende che gestiscono i servizi di collegamento tra la città e l’aeroporto. Traffic signs and road network within the airport area were improved last year. Customer satisfaction did not change and the failure to meet our 2006 objectives highlights the need for further actions to plan in cooperation with those who operate cityairport connections. FATTORE DI QUALITÀ QUALITY FACTOR INDICATORE INDICATOR UNITÀ DI MISURA MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2007 2007 OBJECTIVES Integrazione modale: efficacia collegamenti città-aeroporto Percezione disponibilità, puntualità, qualità e prezzo collegamenti città-aeroporto* Availability, punctuality, quality and price of the city-airport connections* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 70 Percezione disponibilità ed efficacia di segnaletica di accesso chiara e comprensibile* Perception on traffic signs efficiency* % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 71 City-Airport connections efficiency Lavori e progetti La società di gestione ha recentemente ottenuto l’approvazione del progetto per la realizzazione degli interventi necessari ad adeguare lo scalo alle esigenze dei disabili visivi e ha inoltre attivato la Sala Amica, spazio riservato alle persone diversamente abili in cui è possibile trascorrere i tempi di attesa in aerostazione. Lo scorso anno sono stati inoltre realizzati alcuni interventi per facilitare l’accesso alla struttura aeroportuale e alle aree di sosta delle automobili e per migliorare il sistema di indicazioni. Al contempo si è provveduto ad arricchire e rendere più gradevoli le aree verdi antistanti l’aerostazione. Al principio del 2007 è stata ampliata la sede pedonale ed è stata realizzata l’apertura di un varco per l’attraversamento della strada in prossimità degli Arrivi per rendere più sicura la circolazione di persone e mezzi. Sono quasi ultimati i lavori di adeguamento della pista sussidiaria mentre la pista principale sarà presto sottoposta ad interventi migliorativi: nel prossimo futuro l’aeroporto di Cagliari potrà quindi contare su una seconda pista da utilizzare in caso di necessità per garantire continuità e regolarità di servizio. Per incrementare il traffico aereo e facilitare la mobilità dei velivoli sul piazzale, sono in corso di definizione i progetti per l’ampliamento degli spazi dedicati alla sosta degli aeromobili e per la realizzazione di un hangar destinato all’assistenza del traffico privato. È inoltre in fase avanzata il progetto per la realizzazione di una struttura che, unendo l’aerostazione alla vicina linea ferroviaria, renderà i collegamenti tra aeroporto e territorio più rapidi ed agevoli. Works and projects Sogaer has recently been authorized to introduce facilities for the blind and, in addition, has set up the 'Sala Amica' lounge which is a comfortable waiting space for disabled persons. Last year, works were carried out to facilitate access to the airport by improving traffic circulation and parking areas. Meanwhile, green areas surrounding the airport were significantly expanded. During the current year, pavements in proximity to the Arrivals Area have been enlarged and a pedestrian passage has been created in the guardrail to render circulation of persons and vehicles safer. Works on the subsidiary runway have almost been completed while works on the main runway are planned for the near future. Cagliari Airport will soon have a second runway to ensure a continuous and regular service to passengers and carriers. In order to increase air traffic and improve aircrafts mobility, plans are underway to create additional parking spaces for aircrafts and to build an hangar for private jets. Furthermore, the construction project of a connecting tunnel between the terminal and the future airport railway station is at an advanced stage; the structure will permit easier and faster connections between the airport and its catchment area. Lavori e progetti 11 The Airport Operators THE SOGAER GROUP Il sistema aeroporto IL GRUPPO SOGAER 12 So.G.Aer. S.p.A., capogruppo, è titolare della concessione quarantennale per la gestione dell’Aeroporto di Cagliari-Elmas e in possesso della certificazione di aeroporto ENAC. La società, costituita nel 1990 dalla locale Camera di Commercio, tuttora principale azionista, cura: • l’erogazione dei servizi centralizzati diretti a passeggeri, aeromobili e merci mediante il coordinamento delle attività di scalo • la progettazione, la realizzazione e la manutenzione delle strutture, degli impianti e delle aree aeroportuali • la gestione e lo sviluppo delle attività commerciali presenti in aerostazione, direttamente o tramite terzi. Uffici: presso l’edificio ubicato di fronte al parcheggio multipiano Tel: (+39) 070211211 - Fax: (+39) 070241013 E-mail: [email protected] Sito internet: www.cagliariairport.it So.G.Aer. S.p.A. is the holding company and the 40-year concession holder for the management of Cagliari Airport. Founded in 1990 by the local Chamber of Commerce, is responsible for supplying the following services: • centralized services to passengers, aircrafts and goods through the coordination of airport activities • the planning, realization and maintenance of infrastructures and airport areas • the management and development of commercial activities within the airport, either directly or through third parties. Head offices: building opposite the multistorey car park Tel: (+39) 070211211 - Fax: (+39) 070241013 E-mail: [email protected] Web site: www.cagliariairport.it Sogaerdyn S.p.A., handler aeroportuale, società interamente partecipata dalla capogruppo, opera dal 1997 e fornisce i servizi di assistenza a terra a un numero sempre crescente di passeggeri e aeromobili in conformità agli standard di qualità internazionali (certificazione UNI EN ISO 9001:2000). Uffici: secondo piano dell’aerostazione Tel: (+39) 070212076/9 - Fax: (+39) 070212079 E-mail: [email protected] Sogaerdyn S.p.A., certified organization in conformance to international quality standards and owned 100% by Sogaer, is the main handling agent of Cagliari Airport. Set up in 1997 it supplies ground assistance services to a constantly growing number of airlines and passengers. Offices: 2nd floor of the terminal Tel: (+39) 070212076/9 Fax: (+39) 070212079 E-mail: [email protected] Sogaer Security S.p.A., società di sicurezza aeroportuale operativa dal 2000 e partecipata dalla Sogaer per una quota pari al 70%, è responsabile del controllo dei passeggeri, dei bagagli a mano e di quelli da stiva e della gestione degli oggetti rinvenuti. Uffici: secondo piano dell’aerostazione Postazione operativa: piano partenze, superati i varchi di controllo Tel: (+39) 0702109700 - Fax: (+39) 0702109760 E-mail: [email protected] Sogaer Security S.p.A., set up in 2000 and owned 70% by Sogaer, is responsible for the security controls of passengers, hand and hold luggage and the management of lost and found properties. Head offices: 2nd floor of the terminal Operations office: beyond security controls Tel: (+39) 0702109700 Fax: (+39) 0702109760 E-mail: [email protected] Sogaer Service S.r.l., partecipata Sogaer al 90% e attiva dal 2002, cura la gestione dei parcheggi a pagamento dell’aerostazione (struttura multipiano e parcheggi fronte Arrivi). Ufficio e cassa: parcheggio multipiano Tel: (+39) 07021121560/1 - Fax: (+39) 070241210 Sogaer Service S.r.l., set up in 2002 and owned 90% by Sogaer, is responsible for the management of the paying car parks (multistorey and the area in front of Arrivals). Office and cash desk: multistorey car park Tel: (+39) 07021121560/1 Fax: (+39) 070241210 13 Carta dei Servizi 2007 ENTI DI STATO ENAC - Ente Nazionale Aviazione Civile: esercita funzioni di vigilanza, supervisione e coordinamento attraverso la DA - Direzione Aeroportuale. Uffici: secondo piano dell’aerostazione Tel: (+39) 070210547 - Fax: (+39) 070210536 E-mail: [email protected] Sito internet: www.enac-italia.it ENAV S.p.A. - Ente Nazionale Assistenza al Volo: è la società per l'assistenza e il controllo del traffico aereo e gestisce lo spazio aereo con sicurezza, puntualità e continuità operativa. Sito internet: www2.enav.it Polizia di Stato Uffici: piano partenze, presso varchi di sicurezza Tel: (+39) 070210141 Sito internet: www.poliziadistato.it Dogana Uffici: area arrivi internazionali Tel: (+39) 070240098 Sito internet: www.agenziadogane.it GOVERNMENT BODIES ENAC - Italian Civil Aviation Authority: through its local delegation, supervises and coordinates the airport activities. Local offices: 2nd floor of the terminal Tel: (+39) 070210547 Fax: (+39) 070210536 E-mail: [email protected] Web site: www.enac-italia.it ENAV S.p.A. - Italian Company for Air Navigation Services. The organization manages the air space ensuring safety, punctuality and operational regularity. Web site: www2.enav.it Police Offices: 1st floor of the terminal, near security controls Tel: (+39) 070210141 Web site: www.poliziadistato.it 14 Customs Offices: International Arrivals Area Tel: (+39) 070240098 Web site: www.agenziadogane.it Service Charter 2007 Guardia di Finanza Uffici: area arrivi internazionali Tel: (+39) 070240100 Sito internet: www.gdf.it Guardia di Finanza Offices: International Arrivals Area Tel: (+39) 070240100 Web site: www.gdf.it Sanità Marittima ed Aerea: è il settore operativo del Ministero della Salute che opera in aeroporto con lo scopo di rappresentare un filtro protettivo contro il rischio di importazione di malattie mediante la vigilanza igienico-sanitaria su mezzi, merci e persone in arrivo sul territorio italiano e comunitario. Uffici: secondo piano dell’aerostazione Tel: (+39) 070657594 Sito internet: www.ministerosalute.it (sezione ‘Uffici territoriali e periferici’) Sanità Marittima ed Aerea (Port and Airport Medical Office): it is the Ministry of Health operation section whose aim is to prevent the importation of diseases, through hygiene and health inspections on means of transport, merchandises and persons entering the country and the EU area. Office: 2nd floor Tel: (+39) 070657594 Web site: www.ministerosalute.it (‘Uffici territoriali e periferici’ section) COMPAGNIE AEREE E HANDLERS AIRLINES AND HANDLING AGENTS Nelle pagine che seguono sono elencate le principali compagnie aeree di linea e charter che operano sullo scalo ‘Mario Mameli’ di Cagliari-Elmas. In the following pages are listed the main airlines and charter companies operating at Cagliari Airport. 15 Carta dei Servizi 2007 COMPAGNIA AEREA AIR COMPANY TELEFONO TELEPHONE SITO WEB WEB SITE dall’Italia/from Italy 199207080 dall’estero/from abroad (+39) 0648880066 www.flyairone.it (+39) 064884685 www.airmalta.com (+39) 0165303303 www.airvallee.com (+39) 062222 www.alitalia.it dall’Italia/from Italy 899500058 dall’estero/from abroad (+39) 0499793511 www.alpieagles.com (+39) 0289634296 www.aua.com dall’Italia/from Italy 199712266 dall’estero/from abroad (+44) 8708509850 www.britishairways.com (+44) 1332648181 www.flybmi.com dall’Italia/from Italy 848390109-0269682364 dal Belgio/from Belgium 070353637-070351111 16 www.brusselsairlines.com 199309939 www.czechairlines.com (+41) 800177177 www.darwinairline.com dall’Italia/from Italy 848887766 dall’estero/from abroad (+44) 8712442366 (+44) 9058210905 www.easyjet.com (+43) 8165060 www.edelweissair.ch dall’Italia/from Italy 199509960 - dall’estero/from abraod (+39) 0282688268 - dedicato ai voli All Business/ dedicated to All Business flights (+39) 0282688282 www.eurofly.it dall’estero/from abroad (+44) 08703207777 www.xl.com (+49) 1805737100 www.germaniaairline.de (+49) 1805757510 www.hapagfly.com dall’Italia/from Italy 0269682684 dall’estero/from abroad (+41) 435579099 www.helvetic.com dall’Italia/from Italy 199101191 dall’estero/from abroad (+34) 913742418 www.airnostrum.com www.iberia.com ASSISTITA DA HANDLED BY Service Charter 2007 COMPAGNIA AEREA AIR COMPANY TELEFONO TELEPHONE SITO WEB WEB SITE dall’Italia/from Italy 800052832 dall’estero/from abroad (+39) 233472323 www.lauda.it dall’Italia/from Italy 0665955695 dall’estero/from abroad (+49) 2119418888 www.ltu.de dall’Italia/from Italy 199400044 dall’estero/from abroad (+49) 1805838426 www.lufthansa.it (+352) 24564242 www.luxair.lu (+36) 12353888 www.malev.hu dall’Italia/from Italy 892928 dall’estero/from abroad (+39) 078952600 www.meridiana.it dall’Italia/from Italy 899500060 dall’estero/from abroad (+44) 2073651597 www.myair.com dall’Italia/from Italy 899678910 dalla Spagna/from Spain 807220032 www.ryanair.it (+34) 971745020 www.spanair.com dall’Italia/from Italy 0269682334 dall’estero/from abroad (+351) 218415000 www.flytap.com (+32) 70223220 www.thomascookairlines.com dall’Italia/from Italy 0269682615 dall’estero/from abroad (+31) 204060406 www.transavia.com dall’estero/from abroad (+32) 70220000 www.jetairfly.com dall’Italia/from Italy 199192692 dalla Germania/from Germany 09001099595 www.tuifly.com (+39) 06421131 www.tunisair.com Seguono i riferimenti degli handlers che erogano i servizi di accettazione e biglietteria e curano la movimentazione dei passeggeri e la gestione dei bagagli per conto delle compagnie aeree. HANDLER ASSISTITA DA HANDLED BY Below are listed the handling agents which supply ticketing and check-in services and which handle carriers’ aircrafts, passengers and luggage. TELEFONO TELEPHONE ASSISTENZA BAGAGLI LOST & FOUND E-MAIL SITO WEB WEB SITE (+39) 070240611 (+39) 3357858148 [email protected] www.eashandling.it (+39) 070212076 (+39) 3351232436 [email protected] --- 17 Carta dei Servizi 2007 Dati di traffico e collegamenti Bolzano Milano Torino Bergamo Genova Verona Venezia Bologna Forlì Firenze Pisa Roma Olbia Napoli I grafici e i valori che seguono mostrano un costante incremento del traffico aereo sullo scalo di Cagliari nel periodo 2004-2006. È evidente il notevole sviluppo del movimento passeggeri sulle rotte internazionali e l’incidenza sempre più importante dei voli operati da vettori low cost. I risultati incoraggiano la società di gestione a concludere nuovi accordi commerciali per offrire ai passeggeri una scelta sempre più ampia per le destinazioni dei loro viaggi e per consolidare il ruolo dell’aeroporto di Cagliari nei diversi segmenti del mercato aereo. CAGLIARI Palermo Catania Traffic data and network The following figures illustrate the continuous growth of Cagliari Airport during the period 2004-06. There has been a significant increase in the number of passengers flying on international routes and a fast growing trend towards the use of low-cost airlines. The results encourage the airport management company to enter into new commercial agreements with airlines in order to offer passengers a wider network and therefore to consolidate Cagliari Airport position in the aviation industry. Tallin Manchester Mosca/Moscow Colonia/Cologne Londra/London Bruxelles/Brussels Praga/Prague Lussemburgo/Luxembourg Parigi/Paris Stoccarda/Stuttgart Monaco/Munich Zurigo/Zurich Ginevra/Geneva Cracovia/Krakow Vienna Bratislava Budapest Lubiana/Ljubljana Lugano Spalato/Split Istanbul Barcellona/Barcelona Madrid Valencia Ibiza Lisbona/Lisbon Malaga CAGLIARI Tunisi/Tunis Djerba Malta Service Charter 2007 Traffico passeggeri aeroporto di Cagliari (2004-2006) Cagliari Airport passengers traffic (2004-2006) INTERNAZIONALI INTERNATIONAL TOTALE TOTAL DI CUI LOW COST OF WHICH LOW COST ANNO YEAR NAZIONALI DOMESTIC 2004 2.074.943 -4,73% 196.127 61,14% 2.271.070 -1,24% 34.288 --- 2005 2.118.449 2,10% 223.081 13,74% 2.341.530 3,10% 66.763 94,71% 2006 2.148.073 1,40% 313.423 40,50% 2.461.496 5,12% 141.796 112,39% Passeggeri nazionali Passeggeri internazionali Domestic passengers International passengers 2.160.000 350.000 2.148.073 2.140.000 250.000 2.100.000 2.080.000 2.060.000 313.423 300.000 2.118.449 2.120.000 223.081 200.000 2.074.943 150.000 2.040.000 2.020.000 196.127 100.000 2004 2005 2004 2006 2005 Passeggeri Low Cost Totale passeggeri Low Cost passengers Total passengers 150.000 2006 2.500.000 141.796 2.461.496 120.000 2.400.000 2.341.530 90.000 2.300.000 60.000 66.763 2.271.070 34.288 2.200.000 30.000 0 2.100.000 2004 2005 2006 2004 2005 2006 19 Carta dei Servizi 2007 Aeroporto e territorio 20 L’Aeroporto ‘Mario Mameli’ di Cagliari-Elmas rappresenta un ideale punto di raccordo tra l’Europa e il Nord Africa, tra l’Est e l’Ovest del Mediterraneo. Situato nell’area meridionale della Sardegna e in prossimità delle maggiori vie di comunicazione, lo scalo si trova a soli dieci minuti d’auto dal centro di Cagliari, principale città dell’isola, e a breve distanza da note località costiere e dell’entroterra. Natura, cultura e sport in tutte le stagioni fanno di Cagliari e del Sud Sardegna delle mete attraenti in grado di soddisfare le attese dei visitatori che possono scegliere tra numerose opportunità per trascorrere il tempo libero. Per contribuire alla crescita del territorio, Sogaer è impegnata da tempo nello sviluppo di nuovi collegamenti diretti a basso costo tra Cagliari e le principali città europee. Il gestore aeroportuale, in sinergia con la Regione Autonoma della Sardegna ed in virtù di accordi con le maggiori compagnie aeree low cost, è determinato a proseguire in questa direzione per garantire una scelta di voli sempre più ampia a beneficio della mobilità delle persone e della crescita dell’aeroporto e del Sud Sardegna. Per soddisfare le aspettative dei viaggiatori e per favorire la conoscenza del territorio, Sogaer ha investito risorse importanti per attivare il servizio di informazioni turistiche: l’Infopoint è stato inaugurato nel 2005 ed ha operato presso la Hall Arrivi nei periodi di più intenso traffico. Il numero di contatti e l’apprezzamento del pubblico sono stati significativi e, tenuto conto dell’utilità del servizio per i turisti e per il territorio, è auspicabile che l’iniziativa sia riproposta con l’indispensabile concorso degli Enti Territoriali competenti e delle organizzazioni private interessate. Da alcuni anni, inoltre, l’aerostazione, con la sua Galleria Espositiva, è anche una vetrina che permette ai visitatori di scoprire alcuni angoli suggestivi della Sardegna e gli aspetti più interessanti della vita culturale locale e nazionale. Il successo delle iniziative finora realizzate incoraggia il gestore a caratterizzare ulteriormente l’aeroporto quale luogo di promozione di cultura. Service Charter 2007 ‘Regione Autonoma della Sardegna’, is determined to further develop its international network in order to facilitate people’s mobility to and from the island and to stimulate the airport growth and the economy of its catchment area. Sogaer has recently invested significant resources to activate a tourist information service to satisfy travellers’ needs and to promote the island. The ‘Infopoint’ was launched in 2005 and operated at the Arrivals Hall during the last two summer seasons. The users have shown great interest and appreciation for the ‘Infopoint’ and, considering the importance of the service for visitors as well as for the South of Sardinia, Sogaer prospects to reactivate the facility with the essential cooperation of public and private organizations. Furthermore, during the last couple of years, the terminal’s exhibition area has also become a true window on Sardinia which allows the visitor to have a glance at the most beautiful and evocative places of the island and the most attractive local and national cultural aspects. The success of the initiatives encourages Sogaer to distinguish further the airport as a place where culture is promoted. Airport and catchment area Cagliari Airport represents a natural hub between Europe and North Africa and the East and West of the Mediterranean. Located in the south of Sardinia and only ten minutes drive from Cagliari city centre, the terminal is adjacent to the main connecting roads and close to many well-known coastal and inland resorts. Nature, culture and sport in all seasons make of Cagliari and the South of Sardinia an attractive destination capable of satisfying visitors’ needs. In order to take advantage of the potential that the island offers, Sogaer is proactive in the development of new direct and low cost flights between Cagliari and the main European cities. The airport management company, in collaboration with the 21 Information Informazioni and useful e servizi utili services Diritti del passeggero Passenger Rights Nel corso del tempo l’Unione Europea ha emanato Regolamenti finalizzati a istituire norme comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri in caso di negato imbarco, cancellazione del volo o ritardo prolungato. In particolare la materia è disciplinata dal Regolamento (CE) N. 261/2004, scaricabile dal sito www.europa.eu. Per assicurare il rispetto dei diritti dei passeggeri e la corretta informazione, ENAC ha favorito la diffusione della ‘Carta dei Diritti del Passeggero’ che contiene utili indicazioni sulle normative a tutela dei viaggiatori nei casi prima citati. La Carta o suoi estratti sono disponibili: • presso le aree di maggior transito dell’aerostazione • presso gli uffici della locale Direzione Aeroportuale • sul sito www.enac-italia.it L’ENAC ha inoltre istituito un servizio telefonico gratuito (800-898821) attivo dal lunedì al venerdì dalle ore 8.00 alle ore 20.00 che, tra le numerose informazioni, fornisce dettagli sui diritti del passeggero. The European Union has issued regulations on passengers’ compensation and assistance in case of flight cancellation, denied boarding or long delays. For more detailed information you can download the (CE) no. 261/2004 Regulation on www.europa.eu. In order to safeguard passengers’ rights and ensure correct information, ENAC (Italian Civil Aviation Authority) has diffused the ‘Air Passenger Rights’ which contains useful instructions on travellers protection legislation in the above mentioned cases. The document is available: • at the airport's busiest areas • at the local ENAC offices • on www.enac-italia.it ENAC has also activated a toll-free number (800898821) which operates from Monday to Friday (8 a.m. - 8 p.m.) to provide travellers with detailed information on passengers’ rights. Consigli per il viaggio 22 Per il comfort e la sicurezza del viaggio raccomandiamo di seguire alcune semplici regole: • presentarsi con congruo anticipo all’accettazione (i tempi variano in ragione dell’aeroporto di partenza e della destinazione del volo) Tips for the flight For your comfort and safety during the journey we recommend you to follow some simple rules: • arrive at the check-in desk in good time (times may vary according to the airport and the destination) • show a valid ID card at the moment of checkin and boarding • esibire un documento di identità valido al momento dell’accettazione e dell’imbarco • richiedere per tempo alla compagnia aerea l’assistenza speciale per passeggeri a mobilità ridotta, minori non accompagnati e casi particolari • preparare personalmente il proprio bagaglio, identificarlo con un’etichetta nominativa e non lasciarlo incustodito • non prendere in consegna bagagli ed oggetti da sconosciuti • portare con sé un solo bagaglio a mano • portare gli articoli di valore, i documenti importanti, i contanti, i medicinali e gli articoli fragili (telefonini e carica batterie, macchine fotografiche, videocamere, lettori CD, ecc.) nel bagaglio a mano o sulla propria persona. • inform carrier in good time if assistance for disabled passengers is needed or in other cases such as unaccompanied children • pack your own luggage, and place a bag tag with your full name and never leave it unattended • never accept baggage or objects from strangers • carry only one piece of hand luggage • keep valuables, documents, cash, medicines and fragile items (mobiles, battery chargers, cameras, videocameras, CD players, etc.) with you at all times or in your hand luggage. New security measures A decorrere dal 6 novembre 2006, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che si applicano in tutti gli aeroporti dell’UE, nonché in Norvegia, Islanda e Svizzera e che limitano la quantità di sostanze liquide1 che è possibile portare a bordo dell’aeromobile. Non è invece fissato alcun limite alla quantità di liquidi acquistabili a bordo degli aeromobili o presso gli esercizi commerciali che si trovano oltre i varchi di sicurezza. Di conseguenza, il personale della sicurezza aeroportuale verificherà che i passeggeri e i bagagli a mano non trasportino, oltre agli articoli già proibiti dalla normativa precedente, anche sostanze liquide in misura superiore a quella prevista. I liquidi contenuti nel bagaglio a mano devono essere inseriti in recipienti aventi ciascuno la capacità As of November 6th 2006, the European Union has introduced new security regulations for all EU airports (also applied in Norway, Iceland and Switzerland) which establish the quantity limits of liquids1 allowed on board. There are, however, no limits on the quantity of liquids you can buy on board the aircraft and/or at the airport outlets once you have passed through the security checks. Security staff must make sure passengers do not carry forbidden items either on themselves or in their hand luggage, as set out by the above mentioned EU regulations, as well as ensure that liquids do not exceed prescribed quantities. Liquids must be kept in containers not exceeding 100 millilitres (1/10 litre) or equivalent (e.g. 100 g) each. Such items must be placed into a clear re-sealable plastic bag, with a total capacity not exceeding 1 litre or equivalent dimensions (e.g. 18cm x 20cm) - see picture 24. Each passenger, children included, is allowed to carry only one plastic bag. Medicines and prescribed liquids for diet purposes, such as baby food, which are necessary during the 1 Per liquidi si intende: acqua ed altre bevande, minestre, sciroppi, cosmetici (creme, lozioni ed oli, profumi), prodotti spray, gel, inclusi quelli per i capelli e per la doccia, contenuto di recipienti sotto pressione, incluse schiume da barba, altre schiume e deodoranti, sostanze in pasta, incluso dentifricio, miscele di liquidi e solidi, mascara, rossetti, smalti per unghie e ogni altro prodotto di analoga consistenza. 1 The following are considered liquids: water and other drinks, soups, syrups, cosmetics (creams, lotions and oils, perfumes), sprays, gels including those for shower and hair, shaving foams, deodorants, pastes such as toothpaste, solid-liquid mixtures, mascara, lipsticks, nail polish and all other products which have similar characteristics. Nuove norme di sicurezza 23 Carta dei Servizi 2007 massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es.: 100 grammi). Tali contenitori dovranno essere introdotti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore a 1 litro (ovvero con dimensioni pari, ad esempio, a circa 18 x 20 cm). A titolo esemplificativo fare riferimento all’immagine accanto. Ogni passeggero, compresi gli infanti, potrà trasportare un solo sacchetto di plastica. Le medicine e i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini, necessari per la durata del viaggio sono trasportabili al di fuori del sacchetto, senza limiti di volume. Per i medicinali liquidi è necessaria la relativa prescrizione medica. Su richiesta dell’addetto alla sicurezza il passeggero è tenuto a dimostrare l’autenticità del liquido. Tutte le sostanze in quantità oltre i 100 millilitri possono essere comunque trasportate all’interno del bagaglio da stiva e quindi affidate al check in. Oltre ai liquidi ammessi secondo le modalità appena descritte, è CONSENTITO il trasporto in cabina di • un bagaglio a mano, i cui limiti di peso e dimensioni sono stabiliti dalle compagnie N.B.: dal maggio 2008 le dimensioni del bagaglio a mano non dovranno essere superiori a 56 cm x 45 cm x 25 cm. Le dimensioni includono maniglie, cinghie, fasce, tasche, ruote ed ogni altro oggetto sporgente, incluso il contenuto sporgente della borsa medesima. • una borsetta o borsa portadocumenti o personal computer portatile • un apparecchio fotografico o videocamera o lettore di CD • un soprabito o impermeabile 24 • un ombrello o bastone da passeggio • un paio di stampelle o altro mezzo per deambulare • articoli da lettura per il viaggio • culla portatile/passeggino • articoli acquistati presso i Duty Free oltre i controlli di sicurezza e/o sugli aeromobili flight, can be carried on board without plastic bag and with no quantity limits. For liquid medicines a medical prescription is required. Passengers may be asked to prove the authenticity of the liquids they are carrying. All substances exceeding 100 millilitres can be carried in the passenger’s hold luggage. In addition to the above mentioned liquids, it is ALLOWED to take aboard the following personal belongings • one item of cabin luggage, whose dimensions and weight are established by the airline N.B.: as of May 2008 hand luggage must not be larger than 56cm x 45cm x 25cm. Dimensions include handle, belt, pockets, wheels and all protruding objects, including the contents of the bag itself. • a handbag or briefcase or laptop • a camera or videocamera or CD player • a coat or raincoat • an umbrella or walking stick • crutches or other means for walking • reading material for the flight • cradle/pram • items bought at Duty Free, in the airside Departure Lounge and aboard Service Charter 2007 In cabina è PROIBITO portare2 • pistole, armi da fuoco e altre armi • armi appuntite o con spigoli e oggetti taglienti • strumenti smussati (come mazze, manganelli e affini) • esplosivi e sostanze infiammabili • sostanze chimiche e tossiche • liquidi (se non nelle modalità prima descritte) It is PROHIBITED to bring in the cabin the follwing items2 • guns, firearms and other weapons • pointed/edged weapons and sharp objects • blunt instruments (such as bats, clubs, batons, etc.) • explosives and inflammable substances • chemical and toxic substances • liquids (if not in compliance with the previously mentioned rules) 2 Armi e munizioni possono essere imbarcati solo previa autorizzazione dell’ufficio di Polizia a seguito del controllo delle armi e dei relativi documenti. Per maggiori dettagli, è consigliabile rivolgersi alla compagnia aerea con la quale si viaggia o, in alternativa, rivolgersi al personale operativo aeroportuale o consultare il sito www.enac-italia.it. 2 Firearms and munitions can be transported only if authorized by the Police once the control procedures of the arms and the related documents are completed. For more information, please check with the airline that operates the flight or, otherwise, address the airport staff or consult www.enac-italia.it. È sempre PROIBITO trasportare It is FORBIDDEN to carry the following items • congegni di allarme • esplosivi, fuochi artificiali e razzi • gas compressi (infiammabili, non infiammabili, refrigeranti, irritanti e velenosi) come gas da campeggio, bombolette spray per difesa personale • pistole lanciarazzi e pistole per starter • torce subacquee con batterie inserite • sostanze infiammabili (liquide e solide), compreso alcol superiore a 70° • sostanze infettive e velenose • sostanze corrosive • sostanze radioattive • sostanze ossidanti • sostanze magnetizzanti • alarm devices • explosives, fireworks and flares • compressed gas (inflammable, non inflammable, refrigerant, irritant and poisonous) such as camping gas and spray cans for personal defence • launchers and starting pistols • diving torches with inserted batteries • inflammable substances (liquid or solid), including alcohol above 70% proof • infectious and poisonous substances • corrosive substances • radioactive substances • oxidizing substances • magnetizing substances Per avere informazioni sulle norme che regolano il trasporto dei beni nei voli internazionali, consigliamo di consultare la ‘Carta Doganale del Viaggiatore’, disponibile presso gli sportelli della Dogana o sul sito internet all’indirizzo www.agenziadogane.it. For further information on the transport of goods on international flights, please consult the 'Traveller’s Custom Card' available at the Customs offices or visit www.agenziadogane.it 25 Carta dei Servizi 2007 26 Controlli di sicurezza Security control Prima di accedere all’area imbarchi (zona sterile), i passeggeri sono sottoposti a controllo da parte del personale della Sogaer Security unitamente ai bagagli a mano e alla busta trasparente contenente liquidi. Al fine di garantire al meglio la sicurezza di tutti e di rendere più breve l’attesa, Vi preghiamo di collaborare seguendo queste semplici istruzioni: • rispettare la fila e attendere il proprio turno prima della linea gialla tenendo a portata di mano la carta d’imbarco • avanzare solo dopo che la persona che precede ha terminato i controlli • riporre negli appositi contenitori: - giacca, giubbotto o soprabito - busta trasparente sigillata contenente i liquidi (N.B.: È CONSENTITA SOLO UNA BUSTA PER PASSEGGERO) - oggetti personali come orologi, monete, cinture, chiavi, telefoni cellulari, portafogli, fermacarte, collane, bracciali, sigarette, medicinali, salviette • togliere dalle borse e depositare nelle apposite vaschette le apparecchiature elettroniche come personal computer, videoproiettori, videocamere, caricabatterie, lettori CD • inserire all’interno della macchina radiogena i contenitori con gli effetti personali seguiti dal bagaglio a mano (trolley, borse, valigette) • attraversare il ‘metal detector’ e mostrare la carta d’imbarco all’addetto alla sicurezza. Gli addetti al controllo possono richiedere di verificare il contenuto del bagaglio e, nel caso di attivazione dell’allarme al passaggio del viaggiatore sotto il portale, forniranno indicazioni opportune ed eventualmente procederanno ad un’ispezione manuale. Gli oggetti che non è consentito trasportare in cabina saranno requisiti e non saranno custoditi dalla società di sicurezza aeroportuale. Al termine dei controlli occorre recuperare gli effetti personali e i bagagli e avviarsi verso l’uscita indicata sulla carta d’imbarco. Passengers, hand luggage and liquids will be screened by Sogaer Security before being allowed to access the boarding area. In order to guarantee the safety of all passengers and to shorten queuing as much as possible, we would be grateful if you could: • queue orderly, wait for your turn behind the yellow line and have your boarding card ready for inspection • only move forward when security control on the person in front of you has been completed • put the following items in the trays provided - coat, jacket or overcoat - sealed clear bag containing liquids (N.B.: ONLY ONE BAG PER PASSENGER IS ALLOWED) - personal belongings such as watches, coins, belts, keys, mobiles, wallets, paper clips, necklaces, bracelets, cigarettes, medicines, tissues, etc. • remove from your hand luggage all electronic devices (e.g. laptop, videocamera, projector, battery charger and CD player) and place them in the trays provided • place your personal belongings as well as your hand luggage onto the metal detector • walk through the metal detector and show your boarding card to security staff. Security operators may ask to inspect the contents of your luggage. In the event of alarm activation while walking through the metal detector, security agents may need to carry out a body search. Items not allowed in the cabin will be confiscated and will not be kept under custody by the Airport Security. Once controls have been completed, passengers must collect their personal belongings and proceed to the gate indicated on the boarding card. Service Charter 2007 Baggage loss or damage Whether your luggage has been lost or damaged, you should report to the Lost & Found office. If your luggage has been lost, you need to show your baggage ID reference stuck either on your ticket or on your ID card. The operator will trace your baggage in the information system in order to find it and deliver it to you as soon as possible. If your luggage has been damaged, show it to the employee. The airline will compensate for the damage or contribute to the reparation cost. Lost property Smarrimento o danneggiamento del bagaglio In entrambi i casi occorre presentarsi all’Ufficio Assistenza Bagagli (Lost & Found) ubicato all’interno della sala di riconsegna dei bagagli. Se il bagaglio è stato smarrito, è necessario esibire la relativa ricevuta adesiva applicata al biglietto (o al documento di identità personale). L’addetto compirà la ricerca con il sistema informatico per ritrovare il bagaglio e riconsegnarlo al più presto. Se il bagaglio è danneggiato, bisogna mostrarlo all’operatore che effettuerà una stima del danno per il quale la compagnia aerea offrirà un risarcimento o contribuirà alla riparazione. Oggetti smarriti Per gli oggetti smarriti nel terminal occorre rivolgersi alla Sogaer Security presentandosi al posto operativo posizionato al piano partenze poco oltre i varchi di sicurezza o chiamando il numero 070 2109700. Nel caso in cui si presuma di aver smarrito un oggetto a bordo dell’aeromobile o del bus interpista, occorre recarsi all’Ufficio Assistenza Bagagli (Lost & Found) che assiste la compagnia aerea con cui si è viaggiato. Se lo smarrimento è avvenuto da più di 24 ore, occorre invece rivolgersi alla Sogaer Security. Should you lose any of your personal belongings in the terminal, go to Sogaer Security offices, located beyond the security check points at the Departures Lounge or call 0702109700. Should you lose any of your personal belongings on board or during transit between the aircraft and the terminal, report to the Lost & Found office of the handler representing the airline with which you have flown. If your property has been missing for over 24 hours, report to Sogaer Security. Special cases In case of crimes against persons and/or property, report to the airport Police station, located at the Departure Lounge, near the security control. If you have hurt yourself, you can ask for medical assistance at the airport Red Cross station located on the ground floor near the exit leading to the multistorey car park. Service for disabled Any assistance request for disabled passengers should be made at the moment of booking the flight ticket. 27 Carta dei Servizi 2007 Casi particolari In caso di reati contro il patrimonio o la persona occorre recarsi tempestivamente presso gli uffici di Polizia dell’aeroporto ubicati al piano partenze in prossimità dei controlli di sicurezza. Se si è subito un infortunio è consigliabile ricorrere alle cure del personale medico della Croce Rossa dell’aeroporto situata al piano terra in prossimità dell’uscita che conduce al parcheggio multipiano. The airport has 49 clearly indicated parking spaces for disabled persons. The terminal and its facilities are free of any barrier; all airport areas are accessible by lifts and/or automatic doors. In order to ease moving within the terminal, free of charge wheelchairs are available in the check-in area. There are 16 clearly indicated restroom facilities for the disabled. When the aircraft is at a self-manoeuvring stand, the airline will arrange for embarking and debarking with a special mean of transport. Recently, Sogaer opened the 'Sala Amica', a comfortable lounge dedicated to disabled passengers. Soon, there will be a Loges system with tactile maps for the blind. Servizi a Persone a Ridotta Mobilità 28 Al momento della prenotazione occorre dichiarare la necessità di assistenza speciale per i PRM. Nell’area aeroportuale sono presenti complessivamente 49 posti auto riservati e segnalati con idonee indicazioni. L’accesso all’aerostazione e gli spostamenti al suo interno sono facilitati dall’assenza di barriere architettoniche e dalla presenza di porte automatiche e ascensori. Nel terminal, in prossimità dei banchi di accettazione, sono disponibili gratuitamente sedie a rotelle per garantire ai passeggeri la possibilità di muoversi all’interno dell’aerostazione. L’aeroporto è dotato di 16 servizi igienici dedicati alle persone a ridotta mobilità e adeguatamente segnalati. Nel caso in cui l’aeromobile non sia attraccato al molo, le operazioni di imbarco o sbarco della persona a mobilità ridotta avverranno con un mezzo speciale messo a disposizione dalla società di gestione. Di recente è stata attivata la Sala Amica, spazio destinato ad accogliere in un ambiente confortevole e raccolto i passeggeri che necessitano di assistenza particolare, mentre sarà prossimamente disponibile il sistema Loges, percorso speciale destinato ai disabili visivi supportato da mappe tattili. V.I.P. Lounge In the Departure Area there is a V.I.P. Lounge with check-in facilities for 'Business Class' passengers who fly with airlines that have made commercial agreements with Sogaer. The lounge offers a comfortable and relaxing atmosphere where passengers can benefit from snacks, refreshments, TV and real time flight information. Service Charter 2007 Sala VIP Adiacente all’area check-in è presente una sala VIP con servizio di accettazione passeggeri. L’ambiente, a disposizione dei passeggeri ‘Business Class’ le cui compagnie hanno preso accordi con la società di gestione, offre la possibilità di rilassarsi e svolgere le proprie attività in un ambiente confortevole e riservato. La sala è inoltre dotata di frigo-bar, snack, macchinette per il caffè, televisore e monitor con le informazioni aggiornate sui voli. Collegamenti città-aeroporto Distante appena 7 km dal centro di Cagliari, l’aeroporto ‘Mario Mameli’ è raggiungibile: • in auto percorrendo la S.S. 130, collegata sia alla S.S. 131 che alla S.S. 554 • in autobus grazie al servizio curato dall’ARST che effettua circa trenta corse giornaliere. La fermata di Piazza Matteotti, situata in prossimità della stazione ferroviaria del capoluogo, si raggiunge mediamente in 10 minuti. I biglietti, del costo di 2 euro, possono essere acquistati utilizzando l’erogatore automatico ubicato nella Hall Arrivi o a bordo degli autobus pagando un sovrapprezzo di 1 euro. Per maggiori dettagli suggeriamo di consultare la Guida ai Servizi qui acclusa. Presso l’aeroporto è attivo il servizio taxi assicurato da: • la Cooperativa Radio Taxi Rossoblù (Tel. 0706655, sito web www.radiotaxirossoblu.com, e-mail [email protected]). Il centro operativo è in funzione dalle ore 5.30 del mattino fino alle ore 2.30 del giorno successivo • la Cooperativa Radio Taxi Quattro Mori (Tel. 070400101, sito web www.cagliaritaxi.it, e-mail [email protected] ). Il centro operativo funziona 24 ore su 24. I taxi si trovano all’esterno della zona arrivi. Invitiamo ad utilizzare solo vetture bianche autorizzate e dotate di tassametro. La tariffa indicativa per i collegamenti aeroporto-città è di circa 20 euro. Sono previste maggiorazioni per bagagli, corse notturne e festive. City-Airport connections 7 kilometres from the city centre, Cagliari Airport is easily accessible: • by car, taking the dual carriageway S.S.130 which is connected to both the S.S.131 and S.S. 554 dual carriageways • by bus, service provided by ARST coach company which operates approximately 30 daily connections. The journey from the airport to Piazza Matteotti station, located near Cagliari railway station, takes about 10 minutes. Tickets (one way fare: 2 euro) can be purchased through the automatic machine located at the Arrival Lounge or on the bus by paying an extra charge (1 euro). For further details we suggest you consult the Service Guide enclosed. Connection from the airport to the city are also operated by the following taxi companies: - Rossoblu (Tel. 0706655, web site w w w. r a d i o t a x i ro s s o b l u . c o m , e - m a i l [email protected]). The service is available from 5.30 a.m. to 2.30 a.m. - Quattro Mori (Tel. 070400101, web site www.cagliaritaxi.it, e-mail [email protected]). Taxi operators are available 24 hours a day. Taxi cabs are outside the Arrivals. We recommend you to take licensed white cabs equipped with taximeter. Cost from the airport to the city centre is around 20 euro. Surcharges are applied for extra baggage, night hours and bank holidays. 29 Carta dei Servizi 2007 Autonoleggi (ubicazione: Hall Arrivi) Car Rentals (located at the Arrival Lounge) DOLLAR THRIFTY - ITALY BY CAR Tel.: (+39) 070212096 Fax: (+39) 070240134 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3939011843 Sito web/Web site: www.italybycar.it e www.thrifty.it E-mail: [email protected] e [email protected] SARDINYA Tel.: (+39) 070240444 Fax: (+39) 0702110059 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3358006760 Sito web/Web site: www.autonoleggiosardinya.it E-mail: [email protected] AUTOEUROPA - SICILY BY CAR Tel./Fax: (+39) 070240101 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3486539051 Sito web/Web site: www.autoeuropa.it EURORENT Tel./Fax: (+39) 070241093 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3357611533 Sito web/Web site: www.sardiniacarhire.co.uk E-mail: [email protected] BUDGET Tel.: (+39) 070241149 Sito web/Web site: www.budgetautonoleggio.it MIDA RENT Tel.: (+39) 0702110271 Fax: (+39) 0702111788 Sito web/Web site: www.midarent.com E-mail: [email protected] EASY CAR Tel./Fax: (+39) 070240133 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3939705465 Sito web/Web site: www.easycaritalia.it E-mail: [email protected] PINNA Tel.: (+39) 070240276 Fax: (+39) 070241125 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3395396688 Sito web/Web site: www.autonoleggiopinna.it E-mail: [email protected] MATTA Tel.: (+39) 070240050 Fax: (+39) 070212380 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3482546934 Sito web/Web site: www.autonoleggiomatta.it E-mail: [email protected] 30 RUVIOLI Tel.: (+39) 070240323 Fax: (+39) 0702111046 Sito web/Web site: www.ruvioli.it E-mail: [email protected] PINTAURO Tel.: (+39) 070240345 Fax: (+39) 070520317 A.M. SERVICE Tel.: (+39) 070240569 Fax: (+39) 0702111851 Cellulare/Cell-phone: (+39) 3356954835 Sito web/Web site: www.amserviceonline.it E-mail: [email protected] Shopping e servizi utili Shopping and useful services Abbigliamento/Clothes Shop WALTALE di Valter Crobeddu Ubicazione/Location: 1) Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge); 2) Molo imbarchi/Boarding Area Orari/Opening time: 1) 08.00 - 21.00 (suscettibili di variazioni)/08.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation); 2) 09.30 - 18.00 (suscettibili di variazioni)/09.30 a.m. - 06.00 p.m. (subject to variation) Tel.: (+39) 0702110360 E-mail: [email protected] Articoli Disney e Warner/Disney-Warner Shop CARTOON STORE di Dunia Pagani Ubicazione/Location: Molo imbarchi/Boarding Area Orari/Opening time: 08.00 - 21.00 (suscettibili di variazioni)/08.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation) Tel.: (+39) 0702110383 E-mail: [email protected] Artigianato artistico regionale/Sardinian handicrafts shop NOVA ARTEC Ubicazione/Location: 1) Piano Partenze/Departure Lounge; 2) Molo imbarchi/Boarding Area Orari/Opening time: 1) 07.00 - 22.00 (suscettibili di variazioni)/07.00 a.m. - 10.00 p.m. (subject to variation); 2) 06.00 - 20.00 (suscettibili di variazioni)/06.00 a.m. - 08.00 p.m. (subject to variation) Tel.: (+39) 070212625 E-mail: [email protected] Bar/Coffee shop CREMONINI Ubicazione/Location: 1) Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge); 2) Molo imbarchi/Boarding Area; 3) Hall Arrivi/Arrival Lounge; 4) Area Partenze Internazionali/International Departures Area Orari/Opening time: 1), 2) da 60 minuti prima della partenza del primo volo fino alla partenza dell’ultimo volo/60’ before Service Charter 2007 each international boarding procedure until flight closure; 3) da 60 minuti prima dell’arrivo del primo volo fino a 60 minuti dopo l’arrivo dell’ultimo volo/60’ before the first arriving flight - 60’ after the last arriving flight; 4) da 60 minuti prima dell’imbarco fino alla chiusura del volo. In bassa stagione è garantita l’erogazione di snack e bibite tramite frigodistributori automatici/60’ before each international boarding procedure until flight closure. During low season snacks and drinks can be purchased through vending machines. Tel.: (+39) 0702110214 FINI Ubicazione/Location: Terrazza commerciale 2° piano/Terrace - 2nd floor Orari/Opening time: 11.00 - 22.30/11.00 a.m. - 10.30 p.m. Tel.: (+39) 0702110343 Enogastronomia regionale sarda/Sardinian delicatessen BONU Cose Buone dalla Sardegna Ubicazione/Location: 1) Hall Partenze/Departure Lounge; 2) Molo imbarchi/Boarding Area Orari/Opening time: 1) 07.00 - 22.00 (suscettibili di variazioni/07.00 a.m. - 10.00 p.m. (subject to variation); 2) 06.00 - 22.00 (suscettibili di variazioni)/06.00 a.m. - 10.00 p.m. (subject to variation) Tel.: (+39) 0702128077 - (+39) 0702110099 E-mail: [email protected] Gioielleria/Jewellery BANKORO Gioielli Ubicazione/Location: 1) Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge); 2) Molo imbarchi/Boarding Area Orari/Opening time: 1) 08.20 - 21.20 (suscettibili di variazioni/08.20 a.m. - 09.20 p.m. (subject to variation); 2) 10.00 - 19.00 (suscettibili di variazioni)/10.00 a.m. - 07.00 p.m. (subject to variation) Tel.: (+39) 0702129625 E-mail: [email protected] Internet point TIKO' Ubicazione/Location: 1) Piano Partenze/Departure Lounge; 2) Hall Arrivi/Arrival Lounge Sito web/Web site: www.tiko.it E-mail: [email protected] Libreria - Edicola/Bookshop - Newsagent ZONZA Distribuzioni Ubicazione/Location: Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge) Orari/Openig time: 07.00 - 21.00 (suscettibili di variazioni/07.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation) Tel./Fax: (+39) 0702110331 Paninoteca/Fast Food CREMONINI Ubicazione/Location: Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge) Orari/Opening time: da 60 minuti prima della partenza del primo volo fino alla partenza dell’ultimo volo/60’ before each international boarding procedure until flight closure Tel.: (+39) 0702110214 Pizzeria FINI Ubicazione/Location: Terrazza commerciale 2° piano/Terrace - 2nd floor Orari/Opening time: 12.00 - 15.30/Noon - 03.30 p.m.; 19.00 - 22.30/07.00 p.m. - 10.30 p.m. Tel.: (+39) 0702110343 Profumeria e articoli da duty free/Duty free MERIDIAN DUTY FREE Ubicazione/Location: Piano Partenze/Departure Lounge Orari/Opening time: 08.00 - 21.00 (suscettibili di variazioni/08.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation) Tel.: (+39) 0702110412 Fax: (+39) 0702128772 Sito web/Web site: www.meridiandutyfree.com Protezione e assicurazione bagagli/Baggage wrapping machines SICUR BAG Ubicazione/Location: Piano Partenze/Departure Lounge Orari/Opening time: 08.00 – 21.00/08.00 a.m. - 09.00 p.m. Tel.: (+39) 3386799146 Ristorante/Restaurant FINI Ubicazione/Location: Terrazza commerciale 2° piano/Terrace - 2nd floor Orari/Opening time: 12.00 - 15.30/Noon - 03.30 p.m.; 19.00 - 22.30/07.00 p.m. - 10.30 p.m. Tel.: (+39) 0702110343 Sportelli bancomat/ATM BANCA DI SASSARI Ubicazione/Location: Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge) BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Ubicazione/Location: Piano Partenze/Departure Lounge BANCA DI CAGLIARI Ubicazione/Location: 1) Piano Partenze/Departure Lounge; 2) Hall Arrivi/Arrival Lounge C/O POSTE ITALIANE Ubicazione/Location: Hall Arrivi/Arrival Lounge Ufficio postale (con postamat)/Post office (with ATM) POSTE ITALIANE Ubicazione/Location: Hall Arrivi/Arrival Lounge Orari/Opening time: 08.15 - 13.15 (lun. - sab.)/08.15 a.m. - 01.15 p.m. (Mon. - Sat.) Tel.: (+39) 070240510 31 La sua opinione Have your say 32 La Sua opinione e le Sue proposte sono gradite e valutate con attenzione. Può aiutarci a migliorare la qualità dei servizi inviandoci i Suoi commenti in questi modi: • inserendo nei raccoglitori presenti in aerostazione la cartolina qui acclusa o i moduli disponibili negli appositi dispenser • scrivendo all’indirizzo e-mail [email protected] • riempiendo il modulo presente all’interno della sezione ‘Dialogo Clienti’ del sito www.cagliariairport.it • scrivendo a Sogaer S.p.A., c/o Aeroporto Civile Cagliari Elmas - 09030 Elmas (Cagliari) • trasmettendo un fax al numero (+39) 070241013. La preghiamo di evidenziare ogni dettaglio utile che ci permetta di fornirLe un riscontro esauriente. Risponderemo entro 30 giorni dal ricevimento esclusivamente alle segnalazioni complete di nominativo, indirizzo e firma del mittente. Per situazioni più complesse i tempi di risposta potranno essere maggiori, fermo restando il limite dei 30 giorni per un primo riscontro. Nel 2006 il tempo medio di risposta è stato pari a 10 giorni. Nei casi di disservizi connessi a ritardi prolungati, cancellazione di voli o negato imbarco, consigliamo di consultare la ‘Carta dei Diritti del Passeggero’ (per i dettagli e i riferimenti vedi paragrafo ‘Informazioni e servizi utili’). I contenuti delle segnalazioni sono inseriti in un database e la loro analisi viene periodicamente portata all’attenzione del management aziendale. I dati annuali sui reclami sono comunicati a chi ne faccia formale richiesta. Your opinions and suggestions are very much welcomed and considered. You can help us improve our services sending your comments by: • filling the enclosed card or the form available at the airport and posting it in the suggestions boxes located in the terminal • writing to our e-mail address [email protected] • completing the form available on our web site www.cagliariairport.it in the ‘Contact us’ section • writing to Sogaer S.p.A., c/o Aeroporto Civile Cagliari Elmas - 09030 Elmas (Cagliari) • faxing us on (+39) 070241013 Please supply us with as much details as possible in order to allow us to provide you with a complete answer. We will reply within 30 days to comments bearing sender’s name, address and signature. For more complex issues, a longer reply period may be necessary; in these cases, a preliminary answer will be sent within 30 days. In 2006 the average reply time was 10 days. Should your correspondence be in a language other than Italian we will reply in English. In cases of long delay, denied boarding or flight cancellation, we suggest you consult ‘Air Passenger Rights’ (for further details see ‘Information and useful services’ section). Your comments are entered on a database and their analysis are periodically brought to the attention of the airport management company. The annual report on passengers’ comments can be obtained by sending a formal request.