Indice
Index
4 La qualità a Cagliari
Quality in Cagliari
11 Lavori e progetti
Works and projects
12 Il sistema aeroporto
The Airport Operators
18 Dati di traffico e collegamenti
Traffic data and network
20-21 Aeroporto e territorio
Airport and catchment area
22 Informazioni e servizi utili
Information and useful services
32 La Sua opinione
Have your say
Carta dei Servizi
2007
Gentile cliente,
L
e diamo il benvenuto all’aeroporto ‘Mario Mameli’ e Le presentiamo l’edizione 2007 della Carta dei Servizi.
Qui trova, tra gli altri, gli obiettivi di qualità che gli operatori aeroportuali
si propongono di raggiungere nel 2007, dei brevi cenni ai lavori realizzati
e a quelli programmati, i riferimenti utili ai principali operatori aeroportuali
e alcune informazioni e consigli per rendere il viaggio sicuro e piacevole.
La Carta dei Servizi, disponibile anche tra le pagine del nostro sito
internet www.cagliariairport.it, ci permette di stabilire un filo diretto con
l’utenza e di ricevere consigli utili al miglioramento dei servizi attraverso
le modalità descritte nel capitolo ‘La Sua opinione’.
Le auguriamo buon proseguimento, certi che la Guida allegata Le
permetterà di orientarsi all’interno del terminal e di conoscere i dettagli
sui principali servizi aeroportuali.
Nel darLe appuntamento alla prossima edizione della Carta dei Servizi,
Le suggeriamo di consultare il nostro sito web per avere immediati
aggiornamenti sulle novità che riguardano lo scalo di Cagliari.
2
Sogaer S.p.A.
Service Charter
2007
Dear Sir
and Madam,
W
elcome to Cagliari Airport, we are pleased to present our 2007 Service
Charter edition.
The document outlines the objectives that the airport operators intend
to achieve during 2007 and describes the works that have so far been
accomplished as well as future projects. You can also find useful information
about the main airport operators as well as advices to make your travelling
safe and enjoyable.
This edition, also available on www.cagliariairport.it, is our way of establishing
a direct line between you and us. 'Have your say' section is your chance
to tell us how we are doing and our chance to improve our services.
We hope you will find this edition and its practical Guide useful. It aims to
make your travelling as smooth as possible and to help you become more
familiar with the airport services and facilities.
We look forward to hearing from you and invite you to visit our web site
to have access to all the latest information on our airport.
Yours Sincerely,
Sogaer S.p.A.
3
La qualità a Cagliari
4
Dal 2004 la società BDS di Torino, il cui sistema di
qualità è certificato e conforme alla norma UNI EN
ISO 9001:2000, cura le rilevazioni quali-quantitative
per conto della società di gestione, sulla base di
prescrizioni fornite dall’ENAC - Ente Nazionale per
l’Aviazione Civile.
La soddisfazione dell’utenza aeroportuale è misurata
mediante interviste face to face, mentre il calcolo
dei tempi di erogazione dei servizi (check-in, controlli
di sicurezza, riconsegna bagagli, ecc.) è determinato
sulla base di monitoraggi oggettivi.
Nel corso del 2006 sono state realizzate 1.102
interviste a passeggeri in arrivo o in partenza e a
persone presenti in aerostazione per motivi estranei
al viaggio.
La numerosità campionaria ha consentito di raggiungere un livello di fiducia del 95% e un margine di
errore del 3% circa. Per le interviste è stata utilizzata
una scala di valutazione con sei gradi di giudizio: 1)
molto buono, 2) buono, 3) discreto, 4) sufficiente,
5) insufficiente, 6) scadente. Si considerano positivi
i giudizi compresi tra 1) e 3).
Quality
in Cagliari
Since 2004, BDS from Turin, organization certified
in conformance to UNI EN ISO 9001:2000
standards, has been carrying out quality
researches on behalf of So.G.Aer. S.p.A. and on
the basis of Italian Civil Aviation Authority
requirements.
Customer satisfaction is measured through faceto-face interviews while check-in, security checks
and baggage delivery time performances are
determined through monitoring activities.
During 2006, 1,102 customers were interviewed:
the quantity of the sample allowed to achieve a
95% confidence level and a 3% margin of error.
The scale of evaluation used was: 1) very good,
2) good, 3) quite good, 4) sufficient,
Service Charter
2007
I dati pubblicati costituiscono gli obiettivi che intendiamo perseguire per l’anno in corso con la collaborazione dei diversi operatori aeroportuali e il loro valore
tiene conto dei risultati raggiunti lo scorso anno, del
contesto aeroportuale corrente, dell’atteso sviluppo
del traffico aereo e degli interventi programmati o in
corso di realizzazione.
5) unsatisfactory, 6) poor. Only values from 1) to
3) were considered satisfactory.
The values of the objectives take into account
the outcome of the research, the current airport
context as well as traffic forecasts and short and
long term developments.
* le attività con asterisco sono svolte in tutto o in parte da enti
terzi.
* the indicators showed with an asterisk refer to activities carried
out, wholly or partially, by third parties.
Sicurezza
Security
Nel corso del 2006 è cresciuta la soddisfazione dei
passeggeri sul servizio controllo bagagli e sul livello
di sicurezza in aerostazione e sono stati raggiunti gli
obiettivi prefissati.
During 2006 customer satisfaction related to baggage
controls and airport security increased and preset
objectives were met.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Sicurezza del viaggio
Travel security
Percezione servizio controllo
dei bagagli a mano* - Satisfaction level
on hand luggage security check*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
89
Sicurezza personale
e patrimoniale
Personal and
property security
Percezione livello sicurezza
personale e patrimoniale in aeroporto*
Perception on personal and property
security at the airport*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
93
Regolarità del servizio
Regularity of service
Nel 2006 la percentuale di voli in ritardo è diminuita
rispetto all’anno precedente e, inoltre, il 6% circa
dei voli arrivati in ritardo sono partiti in orario grazie
alla capacità di recupero dello scalo. Anche i tempi
di riconsegna dei bagagli e il tempo di attesa a bordo
prima dello sbarco sono diminuiti ed è aumentata
la soddisfazione complessiva sulla regolarità dei
servizi aeroportuali e sulla puntualità dei mezzi.
Gli obiettivi fissati per gli indicatori che rientrano in
questo fattore di qualità sono stati raggiunti fatta
eccezione, con uno scostamento minimo, per i tempi
di riconsegna dei bagagli.
In 2006 the percentage of flights behind schedule
decreased compared to the previous year. Moreover,
6% of the flights which arrived late took-off on
schedule thanks to the airport's ability to make up
for the delay. Baggage delivery and on-board waiting
times before disembarkation also dropped and the
overall satisfaction with airport services increased.
The targets of the following indicators were achieved
except for baggage delivery times.
(segue tabella a pag. 6)
(see table page 6)
5
Carta dei Servizi
2007
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Ritardi nei voli attribuibili al gestore
Flight delays due to the
airport management company
N° ritardi / Totale voli pax in partenza
No. of delays/Total departing flights
2,50
Ritardi complessivi*
Overall delays*
N° ritardi complessivi/Totale
voli pax in partenza - No. of overall
delays/Total departing flights
22,00
Regolarità
del servizio
Bagagli disguidati complessivi*
Overall mishandled baggage*
N° bagagli disguidati/1.000 pax
in partenza - No. of mishandled
baggage/1,000 departing passengers
0,70
Regularity
of service
Tempo di riconsegna primo
e ultimo bagaglio* - Waiting time
for baggage reclaim*
Tempo di riconsegna nel 90% dei casi
Delivery time in 90% of cases
19’ 30” - 1°/1st
27’ 30” ultimo/last
Tempo attesa a bordo per lo sbarco del
primo passeggero* - On-board waiting time
for first passenger disembarkation*
Tempo di attesa dal B.O.** nel 90%
dei casi - Waiting time from
B.O.** in 90% of cases
3’ 00”
Percezione complessiva sul servizio
ricevuto in aeroporto* - Overall perception
of the airport services regularity*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
88,50
Nastri riconsegna bagagli / Baggage reclaim conveyor belts: 6
**B.O. = Block-On, momento successivo allo spegnimento del motore in cui vengono inseriti i “tacchi” sotto le ruote dell’aereo
**B.O. = Block-On, refers to the moment when the aircraft engines shut down and the wheels are blocked
Pulizia e
condizioni igieniche
Cleanliness
and hygiene
Anche nel 2006 la soddisfazione per la pulizia
dell’aerostazione è risultata estremamente elevata
benché inferiore alle attese e al dato dell’anno
precedente. L’apprezzamento del livello di pulizia e
funzionalità delle toilettes è aumentato nel tempo
ed è stato superato lo standard di servizio previsto.
In 2006 customer satisfaction related to the airport
cleanliness resulted to be extremely high although
the outcome did not meet our objectives. On the
other side, satisfaction on restrooms facilities
increased and exceeded our target.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Pulizia e
condizioni igieniche
Percezione livello di pulizia e
funzionalità toilettes
Perception on the cleanliness
and efficiency of restrooms
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
98
Percezione livello di pulizia
aerostazione - Perception on
the terminal cleanliness
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
93
Cleanliness
and hygiene
6
Toilettes / Restrooms: 140
Service Charter
2007
Comfort in aeroporto
Comfort at the airport
I risultati delle indagini del 2006 evidenziano, da un
lato, l’opportunità di aumentare la disponibilità di carrelli
portabagagli e, dall’altro, l’incremento della soddisfazione
relativa all’efficienza degli ascensori, delle scale mobili
e degli impianti di climatizzazione i cui obiettivi, in termini
di standard di servizio, sono stati superati.
2006 results highlight, on one hand, that the number
of luggage trolleys could be greater while, on the
other, that satisfaction with the efficiency of lifts,
escalators and air conditioning systems not only
increased but went beyond our objectives.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
Comfort
nella permanenza
in aeroporto
Comfort
at the airport
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Percezione disponibilità carrelli portabagagli
Perception on luggage trolleys availability
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
67
Percezione efficienza impianti di
trasferimento passeggeri - Perception on the
efficency of passengers transfer systems
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
99
Percezione efficienza climatizzazione
Perception on efficiency of air
conditioning systems
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
87,50
Percezione complessiva livello di comfort
Overall perception on the comfort level
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
91
Spazio disponibile mq / Terminal surface sm: 29950 - Posti a sedere / Seats: 1033 - Carrelli portabagagli / Luggage trolleys: 700
Servizi aggiuntivi
Additional services
La percezione sui servizi di bar e ristorazione è
rimasta complessivamente stabile, mentre è atteso
un miglioramento per l’anno in corso. È invece
cresciuta sensibilmente la soddisfazione su
disponibilità, qualità e prezzi di negozi ed edicole, i
cui obiettivi assegnati per il 2006 sono stati raggiunti.
Satisfaction with cafés and restaurants is constant
while an improvement is expected for the current
year. Meanwhile, there has been a relevant increase
in the perceived availability, quality and price of shops
and newsagents' whose preset objectives for 2006
have been reached.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Percezione su disponibilità, qualità e prezzi di:/Perception on availability, quality and price of:
Servizi aggiuntivi
Additional services
Negozi/Edicole*
Shops/Newsagents’*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
96
Bar/Ristoranti*
Cafés/Restaurants*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
75
Punti di ristoro / Refreshment places: 5
Telefoni pubblici / Public telephones: 5
Postazioni internet / Internet points: 4
Posti auto multipiano / Parking spaces at multistorey car
park: 1020
Posti auto fronte arrivi / Parking spaces at Arrivals: 168
Posti auto ‘Santa Caterina’ / Parking spaces at ‘Santa Caterina’: 148
Posti auto ‘Parcheggio Nord’ / Parking spaces at ‘Parcheggio Nord’: 262
Posti auto pressi Aeroclub / Parking spaces at Aeroclub: 98
Posti auto per Passeggeri a Ridotta Mobilità / Parking
spaces for disabled persons: 49
Posti auto totali / Total no. of parking spaces: 1696
7
Carta dei Servizi
2007
Servizi per Passeggeri
a Ridotta Mobilità
Services and facilities
for disabled persons
I servizi per i PRM sono stati recentemente implementati
in seguito all’attivazione della Sala Amica, spazio riservato
alle persone diversamente abili in cui è possibile
trascorrere i tempi di attesa.
Prossimamente saranno inoltre messi in opera i progetti
dedicati ai disabili visivi (percorso Loges con mappe tattili).
Services for disabled persons have been recently
improved with the setting up of the ‘Sala Amica’,
which is a comfortable waiting area.
Further improvements for the blind are planned for
the near future with the implementation of tactile
maps and Loges system.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Disponibilità percorsi facilitati
Availability of facilitated system
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
Sì: percorso Loges
Yes: Loges system
Accessibilità a tutti
i servizi aeroportuali
Accessibility to
all airport’s services
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
Servizi per PRM
Services and
facilities for
disabled persons
8
Sì:
assenza di barriere architettoniche; porte automatiche e ascensori;
mezzo speciale per le
operazioni di imbarco e
sbarco; posti auto e toilettes dedicati
Yes:
absence of barriers; automatic doors and lifts;
special facilities for boarding and disembarking;
dedicated parking spaces and restrooms
Sì:
a cura di compagnie
o handlers
Disponibilità di personale
dedicato su richiesta
Availability of dedicated
staff on request
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
Disponibilità di spazi dedicati
Availability of dedicated spaces
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
Sì: Sala Amica
Yes: Sala Amica Lounge
Disponibilità di sistema di chiamata
nel parcheggio - Availability of a calling
system at the car park
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
No
Disponibilità di sistema di chiamata
nel terminal - Availability of a calling
system at the terminal
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
No
Disponibilità di strumenti di informazione e
comunicazione dedicati - Availability of suitable
information and communications
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
Sì: mappe tattili
Yes: tactile maps
Toilettes per Passeggeri a Ridotta Mobilità: 16 (di cui 1 nella
Sala Amica, 1 nell’Area Business e 1 nella Sala VIP)
Posti auto per Passeggeri a Ridotta Mobilità: 49 (di cui 25 nel
parcheggio multipiano, 9 di fronte all’area arrivi, 5 presso l’area
partenze, 2 di fronte agli uffici Sogaer, 6 di fronte all’ingresso
del parcheggio ‘Santa Caterina’ e 2 in prossimità dell’Aeroclub)
Yes:
service supplied by airlines or handlers
Restrooms for disabled persons: 16 (1 of which is in the ‘Sala
Amica’ Lounge, 1 in the business area and 1 in the V.I.P. Lounge)
Dedicated parking spaces for disabled persons: 49 (25 of which
are in the multistorey car park, 9 at the Arrivals, 5 at the Departures,
2 in front of Sogaer Head offices, 6 in front of ‘Santa Caterina’ car
park and 2 close to the Aeroclub)
Service Charter
2007
Servizi di informazione
Information services
La percezione complessiva sull’efficacia dei servizi di
informazione al pubblico è rimasta sostanzialmente
invariata rispetto al 2005 ed in linea con gli obiettivi
prefissati. Nel 2006 il portale aziendale è stato arricchito
nella sezione informativa e ha contato oltre 160.000
visite. Sul finire dello scorso anno, inoltre, è stato
introdotto un nuovo servizio che permette di consultare
gratuitamente sul proprio cellulare le informazioni in
tempo reale relative ai voli in arrivo e in partenza.
Overall perception concerning the efficiency of
information has substantially remained the same
as for 2005 and in line with 2006 targets. The
company web site, which has improved its
information section, has had over 160,000 visitors.
In addition, at the end of last year, a new free
service was offered whereby mobile phone users
can obtain real time information on incoming and
outgoing flights.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Servizi di
informazione
al pubblico
Percezione complessiva efficacia
delle informazioni - Overall perception
on information efficiency
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
83
Public information
services
Presenza numero verde/Sito internet
Toll-free number/Web site
Sì/No (se sì, specificare)
Yes/No (if yes, specify)
Sì/Yes:
www.cagliariairport.it
Monitor: 61
Aspetti relazionali
e comportamentali
Behavioural and
relational aspects
Rispetto al 2005 non si evidenziano scostamenti
significativi relativamente alla percezione sulla cortesia
e sulla professionalità del personale operativo.
Entrambi gli aspetti del servizio hanno ottenuto un
elevato livello di gradimento ma l’obiettivo fissato
per il 2006 è stato centrato solo dall’indicatore
relativo alla cortesia.
There has been no significant changes on the
perception of airport staff courtesy and
professionalism compared to 2005. Both indicators
have reached a significant level of appreciation, even
though a higher performance was expected for
professionalism.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
Aspetti relazionali
e comportamentali
Behavioural and
relational aspects
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Percezione cortesia del personale*
Perception on staff courtesy*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
95
Percezione professionalità del
personale* - Perception on
staff professionalism*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
89
9
Carta dei Servizi
2007
Servizi di sportello/varco
Check-in and security checks
Nel 2006 sono diminuiti i tempi di attesa ai controlli
di sicurezza e al check-in; per quest’ultimo indicatore,
inoltre, e per i tempi di attesa al controllo dei passaporti,
la soddisfazione è risultata estremamente elevata.
Gli obiettivi prefissati sono stati raggiunti per tutti gli
indicatori appartenenti a questo fattore di qualità.
In 2006, waiting times for security checks and
checking-in decreased; at the same time, customer
satisfaction related to passport control and checkin queuing times increased significantly. All objectives
referred to the below listed indicators have been
attained.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
Servizi
sportello/varco
Check-in and
security checks
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Attesa in coda al check-in*
Queuing at check-in desk*
Tempo nel 90% dei casi
Waiting time in 90% of cases
5’50”
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
98
Tempo di attesa al controllo
dei bagagli a mano* - Waiting time at
hand luggage security control*
Tempo nel 90% dei casi
Waiting time in 90% of cases
2’15’’
Percezione coda al controllo passaporti*
Perception on queuing at passport control*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
98,50
Percezione attesa in coda al
check-in* - Perception on
queuing at check-in desk*
Banchi di accettazione / Check-in desks: 42
Varchi di sicurezza / Check points: 5
10
Collegamenti città-aeroporto
City-Airport connections
Nel 2006 sono stati realizzati alcuni interventi sulla
segnaletica e sulla viabilità nell’area aeroportuale; la
soddisfazione degli utenti è rimasta invariata e il mancato
raggiungimento degli obiettivi evidenzia l’opportunità
di ulteriori azioni migliorative da porre in essere con la
collaborazione delle aziende che gestiscono i servizi
di collegamento tra la città e l’aeroporto.
Traffic signs and road network within the airport area
were improved last year. Customer satisfaction did
not change and the failure to meet our 2006
objectives highlights the need for further actions to
plan in cooperation with those who operate cityairport connections.
FATTORE DI QUALITÀ
QUALITY FACTOR
INDICATORE
INDICATOR
UNITÀ DI MISURA
MEASUREMENT UNIT
OBIETTIVI 2007
2007 OBJECTIVES
Integrazione modale:
efficacia collegamenti
città-aeroporto
Percezione disponibilità, puntualità, qualità e
prezzo collegamenti città-aeroporto*
Availability, punctuality, quality
and price of the city-airport connections*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
70
Percezione disponibilità ed efficacia di
segnaletica di accesso chiara e comprensibile*
Perception on traffic signs efficiency*
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
71
City-Airport
connections
efficiency
Lavori
e progetti
La società di gestione ha recentemente ottenuto
l’approvazione del progetto per la realizzazione degli
interventi necessari ad adeguare lo scalo alle esigenze
dei disabili visivi e ha inoltre attivato la Sala Amica,
spazio riservato alle persone diversamente abili in
cui è possibile trascorrere i tempi di attesa in aerostazione.
Lo scorso anno sono stati inoltre realizzati alcuni
interventi per facilitare l’accesso alla struttura aeroportuale e alle aree di sosta delle automobili e per
migliorare il sistema di indicazioni. Al contempo si
è provveduto ad arricchire e rendere più gradevoli
le aree verdi antistanti l’aerostazione.
Al principio del 2007 è stata ampliata la sede pedonale ed è stata realizzata l’apertura di un varco per
l’attraversamento della strada in prossimità degli
Arrivi per rendere più sicura la circolazione di persone
e mezzi.
Sono quasi ultimati i lavori di adeguamento della
pista sussidiaria mentre la pista principale sarà presto
sottoposta ad interventi migliorativi: nel prossimo
futuro l’aeroporto di Cagliari potrà quindi contare su
una seconda pista da utilizzare in caso di necessità
per garantire continuità e regolarità di servizio.
Per incrementare il traffico aereo e facilitare la
mobilità dei velivoli sul piazzale, sono in corso di
definizione i progetti per l’ampliamento degli spazi
dedicati alla sosta degli aeromobili e per la realizzazione di un hangar destinato all’assistenza del
traffico privato.
È inoltre in fase avanzata il progetto per la realizzazione di una struttura che, unendo l’aerostazione
alla vicina linea ferroviaria, renderà i collegamenti
tra aeroporto e territorio più rapidi ed agevoli.
Works
and projects
Sogaer has recently been authorized to introduce
facilities for the blind and, in addition, has set up
the 'Sala Amica' lounge which is a comfortable
waiting space for disabled persons.
Last year, works were carried out to facilitate access
to the airport by improving traffic circulation and
parking areas. Meanwhile, green areas surrounding
the airport were significantly expanded.
During the current year, pavements in proximity to
the Arrivals Area have been enlarged and a
pedestrian passage has been created in the guardrail
to render circulation of persons and vehicles safer.
Works on the subsidiary runway have almost been
completed while works on the main runway are
planned for the near future. Cagliari Airport will soon
have a second runway to ensure a continuous and
regular service to passengers and carriers.
In order to increase air traffic and improve aircrafts
mobility, plans are underway to create additional
parking spaces for aircrafts and to build an hangar
for private jets.
Furthermore, the construction project of a
connecting tunnel between the terminal and the
future airport railway station is at an advanced
stage; the structure will permit easier and faster
connections between the airport and its
catchment area.
Lavori e progetti
11
The Airport
Operators
THE SOGAER GROUP
Il sistema
aeroporto
IL GRUPPO SOGAER
12
So.G.Aer. S.p.A., capogruppo, è titolare della
concessione quarantennale per la gestione
dell’Aeroporto di Cagliari-Elmas e in possesso
della certificazione di aeroporto ENAC.
La società, costituita nel 1990 dalla locale Camera
di Commercio, tuttora principale azionista, cura:
• l’erogazione dei servizi centralizzati diretti a
passeggeri, aeromobili e merci mediante il
coordinamento delle attività di scalo
• la progettazione, la realizzazione e la manutenzione delle strutture, degli impianti e delle aree
aeroportuali
• la gestione e lo sviluppo delle attività commerciali presenti in aerostazione, direttamente o
tramite terzi.
Uffici: presso l’edificio ubicato di fronte al parcheggio multipiano
Tel: (+39) 070211211 - Fax: (+39) 070241013
E-mail: [email protected]
Sito internet: www.cagliariairport.it
So.G.Aer. S.p.A. is the holding company and the
40-year concession holder for the management of
Cagliari Airport. Founded in 1990 by the local
Chamber of Commerce, is responsible for supplying
the following services:
• centralized services to passengers, aircrafts and
goods through the coordination of airport activities
• the planning, realization and maintenance of
infrastructures and airport areas
• the management and development of
commercial activities within the airport, either
directly or through third parties.
Head offices: building opposite the multistorey
car park
Tel: (+39) 070211211 - Fax: (+39) 070241013
E-mail: [email protected]
Web site: www.cagliariairport.it
Sogaerdyn S.p.A., handler aeroportuale, società
interamente partecipata dalla capogruppo, opera
dal 1997 e fornisce i servizi di assistenza a terra
a un numero sempre crescente di passeggeri e
aeromobili in conformità agli standard di qualità
internazionali (certificazione UNI EN ISO
9001:2000).
Uffici: secondo piano dell’aerostazione
Tel: (+39) 070212076/9 - Fax: (+39) 070212079
E-mail: [email protected]
Sogaerdyn S.p.A., certified organization in
conformance to international quality standards
and owned 100% by Sogaer, is the main handling
agent of Cagliari Airport. Set up in 1997 it supplies
ground assistance services to a constantly
growing number of airlines and passengers.
Offices: 2nd floor of the terminal
Tel: (+39) 070212076/9
Fax: (+39) 070212079
E-mail: [email protected]
Sogaer Security S.p.A., società di sicurezza
aeroportuale operativa dal 2000 e partecipata
dalla Sogaer per una quota pari al 70%, è responsabile del controllo dei passeggeri, dei bagagli a
mano e di quelli da stiva e della gestione degli
oggetti rinvenuti.
Uffici: secondo piano dell’aerostazione
Postazione operativa: piano partenze, superati i
varchi di controllo
Tel: (+39) 0702109700 - Fax: (+39) 0702109760
E-mail: [email protected]
Sogaer Security S.p.A., set up in 2000 and
owned 70% by Sogaer, is responsible for the
security controls of passengers, hand and hold
luggage and the management of lost and found
properties.
Head offices: 2nd floor of the terminal
Operations office: beyond security controls
Tel: (+39) 0702109700
Fax: (+39) 0702109760
E-mail: [email protected]
Sogaer Service S.r.l., partecipata Sogaer al 90%
e attiva dal 2002, cura la gestione dei parcheggi
a pagamento dell’aerostazione (struttura multipiano
e parcheggi fronte Arrivi).
Ufficio e cassa: parcheggio multipiano
Tel: (+39) 07021121560/1 - Fax: (+39) 070241210
Sogaer Service S.r.l., set up in 2002 and owned
90% by Sogaer, is responsible for the
management of the paying car parks (multistorey
and the area in front of Arrivals).
Office and cash desk: multistorey car park
Tel: (+39) 07021121560/1
Fax: (+39) 070241210
13
Carta dei Servizi
2007
ENTI DI STATO
ENAC - Ente Nazionale Aviazione Civile: esercita
funzioni di vigilanza, supervisione e coordinamento
attraverso la DA - Direzione Aeroportuale.
Uffici: secondo piano dell’aerostazione
Tel: (+39) 070210547 - Fax: (+39) 070210536
E-mail: [email protected]
Sito internet: www.enac-italia.it
ENAV S.p.A. - Ente Nazionale Assistenza al
Volo: è la società per l'assistenza e il controllo del
traffico aereo e gestisce lo spazio aereo con sicurezza,
puntualità e continuità operativa.
Sito internet: www2.enav.it
Polizia di Stato
Uffici: piano partenze, presso varchi di sicurezza
Tel: (+39) 070210141
Sito internet: www.poliziadistato.it
Dogana
Uffici: area arrivi internazionali
Tel: (+39) 070240098
Sito internet: www.agenziadogane.it
GOVERNMENT BODIES
ENAC - Italian Civil Aviation Authority: through
its local delegation, supervises and coordinates the
airport activities.
Local offices: 2nd floor of the terminal
Tel: (+39) 070210547
Fax: (+39) 070210536
E-mail: [email protected]
Web site: www.enac-italia.it
ENAV S.p.A. - Italian Company for Air Navigation
Services. The organization manages the air space
ensuring safety, punctuality and operational regularity.
Web site: www2.enav.it
Police
Offices: 1st floor of the terminal, near security controls
Tel: (+39) 070210141
Web site: www.poliziadistato.it
14
Customs
Offices: International Arrivals Area
Tel: (+39) 070240098
Web site: www.agenziadogane.it
Service Charter
2007
Guardia di Finanza
Uffici: area arrivi internazionali
Tel: (+39) 070240100
Sito internet: www.gdf.it
Guardia di Finanza
Offices: International Arrivals Area
Tel: (+39) 070240100
Web site: www.gdf.it
Sanità Marittima ed Aerea: è il settore operativo
del Ministero della Salute che opera in aeroporto
con lo scopo di rappresentare un filtro protettivo
contro il rischio di importazione di malattie mediante
la vigilanza igienico-sanitaria su mezzi, merci e
persone in arrivo sul territorio italiano e comunitario.
Uffici: secondo piano dell’aerostazione
Tel: (+39) 070657594
Sito internet: www.ministerosalute.it (sezione ‘Uffici
territoriali e periferici’)
Sanità Marittima ed Aerea (Port and Airport
Medical Office): it is the Ministry of Health operation
section whose aim is to prevent the importation of
diseases, through hygiene and health inspections on
means of transport, merchandises and persons
entering the country and the EU area.
Office: 2nd floor
Tel: (+39) 070657594
Web site: www.ministerosalute.it (‘Uffici territoriali
e periferici’ section)
COMPAGNIE AEREE
E HANDLERS
AIRLINES AND
HANDLING AGENTS
Nelle pagine che seguono sono elencate le principali
compagnie aeree di linea e charter che operano
sullo scalo ‘Mario Mameli’ di Cagliari-Elmas.
In the following pages are listed the main airlines
and charter companies operating at Cagliari Airport.
15
Carta dei Servizi
2007
COMPAGNIA AEREA
AIR COMPANY
TELEFONO
TELEPHONE
SITO WEB
WEB SITE
dall’Italia/from Italy 199207080
dall’estero/from abroad (+39) 0648880066
www.flyairone.it
(+39) 064884685
www.airmalta.com
(+39) 0165303303
www.airvallee.com
(+39) 062222
www.alitalia.it
dall’Italia/from Italy 899500058
dall’estero/from abroad (+39) 0499793511
www.alpieagles.com
(+39) 0289634296
www.aua.com
dall’Italia/from Italy 199712266
dall’estero/from abroad (+44) 8708509850
www.britishairways.com
(+44) 1332648181
www.flybmi.com
dall’Italia/from Italy 848390109-0269682364
dal Belgio/from Belgium 070353637-070351111
16
www.brusselsairlines.com
199309939
www.czechairlines.com
(+41) 800177177
www.darwinairline.com
dall’Italia/from Italy 848887766
dall’estero/from abroad (+44) 8712442366
(+44) 9058210905
www.easyjet.com
(+43) 8165060
www.edelweissair.ch
dall’Italia/from Italy 199509960 - dall’estero/from abraod
(+39) 0282688268 - dedicato ai voli All Business/
dedicated to All Business flights (+39) 0282688282
www.eurofly.it
dall’estero/from abroad
(+44) 08703207777
www.xl.com
(+49) 1805737100
www.germaniaairline.de
(+49) 1805757510
www.hapagfly.com
dall’Italia/from Italy 0269682684
dall’estero/from abroad (+41) 435579099
www.helvetic.com
dall’Italia/from Italy 199101191
dall’estero/from abroad (+34) 913742418
www.airnostrum.com
www.iberia.com
ASSISTITA DA
HANDLED BY
Service Charter
2007
COMPAGNIA AEREA
AIR COMPANY
TELEFONO
TELEPHONE
SITO WEB
WEB SITE
dall’Italia/from Italy 800052832
dall’estero/from abroad (+39) 233472323
www.lauda.it
dall’Italia/from Italy 0665955695
dall’estero/from abroad (+49) 2119418888
www.ltu.de
dall’Italia/from Italy 199400044
dall’estero/from abroad (+49) 1805838426
www.lufthansa.it
(+352) 24564242
www.luxair.lu
(+36) 12353888
www.malev.hu
dall’Italia/from Italy 892928
dall’estero/from abroad (+39) 078952600
www.meridiana.it
dall’Italia/from Italy 899500060
dall’estero/from abroad (+44) 2073651597
www.myair.com
dall’Italia/from Italy 899678910
dalla Spagna/from Spain 807220032
www.ryanair.it
(+34) 971745020
www.spanair.com
dall’Italia/from Italy 0269682334
dall’estero/from abroad (+351) 218415000
www.flytap.com
(+32) 70223220
www.thomascookairlines.com
dall’Italia/from Italy 0269682615
dall’estero/from abroad (+31) 204060406
www.transavia.com
dall’estero/from abroad (+32) 70220000
www.jetairfly.com
dall’Italia/from Italy 199192692
dalla Germania/from Germany 09001099595
www.tuifly.com
(+39) 06421131
www.tunisair.com
Seguono i riferimenti degli handlers che erogano i servizi di accettazione e biglietteria e curano la movimentazione dei passeggeri
e la gestione dei bagagli per conto delle compagnie aeree.
HANDLER
ASSISTITA DA
HANDLED BY
Below are listed the handling agents which supply ticketing
and check-in services and which handle carriers’ aircrafts,
passengers and luggage.
TELEFONO
TELEPHONE
ASSISTENZA BAGAGLI
LOST & FOUND
E-MAIL
SITO WEB
WEB SITE
(+39) 070240611
(+39) 3357858148
[email protected]
www.eashandling.it
(+39) 070212076
(+39) 3351232436
[email protected]
---
17
Carta dei Servizi
2007
Dati di
traffico e
collegamenti
Bolzano
Milano
Torino
Bergamo
Genova
Verona Venezia
Bologna
Forlì
Firenze
Pisa
Roma
Olbia
Napoli
I grafici e i valori che seguono mostrano un costante
incremento del traffico aereo sullo scalo di Cagliari nel
periodo 2004-2006. È evidente il notevole sviluppo del
movimento passeggeri sulle rotte internazionali e
l’incidenza sempre più importante dei voli operati da
vettori low cost.
I risultati incoraggiano la società di gestione a concludere
nuovi accordi commerciali per offrire ai passeggeri una
scelta sempre più ampia per le destinazioni dei loro
viaggi e per consolidare il ruolo dell’aeroporto di Cagliari
nei diversi segmenti del mercato aereo.
CAGLIARI
Palermo
Catania
Traffic
data and network
The following figures illustrate the continuous growth
of Cagliari Airport during the period 2004-06. There
has been a significant increase in the number of
passengers flying on international routes and a fast
growing trend towards the use of low-cost airlines.
The results encourage the airport management
company to enter into new commercial agreements
with airlines in order to offer passengers a wider
network and therefore to consolidate Cagliari Airport
position in the aviation industry.
Tallin
Manchester
Mosca/Moscow
Colonia/Cologne
Londra/London
Bruxelles/Brussels
Praga/Prague
Lussemburgo/Luxembourg
Parigi/Paris
Stoccarda/Stuttgart
Monaco/Munich
Zurigo/Zurich
Ginevra/Geneva
Cracovia/Krakow
Vienna Bratislava
Budapest
Lubiana/Ljubljana
Lugano
Spalato/Split
Istanbul
Barcellona/Barcelona
Madrid
Valencia
Ibiza
Lisbona/Lisbon
Malaga
CAGLIARI
Tunisi/Tunis
Djerba
Malta
Service Charter
2007
Traffico passeggeri aeroporto di Cagliari (2004-2006)
Cagliari Airport passengers traffic (2004-2006)
INTERNAZIONALI
INTERNATIONAL
TOTALE
TOTAL
DI CUI LOW COST
OF WHICH LOW COST
ANNO
YEAR
NAZIONALI
DOMESTIC
2004
2.074.943
-4,73%
196.127
61,14%
2.271.070
-1,24%
34.288
---
2005
2.118.449
2,10%
223.081
13,74%
2.341.530
3,10%
66.763
94,71%
2006
2.148.073
1,40%
313.423
40,50%
2.461.496
5,12%
141.796
112,39%
Passeggeri nazionali
Passeggeri internazionali
Domestic passengers
International passengers
2.160.000
350.000
2.148.073
2.140.000
250.000
2.100.000
2.080.000
2.060.000
313.423
300.000
2.118.449
2.120.000
223.081
200.000
2.074.943
150.000
2.040.000
2.020.000
196.127
100.000
2004
2005
2004
2006
2005
Passeggeri Low Cost
Totale passeggeri
Low Cost passengers
Total passengers
150.000
2006
2.500.000
141.796
2.461.496
120.000
2.400.000
2.341.530
90.000
2.300.000
60.000
66.763
2.271.070
34.288
2.200.000
30.000
0
2.100.000
2004
2005
2006
2004
2005
2006
19
Carta dei Servizi
2007
Aeroporto e territorio
20
L’Aeroporto ‘Mario Mameli’ di Cagliari-Elmas rappresenta un ideale punto di raccordo tra l’Europa e il
Nord Africa, tra l’Est e l’Ovest del Mediterraneo.
Situato nell’area meridionale della Sardegna e in
prossimità delle maggiori vie di comunicazione, lo
scalo si trova a soli dieci minuti d’auto dal centro di
Cagliari, principale città dell’isola, e a breve distanza
da note località costiere e dell’entroterra.
Natura, cultura e sport in tutte le stagioni fanno di
Cagliari e del Sud Sardegna delle mete attraenti in
grado di soddisfare le attese dei visitatori che possono
scegliere tra numerose opportunità per trascorrere
il tempo libero.
Per contribuire alla crescita del territorio, Sogaer è
impegnata da tempo nello sviluppo di nuovi collegamenti diretti a basso costo tra Cagliari e le principali
città europee.
Il gestore aeroportuale, in sinergia con la Regione
Autonoma della Sardegna ed in virtù di accordi con
le maggiori compagnie aeree low cost, è determinato
a proseguire in questa direzione per garantire una
scelta di voli sempre più ampia a beneficio della
mobilità delle persone e della crescita dell’aeroporto
e del Sud Sardegna.
Per soddisfare le aspettative dei viaggiatori e per
favorire la conoscenza del territorio, Sogaer ha
investito risorse importanti per attivare il servizio di
informazioni turistiche: l’Infopoint è stato inaugurato
nel 2005 ed ha operato presso la Hall Arrivi nei
periodi di più intenso traffico. Il numero di contatti
e l’apprezzamento del pubblico sono stati significativi
e, tenuto conto dell’utilità del servizio per i turisti e
per il territorio, è auspicabile che l’iniziativa sia
riproposta con l’indispensabile concorso degli Enti
Territoriali competenti e delle organizzazioni private
interessate.
Da alcuni anni, inoltre, l’aerostazione, con la sua
Galleria Espositiva, è anche una vetrina che permette
ai visitatori di scoprire alcuni angoli suggestivi della
Sardegna e gli aspetti più interessanti della vita
culturale locale e nazionale.
Il successo delle iniziative finora realizzate incoraggia
il gestore a caratterizzare ulteriormente l’aeroporto
quale luogo di promozione di cultura.
Service Charter
2007
‘Regione Autonoma della Sardegna’, is determined
to further develop its international network in order
to facilitate people’s mobility to and from the island
and to stimulate the airport growth and the economy
of its catchment area.
Sogaer has recently invested significant resources
to activate a tourist information service to satisfy
travellers’ needs and to promote the island. The
‘Infopoint’ was launched in 2005 and operated at
the Arrivals Hall during the last two summer seasons.
The users have shown great interest and appreciation
for the ‘Infopoint’ and, considering the importance
of the service for visitors as well as for the South of
Sardinia, Sogaer prospects to reactivate the facility
with the essential cooperation of public and private
organizations.
Furthermore, during the last couple of years, the
terminal’s exhibition area has also become a true
window on Sardinia which allows the visitor to have
a glance at the most beautiful and evocative places
of the island and the most attractive local and national
cultural aspects.
The success of the initiatives encourages Sogaer to
distinguish further the airport as a place where culture
is promoted.
Airport and
catchment area
Cagliari Airport represents a natural hub between
Europe and North Africa and the East and West of
the Mediterranean.
Located in the south of Sardinia and only ten minutes
drive from Cagliari city centre, the terminal is adjacent
to the main connecting roads and close to many
well-known coastal and inland resorts.
Nature, culture and sport in all seasons make of
Cagliari and the South of Sardinia an attractive
destination capable of satisfying visitors’ needs.
In order to take advantage of the potential that the
island offers, Sogaer is proactive in the development
of new direct and low cost flights between Cagliari
and the main European cities. The airport
management company, in collaboration with the
21
Information
Informazioni and useful
e servizi utili
services
Diritti del passeggero
Passenger Rights
Nel corso del tempo l’Unione Europea ha emanato
Regolamenti finalizzati a istituire norme comuni in
materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri
in caso di negato imbarco, cancellazione del volo o
ritardo prolungato. In particolare la materia è disciplinata
dal Regolamento (CE) N. 261/2004, scaricabile dal
sito www.europa.eu.
Per assicurare il rispetto dei diritti dei passeggeri e la
corretta informazione, ENAC ha favorito la diffusione
della ‘Carta dei Diritti del Passeggero’ che contiene utili
indicazioni sulle normative a tutela dei viaggiatori nei casi
prima citati. La Carta o suoi estratti sono disponibili:
• presso le aree di maggior transito dell’aerostazione
• presso gli uffici della locale Direzione Aeroportuale
• sul sito www.enac-italia.it
L’ENAC ha inoltre istituito un servizio telefonico gratuito
(800-898821) attivo dal lunedì al venerdì dalle ore
8.00 alle ore 20.00 che, tra le numerose informazioni,
fornisce dettagli sui diritti del passeggero.
The European Union has issued regulations on
passengers’ compensation and assistance in case
of flight cancellation, denied boarding or long delays.
For more detailed information you can download the
(CE) no. 261/2004 Regulation on www.europa.eu.
In order to safeguard passengers’ rights and ensure
correct information, ENAC (Italian Civil Aviation
Authority) has diffused the ‘Air Passenger Rights’
which contains useful instructions on travellers
protection legislation in the above mentioned cases.
The document is available:
• at the airport's busiest areas
• at the local ENAC offices
• on www.enac-italia.it
ENAC has also activated a toll-free number (800898821) which operates from Monday to Friday (8
a.m. - 8 p.m.) to provide travellers with detailed
information on passengers’ rights.
Consigli per il viaggio
22
Per il comfort e la sicurezza del viaggio raccomandiamo
di seguire alcune semplici regole:
• presentarsi con congruo anticipo all’accettazione
(i tempi variano in ragione dell’aeroporto di partenza
e della destinazione del volo)
Tips for the flight
For your comfort and safety during the journey we
recommend you to follow some simple rules:
• arrive at the check-in desk in good time (times
may vary according to the airport and the destination)
• show a valid ID card at the moment of checkin and boarding
• esibire un documento di identità valido al momento
dell’accettazione e dell’imbarco
• richiedere per tempo alla compagnia aerea
l’assistenza speciale per passeggeri a mobilità
ridotta, minori non accompagnati e casi particolari
• preparare personalmente il proprio bagaglio,
identificarlo con un’etichetta nominativa e non
lasciarlo incustodito
• non prendere in consegna bagagli ed oggetti da
sconosciuti
• portare con sé un solo bagaglio a mano
• portare gli articoli di valore, i documenti importanti,
i contanti, i medicinali e gli articoli fragili (telefonini
e carica batterie, macchine fotografiche, videocamere, lettori CD, ecc.) nel bagaglio a mano o
sulla propria persona.
• inform carrier in good time if assistance for
disabled passengers is needed or in other cases
such as unaccompanied children
• pack your own luggage, and place a bag tag with
your full name and never leave it unattended
• never accept baggage or objects from strangers
• carry only one piece of hand luggage
• keep valuables, documents, cash, medicines
and fragile items (mobiles, battery chargers,
cameras, videocameras, CD players, etc.) with
you at all times or in your hand luggage.
New security measures
A decorrere dal 6 novembre 2006, l’Unione Europea
ha adottato nuove regole di sicurezza che si applicano
in tutti gli aeroporti dell’UE, nonché in Norvegia,
Islanda e Svizzera e che limitano la quantità di
sostanze liquide1 che è possibile portare a bordo
dell’aeromobile.
Non è invece fissato alcun limite alla quantità di
liquidi acquistabili a bordo degli aeromobili o presso
gli esercizi commerciali che si trovano oltre i varchi
di sicurezza.
Di conseguenza, il personale della sicurezza aeroportuale verificherà che i passeggeri e i bagagli a
mano non trasportino, oltre agli articoli già proibiti
dalla normativa precedente, anche sostanze liquide
in misura superiore a quella prevista.
I liquidi contenuti nel bagaglio a mano devono essere
inseriti in recipienti aventi ciascuno la capacità
As of November 6th 2006, the European Union has
introduced new security regulations for all EU airports
(also applied in Norway, Iceland and Switzerland)
which establish the quantity limits of liquids1 allowed
on board.
There are, however, no limits on the quantity of
liquids you can buy on board the aircraft and/or at
the airport outlets once you have passed through
the security checks.
Security staff must make sure passengers do not
carry forbidden items either on themselves or in their
hand luggage, as set out by the above mentioned
EU regulations, as well as ensure that liquids do not
exceed prescribed quantities. Liquids must be kept
in containers not exceeding 100 millilitres (1/10 litre)
or equivalent (e.g. 100 g) each. Such items must be
placed into a clear re-sealable plastic bag, with a
total capacity not exceeding 1 litre or equivalent
dimensions (e.g. 18cm x 20cm) - see picture 24.
Each passenger, children included, is allowed to
carry only one plastic bag.
Medicines and prescribed liquids for diet purposes,
such as baby food, which are necessary during the
1 Per liquidi si intende: acqua ed altre bevande, minestre, sciroppi,
cosmetici (creme, lozioni ed oli, profumi), prodotti spray, gel, inclusi
quelli per i capelli e per la doccia, contenuto di recipienti sotto pressione,
incluse schiume da barba, altre schiume e deodoranti, sostanze in
pasta, incluso dentifricio, miscele di liquidi e solidi, mascara, rossetti,
smalti per unghie e ogni altro prodotto di analoga consistenza.
1 The following are considered liquids: water and other drinks,
soups, syrups, cosmetics (creams, lotions and oils, perfumes),
sprays, gels including those for shower and hair, shaving foams,
deodorants, pastes such as toothpaste, solid-liquid mixtures,
mascara, lipsticks, nail polish and all other products which have
similar characteristics.
Nuove norme di sicurezza
23
Carta dei Servizi
2007
massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti
(es.: 100 grammi). Tali contenitori dovranno essere
introdotti in un sacchetto di plastica trasparente e
richiudibile, di capacità non superiore a 1 litro (ovvero
con dimensioni pari, ad esempio, a circa 18 x 20
cm). A titolo esemplificativo fare riferimento
all’immagine accanto.
Ogni passeggero, compresi gli infanti, potrà trasportare un solo sacchetto di plastica.
Le medicine e i liquidi prescritti a fini dietetici, come
gli alimenti per bambini, necessari per la durata del
viaggio sono trasportabili al di fuori del sacchetto,
senza limiti di volume. Per i medicinali liquidi è
necessaria la relativa prescrizione medica. Su richiesta
dell’addetto alla sicurezza il passeggero è tenuto a
dimostrare l’autenticità del liquido.
Tutte le sostanze in quantità oltre i 100 millilitri
possono essere comunque trasportate all’interno
del bagaglio da stiva e quindi affidate al check in.
Oltre ai liquidi ammessi
secondo le modalità appena
descritte, è CONSENTITO il
trasporto in cabina di
• un bagaglio a mano, i cui limiti di peso e
dimensioni sono stabiliti dalle compagnie
N.B.: dal maggio 2008 le dimensioni del bagaglio a mano non dovranno essere superiori a
56 cm x 45 cm x 25 cm. Le dimensioni includono maniglie, cinghie, fasce, tasche, ruote ed
ogni altro oggetto sporgente, incluso il contenuto
sporgente della borsa medesima.
• una borsetta o borsa portadocumenti o personal
computer portatile
• un apparecchio fotografico o videocamera o
lettore di CD
• un soprabito o impermeabile
24
• un ombrello o bastone da passeggio
• un paio di stampelle o altro mezzo per deambulare
• articoli da lettura per il viaggio
• culla portatile/passeggino
• articoli acquistati presso i Duty Free oltre i
controlli di sicurezza e/o sugli aeromobili
flight, can be carried on board without plastic bag
and with no quantity limits. For liquid medicines a
medical prescription is required. Passengers may
be asked to prove the authenticity of the liquids they
are carrying.
All substances exceeding 100 millilitres can be carried
in the passenger’s hold luggage.
In addition to the above mentioned
liquids, it is ALLOWED to take aboard
the following personal belongings
• one item of cabin luggage, whose dimensions
and weight are established by the airline N.B.:
as of May 2008 hand luggage must not be
larger than 56cm x 45cm x 25cm. Dimensions
include handle, belt, pockets, wheels and all
protruding objects, including the contents of
the bag itself.
• a handbag or briefcase or laptop
• a camera or videocamera or CD player
• a coat or raincoat
• an umbrella or walking stick
• crutches or other means for walking
• reading material for the flight
• cradle/pram
• items bought at Duty Free, in the airside
Departure Lounge and aboard
Service Charter
2007
In cabina è PROIBITO portare2
• pistole, armi da fuoco e altre armi
• armi appuntite o con spigoli e oggetti
taglienti
• strumenti smussati (come mazze, manganelli e affini)
• esplosivi e sostanze infiammabili
• sostanze chimiche e tossiche
• liquidi (se non nelle modalità prima descritte)
It is PROHIBITED to bring
in the cabin the follwing items2
• guns, firearms and other weapons
• pointed/edged weapons and sharp objects
• blunt instruments (such as bats, clubs, batons,
etc.)
• explosives and inflammable substances
• chemical and toxic substances
• liquids (if not in compliance with the previously
mentioned rules)
2 Armi e munizioni possono essere imbarcati solo previa autorizzazione dell’ufficio di Polizia a seguito del controllo delle armi e
dei relativi documenti. Per maggiori dettagli, è consigliabile
rivolgersi alla compagnia aerea con la quale si viaggia o, in
alternativa, rivolgersi al personale operativo aeroportuale o
consultare il sito www.enac-italia.it.
2 Firearms and munitions can be transported only if authorized
by the Police once the control procedures of the arms and the
related documents are completed. For more information, please
check with the airline that operates the flight or, otherwise,
address the airport staff or consult www.enac-italia.it.
È sempre PROIBITO trasportare
It is FORBIDDEN to carry the following items
• congegni di allarme
• esplosivi, fuochi artificiali e razzi
• gas compressi (infiammabili, non infiammabili,
refrigeranti, irritanti e velenosi) come gas da
campeggio, bombolette spray per difesa
personale
• pistole lanciarazzi e pistole per starter
• torce subacquee con batterie inserite
• sostanze infiammabili (liquide e solide), compreso alcol superiore a 70°
• sostanze infettive e velenose
• sostanze corrosive
• sostanze radioattive
• sostanze ossidanti
• sostanze magnetizzanti
• alarm devices
• explosives, fireworks and flares
• compressed gas (inflammable, non
inflammable, refrigerant, irritant and poisonous)
such as camping gas and spray cans for
personal defence
• launchers and starting pistols
• diving torches with inserted batteries
• inflammable substances (liquid or solid),
including alcohol above 70% proof
• infectious and poisonous substances
• corrosive substances
• radioactive substances
• oxidizing substances
• magnetizing substances
Per avere informazioni sulle norme che regolano
il trasporto dei beni nei voli internazionali, consigliamo di consultare la ‘Carta Doganale del
Viaggiatore’, disponibile presso gli sportelli della
Dogana o sul sito internet all’indirizzo
www.agenziadogane.it.
For further information on the transport of goods
on international flights, please consult the 'Traveller’s
Custom Card' available at the Customs offices or
visit www.agenziadogane.it
25
Carta dei Servizi
2007
26
Controlli di sicurezza
Security control
Prima di accedere all’area imbarchi (zona sterile),
i passeggeri sono sottoposti a controllo da parte
del personale della Sogaer Security unitamente
ai bagagli a mano e alla busta trasparente contenente liquidi.
Al fine di garantire al meglio la sicurezza di tutti
e di rendere più breve l’attesa, Vi preghiamo di
collaborare seguendo queste semplici istruzioni:
• rispettare la fila e attendere il proprio turno prima
della linea gialla tenendo a portata di mano la
carta d’imbarco
• avanzare solo dopo che la persona che precede
ha terminato i controlli
• riporre negli appositi contenitori:
- giacca, giubbotto o soprabito
- busta trasparente sigillata contenente i liquidi
(N.B.: È CONSENTITA SOLO UNA BUSTA
PER PASSEGGERO)
- oggetti personali come orologi, monete, cinture, chiavi, telefoni cellulari, portafogli, fermacarte, collane, bracciali, sigarette, medicinali,
salviette
• togliere dalle borse e depositare nelle apposite
vaschette le apparecchiature elettroniche come
personal computer, videoproiettori, videocamere,
caricabatterie, lettori CD
• inserire all’interno della macchina radiogena i
contenitori con gli effetti personali seguiti dal
bagaglio a mano (trolley, borse, valigette)
• attraversare il ‘metal detector’ e mostrare la
carta d’imbarco all’addetto alla sicurezza.
Gli addetti al controllo possono richiedere di
verificare il contenuto del bagaglio e, nel caso di
attivazione dell’allarme al passaggio del viaggiatore sotto il portale, forniranno indicazioni opportune ed eventualmente procederanno ad
un’ispezione manuale.
Gli oggetti che non è consentito trasportare in
cabina saranno requisiti e non saranno custoditi
dalla società di sicurezza aeroportuale.
Al termine dei controlli occorre recuperare gli
effetti personali e i bagagli e avviarsi verso l’uscita
indicata sulla carta d’imbarco.
Passengers, hand luggage and liquids will be
screened by Sogaer Security before being allowed
to access the boarding area.
In order to guarantee the safety of all passengers
and to shorten queuing as much as possible, we
would be grateful if you could:
• queue orderly, wait for your turn behind the yellow
line and have your boarding card ready for
inspection
• only move forward when security control on the
person in front of you has been completed
• put the following items in the trays provided
- coat, jacket or overcoat
- sealed clear bag containing liquids (N.B.: ONLY
ONE BAG PER PASSENGER IS ALLOWED)
- personal belongings such as watches, coins,
belts, keys, mobiles, wallets, paper clips,
necklaces, bracelets, cigarettes, medicines,
tissues, etc.
• remove from your hand luggage all electronic
devices (e.g. laptop, videocamera, projector,
battery charger and CD player) and place them
in the trays provided
• place your personal belongings as well as your
hand luggage onto the metal detector
• walk through the metal detector and show your
boarding card to security staff.
Security operators may ask to inspect the contents
of your luggage. In the event of alarm activation while
walking through the metal detector, security agents
may need to carry out a body search.
Items not allowed in the cabin will be confiscated and
will not be kept under custody by the Airport Security.
Once controls have been completed, passengers
must collect their personal belongings and proceed
to the gate indicated on the boarding card.
Service Charter
2007
Baggage loss or damage
Whether your luggage has been lost or damaged,
you should report to the Lost & Found office.
If your luggage has been lost, you need to show
your baggage ID reference stuck either on your ticket
or on your ID card. The operator will trace your
baggage in the information system in order to find
it and deliver it to you as soon as possible.
If your luggage has been damaged, show it to the
employee. The airline will compensate for the damage
or contribute to the reparation cost.
Lost property
Smarrimento o
danneggiamento del bagaglio
In entrambi i casi occorre presentarsi all’Ufficio
Assistenza Bagagli (Lost & Found) ubicato
all’interno della sala di riconsegna dei bagagli.
Se il bagaglio è stato smarrito, è necessario esibire
la relativa ricevuta adesiva applicata al biglietto (o
al documento di identità personale). L’addetto
compirà la ricerca con il sistema informatico per
ritrovare il bagaglio e riconsegnarlo al più presto.
Se il bagaglio è danneggiato, bisogna mostrarlo
all’operatore che effettuerà una stima del danno
per il quale la compagnia aerea offrirà un risarcimento o contribuirà alla riparazione.
Oggetti smarriti
Per gli oggetti smarriti nel terminal occorre rivolgersi
alla Sogaer Security presentandosi al posto operativo
posizionato al piano partenze poco oltre i varchi di
sicurezza o chiamando il numero 070 2109700.
Nel caso in cui si presuma di aver smarrito un oggetto
a bordo dell’aeromobile o del bus interpista, occorre
recarsi all’Ufficio Assistenza Bagagli (Lost & Found)
che assiste la compagnia aerea con cui si è viaggiato.
Se lo smarrimento è avvenuto da più di 24 ore,
occorre invece rivolgersi alla Sogaer Security.
Should you lose any of your personal belongings
in the terminal, go to Sogaer Security offices, located
beyond the security check points at the Departures
Lounge or call 0702109700.
Should you lose any of your personal belongings
on board or during transit between the aircraft and
the terminal, report to the Lost & Found office of
the handler representing the airline with which you
have flown.
If your property has been missing for over 24 hours,
report to Sogaer Security.
Special cases
In case of crimes against persons and/or property,
report to the airport Police station, located at the
Departure Lounge, near the security control.
If you have hurt yourself, you can ask for medical
assistance at the airport Red Cross station located
on the ground floor near the exit leading to the
multistorey car park.
Service for disabled
Any assistance request for disabled passengers
should be made at the moment of booking the flight
ticket.
27
Carta dei Servizi
2007
Casi particolari
In caso di reati contro il patrimonio o la persona
occorre recarsi tempestivamente presso gli uffici di
Polizia dell’aeroporto ubicati al piano partenze in
prossimità dei controlli di sicurezza.
Se si è subito un infortunio è consigliabile ricorrere
alle cure del personale medico della Croce Rossa
dell’aeroporto situata al piano terra in prossimità
dell’uscita che conduce al parcheggio multipiano.
The airport has 49 clearly indicated parking spaces
for disabled persons.
The terminal and its facilities are free of any barrier;
all airport areas are accessible by lifts and/or
automatic doors.
In order to ease moving within the terminal, free of
charge wheelchairs are available in the check-in
area.
There are 16 clearly indicated restroom facilities for
the disabled.
When the aircraft is at a self-manoeuvring stand,
the airline will arrange for embarking and debarking
with a special mean of transport.
Recently, Sogaer opened the 'Sala Amica', a
comfortable lounge dedicated to disabled
passengers. Soon, there will be a Loges system
with tactile maps for the blind.
Servizi a Persone
a Ridotta Mobilità
28
Al momento della prenotazione occorre dichiarare la
necessità di assistenza speciale per i PRM.
Nell’area aeroportuale sono presenti complessivamente
49 posti auto riservati e segnalati con idonee indicazioni.
L’accesso all’aerostazione e gli spostamenti al suo
interno sono facilitati dall’assenza di barriere architettoniche e dalla presenza di porte automatiche e
ascensori.
Nel terminal, in prossimità dei banchi di accettazione,
sono disponibili gratuitamente sedie a rotelle per
garantire ai passeggeri la possibilità di muoversi
all’interno dell’aerostazione.
L’aeroporto è dotato di 16 servizi igienici dedicati alle
persone a ridotta mobilità e adeguatamente segnalati.
Nel caso in cui l’aeromobile non sia attraccato al molo,
le operazioni di imbarco o sbarco della persona a
mobilità ridotta avverranno con un mezzo speciale
messo a disposizione dalla società di gestione.
Di recente è stata attivata la Sala Amica, spazio destinato
ad accogliere in un ambiente confortevole e raccolto
i passeggeri che necessitano di assistenza particolare,
mentre sarà prossimamente disponibile il sistema
Loges, percorso speciale destinato ai disabili visivi
supportato da mappe tattili.
V.I.P. Lounge
In the Departure Area there is a V.I.P. Lounge with
check-in facilities for 'Business Class' passengers
who fly with airlines that have made commercial
agreements with Sogaer. The lounge offers a
comfortable and relaxing atmosphere where
passengers can benefit from snacks, refreshments,
TV and real time flight information.
Service Charter
2007
Sala VIP
Adiacente all’area check-in è presente una sala VIP
con servizio di accettazione passeggeri. L’ambiente,
a disposizione dei passeggeri ‘Business Class’ le cui
compagnie hanno preso accordi con la società di
gestione, offre la possibilità di rilassarsi e svolgere le
proprie attività in un ambiente confortevole e riservato.
La sala è inoltre dotata di frigo-bar, snack, macchinette
per il caffè, televisore e monitor con le informazioni
aggiornate sui voli.
Collegamenti
città-aeroporto
Distante appena 7 km dal centro di Cagliari, l’aeroporto
‘Mario Mameli’ è raggiungibile:
• in auto percorrendo la S.S. 130, collegata sia alla
S.S. 131 che alla S.S. 554
• in autobus grazie al servizio curato dall’ARST che
effettua circa trenta corse giornaliere.
La fermata di Piazza Matteotti, situata in prossimità
della stazione ferroviaria del capoluogo, si raggiunge mediamente in 10 minuti. I biglietti, del
costo di 2 euro, possono essere acquistati utilizzando l’erogatore automatico ubicato nella Hall
Arrivi o a bordo degli autobus pagando un sovrapprezzo di 1 euro. Per maggiori dettagli suggeriamo
di consultare la Guida ai Servizi qui acclusa.
Presso l’aeroporto è attivo il servizio taxi assicurato da:
• la Cooperativa Radio Taxi Rossoblù (Tel. 0706655,
sito web www.radiotaxirossoblu.com, e-mail
[email protected]). Il centro operativo
è in funzione dalle ore 5.30 del mattino fino alle
ore 2.30 del giorno successivo
• la Cooperativa Radio Taxi Quattro Mori (Tel.
070400101, sito web www.cagliaritaxi.it, e-mail
[email protected] ). Il centro operativo funziona 24
ore su 24.
I taxi si trovano all’esterno della zona arrivi. Invitiamo ad
utilizzare solo vetture bianche autorizzate e dotate di
tassametro. La tariffa indicativa per i collegamenti
aeroporto-città è di circa 20 euro. Sono previste maggiorazioni per bagagli, corse notturne e festive.
City-Airport connections
7 kilometres from the city centre, Cagliari Airport is
easily accessible:
• by car, taking the dual carriageway S.S.130 which
is connected to both the S.S.131 and S.S. 554
dual carriageways
• by bus, service provided by ARST coach company
which operates approximately 30 daily connections.
The journey from the airport to Piazza Matteotti
station, located near Cagliari railway station, takes
about 10 minutes. Tickets (one way fare: 2 euro)
can be purchased through the automatic machine
located at the Arrival Lounge or on the bus by
paying an extra charge (1 euro). For further details
we suggest you consult the Service Guide enclosed.
Connection from the airport to the city are also operated
by the following taxi companies:
- Rossoblu (Tel. 0706655, web site
w w w. r a d i o t a x i ro s s o b l u . c o m , e - m a i l
[email protected]). The service is available
from 5.30 a.m. to 2.30 a.m.
- Quattro Mori (Tel. 070400101, web site
www.cagliaritaxi.it, e-mail [email protected]). Taxi
operators are available 24 hours a day.
Taxi cabs are outside the Arrivals. We recommend
you to take licensed white cabs equipped with
taximeter. Cost from the airport to the city centre is
around 20 euro. Surcharges are applied for extra
baggage, night hours and bank holidays.
29
Carta dei Servizi
2007
Autonoleggi (ubicazione: Hall Arrivi)
Car Rentals (located at the Arrival Lounge)
DOLLAR THRIFTY - ITALY BY CAR
Tel.: (+39) 070212096
Fax: (+39) 070240134
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3939011843
Sito web/Web site: www.italybycar.it e www.thrifty.it
E-mail: [email protected] e [email protected]
SARDINYA
Tel.: (+39) 070240444
Fax: (+39) 0702110059
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3358006760
Sito web/Web site: www.autonoleggiosardinya.it
E-mail: [email protected]
AUTOEUROPA - SICILY BY CAR
Tel./Fax: (+39) 070240101
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3486539051
Sito web/Web site: www.autoeuropa.it
EURORENT
Tel./Fax: (+39) 070241093
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3357611533
Sito web/Web site: www.sardiniacarhire.co.uk
E-mail: [email protected]
BUDGET
Tel.: (+39) 070241149
Sito web/Web site: www.budgetautonoleggio.it
MIDA RENT
Tel.: (+39) 0702110271
Fax: (+39) 0702111788
Sito web/Web site: www.midarent.com
E-mail: [email protected]
EASY CAR
Tel./Fax: (+39) 070240133
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3939705465
Sito web/Web site: www.easycaritalia.it
E-mail: [email protected]
PINNA
Tel.: (+39) 070240276
Fax: (+39) 070241125
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3395396688
Sito web/Web site: www.autonoleggiopinna.it
E-mail: [email protected]
MATTA
Tel.: (+39) 070240050
Fax: (+39) 070212380
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3482546934
Sito web/Web site: www.autonoleggiomatta.it
E-mail: [email protected]
30
RUVIOLI
Tel.: (+39) 070240323
Fax: (+39) 0702111046
Sito web/Web site: www.ruvioli.it
E-mail: [email protected]
PINTAURO
Tel.: (+39) 070240345
Fax: (+39) 070520317
A.M. SERVICE
Tel.: (+39) 070240569
Fax: (+39) 0702111851
Cellulare/Cell-phone: (+39) 3356954835
Sito web/Web site: www.amserviceonline.it
E-mail: [email protected]
Shopping e servizi utili
Shopping and useful services
Abbigliamento/Clothes Shop
WALTALE di Valter Crobeddu
Ubicazione/Location:
1) Galleria Commerciale (Piano Partenze)/Shopping Area
(Departure Lounge); 2) Molo imbarchi/Boarding Area
Orari/Opening time: 1) 08.00 - 21.00 (suscettibili di
variazioni)/08.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation); 2)
09.30 - 18.00 (suscettibili di variazioni)/09.30 a.m. - 06.00
p.m. (subject to variation)
Tel.: (+39) 0702110360
E-mail: [email protected]
Articoli Disney e Warner/Disney-Warner Shop
CARTOON STORE di Dunia Pagani
Ubicazione/Location: Molo imbarchi/Boarding Area
Orari/Opening time: 08.00 - 21.00 (suscettibili di
variazioni)/08.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation)
Tel.: (+39) 0702110383
E-mail: [email protected]
Artigianato artistico regionale/Sardinian handicrafts shop
NOVA ARTEC
Ubicazione/Location: 1) Piano Partenze/Departure Lounge;
2) Molo imbarchi/Boarding Area
Orari/Opening time: 1) 07.00 - 22.00 (suscettibili di
variazioni)/07.00 a.m. - 10.00 p.m. (subject to variation); 2)
06.00 - 20.00 (suscettibili di variazioni)/06.00 a.m. - 08.00
p.m. (subject to variation)
Tel.: (+39) 070212625
E-mail: [email protected]
Bar/Coffee shop
CREMONINI
Ubicazione/Location: 1) Galleria Commerciale (Piano
Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge); 2) Molo
imbarchi/Boarding Area; 3) Hall Arrivi/Arrival Lounge; 4) Area
Partenze Internazionali/International Departures Area
Orari/Opening time: 1), 2) da 60 minuti prima della partenza
del primo volo fino alla partenza dell’ultimo volo/60’ before
Service Charter
2007
each international boarding procedure until flight closure; 3)
da 60 minuti prima dell’arrivo del primo volo fino a 60 minuti
dopo l’arrivo dell’ultimo volo/60’ before the first arriving flight
- 60’ after the last arriving flight; 4) da 60 minuti prima
dell’imbarco fino alla chiusura del volo. In bassa stagione
è garantita l’erogazione di snack e bibite tramite frigodistributori automatici/60’ before each international boarding
procedure until flight closure. During low season snacks and
drinks can be purchased through vending machines.
Tel.: (+39) 0702110214
FINI
Ubicazione/Location: Terrazza commerciale 2°
piano/Terrace - 2nd floor
Orari/Opening time: 11.00 - 22.30/11.00 a.m. - 10.30 p.m.
Tel.: (+39) 0702110343
Enogastronomia regionale sarda/Sardinian delicatessen
BONU Cose Buone dalla Sardegna
Ubicazione/Location: 1) Hall Partenze/Departure Lounge;
2) Molo imbarchi/Boarding Area
Orari/Opening time: 1) 07.00 - 22.00 (suscettibili di
variazioni/07.00 a.m. - 10.00 p.m. (subject to variation); 2)
06.00 - 22.00 (suscettibili di variazioni)/06.00 a.m. - 10.00
p.m. (subject to variation)
Tel.: (+39) 0702128077 - (+39) 0702110099
E-mail: [email protected]
Gioielleria/Jewellery
BANKORO Gioielli
Ubicazione/Location: 1) Galleria Commerciale (Piano
Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge); 2) Molo
imbarchi/Boarding Area
Orari/Opening time: 1) 08.20 - 21.20 (suscettibili di
variazioni/08.20 a.m. - 09.20 p.m. (subject to variation); 2)
10.00 - 19.00 (suscettibili di variazioni)/10.00 a.m. - 07.00
p.m. (subject to variation)
Tel.: (+39) 0702129625
E-mail: [email protected]
Internet point
TIKO'
Ubicazione/Location: 1) Piano Partenze/Departure Lounge;
2) Hall Arrivi/Arrival Lounge
Sito web/Web site: www.tiko.it
E-mail: [email protected]
Libreria - Edicola/Bookshop - Newsagent
ZONZA Distribuzioni
Ubicazione/Location: Galleria Commerciale (Piano
Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge)
Orari/Openig time: 07.00 - 21.00 (suscettibili di
variazioni/07.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation)
Tel./Fax: (+39) 0702110331
Paninoteca/Fast Food
CREMONINI
Ubicazione/Location: Galleria Commerciale (Piano
Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge)
Orari/Opening time: da 60 minuti prima della partenza
del primo volo fino alla partenza dell’ultimo volo/60’ before
each international boarding procedure until flight closure
Tel.: (+39) 0702110214
Pizzeria
FINI
Ubicazione/Location: Terrazza commerciale 2°
piano/Terrace - 2nd floor
Orari/Opening time: 12.00 - 15.30/Noon - 03.30 p.m.;
19.00 - 22.30/07.00 p.m. - 10.30 p.m.
Tel.: (+39) 0702110343
Profumeria e articoli da duty free/Duty free
MERIDIAN DUTY FREE
Ubicazione/Location: Piano Partenze/Departure Lounge
Orari/Opening time: 08.00 - 21.00 (suscettibili di
variazioni/08.00 a.m. - 09.00 p.m. (subject to variation)
Tel.: (+39) 0702110412
Fax: (+39) 0702128772
Sito web/Web site: www.meridiandutyfree.com
Protezione e assicurazione bagagli/Baggage wrapping
machines
SICUR BAG
Ubicazione/Location: Piano Partenze/Departure Lounge
Orari/Opening time: 08.00 – 21.00/08.00 a.m. - 09.00 p.m.
Tel.: (+39) 3386799146
Ristorante/Restaurant
FINI
Ubicazione/Location: Terrazza commerciale 2°
piano/Terrace - 2nd floor
Orari/Opening time: 12.00 - 15.30/Noon - 03.30 p.m.;
19.00 - 22.30/07.00 p.m. - 10.30 p.m.
Tel.: (+39) 0702110343
Sportelli bancomat/ATM
BANCA DI SASSARI
Ubicazione/Location: Galleria Commerciale (Piano
Partenze)/Shopping Area (Departure Lounge)
BANCA NAZIONALE DEL LAVORO
Ubicazione/Location: Piano Partenze/Departure Lounge
BANCA DI CAGLIARI
Ubicazione/Location: 1) Piano Partenze/Departure Lounge;
2) Hall Arrivi/Arrival Lounge
C/O POSTE ITALIANE
Ubicazione/Location: Hall Arrivi/Arrival Lounge
Ufficio postale (con postamat)/Post office (with ATM)
POSTE ITALIANE
Ubicazione/Location: Hall Arrivi/Arrival Lounge
Orari/Opening time: 08.15 - 13.15 (lun. - sab.)/08.15 a.m.
- 01.15 p.m. (Mon. - Sat.)
Tel.: (+39) 070240510
31
La sua opinione
Have your say
32
La Sua opinione e le Sue proposte sono gradite e
valutate con attenzione.
Può aiutarci a migliorare la qualità dei servizi inviandoci
i Suoi commenti in questi modi:
• inserendo nei raccoglitori presenti in aerostazione
la cartolina qui acclusa o i moduli disponibili negli
appositi dispenser
• scrivendo all’indirizzo e-mail [email protected]
• riempiendo il modulo presente all’interno della
sezione ‘Dialogo Clienti’ del sito
www.cagliariairport.it
• scrivendo a Sogaer S.p.A., c/o Aeroporto Civile
Cagliari Elmas - 09030 Elmas (Cagliari)
• trasmettendo un fax al numero (+39) 070241013.
La preghiamo di evidenziare ogni dettaglio utile che
ci permetta di fornirLe un riscontro esauriente.
Risponderemo entro 30 giorni dal ricevimento esclusivamente alle segnalazioni complete di nominativo,
indirizzo e firma del mittente. Per situazioni più
complesse i tempi di risposta potranno essere
maggiori, fermo restando il limite dei 30 giorni per
un primo riscontro. Nel 2006 il tempo medio di
risposta è stato pari a 10 giorni.
Nei casi di disservizi connessi a ritardi prolungati,
cancellazione di voli o negato imbarco, consigliamo
di consultare la ‘Carta dei Diritti del Passeggero’
(per i dettagli e i riferimenti vedi paragrafo ‘Informazioni
e servizi utili’).
I contenuti delle segnalazioni sono inseriti in un
database e la loro analisi viene periodicamente
portata all’attenzione del management aziendale.
I dati annuali sui reclami sono comunicati a chi ne
faccia formale richiesta.
Your opinions and suggestions are very much
welcomed and considered. You can help us improve
our services sending your comments by:
• filling the enclosed card or the form available at
the airport and posting it in the suggestions
boxes located in the terminal
• writing to our e-mail address [email protected]
• completing the form available on our web site
www.cagliariairport.it in the ‘Contact us’ section
• writing to Sogaer S.p.A., c/o Aeroporto Civile
Cagliari Elmas - 09030 Elmas (Cagliari)
• faxing us on (+39) 070241013
Please supply us with as much details as possible
in order to allow us to provide you with a complete
answer.
We will reply within 30 days to comments bearing
sender’s name, address and signature.
For more complex issues, a longer reply period may
be necessary; in these cases, a preliminary answer
will be sent within 30 days. In 2006 the average
reply time was 10 days.
Should your correspondence be in a language other
than Italian we will reply in English.
In cases of long delay, denied boarding or flight
cancellation, we suggest you consult ‘Air Passenger
Rights’ (for further details see ‘Information and useful
services’ section).
Your comments are entered on a database and their
analysis are periodically brought to the attention of
the airport management company. The annual report
on passengers’ comments can be obtained by
sending a formal request.
Scarica

apri - Paramond