VOCALISMO LATINO “CLASSICO”
Ī
Ĭ
/'i/
Ē
/'e/
Ě
/'Ɛ/
Ā Ă
/'a/
Ŏ
/' ɔ/
Ō
/'o/
Ŭ
Ū
/'u/
OC. TONICO (PAN)ROMANZO [ITALICO]
/i/
/e/
/a/
OC. ATONO (PAN)ROMANZO [ITALICO]
/o/
/u/
VOCALISMO LATINO “CLASSICO”
Ī
Ĭ
Ē
/'i/
Ě
/'Ɛ/
Ā Ă
/'a/
Ŏ
/'ɔ/
Ō
Ŭ
Ū
/'u/
C. TONICO “SICILIANO”
/i/
C. ATONO “SICILIANO”
/a/
/'u/
VOCALISMO LATINO “CLASSICO”
Ī
Ĭ
Ē
Ě
Ā Ă
Ŏ
Ō
Ŭ
Ū
/'i/
/'Ɛ/ ['e]
/'a/
/'ɔ/ ['o]
/'u/
/i/
/Ɛ/ [e]
/a/
/'ɔ / [o]
/u/
OC. “SARDO” (TONICO E ATONO)
● PERDITA DEL SISTEMA DEI CASI
(“DECLINAZIONE”)

ORDINE COSTITUENTI FRASALI
“LIBERO”  “FISSO” (SVO)

● IMPIEGO SISTEMATICO DELLE
PREPOSIZIONI
● PERDITA DEL “NEUTRO” ( collettivi in –a)
• PERDITA FORME VERBALI
“SINTETICHE” (PASSIVO, ecc.) 
NUOVE FORME “ANALITICHE”

Nuovo FUTURO  nascita
CONDIZIONALE
(leggere + [h]a[be]o / + [h]e[bu]i )
• HABEO FACERE “ho da fare” 
FA(CE)RE + (H)ABEO > far-ò > farò
• *HEBUI FACERE “ebbi da fare” 
FA(CE)RE + (H)EBUI > far-ei > farei
• HABEBAM FACERE “avevo da fare” 
FA(CE)RE + (H)ABEBA(M) > far-ea >
faria
LESSICO
● Parole “popolari” (terra vs tellus)
parole dell’uso comune (caballus,
discus)
● Parole “vezzeggiative” (auricula, fratellus)
● Parole “rimotivate” “espressive”
(edere sostituito da comedere, manducare)
•
•
•
•
•
FATTORI DI DIFFERENZIAZIONE DEL
LATINO “VOLGARE”
EPOCA e MODI della latinizzazione
LINGUE precedenti al latino
(“SOSTRATI”)
LINGUE successive alla latinizzazione
(“SUPERSTRATI”)
FATTORI RELIGIOSI
FATTORI CULTURALI
XVII deliberazione del grande concilio dei vescovi carolingi a Tours nell’813:
«Visum est unanimitati nostrae, ut quilibet episcupus habeat omelias continentes
necessarias admonitiones […] de fide cattolica […]. Et ut easdem omelias quisque aperte
transferre studeat in rusticam romanam linguam aut thiotiscam, quo facilius cuncti
possint intelligere quae dicuntur»
(“All’unanimità abbiamo deliberato che ciascun vescovo tenga omelie, contenenti le
ammonizioni necessarie ai istruire […] circa la fede cattolica […]. E che si studi di
tradurre comprensibilmente le medesime omelie nella lingua romana rustica o nella
tedesca, affinché più facilmente tutti possano intendere quel che vien detto”, Roncaglia,
Le origini, p. 123, la trad. è dello stesso Roncaglia)
Scarica

LATINO VOLGARE (Corsi TRIENNALI)