Benvenuti a bordo di
blu-express.com
Welcome on board blu-express.com
è un marchio
blu-express.com
Cari passeggeri,
benvenuti a bordo.
Due nuovi aeromobili sono appena arrivati per Voi, cari passeggeri di blu-express.com. Velivoli di ultima generazione, con sedili in pelle e maggior confort: perché anche se blu-express.com è una compagnia low cost, il nostro impegno è di dare a Voi,
che ci avete scelto, la possibilità di volare nel migliore dei modi. Lo facciamo prendendo in flotta due Boeing 737-300, il primo
dei quali è entrato in servizio sulla tratta Fiumicino-Malpensa, con una configurazione a 148 posti. E' stato battezzato con il
nome di «Città di Roma», ribadendo il vincolo tra blu-express.com e la Capitale. Fummo proprio noi, infatti, a raccogliere l'invito fatto a suo tempo dal Sindaco Walter Veltroni per la nascita di un vettore con base Roma capace di offrire un moderno
ed efficiente servizio di trasporto aereo low cost, senza rinunciare all'italianità del prodotto rispetto all'avanzata dei gruppi stranieri e con collegamenti orientati a favorire l'incoming innanzitutto verso Roma ed il suo grande potenziale di attrazione turistica. Proprio in questo numero del Magazine Vi informiamo sulle ultime novità turistico-culturali della Capitale: gli ascensori
del Vittoriano e la Card «Roma&Più Pass» che consente sconti e facilitazioni nella Capitale e nella Provincia. Noi siamo fieri del
lavoro che in due anni abbiamo fatto con blu-express.com: adesso, con l'arrivo dei due nuovi Boeing 737-300, aggiungiamo
un altro importante elemento di crescita. Come sempre abbiamo mantenuto gli impegni presi e proseguiamo investendo nel
nostro sviluppo in termini di flotta, rotte e servizi. Per l'inverno la prima grande novità sono i tre voli quotidiani tra Fiumicino
e l'aeroporto di Catania Fontanarossa: prima partenza da Roma alle 7.05, primo volo da Catania alle 9.10, orario che permette di giungere con maggiore comodità da gran parte della Sicilia a Catania per poter essere in mattinata a Roma.
«Pay less, Fly Blu». Vi aspettiamo on line, per portarvi dove volete.
Buon volo
Franco Pecci
Presidente di blu-express.com
Dear Passengers,
Welcome aboard.
We have just taken delivery of two new aircraft for you, the passengers of blu-express.com. These are latest-generation aircraft with leather seats and improved comfort: although blu-express.com is a low-cost airline we are committed to providing the best to those who
choose to fly with us. We have now integrated the two Boeing 737-300s into our fleet, the first of which provides a 148-seat service on
the Fiumicino-Malpensa route. It was christened 'Città di Roma' [City of Rome], in honour of blu-express.com's link with the Italian capital. This link dates from our acceptance of the invitation sent out by Mayor of Rome, Walter Veltroni, to create a Rome-based airline with
the capacity to offer modern and efficient low-cost air transport. We compete with foreign groups without relinquishing our distinctive
Italian character and our connections are aimed at facilitating travel to Rome, with its great potential as a tourist magnet. This edition
of the Magazine contains information on the Italian capital's latest tourist-cultural attractions: the lifts in the Vittoriano and the 'Roma&Più
Pass' card for discounts and trips in the capital and its surrounding area.
We are proud of our achievements over the last two years with blu-express.com. The arrival of the two new Boeing 737-300s adds another significant element of growth. As always, we have stuck to our commitments and are continuing to invest in the development of
our fleet, routes and services. This winter's first big news is our thrice-daily flights between Fiumicino and Catania Fontanarossa airport:
the first flights leave Rome at 07:05 and Catania at 09:10, a schedule that makes it easier to travel from most of Sicily and Catania
and arrive in Rome during the morning.
'Pay less, Fly Blu'. We await you online, to take you to your dream destination.
Enjoy your flight.
Franco Pecci C.E.O. blu-express.com
Chers Passagers,
Bienvenue à bord.
Deux nouveaux avions viennent juste d'arriver, pour vous, chers Passagers de blu-express.com. Des avions de dernière
génération, avec des fauteuils en cuir et plus de confort : car même si blu-express.com est une compagnie aérienne low
cost, notre mission est d'offrir à ceux qui nous ont choisis, la possibilité de voler dans les meilleures conditions. C'est ce
que nous faisons en augmentant notre flotte de deux Boeing 737-300, dont l'un, de 148 places, est déjà en service sur
la ligne Fiumicino-Malpensa. Il a été baptisé « Città di Roma » (Ville de Rome), pour souligner le lien existant entre bluexpress.com et la capitale italienne. En effet, nous avons été les premiers à relever la proposition du maire de la ville,
Walter Veltroni à l'époque, relative à un vecteur basé à Rome, pouvant offrir un service de transport aérien low cost moderne et efficace, sans toutefois renoncer à l'identité italienne du produit devant l'avancée des groupes étrangers, et avec
des liaisons visant d'abord à encourager l'incoming vers Rome et son grand potentiel d'attraction touristique. Et ce numéro du Magazine justement, vous apporte les dernières nouvelles touristiques et culturelles de la capitale : les ascenseurs
du Vittoriano et la Carte « Roma & Più Pass » qui permet de bénéficier de remises et de promotions à Rome et en province. Nous sommes fiers du travail que nous avons accompli en deux ans avec blu.express.com : aujourd'hui, avec l'arrivée
des deux nouveaux Boeing 737-300, nous avons ajouté un autre facteur de développement important. Comme toujours,
nous avons maintenu les engagements que nous avions pris et nous continuons à le faire en investissant dans notre développement en terme de flotte, de routes et de services. Pour cet hiver, la première grande nouvelle concerne les trois vols
quotidiens reliant Fiumicino et l'aéroport de Catania Fontanarossa, premier départ de Rome à 7 h 05, premier vol au
départ de Catania à 9 h10, un horaire qui permet d'arriver plus facilement à Catania de presque toute la Sicile pour pouvoir être à Rome dans la matinée.
« Pay less, Fly Blu ». Nous vous attendons on-line, pour vous conduire où vous voulez et
nous vous souhaitons un bon vol.
Franco Pecci C.E.O. blu-express.com
Pensate low cost in italiano
ROMA
LE TERRAZZE
DEL VITTORIANO
LA CAPITALE COSÌ NON SI ERA MAI VISTA:
DA LÌ SONO I CARRI ALATI A GUIDARE
LO SGUARDO VERSO L'INFINITO.
UN PROGETTO NATO DA UN INCIDENTE,
QUANDO UN PRESIDENTE
DELLA REPUBBLICA RIMASE CHIUSO
IN UN VECCHIO ASCENSORE…..
U
n Presidente della Repubblica
bloccato in un ascensore non è
fatto che capiti spesso. E per fortuna, verrebbe da dire.Però successe. Era
il 2002 e Carlo Azeglio Ciampi venne
«imprigionato» in uno dei vecchi ascensori
del Vittoriano che all'improvviso arrestò la
sua corsa. L'idea di realizzarne dei nuovi
non nacque lì, qualcuno già di aveva pensato, ma da quell'episodio il progetto prese
decisamente nuovo vigore. E ora è stato
realizzato. Si sale dentro cabine che sanno
A President stuck in a lift: it's not something that happens every day¬-luckily,
one would think. But one day, it happened. The year was 2002, and Carlo
Azeglio Ciampi, President of Italy, was
trapped in one of the old lifts of the
Vittoriano, which came to a sudden stop.
This was not the first time that it occurred to someone that new ones should be
put it, but since then the project acquired new urgency. And now it is a reality.
Visitors board lifts that feel like a high-
2
Un président de la République bloqué dans
un ascenseur, cela n'arrive pas tous les
jours. Encore heureux, direz-vous. Pourtant
cela est arrivé. C'était en 2002 et M. Carlo
Azeglio Ciampi s'est retrouvé « prisonnier »
de l'un des vieux ascenseurs du Vittoriano
qui s'était arrêté à l'improviste. L'idée de nouveaux ascenseurs n'est pas venue à ce
moment, quelqu'un y avait déjà pensé, mais
à partir de cet incident, le projet acquis plus
de vigueur. Aujourd'hui, il est réalisé. On
monte maintenant à bord de cabines qui évo-
ROMA
di futuro e di tecnologia avanzatissima e
quando si arriva in cima, a guidare lo
sguardo sono i due carri alati: la Quadriga
est, incarnazione dell'Unità, e la Quadriga
ovest, la Libertà. In mezzo, una terrazza
che domina Roma. Dopo cento anni, si
realizza l'idea dell'architetto Giuseppe
Sacconi, e la terrazza più alta del
Vittoriano, quella delle Quadrighe, apre al
pubblico. A collegare storia e modernità,
due nuovi ascensori in cristallo trasparente,
grazie ai quali romani e turisti possono
ammirare «un panorama mozzafiato da
uno dei luoghi più straordinari del mondo»,
come ha commentato il Presidente della
Repubblica, Giorgio Napoletano, affacciandosi proprio da quella terrazza. Progettati
da Paolo Rocchi, gli ascensori, alti 40 metri,
sono in grado di portare 12 persone alla
volta, 720 in un'ora. Ma l'accesso alla struttura è stato regolato, non più di 2.500 persone al giorno. Si tratta di un impianto
reversibile, con fondazioni proprie, staccate
dal monumento. E, per motivi di sicurezza,
le due cabine sono state posizionate a
distanza ravvicinata, in modo da permettere ai passeggeri di passare da una cabina
all'altra. La salita è lenta e permette di
assaporare il paesaggio, prima di accedere
alla passerella in acciaio che collega gli
elevatori alla terrazza. Il biglietto costa 7
euro e, per chi non ama gli ascensori, c'è
anche la possibilità di farsi a piedi i 196 gradini che portano in cima. Ma serviranno 10
milioni di euro per completare i lavori di
tech future, and when they get to the
top, their eyes are caught by the two
winged chariots: the Eastern Quadriga,
symbolising Unity, and the Western
Quadriga, which represents Liberty. In
the middle, there is a terrace that overlooks the whole of Rome. After a hundred years the Quadrigas Terrace, the
highest terrace of the Vittoriano, has
finally been opened to the public, as in
the plans of architect Giuseppe Sacconi.
Two new transparent crystal lifts connect history and modernity: thanks to
them, locals and tourists alike can admire "a breathtaking panorama from one of
the most unique places on Earth" as the
current President, Giorgio Napolitano,
commented while looking out from the
same terrace. The lifts, designed by
Paolo Rocchi, go up 40 metres and can
carry 12 passengers at a time, 720 in an
hour. However, access has been restricted to 2.500 persons a day. The new
structure is reversible, and has its own
foundations, set apart from the ones of
the monument. For safety reasons, the
two cabins have been built next to each
other, to allow passengers to go from
one to the other. The slow ascent allows
passengers to enjoy the view before
reaching the steel gangway connecting
the lifts to the terrace. Tickets are 7
Euro. People who don't like lifts can also
slug it up the 190 steps to the top. 10
million Euro will be needed to finish the
3
quent le futur et les techniques d'avant-garde
et lorsqu'on arrive en haut, deux chars ailés
capturent notre regard : la Quadrige Est,
symbole de l'Unité, et la Quadrige Ouest qui
représente la Liberté. Entre les deux, une terrasse qui domine Rome.
Cent ans après, l'idée de l'architecte
Giuseppe Sacconi se réalise et la terrasse la
plus haute du Vittoriano, celle des
Quadriges, est ouverte au public. Deux nouveaux ascenseurs en verre translucide
relient histoire et modernité, et grâce à eux
Romains et touristes peuvent admirer « un
panorama à couper le souffle de l'un des
lieux les plus extraordinaires du monde »
comme a commenté l'actuel Président de la
République, M. Giorgio Napoletano, de cette
terrasse justement. Conçus par Paolo
Rocchi, les ascenseurs, 40 mètres de haut,
peuvent accueillir 12 personnes à la fois, 720
personnes en une heure. Mais l'accès à la
structure a été réglementé, à savoir, pas plus
de 2 500 personnes par jour. Il s'agit d'une
installation réversible dont les fondations
sont détachées du monument. Et, pour raisons de sécurité, les deux cabines ont été
installées à distance rapprochée, pour permettre aux passagers de passer d'une cabine à l'autre. La montée est lente et permet de
profiter du paysage avant d'arriver à la passerelle en acier qui relie les ascenseurs à la
terrasse. Le billet coûte 7 euros et, ceux qui
n'aiment pas les ascenseurs, peuvent ègalement monter à pied les 196 marches qui conduisent en haut. Dix millions d'euros seront
restauro nel complesso del Vittoriano, <la
patria di marmo», come è stata definita. Gli
ascensori sono il primo lotto dell'investimento (1 milione e 155 mila euro) che però
consente di raggiungere la terrazza delle
Quadrighe all'altezza di 81 metri ed ammirare Roma a 360°: dalle cupole barocche
del centro storico all'architettura moderna
dell'Eur, fino a Monte Mario e ai Castelli
Romani.
Il Monumento Nazionale a
Vittorio Emanuele II (meglio conosciuto
con il nome di Vittoriano) viene spesso
erroneamente identificato con l'Altare della
Patria, che in realtà ne è solo una parte.
Altrettanto erroneamente, il suo nome
potrebbe indurre a pensare che sia un tributo alla vittoria: in realtà il termine
Vittoriano deriva dal nome di Vittorio
Emanuele II di Savoia, primo Re d'Italia,
cui il complesso è dedicato. Alla morte di
Vittorio Emanuele II, nel 1878, fu deciso di
innalzare un monumento che celebrasse il Padre della Patria e con lui l'intera
stagione risorgimentale. Scelto il progetto, per erigere il monumento fu
necessario, fra il 1885 e il 1888, procedere a numerosi espropri e demolizioni
nella zona adiacente il Campidoglio. Il
complesso venne inaugurato da Vittorio
Emanuele III il 4 giugno 1911, in occasione dell'Esposizione Internazionale
per i cinquant'anni dell'Unità d'Italia. I
lavori di completamento dell'opera finirono tuttavia molto più tardi: le quadrighe dell'Unità e della Libertà, rispettivamente degli scultori Carlo Fontana e
Paolo Bartolini, vennero poste sui propilei fra il 1924 e il 1927, mentre gli ultimi
lavori terminarono nel 1935.
restoration of the Vittoriano, which has
been called "the marble fatherland". The
lifts, costing 1,155,000 Euro, were the
first batch of the investment: they allow
passengers to reach the Quadrigas
Terrace, 81 metres high, and view Rome
at 360° - from the Baroque domes of the
centre to the modern buildings of EUR,
all the way to Monte Mario and the
Castelli Romani. The National Vittorio
Emanuele II Monument (better known as
the "Vittoriano") is often-and erroneously-called the Altar of the Fatherland;
however, the latter is only part of the
buildng. Also erroneous is the notion
that it is a tribute to victory: in fact, its
name derives from Vittorio Emanuele II
di Savoia, the first king of Italy, to whom
the monument was dedicated. In 1878,
upon Vittorio Emanuele's death, it was
decided to erect a monument to celebrate the pater patriae, and with him, the
whole process of Italian reunification
known as the "Risorgimento". After the
project was selected, it was necessary
between 1885 and 1888 to compulsorily
purchase and demolish many properties
in the area around the Capitolium. King
Vittorio Emanuele III inaugurated the
monument on the 4 June 1911, on the
occasion of the Universal Expo celebrating 50 years of a united Italy. However,
the monument was not finished until
much later: the Quadrigas of Unity and
Liberty, by sculptors Carlo Fontana and
Paolo Bartolini respectively, were placed on their propylaea only between
1924 and 1927; the work was only completed in 1935.
4
toutefois nécessaires pour achever les travaux de restauration du complexe Vittoriano,
« la patrie de marbre », comme il a été défini. Les ascenseurs constituent le premier lot
de l'investissement (1 million 155 mille euros)
qui permet d'accéder à la terrasse des
Quadriges située à 81 mètres de haut et
d'admirer Rome à 360° : des coupoles baroques du centre ville à l'architecture moderne
de l'Eur, jusqu'au Monte Mario et aux
Châteaux romains. Le monument national
en l'honneur de Vittorio-Emmanuel II (mieux
connu sous le nom de « Vittoriano ») est souvent confondu à tort avec l'Autel de la Nation
qui en réalité n'en représente qu'une partie. À
tort également, son nom peut faire penser
qu'il s'agit d'un monument à la victoire : mais
en réalité, le mot Vittoriano vient du nom de
Victor Emmanuel II de Savoie, premier Roi
d'Italie, auquel le monument est dédié. À la
mort de Victor Emmanuel II, en 1878, on
décida d'ériger un monument en l'honneur
du Père de la Patrie et avec lui, de toute
l'époque du Risorgimento. Une fois le projet
choisi, pour ériger le monument, il s'avèra
nécessaire, entre 1885 et 1888, de procéder
à un grand nombre d'expropriations et de
démolitions dans la zone adjacente au
Campidoglio. Le complexe fut inauguré par
Victor Emmanuel III, le 4 juin 1911, à l'occasion de l' Exposition Internationale organisée
pour les cinquante ans de l'Unité italienne.
Cependant les travaux ne s'achevèrent que
beaucoup plus tard : les quadriges de l'Unité
et de la Liberté, respectivement des sculpteurs Carlo Fontana et Paolo Bartolini,
furent placés sur leurs socles entre 1924 et
1927, alors que les derniers travaux ne furent
terminés qu'en 1935..
5
ROMA
PROVINCIA
&
tutto in una
CARD
I
l treno per Roma da Fiumicino, l'ingresso
ai musei Capitolini, la passeggiata lungo
i Fori Imperiali e la visita alle Scuderie del
Quirinale. Ma anche l'ingresso a Villa Adriana
a Tivoli o un percorso stupefacente lungo gli
avamposti degli Etruschi. Tutto in un unico
biglietto, tutto nella tessera «Roma&Più
Pass». Questa è infatti l'ultima iniziativa rivolta al turista da parte di Comune e Provincia di
Roma, un progetto di semplificazione che
consente visite e soggiorni più facili, e anche
più convenienti, a quanti decidono di visitare
Roma. «Si tratta di un'iniziativa importante,
vero esempio di collaborazione tra le amministrazioni che negli ultimi anni hanno portato la
città e la Provincia a crescere notevolmente
nel settore del turismo grazie alla competitività e alla qualità dei servizi offerti» afferma
Enrico Gasbarra, Presidente della Provincia.
«Roma&Più pass» è una card turistico-culturale che offre agevolazioni economiche e servizi su tutto il territorio della Provincia di
Roma. Costa 25 euro, ha validità di 3
giorni e permette l'accesso gratuito ai
The Roma-Fiumicino train, the Capitoline
Museums, the walk along the Imperial Fora
and the Scuderie del Quirinale exhibition
area, but also entrance to the Villa Adriana in
Tivoli or a stunning route along the Etruscan
outposts. All this with a single ticket - the
«Roma&Più Pass» card. This is the latest initiative offered to tourists by the City and
Province of Rome.
This project makes it simpler, easier and
cheaper to visit Rome.
"This is an important initiative, a true example
of cooperation among the different offices
that recently allowed tourism in the Province
to grow considerably, thanks to the competitiveness and quality of the services offered,"
says Enrico Gasbarra, President of the
Province of Rome. «Roma&Più pass» is a
cultural and tourist card offering discounts
Le train pour Rome à partir de Fiumicino,
l'entrée aux musées Capitolini, la promenade le long des Forum Impériaux et la visite
des Écuries du Quirinal … mais aussi, l'entrée à la Villa Adriana à Tivoli ou l'itinéraire
stupéfiant dessiné le long des avant-postes
étrusques. Tout cela avec un seul billet, la
carte « Roma & Più Pass ». Il s'agit en effet
de la toute nouvelle initiative de la Mairie et
de la Province de Rome, un projet de simplification qui permet à ceux qui viennent à
Rome de la visiter et d'y séjourner plus facilement, et qui est plus économique également. « Il s'agit d'une initiative importante,
un véritable exemple de collaboration entre
les différentes administrations qui, ces dernières années, ont aidé la ville et la
Province à se développer considérablement dans le secteur du tourisme grâce à
des prix concurrentiels et à la qualité des
services offerts » - déclare Enrico
Gasbarra, Président de la Province. «
Roma & Più pass » est une carte touristique et culturelle qui offre des avantages
COSTA 25 EURO,
VALE 3 GIORNI
E PERMETTE L'INGRESSO
GRATUITO IN DUE MUSEI
O SITI ARCHEOLOGICI,
IL BIGLIETTO RIDOTTO NEGLI
ALTRI E ULTERIORI FACILITAZIONI
primi due musei o siti archeologici scelti e all'ingresso ridotto in tutti i siti o
musei ulteriormente visitati. All'interno
del pacchetto è inserito anche uno speciale titolo di viaggio per l'utilizzo gratuito del trasporto pubblico urbano e
provinciale coperto dal Btr Metrebus
Lazio (Atac, Metro A e B, Met.Ro,
Trenitalia e Cotral). Tutti i servizi compresi nella tessera hanno una durata di
3 giorni a decorrere dal primo utilizzo.
«Il nome dell'iniziativa è perfetto - sottolinea
il
vicesindaco
Mariapia
Garavaglia - “Roma&più”, proprio perché
oltre alle doti della cittá sono compresi
ulteriori servizi, ulteriori possibilitá».
and services in the whole Province of Rome.
It costs 25 Euro and is valid for 3 days. It
offers free access to the first two museums or
sites, and a discount for all the other sites
visited. Within the pack, there is a special travel ticket allowing users to travel free on the
whole regional transport network (ATAC
buses, A and B Metro lines, Met.Ro. suburban trains, Trenitalia trains within the region
and Cotral intercity buses). All services covered by the card are valid for 3 days after the
first use. "The name of this initiative is just
right," says Mariapia Garavaglia, deputy
mayor of Rome. "It's really 'Roma & Più',
Rome and more, because there is more in
addition to all that the city itself has to offer."
économiques et des services sur tout le territoire de la Province de Rome. Elle coûte
25 euros et est valable 3 jours. Elle permet
d'entrer gratuitement dans les deux premiers musées que vous visiterez ou sur les
sites archéologiques sélectionnés, puis
d'entrer dans les autres musées en bénéficiant d'un tarif réduit. Ce forfait comprend
notamment un ticket de transport spécial
pour les transports publics urbains et extraurbains desservis par Btr Metrobus Lazio
(Atac, Metro A et B, Met.Ro, Trenitalia et
Cotral). Tous les services sont valables
trois jours à compter de la première utilisation. « Le nom de l'initiative « Roma & più »
est parfait - souligne le vice maire, Mariapia
Garavaglia - car en plus des points d'intérêts de la ville, la carte offre aussi d'autres
services et d'autres possibilités ».
CU
CI
NA
Qualche
consiglio
per ricreare
a casa e in
poco tempo
esaltanti
sapori
di Roma
romana
Povera di ingredienti ma ricchissima
Poor in ingredients but rich in flavour
Pauvre en ingrédients mais très
riche en saveurs et goût: c'est la
cuisine romaine, celle qui se
perpétue depuis des siècles.
Quelques plats, également connu
dans le monde entier, peuvent
facilement être préparé chez soi.
Ils ne sont pas compliqués, mais
comme toutes les choses simples,
ont besoin d'attention. Chacun
trouvera dans la préparation son
propre truc, une dose plus ou
ricette
di sapori e di gusto. E' la cucina
and taste. This is characteristic of
romana, quella che la tradizione
the Roman cuisine, the one that has
tramanda da secoli. Alcuni piatti,
been handed down since centuries.
anche molto famosi nel mondo,
Some dishes, that are even so
preparati
famous in the world, can be
facilmente in casa. Non sono di
prepared easily at home. They are
possono
essere
esecuzione difficile, ma come tutte
not difficult to prepare. But like all
le cose «semplici» hanno bisogno di
«simple» things, they require a lot of
molta attenzione. Ciascuno troverà
attention. Each person finds his/her
nella preparazione la propria strada,
own way of cooking, a mixture more
una miscela più o meno forte di
or less with strong taste of black
Ricette
Fritto alla romana
Il tradizionale fritto misto alla romana è un piatto gustoso e variato a seconda degli
ingredienti di stagione. La ricetta originale prevede come componenti cervella e
animelle d’abbacchio oltre al fegato di vitello. Naturalmente si possono sostituire e il
fritto può essere fatto con mozzarella, carciofi, cavolfiori, filetti di zucchine, ovoli
affettati, melanzane. Gli ingredienti tagliati a pezzetti si passano prima nella farina e poi
nell'uovo sbattuto.
The traditional Roman stir-fry ("Fritto misto") is a tasty dish that changes with
the seasons. The original recipe's ingredients are lamb brains and intestines
("animelle"), together with veal liver. All these can be substituted: the stir fry
can be made with mozzarella cheese, artichokes, cauliflower, courgettes,
sliced mushrooms, aubergines... Cut the ingredients into small pieces, then roll
them into flour and beaten eggs.
La friture à la romaine traditionnelle est une recette variée et savoureuse qui utilise des
ingrédients de saison. La recette originale est à base de cervelle, de foie et de ris de
veau. Naturellement, vous pouvez les remplacer par d'autres ingrédients de votre choix
et la friture peut être faite avec de la mozzarella, des artichauts, du chou-fleur, des
courgettes coupées en lanières, des champignons, des aubergines … Les ingrédients,
coupés en petits morceaux, sont d'abord passés dans la farine puis dans de l'œuf battu.
8
Pomodori al riso
Lavare e tagliare i pomodori e svuotarli. Alla polpa unire aglio e erbe aromatiche, sale,
pepe, olio, frullare il tutto, e mescolarvi riso lessato. Riempire con questo i pomodori
sistemati in una teglia da forno unta d'olio. Coprire i pomodori con la loro parte superiore
e sistemare nella teglia patate, peperoni e cipolle. Aggiungere olio e infornare a forno
caldo per 45 minuti a 170°. Ottimi caldi e freddi.
Wash, cut open and empty the tomatoes. Mix their flesh with garlic, herbs, salt, pepper
and oil; blend the mixture and add in boiled rice. Fill the tomatoes with the mix and place
them in an oven tray greased with olive oil. Cover the tomatoes with their own tops, and
add potatoes, peppers and onions into the tray. Add a bit of oil and bake at 170° for 45
minutes. They can be enjoyed either hot or cold.
Laver, couper le dessus puis vider les tomates. Ajouter de l'ail, des herbes aromatiques,
du sel, du poivre, de l'huile à la pulpe de tomate, mixer le tout puis incorporez-y le riz cuit.
Remplir les tomates avec ce mélange puis les poser sur un plat à four préalablement
huilé. Couvrir les tomates avec leur chapeau et ajouter des pommes de terre des
poivrons et des oignons dans le plat. Verser un peu d'huile puis laisser cuire à four chaud,
170° C, pendant 45 minutes. Excellent aussi bien chaud que froid.
pepe,
un'equilibrata
dose
di
pepper,
a
balanced
dose
of
il
parmesan to offset pecorino, the
pecorino, il punto più gradito di
most relished extent of cooking for
parmigiano
per
bilanciare
cottura per il guanciale. Anche le
«guanciale», bacon. In fact, even the
ricette più tradizionali, infatti,
most traditional recipes must have the
devono avere il giusto punto di
right point of «personal interpretation».
«interpretazione personale». Blue-
Blue-express offers you three recipes
express vi offre tre ricette, fra le più
that count among the most famous
famose e apprezzate. Da provare
and appreciated ones. To be tried at
in casa, con pochissima spesa e
home, with minimum spending and
pochi minuti da passare in cucina.
just a few minutes in the kitchen. Bon
Buon appetito!
appetit!
Pasta e ceci
Soffriggere qualche spicchio d'aglio con mezzo bicchiere di olio, aggiungere i ceci, farli
insaporire, mettere sale, pepe e rosmarino e coprirli con acqua. Cuocere per 3 o 4 ore.
In un'altra pentola soffriggere in mezzo bicchiere di olio altri spicchi d'aglio, salsa di
pomodoro e sale; versare i ceci, aggiungere la pasta e, a cottura ultimata, servire.
Spolverare di pepe e aggiungere un pò d'olio.
Simmer a few garlic cloves in half a glass of olive oil, add chick peas, salt,
pepper and rosemary and cover them in water. Let simmer for 3 or 4 hours.
Fry more garlic in another pan with tomato sauce and salt; put in the chick
peas, add the pasta, and serve when ready. Pepper to taste and add a bit of
olive oil.
Faire revenir de l'ail dans un demi verre d'huile, ajouter les pois chiches, les
faire revenir, ajouter du sel, du poivre et du romarin, puis les couvrir d'eau.
Laisser cuire 3 ou 4 heures. Dans une poêle, faire revenir de l'ail dans un
demi verre d'huile avec de la sauce tomate. Saler, ajouter les pois chiches,
les pâtes. Servir dès qu'elles sont cuites. Parsemer de poivre et assaisonner
avec un peu d'huile d'olive.
9
mois forte de poivre, ou une dose
en plus de parmesan pour
estomper le goût fort du pécorino
(fromage de chèvre), ou bien
encore le point de cuisson préféré
du lard.
Ricette
le destinazioni
Milano/Milan
Una metropoli effervescente, stimolante, già nel cuore d’Europa. La città della moda, delle nuove tendenze,
del business e delle opportunità. Ma anche un luogo ricco di storia, di capolavori d’arte,
di tentazioni gastronomiche.
A bubbling and stimulating metropolis in the heart of Europe. The city of fashion, new trends, business and
opportunities. But also a place rich in history, masterpieces of art, gastronomic temptations.
Une métropole effervescente, stimulante, au coeur de l’Europe. Ville de la mode, des nouvelles
tendances, du business et des opportunités. Mais également lieu riche d’histoire, de chef-d’œuvres d’art et de
tentations gastronomiques.
Catania
Il mare, la cultura, le tradizioni, i sapori, la storia. Catania e l’Etna, il vulcano attivo più alto
d’Europa, Catania e il business ma anche il fascino di Acitrezza, raccontata da Giovani Verga ne
«I Malavoglia».
Sea, culture, tradition, food, history: Catania and the Etna, the tallest active volcano in Europe; Catania and
business; but also the charm of Aci Trezza as told by Giovanni Verga in "The Malavoglias"
"La mer, la culture, les traditions, les goûts, l'histoire. Catania et l'Etna, le volcan actif le plus haut d'Europe,
Catania et les affaires mais aussi le charme d'Acitrezza, raconté par Giovanni Verga dans "Les Malavoglia".
Bari
Perla dell’Adriatico, tra sole e natura, nell’incanto dell’ Italia meridionale.
Bari sa sempre accogliere con un caloroso benvenuto, con storia e cultura davvero a portata di mano. Senza
dimenticare gli squisiti piatti pugliesi.
Pearl of the Adriatic, between sun and nature, in the spell of southern Italy. Bari has always known to greet
with a warm welcome, with history and culture truly at hands reach. Not to forget the exquisite Apulian
dishes.
Perle de l’Adriatique, entre le soleil et la nature, dans le décor enchanté de l’Italie méridionale. Bari sait toujours accueillir da façon chaleureuse, grâce à l’histoire et à la culture directement à portée de main; sans
oublier les plats exquis des pouilles.
Pensate low cost in italiano
www.blu-express.com
partenze da Roma Fiumicino per
Milano Malpensa, Bari, Nizza e viceversa;
partenze da Bologna per
Bari e viceversa;
partenze da Catania per
Nizza e viceversa.
le destinazioni
Bologna
Splendida città emiliana, centro culturale e artistico d’indiscusso valore.
Ha attraversato la storia segnando ogni epoca con protagonisti che hanno ribadito i caratteri della città,
dotta e gaudente. Un luogo da non perdere.
A beautiful city of Central Italy, an important cultural and artistic centre. It went through history with
characters that always followed the image of the city - pleasure-seeking and learned.
Unmissable.
Ville splendide de la région Emilia, centre culturel et artistique de valeur indiscutable. Elle à traversé
l’histoire en marquant chaque époque avec des protagonistes qui ont souligné les caractères de la ville,
savante et plaisante. Ville à ne pas manquer.
Nizza/Nice
In un'antica villa genovese del XVII secolo, è conservata la collezione personale di Henri Matisse, che
visse a Nizza dal 1917 fino al 1954, quando morì. Opere appartenenti a tutte le epoche che offrono una
visione completa: dai primi quadri del 1890 fino ai celebri acquerelli, in tutto 236 tra disegni ed incisioni.
www.musee-matisse-nice.org
An ancient Genoan style villa of the XVIIth century, is housed the personal collection of Henri Matisse, who
lived in Nice from 1917 until his death in 1954. Works from all periods offer a comprehensive panorama: from
the first paintings made in 1890 to the famous water colour paintings, 236 in total between drawings and
engravings. www.musee-matisse-nice.org
Dans une antique villa génoise du XVIIe siècle, est conservée la collection personnelle d'Henri Matisse, qui a
vécu à Nice de 1917 jusqu'en 1954, année de sa mort. Des œuvres qui appartiennent à toutes les époques,
offrent une vue complète, des premiers tableaux de 1890 jusqu'aux célèbres aquarelles, au total 236
œuvres entre dessins et gravures. www.musee-matisse-nice.org
è un marchio
tutto incluso
a tratta
call center
43,00
dall’Italia 899 199034 dall’estero +39 06 60214577
11
Scarica

Pensate low cost in italiano www.blu-express.com