ES 1141 10/2003
Operating manual, p. 8-9
Betriebsanleitung, S. 10-11
Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13
Istruzioni d’uso, pag. 14-15
Mode d’emploi, p. 16-17
Whirl firebox structure
Konstruktion des Wirbelfeuerraums
Constructie van de wervelkamer
Costruzione del focolare a vortice
Structure du foyer à tourbillons
Ignition nozzles
Zünddüsen
Ontstekingsmondstukken
Ugelli di accensione
Buses d’allumage
Draft control panels
Lufteinfuhrpaneele
Luchtcirculatiepanelen
Panelli immissione aria
Panneaux d’ orientation
de l’air
Grate funnel
Rostauflage
Trechtervormig rooster
Supporto della griglia
Entonnoir pour la grille
Ash box
Aschenkasten
Aslade
Cassetta per le ceneri
Cendrier
Ash chamber door
Aschenraumtür
Deur van de asbak
Sportello della cassetta per le ceneri
Porte du compartiment à cendres
Stone with Soul.
Kannet
3
6.11.2003, 11:00
Grate
Rost
Rooster
Griglia
Grille
Combustion air control
unit
Reglerkasten für Luft
Luchtregelunit
Unità di regolazione del
tiraggio
Dispositif de réglage de
l’air
Air control lever of ash chamber door
Luftreglergriff
Luchtschuif in klep van asbak
Leva di regolazione del tiraggio
Manette de réglage de l’air
ES 1141 10/2003
Operating manual, p. 8-9
Betriebsanleitung, S. 10-11
Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13
Istruzioni d’uso, pag. 14-15
Mode d’emploi, p. 16-17
Whirl firebox structure
Konstruktion des Wirbelfeuerraums
Constructie van de wervelkamer
Costruzione del focolare a vortice
Structure du foyer à tourbillons
Ignition nozzles
Zünddüsen
Ontstekingsmondstukken
Ugelli di accensione
Buses d’allumage
Draft control panels
Lufteinfuhrpaneele
Luchtcirculatiepanelen
Panelli immissione aria
Panneaux d’ orientation
de l’air
Grate funnel
Rostauflage
Trechtervormig rooster
Supporto della griglia
Entonnoir pour la grille
Ash box
Aschenkasten
Aslade
Cassetta per le ceneri
Cendrier
Ash chamber door
Aschenraumtür
Deur van de asbak
Sportello della cassetta per le ceneri
Porte du compartiment à cendres
Stone with Soul.
Kannet
3
6.11.2003, 11:00
Grate
Rost
Rooster
Griglia
Grille
Combustion air control
unit
Reglerkasten für Luft
Luchtregelunit
Unità di regolazione del
tiraggio
Dispositif de réglage de
l’air
Air control lever of ash chamber door
Luftreglergriff
Luchtschuif in klep van asbak
Leva di regolazione del tiraggio
Manette de réglage de l’air
X
A
B
Explanation of symbols
A
B
C
Y
X
= Ignition
= Burning
= Dark coals
= Air control lever of the ash chamber door
= Air control lever of the fireplace door
Y
Combustion air control
Steuerung der Verbrennungsluft (Regler in der
Feuerraumtür)
Regeling van de verbrandingslucht
Guida dell’aria di combustione
Quantité de bois
Erklärungen der Zeichen
A
B
C
Y
X
Air control lever of the Air control lever of the
fireplace door
ash chamber door
= Anzündung
= Verbrennung
= Dunkle Glut
= Luftreglergriff der Aschenraumtür
= Luftreglergriff der Feuerraumtür
= Aansteken
= Verbranding
= Houtskool donker geworden
= Luchtschuif in de deur van aslade
= Luchtschuif in kacheldeur
Legenda dei simboli
A
B
C
Y
X
= Accensione
= Combustione
= Brace raffreddata
= Leva di regolazione del tiraggio
= Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello
della stufa
Explications des codes-lettres
A
B
C
Y
= Allumage
= Combustion
= Braises éteintes
= Manette de réglage de l’air de la porte du
cendrier
X = Manette de réglage de l’air de la porte du foyer
Kannet
4
Luftreglergriff der
Feuerraumtür
Luchtschuif in deur
van aslade
Luchtschuif in kacheldeur
Leva di regolazione del
Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello
tiraggio dalla cassetta della stufa
per le ceneri
Manette de réglage de
Manette de réglage de l’air de la porte du
foyer
l’air de la porte
Y
X
du cendrier
Verklaring van de tekens
A
B
C
Y
X
Luftreglergriff der
Aschenraumtür
A
Open
Offen
Open
Aperto
Position ouverte
Burning
B
Verbrennung
Verbranding
Combustione
Combustion
Open
Offen
Open
Aperto
Position ouverte
Coals
Glut
Gloeiend houtskool
Brace
Braises
Closed
Geschlossen
Dicht
Chiuso
Position fermée
Dark Coals C
Dunkle Glut
Donker houtskool
Brace raffreddata
Braises éteintes
Closed
Geschlossen
Dicht
Chiuso
Position fermée
Ignition
Anzündung
Aansteken
Accensione
Allumage
Operating manual, p. 8-9
Tulikivi has developed a new generation firebox
solution that is called whirl firebox. This easy-to-use
firebox burns the energy contained in firewood efficiently and cleanly during the whole combustion process and turns it into effective heat. Please, read the
operating manual before using the fireplace. This way
you can get the best from your fireplace. Further information on the use of Tulikivi fireplaces is available
in Tulikivi book.
Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens,
S. 10-11
Tulikivi hat eine Feuerraumlösung einer neuen
Generation entwickelt, den Wirbelfeuerraum. Der
leicht zu verwendende Feuerraum verbrennt die im
Holz gebundene Energie während der gesamten
Heizdauer effizient und sauber zu Nutzwärme.
Machen Sie sich vor Ingebrauchnahme mit der
Betriebsanleitung vertraut, um den Nutzwert ihres
Ofens zu optimieren. Weitere Informationen über die
Nutzung Ihrer Tulikivi-Öfen können Sie dem
Tulikivi-Video entnehmen.
Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13
Tulikivi heeft een nieuwe generatie verbrandingskamers ontwikkeld: de wervelkamer. Deze gemakkelijk
te stoken vuurhaard verbrandt de energie van het hout
efficiënt en schoon en zet deze gedurende de hele
verbranding om in nuttige warmte. Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de kachel in gebruik neemt, dan
haalt u het beste rendement uit uw nieuwe kachel.
Voor nadere inlichtingen over het gebruik van de
Tulikivi-kachels verwijzen wij u graag naar de videoband van Tulikivi.
Istruzioni d’uso per la stufa Tulikivi,
pag. 14-15
Tulikivi ha sviluppato un focolare di nuova generazione, il focolare a vortice. Facile da utilizzare, questo
nuovo focolare permette una combustione efficiente e
pulita, e l’uso ottimale dell’energia termica prodotta
durante il periodo di riscaldamento. Prima di mettere
in funzione la stufa, leggere attentamente le istruzioni
d’uso. In questo modo potrete utilizzare al meglio la
vostra stufa. Per maggiori informazioni sull’uso delle
stufe Tulikivi, consultare il video Tulikivi.
Mode d’emploi du poêle-cheminée
Tulikivi, p. 16-17
Tulikivi a mis au point une nouvelle génération pour
les foyers : le foyer à tourbillon. Dans ce foyer pratique
à utiliser, le bois se consume efficacement et proprement durant toute la phase de chauffage, en transformant l’énergie en chaleur utile. Étudiez le mode
d’emploi avant la mise en service du poêle, ce qui vous
permettra de l’utiliser au maximum de ses possibilités.
Vous trouverez davantage d’informations sur
l’utilisation des poêles-cheminées Tulikivi sur la cassette vidéo Tulikivi.
Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com
6.11.2003, 11:00
X
A
B
Explanation of symbols
A
B
C
Y
X
= Ignition
= Burning
= Dark coals
= Air control lever of the ash chamber door
= Air control lever of the fireplace door
Y
Combustion air control
Steuerung der Verbrennungsluft (Regler in der
Feuerraumtür)
Regeling van de verbrandingslucht
Guida dell’aria di combustione
Quantité de bois
Erklärungen der Zeichen
A
B
C
Y
X
Air control lever of the Air control lever of the
fireplace door
ash chamber door
= Anzündung
= Verbrennung
= Dunkle Glut
= Luftreglergriff der Aschenraumtür
= Luftreglergriff der Feuerraumtür
= Aansteken
= Verbranding
= Houtskool donker geworden
= Luchtschuif in de deur van aslade
= Luchtschuif in kacheldeur
Legenda dei simboli
A
B
C
Y
X
= Accensione
= Combustione
= Brace raffreddata
= Leva di regolazione del tiraggio
= Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello
della stufa
Explications des codes-lettres
A
B
C
Y
= Allumage
= Combustion
= Braises éteintes
= Manette de réglage de l’air de la porte du
cendrier
X = Manette de réglage de l’air de la porte du foyer
Kannet
4
Luftreglergriff der
Feuerraumtür
Luchtschuif in deur
van aslade
Luchtschuif in kacheldeur
Leva di regolazione del
Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello
tiraggio dalla cassetta della stufa
per le ceneri
Manette de réglage de
Manette de réglage de l’air de la porte du
foyer
l’air de la porte
Y
X
du cendrier
Verklaring van de tekens
A
B
C
Y
X
Luftreglergriff der
Aschenraumtür
A
Open
Offen
Open
Aperto
Position ouverte
Burning
B
Verbrennung
Verbranding
Combustione
Combustion
Open
Offen
Open
Aperto
Position ouverte
Coals
Glut
Gloeiend houtskool
Brace
Braises
Closed
Geschlossen
Dicht
Chiuso
Position fermée
Dark Coals C
Dunkle Glut
Donker houtskool
Brace raffreddata
Braises éteintes
Closed
Geschlossen
Dicht
Chiuso
Position fermée
Ignition
Anzündung
Aansteken
Accensione
Allumage
Operating manual, p. 8-9
Tulikivi has developed a new generation firebox
solution that is called whirl firebox. This easy-to-use
firebox burns the energy contained in firewood efficiently and cleanly during the whole combustion process and turns it into effective heat. Please, read the
operating manual before using the fireplace. This way
you can get the best from your fireplace. Further information on the use of Tulikivi fireplaces is available
in Tulikivi book.
Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens,
S. 10-11
Tulikivi hat eine Feuerraumlösung einer neuen
Generation entwickelt, den Wirbelfeuerraum. Der
leicht zu verwendende Feuerraum verbrennt die im
Holz gebundene Energie während der gesamten
Heizdauer effizient und sauber zu Nutzwärme.
Machen Sie sich vor Ingebrauchnahme mit der
Betriebsanleitung vertraut, um den Nutzwert ihres
Ofens zu optimieren. Weitere Informationen über die
Nutzung Ihrer Tulikivi-Öfen können Sie dem
Tulikivi-Video entnehmen.
Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13
Tulikivi heeft een nieuwe generatie verbrandingskamers ontwikkeld: de wervelkamer. Deze gemakkelijk
te stoken vuurhaard verbrandt de energie van het hout
efficiënt en schoon en zet deze gedurende de hele
verbranding om in nuttige warmte. Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de kachel in gebruik neemt, dan
haalt u het beste rendement uit uw nieuwe kachel.
Voor nadere inlichtingen over het gebruik van de
Tulikivi-kachels verwijzen wij u graag naar de videoband van Tulikivi.
Istruzioni d’uso per la stufa Tulikivi,
pag. 14-15
Tulikivi ha sviluppato un focolare di nuova generazione, il focolare a vortice. Facile da utilizzare, questo
nuovo focolare permette una combustione efficiente e
pulita, e l’uso ottimale dell’energia termica prodotta
durante il periodo di riscaldamento. Prima di mettere
in funzione la stufa, leggere attentamente le istruzioni
d’uso. In questo modo potrete utilizzare al meglio la
vostra stufa. Per maggiori informazioni sull’uso delle
stufe Tulikivi, consultare il video Tulikivi.
Mode d’emploi du poêle-cheminée
Tulikivi, p. 16-17
Tulikivi a mis au point une nouvelle génération pour
les foyers : le foyer à tourbillon. Dans ce foyer pratique
à utiliser, le bois se consume efficacement et proprement durant toute la phase de chauffage, en transformant l’énergie en chaleur utile. Étudiez le mode
d’emploi avant la mise en service du poêle, ce qui vous
permettra de l’utiliser au maximum de ses possibilités.
Vous trouverez davantage d’informations sur
l’utilisation des poêles-cheminées Tulikivi sur la cassette vidéo Tulikivi.
Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com
6.11.2003, 11:00
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
6.11.2003
10:37
Important!
Exercise extreme caution when using fireplaces equipped with a damper. Do not close the damper and the
air-inlets too early – this may otherwise result in the
formation of dangerous carbon monoxide gases.
Achtung!
Die Drosselklappe (falls vorhanden) und die
Luftzuführungsöffnungen dürfen nicht zu früh geschlossen werden, weil ansonsten gefährliches Kohlenmonoxidgas entstehen kann.
Let op!
Sluit de schoorsteenklep en de luchttoevoeropeningen
Sivu 24
niet te vroeg, om de vorming van koolmonoxide te
voorkomen.
Attenzione!
Le valvole della canna fumaria e le leve di regolazione
del tiraggio non devono essere chiuse troppo presto, in
quanto nel locale potrebbe formarsi il pericoloso
monossido di carbonio.
Attention!
Il convient d’être particulièrement prudent avec les
foyers équipés d’un clapet de fermeture. Le volet ne
doit pas être fermé trop tôt, faute de quoi pourrait se
former du monoxyde de carbone dangereux.
Amount of firewood/Brennholzmenge/Hoeveelheid brandhout/Quantit di legno/Quantit de bois
Fireplace
Ofentyp
Kacheltype
Type de poêle-cheminée
Tipo di stufa
Max. amount (kg/heating)
Maximale Brennholzmenge (kg/Beheizung)
Max. hoeveelheid hout (kg/stookbeurt)
Quantité de bois maximum
(Kg par cycle de chauffe)
Quantità massima di legna (kg/al giorno)
Bellis
Calluna
KTU 1403
KTU 2253
Lunaria Grande
Lunaria Major
Lunaria Minor
Melica
Salvia Deli
Stellaria
TU 2203
Zinnia
10
13
13
18
13
13
10
12
15
11
14
10
Addition (kg/load)
Zugabe (kg/Feuerraumbefüllung)
Bijvullen (kg/stookruimte)
Rajout de bois (kg par charge)
Aggiunte (kg/carico)
2,5
2,5
2,5
3,5
3,5
2,5
2,5
2,5
3,5
2,5
2,5
2,5
Min. heating interval (hours)
Minimaler Heizintervall (Stunden)
Min. tijd tussen stookbeurten
Intervalle minimum entre deux
phases de chauffage (heures)
Intervallo minimo di riscaldamento (ore)
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
15.10.2003
14:05
Jaarlijks onderhoud
Haal de luchtcirculatiepanelen los en zuig opgehoopt as weg
van de roostertrechter en van tussen de wanden van de stookruimte. Gebruik de stofzuiger alleen als de kachel koud is. Het
is goed om voor de stofzuiger een speciaal hulpstuk voor het
zuigen van as te kopen, of het zuigen aan de schoorsteenveger
over te laten.
Sivu 23
Pulire la canna fumaria almeno una volta all’anno.
La manutenzione periodica garantisce il corretto funzionamento del focolare. Leggere anche le istruzioni di pulizia a
pagina 15.
Entretien à effectuer régulièrement
Avant chaque opération de chauffage
De kachel moet elk jaar door een schoorsteenveger worden
gereinigd.
Door de kachel regelmatig te onderhouden, blijft u verzekerd
van een goed werkende kachel. Lees ook de schoonmaakaanwijzingen op blz. 13.
Manutenzione periodica
Prima di ogni accensione
Pulire la griglia, gli ugelli di accensione ed il supporto della
griglia, eliminando la cenere. Assicurarsi che la cassetta per le
ceneri non sia piena. Svuotare la cassetta prima che la cenere
raggiunga la tacca di livello massimo. Quando si estrae la cassetta per le ceneri piena, ricordare di coprirla con l’apposito
coperchio. In questo modo la cenere non cadrà a terra né
volerà nell’area circostante. Conservare il coperchio della cassetta sotto questa. Durante lo svuotamento della cassetta, si
consiglia di eliminare con un aspirapolvere la cenere che si
trova nell’alloggiamento della cassetta stessa. Durante
quest’operazione la stufa dovrà essere completamente fredda.
Nettoyez les cendres sur la grille, les buses d’allumage et
l’entonnoir pour la grille. Vérifiez que le cendrier ne soit pas
trop plein. Videz-le avant que les cendres ne dépassent le
rebord inférieur de la marque située dans le boîtier. Lorsque
vous retirez le cendrier plein, veillez à mettre le couvercle , de
façon à éviter que les cendres ne fassent de la poussière ou ne
tombent par terre.
Conservez le couvercle dans le poêle, sous le cendrier. Lorsque
vous videz le cendrier, il serait bon de passer l’aspirateur à
l’emplacement du cendrier pour que les cendres éparses ne
s’accumulent pas sous ce dernier. Le poêle-cheminée doit alors
impérativement être froid.
Entretien à effectuer annuellement
Retirez les panneaux d’orientation de l’air et aspirer les cendres
éparses accumulées entre les parois de l’entonnoir pour la grille et du foyer. Le poêle-cheminée doit alors impérativement
être froid. Il est préférable d’acheter un équipement optionnel
pour aspirer les cendres ou de demander au ramoneur de passer l’aspirateur dans le foyer.
Manutenzione annuale
Estrarre i pannelli d’immissione d’aria ed eliminare con un
aspirapolvere la cenere che si è accumulata tra il supporto della
griglia ed il focolare. Durante quest’operazione la stufa dovrà
essere completamente fredda. Si consiglia di acquistare un
aspirapolvere addizionale per quest’operazione o di chiedere
allo spazzacamino di effettuare quest’operazione.
La cheminée doit être ramonée régulièrement, deux fois par an
ou selon les normes en vigueur dans le pays.
Un entretien régulier garantira le bon fonctionnement du
poêle. Étudiez également les consignes pour le nettoyage se
trouvant à la page 17.
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
15.10.2003
14:05
Regular maintenance
Before heating
always clean the grate, ignition nozzles and grate funnel from
excessive ashes. Check whether the ash box is already full.
Empty the ash box before the level of ashes in the box exceeds
the indicator in the box. When you take the full box out, put
the lid on the box to prevent ash flying and dropping on the
floor. Store the lid of the ash box under the box. When emptying the ash box it is worth while to vacuum the bottom of
the ash chamber to prevent fly ash from gathering under the
box. Vacuum only when the Tulikivi has cooled down completely.
Yearly maintenance
Take off the draft control panels and vacuum the fly ash from
the space between grate funnel and firebox walls. Vacuum
only when the Tulikivi has cooled down completely. Your
vacuum cleaner should be equipped with a part for vacuuming
ashes or you can ask the chimney sweep to do it for you.
Have the fireplace and chimney cleaned by a professional
chimney sweep once a year.
Sivu 22
Bewahren Sie den Deckel des Aschenkastens im Ofen unter
dem Aschenkasten auf. Bei der Entleerung des Aschenkastens
sollte der Untersatz des Aschenkastens mit einem Staubsauger
gesäubert werden, damit sich keine lose Asche unter dem
Aschenkasten ansammelt. Bei der Nutzung des Staubsaugers
muss der Ofen unbedingt kalt sein !
Jährliche Pflege
Nehmen Sie die Lufteinfuhrpaneele von ihrem Platz und entfernen Sie mit einem Staubsauger die lose Asche, die sich
zwischen der Rostauflage und den Wänden des Feuerraums
angesammelt hat. Bei der Nutzung des Staubsaugers muss der
Ofen unbedingt kalt sein! Für den Staubsauger sollte ein spezieller Aufsatz für das Aufsaugen von Asche beschafft werden,
oder der Schornsteinfeger sollte gebeten werden, den
Feuerraum zu saugen.
Der Ofen und der Schornstein sollten regelmäßig einmal jährlich gefegt werden.
Eine regelmäßige Pflege sichert die Funktionsfähigkeit
des Ofens. Machen Sie sich auch mit den Reinigungshinweisen auf Seite 11 vertraut.
Regular maintenance assures the optimum performance of the
Tulikivi fireplace. Also, please, read the cleaning instructions
on page 9.
Regelmäßige Pflege
Vor jeder Beheizung
Reinigen Sie den Rost, die Zünddüsen und die Rostauflage
von überschüssiger Asche. Stellen Sie sicher, dass der
Aschenkasten nicht zu voll ist. Entleeren Sie den Aschenkasten
bevor die Aschenmenge im Kasten den unteren Rand der
Markierung überschreitet. Wenn Sie den vollen Aschenkasten
herausnehmen, vergessen Sie nicht, den Deckel des
Aschenkastens auf zulegen, damit die evtl. noch heiße Asche
nicht herausrieseln und auf den Fußboden herabfallen kann.
Regelmatig onderhoud
Elke keer voor het stoken
Verwijder overtollig as van het rooster, de ontstekingsmondstukken en de roostertrechter. Controleer of de aslade niet te
vol is. Leeg de aslade voordat de as in de aslade boven de
onderkant van het merkstreepje komt. Wanneer u de aslade
uit de kachel haalt, doe de deksel er dan op om te voorkomen
dat de as gaat stuiven of op de vloer valt. Bewaar de deksel van
de aslade na gebruik onder de aslade. Het is goed om tegelijk
ook de as onder de aslade weg te zuigen, zodat deze zich daar
niet ophoopt. Gebruik de stofzuiger alleen als de kachel koud
is.
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
15.10.2003
14:05
Sivu 20
8 OPERATING MANUAL
dity level of dry wood is 15-20 %. Bring wood inside at
least one day ahead to allow additional drying.
1. Curing a Tulikivi fireplace
(break-in period)
After the completed installation, a Tulikivi should be
left to dry out for 3 days at a room temperature of +20
°C (the air-inlets of the fireplace and ash chamber doors
and dampers should be kept open).
The curing process takes 3-4 days. Start by filling the
firebox to a quarter (ca. 1 kg) with dry, finely split firewood, light it and let the fireplace cool down to room
temperature after the fire is out. After this fill the firebox no more than half full (ca. 2 kg) and let the fireplace cool down again after the fire. Third time you can
fully load the fireplace (ca. 4 kg) and the curing process
is over.
2. Daily heating
Ash box
Prior to lighting a Tulikivi, check whether the ash box
is already full. Handle all ashes with caution and empty
the ash box only when the ashes have cooled down.
Wood ash can be recycled in an environmentally friendly way as valuable fertilizer for gardens and plants.
Adequate draft
A
a. Open the damper (if available).
b. Open the air control lever of the fireplace door and
adjust the air control lever of the ash chamber door
to the middle (•• indicator), see chart + pictures.
c. Turn off any ceiling fan and/or other mechanical
ventilation systems.
d. Keep the grate clean at all times.
e. If your Tulikivi has been idle for a long period of
time, test the proper draft by lighting a piece of
kindling in the firebox. Close the door. If the the
flame is clear and vertical, the draft is adequate. A
warm chimney will prevent smoking and it is easily achieved by blowing hot air in the flue through
chimney clean-out opening with a hair dryer.
Fuel
Use only dry seasoned wood. All types of wood and
wood briquettes are suitable. The recommended humi-
The wood should be split into pieces of 5-10 cm in diameter and max. 25 cm in length. In bake ovens the firewood can be as long as the firechamber is deep. Split
round logs!
Igniting
A
Firewood is recommended to be burned criss-cross fashion. Put the kindling (eg. bark or paper) on the bottom and both sides of the grate. Put the first piece of
firewood on the grate so that you can still see the kindling. Add some small firewood pieces (0,5 – 1 kg)
alongside the grate, light them and close the door.
When the fire is properly burning add the first wood
load (max. 2,5 – 3 kg) against the grate. Never use fluid
fuels.
If the room has been cold for a long time, condensation
may form on the cold surfaces of the stone. This residual moisture evaporates during the heating process.
Adding more wood
B
Wood is best added when half of the original wood has
already burnt down. Close the the air control lever of
the ash chamber door (|-indicator) and open the fireplace door slowly. This will prevent fly ash and smoke to
spill into the room, if there is underpressure in the
room.
When the second wood load is burning, adjust the air
control lever of the ash chamber door to the right (•••
indicator). In normal heating wood should be added 13 times 3-4 kg at a time (see chart page 5) depending
on the size of the fireplace. Max. woodload/heating is
0,8 kg wood per 100 kg of soapstone, ie. fireplace that
weighs 1000 kg requires 8 kg wood per heating .
Closing the damper (if available)
C
When the last of the red coals disappear, it is time to
close the damper completely. Close the air control lever
of the ash chamber door first (|-indicator), then the air
control lever of the fireplace door and the damper after
that. Remember! Carbon monoxide is odorless, tasteles
and colorless gas. Be careful!
23.10.2003
14:58
Sivu 21
English
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
Tips for fireplace and bakeoven combination
Fireplace chamber is heated like a normal fireplace.
When heating the bakeoven chamber, the combustion
air is led through the air-inlets of the bakeoven door. As
the fire burns down to red coals, push the glowing
embers through the coal drop at the rear of the bake
chamber, where they will drop on the grate of the fireplace chamber and burn completely. When baking, it
pays to preheat the bakeoven for about one hour the
night before. This way the bake oven heats up faster and
the heat is even.
3. Care and Cleaning
Cleaning of soapstone surface
It is recommended to clean the fireplace surfaces when
the Tulikivi has cooled down completely.
1. Washing detergents
Regular cleaning will keep up the beauty of your fireplace. Dirt and simple stain can be removed by simply
using dish detergent, water, and a soft cloth. Stains
should be removed as soon as they appear. Grease and
stearin can be removed with stone cleaner following the
manufacturer’s instructions.
2. Abrasive sponge
Stubborn stains or scratches can be removed with an
abrasive sponge. Be careful when sanding the stone
components. Contours can be faded out by sanding
towards the joints. After sanding wash the surface with
luke warm water. Use a 500 grit or finer wet/dry sandpaper.
Cleaning of granite surfaces
Use same detergents as for soapstone surface. Never use
abrasive sponge, because it can damage the shine of the
granite surface.
Door glass
Tulikivi doors have a patented air control system. Air
flow keeps the glass clear from inside. Clean the ash and
smoke stains from the glass as soon as they appear.
Ecological and always available cleaning agent is ashes.
Soot can be removed with a damp paper dipped in
ashes. Finally wipe the glass with a damp paper and dry
it carefully.
For further questions kindly contact your closest
Tulikivi distributor.
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
6.11.2003
11:33
Sivu 18
10 BETRIEBSANLEITUNG DES TULIKIVI-OFENS
1. Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens
Brennstoff
Lassen Sie Ihren Tulikivi-Ofen nach der Montage bitte
3 Tage lang bei +20 °C Raumtemperatur und geöffneter Lüftungs- und Drosselklappe (falls vorhanden)
trocknen.
Alle Holzarten und Holzbriketts können verwendet
werden. Nur trockenes Holz mit einer Restfeuchtigkeit
von 15–20 % verwenden. Es empfiehlt sich, das
Brennholz für den nächsten Tag schon am vorherigen
Tag bei Raumtemperatur im Zimmer zu lagern.
Im Anschluss daran kann mit dem Trockenheizen, das
3–4 Tage dauert, begonnen werden. Beginnen Sie mit
einer Feuerraumbefüllung (ca. 1 kg) aus trockenem
Holz, entzünden Sie das Holz und lassen Sie den Ofen
danach abkühlen. Beim zweiten Mal verbrennen Sie
Feuerraumbefüllung (ca. 2 kg) und lassen den Ofen
danach wieder abkühlen. Beim dritten Mal können Sie
schon eine volle Feuerraumbefüllung (ca. 4 kg) verbrennen. Das Trockenheizen ist damit beendet.
2. Tägliche Beheizung
Aschenkasten
Stellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dass
der Aschenkasten nicht voll ist. Handhaben Sie aus
Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist. Umweltfreundliche Holzasche kann zur
Düngung von Gartenpflanzen verwendet werden.
Ausreichender Zug
A
a. Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden)
b. Stellen Sie den Luftreglergriff der Feuerraumtür auf
„offen“ und stellen Sie den Luftreglergriff der
Aschenraumtür in die mittlere Position (auf die ••
-Markierung), s. Tabelle + Abbildungen.
c. Die Dunstabzugshaube und die maschinelle
Entlüftung müssen abgestellt werden.
d. Halten Sie stets den Rost sauber.
e. Falls der Tulikivi - Ofen lange ungeheizt gewesen
ist, testen Sie den Zug des Ofens. Pressen Sie dazu
ein Stück Papier zu einem leichten Ball zusammen,
legen Sie es auf den Rost und zünden Sie es an.
Falls das Feuer mit einer hellen und vertikalen
Flamme brennt, ist der Zug ausreichend. Die einfachste Methode, um die Luft im Schornstein in
Bewegung zu bringen, besteht darin, dass man
heiße Luft mit einem Haartrockner durch das
Putzloch bläst.
Verwenden Sie nur Holzstücke der richtigen Größe, je
nach Größe des Feuerraumes mit einem Durchmesser
von 5–10 cm und einer Länge von 25–30 cm. Beim
Heizen des Backofenteils werden längere Holzstücke
verwendet. Runde Holzstücke bitte spalten!
Entzünden
A
Das Holz sollte in vertikaler Stellung verbrannt werden.
Legen Sie die Anzünder auf den Boden und auf beide
Seiten des Rostes. Alternativ können auch Birkenrinde
oder Zündstücke verwendet werden. Legen Sie den ersten Holzscheit auf den Boden des Rosts, so dass die
Anzünder sichtbar bleiben. Geben Sie einige kleinere
Holzscheite in den Feuerraum in Längsrichtung auf
den Rost (insgesamt 0,5–1 kg), entzünden Sie sie und
schließen Sie die Tür.
Wenn das Holz gut brennt, legen Sie die erste
Feuerraumbefüllung, maximal 2,5–3 kg Holz in Längsrichtung auf den Rost. Verwenden Sie niemals flüssige
Brennstoffe.
Wenn der Raum länger kalt gewesen ist, kann sich auf
der Steinoberfläche des Ofens Feuchtigkeit ansammeln,
die im Laufe des Heizvorgangs allmählich verschwindet.
Hinzugeben von Holz
B
Geben Sie Holz hinzu, wenn die Feuerraumbefüllung
zu glühenden Kohlen verbrannt ist, auf denen nur noch
kleine Flammen zu sehen sind. Stellen Sie den
Luftreglergriff der Aschenraumtür während des
Nachfüllens auf „geschlossen“ (auf die |-Markierung)
und öffnen Sie langsam die Feuerraumtür. Dadurch
verhindern Sie, dass herumfliegende Asche und Rauch
in die Raumluft gelangt, falls im Raum Unterdruck
herrscht.
Wenn die zweite Feuerraumbefüllung hinzugegeben
wurde, stellen Sie den Luftreglergriff der Aschen-
15.10.2003
14:05
Sivu 19
Deutsch
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
raumtür in die äußerste rechte Position (auf die •••Markierung). Geben Sie pro Befüllung 3–4 kg Holz
hinzu (s. Tabelle S. 5). Bei normaler Beheizung sind je
nach Ofengröße 1–3 Nachfüllungen ausreichend. Die
maximale Brennholzmenge je Beheizung beträgt 0,8 kg
Holz je einhundert Kilo Ofengewicht, z.B. bei einem
1000 kg schweren Ofen beträgt die maximale Brennholzmenge 8 kg je Beheizung.
Schließen der Drosselklappe
(falls vorhanden )
C
Ist das Holz zu Glut verbrannt, häufen Sie die Glut auf
dem Rost und stochern Sie sie ein paar Mal durch. Erst
nachdem die Glut erloschen ist, darf die Drosselklappe
geschlossen werden. Schließen Sie erst den Luftreglergriff der Aschenraumtür (auf die |-Markierung
stellen), danach den Luftreglergriff der Feuerraumtür
und schließlich die Drosselklappe. Bitte beachten Sie!
Kohlenmonoxid ist ein geruchloses, geschmackloses
und farbloses Gas, seien Sie also vorsichtig!
Kniffe für Kaminbacköfen
Der Kaminofenteil wird wie ein Kaminofen geheizt.
Beim Heizen des Backofenteils wird die Primärluft
durch die Luftzuführungen der Backofentür zugeführt.
Die übrig gebliebene Glut wird durch die im Hinterteil
des Verbrennungsraums befindliche Öffnung auf den
Rost des Kaminofenteils geschoben, wo sie ausbrennt.
Um eine gleichmäßige Backtemperatur zu erreichen,
empfiehlt es sich, dass man den Kaminofenteil am vorherigen Tag etwa eine Stunde heizt. Auf diese Weise
erwärmt sich der Backofenteil schneller und gleichmäßiger.
3. Reinigung
Reinigung von Specksteinflächen
Reinigen Sie den Ofen nur, wenn er erkaltet ist.
1. Reinigungsmittel
Regelmäßige Reinigung bewahrt die Schönheit des
Tulikivi-Ofens. Bei der regelmäßigen Reinigung sollte
der Ofen mit sanftem Geschirrspülwasser abgewischt
werden. Flecken können mit Geschirrspülmittel gesäubert werden. Lassen Sie das Mittel einen Moment lang
wirken und wischen Sie es sorgfältig ab.
Flecken sollten unverzüglich entfernt werden.
Hartnäckige Fettflecken und Stearin lassen sich mit
einem Reinigungsmittel für Speckstein entfernen, das
bei einem Tulikivi-Fachgeschäft bestellt werden kann.
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitungen auf der
Packung.
2. Schleifschwamm
Die hartnäckigsten Flecken und kleine Kratzer in der
Oberfläche können mit einem Schleifschwamm beseitigt werden. Die Steinflächen vorsichtig schleifen.
Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der Stein
bis zu den nächsten Fugen geschliffen wird. Anschließend wird die Specksteinoberfläche mit lauwarmem
Wasser von Steinstaub abgewaschen. Die Oberfläche
des Schleifschwamms wird durch das Entfernen von
Fettflecken verstopft, weshalb der Schwamm von Zeit
zu Zeit ausgetauscht werden sollte. Verwenden Sie
Schleifpapier Nr. 500.
Reinigung von Granitoberflächen
Die Granitoberfläche wird mit denselben
Reinigungsmitteln gereinigt wie die Specksteinoberflächen. Verwenden Sie niemals den Schleifschwamm,
um Granitoberflächen zu reinigen. Der Schleifschwamm kann den Glanz der Granitoberfläche
beschädigen.
Reinigung des Türglases
Die Türen von Tulikivi verfügen über eine patentierte
Luftsteuerung. Der Luftzug spült das Glas von innen
und erhält seine Klarheit. Am Glas eventuell haften
gebliebene Flugasche und anderer Schmutz sollten
unverzüglich entfernt werden, sobald er bemerkt wird.
Ein ökologisches und stets vorhandenes Reinigungsmittel ist Asche. Tauchen Sie ein angefeuchtetes Stück
Papier in etwas feine Asche und reiben Sie damit das
verrußte Glas. Reinigen Sie das Glas anschließend mit
feuchtem Haushaltspapier und trocknen Sie es sorgfältig.
Unsere Tulikivi-Fachgeschäfte stehen Ihnen für Rückfragen gern zur Verfügung.
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
12
15.10.2003
14:05
Sivu 16
GEBRUIKSAANWIJZING
1. De Tulikivi-kachel in gebruik nemen
Na de installatie de Tulikivi-kachel drie dagen laten
drogen bij kamertemperatuur (ca. + 20 °C). De luchtschuiven van de kacheldeur en de aslade evenals de
schoorsteenklep moeten daarbij geopend zijn.
Het instoken van de kachel duurt 3 tot 4 dagen. Vul de
stookruimte voor een kwart met (ong. 1 kg) droog
hout. Steek het aan, laat het opbranden en laat de
kachel afkoelen. Vul de stookruimte de volgende dag
voor de helft met hout (ong. 2 kg) en laat na het stoken
de kachel weer afkoelen. De derde keer kunt u stoken
met een geheel gevulde stookruimte (ong. 4 kg).
Daarna is de kachel ingestookt.
2. Dagelijks stoken
Aslade
Controleer vóór het aansteken van de kachel of de aslade niet vol is. Pas op, verwijder alleen as als deze goed
afgekoeld is. Houtas kunt u milieuvriendelijk gebruiken in de tuin.
Voldoende trek
A
a. Open de schuif in de schoorsteen
b. Zet de luchtschuif van de kacheldeur open en zet de
luchtschuif van de aslade op de middelste stand (op
het •• teken). Zie tabel en foto's.
c. Schakel de afzuigkap van het fornuis en de airconditioning uit.
d. Houd het rooster altijd schoon.
e. Als de kachel lang niet gebruikt is, controleer dan
eerst of de schoorsteen voldoende trekt. Leg een
luchtige prop papier op het rooster, steek hem aan
en sluit de kacheldeur. Als de vlam helder is en
recht omhoog gaat, trekt de schoorsteen voldoende.
De eventueel in de schoorsteen staande lucht kan in
beweging worden gebracht door met bijv. een
haardroger of een warmeluchtblazer warme lucht
door de schoonmaakopening te blazen.
Brandstof
Alle houtsoorten en briketten op houtbasis vormen
geschikte brandstof. Stook uitsluitend droog hout.
Droog hout heeft een vochtigheidspercentage van 1520 %. Het is goed om het hout al een dag voor het stoken binnen te leggen.
Gebruik brandhout van de juiste afmetingen: een diameter van 5 tot 10 cm en een lengte van maximaal 25
cm. In bakovens kan het hout zo lang zijn als de stookruimte toelaat. Rond hout moet worden gekloofd.
Aansteken
A
Het is aan te bevelen om het hout voor het aansteken in
horizontale positie te leggen. Leg materiaal voor het
aanmaken op de bodem van het rooster en aan de zijkanten. U kunt hiervoor bijv. berkenschors, papier of
aanmaakblokjes gebruiken. Leg het eerste stuk hout zo
op het rooster dat het aanmaakmateriaal zichtbaar
blijft. Leg er nog wat houtjes bij, in de langsrichting van
het rooster (meestal ongeveer 0,5 - 1 kg). Steek het aanmaakhout aan en sluit de kacheldeur. Wanneer het hout
goed brandt, kunt u de eerste lading brandhout plaatsen, maximaal 2,5 - 3 kg. Gebruik nooit vloeibaar ontstekingsmiddel.
Als de kamer lang koud is geweest, kan er bij het stoken
vocht op de kachelstenen neerslaan. Dit vocht
verdwijnt vanzelf wanneer de kachel warm wordt.
Hout bijvullen
B
Vul hout bij wanneer het eerste hout tot gloeiend kool
is verbrand en er alleen nog maar kleine vlammen zijn.
Sluit tijdens het bijvullen de luchtschuif van de aslade
(op stand |) en open de kacheldeur langzaam. Zo voorkomt u dat er vliegas en rook de kamer in komt, mocht
er in de kamer onderdruk zijn.
Zet de luchtschuif van de aslade helemaal naar rechts
(op •••) nadat u hout heeft bijgevuld. Vul per keer 3 tot
4 kg hout bij (zie tabel op blz. 5). Normaal gesproken
is 1 tot 3 keer bijvullen voldoende, afhankelijk van de
grootte van de kachel. De maximale hoeveelheid hout
per stookbeurt is 0,8 kg hout per 100 kg kachelgewicht.
In een kachel van 1000 kg mag per keer stoken in totaal
dus niet meer dan 8 kg hout gestookt worden.
15.10.2003
14:05
Sivu 17
Nederlands
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
De schoorsteenklep sluiten
C
Wanneer het hout verkoold is, trek het houtskool
dan op het rooster en por het een paar keer op. De
schoorsteenklep mag pas worden gesloten wanneer het
houtskool opgebrand is. Sluit eerst de luchtschuif van
de aslade (op stand |), dan de luchtschuif van de kacheldeur en dan pas de schoorsteenklep. Pas op: koolmonoxide is een gas dat u niet proeft, ruikt, of ziet; wees dus
voorzichtig.
Het stoken van een haard-bakoven
Het haardgedeelte wordt gestookt als een gewone
haard. Bij het stoken van het bakovengedeelte wordt de
verbrandingslucht via de luchttoevoeropeningen in de
deur van de bakoven geleid. Duw het overgebleven
houtskool via de opening de stookruimte van de haard
in, waar het verder opbrandt op het rooster van de
haard. Voor een gelijkmatig bakresultaat is het goed om
de bakoven een dag eerder al een uur te stoken. De volgende dag warmt de bakoven dan sneller en gelijkmatiger op en bakt hij beter.
3. Reiniging
Het spekstenen kacheloppelvlak reinigen
kunt u wegwerken door voorzichtig tot aan de
dichtstbijzijnde voegen door te schuren. Was het speksteen na het schuren schoon met lauw water. Bij het
verwijderen van vet raakt de schuurspons snel verstopt,
deze moet u dus regelmatig vernieuwen. Gebruik
schuurpapier nr. 500.
Reiniging van graniet
Graniet kan met dezelfde schoonmaakmiddelen worden gereinigd als speksteen. Gebruik nooit een schuurspons op graniet, omdat deze het graniet dof kan
maken.
Het glas van de kacheldeur
De kacheldeuren van Tulikivi hebben een gepatenteerd
luchtcirculatiesysteem. De luchtstroom reinigt het glas
van binnen en houdt het helder. Verwijder eventueel
roet of ander aangekoekt vuil zo snel mogelijk. As is een
ecologisch schoonmaakmiddel dat altijd voorhanden is.
Doop een licht bevochtigde prop keukenpapier in fijne
as en schuur daar het glas mee schoon. Reinig het glas
vervolgens af met vochtig keukenpapier en maak het
goed droog.
Reinig de kachel alleen als deze koud is.
1. Reinigingsmiddelen
Door de Tulikivi-kachel regelmatig schoon te maken,
houdt u hem mooi. Bij deze regelmatige schoonmaak is
het goed de kachel te reinigen met een mild sopje van
afwasmiddel. Vlekken kunt u afborstelen met afwasmiddel. Laat de zeep even inwerken en spoel de kachel
daarna goed af.
Het is goed om vlekken zo snel mogelijk te verwijderen.
Moeilijke vetvlekken en kaarsvet kunt u verwijderen
met schoonmaakmiddel voor speksteen, dat bij de
Tulikivi-vakhandelaar te bestellen is. Volg de gebruiksaanwijzingen van het schoonmaakmiddel.
2. Schuurspons
De allermoeilijkste vlekken kunt u verwijderen met een
fijne schuurspons. Hiermee kunt u ook kleine beschadigingen wegwerken. Schuur speksteen altijd zeer
voorzichtig. De randen van het geschuurde gedeelte
Als u nog vragen heeft, staan de Tulikivi-vakhandelaars u graag met raad bij.
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
24.10.2003
13:18
Sivu 14
14 ISTRUZIONI D’USO
1. Messa in opera della stufa Tulikivi
Dopo il montaggio della stufa Tulikivi, lasciarla asciugare per tre giorni a temperatura ambiente (circa +20 °C)
con lo sportello del focolare, i regolatori di tiraggio e
l’eventuale valvola della canna fumaria aperti.
La messa in funzione della stufa dura 3-4 giorni.
Iniziare a riscaldare la stufa con circa un quarto della
carica di legna secca (circa 1 kg), lasciando che questa
venga bruciata fino alla fine. Fatto questo, lasciare raffreddare la stufa. Il riscaldamento successivo deve avvenire con mezza carica di legna secca (circa 2 kg). Anche
in questo caso, dopo la combustione completa, lasciare
raffreddare la stufa. Il terzo riscaldamento può avvenire
già a pieno carico (circa 4 kg). L’ultimo riscaldamento
rappresenta anche la fase finale del processo di collaudo
della stufa.
2. Riscaldamento giornaliero
Combustibile
Come combustibile possono essere utilizzate tutte le
specie di legno oppure i brichetti su base di legno.
Utilizzare solo legno secco. Il livello di umidità del
legno deve essere pari al 15-20%. Portare in casa la
legna da ardere almeno con un giorno di anticipo in
modo che sia a temperatura ambiente.
Utilizzare dei ceppi del diametro di 5-10 cm. La lunghezza dei ceppi deve essere pari a 25-30 cm in base alle
dimensioni del focolare della stufa o della profondità
del forno. Spaccare i ceppi rotondi.
Accensione
Cassetta per le ceneri
Prima di accendere il fuoco, assicurarsi che la cassetta
per le ceneri non sia piena. Per motivi di sicurezza,
raccomandiamo di eliminare la cenere solo quando si è
raffreddata completamente. La cenere del legno, che è
estremamente ecologica, può essere utilizzata come fertilizzante per le piante da giardino. Conservare il
coperchio sotto la cassetta per le ceneri.
Tiraggio sufficiente
della canna fumaria sarà in ordine. Per poter mettere in movimento l’aria nella canna fumaria, si può
utilizzare un normale phon per capelli o un soffiatore d’aria calda, che le permetterà di salire verso
l’alto.
A
a. Aprire l’eventuale valvola della canna fumaria.
b. Regolare il tiraggio per mezzo della leva di regolazione dello sportello del focolare. Mettere la leva in
posizione aperta e la leva del tiraggio della cassetta
per le ceneri in posizione centrale (in corrispondenza del contrassegno ••), cons. tabella + figure.
c. Spegnere la cappa della cucina ed il sistema di condizionamento dell’aria della casa.
d. Mantenere la griglia del focolare sempre perfettamente pulita.
e. Se la stufa è rimasta inutilizzata per lungo tempo,
controllare il tiraggio della canna fumaria. Fare una
palla di carta, posizionarla sulla griglia del focolare,
accenderla e chiudere lo sportello. Se la fiamma è
vivace, rivolta verso l’alto e pulita, allora il tiraggio
A
Si consiglia di posizionare la legna da ardere in posizione verticale nel focolare, poggiandola contro la parete
posteriore. Accendere il fuco con delle piccole schegge
di legno o della carta. Posizionare un primo strato di
legna sopra la griglia, in modo che siano visibili la carta
o le schegge di legno utilizzate per l’accensione.
Aggiungere dei pezzi di legno più piccoli di traverso
sopra la griglia (compl. 0,5-1 kg). Accendere e chiudere lo sportello. Quando la legna si sarà accesa, inserire il
primo carico di max. 2,5-3 kg di legna di traverso sulla
griglia. Non utilizzare mai prodotti liquidi di accensione.
Se la stanza è rimasta fredda per un lungo periodo di
tempo, sulla superficie in pietra della stufa si formerà
della condensa, che comunque si asciugherà gradatamente.
Aggiunta della legna
B
Aggiungere della legna una volta che il carico precedente si sarà esaurito e trasformato in cenere con piccole
fiamme residue. Chiudere la leva di tiraggio della cassetta per le ceneri (contrass. |) durante l’aggiunta della
legna e poi riaprirlo lentamente. In questo modo si
eviterà far volare via la cenere e di inondare la stanza col
fumo se in questa c’è bassa pressione.
15.10.2003
14:05
Sivu 15
Italiano
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
Una volta aggiunto il secondo carico, regolare il tiraggio
della cassetta per le ceneri, mettendo la leva in posizione •••. Aggiungere 3-4 kg di legna per volta (vedi tabella a pag. 5). Normalmente sono sufficienti da 1 a 3
aggiunte di legna a seconda delle dimensioni della stufa.
La quantità massima di legna/riscaldamento è di 0,8 kg
per cento chili di peso della stufa, per esempio, se la
stufa pesa 1000 kg, la quantità massima di legna/riscaldamento sarà pari a 8 kg.
Chiusura dell’ eventuale valvola della
canna fumaria
C
Una volta che la legna si sarà trasformata in brace e
cenere, stendere questa sulla griglia e rivoltarla un paio
di volte. L’eventuale valvola della canna fumaria potrà
essere chiusa solo quando si avrà la combustione completa delle ceneri. Chiudere prima il tiraggio della cassetta per le ceneri (pos. |), poi quella della sportello ed infine la valvola della canna fumaria. Nota bene! Il monossido di carbonio è un gas inodore, insapore ed incolore.
Fate quindi molta attenzione.
Cosa ricordare per il riscaldamento della
stufa-forno
La stufa viene riscaldata normalmente. Per quanto
concerne il riscaldamento del forno, l’aria per la combustione viene aspirata attraverso la valvola di regolazione applicata sulla porta. Le ceneri residue vengono
fatte cadere attraverso l’apposito foro del focolare della
stufa e poi lasciate sulla griglia di questa in modo che si
completi la loro combustione.
Riscaldare la stufa della stufa-forno il giorno prima per
circa 1 ora in modo da garantire una distribuzione ottimale del calore nel forno. In questo modo il forno potrà
riscaldarsi più rapidamente e più uniformemente,
garantendo un risultato finale ottimale.
3. Pulizia
Pulizia della superficie in pietra ollare
Pulire la stufa sempre a freddo.
1. Detergenti
Per conservare nel tempo l’estetica elegante delle stufe
Tulikivi, raccomandiamo la loro pulizia regolare.
Durante le pulizie di casa, le superfici della stufa possono essere lavate con un detergente neutro. Le macchie
più tenaci possono essere eliminate con del normale
detergente per stoviglie. Lasciar agire il detergente e poi
sciacquare con abbondante acqua.
Le macchie devono essere eliminate quando sono ancora “fresche”. Le macchie di grasso più tenaci e le tracce
di stearina possono essere eliminate con il detergente
speciale per pietra ollare, che può essere richiesto ai
rivenditori dei prodotti Tulikivi. Osservare le istruzioni
per l’uso, riportate sulla confezione.
2. Spugna abrasiva
Le tracce di sporco più tenaci possono essere eliminate
con una spugna abrasiva. Questa spugna permette di
eliminare anche i graffi superficiali. Levigare delicatamente la pietra ollare. Levigare la superficie completa
fino ai giunti. Dopo questa operazione, eliminare la
polvere di levigatura dalla superficie, utilizzando
dell’acqua tiepida. La superficie della spugna abrasiva si
consuma col passare del tempo, anche a causa del grasso, e quindi deve essere sostituita di tanto in tanto.
Utilizzare una superficie abrasiva n. 500.
Pulizia della superficie in granito
La superficie in granito può essere pulita con lo stesso
detergente utilizzato per la pietra ollare. Non utilizzare
mai la spugna abrasiva in quanto potrebbe aggredire la
superficie lucida del granito.
Pulizia del vetro dello sportello
Lo sportello delle stufe Tulikivi dispone di un sistema di
guida dell’aria brevettato. Il flusso d’aria mantiene pulita la superficie del vetro dall’interno. La fuliggine che
eventualmente sporca il vetro deve essere eliminata rapidamente. Uno dei detergenti più ecologici ed economici è la cenere. Prendere un pezzo di carta casa umida,
immergerla nella cenere che si trova nella cassetta per la
cenere, e quindi pulire il vetro dello sportello, eliminando le tracce di fuliggine. Pulire poi con della carta
casa umida ed asciugare accuratamente.
Per maggiori informazioni rivolgersi ai rappresentati
Tulikivi.
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
16
15.10.2003
14:05
Sivu 12
MODE D’EMPLOI DU POÊLE-CHEMINÉE TULIKIVI
1. Mise en service du poêle-cheminée Tulikivi
Combustible
Après son installation, laissez le poêle-cheminée Tulikivi
sécher cinq jours à la température ambiante (env. +20
°C), les bouches d’orientation de l’air et le clapet du
conduit étant en position ouverte.
Toutes les essences de bois et les briquettes à base de
bois conviennent pour la combustion. N’utilisez que du
bois sec. La teneur en humidité du bois sec est comprise entre 12 et 15 %. Rentrez le bois que vous voulez
brûler deux jours à l’avance pour qu’il sèche à la
température ambiante.
La phase de rodage du poêle dure entre 3 et 4 jours.
Commencez à utiliser le poêle avec le quart d’une charge normale de bois sec (soit env. 1 kg), laissez-le se consumer entièrement et laissez le poêle se refroidir.
Utilisez la fois suivante la moitié d’une charge normale
de bois (soit env. 2 kg), après quoi il convient de nouveau de laisser le poêle se refroidir. Lors de la troisième
opération de chauffage, vous pourrez déjà faire brûler
une charge entière (env. 4 kg), après quoi le rodage sera
terminé.
2. Chauffage quotidien
Cendrier
Avant de faire du feu, vérifiez que le cendrier ne soit pas
plein. Pour des raisons de sécurité, ne manipulez les
cendres que lorsqu’elles sont refroidies. La cendre de
bois est écologique et peut s’utiliser pour les plantes de
jardin.
Tirage suffisant
A
a. Ouvrez le clapet du conduit.
b. Mettez la manette de réglage de l’air de la porte du
poêle en position ouverte et ajustez celle de la porte
du compartiment à cendres en position intermédiaire (à la hauteur du signe ••), cf. tableau +
figures.
c. Coupez la hotte de la cuisine et la climatisation
mécanique.
d. Assurez-vous que la grille soit propre.
e. Si le poêle-cheminée est resté longtemps sans être
utilisé, vérifiez le tirage du conduit. Froissez un
morceau de papier en boule, placez-le sur la grille,
allumez et fermez la porte. Si la flamme est vive et
verticale, le tirage du conduit est suffisant. Une
façon simple pour améliorer le tirage du conduit
consiste à insuffler de l’air chaud à l’aide d’un
sèche-cheveux ou d’un pistolet thermique par la
trappe de ramonage.
Utilisez des bûchettes de taille adéquate, c.-à-d. dont le
diamètre est compris entre 5 et 10 cm et la longueur fait
25 cm maximum. Pour les fours à pain, les bûchettes
pourront être de la longueur du foyer. Fendez les
bûchettes rondes.
Allumage
A
Il est recommandé de faire brûler le bois en position
horizontale. Placez le petit bois pour l’allumage au fond
et sur les deux côtés de la grille. Il est également possible d’utiliser de l’écorce de bouleau, du papier journal
ou des briquettes d’allumage. Mettre la première
bûchette sur le fond de la grille, de telle sorte que le
petit bois d’allumage reste visible. Rajoutez dans le
foyer quelques petites bûchettes dans le sens de la longueur sur la grille (entre 0,5 et 1 kg au total), allumezles et refermez la porte. Une fois le feu bien démarré,
disposez la première charge (entre 2,5 et 3 kg de bois
maximum) en travers sur la grille. N’utilisez jamais
d’allume-feu liquide.
Si la pièce est restée froide durant une période
prolongée, l’humidité ambiante est susceptible de se
condenser sur la surface de la pierre du poêle sous l’effet
de la chaleur. Cette humidité disparaîtra cependant
progressivement lors du chauffage.
Rajout de bois
B
Rajoutez du bois lorsque la charge s’est consumée en
braises incandescentes et qu’il n’y a plus que de petites
flammes. Mettez la manette de réglage de l’air de la
porte du compartiment à cendres en position fermée (à
la hauteur du signe |) durant le rajout et ouvrez lentement la porte du poêle. De cette manière, vous
empêcherez l’irruption de poussière de cendres et de
fumée dans la pièce si la pression est inférieure dans
cette dernière.
15.10.2003
14:05
Sivu 13
En francais
pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403
Une fois la deuxième charge ajoutée, ajustez la manette
de réglage de l’air de la porte du compartiment à cendres en position extrême droite (à la hauteur du signe
•••). Rajoutez de 3 à 4 kg de bois à la fois (voir tableau
p. 5). Pour un chauffage normal, de 1 à 3 rajouts de bois
devraient être suffisants, selon la taille du poêle-cheminée. La quantité maximale de bois par opération de
chauffage est de 0,8 kg de bois par 100 kg de masse du
poêle-cheminée ; elle sera p. ex. de 8 kg par opération
de chauffage pour un poêle de 1000 kg.
Fermeture du clapet du conduit
C
Lorsque les bûchettes se sont transformées en braises,
placez-les sur la grille en les relevant une ou deux fois.
Vous ne pourrez fermer le clapet du conduit que
lorsque les braises se seront entièrement consumées.
Fermez tout d’abord la manette de réglage de l’air de la
porte du compartiment à cendres (en la tournant à la
hauteur du signe |), puis celle de réglage de l’air de la
porte de la poêle et enfin le clapet du conduit. Gardez
à l’esprit que le monoxyde de carbone est un gaz inodore, sans goût et incolore, soyez donc prudent !
A prendre en considération pour le
chauffage des poêles-four
Le chauffage du foyer du bas s’effectue comme un poêle
sans four. Le chauffage de la partie four s’effectue en
faisant arriver l’air de combustion par l’arrivée d’air sur
la porte du four. On fera tomber les braises restantes
dans le foyer du bas par l’espace prévu à cet effet et elles
s’y consumeront entièrement sur la grille du foyer.
Faites du feu dans le foyer du bas la veille pendant environ une heure pour obtenir une cuisson régulière. Lors
du jour de cuisson, le four chauffera alors plus vite, plus
régulièrement et vous obtiendrez de meilleurs résultats
de cuisson.
3. Nettoyage
Nettoyage des surfaces en pierre ollaire
Nettoyez toujours le poêle-cheminée à froid.
1. Détergents
Un nettoyage régulier de votre poêle-cheminée Tulikivi
lui permettra de conserver toute sa beauté. Lors du nettoyage de routine, il convient d’essuyer le poêlecheminée avec un chiffon imbibé de produit vaisselle
très dilué. Pour les taches plus difficiles, on pourra frotter avec du produit vaisselle pur. Laissez le produit agir
un instant et rincez soigneusement.
Il est conseillé de nettoyer les taches lorsqu’elles sont
toutes fraîches. Les taches de gras coriaces et la cire partiront avec un détergent pour pierre ollaire qu’il est possible de commander auprès de Tulikivi ou d’un de ses
revendeurs. Suivez les consignes d’utilisation figurant
sur l’emballage.
2. Éponge abrasive
Les taches les plus rebelles partiront avec une éponge
abrasive. Cette dernière permettra également d’effacer
les petites éraflures. Poncez la surface de la pierre ollaire avec précaution. Les traces de ponçage seront moins
visibles en ponçant jusqu’aux joints suivants. Après le
ponçage, laver la surface de la pierre ollaire à l’eau tiède
pour éliminer la poussière de pierre. La surface de
l’éponge abrasive s’encrassera lors du nettoyage des
taches de graisse, il faudra donc la renouveler de temps
en temps. Choisissez du papier de verre de grain no
500.
Nettoyage des surfaces en granit
Les surfaces en granit se nettoient avec les mêmes
détergents que celles en pierre ollaire. N’utilisez en
aucun cas d’éponge abrasive pour nettoyer les surfaces
de granit, car elle risquerait d’endommager le brillant
du granit.
Nettoyage de la vitre de la porte
Les portes des poêles Tulikivi disposent d’un système
breveté d’orientation de l’air. Le courant d’air balaye le
verre par l’intérieur et lui permet de rester clair.
Nettoyez la suie ou les autres impuretés susceptibles de
s’être collées sur la porte dès que vous les remarquez. La
cendre constitue un produit de nettoyage écologique et
que vous aurez toujours sous la main. Prenez un papier
essuie-tout légèrement humide, prélevez un peu de
cendre fine dans le cendrier et frottez la vitre encrassée
avec le papier imprégné de cendre. Nettoyez pour finir
avec du papier essuie-tout humide et séchez soigneusement.
Nos représentants Tulikivi se feront un plaisir de
répondre à vos éventuelles questions supplémentaires.
Scarica

Operating manual, p. 8-9 Betriebsanleitung, S. 10-11