ES 1141 10/2003 Operating manual, p. 8-9 Betriebsanleitung, S. 10-11 Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13 Istruzioni d’uso, pag. 14-15 Mode d’emploi, p. 16-17 Whirl firebox structure Konstruktion des Wirbelfeuerraums Constructie van de wervelkamer Costruzione del focolare a vortice Structure du foyer à tourbillons Ignition nozzles Zünddüsen Ontstekingsmondstukken Ugelli di accensione Buses d’allumage Draft control panels Lufteinfuhrpaneele Luchtcirculatiepanelen Panelli immissione aria Panneaux d’ orientation de l’air Grate funnel Rostauflage Trechtervormig rooster Supporto della griglia Entonnoir pour la grille Ash box Aschenkasten Aslade Cassetta per le ceneri Cendrier Ash chamber door Aschenraumtür Deur van de asbak Sportello della cassetta per le ceneri Porte du compartiment à cendres Stone with Soul. Kannet 3 6.11.2003, 11:00 Grate Rost Rooster Griglia Grille Combustion air control unit Reglerkasten für Luft Luchtregelunit Unità di regolazione del tiraggio Dispositif de réglage de l’air Air control lever of ash chamber door Luftreglergriff Luchtschuif in klep van asbak Leva di regolazione del tiraggio Manette de réglage de l’air ES 1141 10/2003 Operating manual, p. 8-9 Betriebsanleitung, S. 10-11 Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13 Istruzioni d’uso, pag. 14-15 Mode d’emploi, p. 16-17 Whirl firebox structure Konstruktion des Wirbelfeuerraums Constructie van de wervelkamer Costruzione del focolare a vortice Structure du foyer à tourbillons Ignition nozzles Zünddüsen Ontstekingsmondstukken Ugelli di accensione Buses d’allumage Draft control panels Lufteinfuhrpaneele Luchtcirculatiepanelen Panelli immissione aria Panneaux d’ orientation de l’air Grate funnel Rostauflage Trechtervormig rooster Supporto della griglia Entonnoir pour la grille Ash box Aschenkasten Aslade Cassetta per le ceneri Cendrier Ash chamber door Aschenraumtür Deur van de asbak Sportello della cassetta per le ceneri Porte du compartiment à cendres Stone with Soul. Kannet 3 6.11.2003, 11:00 Grate Rost Rooster Griglia Grille Combustion air control unit Reglerkasten für Luft Luchtregelunit Unità di regolazione del tiraggio Dispositif de réglage de l’air Air control lever of ash chamber door Luftreglergriff Luchtschuif in klep van asbak Leva di regolazione del tiraggio Manette de réglage de l’air X A B Explanation of symbols A B C Y X = Ignition = Burning = Dark coals = Air control lever of the ash chamber door = Air control lever of the fireplace door Y Combustion air control Steuerung der Verbrennungsluft (Regler in der Feuerraumtür) Regeling van de verbrandingslucht Guida dell’aria di combustione Quantité de bois Erklärungen der Zeichen A B C Y X Air control lever of the Air control lever of the fireplace door ash chamber door = Anzündung = Verbrennung = Dunkle Glut = Luftreglergriff der Aschenraumtür = Luftreglergriff der Feuerraumtür = Aansteken = Verbranding = Houtskool donker geworden = Luchtschuif in de deur van aslade = Luchtschuif in kacheldeur Legenda dei simboli A B C Y X = Accensione = Combustione = Brace raffreddata = Leva di regolazione del tiraggio = Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello della stufa Explications des codes-lettres A B C Y = Allumage = Combustion = Braises éteintes = Manette de réglage de l’air de la porte du cendrier X = Manette de réglage de l’air de la porte du foyer Kannet 4 Luftreglergriff der Feuerraumtür Luchtschuif in deur van aslade Luchtschuif in kacheldeur Leva di regolazione del Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello tiraggio dalla cassetta della stufa per le ceneri Manette de réglage de Manette de réglage de l’air de la porte du foyer l’air de la porte Y X du cendrier Verklaring van de tekens A B C Y X Luftreglergriff der Aschenraumtür A Open Offen Open Aperto Position ouverte Burning B Verbrennung Verbranding Combustione Combustion Open Offen Open Aperto Position ouverte Coals Glut Gloeiend houtskool Brace Braises Closed Geschlossen Dicht Chiuso Position fermée Dark Coals C Dunkle Glut Donker houtskool Brace raffreddata Braises éteintes Closed Geschlossen Dicht Chiuso Position fermée Ignition Anzündung Aansteken Accensione Allumage Operating manual, p. 8-9 Tulikivi has developed a new generation firebox solution that is called whirl firebox. This easy-to-use firebox burns the energy contained in firewood efficiently and cleanly during the whole combustion process and turns it into effective heat. Please, read the operating manual before using the fireplace. This way you can get the best from your fireplace. Further information on the use of Tulikivi fireplaces is available in Tulikivi book. Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens, S. 10-11 Tulikivi hat eine Feuerraumlösung einer neuen Generation entwickelt, den Wirbelfeuerraum. Der leicht zu verwendende Feuerraum verbrennt die im Holz gebundene Energie während der gesamten Heizdauer effizient und sauber zu Nutzwärme. Machen Sie sich vor Ingebrauchnahme mit der Betriebsanleitung vertraut, um den Nutzwert ihres Ofens zu optimieren. Weitere Informationen über die Nutzung Ihrer Tulikivi-Öfen können Sie dem Tulikivi-Video entnehmen. Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13 Tulikivi heeft een nieuwe generatie verbrandingskamers ontwikkeld: de wervelkamer. Deze gemakkelijk te stoken vuurhaard verbrandt de energie van het hout efficiënt en schoon en zet deze gedurende de hele verbranding om in nuttige warmte. Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de kachel in gebruik neemt, dan haalt u het beste rendement uit uw nieuwe kachel. Voor nadere inlichtingen over het gebruik van de Tulikivi-kachels verwijzen wij u graag naar de videoband van Tulikivi. Istruzioni d’uso per la stufa Tulikivi, pag. 14-15 Tulikivi ha sviluppato un focolare di nuova generazione, il focolare a vortice. Facile da utilizzare, questo nuovo focolare permette una combustione efficiente e pulita, e l’uso ottimale dell’energia termica prodotta durante il periodo di riscaldamento. Prima di mettere in funzione la stufa, leggere attentamente le istruzioni d’uso. In questo modo potrete utilizzare al meglio la vostra stufa. Per maggiori informazioni sull’uso delle stufe Tulikivi, consultare il video Tulikivi. Mode d’emploi du poêle-cheminée Tulikivi, p. 16-17 Tulikivi a mis au point une nouvelle génération pour les foyers : le foyer à tourbillon. Dans ce foyer pratique à utiliser, le bois se consume efficacement et proprement durant toute la phase de chauffage, en transformant l’énergie en chaleur utile. Étudiez le mode d’emploi avant la mise en service du poêle, ce qui vous permettra de l’utiliser au maximum de ses possibilités. Vous trouverez davantage d’informations sur l’utilisation des poêles-cheminées Tulikivi sur la cassette vidéo Tulikivi. Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com 6.11.2003, 11:00 X A B Explanation of symbols A B C Y X = Ignition = Burning = Dark coals = Air control lever of the ash chamber door = Air control lever of the fireplace door Y Combustion air control Steuerung der Verbrennungsluft (Regler in der Feuerraumtür) Regeling van de verbrandingslucht Guida dell’aria di combustione Quantité de bois Erklärungen der Zeichen A B C Y X Air control lever of the Air control lever of the fireplace door ash chamber door = Anzündung = Verbrennung = Dunkle Glut = Luftreglergriff der Aschenraumtür = Luftreglergriff der Feuerraumtür = Aansteken = Verbranding = Houtskool donker geworden = Luchtschuif in de deur van aslade = Luchtschuif in kacheldeur Legenda dei simboli A B C Y X = Accensione = Combustione = Brace raffreddata = Leva di regolazione del tiraggio = Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello della stufa Explications des codes-lettres A B C Y = Allumage = Combustion = Braises éteintes = Manette de réglage de l’air de la porte du cendrier X = Manette de réglage de l’air de la porte du foyer Kannet 4 Luftreglergriff der Feuerraumtür Luchtschuif in deur van aslade Luchtschuif in kacheldeur Leva di regolazione del Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello tiraggio dalla cassetta della stufa per le ceneri Manette de réglage de Manette de réglage de l’air de la porte du foyer l’air de la porte Y X du cendrier Verklaring van de tekens A B C Y X Luftreglergriff der Aschenraumtür A Open Offen Open Aperto Position ouverte Burning B Verbrennung Verbranding Combustione Combustion Open Offen Open Aperto Position ouverte Coals Glut Gloeiend houtskool Brace Braises Closed Geschlossen Dicht Chiuso Position fermée Dark Coals C Dunkle Glut Donker houtskool Brace raffreddata Braises éteintes Closed Geschlossen Dicht Chiuso Position fermée Ignition Anzündung Aansteken Accensione Allumage Operating manual, p. 8-9 Tulikivi has developed a new generation firebox solution that is called whirl firebox. This easy-to-use firebox burns the energy contained in firewood efficiently and cleanly during the whole combustion process and turns it into effective heat. Please, read the operating manual before using the fireplace. This way you can get the best from your fireplace. Further information on the use of Tulikivi fireplaces is available in Tulikivi book. Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens, S. 10-11 Tulikivi hat eine Feuerraumlösung einer neuen Generation entwickelt, den Wirbelfeuerraum. Der leicht zu verwendende Feuerraum verbrennt die im Holz gebundene Energie während der gesamten Heizdauer effizient und sauber zu Nutzwärme. Machen Sie sich vor Ingebrauchnahme mit der Betriebsanleitung vertraut, um den Nutzwert ihres Ofens zu optimieren. Weitere Informationen über die Nutzung Ihrer Tulikivi-Öfen können Sie dem Tulikivi-Video entnehmen. Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13 Tulikivi heeft een nieuwe generatie verbrandingskamers ontwikkeld: de wervelkamer. Deze gemakkelijk te stoken vuurhaard verbrandt de energie van het hout efficiënt en schoon en zet deze gedurende de hele verbranding om in nuttige warmte. Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de kachel in gebruik neemt, dan haalt u het beste rendement uit uw nieuwe kachel. Voor nadere inlichtingen over het gebruik van de Tulikivi-kachels verwijzen wij u graag naar de videoband van Tulikivi. Istruzioni d’uso per la stufa Tulikivi, pag. 14-15 Tulikivi ha sviluppato un focolare di nuova generazione, il focolare a vortice. Facile da utilizzare, questo nuovo focolare permette una combustione efficiente e pulita, e l’uso ottimale dell’energia termica prodotta durante il periodo di riscaldamento. Prima di mettere in funzione la stufa, leggere attentamente le istruzioni d’uso. In questo modo potrete utilizzare al meglio la vostra stufa. Per maggiori informazioni sull’uso delle stufe Tulikivi, consultare il video Tulikivi. Mode d’emploi du poêle-cheminée Tulikivi, p. 16-17 Tulikivi a mis au point une nouvelle génération pour les foyers : le foyer à tourbillon. Dans ce foyer pratique à utiliser, le bois se consume efficacement et proprement durant toute la phase de chauffage, en transformant l’énergie en chaleur utile. Étudiez le mode d’emploi avant la mise en service du poêle, ce qui vous permettra de l’utiliser au maximum de ses possibilités. Vous trouverez davantage d’informations sur l’utilisation des poêles-cheminées Tulikivi sur la cassette vidéo Tulikivi. Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com 6.11.2003, 11:00 pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 6.11.2003 10:37 Important! Exercise extreme caution when using fireplaces equipped with a damper. Do not close the damper and the air-inlets too early – this may otherwise result in the formation of dangerous carbon monoxide gases. Achtung! Die Drosselklappe (falls vorhanden) und die Luftzuführungsöffnungen dürfen nicht zu früh geschlossen werden, weil ansonsten gefährliches Kohlenmonoxidgas entstehen kann. Let op! Sluit de schoorsteenklep en de luchttoevoeropeningen Sivu 24 niet te vroeg, om de vorming van koolmonoxide te voorkomen. Attenzione! Le valvole della canna fumaria e le leve di regolazione del tiraggio non devono essere chiuse troppo presto, in quanto nel locale potrebbe formarsi il pericoloso monossido di carbonio. Attention! Il convient d’être particulièrement prudent avec les foyers équipés d’un clapet de fermeture. Le volet ne doit pas être fermé trop tôt, faute de quoi pourrait se former du monoxyde de carbone dangereux. Amount of firewood/Brennholzmenge/Hoeveelheid brandhout/Quantit di legno/Quantit de bois Fireplace Ofentyp Kacheltype Type de poêle-cheminée Tipo di stufa Max. amount (kg/heating) Maximale Brennholzmenge (kg/Beheizung) Max. hoeveelheid hout (kg/stookbeurt) Quantité de bois maximum (Kg par cycle de chauffe) Quantità massima di legna (kg/al giorno) Bellis Calluna KTU 1403 KTU 2253 Lunaria Grande Lunaria Major Lunaria Minor Melica Salvia Deli Stellaria TU 2203 Zinnia 10 13 13 18 13 13 10 12 15 11 14 10 Addition (kg/load) Zugabe (kg/Feuerraumbefüllung) Bijvullen (kg/stookruimte) Rajout de bois (kg par charge) Aggiunte (kg/carico) 2,5 2,5 2,5 3,5 3,5 2,5 2,5 2,5 3,5 2,5 2,5 2,5 Min. heating interval (hours) Minimaler Heizintervall (Stunden) Min. tijd tussen stookbeurten Intervalle minimum entre deux phases de chauffage (heures) Intervallo minimo di riscaldamento (ore) 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Jaarlijks onderhoud Haal de luchtcirculatiepanelen los en zuig opgehoopt as weg van de roostertrechter en van tussen de wanden van de stookruimte. Gebruik de stofzuiger alleen als de kachel koud is. Het is goed om voor de stofzuiger een speciaal hulpstuk voor het zuigen van as te kopen, of het zuigen aan de schoorsteenveger over te laten. Sivu 23 Pulire la canna fumaria almeno una volta all’anno. La manutenzione periodica garantisce il corretto funzionamento del focolare. Leggere anche le istruzioni di pulizia a pagina 15. Entretien à effectuer régulièrement Avant chaque opération de chauffage De kachel moet elk jaar door een schoorsteenveger worden gereinigd. Door de kachel regelmatig te onderhouden, blijft u verzekerd van een goed werkende kachel. Lees ook de schoonmaakaanwijzingen op blz. 13. Manutenzione periodica Prima di ogni accensione Pulire la griglia, gli ugelli di accensione ed il supporto della griglia, eliminando la cenere. Assicurarsi che la cassetta per le ceneri non sia piena. Svuotare la cassetta prima che la cenere raggiunga la tacca di livello massimo. Quando si estrae la cassetta per le ceneri piena, ricordare di coprirla con l’apposito coperchio. In questo modo la cenere non cadrà a terra né volerà nell’area circostante. Conservare il coperchio della cassetta sotto questa. Durante lo svuotamento della cassetta, si consiglia di eliminare con un aspirapolvere la cenere che si trova nell’alloggiamento della cassetta stessa. Durante quest’operazione la stufa dovrà essere completamente fredda. Nettoyez les cendres sur la grille, les buses d’allumage et l’entonnoir pour la grille. Vérifiez que le cendrier ne soit pas trop plein. Videz-le avant que les cendres ne dépassent le rebord inférieur de la marque située dans le boîtier. Lorsque vous retirez le cendrier plein, veillez à mettre le couvercle , de façon à éviter que les cendres ne fassent de la poussière ou ne tombent par terre. Conservez le couvercle dans le poêle, sous le cendrier. Lorsque vous videz le cendrier, il serait bon de passer l’aspirateur à l’emplacement du cendrier pour que les cendres éparses ne s’accumulent pas sous ce dernier. Le poêle-cheminée doit alors impérativement être froid. Entretien à effectuer annuellement Retirez les panneaux d’orientation de l’air et aspirer les cendres éparses accumulées entre les parois de l’entonnoir pour la grille et du foyer. Le poêle-cheminée doit alors impérativement être froid. Il est préférable d’acheter un équipement optionnel pour aspirer les cendres ou de demander au ramoneur de passer l’aspirateur dans le foyer. Manutenzione annuale Estrarre i pannelli d’immissione d’aria ed eliminare con un aspirapolvere la cenere che si è accumulata tra il supporto della griglia ed il focolare. Durante quest’operazione la stufa dovrà essere completamente fredda. Si consiglia di acquistare un aspirapolvere addizionale per quest’operazione o di chiedere allo spazzacamino di effettuare quest’operazione. La cheminée doit être ramonée régulièrement, deux fois par an ou selon les normes en vigueur dans le pays. Un entretien régulier garantira le bon fonctionnement du poêle. Étudiez également les consignes pour le nettoyage se trouvant à la page 17. pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Regular maintenance Before heating always clean the grate, ignition nozzles and grate funnel from excessive ashes. Check whether the ash box is already full. Empty the ash box before the level of ashes in the box exceeds the indicator in the box. When you take the full box out, put the lid on the box to prevent ash flying and dropping on the floor. Store the lid of the ash box under the box. When emptying the ash box it is worth while to vacuum the bottom of the ash chamber to prevent fly ash from gathering under the box. Vacuum only when the Tulikivi has cooled down completely. Yearly maintenance Take off the draft control panels and vacuum the fly ash from the space between grate funnel and firebox walls. Vacuum only when the Tulikivi has cooled down completely. Your vacuum cleaner should be equipped with a part for vacuuming ashes or you can ask the chimney sweep to do it for you. Have the fireplace and chimney cleaned by a professional chimney sweep once a year. Sivu 22 Bewahren Sie den Deckel des Aschenkastens im Ofen unter dem Aschenkasten auf. Bei der Entleerung des Aschenkastens sollte der Untersatz des Aschenkastens mit einem Staubsauger gesäubert werden, damit sich keine lose Asche unter dem Aschenkasten ansammelt. Bei der Nutzung des Staubsaugers muss der Ofen unbedingt kalt sein ! Jährliche Pflege Nehmen Sie die Lufteinfuhrpaneele von ihrem Platz und entfernen Sie mit einem Staubsauger die lose Asche, die sich zwischen der Rostauflage und den Wänden des Feuerraums angesammelt hat. Bei der Nutzung des Staubsaugers muss der Ofen unbedingt kalt sein! Für den Staubsauger sollte ein spezieller Aufsatz für das Aufsaugen von Asche beschafft werden, oder der Schornsteinfeger sollte gebeten werden, den Feuerraum zu saugen. Der Ofen und der Schornstein sollten regelmäßig einmal jährlich gefegt werden. Eine regelmäßige Pflege sichert die Funktionsfähigkeit des Ofens. Machen Sie sich auch mit den Reinigungshinweisen auf Seite 11 vertraut. Regular maintenance assures the optimum performance of the Tulikivi fireplace. Also, please, read the cleaning instructions on page 9. Regelmäßige Pflege Vor jeder Beheizung Reinigen Sie den Rost, die Zünddüsen und die Rostauflage von überschüssiger Asche. Stellen Sie sicher, dass der Aschenkasten nicht zu voll ist. Entleeren Sie den Aschenkasten bevor die Aschenmenge im Kasten den unteren Rand der Markierung überschreitet. Wenn Sie den vollen Aschenkasten herausnehmen, vergessen Sie nicht, den Deckel des Aschenkastens auf zulegen, damit die evtl. noch heiße Asche nicht herausrieseln und auf den Fußboden herabfallen kann. Regelmatig onderhoud Elke keer voor het stoken Verwijder overtollig as van het rooster, de ontstekingsmondstukken en de roostertrechter. Controleer of de aslade niet te vol is. Leeg de aslade voordat de as in de aslade boven de onderkant van het merkstreepje komt. Wanneer u de aslade uit de kachel haalt, doe de deksel er dan op om te voorkomen dat de as gaat stuiven of op de vloer valt. Bewaar de deksel van de aslade na gebruik onder de aslade. Het is goed om tegelijk ook de as onder de aslade weg te zuigen, zodat deze zich daar niet ophoopt. Gebruik de stofzuiger alleen als de kachel koud is. pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 20 8 OPERATING MANUAL dity level of dry wood is 15-20 %. Bring wood inside at least one day ahead to allow additional drying. 1. Curing a Tulikivi fireplace (break-in period) After the completed installation, a Tulikivi should be left to dry out for 3 days at a room temperature of +20 °C (the air-inlets of the fireplace and ash chamber doors and dampers should be kept open). The curing process takes 3-4 days. Start by filling the firebox to a quarter (ca. 1 kg) with dry, finely split firewood, light it and let the fireplace cool down to room temperature after the fire is out. After this fill the firebox no more than half full (ca. 2 kg) and let the fireplace cool down again after the fire. Third time you can fully load the fireplace (ca. 4 kg) and the curing process is over. 2. Daily heating Ash box Prior to lighting a Tulikivi, check whether the ash box is already full. Handle all ashes with caution and empty the ash box only when the ashes have cooled down. Wood ash can be recycled in an environmentally friendly way as valuable fertilizer for gardens and plants. Adequate draft A a. Open the damper (if available). b. Open the air control lever of the fireplace door and adjust the air control lever of the ash chamber door to the middle (•• indicator), see chart + pictures. c. Turn off any ceiling fan and/or other mechanical ventilation systems. d. Keep the grate clean at all times. e. If your Tulikivi has been idle for a long period of time, test the proper draft by lighting a piece of kindling in the firebox. Close the door. If the the flame is clear and vertical, the draft is adequate. A warm chimney will prevent smoking and it is easily achieved by blowing hot air in the flue through chimney clean-out opening with a hair dryer. Fuel Use only dry seasoned wood. All types of wood and wood briquettes are suitable. The recommended humi- The wood should be split into pieces of 5-10 cm in diameter and max. 25 cm in length. In bake ovens the firewood can be as long as the firechamber is deep. Split round logs! Igniting A Firewood is recommended to be burned criss-cross fashion. Put the kindling (eg. bark or paper) on the bottom and both sides of the grate. Put the first piece of firewood on the grate so that you can still see the kindling. Add some small firewood pieces (0,5 – 1 kg) alongside the grate, light them and close the door. When the fire is properly burning add the first wood load (max. 2,5 – 3 kg) against the grate. Never use fluid fuels. If the room has been cold for a long time, condensation may form on the cold surfaces of the stone. This residual moisture evaporates during the heating process. Adding more wood B Wood is best added when half of the original wood has already burnt down. Close the the air control lever of the ash chamber door (|-indicator) and open the fireplace door slowly. This will prevent fly ash and smoke to spill into the room, if there is underpressure in the room. When the second wood load is burning, adjust the air control lever of the ash chamber door to the right (••• indicator). In normal heating wood should be added 13 times 3-4 kg at a time (see chart page 5) depending on the size of the fireplace. Max. woodload/heating is 0,8 kg wood per 100 kg of soapstone, ie. fireplace that weighs 1000 kg requires 8 kg wood per heating . Closing the damper (if available) C When the last of the red coals disappear, it is time to close the damper completely. Close the air control lever of the ash chamber door first (|-indicator), then the air control lever of the fireplace door and the damper after that. Remember! Carbon monoxide is odorless, tasteles and colorless gas. Be careful! 23.10.2003 14:58 Sivu 21 English pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 Tips for fireplace and bakeoven combination Fireplace chamber is heated like a normal fireplace. When heating the bakeoven chamber, the combustion air is led through the air-inlets of the bakeoven door. As the fire burns down to red coals, push the glowing embers through the coal drop at the rear of the bake chamber, where they will drop on the grate of the fireplace chamber and burn completely. When baking, it pays to preheat the bakeoven for about one hour the night before. This way the bake oven heats up faster and the heat is even. 3. Care and Cleaning Cleaning of soapstone surface It is recommended to clean the fireplace surfaces when the Tulikivi has cooled down completely. 1. Washing detergents Regular cleaning will keep up the beauty of your fireplace. Dirt and simple stain can be removed by simply using dish detergent, water, and a soft cloth. Stains should be removed as soon as they appear. Grease and stearin can be removed with stone cleaner following the manufacturer’s instructions. 2. Abrasive sponge Stubborn stains or scratches can be removed with an abrasive sponge. Be careful when sanding the stone components. Contours can be faded out by sanding towards the joints. After sanding wash the surface with luke warm water. Use a 500 grit or finer wet/dry sandpaper. Cleaning of granite surfaces Use same detergents as for soapstone surface. Never use abrasive sponge, because it can damage the shine of the granite surface. Door glass Tulikivi doors have a patented air control system. Air flow keeps the glass clear from inside. Clean the ash and smoke stains from the glass as soon as they appear. Ecological and always available cleaning agent is ashes. Soot can be removed with a damp paper dipped in ashes. Finally wipe the glass with a damp paper and dry it carefully. For further questions kindly contact your closest Tulikivi distributor. pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 6.11.2003 11:33 Sivu 18 10 BETRIEBSANLEITUNG DES TULIKIVI-OFENS 1. Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens Brennstoff Lassen Sie Ihren Tulikivi-Ofen nach der Montage bitte 3 Tage lang bei +20 °C Raumtemperatur und geöffneter Lüftungs- und Drosselklappe (falls vorhanden) trocknen. Alle Holzarten und Holzbriketts können verwendet werden. Nur trockenes Holz mit einer Restfeuchtigkeit von 15–20 % verwenden. Es empfiehlt sich, das Brennholz für den nächsten Tag schon am vorherigen Tag bei Raumtemperatur im Zimmer zu lagern. Im Anschluss daran kann mit dem Trockenheizen, das 3–4 Tage dauert, begonnen werden. Beginnen Sie mit einer Feuerraumbefüllung (ca. 1 kg) aus trockenem Holz, entzünden Sie das Holz und lassen Sie den Ofen danach abkühlen. Beim zweiten Mal verbrennen Sie Feuerraumbefüllung (ca. 2 kg) und lassen den Ofen danach wieder abkühlen. Beim dritten Mal können Sie schon eine volle Feuerraumbefüllung (ca. 4 kg) verbrennen. Das Trockenheizen ist damit beendet. 2. Tägliche Beheizung Aschenkasten Stellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dass der Aschenkasten nicht voll ist. Handhaben Sie aus Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist. Umweltfreundliche Holzasche kann zur Düngung von Gartenpflanzen verwendet werden. Ausreichender Zug A a. Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden) b. Stellen Sie den Luftreglergriff der Feuerraumtür auf „offen“ und stellen Sie den Luftreglergriff der Aschenraumtür in die mittlere Position (auf die •• -Markierung), s. Tabelle + Abbildungen. c. Die Dunstabzugshaube und die maschinelle Entlüftung müssen abgestellt werden. d. Halten Sie stets den Rost sauber. e. Falls der Tulikivi - Ofen lange ungeheizt gewesen ist, testen Sie den Zug des Ofens. Pressen Sie dazu ein Stück Papier zu einem leichten Ball zusammen, legen Sie es auf den Rost und zünden Sie es an. Falls das Feuer mit einer hellen und vertikalen Flamme brennt, ist der Zug ausreichend. Die einfachste Methode, um die Luft im Schornstein in Bewegung zu bringen, besteht darin, dass man heiße Luft mit einem Haartrockner durch das Putzloch bläst. Verwenden Sie nur Holzstücke der richtigen Größe, je nach Größe des Feuerraumes mit einem Durchmesser von 5–10 cm und einer Länge von 25–30 cm. Beim Heizen des Backofenteils werden längere Holzstücke verwendet. Runde Holzstücke bitte spalten! Entzünden A Das Holz sollte in vertikaler Stellung verbrannt werden. Legen Sie die Anzünder auf den Boden und auf beide Seiten des Rostes. Alternativ können auch Birkenrinde oder Zündstücke verwendet werden. Legen Sie den ersten Holzscheit auf den Boden des Rosts, so dass die Anzünder sichtbar bleiben. Geben Sie einige kleinere Holzscheite in den Feuerraum in Längsrichtung auf den Rost (insgesamt 0,5–1 kg), entzünden Sie sie und schließen Sie die Tür. Wenn das Holz gut brennt, legen Sie die erste Feuerraumbefüllung, maximal 2,5–3 kg Holz in Längsrichtung auf den Rost. Verwenden Sie niemals flüssige Brennstoffe. Wenn der Raum länger kalt gewesen ist, kann sich auf der Steinoberfläche des Ofens Feuchtigkeit ansammeln, die im Laufe des Heizvorgangs allmählich verschwindet. Hinzugeben von Holz B Geben Sie Holz hinzu, wenn die Feuerraumbefüllung zu glühenden Kohlen verbrannt ist, auf denen nur noch kleine Flammen zu sehen sind. Stellen Sie den Luftreglergriff der Aschenraumtür während des Nachfüllens auf „geschlossen“ (auf die |-Markierung) und öffnen Sie langsam die Feuerraumtür. Dadurch verhindern Sie, dass herumfliegende Asche und Rauch in die Raumluft gelangt, falls im Raum Unterdruck herrscht. Wenn die zweite Feuerraumbefüllung hinzugegeben wurde, stellen Sie den Luftreglergriff der Aschen- 15.10.2003 14:05 Sivu 19 Deutsch pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 raumtür in die äußerste rechte Position (auf die •••Markierung). Geben Sie pro Befüllung 3–4 kg Holz hinzu (s. Tabelle S. 5). Bei normaler Beheizung sind je nach Ofengröße 1–3 Nachfüllungen ausreichend. Die maximale Brennholzmenge je Beheizung beträgt 0,8 kg Holz je einhundert Kilo Ofengewicht, z.B. bei einem 1000 kg schweren Ofen beträgt die maximale Brennholzmenge 8 kg je Beheizung. Schließen der Drosselklappe (falls vorhanden ) C Ist das Holz zu Glut verbrannt, häufen Sie die Glut auf dem Rost und stochern Sie sie ein paar Mal durch. Erst nachdem die Glut erloschen ist, darf die Drosselklappe geschlossen werden. Schließen Sie erst den Luftreglergriff der Aschenraumtür (auf die |-Markierung stellen), danach den Luftreglergriff der Feuerraumtür und schließlich die Drosselklappe. Bitte beachten Sie! Kohlenmonoxid ist ein geruchloses, geschmackloses und farbloses Gas, seien Sie also vorsichtig! Kniffe für Kaminbacköfen Der Kaminofenteil wird wie ein Kaminofen geheizt. Beim Heizen des Backofenteils wird die Primärluft durch die Luftzuführungen der Backofentür zugeführt. Die übrig gebliebene Glut wird durch die im Hinterteil des Verbrennungsraums befindliche Öffnung auf den Rost des Kaminofenteils geschoben, wo sie ausbrennt. Um eine gleichmäßige Backtemperatur zu erreichen, empfiehlt es sich, dass man den Kaminofenteil am vorherigen Tag etwa eine Stunde heizt. Auf diese Weise erwärmt sich der Backofenteil schneller und gleichmäßiger. 3. Reinigung Reinigung von Specksteinflächen Reinigen Sie den Ofen nur, wenn er erkaltet ist. 1. Reinigungsmittel Regelmäßige Reinigung bewahrt die Schönheit des Tulikivi-Ofens. Bei der regelmäßigen Reinigung sollte der Ofen mit sanftem Geschirrspülwasser abgewischt werden. Flecken können mit Geschirrspülmittel gesäubert werden. Lassen Sie das Mittel einen Moment lang wirken und wischen Sie es sorgfältig ab. Flecken sollten unverzüglich entfernt werden. Hartnäckige Fettflecken und Stearin lassen sich mit einem Reinigungsmittel für Speckstein entfernen, das bei einem Tulikivi-Fachgeschäft bestellt werden kann. Befolgen Sie die Gebrauchsanleitungen auf der Packung. 2. Schleifschwamm Die hartnäckigsten Flecken und kleine Kratzer in der Oberfläche können mit einem Schleifschwamm beseitigt werden. Die Steinflächen vorsichtig schleifen. Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der Stein bis zu den nächsten Fugen geschliffen wird. Anschließend wird die Specksteinoberfläche mit lauwarmem Wasser von Steinstaub abgewaschen. Die Oberfläche des Schleifschwamms wird durch das Entfernen von Fettflecken verstopft, weshalb der Schwamm von Zeit zu Zeit ausgetauscht werden sollte. Verwenden Sie Schleifpapier Nr. 500. Reinigung von Granitoberflächen Die Granitoberfläche wird mit denselben Reinigungsmitteln gereinigt wie die Specksteinoberflächen. Verwenden Sie niemals den Schleifschwamm, um Granitoberflächen zu reinigen. Der Schleifschwamm kann den Glanz der Granitoberfläche beschädigen. Reinigung des Türglases Die Türen von Tulikivi verfügen über eine patentierte Luftsteuerung. Der Luftzug spült das Glas von innen und erhält seine Klarheit. Am Glas eventuell haften gebliebene Flugasche und anderer Schmutz sollten unverzüglich entfernt werden, sobald er bemerkt wird. Ein ökologisches und stets vorhandenes Reinigungsmittel ist Asche. Tauchen Sie ein angefeuchtetes Stück Papier in etwas feine Asche und reiben Sie damit das verrußte Glas. Reinigen Sie das Glas anschließend mit feuchtem Haushaltspapier und trocknen Sie es sorgfältig. Unsere Tulikivi-Fachgeschäfte stehen Ihnen für Rückfragen gern zur Verfügung. pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 12 15.10.2003 14:05 Sivu 16 GEBRUIKSAANWIJZING 1. De Tulikivi-kachel in gebruik nemen Na de installatie de Tulikivi-kachel drie dagen laten drogen bij kamertemperatuur (ca. + 20 °C). De luchtschuiven van de kacheldeur en de aslade evenals de schoorsteenklep moeten daarbij geopend zijn. Het instoken van de kachel duurt 3 tot 4 dagen. Vul de stookruimte voor een kwart met (ong. 1 kg) droog hout. Steek het aan, laat het opbranden en laat de kachel afkoelen. Vul de stookruimte de volgende dag voor de helft met hout (ong. 2 kg) en laat na het stoken de kachel weer afkoelen. De derde keer kunt u stoken met een geheel gevulde stookruimte (ong. 4 kg). Daarna is de kachel ingestookt. 2. Dagelijks stoken Aslade Controleer vóór het aansteken van de kachel of de aslade niet vol is. Pas op, verwijder alleen as als deze goed afgekoeld is. Houtas kunt u milieuvriendelijk gebruiken in de tuin. Voldoende trek A a. Open de schuif in de schoorsteen b. Zet de luchtschuif van de kacheldeur open en zet de luchtschuif van de aslade op de middelste stand (op het •• teken). Zie tabel en foto's. c. Schakel de afzuigkap van het fornuis en de airconditioning uit. d. Houd het rooster altijd schoon. e. Als de kachel lang niet gebruikt is, controleer dan eerst of de schoorsteen voldoende trekt. Leg een luchtige prop papier op het rooster, steek hem aan en sluit de kacheldeur. Als de vlam helder is en recht omhoog gaat, trekt de schoorsteen voldoende. De eventueel in de schoorsteen staande lucht kan in beweging worden gebracht door met bijv. een haardroger of een warmeluchtblazer warme lucht door de schoonmaakopening te blazen. Brandstof Alle houtsoorten en briketten op houtbasis vormen geschikte brandstof. Stook uitsluitend droog hout. Droog hout heeft een vochtigheidspercentage van 1520 %. Het is goed om het hout al een dag voor het stoken binnen te leggen. Gebruik brandhout van de juiste afmetingen: een diameter van 5 tot 10 cm en een lengte van maximaal 25 cm. In bakovens kan het hout zo lang zijn als de stookruimte toelaat. Rond hout moet worden gekloofd. Aansteken A Het is aan te bevelen om het hout voor het aansteken in horizontale positie te leggen. Leg materiaal voor het aanmaken op de bodem van het rooster en aan de zijkanten. U kunt hiervoor bijv. berkenschors, papier of aanmaakblokjes gebruiken. Leg het eerste stuk hout zo op het rooster dat het aanmaakmateriaal zichtbaar blijft. Leg er nog wat houtjes bij, in de langsrichting van het rooster (meestal ongeveer 0,5 - 1 kg). Steek het aanmaakhout aan en sluit de kacheldeur. Wanneer het hout goed brandt, kunt u de eerste lading brandhout plaatsen, maximaal 2,5 - 3 kg. Gebruik nooit vloeibaar ontstekingsmiddel. Als de kamer lang koud is geweest, kan er bij het stoken vocht op de kachelstenen neerslaan. Dit vocht verdwijnt vanzelf wanneer de kachel warm wordt. Hout bijvullen B Vul hout bij wanneer het eerste hout tot gloeiend kool is verbrand en er alleen nog maar kleine vlammen zijn. Sluit tijdens het bijvullen de luchtschuif van de aslade (op stand |) en open de kacheldeur langzaam. Zo voorkomt u dat er vliegas en rook de kamer in komt, mocht er in de kamer onderdruk zijn. Zet de luchtschuif van de aslade helemaal naar rechts (op •••) nadat u hout heeft bijgevuld. Vul per keer 3 tot 4 kg hout bij (zie tabel op blz. 5). Normaal gesproken is 1 tot 3 keer bijvullen voldoende, afhankelijk van de grootte van de kachel. De maximale hoeveelheid hout per stookbeurt is 0,8 kg hout per 100 kg kachelgewicht. In een kachel van 1000 kg mag per keer stoken in totaal dus niet meer dan 8 kg hout gestookt worden. 15.10.2003 14:05 Sivu 17 Nederlands pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 De schoorsteenklep sluiten C Wanneer het hout verkoold is, trek het houtskool dan op het rooster en por het een paar keer op. De schoorsteenklep mag pas worden gesloten wanneer het houtskool opgebrand is. Sluit eerst de luchtschuif van de aslade (op stand |), dan de luchtschuif van de kacheldeur en dan pas de schoorsteenklep. Pas op: koolmonoxide is een gas dat u niet proeft, ruikt, of ziet; wees dus voorzichtig. Het stoken van een haard-bakoven Het haardgedeelte wordt gestookt als een gewone haard. Bij het stoken van het bakovengedeelte wordt de verbrandingslucht via de luchttoevoeropeningen in de deur van de bakoven geleid. Duw het overgebleven houtskool via de opening de stookruimte van de haard in, waar het verder opbrandt op het rooster van de haard. Voor een gelijkmatig bakresultaat is het goed om de bakoven een dag eerder al een uur te stoken. De volgende dag warmt de bakoven dan sneller en gelijkmatiger op en bakt hij beter. 3. Reiniging Het spekstenen kacheloppelvlak reinigen kunt u wegwerken door voorzichtig tot aan de dichtstbijzijnde voegen door te schuren. Was het speksteen na het schuren schoon met lauw water. Bij het verwijderen van vet raakt de schuurspons snel verstopt, deze moet u dus regelmatig vernieuwen. Gebruik schuurpapier nr. 500. Reiniging van graniet Graniet kan met dezelfde schoonmaakmiddelen worden gereinigd als speksteen. Gebruik nooit een schuurspons op graniet, omdat deze het graniet dof kan maken. Het glas van de kacheldeur De kacheldeuren van Tulikivi hebben een gepatenteerd luchtcirculatiesysteem. De luchtstroom reinigt het glas van binnen en houdt het helder. Verwijder eventueel roet of ander aangekoekt vuil zo snel mogelijk. As is een ecologisch schoonmaakmiddel dat altijd voorhanden is. Doop een licht bevochtigde prop keukenpapier in fijne as en schuur daar het glas mee schoon. Reinig het glas vervolgens af met vochtig keukenpapier en maak het goed droog. Reinig de kachel alleen als deze koud is. 1. Reinigingsmiddelen Door de Tulikivi-kachel regelmatig schoon te maken, houdt u hem mooi. Bij deze regelmatige schoonmaak is het goed de kachel te reinigen met een mild sopje van afwasmiddel. Vlekken kunt u afborstelen met afwasmiddel. Laat de zeep even inwerken en spoel de kachel daarna goed af. Het is goed om vlekken zo snel mogelijk te verwijderen. Moeilijke vetvlekken en kaarsvet kunt u verwijderen met schoonmaakmiddel voor speksteen, dat bij de Tulikivi-vakhandelaar te bestellen is. Volg de gebruiksaanwijzingen van het schoonmaakmiddel. 2. Schuurspons De allermoeilijkste vlekken kunt u verwijderen met een fijne schuurspons. Hiermee kunt u ook kleine beschadigingen wegwerken. Schuur speksteen altijd zeer voorzichtig. De randen van het geschuurde gedeelte Als u nog vragen heeft, staan de Tulikivi-vakhandelaars u graag met raad bij. pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 24.10.2003 13:18 Sivu 14 14 ISTRUZIONI D’USO 1. Messa in opera della stufa Tulikivi Dopo il montaggio della stufa Tulikivi, lasciarla asciugare per tre giorni a temperatura ambiente (circa +20 °C) con lo sportello del focolare, i regolatori di tiraggio e l’eventuale valvola della canna fumaria aperti. La messa in funzione della stufa dura 3-4 giorni. Iniziare a riscaldare la stufa con circa un quarto della carica di legna secca (circa 1 kg), lasciando che questa venga bruciata fino alla fine. Fatto questo, lasciare raffreddare la stufa. Il riscaldamento successivo deve avvenire con mezza carica di legna secca (circa 2 kg). Anche in questo caso, dopo la combustione completa, lasciare raffreddare la stufa. Il terzo riscaldamento può avvenire già a pieno carico (circa 4 kg). L’ultimo riscaldamento rappresenta anche la fase finale del processo di collaudo della stufa. 2. Riscaldamento giornaliero Combustibile Come combustibile possono essere utilizzate tutte le specie di legno oppure i brichetti su base di legno. Utilizzare solo legno secco. Il livello di umidità del legno deve essere pari al 15-20%. Portare in casa la legna da ardere almeno con un giorno di anticipo in modo che sia a temperatura ambiente. Utilizzare dei ceppi del diametro di 5-10 cm. La lunghezza dei ceppi deve essere pari a 25-30 cm in base alle dimensioni del focolare della stufa o della profondità del forno. Spaccare i ceppi rotondi. Accensione Cassetta per le ceneri Prima di accendere il fuoco, assicurarsi che la cassetta per le ceneri non sia piena. Per motivi di sicurezza, raccomandiamo di eliminare la cenere solo quando si è raffreddata completamente. La cenere del legno, che è estremamente ecologica, può essere utilizzata come fertilizzante per le piante da giardino. Conservare il coperchio sotto la cassetta per le ceneri. Tiraggio sufficiente della canna fumaria sarà in ordine. Per poter mettere in movimento l’aria nella canna fumaria, si può utilizzare un normale phon per capelli o un soffiatore d’aria calda, che le permetterà di salire verso l’alto. A a. Aprire l’eventuale valvola della canna fumaria. b. Regolare il tiraggio per mezzo della leva di regolazione dello sportello del focolare. Mettere la leva in posizione aperta e la leva del tiraggio della cassetta per le ceneri in posizione centrale (in corrispondenza del contrassegno ••), cons. tabella + figure. c. Spegnere la cappa della cucina ed il sistema di condizionamento dell’aria della casa. d. Mantenere la griglia del focolare sempre perfettamente pulita. e. Se la stufa è rimasta inutilizzata per lungo tempo, controllare il tiraggio della canna fumaria. Fare una palla di carta, posizionarla sulla griglia del focolare, accenderla e chiudere lo sportello. Se la fiamma è vivace, rivolta verso l’alto e pulita, allora il tiraggio A Si consiglia di posizionare la legna da ardere in posizione verticale nel focolare, poggiandola contro la parete posteriore. Accendere il fuco con delle piccole schegge di legno o della carta. Posizionare un primo strato di legna sopra la griglia, in modo che siano visibili la carta o le schegge di legno utilizzate per l’accensione. Aggiungere dei pezzi di legno più piccoli di traverso sopra la griglia (compl. 0,5-1 kg). Accendere e chiudere lo sportello. Quando la legna si sarà accesa, inserire il primo carico di max. 2,5-3 kg di legna di traverso sulla griglia. Non utilizzare mai prodotti liquidi di accensione. Se la stanza è rimasta fredda per un lungo periodo di tempo, sulla superficie in pietra della stufa si formerà della condensa, che comunque si asciugherà gradatamente. Aggiunta della legna B Aggiungere della legna una volta che il carico precedente si sarà esaurito e trasformato in cenere con piccole fiamme residue. Chiudere la leva di tiraggio della cassetta per le ceneri (contrass. |) durante l’aggiunta della legna e poi riaprirlo lentamente. In questo modo si eviterà far volare via la cenere e di inondare la stanza col fumo se in questa c’è bassa pressione. 15.10.2003 14:05 Sivu 15 Italiano pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 Una volta aggiunto il secondo carico, regolare il tiraggio della cassetta per le ceneri, mettendo la leva in posizione •••. Aggiungere 3-4 kg di legna per volta (vedi tabella a pag. 5). Normalmente sono sufficienti da 1 a 3 aggiunte di legna a seconda delle dimensioni della stufa. La quantità massima di legna/riscaldamento è di 0,8 kg per cento chili di peso della stufa, per esempio, se la stufa pesa 1000 kg, la quantità massima di legna/riscaldamento sarà pari a 8 kg. Chiusura dell’ eventuale valvola della canna fumaria C Una volta che la legna si sarà trasformata in brace e cenere, stendere questa sulla griglia e rivoltarla un paio di volte. L’eventuale valvola della canna fumaria potrà essere chiusa solo quando si avrà la combustione completa delle ceneri. Chiudere prima il tiraggio della cassetta per le ceneri (pos. |), poi quella della sportello ed infine la valvola della canna fumaria. Nota bene! Il monossido di carbonio è un gas inodore, insapore ed incolore. Fate quindi molta attenzione. Cosa ricordare per il riscaldamento della stufa-forno La stufa viene riscaldata normalmente. Per quanto concerne il riscaldamento del forno, l’aria per la combustione viene aspirata attraverso la valvola di regolazione applicata sulla porta. Le ceneri residue vengono fatte cadere attraverso l’apposito foro del focolare della stufa e poi lasciate sulla griglia di questa in modo che si completi la loro combustione. Riscaldare la stufa della stufa-forno il giorno prima per circa 1 ora in modo da garantire una distribuzione ottimale del calore nel forno. In questo modo il forno potrà riscaldarsi più rapidamente e più uniformemente, garantendo un risultato finale ottimale. 3. Pulizia Pulizia della superficie in pietra ollare Pulire la stufa sempre a freddo. 1. Detergenti Per conservare nel tempo l’estetica elegante delle stufe Tulikivi, raccomandiamo la loro pulizia regolare. Durante le pulizie di casa, le superfici della stufa possono essere lavate con un detergente neutro. Le macchie più tenaci possono essere eliminate con del normale detergente per stoviglie. Lasciar agire il detergente e poi sciacquare con abbondante acqua. Le macchie devono essere eliminate quando sono ancora “fresche”. Le macchie di grasso più tenaci e le tracce di stearina possono essere eliminate con il detergente speciale per pietra ollare, che può essere richiesto ai rivenditori dei prodotti Tulikivi. Osservare le istruzioni per l’uso, riportate sulla confezione. 2. Spugna abrasiva Le tracce di sporco più tenaci possono essere eliminate con una spugna abrasiva. Questa spugna permette di eliminare anche i graffi superficiali. Levigare delicatamente la pietra ollare. Levigare la superficie completa fino ai giunti. Dopo questa operazione, eliminare la polvere di levigatura dalla superficie, utilizzando dell’acqua tiepida. La superficie della spugna abrasiva si consuma col passare del tempo, anche a causa del grasso, e quindi deve essere sostituita di tanto in tanto. Utilizzare una superficie abrasiva n. 500. Pulizia della superficie in granito La superficie in granito può essere pulita con lo stesso detergente utilizzato per la pietra ollare. Non utilizzare mai la spugna abrasiva in quanto potrebbe aggredire la superficie lucida del granito. Pulizia del vetro dello sportello Lo sportello delle stufe Tulikivi dispone di un sistema di guida dell’aria brevettato. Il flusso d’aria mantiene pulita la superficie del vetro dall’interno. La fuliggine che eventualmente sporca il vetro deve essere eliminata rapidamente. Uno dei detergenti più ecologici ed economici è la cenere. Prendere un pezzo di carta casa umida, immergerla nella cenere che si trova nella cassetta per la cenere, e quindi pulire il vetro dello sportello, eliminando le tracce di fuliggine. Pulire poi con della carta casa umida ed asciugare accuratamente. Per maggiori informazioni rivolgersi ai rappresentati Tulikivi. pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 16 15.10.2003 14:05 Sivu 12 MODE D’EMPLOI DU POÊLE-CHEMINÉE TULIKIVI 1. Mise en service du poêle-cheminée Tulikivi Combustible Après son installation, laissez le poêle-cheminée Tulikivi sécher cinq jours à la température ambiante (env. +20 °C), les bouches d’orientation de l’air et le clapet du conduit étant en position ouverte. Toutes les essences de bois et les briquettes à base de bois conviennent pour la combustion. N’utilisez que du bois sec. La teneur en humidité du bois sec est comprise entre 12 et 15 %. Rentrez le bois que vous voulez brûler deux jours à l’avance pour qu’il sèche à la température ambiante. La phase de rodage du poêle dure entre 3 et 4 jours. Commencez à utiliser le poêle avec le quart d’une charge normale de bois sec (soit env. 1 kg), laissez-le se consumer entièrement et laissez le poêle se refroidir. Utilisez la fois suivante la moitié d’une charge normale de bois (soit env. 2 kg), après quoi il convient de nouveau de laisser le poêle se refroidir. Lors de la troisième opération de chauffage, vous pourrez déjà faire brûler une charge entière (env. 4 kg), après quoi le rodage sera terminé. 2. Chauffage quotidien Cendrier Avant de faire du feu, vérifiez que le cendrier ne soit pas plein. Pour des raisons de sécurité, ne manipulez les cendres que lorsqu’elles sont refroidies. La cendre de bois est écologique et peut s’utiliser pour les plantes de jardin. Tirage suffisant A a. Ouvrez le clapet du conduit. b. Mettez la manette de réglage de l’air de la porte du poêle en position ouverte et ajustez celle de la porte du compartiment à cendres en position intermédiaire (à la hauteur du signe ••), cf. tableau + figures. c. Coupez la hotte de la cuisine et la climatisation mécanique. d. Assurez-vous que la grille soit propre. e. Si le poêle-cheminée est resté longtemps sans être utilisé, vérifiez le tirage du conduit. Froissez un morceau de papier en boule, placez-le sur la grille, allumez et fermez la porte. Si la flamme est vive et verticale, le tirage du conduit est suffisant. Une façon simple pour améliorer le tirage du conduit consiste à insuffler de l’air chaud à l’aide d’un sèche-cheveux ou d’un pistolet thermique par la trappe de ramonage. Utilisez des bûchettes de taille adéquate, c.-à-d. dont le diamètre est compris entre 5 et 10 cm et la longueur fait 25 cm maximum. Pour les fours à pain, les bûchettes pourront être de la longueur du foyer. Fendez les bûchettes rondes. Allumage A Il est recommandé de faire brûler le bois en position horizontale. Placez le petit bois pour l’allumage au fond et sur les deux côtés de la grille. Il est également possible d’utiliser de l’écorce de bouleau, du papier journal ou des briquettes d’allumage. Mettre la première bûchette sur le fond de la grille, de telle sorte que le petit bois d’allumage reste visible. Rajoutez dans le foyer quelques petites bûchettes dans le sens de la longueur sur la grille (entre 0,5 et 1 kg au total), allumezles et refermez la porte. Une fois le feu bien démarré, disposez la première charge (entre 2,5 et 3 kg de bois maximum) en travers sur la grille. N’utilisez jamais d’allume-feu liquide. Si la pièce est restée froide durant une période prolongée, l’humidité ambiante est susceptible de se condenser sur la surface de la pierre du poêle sous l’effet de la chaleur. Cette humidité disparaîtra cependant progressivement lors du chauffage. Rajout de bois B Rajoutez du bois lorsque la charge s’est consumée en braises incandescentes et qu’il n’y a plus que de petites flammes. Mettez la manette de réglage de l’air de la porte du compartiment à cendres en position fermée (à la hauteur du signe |) durant le rajout et ouvrez lentement la porte du poêle. De cette manière, vous empêcherez l’irruption de poussière de cendres et de fumée dans la pièce si la pression est inférieure dans cette dernière. 15.10.2003 14:05 Sivu 13 En francais pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 Une fois la deuxième charge ajoutée, ajustez la manette de réglage de l’air de la porte du compartiment à cendres en position extrême droite (à la hauteur du signe •••). Rajoutez de 3 à 4 kg de bois à la fois (voir tableau p. 5). Pour un chauffage normal, de 1 à 3 rajouts de bois devraient être suffisants, selon la taille du poêle-cheminée. La quantité maximale de bois par opération de chauffage est de 0,8 kg de bois par 100 kg de masse du poêle-cheminée ; elle sera p. ex. de 8 kg par opération de chauffage pour un poêle de 1000 kg. Fermeture du clapet du conduit C Lorsque les bûchettes se sont transformées en braises, placez-les sur la grille en les relevant une ou deux fois. Vous ne pourrez fermer le clapet du conduit que lorsque les braises se seront entièrement consumées. Fermez tout d’abord la manette de réglage de l’air de la porte du compartiment à cendres (en la tournant à la hauteur du signe |), puis celle de réglage de l’air de la porte de la poêle et enfin le clapet du conduit. Gardez à l’esprit que le monoxyde de carbone est un gaz inodore, sans goût et incolore, soyez donc prudent ! A prendre en considération pour le chauffage des poêles-four Le chauffage du foyer du bas s’effectue comme un poêle sans four. Le chauffage de la partie four s’effectue en faisant arriver l’air de combustion par l’arrivée d’air sur la porte du four. On fera tomber les braises restantes dans le foyer du bas par l’espace prévu à cet effet et elles s’y consumeront entièrement sur la grille du foyer. Faites du feu dans le foyer du bas la veille pendant environ une heure pour obtenir une cuisson régulière. Lors du jour de cuisson, le four chauffera alors plus vite, plus régulièrement et vous obtiendrez de meilleurs résultats de cuisson. 3. Nettoyage Nettoyage des surfaces en pierre ollaire Nettoyez toujours le poêle-cheminée à froid. 1. Détergents Un nettoyage régulier de votre poêle-cheminée Tulikivi lui permettra de conserver toute sa beauté. Lors du nettoyage de routine, il convient d’essuyer le poêlecheminée avec un chiffon imbibé de produit vaisselle très dilué. Pour les taches plus difficiles, on pourra frotter avec du produit vaisselle pur. Laissez le produit agir un instant et rincez soigneusement. Il est conseillé de nettoyer les taches lorsqu’elles sont toutes fraîches. Les taches de gras coriaces et la cire partiront avec un détergent pour pierre ollaire qu’il est possible de commander auprès de Tulikivi ou d’un de ses revendeurs. Suivez les consignes d’utilisation figurant sur l’emballage. 2. Éponge abrasive Les taches les plus rebelles partiront avec une éponge abrasive. Cette dernière permettra également d’effacer les petites éraflures. Poncez la surface de la pierre ollaire avec précaution. Les traces de ponçage seront moins visibles en ponçant jusqu’aux joints suivants. Après le ponçage, laver la surface de la pierre ollaire à l’eau tiède pour éliminer la poussière de pierre. La surface de l’éponge abrasive s’encrassera lors du nettoyage des taches de graisse, il faudra donc la renouveler de temps en temps. Choisissez du papier de verre de grain no 500. Nettoyage des surfaces en granit Les surfaces en granit se nettoient avec les mêmes détergents que celles en pierre ollaire. N’utilisez en aucun cas d’éponge abrasive pour nettoyer les surfaces de granit, car elle risquerait d’endommager le brillant du granit. Nettoyage de la vitre de la porte Les portes des poêles Tulikivi disposent d’un système breveté d’orientation de l’air. Le courant d’air balaye le verre par l’intérieur et lui permet de rester clair. Nettoyez la suie ou les autres impuretés susceptibles de s’être collées sur la porte dès que vous les remarquez. La cendre constitue un produit de nettoyage écologique et que vous aurez toujours sous la main. Prenez un papier essuie-tout légèrement humide, prélevez un peu de cendre fine dans le cendrier et frottez la vitre encrassée avec le papier imprégné de cendre. Nettoyez pour finir avec du papier essuie-tout humide et séchez soigneusement. Nos représentants Tulikivi se feront un plaisir de répondre à vos éventuelles questions supplémentaires.