EROINE IN CONTROCANTO
DIDONE ED ANNA
Amor et labor: un’ambigua endiadi
Didone
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva
…
se laeta ferebat
per medios instans operi regnisque futuris.
…
media testudine templi,
saepta armis solioque alte subnixa resedit.
iura dabat legesque viris operumque laborem
partibus aequabat iustis aut sorte trahebat
Enea appare e si presenta a Didone
restit Aeneas claraque in luce refulsit
os umerosque deo similis…
inprovisus ait:”Coram, quem quaeritis, adsum
Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis.”
L’attonito stupore di Didone e la sua pietas
obstipuit primo adspectu Sidonia Dido,
casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est:
“Quis te, nate dea, per tanta pericula casus
insequitur? quae vis inmanibus applicat oris?
tune ille Aeneas?...
non ignara mali miseris succurrere disco
La passione di Didone non è improvvisa:
prima che dall’amore il suo animo è toccato dal senso della maternità
ille ubi complexu Aeneae colloque pependit
et magnum falsi implevit genitoris amorem,
reginam petit. haec oculis, haec pectore toto
haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido
La magia del canto di Iopa tocca l’animo di Didone:
inconsapevole desiderium inconsapevole voluttà
…
cithara crinitus Iopas
personat aurata…
hic canit errantem lunam solisque labores,
1
unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes
………………
nec non et vario noctem sermone trahebat
infelix Dido longumque bibebat amorem,
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;
nunc quibus Aurorae venisset filius armis,
nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
“immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
insidias - inquit - Danaum casusque tuorum
erroresque tuos; nam te iam septima portat
omnibus errantem terris et fluctibus aestas.”
Alla richiesta della regina
conticuere omnes intentique ora tenebant
………………
“infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui…
et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam
………………
sic pater Aeneas intentis omnibus unus
fata renarrabat divom cursusque docebat.
conticuit tandem factoque hic fine quievit
Ma…
at regina gravi iamdudum saucia cura
volnus alit venis et caeco carpitur igni…
nec placidam membris dat cura quietem
DIDONE E ANNA
Didone con un’apostrofe accorata e piena d’angoscia
si rivolge ad Anna ed apre il suo cuore
Anna soror, quae me suspensa insomnia terrent!
Enea, ospite nuovo, inaspettato e misterioso
quis novos hic nostris successit sedibus hospes
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
Illogicità ed esagerazioni dell’amore
credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum
2
Un “forse” annulla l’irrealtà dei periodi ipotetici
si mihi non animo fixum immotumque sederet…
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae
Un “enim” inconsciamente liberatorio annuncia che
“la nuova passione pareggia l’antica”(F.Arnaldi)
Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychei
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. Adgnosco veteris vestigia flammae
Ed alla fine le lacrime sostituiscono le parole
sic effata sinum lacrimis implevit obortis
Le dolci assennate parole di Anna
Anna refert:”o luce magis dilecta sorori,
solane perpetua maerens carpere iuventa,
nec dulcis natos, Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
………………
placitone etiam pugnabis amori?
nec venit in mentem, quorum consederis arvis?
………………
quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna
coniugio tali!
………………
tu modo posce deos veniam sacrisque litatis
indulge hospitio causasque innecte morandi
Anna ipostasi della coscienza di Didone,
ormai “solo donna, disperatamente donna”(F.Arnaldi)
his dictis inpenso animum inflammavit amore
spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem
………………
uritur infelix Dido totaque vagatur
urbe furens…
L’ardore e l’energia del suo programma virile
si sono convertiti
in una tormentata inquietudine di amante
nunc media Aenean secum per moenia ducit
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam
Anche gli dei nulla possono,
sottolinea Virgilio
heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem,
quid delubra iuvant?
3
UN PROBLEMA PSICOLOGICO-MORALE E DI POESIA
Didone doveva cadere senza perdere la sua dignità morale
Enea doveva abbandonarsi all’amore, ma non legarsi a lei,
sì che la partenza risultasse tradimento
La geniale soluzione: una tempesta durante una partita di caccia
speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum: fulsere ignes et conscius aether
conubiis summoque ulularunt vertice nymphae.
ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur
nec iam furtivom Dido meditatur amorem;
coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam
La reazione di Enea all’ordine di Zeus:
in un solo verso la sua colpa e la sua giustificazione.
Quindi la decisione di dissimulare
ardet abire fuga dulcisque relinqueret terras
…………………
classem aptent taciti…
quae rebus sit causa novandis
dissimulent
Ma…
at regina dolos (quis fallere possit amantem?)
praesensit motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens
Didone non più austera regina, ma povera donna innamorata:
dallo sdegno alla preghiera le parole sfumano
in un rimpianto di maternità invano desiderata
dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
nec te noster amor nec te data dextera quondam
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
…………………
per ego has lacrimas dextramque tuam te
…………………
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
…………………
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta viderer
4
Le parole di Enea, prima volutamente forzatamente fredde,
si tingono poi di una malinconica rassegnazione che lo nobilita
e rende questo amore una tappa della sua strada dolorosa.
Infine non può non diventare ingiusto
nec me meminisse pigebit Elissae
pro re pauca loquar…
nec coniugis umquam
praetendi taedas aut haec in foedera veni.
Me si fata meis paterentur ducere vitam
auspiciis et sponte mea componere curas,
urbem Troianam primum dulcisque meorum
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent
et recidiva manu posuissem Pergama victis
…………………
quae tandem Ausonia Teucros considere terra
invidia est? et nos fas extera quaerere regna
…………………
desine meque tuis incendere teque querellis:
Italiam non sponte sequor
La risposta di Didone umanissima nella sua violenza
heu furiis incensa feror!...
neque te teneo neque dicta refello:
i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas;
spero equidem mediis…
supplicia hausurum scopulis et nomine Dido
saepe vocaturum
Nella sua vanità umanissimo il disperato agire di Didone
improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
cogitur et supplex animos submittere amori,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat
Un’ultima speranza: l’intervento di Anna. Ma…
miserae hoc tamen unum
exsequere,Anna, mihi; solam nam perfidus ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
sola viri mollis aditus et tempora noras.
i, soror, atque hostem supplex adfare superbum
…………………
extremum hoc miserae det munus amanti:
expectet facilemque fugam ventosque ferentes.
non iam coniugium anticum, quod prodidit, oro,
nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat;
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
5
dum mea me victam doceat fortuna dolere.
extremam hanc oro veniam - miserere sororis -,
quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam.
…………………
talibus orabat, talisque miserrima fletus
fertque refertque soror. Sed nullis ille movetur
fletibus aut voces ullas tractabilis audit
Amore e dolore un inutile fardello
da cui solo la morte può liberare Didone,
la morte non come annullamento, ma mistero
in cui poter medicare le ferite della vita
tum vero infelix fatis exterrita Dido
mortem orat: taedet caeli convexa tueri
…………………
ergo ubi concepit furias evicta dolore
decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque
exigit et maestam dictis adgressa sororem
consilium voltu tegit ac spem fronte serenat:
“inveni, germana, viam - gratare sorori,
quae mihi reddat eum vel eo me solvat amantem
…………………
testor, cara, deos et te, germana, tuumque
dulce caput, magicas invitam accingier artis
tu secreta pyram tecto interiore sub auras
erige…
Anna non crede, non può credere…
non tamen Anna novis praetexere funera sacris
germanam credit nec tantos mente furores
concipit…
ergo iussa parat
La maledizione
il momento di più alta tensione
l’ἀκμή della tragedia
haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.
tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum
exercete odiis cinerique haec mittite nostro
munera. nullus amor populis nec foedera sunto
6
Pazza d’amore e di dolore
alla fine non pensa che a Enea
e ancora con dolce rimpianto
hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile
conspexit, paulum lacrimis et mente morata
incubuitque toro dixitque novissima verba:
“dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi
et nunc magna mei sub terras ibit imago.”
LA καταστροφή DELLA TRAGEDIA:
IL SILENZIO DI DIDONE NEI “CAMPI DEL PIANTO”
VIRGILIO RIPRENDE OMERO
CON INTUIZIONE SUBLIME
nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
lugentes campi: sic illos nomine dicunt.
hic quos durus amor crudeli tabe prendit,
secreti celant calles et murtea circum
silva tegit; curae non ipsa in morte relinquont
Enea si abbandona al suo affetto per Didone:
con dolce tenerezza dice ciò che non aveva mai detto:
la partenza lo aveva fatto soffrire
“infelix Dido…
per sidera iuro
per superos et si qua fides tellure sub ima est,
invitus, regina, tuo de litore cessi
…………………
nec credere quivi
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem
Didone ascolta e poi… va via
Illa solo fixos oculos aversa tenebat
…………………
tandem corripuit sese atque inimica refugit
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
respondet curis aequatque Sychaeus amorem
7
TESTI CITATI
Virgilio, Eneide
I, 496-7; 503-8; 588-9; 595-6; 613-16; 630; 715-19; 740-3; 748-56
II, 1; 3-6; 8-13
III, 716-18
IV, 1-2; 5; 10-12; 15; 18-23; 30-34; 38-9; 47-48; 50-51; 54-55;
65-66; 68-69; 74-75; 165-72; 281; 289-91; 296-98; 305-308:
314; 316-19; 327-330; 340-344; 349-350 360-361; 380-384;
412-415; 420-424; 429-39; 450-451; 474-479; 492-495; 500503; 621-624; 648-654
VI, 440-444; 456; 458-460; 463-465; 469; 472-474
8
Scarica

Amor et labor: un`ambigua endiadi