EROINE IN CONTROCANTO DIDONE ED ANNA Amor et labor: un’ambigua endiadi Didone regina ad templum, forma pulcherrima Dido, incessit magna iuvenum stipante caterva … se laeta ferebat per medios instans operi regnisque futuris. … media testudine templi, saepta armis solioque alte subnixa resedit. iura dabat legesque viris operumque laborem partibus aequabat iustis aut sorte trahebat Enea appare e si presenta a Didone restit Aeneas claraque in luce refulsit os umerosque deo similis… inprovisus ait:”Coram, quem quaeritis, adsum Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis.” L’attonito stupore di Didone e la sua pietas obstipuit primo adspectu Sidonia Dido, casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: “Quis te, nate dea, per tanta pericula casus insequitur? quae vis inmanibus applicat oris? tune ille Aeneas?... non ignara mali miseris succurrere disco La passione di Didone non è improvvisa: prima che dall’amore il suo animo è toccato dal senso della maternità ille ubi complexu Aeneae colloque pependit et magnum falsi implevit genitoris amorem, reginam petit. haec oculis, haec pectore toto haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido La magia del canto di Iopa tocca l’animo di Didone: inconsapevole desiderium inconsapevole voluttà … cithara crinitus Iopas personat aurata… hic canit errantem lunam solisque labores, 1 unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes ……………… nec non et vario noctem sermone trahebat infelix Dido longumque bibebat amorem, multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc quibus Aurorae venisset filius armis, nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. “immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis insidias - inquit - Danaum casusque tuorum erroresque tuos; nam te iam septima portat omnibus errantem terris et fluctibus aestas.” Alla richiesta della regina conticuere omnes intentique ora tenebant ……………… “infandum, regina, iubes renovare dolorem, Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi et quorum pars magna fui… et iam nox umida caelo praecipitat suadentque cadentia sidera somnos. Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam ……………… sic pater Aeneas intentis omnibus unus fata renarrabat divom cursusque docebat. conticuit tandem factoque hic fine quievit Ma… at regina gravi iamdudum saucia cura volnus alit venis et caeco carpitur igni… nec placidam membris dat cura quietem DIDONE E ANNA Didone con un’apostrofe accorata e piena d’angoscia si rivolge ad Anna ed apre il suo cuore Anna soror, quae me suspensa insomnia terrent! Enea, ospite nuovo, inaspettato e misterioso quis novos hic nostris successit sedibus hospes quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! Illogicità ed esagerazioni dell’amore credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum 2 Un “forse” annulla l’irrealtà dei periodi ipotetici si mihi non animo fixum immotumque sederet… si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, huic uni forsan potui succumbere culpae Un “enim” inconsciamente liberatorio annuncia che “la nuova passione pareggia l’antica”(F.Arnaldi) Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychei coniugis et sparsos fraterna caede penatis solus hic inflexit sensus animumque labantem impulit. Adgnosco veteris vestigia flammae Ed alla fine le lacrime sostituiscono le parole sic effata sinum lacrimis implevit obortis Le dolci assennate parole di Anna Anna refert:”o luce magis dilecta sorori, solane perpetua maerens carpere iuventa, nec dulcis natos, Veneris nec praemia noris? id cinerem aut manis credis curare sepultos? ……………… placitone etiam pugnabis amori? nec venit in mentem, quorum consederis arvis? ……………… quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna coniugio tali! ……………… tu modo posce deos veniam sacrisque litatis indulge hospitio causasque innecte morandi Anna ipostasi della coscienza di Didone, ormai “solo donna, disperatamente donna”(F.Arnaldi) his dictis inpenso animum inflammavit amore spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem ……………… uritur infelix Dido totaque vagatur urbe furens… L’ardore e l’energia del suo programma virile si sono convertiti in una tormentata inquietudine di amante nunc media Aenean secum per moenia ducit Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam Anche gli dei nulla possono, sottolinea Virgilio heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem, quid delubra iuvant? 3 UN PROBLEMA PSICOLOGICO-MORALE E DI POESIA Didone doveva cadere senza perdere la sua dignità morale Enea doveva abbandonarsi all’amore, ma non legarsi a lei, sì che la partenza risultasse tradimento La geniale soluzione: una tempesta durante una partita di caccia speluncam Dido dux et Troianus eandem deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno dant signum: fulsere ignes et conscius aether conubiis summoque ulularunt vertice nymphae. ille dies primus leti primusque malorum causa fuit; neque enim specie famave movetur nec iam furtivom Dido meditatur amorem; coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam La reazione di Enea all’ordine di Zeus: in un solo verso la sua colpa e la sua giustificazione. Quindi la decisione di dissimulare ardet abire fuga dulcisque relinqueret terras ………………… classem aptent taciti… quae rebus sit causa novandis dissimulent Ma… at regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit motusque excepit prima futuros omnia tuta timens Didone non più austera regina, ma povera donna innamorata: dallo sdegno alla preghiera le parole sfumano in un rimpianto di maternità invano desiderata dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum posse nefas tacitusque mea decedere terra? nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido? ………………… per ego has lacrimas dextramque tuam te ………………… per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. ………………… Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta viderer 4 Le parole di Enea, prima volutamente forzatamente fredde, si tingono poi di una malinconica rassegnazione che lo nobilita e rende questo amore una tappa della sua strada dolorosa. Infine non può non diventare ingiusto nec me meminisse pigebit Elissae pro re pauca loquar… nec coniugis umquam praetendi taedas aut haec in foedera veni. Me si fata meis paterentur ducere vitam auspiciis et sponte mea componere curas, urbem Troianam primum dulcisque meorum reliquias colerem, Priami tecta alta manerent et recidiva manu posuissem Pergama victis ………………… quae tandem Ausonia Teucros considere terra invidia est? et nos fas extera quaerere regna ………………… desine meque tuis incendere teque querellis: Italiam non sponte sequor La risposta di Didone umanissima nella sua violenza heu furiis incensa feror!... neque te teneo neque dicta refello: i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas; spero equidem mediis… supplicia hausurum scopulis et nomine Dido saepe vocaturum Nella sua vanità umanissimo il disperato agire di Didone improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis! ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando cogitur et supplex animos submittere amori, ne quid inexpertum frustra moritura relinquat Un’ultima speranza: l’intervento di Anna. Ma… miserae hoc tamen unum exsequere,Anna, mihi; solam nam perfidus ille te colere, arcanos etiam tibi credere sensus; sola viri mollis aditus et tempora noras. i, soror, atque hostem supplex adfare superbum ………………… extremum hoc miserae det munus amanti: expectet facilemque fugam ventosque ferentes. non iam coniugium anticum, quod prodidit, oro, nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat; tempus inane peto, requiem spatiumque furori, 5 dum mea me victam doceat fortuna dolere. extremam hanc oro veniam - miserere sororis -, quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam. ………………… talibus orabat, talisque miserrima fletus fertque refertque soror. Sed nullis ille movetur fletibus aut voces ullas tractabilis audit Amore e dolore un inutile fardello da cui solo la morte può liberare Didone, la morte non come annullamento, ma mistero in cui poter medicare le ferite della vita tum vero infelix fatis exterrita Dido mortem orat: taedet caeli convexa tueri ………………… ergo ubi concepit furias evicta dolore decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque exigit et maestam dictis adgressa sororem consilium voltu tegit ac spem fronte serenat: “inveni, germana, viam - gratare sorori, quae mihi reddat eum vel eo me solvat amantem ………………… testor, cara, deos et te, germana, tuumque dulce caput, magicas invitam accingier artis tu secreta pyram tecto interiore sub auras erige… Anna non crede, non può credere… non tamen Anna novis praetexere funera sacris germanam credit nec tantos mente furores concipit… ergo iussa parat La maledizione il momento di più alta tensione l’ἀκμή della tragedia haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo. tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis cinerique haec mittite nostro munera. nullus amor populis nec foedera sunto 6 Pazza d’amore e di dolore alla fine non pensa che a Enea e ancora con dolce rimpianto hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile conspexit, paulum lacrimis et mente morata incubuitque toro dixitque novissima verba: “dulces exuviae, dum fata deusque sinebat, accipite hanc animam meque his exsolvite curis. vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi et nunc magna mei sub terras ibit imago.” LA καταστροφή DELLA TRAGEDIA: IL SILENZIO DI DIDONE NEI “CAMPI DEL PIANTO” VIRGILIO RIPRENDE OMERO CON INTUIZIONE SUBLIME nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem lugentes campi: sic illos nomine dicunt. hic quos durus amor crudeli tabe prendit, secreti celant calles et murtea circum silva tegit; curae non ipsa in morte relinquont Enea si abbandona al suo affetto per Didone: con dolce tenerezza dice ciò che non aveva mai detto: la partenza lo aveva fatto soffrire “infelix Dido… per sidera iuro per superos et si qua fides tellure sub ima est, invitus, regina, tuo de litore cessi ………………… nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem Didone ascolta e poi… va via Illa solo fixos oculos aversa tenebat ………………… tandem corripuit sese atque inimica refugit in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem 7 TESTI CITATI Virgilio, Eneide I, 496-7; 503-8; 588-9; 595-6; 613-16; 630; 715-19; 740-3; 748-56 II, 1; 3-6; 8-13 III, 716-18 IV, 1-2; 5; 10-12; 15; 18-23; 30-34; 38-9; 47-48; 50-51; 54-55; 65-66; 68-69; 74-75; 165-72; 281; 289-91; 296-98; 305-308: 314; 316-19; 327-330; 340-344; 349-350 360-361; 380-384; 412-415; 420-424; 429-39; 450-451; 474-479; 492-495; 500503; 621-624; 648-654 VI, 440-444; 456; 458-460; 463-465; 469; 472-474 8