Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto
EVENTI
EVENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENEMENTS
INFORMAZIONI/INFORMATION
Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected]
APRILE
APRIL
APRIL
AVRIL
Territorio e
accoglienza
PRENOTAZIONI/RESERVATIONS
Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected]
On line booking: www.piemontehotelbooking.com
Seguici su Facebook/Follow us on Facebook:
www.facebook.com/TuLangheRoero
APRILE
CHERASCO
GRANDI MERCATI DI CHERASCO
89^ edizione Mercato dell’Antiquariato e del Collezionismo, con
500 banchi di esposizione nel centro storico di Cherasco.
89th edition of the Market of Antiques and Collectibles, with 500 benches of exposure in the historical center of Cherasco.
89. Veranstaltung des Markts von Antiquitäten und Sammlerstücke, mit
500 Ständen im Zentrum von Cherasco.
89ème édition du Marché des Antiquités et des Objets de Collection,
avec 500 stands dans le centre historique de Cherasco.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
13
LEVICE
MOSTRA MERCATO I PRODOTTI DELLA NOSTRA TERRA
Mercatino dei prodotti tipici nel centro storico di Levice durante
tutta la giornata.
Market of typical products in the historical centre of Levice throughout
the day.
Markt von Typische Produkte den ganzen Tag in der Altstadt von Levice.
Marché des produits typiques dans le centre historique de Levice pendant toute la journée.
email: [email protected], tel.: +39.0173.833113
27
MAGGIO
APRILE
MAGGIO
APRILE
APRILE
BRA
DIALOGO TRA FORMA E NATURA - CRISTINA GIRARD
Mostra d'arte presso il Museo Civico Craveri di Storia Naturale.
Art Exhibition in the Craveri Museum of Natural History.
Kunstausstellung im Museum Craveri von Naturgeschichte.
Exposition d'art chez le Musée d'histoire naturelle Craveri.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
4-4
LUGLIO
CHERASCO
IL ROMANO D'ORO
Mostra d'arte degli artisti ammessi al Premio Nazionale di Pittura
"Romano Reviglio". Presso il Palazzo Salmatoris, orario da mercoledì a venerdì 14.30-18.30, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.0019.00, ingresso libero. Premiazione il 27 aprile presso il Palazzo Comunale.
Art exhibition of artists admitted to the National Prize of Painting "Romano Reviglio". In the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Friday 2.30 pm
to 6.30 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm, 3.00 pm-7.00 pm, free
entrance. Awards ceremony on the 27th of April in the Town Hall.
Kunstausstellung der Künstler die teilnehmen an dem national Staatspreis für Malerei "Romano Reviglio". Im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch
bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis
12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Preisverleihung am 27.
April im Rathaus.
Exposition d'art des artistes admis à le Prix National de Peinture "Romano Reviglio". Chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au vendredi de 14h30 à
18h30, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée
libre. Remise des prix le 27 avril chez la Mairie.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
5-27
APRILE
ALBA
Vedi spazio a pag.5
IL PASSATO NEL BICCHIERE
IL VINO NELL'ANTICO EGITTO
Mostra archeologica presso la Chiesa di San Domenico. Orari di
apertura: da martedì a venerdì 14.30 - 18.30 (mattina e lunedì su prenotazione), sabato 10.00 - 22.00, domenica: 10.00 - 19.00. Ingresso mostra: Intero € 5, Scuole, over 70, under 14 € 4, under 6 gratuito. Visita guidata in gruppo su prenotazione € 15.
Archaeological exhibition in the San Domenico Church. Opening time:
from Tuesday to Friday 14.30 – 18.30 ( in the morning and Monday only
upon reservations ), Saturday 10.00 – 22.00, Sunday 10.00 – 19.00. Admission Ticket € 5, Students, over 70, under 14 € 4, Children under 6 free. Collective visit with guide upon reservation € 15.
Archäologische Ausstellung in der Kirche von San Domenico. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr (Morgens und
Montag nach Vereinbarung), Samstags von 10.00 bis 22.00 Uhr, Sonntag
von 10.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt zur Ausstellung: Erwachsene 5 €, Schulen,
über 70, unter 14 € 4, unter 6 Jahren frei. Führungen für Gruppen ab 15 €.
Exposition d’archéologie dans l'Eglise de S. Domenico. Heures d’ouverture: mardi – vendredi 14.30 – 18.30 (le matin et lundi sur demande), samedi 10.00 – 22.00, dimanche 10.00 – 19.00. Entrée: billet € 5, ecoles, audessus de 70, au-dessous de 14 € 4, au-dessous de 6 gratuit. Dans en
groupe avec guide, à réserver € 15.
sito: www.mummyproject.wix.com/eventi,
email: [email protected]
[email protected]
22-19
GIUGNO
MARZO
APRILE
APRILE
MARZO
ALBA
BEATO PADRE GIUSEPPE GIROTTI
Mostra presso la Chiesa di San Giuseppe. Orari: dalle 15.00 alle
19.00.
Exhibition in the San Giuseppe Church. Open: from 3.00 pm to 7.00 pm.
Ausstellung in der Kirche von San Giuseppe. Öffnungszeiten: von 15.00
bis 19.00 Uhr.
Exposition dans l'église de San Giuseppe. Heures d'ouverture: de 15h00
à 19h00.
sito: www.centroculturalesangiuseppe.it,
email: [email protected], tel.: +39.0173.293163
APRILE
BRA
8 SGUARDI AL FEMMINILE
Mostra d'arte presso l'Associazione "Il Fondaco" in via Cuneo, 18.
Orari di apertura: da giovedì a sabato dalle 16.00 alle 19.00.
Art exhibition in the Association "The Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Thursday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm.
Kunstausstellung in der Verbindung "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art chez l'association "Il Fondaco" via Cuneo,18. Horaires
d'ouverture: du jeudi au samedi de 16h00 à 19h00.
sito: www.ilfondaco.org, email: [email protected], tel.: +39.339.7889565
8-12
BAROLO
RITMICAMENTE
Mostra di Margherita Mauro presso il WiMu - Castello di Barolo.
Orari di apertura: dalle 10.30 alle 19.00.
Art exhibition of Margherita Mauro in the WiMu - Castle of Barolo. Opening hours: from 10.30 am to 7.00 pm.
Kunstausstellung von Margherita Mauro im WiMu - Schloss von Barolo.
Öffnungszeiten: von 10.30 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art de Margherita Mauro chez le WiMu - Château de Barolo.
Heures d'ouverture: de 10h30 à 19h00.
sito: www.margheritamauro.com - www.wimubarolo.it, tel.: +39.0173.386697
1-27
BENE VAGIENNA
LA NATURA E I SUOI ANIMALI
Mostra d'arte di Giancarlo Ferrero presso la Chiesa dei Disciplinanti Bianchi. Orari di apertura: domenica e festivi dalle 10.00 alle
12.00 e dalle 15.00 alle 18.00.
Art exhibition by Giancarlo Ferrero in the Church of the Disciplinanti Bianchi. Opening hours: Sunday and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm
and from 3.00 pm to 6.00 pm.
Kunstausstellung von Giancarlo Ferrero in der Kirche der Disciplinanti
Bianchi. Öffnungszeiten: Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 12.00 und
von 15.00 bis 18.00 Uhr.
Exposition d'art par Giancarlo Ferrero dans l'église des Disciplinanti
Bianchi. Heures d'ouverture: dimanche et jours fériés de 10h00 à 12h00 et
de 15h00 à 18h00.
sito: www.amicidibene.it, tel.: +39.0172.654969
2-21
MONFORTE D’ALBA
DENTRO IL SOGNO:
I "MESSAGGI IN SCATOLA” - CHIARA BRIGANTI
Mostra d'arte presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16.
Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 14.30 alle 18.30. Ingresso gratuito.
Art exhibition in the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday
and Sunday from 2.30 pm to 6.30 pm. Free entrance.
Kunstausstellung in der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16.
Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 14.30 bis 18.30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16.
Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00 et samedi et
dimanche de 14 h 30 à 18 h 30. Entrée libre.
sito: www.fondazionebottarilattes.it,
email: [email protected], tel.: +39.0173.789282
GUARENE
I RISULTATI DI UNA LUNGA RICERCA - ANTONIO TESTA
Mostra d'arte presso la Pinacoteca Comunale del Roero. Orari di
apertura: sabato dalle 15.30 alle 18.30, domenica dalle 10.00 alle
12.00 e dalle 15.30 alle 18.30.
Art exhibition in the Art Gallery of Roero. Opening hours: Saturday from
3.30 pm to 6.30 pm, Sunday from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.30 pm to
6.30 pm.
Kunstausstellung in der Kunstgalerie von Roero. Öffnungszeiten: Samstag von 15.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.00 bis 12.00 und von von
15.30 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art dans la Galerie d'art du Roero. Horaires d'ouverture: samedi de 15h30 à 18h30, dimanche de 10h00 à 12h00 et de 15h30 à 18h30.
sito: www.pinacotecadelroero.it, tel.: +39.0173.611103
5-31
APRILE
APRILE
BAROLO
MERCATINO DEL GUSTO - 'L MERCÀ
Mercato domenicale in piazza Caduti per la Libertà dalle 9.00 alle
18.00.
Sunday market in piazza Caduti per la Libertà from 9.00 am to 6.00 pm.
Markt am Sonntag auf dem piazza Caduti per la Libertà 9.00 bis 18.00 Uhr.
Marché du dimanche sur la piazza Caduti per la Libertà de 9h00 à 18h00.
sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.56106
6-15
BENE VAGIENNA
ESPRESSIONI D'ARTE...
Mostra d'arte di Anna Bogliolo presso la Cella della Torre Campanaria della Parrocchia. Orari di apertura: domenica e festivi dalle
10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00.
Art exhibition by Anna Bogliolo at the cell of the bell tower of the parish.
Opening hours: Sunday and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and
from 3.00 pm to 6.00 pm.
Kunstausstellung von Anna Bogliolo in der Zelle der Glockenturm der
Pfarrkirche. Öffnungszeiten: Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 12.00
und von 15.00 bis 18.00 Uhr.
Exposition d'art par Anna Bogliolo dans la cellule de la tour de la cloche
de la paroisse. Heures d'ouverture: dimanche et jours fériés de 10h00 à
12h00 et de 15h00 à 18h00.
sito: www.amicidibene.it, tel.: +39.0172.654969
2-21
29-25
APRILE
MARZO
APRILE
GIUGNO
LA MORRA
MERCATINO
Mercatino dei prodotti tipici ogni sabato e domenica in Piazza
Castello.
Market of typical products every Saturday and Sunday in Piazza Castello.
Markt von lokalen Produkten jeden Samstag und Sonntag im Piazza Castello.
Marché de produits locaux tous les samedis et dimanche sur Piazza Castello.
sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344
5-27
MARZO
APRILE
DOGLIANI
MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE
In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi e
trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00 alle ore 13.00.
In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the land
on Saturdays from 8.00 am to 1.00 pm.
Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes am Samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr.
En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les samedis de 8h00 à 13h00.
sito: www.comune.dogliani.cn.it - www.mercatodeicontadinidellelanghe.it,
email: [email protected] - [email protected],
tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210
MARZO
9
MARZO
5-27
DICEMBRE
APRILE
Mercatini
BENE VAGIENNA
POESIA DEL SUONO
Collezione di fischietti precolombiani di Armando Scuto e Monica
Ciaburro presso Casa Ravera. Orari di apertura: sabato dalle
15.00 alle 18.00, domenica e festivi dalle 10.00 alle 12.00 e dalle
15.00 alle 18.00.
Collection of pre-Columbian whistles of Armando Scuto and Monica Ciaburro at Casa Ravera. Opening hours: Saturday from 3.00 pm to 6.00 pm,
Sunday and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to
6.00 pm.
Sammlung von präkolumbianischen pfeift Armando Scuto und Monica
Ciaburro im Casa Ravera. Öffnungszeiten: Samstag von 15.00 bis 18.00,
Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr.
Collection de sifflets précolombiens Armando Scuto et Monica Ciaburro
chez Casa Ravera. Heures d'ouverture: samedi de 15h00 à 18h00, dimanche et jours fériés de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00.
sito: www.amicidibene.it, tel.: +39.0172.654969
2-21
23-15
APRILE
ALBA
DIARIO DI UNA CITTÀ SEPOLTA.
FEDERICO EUSEBIO E L’ARCHEOLOGIA ALBESE
Mostra dedicata al fondatore del Museo civico, pioniere dell’archeologia albese e del territorio e ai personaggi che ne hanno anticipato e
proseguito l’opera. Presso il Museo Civico Eusebio. Orari di apertura: da
martedì a venerdì 15.00 - 18.00, sabato 15.00 – 19.00, domenica 10.0013.00 / 14.00-19.00. Lunedì chiuso. Ingresso gratuito. Chiuso a gennaio.
Exhibition dedicated to the founder of the Town Museum, a pioneer of archaeology in Alba and the surrounding area, and to those who preceded
and continued his work. In the Civic Museum Eusebio. Opening hours: from
Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturdays from 3.00 pm to
7.00 pm and Sundays from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00
pm. Closed on Mondays. Free entrance. Closed in January.
Eine Ausstellung, die dem Gründer des städtischen Museums, Pionier der
Archäologie in Alba und Umgebung, und jenen Persönlichkeiten, die sein Werk
begonnen und fortgesetzt haben, gewidmet ist. Im Stadtmuseum Eusebio. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstags von
15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntags von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00
Uhr. Montags geschlossen. Eintritt frei. Im Januar gaschlossen.
Exposition dédiée au fondateur du Musée Municipal, pionnier de l’archéologie d’Alba et de son territoire, ainsi qu’aux personnages qui ont anticipé et pérennisé son oeuvre. Chez le Musée Civique Eusebio. Heures
d'ouverture: du mardi au vendredi 15h00-18h00, samedi 15h00-19h00 et
dimanche 10h00-13h00 et 14h00-19h00. Fermé le lundi. Entrée libre.
Fermé en Janvier.
email: [email protected], tel.: +39.0173.292473 - +39.0173.292475
25-8
MONCHIERO
DUAL DENSITY - GENESI DI INFINITO
TEMPORARY SHOW III
Mostra d'arte a cura di Patrizia Bottallo presso lo Scrigno dell'Arte in
Località Monchiero Alto, 3.
Art exhibition curated by Patrizia Bottallo in the "Lo Scrigno dell'Arte" in
Località Monchiero Alto, 3.
Kunstausstellung, von Patrizia Bottallo gepflegt. Bei "Lo Scrigno dell'Arte" im Località Monchiero Alto, 3.
Exposition d'art organisée par Patrizia Bottallo chez "Lo Scrigno dell'Arte" en Località Monchiero Alto, 3.
sito: www.scrignodellarte.it - www.anticoborgomonchiero.it,
email: [email protected], tel.: +39.0173.792190
MAGGIO
J
27-13
MARZO
GIUGNO
OTTOBRE
Mostre d'arte
OTTOBRE
Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 3/14 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008
ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Luigi Barbero - Presidente. Giancarlo Drocco, Paola Farinetti, Pier Paolo Guelfo, Mattia Morena - COLLEGIO SINDACALE: Roberto Berzia - Presidente. Luigi Minasso,
Alessandra Stirano - Sindaci. Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio. Promozione: Giovanna Barovero, Cristina Bianco, Nella Carnevale, Elisa Casetta, Elisa Destefanis, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di
Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Flavio Borgna - Presidente. Liliana Allena, Giovanna Ariolfo, Andrea Pedussia - Vice Presidenti. Matteo Ascheri, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Federico Ceretto, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo
Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Andrea Palma, Pietro Ratti, Michele Sandri, Tommasella Santoro, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan, Fabio Tripaldi, Mario Villani - Consiglieri.
SOMMARIVA PERNO
MOSTRA ICONE SACRE ORIENTALI
Mostra di icone sacre orientali. Presso la Chiesa di San Bernardino. Orari di apertura: dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 19.00.
Art exhibition of sacred icons. In the Church of San Bernardino. Opening hours: from 9.00 am to 12.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm.
Kunstausstellung von heiligen Symbolen. In der Kirche von San Bernardino. Öffnungszeiten: von 9.00 bis 12.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art d'icônes sacrées. Dans l'église San Bernardino. Horaires
d'ouverture: de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.
sito: www.centroculturalesanbernardino.it,
email: [email protected],
Segue
tel.: +39.339.8178347
6
➜
CHERASCO
MOSTRA MEZZI D'EPOCA
Mostra mezzi d'epoca RDE organizzata dal Club Ruote d'Epoca.
Nel Centro Storico.
Exhibition of vintage transportations organized by the Club Ruote d'Epoca. In the historical centre.
Ausstellung von Oldtimers organisiert von Club Ruote d'Epoca. In der
Altstadt.
Exposition de voitures d'époque organisées par le Club Ruote d'Epoca.
Dans la vieille ville.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
13
LA MORRA
LA LIGNE AMOREUSE CHEZ AUGUSTE RENOIR
Esposizione di 11 acqueforti di A. S. Boisecq da disegni originali
del maestro Pierre-Auguste Renoir. Presso Palas Cerequio dalle
ore 10.00 alle ore 19.00.
Exhibition of 11 etchings by AS Boisecq from original drawings of the master Pierre-Auguste Renoir. At Palas Cerequio from 10.00 am to 7.00 pm.
Exposure von 11 Radierungen von AS Boisecq von Originalzeichnungen
des Meisters Pierre-Auguste Renoir. Bei Palas Cerequio von 10.00 bis
19.00 Uhr.
Exposition de 11 gravures de A. S. Boisecq de dessins originaux du maître Pierre-Auguste Renoir. Chez Palas Cerequio de 10h00 à 19h00.
tel.: +39.0173.50657
26
APRILE
APRILE
MAGGIO
CASTIGLIONE FALLETTO, SERRALUNGA D'ALBA
I GRANDI TERROIR DEL BAROLO
Evento ideato da Go Wine e promosso in collaborazione con la
Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di
Serralunga d’Alba: un week-end all’inizio della primavera che invita a
conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo.
Event created by Go Wine promoted in collaboration with the Cantina
Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: one weekend in early spring invites you to meet "on field" the new vintage of one of the greatest wines in the world.
Veranstaltung erfindet von Go Wine in Zusammenarbeit mit Cantina Comunale von Castiglione Falletto und la Bottega del Vino von Serralunga
d'Alba gefördert: ein Wochenende im Frühjahr einladet Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der größten Weine der Welt.
Événement par Go Wine en collaboration avec la Cantina Comunale de
Castiglione Falletto et la Bottega del Vino de Serralunga d'Alba: un weekend au début du printemps qui invite à connaître "sur le champ" la nouvelle
année d'un des plus grands vins du monde.
sito: www.gowinet.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364631
25-27
ALBA
Vedi spazio a pag.5
VINUM 2014
I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno al pubblico nei giorni 25-26-27 aprile e 1-2-3-4 maggio ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti
bianchi, i migliori vini dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze
gastronomiche.
The best piedmontese wines will be "on stage" the 25-26-27 of April and
the 1-2-3-4 of May. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e
Roero" will give you the opportunity to meet the new vintages and taste the
gorgeous production of our area.
Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba am 25.-26.-27. und
am 1.-2.-3.-4. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des
Roero und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten Rot-, Weiß- und Schaumweine in der "Grande Enoteca di Langhe Roero“.
Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur
l'étape du gout le 25-26-27 avril et le 1-2-3-4 mai dans la ville de Alba. La
"Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les meilleurs vins.
sito: www.vinumalba.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.361051
25-4
BAROLO
THE WIMU EXPERIENCE
Scoprire il museo con tutti i sensi. Visite esperienziali con degustazione di vino. Presso il museo del vino nel castello di Barolo.
Discover the museum with all the senses. Experiential visits with wine
tasting. Inthe wine museum in the castle of Barolo.
Entdecken Sie das Museum mit allen Sinnen. Erfahrungsbesuche mit
Weinprobe. Im Weinmuseum im Schloss von Barolo.
Découvrez le musée avec tous les sens. Visites expérientielles avec dégustation de vins. Chez le musée du vin dans le château de Barolo.
sito: www.wimubarolo.it
26
APRILE
APRILE
APRILE
APRILE
19-21
BRA
TREKKING
Trekking con visita guidata agli orti e appuntamento gastronomico
a Pollenzo. Su prenotazione.
Trekking with guided tour of the vegetable gardens and gastronomic event in Pollenzo. On reservation.
Wandern mit einer Führung durch die Gärten und gastronomische Veranstaltung in Pollenzo. Auf Reservierung.
Trekking avec une visite guidée des jardins et rendez-vous gastronomique à Pollenzo. Sur réservation.
email: [email protected], tel.: +39.0172.430185
19
BARBARESCO, NEIVE
LE COLLINE DEL BORGO PIÙ BELLO D'ITALIA
SULLA STRADA ROMANTICA
Escursione naturalistica e paesaggistica da Neive a Barbaresco
tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a Neive alle ore 10.00. Costo 7 €.
Naturalistic and panoramic excursion from Neive to Barbaresco, among
vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Neive. Cost 7 €.
Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Neive nach Barbaresco, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Neive.
Preis 7 €.
Excursion naturaliste et paysagère de Neive à Barbaresco, entre les vignobles avec dégustation. Réunion à 10h00 à Neive. Coût 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.333.4663388
20
APRILE
Vedi spazio a pag.5
BRA
PASQUA A BRA – 139° FIERA MOSTRA MERCATO DEL
BOVINO DI RAZZA PIEMONTESE E 18° RASSEGNA DELLA
SALCICCIA DI BRA
Cene a tema, momenti di degustazione, mostre, rassegne. Dall'allevamento alla ristorazione, passando per la valorizzazione della salsiccia di
Bra, confezionata con carne di vitello.
Theme dinners, tastings, exhibitions, shows. From the farm to the restaurant, through the enhancement of Bra sausage, made with veal.
Thematische Abendessen, Verkostungen, Ausstellungen, Meinungen.
Vom Bauernhof zum Restaurant, durch die Verbesserung der Bra Wurst mit
Kalbfleisch gemacht.
Dîners au sujet, moments de dégustation, expositions, revues. De l'élevage à la restauration, en passant pour la valorisation de la saucisse de
Bra, confectionnée avec viande de veau.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
APRILE
APRILE
APRILE
APRILE
APRILE
DOGLIANI
ABBINAMENTI
Appuntamento enogastronomico presso la Bottega del Vino di
Dogliani.
Food and wine event in the Bottega del Vino of Dogliani.
Önogastronomische Veranstaltung in der Bottega del Vino von Dogliani.
Événement œnogatronomique chez la Bottega del Vino de Dogliani.
tel.: +39.339.6651424
11
MAGGIO
APRILE
CHERASCO
MOSTRA TRATTORI D'EPOCA
Mostra di trattori d'epoca presso il Palaexpo. Orari: domenica dalle 10.30 alle 12.30.
Exhibition of old tractors in the Palexpo. Opening hours: Sunday from
10.30 am to 12.30 pm.
Ausstellung von alten Traktoren im Palexpo. Öffnungszeiten: Sonntag
von 10.30 bis 12.30 Uhr.
Exposition de vieux tracteurs dans le Palexpo. Heures d'ouverture: dimanche de 10h30 à 12h30.
sito: www.ruotedepocacherasco.it, email: [email protected],
tel.: +39.340.2911945
12-13
APRILE
APRILE
LUGLIO
CHERASCO
FRANCO NEGRO
Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero.
Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle
9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30.
Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on
Fridays and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to
12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30
bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite.
Heures d'ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de
9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
12-4
stations spéciales de vin Barolo des différents producteurs de Barolo.
sito: www.barolodibarolo.com, email: [email protected],
tel.: +39.338.7967842 - +39.338.5296745 - +39.3397318100
MAGGIO
BRA
METAMORFOSI: IL VOLO DELLE PAROLE DAL PASSATO
AL PRESENTE
LUCA CASSINE INCONTRA ROMANO REVIGLIO
Mostre presso Palazzo Mathis e il Museo Civico Craveri di Storia Naturale.
Exhibitions in Palazzo Mathis and in the Craveri Museum of Natural History.
Ausstellungen im Palazzo Mathis und im Museum Craveri von Naturgeschichte.
Expositions dans Palazzo Mathis et dans le Musée d'histoire naturelle Craveri.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
12-10
APRILE
APRILE
BRA
IDENTITÀ
Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso Palazzo Mathis.
Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Palazzo Mathis.
Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. Im Palazzo
Mathis.
Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Palazzo Mathis.
sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
VEZZA D’ALBA
IL SENTIERO DEL TASSO E DEL MASTODONTE
SULLA STRADA ROMANTICA
Trekking nel Roero di 14 km tra boschi e vigneti. Momento di sosta
al Santuario della Madonna dei Boschi. Ritrovo ore 10.00 a Vezza
d'Alba. Prezzo: 7 €.
Trekking in the Roero area of 14 km through woods and vineyards. Stop
at Sanctuary of Our Lady of the Woods. Meeting at 10.00 am in Vezza d'Alba. Price: € 7.
Trekking im Roero Gebiet von 14 km zwischen Wäldern und Weinbergen.
Ein Halt wird beim das Heiligtum Unserer Lieben Frau von Wald gemacht.
Treffen um 10.00 Uhr in Vezza d'Alba. Preis: 7 €.
Trekking dans la région du Roero de 14 km entre forêts et vignobles. Arrêt
au Sanctuaire de Notre-Dame des Bois. Rendez-vous à 10h00 à Vezza
d'Alba. Prix: 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
BENEVELLO
MONTEMARINO: IL SENTIERO DELLE GRAZIE
SULLA STRADA ROMANTICA
Passeggiata su una cresta panoramica. Sosta alla Cascina del
Pavaglione. Ritrovo alle ore 10.00 in Località Manera di Benevello.
Costo: 7 €.
Walk on a panoramic hill. Stop at the Cascina del Pavaglione. Meeting at
10.00 am in hamlet Manera. Cost: € 7.
Spaziergang auf einem Panoramahügel. Rast in der Cascina del Pavaglione. Treffen um 10.00 Uhr im Vorort Manera. Kosten: 7 €.
Promenade sur une colline panoramique. Arrêt chez la Cascina del Pavaglione. Rendez-vous à 10h00 en fraction Manera. Coût: 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
21
APRILE
➜
J
➜
CHERASCO
GRAN TORNEO FORESTERIA
Gara di tiro con l’arco presso il campo di Cherasco in frazione
Cappellazzo il 13 e 26 aprile.
Archery competition in the field of Cherasco in the hamlet Cappellazzo on the 13th and 26th of April.
Bogenschießenwettbewerb im Platzm von Cherasco im Vorort Cappellazzo am 13. und 26. April.
Compétition de tir à l’arc chez le champ de Cherasco en fraction Cappellazzo le 13 et 26 avril.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
13
APRILE
12-11
MAGGIO
APRILE
Mostre d'arte
Segue
CORTEMILIA
24 ORE DI NUOTO
Gara di nuoto non competitiva presso la Piscina Comunale in via
Salino.
Non-competitive swimming competition in the municipal swimming
pool in via Salino.
Schwimmwettkampf nicht wettbewerbsfähig im städtischen Schwimmbad in via Salino.
Compétition de natation non-compétitive à la piscine municipale en via
Salino.
tel.: +39.334.2478785
CASTINO
IL SENTIERO DEL PARTIGIANO JOHNNY
Escursione ad anello sulla collina di San Bovo di Castino, nei luoghi descritti dallo scrittore Beppe Fenoglio nelle sue opere più importanti ed in particolare nel romanzo “Il partigiano Johnny”. E’ un
percorso di grande interesse letterario e paesaggistico. Ritrovo alle ore
10.00, presso la piazza della chiesa di San Bovo di Castino. Costo 7 €.
Ring excursion on the hill of San Bovo, hamlet of Castino, in the places
described by the writer Beppe Fenoglio in his important works and particularly in the book "Il Partigiano Johnny". It's a path of great literary and landascape interest. Meeting at 10.00 am, in the square of the church of San Bovo of Castino. Cost 7 €.
Exkursion ringförmig zwischen dem Hügel von San Bovo, Vorort von Castino, in die Orte beschrieben vom Schriftsteller Beppe Fenoglio in seiner
wichtigsten Werke, vor allem in dem Roman "Il Partigiano Johnny". Es ist
ein Pfad von großem literarische und landschaftliche Interesse. Treffen um
10.00 Uhr auf dem Kircheplatz von San Bovo von Castino. Preis: 7 €.
Excursion aller-retour sur la colline de la fration San Bovo de Castino,
dans les lieux décrits par l'écrivain Beppe Fenoglio dans ses oeuvres plus
importantes et en particulier dans le roman "Il Partigiano Johnny." Il est un
parcour de grand intérêt littéraire et paysager. Réunion à 10 h 00, sur la place de l'église de San Bovo de Castino. Coût 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.333.4663388
25
APRILE
APRILE
Segue
13-26
CHERASCO
GRAN PREMIO DI APERTURA
Gran premio di apertura Bike Cherasco Team nel centro storico.
Opening of the Grand Prix "Cherasco Bike Team" in the historical
center.
Öffnung des Großen Preis "Cherasco Bike Team" in der Altstadt.
Grand Prix d'ouverture Cherasco Bike Team dans le centre historique.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050
6
MAGLIANO ALFIERI
LE COLLINE DEGLI ALFIERI - SULLA STRADA ROMANTICA
La passeggiata, di circa 12 km, attraversa dolci colline ricche di vigneti. Visita del castello di Magliano Alfieri, con il suo museo dedicato
al territorio. Ritrovo alle ore 10.00, presso a Magliano Alfieri. Costo 7 €.
The walk, about 12 km, is through rolling hills covered with vineyards. It is
planned a visit of the castle of Magliano Alfieri, with its museum dedicated to
the territory. Meeting at 10.00 am, in Magliano Alfieri. Cost 7 €.
Der Spaziergang, ca. 12 km, ist durch rundliche Hügel mit Weinbergen. Es
ist geplant eine Besuch des Schloss von Magliano Alfieri, mit seinem Gebiet
gewidmeten Museum. Treffen um 10.00 Uhr, in Magliano Alfieri. Preis: 7 €.
La marche, à environ 12 km, est à travers les collines couvertes de vignes. Prévoit une visite au château de Magliano Alfieri, avec son musée dédié au territoire. Réunion à 10 h 00, à Magliano Alfieri. Coût 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
12-13
BRA
SUPERSTRABRA
Passeggiata non agonistica. Ritrovo piazza XX Settembre, partenza ore 10 da Corso Garibaldi.
Non-competitive walk. Meeting in Piazza XX Settembre, starting at
10.00 am from Corso Garibaldi.
Nicht-kompetitive Gang. Treffen in der Piazza XX Settembre, Start um
10.00 Uhr von Corso Garibaldi.
Marche non compétitive. Réunion en Piazza XX Settembre, départ à
10h00 de Corso Garibaldi.
sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
BAROLO
A CENA CON IL BAROLO DI BAROLO A BAROLO
Tre serate dedicate al Re dei vini. Cene di venerdì sera, con speciali degustazioni di vino Barolo di diversi produttori di Barolo.
Three evenings dedicated to the king of wines. Friday night dinners, special tastings of Barolo wine with several producers of Barolo.
Drei Abende der König der Weine gewidmet. Freitag Abend Abendessen, spezielle Weinprobe von Barolo Wein von Barolo Produzenten.
Trois soirées dédiées au Roi des vins. Dîners le vendredi soir, avec dégu-
11-25
CHERASCO
GOLF CLUB CHERASCO - CALENDARIO GARE
Gare di golf previste per l'anno 2014 presso il Golf Club Cherasco secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito.
Golf competitions planned for 2014 at the Golf Club Cherasco according
to a schedule available through the contacts listed below.
Golfturniere für das Jahr 2014 im Golf Club Cherasco geplant, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar.
Compétitions de golf prévue pour le 2014 au Golf Club Cherasco, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous.
sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.489772
6
VEZZA D’ALBA
GNOCCATA ACLI
Serata gastronomica a base di gnocchi al formaggio e al sugo.
Nel salone manifestazioni alle ore 20.00. Costo: 20 €.
Gastronomic evening based of gnocchi with cheese and tomato sauce. In the hall of events at 8.00 pm. Cost: € 20.
Gastronomische Abend mit Gnocchi mit Käse und Tomatensauce. In der
Ausstellungshalle um 20.00 Uhr. Preis: 20 €.
Soiree à base de gnocchis avec fromage et sauce tomate. Dans le salon
des manifestations à 20h00. Coût: 20 €.
tel.: +39.0173.658133
5
R
6
MONTÀ D’ALBA
IL SENTIERO DELLE API E IL "SACRO MONTE DEI PILONI"
Passeggiata nei sentieri del Roero tra le rocche. Visita ad un apicultore. Ritrovo alle ore 10.00 a Montà. Costo: 7 €.
Walk in the paths of Roero between the rocks. Visit to a beekeeper.
Meeting at 10.00 am in Montà. Cost: 7 €.
Spaziergang durch die Pfade des Roero zwischen den Felsen. Besuch
eines Imkers. Treffen um 10.00 Uhr in Montà. Preis: 7 €.
Promenade sur les chemins du Roero entre les rochers. Visite d'un apiculteur. Rendez-vous à 10h00 à Montà. Coût: 7 €.
sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388
27
APRILE
9-13
APRILE
LA MORRA
VISITA ALLE CANTINE
I fine settimana nelle cantine di La Morra con visite e degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivinicole aprono
le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle 10.00 alle 12.00 e
dalle 14.00 alle 18.00.
Weekends in the cellars of La Morra with visits and tastings. Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.00 am and
from 2.00 pm to 6.00 pm.
Wochenenden in den Kellern von La Morra mit Besuche und Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten:
10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr.
Week-ends dans les caves de La Morra avec visites et dégustations.
Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00.
sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344
DICEMBRE
Sport e Natura
MARZO
4-27
g
APRILE
Enogastronomia
APRILE
2
ALBA
1/4 DI VINUM MARATONA
Maratona non competitiva con partenza ed arrivo da piazza
Risorgimento.
Non-competitive marathon starting and finishing in Piazza
Risorgimento.
Nicht-kompetitive Marathon, die auf der Piazza Risorgimento beginnt
und endet.
Non-concurrence marathon qui commence et se termine en Piazza
Risorgimento.
email: [email protected], tel.: +39.329.0732659
30
3
APRILE
MAGGIO
GUARENE
CONCERTO DI PRIMAVERA
Concerto di primavera del coro Don Morone di Vaccheria alle
ore 21.00 presso la Chiesa Nostra Signora della Salute in frazione
Vaccheria.
Spring Concert of the choir Don Morone of Vaccheria at 9.00 pm in the
Church of Our Lady of Health in the hamlet Vaccheria.
Frühjahrskonzert mit dem Chor Don Morone von Vaccheria um 21.00 Uhr
in der Kirche Unserer Lieben Frau für Gesundheit im Vorort Vaccheria.
Concert de Printemp avec le chœur Don Morone de Vaccheria à 21h00
dans l'église de Notre-Dame de la Santé en fraction Vaccheria.
sito: www.guarene.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.611103
26
i spazio nella pagina
Ved
ALBA
CANTAUTORI D'ITALIA: FESTIVAL DEDICATO ALLA MUSICA
FOLK E CANTAUTORIALE EMERGENTE
Il festival ospita cantautori italiani emergenti che hanno avuto importanti esperienze nel mondo della musica.
The festival hosts emerging Italian singers who have had significant experience in the music world.
Das Festival hat zu Gast aufstrebende italienische Sängern, die wichtige
Erfahrungen in die Welt der Musik gemacht haben.
Le festival accueille émergents chanteurs italiens qui ont eu une expérience significative dans le monde de la musique.
sito: www.cantautoriditalia.it, email: [email protected],
tel.: +39.328.6983316 - +39.338.6049682
30-17
APRILE
BRA
FESTA DEL S. COTTOLENGO
Festa del Santo Cottolengo a Bra.
Feast of Saint Cottolengo in Bra.
Fest der Heiligen Cottolengo in Bra.
Fête du Saint Cottolengo à Bra.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
27-4
GENNAIO
GIUGNO
MAGGIO
➜
APRILE
14ème édition de la fête traditionnelle de Cantè j'Euv Roero, fête traditionelle de la quête des oeufs, qui réunit les chanteurs de Langhe et Roero
pour une soirée de chantes, danses, oenogastronomie et solidarité. De 20 h
30 à Guarene, en collaboration avec la municipalité de Guarene et la Pro
Loco pour le Roero.
sito: www.guarene.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.611900 +39.335.7029597
APRILE
MONTELUPO ALBESE
MERENDINA DI PASQUETTA
Cena di Pasquetta alle ore 18.00 presso il Salone Polifunzionale.
Dinner on Easter Monday at 6.00 pm in the Multipurpose Room.
Abendessen am Ostermontag um 18.00 Uhr in der Mehrzweckhalle.
Dîner le lundi de Pâques à 18h00 dans la salle polyvalente.
email: [email protected]
21
SINIO
PASQUETTA A SINIO
A partire dalle ore 10.30 ritrovo dei partecipanti in piazza, partenza
della passeggiata a piedi (circa 50-60 minuti) verso la località prescelta (raggiungibile anche in macchina). Ore 12.30 pranzo al sacco di
Pasquetta (da procurarsi). La Pro-Loco provvederà a tavoli, sedie e al trasporto di borse, zaini, ecc. Pomeriggio insieme e passeggiata di ritorno in paese.
Beginning from 10.30 am meeting of the participants in the square, departure of the walk (approximately 50-60 minutes) towards the locality chosen (reachable also by car). At 12.30 pm lunch of Easter Monday (which
everyone will bring from home). The Pro-Loco will provide tables, chairs and
carrying bags, backpacks, etc.. Afternoon together and walk back to Sinio.
Ab 10.30 Uhr versammeln sich die Teilnehmer auf dem Platz, dem Start
der Spaziergang (ca. 50-60 Minuten) zum gewählten Standort (auch erreichbar mit dem Auto). Um 12.30 Uhr Mittagessen von Ostermontag (die alle
von Hause bringen). Die Pro-Loco stellt Tische, Stühle und Tragetaschen,
Rucksäcke, etc.. Nachmittags zusammen und zurück zu Fuß nach Sinio.
À partir de 10h30, les participants se rassemblent sur la place, le début de
la marche (environ 50-60 minutes) vers la localité choisie (également accessible en voiture). À 12h30 déjeuner du lundi de Pâques (dont chacun apportera de la maison). La Pro-Loco fournira tables, chaises et sacs de transport,
sacs à dos, etc. Après-midi ensemble et promenade de retour en pays.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990
21
APRILE
APRILE
MAGGIO
DOGLIANI
FESTA DI SANT'ELEUTERIO
Tradizionale festa presso l’omonima borgata con cene e intrattenimenti.
Traditional festival in the village of the same name with dinners and
entertainment.
Traditionelles Fest im Dorf mit dem gleichen Namen mit Abendessen und
Unterhaltung.
Fête traditionnelle dans le village du même nom, avec des dîners et des
divertissements.
sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.70210
27
ALBA
I MARTEDÌ FOTOGRAFICI
Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno i martedì
25 marzo, 1 aprile , 6 e 13 maggio in Sala Beppe Fenoglio con inizio
alle ore 21.00 ed ingresso libero.
Show of video projections with images, words and music organized by
the Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays 25th
March, 1st April, 6th and 13th May in the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free admission.
Segue
25-13
DIANO D’ALBA
DIANO IN FIORE
Rassegna floreale con mostra mercato e mercatino enogastronomico.
Flower Festival with trade show and food and wine market.
Blumenfest mit Verkaufssaustellung und önogastronomischem Markt.
Fête des fleurs avec exposition marché et marché oenogastronomique.
sito: www.diano.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.69101
25
APRILE
APRILE
BAROLO
BAROLO JAZZ CLUB
Concerto di Gianluca Petrella e Giovanni Guidi presso il Castello
di Barolo.
Concert of Gianluca Petrella and Giovanni Guidi in the Castle of Barolo.
Konzert von Gianluca Petrella und Giovanni Guidi im Schloss von Barolo.
Concert de Gianluca Petrella et Giovanni Guidi dans le château de Barolo.
sito: www.barolojazzclub.com, email: [email protected]
22
U
I
ALBA
ALBA SOTTERRANEA
Visite guidate a Alba Sotterranea il 12 gennaio, 9 febbraio e 9 e 23
marzo, 13 e 21 aprile, 11 e 25 maggio, 8 giugno dalle ore 15.00; il 25
e 27 aprile, 1 e 3 maggio dalle ore 10.00. Su prenotazione nella sezione
PRENOTA su www.ambientecultura.it, via email a [email protected]
o via sms a +39.339.7349949, partenze da piazza Risorgimento, 2. Numero minimo 15 persone, massimo 35 persone.
Guided tours of the Underground of Alba on the 12th of January, 9th of
February and 9th and 23th March, 13th and 21st April, 11th and 25th May,
8th June from 3.00 pm, 25th and 27th April, 1st and 3rd May from 10.00 am.
On reservation in the PRENOTA section of www.ambientecultura.it, per
email to [email protected] or per sms at +39.339.7349949, departures from Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 people, maximum 35 people.
Führungen von unterirdischer Alba am 12. Januar, 9. Februar und 9. und
23. März, 13. und 21. April, 11. und 25. Mai, 8. Juni, von 15.00 Uhr, 25. und
27. April, 1. und 3. Mai von 10.00 Uhr. Auf Reservierung auf www.ambientecultura.it PRENOTA, per Email [email protected] oder per sms
+39.339.7349949. Abfahrten von Piazza Risorgimento, 2. Mindestens 15
Personen, maximal 35 Personen.
Visites guidées à Alba Souterraine le 12 Janvier, le 9 Fevrier et le 9 et 23
Mars, 13 et 21 Avril, 11 et 25 Mai, le 8 Juin à partir de 15h00, 25 et 27 Avril,
1er et 3 Mai à partir de 10h00. Sur réservation sur www.ambientecultura.it
PRENOTA, par email [email protected] or par sms
+39.339.7349949. Départs de Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 personnes, maximum 35 personnes.
sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.292475
➜
CASTIGLIONE TINELLA
FESTA DEL SANTUARIO MADONNA DEL BUON CONSIGLIO
Teatro dialettale la sera del giovedì alle ore 21.00, mercatino dalle
9.00 alle 12.00 e cena alle 20.30 del venerdì.
Dialect theater on Thursday evening at 9.00 pm, flea market from 9.00
am to 12.00 pm and dinner at 8.30 pm on Friday.
Mundarttheater am Donnerstagabend um 21.00 Uhr, Flohmarkt von 9.00
bis 12.00 Uhr und Abendessen um 20.30 Uhr am Freitag.
Théâtre dialectal jeudi soir à 21h00, marché de 9h00 à 12h00 et dîner à
20h30 le vendredi.
tel.: +39.0141.855102
APRILE
APRILE
SOMMARIVA PERNO
IL PIANISTA VIRTUOSO
Concerto per pianoforte di Leonardo Locatelli presso la Chiesa di
San Bernardino alle ore 20.45.
Concert for piano of Leonardo Locatelli in the Church of San Bernardino at 8.45 pm.
Klavierkonzert von Leonardo Locatelli in der Kirche von San Bernardino
um 20.45 Uhr.
Concerto pour piano de Leonardo Locatelli dans l'église de San Bernardino à 20h45.
sito: www.centroculturalesanbernardino.it,
email: [email protected], tel.: +39.339.8178347
13
APRILE
24-25
12-8
LA MORRA
WEEKEND DEL BUON VIVERE
Mostre, degustazioni, cantine aperte, intrattenimenti per bambini,
percorsi naturalistici e percorsi guidati. Il sabato sera aperitivi in
musica. La domenica mercato dei prodotti tipici.
Exhibitions, tastings, wine cellars open for visits, games for children, nature trails and guided tours. On Saturday evening aperitifs in music. On Sunday market for typical products.
Ausstellungen, Verkostungen, Weinkeller geöffnet, Spiele für Kinder,
Wanderungen und Führungen. Am Samstag Abend einen Aperitif mit Musik. Am Sonntag ist der Markt für regionale Produkte.
Expositions, dégustations, caves ouvertes, jeux pour enfants, sentiers
naturels et visites guidées. Le samedi soir apéritif en musique. Le dimanche, marché des produits locaux.
sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344
25-27
APRILE
APRILE
MAGGIO
Feste patronali
APRILE
APRILE
Segue
DOGLIANI
IL RISVEGLIO
Concerto di Pasqua della Filarmonica “Il Risveglio” presso il Bocciodromo coperto di via Chabat alle ore 21.00.
Easter Concert of wind instruments by the philarmonic "Il Risveglio" in
the Bocciodromo in via Chabat at 9.00 pm.
Osterkonzert des Bläserorchesters "Il Risveglio" im Bocciodromo in via
Chabat um 21.00 Uhr.
Concert de Pâques de la Philharmonique "Il Risveglio" près du Bocciodromode rue Chabat par 21h00.
sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.70210
12
APRILE
GUARENE
CANTÈ J’EUV
14° edizione della tradizionale festa del Cantè j'Euv Roero, antica
tradizione quaresimale della questua delle uova, che raduna tutti i
canterini di Langhe e Roero per una serata di canti, balli, enogastronomia e solidarietà. Dalle 20.30 a Guarene, in collaborazione con il Comune di Guarene e la Pro Loco per il Roero.
14th edition of the traditional event of Cantè j'Euv Roero, ancient Lenten
tradition of the egg-begging, that assembles all the singing of Langhe and
Roero for an evening of songs, dances, enogastronomy and solidarity.
From 8.30 pm in Guarene, in collaboration with the municipality of Guarene
and the Pro Loco for the Roero.
14. Veranstaltung der traditionelle Feier der Cantè j'Euv Roero, traditionellen Eierbettelnfeier, die den Gesang von Langhe und Roero für einen
Abend für Singen, Tanzen, Essen, Wein und Solidarität vereint. Von 20.30
Uhr in Guarene, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Guarene und
die Pro Loco für die Roero.
12
ALBA
INTORNO ALLA CHITARRA
Concerti nel coro della Maddalena alle ore 21.00. 11, 18, 25 aprile, 9 e 16 maggio.
Concerts in the Coro of the Maddalena Church at 9.00 pm. On the
11th, 18th, 25th of April, on the 9th and 16th of May.
Konzerte im Chor der Kirche der Maria Maddalena um 21.00 Uhr. Am 11.,
18., 25. April, 9. und 16. Mai.
Concerts dans le chœur de l'église de Marie Maddalena à 21h00. Le 11,
18, 25 avril, 9 et 16 mai.
sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.292477
11-16
APRILE
ROCCA CIGLIÈ
LANGARTE
Promozione dei prodotti tipici, locali e tradizioni di Langa. Dalle
ore 10.00 bancarelle, visite guidate e pranzo con prodotti tipici.
Promotion of local products, and local traditions of Langhe area. From
10.00 am stands, guided tours and lunch with local products.
Förderung der lokalen Produkte und der lokalen Traditionen von Langhe.
Von 10.00 Uhr Verkaufsständen, Führungen und Mittagessen mit lokalen
Produkten.
Promotion des produits locaux, et les traditions locales des Langhe. À
partir de 10h00 stands, visites guidée et déjeuner avec des produits locaux.
tel.: +39.0174.785219
NEIVE
CONCERTI AL CITABIUNDA
Concerti al birrificio Citabiunda il giovedì sera alle ore 22.00 con
ingresso gratuito.
Concerts in the brewery Citabiunda on Wednesday evening at 10.00
pm with free admission.
Konzerte in der Brauerei Citabiunda am Mittwoch um 22.00 Uhr mit
freiem Eintritt.
Concerts à la brasserie Citabiunda le mercredi soir à 22h00, avec entrée
gratuite.
sito: www.birrificiocitabiunda.it, tel.: +39.0173.67129
2-30
POCAPAGLIA
CANTÈ J’EUV - ANTEPRIMA
Serate di canti popolari per le vie di Pocapaglia e frazioni con i
gruppi pocapagliesi di “Cantè jeuv” ed i “Piccoli cantori” il sabato alle
ore 21.00.
Music and entertainment for the egg-begging evenings through the
streets of Pocapaglia and hamlets with the groups Cantè jeuv of Pocapaglia
"and “Piccoli cantori” on Saturday at 9.00 p.m.
Abende von Musik und Unterhaltung wegen der traditionellen Eierbettelnfeier auf den Straßen von Pocapaglia und Vororten der Gruppen “Cantè
jeuv” von Pocapaglia und “Piccoli cantori” am Samstag um 21.00 Uhr.
Soirées de musique et animation en occasion de la fête traditionelle de la
quête des oeufs dans les rues de Pocapaglia et les fractions avec le groupes Cantè jeuv de Pocapaglia et “Piccoli cantori” le samedi à 21 h 00.
sito: www.inroero.com.link:pocapaglia, email: [email protected],
tel.: +39.0172.493131
6
ALBA
ARISA
Arisa in concerto al Teatro Sociale di Alba alle ore 21.00. Prevendite su www.ticket.it.
Arisa in concert at the Social Theater in Alba at 9.00 pm. Presale on
www.ticket.it.
Arisa in Konzert im Stadttheater von Alba um 21.00 Uhr. Vorverkauf auf
www.ticket.it.
Arisa en concert au Théâtre Social d'Alba à 21h00. Prévente sur
www.ticket.it.
sito: http://www.ticket.it/dettaglio.php?id=152545&pdr=1
2
Cultura
MARZO
ALBA
BACCO E ORFEO
9^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella chiesa di San Giuseppe, ore
11.00, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Ass. Go Wine.
9th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Music Festival in the San Giuseppe Church, at 11.00 am, with the collaboration
of the Centro Culturale San Giuseppe and the Ass. Go Wine.
9. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische
Leitung Alba Music Festival in der San Giuseppe Kirche, 11.00 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe und Ass. Go Wine.
9ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans l'église de San Giuseppe, 11 h 00, avec la collaboration du Centro Culturale San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine.
sito: www.albamusicfestival.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.362408
23-13
8-5
w
APRILE
APRILE
ALBA
XXXVII STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA
Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero.
Concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance.
Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei.
Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre.
tel.: +39.0173.290970
5-3
MARZO
APRILE
Q
Fiere e sagre
APRILE
MARZO
MARZO
Musica
NEIVE
PRIMAVERA DEL BORGO
In ricordo di Romano Levi, mercatino, intrattenimenti e distribuzione di prodotti tipici nel centro storico.
In memory of Romano Levi, flea market, entertainment and distribution of local products in the center.
In Erinnerung von Romano Levi, Flohmarkt, Unterhaltung und Verbreitung von lokalen Produkten in der Altstadt.
À la mémoire de Romano Levi, marché aux puces, divertissements et distribution des produits locaux dans le centre.
sito: www.comunedineive.it, email: [email protected]
27
4
APRILE
APRILE
GUARENE
I SETTE VIZI CAPITALI
Relatori prof Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. Alle ore 21.00
presso la Pinacoteca Comunale del Roero.
Speakers Prof. Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. At 9.00 pm in the
Municipal Gallery of Roero.
Vortragenden Prof. Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. Um 21.00 Uhr in
der Städtischen Galerie des Roero.
Haut-parleurs Prof Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. À 21h00 dans la
Galerie municipale du Roero.
sito: www.guarene.it, tel.: +39.0173.611103
10
APRILE
DOGLIANI
DENTRO E OLTRE LA CRISI RELIGIOSA: IL CRISTIANESIMO
Incontro con il Prof. Giovanni Ferretti presso la Biblioteca Luigi Einaudi alle ore 21.00.
Meeting with Prof. Giovanni Ferretti in the Library Luigi Einaudi at 9.00 pm.
Treffen mit Prof. Giovanni Ferretti in der Bibliothek Luigi Einaudi um 21.00 Uhr.
Rencontre avec le professeur Giovanni Ferretti chez la Bibliothèque Luigi Einaudi à 21h00.
tel.: +39.0173.70210
11
SERRALUNGA D’ALBA
GUIDO MARIA BRERA
Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Guido
Maria Brera all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente
alle ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione.
At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Guido Maria Brera in the
permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation.
In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Guido Maria Brera im
Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung.
Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Guido Maria Brera
dans le Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur
réservation.
sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.626442
12
SERRALUNGA D’ALBA
CORRADO FORMIGLI
Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Corrado
Formigli all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente alle
ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione.
At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Corrado Formigli in the
17
APRILE
APRILE
APRILE
APRILE
BRA
IL SOL CI HA DATO ALLA TESTA
Spettacolo teatrale con Raffaello Tullo, regia di Raffaello Tullo.
Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00.
Theatrical performance of Raffaello Tullo, directed by Raffaello Tullo.
At 9.00 pm in the Teatro Politeama.
Theateraufführung mit Raffaello Tullo, von Raffaello Tullo gerichtet. Um
21.00 Uhr im Teatro Politeama.
Représentation théâtrale avec Raffaello Tullo, réalisé par Raffaello Tullo.
À 21 h 00 chez le Teatro Politeama.
sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
8
BRA
EXCALIBUR. LA SPADA NELLE ROCCIA
Musical di Mario Restagno. Presso il Teatro Politeama, alle ore
21.00.
Musical of Mario Restagno. At 9.00 pm in the Theater Politeama
Boglione.
Musical von Mario Restagno. Um 21.00 Uhr im Theater Politeama
Boglione.
Musical de Mario Restagno. À 21h00 chez le Théâtre Politeama
Boglione.
sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
11
APRILE
APRILE
ALBA
CIARLATAN
Spettacolo teatrale di Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro
di Sinio. Alle ore 21.00 presso la Fondazione Ferrero.
Theatrical performance by Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro
of Sinio. At 9.00 pm in the Fondazione Ferrero.
Theateraufführung von Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro von
Sinio. Um 21.00 Uhr im Fondazione Ferrero.
Représentation théâtrale de Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro
de Sinio. À 21h00 dans la Fondazione Ferrero.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 - +39.0173.263990
5
COSSANO BELBO
CIARLATÀN
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Salone Polifunzionale alle ore 21.00.
Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with
the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Multipurpose Room at
9.00 pm.
Theateraufführung von Oscar Barile im piemontesischen Sprache, mit
die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Mehrzweckhalle um 21.00
Uhr.
Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le salon multifonctionnel à 21h00.
sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990
12
APRILE
MAGGIO
APRILE
ALBA
BEATIFICAZIONE DI PADRE GIUSEPPE GIROTTI
Beatificazione di Padre Giuseppe Girotti alle ore 15.00 presso la
Cattedrale di San Lorenzo.
Beatification of Father Giuseppe Girotti at 3.00 pm in the Cathedral of
San Lorenzo.
Seligsprechung von Pater Giuseppe Girotti um 15.00 Uhr in der Kathedrale von San Lorenzo.
Béatification du Père Giuseppe Girotti à 15h00 dans la cathédrale de
San Lorenzo.
sito: www.padregirotti.it, email: [email protected],
tel.: +39.338.5622121
26
BRA
ELISIR D'AMORE
Opera di Gaetano Donizetti. Presso il Teatro Politeama, alle ore
21.00.
Work of Gaetano Donizetti. At 9.00 pm in the Theater Politeama Boglione.
Werke von Gaetano Donizetti. Um 21.00 Uhr im Theater Politeama
Boglione.
Oeuvre de Gaetano Donizetti. À 21h00 chez le Théâtre Politeama
Boglione.
sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
ALBA
LA COSCIENZA DI ZENO
Spettacolo teatrale di Tullio Kezich con Giuseppe Pambieri. Alle
ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca”.
Theatrical performance of Tullio Kezich with Giuseppe Pambieri. At
9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca ".
Theateraufführung von Tullio Kezich mit Giuseppe Pambieri. Um 21.00
Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca.
Représentation théâtrale de Tullio Kezich avec Giuseppe Pambieri. À 21
h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca”.
sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.35189
15-16
APRILE
ALBA
VI PRESENTO ALBA. LA CAPITALE DELLE LANGHE
ATTRAVERSO I PROTAGONISTI CHE L'HANNO VISSUTA
Visita guidata al centro storico accompagnati dalle parole e dagli
scritti dei protagonisti della storia di Alba. Il 6 aprile, 4 e 17 maggio, 15
giugno alle ore 11.00, 15.30, 17.00 da piazza Risorgimento.
Guided tour of the historical center, accompanied by the words and writings of the protagonists of the history of Alba. On the 6th of April, 4th and
17th of May, 15th of June at 11.00 am, 3.30 pm, 5.00 pm from Piazza
Risorgimento.
Führung durch die Altstadt, begleitet von den Worten und Schriften der
Protagonisten der Geschichte von Alba. Am 6. April, 4. und 17. Mai, 15. Juni
um 11.00 , 15.30 , 17.00 Uhr von Piazza Risorgimento.
Visite guidée du centre historique, accompagné par les paroles et les
écrits des protagonistes de l'histoire de Alba. Le 6 Avril, 4 et 17 mai, 15 Juin
à 11h00, 15h30, 17h00 de Piazza Risorgimento.
email: [email protected],
tel.: +39.339.1014635 - +39.349.1573506
6-15
ALBA
MERAVIGLIE DAL MONDO ANTICO:
DAL MEDITERRANEO ALLA CISALPINA
Incontro della rassegna "Meraviglie del Mondo Antico". Relatori:
Elia e Meirano. Presso la Sala Beppe Fenoglio alle ore 17.00. Ingresso a offerta libera.
Meeting of the series "Wonders of the Ancient World." Speakers: Elia e
Meirano. In the Hall Beppe Fenoglio at 5.00 pm. Admission by donation.
Treffen des Zyklus "Weltwunder der Antike." Referenten: Elia e Meirano.
In der Halle Beppe Fenoglio um 17.00 Uhr. Eintritt gegen Spende.
Réunion de la série "Merveilles du monde antique". Haut-parleurs: Elia e
Meirano. dans la Salle Beppe Fenoglio à 17h00. Entrée par don.
sito: www.fondoambiente.it,
email: [email protected], tel.: +39.348.0323492
26
4
p
MONTICELLO D’ALBA
CACCIA AL TESORO NEL PARCO
Caccia al tesoro per bambini dai 5 ai 14 anni, nel parco del castello dalle ore 15.00 alle 18.00. Prezzo: 10 €. Possibilità di visita al castello. Prezzo: 6 €.
Treasure hunt for children aged 5 to 14 years, in the castle park from 3.30
pm to 6.00 pm. Price: 10 €. Opportunity to visit the castle. Price: 6 €.
Schatzsuche für Kinder von 5 bis 14 Jahren, im Schlosspark von 15.30
bis 18.00 Uhr. Preis: 10 €. Möglichkeit den Schloss zu besuchen. Preis: 6 €.
Chasse au trésor pour les enfants de 5 à 14 ans, dans le parc du château
de 15h30 à 18h00. Prix: 10 €. Possibilité de visiter le château. Prix: 6 €.
sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.364030
21
APRILE
GIUGNO
ina
ALBA
Vedi spazio nella pag
IL VINO DEGLI ANTICHI
Storia del vino alle presso il Museo Civico Eusebio il 6, 26 aprile e
3 maggio.
History of wine in the Museum F. Eusebio on the 6th, 26th of April and
on the 3rd of May.
Geschichte des Weins im Museum F. Eusebio am 6., 26. April und 3. Mai.
Histoire du vin dans le Musée F. Eusebio le 6, 26 avril et le 3 mai.
sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected]
[email protected], tel.: +39.0173.292473 - +39.0173.292475
6-3
APRILE
APRILE
APRILE
MAGGIO
VEZZA D’ALBA
PRESENTAZIONE GUIDA DEL ROERO
Presentazione Guida del Roero presso la Confraternita San Bernardino alle ore 18.00.
Presentation of the Guide of Roero in the Brotherhood San Bernardino
at 6.00 pm.
Vorstellung einen Führer von Roero Gebiet in der Bruderschaft San Bernardino um 18.00 Uhr.
Présentation d'une Guide du Roero chez la Confrérie de San Bernardino à 18h00.
tel.: +39.0173.65022
5
ALBA
ALBA PANORAMICA
Visita guidata per vedere il centro storico dall’alto. Alle 10.30 e alle
15.00 da Piazza Risorgimento il 25 e 27 aprile, 4 e 11 maggio.
Guided tour to see the old town from above. At 10.30 am and at 3.00
pm from Piazza Risorgimento on the 25th and 27th of April, on the 4th and
11th of May.
Führungen, um die Altstadt von oben zu sehen. Um 10.30 und 15.00 Uhr
von Piazza Risorgimento am 25. und 27. April, 4. und 11. Mai.
Visite guidée pour voir la vieille ville d'en haut. À 11h00 et 14h30 de Piazza Risorgimento le 25 et 27 avril, le 4 et 11 mai.
sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030
25-11
APRILE
APRILE
APRILE
APRILE
SERRALUNGA D’ALBA
LUCA TELESE
Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Luca Telese all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente alle ore
18.30. Ingresso gratuito su prenotazione.
At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Luca Telese in the permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation.
In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Luca Telese im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr.. Eintritt frei auf Reservierung.
Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Luca Telese dans le
Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation.
sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.:
+39.0173.626442
5
MAGGIO
BRA
COMMEMORAZIONE DEL 25 APRILE 1945
FESTA DELLA LIBERAZIONE
Ritrovo in largo della Resistenza alle ore 10.00. Alza bandiera, letture e riflessioni a cura degli studenti in ricordo dei partigiani caduti.
Corteo per le vie del centro, arrivo su Piazza Caduti per la Libertà, deposizione delle corone ai cippi del Comune e Commemorazione Ufficiale da
parte del Sindaco e di un Rappresentante delle Associazioni combattentistiche e d'arma.
Meeting at 10.00 am in Largo della Resistenza. Flag raising, readings and reflections by the students in memory of the fallen partisans. Procession through
the streets, arriving in Piazza Caduti per la Libertà, lay wreaths at memorials
and official commemoration of the City by the Mayor and a representative of veterans associations and weapons.
Treffen um 10.00 Uhr in Largo della Resistenza. Hissen der Flagge, Lesungen und Reflexionen von den Schülern in Erinnerung an die gefallenen Partisanen. Prozession durch die Straßen, Ankunft im Piazza Caduti per la Libertà, legen Kränze am Gedenkstätten und offizielle Gedenkfeier der Stadt durch den
Bürgermeister und ein Vertreter der Veteranen Verbände und Waffen.
Rendez-vous à 10h00 en Largo della Resistenza. Levée du drapeau, lectures et réflexions par les étudiants à la mémoire des partisans. Procession dans
les rues du centre-ville, en arrivant en Piazza Caduti per la Libertà, déposition
des couronnes au mémoriaux et commémoration officielle de la Ville par le maire et un représentant des associations d'anciens combattants et des armes.
sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.430185
25
CHERASCO
GRUPPO ALPINI DI CHERASCO
80° Anniversario della Fondazione del Gruppo Alpini di Cherasco
nel Centro Storico.
80th Anniversary of the Foundation of the Alpine Group of Cherasco in
historical center.
80. Jahrestag der Gründung des Alpine Konzerns von Cherasco in der
Altstadt.
80ème anniversaire de la Fondation du Groupe Alpine de Cherasco dans
la vieille ville.
sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],
tel.: +39.0172.427050
4-6
APRILE
DOGLIANI
GLI APERITIVI PSICOLOGICI:
IL SAPORE DELL'ANALISI TRANSAZIONALE
Incontro con Milly De Micheli, Cetta Berardo e Pietro Luigi Devalle. Presso la Bottega del Vino alle ore 20.30.
Meeting with Milly De Micheli, Cetta Berardo and Pietro Luigi Devalle. In
the Municipal Wine Shop at 8.30 pm.
Treffen mit Milly De Micheli, Cetta Berardo und Pietro Luigi Devalle. In
der städtischen Weingeschäft um 20.30 Uhr.
Rencontre avec Milly De Micheli, Cetta Berardo et Pietro Luigi Devalle.
Dans la boutique du vin municipal à 20h30.
email: [email protected], tel.: +39.0173.70210
3
GRINZANE CAVOUR
IL CONTE CAMILLO BENSO
Visite narrate da Cavour al Castello di Grinzane Cavour il 20, 21,
27 aprile e 1 maggio. Orari: 10.00, 11.30, 14.30, 16.00, 18.00.
Visits narrated by Cavour to the Castle of Grinzane Cavour on
the 20th, 21st, 27th of April and the 1st of May. At 10.00 am, 11.30 am, 2.30
pm, 4.00 pm, 6.00 pm.
Besichtigung erzählt von Cavour des Schloss von Grinzane Cavour am
20., 21., 27. April und 1. Mai. Um 10.00, 11.30, 14.30, 16.00, 18.00 Uhr.
Visit narré par Cavour au château de Grinzane Cavour le 20, 21, 27 avril
et 1er mai. Heures: 10h00, 11h30, 14h30, 16h00, 18h00.
sito: www.castellogrinzane.com, email: [email protected],
tel.: +39.0173.262159
20-1
APRILE
Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert
von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden ab 21.00 Uhr, am
Dienstags 25. März, 1. April, 6. und 13. Mai in Sala Beppe Fenoglio statt finden. Eintritt frei.
Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le
Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu les mardis 25 mars, 1
avril, 6 et 13 mai en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre.
tel.: +39.335.6584286
Spettacolo
ALBA
SCORRIBANDE DI BURATTINARTE A VINUM
Teatro e musica di strada itinerante nel centro storico di Alba dalle
14.00 alle 19.00.
Itinerant theater and music in the historical center of Alba from 2.00 pm
to 7.00 pm.
Wanderbühne und Musik in der Altstadt von Alba von 14.00 bis 19.00 Uhr.
Théâtre et musique itinérant dans le centre historique d'Alba de 14h00 à
19h00.
sito: www.burattinarte.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.509345
27
Rievocazioni
18
APRILE
I
permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation.
In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Corrado Formigli im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung.
Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Corrado Formigli dans le
Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation.
sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected],
tel.: +39.0173.626442
APRILE
Cultura
N
POCAPAGLIA
XXIX EDIZIONE DELLA “PASSIONE VIVENTE”
Rievocazione della Passione Vivente con rappresentazione per le
strade del paese e partenza dalla Parrocchia B.V. del Buon Consiglio (Frazione Macellai) alle ore 21.00.
Historical re-enacting of the Passion of Jesus Christ with representation
through the streets of the village starting from the parish B.V. del Buon Consiglio (hamlet Macellai) at 9.00 pm.
Historische Darstellung der Passion von Jesus Christus durch die
Straßen des Dorfes und Abreise von der Pfarrei B.V. del Buon Consiglio
(Hamlet Macellai) um 21.00 Uhr.
Commémoration de la Passion de Jésus avec représentation entre les
rues du village et départ de la Paroisse B.V. du Bon Conseil (Fraction Macellai) à 21 h 00.
email: [email protected],
tel.: +39.0172.493735 (Parrocchia) – +39.0172.493131 – +39.0172.493212
5
LA GRANDE ENOTECA DI LANGHE E ROERO
25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio
Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 - dalle 11.00 alle 20.00
25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May
Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3- from 11.00 am to 8.00 pm
Le nuove annate dei grandi vini delle Langhe e del Roero. Barbaresco
DOCG, Barolo DOCG, Dolcetto di Diano d’Alba DOCG, Dogliani DOCG,
Roero DOCG, Alba DOC, Barbera d’Alba DOC, Dolcetto d’Alba DOC, Langhe DOC, Nebbiolo d’Alba DOC, Verduno Pelaverga DOC.
Prezzi degustazioni:Ingresso € 15 con carnet da 10 degustazioni. Possibilità acquisto 2° carnet degustazioni: € 7 da 5 degustazioni. Per i soci AIS,
Go Wine, ONAV, Slow Food, Consorzio di Tutela esibendo la tessera socio
alle casse: € 12.
The new vintages of the great wines of the Langhe and Roero. Barbaresco
DOCG, Barolo DOCG, Dolcetto di Diano d’Alba DOCG, Dogliani DOCG,
Roero DOCG, Alba DOC, Barbera d’Alba DOC, Dolcetto d’Alba DOC, Langhe Rosso DOC, Nebbiolo d’Alba DOC, Verduno Pelaverga DOC.
Prices: Admission € 15 with 10 tasting coupons. Additional tastings: € 7 for 5
coupons. AIS, Go Wine, ONAV, Slow Food, Consorzio di Tutela membership card-holders: € 12.
I BIANCHI DEL TERRITORIO E I FORMAGGI
25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio
Piazza Garibaldi – dalle 11.00 alle 20.00
25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May
Piazza Garibaldi - from 11.00 am to 8.00 pm
Roero Arneis DOC e gli altri Bianchi DOC del territorio in abbinamento ai
formaggi DOP del Piemonte.
Roero Arneis DOC and other White Wines DOC of the area together with
the DOP Cheeses of Piedmont.
L’ASTI E LA NOCCIOLA
25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio
Piazza Savona – dalle 11.00 alle 20.00
25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May
Piazza Savona - from 11.00 am to 8.00 pm
Asti Spumante DOCG e Moscato d’Asti DOCG in abbinamento alla Nocciola Piemonte IGP.
Asti Spumante DOCG and Moscato d’Asti DOCG together with the IGP Hazelnut of Piedmont.
APERITIVO DI VINUM CON L’ALTA LANGA
DOCG METODO CLASSICO
25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio
Centro storico
25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May
Historical centre
Nei locali del centro aperitivi con L’Alta Langa Metodo Classico.
In bars of the historical centre aperitifs with Alta Langa Metodo Classico.
I WORKSHOP DI VINUM
25, 26, 27 aprile / 25th, 26th, 27th of April
Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3
“Il Barbaresco DOCG: le denominazioni geografiche aggiuntive”
ore 15.00, 16.30, 18.00 / at 3.00 pm, 4.30 pm, 6.00 pm
15 € degustazione guidata - 15 € guided tasting
25 € degustazione guidata + carnet da 10 degustazioni - 15 € guided tasting
+ 10 tasting coupons
1, 2, 3, 4 maggio / 1st, 2nd, 3rd, 4th of May
Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3
“Il Barolo DOCG: le denominazioni geografiche aggiuntive”
ore 11.00 / at 11.00 am
20 € degustazione guidata - 20 € guided tasting
30 € degustazione guidata + carnet da 10 degustazioni - 30 € guided tasting
+ 10 tasting coupons
ore 14.30 degustazione guidata, ore 16.00 visita ad alcuni vigneti delle denominazioni geografiche aggiuntive 60 € (70 € + carnet da 10 degustazioni)
/ at 2.30 pm guided tasting, at 4.00 pm visit to some vineyards 60 € (70 € +
10 tasting coupons)
STREETFOOD ED LANGA
25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio
Piazza Medford - dalle 11.00
25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May
Piazza Medford - from 11.00 am
Organizzato dai Borghi della Città, proporrà specialità piemontesi da asporto.
Organized by the Suburbs of Alba, will be proposed typical Piedmontese dishes to take away.
FIERA ZOOTECNICA
Piazza Giolitti, dalle 8 alle 20, la 140esima edizione dell’evento dedicato al
bestiame di razza piemontese, con l’esposizione e premiazione dei capi migliori, secondo le categorie in gara; ore 12 appuntamento al Mattatoio di viale dell’Industria, con aperitivo e degustazione di Salsiccia di Bra, offerta dal
Consorzio di tutela.
LA FATTORIA DEGLI ANIMALI
I laboratori didattici per bambini dai 2 ai 99 anni, in piazza Giolitti, dalle 10
alle 20: dal nettare al miele; dalla lana al tessuto; crea e colora con la natura; l’orto in vasetto.
DOMENICA 20 APRILE
Piazza Giolitti
ore 10/20 Mostra mercato delle eccellenze:
esposizione e vendita di prodotti tipici
ore 10/20 Mac’d Bra e Degustazione e vendita salsiccia di Bra
ore 12,30 La salsiccia di Bra in tavola
(locali Mensa, Via Montegrappa 21)
Area Movicentro, Piazza Caduti di Nassyria
ore 10/23 Mostra dell’artigianato
ore 10/23 Area vivaisti
ore 18/23 Ballo a palchetto
Corso Cottolengo
ore 17 Processione Pasquale, Chiesa dei Battuti Bianchi
MANI IN PASTA
27 aprile, 1° maggio - ore 15.00 - Piazza Risorgimento
27th of April, 1st May – at 3.00 pm - Piazza Risorgimento
Corsi di cucina per i più piccoli (tra i 3 ed i 14 anni) che coinvolgono e avvicinano i più piccoli alla scoperta dei prodotti del proprio territorio, all’importanza di un’alimentazione sana e consapevole, all’apprezzamento dei cibi ed
all’interesse della loro preparazione attraverso esperienze elaboratoriali e
di cucina.
Cookery courses for kids (between 3 and 14 years of age) involving them first hand in the discovery of local produce, the importance of an informed,
healthy diet, the appreciation of foods and interest in their preparation through hands-on practical experience.
INFO:
+39.0173.361051
www.vinumalba.com - [email protected]
Merenda sinoira
Sabato 19 aprile ore 17,30
Università di Scienze Gastronomiche, Piazza V. Emanuele – Pollenzo
Menù: crema di pappa al pomodoro, giardiniera di primavera all'agro, zuppa
mitonata, insalata di fagioli canellini al fiasco, friggitelli alla piastra, cetriolini
marinati, yogurt e aneto, insalata di puntarelle pancetta e parmigiano, pesche affogate, zabione al vino, amarene e cioccolato bianco, crumble al burro. Vino az. agricola Sandri (nebbiolo, barbera, e arneis)
(€ 15 bevande comprese. Prenotazione obbligatoria entro e non oltre mercoledì 16 aprile 2014 allo 0172.430185 o via mail a:
[email protected])
MOSTRA DELL’ARTIGIANATO ARTISTICO,
DI PRODUZIONE E DEI SERVIZI
Da Sabato 19 a lunedì 21 aprile - Movicentro, Piazza Caduti di Nassirya
Ore 10/23 Grande vetrina della realtà artigianale della Provincia di Cuneo
organizzata dalla Confartigianato: maestri artigiani a disposizione del pubblico per dimostrazioni e attività.
Pollenzo, Università di Scienze Gastronomiche
ore 17,30 Merenda sinoira
Degustazioni di carne cruda, salsiccia, agnolotti, focaccia, pane, pizza e torte alla frutta con Dolcetto d’Alba DOC dei produttori di Alba.
Tastings of raw meat, sausage, ravioli, flatbread, bread, pizza and fruit
cakes with Dolcetto d'Alba DOC of wine producers of Alba.
Piazza Giolitti
ore 8/20 Fiera Mostra Mercato del bovino di razza piemontese
ore 8/20 La fattoria didattica, in collaborazione con l’ass. Piedi per Terra
ore 8/20 Esposizione di macchine agricole
ore 10/14 Porte aperte al Mattatoio
ore 10/20 Mostra mercato delle eccellenze:
esposizione e vendita di prodotti tipici
ore 10/20 Mac’d Bra e Degustazione e vendita salsiccia di Bra
ore 12,30 Gran Bollito misto (locali Mensa, Via Montegrappa 21)
ore 15,00 Transumanza degli ovini e caprini
Centro storico
ore 8/18 Il mercato di Pasquetta
Area Movicentro, Piazza Caduti di Nassyria
ore 16/23 Mostra dell’artigianato (ore 16 inaugurazione ufficiale)
ore 10/23 Area vivaisti
ore 15
Trekking, visita guidata agli orti, e merenda sinoira
ore 18/23 Ballo a palchetto
FESTIVAL DELLA CARNE E DEL PAN ED LANGA
1, 2, 3, 4 maggio - Piazza Risorgimento - dalle 11.00
1st, 2nd, 3rd, 4th of May - Piazza Risorgimento - from 11.00 am
SPECIALE ENOGASTRONOMIA
Corso Trento Trieste
ore 10/20 Raduno di trattori d’epoca
Piazza Giolitti
ore 12
Gli orti braidesi: mercato dei piccoli produttori
Il Mercato della Terra di Alba con i suoi produttori a km 0 per avvicinare i consumatori ai produttori, per valorizzare i prodotti del territorio locale e nazionale e per sensibilizzare ulteriormente alla filosofia del “buono, pulito e giusto”.
A further dimension is added by the local farmers and smallholders taking
part in Alba’s Earth Market in order to highlight the quality of locally-grown
and Italian produce, and to promote awareness of the “good, clean and fair”
food philosophy.
LUNEDÌ 21 APRILE - PASQUETTA
Area Movicentro, Piazza Caduti di Nassyria
ore 10/20 Mostra dell’artigianato
ore 10/20 Area vivaisti
ore 10,30 Arrivo in stazione del Treno a vapore da Torino
ore 15/20 Ballo a palchetto
SABATO 19 APRILE
MERCATO DELLA TERRA
25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio - Piazza Elvio Pertinace- dalle 11.00
25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May - Piazza Elvio Pertinace - from 11.00 am
SPECIALE ARTE E CULTURA
Mostre d’arte
8 SGUARDI AL FEMMINILE a cura di Viviana Siviero
8 marzo – 12 aprile
Il Fondaco, Via Cuneo 18
DIALOGO TRA FORMA E NATURA di Cristina Girard
4 aprile – 4 maggio
Museo Civico Craveri di Storia Naturale, Via Craveri 15
IDENTITÀ: vincitori del concorso 2013
Sabato 12 aprile – domenica 11 maggio
Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà 20
METAMORFOSI: il volo delle parole dal passato al presente
Luca Cassine incontra Romano Reviglio
Sabato 12 aprile – sabato 10 maggio
Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà 20
Museo Civico Craveri di Storia Naturale, Via Craveri 15
NON VERBA SED VIM di Luisa Valentini
9 maggio – 6 giugno
Museo Civico Craveri di Storia Naturale, Via Craveri 15
VISITE GUIDATE ALLA CITTÀ
Domenica 20 e lunedì 21 aprile visite guidate e gratuite al centro storico cittadino. Punto di Ritrovo al Piazza Giolitti Infopoint, con partenze dalle ore
10; ore 11; ore 15; ore 16; ore 17.
MUSEI APERTI
Domenica 20 e lunedì 21 aprile musei aperti con ingresso promozionale 2
per 1 dalle ore 10 alle ore 18. www.museidibra.it
La salsiccia di Bra in tavola
Domenica 20 aprile ore 12,30
Locali mensa di Via Montegrappa 21
Menù: aperitivo salsiccia con bollicine, salsiccia con verdure, agnolotti con
salsiccia, bocconcini al barbera, plateau di formaggi, dolce.
(€ 25 bevande comprese; € 15 under 12. Prenotazione obbligatoria al numero di telefono 0172.430185; via mail a: [email protected]; oppure il giorno stesso presso il Punto Info di Piazza Giolitti, previa disponibilità di posti)
Il Gran bollito misto
lunedì 21 aprile ore 12,30
Locali mensa di Via Montegrappa 21
Menù: salsiccia di Bra, frittatina alle erbe, insalata di tuma sedano e noci,
agnolotti alla piemontese, bollito misto, plateau di formaggi e dolce.
(€ 25 bevande comprese; € 15 under 12. Prenotazione obbligatoria al numero di telefono 0172.430185; via mail a: [email protected]; oppure il giorno stesso presso il Punto Info di Piazza Giolitti, previa disponibilità di posti)
IL TREKKING
Sabato 19 aprile ore 15. Ritrovo in Piazza Caduti di Nassirya alle ore 15 (ingresso Movicentro). Trekking, visita guidata agli orti, e merenda sinoira a
Pollenzo. Durata circa 2 ore e 30 minuti. Possibilità di rientro con navetta.
Trekking, visita guidata agli orti, e merenda sinoira a Pollenzo (€15); Per il
menù della Merenda sinoira (vedi SPECIALE ENOGASTRONOMIA). Prenotazione obbligatoria entro e non oltre mercoledì 16 aprile 2014 allo
0172.430185 o via mail a: [email protected]
SPECIALE CAMPERISTI
20-21 aprile
Weekend tra Langhe e Roero, in compagnia degli eventi del Passaggio a
Bra in tempo di Primavera: tour guidato sulle colline del Roero, visite in
aziende agricole, pranzi a tema, degustazioni e visite alla città.
(€ 40 a persona comprensive di sosta in area attrezzata, tour + pranzo al
sacco e pullman, visita guidata alla città, pranzo “Il Gran bollito misto”.
Sconti per equipaggi numerosi.
Info e prenotazioni: tel. 0172.430185)
SPECIALE TRENO A VAPORE
Lunedì 21 aprile
Un treno d’epoca per un viaggio “slow”, da Torino a Bra, tra sbuffi e atmosfere d’altri tempi. Partenza alle 8.30 da Torino P.N., con fermate a Torino Lingotto e Carmagnola; ritorno ore 18. (€ 30, comprensivo di viaggio A/R, visite
guidate alla città, e “cestino con merenda” – frittata, salame cotto e crudo,
salsiccia di Bra, uovo sodo, formaggio Bra tenero, insalata sedano toma e
noci, torta di mele. Ridotto under 12 e over 65 € 25.
Prenotazione obbligatoria al numero 0175.430185 oppure via e-mail a:
[email protected])
6
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATIONS
UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES
Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected]
Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055
Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043
La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825
Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914
ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS
Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected]
Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.enotecadelbarolo.it - [email protected]
Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected]
Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected]
Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected]
INFO UTILI
AEROPORTI / AIRPORTS
Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected]
SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected]
SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected]
AUTOBUS / COACHES
Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected]
Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected]
GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected]
A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected] - [email protected]
Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected]
SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected]
NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL
Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected]
Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected]
Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected]
Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected]
Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected]
Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected]
AUTOSTRADE / MOTORWAYS
A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311
A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111
A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414
TRENI /TRAINS
Servizio FS informa - Callcenter 892021
Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427
Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513
Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Call center 892021
Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720
TAXI /TAXIS
Taxi urbani - Piazza Trento e Trieste (Stazione F.S.) - Alba - Tel.0173.35773 - Piazza Savona - Alba - Tel. 0173.441114
Taxi 24 ore - Piazza Stazione F.S. - Bra - Tel. 0172.415406
Scarica

27 - Ente Turismo: Alba, Bra, Langhe, Roero