Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto EVENTI EVENTS VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected] APRILE APRIL APRIL AVRIL Territorio e accoglienza PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] On line booking: www.piemontehotelbooking.com Seguici su Facebook/Follow us on Facebook: www.facebook.com/TuLangheRoero APRILE CHERASCO GRANDI MERCATI DI CHERASCO 89^ edizione Mercato dell’Antiquariato e del Collezionismo, con 500 banchi di esposizione nel centro storico di Cherasco. 89th edition of the Market of Antiques and Collectibles, with 500 benches of exposure in the historical center of Cherasco. 89. Veranstaltung des Markts von Antiquitäten und Sammlerstücke, mit 500 Ständen im Zentrum von Cherasco. 89ème édition du Marché des Antiquités et des Objets de Collection, avec 500 stands dans le centre historique de Cherasco. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 13 LEVICE MOSTRA MERCATO I PRODOTTI DELLA NOSTRA TERRA Mercatino dei prodotti tipici nel centro storico di Levice durante tutta la giornata. Market of typical products in the historical centre of Levice throughout the day. Markt von Typische Produkte den ganzen Tag in der Altstadt von Levice. Marché des produits typiques dans le centre historique de Levice pendant toute la journée. email: [email protected], tel.: +39.0173.833113 27 MAGGIO APRILE MAGGIO APRILE APRILE BRA DIALOGO TRA FORMA E NATURA - CRISTINA GIRARD Mostra d'arte presso il Museo Civico Craveri di Storia Naturale. Art Exhibition in the Craveri Museum of Natural History. Kunstausstellung im Museum Craveri von Naturgeschichte. Exposition d'art chez le Musée d'histoire naturelle Craveri. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 4-4 LUGLIO CHERASCO IL ROMANO D'ORO Mostra d'arte degli artisti ammessi al Premio Nazionale di Pittura "Romano Reviglio". Presso il Palazzo Salmatoris, orario da mercoledì a venerdì 14.30-18.30, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.0019.00, ingresso libero. Premiazione il 27 aprile presso il Palazzo Comunale. Art exhibition of artists admitted to the National Prize of Painting "Romano Reviglio". In the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Friday 2.30 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance. Awards ceremony on the 27th of April in the Town Hall. Kunstausstellung der Künstler die teilnehmen an dem national Staatspreis für Malerei "Romano Reviglio". Im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Preisverleihung am 27. April im Rathaus. Exposition d'art des artistes admis à le Prix National de Peinture "Romano Reviglio". Chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au vendredi de 14h30 à 18h30, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée libre. Remise des prix le 27 avril chez la Mairie. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 5-27 APRILE ALBA Vedi spazio a pag.5 IL PASSATO NEL BICCHIERE IL VINO NELL'ANTICO EGITTO Mostra archeologica presso la Chiesa di San Domenico. Orari di apertura: da martedì a venerdì 14.30 - 18.30 (mattina e lunedì su prenotazione), sabato 10.00 - 22.00, domenica: 10.00 - 19.00. Ingresso mostra: Intero € 5, Scuole, over 70, under 14 € 4, under 6 gratuito. Visita guidata in gruppo su prenotazione € 15. Archaeological exhibition in the San Domenico Church. Opening time: from Tuesday to Friday 14.30 – 18.30 ( in the morning and Monday only upon reservations ), Saturday 10.00 – 22.00, Sunday 10.00 – 19.00. Admission Ticket € 5, Students, over 70, under 14 € 4, Children under 6 free. Collective visit with guide upon reservation € 15. Archäologische Ausstellung in der Kirche von San Domenico. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr (Morgens und Montag nach Vereinbarung), Samstags von 10.00 bis 22.00 Uhr, Sonntag von 10.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt zur Ausstellung: Erwachsene 5 €, Schulen, über 70, unter 14 € 4, unter 6 Jahren frei. Führungen für Gruppen ab 15 €. Exposition d’archéologie dans l'Eglise de S. Domenico. Heures d’ouverture: mardi – vendredi 14.30 – 18.30 (le matin et lundi sur demande), samedi 10.00 – 22.00, dimanche 10.00 – 19.00. Entrée: billet € 5, ecoles, audessus de 70, au-dessous de 14 € 4, au-dessous de 6 gratuit. Dans en groupe avec guide, à réserver € 15. sito: www.mummyproject.wix.com/eventi, email: [email protected] [email protected] 22-19 GIUGNO MARZO APRILE APRILE MARZO ALBA BEATO PADRE GIUSEPPE GIROTTI Mostra presso la Chiesa di San Giuseppe. Orari: dalle 15.00 alle 19.00. Exhibition in the San Giuseppe Church. Open: from 3.00 pm to 7.00 pm. Ausstellung in der Kirche von San Giuseppe. Öffnungszeiten: von 15.00 bis 19.00 Uhr. Exposition dans l'église de San Giuseppe. Heures d'ouverture: de 15h00 à 19h00. sito: www.centroculturalesangiuseppe.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.293163 APRILE BRA 8 SGUARDI AL FEMMINILE Mostra d'arte presso l'Associazione "Il Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da giovedì a sabato dalle 16.00 alle 19.00. Art exhibition in the Association "The Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Thursday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung in der Verbindung "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art chez l'association "Il Fondaco" via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: du jeudi au samedi de 16h00 à 19h00. sito: www.ilfondaco.org, email: [email protected], tel.: +39.339.7889565 8-12 BAROLO RITMICAMENTE Mostra di Margherita Mauro presso il WiMu - Castello di Barolo. Orari di apertura: dalle 10.30 alle 19.00. Art exhibition of Margherita Mauro in the WiMu - Castle of Barolo. Opening hours: from 10.30 am to 7.00 pm. Kunstausstellung von Margherita Mauro im WiMu - Schloss von Barolo. Öffnungszeiten: von 10.30 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art de Margherita Mauro chez le WiMu - Château de Barolo. Heures d'ouverture: de 10h30 à 19h00. sito: www.margheritamauro.com - www.wimubarolo.it, tel.: +39.0173.386697 1-27 BENE VAGIENNA LA NATURA E I SUOI ANIMALI Mostra d'arte di Giancarlo Ferrero presso la Chiesa dei Disciplinanti Bianchi. Orari di apertura: domenica e festivi dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Art exhibition by Giancarlo Ferrero in the Church of the Disciplinanti Bianchi. Opening hours: Sunday and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Kunstausstellung von Giancarlo Ferrero in der Kirche der Disciplinanti Bianchi. Öffnungszeiten: Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Exposition d'art par Giancarlo Ferrero dans l'église des Disciplinanti Bianchi. Heures d'ouverture: dimanche et jours fériés de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00. sito: www.amicidibene.it, tel.: +39.0172.654969 2-21 MONFORTE D’ALBA DENTRO IL SOGNO: I "MESSAGGI IN SCATOLA” - CHIARA BRIGANTI Mostra d'arte presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 14.30 alle 18.30. Ingresso gratuito. Art exhibition in the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday and Sunday from 2.30 pm to 6.30 pm. Free entrance. Kunstausstellung in der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 14.30 bis 18.30 Uhr. Eintritt frei. Exposition d'art chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00 et samedi et dimanche de 14 h 30 à 18 h 30. Entrée libre. sito: www.fondazionebottarilattes.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.789282 GUARENE I RISULTATI DI UNA LUNGA RICERCA - ANTONIO TESTA Mostra d'arte presso la Pinacoteca Comunale del Roero. Orari di apertura: sabato dalle 15.30 alle 18.30, domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30. Art exhibition in the Art Gallery of Roero. Opening hours: Saturday from 3.30 pm to 6.30 pm, Sunday from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.30 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung in der Kunstgalerie von Roero. Öffnungszeiten: Samstag von 15.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.00 bis 12.00 und von von 15.30 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art dans la Galerie d'art du Roero. Horaires d'ouverture: samedi de 15h30 à 18h30, dimanche de 10h00 à 12h00 et de 15h30 à 18h30. sito: www.pinacotecadelroero.it, tel.: +39.0173.611103 5-31 APRILE APRILE BAROLO MERCATINO DEL GUSTO - 'L MERCÀ Mercato domenicale in piazza Caduti per la Libertà dalle 9.00 alle 18.00. Sunday market in piazza Caduti per la Libertà from 9.00 am to 6.00 pm. Markt am Sonntag auf dem piazza Caduti per la Libertà 9.00 bis 18.00 Uhr. Marché du dimanche sur la piazza Caduti per la Libertà de 9h00 à 18h00. sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106 6-15 BENE VAGIENNA ESPRESSIONI D'ARTE... Mostra d'arte di Anna Bogliolo presso la Cella della Torre Campanaria della Parrocchia. Orari di apertura: domenica e festivi dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Art exhibition by Anna Bogliolo at the cell of the bell tower of the parish. Opening hours: Sunday and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Kunstausstellung von Anna Bogliolo in der Zelle der Glockenturm der Pfarrkirche. Öffnungszeiten: Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Exposition d'art par Anna Bogliolo dans la cellule de la tour de la cloche de la paroisse. Heures d'ouverture: dimanche et jours fériés de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00. sito: www.amicidibene.it, tel.: +39.0172.654969 2-21 29-25 APRILE MARZO APRILE GIUGNO LA MORRA MERCATINO Mercatino dei prodotti tipici ogni sabato e domenica in Piazza Castello. Market of typical products every Saturday and Sunday in Piazza Castello. Markt von lokalen Produkten jeden Samstag und Sonntag im Piazza Castello. Marché de produits locaux tous les samedis et dimanche sur Piazza Castello. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 5-27 MARZO APRILE DOGLIANI MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi e trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00 alle ore 13.00. In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the land on Saturdays from 8.00 am to 1.00 pm. Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes am Samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr. En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les samedis de 8h00 à 13h00. sito: www.comune.dogliani.cn.it - www.mercatodeicontadinidellelanghe.it, email: [email protected] - [email protected], tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210 MARZO 9 MARZO 5-27 DICEMBRE APRILE Mercatini BENE VAGIENNA POESIA DEL SUONO Collezione di fischietti precolombiani di Armando Scuto e Monica Ciaburro presso Casa Ravera. Orari di apertura: sabato dalle 15.00 alle 18.00, domenica e festivi dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Collection of pre-Columbian whistles of Armando Scuto and Monica Ciaburro at Casa Ravera. Opening hours: Saturday from 3.00 pm to 6.00 pm, Sunday and public holidays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Sammlung von präkolumbianischen pfeift Armando Scuto und Monica Ciaburro im Casa Ravera. Öffnungszeiten: Samstag von 15.00 bis 18.00, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Collection de sifflets précolombiens Armando Scuto et Monica Ciaburro chez Casa Ravera. Heures d'ouverture: samedi de 15h00 à 18h00, dimanche et jours fériés de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00. sito: www.amicidibene.it, tel.: +39.0172.654969 2-21 23-15 APRILE ALBA DIARIO DI UNA CITTÀ SEPOLTA. FEDERICO EUSEBIO E L’ARCHEOLOGIA ALBESE Mostra dedicata al fondatore del Museo civico, pioniere dell’archeologia albese e del territorio e ai personaggi che ne hanno anticipato e proseguito l’opera. Presso il Museo Civico Eusebio. Orari di apertura: da martedì a venerdì 15.00 - 18.00, sabato 15.00 – 19.00, domenica 10.0013.00 / 14.00-19.00. Lunedì chiuso. Ingresso gratuito. Chiuso a gennaio. Exhibition dedicated to the founder of the Town Museum, a pioneer of archaeology in Alba and the surrounding area, and to those who preceded and continued his work. In the Civic Museum Eusebio. Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturdays from 3.00 pm to 7.00 pm and Sundays from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm. Closed on Mondays. Free entrance. Closed in January. Eine Ausstellung, die dem Gründer des städtischen Museums, Pionier der Archäologie in Alba und Umgebung, und jenen Persönlichkeiten, die sein Werk begonnen und fortgesetzt haben, gewidmet ist. Im Stadtmuseum Eusebio. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstags von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntags von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr. Montags geschlossen. Eintritt frei. Im Januar gaschlossen. Exposition dédiée au fondateur du Musée Municipal, pionnier de l’archéologie d’Alba et de son territoire, ainsi qu’aux personnages qui ont anticipé et pérennisé son oeuvre. Chez le Musée Civique Eusebio. Heures d'ouverture: du mardi au vendredi 15h00-18h00, samedi 15h00-19h00 et dimanche 10h00-13h00 et 14h00-19h00. Fermé le lundi. Entrée libre. Fermé en Janvier. email: [email protected], tel.: +39.0173.292473 - +39.0173.292475 25-8 MONCHIERO DUAL DENSITY - GENESI DI INFINITO TEMPORARY SHOW III Mostra d'arte a cura di Patrizia Bottallo presso lo Scrigno dell'Arte in Località Monchiero Alto, 3. Art exhibition curated by Patrizia Bottallo in the "Lo Scrigno dell'Arte" in Località Monchiero Alto, 3. Kunstausstellung, von Patrizia Bottallo gepflegt. Bei "Lo Scrigno dell'Arte" im Località Monchiero Alto, 3. Exposition d'art organisée par Patrizia Bottallo chez "Lo Scrigno dell'Arte" en Località Monchiero Alto, 3. sito: www.scrignodellarte.it - www.anticoborgomonchiero.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.792190 MAGGIO J 27-13 MARZO GIUGNO OTTOBRE Mostre d'arte OTTOBRE Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 3/14 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Luigi Barbero - Presidente. Giancarlo Drocco, Paola Farinetti, Pier Paolo Guelfo, Mattia Morena - COLLEGIO SINDACALE: Roberto Berzia - Presidente. Luigi Minasso, Alessandra Stirano - Sindaci. Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio. Promozione: Giovanna Barovero, Cristina Bianco, Nella Carnevale, Elisa Casetta, Elisa Destefanis, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Flavio Borgna - Presidente. Liliana Allena, Giovanna Ariolfo, Andrea Pedussia - Vice Presidenti. Matteo Ascheri, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Federico Ceretto, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Andrea Palma, Pietro Ratti, Michele Sandri, Tommasella Santoro, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan, Fabio Tripaldi, Mario Villani - Consiglieri. SOMMARIVA PERNO MOSTRA ICONE SACRE ORIENTALI Mostra di icone sacre orientali. Presso la Chiesa di San Bernardino. Orari di apertura: dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 19.00. Art exhibition of sacred icons. In the Church of San Bernardino. Opening hours: from 9.00 am to 12.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von heiligen Symbolen. In der Kirche von San Bernardino. Öffnungszeiten: von 9.00 bis 12.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art d'icônes sacrées. Dans l'église San Bernardino. Horaires d'ouverture: de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00. sito: www.centroculturalesanbernardino.it, email: [email protected], Segue tel.: +39.339.8178347 6 ➜ CHERASCO MOSTRA MEZZI D'EPOCA Mostra mezzi d'epoca RDE organizzata dal Club Ruote d'Epoca. Nel Centro Storico. Exhibition of vintage transportations organized by the Club Ruote d'Epoca. In the historical centre. Ausstellung von Oldtimers organisiert von Club Ruote d'Epoca. In der Altstadt. Exposition de voitures d'époque organisées par le Club Ruote d'Epoca. Dans la vieille ville. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 13 LA MORRA LA LIGNE AMOREUSE CHEZ AUGUSTE RENOIR Esposizione di 11 acqueforti di A. S. Boisecq da disegni originali del maestro Pierre-Auguste Renoir. Presso Palas Cerequio dalle ore 10.00 alle ore 19.00. Exhibition of 11 etchings by AS Boisecq from original drawings of the master Pierre-Auguste Renoir. At Palas Cerequio from 10.00 am to 7.00 pm. Exposure von 11 Radierungen von AS Boisecq von Originalzeichnungen des Meisters Pierre-Auguste Renoir. Bei Palas Cerequio von 10.00 bis 19.00 Uhr. Exposition de 11 gravures de A. S. Boisecq de dessins originaux du maître Pierre-Auguste Renoir. Chez Palas Cerequio de 10h00 à 19h00. tel.: +39.0173.50657 26 APRILE APRILE MAGGIO CASTIGLIONE FALLETTO, SERRALUNGA D'ALBA I GRANDI TERROIR DEL BAROLO Evento ideato da Go Wine e promosso in collaborazione con la Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di Serralunga d’Alba: un week-end all’inizio della primavera che invita a conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo. Event created by Go Wine promoted in collaboration with the Cantina Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: one weekend in early spring invites you to meet "on field" the new vintage of one of the greatest wines in the world. Veranstaltung erfindet von Go Wine in Zusammenarbeit mit Cantina Comunale von Castiglione Falletto und la Bottega del Vino von Serralunga d'Alba gefördert: ein Wochenende im Frühjahr einladet Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der größten Weine der Welt. Événement par Go Wine en collaboration avec la Cantina Comunale de Castiglione Falletto et la Bottega del Vino de Serralunga d'Alba: un weekend au début du printemps qui invite à connaître "sur le champ" la nouvelle année d'un des plus grands vins du monde. sito: www.gowinet.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364631 25-27 ALBA Vedi spazio a pag.5 VINUM 2014 I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno al pubblico nei giorni 25-26-27 aprile e 1-2-3-4 maggio ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti bianchi, i migliori vini dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze gastronomiche. The best piedmontese wines will be "on stage" the 25-26-27 of April and the 1-2-3-4 of May. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e Roero" will give you the opportunity to meet the new vintages and taste the gorgeous production of our area. Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba am 25.-26.-27. und am 1.-2.-3.-4. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten Rot-, Weiß- und Schaumweine in der "Grande Enoteca di Langhe Roero“. Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur l'étape du gout le 25-26-27 avril et le 1-2-3-4 mai dans la ville de Alba. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les meilleurs vins. sito: www.vinumalba.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 25-4 BAROLO THE WIMU EXPERIENCE Scoprire il museo con tutti i sensi. Visite esperienziali con degustazione di vino. Presso il museo del vino nel castello di Barolo. Discover the museum with all the senses. Experiential visits with wine tasting. Inthe wine museum in the castle of Barolo. Entdecken Sie das Museum mit allen Sinnen. Erfahrungsbesuche mit Weinprobe. Im Weinmuseum im Schloss von Barolo. Découvrez le musée avec tous les sens. Visites expérientielles avec dégustation de vins. Chez le musée du vin dans le château de Barolo. sito: www.wimubarolo.it 26 APRILE APRILE APRILE APRILE 19-21 BRA TREKKING Trekking con visita guidata agli orti e appuntamento gastronomico a Pollenzo. Su prenotazione. Trekking with guided tour of the vegetable gardens and gastronomic event in Pollenzo. On reservation. Wandern mit einer Führung durch die Gärten und gastronomische Veranstaltung in Pollenzo. Auf Reservierung. Trekking avec une visite guidée des jardins et rendez-vous gastronomique à Pollenzo. Sur réservation. email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 19 BARBARESCO, NEIVE LE COLLINE DEL BORGO PIÙ BELLO D'ITALIA SULLA STRADA ROMANTICA Escursione naturalistica e paesaggistica da Neive a Barbaresco tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a Neive alle ore 10.00. Costo 7 €. Naturalistic and panoramic excursion from Neive to Barbaresco, among vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Neive. Cost 7 €. Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Neive nach Barbaresco, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Neive. Preis 7 €. Excursion naturaliste et paysagère de Neive à Barbaresco, entre les vignobles avec dégustation. Réunion à 10h00 à Neive. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 20 APRILE Vedi spazio a pag.5 BRA PASQUA A BRA – 139° FIERA MOSTRA MERCATO DEL BOVINO DI RAZZA PIEMONTESE E 18° RASSEGNA DELLA SALCICCIA DI BRA Cene a tema, momenti di degustazione, mostre, rassegne. Dall'allevamento alla ristorazione, passando per la valorizzazione della salsiccia di Bra, confezionata con carne di vitello. Theme dinners, tastings, exhibitions, shows. From the farm to the restaurant, through the enhancement of Bra sausage, made with veal. Thematische Abendessen, Verkostungen, Ausstellungen, Meinungen. Vom Bauernhof zum Restaurant, durch die Verbesserung der Bra Wurst mit Kalbfleisch gemacht. Dîners au sujet, moments de dégustation, expositions, revues. De l'élevage à la restauration, en passant pour la valorisation de la saucisse de Bra, confectionnée avec viande de veau. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 APRILE APRILE APRILE APRILE APRILE DOGLIANI ABBINAMENTI Appuntamento enogastronomico presso la Bottega del Vino di Dogliani. Food and wine event in the Bottega del Vino of Dogliani. Önogastronomische Veranstaltung in der Bottega del Vino von Dogliani. Événement œnogatronomique chez la Bottega del Vino de Dogliani. tel.: +39.339.6651424 11 MAGGIO APRILE CHERASCO MOSTRA TRATTORI D'EPOCA Mostra di trattori d'epoca presso il Palaexpo. Orari: domenica dalle 10.30 alle 12.30. Exhibition of old tractors in the Palexpo. Opening hours: Sunday from 10.30 am to 12.30 pm. Ausstellung von alten Traktoren im Palexpo. Öffnungszeiten: Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr. Exposition de vieux tracteurs dans le Palexpo. Heures d'ouverture: dimanche de 10h30 à 12h30. sito: www.ruotedepocacherasco.it, email: [email protected], tel.: +39.340.2911945 12-13 APRILE APRILE LUGLIO CHERASCO FRANCO NEGRO Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fridays and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 12-4 stations spéciales de vin Barolo des différents producteurs de Barolo. sito: www.barolodibarolo.com, email: [email protected], tel.: +39.338.7967842 - +39.338.5296745 - +39.3397318100 MAGGIO BRA METAMORFOSI: IL VOLO DELLE PAROLE DAL PASSATO AL PRESENTE LUCA CASSINE INCONTRA ROMANO REVIGLIO Mostre presso Palazzo Mathis e il Museo Civico Craveri di Storia Naturale. Exhibitions in Palazzo Mathis and in the Craveri Museum of Natural History. Ausstellungen im Palazzo Mathis und im Museum Craveri von Naturgeschichte. Expositions dans Palazzo Mathis et dans le Musée d'histoire naturelle Craveri. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 12-10 APRILE APRILE BRA IDENTITÀ Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso Palazzo Mathis. Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Palazzo Mathis. Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. Im Palazzo Mathis. Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Palazzo Mathis. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 VEZZA D’ALBA IL SENTIERO DEL TASSO E DEL MASTODONTE SULLA STRADA ROMANTICA Trekking nel Roero di 14 km tra boschi e vigneti. Momento di sosta al Santuario della Madonna dei Boschi. Ritrovo ore 10.00 a Vezza d'Alba. Prezzo: 7 €. Trekking in the Roero area of 14 km through woods and vineyards. Stop at Sanctuary of Our Lady of the Woods. Meeting at 10.00 am in Vezza d'Alba. Price: € 7. Trekking im Roero Gebiet von 14 km zwischen Wäldern und Weinbergen. Ein Halt wird beim das Heiligtum Unserer Lieben Frau von Wald gemacht. Treffen um 10.00 Uhr in Vezza d'Alba. Preis: 7 €. Trekking dans la région du Roero de 14 km entre forêts et vignobles. Arrêt au Sanctuaire de Notre-Dame des Bois. Rendez-vous à 10h00 à Vezza d'Alba. Prix: 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 BENEVELLO MONTEMARINO: IL SENTIERO DELLE GRAZIE SULLA STRADA ROMANTICA Passeggiata su una cresta panoramica. Sosta alla Cascina del Pavaglione. Ritrovo alle ore 10.00 in Località Manera di Benevello. Costo: 7 €. Walk on a panoramic hill. Stop at the Cascina del Pavaglione. Meeting at 10.00 am in hamlet Manera. Cost: € 7. Spaziergang auf einem Panoramahügel. Rast in der Cascina del Pavaglione. Treffen um 10.00 Uhr im Vorort Manera. Kosten: 7 €. Promenade sur une colline panoramique. Arrêt chez la Cascina del Pavaglione. Rendez-vous à 10h00 en fraction Manera. Coût: 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 21 APRILE ➜ J ➜ CHERASCO GRAN TORNEO FORESTERIA Gara di tiro con l’arco presso il campo di Cherasco in frazione Cappellazzo il 13 e 26 aprile. Archery competition in the field of Cherasco in the hamlet Cappellazzo on the 13th and 26th of April. Bogenschießenwettbewerb im Platzm von Cherasco im Vorort Cappellazzo am 13. und 26. April. Compétition de tir à l’arc chez le champ de Cherasco en fraction Cappellazzo le 13 et 26 avril. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 13 APRILE 12-11 MAGGIO APRILE Mostre d'arte Segue CORTEMILIA 24 ORE DI NUOTO Gara di nuoto non competitiva presso la Piscina Comunale in via Salino. Non-competitive swimming competition in the municipal swimming pool in via Salino. Schwimmwettkampf nicht wettbewerbsfähig im städtischen Schwimmbad in via Salino. Compétition de natation non-compétitive à la piscine municipale en via Salino. tel.: +39.334.2478785 CASTINO IL SENTIERO DEL PARTIGIANO JOHNNY Escursione ad anello sulla collina di San Bovo di Castino, nei luoghi descritti dallo scrittore Beppe Fenoglio nelle sue opere più importanti ed in particolare nel romanzo “Il partigiano Johnny”. E’ un percorso di grande interesse letterario e paesaggistico. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza della chiesa di San Bovo di Castino. Costo 7 €. Ring excursion on the hill of San Bovo, hamlet of Castino, in the places described by the writer Beppe Fenoglio in his important works and particularly in the book "Il Partigiano Johnny". It's a path of great literary and landascape interest. Meeting at 10.00 am, in the square of the church of San Bovo of Castino. Cost 7 €. Exkursion ringförmig zwischen dem Hügel von San Bovo, Vorort von Castino, in die Orte beschrieben vom Schriftsteller Beppe Fenoglio in seiner wichtigsten Werke, vor allem in dem Roman "Il Partigiano Johnny". Es ist ein Pfad von großem literarische und landschaftliche Interesse. Treffen um 10.00 Uhr auf dem Kircheplatz von San Bovo von Castino. Preis: 7 €. Excursion aller-retour sur la colline de la fration San Bovo de Castino, dans les lieux décrits par l'écrivain Beppe Fenoglio dans ses oeuvres plus importantes et en particulier dans le roman "Il Partigiano Johnny." Il est un parcour de grand intérêt littéraire et paysager. Réunion à 10 h 00, sur la place de l'église de San Bovo de Castino. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 25 APRILE APRILE Segue 13-26 CHERASCO GRAN PREMIO DI APERTURA Gran premio di apertura Bike Cherasco Team nel centro storico. Opening of the Grand Prix "Cherasco Bike Team" in the historical center. Öffnung des Großen Preis "Cherasco Bike Team" in der Altstadt. Grand Prix d'ouverture Cherasco Bike Team dans le centre historique. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 6 MAGLIANO ALFIERI LE COLLINE DEGLI ALFIERI - SULLA STRADA ROMANTICA La passeggiata, di circa 12 km, attraversa dolci colline ricche di vigneti. Visita del castello di Magliano Alfieri, con il suo museo dedicato al territorio. Ritrovo alle ore 10.00, presso a Magliano Alfieri. Costo 7 €. The walk, about 12 km, is through rolling hills covered with vineyards. It is planned a visit of the castle of Magliano Alfieri, with its museum dedicated to the territory. Meeting at 10.00 am, in Magliano Alfieri. Cost 7 €. Der Spaziergang, ca. 12 km, ist durch rundliche Hügel mit Weinbergen. Es ist geplant eine Besuch des Schloss von Magliano Alfieri, mit seinem Gebiet gewidmeten Museum. Treffen um 10.00 Uhr, in Magliano Alfieri. Preis: 7 €. La marche, à environ 12 km, est à travers les collines couvertes de vignes. Prévoit une visite au château de Magliano Alfieri, avec son musée dédié au territoire. Réunion à 10 h 00, à Magliano Alfieri. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 12-13 BRA SUPERSTRABRA Passeggiata non agonistica. Ritrovo piazza XX Settembre, partenza ore 10 da Corso Garibaldi. Non-competitive walk. Meeting in Piazza XX Settembre, starting at 10.00 am from Corso Garibaldi. Nicht-kompetitive Gang. Treffen in der Piazza XX Settembre, Start um 10.00 Uhr von Corso Garibaldi. Marche non compétitive. Réunion en Piazza XX Settembre, départ à 10h00 de Corso Garibaldi. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 BAROLO A CENA CON IL BAROLO DI BAROLO A BAROLO Tre serate dedicate al Re dei vini. Cene di venerdì sera, con speciali degustazioni di vino Barolo di diversi produttori di Barolo. Three evenings dedicated to the king of wines. Friday night dinners, special tastings of Barolo wine with several producers of Barolo. Drei Abende der König der Weine gewidmet. Freitag Abend Abendessen, spezielle Weinprobe von Barolo Wein von Barolo Produzenten. Trois soirées dédiées au Roi des vins. Dîners le vendredi soir, avec dégu- 11-25 CHERASCO GOLF CLUB CHERASCO - CALENDARIO GARE Gare di golf previste per l'anno 2014 presso il Golf Club Cherasco secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito. Golf competitions planned for 2014 at the Golf Club Cherasco according to a schedule available through the contacts listed below. Golfturniere für das Jahr 2014 im Golf Club Cherasco geplant, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar. Compétitions de golf prévue pour le 2014 au Golf Club Cherasco, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous. sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.489772 6 VEZZA D’ALBA GNOCCATA ACLI Serata gastronomica a base di gnocchi al formaggio e al sugo. Nel salone manifestazioni alle ore 20.00. Costo: 20 €. Gastronomic evening based of gnocchi with cheese and tomato sauce. In the hall of events at 8.00 pm. Cost: € 20. Gastronomische Abend mit Gnocchi mit Käse und Tomatensauce. In der Ausstellungshalle um 20.00 Uhr. Preis: 20 €. Soiree à base de gnocchis avec fromage et sauce tomate. Dans le salon des manifestations à 20h00. Coût: 20 €. tel.: +39.0173.658133 5 R 6 MONTÀ D’ALBA IL SENTIERO DELLE API E IL "SACRO MONTE DEI PILONI" Passeggiata nei sentieri del Roero tra le rocche. Visita ad un apicultore. Ritrovo alle ore 10.00 a Montà. Costo: 7 €. Walk in the paths of Roero between the rocks. Visit to a beekeeper. Meeting at 10.00 am in Montà. Cost: 7 €. Spaziergang durch die Pfade des Roero zwischen den Felsen. Besuch eines Imkers. Treffen um 10.00 Uhr in Montà. Preis: 7 €. Promenade sur les chemins du Roero entre les rochers. Visite d'un apiculteur. Rendez-vous à 10h00 à Montà. Coût: 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 27 APRILE 9-13 APRILE LA MORRA VISITA ALLE CANTINE I fine settimana nelle cantine di La Morra con visite e degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivinicole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Weekends in the cellars of La Morra with visits and tastings. Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm. Wochenenden in den Kellern von La Morra mit Besuche und Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten: 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr. Week-ends dans les caves de La Morra avec visites et dégustations. Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 DICEMBRE Sport e Natura MARZO 4-27 g APRILE Enogastronomia APRILE 2 ALBA 1/4 DI VINUM MARATONA Maratona non competitiva con partenza ed arrivo da piazza Risorgimento. Non-competitive marathon starting and finishing in Piazza Risorgimento. Nicht-kompetitive Marathon, die auf der Piazza Risorgimento beginnt und endet. Non-concurrence marathon qui commence et se termine en Piazza Risorgimento. email: [email protected], tel.: +39.329.0732659 30 3 APRILE MAGGIO GUARENE CONCERTO DI PRIMAVERA Concerto di primavera del coro Don Morone di Vaccheria alle ore 21.00 presso la Chiesa Nostra Signora della Salute in frazione Vaccheria. Spring Concert of the choir Don Morone of Vaccheria at 9.00 pm in the Church of Our Lady of Health in the hamlet Vaccheria. Frühjahrskonzert mit dem Chor Don Morone von Vaccheria um 21.00 Uhr in der Kirche Unserer Lieben Frau für Gesundheit im Vorort Vaccheria. Concert de Printemp avec le chœur Don Morone de Vaccheria à 21h00 dans l'église de Notre-Dame de la Santé en fraction Vaccheria. sito: www.guarene.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.611103 26 i spazio nella pagina Ved ALBA CANTAUTORI D'ITALIA: FESTIVAL DEDICATO ALLA MUSICA FOLK E CANTAUTORIALE EMERGENTE Il festival ospita cantautori italiani emergenti che hanno avuto importanti esperienze nel mondo della musica. The festival hosts emerging Italian singers who have had significant experience in the music world. Das Festival hat zu Gast aufstrebende italienische Sängern, die wichtige Erfahrungen in die Welt der Musik gemacht haben. Le festival accueille émergents chanteurs italiens qui ont eu une expérience significative dans le monde de la musique. sito: www.cantautoriditalia.it, email: [email protected], tel.: +39.328.6983316 - +39.338.6049682 30-17 APRILE BRA FESTA DEL S. COTTOLENGO Festa del Santo Cottolengo a Bra. Feast of Saint Cottolengo in Bra. Fest der Heiligen Cottolengo in Bra. Fête du Saint Cottolengo à Bra. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 27-4 GENNAIO GIUGNO MAGGIO ➜ APRILE 14ème édition de la fête traditionnelle de Cantè j'Euv Roero, fête traditionelle de la quête des oeufs, qui réunit les chanteurs de Langhe et Roero pour une soirée de chantes, danses, oenogastronomie et solidarité. De 20 h 30 à Guarene, en collaboration avec la municipalité de Guarene et la Pro Loco pour le Roero. sito: www.guarene.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.611900 +39.335.7029597 APRILE MONTELUPO ALBESE MERENDINA DI PASQUETTA Cena di Pasquetta alle ore 18.00 presso il Salone Polifunzionale. Dinner on Easter Monday at 6.00 pm in the Multipurpose Room. Abendessen am Ostermontag um 18.00 Uhr in der Mehrzweckhalle. Dîner le lundi de Pâques à 18h00 dans la salle polyvalente. email: [email protected] 21 SINIO PASQUETTA A SINIO A partire dalle ore 10.30 ritrovo dei partecipanti in piazza, partenza della passeggiata a piedi (circa 50-60 minuti) verso la località prescelta (raggiungibile anche in macchina). Ore 12.30 pranzo al sacco di Pasquetta (da procurarsi). La Pro-Loco provvederà a tavoli, sedie e al trasporto di borse, zaini, ecc. Pomeriggio insieme e passeggiata di ritorno in paese. Beginning from 10.30 am meeting of the participants in the square, departure of the walk (approximately 50-60 minutes) towards the locality chosen (reachable also by car). At 12.30 pm lunch of Easter Monday (which everyone will bring from home). The Pro-Loco will provide tables, chairs and carrying bags, backpacks, etc.. Afternoon together and walk back to Sinio. Ab 10.30 Uhr versammeln sich die Teilnehmer auf dem Platz, dem Start der Spaziergang (ca. 50-60 Minuten) zum gewählten Standort (auch erreichbar mit dem Auto). Um 12.30 Uhr Mittagessen von Ostermontag (die alle von Hause bringen). Die Pro-Loco stellt Tische, Stühle und Tragetaschen, Rucksäcke, etc.. Nachmittags zusammen und zurück zu Fuß nach Sinio. À partir de 10h30, les participants se rassemblent sur la place, le début de la marche (environ 50-60 minutes) vers la localité choisie (également accessible en voiture). À 12h30 déjeuner du lundi de Pâques (dont chacun apportera de la maison). La Pro-Loco fournira tables, chaises et sacs de transport, sacs à dos, etc. Après-midi ensemble et promenade de retour en pays. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 21 APRILE APRILE MAGGIO DOGLIANI FESTA DI SANT'ELEUTERIO Tradizionale festa presso l’omonima borgata con cene e intrattenimenti. Traditional festival in the village of the same name with dinners and entertainment. Traditionelles Fest im Dorf mit dem gleichen Namen mit Abendessen und Unterhaltung. Fête traditionnelle dans le village du même nom, avec des dîners et des divertissements. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.70210 27 ALBA I MARTEDÌ FOTOGRAFICI Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno i martedì 25 marzo, 1 aprile , 6 e 13 maggio in Sala Beppe Fenoglio con inizio alle ore 21.00 ed ingresso libero. Show of video projections with images, words and music organized by the Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays 25th March, 1st April, 6th and 13th May in the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free admission. Segue 25-13 DIANO D’ALBA DIANO IN FIORE Rassegna floreale con mostra mercato e mercatino enogastronomico. Flower Festival with trade show and food and wine market. Blumenfest mit Verkaufssaustellung und önogastronomischem Markt. Fête des fleurs avec exposition marché et marché oenogastronomique. sito: www.diano.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.69101 25 APRILE APRILE BAROLO BAROLO JAZZ CLUB Concerto di Gianluca Petrella e Giovanni Guidi presso il Castello di Barolo. Concert of Gianluca Petrella and Giovanni Guidi in the Castle of Barolo. Konzert von Gianluca Petrella und Giovanni Guidi im Schloss von Barolo. Concert de Gianluca Petrella et Giovanni Guidi dans le château de Barolo. sito: www.barolojazzclub.com, email: [email protected] 22 U I ALBA ALBA SOTTERRANEA Visite guidate a Alba Sotterranea il 12 gennaio, 9 febbraio e 9 e 23 marzo, 13 e 21 aprile, 11 e 25 maggio, 8 giugno dalle ore 15.00; il 25 e 27 aprile, 1 e 3 maggio dalle ore 10.00. Su prenotazione nella sezione PRENOTA su www.ambientecultura.it, via email a [email protected] o via sms a +39.339.7349949, partenze da piazza Risorgimento, 2. Numero minimo 15 persone, massimo 35 persone. Guided tours of the Underground of Alba on the 12th of January, 9th of February and 9th and 23th March, 13th and 21st April, 11th and 25th May, 8th June from 3.00 pm, 25th and 27th April, 1st and 3rd May from 10.00 am. On reservation in the PRENOTA section of www.ambientecultura.it, per email to [email protected] or per sms at +39.339.7349949, departures from Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 people, maximum 35 people. Führungen von unterirdischer Alba am 12. Januar, 9. Februar und 9. und 23. März, 13. und 21. April, 11. und 25. Mai, 8. Juni, von 15.00 Uhr, 25. und 27. April, 1. und 3. Mai von 10.00 Uhr. Auf Reservierung auf www.ambientecultura.it PRENOTA, per Email [email protected] oder per sms +39.339.7349949. Abfahrten von Piazza Risorgimento, 2. Mindestens 15 Personen, maximal 35 Personen. Visites guidées à Alba Souterraine le 12 Janvier, le 9 Fevrier et le 9 et 23 Mars, 13 et 21 Avril, 11 et 25 Mai, le 8 Juin à partir de 15h00, 25 et 27 Avril, 1er et 3 Mai à partir de 10h00. Sur réservation sur www.ambientecultura.it PRENOTA, par email [email protected] or par sms +39.339.7349949. Départs de Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 personnes, maximum 35 personnes. sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.292475 ➜ CASTIGLIONE TINELLA FESTA DEL SANTUARIO MADONNA DEL BUON CONSIGLIO Teatro dialettale la sera del giovedì alle ore 21.00, mercatino dalle 9.00 alle 12.00 e cena alle 20.30 del venerdì. Dialect theater on Thursday evening at 9.00 pm, flea market from 9.00 am to 12.00 pm and dinner at 8.30 pm on Friday. Mundarttheater am Donnerstagabend um 21.00 Uhr, Flohmarkt von 9.00 bis 12.00 Uhr und Abendessen um 20.30 Uhr am Freitag. Théâtre dialectal jeudi soir à 21h00, marché de 9h00 à 12h00 et dîner à 20h30 le vendredi. tel.: +39.0141.855102 APRILE APRILE SOMMARIVA PERNO IL PIANISTA VIRTUOSO Concerto per pianoforte di Leonardo Locatelli presso la Chiesa di San Bernardino alle ore 20.45. Concert for piano of Leonardo Locatelli in the Church of San Bernardino at 8.45 pm. Klavierkonzert von Leonardo Locatelli in der Kirche von San Bernardino um 20.45 Uhr. Concerto pour piano de Leonardo Locatelli dans l'église de San Bernardino à 20h45. sito: www.centroculturalesanbernardino.it, email: [email protected], tel.: +39.339.8178347 13 APRILE 24-25 12-8 LA MORRA WEEKEND DEL BUON VIVERE Mostre, degustazioni, cantine aperte, intrattenimenti per bambini, percorsi naturalistici e percorsi guidati. Il sabato sera aperitivi in musica. La domenica mercato dei prodotti tipici. Exhibitions, tastings, wine cellars open for visits, games for children, nature trails and guided tours. On Saturday evening aperitifs in music. On Sunday market for typical products. Ausstellungen, Verkostungen, Weinkeller geöffnet, Spiele für Kinder, Wanderungen und Führungen. Am Samstag Abend einen Aperitif mit Musik. Am Sonntag ist der Markt für regionale Produkte. Expositions, dégustations, caves ouvertes, jeux pour enfants, sentiers naturels et visites guidées. Le samedi soir apéritif en musique. Le dimanche, marché des produits locaux. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 25-27 APRILE APRILE MAGGIO Feste patronali APRILE APRILE Segue DOGLIANI IL RISVEGLIO Concerto di Pasqua della Filarmonica “Il Risveglio” presso il Bocciodromo coperto di via Chabat alle ore 21.00. Easter Concert of wind instruments by the philarmonic "Il Risveglio" in the Bocciodromo in via Chabat at 9.00 pm. Osterkonzert des Bläserorchesters "Il Risveglio" im Bocciodromo in via Chabat um 21.00 Uhr. Concert de Pâques de la Philharmonique "Il Risveglio" près du Bocciodromode rue Chabat par 21h00. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.70210 12 APRILE GUARENE CANTÈ J’EUV 14° edizione della tradizionale festa del Cantè j'Euv Roero, antica tradizione quaresimale della questua delle uova, che raduna tutti i canterini di Langhe e Roero per una serata di canti, balli, enogastronomia e solidarietà. Dalle 20.30 a Guarene, in collaborazione con il Comune di Guarene e la Pro Loco per il Roero. 14th edition of the traditional event of Cantè j'Euv Roero, ancient Lenten tradition of the egg-begging, that assembles all the singing of Langhe and Roero for an evening of songs, dances, enogastronomy and solidarity. From 8.30 pm in Guarene, in collaboration with the municipality of Guarene and the Pro Loco for the Roero. 14. Veranstaltung der traditionelle Feier der Cantè j'Euv Roero, traditionellen Eierbettelnfeier, die den Gesang von Langhe und Roero für einen Abend für Singen, Tanzen, Essen, Wein und Solidarität vereint. Von 20.30 Uhr in Guarene, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Guarene und die Pro Loco für die Roero. 12 ALBA INTORNO ALLA CHITARRA Concerti nel coro della Maddalena alle ore 21.00. 11, 18, 25 aprile, 9 e 16 maggio. Concerts in the Coro of the Maddalena Church at 9.00 pm. On the 11th, 18th, 25th of April, on the 9th and 16th of May. Konzerte im Chor der Kirche der Maria Maddalena um 21.00 Uhr. Am 11., 18., 25. April, 9. und 16. Mai. Concerts dans le chœur de l'église de Marie Maddalena à 21h00. Le 11, 18, 25 avril, 9 et 16 mai. sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.292477 11-16 APRILE ROCCA CIGLIÈ LANGARTE Promozione dei prodotti tipici, locali e tradizioni di Langa. Dalle ore 10.00 bancarelle, visite guidate e pranzo con prodotti tipici. Promotion of local products, and local traditions of Langhe area. From 10.00 am stands, guided tours and lunch with local products. Förderung der lokalen Produkte und der lokalen Traditionen von Langhe. Von 10.00 Uhr Verkaufsständen, Führungen und Mittagessen mit lokalen Produkten. Promotion des produits locaux, et les traditions locales des Langhe. À partir de 10h00 stands, visites guidée et déjeuner avec des produits locaux. tel.: +39.0174.785219 NEIVE CONCERTI AL CITABIUNDA Concerti al birrificio Citabiunda il giovedì sera alle ore 22.00 con ingresso gratuito. Concerts in the brewery Citabiunda on Wednesday evening at 10.00 pm with free admission. Konzerte in der Brauerei Citabiunda am Mittwoch um 22.00 Uhr mit freiem Eintritt. Concerts à la brasserie Citabiunda le mercredi soir à 22h00, avec entrée gratuite. sito: www.birrificiocitabiunda.it, tel.: +39.0173.67129 2-30 POCAPAGLIA CANTÈ J’EUV - ANTEPRIMA Serate di canti popolari per le vie di Pocapaglia e frazioni con i gruppi pocapagliesi di “Cantè jeuv” ed i “Piccoli cantori” il sabato alle ore 21.00. Music and entertainment for the egg-begging evenings through the streets of Pocapaglia and hamlets with the groups Cantè jeuv of Pocapaglia "and “Piccoli cantori” on Saturday at 9.00 p.m. Abende von Musik und Unterhaltung wegen der traditionellen Eierbettelnfeier auf den Straßen von Pocapaglia und Vororten der Gruppen “Cantè jeuv” von Pocapaglia und “Piccoli cantori” am Samstag um 21.00 Uhr. Soirées de musique et animation en occasion de la fête traditionelle de la quête des oeufs dans les rues de Pocapaglia et les fractions avec le groupes Cantè jeuv de Pocapaglia et “Piccoli cantori” le samedi à 21 h 00. sito: www.inroero.com.link:pocapaglia, email: [email protected], tel.: +39.0172.493131 6 ALBA ARISA Arisa in concerto al Teatro Sociale di Alba alle ore 21.00. Prevendite su www.ticket.it. Arisa in concert at the Social Theater in Alba at 9.00 pm. Presale on www.ticket.it. Arisa in Konzert im Stadttheater von Alba um 21.00 Uhr. Vorverkauf auf www.ticket.it. Arisa en concert au Théâtre Social d'Alba à 21h00. Prévente sur www.ticket.it. sito: http://www.ticket.it/dettaglio.php?id=152545&pdr=1 2 Cultura MARZO ALBA BACCO E ORFEO 9^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella chiesa di San Giuseppe, ore 11.00, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Ass. Go Wine. 9th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Music Festival in the San Giuseppe Church, at 11.00 am, with the collaboration of the Centro Culturale San Giuseppe and the Ass. Go Wine. 9. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische Leitung Alba Music Festival in der San Giuseppe Kirche, 11.00 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe und Ass. Go Wine. 9ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans l'église de San Giuseppe, 11 h 00, avec la collaboration du Centro Culturale San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine. sito: www.albamusicfestival.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.362408 23-13 8-5 w APRILE APRILE ALBA XXXVII STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero. Concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance. Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei. Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre. tel.: +39.0173.290970 5-3 MARZO APRILE Q Fiere e sagre APRILE MARZO MARZO Musica NEIVE PRIMAVERA DEL BORGO In ricordo di Romano Levi, mercatino, intrattenimenti e distribuzione di prodotti tipici nel centro storico. In memory of Romano Levi, flea market, entertainment and distribution of local products in the center. In Erinnerung von Romano Levi, Flohmarkt, Unterhaltung und Verbreitung von lokalen Produkten in der Altstadt. À la mémoire de Romano Levi, marché aux puces, divertissements et distribution des produits locaux dans le centre. sito: www.comunedineive.it, email: [email protected] 27 4 APRILE APRILE GUARENE I SETTE VIZI CAPITALI Relatori prof Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. Alle ore 21.00 presso la Pinacoteca Comunale del Roero. Speakers Prof. Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. At 9.00 pm in the Municipal Gallery of Roero. Vortragenden Prof. Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. Um 21.00 Uhr in der Städtischen Galerie des Roero. Haut-parleurs Prof Piera Arata, Maestro Paolo Paglia. À 21h00 dans la Galerie municipale du Roero. sito: www.guarene.it, tel.: +39.0173.611103 10 APRILE DOGLIANI DENTRO E OLTRE LA CRISI RELIGIOSA: IL CRISTIANESIMO Incontro con il Prof. Giovanni Ferretti presso la Biblioteca Luigi Einaudi alle ore 21.00. Meeting with Prof. Giovanni Ferretti in the Library Luigi Einaudi at 9.00 pm. Treffen mit Prof. Giovanni Ferretti in der Bibliothek Luigi Einaudi um 21.00 Uhr. Rencontre avec le professeur Giovanni Ferretti chez la Bibliothèque Luigi Einaudi à 21h00. tel.: +39.0173.70210 11 SERRALUNGA D’ALBA GUIDO MARIA BRERA Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Guido Maria Brera all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente alle ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione. At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Guido Maria Brera in the permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Guido Maria Brera im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Guido Maria Brera dans le Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.626442 12 SERRALUNGA D’ALBA CORRADO FORMIGLI Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Corrado Formigli all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente alle ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione. At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Corrado Formigli in the 17 APRILE APRILE APRILE APRILE BRA IL SOL CI HA DATO ALLA TESTA Spettacolo teatrale con Raffaello Tullo, regia di Raffaello Tullo. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Theatrical performance of Raffaello Tullo, directed by Raffaello Tullo. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Theateraufführung mit Raffaello Tullo, von Raffaello Tullo gerichtet. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Représentation théâtrale avec Raffaello Tullo, réalisé par Raffaello Tullo. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 8 BRA EXCALIBUR. LA SPADA NELLE ROCCIA Musical di Mario Restagno. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Musical of Mario Restagno. At 9.00 pm in the Theater Politeama Boglione. Musical von Mario Restagno. Um 21.00 Uhr im Theater Politeama Boglione. Musical de Mario Restagno. À 21h00 chez le Théâtre Politeama Boglione. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 11 APRILE APRILE ALBA CIARLATAN Spettacolo teatrale di Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro di Sinio. Alle ore 21.00 presso la Fondazione Ferrero. Theatrical performance by Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro of Sinio. At 9.00 pm in the Fondazione Ferrero. Theateraufführung von Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro von Sinio. Um 21.00 Uhr im Fondazione Ferrero. Représentation théâtrale de Oscar Barile, Compagnia del Nostro Teatro de Sinio. À 21h00 dans la Fondazione Ferrero. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 - +39.0173.263990 5 COSSANO BELBO CIARLATÀN Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Salone Polifunzionale alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Multipurpose Room at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile im piemontesischen Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Mehrzweckhalle um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le salon multifonctionnel à 21h00. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 12 APRILE MAGGIO APRILE ALBA BEATIFICAZIONE DI PADRE GIUSEPPE GIROTTI Beatificazione di Padre Giuseppe Girotti alle ore 15.00 presso la Cattedrale di San Lorenzo. Beatification of Father Giuseppe Girotti at 3.00 pm in the Cathedral of San Lorenzo. Seligsprechung von Pater Giuseppe Girotti um 15.00 Uhr in der Kathedrale von San Lorenzo. Béatification du Père Giuseppe Girotti à 15h00 dans la cathédrale de San Lorenzo. sito: www.padregirotti.it, email: [email protected], tel.: +39.338.5622121 26 BRA ELISIR D'AMORE Opera di Gaetano Donizetti. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Work of Gaetano Donizetti. At 9.00 pm in the Theater Politeama Boglione. Werke von Gaetano Donizetti. Um 21.00 Uhr im Theater Politeama Boglione. Oeuvre de Gaetano Donizetti. À 21h00 chez le Théâtre Politeama Boglione. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 ALBA LA COSCIENZA DI ZENO Spettacolo teatrale di Tullio Kezich con Giuseppe Pambieri. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca”. Theatrical performance of Tullio Kezich with Giuseppe Pambieri. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca ". Theateraufführung von Tullio Kezich mit Giuseppe Pambieri. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca. Représentation théâtrale de Tullio Kezich avec Giuseppe Pambieri. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca”. sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.35189 15-16 APRILE ALBA VI PRESENTO ALBA. LA CAPITALE DELLE LANGHE ATTRAVERSO I PROTAGONISTI CHE L'HANNO VISSUTA Visita guidata al centro storico accompagnati dalle parole e dagli scritti dei protagonisti della storia di Alba. Il 6 aprile, 4 e 17 maggio, 15 giugno alle ore 11.00, 15.30, 17.00 da piazza Risorgimento. Guided tour of the historical center, accompanied by the words and writings of the protagonists of the history of Alba. On the 6th of April, 4th and 17th of May, 15th of June at 11.00 am, 3.30 pm, 5.00 pm from Piazza Risorgimento. Führung durch die Altstadt, begleitet von den Worten und Schriften der Protagonisten der Geschichte von Alba. Am 6. April, 4. und 17. Mai, 15. Juni um 11.00 , 15.30 , 17.00 Uhr von Piazza Risorgimento. Visite guidée du centre historique, accompagné par les paroles et les écrits des protagonistes de l'histoire de Alba. Le 6 Avril, 4 et 17 mai, 15 Juin à 11h00, 15h30, 17h00 de Piazza Risorgimento. email: [email protected], tel.: +39.339.1014635 - +39.349.1573506 6-15 ALBA MERAVIGLIE DAL MONDO ANTICO: DAL MEDITERRANEO ALLA CISALPINA Incontro della rassegna "Meraviglie del Mondo Antico". Relatori: Elia e Meirano. Presso la Sala Beppe Fenoglio alle ore 17.00. Ingresso a offerta libera. Meeting of the series "Wonders of the Ancient World." Speakers: Elia e Meirano. In the Hall Beppe Fenoglio at 5.00 pm. Admission by donation. Treffen des Zyklus "Weltwunder der Antike." Referenten: Elia e Meirano. In der Halle Beppe Fenoglio um 17.00 Uhr. Eintritt gegen Spende. Réunion de la série "Merveilles du monde antique". Haut-parleurs: Elia e Meirano. dans la Salle Beppe Fenoglio à 17h00. Entrée par don. sito: www.fondoambiente.it, email: [email protected], tel.: +39.348.0323492 26 4 p MONTICELLO D’ALBA CACCIA AL TESORO NEL PARCO Caccia al tesoro per bambini dai 5 ai 14 anni, nel parco del castello dalle ore 15.00 alle 18.00. Prezzo: 10 €. Possibilità di visita al castello. Prezzo: 6 €. Treasure hunt for children aged 5 to 14 years, in the castle park from 3.30 pm to 6.00 pm. Price: 10 €. Opportunity to visit the castle. Price: 6 €. Schatzsuche für Kinder von 5 bis 14 Jahren, im Schlosspark von 15.30 bis 18.00 Uhr. Preis: 10 €. Möglichkeit den Schloss zu besuchen. Preis: 6 €. Chasse au trésor pour les enfants de 5 à 14 ans, dans le parc du château de 15h30 à 18h00. Prix: 10 €. Possibilité de visiter le château. Prix: 6 €. sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 21 APRILE GIUGNO ina ALBA Vedi spazio nella pag IL VINO DEGLI ANTICHI Storia del vino alle presso il Museo Civico Eusebio il 6, 26 aprile e 3 maggio. History of wine in the Museum F. Eusebio on the 6th, 26th of April and on the 3rd of May. Geschichte des Weins im Museum F. Eusebio am 6., 26. April und 3. Mai. Histoire du vin dans le Musée F. Eusebio le 6, 26 avril et le 3 mai. sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected] [email protected], tel.: +39.0173.292473 - +39.0173.292475 6-3 APRILE APRILE APRILE MAGGIO VEZZA D’ALBA PRESENTAZIONE GUIDA DEL ROERO Presentazione Guida del Roero presso la Confraternita San Bernardino alle ore 18.00. Presentation of the Guide of Roero in the Brotherhood San Bernardino at 6.00 pm. Vorstellung einen Führer von Roero Gebiet in der Bruderschaft San Bernardino um 18.00 Uhr. Présentation d'une Guide du Roero chez la Confrérie de San Bernardino à 18h00. tel.: +39.0173.65022 5 ALBA ALBA PANORAMICA Visita guidata per vedere il centro storico dall’alto. Alle 10.30 e alle 15.00 da Piazza Risorgimento il 25 e 27 aprile, 4 e 11 maggio. Guided tour to see the old town from above. At 10.30 am and at 3.00 pm from Piazza Risorgimento on the 25th and 27th of April, on the 4th and 11th of May. Führungen, um die Altstadt von oben zu sehen. Um 10.30 und 15.00 Uhr von Piazza Risorgimento am 25. und 27. April, 4. und 11. Mai. Visite guidée pour voir la vieille ville d'en haut. À 11h00 et 14h30 de Piazza Risorgimento le 25 et 27 avril, le 4 et 11 mai. sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 25-11 APRILE APRILE APRILE APRILE SERRALUNGA D’ALBA LUCA TELESE Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Luca Telese all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente alle ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione. At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Luca Telese in the permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Luca Telese im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr.. Eintritt frei auf Reservierung. Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Luca Telese dans le Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.626442 5 MAGGIO BRA COMMEMORAZIONE DEL 25 APRILE 1945 FESTA DELLA LIBERAZIONE Ritrovo in largo della Resistenza alle ore 10.00. Alza bandiera, letture e riflessioni a cura degli studenti in ricordo dei partigiani caduti. Corteo per le vie del centro, arrivo su Piazza Caduti per la Libertà, deposizione delle corone ai cippi del Comune e Commemorazione Ufficiale da parte del Sindaco e di un Rappresentante delle Associazioni combattentistiche e d'arma. Meeting at 10.00 am in Largo della Resistenza. Flag raising, readings and reflections by the students in memory of the fallen partisans. Procession through the streets, arriving in Piazza Caduti per la Libertà, lay wreaths at memorials and official commemoration of the City by the Mayor and a representative of veterans associations and weapons. Treffen um 10.00 Uhr in Largo della Resistenza. Hissen der Flagge, Lesungen und Reflexionen von den Schülern in Erinnerung an die gefallenen Partisanen. Prozession durch die Straßen, Ankunft im Piazza Caduti per la Libertà, legen Kränze am Gedenkstätten und offizielle Gedenkfeier der Stadt durch den Bürgermeister und ein Vertreter der Veteranen Verbände und Waffen. Rendez-vous à 10h00 en Largo della Resistenza. Levée du drapeau, lectures et réflexions par les étudiants à la mémoire des partisans. Procession dans les rues du centre-ville, en arrivant en Piazza Caduti per la Libertà, déposition des couronnes au mémoriaux et commémoration officielle de la Ville par le maire et un représentant des associations d'anciens combattants et des armes. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 25 CHERASCO GRUPPO ALPINI DI CHERASCO 80° Anniversario della Fondazione del Gruppo Alpini di Cherasco nel Centro Storico. 80th Anniversary of the Foundation of the Alpine Group of Cherasco in historical center. 80. Jahrestag der Gründung des Alpine Konzerns von Cherasco in der Altstadt. 80ème anniversaire de la Fondation du Groupe Alpine de Cherasco dans la vieille ville. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 4-6 APRILE DOGLIANI GLI APERITIVI PSICOLOGICI: IL SAPORE DELL'ANALISI TRANSAZIONALE Incontro con Milly De Micheli, Cetta Berardo e Pietro Luigi Devalle. Presso la Bottega del Vino alle ore 20.30. Meeting with Milly De Micheli, Cetta Berardo and Pietro Luigi Devalle. In the Municipal Wine Shop at 8.30 pm. Treffen mit Milly De Micheli, Cetta Berardo und Pietro Luigi Devalle. In der städtischen Weingeschäft um 20.30 Uhr. Rencontre avec Milly De Micheli, Cetta Berardo et Pietro Luigi Devalle. Dans la boutique du vin municipal à 20h30. email: [email protected], tel.: +39.0173.70210 3 GRINZANE CAVOUR IL CONTE CAMILLO BENSO Visite narrate da Cavour al Castello di Grinzane Cavour il 20, 21, 27 aprile e 1 maggio. Orari: 10.00, 11.30, 14.30, 16.00, 18.00. Visits narrated by Cavour to the Castle of Grinzane Cavour on the 20th, 21st, 27th of April and the 1st of May. At 10.00 am, 11.30 am, 2.30 pm, 4.00 pm, 6.00 pm. Besichtigung erzählt von Cavour des Schloss von Grinzane Cavour am 20., 21., 27. April und 1. Mai. Um 10.00, 11.30, 14.30, 16.00, 18.00 Uhr. Visit narré par Cavour au château de Grinzane Cavour le 20, 21, 27 avril et 1er mai. Heures: 10h00, 11h30, 14h30, 16h00, 18h00. sito: www.castellogrinzane.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.262159 20-1 APRILE Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden ab 21.00 Uhr, am Dienstags 25. März, 1. April, 6. und 13. Mai in Sala Beppe Fenoglio statt finden. Eintritt frei. Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu les mardis 25 mars, 1 avril, 6 et 13 mai en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre. tel.: +39.335.6584286 Spettacolo ALBA SCORRIBANDE DI BURATTINARTE A VINUM Teatro e musica di strada itinerante nel centro storico di Alba dalle 14.00 alle 19.00. Itinerant theater and music in the historical center of Alba from 2.00 pm to 7.00 pm. Wanderbühne und Musik in der Altstadt von Alba von 14.00 bis 19.00 Uhr. Théâtre et musique itinérant dans le centre historique d'Alba de 14h00 à 19h00. sito: www.burattinarte.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.509345 27 Rievocazioni 18 APRILE I permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Corrado Formigli im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Corrado Formigli dans le Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.626442 APRILE Cultura N POCAPAGLIA XXIX EDIZIONE DELLA “PASSIONE VIVENTE” Rievocazione della Passione Vivente con rappresentazione per le strade del paese e partenza dalla Parrocchia B.V. del Buon Consiglio (Frazione Macellai) alle ore 21.00. Historical re-enacting of the Passion of Jesus Christ with representation through the streets of the village starting from the parish B.V. del Buon Consiglio (hamlet Macellai) at 9.00 pm. Historische Darstellung der Passion von Jesus Christus durch die Straßen des Dorfes und Abreise von der Pfarrei B.V. del Buon Consiglio (Hamlet Macellai) um 21.00 Uhr. Commémoration de la Passion de Jésus avec représentation entre les rues du village et départ de la Paroisse B.V. du Bon Conseil (Fraction Macellai) à 21 h 00. email: [email protected], tel.: +39.0172.493735 (Parrocchia) – +39.0172.493131 – +39.0172.493212 5 LA GRANDE ENOTECA DI LANGHE E ROERO 25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 - dalle 11.00 alle 20.00 25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3- from 11.00 am to 8.00 pm Le nuove annate dei grandi vini delle Langhe e del Roero. Barbaresco DOCG, Barolo DOCG, Dolcetto di Diano d’Alba DOCG, Dogliani DOCG, Roero DOCG, Alba DOC, Barbera d’Alba DOC, Dolcetto d’Alba DOC, Langhe DOC, Nebbiolo d’Alba DOC, Verduno Pelaverga DOC. Prezzi degustazioni:Ingresso € 15 con carnet da 10 degustazioni. Possibilità acquisto 2° carnet degustazioni: € 7 da 5 degustazioni. Per i soci AIS, Go Wine, ONAV, Slow Food, Consorzio di Tutela esibendo la tessera socio alle casse: € 12. The new vintages of the great wines of the Langhe and Roero. Barbaresco DOCG, Barolo DOCG, Dolcetto di Diano d’Alba DOCG, Dogliani DOCG, Roero DOCG, Alba DOC, Barbera d’Alba DOC, Dolcetto d’Alba DOC, Langhe Rosso DOC, Nebbiolo d’Alba DOC, Verduno Pelaverga DOC. Prices: Admission € 15 with 10 tasting coupons. Additional tastings: € 7 for 5 coupons. AIS, Go Wine, ONAV, Slow Food, Consorzio di Tutela membership card-holders: € 12. I BIANCHI DEL TERRITORIO E I FORMAGGI 25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio Piazza Garibaldi – dalle 11.00 alle 20.00 25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May Piazza Garibaldi - from 11.00 am to 8.00 pm Roero Arneis DOC e gli altri Bianchi DOC del territorio in abbinamento ai formaggi DOP del Piemonte. Roero Arneis DOC and other White Wines DOC of the area together with the DOP Cheeses of Piedmont. L’ASTI E LA NOCCIOLA 25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio Piazza Savona – dalle 11.00 alle 20.00 25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May Piazza Savona - from 11.00 am to 8.00 pm Asti Spumante DOCG e Moscato d’Asti DOCG in abbinamento alla Nocciola Piemonte IGP. Asti Spumante DOCG and Moscato d’Asti DOCG together with the IGP Hazelnut of Piedmont. APERITIVO DI VINUM CON L’ALTA LANGA DOCG METODO CLASSICO 25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio Centro storico 25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May Historical centre Nei locali del centro aperitivi con L’Alta Langa Metodo Classico. In bars of the historical centre aperitifs with Alta Langa Metodo Classico. I WORKSHOP DI VINUM 25, 26, 27 aprile / 25th, 26th, 27th of April Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 “Il Barbaresco DOCG: le denominazioni geografiche aggiuntive” ore 15.00, 16.30, 18.00 / at 3.00 pm, 4.30 pm, 6.00 pm 15 € degustazione guidata - 15 € guided tasting 25 € degustazione guidata + carnet da 10 degustazioni - 15 € guided tasting + 10 tasting coupons 1, 2, 3, 4 maggio / 1st, 2nd, 3rd, 4th of May Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 “Il Barolo DOCG: le denominazioni geografiche aggiuntive” ore 11.00 / at 11.00 am 20 € degustazione guidata - 20 € guided tasting 30 € degustazione guidata + carnet da 10 degustazioni - 30 € guided tasting + 10 tasting coupons ore 14.30 degustazione guidata, ore 16.00 visita ad alcuni vigneti delle denominazioni geografiche aggiuntive 60 € (70 € + carnet da 10 degustazioni) / at 2.30 pm guided tasting, at 4.00 pm visit to some vineyards 60 € (70 € + 10 tasting coupons) STREETFOOD ED LANGA 25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio Piazza Medford - dalle 11.00 25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May Piazza Medford - from 11.00 am Organizzato dai Borghi della Città, proporrà specialità piemontesi da asporto. Organized by the Suburbs of Alba, will be proposed typical Piedmontese dishes to take away. FIERA ZOOTECNICA Piazza Giolitti, dalle 8 alle 20, la 140esima edizione dell’evento dedicato al bestiame di razza piemontese, con l’esposizione e premiazione dei capi migliori, secondo le categorie in gara; ore 12 appuntamento al Mattatoio di viale dell’Industria, con aperitivo e degustazione di Salsiccia di Bra, offerta dal Consorzio di tutela. LA FATTORIA DEGLI ANIMALI I laboratori didattici per bambini dai 2 ai 99 anni, in piazza Giolitti, dalle 10 alle 20: dal nettare al miele; dalla lana al tessuto; crea e colora con la natura; l’orto in vasetto. DOMENICA 20 APRILE Piazza Giolitti ore 10/20 Mostra mercato delle eccellenze: esposizione e vendita di prodotti tipici ore 10/20 Mac’d Bra e Degustazione e vendita salsiccia di Bra ore 12,30 La salsiccia di Bra in tavola (locali Mensa, Via Montegrappa 21) Area Movicentro, Piazza Caduti di Nassyria ore 10/23 Mostra dell’artigianato ore 10/23 Area vivaisti ore 18/23 Ballo a palchetto Corso Cottolengo ore 17 Processione Pasquale, Chiesa dei Battuti Bianchi MANI IN PASTA 27 aprile, 1° maggio - ore 15.00 - Piazza Risorgimento 27th of April, 1st May – at 3.00 pm - Piazza Risorgimento Corsi di cucina per i più piccoli (tra i 3 ed i 14 anni) che coinvolgono e avvicinano i più piccoli alla scoperta dei prodotti del proprio territorio, all’importanza di un’alimentazione sana e consapevole, all’apprezzamento dei cibi ed all’interesse della loro preparazione attraverso esperienze elaboratoriali e di cucina. Cookery courses for kids (between 3 and 14 years of age) involving them first hand in the discovery of local produce, the importance of an informed, healthy diet, the appreciation of foods and interest in their preparation through hands-on practical experience. INFO: +39.0173.361051 www.vinumalba.com - [email protected] Merenda sinoira Sabato 19 aprile ore 17,30 Università di Scienze Gastronomiche, Piazza V. Emanuele – Pollenzo Menù: crema di pappa al pomodoro, giardiniera di primavera all'agro, zuppa mitonata, insalata di fagioli canellini al fiasco, friggitelli alla piastra, cetriolini marinati, yogurt e aneto, insalata di puntarelle pancetta e parmigiano, pesche affogate, zabione al vino, amarene e cioccolato bianco, crumble al burro. Vino az. agricola Sandri (nebbiolo, barbera, e arneis) (€ 15 bevande comprese. Prenotazione obbligatoria entro e non oltre mercoledì 16 aprile 2014 allo 0172.430185 o via mail a: [email protected]) MOSTRA DELL’ARTIGIANATO ARTISTICO, DI PRODUZIONE E DEI SERVIZI Da Sabato 19 a lunedì 21 aprile - Movicentro, Piazza Caduti di Nassirya Ore 10/23 Grande vetrina della realtà artigianale della Provincia di Cuneo organizzata dalla Confartigianato: maestri artigiani a disposizione del pubblico per dimostrazioni e attività. Pollenzo, Università di Scienze Gastronomiche ore 17,30 Merenda sinoira Degustazioni di carne cruda, salsiccia, agnolotti, focaccia, pane, pizza e torte alla frutta con Dolcetto d’Alba DOC dei produttori di Alba. Tastings of raw meat, sausage, ravioli, flatbread, bread, pizza and fruit cakes with Dolcetto d'Alba DOC of wine producers of Alba. Piazza Giolitti ore 8/20 Fiera Mostra Mercato del bovino di razza piemontese ore 8/20 La fattoria didattica, in collaborazione con l’ass. Piedi per Terra ore 8/20 Esposizione di macchine agricole ore 10/14 Porte aperte al Mattatoio ore 10/20 Mostra mercato delle eccellenze: esposizione e vendita di prodotti tipici ore 10/20 Mac’d Bra e Degustazione e vendita salsiccia di Bra ore 12,30 Gran Bollito misto (locali Mensa, Via Montegrappa 21) ore 15,00 Transumanza degli ovini e caprini Centro storico ore 8/18 Il mercato di Pasquetta Area Movicentro, Piazza Caduti di Nassyria ore 16/23 Mostra dell’artigianato (ore 16 inaugurazione ufficiale) ore 10/23 Area vivaisti ore 15 Trekking, visita guidata agli orti, e merenda sinoira ore 18/23 Ballo a palchetto FESTIVAL DELLA CARNE E DEL PAN ED LANGA 1, 2, 3, 4 maggio - Piazza Risorgimento - dalle 11.00 1st, 2nd, 3rd, 4th of May - Piazza Risorgimento - from 11.00 am SPECIALE ENOGASTRONOMIA Corso Trento Trieste ore 10/20 Raduno di trattori d’epoca Piazza Giolitti ore 12 Gli orti braidesi: mercato dei piccoli produttori Il Mercato della Terra di Alba con i suoi produttori a km 0 per avvicinare i consumatori ai produttori, per valorizzare i prodotti del territorio locale e nazionale e per sensibilizzare ulteriormente alla filosofia del “buono, pulito e giusto”. A further dimension is added by the local farmers and smallholders taking part in Alba’s Earth Market in order to highlight the quality of locally-grown and Italian produce, and to promote awareness of the “good, clean and fair” food philosophy. LUNEDÌ 21 APRILE - PASQUETTA Area Movicentro, Piazza Caduti di Nassyria ore 10/20 Mostra dell’artigianato ore 10/20 Area vivaisti ore 10,30 Arrivo in stazione del Treno a vapore da Torino ore 15/20 Ballo a palchetto SABATO 19 APRILE MERCATO DELLA TERRA 25, 26, 27 aprile, 1, 2, 3, 4 maggio - Piazza Elvio Pertinace- dalle 11.00 25th, 26th, 27th of April and 1st, 2nd, 3rd, 4th of May - Piazza Elvio Pertinace - from 11.00 am SPECIALE ARTE E CULTURA Mostre d’arte 8 SGUARDI AL FEMMINILE a cura di Viviana Siviero 8 marzo – 12 aprile Il Fondaco, Via Cuneo 18 DIALOGO TRA FORMA E NATURA di Cristina Girard 4 aprile – 4 maggio Museo Civico Craveri di Storia Naturale, Via Craveri 15 IDENTITÀ: vincitori del concorso 2013 Sabato 12 aprile – domenica 11 maggio Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà 20 METAMORFOSI: il volo delle parole dal passato al presente Luca Cassine incontra Romano Reviglio Sabato 12 aprile – sabato 10 maggio Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà 20 Museo Civico Craveri di Storia Naturale, Via Craveri 15 NON VERBA SED VIM di Luisa Valentini 9 maggio – 6 giugno Museo Civico Craveri di Storia Naturale, Via Craveri 15 VISITE GUIDATE ALLA CITTÀ Domenica 20 e lunedì 21 aprile visite guidate e gratuite al centro storico cittadino. Punto di Ritrovo al Piazza Giolitti Infopoint, con partenze dalle ore 10; ore 11; ore 15; ore 16; ore 17. MUSEI APERTI Domenica 20 e lunedì 21 aprile musei aperti con ingresso promozionale 2 per 1 dalle ore 10 alle ore 18. www.museidibra.it La salsiccia di Bra in tavola Domenica 20 aprile ore 12,30 Locali mensa di Via Montegrappa 21 Menù: aperitivo salsiccia con bollicine, salsiccia con verdure, agnolotti con salsiccia, bocconcini al barbera, plateau di formaggi, dolce. (€ 25 bevande comprese; € 15 under 12. Prenotazione obbligatoria al numero di telefono 0172.430185; via mail a: [email protected]; oppure il giorno stesso presso il Punto Info di Piazza Giolitti, previa disponibilità di posti) Il Gran bollito misto lunedì 21 aprile ore 12,30 Locali mensa di Via Montegrappa 21 Menù: salsiccia di Bra, frittatina alle erbe, insalata di tuma sedano e noci, agnolotti alla piemontese, bollito misto, plateau di formaggi e dolce. (€ 25 bevande comprese; € 15 under 12. Prenotazione obbligatoria al numero di telefono 0172.430185; via mail a: [email protected]; oppure il giorno stesso presso il Punto Info di Piazza Giolitti, previa disponibilità di posti) IL TREKKING Sabato 19 aprile ore 15. Ritrovo in Piazza Caduti di Nassirya alle ore 15 (ingresso Movicentro). Trekking, visita guidata agli orti, e merenda sinoira a Pollenzo. Durata circa 2 ore e 30 minuti. Possibilità di rientro con navetta. Trekking, visita guidata agli orti, e merenda sinoira a Pollenzo (€15); Per il menù della Merenda sinoira (vedi SPECIALE ENOGASTRONOMIA). Prenotazione obbligatoria entro e non oltre mercoledì 16 aprile 2014 allo 0172.430185 o via mail a: [email protected] SPECIALE CAMPERISTI 20-21 aprile Weekend tra Langhe e Roero, in compagnia degli eventi del Passaggio a Bra in tempo di Primavera: tour guidato sulle colline del Roero, visite in aziende agricole, pranzi a tema, degustazioni e visite alla città. (€ 40 a persona comprensive di sosta in area attrezzata, tour + pranzo al sacco e pullman, visita guidata alla città, pranzo “Il Gran bollito misto”. Sconti per equipaggi numerosi. Info e prenotazioni: tel. 0172.430185) SPECIALE TRENO A VAPORE Lunedì 21 aprile Un treno d’epoca per un viaggio “slow”, da Torino a Bra, tra sbuffi e atmosfere d’altri tempi. Partenza alle 8.30 da Torino P.N., con fermate a Torino Lingotto e Carmagnola; ritorno ore 18. (€ 30, comprensivo di viaggio A/R, visite guidate alla città, e “cestino con merenda” – frittata, salame cotto e crudo, salsiccia di Bra, uovo sodo, formaggio Bra tenero, insalata sedano toma e noci, torta di mele. Ridotto under 12 e over 65 € 25. Prenotazione obbligatoria al numero 0175.430185 oppure via e-mail a: [email protected]) 6 INFORMAZIONI TURISTICHE TOURIST INFORMATIONS UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected] Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055 Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043 La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825 Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914 ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected] Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.enotecadelbarolo.it - [email protected] Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected] Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected] Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected] INFO UTILI AEROPORTI / AIRPORTS Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected] SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected] SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected] AUTOBUS / COACHES Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected] Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected] GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected] A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected] - [email protected] Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected] SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected] NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected] Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected] Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected] Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected] Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected] Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected] AUTOSTRADE / MOTORWAYS A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311 A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111 A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414 TRENI /TRAINS Servizio FS informa - Callcenter 892021 Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427 Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513 Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Call center 892021 Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720 TAXI /TAXIS Taxi urbani - Piazza Trento e Trieste (Stazione F.S.) - Alba - Tel.0173.35773 - Piazza Savona - Alba - Tel. 0173.441114 Taxi 24 ore - Piazza Stazione F.S. - Bra - Tel. 0172.415406