Comune di Bologna Distretto di Bologna Area Dipartimentale Cure Primarie U.O. Pediatria di Comunità LINGUA ITALIANO/FRANCESE LA SANTÉ À L’ÉCOLE INFORMAZIONI PER I GENITORI RENSEIGNEMENTS AUX PARENTS Bologna, Settembre 2009 Bologna, Septembre 2009 L’età evolutiva rappresenta un momento della vita con bisogni ed esigenze specifiche, anche rispetto alla salute e al benessere psicofisico. La Pediatria di Comunità si occupa della tutela e della salute dei bambini e dei ragazzi fino ai 17 anni, (sia singoli, sia inseriti in comunità, come ad esempio le scuole). La période de la croissance représente un moment de la vie avec des besoins et des exigences particuliers, par rapport aussi à la santé et au bienêtre psycho-physique. Le pédiatre de la communauté s’occupe de la protection et de la santé des enfant, c.a.d. des jeunes jusqu’à l’âge de 17 ans (soit singulièrement, soit encadré dans une communauté, comme par exemple dans les écoles). AMMISSIONE A SCUOLA ADMISSION A L’ÉCOLE Prima di iniziare la frequenza alla scuola dell’infanzia o alla scuola primaria: • I genitori dei bambini con problemi sanitari (ad esempio: uso continuato di farmaci, ricoveri ospedalieri frequenti, presenza di una malattia cronica) devono mettersi in contatto con la Pediatria di Comunità del Poliambulatorio del quartiere in cui è presente la scuola, per concordare un eventuale incontro, al fine di favorire l’inserimento scolastico del bambino. E’ necessario presentarsi con la documentazione clinica (esami, referti specialistici, lettere di dimissione dall’ospedale, ecc). • I genitori dei bambini stranieri e presenti in Italia da meno di due anni devono portare il bambino all’ambulatorio di “Accoglienza stranieri della Pediatria di Comunità”, senza appuntamento. E’ necessario presentarsi con il certificato delle vaccinazioni e la documentazione sanitaria del bambino. • I genitori dei bambini non residenti nel territorio dell’AUSL di Bologna o che hanno eseguito le vaccinazioni in sedi al di fuori di tale territorio, devono portare il certificato di vaccinazione all’ambulatorio di “Accoglienza stranieri della Pediatria di Comunità”, senza appuntamento. Avant de commencer à fréquenter l’école maternelle ou l’école primaire: • Les parents des enfants ayant des problèmes de santé (par exemple un usage perpétré dans le temps de médicaments, hospitalisation fréquentes, présence d’une maladie chronique) doivent se mettre en contact avec le pédiatre de la communauté du « Poliambulatorio » du quartier dans lequel se trouve l’école, pour se mettre d’accord pour un rendez-vous, dans le but de rendre plus facile l’entrée scolaire de l’enfant. Il est nécessaire de se présenter avec la documentation clinique (examens, rapports spécialisés, lettre de démission de l’hôpital, etc.). • Les parents d’enfants étrangers et qui se trouvent en Italie depuis moins de deux ans doivent ramener l’enfant a le « Ambulatorio di Accoglienza stranieri della Pediatria di Comunità », sans rendez-vous. Il est nécessaire de se présenter avec le certificat des vaccinations et avec la documentation sanitaire de l’enfant. • Les parents d’enfants non résidents dans le territoire de l’ AUSL de Bologna ou qui ont effectué les vaccinations dans des endroits au dehors de ce territoire doivent ramener le certificat de vaccination a le « Ambulatorio di Accoglienza stranieri della Pediatria di Comunità », sans rendez-vous. ALLONTANAMENTO DA SCUOLA ELOIGNEMENT DE L’ÉCOLE Qualora si sospetti l’inizio di una malattia, soprattutto se contagiosa, il bambino può essere allontanato da scuola dalle insegnanti. E’ indispensabile indicare al personale della scuola il numero di telefono di un famigliare per i casi di necessità: i genitori devono essere facilmente rintracciabili da parte del personale scolastico in caso di malattie o infortuni del bambino. Dans le cas où l’on doute d’un début de maladie, surtout si contagieuse, l’enfant peut être éloigne de l’école par les instituteurs. Il est indispensable d’indiquer au personnel scolaire le numéro de téléphone d’une personne de la famille (parents) en cas de nécessité ou de besoins, les parents doivent être facilement trouvables dans le cas de maladie ou blessure de l’enfant. CERTIFICATI DI RIAMMISSIONE CERTIFICAT DE RÉADMISSION Per la riammissione è necessario il certificato medico, che è rilasciato dal pediatra di libera scelta o dal medico di medicina generale: dopo un’assenza di superiore a cinque giorni, compresi i festivi; se il bambino ritorna a scuola il 6° giorno non occorre certificato; se ritorna il 7°, il certificato è necessario. dopo una malattia infettiva o parassitaria, indipendentemente dalla loro durata. Pour la réadmission à l’école il est nécessaire un certificat médical délivré par le pédiatre ou par le médecin de famille: après une absence supérieure à 5 jours, y compris les jours fériés; si l’enfant retourne en classe le sixième jour, le certificat n’est pas nécessaire; si l’enfant retourne le 7° jour, le certificat est nécessaire. après une maladie infectieuse ou parasitaire, indépendamment de la durée Le riammissioni per salmonellosi, epatite, meningite, TBC, scabbia, sono effettuate della Pediatria di Comunità La réadmission pour salmonellose, hépatite, méningite, TBC, gale, est effectué par le pédiatre de la communauté. Il certificato di riammissione ha una validità di tre giorni, compresi i festivi, salvo diversa disposizione del medico. Le assenze per motivi non legati a malattie non richiedono il certificato di riammissione, purché la famiglia abbia informato, prima dell’assenza, il personale della scuola. Le certificat de réadmission a une validité de trois jours, y compris les jours fériés, sauf pour une différente disposition du médecin. Les absences qui ne sont pas liées à des maladies, ne nécessitent pas de certificat de réadmission, à condition que la famille ait informé, avant l’absence de l’enfant, le personnel scolaire. LE MALATTIE INFETTIVE A SCUOLA LES MALADIES INFECTIEUSES À L’ÉCOLE La Pediatria di Comunità chiede ogni anno alle scuole l'elenco degli alunni iscritti, con un numero di telefono di reperibilità effettiva della famiglia. Questo numero telefonico è necessario per contattare i genitori in caso di interventi urgenti per malattie infettive nelle collettività (ad es. meningiti, tossinfezioni alimentari, ecc.) Ogni informazione è trattata nel rispetto della massima riservatezza. La pédiatre de la communauté demande chaque année aux écoles le registre des élèves inscrits, avec un numéro de téléphone sûr de trouver la famille. Ce numéro de téléphone est nécessaire pour contacter les parents en cas d’interventions urgentes à cause de maladies infectieuses dans la collectivité (par exemple méningites, infections alimentaires, etc.). Toutes ces informations sont traitées avec le plus grand respect et discrétion. Quando la Pediatria di Comunità viene informata della presenza di una malattia infettiva o parassitaria nella collettività, per cui siano necessari provvedimenti specifi: verifica l’esattezza dell’informazione, se questa è fornita da personale non sanitario; In caso di conferma della diagnosi, attiva provvedimenti per il contenimento della diffusione, che possono essere applicati, a seconda della malattia, a piccoli gruppi o all’intera collettività di bambini e adulti; Informa le famiglie sugli eventuali provvedimenti da adottare; questa informazione potrà essere trasmessa, a seconda della malattia, attraverso una comunicazione individuale o altri mezzi, quali, ad esempio, avvisi esposti all’entrata della scuola. A chaque fois que le pédiatre de la communauté est informé de la présence d’une maladie infectieuse ou parasitaire, pour lesquelles il est nécessaire de prendre des mesures spécifiques: il vérifie l’exactitude de l’information, si celle ci a été fournie par le personnel non sanitaire; en cas de confirmation du diagnostique, il active des mesures pour contenir la diffusion, qui peuvent être appliqué, selon la maladie, à petit groupe ou à toute la collectivité d’enfants et adultes; il informe les famille sur les éventuelles mesures à prendre; cette information pourra être transmise, selon la maladie, à travers une communication individuelle ou avec d’autres moyens, si nécessaire : par exemple il sera affiché a l’entrée de l’école. E’ importante che le famiglie e/o il personale della scuola informino la Pediatria di Comunità su eventuali malattie infettive o parassitarie del/della bambino/a, per facilitare l’adozione dei provvedimenti con tempestività. Il est important que les familles ou/et le personnel de l’école informe le pédiatre de la communauté sur les éventuelles maladies infectieuses ou parasitaires de l’enfant afin d’adopter des mesures de précaution rapides. INFORTUNI ACCIDENTS In caso d’infortunio, che necessiti di cure mediche urgenti, il bambino è immediatamente accompagnato dal personale della Scuola, in ambulanza, al Pronto Soccorso e contemporaneamente è avvertita la famiglia. En cas d’accident ou dans le cas où l’enfant a besoins de soins urgents, il sera immédiatement accompagné en ambulance au urgence et les parents seront appelles en même temps. FARMACI MÉDICAMENTS A scuola non sono somministrati farmaci, salvo i casi autorizzati dal medico della Pediatria di Comunità. La somministrazione dei medicinali è limitata ai casi di assoluta necessità e quando la somministrazione è indispensabile durante l’orario scolastico. Per ottenerne l’autorizzazione è necessario che il genitore presenti alla Pediatria di Comunità la documentazione sanitaria utile per la valutazione del caso (certificato del medico curante e/o referti di specialisti e/o documentazione di eventuali ricoveri, ecc.). Il medico della Pediatria di Comunità analizza la fattibilità della terapia all’interno della scuola e rilascia l’autorizzazione direttamente al genitore. E’ cura del genitore consegnare l’autorizzazione al Responsabile della Scuola che garantirà l’organizzazione dell’esecuzione della terapia. L’autorizzazione ha validità per l’anno scolastico in corso e va rinnovata ad inizio di ogni anno scolastico oppure ad ogni modifica dello schema terapeutico, durante lo stesso anno scolastico. Il farmaco autorizzato va consegnato, in confezione integra, al personale scolastico, che lo trattiene per tutta la durata della terapia. Terminata la terapia il farmaco viene riconsegnato alla famiglia. Les médicaments ne sont pas administrés sauf si le pédiatre de la communauté en fait la prescription L’administration des médicaments est strictement limitée aux besoins indispensables durant l’horaire scolaire Pour obtenir l’autorisation à l’administration des médicaments à l’école il est indispensable que les parents présentent à la pédiatrie de la communauté toute la documentation sanitaire nécessaire afin d’évaluer le cas (certificat médicale, document d’une éventuelle hospitalisation, rapport médical, etc.) Le pédiatre de la communauté fera une étude quant à la possibilité de la thérapie à l’école, et il fera une autorisation directement aux parents. Les parents devront consigner l’autorisation du pédiatre au Responsable de l’école, qui devra garantir l’organisation de la thérapie. L’autorisation a une validité égale à l’année scolaire en cours et elle devra être renouvelée au début de chaque année scolaire. Au quelle cas la thérapie est changé ou modifié l’autorisation doit être refaite. Le médicament pour lequel l’enfant est autorisé à prendre doit être consigné au personnel dans sa boite originale. Quand la thérapie sera terminée le médicament sera donné aux parents. LE COMPETENZE DEL PERSONALE SANITARIO LES COMPETANCES DU PERSONNEL SANITAIRE La Pediatria di Comunità del Dipartimento Cure Primarie è costituita da medici, pediatri, assistenti sanitari, infermieri. In collaborazione con altri servizi dell’AUSL e/o con altre istituzioni ha la seguenti funzioni: • profilassi vaccinale nei minori; • autorizzazione alla somministrazione di farmaci; • autorizzazione di diete individualizzate per bambini con intolleranza o allergia alimentare; • consulenza al personale scolastico e/o ai genitori sulle problematiche dell’età evolutiva; • interventi di educazione sanitaria; • adozione di provvedimenti per le malattie infettive/parassitarie, secondo la normativa vigente; • riammissione dopo le seguenti malattie infettive: salmonella, epatite, meningite, tbc, scabbia; • formazione per il personale scolastico; • programmazione ed attivazione dell’assistenza a scuola per bambini con malattie croniche. La Pédiatrie de la Communauté du Département de Soins Primaires est constituée de médecins, pédiatres, assistants sanitaires, infirmiers; elle collabore avec d’autres services tel que ASL et/ou avec d’autres institutions afin d’assumer les fonctions suivantes: • Prophylaxie des vaccins pour mineurs; • Autorisation des régimes individuels pour enfants ayant des allergies alimentaires ou qui font des intolérances à certains aliments; • Consultation du personnel de l’école et/ou aux parents sur les problèmes de l’âge évolutive; • Intervention concernant l’éducation sanitaire; • Mesures de précautions pour les maladies infectieuses/parasitaires, selon les normes en rigueur; • Réadmission à l’école pour les enfants ayant eu les maladies suivantes: salmonelle, hépatite méningite, TBC, gale; • Formation pour le personnel scolaire; • Programmation et activité d’assistance au niveau de l’école pour les enfants ayant des maladies chroniques. RISTORAZIONE SCOLASTICA RÉFECTION SCOLAIRE Scopi principali della ristorazione scolastica sono fornire a scuola un’alimentazione equilibrata dal punto di vista nutrizionale e favorire l’adozione di comportamenti alimentari corretti. I menù proposti tengono conto sia delle indicazioni scientifiche più aggiornate, sia delle abitudini alimentari e dei gusti dei bambini. Pertanto i bambini vanno incoraggiati a consumare il pasto offerto a scuola che rappresenta un punto di partenza per l’educazione alimentare dei bambini, mediante un equilibrato apporto di nutrienti, oltre che occasione di aggregazione e di socializzazione con i coetanei. I pasti destinati alle scuole dell’infanzia e primarie sono preparati ogni giorno da personale specializzato nei tre Centri Preparazione Pasti di Bologna (Casteldebole, Erbosa, Fossolo), gestiti dalla società SERIBO. Il Servizio fornisce: merenda di metà mattina: latte fresco, sostituito con latte biologico UHT o altre bevande nel periodo estivo (indicativamente da maggio a settembre) pranzo: primo piatto (pasta asciutta o minestra), secondo piatto (carne, pesce, uova, formaggio), contorno (verdure), pane e frutta di stagione. merenda del pomeriggio: (prodotti da forno freschi e confezionati, frutta, latticini, marmellate, cioccolato, succhi di frutta, miele). I menù mensili vengono inviati alle scuole perché ne diano visibilità agli utenti. Sono anche consultabili sul sito: www.seribo.it. Le but principal de la réfection scolaire c’est de fournir à l’école une alimentation équilibrée du point de vue nutritionnel et de favoriser une adoption correcte du comportement alimentaire. Les menues proposés tiennent compte aussi bien des indications scientifiques les plus récentes que des habitudes alimentaires et des goûts des enfants. Les enfants doivent être encouragés pour la consommation des repas offert par l’école car il représente un point de départ pour l’éducation alimentaire des enfants, leur apportant un équilibre nutritionnel sans oublier le moment de socialisation et d’association avec des enfants du même âge . Les repas qui sont destines aux écoles maternelles et primaires sont préparées chaque jours par un personnel spécialisé qui se font dans les trois centres dénommés « Centri Preparazione Pasti di Bologna (Casteldebole, Erbosa, Fossolo) », gérés par la société SERIBO. Le service fournit: Gouter du matin : lait frais, remplacé par du lait biologique UHT ou par d’autres boissons en période d’été (de mai à septembre environ). Déjeuner: premier plat (pâtes ou soupe), deuxième plat (poisson, viande, œufs, fromage, légumes, pain, fruits de saison. Gouter de l’après midi : (produit frais et confectionné provenant de four, fruit confiture, chocolat, jus de fruits, miel, produit laitiers). Les menus du mois sont envoyés aux écoles et sont exposés à tous les usagers. On peut les consulter sur le site : www.seribo.it. Si ricorda l’importanza della prima colazione a casa, che fornisce all’organismo l’energia necessaria per la nuova giornata dopo il digiuno notturno. Rappelez-vous l’importance du petit-déjeuner pris à la maison car il fournit à l’organisme l’énergie nécessaire de la nouvelle journée après le jeun nocturne. Nelle scuole primarie in cui la merenda di metà mattina è portata da casa, si consigliano alimenti poco cariogeni, come frutta, yogurt, crackers. La merenda inoltre non deve essere troppo abbondante per non compromettere l’appetito all’ora del pranzo. Non è ammesso che i bambini portino cibi o bevande da casa, per integrare o sostituire il pranzo. Dans les écoles primaires où les goûters ne sont pas distribués par l’école, nous vous conseillons de donner à vos enfants des aliments qui éviteront la formation des caries ; les crackers, les fruits, le yaourt sont conseillées. Le goûter ne doit pas être très abondant pour qu’il ne compromette pas l’appétit du déjeuner. Les repas pris à l’école ne doivent pas être intégrés ou remplacés par des repas et boissons apportés de la maison. La ristorazione scolastica prevede la possibilità di diete differenziate, le cosiddette diete speciali, per bambini con patologie particolari. Queste diete sono preparate da personale dedicato che utilizza spazi e attrezzature diversi dalla normale produzione. Ogni pasto è messo in contenitori singoli che riportano il nome del bambino a cui è destinato. La réfection scolaire prévoit la possibilité de régime différencié, soit les régimes spéciaux pour les enfants ayant des pathologies particulières. Ces régimes sont préparés par un personnel spécialisé qui utilise des espaces et moyens spéciaux par rapport à la production normale. Chaque repas est placé dans des récipients singuliers (personnalisés) portant le nom de l’enfant dont le repas est destiné. DIETE SPECIALI PER MOTIVI DI SALUTE RÉGIME SPECIALES POUR DES RAISONS DE SANTÈ 1. Prescritte direttamente dal Pediatra di Famiglia Prescription du régime provenant du pédiatre personnel (familiale) DIETA/RÉGIME ALIMENTAIRE INDICAZIONI/INDICATION Iperglicidica e ipolipidica epatopatie, chetosi, displipidemie Hyperglycémique et hypolipidique Hépatopathie, cétose, displipidemie, A basso apporto di fibre, uovo e lattosio rialimentazione dopo gastroenterite Bas apport en fibre, œufs, lactose Réalimentation après gastroenterite Moderato apporto calorico sovrappeso, obesità Apport calorique modéré Surpoids, obésité Priva di glutine Sans gluten malattia celiaca Maladie cœliaque Senza uovo Sans œuf allergie all’uovo allergie à l’œuf Senza latte Sans lait allergie e intolleranze al latte allergie et intolérance au lait Senza latte e uovo Sans lait et sans œuf allergie e intolleranze al latte e all’uovo allergie et intolérance au lait et à l’œuf 2. Prescritte dalla Pediatria di Comunità Prescription du régime par la pédiatrie de la communauté su indicazione del pediatra di famiglia che deve indicarne la motivazione e la durata. La motivazione di questa dieta deve essere di natura esclusivamente sanitaria; le preferenze alimentari dei bambini non sono oggetto di prescrizione medica. suite à une indication du pédiatre personnel (familiale) qui devra justifier la motivation et la durée du régime. Les préférences alimentaires des enfants ne feront pas objet de régime même avec prescription médicale. DIETA/RÉGIME ALIMENTAIRE INDICAZIONI/INDICATION Individualizzata per allergie alimentari Allergie e intolleranze Individualisé pour allergie allergie et intolérance Ogni dieta autorizzata va consegnata a scuola. Chaque régime autorisé doit être consigné à l’école. 3)Richieste, in via eccezionale, dai genitori d’une façon exceptionnel, la demande d’un régime demandé par les parents richiesta dai genitori il mattino entro le 9, compilando il modulo che sarà fornito dal personale della scuola doit être faite le matin avant 9 :00 h c.a.d. l’entrée à l’école, il devront remplir un imprimé fourni par l’école DIETA/RÉGIME ALIMENTAIRE INDICAZIONI/INDICATION Dieta in bianco per due giorni rialimentazione dopo gastroenterite Diète « in bianco » pour deux jours réalimentation après gastroenterite E’ possibile richiedere direttamente alla scuola anche diete per motivi religiosi o scelte culturali (prive di ogni tipo di carne o di maiale). Queste diete non necessitano di certificazione medica, poiché non sono motivate da problemi di salute. Possono essere richieste direttamente alla scuola, firmando l'apposito modulo. In caso di sospensione del Servizio di Ristorazione Scolastica per motivi sindacali, scioperi, ecc., agli alunni è consentito consumare un pasto fornito dalla famiglia, costituito da cibi non facilmente deperibili e senza salse (es. panini con prosciutto, focaccia salata, biscotti secchi, pane) e da frutta di stagione. Il pranzo con alimenti portati da casa è consentito, se il personale scolastico è in grado di assicurare una sufficiente pulizia degli ambienti e un’adeguata assistenza al pasto. Tutte le informazioni relative al Servizio di Ristorazione Scolastica possono essere rintracciate all’interno del sito internet SERIBO, all’indirizzo: www.seribo.it Il est possible de demander directement au personnel de l’école des régimes alimentaire pour raison religieuse ou par choix culturel (sans viande ou viande de porc). Ces régimes ne nécessitent pas de certificat médical car ils ne sont pas dues à des problème de santé. Les parents peuvent demander et signer directement l’imprimé qui se trouve à l’école. Dans le cas ou le service de réfection scolaire est suspendu pour divers raisons soit grève ou autres les enfants sont autorisés à consommer le repas préparé à la maison, le repas doit être sans sel fait par des aliments non périssable (par exemple « panino » avec jambon, « focaccia » salée, biscuit secs), fruit de saisons. Le repas fournit par les parents est consentit seulement si le personnel scolaire est à même d’assurer une hygiène des milieux et une assistance adéquate aux repas. Toutes les informations relatives au Service de Réfection Scolaire sont dans le site internet SERIBO, a l’adresse suivante: www.seribo.it FESTE A SCUOLA FÊTE À L’ÉCOLE In occasione di feste durante l’attività scolastica, i cibi introdotti per il consumo collettivo, preferibilmente, non devono essere di produzione domestica. Per le feste al di fuori dell’orario di attività scolastica, che si svolgono in presenza delle famiglie, il genitore è responsabile direttamente dell’assunzione dei cibi da parte del proprio bambino. Per prevenire l’eventuale insorgenza di tossinfezioni alimentari che potrebbero coinvolgere tutta la comunità, si consiglia il consumo di alimenti “a basso rischio”, non facilmente deperibili, come pizze, focacce, ciambelle o crostate, escludendo quelli con farciture a base di panna o creme. À l’occasion des fêtes durant les activités scolaires, les aliments pour la consommation collective (que les enfants apporteront à l’école) ne doivent pas être fait à la maison (de préférence). Pour les fêtes qui se dérouleront en dehors des activités scolaires en présence des parents, seul les parents en seront responsables des aliments que les enfants consommeront. Pour prévenir toutes sortes d’intoxications alimentaires qui pourrait par ailleurs impliquer toute la communauté nous conseillons la consommation d’aliment « a bas risque », aliments non périssable facilement, tel que « pizza », « focacce », gâteau secs, de préférence sans crème fraiche ni farce. PIATTI, POSATE, TOVAGLIOLI PLATS, COUVERTS, SERVIETTES I bambini della scuola dell’infanzia possono usare piatti a perdere oppure piatti, posate e tovaglioli portati da casa. La formula viene scelta all'inizio dell'anno, scuola per scuola: si è molto discusso sull'una o l'altra soluzione. La prima dà maggiori garanzie igieniche; la seconda è certamente più ricca di contenuti educativi e didattici Quando i tovaglioli e le tovagliette sono portati da casa, devono essere cambiati ogni giorno. I piatti portati da casa, vanno riposti in un contenitore impermeabile, lavato od eliminato dopo l'uso, per evitare che rimangano residui di cibo, dove possano proliferare germi. I genitori devono curare quotidianamente la pulizia dei cestini o degli zainetti. Les enfants de l’école maternelle peuvent utiliser les assiettes jetables ou bien des assiettes des couverts et des serviettes personnelles apportées de la maison. Le choix de la formule couvert jetable ou couvert maison est pris au début de l’année; il est différent d’une école à l’autre : des nombreuses discussions ont eu lieu pour le choix du couvert (maison ou jetable). Le choix du couvert jetable est sans doute le choix qui donne le maximum de garantie d’hygiène, le deuxième choix est certainement le plus éducatif et didactique. Si vous avez choisi les serviettes apportées de la maison sachez qu’il doivent être changées tous les jours. Les assiettes apportés de la maison doivent être placées dans un récipient imperméable, lavées ou jetées après l’usage afin d’éviter aux résidus alimentaires de créer des germes. Les parents doivent prendre soins des sacs à dos et panier-repas en les lavant tous les jours. PEDIATRIA DI COMUNITÀ, DISTRETTO DI BOLOGNA PEDIATRIE DE COMMUNAUTE, DEPARTEMENT DE BOLOGNE Gli orari degli ambulatori sono disponibili presso le portinerie dei Poliambulatori. Per informazioni sul Servizio e per chiedere appuntamenti, è possibile telefonare al Servizio di Pediatria di Comunità nei seguenti orari Les horaires des « ambulatori » (dispensaires) sont disponibles auprès des portiers des « Poliambulatori ». Pour toutes informations sur le Service et pour avoir un rendez-vous il est possible de téléphoner au Service de Pédiatrie de Communauté selon les horaires indiqués ci dessous Telefono POLIAMBULATORIO Téléphone Orario accoglienza telefonica Pediatria di Comunità Horaire accueil téléphonique Dal lunedì al giovedì dalle 12,30 alle 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00 CARPACCIO via Carpaccio, 2 Tel. 051 6223624 051 6223624 De lundi à jeudi de 12,30 h à 14,00 h; PILASTRO Via Pirandello 6/8 Tel 051 2869011 051 2869011 ZANOLINI via Zanolini, 2 Tel. 051 286.91.11 BORGO PANIGALE Via Nani 10 051. 314.31.11 RENO Via Colombi 3 051 617.35.11 SARAGOZZA Via S. Isaia 94 051 659.71.11 TIARINI via Tiarini 10 051 70.62.11 Vendredi de 8,00 h à 9,00 h Mercoledì e giovedì dalle 12,30 alle ore 13,30 Mercredi et jeudi de 12,30 h à 13,30 h Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 13,30; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00 051 2869111 De lundi à jeudi de 12,30 h à 13,30 h; vendredi de 8,00 h à 9,00 h Mercoledì dalle ore 12,30 alle ore 13,30 051 3143111 Mercredi de 12,30 h à 13,30 h Martedì e giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00 051 6173521 Mardi et jeudi de 12,30 h à 14,00; vendredi de 8,00 h à 9,00 h Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 13,30; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00 051 6597518 De lundi à jeudi de 12,30 h à 13,30 h; vendredi de 8,00 h à 9,00 h Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00 051 706257 Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00