Comune di Bologna
Distretto di Bologna
Area Dipartimentale Cure Primarie
U.O. Pediatria di Comunità
LINGUA ITALIANO/FRANCESE
LA SANTÉ À L’ÉCOLE
INFORMAZIONI PER I GENITORI
RENSEIGNEMENTS AUX PARENTS
Bologna, Settembre 2009
Bologna, Septembre 2009
L’età evolutiva rappresenta un momento della vita con bisogni ed esigenze specifiche,
anche rispetto alla salute e al benessere psicofisico. La Pediatria di Comunità si occupa
della tutela e della salute dei bambini e dei ragazzi fino ai 17 anni, (sia singoli, sia inseriti
in comunità, come ad esempio le scuole).
La période de la croissance représente un moment de la vie avec des besoins et des
exigences particuliers, par rapport aussi à la santé et au bienêtre psycho-physique. Le
pédiatre de la communauté s’occupe de la protection et de la santé des enfant, c.a.d. des
jeunes jusqu’à l’âge de 17 ans (soit singulièrement, soit encadré dans une communauté,
comme par exemple dans les écoles).
AMMISSIONE A SCUOLA
ADMISSION A L’ÉCOLE
Prima di iniziare la frequenza alla scuola dell’infanzia o alla scuola primaria:
• I genitori dei bambini con problemi sanitari (ad esempio: uso continuato di
farmaci, ricoveri ospedalieri frequenti, presenza di una malattia cronica) devono
mettersi in contatto con la Pediatria di Comunità del Poliambulatorio del quartiere in
cui è presente la scuola, per concordare un eventuale incontro, al fine di favorire
l’inserimento scolastico del bambino. E’ necessario presentarsi con la
documentazione clinica (esami, referti specialistici, lettere di dimissione
dall’ospedale, ecc).
• I genitori dei bambini stranieri e presenti in Italia da meno di due anni
devono portare il bambino all’ambulatorio di “Accoglienza stranieri della Pediatria di
Comunità”, senza appuntamento. E’ necessario presentarsi con il certificato delle
vaccinazioni e la documentazione sanitaria del bambino.
• I genitori dei bambini non residenti nel territorio dell’AUSL di Bologna o
che hanno eseguito le vaccinazioni in sedi al di fuori di tale territorio,
devono portare il certificato di vaccinazione all’ambulatorio di “Accoglienza stranieri
della Pediatria di Comunità”, senza appuntamento.
Avant de commencer à fréquenter l’école maternelle ou l’école primaire:
• Les parents des enfants ayant des problèmes de santé (par exemple un
usage perpétré dans le temps de médicaments, hospitalisation fréquentes,
présence d’une maladie chronique) doivent se mettre en contact avec le pédiatre
de la communauté du « Poliambulatorio » du quartier dans lequel se trouve l’école,
pour se mettre d’accord pour un rendez-vous, dans le but de rendre plus facile
l’entrée scolaire de l’enfant. Il est nécessaire de se présenter avec la documentation
clinique (examens, rapports spécialisés, lettre de démission de l’hôpital, etc.).
• Les parents d’enfants étrangers et qui se trouvent en Italie depuis moins
de deux ans doivent ramener l’enfant a le « Ambulatorio di Accoglienza stranieri
della Pediatria di Comunità », sans rendez-vous. Il est nécessaire de se présenter
avec le certificat des vaccinations et avec la documentation sanitaire de l’enfant.
• Les parents d’enfants non résidents dans le territoire de l’ AUSL de
Bologna ou qui ont effectué les vaccinations dans des endroits au dehors
de ce territoire doivent ramener le certificat de vaccination a le « Ambulatorio
di Accoglienza stranieri della Pediatria di Comunità », sans rendez-vous.
ALLONTANAMENTO DA SCUOLA
ELOIGNEMENT DE L’ÉCOLE
Qualora si sospetti l’inizio di una malattia, soprattutto se contagiosa, il bambino può essere
allontanato da scuola dalle insegnanti.
E’ indispensabile indicare al personale della scuola il numero di telefono di un famigliare
per i casi di necessità: i genitori devono essere facilmente rintracciabili da parte del
personale scolastico in caso di malattie o infortuni del bambino.
Dans le cas où l’on doute d’un début de maladie, surtout si contagieuse, l’enfant peut être
éloigne de l’école par les instituteurs.
Il est indispensable d’indiquer au personnel scolaire le numéro de téléphone d’une
personne de la famille (parents) en cas de nécessité ou de besoins, les parents doivent
être facilement trouvables dans le cas de maladie ou blessure de l’enfant.
CERTIFICATI DI RIAMMISSIONE
CERTIFICAT DE RÉADMISSION
Per la riammissione è necessario il certificato medico, che è rilasciato dal pediatra di libera
scelta o dal medico di medicina generale:
dopo un’assenza di superiore a cinque giorni, compresi i festivi; se il bambino
ritorna a scuola il 6° giorno non occorre certificato; se ritorna il 7°, il certificato è
necessario.
dopo una malattia infettiva o parassitaria, indipendentemente dalla loro durata.
Pour la réadmission à l’école il est nécessaire un certificat médical délivré par le pédiatre
ou par le médecin de famille:
après une absence supérieure à 5 jours, y compris les jours fériés; si l’enfant
retourne en classe le sixième jour, le certificat n’est pas nécessaire; si l’enfant retourne
le 7° jour, le certificat est nécessaire.
après une maladie infectieuse ou parasitaire, indépendamment de la durée
Le riammissioni per salmonellosi, epatite, meningite, TBC, scabbia, sono
effettuate della Pediatria di Comunità
La réadmission pour salmonellose, hépatite, méningite, TBC, gale, est effectué
par le pédiatre de la communauté.
Il certificato di riammissione ha una validità di tre giorni, compresi i festivi, salvo diversa
disposizione del medico.
Le assenze per motivi non legati a malattie non richiedono il certificato di riammissione,
purché la famiglia abbia informato, prima dell’assenza, il personale della scuola.
Le certificat de réadmission a une validité de trois jours, y compris les jours fériés, sauf
pour une différente disposition du médecin.
Les absences qui ne sont pas liées à des maladies, ne nécessitent pas de certificat de
réadmission, à condition que la famille ait informé, avant l’absence de l’enfant, le
personnel scolaire.
LE MALATTIE INFETTIVE A SCUOLA
LES MALADIES INFECTIEUSES À L’ÉCOLE
La Pediatria di Comunità chiede ogni anno alle scuole l'elenco degli alunni iscritti, con un
numero di telefono di reperibilità effettiva della famiglia. Questo numero telefonico è
necessario per contattare i genitori in caso di interventi urgenti per malattie infettive nelle
collettività (ad es. meningiti, tossinfezioni alimentari, ecc.)
Ogni informazione è trattata nel rispetto della massima riservatezza.
La pédiatre de la communauté demande chaque année aux écoles le registre des élèves
inscrits, avec un numéro de téléphone sûr de trouver la famille. Ce numéro de téléphone
est nécessaire pour contacter les parents en cas d’interventions urgentes à cause de
maladies infectieuses dans la collectivité (par exemple méningites, infections alimentaires,
etc.).
Toutes ces informations sont traitées avec le plus grand respect et discrétion.
Quando la Pediatria di Comunità viene informata della presenza di una malattia infettiva o
parassitaria nella collettività, per cui siano necessari provvedimenti specifi:
verifica l’esattezza dell’informazione, se questa è fornita da personale non sanitario;
In caso di conferma della diagnosi, attiva provvedimenti per il contenimento della
diffusione, che possono essere applicati, a seconda della malattia, a piccoli gruppi o
all’intera collettività di bambini e adulti;
Informa le famiglie sugli eventuali provvedimenti da adottare; questa informazione
potrà essere trasmessa, a seconda della malattia, attraverso una comunicazione
individuale o altri mezzi, quali, ad esempio, avvisi esposti all’entrata della scuola.
A chaque fois que le pédiatre de la communauté est informé de la présence d’une maladie
infectieuse ou parasitaire, pour lesquelles il est nécessaire de prendre des mesures
spécifiques:
il vérifie l’exactitude de l’information, si celle ci a été fournie par le personnel non
sanitaire;
en cas de confirmation du diagnostique, il active des mesures pour contenir la
diffusion, qui peuvent être appliqué, selon la maladie, à petit groupe ou à toute la
collectivité d’enfants et adultes;
il informe les famille sur les éventuelles mesures à prendre; cette information
pourra être transmise, selon la maladie, à travers une communication individuelle
ou avec d’autres moyens, si nécessaire : par exemple il sera affiché a l’entrée de
l’école.
E’ importante che le famiglie e/o il personale della scuola informino la Pediatria di
Comunità su eventuali malattie infettive o parassitarie del/della bambino/a, per facilitare
l’adozione dei provvedimenti con tempestività.
Il est important que les familles ou/et le personnel de l’école informe le pédiatre de la
communauté sur les éventuelles maladies infectieuses ou parasitaires de l’enfant afin
d’adopter des mesures de précaution rapides.
INFORTUNI
ACCIDENTS
In caso d’infortunio, che necessiti di cure mediche urgenti, il bambino è immediatamente
accompagnato dal personale della Scuola, in ambulanza, al Pronto Soccorso e
contemporaneamente è avvertita la famiglia.
En cas d’accident ou dans le cas où l’enfant a besoins de soins urgents, il sera
immédiatement accompagné en ambulance au urgence et les parents seront appelles en
même temps.
FARMACI
MÉDICAMENTS
A scuola non sono somministrati farmaci, salvo i casi autorizzati dal medico della Pediatria
di Comunità.
La somministrazione dei medicinali è limitata ai casi di assoluta necessità e quando la
somministrazione è indispensabile durante l’orario scolastico.
Per ottenerne l’autorizzazione è necessario che il genitore presenti alla Pediatria di
Comunità la documentazione sanitaria utile per la valutazione del caso (certificato del
medico curante e/o referti di specialisti e/o documentazione di eventuali ricoveri, ecc.).
Il medico della Pediatria di Comunità analizza la fattibilità della terapia all’interno della
scuola e rilascia l’autorizzazione direttamente al genitore. E’ cura del genitore consegnare
l’autorizzazione al Responsabile della Scuola che garantirà l’organizzazione dell’esecuzione
della terapia.
L’autorizzazione ha validità per l’anno scolastico in corso e va rinnovata ad inizio di ogni
anno scolastico oppure ad ogni modifica dello schema terapeutico, durante lo stesso anno
scolastico.
Il farmaco autorizzato va consegnato, in confezione integra, al personale scolastico, che lo
trattiene per tutta la durata della terapia.
Terminata la terapia il farmaco viene riconsegnato alla famiglia.
Les médicaments ne sont pas administrés sauf si le pédiatre de la communauté en fait la
prescription
L’administration des médicaments est strictement limitée aux besoins indispensables
durant l’horaire scolaire
Pour obtenir l’autorisation à l’administration des médicaments à l’école il est indispensable
que les parents présentent à la pédiatrie de la communauté toute la documentation
sanitaire nécessaire afin d’évaluer le cas (certificat médicale, document d’une éventuelle
hospitalisation, rapport médical, etc.)
Le pédiatre de la communauté fera une étude quant à la possibilité de la thérapie à
l’école, et il fera une autorisation directement aux parents.
Les parents devront consigner l’autorisation du pédiatre au Responsable de l’école, qui
devra garantir l’organisation de la thérapie.
L’autorisation a une validité égale à l’année scolaire en cours et elle devra être renouvelée
au début de chaque année scolaire. Au quelle cas la thérapie est changé ou modifié
l’autorisation doit être refaite.
Le médicament pour lequel l’enfant est autorisé à prendre doit être consigné au personnel
dans sa boite originale.
Quand la thérapie sera terminée le médicament sera donné aux parents.
LE COMPETENZE DEL PERSONALE SANITARIO
LES COMPETANCES DU PERSONNEL SANITAIRE
La Pediatria di Comunità del Dipartimento Cure Primarie è costituita da medici, pediatri,
assistenti sanitari, infermieri. In collaborazione con altri servizi dell’AUSL e/o con altre
istituzioni ha la seguenti funzioni:
• profilassi vaccinale nei minori;
• autorizzazione alla somministrazione di farmaci;
• autorizzazione di diete individualizzate per bambini con intolleranza o allergia
alimentare;
• consulenza al personale scolastico e/o ai genitori sulle problematiche dell’età
evolutiva;
• interventi di educazione sanitaria;
• adozione di provvedimenti per le malattie infettive/parassitarie, secondo la
normativa vigente;
• riammissione dopo le seguenti malattie infettive: salmonella, epatite, meningite,
tbc, scabbia;
• formazione per il personale scolastico;
• programmazione ed attivazione dell’assistenza a scuola per bambini con malattie
croniche.
La Pédiatrie de la Communauté du Département de Soins Primaires est constituée de
médecins, pédiatres, assistants sanitaires, infirmiers; elle collabore avec d’autres services
tel que ASL et/ou avec d’autres institutions afin d’assumer les fonctions suivantes:
• Prophylaxie des vaccins pour mineurs;
• Autorisation des régimes individuels pour enfants ayant des allergies alimentaires
ou qui font des intolérances à certains aliments;
• Consultation du personnel de l’école et/ou aux parents sur les problèmes de l’âge
évolutive;
• Intervention concernant l’éducation sanitaire;
• Mesures de précautions pour les maladies infectieuses/parasitaires, selon les
normes en rigueur;
• Réadmission à l’école pour les enfants ayant eu les maladies suivantes: salmonelle,
hépatite méningite, TBC, gale;
• Formation pour le personnel scolaire;
• Programmation et activité d’assistance au niveau de l’école pour les enfants ayant
des maladies chroniques.
RISTORAZIONE SCOLASTICA
RÉFECTION SCOLAIRE
Scopi principali della ristorazione scolastica sono fornire a scuola un’alimentazione
equilibrata dal punto di vista nutrizionale e favorire l’adozione di comportamenti alimentari
corretti.
I menù proposti tengono conto sia delle indicazioni scientifiche più aggiornate, sia delle
abitudini alimentari e dei gusti dei bambini.
Pertanto i bambini vanno incoraggiati a consumare il pasto offerto a scuola che
rappresenta un punto di partenza per l’educazione alimentare dei bambini, mediante un
equilibrato apporto di nutrienti, oltre che occasione di aggregazione e di socializzazione
con i coetanei.
I pasti destinati alle scuole dell’infanzia e primarie sono preparati ogni giorno da personale
specializzato nei tre Centri Preparazione Pasti di Bologna (Casteldebole, Erbosa, Fossolo),
gestiti dalla società SERIBO.
Il Servizio fornisce:
merenda di metà mattina: latte fresco, sostituito con latte biologico UHT o altre
bevande nel periodo estivo (indicativamente da maggio a settembre)
pranzo: primo piatto (pasta asciutta o minestra), secondo piatto (carne, pesce, uova,
formaggio), contorno (verdure), pane e frutta di stagione.
merenda del pomeriggio: (prodotti da forno freschi e confezionati, frutta, latticini,
marmellate, cioccolato, succhi di frutta, miele).
I menù mensili vengono inviati alle scuole perché ne diano visibilità agli utenti. Sono anche
consultabili sul sito: www.seribo.it.
Le but principal de la réfection scolaire c’est de fournir à l’école une alimentation
équilibrée du point de vue nutritionnel et de favoriser une adoption correcte du
comportement alimentaire.
Les menues proposés tiennent compte aussi bien des indications scientifiques les plus
récentes que des habitudes alimentaires et des goûts des enfants.
Les enfants doivent être encouragés pour la consommation des repas offert par l’école car
il représente un point de départ pour l’éducation alimentaire des enfants, leur apportant
un équilibre nutritionnel sans oublier le moment de socialisation et d’association avec des
enfants du même âge .
Les repas qui sont destines aux écoles maternelles et primaires sont préparées chaque
jours par un personnel spécialisé qui se font dans les trois centres dénommés « Centri
Preparazione Pasti di Bologna (Casteldebole, Erbosa, Fossolo) », gérés par la société
SERIBO.
Le service fournit:
Gouter du matin : lait frais, remplacé par du lait biologique UHT ou par d’autres
boissons en période d’été (de mai à septembre environ).
Déjeuner: premier plat (pâtes ou soupe), deuxième plat (poisson, viande, œufs,
fromage, légumes, pain, fruits de saison.
Gouter de l’après midi : (produit frais et confectionné provenant de four, fruit
confiture, chocolat, jus de fruits, miel, produit laitiers).
Les menus du mois sont envoyés aux écoles et sont exposés à tous les usagers. On peut
les consulter sur le site : www.seribo.it.
Si ricorda l’importanza della prima colazione a casa, che fornisce all’organismo
l’energia necessaria per la nuova giornata dopo il digiuno notturno.
Rappelez-vous l’importance du petit-déjeuner pris à la maison car il fournit à
l’organisme l’énergie nécessaire de la nouvelle journée après le jeun nocturne.
Nelle scuole primarie in cui la merenda di metà mattina è portata da casa, si consigliano
alimenti poco cariogeni, come frutta, yogurt, crackers. La merenda inoltre non deve essere
troppo abbondante per non compromettere l’appetito all’ora del pranzo.
Non è ammesso che i bambini portino cibi o bevande da casa, per integrare o sostituire il
pranzo.
Dans les écoles primaires où les goûters ne sont pas distribués par l’école, nous vous
conseillons de donner à vos enfants des aliments qui éviteront la formation des caries ;
les crackers, les fruits, le yaourt sont conseillées. Le goûter ne doit pas être très abondant
pour qu’il ne compromette pas l’appétit du déjeuner.
Les repas pris à l’école ne doivent pas être intégrés ou remplacés par des repas et
boissons apportés de la maison.
La ristorazione scolastica prevede la possibilità di diete differenziate, le cosiddette
diete speciali, per bambini con patologie particolari.
Queste diete sono preparate da personale dedicato che utilizza spazi e attrezzature diversi
dalla normale produzione. Ogni pasto è messo in contenitori singoli che riportano il nome
del bambino a cui è destinato.
La réfection scolaire prévoit la possibilité de régime différencié, soit les régimes
spéciaux pour les enfants ayant des pathologies particulières.
Ces régimes sont préparés par un personnel spécialisé qui utilise des espaces et moyens
spéciaux par rapport à la production normale. Chaque repas est placé dans des récipients
singuliers (personnalisés) portant le nom de l’enfant dont le repas est destiné.
DIETE SPECIALI PER MOTIVI DI SALUTE
RÉGIME SPECIALES POUR DES RAISONS DE SANTÈ
1. Prescritte direttamente dal Pediatra di Famiglia
Prescription du régime provenant du pédiatre personnel (familiale)
DIETA/RÉGIME ALIMENTAIRE
INDICAZIONI/INDICATION
Iperglicidica e ipolipidica
epatopatie, chetosi, displipidemie
Hyperglycémique et hypolipidique
Hépatopathie, cétose, displipidemie,
A basso apporto di fibre, uovo e lattosio
rialimentazione dopo gastroenterite
Bas apport en fibre, œufs, lactose
Réalimentation après gastroenterite
Moderato apporto calorico
sovrappeso, obesità
Apport calorique modéré
Surpoids, obésité
Priva di glutine Sans gluten
malattia celiaca Maladie cœliaque
Senza uovo Sans œuf
allergie all’uovo allergie à l’œuf
Senza latte Sans lait
allergie e intolleranze al latte
allergie et intolérance au lait
Senza latte e uovo Sans lait et sans œuf
allergie e intolleranze al latte e all’uovo
allergie et intolérance au lait et à l’œuf
2. Prescritte dalla Pediatria di Comunità
Prescription du régime par la pédiatrie de la communauté
su indicazione del pediatra di famiglia che deve indicarne la motivazione e la durata. La
motivazione di questa dieta deve essere di natura esclusivamente sanitaria; le preferenze
alimentari dei bambini non sono oggetto di prescrizione medica.
suite à une indication du pédiatre personnel (familiale) qui devra justifier la motivation et
la durée du régime. Les préférences alimentaires des enfants ne feront pas objet de
régime même avec prescription médicale.
DIETA/RÉGIME ALIMENTAIRE
INDICAZIONI/INDICATION
Individualizzata per allergie alimentari
Allergie e intolleranze
Individualisé pour allergie
allergie et intolérance
Ogni dieta autorizzata va consegnata a scuola.
Chaque régime autorisé doit être consigné à l’école.
3)Richieste, in via eccezionale, dai genitori
d’une façon exceptionnel, la demande d’un régime demandé par les parents
richiesta dai genitori il mattino entro le 9, compilando il modulo che sarà fornito dal
personale della scuola
doit être faite le matin avant 9 :00 h c.a.d. l’entrée à l’école, il devront remplir un imprimé
fourni par l’école
DIETA/RÉGIME ALIMENTAIRE
INDICAZIONI/INDICATION
Dieta in bianco per due giorni
rialimentazione dopo gastroenterite
Diète « in bianco » pour deux jours
réalimentation après gastroenterite
E’ possibile richiedere direttamente alla scuola anche diete per motivi religiosi o scelte
culturali (prive di ogni tipo di carne o di maiale). Queste diete non necessitano di
certificazione medica, poiché non sono motivate da problemi di salute. Possono essere
richieste direttamente alla scuola, firmando l'apposito modulo.
In caso di sospensione del Servizio di Ristorazione Scolastica per motivi sindacali, scioperi,
ecc., agli alunni è consentito consumare un pasto fornito dalla famiglia, costituito da cibi
non facilmente deperibili e senza salse (es. panini con prosciutto, focaccia salata, biscotti
secchi, pane) e da frutta di stagione.
Il pranzo con alimenti portati da casa è consentito, se il personale scolastico è in grado di
assicurare una sufficiente pulizia degli ambienti e un’adeguata assistenza al pasto.
Tutte le informazioni relative al Servizio di Ristorazione Scolastica possono essere
rintracciate all’interno del sito internet SERIBO, all’indirizzo: www.seribo.it
Il est possible de demander directement au personnel de l’école des régimes
alimentaire pour raison religieuse ou par choix culturel (sans viande ou viande de
porc). Ces régimes ne nécessitent pas de certificat médical car ils ne sont pas dues à des
problème de santé. Les parents peuvent demander et signer directement l’imprimé qui se
trouve à l’école.
Dans le cas ou le service de réfection scolaire est suspendu pour divers raisons soit grève
ou autres les enfants sont autorisés à consommer le repas préparé à la maison, le repas
doit être sans sel fait par des aliments non périssable (par exemple « panino » avec
jambon, « focaccia » salée, biscuit secs), fruit de saisons.
Le repas fournit par les parents est consentit seulement si le personnel scolaire est à
même d’assurer une hygiène des milieux et une assistance adéquate aux repas.
Toutes les informations relatives au Service de Réfection Scolaire sont dans le site internet
SERIBO, a l’adresse suivante: www.seribo.it
FESTE A SCUOLA
FÊTE À L’ÉCOLE
In occasione di feste durante l’attività scolastica, i cibi introdotti per il consumo collettivo,
preferibilmente, non devono essere di produzione domestica.
Per le feste al di fuori dell’orario di attività scolastica, che si svolgono in presenza delle
famiglie, il genitore è responsabile direttamente dell’assunzione dei cibi da parte del
proprio bambino.
Per prevenire l’eventuale insorgenza di tossinfezioni alimentari che potrebbero coinvolgere
tutta la comunità, si consiglia il consumo di alimenti “a basso rischio”, non facilmente
deperibili, come pizze, focacce, ciambelle o crostate, escludendo quelli con farciture a
base di panna o creme.
À l’occasion des fêtes durant les activités scolaires, les aliments pour la consommation
collective (que les enfants apporteront à l’école) ne doivent pas être fait à la maison (de
préférence).
Pour les fêtes qui se dérouleront en dehors des activités scolaires en présence des
parents, seul les parents en seront responsables des aliments que les enfants
consommeront.
Pour prévenir toutes sortes d’intoxications alimentaires qui pourrait par ailleurs impliquer
toute la communauté nous conseillons la consommation d’aliment « a bas risque »,
aliments non périssable facilement, tel que « pizza », « focacce », gâteau secs, de
préférence sans crème fraiche ni farce.
PIATTI, POSATE, TOVAGLIOLI
PLATS, COUVERTS, SERVIETTES
I bambini della scuola dell’infanzia possono usare piatti a perdere oppure piatti,
posate e tovaglioli portati da casa.
La formula viene scelta all'inizio dell'anno, scuola per scuola: si è molto discusso sull'una o
l'altra soluzione. La prima dà maggiori garanzie igieniche; la seconda è certamente più
ricca di contenuti educativi e didattici
Quando i tovaglioli e le tovagliette sono portati da casa, devono essere cambiati ogni
giorno. I piatti portati da casa, vanno riposti in un contenitore impermeabile, lavato od
eliminato dopo l'uso, per evitare che rimangano residui di cibo, dove possano proliferare
germi.
I genitori devono curare quotidianamente la pulizia dei cestini o degli zainetti.
Les enfants de l’école maternelle peuvent utiliser les assiettes jetables ou bien des
assiettes des couverts et des serviettes personnelles apportées de la maison.
Le choix de la formule couvert jetable ou couvert maison est pris au début de l’année; il
est différent d’une école à l’autre : des nombreuses discussions ont eu lieu pour le choix
du couvert (maison ou jetable). Le choix du couvert jetable est sans doute le choix qui
donne le maximum de garantie d’hygiène, le deuxième choix est certainement le plus
éducatif et didactique.
Si vous avez choisi les serviettes apportées de la maison sachez qu’il doivent être
changées tous les jours. Les assiettes apportés de la maison doivent être placées dans un
récipient imperméable, lavées ou jetées après l’usage afin d’éviter aux résidus alimentaires
de créer des germes.
Les parents doivent prendre soins des sacs à dos et panier-repas en les lavant tous les
jours.
PEDIATRIA DI COMUNITÀ, DISTRETTO DI BOLOGNA
PEDIATRIE DE COMMUNAUTE, DEPARTEMENT DE BOLOGNE
Gli orari degli ambulatori sono disponibili presso le portinerie dei Poliambulatori. Per
informazioni sul Servizio e per chiedere appuntamenti, è possibile telefonare al Servizio di
Pediatria di Comunità nei seguenti orari
Les horaires des « ambulatori » (dispensaires) sont disponibles auprès des portiers des «
Poliambulatori ». Pour toutes informations sur le Service et pour avoir un rendez-vous il
est possible de téléphoner au Service de Pédiatrie de Communauté selon les horaires
indiqués ci dessous
Telefono
POLIAMBULATORIO
Téléphone
Orario accoglienza telefonica
Pediatria di
Comunità
Horaire accueil téléphonique
Dal lunedì al giovedì dalle 12,30 alle 14,00;
venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00
CARPACCIO
via Carpaccio, 2
Tel. 051 6223624
051 6223624 De lundi à jeudi de 12,30 h à 14,00 h;
PILASTRO
Via Pirandello 6/8
Tel 051 2869011
051 2869011
ZANOLINI
via Zanolini, 2
Tel. 051 286.91.11
BORGO PANIGALE
Via Nani 10
051. 314.31.11
RENO
Via Colombi 3
051 617.35.11
SARAGOZZA
Via S. Isaia 94
051 659.71.11
TIARINI
via Tiarini 10
051 70.62.11
Vendredi de 8,00 h à 9,00 h
Mercoledì e giovedì dalle 12,30 alle ore 13,30
Mercredi et jeudi de 12,30 h à 13,30 h
Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore
13,30; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00
051 2869111 De lundi à jeudi de 12,30 h à 13,30 h;
vendredi de 8,00 h à 9,00 h
Mercoledì dalle ore 12,30 alle ore 13,30
051 3143111 Mercredi de 12,30 h à 13,30 h
Martedì e giovedì dalle ore 12,30 alle ore 14,00;
venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00
051 6173521 Mardi et jeudi de 12,30 h à 14,00;
vendredi de 8,00 h à 9,00 h
Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore
13,30; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00
051 6597518 De lundi à jeudi de 12,30 h à 13,30 h;
vendredi de 8,00 h à 9,00 h
Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore
14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00
051 706257 Dal lunedì al giovedì dalle ore 12,30 alle ore
14,00; venerdì dalle ore 8,00 alle ore 9,00
Scarica

FRANCESE salute - Comune di Bologna