Prefazione Introduction Questo testo non vuole essere un trattato sull’arte del canto ma, senza entrare nel merito della fisiologia e della patologia, già discussi da studiosi e foniatri, solo proporsi come un metodo di pura tecnica vocale, distribuito in 11 lezioni e 23 esercizi, per aiutare chi si accinge ad intraprendere la difficile carriera del cantante lirico. L’elaborazione di questi esercizi, le sensazione e le esperienze che trapelano nelle descrizioni sono il frutto della continua ricerca personale di un tenore con molti anni d’insegnamento. Certamente questo metodo non può e non deve sostituirsi ad un maestro ma affiancarsi alla sua esperienza per poter superare le difficoltà, a volte drammatiche, dell’apprendimento di una buona tecnica. Non si intende semplificare il lavoro difficilissimo di un cantante lirico e trovare tutte le soluzioni in 11 lezioni, ma sarà solo un buon inizio e… «chi ben comincia è a metà dell’opera». This text does not want to be a treatise concerning the art of singing, without delving into the matter of physiology and pathology already discussed by scholars and phoniatric experts, but a method of vocal technique divided into 11 lessons and 23 exercises aimed to help those who intend to undertake the difficult career of opera singing. The elaboration of these exercises, the description of sensations and the experiences revealed in the text are the result of the constant personal research of a tenor who has taught for many years. Certainly this method cannot and must not substitute the work done with a teacher but it can help the student to overcome the sometimes overwhelming difficulties encountered in the process of achieving a good vocal technique. diaphragm The intention is not to simplify the extremely difficult task of the opera singer and find all the solutions in 11 lessons, but it will be a good start and as the saying goes: «He who gets a good start is already half way there». We will deal with the essential Carlo Di Giacomo 4 Si tratteranno i punti essenziali, elencati in ordine d’importanza, cercando di spiegare le difficoltà di esecuzione ed il modo per risolverle, utilizzando sensazioni, metafore e terminologie in uso tra gli addetti ai lavori. Respirazione points, listed in order of importance, while explaining and describing the physical sensations felt while singing. With the use of metaphores and of operatic terminology, we will look into all those difficulties encountered in singing and how to learn to overcome them. Attacco sul fiato Breathing Giro dell’aria Singing on the breath Maschera The air flow Appoggio e sostegno The “maschera” Passaggio di registro The “appoggio”and support Trasformazione fonetica The “passaggio” Phonetics and modification Metodo pratico di tecnica del canto lirico / A Practical method to opera singing 5 La respirazione Breathing Come avviene naturalmente, anche nel canto abbiamo due fasi: inspirazione ed espirazione. When singing the breathing process is as natural as ever, yet, some specifications must be made. Inspirazione Inhales Posizione del corpo eretta, testa alta, buon appoggio sulle gambe, sensazione di rilassamento. Inspirare con il naso portando l’aria in basso e senza alzare le spalle riempire d’aria prima i fianchi e l’addome e via via salendo fino ai polmoni (come l’acqua in un bicchiere). Si verrà a formare in questo modo una colonna d’aria come nella Fig. 1/1A (da A verso B). Il diaframma si abbassa spostando il ventre in avanti, i fianchi si allargano e la cassa toracica si apre. Distesi sul letto se ne ha netta sensazione. When the singer inhales, the body must be in an erect position, the head held high, and the singer must have a good leg support. There must also be a general feeling of relaxation. The singer must breath-in through the nose, push the air downwards and without lifting the shoulders must fill up with air, first, his sides and abdomen and finally the lungs, (like filling a glass with water). In this way, one forms a column of air like in fig. 1/1A (from A to B). The diaphragm goes down pushing the abdomen forward, the sides broaden and the rib cage widens. When laying on a bed, these sensations are very clear and easy to feel. Espirazione Exhale Eliminare l’aria contraendo gradualmente i muscoli addominali spingendo in fuori ed in basso. In pratica agire sulla colonna d’aria da B verso A, come uno stantuffo (fig. 2/2A). La tensione si avvertirà, per gli uomini sugli addominali bassi (al momento della massima spinta) e per le donne lateralmente sui fianchi e sulla fascia posteriore. (fig. 2B). È molto importante avere la continuità della pressione dell’aria durante l’espirazione. Cantando sul fiato To exhale, gradually contract the abdominal muscles, push down, and push out the air. In actual fact, like a piston (fig. 2/2A), one is having an affect on the air column from B versus A. The tension created will be localized, in men, on the low abdominal muscles (at the moment of greatest strain) and in women on the sides towards the back. (fig.2B) It is extreemly important to obtain a constant pressure of the air flow, when 6 seguire l’aria facendola ruotare in avanti fino alla fine della frase. Grazie all’azione degli addominali, durante l’eliminazione dell’aria, il diaframma viene respinto nella sua posizione naturale (fig. 3). Tra l’inspirazione e l’emissione del suono (espirazione) non ci deve essere blocco dell’aria (apnea). Fig. 1. Inspirazione: diaframma abbassato, movimento dei muscoli addominali e laterali del basso ventre, dovuto al riempimento dell’aria dal basso verso l’alto, da A verso B; «come riempire un bicchiere». La linea tratteggiata indica l’aria in entrata; la linea continua indica l’aria in uscita. Carlo Di Giacomo inhaling. This is said “to go on the breath”. The air must be made to flow forward and out till the end of the phrase. When breathing out the abdominal muscles cause the diaphragm to be pushed back into its natural position (fig. 3). In the interval between inhaling and the emission of sound (exhale) there must not be an air-hold (apnea). Inhale: the diaphragm is lowered, and the release of the abdominal and pelvic muscles, brought about by the filling up of air, from bottom to top, from A to B, “like filling a glass”. The dotted line indicates the inhaled air, the straight line indicates the exhaled air.