Manuale KIT TELAIO TEMERARIO / Owner manual of TEMERARIO FRAME KIT Uso previsto e limiti di utilizzo / Use limits Kit telaio utilizzabile unicamente su biciclette destinate ad uso stradale, su strade asfaltate a fondo regolare. Frame set for bicycles intended for use on roads with smooth surfaces - Non è ammesso il montaggio di borse e portapacchi Bags or panniers should not be mounted onto the frame - Non è ammesso il montaggio di seggiolini per bambini Child seats should not be mounted onto the frame - Non è ammesso il trasporto di persone oltre al conducente No passengers should be carried. - Non esporre il telaio a temperature superiori ai 65 °C (150 F) Do not expose the frame to temperatures above 65 °C (150 F) - Questo telaio è progettato per l’impiego di pneumatici da 23 mm di larghezza. L’utilizzo di coperture di larghezza maggiore rende la bici non conforme alle norme EN 14781. This frame has been designed to be used with 23mm wide tyres; with any other tyre the bicycle will not conform to EN 14781 standards Identificazione / Identification Ciascun telaio TEMERARIO riporta un numero di matricola che si trova stampigliato sul forcellino destro, in prossimità della placchetta. La suddetta matricola permette il tracciamento e l’attivazione della garanzia del telaio, non rimuovere o abradere. Each TEMERARIO frame carries a serial number, stamped on the underside of the chainstay, close to the hanger. The serial number is used for traceability and warranty purposes. Do not remove or grind off the number. Controlli periodici / Regular checks Dopo ogni sessione d’allenamento, occorre effettuare il controllo della bicicletta ed in particolare del telaio,(che deve sempre essere tenuto pulito) per poter notare con facilità ogni inizio di eventuale cricca. In presenza anche solo di un sospetto di cricca occorre rivolgersi al proprio negozio di fiducia. Le aree che richiedono maggior controllo sono l’innesto del tubo obliquo con lo sterzo (lato inferiore) e del tubo verticale con la scatola movimento. After every ride, it is recommended that the entire bicycle to be checked, with particular attention to the frame, in order to detect any possible cracks. Suspected cracks should be checked with your local dealer. The areas that require particular attention are the down tube-head tube joint and the seat tube-bottom bracket casing. 1 Rumori sospetti o scricchiolii possono essere causati dal telaio o da parti montate sul telaio. Non esitare anche in questo caso a consultare il proprio meccanico. Creaking could be caused by the frame or parts assembled to it. Check with your local dealer. Dopo un’eventuale caduta o incidente è indispensabile un accurato controllo della bici e del telaio! After a fall or accident it is inspection of the bicycle be made! imperative that a complete and thorough Si ricorda che a seguito di urti od impatti i materiali compositi possono lesionarsi e de-laminarsi in zone non ispezionabili, e possono rompersi senza dare luogo a deformazioni apprezzabili. Eventuali rumorosità o alterazioni di percezione della precisione di guida sono importanti indici di pericolo! Non sottovalutarli e rivolgersi immediatamente a personale qualificato per un accurato controllo del gruppo telaio-forcella Composite materials can suffer damage and can de-laminate in hidden areas after an impact or shock. They can break without warning. Both unusual noises and abnormal handling are signs of potential danger! These should not be underestimated. A qualified technician should check the bicycle. Assicurarsi sempre che la borraccia durante la pedalata non oscilli e faccia da leva sul portaborraccia, provocando l’estrazione delle bussole rivettate nel carbonio e causando incrinature che potrebbero intagliare la circonferenza del tubo obliquo. Assicurare bene la borraccia nel portaborracce. While riding, make sure that the water bottle is secured in its holder. Rocking or swinging movements of the bottle could result in a torque that can cause damage to the bottle cage mounts riveted into the carbon, which can start cracks that could spread around the circumference of the down tube. Alcuni punti del telaio devono essere protetti da abrasioni, in particolare fare attenzione ad eventuali sfregamenti dei cavi sul telaio che potrebbero danneggiarlo seriamente. Some areas of the frame must be protected from abrasion; particular attention must be paid to possible rubbing of cables against the frame, which could cause serious damage. Requisiti di montaggio del telaio / Frame assembly requirements Si consiglia di far montare i telai nei punti vendita DEDACCIAI STRADA. L’esperienza e la professionalità dei meccanici che operano nei punti vendita DEDACCIAI STRADA vi garantiranno un corretto montaggio dei telai DEDACCIAI STRADA. Il montaggio del kit telaio deve comunque essere effettuato da personale qualificato, presso officine correttamente attrezzate. It is recommended that the frame has to be assembled by a DEDACCIAI STRADA authorized dealer, to assure correct assembly. In any event, assembly must be done by a qualified bicycle technician. Oltre agli utensili dinamometrica 2 dedicati è assolutamente necessario disporre di chiave It is absolutely necessary to have the appropriate tools and a torque wrench - Utilizzare banchi di lavoro con fissaggi opportuni e non fissare mai il telaio al banco con una morsa convenzionale Use a work station equipped with appropriate hardware. Do not hold the frame with a conventional vise. - Rimuovere il distanziale in plastica inserito tra i forcellini solo all’atto del montaggio. Remove the plastic spacer located between the fork blades only at the time of assembly. - Per la pulizia del telaio utilizzare saponi neutri e panni morbidi, evitare solventi chimici o abrasivi ed evitare l’utilizzo di idropulitrici. To clean the frame, use a mild soap and soft cloths, chemical or abrasive solvents. Do not use power washers. - and avoid Per nessun motivo si devono praticare fori nel telaio o sostituzioni di componenti a corredo come registri, rivetti, passacavi o bussole. Holes should not be drilled on the frame. Supplied components such as rivets, cables, bushings or cable guides should not be replaced. - Proteggere con opportuno paracatena il posteriore orizzontale destro interno ed esterno in prossimità delle corone e della catena per evitare pericolosi solchi e tagli alla fibra. The right chainstay should be protected inside and outside with an appropriate protector in proximity of the sprockets and the drive chain, to avoid the formation of dangerous scratches and cuts of the fibers. Serie sterzo / Head set Il telaio DEDACCIAI STRADA mod. TEMERARIO richiede una serie di cuscinetti di sterzo integrato e differenziato: cuscinetto superiore da 41.80/30.00 mm (sede 42.0 mm / 45°) cuscinetto inferiore da 52.00/40.00 mm (sede 52.1 mm / 45°) fornita a corredo. The Dedacciai frame model TEMERARIO is supplied with a series of integrated head set bearings Top bearing 41.80/30.00 mm (seat 42.0 mm /45°) Bottom bearing 52.00/40.00 mm (seat 52.1 mm /45°) Il codice Dedacciai della serie sterzo completa di ricambio è: MSS118112 Il codice Dedacciai della coppia di cuscinetti di ricambio è: MSS118112R The Dedacciai spare part code for the complete headset series is MSS118112 The Dedacciai spare part code for the pair of bearings is MS118112R Forcella anteriore (Mod. EDG) / Front fork (EDG) Il kit telaio DEDACCIAI STRADA mod. TEMERARIO è corredato da forcella monoscocca in carbonio mod. EDG, fornita in tinta con il telaio e con canotto forcella da 300 mm di lunghezza. L’avancorsa (offset) è di 44 mm. Il disegno di questa forcella è ottimizzato per indirizzare un flusso d’aria sulle piste frenanti del 3 cerchio anteriore, con lo scopo di migliorare il raffreddamento delle piste stesse. The Dedacciai TEMERARIO model frame set is supplied with a monocoque carbon fork (mod. EDG) that matches the frame colour scheme. The fork steerer is 300 mm in length. The offset is 45 mm. Si consiglia di far montare la forcella nei punti vendita DEDACCIAI STRADA. L’esperienza e la professionalità dei meccanici che operano nei punti vendita DEDACCIAI STRADA vi garantiranno un corretto montaggio della forcella e del gruppo manubrio. To assure correct assembly, it is recommended to have the handlebar assembled by a DEDACCIAI STRADA authorized dealer. fork, stem and L’errato montaggio della forcella e del gruppo manubrio può condurre ad eventi incidentali nei quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati o perdere la vita! Incorrect assembly of the fork, stem and handlebar could lead to component failure, serious injuries or death. Per procedere al corretto montaggio della forcella, operare come segue: The correct procedure for assembling the fork is as follow: 1) Forzare il cono base sul collarino della forcella, avendo cura di non rovinare la superficie superiore e verificare il competo inserimento dello stesso. Install the headset crown race on the steerer tube without damaging its top surface. Verify that the crown race has been fitted correctly. 2) Infilare la forcella gruppo di sterzo come disegno a fianco. nel da Insert the fork in the head set group as shown in the picture. 3) Se necessario, frapporre i necessari distanziali al di sopra del coperchio superiore della serie sterzo, per portare l’attacco manubrio alla quota più consona alle caratteristiche antropometriche dell’atleta (non eccedere comunque mai i 30 mm di distanziali). If necessary, use spacers on top of the headset cap to raise the stem and handlebars to the rider’s preferred 4 position (do not exceed 3 mm of spacers). 4) Puntare semplicemente (serraggio inferiore a 0,5 Nm) l’attacco manubrio e tracciare con punta da segno la quota di taglio del canotto. Fasten without tightening (less than 0,5 Nm torque) the handle bar stem to the steerer tube. Mark the steerer to designate the portion to cut. 5) Smontare la forcella e provvedere al taglio del canotto lungo la quota segnata, servendosi di opportuna dima di taglio (non in dotazione). Il taglio deve essere perpendicolare all’asse della forcella (90° +/- 0.2), e deve essere effettuato 3 mm (+0.2/-0.0) al di sotto della quota segnata, per assicurare che il tappo superiore prema sull’attacco manubrio all’atto della pre-compressione. Dopo aver effettuato il taglio, sfilare la dima di taglio e sbavare internamente ed esternamente con lima o carta abrasiva fine il canotto forcella. Disassemble the fork and with the aid of a jig (not supplied) cut the steerer. The cut should be perpendicular to the stem (90 ° +/- 0.2), and must be 3 mm (+0.2 / -0.0) below the mark in order to ensure that the top cap presses on the handlebars stem. After the cut, remove internal and external burrs with fine sandpaper or with a file. Attenzione: non inalare la polvere di carbonio e resina che si genera durante il taglio e la carteggiatura. Essa è nociva per la salute! WARNING: the carbon dust and resin generated during cutting and sanding is harmful. Do not inhale it! Attenzione: indossare guanti, occhiali e mascherina durante le operazioni di taglio, in quanto le fibre che si liberano possono essere nocive ed allergeniche. WARNING: wear gloves, glasses and mask during cutting operation, as the fibers released can be harmful and cause allergies. 6) Rimontare la forcella nel gruppo di sterzo ed infilare l’expander in dotazione nel canotto forcella. Serrare l’expander con una coppia massima di 5 N/m. Attenzione: la coppia di serraggio dell’expander deve essere quella minima per garantire che lo stesso non si sfili all’atto del tiraggio della vite del tappo superiore. Una coppia inutilmente elevata genera un deleterio stato di sforzo radiale sul canotto forcella che può fessurarsi e/o tranciarsi senza preavviso. L’errato montaggio della forcella e del gruppo manubrio può condurre ad eventi incidentali nei quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati, o perdere la vita! Slip the fork into the headset and insert the supplied expander. Tighten the expander with a 5 N/m torque max. Caution: The torque should be the minimum to ensure the expander does not slip during the tightening of the top cap compression bolt. An unnecessarily high torque creates a detrimental radial stress on the steerer tube, which in turn could crack and/or shear without warning. Incorrect assembly of the fork, stem and handlebars could lead to component failure, serious injuries or death. 7) Infilare l’attacco manubrio sul canotto, verificare che l’altezza del collare dell’attacco manubrio sia sempre inferiore alla lunghezza dell’expander in dotazione (43 mm), e puntare le viti di serraggio dell’attacco manubrio. Posizionare il tappo superiore di chiusura e serrare la vite di pre-compressione sino al completo annullamento dei giochi assiali del gruppo di sterzo. Verificare a questo punto che forcella e manubrio ruotino correttamente e senza attriti o impedimenti, e 5 procedere al serraggio dell’attacco manubrio secondo le procedure previste dal fabbricante dello stesso. Insert the stem on the steerer tube, making sure that the height of the steerer clamp of the stem is less than the length of the expander supplied (43 mm). Fasten without fully tightening the stem’s steerer clamp bolts. Place the top cap on the stem and tighten its screw until there is no axial play in the headset. Ensure the fork and handlebars turn properly, without friction or hindrance. Tighten the stem steerer clamp bolts following the manufacturer’s instructions. Attenzione: la coppia di serraggio delle viti di chiusura dell’attacco manubrio deve essere la minima che garantisca la non-rotazione dello stesso sul canotto forcella. Una coppia inutilmente elevata genera un deleterio stato di compressione radiale sul canotto forcella che può fessurarsi e/o tranciarsi senza preavviso CAUTION: The torque to fasten the stem should be the minimum needed to ensure the stem doesn’t rotate on the steerer. An unnecessarily high torque creates a detrimental radial stress on the steerer tube, which in turn could crack and/or shear it without warning. Attenzione: è fatto esplicito ed assoluto divieto di montare attacchi manubrio la cui altezza di collare ecceda la lunghezza dell’expander in dotazione (vedi disegno), o l’utilizzo di distanziali superiori ed inferiori che porti il collare dell’attacco manubrio a lavorare non in piena corrispondenza dell’expander : Il mancato rispetto di queste norme può condurre ad eventi incidentali nei quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati, o perdere la vita! WARNING: Do not use a stem the height of which exceeds the height of the supplied expander. Do not utilize spacers in a manner that would cause the expander not to be leveled with the with handlebars stem. (See Picture) 6 Il codice Dedacciai dell’expander in dotazione è: EXP Dedacciai’s code expander is: EXP Vite freno anteriore / Front brake bolt La forcella è provvista di sede per la vite freno data in dotazione. Rispettare scrupolosamente la coppia di serraggio della vite freno indicata dal fornitore di pinze freno. The fork has a hole for the front brake bolt. Observe the tightening torque indicated by the brakes manufacturer Bussola movimento / Bottom bracket shell Inserita nel carbonio,costruita in lega leggera, è filettata BSA (1,37 x 24 TPI DX-SX) - 68 mm. Rispettare scrupolosamente la coppia di serraggio delle ghiere del movimento centrale indicata dal fabbricante del movimento centrale. The bottom bracket shell is integrated in the frame. The threading is BSA (1,37 x 24 TPI DX-SX) - 68 mm. Observe the bottom bracket lock ring torque indicated by the manufacturer. Forcellini posteriori / Rear droputs In lega leggera con piedino (placchetta) smontabile e sostituibile. Il codice Dedacciai del piedino di ricambio è: FRCDBINT? The droputs are made of carbon fibre and are equipped with replaceble inserts. The Dedacciai code for the insert is FRCDBINT Vite freno posteriore / Rear brake bolt Il kit telaio è corredato Utilizzare questa vite in Rispettare scrupolosamente fornitore di pinze freno. dotazione è MVT240. 7 di vite freno posteriore con sotto testa di 24 mm. luogo di quella del fornitore delle pinze del freno. la coppia di serraggio della vite freno indicata dal Il codice Dedacciai della vite freno posteriore in Kit frame includes rear screw with under head of 24 mm. Use this screw instead of rear brake’s manufacturer screw. Observe the tightening torque indicated by the brakes manufacturer. Dedacciai posterior brake’s screw is MVT240 Montaggio delle fascette deragliatore / Derailleur clamp Le fascette deragliatore consigliate sono le Campagnolo cod. DC6-RE5S/DC6-RE5B ? e Shimano cod. SM-AD 15 coppia di serraggio max 6 Nm. L’utilizzo di altri tipi di fascette deragliatore è sotto la completa responsabilità dell’assemblatore. Per l’utilizzo diverso da quanto consigliato, si raccomanda di non eccedere la coppia di serraggio di 3 Nm. Suggested Derailleur Clamps are Campagnolo cod. DC6-RE5S/DC6-RE5B and Shimano cod. SM-AD 15. The recommended tightening torque is 6Nm Max. The assembler is responsible for the use of any other type of clamp. Do not exceed 3Nm torque if other than the recommended clamps are used. Testa Reggisella Testa Reggisella / Integrated saddle clamp Il telaio Dedacciai mod. TEMERARIO è caratterizzato dal tubo verticale (tubo sella) integrato, che monta il rispettivo reggisella dedicato. Le operazioni di taglio a misura del tubo sella integrato devono essere eseguite con attrezzature idonee e da personale specializzato. Una cattiva operazione di taglio può dare origine a crepe o rotture. La coppia di serraggio della vite M5 sul tubo verticale è di 4 Nm (massima). The Dedacciai TEMERARIO frame features an integrated seat post which mounts the dedicated saddle clamp. The measuring and cutting of the seat post must be performed by a specialized bicycle technician. An inaccurate cut can generate cracks and breakages. The torque of the M5 seat post clamp bolt is 4Nm max. 1) TESTA REGGISELLA AERO TEMERARIO (inclusa) 8 (Cod. Dedacciai MRS360TEM) Le operazioni di taglio con attrezzature idonee taglio può dare origine sul tubo verticale è di a e a 4 misura del tubo sella integrato devono essere eseguite da personale specializzato. Una cattiva operazione di crepe o rotture. La coppia di serraggio della vite M5 Nm (massima). It is recommended that the cutting operations have to be done with right equipments and by specialized staff. Wrong cutting could start cracks or broken. In any event, assembly must be done by a qualified bicycle technician. The torque of the M5 screw must not exceed 4 Nm (max). La testa reggisella Dedacciai del telaio TEMERARIO è idonea a serrare scafi sella con telaietto costituito da tubi tondi di diametro 7 mm. Per scafi con misure e forme diverse può essere necessario sostituire le viti. La coppia di serraggio consigliata della vite che blocca lo scafo sella è di 10 Nm . The TEMERARIO frame saddle clamp is suitable for saddles with 7 mm diameter rails. For different size rails it might be necessary to replace the clamp bolts. The torque of the two bolts used to fasten the saddle is 10 Nm max. L’errato montaggio della testa reggisella può condurre ad eventi incidentali nei quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati, o perdere la vita! Incorrect assembly of the saddle clamp could lead to component failure, serious injuries or death. La testa reggisella del TEMERARIO utilizza un sistema di bloccaggio sella a vite singola che si adatta all’impiego di una vastissima tipologia di selle. Ciò nonostante, DEDACCIAI Srl, non può garantire che si realizzi la perfetta messa in bolla o lo sfruttamento dell’arretramento nominale per tutti i tipi di sella presenti sul mercato utilizzando la testa reggisella del telaio mod. SUPER SCURO. Se per voi la scelta della sella è un discriminate all’utilizzo della bicicletta, verificate la compatibilità della vostra sella con il kit telaio mod. SUPER SCURO, prima di procedere al montaggio dello stesso. The Dedacciai TEMERARIO frame saddle clamp allows for adjustments with two screw and is suitable for a wide range of saddles. However, DEDACCIAI can not guarantee neither the perfect alignment nor the complete adjustment of every saddle available on the market. Before proceeding to assembly the frame set you must verify the compatibility of your saddle of choice with the frame itself. Before proceeding to assembly the frame set you must verify the compatibility of your saddle of choice with the frame itself. Per particolari esigenze di regolazione verticale della testa reggisella, o regolazione orizzontale dello scafo sella e/o arretramenti maggiori sono disponibili (opzional non incluso) anche: Testa reggisella King Pin: 9 Testa reggisella Long Version: Entrambe compatibili con la sagoma del tubo sella integrato Temerario. 10 Taglio a misura del Tubo Sella / Cut of the seat tube La tabella taglie (vedi sotto) fornisce un’indicazione della geometria delle diverse taglie di telaio disponibili. The sizes table (see picture below) shows the available geometry sizes Per ottenere un corretto posizionamento della quota di sella è necessario seguire la sottocitata procedura In order to achieve the correct saddle height it is necessary to follow the following procedure: 1) In base alle caratteristiche antropometriche dell’atleta, stabilire l’altezza ideale del piano sella dal centro scatola movimento (quota I) teorica. Establish the preferred saddle height from the centre of the bottom bracket housing 2) Montare la sella prescelta dall’atleta sulla testa reggisella e calcolare la somma della altezza di sella più lo sbalzo (41 mm) dato dalla geometria della testa reggisella. Fit the saddle of choice on the seat clamp and calculate the distance from the top of the saddle to the seat clamp offset (41mm) 3) Posizionare sul tubo sella la dima di taglio, ad una quota in grado di garantire che, effettuando il taglio del tubo in corrispondenza della faccia superiore della dima di taglio, la somma della lunghezza del tubo sella dopo il taglio, più l’altezza calcolata al punto 2), porti il piano sella alla quota voluta rispetto al centro della scatola movimento e di conseguenza dal piano stradale. Fit the cutting jig on the seat post at the correct height so that, after cutting, the sum of the seat post height and the measurement found at point 2 will provide you with the correct distance between bottom bracket housing and top of the saddle 4) Serrare lievemente la dima di taglio e procedere al taglio del tubo sella in carbonio seguendo con la lama del seghetto la faccia superiore della dima di taglio. Ciò vi agevolerà nell’ottenere un piano di taglio perpendicolare all’asse del tubo sella. Fasten the cutting jig and cut the tube following the top face of the jig with the hacksaw… 5) Dopo aver effettuato il taglio, sfilare la dima di taglio e sbavare internamente ed esternamente con lima o carta abrasiva fine il tubo sella. After the cut, remove the jig and de-burr the seat post internally and externally with a file or with fine sand paper. Attenzione: non inalare la polvere di carbonio e resina che si genera durante il taglio e la carteggiatura. Essa è nociva per la salute! WARNING: the carbon dust and resin generated during cutting and sanding is harmful. Do not inhale it! Attenzione: indossare guanti, occhiali e mascherina durante le operazioni di taglio, in quanto le fibre che si liberano possono essere nocive ed allergeniche. 11 WARNING: wear gloves, glasses and mask during cutting operation, as the fibers released can be harmful and cause allergies. 6) Installare il reggisella sul tubo sella e serrarlo con la coppia di serraggio massima indicata. Fit the saddle clamp onto the seat post and tighten it using the max recommended torque. In caso di dubbio, si consiglia di operare due o più tagli successivi, in quanto, una volta accorciato a misura il tubo sella, non è più possibile riportarlo alla lunghezza pre-taglio. It is advisable to make two or more cuts, because shortening the seat post is a non-reversible operation. La testa reggisella Dedacciai Mod. TEMERARIO consente, dopo taglio , una regolazione residua di 20 mm. È comunque buona norma procedere al taglio del tubo sella in modo da garantire il massimo inserimento possibile alla testa reggisella. The Dedacciai TEMERARIO saddle clamp allows a further adjustment of about 20 mm. It is, however, recommended to cut the seat post so that the maximum insertion of the seat clamp is assured. E’ in ogni caso tassativamente vietato sfilare la testa reggisella oltre la quota indicata dalla feritoia anteriore della testa reggisella stessa (vedi disegno). It is, however, not recommended to raise the saddle clamp beyond the end of the clamp slit (see picture) 12 TEMERARIO TAGLIE A B I S 520 510 750 M 535 526 L 555 XL 575 13 C D E F G 120 71,5° 74,5° 410 576 750 135 72° 74° 410 583 550 750 155 72° 73,5° 410 599 576 750 180 72° 73° 410 614 Pulizia del Kit telaio / Cleaning maintenance Per la pulizia del Kit telaio utilizzare unicamente detergenti neutri ed acqua fredda o tiepida. Cercare di preservare tutte le zone ingrassate, o provvedere a una nuova lubrificazione dopo il lavaggio. For clearing maintenance use only neutral detergent with cold water. In the while it’s important to maintain dry all the greased part or add grease after cleaning Non utilizzare apparecchiature a getto di acqua e/o vapore in pressione, tipo puli-vapor, che possono asportare la vernice e comunque facilitano l’insorgenza di fenomeni di corrosione precoce di tutte le parti metalliche del telaio (Rivetti, piste cuscinetti, forcellini). Dont use vapor or water spray equipment with pressure, a spuli-vapor which can throw away paint or can allow early corrosion of all the metallic part of the frame (rivets, bearing, dropouts) Condizioni di garanzia / Warrantee conditions IL telaio è garantito per 24 mesi dalla data di acquisto comprovata dallo scontrino fiscale. Registrandosi sul sito www.dedacciaistrada.com si ottiene l’estensione della stessa a 36 mesi dalla data di acquisto. In caso di cessione a terzi decade l’estensione. The warranty duration is for 24 month only by registering on the official website www.dedacciaistrada.com. The website registration extends the warranty duration to 36 months since the purchase’s day. That extension is only available for the first customer not transferable Attenzione: conservare lo scontrino o ricevuta fiscale comprovante l’acquisto presso un rivenditore autorizzato. The warranty is valid only with a receipt as proof of purchase from authorized dealers. La garanzia non copre danni causati da modifiche, trasformazioni anche parziali, adattamenti di qualsiasi tipo, manomissioni, sverniciature, e riverniciature, montaggi ed assemblaggi effettuati da personale non specializzato, negligenze ed imprudenze da parte dell’utilizzatore. Sono altresì esclusi danni provocati da urti, collisioni, cadute e comunque verificatesi per cause violente e/o accidentali. The warranty does not cover damages caused by modifications, alterations even if partial, tampering, paint stropping, re-paint, assemblying performed by non authorized technicians, user’s negligence, damage caused by accidents, collisions, impacts, falls. La garanzia non copre gli eventuali difetti come: opacizzazioni, screpolature, scoloriture od altro che le superfici dei telai dovessero presentare a seguito di lavaggi a pressione, con l’impiego di solventi o acidi di vario genere, benzine o sostanze simili, utilizzate per la pulizia di parti meccaniche o verniciate. The warranty does not cover defects like cracks, colour flatness, discolorations or other surface effects caused by power washing or caused by solvents, acids, petrol and diesel used to clean mechanical parts or painted parts. Dal momento in cui venissero riscontrati imperfezioni o difetti, l’utilizzatore dovrà darne comunicazione al Rivenditore entro 10 (dieci) giorni: trascorso tale termine la garanzia non sarà più valida. 14 The user must inform the authorized dealer within ten days of descovering defects or imperfections, otherwise the warranty is not valid. La DEDACCIAI si riserva il diritto di modificare parzialmente o totalmente i suoi prodotti, le istruzioni e la garanzia senza alcun preavviso per il Cliente. DEDACCIAI reserves the right to change partially or totally their products, operating instructions and warranty terms without prior notice. 15