disegno CRISTINA r u b i n e t t e r i e I SERIE TRADIZIONALE Condizioni operative e norme per l'installazione GB TRADITIONAL RANGE Operating conditions and intallation regulations F SERIE MELANGEUR Conditions d'utilisation et instructions de montage D ZWEIGRIFF ARMATUREN Betriebs- und montageanleitungen E SERIE TRADICIONAL Normas de instalacion y mantenimiento QUADRI I NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità. Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo. Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato. Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A) MANUTENZIONE (Vedi fig. B) I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che, raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma. Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della guarnizione. PULIZIA (Vedi fig. C) Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide (acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici, poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate. GB INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK Congratulations! You have chosen a high quality product. In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation and maintenance. Trust a qualified plumber. Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A) MAINTENANCE (Look at picture B) Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing. CLEANING (Look at picture C) The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they colud irreversibly alter the treated surfaces. F NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité. Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation et la manutention illustrées dans cette brochure. Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié. S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A) ENTRETIEN (Voir fig. B) Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit. En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir. Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du joint. NETTOYAGE (Voir fig. C) Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface. D MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben. Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und eine lange Lebensdauer bewahren. Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur. Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A) WARTUNG (Siehe Abb. B) Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten. Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf richtigen Sitz der Dichtung achten. PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C) Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure, Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren Oberflächenschäden verursachen würden. E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad. Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y manutención que ilustramos en el folleto. Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado. Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A) MANUTENCION (Ver fig. B) Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta. LIMPIEZA (Ver fig. C) Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas. fig. A fig. B fig. C fig. D ° 90 (*) 90° (*) 4 3 2 1 art. QD 100 - QD107 - QD 401 I NSTALLAZIONE (vedi fig. D) Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) con l'ausilio di una chiave a brugola da 9mm assicurando la tenuta ermetica. Posizionare il rosone (3) sul corpo (1). Collegare il corpo rubinetto (1) ai raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica con il grano (2) utilizzando una chiave a brugola da 2,5mm. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture D) Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) using a 9mm allen spanner and check the hermetic grip. Place the cover (3) on the body (1). Connect the tap (1) to the S-coupling (4) and fix the hermetic grip with the grubscrew (2) using a 2,5mm allen spanner. After having connected the bath body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. D) Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) avec une clef hexagonale de 9mm. Placer la rosace (3) sur le corps (1). Relier le corps (1) aux raccords excentriques (4) et assurez l'étanchéité de la vis (2) avec une clef hexagonale de 2,5mm. Aprés avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. D) S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben mit der Hilfe eines 9mm sechseckiger Schraubenschlüssels. Die Rosette (3) auf die Mischbatterie (1) einsetzen. S-Anschlusse (4) an den Mischkörper anschrauben mit der Schraube (2) und mit einem 2,5mm sechseckiger Schraubenschlüssels anziehen. Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. D) Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría) los excéntricos (4) con una llave hexagonal de 9mm, controlando la resistencia hermética. Colocar el florón (3) sobre el cuerpo (1). Conectar el cuerpo del grifo (1) a los excéntricos (4), asegurando la resistencia hermética con el tornillo de fijación (2) mediante la ayuda de una llave hexagonal de 2,5mm. Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permite las manijas. Controlar la posible pérdida de la intalación. fig. E art. QD 117 8 7 5 6 4 Entrata acqua F 3 Entrata acqua C 9 2 10 1 11 art. QD 232 - QD 117 12 I INSTALLAZIONE (vedi fig. E) Posizionare la parte interna del corpo lavabo nell'alloggiamento praticato nella parete e allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Posizionare l'adattatore (8) sull'asta brocciata del vitone fissandola con la vite (6) dopo aver interposto la rondella (7). Avvitare sul vitone, il coprivitone (5) ed inserirvi il rosone scorrevole (4). Posizionare la maniglia (2) sull'asta del vitone fissandola con il grano (1) utilizzando una chiave a brugola da 2mm ed inserire a pressione la placchetta (1). Avvitare il raccordo (9) al corpo lavabo con una chiave a brugola da 12mm e posizionarvi il rosone scorrevole (10). Inserire la canna (11) nel raccordo e fissarla con il grano (12) con una chiave a brugola da 2,5mm. Dopo aver collegato il corpo all'impianto, aprire i rubinetti d'arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture E) Position the inside part of the washbasin in the housing made in the wall and connect to the mains pipes (hot and cold water inlet). Fit the adaptor (8) to the broached bolt rod, fixing it with the screw (6) with the washer (7) fitted in between. Screw on the bolt cover (5) and fit the sliding rose (4). Fit the handle to the bolt rod, fixing it with the pin (1) using a 2 mm allen wrench and pressing on the plate (1). Screw on the fitting (9) to the washbasin body with a 12 mm allen wrench and fit the sliding rosette (10). Insert the pipe (11) into the fitting and fix it with the pin (12) with a 2.5 mm allen wrench. When the unit has been connected to the mains, turn on the stopcocks and check the tap is working properly by moving the handles in all possible directions. Check the connections are watertight. F INSTALLATION (voir fig. E) Placer la partie interne du corps de lavabo dans le logis pratiqué dans le mur et se brancher à la tuyauterie du réseau (entrée eau chaude et froide). Placer l'adaptateur (8) sur la tige brochetée de la culasse (6) après avoir interposé la rondelle (7). Visser le couvrevis (5) sur la culasse et y introduire la rosace coulissante (4). Placer la poignée (3) sur la tige de la culasse en la fixant avec le pivot (2) en utilisant une clé Allen de 2mm et introduire sous pression la plaquette (1). Visser le raccord (9) au corps de lavabo à l'aide d'une clé Allen de 12mm et y placer la rosace coulissante (10). Introduire le conduit (11) dans le raccord et le fixer avec le pivot (12) l'aide d'une clé Allen de 2,5mm. Après avoir relié le corps à l'installation ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en bougeant les poignées dans toutes les directions possibles. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. E) Das Innenteil des Waschbecken- Gehäuseteils in der Aufnahme in der Wand anordnen und an die Leitung der Wasserversorgung anschliessen (Warm- und Kaltwassereingang). Anpassstück (8) an der Spindelstange anordnen und nach Zwischenlegen der Scheibe (7) mit Schraube (6) befestigen. Spindelabdeckung (5) auf Spindel schrauben und Rosette (4) einlegen. Griff (2) auf Spindelstange anordnen und mithilfe eines 2mm-Innensechskantschlüssels mit dem Stift (1) befestigen, Plättchen (1) aufdrücken. Anschlussstück (9) mit 12mm-Innensechskantschlüssel auf Waschbecken- Gehäuseteil schrauben und Rosette (10) darauf anordnen. Schlauch (11) in Anschlussstück einlegen und mithilfe eines 2,5mm-Innensechskantschlüssels mit dem Stift (12) befestigen. Gehäuse an die Wasserversorgung anschliessen, Abstellhähne öffnen und den einwandfreien Betrieb der Armatur durch Drehen der Griffe in beide Richtungen überprüfen. Dichtheit der Anschlüsse. E INSTALACION (Ver fig. E) Posicionar la parte interna del cuerpo pileta en el nicho efectuado en la pared y conectarse a los tubos de la red (entrada agua caliente y fría). Posicionar el adaptador (8) sobre el asta brochada del tornillo fijándola con el tornillo (6) después de haber inserido la arandela (7). Enroscar sobre el tornillo, el cubre tornillo (5) e inserir la arandela corrediza (4). Posicionar la manija (2) sobre el asta del tornillo fijándola con el perno (1) utilizando una llave de allen de 2mm e inserir a presión la plaqueta (1). Enroscar el empalme (9) al cuerpo lavabo con una llave de allen de 12mm y posicionar la arandela corrediza (10). Inserir el tubo flexible (11) en el empalme y fijarla con el perno (12) con una llave de allen de 2,5mm. Después de haber conectado el cuerpo a la red, abrir los grifos de paso y verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo los pomelos en todas las direcciones posibles. Controlar que las conexiones sean herméticas. fig. F 1 3 2 10 (art. QD226-326) 4 11 5 6 7 9 art. QD 220 - QD 226 QD 320 - QD 326 8 I INSTALLAZIONE (vedi fig. F) Avvitare sul corpo (1) l'asta filettata (2) con l'ausilio di un cacciavite a taglio. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (3) e la guarnizione (4). Infilare sull'asta filettata (2) la guarnizione (5) e la flangia (6), quindi serrare il controdado (7). Avvitare l'asta di comando dello scarico (10) al corpo. Collegare lo scarico servendosi del morsetto (11). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (8) e acqua fredda (9), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture F) Screw the threaded rod (2) on the body (1) with a screwdriver. Position the mixer on the sanitary fitting inserting the base (3) and the gasket (4) between the two parts. Insert on the threaded rod (2) the gasket (5) and the flange (6), then close the lock nut (7). Screw the pop-up waste rod (10) on the body. Connect the waste using the connection (11). After having connected the hot water flexible (8) and the cold one (9) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. F) Vissez la tige filetée (2) au corps du melangeur (1) avec d'un tourne vis. Positionnez le robìnet sur le sanitaire en introduisant la bague (3) et le joint (4) entre les deux. Mettre le joint (5) et la bride (6) sur la tige filetée (2), puis vissez le contre-écrou (7). Vissez la tirette du vidage (10) au corp du melangeur. Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (11). Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (8) et eau froide (9), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. F) Gewindestange (2) auf den Armaturenkörper (1) mit der Hilfe eines Schraubenziehers anschrauben. Der Mischer auf dem Waschtisch legen, die Basette (3) und Dichtungen (4) inzwischen einsetzen. Auf die Gewindestange (2) Dichtung (5) und Scheibe (6). Sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (7) festziehen. Zugstange (10) einsetzen. Excenter mit Gelenkstück (11) verbinden. Nach der Verschraubung Warm (8) und Kaltwasser (9) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. F) Atornillar al cuerpo (1) el eje roscado (2) con la ayuda de un destornillador plano. Colocar el mezclador sobre el sanitario introduciendo entre los dos partes la base (3) y la junta (4). Introducir en la varilla roscada (2) la junta (5) y la plaqueta (6), luego cerrar el controdado (7). Atornillar al cuerpo la varilla de comando del desagüe (10). Juntar el desagüe usando el enlace (11) Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (8) y agua fría (9), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. G 1 24 3 23 25 2 22 21 4 5 20 19 18 17 16 15 6 14 7 13 8 11 (art. QD205-330) 9 10 12 art. QD 204 - QD 205 QD 329 - QD 330 I INSTALLAZIONE (vedi fig. G) Avvitare sul corpo (1) l'asta filettata (2) con l'ausilio di un cacciavite a taglio. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (4) e la guarnizione (5). Infilare sull'asta filettata (2) la guarnizione (6) e la flangia (7), quindi serrare il controdado (8). Avvitare l'asta di comando dello scarico (11) al pomolo (3). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (12). Inserire nella parte inferiore della piantana (13) la flangia (15) con le viti di regolazione (14), la rondella (16) e la guarnizione (17). Posizionare la piantana sul sanitario e infilare sulla parte superiore la guarnizione (18) avvitare la basetta (19) in battuta sulla piantana (13) e serrare il tutto con le viti (14). Inserire l'adattatore (20) sull'asta brocciata del vitone fissandola con la vite (22) dopo aver interposto la rondella (21). Posizionare sull'asta del vitone, la maniglia (23), fissandola con il grano (24) tramite una chiave a brugola da 2mm e inserire a pressione la placchetta (25). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (9) e acqua fredda (10), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture G) Use an offset screwdriver to screw the threaded rod (2) onto the unit. Position the tap on the fixture, inserting the base (4) and gasket (5) between the two. Slide the gasket (6) and flange (7) onto the threaded rod (2), then tighten the lock nut (8). Screw the drain control rod to the knob (3). Connect the drain using the clamp (12). On the underside of the upright (13), insert the flange (15) with the adjustment screws (14), washer (16) and gasket (17). Position the upright on the fixture and on the upper side, insert the gasket (18), screw the base (19) on the upright (13) and tighten it all with the screws (14). Fit the adaptor (20) onto the broached bolt rod, fixing it with the screw (22) while making sure to put the washer (21) Fit the handle (23) onto the bolt rod, tightening it with the pin (24) using a 2 mm allen wrench and press on the plate (25). After connecting the hot and cold water hoses (9) (10) to the mains, open the stopcocks and check taps are working properly by turning the handles in all possible directions. Check that connections are watertight. F INSTALLATION (voir fig. G) Visser la tige filetée (2) sur le corps (1) à l'aide d'un tournevis à vis fendue. Placer le robinet sur les sanitaires en introduisant entre les deux parties l'embase (4) et la garniture (5). Enfiler sur la tige filetée (2) la garniture (6) et le collet (7), puis serrer le contre-écrou (8). Visser la tige de commande du dégagement (11) au pommeau (3). Relier le dégagement en se servant du plot (12). Introduire dans la partie inférieure de la plaque (13) le collet (15) à l'aide des vis de réglage (14), la rondelle (16) te la garniture (17). Placer le mât sur les sanitaires et enfiler la garniture (18) sur la partie supérieure, visser l'embase (19) en feuillure sur le mât (13) et serrer le tout à l'aide des vis (14). Introduire l'adaptateur (20) sur la tige brochée en la fixant avec la vis (22) après avoir interposé la rondelle (21). Placer sur la tige de la culasse, la poignée (23), en la fixant avec le pivot (24) à l'aide d'une clé Allen de 2mm et introduire sous pression la plaquette (25). Après avoir relié le flexible de l'eau chaude (16) et de l'eau froide (15) à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en bougeant les poignées dans toutes les directions possibles. Contrôler l'étanchéité des branchements. D E MONTAGE (Siehe Abb. G) Gewindestange (2) mithilfe eines Schraubenziehers auf den Körper (1) aufschrauben. Armatur an der sanitären Einrichtung anordnen; Basis (4) und Dichtung (5) zwischen den beiden Teilen anordnen. Dichtung (6) und Flansch (7) auf Gewindestange aufsetzen und Gegenmutter (8) anziehen. Betätigungsstange des Abflusses (3) auf Knauf (3) aufschrauben. Abfluss mithilfe der Klemme (12) anschliessen. Flansch (15) mit Einstellschrauben (14), Scheibe (16) und Dichtung (17) in den unteren Teil des Ständers (13) einlegen. Ständer an der sanitären Einrichtung anordnen und Dichtung (18) auf den oberen Teil aufsetzen, Basis (19) an dem Ständer (13) festschrauben und das Ganze mit den Schrauben (14) festziehen. Anpassstück (20) auf Spindelstange aufsetzen und nach Zwischenlegen der Scheibe (21) mit Schraube (22) befestigen. Griff (23) auf Spindelstange anordnen, mithilfe eines 2mm-Innensechskantschlüssels mit dem Stift (24) befestigen und Plättchen (25) aufdrücken. Warmwasserschlauch (9) und Kaltwasserschlauch (10) an das Wassernetz anschliessen, Abstellhähne öffnen und den einwandfreien Betrieb der Armatur durch Drehen der Griffe in beide Richtungen. überprüfen. Dichtheit der Anschlüsse kontrollieren. INSTALACION (Ver fig. G) Atornillar sobre el cuerpo (1) el asta fileteada (2) con la ayuda de un destornillador. Posicionar el grifo sobre el sanitario insiriendo entre las dos partes la base (4) y la junta (5). Enfilar sobre el fileteada (2) la junta (6) y la brida (7), luego ajustar todo con la contratuerca (8). Atornillar el asta de comando de la descarga (11) al pomo (3). Conectar la descarga utilizando la abrazadera (12). Inserir en la parte inferior del soporte vertical (13) la brida (15) con los tornillos de regulación (14), la arandela (16) y la junta (17). Posicionar el soporte vertical sobre el sanitario y enfilar sobre la parte superior la junta (18) enroscar la base (19) sobre el soporte vertical (13) y ajustar todo con los tornillos (14). Inserir el adaptador (20) sobre el asta brochada fijándola con el tornillo (22) después de haber inserido la arandela (21). Posicionar sobre el asta del tornillo, la manija (23), fijándola con el perno (24) con una llave de allen de 2mm e inserir a presión la plaqueta (25). Después de haber conectado a la red el flexible de agua caliente (9) y de agua fría (10), abrir los grifos de paso y verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo los pomelos en todas las direcciones posibles. Controlar que las conexiones sean herméticas. fig. H 1 2 3 4 5 6 7 8 art. QD 620 - QD 621 9 I INSTALLAZIONE (vedi fig. H) Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda o fredda) il rubinetto d'arresto (1). Avvitare il cappuccio coprivitone (2) al corpo rubinetto d'arresto. Inserire il rosone scorrevole (3) sul cappuccio coprivitone. Posizionare sull'asta brocciata del vitone l'adattatore (4), la rondella (5) fissandolo con la vite (6). Inserire la maniglia (7) sull'asta del vitone, fissandola con il grano (8) tramite una chiave a brugola da 2mm e inserire a pressione la placchetta (9). Verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo la maniglia in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture H) Screw the stopcock (1) into the mains pipe (hot and cold water inlet). Screw the bolt cover cap (2) onto the stopcock body. Attach the sliding rosette (3) to the bolt cover. Fit the adaptor (4) and washer (5) to the broached bolt rod, fixing it with the screw (6). Fit the handle (7) to the bolt rod, fixing it with the pin (8) using a 2 mm allen key and press on the plate (9). Check the tap is working properly by moving the handle in all possible directions. Check that connections are watertight. F INSTALLATION (voir fig. H) Visser à la tuyauterie du réseau (entrée eau chaude ou froide) le robinet d'arrêt (1). Visser le capuchon couvre-vis (2) au corps du robinet d'arrêt. Introduire la rosace coulissante (3) sur le capuchon couvre-vis. Placer sur la tige brochetée de la culasse l'adaptateur (4), la rondelle (5) en le fixant à l'aide de la vis (6). Introduire la poignée (7) sur la tige de la culasse, en la fixant avec le pivot (8) à l'aide d'une clé Allen de 2mm et introduire sous pression la plaquette (9). Vérifier le bon fonctionnement du robinet en bougeant les poignées dans toutes les directions possibles. Controler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. H) Abstellhahn (1) an Wasserversorgungsleitung schrauben (Warm- und Kaltwassereingang). Spindelabdeckkappe (2) auf Abstellhahngehäuse aufschrauben. Rosette (3) auf Spindelabdeckkappe aufsetzen. Anpassstück (4) und Scheibe (5) an Spindelstange anordnen und mit Schraube (6) befestigen. Griff (7) auf Spindelstange aufsetzen, mithilfe eines 2mm-Innensechskantschlüssels mit dem Stift (8) festziehen und Plättchen (9) aufdrücken. Den einwandfreien Betrieb der Armatur durch Drehen des Griffes in beide Richtungen überprüfen. Dichtheit der Anschlüsse kontrollieren. E INSTALACION (Ver fig. H) Enroscar a los tubos de la red (entrada agua caliente o fría) el grifo de paso (1). Enroscar el capuchón cubre tornillo (2) al cuerpo del grifo de paso. Inserir la arandela corrediza (3) sobre capuchón cubre tornillo. Posicionar sobre el asta brochada del tornillo el adaptador (4), la arandela (5) fijándolo con el tornillo (6). Inserir la manija (7) sobre el asta del tornillo, fijándola con el perno (8) con una llave de allen de 2mm e inserir a presión la plaqueta (9). Verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo los pomelos en todas las direcciones posibles. Controlar que las conexiones sean herméticas. fig. I 1 2 3 4 5 6 7 I SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. I) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere con un utensile a lama sottile la placchetta (1). Svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da 2mm e sfilare la maniglia (3). Svitare con un cacciavite la vite (4) ed estrarre la la rondella (5) e l'adattatore (6). Svitare con una chiave esagonale da 18mm il vitone (7). Per il montaggio procedere in ordine inverso. Avvitare il vitone (7) con una coppia di serraggio pari a 18 Nm. GB VALVE CHANGE (look at picture I) Turn off the hot and cold water inlet pipes. Pull the plate (1) off with a tool with a fine blade. Unscrew the pin (2) with a 2 mm allen wrench and take off the handle (3). Use a screwdriver to unscrew the screw (4) and take out the washer (5) and adaptor (6). Use an 18 mm allen wrench to unscrew the bolt (7). To install the new one, repeat the steps in reverse order. Screw in the bolt (7) with an 18 Nm clamp. F SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. I) Fermer les entrées de l'eau froide et chaude. Retirer la plaquette (1) à l'aide d'un ustensile à lame. Dévisser le pivot (2) à l'aide d'une clé Allen à six pans de 2mm et ôter la poignée (3). Dévisser la vis (4) à l'aide d'un tournevis (4) et extraire la rondelle (5) et l'adaptateur (6). Dévisser la culasse (7) à l'aide d'une clé à six pans de18mm. Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse. Visser la culasse (7) à l'aide d'un couple de serrage équivalent à 18 Nm. D AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. I) Warm- und Kaltwasserzulauf schliessen. Plättchen (1) mit geeignetem Werkzeug entfernen. Stift (2) mit 2m-Innensechkantschraubenschlüssel entfernen und Griff (3) abziehen. Schraube (4) mit Schraubenzieher abschrauben und Scheibe (5) und Anpassstück (6) abziehen. Spindel (7) mit 18mmSechskantschlüssel abschrauben. Bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Spindel (7) mit 18 Nm festziehen. E SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. I) Cerrar la entrada del agua fría y caliente. Quitar con un objeto con lama fina la plaqueta (1). Desenroscar el perno (2) con una llave de allen hexagonal de 2mm y quitar la manija (3). Desenroscar con un destornillador el tornillo (4) y extraer la arandela (5) y el adaptador (6). Desenroscar con una llave hexagonal de 18mm el tornillo (7). Para el montaje proceder en el orden inverso. Atornillar el tornillo (7) con una llave de ajuste de 18 Nm. fig. L Uscita Uscita Uscita Entrata F Entrata C Entrata F Entrata C QD 712 QD 722 QD 713 QD 723 (*)Uscita (*)Uscita (*)Questa uscita, normalmente chiusa con un tappo può essere utilizzata installando un rubinetto d'arresto (**)Attenzione per l'articolo TV 714 installare a monte della valvola termostatica un rubinetto d'arresto (**)Uscita Uscita Uscita Entrata F Entrata C QD 714 QD 724 Entrata F (*)Uscita Entrata C QD 717 QD 738 Uscita Uscita MIN QD 739 Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo Entrata F Entrata C Uscita MAX Uscita Uscita art. QD 712 - QD 713 - QD 714 - QD 722 - QD 723 - QD 724 - QD 717 - QD738 - QD 739 fig. L 5 4 6 7 8 3 10 2 1 11 13 9 15 12 14 art. QD 712 - QD 713 - QD 714 - QD 722 - QD 723 - QD 724 - QD 714 - QD 738 - QD 739 16 I INSTALLAZIONE (vedi fig. L) Posizionare il corpo miscelatore nella parete ed allacciarsi all'impianto idrico. Piastrellare la parete, facendo attenzione alla dima di riferimento MIN e MAX per la posa, riportata sulla protezione esterna in polistirolo. Svitare la vite (1) e togliere in sequenza la rondella (2), la protezione in polistirolo (3) e la protezione in plastica (4). Inserire a pressione sul vitone la camicia in plastica (5). Posizionare sull'asta del vitone il raccordo (6), la rondella (7) ed avvitare il tutto con la vite (8). Avvitare sull'asta della cartuccia termostatica il perno (9) Applicare la guarnizione adesiva (10) alla piastra di copertura (11). Avvitare la piastra di copertura sul corpo mediante le viti in acciaio (12) con l'ausilio di una chiave a brugola da 2,5mm. Posizionare sull'asta brocciata nelle relative posizioni la maniglia (13) e (14) fissandole a sua volta con con il grano (15) utilizzando una chiave a brugola da 2mm. Inserire a pressione il tappo copriforo (16). Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture L) Place the mixer in the wall and connect to the water system. Tile the surface of the wall, paying attention to the arrows "MIN" and "MAX" on the polystyrene external protection. Unscrew the screw (1) and remove in sequence the washer (2), the polystyrene protection (3) and the plastic protection (4). Insert the plastic casing (5) with pressure on the valve connection. Insert the connection (6) on the valve connection rod, the washer (7) and close it with the screw (8). Screw the bolt (9) on the thermostatic cartridge rod. Apply the adhesive gasket (10) to the covering plate (11). Screw the covering plate on the body through the steel screws (12) with a 2,5 allen spanner. Place the handle (13) and (14) on the broached rod in the relevant positions, fixing them with the grub screw (15) using a 2 mm allen spanner. Insert with pressure the filler cap (16). After having connected the concealed body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. L) Positionner le corps mitigeur dans le mur et se relier au réseau hydrique. Carreler le mur, faisant attention, pour la pose au niveau de référence MIN et MAX indiqué sur la protection externe en polystyrène. Dévisser la vis (1) et enlever la rondelle (2), la protection externe en polystyrène (3) et la protection en plastique (4). Introduire à pression, sur la tête de connexion, la chemise en plastique (5).Positionner sur la tige le raccord (6),la rondelle (7) et les visser à la vis (8).Enfiler dans la tige de la cartuche thermostatique le pivot (9).Appliquer le joint adhésif (10) sur la plaque de couverture (11). Visser celle-ci sur le corps avec des vis en acier (12) à l'aide d'une clef hexagonale de 2,5mm. Positionner sur la tige brochée les poignées (13) et (14) et les fermer avec la vis (15) avec une clef hexagonale de 2 mm. Introduire à pression le bouchon qui couvre le trou (16). Après avoir relié le corps inverseur au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des ranchements. D MONTAGE (Siehe Abb. L) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen und an die Wasserleitung anschließen. Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel, für " MIN " und " MAX ". Aufschrauben (1) und Scheibe (2), PolystyrolSchutz (3) und Plastikschutz (4) entfernen. Den Plastikmantel (5) mit Druck auf Oberteil einsetzen. S-Anschlüsse (6) und Scheibe (7) auf Oberteil einsetzen und anschrauben mit Hilfe der Schraube (8). Anziehen der Bolzen(9) um die Thermostat-Kartusche Stange . Die Klebedichtung (10) auf die Abdeckplatte (11) befestigen. Die Abdeckplatte auf den Körper durch die Stahlschrauben (12) mit Hilfe eines 2,0 mm Schraubendrehers anziehen. Griff (13) und (14) mit der Schraube (15) auf den Stift befestigen mit Hilfe eines 2,5 mm Schraubendrehers. Der Kappe mit Druck einsetzen (16) Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. L) Colocar el cuerpo mezclador en la pared y enlazarse a la installatiòn hìdrica. Azulejar la pared mirando con atenciòn el nivel de referencia MIN y MAX por la posa indicada sobre la protecciòn externa de poliestirol. Destornillar el tornillo (1) y sacar en secuencia la rondana (2) la protecciòn de poliestirol (3) y la protecciòn de plàstico (4). Introducir a presiòn la camisa de plàstico (5) sobre la montura. Colocar sombre la varilla de la montana la conexiòn (6), la rondana (7) y atornillarla al tornillo de fijación (8). Aplicar sombre la varilla del cartucho termostàtico el pivot (9). Aplicar la junta adhesiva (10) a la plancha de cobertura (11). Aplicar la plancha de cobertura al cuerpo con tornillos de acero (12) utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm. Colocar sobre la varilla roscada en sus posiciones la manija (13) y (14) fijàndolas con el tornillo (15) utilizando una llave hexagonal de 2,0 mm. Introducir el tapòn cubre agujero(16) a presiòn. Después haber conectado el cuerpo inversor a la instalación abrir las llaves de pierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permiten las manijas. Controlar la posible perdida de la instalación . fig. M 8 7 6 5 4 3 2 1 I SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. M) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere con l'aiuto di un utensile a lama sottile il tappo copriforo (1), svitare con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Svitare con un cacciavite la vite (4) e sfilare la rondella (5), il raccordo (6) ed il carter (7) (posizionato a pressione). Svitare il vitone (8) con una chiave a tubo esagonale da 18mm. Una volta effettuato la sostituzione del vitone (8), procedere in senso inverso per il riassemblaggio. GB VALVE CHANGE (look at picture M) Close the hot and cold water entrances. Remove with a thin blade tool the filler cap (1) unscrew the grub screw (2) with a 2 mm allen spanner and extract the handle (3). Unscrew the screw (4) with a screw-driver and take the washer (5), the connection (6) and the casing (7) out (positioned with pressure). Unscrew the valve connection (8) with a 18mm hexagonal tubular spanner After having replaced the valve connection (8), proceed in the opposite way to reassemble. F SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. M) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Enlever le bouchon qui couvre le trou (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) avec une clef hexagonale de 2,00 mm, enlever la poignée (3). Dévisser avec un tournevis la vis (4), ôter la rondelle (5) le raccord (6) et le carter (7) (placé à pression). Dévisser la tête de connexion (8) avec une clef hexagonale de 18 mm. Effectuée la substitution de la tête (8) recommencer à l'envers pour le montage. D AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. M) Kalt- und Warmwasser absperren. Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) abschrauben mit Hilfe eines 2,0 mm Schraubendrehers und Griff (3) herausziehen. Schraube (4) mit Hilfe eines Schraubenzieher aufschrauben, und Scheibe (5), S-Anchlüsse (6) und Kurbelgehäuse (7) herausziehen. Oberteil (8) mit der Hilfe eines 18mm sechseckigen Steckschlüssels aufschrauben. Nach dem Austausch des Oberteils (8), Montage in umgekehrter Reihenfolge. E SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. M) Cerrar las entradas del agua frìa y caliente. Quitar el tapòn cubre agujero (1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) con una llave hexagonale de 2 mm y quitar la manija (3). Quitar con un destornillodor el tornillo (4), quitar la rondana (5), el roscado (6) y el càrter (7) (colocado a presiòn) . Destornillar la montura (8) con una llave hexagonale de 18mm. Terminada la sustituciòn de la montura (8) proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. fig. N 3 2 1 I SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI RITEGNO (vedi fig. N) In caso di ispezione o eventuale sostituzione per cattivo funzionamento chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare con una chiave a brugola da 8mm il corpo porta valvola (1), togliere con un'apposita pinza il seeger (2) dalla sede di alloggiamento e sfilare la valvola di non-ritorno (3). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la valvola (3) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. GB NON RETURN VALVE CHANGE (look at picture N) In case of check or possible change due to malfunctioning, close the hot and cold water entrances. Unscrew the valve body (1) with a 8mm allen spanner, extract the seeger (2) with a relevant pliers from the slot and take the non return valve out (3). Finally insert again the valve (3) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble. F SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE RETENUE (voir fig. N) En cas de contrôle ou de substitution fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser avec une clef hexagonale de 8 mm le corps porte-soupape (1), enlever avec une pince le seeger (2) de son siège et enlever la soupape de retenue (3). Effectuée la substitution introduire la soupape (3) et recommencer à l'envers pour le montage. D AUSTAUSCH DES RÜCKFLUSSVERHINDERERS (Siehe Abb. N) Im Fall von Kontrolle oder Austausch für schlechtes Funktionieren, Kalt- und Warmwasser absperren. Kurbelgehäuse (1) mit der Hilfe eines 8mm Schraubenschlüssels aufschrauben, seeger (2) mit einer dafür vorgesehenen Zange und Rückflussverhinderer (3) herausziehen. Nach dem Austausch, Ventil(3) in sein Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge. E SUSTITUCIÓN DE LA VÀLVULA DE REGRESO (Ver fig. N) En caso de revisiòn o de sustituciòn por malo funcionamiento cerrar las entradas de agua caliente y frìa. Destornillar con una llave haxagonal de 8mm el cuerpo soporte vàlvula (1), quitar con una pinza el seeger (2) de su alojamiento y sacar la vàlvula de regreso (3). Terminada la sustituciòn, introducir la vàlvula (3) en su alojamiento, y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. fig. O 10 9 6 8 5 4 3 2 7 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA MISCELATRICE (vedi fig. O) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. (QD 713-723-717-738-739). Togliere con l'aiuto di un utensile a lama sottile il tappo copriforo (1), svitare con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Svitare con un cacciavite la vite (4) e sfilare la rondella (5) ed il raccordo (6). Togliere il carter (8) dopo avere svitato il grano (7) con una chiave a brugola da 2,5mm. Allentare la ghiera ferma cartuccia (9) con una chiave esagonale da 27mm ruotando in senso antiorario e sfilare la cartuccia (10). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia (10) nel proprio alloggiamento, procedendo in senso inverso per il riassemblaggio. GB MIXER CARTRIDGE CHANGE (look at picture O) Close the hot and cold water entrances. (QD 713-723-717-738-739) Remove with a thin blade tool the filler cap (1) unscrew the grub screw (2) with a 2 mm allen spanner and extract the handle (3). Unscrew the screw (4) with a screw-driver and take the washer (5) and the connection (6) out .Extract the casing (8) , after having unscrewed the grub screw (7) with a 2,5mm allen spanner. Work loose the metal ring (9) out with 27 mm allen hexagonal spanner, turning anticlockwise and extract the cartridge (10). Finally insert the cartridge (10) again in its slot and proceed in the opposite way to reassemble. F SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. O) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide (QD 713-723-717-738-739) Enlever le bouchon qui couvre le trou (1) à l'aide d'un outil à lame fine , dévisser la vis (2) avec une clef hexagonale de 2,00 mm, enlever la poignée (3). Dévisser avec un tournevis la vis (4), ôter la rondelle (5) et le raccord (6) Enlever aussi le carter (8) après avoir dévisser la vis (7) avec une clef hexagonale de 2,5mm. Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (9) avec une clef hexagonale de 27mm. en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse et enlever la cartouche (10). Effectuée la substitution, insérer la cartouche (10) dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. D AUSTAUSCH DER MISCHKARTUSCHE (Siehe Abb. O) Kalt- und Warmwasser absperren (QD 713-723-717-738-739) Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) abschrauben mit Hilfe eines 2,0 mm Schraubendrehers und Griff (3) herausziehen. Schraube (4) mit Hilfe eines Schraubenzieher aufschrauben, und Scheibe (5) und S-Anchlüsse (6) herausziehen. Schraube (7) mit Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels abschrauben, dann Kurbelgehäuse (8) herausziehen. Kartuschen-Sicherungsring (9) mit einem 27mm sechseckigen Schraubenschlüssel aufschrauben, entgegen den Uhrzeigersinn drehen und Kartusche (10) abnehmen. Nach dem Austausch, Kartusche (7) in ihren Sitz wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge. E SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO (Ver fig. O) Cerrar las entradas del agua frìa y caliente (QD 713-723-717-738-739). Quitar el tapòn cubre agujero (1) con un instrumento a hoja sutil destornillarrar el tornillo (2) con una llave hexagonale de 2 mm y quitar la manija (3). Quitar con un destornillodor el tornillo (4), quitar la rondana (5) y el roscado (6). Quitar el càrter (8) despuès de haber destornillado el tornillo de fijaciòn (7) con una llave hexagonale de 2,5mm. Aflojar la contera que detiene el cartucho del mezclador (9) con una llave hexagonal de 27 mm girando en sentido anti-horario y sacar el cartucho (10). Terminada la sustituciòn, introducir el cartucho del mezclador (10) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. fig. P 7 5 6 dettaglio A 2 4 3 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA (vedi fig. P) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere il tappo copri foro (1) con l'aiuto di un utensile a lama sottile, svitare con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a pressione). Allentare la ghiera ferma cartuccia (5) con una chiave esagonale da 32mm ruotando in senso antiorario e sfilare la spina di riferimento (6). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (7) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. Prima di montare la maniglia (3) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO". GB THERMOSTATIC CARTRIDGE CHANGE (look at picture P) Close the hot and cold water entrances Remove the filler cap (1) with a thin blade tool, unscrew the grub screw (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the casing (4) (inserted with pressure). Work loose the metal ring (5) with a 32mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and turn the small bolt (6). Insert again the thermostatic cartridge (7) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble. Before fixing the handle (3) proceed with a new setting-up as indicated in the chapter "SETTING-UP". F D E SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE (voir fig. P) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Enlever le bouchon qui couvre le trou (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (5) avec une clef hexagonale de 32mm. en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse et enlever la goupille de référence (6). Effectuée la substitution, reinserer la cartouche thermostatique (7) dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. Avant de monter la poignée (3) procéder avec une nouvelle mise au point suivant le chapitre "MISE AU POINT". AUSTAUSCH DER THERMOSTAT-KARTUSCHE (Siehe Abb. P) Kalt- und Warmwasser absperren. Die Lochbedeckung-Kappe durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) mit Hilfe eines 2mm Schraubenschlüssels aufschrauben und Griff (3) herausziehen. Kurbelgehäuse (4) herausziehen. Kartuschen-Sicherungsring (5) mit einem 32mm sechseckigen Schraubenschlüssel abschrauben, entgegen den Uhrzeigersinn drehen und den Bolzen (6) abnehmen. Nach dem Austausch, die Thermostat- Kartusche (7) in ihr Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bevor Griff (3) montieren, nach einer neuen Einstellung vorgehen, wie Kapitel "EINSTELLUNG" beschreibt. SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO TERMOSTÀTICO (Ver fig. P) Cerrar las entradas del agua frìa y caliente. Quitar el tapòn cubre agujero(1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) con una llave hexagonal de 2mm y quitar la manija (3). Quitar el càrter (4) (colocado a presiòn). Aflojar la contera que detiene el cartucho termostàtico (5) con una llave hexagonal de 32 mm girando en sentido anti-horario y sacar el enchufe de referencia (6). Terminada la sustituciòn, introducir el cartucho termostàtico (7) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. Antes de montar la manija (3) proceder a una nueva puesta a punto segùn el capìtulo "PUESTA A PUNTO". fig. Q 4 2 3 1 I UTILIZZO E MESSA A PUNTO (vedi fig. Q) Nella parte superiore del miscelatore è posta la maniglia di apertura e chiusura dell'acqua, che aziona un rubinetto d'arresto/deviatore (mod. QD713/723) o un vitone a dischi ceramici (mod. QD712/722). Nella parte inferiore è posto il comando della valvola miscelatrice; essa è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un involontaria regolazione ad una temperatura superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario. La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla manopola. Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) ed estrarre la maniglia (3). Aprire l'acqua ruotando la maniglia (4) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro sufficientemente preciso, portare la temperatura dell'acqua a 38°C, agendo manualmente sull'asta brocciata della valvola termostatica. Reinserire la maniglia graduata (3) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera. Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta. GB USE AND SETTING-UP (look at picture Q) On the upper part of the mixer is situated the opening and closing handle of water that sets off a stopcock/diverter (mod. QD713/723) or a ceramic disc valve connection (mod. QD712/722). In the lower part is situated the mixer valve which is regulated in order to facilitate the use. An anti burn security prevents an involuntary regulation to a temperature higher than 38°C. To obtain higher temperature, use the special red button on the handle, turning at the same time the handle anti-clockwise. The Setting-up is required only when water temperature is different from the one indicated by the handle. Remove the covering olate (1) with a thin blade tool. Unscrew the screw (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Open water turning the handle (4) (clockwise) and bring water temperature to 38° using a precise thermometer, operating manually on the broached rod of the thermostatic valve. Insert again the graduated handle (3), matching the notch indicating 38°C with the reference on the metal ring. Lock the handle with the screw and assemble the small plate. F UTILISATION ET MISE AU POINT (voir fig. Q) Sur la partie supérieure du mitigeur il y a la prise d' ouverture et fermeture de l'eau,qui actionne le robinet d'arrêt/déviateur (mod. QD713/723) ou une la tête connexion à disques en céramique(mod QD712/722). Sur la partie inférieure il y a le réglage de la soupape qui mélange l'eau. Elle est graduée pour rendre facile l'utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche de régler involontairement à une température supérieure à 38 °. Pour avoir températures supérieures il faut agir sur la touche rouge, qui se trouve sur la poignée, en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse. La mise au point est à effectuer au cas où la température de l'eau qui sort est différente de celle indiquée sur la poignée. Enlever la plaquette de couverture (1) avec un outil à lame mince. Dévisser la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3). Ouvrir l'eau tournant la poignée (4) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre précis, porter la température de l'eau à 38°, en agissant manuellement sur la tige brochée de la soupape thermostatique. Introduire la poignée graduée (3) faisant joindre l'échancrure qui indique 38° avec la référence qui se trouve sur l'embout. Bloquer la poignée avec la vis et remonter la plaquette. D NUTZUNG UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. Q) Von oben des Mischers gibt es den Öffnung - und Abschlussgriff des Wassers, der ein UP-Ventil/Umsteller (mod. QD 713/723) oder einen Keramikoberteil (mod. QD712/722) betätigt. Im unteren Teil liegt das Mischventils, das eine leichte Verwendung erlaubt. Eine Sperre gegen Verbrühung verhindert eine ungewollte Regelung über 38°C. Wenn man höhere Temperaturen wünscht, den dazu bestimmten roten Knopf auf den Griff betätigen und gleichzeitig den Griff entgegen den Uhrzeigersinn kreisen lassen. Die Einstellung ist notwendig nur im Fall dass, die Wassertemperatur unterschiedlich von der Temperatur des Handgriffs ist. Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entferner. Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen. Wasser öffnen beim Kreisen den Griff (4) (im Uhrzeigersinn) und mit einem präzisen Thermometer die Temperatur zu 38°C mit der Hand auf den thermostatischen Ventilstift führen lassen. Den regulierten Griff (3) wieder einsetzen und Kerbe "38°C" mit Bezug auf den Ring ineinander passen. Griff mit der Schraube anziehen und Platte montieren. E UTILISATIÒN Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. Q) En la parte superior del monomando hay una manija de apertura y cierre del agua, que acciona un grifo de cierre/desviador (mod. QD713/723) o una montura con discos de ceràmica (mod. QD712/722). En la parte inferior està el mando de la vàlvula mezcladora. Esta es graduada de manera que sea fàcil utilizarla. Un cierre anti-quemadura impide arreglar involuntariamente una temperatura superior a 38°C. Si es necesario conseguir temperaturas superiores hay que proceder sobre el botòn rojo colocado encima de la manija y girando al mismo tiempo en sentido anti-horario la manija. La puesta a punto es necesaria cuando la temperatura del agua en salida es diferente de la temperatura indicada por el mando. Sacar la plaqueta de cobertura (1) con un destornillador plano fino. Destornillar el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la manecilla (3). Abrir el agua girando la manecilla (4) en sentido horario y con la ayuda de un termometro bastante preciso, llevar la temperatua del agua a 38°, procediendo manualmente sobre la varilla estriada de la válvula termostática. Introducir la manecilla graduada (3) encajando la entalladura que señala 38° con su referencia que está sobre la contera. Cerrar la manecilla con el tornillo y montar la plaqueta. Uscita fig. R vista A Uscita Uscita S D A Entrata acqua F Entrata acqua C Entrata acqua F Entrata acqua C D = doccia S = soffione V = vasca V Uscita Uscita vista B D S Entrata acqua F Entrata acqua C V B 8 7 4 6 5 3 9 2 1 art. QD 111 - QD 113 - QD 114 - QD 115 - QD 161 I INSTALLAZIONE (vedi fig. R) Posizionare la parte interna del corpo vasca incasso nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Collegare le tubazioni delle tre uscite al corpo deviatore come indicato nella vista A: D=uscita alla doccia, S=uscita al soffione, V= uscita alla vasca. Posizionare la prolunga (8) sull'asta brocciata del vitone fissandola con la vite (6) dopo aver interposto la rondella (7). Avvitare a mano sul vitone, il coprivitone (5) ed inserirvi il rosone scorrevole (4). Posizionare la maniglia (3) sull'asta del vitone fissandola con il grano (2) utilizzando una chiave a brugola da 2mm ed inserire a pressione la placchetta (1). Lo stesso procedimento viene adottato per l'assemblaggio della parte esterna del deviatore, utilizzando il coprideviatore (9). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture R) Position the inside part of the flush fitted bath tub unit in the housing made in the wall and connect to the mains pipes (Hot and cold water inlet). Connect the three outlet pipes to the diverter as shown in view A: D=shower outlet, S=shower head outlet, V=bath tub outlet. Position the extension (8) on the broached bolt rod, attaching it with the screw (6) after putting on the washer (7). Screw the screw cover (5) on manually and insert the sliding rosette (4). Position the handle (3) onto the bold rod, fixing it with the pin (2) using a 2 mm allen wrench and pressing the plate (1) on. The same procedure is used for assembly of the external parts of the diverter, using the diverter cover (9). When the flush fitted tub has been connected to the mains, open the stopcocks and check that the tap is working properly by moving the handles in all possible directions. Check that the connections are watertight. F INSTALLATION (voir fig. R) Placer la partie interne du corps de la baignoire à encaissement dans le logis pratiqué dans le mur et se brancher à la tuyauterie du réseau (entrée eau chaude et froide). Brancher les trois sorties au corps déviateur comme indiqué dans le schéma A : D = sortie de la douche, S = sortie de la tête de la douche V = sortie de la baignoire. Placer la rallonge (8) sur la tige brochée de la culasse (6) après avoir interposé la rondelle (7). Visser manuellement le couvre-vis (5) sur la culasse et y introduire la rosace coulissante (4). Placer la poignée (3) sur la tige de la culasse en la fixant avec le pivot (2) en utilisant une clé Allen de 2mm et introduire sous pression la plaquette (1). Le même processus est adopté pour l'assemblage de la partie externe du déviateur, en utilisant le couvre déviateur (9). Après avoir relié le corps d'encaissement à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en bougeant les poignées dans toutes les directions possibles. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. R) Innenteil des Wannen-Gehäuseteils für Unterputzmontage in Aufnahme in der Wand anordnen und an die Leitung des Wassernetzes anschliessen (Warm- und Kaltwassereingang). Die Leitungen der drei Ausgänge an den Umstellventilkörper gemäss Ansicht A anschliessen: D=Ausgang Dusche, S=Ausgang Sifon, V= Ausgang Wanne. Verlängerung (8) auf Spindelstange aufschrauben und nach Einlegen der Scheibe (7) mit Schraube (6) befestigen. Spindelabdeckung (5) per Hand auf die Spindel schrauben und Rosette (4) einlegen. Griff (3) auf Spindelstange anordnen, mithilfe eines 2mmInnensechskantschlüssels mit Stift (2) befestigen und Plättchen (1) aufdrücken. Der Zusammenbau des äusseren Teils des Umstellventils erfolgt auf gleiche Weise; dabei Umstellventilabdeckung (9) benutzen. Nach Anschluss des Gehäuseteils für Unterputzmontage an das Wassernetz, Abstellhähne öffnen und den einwandfreien Betrieb der Armatur durch Drehen der Griffe in alle Richtungen. überprüfen. Dichtheit der Anschlüsse kontrollieren. E INSTALACION (Ver fig. R) Posicionar la parte interna del cuerpo de la bañera a encaje en el nicho realizado en la pared y conectarse a los tubos de la red bañera (entrada agua caliente y fría). Conectar los tubos de las tres salidas al cuerpo desviador como indicado en la vista A: D=salida a la ducha, S=salida a la flor, V=salida a la bañera. Posicionar el prolongador (8) sobre el asta brochada fijándola con el tornillo (6) después de haber inserido la arandela (7). Enroscar a mano sobre el tornillo, el cubre tornillo (5) e inserir la arandela corrediza (4). Posicionar la manija (3) sobre el asta del tornillo fajándola con el perno (2) utilizando una llave de allen de 2mm e inserir a presión la plaqueta (1). El mismo procedimiento se utiliza para el montaje de la parte externa del desviador, utilizando el cubre-desviador (9). Después de haber conectado el cuerpo a encaje a la red, abrir los grifos de paso y verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo los pomelos en todas las direcciones posibles. Controlar que las conexiones sean herméticas. fig. S 1 2 3 art. QD 230 4 5 I INSTALLAZIONE (vedi fig. S) Posizionare il rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (2) e la guarnizione (3). Infilare sul gambo filettato la guanizione (4) serrando il tutto con il controdado (5). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile dell'entrata acqua, aprire il rubinetto di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo la maniglia in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta del collegament. GB INSTALLATION (look at picture S) Place the tap (1) on the sanitary fitting, inserting the board (2) and the gasket (3). Insert the gasket (4), on the threaded rod and then close the lock nut (5). After having connected the water enter flexible to the system, open the stopcock and verify the correct functioning of the tap moving the cock handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. S) Positionner le robinet (1) sur le sanitaire introduisant entre les deux la planche (2) et le joint (3). Introduire sur la queue filetée le joint (4) fermant avec le contre-écrou (5). Après avoir relié à l'installation le flexible eau, ouvrez les robinet et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le prise dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Bild. S) Die Basette (2) und Dichtung (3) zwischen der Armatur (1) und Waschbecken einsetzten. Die Mutter auf das Gewindestift Dichtung (4) anziehen. Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlussschläuche mit der Wasserleitung Eckventil öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. S) Colocar el grifo (1) encima del sanitario introduciendo entre las dos partes la junta (3) y el bloque (2). Atornillar sobre el vàstago roscado la junta (4), asegurando con la contratuerca (5). Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua , abrir la llave de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones la manija. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. T 12 11 13 10 9 8 7 6 17 23 24 18 25 5 26 4 3 19 27 2 20 5 21 4 3 22 2 1 16 14 15 32 art. QD 121 31 30 29 28 I INSTALLAZIONE (vedi fig. T) Iserire nella parte inferiore del corpo deviatore (1) la flangia (3) con le viti di regolazione (2), la rondella (4) e la guarnizione (5). Posizionare il deviatore sotto il sanitario e infilare sulla parte superiore la guarnizione (6) avvitare la basetta (7) in battuta sul deviatore (1) e serrare il tutto con le viti (2). Inserire la prolunga (8) sull'asta brocciata del vitone fissandola con la vite (10) dopo aver inserito la rondella (9). Inserire sulla prolunga (8) la maniglia (11) fissandola con il grano (12) tramite una chiave a brugola da 2mm e applicare infine a pressione la placchetta (13). Posizionare il supporto doccetta (23) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (24). Infilare sul gambo filettato del supporto la guarnizione (25), la flangia (26) e serrare il tutto con il controdado (27). Per l'assemblaggio della piantana (14) seguire il medesimo procedimento utilizzato per l'installazione del corpo deviatore (1). Avvitare al corpo deviatore (1) il flessibile (31). Avvitare a quest'ultimo il raccordo (30). Prima di avvitare il flessibile doccetta (29) al raccordo (30) assicurandone la tenuta ermetica, posizionare tra i due , la guida (32) e la molla (28). Posizionare la bocca d'erogazione (17) sul sanitario inserendo tra i due la guarnizione (18). Inserire sul gambo filettato la guarnizione (19), la flangia (20) serrando il tutto con il controdado (21). Collegare il flessibile (22) al corpo deviatore. Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (16) e acqua fredda (15), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture T) Insert the flange (3) on the underside of the diverter (1) with the adjustment screws (2), washer (4) and gasket (5). Position the diverter under the fixture and slide the gasket (6) onto the top, tighten the base (7) on the diverter (1) and tighten it all with the screws (2). Insert the extension (8) into the broached rod on the bolt and fix it with the screw (10) after first inserting the washer (9). Insert the handle (11) onto the extension (8) and secure it with the pin (12) using a 2 mm allen wrench and finally apply the plate (13) under pressure. Position the shower holder (23) on the fixture, inserting the gasket (24) between the two parts. Insert the gasket (25) and flange (26) on the threaded base of the holder, and tighten it all with the lock nut (27). For assembly of the upright (14), follow the same procedure as for installation of the diverter (1). Screw the hose (31) onto the diverter. To this attach the pipe fitting (30). Before screwing the shower hose (29) to the fitting (30) and ensuring a watertight seal, place the guide (32) and spring (28) between the two parts. Position the inlet spout (17) on the fixture, inserting the gasket (18) between the two. Place the gasket (19) and flange (20) on the threaded base, tightening it all with the lock nut (21). Connect the hose (22) to the diverter. After connecting the hot and cold water hoses (16) (15) to the mains, turn on the stop cocks and check that the tap is working properly by moving the handles in all possible directions. Check that the connections are watertight. F INSTALLATION (voir fig. T) Introduire dans la partie inférieure du corps déviateur (1) le collet (3) avec les vis de réglage (2), la rondelle (4) et la garniture (5). Placer le déviateur sous les sanitaires et enfiler la garniture sur la partie supérieure (6) visser l'embase (7) en feuillure sur le déviateur (1) et serrer l'ensemble à l'aide des vis (2). Introduire la rallonge (8) sur la tige brochée de la culasse en la fixant à l'aide de la vis (10) après avoir introduit la rondelle (9). Introduire sur la rallonge (8), la poignée (11) en la fixant avec le pivot (12) à l'aide d'une clé Allen de 2 mm et enfin appliquer sous pression la plaquette (13). Placer le support de la douche (23) sur les sanitaires en introduisant la garniture (25) entre les deux parties. Enfiler sur la tige filetée du support la garniture (25), le collet (26) et serrer le tout à l'aide du contre-écrou (27). Pour l'assemblage du mât (14), suivre le même processus utilisé pour l'installation du corps déviateur (1). Visser le flexible (31) au corps déviateur (1). Visser le raccord (30) au corps déviateur (1). Avant de visser le flexible de la douche (29) au raccord (30), en en assurant l'étanchéité, placer entre les deux la glissière (32) et le ressort (28). Placer la bouche de débit (17) sur les sanitaires en introduisant entre les deux la garniture (18). Introduire la garniture (19), le collet (20) sur la tige filetée en serrant le tout à l'aide du contre-écrou (21). Relier le flexible (22) au corps déviateur. Après avoir relié le flexible de l'eau chaude (16) et de l'eau froide (15) à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en bougeant les poignées dans toutes les directions possibles. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. T) Flansch (3) mit Einstellschrauben (2), Scheibe (4) und Dichtung (5) in den unteren Teil des Umlenkventilkörpers (1) einlegen.Umlenkventil unter sanitärer Einrichtung anordnen, Dichtung (6) auf den oberen Teil aufsetzen, Klemme (7) an Umlenkventil (1) festschrauben und das Ganze mit den Schrauben (2) festziehen. Verlängerung (8) auf Spindelstange aufsetzen und nach Einlegen der Scheibe (9) mit Schraube (10) befestigen. Griff (11) auf Verlängerung (8) aufsetzen, mithilfe eines 2mmInnensechskantschlüssels mit Stift (12) befestigen und abschliessend Abdeckplättchen (13) aufdrücken. Brausenhalter (23) an sanitärer Einrichtung unter Zwischenlegen der Dichtung (24) anordnen. Dichtung (25) und Flansch (26) auf Gewindeschaft des Halters aufsetzen und das Ganze mit der Gegenmutter (27) festziehen. Für den Zusammenbau des Ständers (14) wie bei der Montage für den Umlenkventilkörper (1) vorgehen. Schlauch (31) am Umlenkventilkörper (1) festschrauben. Anschlussstück (30) am Schlauch festschrauben. Bevor der Brausenschlauch (29) unter Herstellung der Dichtheit auf das Anschlussstück (30) geschraubt wird, Führung (32) und Feder (28) zwischen den beiden Teilen anordnen. Auslauf (17) unter Zwischenlegen der Dichtung (18) an sanitärer Einrichtung anordnen. Dichtung (19) und Flansch (20) auf Gewindeschaft aufsetzen und das Ganze mit der Gegenmutter (21) festziehen. Schlauch (22) mit Umlenkventilkörper verbinden. Warmwasserschlauch (16) und Kaltwasserschlauch (15) an Wassernetz anschliessen, Abstellhähne öffnen und den einwandfreien Betrieb der Armatur durch Drehen der Griffe in beide Richtungen. überprüfen. Dichtheit der Anschlüsse kontrollieren. E INSTALACION (Ver fig. T) Inserir en la parte inferior del cuerpo desviador (1) la brida (3) con los tornillos de regulación (2), la arandela (4) y la junta (5). Posicionar el desviador debajo del sanitario y enfilar en la parte superior la junta (6) enroscar la base (7) sobre el desviador (1) y ajustar todo con los tornillos (2). Inserir el prolongador (8) sobre el asta brochada fijándola con el tornillo (10) después de haber inserido la arandela (9). Inserir sobre el prolongador (8) la manija (11) fijándola con el perno (12) con una llave de allen de 2mm y aplicar a presión la plaqueta (13). Posicionar el soporte ducha (23) sobre el sanitario insiriendo entre las dos partes la junta (24). Enfilar sobre el asta fileteada del soporte la junta (25), la brida (26) y ajustar todo con la contratuerca (27). Para el montaje del soporte vertical (14) seguir el mismo procedimiento utilizado para la instalación del cuerpo desviador (1). Atornillar al cuerpo desviador (1) los flexibles (31). Atornillar a este último el tubo (30). Antes de atornillar el flexible ducha (29) al tubo (30) asegurarse que las juntas sean herméticas y no pierda, posicionar entre los dos, la guía (32) y el resorte (28). Posicionar la boca de erogación (17) sobre el sanitario insiriendo entre los dos la junta (18). Inserir sobre el asta fileteada la junta (19), la brida (20) ajustando todo con la contratuerca (21). Conectar el flexible (22) al cuerpo desviador. Después de haber conectado a la red los flexibles de agua caliente (16) y agua fría (15), abrir los grifos de paso y verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo las manijas en todas las direcciones permitidas. Controlar que las conexiones sean herméticas. Dati tecnici / Technical data Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar. It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are static pressures superior to 5 bar. Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C Prove di portata / Flow rate tests portata portata (l/min) a 3 (l/min) bar di pressione fredda mix calda 18,4 21,6 18,1 QD 226 10,6 13,3 10,6 QD 326 10,6 13,3 10,6 QD 712 20,1 22,3 26,7 QD 712 13,7 15,6 17,7 QD 713 15,5 18,1 16,1 QD 714 22,9 27,3 24,2 QD 107 QD 232 QD 205 QD 330 QD 401 QD 620 (*) economy G1/2 G1/2 50 30° G1/2 50 G1/2 192 113 170 113 30 27 30 56 56 QD 100 QD 107 35 150+15 -15 150+15 -15 35 QD 401 56 60° G 1/2 260 min30-max50 = 27 200 248 = 30 ø27 QD 232 152 22 107 22 5° 299 35 191 70° 162 50 134 50 max 40 max 40 350 350 ø63 ø63 G3/8 G3/8 35 - 55 ø40 35 - 55 G 1"1/4 QD 226 ø40 G 1"1/4 QD 326 152 22 107 5° 22 299 35 191 70° 162 134 50 50 max 40 max 40 ø64 350 ø64 350 25-49 25-49 ø38 ø50 G3/8 ø38 ø50 G3/8 10 10 G1"1/4 G1"1/4 QD 320 QD 220 152 22 107 5° 22 274 35 30 166 30 70° 119 50 50 max 35 max 35 G3/8 350 G1/2 35-55 G3/8 350 ø63 G3/8 G1/2 ø40 ø63 G3/8 35-55 ø40 G1"1/4 G1"1/4 QD 205 147 QD 330 152 22 107 22 5° 274 35 30 166 30 70° 147 119 50 50 max 35 max 35 G3/8 350 G3/8 350 G1/2 G1/2 ø64 G3/8 ø64 G3/8 25-49 ø50 25-49 ø38 ø50 10 G1"1/4 +25 50 -25 G 1/2 QD 620 10 G1"1/4 QD 329 QD 204 ø38 +25 50 -25 30 30 56 56 G 1/2 G 3/4 G 3/4 70 QD 621 70 G1/2 G1/2 G1/2 G1/2 ø41 99 200 150 99 200 G1/2 G1/2 ø41 ø41 150 150 150 min.55-max.75 min.55-max.75 min.55-max.75 G1/2 QD 713 QD 712 QD 714 G3/4 G3/4 G3/4 G3/4 ø41 99 200 150 99 200 G3/4 G3/4 ø41 ø41 150 150 150 min.55-max.75 min.55-max.75 min.55-max.75 G3/4 QD 723 QD 722 QD 724 150 150 G1/2 G1/2 298 298 G3/4 G3/4 ø41 G 3/4 G1/2 min.55-max.75 QD 738 ø41 min.55-max.75 QD 717 152 150 22 G1/2 5° 299 298 G3/4 35 ø41 191 50 G1/2 max40 min.55-max.75 G 1/2 QD 739 QD 230 284 = 31 MIN. 49 MAX. = 98 G1/2 30 G1/2 G1/2 G1/2 56 QD 114 284 = G1/2 31 MIN. 49 MAX. = 98 G1/2 30 G1/2 G1/2 QD 115 G1/2 56 188 28 30 G1/2 cm 150 284 = = 31 MIN. 49 MAX. 98 G1/2 30 G1/2 G1/2 G1/2 56 27 G1/2 QD 111 220 358 ø53 ø23 G1/2 103 33 180 188 28 30 G1/2 cm 150 284 = 31 MIN. 49 MAX. = G1/2 98 G1/2 30 G1/2 G1/2 G1/2 56 27 G1/2 220 QD 113 358 ø53 ø23 G1/2 103 33 180 ø53 G1/2 600 cm.150 284 = = 31 MIN. 49 MAX. 98 G1/2 30 G1/2 QD 161 G1/2 G1/2 56 358 ø53 ø23 G1/2 103 33 180 200 = = Min31 Max49 G1/2 98 30 G1/2 G1/2 56 QD 117 28 max.400 138 194 30 20 5 35 ø21 51 50 max 35 ø27 ø27 G1/2 G1/2 cm.175 QD 121 ø27 AT7425A00 02-2007 I Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare comunicazione. For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication. GB F Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner communication. D Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich Mitteilung zu geben. E Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo. CRISTINA r u b i n e t t e r i e 28024 - GOZZANO (NO) via Fava, 56 Tel. 0322-956340 Fax 0322-956556 e-mail: [email protected] www.crs-group.it