MLT1/IT2 MODERN AND MEDIEVAL LANGUAGES TRIPOS Part IB ____________________________________________________________________ Monday 26 May 2008 9 to 12 ____________________________________________________________________ Paper It. 2 STRUCTURE AND VARIETIES OF ITALIAN Answer THREE questions, at least ONE from EACH section. STATIONERY REQUIREMENTS 20-page answer book x 1 Rough work pad SPECIAL REQUIREMENTS None You may not start to read the questions printed on the subsequent pages of this question paper until instructed that you may do so by the Invigilator MLT1/IT2 -2SECTION A 1 Give a phonetic transcription of the following passage, indicating syllable division and stress, and any relevant regional variation by way of numbered endnotes: Lorenzo fermò la macchina e si voltò verso il giovane: ‹‹Allora tu vieni su o vuoi restare qui?›› Lo vide alzare le spalle, con espressione di proterva infingardaggine: ‹‹E chi 3 ci va su? Manco morto.›› Lorenzo lo guardò un momento, senza parlare. Il volto bello e corrotto, molto bruno, dagli occhi neri e umidi di forma e grandezza femminili, dal 6 naso corto e sensuale, dalle labbra carnose, lustre e tumide, gli ripugnava e ancor più lo sorprendeva: come avevano fatto i genitori a non accorgersi di niente? Quel volto parlava. Lorenzo disse annoiato: ‹‹Lionello, se dovevi 9 prenderla in questo modo, era meglio che non venissi da me.›› 2 Answer ONE of the following: (a) ‘Standard Italian orthography misses many of the principal allophonic variations of Italian pronunciation.’ Discuss. (b) ‘Le caratteristiche strutturali della sillaba italiana spiegano molti fatti della fonologia italiana compresi i contrasti di lunghezza, la posizione dell’accento e la distribuzione del raddoppiamento sintattico.’ Discuss. (c) ‘Northern pronunciation is much closer to standard orthography than that of either central or southern Italy.’ Discuss. (d) Contrast and compare the differing phonetic realizations of the following sentence as pronounced by a speaker from northern Italy, Tuscany and southern Italy: Che casa brutta! Non avrei mai pensato che Giorgio fosse stato così scemo da comprare casa in una zona come questa! 3 ‘Le interiezioni italiane divergono considerevolmente dalle altre classi di parola sotto numerosi aspetti.’ Discuss. MLT1/IT2 -34 EITHER (a) ‘To understand the distribution of the perfective auxiliaries avere and essere, one first needs to understand the proper characterization of subjects and objects.’ Discuss. OR (b) Discuss the relevance of the following sentences for a general understanding of the distribution of the perfective auxiliaries avere and essere: (i) a b c Cosa successe? – Ugo lesse il libro Cosa successe? – Ugo fumò Cosa successe? – *Ugo morì (ii) a b c Ugo è un avido lettore Ugo è fumatore *Ugo è moritore (iii) a b c *Ida ha letta il volume *Ida ha fumata È morta Ida 5 EITHER (a) ‘Italian word order is determined by the semantico-pragmatic notions of topic and comment.’ Discuss. OR (b) ‘Any Italian adjective, under the appropriate circumstances, can appear in prenominal position.’ Discuss. 6 EITHER (a) ‘The distribution of the passato prossimo and passato remoto cannot be discussed satisfactorily without making reference to diatopic, diaphasic and diamesic variation.’ Discuss. OR (b) ‘Discuss the temporal, aspectual and modal uses exhibited by the following verbal paradigms: (i) (ii) (iii) (iv) present indicative; imperfect indicative; passato prossimo; future (perfect). 7 ‘So-called irregularities in Italian singular-plural formations of the noun are anything but irregular; rather, they form several coherent semantic classes.’ Discuss. (TURN OVER MLT1/IT2 -48 EITHER (a) ‘La mancata unitarietà del lessico italiano fa sì che il vocabolario risulti uno strumento a volte insufficiente.’ Discuss with examples. OR (b) Discuss any two of the following in relation to the ongoing development of the Italian lexis: (i) de-Tuscanization; (ii) regionalisms; (iii) geo-synonyms; (iv) geo-homonyms. 9 EITHER (a) ‘Italian has two second-person subject pronouns, tu e te, the distribution of which is subject to different principles in different parts of the country.’ Discuss. OR (b) ‘Italian possesses four types of pronoun (null, clitic, weak and tonic) with quite distinct morphophonological, semantic and syntactic properties.’ Discuss. 10 Comment on each of the sentences below, which, for various reasons, are judged as ungrammatical by traditional paedagogical grammars: (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) Chiudi la porta quando che vai via. Una bella canzone mi ascoltai pure. Voltiamosi prima che torna mamma e babbo. Quell’uomo lì ha mica portato queste brioche qui per la signora. Gli hai rubato i soldi a papà te! Se aprirei la finestra, mi vedrei tutta la scena. SECTION B 11 EITHER (a) ‘The phonology and morphosyntax of Tuscan shares very little with either northern or southern Italian dialects.’ Discuss. OR (b) ‘There is greater homogeneity in the morphosyntax of northern Italian dialects than there is their phonology.’ Discuss. 12 ‘Even Tuscans speak a regional variety of Italian.’ Discuss. 13 Discuss the linguistic characteristics of the following dialect sentences (a literal Italian translation is given with each sentence). (i) s a bbu"lutu akkat"ta nu vEs"titu "nuOvu pu matrimOnju vO appripE"ratu "tuttu Si ha voluto comprare un vestito nuovo per-il matrimonio. Vuole preparato tutto MLT1/IT2 -5se ji a ≠dZinuk"kja a jju kuµfessju"nile e kku"mentsa ju kuµfes"sore "fijjame ke ppek"kati Si f"fatti Si andò a inginocchiare a il confessionile, e comincia il confessore: Figlio mio, che peccati sei fatti? (iii) "kome "va-la po Sera bOna ez "viw a kalge verSu e "vu no gj e "mia mal ez "tira i"naNt taNt ke la "dura no gj e "mia d laN"Narze Come va poi? Sera buona, si vive in qualche verso. E voi? Non c’è mica male, si tira innanzi, tanto che dura. Non c’è mica da lagnarsi (iv) tS Er um "prETe u"na "vOlta he "Era fa"moso pep pil"lja "delle s"bOrnje ep pil"lja "Serte s"tOppe "prOpjo dak komu"njone C’era un prete una volta che era famoso per pigliare delle sbornie e pigliare certe stoppie proprio da comunione’ (ii) 14 Discuss in detail ANY TWO of the following phenomena in relation to the dialects of Italy: (i) possessives; (ii) auxiliary selection; (iii) subjunctive usage; (iv) unstressed vowels; (v) intervocalic obstruents. 15 ‘Variation in regional Italian is greatest in phonology and lexis.’ Discuss. 16 Answer one of the following: (a) ‘Cocoliche is a variety of Spanish, not Italian.’ Discuss. (b) ‘Apart from lexis, the Italian pidgin spoken in Ethiopia has nothing in common with Italian.’ Discuss. (c) Comment on the linguistic features of the following examples produced by Italian speakers living in the UK: (i) Per chi hai tu d’aspettare? (ii) Sull’autobus mio portafogli era rubato contenendo tutte mie carte. (iii) Noi spesso avevamo colazione alla tavola sul weekend perchè noi non eravamo in fretta. (iv) Noi stavamo aspettando Mike a tornarci i personal documenti. (v) Fanziavo un lungo draive nella campagna dopo quel largo pranzo. END OF PAPER