Copyright © 1979 G iu lio Einaudi editore s.p .a ., Torino
801
Cesare Segre
Semiotica filologica
Testo e modelli culturali
LO I ß
Indice
p. v ii
Premessa
Sem iotica filologica
Parte prima
5 i . Semiotica e filologia
23
2. La natura del testo
39 3 - 1 1 segno letterario
45 4. La gerarchia dei segni
53 5. Critica testuale, teoria degli insiemi e diasistema
64
71
Appendice
II testo come trascrizione
6 . Le strutture implicanti
Parte seconda
87
97
no
7. La novella di Nastagio degli Onesti (Dee. V vm ): i
due tempi della visione
8. Da Boccaccio a Lope de Vega: derivazioni e trasfor
mazioni
Appendice
Due racconti del Novellino nel Uegar en ocasión
di Lope de Vega
117 9. Struttura dialogica delle Satire ariostesche
131 10. La descrizione al futuro: Leonardo da Vinci
161 11. Il sogno del sogno in una poesia di Pessoa
169 12. La tradizione macaronica da Folengo a Gadda (e oltre )
185
Indice dei nomi
Premessa
Questo titolo doveva venir fuori. Ma non vuole additare il
contributo dei filologi agli sviluppi della semiotica letteraria
(fondamentale tra noi, e più volte illustrato). Il titolo si ri
ferisce piuttosto al fatto che se la nostra attenzione si con
centra, come oggi accade, sui problemi del testo, diventa im
prescindibile l ’esperienza anche metodologica di chi lavora
alla verifica (e al restauro) dei testi stessi: perché è in queste
operazioni che si rivela il gioco di valori segnici e lettureinterpretazioni, di produzione di significati e significazioni
recepite.
A i problemi del testo sono dedicati i capitoli 2 e 5 di que
sto volume, cui andrà idealmente congiunta la voce testo
scritta per VEnciclopedia Einaudi; e rientrano in questo or
dine di riflessioni i contributi sui segni letterari (capitoli 3 e
4), di cui si tenta la descrizione partendo dall’assieme del di
scorso, con la molteplicità di connessioni intratestuali at
tuabili ai suoi vari livelli, e nel quadro dell’antinomia signifi
cazione/inferenza.
Il rapporto emittente-ricevente è sempre centrale: non
solo nei suoi aspetti più formalizzati, ma nei coinvolgimenti
pragmatici. Non esiste comunicazione avulsa da contesto e
priva di intenzionalità. Poiché la cultura non è che un im
menso sistema di comunicazione, il capitolo 1, programmatico, tenta di abbozzare con pluralità di approcci l ’incontro di
codici che sorregge la continuità della comunicazione testua
le, perciò della cultura. Problemi che un’impostazione filo
logica sottrae alla vertigine delle galassie di significati.
Ma i contenuti semiotici circolano tra un testo e l ’altro,
condensandosi in unità di comunicazione che, nel loro assie
me, costituiscono sistemi. Questi movimenti intertestuali,
Vili
PREMESSA
come si vede nel capitolo 6, coincidono con l ’assieme della
nostra conoscenza empirica del vissuto, in cui la letterarietà
ha una parte notevole, ma non determinante. Siamo invitati
insomma a considerare il sistema letterario all’interno dei si
stemi modellizzanti culturali.
Il precedente volumetto Semiotica, storia e cultura (Pa
dova 1977) avrebbe potuto esser fuso con questo, e accettar
ne il titolo. Ma là prevaleva il problema della storia come svi
luppo di strutture, con qualche attenzione ai rapporti strut
tura-sovrastruttura, in un’ottica «politica» che andrà ulte
riormente messa a fuoco (superando le odierne crisi ideolo
giche). I risultati più consistenti in ambito linguistico e let
terario sono qui ripresi nel capitolo 1.
Adottando lo schema degli altri due volumi usciti in que
sta collana di «paperbacks», ho fatto seguire i capitoli teori
ci da un gruppo di saggi che, scritti più o meno contempora
neamente, portano i segni delle stesse preoccupazioni meto
dologiche (anzi il capitolo 10 estende le curiosità all’ambito
della semiotica figurativa, sia pure attraverso tramiti di natu
ra testuale). L ’esperienza narratologica, considerata momen
to fondamentale per la riflessione sul testo, viene approfon
dita nei primi due saggi.
È in modo contrastivo che i capitoli 7 e 8 usano le analisi
della narrazione: l ’uno rilevando la diversa fruizione di un
identico schema da parte di scrittori diversi (anche mediante
ricorso alla «teoria dell’azione»), l ’altro mettendo in eviden
za i mutamenti di codici letterari e sociali intervenuti nella
ripresa, a secoli di distanza, di materiali narrativi. Attraverso
il gioco dei pronomi di persona, il capitolo 9 misura il variare
delle distanze poste dall’autore tra sé e i suoi contenuti, tra
autobiografia, moralità e invenzione. Qualche sonda nell’inconscio - presenza avvertita anche nei capitoli 4 e 6 - si ten
ta infine di lanciare con l’analisi semiotica di una poesia di
Pessoa nel capitolo 11.
Potrà apparire d’impianto non semiotico il capitolo 12,
ispirato piuttosto alle teorie sociolinguistiche dei registri,
della diglossia e dell’interferenza. Confesso di non avere pre
occupazioni di ortodossia: proprio perché credo alla semio
tica come a un progetto d’interpretazione globale dei fatti
culturali, ritengo che qualunque risultato conseguito sarà
rapportabile, quando si voglia, a un modello interpretativo.
Semiotica litologica
Parte prima
Semiotica e filologia *
o.
Non mi propongo di dare un quadro delle posizioni, co
si varie e contrastanti, della semiotica letteraria: dovrei en
trare nelle dispute teoriche, se non teologiche, sulle basi stes
se della semiotica nel contesto delle attività conoscitive, di
scutere i rapporti fra semiotica e scienze umane (la linguisti
ca in particolare), risalire alle possibili fondazioni ideologi
che delle pratiche semiotiche.
Non credo d ’altra parte che un panorama delle applicazio
ni della semiotica alla filologia (in particolare alla filologia ro
manza, in cui esse sono più abbondanti) sarebbe molto avvin
cente. A parte eccezioni, anche eccellenti, molti esercizi se
miotici in campo romanzo sembrano trasposizioni meccani
che di schemi formulati in altra sede: vi si sente, più che
un’intima necessità, il desiderio di fare omaggio alla moda o
di apparire originali in confronto a ricercatori troppo tradi
zionalisti.
Indicherò piuttosto delle linee programmatiche, ricorren
do alle proposte metodologiche che mi paiono più attraenti,
e ricordando solo, come orientamento generale, che la semio
tica affronta o dovrebbe affrontare questi problemi: i) la de
scrizione e la classificazione dei segni; 2) lo studio del funzio
namento, e anche della produzione dei segni nel quadro della
significazione; 3) l ’analisi della discorsività, in quanto con
nessione regolata di segni in ordine a significati complessivi;
4) l ’indagine sui sistemi di segni, verbali e non verbali, costi
tuenti nel loro complesso la cultura; 5) l’approfondimento
*
Già pubblicato in X V Congresso International de Linguistica e Filolo
gia Rotnànicas. Rio de Janeiro, 25-30 de julho de 1977. Resumos das comunicaföes e trabalhos em curso, Rio de Janeiro 1977, pp. 119-34 Un francese).
6
PAR TE PR IM A
della funzione comunicativa dei segni e dei sistemi di segni.
L ’ordine descrittivo con cui elenco i problemi è esattamente
l ’inverso dell’ordine reale d ’implicazione: per questo mi li
miterò, nell’esposizione, a osservazioni riportabili agli ultimi
due punti, lasciando gli altri tre ad approcci più analitici (cfr.
i capitoli 2-5).
Divido l ’esposizione in due parti: semiotica e filologia; fi
lologia e semiotica. La prima vorrebbe mostrare con qualche
esempio, su un’area culturale ampia e ben delimitata (quella
delle lingue e letterature romanze medievali), che la semioti
ca non offre solo nuovi procedimenti descrittivi, ma permet
te una sistemazione globale delle nostre conoscenze, sinora
specialisticamente affidate a discipline parallele ma poco co
municanti. La seconda intende sostenere (ed è l’assunto di
tutto il volume) che un atteggiamento e un’esperienza filolo
gici sono indispensabili per affrontare lo studio di codici e si
stemi culturali, di testi e di contesti. Logica, matematica, for
malizzazione, preziose coadiutrici della semiotica, potrebbe
ro portarla lontano dal suo compito primario, il chiarimento
e l ’illustrazione dei processi comunicativi tra individui o
gruppi attraverso lo spazio e il tempo. L ’atteggiamento filolo
gico può fungere da appello alle finalità della semiotica. Ma
l ’atteggiamento filologico può anche salvare la semiotica dal
narcisismo della parola, dall’ebbrezza di fughe senza ritorno.
Si può capire che, di fronte alle illusioni di creare una critica
«scientifica», si sia verificata una reazione di carattere irra
zionalistico e logocentrico; e il fatto che le due tendenze an
titetiche si richiamino entrambe alla semiotica mostra l ’infi
nità d’implicazioni della nuova disciplina. Ma se si vuole an
dare avanti, occorre cercare terreni più sicuri.
1.1.
Parte prima. Semiotica e filologia. L ’attività del filo
logo parte, in generale, dai testi. Egli ne verifica e ne tutela la
genuinità, ne studia la lingua, li collega a un contesto prag
matico a partire dal quale essi possono essere interpretati e al
la cui comprensione, a loro volta, contribuiscono.
Ogni testo è un complesso di segni grafici, che hanno co
me significato primario dei valori linguistici. È dunque attra
verso la lingua - una lingua - che il testo ci trasmette un mes
saggio: e la lingua è il più ricco e articolato tra i sistemi se
miotici. Ma anche se ogni testo costituisce una somma di ma
S E M IO T IC A E FILOLOGIA
7
teriali linguistici preziosi, noi non vi ricorriamo solo per que
sto. Ogni testo è la voce di un mondo lontano che noi cerchia
mo di ricostruire. Un gran numero di discipline sono interes
sate a questa ricostruzione: poetica e metrica, etnografia e
storia della cultura, sociologia e storia delle istituzioni, ecc.
Queste discipline sono sempre state usate per interrogare, e
illuminare, i testi.
Oggi si è affermato un assioma che è risultato molto pro
duttivo: la cultura costituisce un sistema di segni. Qualcosa
di ciò che dirò mostrerà come sia applicabile tale assioma. Da
un punto di vista generale, si vede subito quanto si possano
avvantaggiare discipline eterogenee come quelle citate dall ’esser riportate a una matrice unica. Questa reductio ad
unum trova un’evidenza immediata nella considerazione dei
processi di stesura d’un testo.
Chiunque componga un testo opera una sintesi di elemen
ti analitici della sua esperienza. Sintesi discorsiva (linguisti
ca) di elementi culturali. A sua volta il lettore - il filologo, nel
nostro caso - analizza la sintesi attuata dallo scrittore, e ne
ricostruisce gli elementi in una sintesi interpretativa. Questo
ciclo analisi-sintesi-analisi-sintesi costituisce un’attività emi
nentemente semiotica, dato che sono in gioco, in ogni fase
del ciclo, dei significati, e che la comprensibilità è comprensi
bilità di significati
1.2.
Molte sono le vie della significazione. Potrei indica
re il sovrapporsi e il comporsi dei significati nell’apparente li
nearità del testo, che, a seconda delle segmentazioni da noi
operate, ce ne consegna un numero quasi inesauribile. Pre
ferisco soffermarmi un poco sulla descrizione e sulla tipo
logia delle culture secondo le proposte della scuola di Tartu.
Lotman e Uspenskij partono dall’osservazione che «non è
ammissibile l’esistenza di una lingua... che non sia immersa
in un contesto culturale, né di una cultura che non abbia al
proprio centro una struttura del tipo di quella di una lingua
naturale»2. La cultura assume cosi l ’aspetto di un sistema se1 Su questo punto si veda il cap. 2 della parte I de I segni e la critica,
Torino 1969; 19763.
2 ju. m . l o t m a n e b . a . u s p e n s k i j , Sul meccanismo semiotico della cul
tura, in i d ., Tipologia della cultura, Milano 1975, pp. 39-68, a p. 42.
8
PAR TE PR IM A
conciario, «costruito su questa o quella delle lingue naturali
accolte in una data collettività», e «riproduce nella propria
organizzazione interna» lo schema strutturale della lingua1.
La cultura insomma può esser vista non solo come un gene
ratore di strutturalità, ma come un linguaggio essa stessa.
Qui interviene la nozione, oggi cosi attuale, di modello. Il
modello di un oggetto è ciò che riproduce l ’oggetto stesso ai
fini del processo conoscitivo. Se l’uso dei modelli è comune
nelle scienze e nelle correnti critiche più impegnate verso la
scientificità, più nuova è la concezione dell’opera d ’arte co
me modello del mondo, e della cultura come di un modello
generale che precede e prepara la creazione dei vari modelli.
In tal modo la cultura e l’opera d ’arte possono esser conside
rati sistemi modellizzanti, cioè insiemi strutturati di elemen
ti e di regole di strutturazione. Se la lingua è il sistema modellizzante primario, la cultura e i testi saranno sistemi modelliz
zanti secondari.
Parlando di modelli del mondo, si può appunto partire
dalle concezioni spaziali del territorio, dell’ambiente. Un mo
dello interessantissimo è quello proposto da Lotman \ sulla
base del punto di vista della collettività cui appartiene uno
scrittore (ES = Esterno; IN = Interno):
1 ju. m . l o t m a n , Introduzione a l o t m a n e u s p e n s k i j , Tipologia della
cultura cit., p. 30.
2 ju. m . l o t m a n , Il metalinguaggio delle descrizioni tipologiche della
cultura, in l o t m a n e u s p e n s k i j , Tipologia della cultura cit., pp. 145-81. Do
po la stesura del presente testo sono già uscite interessanti applicazioni al
Medioevo romanzo dei modelli culturali lotmaniani. Per esempio: κ . m . b o k l u n d , On thè Spatial and Cultural Characteristics of Courtly Romance, in
«Semiotica», 20 (1977), pp. 1-37; e a d ., Socio-sémiotique du roman courtois,
in «Semiotica», 21 (1977), pp. 227-56; c. a c u t i s , La leggenda degli Infanti
di Lara, Torino 1978. Sarebbe utilissimo un confronto con la tipologia lette
raria a base di opposizioni proposta da l . s t e g a g n o p i c c h i o , Oppositions
binaires en littérature: l’exemple brésilien, in «Diogène», 99 (1977), pp.
3-26.
S E M IO T IC A E FILOLOGIA
9
Nella derivante opposizione noi vs gli altri, come scrive Lot
man, «la coincidenza di un determinato spazio col punto di
vista del depositario di un testo conferisce un orientamento
al modello culturale di quel tipo» '. Il punto di vista del te
sto potrà coincidere con lo spazio interno del testo, oppure
con quello esterno:
ES
ES
IN
ES
ES
producendo le due opposizioni noi (IN) vs essi (ES), oppure
noi (ES) vs essi (IN). Il primo modello, sul quale dirò qual
che parola, è, lo si riconosce facilmente, quello dell’antica
letteratura cristiana e dell’agiografia. Lo si potrebbe sintetiz
zare col verso 1015 della Chanson de Roland: «Paien unt
tort e chrestìens unt dreit», che implica le opposizioni cri
stiano/pagano, cultura/barbarie. Interessante il fatto che lo
spazio interno, nel primo modello, s’identifica in origine con
i concetti di struttura e di ordine: ES è il non strutturato o il
destrutturato, insomma il caos. Ciò appare anche in realizza
zioni più recenti del modello, quelle in cui IN sono i membri
dell’élite cortese, ES i non cortesi, i villani in senso lato. La
cortesia appare come una disciplina di comportamento e di
giudizio, di fronte alla rozza materialità dei villani. In versio
ni più raffinate IN ed ES si oppongono invece simmetrica
mente: pensiamo ancora alla Chanson de Roland, dove le
strutture organizzative cristiane si ripresentano, con nomi
mutati, tra i pagani, alla trinità cristiana ne corrisponde una
saracena ed è lecito esclamare, a proposito di Baligante:
«Deus! quel baron, s’oüst chrest'ientét! », v. 3164. È solo la
marca Cristianesimo che conferisce positività o, con la sua
assenza, negatività a due sistemi omologhi.
Esterno e interno possono anche opporsi come mondo ter
reno e aldilà. V i sono culture in cui l ’attributo del disordine
1 lo tm a n e u s p e n s k ij,
Tipologia della cultura
c it., p .
155.
IO
PA R TE P R IM A
appartiene a Q L (= Quello), altre in cui il disordine è di QS
(= Questo). Nei testi cristiani il modello è per lo più cont
esso corrisponde evidentemente agli elementi cielo, terra, in
ferno, e istituisce una prospettiva in cui l’ordine è rappresen
tato da ES buono, il caos da ES cattivo, ed IN si trova in bi
lico tra i due poli di attrazione. S’aggiunga che l ’appartenen
za ad IN è del tutto transeunte: ogni gesto o pensiero dei vivi
è simbolo o prefigurazione dell’ordine, cioè di ES buono, op
pure cade sotto il dominio di ES cattivo, che del resto rientra
nei disegni del signore di ES.
La validità dei modelli di Lotman risulta anche dalla loro
applicabilità a testi di varie culture. Si prenda quest’altro mo
dello spaziale, che combina le opposizioni IN vs ES e QS vs
Q L , nel senso che IN e ES i appartengono a QS, ES2 a QL:
Lotman ne dà una bella esemplificazione folclorica, ma noi
pensiamo subito agli eroi di Chrétien de Troyes, agli Erec,
Lancelot, Yvain, Perceval, che si muovono tra la reggia di
Artù e/o il cuore della loro amica e moglie, e un mondo ester
no ed estraneo, spesso giungendo a lande oltremondane, go
vernate da leggi diverse dalle nostre. I passaggi perigliosi, i
fiumi e i muri d ’aria sono frontiere da violare perché l’in
S E M IO T IC A E FILOLOGIA
II
treccio si compia: dato che, come scrive Lotman, «lo sche
ma dell’intreccio nasce come lotta contro la costruzione del
mondo»
i .3. I modelli culturali sono i più ampi e schematici. Poi,
i loro vari livelli e sottoinsiemi hanno proprie strutturazioni,
sempre correlabili beninteso. Mi permetto ora di soffermar
mi sul problema della diversa durata di questi sottoinsiemi.
È un problema che, come storici della cultura, non possiamo
non considerare basilare \ Parto da due osservazioni elemen
tari. Lo stile letterario ha sviluppi veloci, misurabili a decen
ni. Viceversa la nostra logica è rimasta sostanzialmente im
mutata sin dai tempi di Aristotele (e diversa da quella dei pri
mitivi e dei popoli estranei alla civiltà greco-latino-cristiana).
Noi ci muoviamo dunque fra sistemi di idee statici, o in svi
luppo impercettibile, e sistemi di idee estremamente mutevoli. Questi vari sistemi di idee (o codici) sono presenti in
ogni testo letterario. Prenderò come esempio i testi narrati
vi, su cui le ricerche semiotiche sono più avanzate.
Un testo narrativo, a mio avviso, può essere esaminato se
condo almeno quattro tagli descrittivi: 1) Discorso; 2) In
trigo; 3) Fabula; 4) Modello narrativo. Il discorso rappre
senta 1 aspetto verbale del testo (linguistico, stilistico, metri
co ecc.); l ’intrigo l ’assieme di azioni narrate, nell’ordine in
cui le presenta il testo in rapporto al montaggio e al punto di
vista adottato; la fabula è l ’assieme delle azioni in ordine lo
gico e cronologico, a prescindere dai modi dell’esposizione;
il modello narrativo è la struttura immanente, ridotta ad in
variabili risalenti a un paradigma valido per un dato corpus
di testi o per un àmbito di azioni umane.
Questi quattro tagli descrittivi corrispondono, nel conte
sto culturale, a quattro strati:
1. Lingua (comprese stilistica, retorica, metrica ecc.).
2. Tecniche dell’esposizione (prospettive temporali, rap
porti tra autore, narratore e narrazione ecc.).
3. Materiali antropologici (temi, miti, motivi ecc.).
4. Concetti-chiave e logica dell’azione.
e U S P E N S K IJ , p. 168.
2 Sintetizzo qui i risultati de Le strutture narrative e la storia, in Semio
tica, storia e cultura, Padova T,ì 77 i ΓΓ '“ΓΊ17
1 LOTM AN
12
PAR TE PR IM A
La diversa mobilità di questi quattro strati apre notevoli pos
sibilità di storicizzazione; perché sviluppi di breve periodo si
pongono sullo sfondo di sviluppi di medio periodo e nella
cornice di elementi invariabili o praticamente invariati.
Una dialettica che acquista evidenza se si confronta il per
corso semiotico dell’autore (l’emittente) e del lettore (il rice
vente). L ’emittente, in quanto inserito nel contesto, attua la
sua produzione inventiva salendo dalla zona 4 alla zona 1, e
trova poi i significati e i significanti letterari nei punti corri
spondenti della colonna del testo. A sua volta il ricevente
svolge la sua analisi del testo nell’ordine opposto (da 1 a 4),
mettendosi cosi in contatto con i punti corrispondenti del
contesto letterario. (Si tratta di successioni teoriche, non cro
nologiche).
Testo
Contesto culturale
Ricevente
1. Discorso
2. Intrigo
3. Fabula
4. Modello
narrativo
*
Emittente
1. Lingua (compr. retorica,
metrica ecc.)
2. Tecniche
dell’esposizione
3. Materiali
antropologici
4. Concetti-chiave
e logica dell’azione
M i spiego con un esempio ben noto, quello del lai di Elidue di Maria di Francia. Il suo modello più ridotto è sintetiz
zabile cosi: un uomo si sposa successivamente con due don
ne, pur restando viva la prima. Questo modello può avere un
suo interesse di eccezione, quasi di enigma, solo in luoghi e
tempi in cui: 1) non esista poligamia; 2) non sia ammesso il
divorzio. Il paradigma degli elementi costitutivi può essere
ottenuto dal confronto con casi in cui il doppio matrimonio
avviene per falsa informazione (Gilles de Trasegnies), per
autorizzazione del papa (conte di Gleichen) ecc.; o con casi in
cui il matrimonio sussiste con una sola delle donne (Isotta la
bionda e Isotta dalle bianche mani). Dobbiamo dunque ag
giungere nel modello di Eliduc l’accordo e il ritiro volonta
rio della prima moglie.
Questo modello vale anche per Ille et Galeron di Gautier
d ’Arras, che deriva appunto da Eliduc. Ma subito si notano
le differenze in ordine alla fabula. Per esempio in Eliduc so
SE M IO TIC A E FILOLOGIA
13
no presenti i temi, folcloricamente diffusi, della bella addor
mentata nel bosco e del miracolo della donnola, mentre nei
viaggi e nelle imprese di Ille e Galeron si vede lo schema dei
romanzi bizantini, ciò che avvicina quel romanzo al Bueve
de Hanstone, dove, tra l ’altro, il secondo matrimonio è sfio
rato ma non attuato.
Il più interessante è il diverso modo di evitare all’eroe l’a
dulterio. Gautier d’Arras ha scelto una soluzione meccanica
e moralistica: Ganor ama Ille, ma Ille non ama Ganor se non
dopo che Galeron si è monacata. Molto più sottilmente, Ma
ria di Francia fa che Eliduc soffra i tormenti della sua ambi
valenza affettiva, e che proprio Guildeluec, generosamente,
lo metta in condizione di sposare Guilliadun. Tecnicamente,
la coesistenza di due mogli è evitata dalla disgiunzione geo
grafica (vicino/lontano) o dall’alternanza funzionale (catales
si di Guilliadun / monacazione di Guildeluec).
Tra la fabula di Ille et Galeron e quella di Eliduc sussisto
no dunque differenze la cui motivazione ideologica si po
trebbe e dovrebbe dimostrare, qualora non vi fossero gli
espliciti accenni polemici di Gautier d’Arras contro Maria
( « Grant cose est d’Ille a Galeron : |N ’i a fantome ne alonge, |
Ne ja n’i troverés m e^onge» ecc.). Risulta chiaro cosi il di
verso modo in cui modello e fabula, mentre costituiscono
strutture portanti del récit, si collegano anche con le conce
zioni della realtà e della vita.
Direi cose troppo note ai lettori se mostrassi le possibili
tà di uno studio comparativo e caratterizzante offerte dall’a
nalisi delPintrigo e del discorso. Ciò che importa a me è di
indicare come i vari piani di ricerca siano parti integranti
della prospettiva della significazione; e come sotto la super
ficie del testo si sviluppino numerosi sistemi significanti che
in una visione centripeta collaborano all’istituzione del sen
so dell’opera, mentre in una visione centrifuga si collegano
con quel polisistema che è la cultura.
1.4.
H o dato sinora come implicita la natura comunicati
va dell’attività letteraria. A pensarci bene, la comunicazione
letteraria (o, per essere più completi, la comunicazione te
stuale) ha caratteristiche proprie. Un testo può avere un de
stinatario immediato, scelto dall’emittente: è il dedicatario,
oppure il pubblico a cui il testo è destinato. Ma esistono altri
14
PAR TE P R IM A
riceventi, lungo un tempo e per uno spazio imprecisati e im
prevedibili. Le differenze tra il ricevente1 e il ricevente2 sono
decisive: il ricevente1 è a contatto diretto (anche se non ma
teriale) con l’emittente, di cui conosce e in gran parte condi
vide le premesse culturali; in qualche caso può persino chie
dere chiarimenti o imporre mutamenti, attuando una sorta
di feed-back. Per il ricevente2il testo è sempre un messaggio
giunto in una bottiglia: egli non ha contatti con l ’emittente,
spesso ignora persino chi sia, dove e quando sia vissuto '.
G li sforzi che noi facciamo per datare e localizzare i testi e
per conoscere qualcosa, dei loro autori vanno dunque molto
al di là della mera erudizione. È che ci rendiamo conto che il
significato dell’opera diventa più comprensibile ed eloquente
se inserito nel suo contesto. Le recenti ricerche della lingui
stica testuale - un’altra branca della semiotica - partono ap
punto dall’assioma dell’inscindibilità della sintassi e della se
mantica di un testo dalla pragmatica.
Questo assioma implica difficoltà gravissime, in parte in
superabili. Ne sono consapevoli gli editori di testi antichi.
Sappiamo che neanche l’autografo di un’opera è al riparo da
distrazioni e confusioni; sappiamo che in genere un archeti
po s’interpone tra l ’autografo e le altre copie, con propri er
rori; sappiamo che tutti i manoscritti sono inquinati da ulte
riori deformazioni, e che non è ancora stato messo a punto un
metodo per la ricostruzione sicura degli archetipi2. Queste
difficoltà sono costituzionali: sono le tracce, nell’opera, del
l ’attraversamento del tempo.
Quelli che noi, razionalisticamente, chiamiamo errori o
deformazioni o rimaneggiamenti, costituiscono il risultato di
successive sovrapposizioni di sistemi. Il sistema originario
viene ogni volta contaminato con quello dei copisti o rifaci
tori. Ogni manoscritto è un diasistema. È proprio nei casi - i
più numerosi - in cui manchiamo dell’autografo, che ci ren
diamo conto del lungo cammino che il filologo deve percorre
re all’indietro, attraverso organizzazioni letterarie e culturali
continuamente mutate.
1 Sui problemi emittente-destinatario si veda la trattazione di
Principi della comunicazione letteraria, Milano 1976, cap. ir.
2 Cfr. qui il capitolo 5.
m
. c o r t i,
SE M IO TIC A E FILOLOGIA
15
1.5.
Quello che nella teoria della comunicazione si chia
ma canale, diventa il segno incontestabile della comunicazio
ne stessa. Ma ammettiamo pure che un testo sia ricostruibile
senza residui. La difficoltà maggiore sussiste: il ricevente2,
lettore o filologo, trova due ostacoli: 1) egli conosce solo par
zialmente il codice in base al quale il messaggio è stato formu
lato; 2) egli usa un codice diverso, e non è in grado di pre
scinderne totalmente nella decodifica.
V i sono due soluzioni entrambe illusorie. La prima discen
de dalla fiducia del filologo di poter dominare completamen
te codici di un’epoca cosi lontana. La seconda corrisponde a
una sostituzione sic et simpliciter dei nostri codici a quelli in
base ai quali il messaggio è stato formulato: l ’opera viene destoricizzata, considerata come se fosse contemporanea a noi.
In realtà il nostro impegno verso il codice di partenza è affi
ne a quello verso l ’originale: codice e originale sono due limi
ti a cui dobbiamo tendere con tutti i nostri sforzi, ma che dif
ficilmente potremo toccare con le mani. V a aggiunto che ma
neggiare perfettamente un codice non più in uso è tanto dif
ficile quanto avere «competenza» in una lingua morta.
Quello che importa è mantenere sempre il messaggio nel
la tensione tra il codice dell’emittente e quello del ricevente.
L ’apporto del codice del ricevente non è affatto da trascurare.
Il tempo può conferire alle strutture del messaggio degli in
crementi di significazione: esso allarga senza sosta i confini
della realtà, e perciò anche di quella letteraria. Le strutture
semiotiche racchiudono un’infinita potenzialità. Non che es
se, in un’opera, si trasformino; è il fruitore che percepisce
nuovi rapporti, nuove visuali, entro una serie di punti di vi
sta che si può considerare inesauribile.
D ’altra parte la struttura dell’opera non può essere intesa
pienamente a prescindere dal contesto. Se l’opera letteraria
è un grande sintagma, le può venir luce dal paradigma, anzi
dai paradigmi a cui i suoi elementi si richiamano. Se essa pro
duce significato, in praesentia, dall’interagire delle sue parti,
l’assieme e il valore dei significati è anche determinato, in absentia, dalla loro appartenenza a un sistema semiotico coevo.
Se l ’opera fornisce un di più d ’informazione, è in relazione
all’informazione complessiva del sistema della cultura. In
realtà tutte le strutture letterarie sono strutture implicanti,
16
PA R TE PR IM A
cioè s’illustrano a vicenda l’una con l’altra, e l’unica interpre
tazione possibile è di tipo contrastivo.
Prendiamo per esempio il romanzo Flamenca. Individuar
vi la presenza del triangolo D{onna)-M(arito)-A(mante), ca
ro a tutta la novellistica e già sperimentato, in Provenza, nel
Castia-gilos, non serve a molto. Più interessante rilevare l ’en
trata del triangolo in ambiente cortese, con l’accoglimento di
opposizioni basilari:
matrimonio
gelosia
non cortesia
amore
dedizione
cortesia
Naturalmente andranno distinti i casi in cui il marito è estra
neo al mondo cortese, e quelli in cui, pur appartenendovi, è
escluso dal matrimonio stesso a un rapporto cortese con la
moglie (cosi per i trovatori, per Andrea Cappellano, per mol
ti romanzi). Per ciò che riguarda la gelosia, si hanno queste
due eventualità:
matrimonio include gelosia esclude amore
matrimonio esclude gelosia esclude amore,
a seconda che la gelosia esprima uno smodato senso di pos
sesso o i tormenti di un amore infelice (nel qual caso è ap
pannaggio dell’amante).
Il romanzo di Vlamenca si può solo comprendere all’in
terno di una fase post Chrétien de Troyes, in cui amore e ma
trimonio sono conciliati. Archimbaut s’innamora di Flamenca come Erec di Enide (foc amoros, amoros consires, douzor
ecc., vv. 159 sgg.; «en Archimbautz sab ben a cui | laissa son
cor que ges non porta», vv. 286-87) ‘. La sua gelosia, anche
se ingiusta, è descritta con attenzione psicologica negata ai
gilos dei trovatori: è una specie di follia. Cosi, nella narrazio
ne, si hanno tre momenti: 1) amore e matrimonio Archim1 Cfr. con l’analisi di A . L i m e n t a n i , L‘eccezione narrativa. La Provenza
medievale e l’arte del racconto, Torino 1977, pp. 211-21.
SE M IO TIC A E FILOLOGIA
17
baut-Flamenca; 2) pazzia di Archimbaut e amore GuillemFlamenca; 3) rinsavimento di Archimbaut e rinnovato amo
re Guillem-Flamenca. Abbiamo dunque marito e amante si
tuati entrambi in situazione cortese. La vittoria di Guillem è
prodotta da due ordini di fatti: a) incrinatura e decaden
za dell’amore di Archimbaut, causa la gelosia; b) superiorità
dell’amore di Guillem. Tutto è sintetizzato nelle frasi arci
note che dice Amore a Guillem:
Us fols gelos clau e rescon
la plus bella dona del mon
e la meillor ad ops d’amar;
e tu sols deus la desliurar,
car tu es cavalliers e clercs ( w . 1/95-99).
Dunque: Guillem non è solo cavaliere, come Archimbaut,
ma anche clercs, uomo di lettere (e lo vedremo comporre un
salut d ’amor). Inoltre: se Archimbaut s’è innamorato per vi
sta, Guillem s’è innamorato, più raffinatamente, per fama; se
Archimbaut è un veterano d ’amore («ieu conosc ben d ’aitals
affars», v. 887; «Eu conosc ben los guins e -ls sinz, | E-l mas
estrinz e-ls pes causins», vv. 1135-36), Guillem ne ha solo
una conoscenza teorica (vv. 1761-62), sicché per lui amore e
amore per Flamenca sono una stessa cosa (unicità di amore).
L ’autore di Flamenca ha dunque dovuto affrontare diffi
coltà create da Chrétien col porre il matrimonio nell’area del
l’amore. In compenso, è Chrétien stesso che gli ha suggerito
la soluzione per il passaggio al terzo momento del racconto.
Quando Archimbaut rinsavisce, Guillem deve rafforzare la
sua superiorità di cavaliere e di chierico: ciò che farà, analo
gamente a tanti eroi di Chrétien, abbandonando per un po
co Flamenca e compiendo imprese cavalleresche e letterarie
in Fiandra. Nel terzo momento del romanzo si realizza dun
que non solo un amore cortese, ma anche un «adulterio cor
tese».
Il filologo deve dunque addentrarsi audacemente fra le
strutture dell’opera e cogliere i significati che esse propongo
no. Egli farà tutto il possibile per attenuare qualsiasi feno
meno di «disturbo» nella comprensione; egli dev’esser con
sapevole che gli riserva scoperte più esaltanti l ’ascolto del
messaggio sempre vivo emesso dalle strutture semiotiche di
un’opera, che non l ’intervento indiscreto delle sue aspirazio
ni di co-autore.
ι8
PAR TE P R IM A
2.1.
Queste osservazioni ci portano al secondo argomen
to annunciato, quello dell’eventuale contributo della filolo
gia alla semiotica. Il fascino delle proposte della semiotica ha
fatto si che correnti di pensiero diverse e contrastanti si sia
no ritrovate sotto una medesima bandiera, con equivoci an
che gravissimi. Porrei tra questi equivoci la parziale sovrap
posizione della nuova critica con la semiotica. Una sovrappo
sizione che sta venendo meno, ma che ha sparso confusione
e malintesi.
Segnalo brevemente alcuni assiomi caratterizzanti la nuo
va critica, basandomi su affermazioni del suo lucido capofila.
Eliminazione del soggetto, sia esso l ’autore o il lettore, unico
soggetto essendo il linguaggio: « Il linguaggio non è il predi
cato di un soggetto inesprimibile, o che il linguaggio stesso
servirebbe a esprimere, ma è il soggetto» ‘. Conseguente eli
minazione della differenza tra opera e critica, viste come due
aspetti di una sola attività, la scrittura: « L ’opera (anche se
classica) non è un oggetto esterno e chiuso di cui possa più
tardi impadronirsi un linguaggio diverso (quello del critico),
non è il supporto di un commento (parola accessoria, avvolta
a un centro duro, pieno); priva di origine, la scrittura, dovun
que si collochi istituzionalmente, conosce un solo modo di
esistere: la traversata infinita delle altre scritture: quello che
ancora ci appare come "critica”, è solo una maniera di "cita
re” un testo antico, che è anch’esso, nel suo prospetto, intes
suto di citazioni: i codici si ripercuotono all’infinito. È dun
que giusto affermare che nel momento in cui nasce una scien
za della scrittura, che è la scrittura stessa, muoiono ogni Let
teratura e ogni Critica»2.
Questa inesauribile traversata delle scritture aborrisce
qualunque definitività e gerarchia di significati. Il testo è tra
volto da una pluralità trionfante; in esso «le reti sono multi
ple, e giocano fra loro senza che nessuna possa ricoprire le al
tre; questo testo è una galassia di significanti, non una strut
tura di significati; non ha inizio; è reversibile; vi si accede da
più entrate di cui nessuna può essere decretata con certezza
Critica e verità, Torino 1969 [1966], pp. 57-58.
1 Ibid.,p.<): è nell’introduzione, scritta per l’edizione italiana.
1 R. b a r t h e s ,
19
S E M IO T IC A E FILOLOGIA
la principale; i codici che mobilita si profilano a perdita d’oc
chio, sono indecidibili»
Paradossali in apparenza, questi asserti si fondano su con
statazioni assai serie. Se è eccessivo sacrificare il locutore al
discorso del linguaggio, è però indubbio che il gioco del lin
guaggio determina in modo anche cospicuo l’espressione let
teraria. L ’idea della lingua come strumento maneggiato dallo
scrittore non convince più nessuno. Può sembrare prevarica
zione di critico l ’affermare che «la posta del lavoro letterario
(della letteratura come lavoro) è quella di fare del lettore non
più un consumatore ma un produttore del testo» 2; si potreb
be dire che tra i soggetti in discussione, quello che viene dav
vero spossessato è l ’autore, non il lettore; che se l ’opera è
messa davvero in forse, la critica diventa la regina delle let
ture plurali, delle traversate del testo, della combinatoria dei
significanti. Resta però il fatto, non sempre sottolineato ab
bastanza, che il testo incomincia a esistere solo quando lo si
legge, che è solo il lettore (il critico, il filologo) a trarre signi
ficati e sensi dai segni che lo compongono.
2.2.
Ma la semiotica aiuta a ridimensionare molte di que
ste formulazioni, e perciò anche di queste tesi. Non è lecito
contrapporre e sfasare nel tempo significati e significanti, che
sono semplicemente le due facce del segno, oppure l’ordine
del significato e quello del simbolico, come fa altrove Barthes. L ’idea di promuovere il discorso a protagonista è mol
to brillante, ma estende incautamente una proposta di La
can, valida forse per il linguaggio dell’inconscio. Quando si
parla di comunicazione non è in gioco l’autonomia delle ope
razioni mentali, bensì un assieme di atti di trasmissione: di
speech acts, di atti linguistici.
È proprio sulle funzioni comunicative che interviene la co
scienza filologica. Il testo incomincia a comunicare solo quan- ^
do lo si legge, è verissimo. Ma teniamo ben conto di due fat
ti cosi ovvi da poter essere dimenticati. Primo: il testo comu
nica perché vi è stato concentrato un contenuto. Si ricordi il
ciclo analisi-sintesi-analisi-sintesi di cui ho parlato all’inizio.
Secondo: non esiste soltanto il lettore attuale, il signor Io.
1 R. B A R T H E S ,
2 Ibid., p. 10.
5/Z, Torino 1973 [1970], ρρ.
II,
20
PAR TE PR IM A
Da quando il testo è stato scritto, ascoltatori e lettori si so
no succeduti, e la sostanza comunicativa è sopravvissuta alla
prepotenza di tante soggettività. Il nostro tesoro di informa
zioni contiene già le informazioni precedentemente assimila
te, e i nostri codici sono la trasformazione dei codici prece
denti. Il filologo ha più di altri il sentimento della durata dei
testi.
C ’è di più. Affrontando un testo antico, noi siamo portati
indubbiamente a estendere il più possibile la retroattività dei
nostri codici. Non si tratta solo di imperialismo del presente
sul passato, bensì di un nostro istintivo aggrapparci alla no
stra «competenza» semiotica: solo per l’oggi noi dominiamo
completamente il nesso lingua - sistemi culturali illustrato da
Lotman. A un certo punto ci accorgiamo che le estrapolazioni
non sono più possibili. Il sistema linguistico del testo rivela
l ’illusorietà della sua trasparenza, o si scopre improvvisamen
te opaco. Le nostre conoscenze del sistema culturale del pas
sato appaiono sconnesse o lacunose. È allora che inizia, con i
suoi rischi affascinanti, la ricostruzione dei codici non più vi
genti. Il filologo ha la chiara consapevolezza della trasforma
zione dei codici, del loro essere-nella-storia.
La filologia aiuta dunque a superare il soggettivismo e il
solipsismo di certe posizioni moderne della critica e, ahimè,
della semiotica. La filologia rivendica la funzione dell’emit
tente, non come individuo isolato ma come membro di una
comunità culturale, come espressione e interprete di un si
stema di codici. La filologia deduce dalla consapevolezza del
la nostra storicità il riconoscimento a storicità anteriori o, in
ogni caso, diverse.
2.3.
Le posizioni critiche cui ho accennato rientrano in
una grande polemica. Discutere il sens supposi préalable del
segno e la gerarchia dei codici, sostituire ai sistemi le pratiques signifiantes, è parso un modo di ribellarsi alle cristal
lizzazioni della conoscenza, paragonabili e collegabili con
ogni altro autoritarismo. Non si è subito avvertito che questa
ribellione è sostanzialmente irrazionalistica, che eliminando
la comunicazione rimane soltanto una intersoggettività esta
tica, un gorgo di parole.
Non c ’è dubbio che i segni e i loro sistemi sono soggetti a
tensioni contrastanti, non c’è dubbio che ogni gerarchia deve
SE M IO TIC A E FILOLOGIA
21
avere alternative, e che i modelli stessi sono sistemazioni
provvisorie, non solo migliorabili ma dislocabili, non c ’è dub
bio che l’imparzialità dello scienziato, e perciò anche del filo
logo e del semiologo, è una interessata illusione. Si può però
aggiungere che, per quanto riguarda il passato, i giochi sono
fatti, e noi possiamo verificare, anche giudicare, ma non mu
tare. Le lacune della nostra ricostruzione sono compensate
dalla quasi immobilità delle situazioni (dico quasi per il po
tenziale ancora eventualmente in opera nell’oggi). Inoltre,
come abbiamo visto, la persistenza dei codici è assai varia,
sicché l’immagine di una frattura epistemica risulta assai for
zata: molti dei codici medievali sono ancora vigenti, altri
conservano vigore da millenni. Qualche legame col passato
sussiste sempre.
Quanto al mondo in cui viviamo, la nostra vigilanza può
ridurre i condizionamenti, aguzzare lo sguardo verso latenze,
contraddizioni, imminenze. L ’atteggiamento decisamente,
spregiudicatamente critico, che è proprio del filologo, deve
anche essere quello del semiologo: il soffio della ragione, che
distingue, si dice, l’uomo, è la sua unica chance di capire, e
perciò anche di situarsi, rispetto al ieri, rispetto all’oggi.
La natura del testo *
0 .1. Ritengo che non sia stata felice l ’adozione del termi
ne testo per ogni tipo di discorso, scritto e orale1. Diventa
infatti necessario usare un attributo (testo scritto, testo let
terario, ecc.) per i testi nel senso tradizionale della parola; e
viene indebolita la polarità testo-commento. Naturalmente
condivido i motivi teorici che hanno portato all’adozione di
un solo termine (ma poteva non essere testo) per quella che
costituisce l ’unità fondamentale sulla quale il linguista ope
ra, al fine di individuare il sistema della lingua. Decisione op
portuna, dunque, quando l’oggetto della ricerca è la lingua
come sistema. Quando invece si vogliano studiare gli elemen
ti costitutivi dell’unità e della coerenza di un enunciato, mi
pare che sarebbe stato più opportuno non anticipare una con
clusione terminologica a ricerche che potrebbero concludere
con l’eterogeneità delle leggi di coesione dei vari tipi di testi.
So benissimo che l’uso del termine testo è ormai invalso; vo
glio soltanto esprimere il mio imbarazzo nel ricorrervi.
1. Che cosa costituisce un testo?
i .i .
G li studiosi di linguistica testuale hanno formulato
definizioni del testo molto diverse. In generale, credo che
*
In corso di stampa in j. s. p e t ö f i (a cura di), Text vs Sentence, Buske,
Hamburg 1979 (in inglese).
1 Alludo al significato attribuito alla parola testo dalla linguistica testua
le tedesca e olandese, su cui si dà competente informazione in m . e . c o n t e
(a cura di), La linguistica testuale, Milano 1977 e w. u. d r e s s l e r , Introdu
zione alla linguistica del testo, Roma 1974 [1972]. Questo capitolo è stato
scritto infatti per una grande inchiesta sulla linguistica testuale organizzata
da J. S. Petöfi (le domande che precedono i paragrafi sono quelle del que
stionario). Il problema terminologico non si pone nel resto del volume, in
cui si parla soltanto di testi letterari.
24
PAR TE PR IM A
nessuna vada respinta e nessuna accettata: ogni definizione
mette in rilievo elementi reali, ma in una prospettiva unila
terale. Se si insiste sulla tessitura linguistica del testo, si defi
nirà il testo come una successione di segni linguistici (per lo
più frasi) enucleabile dal continuum delle elaborazioni lin
guistiche collettive (a) per la sua autonomia contenutistica o
(b) per l ’evidenza di segni di demarcazione iniziali e finali.
Nel caso b la definizione pare più rigorosamente linguisti
ca; ma in realtà i segni di demarcazione vengono valutati dal
l ’osservatore solo con l’aiuto di indizi di carattere contestua
le. Nel caso a si fa già riferimento, con i contenuti, al con
testo pragmatico. La tendenza che si sta affermando nella lin
guistica testuale, secondo me giustamente, è appunto quella
a prendere in esame, insieme col testo, il contesto pragmati
co in cui esso è stato prodotto. È una necessità evidente in
particolare nel caso di testi orali, perché in tal caso è indubi
tabile non solo la commistione dei codici (verbale, gestuale
ecc.), ma lo stesso intreccio tra oggetti e situazioni reali e i
loro rappresentanti verbali (si pensi ai deittici), e l ’evidenza
di implicazioni che in testi d ’altro tipo andrebbero almeno
suggerite. Nei testi scritti, il contesto pragmatico è presente
in maniera più sfumata; perché se un testo giuridico, un con
tratto d ’affari ecc. hanno il loro punto di partenza in una si
tuazione precisa e definita, e si propongono un risultato perlocutivo immediato, un testo letterario può riflettere, della real
tà che circonda l’emittente, più i condizionamenti che i dati
(anche perché guarda a una realtà più vasta), e in genere ope
ra illocutivamente su una scala non precisabile né prevedibi
le. Direi dunque che la definizione dei tipi di testi dipende
dalla descrizione dei tipi di rapporto fra testi e contesti.
1.2.
Molti testi vengono prodotti, e sono individuati dai
riceventi, in base a precise convenzioni. Tuttavia è fondamentale l ’apporto dell’osservatore: i limiti del testo sono fis* sati dallo studioso del testo. Un «canzoniere», per es., può
esser considerato un testo nel suo complesso; ma anche ogni
singola composizione può esser considerata un testo. Una
conversazione, da quando ha inizio a quando termina, può es
ser considerata un testo unico; ma vi si possono anche distin
guere, su basi tematiche, più testi; e le battute degli interlo
cutori possono essere incolonnate sotto il nome di ognuno di
LA NATU RA DEL T E S T O
25
essi, oppure esser considerate assieme, nella loro polifonia.
Inoltre, il tema di una conversazione può esser ripreso an
che molto tempo dopo. Non è dunque possibile definire delle
regole generali di demarcazione dei testi: ogni studioso deve
dichiarare quali regole intende applicare. La validità di un
asserto, in questo caso, coincide con la sua operatività.
1.3. Agli effetti linguistici, la differenza tra un testo orale
e uno scritto non pare fondamentale; anche il testo ora
le fruisce del contributo dei tratti soprasegmentali, oltre che
dell’alleanza con altri codici. Fondamentale è invece un’altra
differenza, che coincide in parte notevole con la prima: quel- φ
la fra testi ripetibili e non ripetibili. Il testo di una conversa
zione non è ripetibile, perché una sua eventuale trascrizione
o registrazione prescinde dagli elementi contestuali, e viene
inserita in una diversa situazione pragmatica. I testi nel senso
tradizionale della parola sono ripetibili perché già formulati
in vista di una loro ricezione multipla. Essi possono essere ri
prodotti con caratteri e materiale scrittorio diversi, perché il
testo non sta nella materialità della scrittura, ma nei valori
segnici, convenzionali (5.1).
1.4. Alla domanda «Che cosa costituisce un testo? », da
to quanto ho detto sinora, non si dovrebbe rispondere con
una definizione («Il testo è costituito da...»), ma con una se
rie progressiva di restrizioni alla definizione più generale di
enunciato. Si dovrà tener conto: a) del tipo di contesto prag
matico in cui un dato tipo di testo viene prodotto; b) del tipo
di funzione illocutiva che il testo può svolgere in quel conte
sto, sia esso stato destinato a svolgerla o no; c) delle modali
tà di comunicazione del testo (improvvisato / non improvvi
sato; con/senza ricorso a codici non verbali ed azioni dirette;
monologico/dialogico; orale/scritto, ecc.); d) dell’esistenza
di norme precise sulla costituzione dei testi (esse sono parti
colarmente rigorose per quelli scritti); e) della misura di ri
petibilità. Solo all’interno di questa graduazione possono es
sere sensatamente formulate delle regole di coesione di ca
rattere grammaticale o tematico: perché queste regole varia
no secondo i tipi di testi.
26
PAR TE PR IM A
1.5.
In verità c’è un procedimento che permette di repe
r i r e l ’unità di un qualunque testo: si tratta della parafrasi.
Si potrebbe affermare l’individualità di un testo quando esso
permette, a un livello qualsiasi, una parafrasi unitaria. In ef
fetti, ed esemplificando su due estremi opposti, la parafrasi
permette o d’integrare in un testo frammentario gli elementi
contestuali e le connessioni implicite, dunque d ’integrare il
contesto nel testo, oppure di eliminare ridondanze ed ele
menti di contorno, mettendo in vista la linea tematicamente
unitaria del testo. La verifica qui indicata ha carattere semio
tico, non linguistico. Parafrasi sommaria e parafrasi integra
tiva formulano bensì in enunciati linguistici il «contenuto»
di un testo, ma appunto come traduzione di una sostanza se
miotica. Qualora assumessimo le parafrasi nel loro aspetto
linguistico, non faremmo che sostituire un altro testo a quel
lo dato. Per questo non possono esistere, a mio avviso, rego
le di trasformazione tra le «strutture profonde» del testo, se
miotiche, e quelle testuali (cfr. 2.1): perché le strutture te
stuali di superficie hanno natura linguistica, quelle profon
de no.
Il reperimento dell’unità del testo mediante parafrasi è
una operazione inevitabilmente interpretativa. Se noi consi
deriamo il testo, nel suo aspetto immediato, come una suc
cessione di enunciati elusivi (per il continuo uso di ellissi),
ambigui (donde la persistente necessità di disambiguare), di
spersivi (percorsi non lineari logicamente), nell’attuare una
parafrasi integrativa noi ricostituiamo gli elementi sottinte
si, rendiamo univoco ciò che si presenta plurivalente, ripri
stiniamo la successione e la consecuzione - dunque la regola
rità temporale e logica - del contenuto dell’enunciato. Sono
esattamente le operazioni che si compiono nell’analisi del rac
conto, sia distinguendo la fabula dall’intreccio, sia la fabula
dal modello narrativo scomponibile in funzioni. Pertanto le
pratiche formalistiche e neoformalistiche possono esser con
siderate un primo e felice esempio di definizione delle « strut
ture profonde» del testo. Soltanto un esempio, perché esse
sono state messe a punto esclusivamente per i contenuti di
azione, mentre i contenuti del testo sono anche di carattere
descrittivo, dianoetico ecc. G li sviluppi che si possono auspi
care all’analisi del racconto, in modo da esaurire la totalità
LA NATURA D EL T E S T O
27
della narrazione, sono gli stessi che si dovrebbero program
mare per l ’analisi del testo.
La parafrasi integrativa non può non estendersi al sistema
delle motivazioni. Motivazioni spesso non espresse perché in
qualche modo presenti nel contesto pragmatico, o implicite
nel testo stesso, o suggerite da rapporti intertestuali. Questa
estensione non snatura il carattere della struttura testuale
profonda, che non può certo ereditare dal testo le sue (appa
renti) insufficienze e incongruenze, ma conferma l ’eteroge
neità di tale struttura rispetto alla superficie testuale. Quan
to alla parafrasi sommaria, non basta dire che essa è una sin
tesi di quella integrativa. Proprio della parafrasi sommaria è
di cogliere gli elementi essenziali, irrinunciabili, del contenu
to, e i loro legami precisi. Il suo carattere interpretativo è
dunque fuori discussione. Si può anzi aggiungere che essen
zialità corrisponde a pertinenza in una data situazione prag
matica, e perciò implica una comprensione globale e sicura
del contesto. Cosi anche le parafrasi ci portano all’assioma
della complementarità di testo e contesto.
1.6.
Parafrasi interpretativa e parafrasi sommaria sono
termini necessariamente approssimativi. Fatto sta che il no
stro modo di comprendere, e più ancora di riformulare il con
tenuto di un testo, consiste nell’attingere alla sua costituzio
ne semiotica «traducendola» subito in parole. Le infinite pa
rafrasi possibili, le formalizzazioni tentate, passano sempre
attraverso questo stadio semiotico per uscirne con espressio
ni verbali. Definiamo il testo mediante un altro testo, in un
processo senza fine.
Forse si dovrebbe ancora meditare sul concetto di strut
tura di un testo. Ammettiamo che la struttura sia l’assieme
dei rapporti immanenti tra tutti gli elementi semantici di un
testo. Ogni sforzo di definire questa struttura impone delle
scelte: si tratta d’individuare, tra tutti i rapporti, quelli più
significativi, se possibile le leggi che li sorreggono. È nell’am
bito di queste scelte che si stabiliranno anche delle «misure»,
preferendo secondo le necessità descrizioni semplici o pluri
me, concise o particolareggiate. Esempio tipico l ’analisi del
racconto, che sceglie come rapporti privilegiati quelli attinen
ti la sfera dell’azione, e di volta in volta decide se mantener
si al livello delle azioni esplicite, o giungere a quello più
28
PA R TE P R IM A
astratto della natura delle azioni in rapporto con lo svilup
po del plot.
Può essere suggestivo considerare le varie rappresentazio
ni possibili del «contenuto» di un testo lungo una linea che
va dal massimo di astrazione al massimo di particolarizzazione e di articolazione. Si parla allora di strutture profonde e di
strutture superficiali; ciò che sarebbe del tutto innocente, se
questa terminologia generativa non suggerisse un tipo di sta
tuto che non è certamente quello delle nostre strutture se
miotiche.
Si deve innanzitutto respingere una visione genetica di
questo fascio di strutture. La nostra cosiddetta struttura pro
fonda (a) non coincide col progetto di testo che aveva in men
te chi lo ha prodotto: tale progetto è stato infatti continuamente adeguato al mutare della situazione esterna ed anche
interna (sopravvenire di altre motivazioni); (b) non è dimo
strabilmente identificabile col sistema di forze da cui l ’emit
tente era condizionato o che egli voleva estrinsecare.
Ancor più si deve respingere l ’idea che il testo sia il risul
tato ultimo di una serie di trasformazioni da una struttura
profonda (che come ho detto non gli preesiste) a strutture su
perficiali e infine al discorso realizzato. Non si può infatti
parlare di leggi per un avvenimento unico e non replicabile
come sono le operazioni costitutive di quel testo in quel con
testo e in quel momento. (Naturalmente sono in gioco nume
rosi codici e regole, ma essi non estendono la loro azione sui
processi che precedono l’enunciazione).
Bisogna rendersi conto che le strutture da noi individuate,
a diversa profondità, nel testo esistono solo dal momento in
cui il testo esiste: esse hanno infatti il loro supporto nella glo
balità della struttura immanente del testo. Se ci liberiamo dei
nostri idola temporali e genetici, ci rendiamo conto che il mo
do di procedere regressivo (dal testo alle strutture profonde)
non è euristicamente meno redditizio di quello progressivo
(dalle strutture profonde al testo). Ciò che importa è che, in
dividuando e classificando queste strutturazioni, cogliamo i
nessi tra le strutture semiotiche del testo e la loro manife
stazione.
LA NATURA D EL T E S T O
29
2. Quali sono le proprietà di un testo che non possono es
sere in nessun caso proprietà di una frase?
2.1.
Rispondere a questa domanda equivale a precisare
le differenze tra la grammatica (che regola la costruzione
delle frasi) e una eventuale grammatica testuale (che regole
rebbe i collegamenti tra le varie frasi). Queste differenze pos
sono esser verificate in vario modo.
Data una lingua, sono note ed elencabili le trasformazioni
fondamentali a cui una frase nucleare può essere sottoposta
(attivo/passivo, negazione, interrogazione, ecc.); queste tra
sformazioni interessano tutti gli elementi della frase, anche
se non sempre li mutano. Se invece, con una parafrasi som
maria, definiamo il «contenuto» di un testo, le possibilità so
no queste: 1) considerare questa parafrasi come «sintesi»
del testo dato, e avente col testo il rapporto biunivoco de
scritto ad 1.6; 2) considerare questa parafrasi come un ab
bozzo sviluppabile in una serie infinita di testi (questo è il
caso di un modello narrativo rispetto alle narrazioni realiz
zate). Nel primo caso il testo è un dato, e le nostre operazioni
di schematizzazione o di riverbalizzazione sono soltanto degli
sforzi per coglierne la struttura globale: le trasformazioni so
no quelle della nostra progressiva sintonizzazione. Nel secon
do caso i modi di dar forma alla sostanza del contenuto sono
infiniti (e non linguistici), e infinite le espressioni possibili
per una data forma del contenuto. Non si tratta di trasforma
zioni (solo linguistiche) ma di sviluppi (contenutistici; e lin
guistici soltanto al momento delPestrinsecazione dei conte
nuti elaborati). In breve: mentre il passaggio dalle frasi nu
cleari alle strutture di superficie è linguistico, quello dal con
tenuto del testo alle sue strutture di superficie è, come affer
mato prima, semiotico.
Una seconda verifica ce la fornisce la storia stessa della
linguistica testuale. Se ci rivolgiamo agli studiosi che hanno
cercato di individuare regole grammaticali del testo (anafora,
pronominalizzazione, rinominalizzazione ecc.), ne trarremo
l’impressione che queste regole riguardino soltanto alcuni
elementi delle frasi: quelli che operano la saldatura delle fra
si in testo. Viceversa gli studiosi che hanno insistito di più
sul piano contenutistico e tematico (topic/comment, presup
30
PA R TE PR IM A
posizioni, implicazioni ecc.), abbracciano una porzione più
ampia della sostanza del contenuto, ma non le articolazioni
grammaticali. Ritengo costituzionalmente impossibile che la
convergenza dei due tipi di analisi approdi a una piena inte
grazione. Tranne che in esempi fittizi, ogni frase appartiene a
un testo o costituisce un testo. Pertanto la sua elaborazione è
già avvenuta tenendo conto sia dei rapporti contenutistici,
sia delle regole grammaticali, sia delle «regole di connes
sione».
Semplificando un po’, si può dire che gli studiosi del te
sto adottano o un’ottica orizzontale (che collega elementi del
la superficie del testo) o un’ottica verticale (che collega la su
perficie del testo con la sua supposta struttura profonda).
L ’incompatibilità fra le due ottiche è superabile solo se si
prendono in considerazione i processi di produzione del te
sto.
Il testo è un enunciato. Esso è il risultato di una serie di
collegamenti, contenutistici e grammaticali, che non vengono
perfezionati nell’ordine che a noi è utile distinguere a poste
riori ( sostanza e forma del contenuto, sostanza e forma dell’e
spressione), ma attraverso una serie continua di messe a pun
to contemporaneamente contenutistiche e grammaticali. Le
due prospettive: «dall’enunciato al testo», «dal testo all’e
nunciato», costituiscono dunque due ordini possibili di ricer
ca, ma non hanno corrispondenza col processo dell’enuncia
zione, in cui gli enunciati vengono elaborati simultaneamen
te al testo. Individuare regole testuali consìste nel cogliere
entro l’enunciato i segni dell’enunciazione.
2.2.
Naturalmente noi abbiamo gli enunciati e non le
enunciazioni. I collegamenti che si possono istituire (a) tra
una frase e la grammatica di una data lingua, (b) tra una frase
e le altre del testo a cui appartiene, rientrano in due pro
spettive antinomiche come la diacronia e la sincronia. Nel
momento in cui confronto una frase col paradigma a cui è ri
feribile, io la detestualizzo; nel momento in cui la confron
to con le altre dello stesso testo, io non ne accetto soltanto la
struttura grammaticale, ma i valori semantici e le implicazio
ni che la legano indissolubilmente a tutte le altre frasi del
testo.
C ’è di più: analizzando una frase si deve tener conto del
LA NATURA DEL T E S T O
31
le valenze semantiche implicate, ma nell’ambito dei valori
che ad esse conferisce la langue. Viceversa il testo d’uso (il
testo non letterario) costituisce un blocco unico con la situa
zione pragmatica, dato che vi è immerso, è condizionato da
essa e la condiziona. Perciò, mentre la grammatica indica del
le norme o, al massimo, delle possibilità d ’uso, un’eventuale
grammatica del testo dovrebbe considerare l ’uso della lingua
indissolubilmente dalla situazione pragmatica.
Quando si esamina un testo, le alternative che si prendo
no in considerazione per ogni frase non sono tutte quelle pos
sibili, ma soltanto quelle possibili in quel testo. È perciò
che le regole testuali ci appaiono soprattutto come liste di
compatibilità e di incompatibilità tra elementi di frasi suc
cessive (qui si può o si deve usare il nome, qui il pronome;
qui si può o si deve usare l ’articolo indeterminativo, qui quel
lo determinativo, ecc.).
Su questa linea, comunque, le ricerche possono continua
re utilmente. Il programma massimo che si può enunciare è
forse questo: date le frasi a, b, c, d ecc., indicare quali sono
le forme permesse per una frase n che esprima il contenuto x.
I risultati son resi più difficili dal fatto che la frase « sarà
anche condizionata dalla forma e dal contenuto della frase
n + i che la seguirà, e cosi via. Si presenta sempre il rinvio
dall’enunciato all’enunciazione; anche se ora l ’analisi pro
gressiva indicata permette di simulare i processi enunciativi.
3. Quali sono i compiti della linguistica testuale? (Quali
sono le aree della linguistica testuale che si possono in
dividuare e quali relazioni esistono o dovrebbero esi
stere fra tali aree?)
3.1.
Sotto 1.4 e 5.1 elenco quelli che dovrebbero essere,
a mio avviso, i compiti della linguistica testuale. Qui prove
rò invece a definire unitariamente il campo di lavoro. Credo
si possa partire da questa dichiarazione di intenti: compito
della linguistica testuale è studiare la produzione di unità co
municative. Spiegherò brevemente questa definizione. Par
lando di «unità comunicative» si precisa l’ambito della ricer
ca in seno allo studio della comunicazione in generale, ma
nello stesso tempo si indica la prospettiva in cui vengono po-
32
PA R TE PR IM A
sti gli «oggetti» linguistici osservati. Si tratta insomma di
analizzare l ’articolarsi dei discorsi in testi, in funzione dell’u
so comunicativo. Con «unità» si segnala appunto la combina
zione di elementi semplici, che da soli non costituiscono di
scorsi comunicativi, bensì, al massimo, appelli. Quanto alla
parola produzione, essa è da intendere nel senso di una atti
vità includente anche il suo risultato concreto, il prodotto.
Vantaggio di questo termine è di abbracciare l’enunciato in
sieme alPenunciazione (cfr. 2.1 e 2.2): dato che lo studio del
testo, comunque venga svolto, richiede un riferimento ade
guato all’atto che gli ha dato origine.
Si potrebbe anche seguire un cammino assiologico inver
so. Si potrebbe affermare che lo scopo della linguistica testua
le è di studiare la competenza testuale. E allora si potrebbe
distinguere tra la competenza linguistica, che permette di
formulare delle frasi ben formate, la competenza testuale,
che permette di collegarle in un discorso, e la competenza re
ferenziale, che consente di usare le altre due competenze in
rapporto a precise situazioni, e necessità, pragmatiche. V i so
no disturbi psichici che, lasciando intatte le prime due com
petenze, compromettono o annullano la terza. Definizioni
troppo analitiche, anche se si precisa la gerarchia funzionale
delle tre competenze: competenza referenziale > competenza
testuale > competenza linguistica.
Ciò che va sottolineato è il legame biunivoco fra compe
tenza linguistica e competenza testuale: la seconda si può
realizzare solamente attraverso la prima, la prima non con
sente da sola di congiungere frasi in enunciati.
La linguistica testuale dovrebbe studiare la combinazione
di queste due competenze. Sinora ha ritenuto più opportuno,
forse a ragione, vedere una di esse nella prospettiva fornita
dall’altra. Se la prospettiva era quella della frase, ha cercato
di individuare regole che eventualmente governino il colle
gamento tra le frasi che istituiscono il testo; se la prospettiva
era quella del testo, ha cercato di cogliere i collegamenti
transfrastici che valicano i limiti delle frasi, considerate co
me dei dati.
Più esauriente, ed è già stata tentata, una rappresentazio
ne di tutti gli elementi in gioco, linguistici e pragmatici. Es
sa sfocerebbe in un modello della produzione di unità comu
nicative. Si tratterebbe di un modello di situazioni di discor
LA NATURA D EL T E S T O
33
so. Se questo modello riuscisse pure a rappresentare presen
za, assenza e quantità degli elementi in gioco, esso funzione
rebbe anche come modello dei tipi di enunciati. Non direbbe
nulla, naturalmente, sui singoli enunciati, sui quali sono for
mulabili soltanto spiegazioni a posteriori. Non si possono in
fatti pronunciare previsioni se non dopo l ’avvio del proces
so enunciativo; prima, le possibilità di ordinamento e di for
mulazione sono infinite. Unica mediazione tra modelli e tipi
è quella dei generi e delle écritures: ma tocchiamo una feno
menologia che ha compattezza solo nel caso di testi letterari o
in qualche modo convenzionali (giuridici ecc.).
Questo modello non potrebbe dar conto dei singoli testi,
potrebbe però dare indicazioni sulla validità (secondo le si
tuazioni di discorso) di questa o di quella regola testuale: co
stituirebbe perciò il tramite fondamentale tra un elenco di
regole testuali e la precisazione della loro area di applica
bilità.
4. Quali compiti della linguistica testuale non possono in
nessun caso essere affrontati dalla linguistica della fra
se?
4.1.
La risposta più semplice potrebbe essere questa: ad
una frase è sufficiente di ottemperare alle regole della lingui
stica della frase; mentre un testo deve soddisfare le necessità
della comunicazione. Grammaticalità per la frase; grammati
calità + comunicabilità per il testo. Parlando di necessità del
la comunicazione, alludo contemporaneamente a eventuali
regole di compatibilità tra la forma di una frase e quella del
l ’altra, e a tutta la rete di implicazioni e di possibilità ellit
tiche che il contesto pragmatico fornisce: ha origine qui l’e
conomia del testo, che altrimenti richiederebbe un’estensio
ne intollerabile anche per un enunciato d ’importanza mi
nima.
Il sistema (lingua) ha origine nel processo (testi). L ’esigen
za realistica, che ci fa tornare ai testi dopo tanto indugiare sul
sistema e sui suoi elementi, non deve però annebbiare il mo
vimento bidirezionale tra processo e sistema. Il succedersi di
processi continua a precisare la validità delle regole, che a
loro volta affrontano situazioni nuove quando vengono ri
34
PAR TE PR IM A
portate dal sistema ai processi, cioè funzionalizzate a singo
li atti comunicativi. Si tratta di un rapporto già ben descritto
come dialettica langue-parole, ma che ora, con la formula lin
gua-testo, può meglio tener conto di tutti gli elementi costitu
tivi della comunicazione.
Rischio, a questo proposito, di cadere nell’ovvio. Ma suc
cede talora, leggendo lavori di linguistica testuale, di avver
tire un disperdersi delle osservazioni sui casi più complicati o
stravaganti che potrebbero rendere o non rendere ammissibi
le un dato testo. Agli effetti dello studio del testo, si tratta di
estrapolazioni contestabili, perché il testo è stato emesso in
una, e una sola, situazione. Senza dubbio si può ricorrere alla
competenza testuale, creare degli exempla fida. Ma allora il
procedimento corretto è, mi pare, indicare prima la situazio
ne ipotizzata, poi il contenuto da esprimere, infine le forme
di espressione ammesse. Diverso il caso delle regole gramma
ticali, che rimangono intatte, e sulle quali perciò gli esercizi
di applicazione sono attuabili senza verifiche esterne. Occor
re dunque evitare il rischio di portare una mentalità gram
maticale nello studio del testo, e una mentalità testuale nello
studio grammaticale delle frasi.
5. Qual è il compito più urgente della linguistica testuale,
e come potrebbe o dovrebbe essere attuato nel modo
ottimale?
5. X. Non penso che si possano suggerire indirizzi di ricer
ca a studiosi che da anni seguono, attentamente, le piste che
hanno considerato migliori. Quanto a me, i problemi che con
sidero più interessanti sono questi:
a)
la definizione dei tipi di testi (cfr. 1.4). È probabile che
i tipi di testi si raggruppino in un numero limitato di classi:
queste classi andrebbero definite in base ai loro rapporti con
la situazione pragmatica e all’eventuale regolazione di tali
rapporti^td opera di convenzioni generalmente accettate. In
fine si dovrebbe decidere se queste classi sono riportabili a
una noziofie unica di testo.
AlPinterno dei tipi di testi, sarà importante precisare:
a') le caratteristiche del testo letterario. È infatti questo che
LA NATURA DEL T E ST O
35
pone le maggiori difficoltà a una definizione unica dei testi,
per almeno due caratteristiche: i) esso mantiene la sua pos
sibilità comunicativa anche al di fuori del contesto pragmati
co: nel testo letterario avviene una introiezione dei riferi
menti contestuali, che perciò il lettore può dedurre dal testo
stesso; 2) esso può violare le (talora: tutte le) regole gramma
ticali e logiche, normali supporti alla coerenza dei testi. Men
tre il punto 1 andrà affrontato complessivamente da una
pragmatica dei testi, il punto 2 può trovare soluzione solo
mediante il metodo della parafrasi (cfr. 1.3): più precisamen
te, mediante parafrasi motivazionali, che esplicitino le pre
messe teoriche (di poetica) del testo dato. Sono specialmente
le avanguardie che amano mettere in questione la lingua e la
logica correnti, e propongono, in vista di una antilingua e di
una antilogica, esempi di violazione sistematica. La coerenza
testuale di questi esempi è istituita unicamente dalla loro mo
tivazione, mediante iperenunciati performativi quali: «Que
sta serie incoerente (o illogica, ecc.) di parole (o sintagmi,
ecc.) vuole rappresentare (preannunciare, ecc.) l ’incoerenza
di X».
Forse la caratteristica principale del testo letterario, agli
effetti della linguistica testuale, è la pluralità delle attitudini
comunicative. Il testo letterario è passibile di un numero al
tissimo (forse infinito) di segmentazioni: può essere scompo
sto in blocchi diversi di unità segniche, secondo diversi «per
corsi di senso». Il sovraordinarsi e il subordinarsi di questi
percorsi realizza a volte la gerarchia propria delle semiotiche
connotative, ma spesso si indirizza in direzioni differenti, o
persino opposte. Per questo il testo letterario non finisce mai
di parlare, non ci consegna una verità ultima. Slegato dalla si
tuazione, esso non è assoggettato ai suoi interventi selettivi
sul senso.
b)
la distinzione tra le regole di linguistica testuale valide
per singole lingue e quelle di validità universale. Le differen
ze si possono mostrare a posteriori (i procedimenti anaforici
e l ’uso dei deittici variano alquanto secondo le lingue) e a
priori (le convenzioni comunicative e i tipi di contesto hanno
carattere culturale, perciò mutano secondo tempi e luoghi).
In altre parole, si tratta di distinguere tra la competenza te
stuale in una data lingua e la competenza testuale complessi
va, che alla fine risale forse all’umana capacità di connettere.
PAR TE P R IM A
3<S
A questo punto la linguistica testuale non può non collegarsi
con la logica e con la psicolinguistica.
c) la distinzione tra regole testuali e suggerimenti stilisti
ci. Retorica e stilistica vengono spesso indicate tra i preceden
ti della linguistica testuale: la quale ha a sua volta accolto
termini della retorica e della stilistica (anafora, ellissi, ecc.).
La retorica, muovendo tra il polo del gusto (quest’uso è più
elegante di quell’altro) e il polo dell’azione linguistica (que
st’uso è più efficace di quell’altro), viene in molti punti a col
limare con la linguistica testuale. Lo sforzo di separare i due
àmbiti può chiarire quali siano gli elementi obbligativi delle
regole testuali, e quali quelli alternabili in rapporto alle fi
nalità.
d) indagini sulla «consistenza» del testo. In genere i testi
orali (conversazioni, dibattiti, ecc.) vengono studiati dalla
linguistica testuale in trascrizioni, che possono evocare ma
non rappresentare tutti gli elementi extralinguistici del con
testo di attuazione. L ’inconveniente più grave di queste tra
scrizioni è che esse conferiscono al testo orale caratteristiche
che gli sono estranee: linearità non univoca, perché lo si può
rileggere parzialmente o totalmente; definitività, perché es
so viene esaminato come un dato, mentre costituiva un pro
cesso dagli esiti non (o non completamente) predeterminati,
ecc.
Persino il testo scritto presenta problemi a cui non sem
pre si è prestata attenzione. Ogni testo scritto è in realtà tra
scritto: da un copista, da un tipografo. Anche l ’autografo è
una trascrizione (dalla brutta copia); e la brutta copia costi
tuisce di norma un testo non definitivo. Insomma, ogni tra
scrizione è anteriore o posteriore al testo; nessun testo può
essere identificato col Testo. La critica testuale ha messo in
rilievo da secoli la serie di incidenti di trascrizione (trivializzazioni, incroci, anticipi ed echi, dettatura mentale, ecc.) a
cui sono soggetti non solo i copisti, ma gli autori. Perciò lo
studio del testo dovrebbe in verità affrontare 1’« immagine
del testo» deducibile dalla tradizione valida di un testo dato
Questa «immagine» non s’identifica, a mio parere, con il
testo concreto, ma col suo complesso segnico liberato dai gua
sti della sua materialità e della trasmissione. Occorre decide
1 Vedi qui il capitolo 5 e VAppendice.
L A NATURA DEL T E S T O
37
re se chiamare testo la realtà fisica di fogli di pergamena o di
carta coperti di segni grafici, o la realtà mentale che il letto
re (e l ’autore stesso, una volta terminata l ’opera) mette in es
sere mediante la lettura. Occorrerà tener conto, nel secondo
caso, che ogni lettura è una forma di «esecuzione», e che nes
suna lettura è esente dall’intervento dei codici, linguistici e
culturali, del lettore. Occorre il massimo impegno perché
1’«immagine del testo» di input corrisponda quanto più fe
delmente possibile all’«immagine del testo» di output (e qui
è irrinunciabile il contributo della «filologia»); ma si deve
anche aver coscienza che, come nelle esperienze della fisica,
l ’intervento dell’osservatore non può turbare le condizioni
dell’osservazione. Non si può pertanto studiare un testo al di
fuori di una fenomenologia della lettura e della percezione.
3·
Il segno letterario *
Chiamerò rapporto segnico quello intercorrente fra signiS tc
—:— · chiamerò rapporto discorsivo
S.to
quello intercorrente fra i segni (monemi) costituenti il discor
so : segno + segno + segno + n segni.
Lo studio del segno letterario è lo studio dei rapporti tra
questi due rapporti: studio della significazione.
Il
caso più semplice è quello, non solo letterario ma lin
guistico in genere, della significazione degli enunciati. La se
mantica moderna ha già rilevato che il significato delle singo
le parole è determinato dall’assieme del discorso (dal co-te
sto). Perciò nella serie segno + segno + segno + n segni, il si
gnificato del singolo segno (segno verbale) è costituito — tra
tutti quelli possibili (elencati dal vocabolario) - da una se
rie di successive esclusioni determinate dai segni vicini. Que
sto permette subito una precisazione importante: il rap
porto segnico è condizionato da quello discorsivo, non meno
di quanto quello discorsivo sia condizionato da quello segnico (oltre che dal sintattico). Ogni monema non è un segno
con significato proprio, ma può essere (costituire) molti se
gni, entro la totalità dei discorsi in cui può ricorrere. Si resta
ancora in ambito linguistico precisando che nel rapporto di
scorsivo i segni vengono interessati più volte, secondo pro
gressivi raggruppamenti: ogni monema ha un suo significa
to, ma lo ha anche ogni frase, e via via gruppi di frasi sem
pre più ampi sino alla totalità dell’enunciato:
I
*
In corso di stampa negli Atti del convegno di Bressanone (luglio 1976)
su Simbolo, metafora e allegoria.
40
PA R TE PR IM A
S.te
S.te
S.to
S.te
S.to
S.te
S.to
S.to
Questi raggruppamenti di segni costituiscono a loro volta dei
segni: li chiamerò plurisegni discorsivi.
L ’elemento peculiare del discorso letterario è l ’esistenza
di connotazione, cioè la validità sul piano dell’espressione
dell’assieme del piano dell’espressione e del piano del conte
nuto di un livello inferiore, denotativo. Io seguirò qui un ap
proccio più elementare ed empirico, che però converge a un
arricchimento del concetto di connotazione.
Cercherò di ricostruire il procedimento di lettura, stante
che i segni non esistono in sé ma vengono istituiti attraverso
una sintesi attuata con la lettura (che rinnova la sintesi della
scrittura). La lettura ha Pirrinunciabile punto di partenza
nel discorso come struttura linguistica; essa ha pertanto le
proprietà che discendono dalla linearità del discorso e dalla
pluralità di segmentazioni possibili.
Un primo punto è dunque da sottolineare: che dai mede* simi elementi del discorso si possono ritagliare più segni. Ciò
non vale solo in direzione di generalizzazione, per la quale si
può arrivare a un significato sintetico anche per un enunciato
lunghissimo:
S.te
S.to
S.te
S.to
S.te
S.to
S.to
S.te
S.to
S.to
S.to
Ciò vale anche per l’individuazione di una compresenza di si
gnificati, per es. narrativi, descrittivi, tematici ecc.:
-ι-η-|----- — — ----- — |——1----- — |— |-----
----- — r—.----- 1-|------- --- »
dlSCOrSO
---------------- -------- -------- -------- -------- -------- i* serie di significati
____ ____ ____ ____ _________
---------------- -------- -------- --------
2* serie di significati
3* serie di significati
Non è pertinente, in questa ricerca, la funzionalizzazione o
meno delle stesse zone del discorso per l ’individuazione di
significati diversi, ma è sempre bene sottolinearla, perché è
IL SEGNO LETTERARIO
41
conseguenza della sussistenza «letterale» e non oggettiva dei
segni. I segni ritagliati da punti separati del discorso si pos
sono chiamare plurisegni intradiscorsivi.
Sin qui ho parlato di elementi in cui è immediata e totale
l ’interazione tra S.nti e S.ti: in cui le caratteristiche formali
del discorso vengono scarsamente utilizzate. A ll’estremo op
posto ci sono i reperimenti di «figure» entro i significanti
(segni intraverbali) : figure che poi assumono un significato
(Saussure negli sviluppi di Kristeva e Agosti; figure foniche;
colori vocalici e consonantici; allitterazioni), meglio confer
mabile e riconoscibile se collegato con i significati di contenu
to (Beccaria). Insomma gli elementi del discorso in parte ad
ditano direttamente dei significati, in parte li creano, attra
verso la loro concatenazione fonica, a prescindere dai precisi
nessi sintattici e semantici. È come se ci fosse una «vischiosi
tà» nel passaggio attuato (con la lettura o l’ascolto) da S.nti a
S.ti, come se in questo percorso verso i S.ti s’indugiasse nella
fisicità fonica del testo, in giochi articolatori e combinatori.
Accanto a questa utilizzazione, microscopica, del discorso,
ce ne sono altre, macroscopiche, sempre di natura segnica:
per esempio, l ’uso di monemi o gruppi di monemi a scopo
retorico. Questo uso è spesso iconico1:
anafora:
— ..........
epifora:
complexio:
poliptoto:
— (1°)..........— (2°)............ — (3“)
antitesi:
— /—
comparazione : —
—
’ Nei primi quattro esempi si valorizza il tema rispetto al rema.
42
PAR TE PR IM A
Ma la definizione di iconico è solo formale. L ’interessante
è che le figure retoriche hanno funzione interpretativa rispet
to al significato stesso delle parti di discorso cui appartengo
no; insomma sono raddoppiamenti di segno. La loro è una
funzione indexicale rispetto al mero contenuto denotativo;
indexicale e amplificatoria. In questo caso non c’è sovrappo
sizione di segni, ma somma di segni, sovraccarico di segni.
Negli esempi citati la linearità del discorso è, in qualche
modo, rispettata. Ma pensiamo alle parole-chiave, alle parole-tema, ai punti distinti di Terracini, alle isotopie di Greimas. Certo, possiamo considerarli come un discorso secon
do, un ipodiscorso. Essi si collegano da un punto all’altro
del co-testo, creano una specie di discorso asintattico in cui si
valorizzano elementi concettuali isolati piuttosto che nessi e
sviluppi consequenziali. Cosi la linea del significato frastico
e transfrastico viene a intrecciarsi con una o più linee di si
gnificati concettuali. Ma quello che va rilevato è che queste
linee concorrenziali possono anche istituire un antidiscorso,
esercitare subliminalmente una critica al discorso esplicito.
Possibilità utilizzata spesso dai poeti, in una specie di «per
suasione occulta». In questi casi abbiamo un richiamarsi dei
monemi, a distanza, secondo leggi di coerenza diverse da
quelle che realizzano la loro significazione fondamentale.
L ’asse dell’antidiscorso può essere orientato diversamente
da quello del discorso, o non essere orientato:
----- ------ ------ ------ ------ ------------- ------ ------ ----- > discorso
------------ ------------- ------------- ------------ significazione
<------------------------ ------------- ------------------------- » anti discorso
perché questo segue comunque la linearità di una metasintassi, mentre quello confluisce alla sintesi memoriale tro
vandosi un ordinamento proprio: come gli allineamenti ver
ticali attuati, ad altro scopo, da Lévi-Strauss.
Un accenno a parte va riservato a ritmica e metrica. Il lo
ro apporto alla significazione è molto complesso. Certo, un
ritmo o una forma metrica possono avere una funzione sug
gestiva, perciò affine a quella dei giochi fonici. Ma questo non
è decisivo. Esaminati in modo autonomo, gli schemi metricoritmici costituiscono codici forti, simili a quelli musicali per
IL SEGNO LETTERARIO
43
la mancanza di un significato protocollabile, verbalizzabile.
Tecnicamente, è da sottolineare la loro natura ipostatica,
cioè il loro utilizzare in modi acconci proprietà dei monemi
costituenti il co-testo: accenti, pause, lunghezza delle parole.
Appunto qui il loro primo valore significativo: essi formano
uno «schema vuoto» in cui i monemi vengono ordinati. Que
sto «schema vuoto» I) presenta alternative, II) presenta co
strizioni. Tra alternative e costrizioni il fluire del discorso
viene enfatizzato e sottolineato, con effetti di attesa / sorpre
sa, monotonia / rottura della monotonia. S’istituisce cosi, gra
zie a questi segni di rincalzo, una forma rigorosa di dialettica
tra il detto e il dicibile, modo di additare (ancora in forma indexicale) la definitiva scelta dei segni del discorso e i rapporti
intradiscorsivi, di richiamo o di opposizione, tra le sue parti
non attigue.
Ma gli schemi, specialmente metrici, hanno anche un’al
tra funzione, di carattere per cosi dire sintonizzante. Sono
dei «segnali di emissione». Quando trovo lo schema d ’un so
netto o d’una canzone o d’un romanzo, mi sintonizzo a pren
dere contatto con un certo tipo di significati. La mia scelta
tra possibilità non è più infinita, ma limitata, e cosi le inter
pretazioni che riterrò di poter attuare. Si tratta di una deli
mitazione di campo entro l ’universo dei segni. Essa fa parte,
evidente, della pragmatica, nello stesso modo che la com
prensione di un enunciato è possibile solo conoscendo il con
testo, del quale l ’enunciato non può, per economia, ostendere tutti gli elementi. Parleremo dunque di segni selezio
natori.
Di qui potrei passare a un’analisi delle unità letterarie co
me unità segniche, inserendo in un modello comunicativo la
funzione del testo letterario. Ma non voglio uscire dalla stra
da dell’empiria in cui ho cercato di mantenermi. Su questa
strada, abbiamo incontrato segni verbali (monemi), plurisegni discorsivi (frasi e gruppi di frasi), plurisegni intradiscor
sivi (ottenuti da elementi non attigui del discorso), segni intraverbali (ottenuti da elementi fonici non attigui del discor
so); abbiamo individuato segni di rincalzo e segni seleziona
tori. È tutta una nomenclatura che potrà esser integrata e
perfezionata.
Per concludere, vorrei discutere il famoso assioma delle
Tesi di Praga del '29 secondo cui «il principio organizzatore
44
PAR TE P R IM A
dell’arte, in funzione del quale essa si distingue dalle altre
strutture semiologiche, è che l ’intenzione viene diretta non
sul significato ma sul segno stesso». Se l’asserto venisse in
terpretato, d’accordo con molti strutturalisti, come afferma
zione del primato del significante sul significato, esso sareb
be da respingere. Evidentemente si è stati suggestionati dal
l ’opposizione significato-segno, quasi che segno stesse per si
gnificante. Che invece segno vada qui inteso secondo l’orto
dossia saussuriana, risulta da quanto detto poco prima: «Dal
la teoria, in cui si afferma che il linguaggio poetico tende a
mettere in rilievo il valore autonomo del segno, risulta che
tutti i piani di un sistema linguistico, aventi nel linguaggio
della comunicazione un ruolo strumentale, assumono nel
linguaggio poetico valori autonomi più o meno notevoli». In
più, è evidente nelle Tesi la polemica, sacrosanta, contro il
gretto contenutismo di certa critica, specie ideologica.
Le conclusioni che invece credo di poter trarre dalle po
che e sommarie osservazioni che son venuto facendo, consi
stono in una rivalutazione e illustrazione del concetto hjelmsleviano di connotazione. Da precisare in questo modo:
i) l ’opera letteraria consiste in una interrelazione ed in
tersecazione delle funzioni significanti, che va al di là
di quanto previsto dalle norme di attuazione del discor
so comunicativo.
n ) nell’opera letteraria si realizza un rallentamento, una
morosa delectatio nel passaggio tra significante e si
gnificato: è nei voluttuosi indugi di questa discesa al
significato che si verifica, più che «le plaisir du texte»,
l ’individuazione delle valenze che sorreggono la rete
intricata del senso.
4·
La gerarchia dei segni *
Dai tempi di Peirce ad oggi, è passato un secolo circa; e la
semiotica è stata inventata due o tre volte. (Di che cosa sia
segno questo curioso fenomeno sarebbe da chiarire). Ora, la
semiotica è scienza riconosciuta ufficialmente, con associazio
ni, riviste e sfruttamento editoriale. Le terminologie dei vari
autori vengono mescolate e confuse, anche perché si prescin
de spesso dalle loro basi teoretiche. Proprio da quella di Peir
ce, la più complessa e minuziosa, si traggono parole (indice,
icona, simbolo; qualisegno, sinsegno, legisegno, ecc.) senza
sempre riportarle, come faceva Peirce, ai concetti di «primità», «secondità», «terzità», che ne costituiscono la base fi
losofica. Una base anche totalmente contestabile, ma solo a
patto di sostituirgliene una più solida.
Scienza riconosciuta, dicevo, la semiotica; anzi scienza
guida (o pretesa tale). Chi però si soffermi sulla ormai strari
pante produzione che va sotto il suo nome, si accorgerà con
stupore che i problemi del segno vi sono affrontati di rado e
con impegno ridotto. Quasi che l ’aver stabilito la natura segnica di ogni fatto culturale esaurisse l ’esigenza di definirla.
Esprimiamo pure i fenomeni dell’esperienza, della percezio
ne, dello scambio di oggetti e idee in termini segnici. Ma ne
avremo vantaggio soltanto se la visione segnica permetterà di
descrivere o classificare meglio quésti fenomeni: ciò che si
può escludere se si generalizza l ’uso indifferenziato della pa
rola segno.
H o insistito già altre volte - e non sono il primo — sulla
*
Già pubblicato in a . v e r d i g l i o n e (a cura di), Psicanalisi e semiotica,
Feltrinelli, Milano 1975, pp. 32-42.
46
PAR TE P R IM A
necessità di distinguere anzitutto tra segni convenzionali e se
gni non convenzionali. I segni convenzionali (che chiamo se
gnali) vengono istituiti per iniziativa personale (alfabeto
Braille e Morse, cartelli stradali, lingua dei sordomuti o dei
trappisti, segnalazioni con bandiere, ecc.) o per creazione col
lettiva, ma trasmessa in forma cogente (la grammatica e il les
sico di una lingua). Solo per i segnali si può parlare in senso
proprio di codici. Essi hanno infatti le seguenti proprietà:
i) sono costituiti di elementi discreti; 2) sono insiemi chiusi
(nel senso che ogni mutamento dev’essere notificato e ratifi
cato); 3) si raggruppano in sistemi, con relazioni precise tra
i loro elementi.
V i sono sistemi di segnali molto semplici, come il cosid
detto linguaggio dei fiori, le acconciature e le vesti che distin
guono prepuberi da puberi, nubili da maritate e da vedove, il
galateo, le precedenze, ecc. ecc. Essi godono comunque delle
stesse prerogative su indicate, entro gruppi umani che cono
scono e condividono queste convenzioni (o «contratti socia
li», per dirla con Rousseau e Saussure).
Per i segni non convenzionali, i termini più in uso sono in
dizio e sintomo. Essi sono dati nei dizionari come quasi sino
nimi, anche se nel primo è insita una connotazione scientifico-poliziesca, che lo potrebbe far riferire a osservazioni su
fatti di natura, nel secondo una connotazione medica, adatta
ad osservazioni su fatti umani. Ma è una distinzione non ur
gente. Urgente è invece il problema di come proseguire una
classificazione di questi segni.
A mio parere, vi possono essere due punti di vista privile
giati per l ’analisi dei segni non convenzionali. Il primo è l ’a
nalisi del processo di significazione, cioè di produzione di se
gni; il secondo è l ’analisi del processo di inferenza, quello me
diante il quale si riconosce il contenuto di un segno. Nel pri
mo caso si prende in esame l ’emissione del segno, nel secon
do la ricezione.
I
segni non convenzionali sono infatti non solo umani, ma
anche naturali. L ’ambito della significazione (esclusivamente
umana) è più ristretto di quello della ricezione, che compren
de in pratica tutta la nostra esperienza. Insistendo sul proces
so di significazione, si sottolinea la presenza e l’opera dell’e
mittente il messaggio; insistendo su quello di inferenza, si fa
LA GERARCHIA DEI SEGNI
47
leva sul ricevente. Questa alternativa dev’essere posta alla
base, a mio parere, di qualunque gerarchia dei segni ‘.
I
sostenitori - e sono maggioranza - dell’unificazione di
segnali e segni non convenzionali insistono sulla stretta ras
somiglianza tra qualunque interpretazione dei segni. Collega
re il fumo col fuoco, la presenza di una persona con quella del
suo accompagnatore immancabile, ecc., non è diverso dal col
legare il significante di una parola o di un cartello stradale col
suo significato. La nostra esperienza diretta o indiretta ci met
te in possesso di codici culturali altrettanto minuziosi e pre
cisi dei codici di tipo linguistico.
Affermazione contestabile da più punti. Avverto intanto
che i codici culturali non possiedono le proprietà sopra attri
buite ai segnali. Non sono costituiti di elementi discreti, per
ché lo spirito d’osservazione o l ’esperienza dei vari interpreti
si rifanno, nella decifrazione dei fenomeni, a dati più o meno
ampi, particolareggiati e strutturati. Non sono insiemi chiu
si, perché il repertorio delle esperienze è strettamente perso
nale, e l ’assieme delle esperienze eterogeneo. Non si raggrup
pano in un solo sistema, ma in vari sistemi con limiti mal de
finiti e variabili secondo gli individui. L ’esperienza è insom
ma un magma indifferenziato, entro il quale ogni persona co
glie, seleziona e ordina le sue percezioni istituendole a cono
scenze.
Ma voglio insistere soprattutto sull’estensione impropria
del termine codice. Il codice è un sistema di segni convenzio
nali atti a comunicare. La comunicazione implica: i) l ’esi
stenza di un emittente e di un ricevente; 2) la possibilità di
risposta: il ricevente diventa emittente, e viceversa. Per mez
zo dei segnali noi effettivamente comunichiamo; per mezzo
1
II problema è anche più complesso. Alle alternative: punto di vista
(leU’emittente / punto di vista del ricevente; comunicazione volontaria / co
municazione non volontaria, ne vanno aggiunte almeno altre due: quella tra
comunicazione immediatamente informativa e comunicazione non immedia
tamente informativa (si recupera cosi tutto l’ambito dei sistemi di modellizzazione culturale) e quella tra due tipi di procedimento: dal segno al com
plesso di segni / dal complesso di segni (per es. dal discorso) al segno: dato
che ogni complesso di segni sviluppa significati non compresi nella sempli
ce somma dei segni componenti (come anche qui si accenna). Perché i vari
procedimenti euristici risultino produttivi occorre che ognuno venga mes
so in atto col massimo di rigore: ciò spiega l’energia con cui difendo distin
zioni che risulterebbero meno operative all’interno dei procedimenti con
correnti: essi però ne esigeranno altre, altrettanto nettamente argomentate.
48
PAR TE PR IM A
delle inferenze noi interpretiamo segnicamente dei fatti. Pos
so, con un esperimento o con la ricerca di controprove, cer
care conferma a una mia osservazione; ma non si può dire
che questi miei interventi sulla natura siano delle comunicazionij I segni non convenzionali appartengono dunque a un
tipo di comunicazione in cui: può mancare l ’emittente (a me
no di chiamare emittente la natura o Dio); manca la volontà
dell’emittente di comunicare; manca la conoscenza, da par
te dell’emittente, del codice di cui si servirà poi il ricevente,
interpretando; manca la reversibilità del rapporto emissionericezione. Si voglia o no continuare a usare, in questi casi, i
termini codice e comunicazione, è scientificamente sviante
mettere in un sol fascio i segnali e gli altri segni.
L ’analisi della ricezione ci ha dunque messo in mano un
ottimo strumento di scelta. Passiamo ora all’analisi dell’e
missione. Qui tutte le esigenze del circuito comunicativo so
no soddisfatte: se l ’emittente formula un messaggio, vuol di
re che ha o spera di avere un ricevente, che può anche essere
egli stesso. L ’analisi della comunicazione è in molti casi sem
plice. Le segnalazioni per mezzo di cartelli o bandiere, per
es., se le regole sono perfettamente note ai due interlocutori,
son solo soggette ad inconvenienti nel caso di emissione o ri
cezione difettosa, disturbi o simili. Il margine di equivoco è
minimo.
Ma l ’analisi dell’emissione di segni diventa molto interes
sante quando si passa ai segni linguistici, meglio ancora se
usati a fini letterari. Diamo per scontato che l ’emittente co
nosca alla perfezione il suo codice (la lingua). Il suo uso delle
regole grammaticali sarà dunque corretto. Ma quando vi sia
no possibilità alternative, registro parlato o letterario, eleva
to o popolare o volgare, o si oppongano termini locali, maga
ri dialettali, a termini non marcati, in ogni parola o costruzio
ne l ’emittente ha verisimilmente fatto ricorso a due ordini
di segnali, che però - e questa è una proprietà caratteristica
del linguaggio — convivono nello stesso segno.
Non mi importa; me ne infischio; me ne frego; me ne sbat
to, sono quattro frasi che contengono, dal punto di vista del
denotato, gli stessi significati, sono insomma sinonime. Ognu
na delle frasi ha però, in più, un significato tonale, dalla col
loquialità di me ne infischio alla volgarità delle ultime due.
L ’esistenza del significato è riscontrabile solo paradigmatica-
LA GERARCHIA DEI SEGNI
49
mente, cioè in base al confronto con i sinonimi. L ’emittente
ci ha comunicato il suo segnale operando una scelta lingui
stica.
Di fronte a un testo letterario, non possiamo in genere in
terrogarne l ’autore. Perciò, ammesso che i significati lettera
li siano inequivocabili, siamo costretti a considerare quelli
tonali come degli indizi, o sintomi. Solo al termine dell’anali
si saremo in grado di misurare la volontarietà comunicativa
di questi indizi, di portarli dunque sulla colonna dei segnali.
Saranno l ’analisi complessiva del lessico e delle sue alternati
ve, e la valutazione funzionale o retorica di singole espressio
ni, che ci permetteranno di conoscere l ’area delle scelte del
l’autore e la sua consapevolezza. Precisare la gerarchia dei se
gni di un testo equivale ad approfondire il grado di coscienza
letteraria che lo ha prodotto.
Non è questa la sede per abbozzare un catalogo dei segni
letterari Mi basta avvertire che le parole, costituenti già di
per sé dei segnali, si raggruppano poi in frasi, che sono a loro
volta dei segnali complessi (e, per essere esatti, va avvertito
che il significato di una parola-segnale è determinato solo dal
contesto frastico, dalla frase-segnale). Abbiamo insomma dei
segnali complessi, i quali determinano nel loro assieme il va
lore dei segnali semplici che essi inglobano.
E non v ’è solo questo conglomerarsi di segnali. V i sono
dei segnali posizionali, risultato della combinazione dei se
gnali, quando questi segnali siano concatenati in modo da
produrre precise successioni di accenti (versi), precisi giochi
di terminazioni (rime), ecc. E sono segnali posizionali con ef
fetto iconico gran parte delle figure retoriche: la contrappo
sizione mima il contrasto tra due concetti, il parallelismo mi
ma l ’insistenza o la progressione, l ’allitterazione mette in
contrasto le affinità articolatone con le differenze semanti
che, ecc. \
Voglio invece concludere tornando alla coppia segnale/sintomo. La psicanalisi ci ha insegnato a leggere dietro ad ogni
discorso esplicito un discorso implicito, preconscio o incon
scio. Credo che il caso più elementare (da cui potrebbe parti
re una complessa casistica) sia quello dei simboli. Una paro1 Vedi qui il capitolo 3.
2 Cfr. pp. 41-42.
PARTE PRIMA
la qualsiasi (poniamo casa, porta, albero) può avere, oltre al
significato proprio, ben ingranato nella frase e nel discorso
complessivo, un significato simbolico rispetto a spinte od og
getti dell’inconscio. Questo significato si articola pure, anche
se in modo meno «grammaticale», in un discorso sottogia
cente.
La parola (casa, porta, albero) è dunque contemporanea
mente un segnale, interpretabile in base al codice linguistico
e alla funzione frastica, e un sintomo. Questo sintomo, come
tutti gli altri, non è interpretabile immediatamente: la stessa
parola può assumere simbolismi differenti, o non assumerne
alcuno. Esso è interpretabile, ancora una volta, attraverso
l ’inferenza, che confermerà o meno la prima intuizione del
critico-analista, e se la confermerà la riporterà a un discorso
inconscio più complesso.
Non so quanto senso abbia domandarsi se la scelta della
parola (mi limito sempre a questo caso più semplice, ma omo
geneo agli altri che si potrebbero considerare) sia determina
ta primariamente dalle spinte inconsce o dagli intenti comu
nicativi ed espressivi. Il rapporto tra consapevolezza e incon
scio, tra razionale e irrazionale è troppo intimo perché si pos
sa istituire a priori una distinzione. La distinzione sussiste
solo in forma teorica, e solo a posteriori. Ogni discorso lin
guistico comunica volontariamente un messaggio attraverso
segnali che l ’emittente attinge dal codice-lingua, e che il rice
vente interpreta in base allo stesso codice. Questo discorso
veicola pure, o, capovolgendo l ’affermazione, è il pretesto
per un discorso inconscio tessuto di sintomi, che l ’analista
cerca di decifrare. Tra emittente e testo si istituisce dunque
un rapporto di questo genere:
Emittente
Testo
conscio
inconscio
Ma il discorso, dicevo, è solo teorico. Il ricevente adibirà
la sua ragione, la sua parte conscia, a districare gli elementi
consci e quelli inconsci del testo. Ma anche il ricevente ha la
sua parte inconscia. Se essa potrà forse aiutarlo a intuire gli
elementi inconsci dell’emittente, potrà però anche spostarsi
LA GERARCHIA D EI SEGNI
51
verso un simulacro di testo, di cui il testo è solo un pretesto.
Questo simulacro deformerà la visione precisa del testo, da
considerare pertanto impossibile.
Emittente
conscio
inconscio
Testo
Ricevente
conscio
inconscio
Tale inevitabile ambiguità ai due lati del processo di co
municazione letteraria rispecchia le enigmatiche operazioni
di quell’animale, l’uomo, che ha giocato la scommessa folle
dell’astrazione, della logica, della ragione.
5 ·
Critica testuale, teoria degli insiemi e diasistema *
Dopo le tempeste che si sono abbattute sulla critica testua
le, una certa pace si diffonde. Una pace che in certi paesi ras
somiglia alla morte, dato l’abbandono in cui questa attività è
ormai lasciata. Ma altrove, le esperienze sono continuate, si
vanno applicando metodi sempre più raffinati, e anche l’im
piego degli ordinatori elettronici invita a ulteriori chiarifica
zioni.
L ’accento di questo capitolo sarà posto prevalentemente
su problemi teorici. Il punto di partenza sarà offerto dall’ap
plicazione della teoria degli insiemi e di quella dei grafi alla
critica testuale, secondo una proposta abbastanza recente di
Dom Froger (La critique des textes et son automatisation,
Paris 1968) accolta da Avalle.
G li elementi in gioco sono sostanzialmente i seguenti: 1) i
manoscritti; 2) le varianti; 3) gli errori. Una breve discussio
ne mostrerà come questi elementi giochino in rapporto con le
operazioni di recensione e di ricostruzione del testo.
I
manoscritti. È evidente che i manoscritti contenenti
una data opera costituiscono un insieme: esso è la stessa co
sa che il risultato della recensio. Naturalmente si potrebbero
poi istituire dei sottoinsiemi di carattere geografico (in base
alla provenienza dei mss), codicologico (in base alle misure
dei mss, alle miniature ecc.). Ma quando Dom Froger parla
di sottoinsiemi, egli considera già avvenuta la recensio : per
tanto i sottoinsiemi sono per lui i gruppi e le famiglie in cui
vengono distribuiti i manoscritti entro uno stemma codicum
*
Già pubblicato in «Académie Royale de Belgique. Bulletin de la Clas
se des Lettres et des Sciences Morales et Politiques», l x i i (1976), n. io -n ,
pp. 279-92 (in francese).
54
PAR TE PR IM A
individuato. Si potrebbe allora considerare l ’individuazione
dei sottoinsiemi come l ’obiettivo della classificazione:
classificazione = individuazione dei sottoinsiemi.
Le varianti. A ll’interno di una trascrizione più o meno
uniforme di una data opera, le varianti emergono come dif
ferenze di lezione, più o meno estese, tra i vari manoscritti.
Anche le varianti possono esser considerate come degli insie
mi. Quali i sottoinsiemi individuabili? Ripercorrendo sche
maticamente l ’operazione filologica, si possono specificare
queste fasi:
a) quando certe lezioni vanno considerate con sicurezza
come erronee, esse non si affiancano più neutralmente alle
lezioni concorrenti, ma si oppongono loro secondo la for
mula:
errore vs lezione corretta.
La presenza di errori comuni in due o più manoscritti per
mette di tracciare lo stemma. Nel linguaggio della teoria de
gli insiemi, si dirà che gli errori si riuniscono in «collezioni»
(parti dell’insieme di parti di un insieme), alcune delle quali
individuano i grandi raggruppamenti di manoscritti, altre i
raggruppamenti minori, o infine i singoli manoscritti. Anche
i raggruppamenti di manoscritti costituiscono delle «colle
zioni»;
b) una volta definito lo stemma, è possibile, entro certi li
miti, individuare su basi logiche le lezioni originarie, anche
quando esse non si oppongano a veri errori, ma a lezioni ap
parentemente equivalenti. In questo modo si opera sull’op
posizione:
lezione conservata vs lezione innovata.
c) se dunque consideriamo, d ’accordo con Dom Froger,
come référenciel tutte le lezioni, esso conterrà gli insiemi
delle lezioni innovate; alPinterno di questi insiemi si situa
no gli insiemi più ristretti degli errori (la distinzione tra erro
ri e lezioni innovate non è ben rilevata da Dom Froger).
G li errori. I termini 'varianti’ ed 'errori’ si pongono a due
fasi distinte della ricerca. La variante viene individuata me
diante il confronto contenutistico dei manoscritti, e non im
plica un giudizio di valore. Il concetto di errore ci porta in
vece alla fase del giudizio comparativo tra lezioni in concor-
CR ITIC A T E S T U A L E
55
lenza. In una fase ulteriore, successiva all’individuazione del
lo stemma, si può mirare ai più ampi insiemi di lezioni in
novate: sia in base alla logica lachmanniana, sia in base ai
noti criteri della lectio difficilior, dell’usus scribendi ecc. Ma
alle coppie errore vs lezione corretta e lezione conservata vs
lezione innovata, si devono aggiungere le coppie di lezioni su
cui non si può esercitare né il vaglio della logica, né quello
linguistico-stilistico: sono le coppie di lezioni adiafore o equi
pollenti, tra le quali l ’editore di testi sceglie in base a criteri
convenzionali che implicano per lo più una valutazione del
testimonio più che della singola variante.
Ho seguito di proposito nell’esposizione le fasi dell’ope
razione filologica; proprio perché sia evidente la differenza
tra la situazione quale si presenta, attraverso successive ma
parziali chiarificazioni, al filologo, e la situazione reale.
Se infatti esistessero dei criteri infallibili per il vaglio delle
varianti, tutte le lezioni si distribuirebbero in due grandi in
siemi complementari: lezioni conservate e lezioni innovate.
La distinzione tra errore e lezione innovata sarebbe priva di in
teresse, e la classe delle lezioni equipollenti verrebbe eliminata.
Il
cap. iv del volume di Dom Froger, intitolato La théorie
des ensembles et la critique textuelle, si trova dopo tre capi
toli in cui i procedimenti della critica testuale sono esposti
in forma tradizionale; esso è seguito da un capitolo su L ’automatisation dans la critique des textes, in cui la teoria degli
insiemi è utilizzata limitatamente alla sua funzionalità all’im
piego dell’ordinatore. Si ha insomma l’impressione che il va
lore euristico del ricorso alla teoria sia stato sottovalutato, o
comunque ridotto. Lo confermano le ultime pagine su Les
modèles dans la critique des textes, dove si elencano e si di
scutono «le modèle du cours d’eau», «le modèle judiciaire»,
«le modèle médical», «le modèle généalogique»; ma quan
do si tratta di proporre un nuovo modello, non è già quello
insiemistico, ma «le modèle génétique».
Avalle (Principi di critica testuale, Padova 1972) ha inve
ce colto l’importanza di « traslitterare la terminologia corren
te in sistemi di segni più formalizzati» (p. vm ). Eppure an
ch’egli riconosce che «gli strumenti impiegati (provenienti
dalla teoria delle funzioni - insiemistica, grafi, ecc. - ed in
genere dalla matematica - probabilità, calcolo combinato
rio - ) non contribuiscono certo a modificare di molto l ’asset-
PARTE PRIMA
to logico e i procedimenti tradizionali della nostra scienza».
Quali dunque i vantaggi di questa innovazione teorica? Essi
consisterebbero soprattutto, secondo Avalle, nel superamen
to «degli ostacoli che una terminologia sostanzialmente an
tropomorfica come quella tradizionale frappone di fatto alla
soluzione di taluni problemi rimasti insoluti (o quasi), quale
ad esempio quello della "contaminazione” ». Come nel libro
di Dom Froger, si ha l ’impressione che il ricorso alla teoria
delle funzioni non porti un vantaggio considerevole alla
comprensione dei meccanismi della tradizione testuale, ma
soltanto alla loro rappresentazione e schematizzazione.
È la linguistica, a mio avviso, che ci fornisce delle sugge
stioni terminologiche tali da illuminare anche i procedimen
ti stessi della critica testuale. Alludo ai termini struttura, si
stema, diasistema.
Inutile insistere sul fatto che ogni testo letterario costi
tuisce una struttura. Tale struttura è la realizzazione di un si
stema linguistico e stilistico. Il rapporto fra struttura e siste
ma è infatti il medesimo che sussiste tra parole e langue.
Chiunque analizzi un testo letterario fa sempre ricorso, espli
cito o implicito, al concetto di struttura: non v ’è infatti pa
rola o frase che sia interpretabile correttamente se non in
rapporto con tutti gli altri elementi della struttura, cioè con
le parole o frasi con significato uguale, affine, opposto, ecc.,
o indicanti fasi anteriori o posteriori, cause, effetti, ecc.
Il
sistema realizzato viene colto secondo un taglio sincro
nico. Ma è anche possibile una prospettiva diacronica, se si
prendono in esame due opere dello stesso autore o, meglio
ancora, due redazioni successive di una stessa opera. In que
sto caso possiamo riscontrare la persistenza dell’elemento
contenutistico e la variazione di quello formale.
La critica testuale ha solo una funzione propedeutica allo
studio delle varianti d’autore, specialmente quando siano
conservati gli autografi. Viceversa, lo studio delle varianti
d’autore può gettar luce sui procedimenti della critica testua
le. Come ha dimostrato per la prima volta Contini, l’insieme
delle correzioni apportate da un autore al suo testo è legato
da rapporti organici '. Non ha senso cercare nel confronto tra
1 I contributi principali sono raccolti in Varianti e altra linguistica, To
rino 1970.
C R ITIC A T E S T U A L E
57
due varianti corrispondenti i motivi del cambiamento, se non
si tiene pure conto dell’assieme del testo, dei richiami a di
stanza tra brani in qualche modo connessi, e infine delle altre
eventuali correzioni intervenute in questi brani.
Farò un esempio semplicissimo, da una poesia delle Soledades di Machado
(I)
Fue una clara tarde, triste y sofiolienta
tarde de verano [Del lento verano] (1-2)
(II) Fue una tarde lenta del lento verano (15)
Fue està misma lenta tarde de verano (26)
(III) ... en la tarde de verano vieja (32)
(IV ) Fue una clara tarde del lento verano (39)
Tra parentesi quadre indico, nel v. 2, la lezione originaria,
poi mutata da Machado. Confrontando soltanto le due lezio
ni successivamente adottate, si potrebbe pensare che la cor
rezione abbia inteso eliminare la quasi-rima interna sonólienta: lento, e introdurre la ripresa di tarde, che fa anche enjambement col v. 1. Spiegazioni solo parziali. Conta di più, a
mio parere, il passaggio da uno schema circolare:
clara tarde... del lento verano
tarde lenta del lento verano
lenta tarde de verano
tarde de verano vieja
clara tarde del lento verano
a uno schema di sviluppo: l ’aggettivazione è prima caricata
su tarde·, poi s’introduce l’attributo lento (che allude a una
durata psicologica): lento è attribuito prima a verano, poi
alla tarde-, ancora alla tarde, ma scavalcando il verano, si at
tribuisce l ’aggettivo vieja, che sempre in Machado allude al
passato vissuto; infine, ed è quasi un’agnizione, si rileva il
contrasto tra apparenza lieta e sostanza triste, tra clara tarde
e lento verano. È appunto il mutamento al v. 2 che dà al v. 39
questo valore di agnizione, già bruciato all’inizio nella prima
redazione della poesia.
Che cosa accade se i ritocchi linguistici e stilistici non so
no attuati dall’autore stesso, ma da copisti, editori ecc.? Da
un punto di vista teorico, si verifica l ’interferenza tra due si
stemi: quello dell’autore e quello del copista, editore ecc. Il
1 L ’esempio è tratto dal mio Le varianti di Soledades V I, in I segni e la
critica cit.
5«
PAR TE PR IM A
copista mantiene, per lo più in quantità cospicua, il sistema
dell’autore, ma vi interviene realizzando in parte un proprio
sistema.
Soffermiamoci un momento sulla natura della variante.
Quando noi collazioniamo tutti i manoscritti di un testo,
avanziamo lungo segmenti più o meno ampi del testo senza ri
scontrare deviazioni. Per tutti questi segmenti il sistema rea
lizzato nella struttura del testo è stato conservato fedelmen
te. Solo dove emerge una variante si deve pensare che la
struttura del testo sia stata, da un manoscritto o dall’altro,
modificata, realizzando un diverso sistema. Si ha come conse
guenza che tra tutti i segmenti conservati unanimemente per
mangono le relazioni interne proprie della struttura del te
sto; mentre queste relazioni sono turbate, o rinnovate, dalle
varianti introdotte dai copisti.
Il
fenomeno è universalmente noto per ciò che riguarda il
colorito linguistico dei testi. I copisti medievali lavorano di
solito fra due poli d’attrazione: lo sforzo di rispettare l’e
semplare da cui copiano, e la tendenza a seguire le proprie
abitudini linguistiche. Il risultato è un compromesso lingui
stico; e il filologo deve faticosamente individuare, per es. at
traverso le rime, l’aspetto originario del testo. Il risultato di
questa Sprachmischung potrebbe esser definito, a mio avviso,
un diasistema. In dialettologia, il termine diasistema, creato
da Weinreich, designa o il supersistema a cui si possono rife
rire due sistemi affini, oppure il sistema di compromesso tra
due sistemi in contatto ‘. M i pare che il mélange linguistico
rappresentato dalle trascrizioni medievali costituisca un tipo
particolarmente sviluppato e interessante di diasistema, nella
seconda delle accezioni elencate.
Ma quello su cui voglio ora soffermarmi un poco è il dia
sistema stilistico. Bisogna convincersi che l ’atteggiamento
del copista non è mai passivo. Quando egli incontra nel suo
esemplare un errore o una lezione a lui incomprensibile, egli
è convinto di correggere, cioè di migliorare il testo. E molto
spesso interviene anche dove la comprensibilità non è com
promessa. Consapevole di esser stato preceduto da altri copi
sti liberi come lui, egli potrebbe persino credere di recupe1 u. w e i n r e i c h , Languages in Contact, New York 1953; The Hague
19632. Nella traduzione italiana, Torino 1974, sono stati aggiunti saggi di V.
Francescato, L. Heilmann e C. Grassi sul problema del diasistema.
C RITICA T E S T U A L E
59
rare una lezione più valida attraverso i suoi interventi. V a so
prattutto detto che ogni copista si sente detentore di un gusto
che può esser mutato e che perciò è più 'aggiornato’ rispetto
all’epoca di composizione di un’opera. Quando i diritti d ’au
tore non erano riconosciuti, quando lo sfruttamento del la
voro letterario altrui era lecito, anzi lodevole, entro l ’ideolo
gia dell’auctoritas, quando la vitalità dell’opera si realizzava
come una sua ripresentazione sempre rinfrescata, si può capi
re perché la tradizione dei testi volgari sia tanto avventurosa.
Se è vero, come ho proposto prima, che i concetti di va
riante, errore, lezione equipollente rientrano nei due insie
mi complementari di lezioni conservate e lezioni innovate,
l ’individuazione del sistema stilistico proprio di ogni copista
fornisce il filologo di un nuovo strumento di analisi. Non gli
errori soltanto, infatti, permetteranno di cogliere l ’affinità
genetica tra due o più manoscritti, ma anche l ’appartenenza
di questi manoscritti a uno stesso sistema stilistico diverso
da quello realizzato nell’opera. Ogni variante propria di
questo sistema può esser considerata innovata, anche quan
do in sé sia del tutto plausibile. Questo criterio diventa par
ticolarmente fruttuoso se applicato a testi nei quali si incon
trino, piuttosto che errori, vere e proprie rielaborazioni, co
me le chansons de geste.
Nel caso più semplice, il diasistema sarà il risultato del
compromesso tra il sistema del testo (S1) e il sistema del co
pista (S2): D = S‘ + S 2. Ma a sua volta la copia verrà trascrit
ta da un altro copista, col suo sistema (S3), per cui si avrà:
D = (S1+ S 2) + S3, e cosi via. Allora l ’individuazione di uno
stemma codicum coinciderà con una stratigrafia dei vari diasistemi coesistenti in un testeuE poiché la dicotomia rappre
senta la maggioranza statistica entro le possibilità stemmatiche, diremo che per lo più il filologo si trova di fronte due diasistemi, quelli dei subarchetipi, dalla cui comparazione può
cercare di risalire a un’immagine dell’archetipo (o dell’ori
ginale).
È di questa operazione che darò qualche esempio, basan
domi sull’esperienza fatta sulla tradizione della Chanson de
Roland1. Ricordo soltanto, preliminarmente, che i testi della
1 Gli esempi sono tratti dalla mia edizione critica, Milano-Napoli 1971;
nell’apparato un’analisi esaustiva di tutti gli esempi citati.
6o
PAR TE P R IM A
ChR si dividono in due famiglie, a, rappresentata dal co
dice di O xford (O), e 0 , rappresentata dagli altri manoscritti
francesi e dalle versioni medio altotedesca, norrena, galle
se, neerlandese. La ricostruzione dei due subarchetipi è già
attuata nella mia edizione del 19 7 1.
I
sistemi di a e ß si realizzano talvolta in varianti presso
ché equivalenti. Per es.:
E dist al rei (O 496, 676)
Bel sire roi (ß)
Aprés ϊςο i est Neimes venud (O 230, 774)
roi δ) è li dux Naymes venù (testo di V 4 )
Davanti Carlo (le
Ma spesso il microsistema di opposizioni α/β può esser valu
tato entro un macrosistema. Per es.:
porz d ’Espaigne (O 870, 1103)
porz d ’Aspre (ß):
depone contro O il fatto che ad 870 Espaigne ripete un Espaigne del verso precedente, e a 1103 Espaigne viola l’asso
nanza. Ma è decisiva l ’osservazione che a 824 e 1152 O e ß
hanno porz d ’Espaigne. Esiste dunque un sistema originario
con l ’opposizione porz d’Aspre / porz d’Espaigne·. esso è sta
sto conservato da ß, mentre è stato ridotto a un sistema con
soltanto porz d’Espaigne in O.
In complesso, si può dire che ß tende a generalizzare solu
zioni, sistematizzare riprese, accentuare similarità. Ecco qual
che esempio, con le prove che l ’iniziativa è sua.
Dopo 180 e 244, ß aggiunge un verso con una richiesta di
consiglio, che è già implicita. Si può osservare facilmente che
nel sistema della ChR le richieste di consiglio non precedono,
ma seguono l ’esposizione dei problemi (vv. 15-21; 740-42).
Sia dopo la presentazione di Blancandrino, sia dopo quel
la di Namo, ß aggiunge questi versi:
Blanga oit la barbe et lo vis cler (24 bis) (testo di V 4 )
Blanga oit la barba, et li cevo tut ganù (230 bis) (idem).
Si tratta di un verso formulario proprio del sistema della
ChR, ma attribuito nel testo di questa solo a Carlo (1 1 7 ,
3503) e a Baligante (3x73), cioè ai due monarchi contrap
posti.
La parificazione più sistematica, e più disastrosa, è quella
attuata nelle condizioni di pace di Carlomagno a Marsilio. Si
ricorderà che Marsilio aveva offerto, tra l ’altro, di convertir
si e di ricevere in feudo da Carlo la Spagna («Chrestìens ert,
CR ITIC A T E S T U A L E
61
de mei tendrat ses marches», 190); Carlo accetta l’offerta, e
in questi termini la esporrà ancora Gano al ritorno dall’am
basceria («De vos tendrat Espaigne le regnét», 697). È anche
noto che Gano, per suscitare l ’ira di Marsilio, espone le con
dizioni infedelmente e in forma più dura: accompagnandole
con minacce umilianti, e offrendo a Marsilio solo la metà del
la Spagna («Demi Espaigne vos voelt en fiu duner», 432), la
seconda volta precisando che l ’altra metà andrà a Rolando
(«L’altre meitét avrat Rollant sis niés», 473). Chiaro l’inten
to di suscitare odio verso Rolando, ß intanto pareggia queste
due ultime lasse, cancellando la progressione (già nella prima
dice: « L ’altra mità a Rollant, ses nef», 432 bis). Ma, imper
donabilmente, mette in bocca allo stesso Carlo, negli amplia
menti alla lassa x x v, le condizioni inverosimili inventate da
Gano, e le minacce. La smania di unificare i luoghi paralleli
toglie il significato a un episodio-chiave.
Come già riscontrato qui, β non comprende il valore del
crescendo. Ecco un altro esempio:
Respunt li reis (O 248)
L i enperer ferament li respon, Poi li à
dit (β)
Respunt li reis (O 259)
L i enperer si inclina son ςεί, Aprés li
dist (β)
Li empereres respunt par maltalant (O 271, lezioni divergenti in β)
Non documenterò qui la tendenza di β a generalizzare la
similarità iniziale e finale delle lasse: basta scorrere l’appara
to dell’edizione critica. Mi soffermo invece su un caso in cui
il «metodo» di β appare più consapevole. Le lasse l i x e l x
sono similari all’inizio:
Li quens Rollant, quant il s’o'it juger (751)
Quant ot Rollant qu’il ert en rereguarde (761 ).
Ma β ha eliminato la lassa l x . Orbene, egli ha sentito la ne
cessità di recuperare la similarità, premettendo alla lassa l x i
il verso:
Li cont Rollant el n ’appella Carlon (765 bis).
Per contro, β non sembra apprezzare la ripresa tra la fine
di una lassa e i versi iniziali della successiva. Tra questi due
versi:
Atant as vos Guenes e Blanchandrins (413)
Blancandrins vint devant [Marsiliun] (414),
62
PAR TE PR IM A
il primo alla fine della lassa x x x i, l ’altro all’inizio della lassa
x x x ii, ß elimina il v. 413. Il caso più evidente è quello delle
lasse x i -x i i :
Desuz un pin en est li reis alez,
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer (165-66)
Li empereres s’en vait desuz un pin;
Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir (168-69).
ß elimina il v. 165, indebolendo questa ripresa; per contro,
esso premette al v. 168 un v. 167 bis:
Beaus fu li jors, li soul est esclariz (testo di C 200),
che istituisce similarità d ’inizio con la lassa x i :
Bels fut li vespres e li soleilz fut cler (157).
Quando l ’aggiunta non consiste in versi isolati, ma in las
se intere, l ’analisi del sistema stilistico permette di caratte
rizzare molto esattamente ß. Naturalmente le osservazioni
devono esser confermate da una perizia linguistica negativa
quanto alla genuinità, cioè alla discendenza dall’archetipo.
Cosi, dirò brevemente che ß ama i toni lagrimosi: si va dal
v. 364 bis («Por la moie arme misses canter ferez») alla lassa
c x i bis 3 (« L ’un plura l’altro per molt gent amistee: ] Per ca
ritè se sont entrabasee»), dove tra l ’altro vediamo i Franchi
cadere più volte nella disperazione, poi sollevati ed elettriz
zati da Turpino. Altre volte, si tratta di un tono grandguignolesco: i Franchi cavalcano immersi nel sangue dei nemici
([cx x n b] bls), la fila dei morti saraceni giunge sino a Marsilio
{ibid.); in uno scontro le armi fanno fuoco e fiamme, spargen
do attorno sangue e cervella ( c x x v bis2). Persino nella tecni
ca narrativa si colgono differenze sostanziali: citerò come
esempio le lasse c x i bls 2-3 e c x m bis 2‘3, nelle quali si porta al
ternativamente l ’attenzione sul campo cristiano e su quello
saraceno, come non accade mai nelle lasse autentiche.
In base all’individuazione dei due sistemi stilistici, quello
di a e quello di ß, si possono persino avviare delle considera
zioni affini al criterio della lectio difficilior. Esse dovranno
naturalmente esser considerate alla stregua di indizi, e ne
cessitano di prove d’ordine testuale.
S’è visto che ß tende a sistematizzare le similarità. Quando
dunque una similarità di O , dubbia per altri motivi, non
C R ITIC A T E S T U A L E
63
abbia corrispondenza in β, si può sospettare che sia β a con
servare la buona lezione. Ciò accade nelle lasse c x ii-c x m : la
seconda, a parere di molti editori, sarebbe stata avvicinata
alla prima da O. Difatti, si può notare che lo spostamento dà
vita a una similarità speciosa:
Marsilie vient par mi une valee (1449 [cx ii ])
Marsilies veit de sa gent le martirie (1467 [cxm ]).
β, che non presenta questa similarità, è per ciò stesso degno
di ascolto.
Abbiamo rilevato la scarsa sensibilità di β alle progressio
ni. Ma si veda ora questo caso. Nella lassa lxvi si descrive la
tristezza e la nostalgia dei cavalieri che tornano in Francia:
al pensiero dei loro cari e della loro terra «Cel n’en i ad ki de
pitét ne plurt» (822). Invece, Carlo pensa con angoscia a Ro
lando:
As porz d’Espaigne ad lessét sun nevold.
Pitét l ’en prent, ne poet miier n’en plurt (824-25).
Si nota subito l ’inopportuna rassomiglianza dei vv. 822 e
825. Ebbene, β non presenta il v. 825. Ma si passi alla lassa
successiva. Abbiamo i vv. 829-30:
Li emperere s’en repairet en France.
Suz sun mantel en fait la cuntenance,
a cui β aggiunge:
Plore des oil, tire sa barbe blanfe.
Il v. 825 di O , e quello aggiunto da β, sono altrettanto soste
nibili (cfr. 773 e, rispettivamente, 2943, 3712,40 0 1). Ma la
posizione di 825 O ha qualcosa di ridondante, mentre il ver
so di β istituisce un crescendo. A conferma, ecco la risposta
di Carlo a Namo, nella stessa lassa l x v ii :
Si grant doel ai, ne puis müer n e -1 pleigne (834).
La successione dei versi di β è dunque la più soddisfacente.
Infine, abbiamo visto che nelle lasse aggiunte da β si nota
un gusto molto diverso da quello delle lasse originali; e av
verto che per lo più β introduce serie di lasse, che trasforma
no a fondo la narrazione. Per questo una lassa come l x iii bis,
cosi sobria, può convincere della sua genuinità. Tanto più se
si nota che essa è simmetrica, a distanza, alla lassa x x v n : là
64
PAR TE PR IM A
l ’armamento di Gano che parte per l ’ambasceria, qui quello
di Rolando che parte per la retroguardia. Le rassomiglianze
tra le due lasse sono sottili e misurate: nulla dell’insistenza
di ß nei parallelismi. È anche per queste considerazioni che
si può ritenere che sia stato a, od O , a eliminare la lassa
l x iii bis, autentica.
* Le osservazioni che ho esposto portano, se non m ’illudo,
qualche elemento di chiarificazione nella polemica non anco
ra spenta fra lachmanniani e bédieriani. A i bédieriani, che
difendono la concretezza documentaria del singolo mano
scritto, si può infatti mostrare che questa concretezza na
sconde la compresenza e spesso l ’antagonismo di due o più
sistemi, i quali offuscano i rapporti strutturali del testo. D ’al
tra parte il concetto di diasistema induce a considerare un po’
primitivo il concetto di ricostruzione, più o meno meccani
ca, del testo. A d esso è meglio sostituire quello di interpreta
zione di sistemi e diasistemi: la ricostruzione, attuata solo
là dove le conclusioni siano incontrovertibili, è un esercizio
parziale e sperimentale. Quello che ritengo l’insegnamento
più positivo di queste considerazioni, è che la dialettica tra i
sistemi in contatto riproduce le vicende della storia delle isti
tuzioni letterarie, entro la quale soltanto la storia della tradi
zione testuale ritrova il suo spazio e il suo senso.
Appendice *
Il testo come trascrizione
La trascrizione di un testo è un processo molto più com
plicato di quanto a prima vista non appaia. In apparenza, si
tratta di ripetere una successione di significanti grafici, a ^
volte usando lo stesso sistema grafico di partenza, a volte un
altro sistema. In realtà, l’intento sarebbe di riprodurre una
immagine del testo, cioè il suo esatto significato, in modo tale
che questa immagine sia conservata intatta. Se cerchiamo di
rappresentare i processi messi in atto, troviamo che, per
*
Letta in francese al Congresso parigino su «La pratique des ordinateurs dans la critique des textes» (29-31 marzo 1978). Inedita.
C R ITIC A T E S T U A L E
65
quanto si semplifichi, l ’operazione è delle più avventurose,
soprattutto per l ’intervento di operazioni mentali. La trafila
è, più o meno, questa:
immagine del testo 1 -» stesura -» appercezione di significati par
ziali (parola per parola) e totali (sintagmi) -» comprensione ->
emissione degli stessi significati -» trascrizione mediante significan
ti grafici -» copia -> appercezione ecc. -* comprensione -» imma
gine del testo 2.
Istintivamente, siamo portati a credere alla sovrapponibilità
dell’immagine del testo 1 e della 2, quasi che il divario stesse
soltanto nella diversità dei significanti grafici, o al massimo
in qualche errore meccanico. In verità, ci sono numerosi pas
saggi dal fisico al mentale, ed è nello spazio mentale che si
realizzano le appercezioni, le successive comprensioni sinte
tiche, le eventuali ritraduzioni in significanti grafici.
L ’immagine di un testo è una struttura linguistica che rea
lizza un sistema. Ogni copista, a sua volta, ha un proprio si
stema linguistico, che viene a contatto col testo nel corso del
la trascrizione. Se più scrupoloso, il copista cercherà di lascia
re intatto il sistema del testo; ma è impossibile che il sistema
del copista non s’imponga per qualche aspetto. Perché i si
stemi in concorrenza sono partecipazioni storiche: mettere a
tacere il proprio sistema è altrettanto impossibile che annul
lare la propria storicità. A l massimo, la reverenza verso testi
di alto prestigio religioso, giuridico, letterario, aumenterà lo
scrupolo; mentre vi sono testi che sembrano incoraggiare il
rinsanguamento da parte dei sistemi vigenti.
Se poi la lingua o il dialetto del copista è diverso da quel
lo del testo, il fenomeno si fa macroscopico: egli non ha
«competenza» nella lingua che pure trascrive; egli non pos
siede una variante del medesimo sistema, ma un sistema di
verso, da cui è continuamente richiamato, deviato, influen
zato.
Ogni trascrizione costituisce dunque una specie di «creo
lizzazione» del testo. È un fenomeno ben noto per quanto ri
guarda gli aspetti linguistici. G li spogli linguistici che accom
pagnano in genere le edizioni critiche non fanno che precisa
re le mescolanze tra la lingua, o il dialetto, di base, e partico
larità linguistiche peculiari del copista, o dei successivi copi
sti. Spesso, in analisi più raffinate, vengono colti anche feno
66
PAR TE PR IM A
meni d ’interferenza, cioè soluzioni di compromesso tra le
lingue in gioco. Perché, come scrive Vogt,
ogni arricchimento o impoverimento di un sistema comporta ne
cessariamente la riorganizzazione di tutte le sue precedenti oppo
sizioni distintive. Ammettere che un dato elemento venga sempli
cemente aggiunto al sistema che lo riceve senza alcuna conseguen
za per quest’ultimo vorrebbe dire distruggere il concetto stesso di
sistema.
Quello che voglio sottolineare qui è appunto la necessità di
considerare tutte le varianti del testo - non solo quelle lin
guistiche - soggette alle medesime interferenze (che saranno
interferenze, oltre che di sistemi linguistici, di sistemi semio
tici). Certo esistono i qui-pro-quo dovuti a cattiva lettura o
cattiva scrittura - essi comunque andrebbero esaminati dal
l ’attenzione dello psicologo. Ma per lo più i mutamenti di le
zione sono le spie delPincompleta sovrapponibilità dei due si
stemi a confronto, quello del testo e quello del copista. Il co
pista è soggetto alla pressione del proprio sistema; nei punti
deboli, cioè dove la sua comprensione è in qualche modo ri
dotta, o dove le sue attese divergono dalle realizzazioni pro
poste, il nuovo sistema, il suo, s’impone. I mutamenti di
struttura che ne conseguono si ripercuotono sul resto del te
sto, rendendo necessari continui compromessi (interferenze).
Un simile modo di vedere pone in una luce diversa i ma
noscritti che usiamo per ricostruire il testo. La filologia tradi
zionale considera le varie trascrizioni conservate nei mano
scritti come l ’effetto di un movimento centrifugo rispetto a
un dato centrale, l ’originale. L ’entropia vi sarebbe continuamente all’opera. Col concetto di diasistema si scopre invece
l’azione di una serie non meno cospicua di forze centripete:
quelle che reggono i diasistemi realizzati in ogni manoscrit
to. A l centro di questa tensione non c ’è più l’originale, ma,
ogni volta, e ogni volta diverso, il testo risultante dal com
promesso fra i sistemi.
Verrebbe voglia di ripetere un’esclamazione di Bédier:
Les variantes de nos anciens textes! Pauvres choses bizarres,
informes, difformes, quand on les regarde grouiller comme des
larves au fond d ’un appareil critique, mais qui, si souvent, prennent du sens et du charme à l ’instant où on les replace dans leur
contexte, à l ’instant où, de variantes, elles redeviennent legons.
C R ITIC A T E S T U A L E
67
E senza dubbio Bédier ha predicato meglio di ogni altro
sull’individualità del singolo manoscritto, sui pericoli di in
terventi violenti e non sempre giustificati dell’editore. Tut
tavia la concezione del diasistema, se anche propone argo
menti di meditazione a lachmanniani e neolachmanniani, non
costituisce certo un rilancio dello scetticismo bédieriano. Es
sa arricchisce la casistica delle difficoltà ecdotiche, ma anche
le nostre conoscenze.
La soluzione positivistica di Bédier occulta, sotto il com
piacimento per la natura oggettiva del manoscritto base, l’i
neludibile problematicità del testo che, tràdito da una serie
successiva di trascrizioni-interpretazioni, viene ancora tra
scritto mentalmente e interpretato dal lettore: anche noi, nel
nostro impossessarci di un testo, istituiamo inconsciamente
un nuovo diasistema.
Altrettanto mistificante è però l’illusione, ammantata con
scientificità di procedimeiiti, di «ricostruire» un originale, o
un archetipo. Una ricostruzione totale sarebbe possibile sol
tanto qualora le innovazioni dei copisti fossero fenomeni iso
lati, senza rapporti interni e senza rapporti con la personali
tà del copista. Sarebbe possibile se si potessero meccanica
mente separare, lungo la linea discorsiva del testo, le zone in
contaminate e le zone danneggiate dall’errore e dalla distra
zione. Una dicotomia che il concetto di diasistema abbatte,
collegando errori e deviazioni minime, varianti di forma e
di contenuto, ecc.
C ’è di più. Il diasistema si costituisce nel corso stesso del
la trascrizione. Scrupolo e libertà trovano il loro equilibrio,
equivoci di lettura ed errori lasciano il posto a più sottili com
binazioni. E quanto più compatto si fa il diasistema, più di
viene aleatorio lo sforzo per smascherarlo. Il diasistema rea
lizza, insomma, una pulsione temporale.
E che fare delle varianti di stile? I criteri di valutazione,
per queste, sono riconosciuti da sempre come estremamente
opinabili. In che misura sarà prevalso nella lezione origina
ria il desiderio di variazione rispetto all’insistenza del paral
lelismo o della similarità? E come sapere se in un dato punto
è prevalso il desiderio di straniamento (la lectio difficilior) o
la coerenza del testo d’assieme (1’usus scribendi)? Chiun
que si sia soffermato a lungo su trascrizioni antiche o moder
ne conosce questa esperienza di polarità. E il giudizio di gu
68
PAR TE PR IM A
sto, per quanto sia corroborato da una prospettiva storica, ri
schia inevitabilmente di risalire a misure proprie del nostro
sistema semiotico, del nuovo diasistema che siamo forzati di
istituire.
Queste osservazioni non minano la validità del metodo
lachmanniano; piuttosto, inducono a migliorarne l’ottica e
ad arricchirne i procedimenti.
I
procedimenti possono essere arricchiti in due modi. Pri
ma di tutto riferendo le singole varianti a dei sistemi com
plessivi: varianti in sé adiafore mostreranno spesso la loro
appartenenza a un sistema, e su tale base potranno essere clas
sificate. In secondo luogo, il criterio della lectio difficilior po
trà essere esteso ai luoghi in cui il membro di un sistema si
troverà allineato, per una lezione, con i rappresentanti di un
altro.
Quanto all’ottica, propongo di riflettere sulla distinzione
fra immagine reale e immagine virtuale. Se l ’autografo ci for
nisce l ’immagine reale del testo, le copie - in assenza dell’au
tografo - ce ne dànno un’immagine virtuale. Allora le opera
zioni ecdotiche devono esse pure distribuirsi tra l ’ambito del
reale e quello del virtuale. L ’ambito del reale è quello in cui
si può operare tranquillamente sulla base degli errori con
giuntivi e separativi, che non mancano quasi mai. Qui il me
todo lachmanniano ha la sua applicazione legittima, e dà
buoni risultati, perché ciò che queste varianti investono è sol
tanto la letteralità del testo, senza ripercussioni diasistemiche.
Ma tutte le volte che il sistema è in gioco, tutte le volte
che non si può ricorrere all’opposizione errore / lezione cor
retta, anche l’operazione ecdotica dev’esser portata nell’am
bito del virtuale. Si tratta di proporre correzioni, ma non at
tuarle, di abbozzare ricostruzioni, ma lasciarle nell’ipotesi,
di segnalare connessioni tra varianti, ma non concludere
drasticamente. È una fenomenologia che si può sintetizzare
con un grande triangolo. Sugli angoli inferiori si possono
mettere le due famiglie in concorrenza, a. e ß. A l vertice del
triangolo si trovano le lezioni che sono, nella sostanza, equi
valenti in a e in β, o per le quali si possa dimostrare che una
delle attestazioni, deteriore, è stata sostituita all’altra, più
corretta: è in questi casi che si è autorizzati a correggere il
testo di base, una volta dimostrate l’esistenza e la genesi del
CR ITIC A T E S T U A L E
69
l’errore. Tra gli angoli inferiori e il vertice, abbiamo tutta
una serie di possibilità. Per es.: la lezione di una famiglia è
più attraente e convincente di quella dell’altra, che però non
si può definire, a rigore, errore. Oppure: la lezione della fa
miglia di base è certamente erronea, e quella dell’altra è, nel
la sostanza, convincente, ma essa presenta i tratti stilistici
propri di questa famiglia, e non può essere utilizzata. O an
cora: la lezione della famiglia di base, a, è erronea, ma quella
di β non ci aiuta a correggere.
Possiamo considerare il testo critico come il luogo del rea
le, l’apparato come quello del virtuale. Sarà allora lecito in
tervenire sul testo solo nei pochi casi sicuri che ho indicato;
in tutti gli altri casi l ’apparato ospiterà, oltre che la varia
lectio, cioè gli elementi sostanziali dei diasistemi in concor
renza, tutte le considerazioni che possono facilitare il vaglio
di questi elementi, indicare un’eventuale gerarchia di proba
bilità nella loro scelta, suggerire soluzioni possibili sia sul
piano dei significati, sia su quello dei significanti.
V i sono insomma due binarismi da distruggere: il binarismo lezione corretta / lezione corrotta; e il binarismo: testo
critico definitivo / apparato delle lezioni rifiutate. Occorre in
somma rendersi conto che la certezza dell’operazione filologi
ca si pone al limite estremo di tutta una gamma di possibilità
dimostrative; occorre soprattutto tenere aperte le comunica
zioni tra il testo e l’apparato, e lasciare in vista, nel loro deli
cato equilibrio, i procedimenti che solo qualche volta si sono
concretati in vere correzioni al testo. Cosi i filologi possono
evitare due opposti feticismi: il feticismo dell’edizione criti
ca considerata come un risultato assoluto, come un atto di fe
de; e il feticismo del codex optimus, risposta positivistica alla
crisi di questa fede.
Che posto può toccare ai calcolatori in questa prospettiva?
A prima vista si direbbe che la nozione di diasistema, la qua
le si riferisce a una complessa situazione di natura culturale, e
implica l ’intervento degli artefici stessi del diasistema, i copi
sti, porti sempre più lontano dalla sfera delle opposizioni bi
narie, della separabilità e numerabilità dei dati. E si deve cer
tamente riconoscere che, se le induzioni di ordine testuale
vengono operate cosi come qui ho cercato di abbozzare, è
difficile meccanizzarne l ’attuazione. È d ’altro canto evidente
che la natura globale del diasistema non può non giovarsi del
7°
PAR TE PR IM A
la possibilità di una rassegna completa e istantanea degli ele
menti in gioco. Direi perciò solo che il diasistema viene a de
limitare più esattamente le sfere in cui il ricercatore e il com
puter possono operare: una distinzione dei compiti non è
mai inopportuna.
6.
Le strutture implicanti *
Il nostro concetto di struttura si fonda in genere sull’as
sioma dell’autonomia e dell’autotelia. Non si tiene presente
il ciclo sistema-struttura-sistema-struttura ecc., in cui gli ele
menti del sistema risultano dalla destrutturazione delle strut
ture, e vengono riordinati secondo leggi altre ‘. Il sistema è il
risultato di una, o di più, o di tutte le operazioni di smontag
gio delle strutture. È implicito nelle strutture, le precede e
le segue. Il rapporto sistema-struttura è analogo a quello langue-parole, competenza-performanza.
Si potrebbe vedere una forma di transizione nel passaggio
sistema-struttura (e la seconda sarebbe un modo di realizzare
il primo). È cosi, per esempio, che ogni enunciazione realiz
za le possibilità del sistema linguistico ampliandone l’ambi
to e perciò le future possibilità. Qui voglio insistere piuttosto
su una tensione opposta, quella che ci fa percepire le struttu
re sullo sfondo della loro precedente latenza, quella, anche,
la quale ci fa integrare i significati strutturali con i significati
delle strutture già decostruite. Le strutture, oltre a istituire,
implicano e rinviano. Cosi si possono vedere due avanzate pa
rallele; le strutture da un lato, i fantasmi del sistema dall’al
tro. E se sulle strutture può vantare qualche diritto il sog
getto, i sistemi sono tendenzialmente collettivi, potenzial
mente e parzialmente inconsci.
Col concetto di struttura implicante si strappa la struttu
ra dalla sua ingannevole autonomia, che è soltanto un espe
*
Già pubblicato in v. finzi ghisi (a cura di), Crisi del sapere e nuova
razionalità. "Psicanalisi linguistica economia: sulla transizione, De Donato,
Bari 1978, pp. 77-95.
1 Per un’analisi più approfondita vedi il cap. 2 della parte I de I segni e
la critica cit.
72
PA R T E PR IM A
diente pratico dell’analizzatore. Dietro alla struttura biso
gna lasciar che si muovano i fantasmi delle altre strutture de
costruite, cosi che il sistema, dalla sua latenza, ci comunichi
le sue suggestioni, spesso ermeneuticamente preziose. Trar
rò un primo esempio da considerazioni sulla tematica. Il di
scorso dei fatti, particolarmente in un testo narrativo, costi
tuisce l’armatura del discorso letterario. Il resto è materiale
di vita, conformato linguisticamente e letterariamente; in
tendendo per materiale di vita l ’assieme delle esperienze,
comprese quelle mentali.
Anche senza risalire ai presupposti psicologici delle nostre
percezioni, si può considerare evidente il fatto che verbaliz
zare l ’esperienza costituisce un’operazione semiotica. Essa si
può dividere in due momenti: quello del riferimento del vis
suto a schemi di rappresentabilità e quello della realizzazio
ne linguistica di questi schemi. Le regole per la realizzazione
linguistica degli schemi di rappresentabilità non sono ancora
state descritte; siamo comunque informati sugli schemi di
rappresentabilità relativi al repertorio di azioni e situazioni
possibili: essi coincidono in gran parte con quelli che la teo
ria letteraria chiama temi e motivi.
Lo studio della tematica ci mette dunque a contatto col
materiale erratico d ’esperienza che gli uomini hanno elabo
rato nel tempo secondo schemi. Un’elaborazione a cui gli
scrittori hanno dato un contributo, però soltanto di consacra
zione e di formalizzazione. Temi e motivi, è facile constatar
lo, non sono appannaggio della sola letteratura. Questa ope
razione semiotica è stata attribuita da Jung all’inconscio, sia
pure ad un inconscio collettivo. Il complesso dei suoi risul
tati, definiti come «residui psichici di innumerevoli avveni
menti dello stesso tipo», costituirebbe una «mitologia in
conscia». Il ricorso agli schemi, che Jung chiama «archeti
pi», avverrebbe ogni volta che l’uomo giunge «ad una situa
zione tipica». «In tali momenti, - egli scrive, - non siamo
più degli esseri particolari: noi siamo la specie, ed è la voce
dell’umanità che risuona in noi» '. A questo si potrebbe ri
durre senz’altro il processo di creazione, il quale «consiste,
1 c. G. j u n g , II problema dell’inconscio nella psicologia moderna, Torino
1959 [1931], pp. 47-50: qui tutte le citazioni successive (sottolineature del
l ’autore).
73
LE STR U T T U R E IM P L IC A N T I
- dice Jung, - in un’animazione incosciente dell’archetipo,
nel suo sviluppo e nella sua formazione, fino alla realizzazio
ne dell’opera perfetta».
Comunque si vogliano intendere questi suggerimenti, è
da considerare con la massima cura la descrizione del modo di
essere degli archetipi nell’inconscio: «Non esistono rappre
sentazioni innate, ma possibilità innate di rappresentazioni,
che pongono limiti definiti anche alla fantasia più audace;
cioè esistono categorie dell’attività della fantasia, in certo
qual modo idee a priori, la cui esistenza non è dimostrabile
senza l ’esperienza. Esse appaiono solamente nella materia
formata, quali principi regolatori della sua formazione; il che
significa che noi non possiamo ricostruire il modello primiti
vo dell’immagine primordiale se non per mezzo di conclusio
ni tratte dall’opera finita. L ’immagine primordiale o archeti
po è una figura, demone, uomo o processo, che si ripete nel
corso della storia, ogni qualvolta la fantasia creatrice si eser
cita liberamente».
Northrop Frye riprende questa teoria degli archetipi ap
plicandola all’attività letteraria. Se noi consideriamo la poe
sia come attività sociale, come «punto focale di una comuni
tà», come fatto di comunicazione, il simbolo ci appare, dice
Frye, come « l’unità comunicabile che noi definiamo archeti
po, cioè una immagine tipica o ricorrente»; dunque, conclu
de, «indichiamo con archetipo un simbolo che collega una
poesia ad altre poesie e serve a unificare e integrare la nostra
esperienza letteraria» '. Frye esemplifica con immagini del
mondo fisico (il mare, la foresta), con metafore (quelle bibli
che del pastore o del gregge), ma anche con temi più comples
si: «Per fare un esempio fra tanti, ricordiamo come una con
venzione diffusa nel romanzo ottocentesco sia quella di pre
sentare due eroine, una bruna e una bionda: quella bruna ha
un carattere passionale, orgoglioso, caldo, è straniera o ebrea,
e in qualche modo evoca l’indesiderabile, o suggerisce il frut
to proibito, come l’incesto. Quando le due eroine sono lega
te allo stesso eroe, ci si deve liberare della bruna, o, se la sto
ria è a lieto fine, trasformarla nella sorella dell’eroe».
Senza seguire Frye nelle precisazioni sulla potenzialità si
1
N . f r y e , Anatomia della critica, Torino 1969 [1957],
tutte le citazioni successive.
pp.
139-40: qui
74
PA R TE P R IM A
gnificativa degli archetipi, sulla varia misura di innovazione
con cui essi appaiono nei diversi generi di produzione poeti
ca, sulla loro progrediente decadenza, si può notare come egli
colleghi poi gli archetipi in modo sin troppo immediato al
conflitto primordiale tra desiderio e realtà, sicché lo studio
degli archetipi s’identificherebbe con lo studio della civiltà,
non solo come imitazione della natura, ma anche come «pro
cesso di costruzione di una forma umana totale al di fuori
della natura», sotto la spinta di «quella forza che abbiamo
definito desiderio». Portata su questo livello metastorico,
l’indagine viene ad individuare due ritmi, uno ciclico, uno
dialettico. Il primo è quello del rito come atto ricorrente le
gato ai cicli naturali dei pianeti, delle stagioni, della vita uma
na. Il secondo è quello della dialettica di desiderio e ri
pugnanza, che ha l’espressione più piena nel sogno.
Sogno e rituale convergono nel mito. Scrive Frye: «il
mito non solo conferisce un significato al rituale e un elemen
to narrativo al sogno, ma è anche l ’identificazione di rituale
e sogno, in cui l ’uno pare essere l ’altro in movimento». Na
turalmente Frye usa la parola mito in senso piuttosto figurato
che proprio, come è richiesto dalla sua tendenza allo studio
autonomo della letteratura. Cosi, costruisce con desiderio e
sogno, rito e mito, natura e civiltà, un allettante e fragile
castello.
Pare indubbio che, se anche la letteratura costituisce il più
ricco e assortito repertorio di temi, l’indagine sugli schemi
di rappresentabilità vada portata al di fuori della letteratura:
su tutte le espressioni simboliche dell'immaginazione. Le ri
cerche degli etnologi e degli storici delle religioni sui simboli
che sono stati concepiti e modificati nell’arco di millenni, e
quelle dei folkloristi sulle cellule di situazioni e di azioni che
ricorrono nelle narrazioni più lontane e diverse, devono es
sere confrontate con le attività simboliche dell'inconscio e
con i loro mutamenti, se si possono cogliere. Osservazioni
che dovrebbero poi essere analizzate da una psicologia degli
schemi dell’esperienza.
È giusto, d ’altra parte, evitare distinzioni troppo nette
tra gli schemi di rappresentabilità riscontrabili all’osservazio
ne etnopsicologica e quelli attivi nella letteratura popolare e
in quella colta. Il nostro modo di schematizzare la realtà è de
terminato anche dai clichés letterari, che si diffondono a ogni
LE STR U T T U R E IM P L IC A N T I
75
livello di cultura. Si può solo ammettere che i temi e i motivi
presenti nei testi popolari e letterari costituiscono un insieme
abbastanza ben delimitato, con scambi tra popolare e lettera
rio. E se a un estremo abbiamo, con un massimo di stereotipizzazione, i topoi, dall’altro abbiamo gli schemi non anco
ra consacrati letterariamente, anche se già riconoscibili come
patterns dell’esperienza collettiva.
Acquista cosi efficacia la dialettica di tema e motivo. Per
ché i temi, più articolati e riconoscibili, possono già fungere
da «types-cadre», come dice Zum thorl; ma i motivi possono
anche costituire la propria individualità con il loro ripetersi
nH’interno del testo. Un modo di avviare un’autoselezione
tra gl’infiniti valori simbolici che si potrebbero cogliere in
tutti gli elementi che costituiscono un testo. Selezione per
via di recursività, che poi s’integra con la selezione operata
dalla convergenza dei motivi all’istituzione di campi di si
gnificato riportabili al tema. Cosi, la dialettica di temi e mo
tivi contribuisce all’istituzione del senso dell’opera.
Un contributo fondamentale alla distinzione tra contenu
to, soggetto e idea ispiratrice viene da Panofsky, il quale fa
leva appunto su argomenti storico-culturali \ Egli distingue,
in un’opera figurativa, un soggetto primario o naturale, un
soggetto secondario o convenzionale e un significato intrin
seco, o contenuto. Il soggetto primario viene individuato
identificando le pure forme, in quanto rappresentazione di
oggetti naturali con le loro eventuali caratteristiche espressi
ve. «Il mondo delle pure forme cosi riconosciute come por
tatrici di significati primari o naturali potrà denominarsi il
mondo dei motivi artistici».
Il soggetto convenzionale o secondario si coglie collegan
do motivi artistici con temi e concetti. Per esempio una figu
ra maschile con coltello per uno studioso di iconografia è san
Bartolomeo, e si può interpretare il quadro con collegamenti
di tipo culturale. I motivi ci si palesano allora come immagi
ni, le loro combinazioni sono storie ed allegorie. Il signifi
cato intrinseco, o contenuto, corrisponde ad atteggiamenti
fondamentali di gruppi storicamente determinati (e assunti
1 p. z u m t h o r , in «Poétique», u (1971), pp. 354-65: qui anche le cita
zioni successive.
2 e . p a n o f s k y , Studi di iconologia, Torino 1975 [1939], pp. 5-8.
76
PA R TE PR IM A
dall’artista). Essi sono interpretabili, con Cassirer, come va
lori simbolici.
La sfera dei motivi è dunque, per Panofsky, molto più am
pia di quella dei temi: i temi sono quei motivi a cui la storia
ha conferito un significato secondario, che rientra in conven
zioni culturali. A loro volta, questi significati secondari ven
gono risemantizzati a ogni loro reimpiego, in base alle con
cezioni di cui l ’artista è portatore (o creatore), cosi che il sog
getto primario, già culturalmente determinato, assume un
nuovo valore nel campo della produzione artistica e nel pre
ciso contesto in cui viene inserito.
Il discorso di Panofsky può esser ripreso tale e quale per
la letteratura, solo che si consideri l ’identità tra soggetto se
condario e argomento, tra significato intrinseco e diànoia o
senso. Ciò che Panofsky evidenzia è il fatto che l ’individua
zione del tema di un testo sia un atto eminentemente storico,
perché è condizionato dalla cultura di chi lo esegue, oltre che
dalle vicende proprie di quelPargomento. V i sono per esem
pio argomenti legati strettamente ai nomi dei personaggi
(Edipo, Tristano e Isotta, Don Chisciotte, Don Giovanni) talché è facile riconnettervi anche eventuali svolgimenti con
nomi diversi - ed altri in cui i nomi sono variabili persisten
do immutata la vicenda (per esempio la storia del casto G iu
seppe, che si ritrova in tutto il folklore anche indipenden
temente dalla Bibbia). E solo la storia dà un minimo di validi
tà alla distinzione nomenclativamente debole che vien fatta
da Trousson1 tra thèmes héroiques e thèmes de Situation , i
primi legati al carattere di un personaggio, gli altri a precise
situazioni storiche.
Dare alla storia la responsabilità d ’individuare e inven
tariare i temi, equivale a riconoscere nei temi una sintesi del
le vicende possibili (tanto che alcuni temi, come quello di
Edipo, sono divenuti veri e propri paradigmi), una forma
di autocoscienza dell’umanità. Come scrive Trousson, «nos
mythes et nos thèmes légendaires sont notre polyvalence, ils
sont les exposant de l’humanité, les formes idéales du destin
tragique, de la condition humaine». D ’altra parte l’attitudine
dei temi ad assumere nel tempo significati sempre diversi
1 r . t r o u s s o n , Un problème di littérature cotnparée. Les études de thè
mes, Paris 1965, p. 6.
LE STR U T T U R E IM P L IC A N T I
77
conferisce allo studio della tematica un posto importante nel
la storia delle idee.
Terminologicamente, la distinzione panofskiana tra sog
getto e significato intrinseco o contenuto sarebbe attraente,
perché eliminerebbe l’ambivalenza della parola tema, che
può significare sia 'argomento’, sia 'idea ispiratrice’. Purtrop
po, l ’uso anteriore e posteriore ha preferito mantenere l ’am
bivalenza - non senza qualche giustificazione, come accenne
rò - , sicché qui continuerò a parlare di temi, eventualmente
distinguendo tra temi contenutistici e temi dianoetici, cioè
temi che riguardano l’idea ispiratrice.
La distinzione panofskiana tra soggetti primari e secon
dari risulta fondamentale per qualsiasi approfondimento ul
teriore. Se il tema è un motivo culturalmente qualificato, esso
va inserito nell’assieme dei materiali figurativi convenziona
li che confluiscono nell’opera d’arte: materiali riportabili a
un type o a un pattern, definibili in qualche modo come dei
clichés. Zumthor per esempio li considera come «marques
formelles dans la texture des ceuvres», che permettono d’in
dividuare l ’esistenza della tradizione, e ne propone una classi
ficazione basata sulla loro appartenenza alle forme dell’e
spressione, alle forme del contenuto o ad entrambe, secondo
la nota doppia bipartizione di Hjelmslev. Nelle «formule epi
che», per esempio, un esiguo contenuto figurativo è legato a
scelte lessicali e a moduli ritmico-sintattici: siamo dunque a
un livello vicino alle forme dell’espressione. Appartengono
viceversa alle forme del contenuto i topoi, i luoghi comuni
tradizionali, che sono, come dice Zumthor, dei «types à do
minante figurative, faiblement lexicalisés, et sans marque
syntaxique particulière»; mentre esistono procedimenti (co
me l ’equazione canto = amore nelle canzoni cortesi) in cui so
no parimenti interessate le forme del contenuto (per gli ele
menti figurativi) e quelle dell’espressione (per le scelte lessi
cali, in genere molto codificate).
L ’analisi di Zumthor, anche se richiederebbe più ampia
documentazione, è notevole perché inserisce gli elementi te
matici nell’assieme dei processi stereotipanti di assimilazio
ne: mostra dunque la vitalità, attraverso i testi, di questi
«matériaux de réemploi... issus de quelque bricolage archaìque». È giusta l’insistenza di Zumthor sulla ripetitività, non
tanto in singoli testi, quanto nell’assieme dei testi di una cui-
7«
PA R TE P R IM A
tura. Perciò la differenza che si fa normalmente tra, per esem
pio, un Leitmotiv ecc., e viceversa la ripetizione del tema at
traverso i testi di una cultura o i testi di varie culture, non
ha nessun senso se noi consideriamo appunto i testi non iso
latamente ma all’interno del grande testo della cultura. È la
tradizione che palesa le sue tracce nella ricorrenza dei clichés
da testo a testo. La tradizione, come sempre, si rivela in una
dialettica di passività e reattività: il cliché può essere riporta
to meccanicamente, può farsi stimolatore di sviluppi concet
tuali, può essere rinnovato. Ciò che importa è l ’assieme delle
relazioni funzionali tra gli elementi di un cliché, relazioni che
ne mantengono la coesione, anche nel suo passaggio da un te
sto all’altro. Come scrive Zumthor, «un type sera ici tout élément d ’ " écriture ” à la fois strutture et polyvalent, c’est-àdire comportant des relations fonctionnelles entre ses parties, et réutilisable indéfiniment dans des contextes diffe
rente».
È difficile, con un impianto di questo genere, che qui ho
soltanto esposto per accenni, sottrarsi alle tentazioni della
psicoanalisi: alle quali cede anzi, pur basandosi su osserva
zioni rigorosamente formali, e mostrandosi sensibile all’ana
lisi musicale dei temi e delle variazioni, la psicocritica di Ch.
Mauron ‘, impegnata a individuare nell’opera di uno scritto
re le associazioni o i raggruppamenti di immagini, ossessivi e
probabilmente involontari, e a cercare poi come in essa «si ri
petano e si modifichino le reti, i raggruppamenti o, con ter
mine più generico, le strutture rivelate dalla prima operazio
ne giacché, in pratica, queste strutture disegnano rapidamen
te figure e situazioni drammatiche». Combinando «l’analisi
dei temi variati con l ’analisi dei segni e delle loro metamorfo
si», si possono osservare, dice Mauron, «i passaggi tra l’as
sociazione di idee e la fantasia immaginativa» e si giunge a
raffigurare il «mito personale» di ogni poeta. J.-P. W eb er2
giunge anzi a collegare con l’inconscio il singolo tema, visto
come « u n événement o u u n e S it u a t io n (au sens le plus large
du mot) infantiles, susceptibles de se manifester - en général inconsciemment - dans une oeuvre ou un ensemble d ’oeu1 c h . m a u r o n , Dalle metafore ossessive al mito personale, Milano 1966
[ i 963l> PP· 33 sgg1 j .- p . w e b e r , Genese de l’ceuvre poétique, Paris i960, p. 13.
l.E STR U T T U R E IM P L IC A N T I
79
vres d’art soit symboliquement, soit en clair», donde la ne
cessità di risalire dai rilievi sulle modulazioni di un tema (o
sulle ricorrenze lessicali sintomaticamente ossessive) nell’o
pera poetica, a ricerche sul trauma infantile probabilmente
determinante per l’autore. Cosi, i motivi, le immagini, le fi
gurazioni caratteristiche di uno scrittore, si rivelerebbero ri
flessi congiunti di un solo ricordo, traccia di un’esperienza se
gretamente condizionata da un trauma.
Come secondo esempio del rapporto tra sistemi e struttu
re, voglio venire adesso, e cerco di farlo velocemente, allo
studio di un canzoniere. H o scelto un canzoniere di cui mi so
no già occupato in anni lontani, cioè le Soledades di Macha
do Mi collego qui con una stimolante affermazione di Bousono, nella sua Teor'ta de la expresión poètica2, e con le de
duzioni che ne trassi in un mio vecchio saggio. L ’affermazio
ne di Bousono è questa: «El concepto de modificante puede
tener aùn mayor alcance quiza, si pensamos que, dentro de
un mismo libro, unos poemas se apoyan en otros y a su lado
cobran relieve». A proposito io scrivevo: «Si potrebbe opi
nare che i significati, impliciti all’interno di una lirica, siano
da considerare esplicitati dalle liriche affini. Si tratterebbe,
più che di un altissimo parassitismo, di una specie di irradia
zione di significati dall’una all’altra struttura in cui il siste
ma semiologico del tema si è realizzato». È opportuno, dice
vo, «fissarsi su una sola faccia di una realtà, consapevoli pe
rò della sua prismaticità».
La prospettiva aveva dato dei risultati abbastanza ricchi.
Si era potuta individuare una tendenza della lirica machadiana a quelli che chiamavo «parti gemellari», cioè a creare cop
pie di poesie i cui significati s’illuminano a vicenda. Si era po
tuta spiegare l ’eliminazione, in un certo senso la censura, del
le liriche più esplicitamente enunciative in ordine a un dato
tema, quando Machado riunì in raccolta poesie che aveva
prima pubblicato in rivista. Si erano illustrate poesie in cui il
tema che studiavo, che è quello della fontana e dell’albero, as
sumeva ormai funzioni laterali, come se i valori simbolici
1 Le cito da a . m a c h a d o , Poesie, a cura di O. Macri, Milano 19613. Il mio
lavoro cui alludo è Sistema e strutture nelle Soledades di A. Machado, in
I segni e la critica cit.
2 Madrid 1952, p. 107; le mie deduzioni in I segni e la critica cit., pp.
109 sgg.
8o
PA R TE PR IM A
esplicitati nelle prime liriche fossero considerabili impliciti,
per una specie di riferimento non pronunciato, di prenotorie
tà, al momento della prima, più complessa ed articolata ela
borazione.
Questi rilievi potrebbero anche essere inquadrati, tradi
zionalmente, sotto l’etichetta del perfezionamento e del raf
finamento. Ma si troverebbe un ostacolo là dove la lettera è
cosi reticente o stringata da essere interpretabile solo con
l ’aiuto di altre liriche, le quali vengono a ricostituire tutto un
ordine di processi simbolici, in altre parole un discorso che
non è esaurito dal discorso di quella lirica ma che è il discor
so di tutto il canzoniere o persino il discorso di tutto Machado. Questa delucidazione reciproca delle liriche può essere
posta molto vicino al concetto di connotazione: in questo
caso avremmo delle connotazioni di scambio, istituite dai
rinvìi impliciti invece che da connotatori linguistici. Questa
operazione viene fatta dal lettore, e non ha aggancio nel di
scorso esplicito del poeta.
Si prendano per esempio due composizioni, la xxxir nel
l’edizione Macri delle opere complete, e la cx xv: la prima al
margine del periodo di sviluppo del tema (verso il 1907), la
seconda molto posteriore (1913 ). La poesia x x x n suona
cosi:
Las ascuas de un crepusculo morado
detras del negro cipresal humean...
En la glorieta en sombra està la fuente
con su alado y desnudo Am or de piedra,
que suefia mudo. En la marmòrea taza
reposa el agua muerta.
In questa poesia c ’è un’impressione apparentemente non ca
ricata di simboli; ma poiché i simboli sono già stati presenta
ti in altre liriche (ecco il concetto di prenotorietà), noi non
possiamo prescinderne. Noi conosciamo intanto i luoghi e gli
oggetti: la piazzetta, la fontana, conosciamo questo crepu
scolo di brace. Li conosciamo perché si trovano, tutti questi
particolari, in una poesia rifiutata, il n. x: potrei mostrare i
riscontri verbali che attestano la vicinanza tra le due liriche.
Salvo che nella poesia x, lunghissima a differenza di questa,
e in poesie che ancora precedono il n. x x x n nella raccolta
completa, si espone l’opposizione sèmica (e psicologica) fon
damentale: l ’opposizione passato/presente, fatta coincidere
I.E STR U T T U R E IM P L IC A N T I
8r
con l ’opposizione gioia/dolore. Perciò il n. x x x n , che neutra
lizza l ’opposizione (ne è indizio l’Amore che sogna muto), è
comprensibile pienamente solo sul suo sfondo, dunque gra
zie ai fantasmi del sistema. E solo su questo sfondo si può ap
prezzare il transfert del sogno all’Amore di pietra (di solito
chi sogna è l ’acqua, e l’acqua è legata più direttamente, attra
verso tutta una serie di metonimie, al poeta stesso); le remi
niscenze favorite dal mormorio dell’acqua sono, in questa se
rie, d ’amore.
Viceversa, nella poesia cx x v , composta, come ho detto,
quando ormai Machado era lontano da questa tematica e vo
leva soltanto rievocare la sua infanzia, il ricordo dell’infan
zia è spogliato delle sue armoniche sentimentali. Ma anche
questa spoliazione, forse rimozione, si avverte soltanto nel
confronto con gli altri testi. Ecco alcuni versi del n. cx x v,
dove si indica esattamente la localizzazione degli oggetti evo
cati:
Tengo recuerdos de mi infancia, tengo
imagenes de luz y de palmeras,
y en una gloria de oro,
de luefies campanarios con cigiiefias,
de ciudades con calles sin mujeres
bajo un cielo de afiil, plazas desiertas
donde crecen naranjos encendidos
con sus frutas redondas y bermejas;
y en un huerto sombrio, el limonero
de ramas polvorientas
y palidos limones amarillos,
que el agua clara de la fuente espeja,
un aroma de nardos y claveles
y un fuerte olor de albahaca y hierbabuena [..,]
Dicevo che qui c’è una spoliazione delle armoniche senti
mentali che ha tutta l ’aria di essere una rimozione. Certo in
questa lirica sembra di arrivare continuamente alle soglie di
un’epifania che poi non si realizza: i «palidos limones ama
rillos, | que el agua clara de la fuente espeja» corrispondono
di solito al sovrapporsi di passato e presente, di sogno e real
tà; il «fuerte olor de albahaca y hierbabuena» è quello che
sembra di cogliere nei fantasmi dell’infanzia che invece evoca
soltanto; ma non qui. Questa è la lirica della soglia, del ricor
do censurato da emozioni, e lo dice lo stesso Machado: «falta
el hilo que el recuerdo anuda | al corazón», manca il filo che
annoda il ricordo al cuore.
82
PA R T E P R IM A
Ciò che più conta in queste liriche, dietro al simbolismo
esplicito di passato e presente, di gioia e dolore, è proprio la
meccanica della reminiscenza. Essa è ben argomentata, e per
fezionata, in due o tre liriche, poi al solito viene deferita al
sistema e rimane latente negli altri testi. Anzi, le liriche più
esplicite vengono eliminate esse stesse, nella raccolta in vo
lume. Per esempio nella lirica n. i, condannata, abbiamo il
movimento da puntuale a simbolico e permanente:
Y doquiera que me halle, en mi memoria,
- sin que mis pasos a la fuente guie el simbolo enigmatico aparece...,
e il movimento opposto, dalla continuità alla singolarità:
cautivo en ti mil tardes sofiadoras
el simbolo adoré de agua y de piedra
Y en ti sonar y meditar querria [...]
Nel n. n i, pure rifiutato, c’è la trasposizione spaziale della
coppia presente/passato:
Escucha bien en tu pensil de Oriente
mi aiegre canturia,
que en los tristes jardines de Occidente
recordaras mi risa clara y fria,
dove il riso della fontana appare nei giardini tristi d ’occiden
te come è apparso prima in quelli d’oriente: indicazione del
le località dell’infanzia e della maturità di Machado. C ’è infi
ne l’inclusione delle due opposizioni nello spazio mentale, nel
sogno:
[...] T u destino
sera siempre vagar ;oh peregrino
del laberinto que tu suefio encierra!
Nella poesia x, anche questa rifiutata, viene sviluppata la
trasposizione spaziale (c’è il giardino dell’infanzia e quello
del presente)-, viene accentuata la funzione del sogno e dell’o
blio: sognano le colombe, dorme l ’acqua, i fiori sono in un
angolo d’oblio, ma nel poeta risuscitano «mil suefios». A n
che l ’epifania è soggetta a una coazione a ripetere: «otros
dolores buscan otras flores, j otro amor, otro parque en otra
tierra». Questa ripetizione ossessiva di otro, altro, indica ap
LE STR U T T U R E IM P L IC A N T I
83
punto la ripetitività e il continuo cambiare nel ripetersi del
simile.
Da cogliere al volo, qua e là, i processi della reminiscenza.
Memoria volontaria, là dove si parla di buscar, cercare: «bu
scando una ilusión càndida y vieja». Memoria involontaria,
quando il «demonio de los suefios» apre le affascinanti « ga
leri as del alma». Memoria rimossa quando una storia viene
descritta come confusa, più avanti come borrada, cancellata
(e si noti che i versi di questa composizione, la v m , dicono:
«borrada la historia, contaba la pena»). Memoria infine come
consolazione strappata, travolta, quando sibila il vento: «Me
llevaré los llantos de las fuentes», l x v i i i .
Le più elaboratamente raffinate sono le liriche v i e v i i , di
cui però tralascerò l ’analisi, già attuata altrove. Sono le poe
sie della sovrapposizione temporale. Dal presente si muove
al passato, dal passato al presente. La metafora è quella dello
specchio, ma di uno specchio la cui traversata è anche una
traversata degli anni: gli oggetti si riflettono nell’acqua cari
candosi di tempo. La concomitanza dell’esperienza attuale e
dell’accumulo nella memoria è rappresentata con un conti
nuo rimbalzare dei termini antitetici lejano-presente, con una
disposizione a cannocchiale dei tempi e con la cerniera iden
tificante del mismo: «Fue està misma tarde. [...] Fue està misma lenta tarde». La ciclicità delle stagioni e delle ore favori
sce l ’inganno. Ma c’è anche l ’atto della sovrapposizione vo
lontaria, l’unità del soggetto che varca con un gesto il tempo,
che distingue o unifica. Da un lato i «te recuerda» della fon
tana, quasi induzioni ipnotiche, dall’altro la messa a punto
razionale «mas sé que tu copia presente es lejana»; oppure
«Yó sé que tus bellos espejos cantores | copiaron antiguos
delirios de amores». Infine, con un balzo del soggetto nel
fondo degli anni (e questi sono versi chiave, mi pare): «Que
tu me viste hundir mis manos puras | en el agua serena, | para
alcanzar los frutos encantados | que hoy en el fondo de la
fuente suefian...» Dove le mani pure sono quelle dell’incon
sapevolezza perduta, ma sono sempre le stesse mani.
Che cosa ho fatto con questi accenni? Ho sistematizzato
ciò che viene parzialmente detto o alluso in una serie di liri
che. Da questo momento le liriche si collegano a catena, si il
lustrano a vicenda. Viene istituito un discorso di cui le sin
gole liriche sono parti. Questo discorso ci comunica un siste
84
PA R TE PR IM A
ma latente per ogni lirica, salvo che per le parti che vi emer
gono. Un accumulo da cui ogni volta balza fuori il desunto.
Concludo. H o fornito due esempi di strutture implicanti.
Ci si sarà ormai accorti che i due esempi non sono che uno.
Si tratta sempre di tematica. Salvo che dapprima essa appa
riva nella sua esistenza collettiva, ora nella soggettivizzazione dei suoi mezzi. La tematica è potenzialità di significato,
materiale erratico in attesa di investimento. Nel sistema di
un poeta essa appare già strutturata, salvo che opera come
se fosse destrutturata. Perché essa non ha una strutturazione
globale, ma varie strutturazioni parziali che il lettore può ren
dere globali solo a costo di decostruirle.
Questo è forse un insegnamento anche per il problema
dell’accumulo culturale. Si tratta di uno sfasciume eteroge
neo eppure già assoggettato a vari riordinamenti: quelli
ideologici, quelli letterari, quelli per tipo di testo. È uno sfa
sciume che in parte ci si impone, in parte setacciamo volonta
riamente; una memoria collettiva su cui operano i meccani
smi della memoria personale, per esempio quelli descritti da
Machado. I vari riordinamenti citati inseriscono questo cu
mulo di materiali in griglie razionali alternative e spostabili.
Ed è probabile che ogni elemento ne porti dietro altri, per la
bili ma vivaci associazioni.
Ci si presentano cosi due immagini entrambe valide. Quel
la di una persistenza dei materiali decostruiti in forma di fan
tasmi operanti nel nostro discorso, e quella di una serie di
strutturazioni provvisorie in preparazione della convenzio
nale definitività delle strutture discorsive. Queste due imma
gini rappresentano un principio d ’indeterminazione del di
scorso cosciente e lasciano spazi aperti, non per l’irrompere,
ma per l’astuto e complicato agire dell’inconscio.
Parte seconda
7 ·
La novella di Nastagio degli Onesti (Dee. V vili):
i due tempi della visione *
i.
La contaminatio. Per poche novelle del Boccaccio co
me per quella di Nastagio degli Onesti si possono indicare
con tanta precisione le fonti di temi e procedimenti. Punto di
partenza è il racconto della «caccia tragica» (mito di origine
germanica) nella versione di Elinando1 poi ripresa da Vin
cenzo di Beauvais2e tradotta da Iacopo Passavanti \ L ’inna
morato che addita all’amata le tragiche conseguenze della su
perbia e della crudeltà d’una donna ha un precedente nell’ex,
x iii della Disciplina clericalis (forse con qualche ricordo del
racconto di Vertumno nelle Metamorfosi ovidiane, X IV 622
sgg.). Infine la «moralità» è quella di testi d’ispirazione cor
tese come il Lai du trot *, e soprattutto come il D e amore di
Andrea Cappellano5.
* Inedito.
1 Flores I 13, in Migne, P. L. CCXII 734.
2 SpeculumHistorialeXKIX 120.
3 Lo specchio della vera penitenza, ed. F. L. Polidori, Firenze 1863, dist.
I li, cap. 11, pp. 46-48. l . d i F r a n c i a , Alcune novelle del «Decameron» illu
strate nelle fonti, in «Giom. stor. d. lett. it.», x l i x (1907), pp. 257-80, so
stiene che Boccaccio deriva esclusivamente da Elinando; ma raffronti verbali
mostrano contatti col Passavanti (cfr. A . m o n t e v e r d i , Studi e saggi sulla let
teratura italiana dei primi secoli, Milano-Napoli 1954, pp. 192-93), di cui
Boccaccio può aver ascoltato qualche predica (lo Specchio fu composto dopo
il Decameron).
' Cfr. w . a . N E iL S O N , The Purgatory of Cruel Beauties, i n « R o m . » , x x i x
(1900), pp. 85-93.
5 Vedi c. g r a b h e r , Particolari influssi di Andrea Cappellano sul Boccac
cio, in «Annali della Fac. di Lett. e Filos. e di Magistero dell’Univ. di Ca
gliari», xxi (1953), II, pp. 67-88. Per un quadro generale dei testi affini cfr.
m o n t e v e r d i , Studi e saggi sulla letteratura italiana cit., pp. 192-93, e il com
mento di V . Branca al Decameron. Sulla nostra novella, importanti le anali
si di N. s c a r a n o , La novella di Nastagio degli Onesti, in Studi lett. e linguist.
ded. a P. Rajna, Firenze 1911, pp. 423-51, e m . g i a c o n , La novella di Nasta
gio e la canzone delle visioni, in «Studi sul Boccaccio», vili (1974), pp.
226-49.
88
PAR TE SECONDA
Eppure Boccaccio ha fatto ben più che attuate un’abile
contaminatio, e abbellire col suo stile materiali preesistenti.
Egli ha sistemato in una struttura unitaria, compatta, la fa
bula. ricomposta; e attraverso questa struttura ha fatto par
lare la propria ideologia, con efficace dissimulazione. La co
noscenza delle fonti non serve soltanto a escludere la falla
cia (già fuori uso) di una creazione ex mhilo; piuttosto ci in
duce a vedere il lavoro dell’invenzione come elaborazione di
altre precedenti invenzioni, come riaggiustamento e riasset
to, come istituzione di nuove prospettive suggerite dal rias
setto. L ’autore è il demiurgo del gioco delle strutture.
2.
La visione a due tempi. A un povero carbonaio appa
re, secondo Elinando, un cavaliere che insegue una donna
nuda, la uccide a coltellate e la arde tra le fiamme della fossa
per il carbone. Della visione, che si è ripetuta più volte, il car
bonaio parlerà col conte suo signore; ed è a lui che il cavalie
re, riapparso nel solito modo e alla solita ora, spiegherà che
egli e la donna stanno scontando, in purgatorio, l’adulterio
che hanno assieme commesso, e l ’uxoricidio perpetrato dalla
donna. Il cavaliere chiede in grazia preghiere e messe, che ac
corcino i tempi dell’espiazione.
La visione è evidentemente, anche, un messaggio: viene
manifestata ai viventi per ottenere una riduzione della pena.
Inoltre, essa può avere una funzione esemplare: finalità se
condaria per i personaggi, ma primaria nelPimpiego ad opera
di Elinando. L ’emittente i , il cavaliere, è il messo di un emit
tente 2, che possiamo chiamare Dio. Ma la visione viene a
manifestarsi al conte tramite il suo carbonaio, che ha dunque
funzione di «contatto». Il carbonaio non interpella il cava
liere purgante; si limita a collegare emittente e destinatario,
tra i quali sussistono elementi di omogeneità: x ) sono ambe
due nobili; 2 ) hanno rapporti di vassallaggio (amante e mari
to della donna erano «uomini» del conte); 3) appartengono
allo stesso ambiente culturale (ciò che può favorire la funzio
ne ammonitoria della visione, voluta dall’emittente 2). Per
il carbonaio, «vir pauper in saeculo, sed dives in Deo, religiosus et timens Deum», nessuno di questi elementi sus
siste.
Boccaccio mantiene i due tempi della visione, ma con mu
tamenti sostanziali. Già, la visione appare subito a Nastagio,
LA NOVELLA DI NASTAGIO DEGLI ON ESTI
89
ed è con Nastagio che il cavaliere esibisce rapporti di conti
guità familiare: Nastagio, che subito dopo l’apparizione in
terpella il cavaliere, corrisponde anche nel comportamento
al conte di Elinando, non al carbonaio. Nastagio eredita dal
carbonaio solo la funzione di «contatto» per un uso meglio
finalizzato della visione: organizzando il ricevimento in cui
prevede che l’apparizione si ripeterà, con effetti suasori sulla
giovane da lui amata senza successo. A l climax di Elinando:
a) visione descritta senza esplicazioni; b) visione con esplica
zioni, si sostituisce un anticlimax·, a) visione descritta com
piutamente con esplicazioni; b) visione richiamata somma
riamente.
Chi è il destinatario della visione? Senza dubbio la giova
ne deiTraversari: certo l'exemplum del cavaliere suicida per
amore può toccare Nastagio, ma l’ammonimento vale soprat
tutto per la donzella, che può e deve sentirsi adombrata nel
l’infelice vittima della caccia tragica. Sotto questo aspetto
Nastagio corrisponde al carbonaio di Elinando, la giovane al
conte. Interessante è che il messaggio non contiene richieste:
esso è dominato dalle espressioni di durezza verso la donna,
verso «quel cuor duro e freddo, nel qual mai né amor né pie
tà poterono entrare» (24). Se l ’emittente fosse, come in Eli
nando, il cavaliere, il messaggio sarebbe superfluo.
A meno di interpretarlo come un atto di solidarietà verso
chi è analogamente vittima della crudeltà femminile. Dopo
essersi presentato, Guido degli Anastagi dice: «io... era
troppo più innamorato di costei [la donna che insegue] che tu
ora non se’ di quella de’ Traversari» (21). Ma non è lui a sug
gerire a Nastagio la replica, funzionalizzata, della visione. La
motivazione vale in superficie, come pure la pensata di Na
stagio, del ricevimento con la visione come dessert. N el pro
fondo, l'emittente del messaggio è lo stesso Nastagio.
Ammettendo questa ipotesi, le corrispondenze anche ver
bali ' tra le due vicende, e soprattutto le due donne, si trasfor
mano di affinità in identità (cfr. «cruda e dura e salvatica», 6,
con «per la sua fierezza e crudeltà», 2 1, «per lo peccato della
sua crudeltà», 22; «d’averla in odio come ella aveva lui», 7,
con «di seguitarla come mortai nemica, non come amata don
na», 23, ecc.). E c ’è una spia decisiva nei nomi: Nastagio de
1 Cfr.
M acon,
La novella di Nastagio c i t . ,
pp.
230-31.
9ο
PAR TE SECONDA
gli Onesti, Guido degli Anastagi·. lo stesso nome divenuto
patronimico. Nastagio e Guido sono una persona sola.
Leggendo la novella alla luce di quest’ipotesi, si nota be
ne il trasformarsi dell'immagine della Traversar! nell’imma
gine dell’altra donna, per Nastagio: egli vaga per la pineta
perché «entrato in pensiero della sua crudel donna» (13), ed
è allora che gli appare l ’altra donna inseguita; a sua volta la
«compassione della sventurata donna» (17) che lo invade na
scerà, almeno in parte, dall’averla identificata con la Traver
sati. È poi la stessa Traversari, dopo la seconda visione, a
sentirsi, quasi fisicamente, una sola cosa con l’altra, e insegui
ta da Nastagio: «già le parea fuggire dinanzi da lui [Nasta
gio] adirato e avere i mastini a’ fianchi» (40).
Anche i due tempi della visione vengono ora illustrati me
glio. Il primo tempo è un materializzarsi di fantasticherie al
lo sguardo di un Nastagio pensoso («piede innanzi piè se me
desimo trasportò pensando infino nella pigneta», 13; «rotto
il suo dolce pensiero», 14; soprattutto: «per più poter pen
sare a suo piacere», 13) e dimentico della realtà quotidiana
(«non ricordandosi di mangiare né d ’altra cosa», 14; «maravigliossi nella pigneta veggendosi», ibid.); egli entra progres
sivamente nella nuova dimensione: prima «gli parve udire»
(14), poi, in modo più netto, «vide» (1 5 ,1 6 ) ; e progressiva
mente ne esce: «in picciola ora si dileguarono in maniera che
più Nastagio non gli potè vedere» (31). Il secondo tempo
non è più una visione, ma uno spettacolo. Portando i suoi
ospiti e l’amata (il pubblico) intorno allo spiazzo che divente
rà la scena della visione, facendo anzi sistemare le tavole ( « fe
ce le tavole mettere sotto i pini dintorno a quel luogo dove
veduto avea lo strazio della crudel donna», 36) come in una
platea, Nastagio fa, nettamente, da regista. L ’esatta previsio
ne del comportamento gli procura lo sperato successo.
3.
U alternativa possibile. Le rassomiglianze tra Nast
gio e Guido degli Anastagi, tra la donna de’ Traversari e la
crudele dama di G uido sono fitte. I due uomini amano non
riamati, e la situazione loro e quella delle dame sono descrit
te con analoghe parole. Salvo che nella visione si hanno gli
sviluppi possibili della situazione di Nastagio: se a Nastagio
era venuta voglia di uccidersi (7), Guido si è effettivamente
ucciso (21), se Nastagio fantasticava di trasformare il pro-
LA NOVELLA DI NASTAGIO DEGLI ON ESTI
91
prio amore in odio (7), Guido ora odia, tant’è vero che stra
zia, la sua donna (23); cosi l’indifferenza della giovane de’
Traversari diventa malvagio godimento per la morte di G ui
do nell’altra (22).
La funzione esemplare della visione sta dunque nel raffi
gurare le conseguenze di una delle alternative possibili alla
donna, si che essa, impressionata, possa scegliere l ’altra. Ella
può continuare nelle ripulse, oppure no: se continuerà, il suo
innamorato può morirne, e lei ne sarà responsabile, e potrà
finire all’inferno. Frangenti facilmente evitabili se, invece,
scegliendo l ’altra alternativa, ricambierà l ’amore.
Ridotta ai termini più semplici, la novella narra il passag
gio da una situazione iniziale:
Nastagio ama la Traversari
La Traversari non ama Nastagio
ad una finale:
Nastagio ama la Traversari
La Traversari ama Nastagio,
cioè la trasformazione del sentimento amoroso da asimmetri
co a simmetrico. Questo passaggio, questa trasformazione,
sono prodotti dalla coscienza, che la visione apporta alla don
na, delle conseguenze di questa asimmetricità.
La visione-spettacolo non è soltanto un momento decisivo
per la vicenda, è anche il documento di un diverso statuto
narrativo. La visione ha una cornice visiva e gestuale (commi
r4-2o: apparizione della donna inseguita dal cavaliere; Na
stagio tenta con atti e parole di difendere la donna; commi
28-31 : si completa lo strazio della donna da parte del cavalie
re) e una parte centrale discorsiva, costituita dalla narrazio
ne fatta dà Guido (commi 21-27). Caratteristico della parte
discorsiva è che essa da un lato risale sino al momento inizia
le della storia, perciò a molto prima della scena-cornice, che
comunque ingloba; dall’altro lato anticipa, in forma narrati
va, ciò che poi viene descritto ai commi 28-31, andando an
che più in là nel tempo, tanto da fornire il calendario dell’e
spiazione della donna.
Sembra insomma che il discorso di Guido degli Anastagi,
invece d’incastrarsi all’interno della visione, si accavalli ai
suoi margini, con un effetto di ridondanza marcato dal Boc
caccio stesso («si come tu vedrai incontanente», 24; «lo stra
92
PA R TE SECONDA
zio che vederai», 26). È un modo di sottolinearne l ’autono
mia: in effetti, mentre discorso e visione sono in grado di in
fluire sullo svolgimento della storia, la storia non può avere
la minima conseguenza su di essi. Il discorso di Guido ha lo
statuto di un factum, la storia in cui è inserito ha quello di
un fieri.
4.
Le due fabulae. La nostra novella narra una fabula
cui è inserita un’altra fabula. Abbiamo già visto che la secon
da fabula è la prima capovolta, essendo uguale nelle premesse
(l’uomo ama non riamato), ma sviluppando le conseguenze
di un’alternativa possibile. Sicché, chiamando P e C le pre
messe e le conseguenze della seconda fabula, p, ~p e ~c rap
presentano le premesse e le conseguenze della prima, tenen
do conto che, visto il nesso P.C, la donna, per evitare c, capo
volge p in ~p. Perciò la struttura generale della novella si
può sintetizzare, accogliendo il simbolismo di von W right
(An Essay in Deontic Logic and thè General Theory 0/ Ac
tion, Amsterdam 1968), specie per i simboli T (successione
temporale) e I (invece di), in questi tre tempi:
p ~e ~(P.C) Tp. (P .C )~ c I p .c - ( P .C ) T ~ p ~c. (P.C) I p.c~(P.C)
Nel primo tempo p è ancora in assenza di c e della fabula se
conda, cioè (P.C); nel secondo tempo l ’intervento della fa
bula inserita produce la scelta di invertire c, invece di pro
durre la successione p.c, che sarebbe intervenuta senza (P.
C); nel terzo tempo l ’inversione di c si riflette su p, condot
to a ~p.
La seconda fabula ha la rigidità di un factum, la conse
quenzialità di un teorema (e noi sappiamo che l’emittente è
il protagonista della prima fabula, il quale ha ben calcolato
gli effetti da ottenere). Si noti che è un racconto tutto azione
(salvo l ’ultima frase), senza un solo discorso, diretto o indi
retto che sia. Il fieri della prima fabula coincide con le sue
potenzialità di sviluppo. Basta confrontare la parte preceden
te la visione, che sottolinea con la sintassi contrapposizioni e
asimmetrie («troppo più nobile che esso non era», 5; «non
solamente non gli giovavano, anzi pareva che gli nocessero»,
6; «né egli né cosa che gli piacesse le piaceva», ibid.-, «quan
to più la speranza mancava, tanto più moltiplicasse il suo
amore», B), e quella che la segue, col suo veloce slittare ver
LA NO VELLA D I NASTAGIO DEGLI ON ESTI
93
so la conclusione, dopo l’ancor più veloce capovolgimento
delle premesse.
Uno slittare che passa sopra qualunque sospetto di verisimiglianza psicologica: tant’è vero che se la complicatezza del
periodo rende bene il groviglio di paura e rimorso (comma
40), è poi quasi puerile la spiegazione del movimento
odio-»amore: «E tanta fu la paura che di questo le nacque,
che, acciò che questo a lei non avvenisse, prima tempo non
si vide, il quale quella medesima sera prestato le fu, che ella,
avendo l’odio in amore tramutato, una sua fida cameriera se
gretamente a Nastagio mandò» ecc. (41).
Si potrebbe dire che si tratta di un contrappasso subito dal
Boccaccio: a procedimento razionalistico non poteva segui
re che conclusione altrettanto razionalistica. Ma il razionali
smo con cui la donna spaventata cambia il ségno del suo sen
timento, precipitosamente; il razionalismo con cui «tutte le
ravignane donne» (44) decidono d’essere arrendevoli alle vo
glie degli innamorati esce dalla sfera della verisimiglianza
per entrare in quella del comico. Solo in questa sfera l’effet
to ammonitore della visione poteva essere tanto travolgente,
e cosi duraturo nella sua efficacia: tanto più quando essa non
si realizza in sacrifici e rinunce, ma in un più pieno abbando
no all’eros.
Non si vuol dire che la novella sia comica: solo, la comici
tà della conclusione si irradia, con effetto retroattivo, sul re
sto del racconto, istituisce una duplicità di fasce connotati
ve, crea un’ambiguità maliziosa. Q uell’ambiguità grazie alla
quale il già miserevole Nastagio può esser considerato «au
tore», oltre che avveduto valorizzatore, della visione.
j . Uno spazio per la fantasia. Lo schema abbozzato nel
paragrafo precedente collima incompletamente con l’intrigo
della novella: ampie zone della quale (commi 9 -126 33-35)
sviluppano particolari a cui, proporzionalmente all’impor
tanza, sarebbe potuto toccare meno spazio. Questi sviluppi
sono, almeno in parte, condizionati. Boccaccio non ha potuto
attenersi a questo schema:
amore non corrisposto - visione - amore corrisposto,
perché ha accettato che la visione avvenga, come nella fonte,
in due tempi. Occorreva un’intercapedine tra i due tempi; e
94
PA R TE SECONDA
un’intercapedine che prima disgiungesse l ’innamorato e la
renitente donna per concedere all’uomo di contemplare solo
la visione, poi li ricongiungesse perché assistessero insieme al
secondo tempo.
Lo schema, più complesso, deve tener conto della vici
nanza ambientale e di quella affettiva
I.
(Ravenna)
2.
(Pineta)
3(Pineta)
4(Pineta)
5·
(Pineta)
6.
(Ravenna)
N -*T
NAT
N -» T
N vT
Visione I
N -» T
NAT
Visione I I
N<-»T
Na T
( i e 2 corrispondono al primo momento dello schema prece
dente; 3, 4 e 5 al secondo; 6 al terzo). La disgiunzione am
bientale di Nastagio e della donna è attuata mediante il sog
giorno di Nastagio nella pineta; e la loro congiunzione avver
rà ancora nella pineta. Il movimento 4 ripete, sommariamen
te, il movimento i , per preparare, in seguito a 5, il capovol
gimento di 6.
La pineta non è una zona intermedia, ma una zona di me
diazione 2. Boccaccio non ha opposto città e pineta come cul
tura e natura, ma ha inserito tra i due elementi, compatibile
con entrambi, la mondanità. Nastagio lascia la vita mondana
di Ravenna per la pineta, dove comunque, mondanamente,
continua a ricevere e imbandire. Solo al momento d’assistere
alla visione si troverà in solitario contatto con la natura; ma
sarà ancora attraverso la mondanità che potrà procurare la
presenza in pineta della Traversari, e di tanti altri.
Illustrato il procedimento narrativo sotteso all’invenzione
del soggiorno in pineta, se ne deve rilevare il significato to
nale. La novella appare svolta su tre livelli: il livello base,
quello della storia d ’amore di Nastagio e della Traversari; il
1 N sta per Nastagio, T per (donna dei) Traversari, y\ e \/ stanno, ri
spettivamente, per vicino e lontano; -» sta per rapporto amoroso asimmetri
co,«-» per rapporto amoroso simmetrico.
2 La selva come luogo della visione deriva da Andrea Cappellano: cfr.
g r a b h e r , Particolari influssi di Andrea Cappellano cit., pp. 75-76. Da nota
re la connessione amore-dispendio: amici e parenti consigliano a Nastagio
di allontanarsi per evitare che consumi «sé e ’l suo avere» (9), dato che per
siste «nello amare e nello spendere smisuratamente»; una strada percorsa
sino in fondo da Federigo degli Alberighi, nella novella immediatamente
precedente.
LA NOVELLA DI NASTAGIO DEGLI ON ESTI
95
livello alto, quello della visione e della storia di Guido e del
la sua donna; infine il livello intermedio, quello della vita di
Nastagio nella foresta.
Cosi la pineta diventa spazio deputato alla fantasia, luogo
di riflessione e meditazione. Sarà la riflessione di Nastagio a
culminare nella visione di un suo possibile futuro travestito
da passato altrui; sarà la riflessione tremebonda della donna
a mutare i suoi atteggiamenti, sul livello intermedio e, poi, su
quello della realtà.
Cosi gli spostamenti diventano figura di cambiamenti
mentali.
6. Parodia. Riesaminiamo il procedimento boccacciano.
Punto di partenza è il racconto di una visione abbastanza tipi
ca, basata sulle pene sofferte, nell’aldilà, da una coppia di
adulteri. Ideologia cristiana in forma medievale. Boccaccio fa
si che la pena cada, più che sull’uomo, suicida, sulla donna;
inoltre, la donna non tanto è punita come responsabile del
suicidio dell’uomo, quanto per la mancanza di rimorso, per
aver considerato merito quello che era una colpa. Boccaccio
ribadisce insomma con forza l ’uscita della novella dai binari
dell’ideologia cristiana (su cui avrebbe potuto mantenerla in
sistendo sul suicidio e sulla responsabilità indiretta per il sui
cidio): il peccato della donna è la pervicacia nel rigettare il
principio che «Amor [...] a nullo amato amar perdona».
Una morale che sarebbe imprudente proporre ‘, e che Boc
caccio ha avanzato qui, scherzosamente, come morale ad
usutn Oelphìni (l’emittente della visione, e perciò anche del
suo ammonimento, è Nastagio, a cui basta che valga per la sua
bella). È infatti solo con un sorriso malizioso che si segnalano
i perduranti effetti sulle «ravignane donne». Implicare in
una morale del genere la giustizia divina (« si come la giustizia
e la potenzia di Dio vuole», 25; «lasciami la divina giustizia
mandare ad essecuzione», 27); aggravare, con effetto deter
rente, la pena: di purgatorio per Elinando, nel cui testo la
donna è ben altrimenti colpevole (adultera e uxoricida), d ’in
1 Almeno in un contesto apparentemente cosi ligio alla morale costitui
ta; altro è il discorso per le teorizzazioni cortesi (che Boccaccio in parte ri
flette), la cui morale poteva esser considerata all’interno di un gioco o di
una finzione di società.
C
)6
PA R TE SECONDA
ferno per Boccaccio, rientra assai bene nel gioco. Un gioco
di parodia '.
Uexemplum, di solito, agisce lentamente nelle coscienze,
le scava pian piano con le sue minacce, le agita con la forza dei
suoi simboli. Esso deve sussistere nelle memorie, operare al
la presenza di analogie. Q ui la visione, che vale come exemplum, travolge la destinataria, subito pronta ad accogliere nel
suo letto l’uomo sino allora detestato (sarà lui a volere la le
galità delle nozze). Il contenuto della dottrina e l ’immedia
tezza del suo successo svolgono, congiunti, una bella parodia
dell’exemplum medievale.
In questo disegno parodistico diventano molto più sa
porose le fittissime riprese dantesche, notate già dai commen
tatori: facendo intravvedere dietro la caccia tragica varie bol
ge infernali, Boccaccio cosparge di tocchi paurosi o angosciosi
una vicenda che la spregiudicatezza della morale potrebbe far
declinare troppo presto in direzione del malizioso e del comi
co: ai quali, del resto, approda.
Tutelatosi abilmente con la massima liminare («come in
noi [donne] è la pietà commendata, cosi ancora in noi è dalla
divina giustizia rigidamente la crudeltà vendicata», 3, ove
non si dice che la crudeltà consiste nel non cedere a chi non si
ama), Boccaccio entra agilmente sul terreno della predicazio
ne e della moralità medievali. L ’indole scherzosa dell’assunto
escludeva pericoli d’ordine teologico. Ma si farebbe torto a
Boccaccio negandogli consapevolezza nel manipolare con tan
ta disinvoltura un exemplum edificante. N ell’ampia strategia
boccacciana di svuotamento delle concezioni medievali, la
spregiudicatezza di questa novella ha un suo posto, anche se
non eclatante.
1 La natura parodistica della novella è stata colta da v. S k l o v s k i j , Una
teoria della prosa, Bari 1966 [Moskva 1929], p. 59; Torino 1976, p. 61, che
purtroppo si accontenta di pochi cenni; è stata invece negata da l . r u s s o ,
Letture critiche del Decameron, Bari 1967 [Bari 1956; tratte dal commento
fiorentino al Decamero», 1938], p. 178, quasi essa compromettesse il valore
artistico della novella, che ne risulta invece arricchito.
Da Boccaccio a Lope de Vega:
derivazioni e trasformazioni *
o.
Quando un autore come Lope de Vega si riallaccia di
rettamente a un confratello attivo oltre due secoli e mezzo
prima di lui, il sistema di motivazioni e modalità si propone
sin troppo ampio. Q ui mi limiterò a studiare le otto comme
die di Lope ispirate a novelle del Boccaccio soprattutto per
individuare: i mutamenti nella logica narrativa; i mutamenti
nello sviluppo dell’intreccio; i mutamenti di ordine tematico.
Ricerca che si può definire «contrastiva», perché il confronto
enfatizza le peculiarità tecniche dei due scrittori, e può perciò
giovare alla definizione di entrambi. Concluderò con le tra
sformazioni provocate in Lope dalla realizzazione dramma
tica dei suoi testi, ma omettendo i rilievi basati su troppo ov
vie differenze tra diegesi e mimesi.
Ecco l ’elenco delle commedie di Lope con le corrisponden
ti novelle del Boccaccio':
*
Già pubblicato in Boccaccio: secoli di vita. Atti del Congresso Inter
nazionale: Boccaccio 1975. Università di California, Los Angeles 17-19 O t
tobre 1975, Longo, Ravenna 1977, pp· 225-37. L’appendice in Mélanges
d’Etudes Romanes du Moyen Age et de la Renaissance offerts à M. Jean
Rycbner (» «Travaux de Linguistique et de Littérature», xvx, 1 [1978]),
pp. 483-87.
1
Tutte queste commedie sono raccolte in Obras de Lope de Vega, in
Biblioteca de Autores Espafioles, CCXLII (vol. xxxi) e CCIL (voi. xxxn),
Madrid 1971 e 1972. Le citazioni del Decameron provengono dall’edizione
curata da V. Branca, Milano 1976 (Tutte le opere, IV). Gli ultimi e più
completi lavori sul rapporto Lope-Boccaccio, già segnalato da Menéndez y
Pelayo, sono: c. B . b o u r l a n d , Boccaccio and thè Decameron in Castilian
and Catalan literature, in «Revue Hispanique», XII (1905), op. 1-232; j. c.
J. m e t f o r d , Lope de Vega and Boccaccio’s Decameron, in «Bulletin of Hispanic Studies», xxix (1952), pp. 75-86. Alla prima dobbiamo la dimostra
zione che Lope usò il Decameron in italiano, e non rifacimenti spagnoli;
al secondo la conferma, con qualche puntualizzazione, delia data attribui
ta da s. g . m o r l e y e c. b r u e r t o n , The Chronology of Lope de Vega’s comedias, New York 1940, all’assieme di queste commedie (1595-1608); osser-
98
PA R TE SECONDA
E l anzuelo de Fenisa
La boda entre dos maridos
La discreta enamorada
E l ejemplo de casadas
E l halcótt de Federico
E l Uegar en ocasión
E l ruisenor de Sevilla
E l servir con mala estrella
V ili x
X vili
III ni
Xx
V ix
II ii
V iv
Xi
I . i . Le commedie si distribuiscono equamente in due se
rie, a seconda che corrispondano nella loro totalità alle novel
le del Boccaccio (El anzuelo de Fenisa, La boda entre dos ma
ridos, E l ejemplo de casadas, E l llegar en ocasión), oppure le
utilizzino soltanto per una parte, per lo più finale, della pièce
(le altre quattro): nel primo caso abbiamo un’espansione del
racconto boccacciano, nel secondo una retrogradazione.
Partendo dal primo gruppo, in cui gli schemi del Boccac
cio costituiscono l’ossatura delle commedie di Lope, si pos
sono avanzare le seguenti osservazioni:
i) Lope tende a moltiplicare il numero degli attori (come
altri ha notato nei rifacimenti dal Bandello) : non solo per ne
cessità dell’azione, ma per motivi che incidono sull’impianto
stesso delle commedie: a) sviluppare un’intera trama paralle
la alla principale: nell 'Anzuelo de Fenisa l’amore di Albano
per Dinarda, frequentemente in scena col suo travestimento
maschile, che fa innamorare di lei Fenisa (la madonna Jancofiore del Boccaccio): ciò raddoppia, alla conclusione, lo smac
co di Fenisa stessa, derubata da un innamorato e trovatasi
priva dell’unico (creduto) uomo che sentiva di amare; nel
Uegar en ocasión la congiura di Federico contro il Marchese
di Ferrara: Federico cerca rifugio presso Laura, e contribui
sce involontariamente al finale matrimonio di Laura, amata
da Federico, con Otavio (il Rinaldo d’Esti boccacciano);
b) fornire i cavalieri di scudieri o paggi, le dame di donzelle
o sorelle o cugine: in queste coppie di «alleati» risulta:
i ) Una gradazione o una polarizzazione di spinte interiori
proprie degli attanti di cui le coppie sono una realizzazione
(donzelle, sorelle e cugine anticipano e favoriscono per lo più
le mosse sentimentali delle dame, mentre gli scudieri-paggi
va2Ìoni (pp. 82-83) sullo sforzo, da parte di Lope, di eliminare elementi « im
morali» delle trame boccacciane, e indicazioni sugli sviluppi e le aggiunte
al primario nucleo novellistico. Non sono d’accordo col Metford sulla supe
riorità di Lope nella caratterizzazione dei personaggi.
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
99
- talvolta con tratti da gracioso — fanno anche da consiglieri,
ed eventualmente mettono in guardia il cavaliere contro i pe
ricoli della situazione); spesso pure gli amori restano sdop
piati (le donzelle, sorelle o cugine amano gli scudieri-paggi);
2) Una possibilità di saturazione di valenze matrimoniali ri
maste libere: lo sdoppiamento di Fabia con la sorella Celia
fa si che, essendo ceduta a Febo Fabia da Lauro (o, per dirla
col Boccaccio, Sofronia a Tito da Gisippo), questi possa spo
sare Celia.
11) La conclusione matrimoniale è quasi di prammatica
(lieto fine); se non è possibile per i personaggi principali, vie
ne trasferita a personaggi secondari. Cosi nella Boda entre
dos maridos, essendo presto sposati Febo e Fabia, alla fine si
coniugano Lauro e Celia, nonché Andronio, vecchio preten
dente di Fabia, con Dorena, sorella di Febo; nzWAnzuelo de
Fenisa, dove la conclusione principale sta nella beffa a Fenisa, abbiamo comunque le nozze di Dinarda con Albano. L ’im
portanza delle nozze finali risulta soprattutto dalle altre due
commedie del gruppo: il Llegar en ocasión, che per Boccac
cio si esauriva in una piacevole notte d’amore, per Lope giun
ge al matrimonio tra la caritatevole vedova, Laura, e il suo
ospite notturno, Otavio; con reazioni a catena: il Marchese
di Ferrara, deluso da Laura, sposa Camila, sorella del ribelle
Federico, e Federico Diana, sorella del Marchese (matrimo
nio incrociato); in più, Fenisa sposa Fabio, mentre resta di
menticata, o comunque non risolta, l ’incertezza di Serena
tra Tancredo e Tirso; neìVEjemplo de casadas l ’annullamento
del ripudio di Fenisa-Griselda entra in un doppio fascio di lu
ce matrimoniale attraverso l’offerta di nozze del principe di
Béarn, che funge anche da apoteosi pubblica della donna. Da
notare che nel Llegar en ocasión questo tipo di finale si ripercute sull’inizio: Laura non è più una mantenuta del Mar
chese, ma una donna che egli corteggia, e la notte d ’amore a
cui si prepara non si trova alla metà di una serie, ma è la pri
ma che sta per concedergli. Evidente che in questo partito
narrativo la convenzione drammatica e lo stereotipo sociale
devono corrispondersi in modo abbastanza stretto.
1.2.
Queste osservazioni valgono in buona parte anche
per le commedie derivate solo parzialmente dal Decameron :
a) trame parallele: nel Ruisenor de Sevilla, l ’amore di Adria
xoo
PA R T E SECONDA
no, fratello di Lucinda, per Lisarda, che è sempre in scena tra
vestita da uomo, e s’innamora di Félix, ma alla fine favorisce
il matrimonio Lucinda-Félix (Caterina e Ricciardo Manardi
del Decameron). Nel Servir con mala estrella, il dramma nel
la commedia: Sancha tra il suo regale amante e il fratello ge
loso Tello, che fa uccidere; poi, quasi nemesi, i cessati favori
del re e la scelta della clausura. Sdoppiamento dei personag
gi: nel Servir con mala estrella, Rugero (cioè Ruggiero de’ Figiovanni) e Turin, che con minor pudore del padrone espri
me il disappunto per la mancanza di compensi; nel Ruisenor
de Sevilla, Lucinda e Dorotea da un lato, Félix e Riselo dal
l ’altro: cosi i convegni sono sempre a quattro; nella Discreta
enamorada si mettono di fronte due coppie madre-figlia, pa
dre-figlio: l ’amore della figlia col figlio è intralciato dal fidan
zamento col padre, mentre il fittizio amore del figlio con la
madre apre la strada all’ovvia conclusione che accoppia ma
dre-padre, figlio-figlia. V ’è dunque anche saturazione di va
lenze matrimoniali, b) Conclusione matrimoniale in tutte e
quattro le commedie. Abbiamo nozze anche quando nella v i
cenda l ’elemento amoroso è secondario, come nel Servir con
mala estrella (nozze Rugero-Hipólita); e nozze a grappolo:
nel Ruisenor de Sevilla, oltre che fra i protagonisti, tra Juan,
pretendente della donna, e una Celia apparsa dal nulla; nel
Servir con mala estrella, oltre che tra Rugero e Hipólita, an
che tra personaggi di contorno, Ramiro e Clara, Fernando
e Marcela (con cambiamenti inesplicati rispetto all’inizio,
quando Clara amava Fortunio e Marcela Ramiro, e con spa
rizione di due personaggi, Bianca e Fortunio).
2.1.
Ma ora si può passare a osservazioni che toccano d
rettamente le basi degli intrighi boccacciani e lopiani. Nel
Decameron il comportamento dei personaggi si sviluppa in
relazione col comportamento dei loro antagonisti: ogni suc
cessivo momento delPintrigo è condizionato da un'avvenuta
presa di coscienza: il sistema muta per il mutare degli ele
menti che lo compongono. In Lope non ci sono sviluppi inte
riori, quella che predomina è la meccanica dell’azione: muta
no i rapporti tra elementi non mutevoli del sistema. Salabaetto non è solo sedotto, nel Decameron, dalla donna, ma am
maliato dalle aristocratiche delizie di cui ella lo circonda: la
generosa insistenza dei doni fa leva sulla sua avarizia di com
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
IO I
merciante, smentendo solo di sbieco le voci sfavorevoli alla
donna. In Lope la situazione è definita sin dall’inizio : Tri
stan percepisce subito i propositi truffaldini di Fenisa, e met
te in guardia Lucindo: l’ostentata generosità di Fenisa vuol
chiaramente controbilanciare il giudizio negativo. E ancora:
Salabaetto è un ingenuo che, ingannato, si fa astuto per ven
dicarsi; fra Lucindo (nella misura in cui è messo in guardia
da Tristan) e Fenisa si svolge, in tutta la commedia di Lope,
una continua gara d ’astuzia. Altro esempio: Gualtieri di Saluzzo vuole «con lunga esperienzia e con cose intollerabili
provare la pazienzia» di Griselda; Enrico nell'Ejemplo de casadas dà spettacolo a sé e agli altri della perfezione di Fenisa,
su cui non ha dubbi. Si oppone insomma il provare, «mettere
alla prova» di Boccaccio al dimostrare di Lope.
2.2 Lo sviluppo narrativo del Boccaccio è spesso costitui
to da una progressione o da una contrapposizione, sviluppa
ta retoricamente: il climax delle prove di Griselda, prima or
bata della figlia e del figlio, poi ripudiata, poi spettatrice di
nuove nozze del matito; la simmetria tra la generosità di G i
sippo verso Tito, e quella di Tito verso Gisippo. Il ritmo te
stuale della novella è evidentemente sotteso da queste pro
gressioni. La maggior complessità dell’azione, l’intervento di
altri calcoli distributivi, che concernono l’alternanza delle
scene e la sfilata dei personaggi, offuscano quasi sempre in
Lope il rigore di queste misure. Cosi nell 'Ejemplo de casadas
Laurencia è privata della figlia e del figlio, poi ripudiata; ma
le nuove nozze fittizie vengono inscenate molto dopo, quan
do Enrico torna dalla crociata; nella Boda entre dos maridos
le trame rese necessarie dallo scambio di persona tra Lauro e
Febo, e i particolari della progressiva disgrazia di Lauro, di
luiscono la simmetria tra i due alterni atti di generosità, e in
complesso sacrificano il secondo, pur conclusivo.
Insomma le progressioni e le simmetrie boccacciane sono
funzionali perché su esse è strutturata la narrazione stessa:
immergendole in un intrigo complicato da altre azioni eteronome, si produce un allentamento dei loro rapporti reciproci,
e in definitiva la loro riduzione a semplici elementi dell’in
trigo maggiore.
10 2
PA R TE SECONDA
2.3. Si può ora precisare meglio perché le commedie deri
vate per «retrogradazione» dal Decameron esasperino i con
trasti sinora rilevati. In generale, i materiali boccacciani vi
si trovano immersi in (o accordati a) una preponderante ma
teria lopiana, e vengono assoggettati alle leggi a cui essa si
conforma. Ma veniamo ai particolari.
Esaminiamo anzitutto E l halcón de Federico e E l servir
con mala estrella. Esse mostrano corrispondenza con le no
velle del Decameron solo nel terzo atto, mentre nei primi due
espongono, inventandoli, i precedenti: i primi due atti del
Halcón de Federico traggono, con molte innovazioni, spunti
dai commi 5-9 di Decam. V ix; i primi due atti del Servir con
mala estrella sviluppano, con anche maggior fantasia, i com
mi 3-5 di Decam. X 1. La posizione terminale dà un rilievo
particolare all’elemento boccacciano; ma la libertà inventiva
arrogatasi nei primi due atti dal commediografo fa si che egli
si trovi, quando si collega con lo spunto boccacciano, un intri
go ormai nettamente orientato: di qui lo snaturamento ine
vitabile dello spunto. Nel Halcón de Federico c’è un intrico
di amori e gelosie: Camilo, marito di Celia (la Giovanna del
Decam. ), ha qualche rapporto con Julia, innamorata respinta
di Federico. Julia farà credere a Camilo che Celia ricambia
l’amore di Federico; Camilo impazzisce e muore. Questi pre
cedenti fanno si che il finale incontro di Celia e Federico, in
vece di svolgersi nella discrezione cortese del Boccaccio, si
ponga alla convergenza fra due rancori: quello di Federico,
che incolpa Celia della propria rovina economica, e quello di
Celia, che accusa Federico della morte di Camilo, e di quella
del figlio, sempre dovuta, anche se per troppa generosità, a
Federico. Nel Servir con mala estrella c’è un ambiente eroico,
da romaneero, con le imprese di Rugero contro gli Arabi; e
c ’è la tresca (in cui ancora Rugero serve fedelmente il re) fra
re Alfonso e Sancha, che presto giunge al fratricidio. L ’in
gratitudine di Alfonso ha infinite occasioni di rivelarsi, ed è
più volte sottolineata anche pubblicamente, da lui e dallo
scudiere Turin. Quando Rugero parte, il re ne vede bene la
ragione, e il suo farlo accompagnare da un inviato, e l ’invitar
lo a tornare, rientrano in un chiaro disegno autogiustificativo. Nel Decameron il re non conosceva i motivi della parten
za di Ruggiero, ed è per questo che lo faceva seguire; la bat-
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
I 03
iuta di Ruggiero deluso gli veniva elucidata, col solito gusto
del motto, da Ruggiero stesso, che del resto non era ferito
tanto dalla mancanza di ricompense, quanto dal fatto che es
ita sembrava denotare poca considerazione da parte del mo
narca.
Alle altre due commedie le novelle del Decameron non offrono nemmeno episodi unitari, ma invenzioni narrative for
temente rielaborate perché si saldino al resto dell’azione. Nel
Ruisenor de Sevilla l’espediente della notte all’aperto e del
canto dell’usignuolo rientra fra gli stratagemmi inventati da
Riselo per favorire gli amori di Félix con Lucinda, già pro
messa dal padre a Juan. Cade insomma quel carattere d’im
provvisazione un po’ infantile (la giovinetta che soffre il cal
do estivo) che fa deliziosa la novella. Inoltre l ’immediata ac
cettazione, da parte del padre, del pernottamento in terraz
za, e il moltiplicarsi dei convegni, abbassano la sorridente
tensione narrativa del Boccaccio. Anche nella Discreta enamorada l ’astuzia della donna rientra in una serie più ampia,
dato che Fenisa ha già occasione d’incontrare Lucindo, grazie
al fidanzamento, voluto dalla madre, di Fenisa e del padre di
Lucindo. Sostituire, come involontario mezzano, il padre del
l’innamorato al confessore boccacciano, sembra rendere più
piccante la vicenda. In verità più artificiosa, perché allo scioc
co zelo del prete si sostituiscono i rimproveri, misti di gelo
sia, del padre al figlio; e occorre poi ritirare le accuse, quando
la rivalità padre-figlio si fa troppo evidente. Si noti poi che
le confessioni menzognere perdono: a) la funzione di presa
di contatto con la persona desiderata (con cui gl’incontri, in
Lope, son già possibili); b) la funzione di istruzioni per la
sua condotta. D ’altra parte la purezza distributiva dello sche
ma a tre fasi successive del Decameron è oscurata dalle altre,
e più convenzionali, astuzie di Fenisa, dal fazzoletto lasciato
cadere per strada alla benedizione della futura «matrigna» al
futuro «figliastro».
3.1.
La trascuranza o lo scardinamento di funzioni basi
lari nel racconto boccaccesco trovano due tipi di compensi. Il
primo compenso sta nella fitta rete di connessioni istituita tra
i momenti successivi dell’intrigo: le spinte causali non sono
viste in modo unitario, ma segmentate in un succedersi di fat
ti, appartenenti a una fascia più ampia di realtà, in cui anche
104
PA R TE SECONDA
le «coincidenze» hanno il loro posto. Lope moltiplica i per
sonaggi e le complicazioni da essi prodotte : il godimento del
testo drammatico sta proprio nel seguire lo sbrogliarsi pro
gressivo della matassa. N el Llegar en ocasión Laura viene a
trovarsi non solo tra due pretendenti, Otavio e il Marchese,
ma con al fianco, ospite indesiderato, il fuggitivo Federico,
che Otavio prende per un nuovo rivale: proprio la gelosia fa
si che Otavio si scopra, dando l ’avvio allo scioglimento. Nel
la Boda entre dos maridos Lope riesce, con una serrata con
duzione degli sviluppi narrativi, a motivare tre passaggi ap
pena accennati dal Boccaccio: a) la disgrazia di GisippoLauro (dovuta al rancore dei parenti di Fabia, non rassegna
ti allo scambio di marito); b) la presenza di un morto, di cui
Lauro si dichiarerà omicida: perciò anche, data l ’appartenen
za del vero assassino al cast dei personaggi, c) l ’autodenun
cia dell’assassino, che chiude felicemente la gara di generosi
tà fra Febo e Lauro.
3.2.
Il secondo compenso consiste nella funzionalizzazio
ne di ricorsi tematici, i quali vengono a costituire delle «gui
de» per lo sviluppo coerente delle azioni. Come sostituire
una motivazione «diffusa» a una motivazione «compatta».
Procedimento abbastanza ovvio là dove caratterizza il prota
gonista: cosi, per Fenisa (El anzuelo de Fenisa), il tema del
l ’amo (= inganno) e del pesce, e il punto d ’onore di truffare
persone avvedute e prudenti. Più decisiva la sua importanza
nelle altre commedie. Nel Llegar en ocasión, è l ’insistenza
sulla variabilità della Fortuna e dell’animo femminile che
spiega il pronto subentro di Otavio al Marchese nei favori
della donna (mentre è attenuata con vari espedienti la schiet
ta spiegazione naturalistica del Boccaccio: «già, per lo mar
chese che con lei doveva venire a giacersi, il concupiscibile
appetito avendo desto nella mente...» II, 11, 35). NeU’E/ewplo de casadas, il crudele sperimentalismo del marito e l ’ob
bedienza assoluta della moglie sono inquadrati, più esplici
tamente che nel Boccaccio, in un’opposizione tra mondo cor
tigiano e mondo contadino: la durezza del marito s’intride
di capriccio signorile, la dignità della moglie si colora di
schiettezza paesana; un’intersezione tra i due mondi visualiz
zata in scena con la mescolanza di personaggi di corte e perso
naggi di campagna, portavoce, questi, di una concezione del
Ι)Λ BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
IO?
la vita semplice e giocosa. E si veda come domina il tema ri
corrente nella Boda entre dos tnaridos. Il tema è quello del
l’amicizia come identità spirituale e fisica, specularità, inter
cambiabilità. Esso serve anzitutto a preparare, meglio che
col ricorso a sentimenti astratti, la cessione che Lauro fa a
Febo di Fabia, e tutti gli equivoci che interpungono l ’intri
go. Ma ha pure una funzione più sottile: Fabia non si trova
soltanto un marito invece di un altro; si sente comunque
sballottata tra due uomini che si amano più di quanto non
amino lei stessa. Un nuovo tipo di gelosia, per persona d’un
altro sesso, che porta in un’aura di mai esplicitata omofilia.
4.1.
Terminerò con rilievi che sviluppano su segmenti più
estesi le osservazioni già accennate sulle diverse modalità di
estrinsecazione della diegesi novellistica e di quella teatrale;
ma sottolineo energicamente che non penso di cogliere pro
prietà generali, bensì immanenti al metodo espressivo dei
due scrittori.
Nella novella di Federigo degli Alberighi, i due personag
gi, con finezza e nobiltà di sentimenti da «cuor gentili» (V ix
3), muovono passi paralleli guidati da amore: l ’amore per la
donna è più grande dell’affezione al falcone, in Federigo; l’a
more per il figlio può far andare la donna al di là della discre
zione e del ritegno. Il parallelismo è insomma fomentato dal
rispetto reciproco: naturale in Federigo, il quale infatti in
terpreta sempre nel modo più positivo gli atti della donna,
ma più significativo nella donna quando monologa dubitosamente nel comma 14 («Come manderò io o andrò a doman
dargli... »). I l figlio, desiderando il falcone, unisce, ancora con
una linea d’amore, la donna e Federigo. Mediante l’ingestio
ne del volatile, la donna entra in comunione diretta con l ’a
more di Federigo, che ne ha fatto un’offerta sacrificale (per
questo s’insiste tanto sul pasto, 26-27, 33,36-37). Invece del
dono desiderato dalla donna - che sarebbe stato trasmissione
di un oggetto da Federigo al figlio tramite lei - si realizza una
consumazione carnale comune, che rende inutile la mediazio
ne del bambino, presto morto infatti. In Lope i movimenti
intimi di Federico e di Celia sono asimmetrici (Federico ama
già Celia nel momento in cui ella è ancora dominata dalla ge
losia per il marito) e persino antagonistici. Se verso la fine es
si si trovano un sentimento in comune, si tratta del rancore,
ιο 6
PAR TE SECONDA
in lotta con l ’amore in Federico, con la crescente ammirazio
ne in Celia. Drammatizzazione di sentimenti che vanifica il
valore simbolico e la funzione risolutiva dell’ingestione del
falcone: e infatti Celia apprende la sorte del volatile, e ac
corre dal figlio delusa, prima di averne gustato. Si noti che il
valore simbolico del sacrificio è ben notato da Lope: «por haceros sacrificio | De mi propio corazón, | Fui donde estaba el
halcón...»; ma Lope deve ancora mettere in movimento sino
a una nuova sistemazione più favorevole a Federico il poligo
no dei sentimenti precedentemente costruito: anche perché
gli manca la mediazione del rispetto reciproco istituito dal
Boccaccio. Si ha insomma l’impressione che Lope abbia ri
nunciato alla linearità di sviluppi e alla minima escursione
sentimentale del Boccaccio perché sentiva il bisogno di por
tare sulla scena forti contrasti di sentimento, da trasformare
poi col processo dell’azione.
4.2.
Confrontando la novella di Ricciardo Manardi con
E l ruisenor de Sevilla, tocchiamo un vero ostacolo tecnico al
passaggio dalla narrazione alla rappresentazione: si tratta
delle possibilità di eco tra dialogo e narrazione, e viceversa.
Nel primo discorso indiretto della Caterina, il caldo è il pre
testo principale per la richiesta di dormire sul verone: «Io
soperchio caldo» (15); e su questo risponde la madre («che
caldo fa egli? », 16; «non posso fare caldo e freddo a mia po
sta», 18); poi (discorso diretto) la Caterina aggiunge, anzi
premettendolo al caldo, il canto dell’usignolo («udendo can
tar l ’usignuolo e avendo il luogo più fresco...», 21). Nel dia
logo tra madre e padre, è notevole che la madre ripeta ancora
i due argomenti («non ha... trovato luogo di caldo... le sia in
piacere l’udir cantar l ’usignuolo», 25); mentre il padre, pri
ma restio poi domo, parla solo dell’usignuolo («Che rusignuolo è questo...?», 23; «e oda cantar l’usignuolo a suo
senno», 26). Dunque il padre, evidenziando l’aspetto capric
cioso della richiesta, si prepara in un certo senso alla consta
tazione che verrà, facendo intanto una scelta stilisticamente
produttiva per l ’uso metaforico cui darà spunto la scoperta
della tresca. Ma l ’uso metaforico è inaugurato in un brano
narrativo: «per tutta la notte diletto e piacer presono l ’un
dell’altro, molte volte faccendo cantar l ’usignuolo» (29). D i
qui l’effetto comico della prima battuta del padre ancora igna
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
107
ro («Lasciami vedere come l’usignuolo ha fatto questa notte
dormire la Caterina», 31) — in cui si sfrutta il gioco d ’anti
cipo tra l ’informazione del lettore e quella dei personaggi.
Dopo la scoperta, il padre accoglie, e definitivamente, il senso
metaforico dell’usignuolo·, «è stata si vaga dell’usignuolo...
che ella l ’ha preso e tienlosi in mano» (33): non dunque nel
sintagma far cantar l ’usignuolo, che nella narrazione allude al
l’atto della copula, ma unito a prendere, che sempre nella nar
razione descrive la posa del finale abbandono («presolo per
quella cosa che voi tra gli uomini più vi vergognate di nomi
nare», 30). D i qui scrittore e attori tornano a passarsi le bat
tute. In brani narrativi la madre vede «come la figliuola aves
se preso e tenesse l ’usignuolo il quale ella tanto disiderava
d’udir cantare», 36 (con prendere e tenere, ma anche col ri
torno della scusa del caldo)·, poi considera che «erasi ben ri
posata e aveva l ’usignuol preso» (39). Il padre attua un ulte
riore sviluppo metaforico, prevedendo che Ricciardo «si tro
verà aver messo l ’usignuolo nella gabbia sua e non nell’al
trui», (38): lo scrittore adotta anche il simmetrico lasciare
(«lasciò l’usignuolo», 44), e poi una nuova metafora: «uc
cellò agli usignuoli e di di e di notte quanto gli piacque» (49).
La novella può esser dunque letta come lo sviluppo di una
metafora, dal significato letterale a quello figurato e alle sue
varianti: ma uno sviluppo le cui fasi coincidono con momenti
della vicenda e con interventi alterni degli attori e del nar
ratore.
I
rapporti fra intrigo e metafora sono rivoluzionati da
Lope. Già, l’idea dell’incontro in giardino è di Riselo, scu
diere di Félix, non dell’innamorata Lucinda, cui appartiene
invece l’invenzione dell’usignuolo. In più, la parola ruisenor
viene subito codificata come equivalente di innamorato (non
di membro virile: si sente la pudicizia dell’epoca): la usa Lu
cinda con la cugina Dorotea, con Pedro, con Félix stesso
(«jM i bien, ruisenor del alma!»); e quando Félix e Riselo
giungono, si dicono pajaros (e Félix, ancora, ruisenor). Re
sta il ritardo del padre e del consigliere Fabio nel riconoscere
la metafora: il tenero padre continua a credere all’invenzio
ne di Lucinda, e provvede a che l ’usignuolo non venga distur
bato dai servi - donde una scena comica, in cui le donne ma
liziosamente usano ruisefior metafora, mentre il padre lo usa
in senso proprio. Ma lo scioglimento avviene senza connes
ιο 8
PAR TE SECONDA
sioni con la metafora, che solo riappare, interpretata scrittu
ralmente, quando Lucinda giustifica il suo amore («Senor, |
E l ruisefior me ha enganado... pues | Eva dijo culebra, | Y yo
digo ruisefior»).
G li sviluppi semantici eliminati vengono sostituiti da Lo
pe con sviluppi musicali. Lucinda, all’inizio, non denuncia il
caldo, ma una forte melanconia, anche con febbre (curioso
ma non pertinente il richiamo calentura-caldó), e il padre le
offre lo svago di un intrattenimento musicale: la risposta ne
gativa di Lucinda istituisce subito una concorrenza usignuo
lo-musico. Quando poi, in prossimità delle nozze aborrite da
Lucinda (il padre l’ha fidanzata con Juan), i musici interven
gono, è per cantare un’«alba» dell’usignuolo, che celebra gli
effetti benefici del canto dell’usignuolo sulla melanconia del
la donna: divertente il dialogo tra il padre soddisfatto per la
guarigione di Lucinda e il vero usignuolo, Félix. I versi fina
li della canzone («quedito, pasito, amor, j No espantéis al rui
sefior») erano già stati anticipati dai servi («pisad con tiento, pasito, | No espantéis el ruisefior»), e verranno poi ripe
tuti da Riselo come un sottofondo sdrammatizzante nella sce
na finale, col padre che scopre l ’inganno e infine si rassegna.
In sostanza la metafora, mentre perde il suo valore «euristi
co», si trasforma in tema verbale e, col ritornello ricorren
te, in tema musicale.
5.
In questo studio le due serie di testi sono state mant
nute a fianco: l ’analisi «contrastiva» non è stata avara. Ma
per Lope l ’analisi era anche «comparativa». Perché le com
medie di Lope sono soltanto strutture a trama affine, rispetto
alle novelle del Boccaccio, ma le novelle del Boccaccio sono
fonti rispetto alle commedie di Lope. Il confronto non in
veste l’operazione letteraria del Boccaccio, che costituisce
un dato, ma investe l ’operare di Lope, che intervenendo su
questo dato ha prodotto come conseguenza le differenze.
Per questo le conclusioni non possono riguardare che Lope;
anzi, Lope e la sua epoca, dato che le analisi hanno toccato
aspetti tecnici e convenzioni più che il dominio su essi eser
citato dall’artista (esso chiederebbe un’applicazione molto
più protratta).
L ’elemento più vistoso è una complessa ma rigorosa codi
ficazione dei comportamenti descritti. Questa codificazione
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
109
cerca di proporsi come specchio idealizzato di un costume, in
cui tutto è previsto e risolto in anticipo. I sentimenti che mu
tano, i colpi di scena e le agnizioni, sono spostamenti minimi
di un sistema che subito si riassesta. V e un macchinismo
complicato di attori e comparse, una minuziosa descrizione di
impulsi e stati d ’animo, una trama di parallelismi e di contra
sti; ma tutto assume l ’aspetto di un gioco di società, in cui i
personaggi ambiscono ad apparire come attori, non gli attori
come personaggi.
Il fatto è che questa gioiosa «estroversione» nasconde una
reticenza e una rimozione molto forti, specie in campo ses
suale. Oltre alla pudicizia linguistica, si noti: le mantenute
diventano amanti, le amanti si comportano da innamorate,
gl’innamorati fingono di appagarsi d’un sentimentalismo gorgheggiante, e comunque mirano a disinfettarsi con un matri
monio finale.
È una censura che si estende a tutti gli aspetti della realtà:
le spinte causali sono rese irriconoscibili dalla loro segmenta
zione, o delegate a motivazioni di superficie, o tradotte, gra
devoli ed evasive, nella musicalità verbale di motivi ricorren
ti. Persino la parola, che materia di sé un testo teatrale, si fa
parola-gesto più che parola-atto (come è spesso nel Boccac
cio).
Le nostre non sono certo le migliori commedie di Lope.
Eppure vi si potrebbero cercare (e qualche volta ho indicato)
le tracce del suo magistero. Ma piuttosto che avviare queste
conclusioni molto provvisorie verso una celebrazione super
flua, preferisco che esse mostrino le capacità di smaschera
mento del metodo. Il testo letterario non è soltanto un mes
saggio da interpretare, ma un complesso di segni emesso in
una situazione pragmatica da cui è nettamente marcato.
no
PA R TE SECONDA
Appendice
Due racconti del Novellino nel Uegar en ocasión
di Lope de Vega
i.
Nel Llegar en ocasión1 Lope non ha soltanto sviluppa
to una novella del Decameron2, ma ha voluto mantenere
l ’ambientazione italiana. La donna che l ’occasione spinge tra
le braccia del protagonista è, in Lope come nel Boccaccio,
eroticamente legata col marchese di Ferrara (Azzo, secondo il
Boccaccio); il luogo dell’inopinata avventura è, nei due au
tori, Castel Guiglielmo, Castilguillermo (tra Ferrara e Ba
dia Polesine). In più, i personaggi del Llegar en ocasión par
lano di viaggi a Roma (p. 70), progettano di riparare a Firen
ze o a Roma (p. 96), citano vicende di napoletani (p. 71).
Certo, si tratta di un’ambientazione approssimativa: non mi
risulta esistesse a Ferrara una «Torre del Aguila» (p. 80), né
che il governo ferrarese avesse tra i suoi organi un Senato
(Otavio si dice figlio di un senatore, pp. 106 e 121); la con
giura contro il Marchese, assai simile ad altre che offuscaro
no la storia degli estensi, ha protagonisti non identificabili
con quelli delle cronache (Federico vuol vendicare l’oltrag
gio fatto alla sorella Camila dal Marchese, mentre la sorella
del Marchese, Diana, è innamorata e complice di Federico).
Ma c’è anche un’ambientazione più sottile, quella cultura
le. La donna ospitale, anonima nel Boccaccio, viene battezza
ta Laura da Lope per un’evidente, ovvia allusione al Petrar
ca, come risulta, più che dall’apostrofe «Laura, Laura celestial» (p. 63), che arieggia « L ’aura celeste» di Petrarca, Rime
CX CV II 1, dall’immodesto confronto che fa Otavio: «en
materia de firmeza | seré tu Petrarca3, Laura» (p. 86). Lo stes
so Otavio, poi, fa una citazione ariostesca, quando afferma:
«Sin duda que anoche entré | en el mesón de Atalante» (p.
1 La commedia è stampata nel tomo CCXLVII della Biblioteca de Autores Espafioles: Obras de Lope de Vega, XXXI, Madrid 1971, pp. 57-125;
la cito per pagine.
2 È la novella 2 della giornata II. Per un’analisi della rielaborazione si
veda il capitolo che precede.
3 Nell’edizione b a e citata Patrarca.
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
X II
90; cfr. Für. X II 7-13). A sua volta Laura cita la Commedia
di Dante: «Dante poeta extremado, | dijo de amor, y sé yo |
que es verdad: " no perdono | de amor a ningun amado” » (p.
62; cfr. Inf. V 103).
2. È appunto nel quadro delPambientazione culturale che
penso rientrino due racconti del N ovellino1rielaborati da Lo
pe, naturalmente senza indicare la fonte. Uno dei due raccon
ti è riassunto in un ampio periodo da Otavio, che lo adduce
per spiegare come mai i ladroni lo abbiano privato del ve
stito:
ςΝ ο has oido que un sefior
dijo que vestir queria
cuantos en su tierra habfa.
(ibuen arbitrio, aunque rigor!),
y que al dalles los vestidos
con los rotos se quedó,
adonde dicen que hallo
seis mil escudos cosidos? (p. 87).
Non mi par dubbio che si tratti della prima parte di Novelli
no LXXXIV, che raccoglie vari aneddoti su Ezzelino da Ro
mano. In corsivo le corrispondenze letterali:
Messere Azzolino Romano fece una volta bandire nel suo distretto,
e altrove ne fece invitata, che voleva fare una grande limosina; e
però tutti i poveri bisognosi, omini come femine, e a certo die, fos
sero nel prato suo, e a catuno darebbe nuova gonnella e molto da
mangiare. La novella si sparse. Trasservi d ’ogni parte. Quando ven
ne il giorno dell’agunanza, ì siscalchi suoi furo tra loro con le gon
nelle e con la vivanda; e a uno a uno li facea spogliare e scalzare
tutto ignudo, e poi li rivestia di panni nuovi, e davali mangiare.
Quelli rivoleano i loro stracci·, ma neente valse; ché tutti li messe
in uno monte e cacciòvi entro fuoco. Poi v i trovò tanto oro e tanto
ariento, che valse più che tutta la spesa; e poi li rimandò con D io.
3. L ’altra novella viene narrata da Lidonio a Otavio ed
Kstacio. Si tratta di una parte della vicenda complessiva che
risale alla fonte principale, Decam. II 11 5. Rinaldo d ’Esti,
mentre viaggia da Ferrara a Verona, s’accompagna incauta
1 Lo cito dalla mia edizione, ne La prosa del Duecento, a cura di C. Segrc e M. Marti, Milano-Napoli 1959, pp. 793-881. Poco attendibili, nonoutente le pretese critiche, le successive edizioni; Novellino e Conti del Due
cento, a cura di S. Lo Nigro, Torino 1963; II Novellino. Testo critico, intro
duzione e note a cura di G. Favati, Genova 1970.
112
PAR TE SECONDA
mente con alcuni masnadieri, che prende per dei mercanti;
essi, dopo aver deliberato fra loro di derubarlo, lo intratten
gono per un certo tempo «d’oneste cose e di lealtà... favel
lando», sinché improvvisamente lo assalgono ad un guado
presso Castel Guiglielmo. Lope sostituisce agli amabili di
scorsi sulle orazioni e sull’efficacissimo «paternostro di San
Giuliano» la narrazione, proprio da parte dei banditi, Lidonio e Doristeo, di due particolareggiati racconti. Racconti che
culminano entrambi in «motti», secondo una spiccata predilezione del Novellino e di molta narrativa italiana delle ori
gini, poi tornata in voga tra Quattro e Cinquecento.
Lasciamo da parte quello di Doristeo, che non risale al No
vellino. Quello di Lidonio. narra in prima persona l’affare
amoroso con una bella signora, durante un soggiorno in Ro
ma. La prima parte della narrazione è piena di echi celestiniani, riconosciuti («Tuve medios para hablalla... a imitación de
Calisto»); le corrispondenze col Novellino sussistono solo
nella seconda parte:
Estàbamos una tarde
en dos sillas divertidos,
cuando él [il marito] llegó, y a la puerta
se puso encubierto a oirnos.
Y o comencé, muy celoso,
a decir: « Por Dios bendito,
que no sé còrno sufris
este forzoso enemigo!
Otros maridos se ven,
con ser discretos y Iindos,
de muchas mujeres feas
en extremo aborrecidos,
y vos queréis una bestia
mas que la del laberinto
que es medio toro y medio hombre,
y es un camello vestido.
Es tan feo corno necio,
y tan necio que ha venido [vencido?]
a su mesma necedad
igualandose a si mismo».
El abrió la puerta entonces,
y sin alterarse dijo:
«Hombre, trata tus negocios,
no te metas en los mios».
Quedéme helado, y sacando
la espada, al umbral camino
I)A BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
113
para defenderme del;
mas mando la puerta miro,
veo que el hombre se iba,
sólo con haberme dicho
que dejase sus negocios
y que tratase los mios (pp. 70-71).
Ecco la novella X L V II del Novellino :
Uno cavaliere pregava uno giorno una donna d’amore, e diceale in
tra I’altre parole ch’elli era gentile e ricco e bello a dismisura:
- E ’l vostro marito è cosi laido, come voi sapete
E quel cotal
marito era dopo la parete della cammera. Parlò, e disse:
- Messere, per cortesia, acconciate li fatti vostri, e non isconciate li altrui!
Messere Lizio di V aib on a1 fu ’l laido, e messere Rinieri da Calvoli fu l ’altro.
Si tratta poco più che di uno schema, in cui ha maggior rilievo
la battuta del marito tradito. Lope non tanto ha aggiunto
particolari e tocchi d ’ambiente (soprattutto alPinizio) quanto
ha messo movimento là dove, per forza, ne manca. Cosi il ma
rito non si trova «dopo la parete», ma si è proprio nascosto
« a la puerta », e per parlare « abrió la puerta » ; e se con la bat
tuta il racconto del Novellino termina, Lope vuole ancora
descrivere lo spavento e la mossa difensiva del protagonista,
c l’allontanarsi tranquillo del marito. La battuta stessa viene
quasi centellinata, ma anche un po’ devitalizzata, mediante
la reduplicazione («sólo con haberme dicho | que dejase sus
negocios | y que tratase los mios»).
Non sono in grado di dire se il Novellino sia per Lope una
fonte diretta o indiretta (esso fu spesso utilizzato dai com
pilatori cinquecenteschi di facezie e novelle). Mi pare che il
trovare due racconti della stessa provenienza inseriti nella
medesima commedia debba far propendere per la prima even
tualità, mentre il modo diverso in cui essi sono elaborati non
è un argomento a favore della seconda. Lope potrebbe aver
avuto fra le mani, se non la rara edizione Gualteruzzi, del
1 5 2 5 , quella del Sessa, del 1 5 7 1 , o quella più famosa del
Borghini, del 1 5 7 2 , che sostituisce molte novelle della prima,
ma non le nostre.
1
Un filo della rete di riferimenti italiani in cui è finito Lope: Lizio di
Vaibona è il padre della Caterina di Decam. V iv, novella tenuta a base da
Lope per El ruisefior de Sevilla.
1X4
PAR TE SECONDA
4.
Merita qualche indugio la sostituzione delle novelle al
le conversazioni durante il viaggio di Otavio e dei masnadie
ri. Essa ci porta alla paradigmatica novella di madonna Oret
ta (Decam. V I 1), a cui un cavaliere promette: «Madonna
Oretta, quando voi vogliate, io vi porterò, gran parte della
via che a andare abbiamo, a cavallo con una delle belle no
velle del mondo» (7). Questa espressione è stata collegata
col proverbio «Facundus in itinere comes pro vehiculo est»,
di cui sono note molte varianti («Comes facundus in via pro
vehiculo est»; «Facetus comes in via pro vehiculo est»; «Fa
cundus est comes vie compendium»; «Si sit facundus comes,
est auriga iucundus»; «Verbis facundi labor attenua tur eundi; I Qui cum facundo graditur, porta tur eundo») '; ora an
che ad un enigma a larga diffusione medievale, e il cui succo è
racchiuso in questa frase di una delle sue redazioni: «Quan
do duo milites equitant et unus narrai aliquod pulchrum
exemplum, dicitur socium portare eum et viam abreviare»\
Però Lope indica una fonte diversa e più illustre, Apuleio:
Bien Apuleyo divino
lo dijo en cierta ocasión,
porque oyendo al compafiero
ciertos cuentos de unas viejas,
corno iba a pie, en sus consejas
dijo que iba caballero (p. 70).
Si tratta certamente del dialogo tra Apuleio, Aristomene e il
suo compagno, nel primo libro delVAsino d’oro, e in partico
lare della lunga favola raccontata dallo stesso Aristomene,
concernente in parte un’avventura di Socrate con la maga Meroe, più volte definita anus. Apuleio procede a piedi, per
far smaltire la stanchezza al suo cavallo; quando il compagno
di Aristomene lo rimprovera per la sua credulità, Apuleio
risponde:
[...] Sed ego huic et credo Hercules et gratas gratias memini, quod
lepidae fabulae festivitate nos avocavit, asperam denique ac pro1 Sono raccolti da H . w a l t h e r , Proverbia sententiaeque latìnìtatis Medii
Aevi, Göttingen 1963 sgg., nn. 2961,8680, 8720, 29178, 33119; li elenca ora,
ma senza dire di averli dedotti dal Walther, A. Freedman, II cavallo del Boc
caccio: fonte, struttura e funzione della metanovella di madonna Oretta, in
«Studi sul Boccaccio», ix (1975-76), pp. 225-41, a p. 228, n. 1.
2 Lo ha tratto dalla Compilatio singularis exemplorum (fine sec. xm ) il
Freedman, Il cavallo del Boccaccio cit.
DA BOCCACCIO A LO PE DE VEGA
115
lixam viam sine labore ac taedio evasi. Q uod beneficium etiam il
luni vectorem meum credo laetari, sine fatigatione sui me usque ad
istam civitatis portatn non dorso illius, sed meis auribus provecto ‘.
I .a contrapposizione non dorso illius, sed meis auribus attri
buisce funzione veicolare all’ascolto, perciò alla favola che
tlell’ascolto è stata oggetto. Lope ha reso il me... provecto
con iba caballero, forse ricordandosi della citata novella decameroniana, forse di una delle versioni del proverbio me
dievale. A noi il richiamo ad Apuleio serve comunque per
mostrare che enigma e novella non stanno su una linea di
derivazione, come propone Freedman, ma sono esponenti,
insieme col proverbio, di un topos che ha in Apuleio una del
le sue prime attestazioni.
1
Apulei Platonici Madaurensis Metamorpboseon libri XI, ree. R. Helm,
Leipzig 1907, libro I, 20.
9 ·
Struttura dialogica delle Satire ariostesche
i.
Nel 1560 usciva a Venezia un volumetto intitolato
Sette libri di Satire, che fu poi più volte ristampato '. Il curalore, Francesco Sansovino, nelle premesse alle varie sezioni
mostra di aver voluto delineare una storia e una caratteriz
zazione della satira. Il primo libro è dedicato alle Satire delΓAriosto; e questo nome ritorna più volte, quasi paradigma
per gli altri antologizzati. La schiacciante superiorità qualita
tiva viene cosi visualizzata in anteriorità d’ordine.
Che la satira italiana risalisse molto addietro, il SansoviiH) sa e dice. Raggruppando nel quinto libro le Satire del Vin
ciguerra, egli dichiara che esse «furono in quei tempi molto
celebri e care al mondo, percioche innanzi a lui non si truoua
chi hauesse scritto in questa lingua in cosi fatto stile» 1. Il ve
neziano Antonio Vinciguerra (1440 c. -150 2) scrisse le sue
Satire tra il 1473 e il 150 1; pubblicò solo quelle contro il
matrimonio, nel 1495, mentre il grosso usci postumo, nel
1527, e altre furono recuperate in tempi vicini a noi \
*
Già pubblicato in Ariosto 1974 in America. Atti del Congresso Ariostesco - Dicembre 1974, Casa Italiana della Columbia University, Longo,
Kavenna 1976, pp. 41-54.
1 SETTE LIBRI | D I SATIRE | D I | Lodouico Ariosto. | Hercole Benlitiogli. I Luigi Alamanni. | Pietro Nelli. | Antonio Vinciguerra I Francesco
Sunsouino. | E d’altri Scrittori. 1CON VN DISCORSO | in materia della Sa
tira. I Di nuouo raccolti per Francesco Sansouino. || IN VENETIA (In fine)
IN VENETIA | APPRESSO FRANCESCO | SANSOVINO, ET.C. |
MDLX. Ristampe nel 1563 e 1583.
2 Sette libri di Satire cit., c. I29r.
’ Sulla vita del Vinciguerra cfr. A . d e l l a t o r r e , Di Antonio Vinciguerra
e delle sue Satire, Rocca San Casciano 1902, con notizie sui manoscritti e
mille stampe e satire inedite. Solo sei infatti furono pubblicate nel Cinquercnto (1515 e 1527), poi ristampate dal Sansovino nella raccolta cit. Vedi
Inoltre p . l . r a m b a l d i , Intorno ad A . Vinciguerra ed ai principi della satira
regolare italiana, in «Nuovo Archivio Veneto», n.s., x (1905), P.I., pp. 129-
ιι8
PAR TE SECONDA
Le coordinate crono-geografiche del Sansovino restano va
lide anche se si tien conto di nomi e testi cui egli non accen
na. È nel 1480 che uscirono, sempre in Venezia, le Satire di
Giovenale tradotte dal vicentino Giorgio Sommariva (colle
ga del Vinciguerra nell’amministrazione della Repubblica)
e deve risalire al 1480 circa la Cosmici satyra ad Magnificum
D. Thomam Mocenico et consortem2(del Cosmico l ’Ariosto
scrisse un bell’epitaffio latino, η. X V I; accennò poi a lui, ma
in termini sprezzanti, nel sonetto contro il Trotti e nella sat.
V I 61).
G li umanisti si erano già provati qualche decennio prima
nello stesso genere: la Satyrarum Hecatosticon Prima Decas
di Francesco Filelfo (1398-1481), terminata nel 1448, era
stata offerta ad Alfonso re di Napoli nel 1453, e fu poi stam
pata a Milano nel 1476. Poco dopo scrissero dei sermones —
l ’altro termine usato per il genere da Orazio - Gregorio Cor
rer (14x1-64) e Tito Vespasiano Strozzi (1424-1505), col
quale ci troviamo ormai nell’ambiente dell’Ariosto, anche
per la curiosa coincidenza che entrambi, Strozzi e Ariosto,
dedicarono una satira a Bonaventura Pistofilo.
Tra la metà del Quattrocento e l ’Ariosto, la satira ha una
storia lineare, con tappe abbastanza ravvicinate. Ciò non ri
sulta dalla lettura delle trattazioni sul genere3, in cui si con
fondono i temi e i motivi satirici, che in ogni epoca riescono a
proiettarsi sui testi più vari, con il genere come unità formale
e strutturale, segnata da un nome preciso. Dal Sommariva
alPAriosto, ma molto più decisamente dopo di questo, e per
suo influsso, abbiamo unità di termine (satira) e di forma me
trica (terzine dantesche), oltre al costante riferimento alla
satira latina. Che il termine, da solo, sia già stato usato prima
- per es. nella canzone di Cino Deh quando rivedrò ’l dolce
paese — e che la tradizione del capitolo morale in terzine sia
163. È ora uscita una documentata biografia di B. Befla, Antonio Vinciguer
ra Cronico, segretario della Serenissima e letterato, Berna 1975. L ’edizione
più ricca, ma insoddisfacente, resta sinora quella di a . s o p e t t o , Le Satire
edite ed inedite di A. Vinciguerra, Ciriè 1904.
1 Lo osserva v. c i a n , La satira, Milano 1923-24; 19452, p . 399.
1 i d . , Una satira di N. L. Cosmico, Pisa 1903.
! Alludo in particolare a quella del Cian, cit. Vedi invece l ’ottimo arti
colo su La tradizione della terza rima e l’Ariosto di A. Benvenuti Tissoni, in
Ludovico Ariosto: lingua, stile e tradizione, a cura di C. Segre, Milano 1976,
p p . 3 0 3 -13 ·
•STRUTTURA D IALOGICA D E L LE « S A T IR E » A R IO ST E SC H E
119
iissai antica, son fatti che riguardano soltanto la preistoria
del genere.
Anche limitandosi alla raccolta del Sansovino, si nota su
bito l ’apporto decisivo dato dall’Ariosto alla satira. Intanto
gli autori di satire volgari si fanno numerosi solo dopo di lui,
che dunque diede la misura delle possibilità del genere. Ma
soprattutto la satira, che nel Vinciguerra è un sermone, una
predica in versi, assume con l ’Ariosto quel suo andamento
più affabile, in cui la confessione e le tranches de vie veicola
no con garbo i suggerimenti morali, scansando i pericoli dell'enfasi.
La posizione dell’Ariosto verso il lettore ha uno strumenlo preciso: la forma epistolare, realizzata come un dialogo
continuo col destinatario. L ’evidente affinità tra satirae ed
cpistolae in Orazio diventa, ad opera dell’Ariosto, identità;
mentre il modello giovenaliano, che ancora col Sommariva
sembrava soperchiare quello oraziano1, viene accantonato
(PAriosto non cita mai Giovenale). Non inventata, ma isti
tuzionalizzata dall’Ariosto, la struttura epistolare fu accolta
con favore dagli imitatori, come Benivieni, Sansovino, ecc.
Forma epistolare non significa solo per l ’Ariosto rivolger
si a corrispondenti diretti - a cui è da credere che abbia in
viato effettivamente le singole satire - e apostrofarli proe
mialmente. Significa ribadire, per simmetria al tu rivolto a
parenti e amici, persone non solo reali e contemporanee, ma
appartenenti alla sua cerchia di frequentazione e di conver
sazione, l ’individualità esistenziale dell’io che parla nelle Sa
tire. Io e tu, come nota Benveniste, non sono propriamente
persone, ma realtà di discorso, indicatori che solo il contesto
collega con degli individui \ L ’Ariosto garantisce la referenzialità di io identificando in partenza tu con persone con
crete.
La forma epistolare lega inoltre le singole satire a situa
zioni precise. Due espedienti, l’uso del tu e la puntualità dei
riferimenti situazionali, per sfuggire alla genericità di un io
esemplare e magistrale. L ’Ariosto è luì stesso a presentarsi,
1
Sino a tutto il Quattrocento la fortuna di Giovenale supera di gran
lunga quella degli altri satirici latini: cfr. c i a n , La satira cit., pp. 409 sgg.
e . b e n v e n i s t e , Problemi di linguistica generale, Milano 1971 [Problèmes de linguistique générale, Paris 1966], c a p . X X .
120
PA R TE SECONDA
spesso autocritico o soggetto alle critiche degli interlocutori.
L ’eventuale contenuto pedagogico delle Satire deve risulta
re da contrasti effettuali o da opposizioni di idee.
Appunto per questo, le satire sono, nella loro interezza,
un continuo dialogo con gli interlocutori, a cui il poeta attri
buisce obiezioni, dubbi, insinuazioni. I suoi cambiamenti di
tono e di argomento appaiono come le svolte di una vivace, li
bera conversazione. La pluralità delle voci è accentuata dal
fatto che nelle Satire prendono anche la parola personaggi del
ricordo o della fantasia, in brevi aperture su un palcoscenico
sempre mutevole.
Fondamentale, dunque, nelle Satire, la funzione del tu.
D i cui si possono elencare queste realizzazioni principali:
1) tu rivolto dall’autore ai destinatari; esso comprende anche dei
pronomi d ’interessamento alla seconda persona;
2) tu con cui l ’autore apostrofa personaggi da lui evocati;
3) tu rivolto dai destinatari all’autore;
4) tu rivolto all’autore da una voce anonima, che si alterna ai de
stinatari nell’obiettare ad affermazioni dell’autore;
5 ) tu che si rivolgono tra di loro i personaggi di scene fittizie o di
favole esemplari.
Il
tu n. 1 appartiene allo statuto comunicativo attribuit
dall’Ariosto ai suoi testi, mentre il tu n. 5 nasce dalla realiz
zazione mimetica, teatrale, di una parte della narrazione. Più
complessa la funzione dei tu n. 2, 3 e 4, tra i quali sussistono
solo differenze nella percentuale di finzione: il tu dei desti
natari appartiene alla finzione dialogica di base, gli altri a
finzioni di secondo grado, perché gli obiettori anonimi sono e
si presentano come supposti, e le apostrofi ai personaggi ri
suonano nello spazio esclusivo dell’invenzione letteraria. In
realtà, l’Ariosto dialoga con se stesso: l’esistenza di interlo
cutori reali scatena in lui un atteggiamento dialettico, che
moltiplica le attualizzazioni del Contraddittore, unico aitan
te effettivo.
Le Satire esplicitano dunque una specie di controversia
interiore: di cui si può addurre a prova l’intercambiabilità di
io e tu, o la loro compresenza, negl’interventi dei gruppi 3
e4'
L ’obiezione può infatti esser presentata in forma indiret
ta, all’interno di un discorso dell’Ariosto al destinatario (cioè
entro un
n. 1):
STRU TTURA DIALOGICA D E L L E « S A T IR E » A R IO ST E SC H E
121
Q ui la cagion potresti dimandarmi
per che mi levo in collo si gran peso. ( I I 124-25).
Può apparire in forma diretta introdotta ( tu all’autore en
tro un tu al destinatario):
Mi potresti anco dir: - D e li tuoi scotti
fa che ’l tuo fante comprator ti sia. (I 82-83).
Può rompere il flusso del discorso come intervento diret
to non introdotto:
- Oh! il signor t’ha dato... - (I 91).
La controversia interiore è ancor più evidente quando solo
un verbum dicendi incidentale demanda a un ipotetico con
traddittore una riflessione che l’autore potrebbe presentare
personalmente:
S’io fossi andato a Roma, dirà alcuno,
a farmi uccellator de benefici,
preso a la rete n ’avrei già più d ’uno. ( I l i 82-84).
O quando l ’obiezione è messa in bocca, imperativamente, al
destinatario:
Dimmi or c’ho rotto il dosso ecc. ( I l i 10).
Solo i tu che ho numerato sotto 2 e 5 si sottraggono a que
sta fitta conversazione tra poeta e destinatario; cercherò più
avanti di interpretarne la funzione.
2.
L ’andamento epistolare delle Satire è un elemento di
strutturazione. Scostandosi un poco dalle divisioni della re
torica medievale (salutatìo, propositio, narratio, conclusio,
petitió), le Satire dell’Ariosto sono costituite secondo uno
schema che rappresenterei cosi:
I.
Enunciazione della domanda o della richiesta, se è l ’Ariosto
che interpella (a), riassunto delle domande del corrispondente,
se è interpellato (b );
II Esposizione dei fatti (a), in forma di risposta sommaria alla
domanda quando l ’Ariosto è interpellato (b );
III. Giustificazioni e considerazioni generali;
IV . Conclusioni, talora in forma indiretta (Sai. II, III).
Ma è ancora uno schema troppo vago. Esso non tiene con
to dei passaggi di argomento e di tono, nei quali si articola la
122
PAR TE SECONDA
parte III, che naturalmente è la più ampia. Ebbene, questi
passaggi sono indicati costantemente dalle apostrofi del poe
ta agli interpellati, o degli interpellanti e di obiettori imma
ginari al poeta.
Ce lo può mostrare l ’analisi di due satire attigue nell’or
dine e nella cronologia, la I I I (post 1518) e la IV (del 1522):
la prima è una risposta, a domande che potrebbero essere sta
te solo verbali, la seconda una proposta, anche se non espri
me richieste precise, ma piuttosto un bisogno di confidenza
e, quasi, confessione. Ricordo che in cinque delle satire l ’Ariosto è l ’interpellante (I, II, IV , V , V I), in due è l’interpel
lato (III, V II).
La sat. I l i esaurisce il suo contenuto nudamente comuni
cativo nei vv. 1-12. In essi è infatti riassunta la domanda del
l ’interlocutore («Poi che, Annibaie, intendere vuoi come [ La
fo col duca Alfonso...») e formulata con brusca immediatez
za la risposta («senza molto pensar, dirò di botto | Che un
peso e l ’altro ugualmente mi spiace, | E fora meglio a nessuno
esser sotto»). Intanto, vengono già anticipate e controbattu
te le due obiezioni più probabili («perché, s’anco di questo
mi lamento, | Tu mi dirai c’ho il guidalesco rotto...»; «Dim
mi or c’ho rotto il dosso e, se ’l ti piace, | Dimmi ch’io sia una
rozza, e dimmi peggio: | Insomma esser non so se non ve
race»).
Il
poeta si libera cosi, con fermezza epigrafica, delle prime
due parti dello schema indicato sopra; tutto ciò che segue
forma la II I parte, dato che la IV , eccezionalmente, è omes
sa. Dapprincipio l’Ariosto sviluppa, w . 13-81, una narrazio
ne apologetica: le necessità familiari che l ’hanno obbligato a
servire, la scelta della vita di corte come un minor male, la
poca ambizione di onori e l’amore per la vita sedentaria. L ’e
lemento più positivo del «servigio del Duca» è che non lo al
lontana troppo da Ferrara, e perciò non turba i suoi studi let
terari e la convivenza con l ’amata Alessandra. È con l’ipote
si di uno scherzoso intervento dell’interlocutore che si chiu
de questa parte: come se l ’Ariosto avesse qualche titubanza a
riconoscere il suo amore, infatti ancora segreto; ma, dice, «a
1 Cito da l . A r i o s t o , Opere minori, a cura di C. Segre, Milano-Napoli
I 954>PP· 497-579· K testo è quello fissato da S. Debenedetti, di cui si uti
lizzano i materiali anche nelle note e nelle datazioni.
STRU TTU R A DIALOGICA D E L LE « S A T IR E » A R IO ST E SC H E
123
difender la bugia j Non volli prender mai spada né scudi».
I vv. 83-313 passano a un nuovo tema: l’eventuale carrie
ra che l ’Ariosto avrebbe potuto fare a Roma, soprattutto gra
zie alla vecchia amicizia con Giovanni de’ Medici, divenuto
papa Leone X nel 1 513. Ma il tema è orchestrato in due mo
vimenti: tra i vv. 83 e 168 si mostra l ’impossibilità che il pa
pa si occupi di un lontano conoscente, quando ha prima da
beneficiare un esercito di parenti ed uno, più ampio, di per
sone che lo hanno sorretto nella scalata al solio pontificale;
tra i vv. 169 e 313 si mostra la vanità delle ambizioni umane
e lo scatenarsi, ad esse legato, di bassi istinti.
II primo movimento ha l ’avvio dall’intervento d ’un obiet
tore ipotetico («S’io fossi andato a Roma, dirà alcuno, | A
farmi uccellator de benefici, | Preso a la rete n’avrei già più
d’uno...»); è lo stesso obiettore a fornire, sotto veste di argo
menti a sostegno, gli elementi della biografia ariostesca che
avrebbero dovuto motivare i favori papali. L ’Ariosto rispon
de con la famosa favola della gazza (vv. 109-65), incornician
dola in frasi che ne valorizzano la funzione dimostrativa: fra
si rivolte, per la mediazione del destinatario, all’obiettore
fittizio. A l principio: «A chi parrà cosi farò risposta | Con
uno essempio: leggilo, che meno | Leggerlo a te, che a me
scriverlo, costa»); alla fine, estrapolando i termini propri del
racconto alla sua situazione personale: «Se, fin che tutti bea
no, aspetto a trarrne | La voluntà di bere, o me di sete, | O sec
co il pozzo d’acqua veder parme».
Il
secondo movimento si suddivide in due fasi. La prima
ha carattere personale: ammesso che Leone accontenti ogni
desiderio del poeta, non per questo egli si assicurerà la quie
te dell’animo. L ’inverosimiglianza delPammissione è sottoli
neata da una serie di concessive, sintesi di altre eventuali
obiezioni («Ma sia ver... | Che costui sol non accostasse al ri
vo I Che del passato ogni memoria absterge»; «O r sia vero
che ’l Papa attenga tutto j Ciò che già offerse»; «Sie ver che
tante mitre e diademe | M i doni»; «Sia ver che d ’oro m’em
pia la scarsella»). Riflessioni che passano poi a un livello di
generalità con la favola degli uomini che volevano catturare
la luna: inserita senza transizione nel discorso, essa è in com
penso seguita da una esplicazione-morale: «Questo monte è
la ruota di Fortuna, | Ne la cui cima il volgo ignaro pensa j
Ch’ogni quiete sia, né ve n’è alcuna». D i qui si passa alla ter-
124
PA R TE SECONDA
za ed ultima fase, la più mossa. G li onori sono quasi il con
trario che l ’onore: «Il vero onore è ch’uom da ben te tenga |
Ciascuno, e che tu sia»; invece, gli ambiziosi son pronti a
qualsiasi abiezione: ed ecco una sfilata di traditori, truffatori,
ladri, assassini giunti ai fastigi del potere. Il tu del poeta è
come un dito accusatore («Che gloria ti è vestir di seta e d ’o
ro...? »); e se qualcuno dei cattivi soggetti esprime la sua spu
doratezza («— A bb’io pur roba, e sia l ’acquisto [ O venuto pel
dado o per la macchia... —»), l’Ariosto lo apostrofa con cal
mo disprezzo: « - Pian piano, Bomba; non alzar la voce:
| Biastemian Cristo li uomini ribaldi, | Peggior di quei che Io
chiavaro in croce... - » Ed è su questo tono d ’indignazione
che la satira si chiude senza conclusioni esplicite.
La satira si svolge dunque per biforcazioni successive:
Ι Ί 2
3
I
Λ
13-81
^
3 1 82-313
(
]
82-168
l 169-313
f 169-228
{
l 229-313
I vv. 13-81 mantengono un registro sommessamente afori
stico, anche perché punti di riferimento sono le scelte di vita
deU’Ariosto, via via più esplicitate. Segmento tonalmente
unitario, racchiuso tra le parti dialogiche dei primi versi e
quelle finali. I vv. 82-168 sviluppano una dimostrazione più
staccata, e più incisiva: nella favola della gazza il pastore de
finisce liste di priorità quasi burocratiche per l’abbeveramento, ma nell’applicazione agli antagonismi attuali gli risponde
la canea dei cortigiani che gridano le loro benemerenze. Que
sta geometrica valorizzazione dell 'esempio (cosi chiamato ai
vv. 107 e 1 5 1 , apertura e chiusura) vuol essere una risposta
ponderata, staccata, a dubbi che l ’Ariosto stesso deve aver
nutrito, anche se li attribuisce a un anonimo alcuno: tant’è
vero che segue, e il tono passa all’ironico, la controprova bio
grafica (vv. 175-86). L ’esposizione altèrna dunque i suoi regi
stri in rapporto con i discorsi immaginari scrittore-destinata
rio. Ma il dialogo tu-io cessa col v. 208. Il dialogo cessa per
ché l ’Ariosto non si mette più in scena; egli non parla per se
stesso, ma per tutti, non si giustifica, accusa. L ’esempio dei
cercatori della luna è un mito da interpretare, non un argo
mento diretto, e se il tu riappare, esso non appartiene più a
STRU TTU R A DIALOGICA D E L LE « SATIR E » A R IO STE SC H E
I2J
un dialogo paritetico, ma all’indignazione del poeta, fuori
scena, contro la squadra di furfanti che sta evocando. Si con
ferma che la forma epistolare serve all’individuazione, attra
verso il tu, dell’io storico del poeta.
Perciò io non abbandona mai la sat. IV , in cui la trama dia
logica è più fitta. Il testo è chiaramente tripartito: spiegando
al cugino Malaguzzi come mai il soggiorno garfagnino gli ha
bloccato ogni attività poetica, l ’Ariosto cita prima la nostal
gia della sua Alessandra, debolezza affettiva a cui non sono
comparabili i peccati ben più gravi di molti uomini pubblici;
poi confronta i lieti svaghi giovanili al Mauriziano con le du
rezze e le delusioni del governatorato di Garfagnana; infine
racconta i motivi che gli fecero accettare l ’offerta del gravoso
posto da parte del Duca Alfonso. Le tre parti sono distinte
(si può dir numerate) da apostrofi all’interlocutore. Tra pri
ma e seconda: «Questa è la prima, ma molt’altre appresso |
E molt’altre ragion posso allegane | Che da le dee m ’ha tolto
di Parmesso»; tra seconda e terza: «Vedi or se Appollo,
quando io ce lo invite, | Vorrà venir, lasciando Delfo e Cinto,
| In queste grotte a sentir sempre lite. | Dimandar mi potreste
che m ’ha spinto |Dai dolci studi e compagnia si cara | In que
sto rincrescevol labirinto».
Il
registro della prima parte è inizialmente apologetico - e
gli scambi interni di battute simulano captationes all’interlo
cutore - , poi accusatorio; ma con accuse che devono appunto
alleggerire il peccato amoroso dell’autore, e perciò schiumeggiano di minor sdegno che nell’altra satira. La seconda parte
è evocativo-descrittiva: evocativa della gioventù felice, de
scrittiva delle difficoltà attuali. Infine, con imparziale incisi
vità, è descritta nella terza parte una scena di vita di corte; l ’e
sempio del Veneziano a cavallo viene proposto più per la sua
applicabilità al poeta, che per una sua generale validità: tan
to che la morale congiunge poi il personaggio dell’exemplum
e il poeta stesso:
... Meglio avrebbe egli, et io meglio avrei fatto,
egli il ben del cavallo, io del paese,
a dir: - O re, o signor, non ci sono atto;
sie pur a un altro di tal don cortese.
Queste veloci analisi sono sufficienti per avanzare due te
si: i) che le Satire dell’Ariosto sono caratterizzate da una
12 6
PAR TE SECONDA
successione di registri, correlati alla posizione del poeta ri
spetto alla materia; 2) che le apostrofi ai destinatari e gl’in
terventi dei destinatari stessi svolgono una funzione distribu
tiva, cioè operano la transizione da un registro all’altro '.
Naturalmente le battute del dialogo poeta-destinatari so
no adibite solo in parte a questa funzione distributiva. In ge
nerale, si può dire che gl’interventi dialogici si muovono tra
due posizioni estreme: la prima strutturale, la seconda affet
tiva. Hanno funzione prevalentemente strutturale le battute
che scandiscono i momenti dell’argomentazione, in rapporto
con l ’impianto apologetico di quasi tutte le satire. Hanno
piuttosto una funzione affettiva le apostrofi con cui l ’Ariosto
sembra voler controllare e dominare l ’attenzione dei destina
tari, implicandoli sentimentalmente nella materia del suo di
scorso. Viene demandata alle prime o alle seconde una fun
zione distributiva, a seconda che le svolte del discorso siano
piuttosto di natura contenutistica o registrale.
3.
Sono tutti fittizi, è evidente, i tu dei destinatari al poe
ta; anche quelli del poeta ai destinatari, nella misura in cui la
finalità espressiva predomina su quella comunicativa. Se per
ciò i tu servono a garantire la storicità del poeta, essi sono nel
contempo il prodotto della sua individualità. È io che ha bi
sogno di tu per dirsi.
Abbiamo infatti visto che la formulazione epistolare delle
Satire implica una comunicazione diretta tra emittente e de
stinatario, meno generica e vaga di quella intercorrente col
destinatario anonimo, imprevedibile che è il lettore di un’o
pera letteraria. È possibile che l ’Ariosto intendesse pubblica
re le Satire, ma anche in questo caso il lettore sarebbe stato,
come è, un destinatario di seconda istanza, uno spettatore del
dialogo con i destinatari diretti.
Lo conferma una breve riflessione sull’io che dice tu o fin
ge di farselo dire dallo stesso tu. Parlando della funzione di
stributiva di molte apostrofi, abbiamo rilevato che esse attua
no la transizione tra un registro e l ’altro. Tali registri si ri
portano in gran parte a questi contenuti espositivi di base:
1 Simile, la funzione distributiva delle apostrofi alle lettrici nella Fiam
metta del Boccaccio. Cfr. il mio Le strutture e il tempo, Torino 1974, pp. 871x5, cui rinvio per la definizione di «registro».
STRU TTU R A DIALOGICA D E L LE « S A T I R E » A R IO ST E SC H E
12 7
a) autodefinizioni; b) narrazioni; c) apologie; d) generalizzazioni
morali.
I primi tre tipi di contenuti prevalgono nettamente sul quar
to; e tutti e tre necessitano la presenza continua di io, impe
gnato a chiarire i termini del suo comportamento, giustificare
le sue azioni, narrare le sue vicende.
Questi fatti privati, queste abitudini personali anche se di
gnitose, questa difesa di decisioni storicamente irrilevanti,
sembrano poter trovare un’udienza complice e affettuosa so
lo nella cerchia dei parenti e degli amici. Ed è solo in questa
cerchia che l ’Ariosto può continuare a dire io senza far periclitare la sua discrezione.
Una volta installato in questa prospettiva di discorso, 1Ά riosto si abbandona alla varietà di umori stimolati dall’argo
mento d ’ogni satira; dà via libera al ricordo elegiaco o risen
tito, affila gli argomenti di un’ipotetica autodifesa, si compa
tisce o si compiace. Questi passaggi da un atteggiamento al
l’altro, e perciò da un registro all’altro, sono segnati da nodi
riflessivi, battute d ’un dialogo interiore che, data l ’imposta
zione delle Satire, si realizza in forma di dialogo con i destina
tari. È insomma PAriosto che, approfittando del tipo di di
scorso adottato, si sdoppia in un assertore e in un contraddit
tore, dando realtà alla finzione del dialogo bidirezionale.
Molto diversa la prospettiva del discorso in quelle che ho
chiamato generalizzazioni morali, quarto dei contenuti espo
sitivi individuati. Qui le considerazioni non si allineano lun
go il segmento emittente-destinatario, ma percorrono quello
che collega immediatamente gli oggetti (personaggi contem
poranei) col soggetto che, dall’alto, li osserva e li giudica.
Giudizi e sentimenti non si sviluppano più entro il circuito
comunicativo con i corrispondenti, ma sono enunciati in pri
ma persona, rafforzati da un confronto-contrasto. Io abban
dona il dialogo con tu per affrontare bruscamente egli.
Infatti, le generalizzazioni morali (per es. I I 148-255; III
229-313; IV 43-107 ecc.) sono sempre costruite o a blocchi
contrapposti, dedicati uno ad io, l ’altro ad egli, oppure a spi
na di pesce, con alternanza continua io, egli, io, egli, io, egli.
La presentazione di egli è pregiudicata dal contesto in cui
vien fatto apparire, oltre che dai termini usati; si tratta di
contrapposizioni tra le debolezze dell’Ariosto e quelle dei
128
PAR TE SECONDA
personaggi reali e fantastici più o meno corposamente evo
cati. Giudici di questo confronto sono i destinatari delle sa
tire, mentre il volgo, o l ’opinione pubblica, appaiono compli
ci, o almeno indulgenti, anche verso i peggiori crimini.
Queste contrapposizioni non potrebbero avvenire tra po
sitivo e negativo, tra un Ariosto virtuoso e gli altri viziosi;
ciò contrasterebbe con l’indole del poeta, e più ancora con la
tonalità giustificativa e apologetica delle satire. A l contrario,
le contrapposizioni sono quantitative: le stravaganze o i pec
cati dell’Ariosto sono molto meno gravi di quelli dei perso
naggi evocati. Cosi, nella II, l ’Ariosto riconosce in partenza
la sua «macchia di pazzia», il non stimare «il più ricco capei
che in Roma sia» se il suo prezzo è la libertà (148-53); nella
I V confessa il «saldo chiovo» dell’amore per Alessandra
(42), soggiungendo: «non dico né a difender tolgo ) Che non
sia fallo il mio; ma non si grave j Che di via più non me per
doni il volgo» (52-54).
Comunque, l ’orizzontalità del rapporto tu-io lascia il po
sto a un rapporto di tipo verticale: io evoca egli, lo dipinge
con tinte spesso livide o lo incastra in deprecazioni ed escla
mazioni. La comunicazione è sostituita dalla rappresentazio
ne: ed è infatti in queste parti, oltre che in quelle autobiogra
fiche, che lo stile si fa più incisivo, risentito, mosso da una ro
busta indignazione. Del resto, il dislivello prospettico tra io
ed egli si allarga su una visuale cosi vasta da permettere
un’ampia analisi della corruzione politica e amministrativa
dei tempi dell’Ariosto, cui la riservatezza personale non di
stoglie, anzi acuisce lo sguardo.
È l ’indignazione che produce a volte, fiammate di corti cir
cuiti, i contatti immediati tra io ed egli, sia che d ’improvvi
so l ’Ariosto apostrofi il personaggio, sdegnato della protervia
che ha attribuito alle sue battute (III 282 sgg.), sia che si
senta immerso nella situazione descritta come possibile, e vi
si muova all’interno, dialogando con i suoi attori (II 76-87).
Naturalmente appartengono anche al campo dell 'egli gli
exempla, tutti famosi, delle Satire·, l’asino e il topo, la gazza
nella siccità, gli uomini che volevano la luna, il veneziano a
cavallo, il pittore e il diavolo, la zucca e il pero. Si tratta di
un egli con caratteristiche esattamente opposte al preceden
te: un egli visto col distacco che compete al mito. Con i per
sonaggi umani·, animali, vegetali delle sue fiabe, l’Ariosto non
STRU TTU R A DIALOGICA D E L LE « S A T I R E » A R IO ST E SC H E
129
prende contatto diretto, anzi li ingloba in un discorso dimo
strativo: dimostrazioni sceneggiate, quale che sia la loro per
fezione narrativa.
Col solito garbo, l’Ariosto introduce queste favole senza
alcuno stacco che non sia tonale: è alla fine che ne trae una
moralità, o conseguenze pedagogiche (III 208-28; V 298
324; V II 70-87), che possono anche esser lasciate implicite
(I 247-61). Solo in un caso la funzione dimostrativa è prean
nunciata con un come (IV 208-32), e in un altro la favola è
presentata esplicitamente, all’inizio e alla fine, come un esem
pio (III 106-50). Comunque, è all’interno di questi piccoli
miti che il poetalo resta assente: e ciò pone le favole al mar
gine opposto a quello della soggettività spesso occupato dal
ie satire; al margine, cioè, dell’oggettività.
4.
La struttura dialogica delle Satire propone il proble
ma di eventuali «rapporti» con le commedie. E a questo pro
posito non è priva d’interesse una considerazione cronologi
ca. Le Satire sono state scritte negli anni 1517-25, dunque
dopo il periodo delle commedie in prosa (1508-509) e della
stesura e stampa del Furioso del ’ i6 , e prima dell’epoca più
intensa di composizione delle commedie in versi, di rifaci
mento in versi di quelle in prosa (1528-32; solo il Negroman
te I è del 1520, seguito dagli Studenti), e di rielaborazione
del Furioso del '32. Dal punto di vista biografico, esse appar
tengono alla zona centrale della vita dell’Ariosto: terminata,
con l’abbandono del cardinale Ippolito, la fase avventurosa
delle ambascerie e dei viaggi, si avvicina quella della tran
quillità ferrarese, con gl’incarichi di corte affidati al poeta fa
moso.
Le Satire, col loro andamento dialogico, formano dunque
un ponte fra le commedie in prosa e quelle in versi; esenti pe
rò dalla ruggine sintattica delle prime, dalla monotonia e da
gli sdruccioli delle seconde. L ’Ariosto non doveva sentirsi
molto impegnato dalle storie di giovani focosi ma anonimi e
di schiave romantiche, dedotte dalla commedia latina; e nean
che i riferimenti contemporanei, che aveva sviluppato sem
pre più, erano tali da abbattere il recinto della convenziona
lità di trame e colpi di scena. Nemmeno permetteva, la for
ma teatrale appena riscoperta, la trasfigurazione fantastica di
azioni reali, propria del Furioso.
130
PAR TE SECONDA
Nel contesto confidenziale e autoanalitico delle Satire l’Ariosto è invece riuscito a condensare meglio in forma di dia
logo le parole sue e di altri personaggi storici e immaginari:
perché questo dialogo deriva efficacia icastica dall’immedia
tezza del rapporto con una meditazione a fondo sulla realtà
contemporanea sperimentata di persona. Condensati vocali
della memoria o dell’immaginazione, i dialoghi delle satire
hanno la vitalità e la precisione del giudizio acuto del poeta.
Le Satire sono forse le migliori commedie delTAriosto.
IO.
La descrizione al futuro: Leonardo da Vinci *
i.i.
Pittura e segni. Ascrivere o no la pittura all’ambito
della semiotica; e se si, come. Non è soltanto una delle (ne
cessarie) esplorazioni del territorio semiotico, è anche una ri
flessione sul modo di essere, per i fruitori, della pittura stessa.
Un buon punto di partenza, al solito, lo offre Benveniste
(1969):
Tout système sémiotique reposant sur des signes doit nécessairement comporter ( 1 ) un répertoire fini de s i g n e s , (2) des règles d’ar
rangement qui en gouvernent les f i g u r e s (3) indépendemment de
la nature et du nombre des d i s c o u r s que le système permet de
produire. Aucun des arts plastiques considérés dans leur ensemble
ne parait reproduire un tei modèle (p. 56).
Questa affermazione, con la sua drastica semplicità, viene
successivamente precisata mediante la distinzione tra «les
systèmes où la signifiance est imprimée par l ’auteur à l ’oeuvre
et les systèmes où la signifiance est exprimée par les éléments
premiers à l’état isolé, indépendemment des liaisons qu’ils
peuvent contracter» (p. 59). Le opere di pittura appartengo
no ai sistemi del primo tipo: i colori, per esempio, non hanno
un significato proprio, e la segmentazione della loro gamma
è lasciata alla sensibilità individuale; ma ecco che:
l ’artiste les choisit, les amalgame, les dispose à son gré sur la toile,
et c’est finalement dans la composition seule qu’elles s’organisent et
prennent, techniquement parlant, une «signification», par la sélection et l ’arrangement. L ’artiste crée ainsi sa propre sémiotique:
il institue ses oppositions en traits qu’il rend lui-mème signifiants
dans leur ordre. Il ne regoit donc pas un répertoire de signes, reconnus tels, et il n ’en établit pas un. La couleur, ce matériau, com
*
In corso di stampa nella «Romanistische Zeitschrift für Literaturge
schichte».
132
PAR TE SECONDA
porte une variété illimitée de nuances gradables, dont aucune ne
trouvera d ’équivalence avec un «signe» linguistique (pp. 58-59).
Mentre si ribadisce l ’inesistenza di segni pittorici, venia
mo messi ora in presenza di una significazione prodotta dal
sistema che l ’artista ha messo in essere: una significazione
che resta immanente nel sistema, e le cui regole posano esclu
sivamente sul sistema stesso. Non esistono arte o linguaggio
artistico, bensì la singola opera d ’arte, che fa sistema a sé, di
verso da ogni altro:
L ’art n’est jamais ici qu’une oeuvre particulière, où l ’artiste in
starne librement des oppositions et des valeurs dont il joue en
toute souveraineté, n ’ayant ni de « réponse » à attendre, ni de contradiction à éliminer, mais seulement une vision à exprimer, selon
des critères, conscients ou non, dont la composition entière porte
témoignage et devient manifestation (Benveniste 1969, p. 59).
Questo sistema non è un sistema semiotico, sia perché non
corrisponde alle esigenze formulate inizialmente (cfr. qui p.
13 X), sia perché è tanto poco autonomo da richiedere, per es
ser detto, un’altra semiotica, quella della lingua:
Toute semiologie d ’un système non-linguistique doit emprunter le
truchement de la langue, ne peut donc exister que par et dans la
semiologie de la langue (Benveniste 1969, p. 60).
Il rapporto tra sistema linguistico e sistema artistico, come
ogni rapporto tra sistemi, «s’énoncera alors comme un rap
port entre s y s t è m e i n t e r p r é t a n t et s y s t è m e i n t e r p r e
t e » (Benveniste 1969, p. 54): lo stesso che sussiste tra lin
gua e sistema della cultura.
Se qualcuno avesse l’impressione che Benveniste venga
sfumando o attenuando il suo diniego iniziale, dovrebbe subi
to ricredersi davanti alle pagine finali dell’articolo. Q ui Ben
veniste distingue tra il semiotico e il semantico: il semiotico
designa «le mode de signifiance qui est propre au s i g n e lin
guistique et qui le constitue comme unité» (Benveniste 1969,
p. 64); il semantico è «le mode spécifique de signifiance qui
est engendré par le d i s c o u r s » {ibid.): esso ci porta «au
monde de l’énonciation et à l’univers du discours» {ibid.). La
conclusione è il preannuncio di una semiologia «di seconda
generazione», che superi la nozione saussuriana di segno co
me principio unico, da cui dipendano sia la struttura, sia il
funzionamento della lingua:
LA D ESCRIZION E A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
133
Ce dépassement se fera par deux voies:
- dans l ’analyse intra-linguistique, par l ’ouverture d ’une nouvelle
dimension de signifiance, celle du discours, que nous appelons
sémantique, désormais distincte de celle qui est liée au signe, et
qui sera sémiotique;
- dans Panalyse translinguistique des textes, des oeuvres, par l ’élaboration d ’une métasémantique qui se construira sur la sémanti
que de l ’énonciation (Benveniste 1969, p. 66).
Profezia che oggi si sta realizzando, anche se la distinzione
tra semiotico e semantico, nei termini di Benveniste, non è
accettata né, credo, accettabile (qualche dubbio esprime lo
stesso Benveniste 1969, p. 63, n. 1).
1.2.
I l quadro come spazio epistemologico. Il rifiuto di
Benveniste ad ascrivere la pittura al linguaggio resta finora
incontestato. Se di linguaggio è lecito parlare, lo è soltanto in
senso metaforico (e la critica d ’arte ha accolto da tempo que
sta possibilità).
Con differenze che qui non importano, i semiologi france
si della pittura (Schefer, Marin ecc.) hanno compiuto il ge
sto drastico di conferire la semioticità al linguaggio con cui si
parla dell’opera pittorica: la lettura del quadro diventa l ’at
to di fondazione del suo senso, il «visible» tende a identifi
carsi col «lisible» (Marin), le sequenze individuate nel qua
dro lo costituiscono come testo: « l’analyse est toujours celle
d’un texte; ce que l’on y cherche n’est pas tant un sens que
sa textualité» (Schefer 1969, p. 54).
Sintomatico quanto afferma Schefer 1969, p. 104:
ce que définit le tableau ce n ’est pas sa structure mais le nombre
et le type de lectures que l ’on peut en faire: c’est la lexie 1 qui an
nexe à la fois le syntagme et le système. L ’opération qui consiste à
isoler une structure est, en l ’espèce, purement utopique. C ’est en
effet à partir d’une lecture, c’est-à-dire à partir du sens, que l ’on
peut ici retrouver des signifiants (relativement commutables) et en
isoler une matrice.
Analogamente, secondo Marin 19 7 1, p. 51, l ’oggetto pittori
co s’identifica col suo découpage·, e, detto in modo più ener
gico, «le parcours du sens ne vise pas à découvrir les signifiés,
mais à constituer les signifiants» (Marin 19 7 1, p. 54). Cosi
1
Lexie è usato cosi da Schefer: «Nous opposons au code une unité de
lecture macroscopique, la lexie, qui a pour but de déterminer tous les niveaux référés du texte» (Schefer 1969, p. 171).
134
PAR TE SECONDA
il percorso dello sguardo non solo immette la temporalità nel
la compresenza spaziale, ma fonda il senso dell’opera istituen
done il significato complessivo.
Le letture sono praticamente infinite. Il quadro è infatti
il risultato di una sovrapposizione di sistemi costituenti, per
dirla con Schefer, uno spazio epistemologico, entro il quale si
può svolgere, mediante combinazione, sovrapposizione o in
tersecazione di sistemi, il gioco della significanza.
Le letture hanno dunque il vantaggio di far ricorso alla
perfetta funzionalità semiotica del linguaggio, invece che al
la dubbia consistenza segnica della rappresentazione visiva.
Più volte notata: o contrapponendo all’arbitrarietà del segno
linguistico la natura analogica dell’immagine, o parlando di
«aplatissement du signifiant sur le signifié» (Barthes), o no
tando, più sottilmente, che
en peinture les signes ne sont pas arbitraires: il seraient, en effet,
« ressemblants » à quelque degré; mais justement le ressemblant
est un figurant et ce n’est qu’à partir de son figuré que l ’on peut
parler de signifiant (Schefer 1969, p. 67).
Merito di questo tipo di teorizzazione è di avere enfatizza
to il divario tra la fisicità del quadro e la natura mentale delle
operazioni con cui lo si «comprende», tra la simultaneità del
suo presentarsi e la temporalità della fruizione, tra la sua
compattezza e Pinevitabilità delle segmentazioni come mo
mento della lettura. Ma non è detto si tratti di conclusioni
definitive. Tra fisicità, simultaneità, compattezza da un la
to, e, dall’altro, la lucida presa di possesso da parte del lin
guaggio, non ci saranno delle fasi intermedie? Il conferi
mento al linguaggio dei pieni poteri non può produrre una
rottura tra una funzionale chiarezza estraniata dal suo ogget
to e una realtà (artistica nel nostro caso) condannata al si
lenzio? Il timore è che all’imperialismo del linguaggio corri
sponda l’emarginazione di altri linguaggi, di altre possibilità
di espressione.
E infatti, se si portano alle estreme conseguenze gli assio
mi qui presentati, possono svanire le possibilità di una verifi
ca sull’oggetto delle infinite letture, o di un ordinamento del
le letture secondo livelli interpretativi omologati alla natura
lità del quadro. Lo spazio epistemologico dell’opera non è
proprio misurabile?
LA DESCRIZIONE A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
135
1.3.
Rappresentazione come enunciazione. La negazio
ne della consistenza segnica di molti — non di tutti — i pro
dotti dell’arte figurativa contraddice gli aspetti iconici cosi
evidenti, specialmente in certi periodi, da aver dato origine a
una corrente interpretativa, l’iconologia. Le analisi iconologi
che e prospettiche, indubbiamente, sembrano voler fonda
re una linguisticità dell’immagine: ordinandone il contenuto
in una catena enunciabile verbalmente, esse strappano il qua
dro alla sua simultaneità per affidarlo a una durata discorsiva.
L ’atto verbale di rinvenirvi oggetti e relazioni mette in essere
la linearità temporale del linguaggio. Vedere una pittura, cioè
trascenderne la percezione bruta, è leggerla, scatenarne una
tensione verso il linguaggio. La cosa non sfugge a Benveni
ste, il quale si esprime in proposito con riserve progressiva
mente ridotte:
Certes, on peut reconnaìtre dans la sculpture médiévale un certain
répertoire iconique qui correspond à certains thèmes religieux, à
certains enseignements théologiques ou moraux. Mais ce sont des
messages conventionnels, produits dans une topologie également
conventionnelle où les figures occupent des emplacements symboliques, conformes à des représentations familières. En outre, les
scènes figurées sont la transposition iconique de récits ou de paraboles; eiles reproduisent une verbalisation initiale. Le véritable
problème sémiologique, qui à notte connaissance n’a pas encore été
posé, serait de rechercher c o m m e n t s’effectue cette transposition
d ’une énonciation verbale en une représentation iconique, quelles
sont les correspondances possibles d ’un système à un autre et
dans quelle mesure cette confrontation se laisserait poursuivre
jusqu’à la détermination de correspondances entre s i g n e s distincts
(Benveniste 1969, p. 59, n. 1).
È proprio sviluppando queste pseudo-obiezioni che si posso
no toccare alcune possibilità di analisi semiotica della pittu
ra. Nelle prime due frasi, si colgono parole come répertoire,
thèmes, messages conventionnels, topologie... convention
nelle·. tutti termini che non sembrano troppo lontani dal
l’arbitrarietà del segno linguistico e dai sistemi di segni. Non
solo, ma topologie e, poco dopo, emplacements symboliques,
preludono alla possibilità di individuare un codice posiziona
le. Ancor più importante, nelle altre due frasi, l ’allusione a
un’eventuale «verbalisation» di una parabola (insomma di
una fabula), e a una possibile trasposizione: énonciation ver
bale
représentation iconique.
13 6
PAR TE SECONDA
Il segno «-» è mio. Benveniste sembra pensare soltanto a
un passaggio da narrazioni verbali a rappresentazioni iconi
che (perciò usa transposition); ma non vedo perché esclude
re un influsso delle rappresentazioni iconiche sulle successive
narrazioni verbali \ Il segno
ha però implicazioni anche
più vaste. Esso può riguardare la natura sintattica, discorsiva
di una rappresentazione iconica. Questa natura trova voce in
due momenti estremi dell’atto pittorico: quando il commit
tente, o l’autore, descrive il contenuto denotativo che l ’opera
dovrà avere, e quando il fruitore (che può anche essere il
committente o l ’autore) lo deduce dalla visione del quadro.
La sostanziale omologia tra énonciation verbale 1, quella an
teriore alla rappresentazione, ed énonciation verbale 2, quel
la che dalla rappresentazione viene dedotta, è resa possibile
da procedimenti di sintassi figurativa attuati nella rappresen
tazione stessa.
In realtà, quando Panofsky 1939 mostra la sovrapposizio
ne di un soggetto secondario o convenzionale a un soggetto
primario o naturale (p. 5), distingue esattamente fra la rap
presentazione di oggetti naturali (eventualmente connessi in
eventi) e la funzione loro attribuita, per convenzione cul
turale, di immagini, costituite di motivi e combinazioni di
motivi (ed eventualmente connesse in storie e allegorie). Non
precisa - e ai suoi fini non occorreva — che già il combinarsi
dei motivi in immagini è un fatto di sintassi visiva: uomo e
coltello, donna e pesca raffigurano, rispettivamente, san Bar
tolomeo e la Verità, solo in base a un rapporto indicato con
venzionalmente tra l ’uomo e il coltello, la donna e la pesca.
San Bartolomeo deve avere il coltello in mano, od averlo ac
costo quale simbolo del martirio: se il coltello fosse, per es.,
posato su un tavolo o piantato in un tronco, l ’uomo non rap
presenterebbe più san Bartolomeo2.
Sembrano cosi profilarsi elementi di una grammatica del
l ’immagine: la rappresentazione di singoli oggetti come les
sico, il loro rapporto con altri oggetti come sintassi (e poi, la
1 Interessante il concetto medievale (Giovanni Damasceno, ecc.) delle
pitture o delle vetrate come « storie » per coloro che non sanno leggere (cfr.
Uspenskij 1973, p. 339).
2 Nell’interpretazione, soggetto primario e secondario possono anche es
ser individuati nell’ordine opposto, come mostra con ottime osservazioni
Klein 1970, pp. 387 sgg. Ma è un problema teorico che qui non interessa.
LA DESCRIZIONE A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
137
successione delle scene come narrazione). Ma lo statuto di
questi elementi è molto diverso. L ’oggetto rappresentato è
sempre un individuo preciso, ritratto, ricordato o immagina
to dall’artista: esso assume un articolo (il, un) o diventa un
ente o un personaggio determinato (con nome proprio, in
questo caso) solo mediante l’assieme dell’apparato icono
grafico o, in mancanza di questo, l ’assieme dell’immagine; a
volte occorre un titolo, per indicare il grado di generalità pre
disposto. Solo la globalità del discorso assegna agli elementi
le loro qualifiche.
Del resto, anche discorso è usato solo metaforicamente. È
più esatto parlare di prospettiva, perché è la prospettiva che
istituisce e sorregge la sintassi dell’immagine.
1.4.
Prospettiva e concezione del mondo. Un passo de
cisivo nella valorizzazione della prospettiva è compiuto da
Uspenskij. Attraverso la prospettiva, egli scrive, si mettono
in rapporto «non la tavola della realtà e la tavola del quadro,
ma il mondo della realtà e quello del quadro [...]. Le leggi
prospettiche servono per identificare i due mondi, per tradur
re (per cosi dire, "ricalcolare” ) l’uno nell’altro». La prospet
tiva è insomma un sistema relazionale omologo a una data
concezione del mondo; e ancora una volta è il discorso com
plessivo a qualificare le parti, che in sé non avrebbero un va
lore preciso: «nel sistema dell’arte antica il principio della
correlazione tra immagine e realtà non sta nella correlazione
dei singoli oggetti, ma nella correlazione di tutto il mondo
raffigurato. In correlazione non sono un frammento del qua
dro e il corrispondente oggetto della realtà, ma l’intero mon
do della raffigurazione e il mondo reale» (Uspenskij 1973, p.
349)·
..
.
Son consapevole di forzare il pensiero di Uspenskij : egli
parla, come si noterà, di «arte antica», e allude alla cosiddet
ta «prospettiva rovesciata» (umgekehrte Perspektive, inverted perspective), che contrappone alla «prospettiva diretta»,
in cui ogni immagine sarebbe «correlata direttamente al raf
figurato», talché «il tutto può qui formarsi dalle parti»
(ibid.). Credo che in Uspenskij agisca ancora la convinzione
«rinascimentale» dell’assoluta veridicità della prospettiva;
nonostante il fatto che poi l ’arte moderna abbia nuovamente
istituito tipi diversi di prospettiva non illusionistica, eppure
i
38
PA R TE SECONDA
altrettanto reale. Per questo, generalizzando, considero la
prospettiva illusionistica come rappresentante di una sola, e
non privilegiata «concezione del mondo». A conferma potrei
addurre l ’individuazione, da parte dello stesso Uspenskij, di
una doppia sintassi, geometrica e semantica, alPinterno del
la prospettiva (il sistema semantico è quello che, per es., con
ferisce maggiori misure a un personaggio non perché descrit
to come più vicino al fruitore, ma perché più importante) : in
fatti «lo spazio reale e quello convenzionale simbolico pos
sono utilizzare gli stessi procedimenti formali» (Uspenskij
1973, p. 359). Accade pure, e per lo stesso motivo, che «la
parte semanticamente importante dell’oggetto raffigurato è
rivolta verso lo spettatore, mentre la parte semanticamen
te non importante è soggetta a deviazioni prospettiche»
(Uspenskij 1973, p. 360), o che «la figura semanticamente
più importante viene rappresentata di solito nell’icona re
lativamente più immobile, mentre le figure meno importanti
possono essere date in movimento» {ibid.).
La combinazione di prospettiva geometrica e prospettiva
semantica istituisce un «sistema-chiave di orientamento»,
insomma una sintassi, nell’equilibrio dei punti di vista del
l ’emittente e del ricevente: nella prospettiva geometrica è
primariamente attivo l ’artista, che connette secondo proce
dimenti precisi gli oggetti raffigurati, mentre nella prospet
tiva semantica è affidato allo spettatore il compito di riordina
re gli oggetti e ricostituire i rapporti reali: come si può con
statare, macroscopicamente, in dipinti prerinascimentali che
rappresentano davanti a un edificio quello che avviene al suo
interno, o rivolgono verso lo spettatore sguardi e gesti che
dovrebbero esser diretti verso personaggi della rappresenta
zione (Uspenskij 1973, pp. 362-63).
E nella prospettiva semantica può rientrare (forzo anche
qui il pensiero di Uspenskij ) la diversità di trattamento fra
primo piano e sfondo: diversità che Uspenskij inserisce in
un’opposizione convenzionale/naturale, e pone a base di una
completa semiotica dell’arte (Uspenskij 1962).
Prospettiva e iconologia possono dunque esser considera
te come due momenti complementari nella scoperta della sin
tassi visiva. La prospettiva indica le relazioni spaziali e se
mantiche tra i personaggi (e gli oggetti), determinando anche
il tipo di approccio dello spettatore alla rappresentazione;
LA DESCRIZIONE A L FU TU RO : LEONARDO DA VINCI
139
l’iconologia opera sulla scala generico-specifico, dando alle
figure, sulla base dei loro rapporti reciproci, statuto di nomi
propri o comuni e precisi valori simbolici. L ’eventuale svi
luppo narrativo collega la successione (o la compresenza) di
rappresentazioni, fondando una storia.
1.5.
Verso una semiotica dell'arte. A l centro del proble
ma sta la definizione del contenuto comunicativo. Tra infor
mazione e comunicazione c’è una gamma che comprende tut
te le forme d’arte: se le arti verbali conservano, del linguag
gio e dei suoi sostituti (gesti, segnali ecc.), le attitudini infor
mative, e se la musica è esclusivamente comunicativa, la pit
tura sta in mezzo, per quel tanto di realtà a cui si riferisce,
non con segni ma con simulacri, a volte elaborando anche
messaggi di carattere temporale (narrativi). Mentre l ’arte
informale ha portato la pittura verso il livello della musica —
accostamento di forme e colori analogo all’accostamento di
accordi e note - , l’arte figurativa medievale e quella del Ri
nascimento e del Barocco hanno valorizzato di più, almeno
come supporto, gli elementi informativi.
Do ai termini informazione/comunicazione, arte figurati
va / arte astratta non il valore di opposizioni ma di polarità.
Ed è solo con schemi polari che si possono superare le impasses in cui sembra bloccata la semiotica dell’arte (e con questa,
forse, la possibilità di una semiotica delle arti). Cosi - rifacen
dosi alle enunciazioni di Benveniste ( 1.1 ) — si scoprirà il pon
te tra i sistemi a significanza «indotta» e quelli a significanza
codificata, cosi verranno individuati gli elementi comuni fra
sistemi interpretanti e sistemi interpretati. La semiotica del
l’arte è un campo promettente, proprio perché riguarda si
mulacri, figure, imitazioni, cioè qualcosa che non ha uno sta
tuto di segno, ma che richiama, in modo riconoscibile, un re
ferente. Embrioni di segni, il cui potenziale suggestivo si ca
rica nello spazio tra imitazione del reale e convenzionalità, tra
riproduzione e idealizzazione. Se l ’arte, come insistono i se
miotici sovietici, celebfa il riordinamento in modelli di un
caos originario, nella pittura si assiste, forse, al confluire
del caos in modelli.
Il salto di qualità procurato dai sistemi di modellizzazione
consiste nella possibilità di riportare i vari sistemi semiotici
presenti nell’opera figurativa non a un sistema eterogeneo,
140
PAR TE SECONDA
come il linguaggio, ma ad un sistema omogeneo, come il mo
dello, che è per definizione semiotico. Se il modello è for
mulato con la necessaria complessità (in teoria, questa com
plessità non ha limite), esso può esaurire tutti gli aspetti in
formativi del prodotto; evita pertanto il modo di procedere
settoriale, se non atomistico, a cui si è costretti se si parte da
gli elementi più informativi per discendere via via a quelli
meno o non informativi.
Abbiamo visto (1.4) che Uspenskij considera la prospetti
va come la messa a contatto di due mondi, quello del reale e
quello del quadro, secondo i parametri di una data concezio
ne della realtà. Questa formula implica e risolve i problemi
della rappresentazione figurativa: che è sempre, ma in pro
porzioni variabilissime, veristica e idealizzata nel contempo.
Implica pure (e qui serve, nelle affermazioni di Uspenskij,
l ’alternanza della parola mondo fra i sintagmi «mondo della
realtà» e «concezione del mondo») la possibilità di veicolare
dei messaggi entro una rappresentazione, cioè di trasmettere,
attraverso uno stato possibile della realtà, un giudizio sulla
realtà stessa. È poi naturale che la prospettiva presenti aspet
ti epocali ed aspetti personali (potremmo dire: linguistici e
stilistici); e che quelli personali, stilistici vengano a identifi
carsi col punto di vista dell’artista, tanto nel senso fisico (ot
tico) quanto in quello di relazione col mondo descritto.
Da notare che questa convergenza, che noi cerchiamo di
analizzare nell’opera, in realtà si attua prima, nella rappre
sentazione mentale, proprio in senso leibniziano. Perché le
immagini che fanno da tramite, per l ’artista, fra percezioni e
realizzazioni pittoriche (riproduzione diretta della realtà non
si può dare), sono già parti di una sintesi del mondo operata
dalla sua soggettività: sintesi che dunque trascende i dati
concettuali alPinterno di un’esperienza totale. Nella rappre
sentazione si rivela il modello del mondo proprio dell’ar
tista.
È nello schema sopra accennato che si sistema l ’elemento,
per cosi dire, materico. Il quale del resto si conforma, sulla
superficie del quadro, a categorie comuni alla percezione di
ogni operatore e fruitore di pittura. Può valere come esem
pio, anche se è legata a una particolare concezione della visi
bilità, la tavola proposta da Panofsky 1925, in cui tra l ’anti
tesi ontologica plenum/ίοττηζ e l ’antitesi metodologica tem
Ι,Α DESCRIZIONE A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
14 1
po/spazio si pongono le tre opposizioni di valori elementari
(valori ottici / valori «aprici»), di valori della figurazione (va
lori di profondità / valori della superficie) e di valori del
la composizione (valori della compenetrazione / valori della
contiguità): opposizioni che non si riscontrano nella realtà
artistica come tale, ma « tra le quali la realtà artistica realizza
un incontro comunque articolato» (p. 176).
Nel combinarsi dei valori di questa tavola vengono realiz
zate le prospettive di Uspenskij, con tutte le loro implicazio
ni (del resto, proprio Panofsky parla della prospettiva come
«forma simbolica»); si vengono incontro lo spazio come illu
sione e lo spazio come significazione, la bidimensionalità che
sviluppa una terza dimensione, e la tridimensionalità che rie
sce a esprimersi su due dimensioni. Ci si rivelano già forse, e
quasi a specchio, il modello del quadro come sistema di possi
bilità visive e il modello del quadro come rappresentazione
(parziale) del mondo.
Gli aspetti iconici, iconologici e narrativi pertengono ap
punto al contenuto della rappresentazione: costituiscono gli
oggetti dell’atto di rappresentare. Sono, in apparenza, gli ele
menti più vicini al linguaggio, perché «traducibili» in paro
le e in frasi. Si tratta di una referenzialità comune, che lin
guaggio verbale e linguaggio pittorico realizzano con i propri
mezzi (cfr. 1.3, per i rapporti fra énonciation verbale 1 ed
énonciation verbale 2).
Se si accetta questo abbozzo di sistemazione, il ricorso
generalizzato al linguaggio, proposto da Benveniste, Schefer,
Marin ecc., come tramite di semioticità, va sostituito da una
doppia serie d’impieghi, che ha come elemento discriminante
la funzione referenziale del quadro. Quando e nella misura in
cui il quadro riproduce la realtà, la formulazione linguistica
è la «traduzione» dal sistema figurativo a quello verbale.
Non vi sono sistemi interpretato e interpretante, perché (cfr.
1.3, alla fine) esiste reversibilità («traduzione» in pittura
di una descrizione o narrazione). Il linguaggio assume inve
ce una funzione intersistemica quando esso esprime, con ap
prossimazioni o metafore, le leggi formali immanenti nel qua
dro, o le informazioni sulla «concezione del mondo». Non è
comunque la verbalizzazione a istituire la semioticità della
pittura: il linguaggio è soltanto il mezzo privilegiato (in pra
tica, l ’unico; ma in parte si potrebbe ricorrere al gesto) per
142
PA R TE SECONDA
comunicare osservazioni e deduzioni sui sistemi modellizzanti.
2.1.
Tipologia della descrizione. N ell’ambito di questa
rimeditazione dei rapporti fra linguaggio e pittura, non in
tendo soffermarmi sui problemi narratologici. M i pare infatti
che, se si ammette l ’ipotesi di una «traducibilità» tra espres
sioni pittorica e verbale di uno stesso nucleo narrativo, i
procedimenti messi a punto dalla narratologia letteraria de
vono esser sostanzialmente validi anche per la narratologia
pittorica. Il fatto che una successione (o sovrapposizione) di
momenti dell’azione metta in rilievo i dati pertinenti rispet
to a quelli accessori mi pare evidente.
Qui mi occuperò di qualcosa di meno vistoso, e più ade
rente alle riflessioni esposte sopra. Spazio come illusione e
spazio come significazione, referenzialità e prospettiva, sono
distinti soltanto a scopo teorico: essi si fondono nell’unità
della rappresentazione. Per questo, quando si descrive un
quadro, gli enunciati descrittivi e quelli intersistemici si me
scolano inestricabilmente. Si presenta, pure qui, una polarità,
che potrebbe avere come criterio di misura la equiparabilità
delle verbalizzazioni. Equiparabilità massima per i contenuti
narrativi, minima per i valori visivi. Salvo che, appunto per
l ’intersecarsi delle due serie di valori, la prima verbalizzabilità può estendersi sulla seconda, regolarla, in un ordine con
notativo. L ’enunciazione di contenuti può trascinare con sé
quella delle forme: perché i simulacri vengono inevitabil
mente individuati entro una rete di rapporti prodotti da espe
dienti cromatici, prospettici, ecc. È la visione che trascina la
concettualità, non viceversa.
Inoltre, la verbalizzazione enuncia, e denuncia, fenomeni
che nel quadro hanno si evidenza, ma basata sulla logica delle
implicazioni. I gesti che accompagnano un grido possono es
ser verbalizzati come grida (attraverso l ’esperienza della real
tà e la conoscenza delle convenzioni pittoriche), nello stesso
modo che le finalità di un movimento sono ben deducibili da
una fase intermedia o terminale, e divenire oggetto di enun
ciazione. Cosi il linguaggio rende esplicite le suggestioni del
la pittura in ambiti da cui è esclusa (quello fonico, per es.) o
in dimensioni temporali che essa può parzialmente condensa
re nella sua fissità.
LA D E S C R I Z I O N E A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
143
Poi, v ’è il problema dell’ordine della descrizione. Il qua
dro rappresenta persone, animali, oggetti, ecc. : essi sono po
sti in una gerarchia prospettica, che può parzialmente, ma so
lo parzialmente indicarne le connessioni. Descrivere è sceglie
re una data relazionalità (spaziale, causale, ecc.), forse ripor
tabile a una tipologia; è, dunque, individuare il contenuto im
mediato dell’informazione. Ma i nessi che collegano persone,
animali, oggetti, ecc. sono molto vari: oltre alle azioni, con
loro soggetti e oggetti, vi sono cause dirette e indirette, con
comitanze, compresenze, ecc. G li enunciati con cui descrivia
mo una scena sono anche dei tentativi di esplicazione (il mi
gliore è il più esauriente). Questi tentativi investono le con
cezioni stesse del mondo, dato che su esse si fondano: ogni
descrizione è rivelatrice di teoria.
H o dunque voluto compiere una prima ricognizione dei
rapporti fra discorso e immagine, all’interno di un program
ma che non demandi al linguaggio tutte le responsabilità se
miotiche, ma anzi lo usi come rivelatore e mediatore di se
mioticità. M i è parso utile usare come materiale alcune «in
venzioni» di Leonardo1, proprio perché la mancanza (quasi
sempre) di una realizzazione pittorica dà al discorso un’evi
denza incontrastata sul piano espressivo segnando nello stes
so tempo la sua funzionalità e soggezione al fantasma di
un’immagine.
Se alle «invenzioni» noi potessimo confrontare delle rea
lizzazioni concrete, si porrebbe il problema della corrispon
denza tra descrizione verbale e pittorica, con l’eventuale ne
cessità di descrizioni integrative. Le «invenzioni» invece,
proposte che possono concretarsi o meno in rappresentazioni
figurative, valgono per noi soprattutto come esempi di di
scorsività pittorica: sono materiali per quella tipologia del
la descrizione che può avere come verifica, si è visto, la misu
ra di sovrapponibilità fra le verbalizzazioni. Una verifica che
1
Utilizzo quelle riunite da P A O L A b a r o c c h i , Scritti d’arte del Cinque
cento, 3 tomi, Milano-Napoli 1971-77, tomo III, pp. 2403-14; i numeri ro
mani (da I a X) sono quelli della Barocchi; col η. XI rinvio a una descrizio
ne che si trova nel tomo II, p. 1293. Anche le altre citazioni da Leonardo
nono tratte dall’ampia raccolta della Barocchi. Per una possibile estensione
della ricerca è di prammatica il rinvio a j. p. r i c h t e r , The Literary Works of
Leonardo da Vinci, London 1953; c. p e d r e t t i , Leonardo da Vinci on Painting. A Lost Book (Libro A), Berkeley and Los Angeles 1964.
PAR TE SECONDA
144
non è da attuare con espedienti di carattere «sperimentale»,
ma risalendo a un modello profondo della descrizione. In
somma, il fitto spiegamento di significati operato da Leonar
do è interessante per noi proprio perché questi significati rin
viano ad un modello, non a pitture concrete che ci calamite
rebbero sulla loro oggettualità. Se nello schema
significante visivo
significati
lo sforzo del semiotico è quello di verbalizzare il significante
globale individuandone i significati, nelle «invenzioni» ab
biamo, oltre alla cancellazione del significante visivo, la ver
balizzazione diretta non solo dei significati, ma delle possibi
lità di significarli visivamente. Abbiamo insomma dei signifi
canti discorsivi che significano i significati già abbozzando
l ’assetto da essi assumibile con la trasformazione in signifi
canti visivi. Più che in altri casi, la discorsività combina as
sieme significati e significazione.
Adottando, per l ’assieme dei significati e dei significanti
visivi, il termine rappresentazione (nel senso indicato pri
ma), l ’esercizio qui attuato sarebbe sintetizzabile a partire da
questa formula:
<
verbalizzazione i
rappresentazione 2 -»verbalizzazione 2
dove la rappresentazione 1 è l ’idea, il fantasma di pittura
presente nella mente del pittore, la rappresentazione 2 la
sua realizzazione. Tra rappresentazione 1 e verbalizzazione 1,
tra rappresentazione 1 e rappresentazione 2, il rapporto non
è univoco, perché l’idea può esser continuamente mutata du
rante la realizzazione verbale o pittorica, talché la rappre
sentazione 1 è portata solo alla fine a identificarsi con la rap
presentazione 2. Viceversa è univoco il rapporto fra rappre
sentazione 2, realtà fisica di un testo pittorico, e la sua, anzi
le sue verbalizzazioni, sia pure inevitabilmente approssimate
e «tentative». Qui cerco di abbozzare una fenomenologia
delle verbalizzazioni basandomi sulla verbalizzazione 1 , e
perciò aggirando gli sforzi di approssimazione rispetto alla
presenza imperiosa della rappresentazione 2 attuati nella ver
balizzazione 2.
LA DESCRIZIONE A L FU TU RO : LEONARDO DA VINCI
145
Può risultare macchinosa la ricerca di norme di verbalizzazione entro testi cosi elaborati stilisticamente. Si vedrà che
i ricorsi stilistici sono in Leonardo elementi focalizzanti, per
ciò non estranei alla ricerca. Comunque, gli eventuali abban
doni alle emozioni del rappresentato sono compensati dal
l’eccezionale sforzo intellettuale, che rivela i legami più pro
fondi tra le leggi della natura e quelle della pittura. Pittore
scienziato, Leonardo ci dà un contributo di conoscenza che
chiede soltanto di essere raccolto. Basti, qui, un paio di cita
zioni:
la pittura... è prima nella mente del suo specculatore e non po per
venire alla sua perfezzione senza la manuale operazione. Della qual
pittura li suoi scientifici e veri principii, prima ponendo che cosa è
corpo ombroso, e che cosa è ombra primitiva ed ombra derivativa,
e che cosa è lume, cioè tenebre, luce, colore, corpo, figura, sito, re
mozione, propinquità, moto e quiete, le quali solo con la mente si
comprendono senza opera manuale; e questa fia la scienzia della
pittura, che resta nella mente de’ suoi contemplanti, della quale
nasce puoi l ’operazione, assai più degna della predetta contempla
zione o scienza '.
Se tu dirai: «Le scienzie non meccaniche sono le mentali», io
ti dirò che la pittura è mentale e ch’ella, si come la musica e geo
metria considera le proporzioni delle quantità continue, e l ’aritme
tica delle discontinue, questa considera tutte le quantità continue,
e le qualità delle proporzioni d ’ombre e lumi e distanzie nella sua
prospettiva2.
Anzi si potrebbe costruire, sugli appunti di Leonardo, una
teoria dei valori pittorici tutt’altro che embrionale. Si veda
no per es. le coppie oppositive dei dieci «discorsi» della pit
tura:
Il
pittore ha dieci varii discorsi, con li quali esso conduce al fine
le sue opere, cioè luce, tenebre, colore, corpo, figura, sito, remo
zione, propinquità, moto e q u iete3 (477),
anche se esse risalgono, ma con mutamenti sostanziali, ad
Aristotele *; esse sono poi ripresentate in una tassonomia sca
lare: prima figura e colore, poi i dieci «discorsi», in corri
spondenza con i dieci «ofizi dell’ochio», poi cinque parti, tra
cui la prospettiva geometrica e quella cromatica, infine due
1 In Scritti d’arte cit., tomo I, pp. 72-73.
2 Ibid., p. 249.
1 Ibid., p. 477 (vedi pure la nota ivi citata del Richter, e cfr. con le pp.
734, 738).
* Cfr. r i c h t e r , The Literary Works cit., I, p. 25, citato dalla Barocchi.
14 6
PAR TE SECONDA
parti «principali», costituenti l’opposizione figura/colore, o,
in altre fórmulazioni, lineamenti!ombra *.
2.2.
Relazioni tra i personaggi e moduli spaziali. L ’«in
venzione» X è un progetto di «Ultima cena», e ha corrispon
denze con la pittura di Santa Maria delle Grazie a Milano. Il
primo fatto sorprendente è l’anonimia dei personaggi, indi
cati come uno, un altro, l ’altro: il soggetto secondario (cfr.
1.3) traluce da quello primario solo perché il numero dei per
sonaggi descritti sembra ammontare a dodici. Siamo al nome
comune, non ancora al nome proprio: gli apostoli, nemmeno
definiti come tali, sono intercambiabili.
Predominano gli schemi relazionali: i personaggi sono vi
sti a coppie (a differenza della pittura, dove si colgono quat
tro gruppi di tre apostoli). Però sussiste anche una più com
plessa relazione, tra i personaggi e «il proponitore», che co
stituisce un riferimento esterno in contrapposizione ai riferi
menti tra i membri delle coppie. Tutte le posizioni rientrano
dunque in due possibilità complessive: personaggio a per
sonaggio; personaggio a «proponitore». É nel rapporto fra i
componenti di ogni coppia o fra personaggi e «proponitore»
che s’ingenera il senso della temporalità (volse la testa, si vol
se, alza le-sspalli, ecc.) e la suggestione fonica (parla nell’ orechio... quello che l’ascolta). Il raggruppamento suggerisce in
qualche caso una serie complessa di motivazioni e movimen
ti, insomma una sintassi a più proposizioni:
Un altro parla nell’orechio all’altro, e'cquello che l ’ascolta si torce
inverso lui e gli porcie li orechi, tenendo un coltello ne l ’una mano
e nell’altra il pane mezo diviso da tal coltello;
cosi si condensa, anche, una più spessa temporalità. Il gesto
viene colto in un termine mediano tra un movimento da e un
movimento verso. Tipico un nesso come «uno che beveva
e-llasciò la zaina [bicchiere] nel suo sito, e volse la testa in
verso il proponitore», dove le azioni condensate sono: 1) be
re; 2) atto del proponitore; 3) cessare di bere; 4) lasciare la
zaina; 5) volgere la testa; anche se è evidente che 1 ,2 ,3 sono
semplici implicazioni, e che di 4 è colto solo il risultato, «la
zaina nel suo sito». La fissità diventa dinamismo. Lo schema
1 In Scritti d'arte cit., tomo I, pp. 734-35.
LA D ESCRIZION E A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
147
relazionale riesce infine a istituire uno spazio, e a disporvi i
personaggi in una prospettiva:
L ’altro si tira inderieto à-cquel che-ssi china, e vede il proponito
re infra ’l muro e ’l chinato
L ’«invenzione» X presenta dunque: a) relazioni posizio
nali tra i personaggi, tra personaggi e oggetti, e gesti, impli
canti segmenti narrativi (azioni e reazioni); b) un modulo
spaziale, ottenuto attraverso il rapporto trigonometrico fra
tre personaggi; c) suggestioni foniche; d) suggestioni dina
miche.
2.3.
Suggestioni dinamiche e foniche. Suggestioni dina
miche e foniche sono ancor più particolareggiate nell’ «inven
zione» V II. Qui sono assai curate le indicazioni di durata,
con l ’aiuto della polvere sollevata dalla battaglia, che funge
da condensatore temporale:
E-sse farai cavalli corenti fori della turba, fa-ili nuboletti di polve
re distanti l ’uno dall’altro quanto può essere lo intervallo de’ salti
fatti dal cavallo; e quello nuvolo ch’è più lontano da detto cavalo,
men si vega, anzi sia alto, sparso e raro, e ’l più presso sia più evi
dente e minore e più denso;
e-sse-fiarai alcuna caduta, faraili segno dello isdruciolare su per la
polvere condotta in sanguinoso fango, e dintorno a la mediocre liquideza della tera farai vedere isstampite le pedate degli omini e
cavalli di li passati;
Farai alcuno cavallo stracinare morto il suo signore e dirieto a'cquello lasciare per la polvere e'ffango il segno dello strascinato cor
po; la polvere che· ssi mischia coll’uscito sangue convertirsi in rosso
fango, e vedere il sangue del suo colore core [re] con torto corso dal
corpo alla polvere.
E non mancano le indicazioni di sonorità, ottenute con mezzi
espressivi (facciali)1:
le labra arcate scoprano i denti di sopra, i denti spartiti i’ modo di
gridare con lamento;
altri farai gridanti colla boca isbarata e -fluggiente.
Su questa base si comprendono meglio altre indicazioni fo
niche di Leonardo, per es. nell’«invenzione» V I. Certi parti
colari, come:
1
Sulle suggestioni auditive della pittura cfr., anche per l ’accostamento
alla poesia, il brano riportato in Scritti d’arte cit., p. 237, e le note.
148
PA R TE SECONDA
O quanti aresti veduti colle propie mani chiudersi li orecchi per
isschifare l ’immensi romori, fatti per la tenebrosa aria dal furore
de’ venti misti con pioggia, tuoni cielesti e-ffurore di saette!
appartengono senza dubbio alla serie precedente, e giustifi
cano che abbandonatosi ormai aH’immaginazione, Leonardo
proceda con:
O quanti romori spaventevoli si sentivan per l ’aria scura, percossa
dal furore de’ tuoni e delle fulgore da quelli scacciate [...]
O quanti lamentìi O quanti spaventati si gittavon delli scoglie! [...]
O quante madri [...] con vocie, composte di diversi urlamenti, riprendevan l ’ira delli dèi.
Del resto, se fosse nostro intento analizzare stilisticamente
questi brani di Leonardo, ci sarebbe facile notare come l’in
tensità visionaria (il modulo vedeasi, si vedea, vedesi, aresti
potuto vedere, ecc., ripetuto otto volte, sorregge gran parte
della descrizione) diventi, al centro di questo testo, vera con
cretizzazione di una scena tragica, su cui lo scrittore si soffer
ma partecipe, come indica la serie di esclamazioni con prono
me quantitativo:
O quanti aresti veduti...! O quanti lamenti! O quanti spaventati si
gittavon delli scoglie!... Quante eran le barche... O quante madri...
Ma in ogni caso non ci si può sottrarre a un’altra suggestione,
stilistica, relativa a una più lunga durata: una temporalità
che non appartiene alla successione immediata dei gesti, ma
all’implicazione di precedenti narrativi deducibili dallo stato
di cose rappresentato. Questa implicazione ad ampia gittata è
attuata da Leonardo iterando l ’avverbio già·.
E già li uccielli si posavan sopra li omini e altri animali, non tro
vando più terra scoperta, che non fussi ocupata da viventi; già la
fame, minisstra della morte, avea tolto la vita a gran parte delH ani
mali ecc.
Abbiamo insomma due modi di rappresentare la tempora
lità: 1) cogliere la fase intermedia di un movimento, il cui
andamento complessivo è facilmente intuibile, anche attra
verso eventuali indici (le nuvolette di polvere, le tracce, ecc.);
2) rappresentare il risultato di un’azione, e perciò implicare
lo sviluppo precorso dell’azione stessa.
2.4.
La temporalità compressa. Le ultime osservazioni
ci hanno già portati a una temporalità di durata alquanto am
LA D ESCRIZION E A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
149
pia. Ma al pittore si concede (e Leonardo concede a se stesso)
vere e proprie sovrapposizioni temporali. L ’esempio più chia
ro è nell’«invenzione» V II. La battaglia è rappresentata nel
suo pieno, tanto che l ’aria è attraversata da nuvole di frecce;
ma si accennano movimenti che preannunciano fasi succes
sive, tanto che vi sono i vincitori e i vinti, e che tra i primi si
possono vedere alcuni «lasciare il combattere e uscire della
moltitudine»; non solo, ma sembra imminente una fase ul
teriore, quella dell’arrivo dei soccorsi:
vederesti le squadre de’ socorsi stare pien di speranza e sospetto co
le ciglia aguzze, facendo axquelle ombra co le mani, e riguardare,
infra la folta e confusa caligine, dell’essere attenti al comandamen
to del capitano; e simile il capitano, col bastone levato e corente in
verso il soccorso, mostrare a-cquelli la parte dov’è di loro care
stia.
Cosi, attraverso uno scorcio temporale, anche una rappresen
tazione unitaria può coinvolgere, con la durata, un racconto.
2.5.
Ordine di lettura e raggruppamento degli oggetti.
Uno degli schemi distribuzionali più usati è quello fornito de
gli elementi della fisica presocratica: aria acqua terra fuoco
(quest’ultimo omesso, trattandosi di pitture di esterni, o rap
presentato da folgori e saette). G li elementi coincidono con
gli aspetti concreti della natura, e vengono avvivati da pre
senze vegetali e animali, da strumenti umani, ecc. In III, so
no esplicitamente citate «la superfizie del mare e della tera»,
e subito dopo l’«aria». N ell’aria le nubi, sulla terra alberi ed
erbe, nonché uomini, sul mare navi. Analogamente, nel pri
mo periodo di IV , vengono nominati nell’ordine l’aria, il ma
re e la terra; sulla terra, piante e animali. La priorità dell’aria
è un’indicazione precisa della partenza del percorso visivo.
Se la tassonomia non viene realizzata rigidamente, se l ’a
ria, in I II, riappare nella parte finale dopo aver occupato
quella iniziale, se in IV , quasi con uno zigzag, si osserva il
passaggio aria-terra-cielo (aria)-terra-aria-animali (terra)-nuvole (aria), occorre riflettere: a) che, trattandosi di fortune
('tempeste’), l’epicentro dei movimenti è nell’aria, ove si ge
nera il vento; b) che la visione, e perciò la sua enunciazione,
deve collegare più volte il basso e l ’alto della pittura, per co
glierne i rapporti, quasi la lotta.
PAR TE SECONDA
In sostanza, abbiamo un compromesso tra lettura tasso
nomica e lettura interpretativa (di forze e di tensioni); usata
come traguardo di partenza e d’arrivo, l ’aria viene posta nel
l’alto di una partizione verticale (mentre quella inferiore con
tiene terra e acqua/mare) rispetto alla quale i movimenti mi
mano una lettura ad andamento ellittico (III) e una ad anda
mento sinusoidale (IV).
Anche piti interessante, in questa serie, 1’«invenzione» V
(Diluvio). Essa realizza, nelle grandi linee, uno schema ter
ra-acqua-aria, ma in un momento in cui la terra è già coperta
dalle acque, e perciò rappresentata principalmente dai rilievi
montuosi (monte, montagnie). Cosi la base del quadro, inve
ce di dividersi tra terra e acqua, è tutta coperta dalle acque
(fiume, mare). In più, vi sono acque di due origini, quelle
della normale idrografia, e quelle che scendono disastrosa
mente dal cielo. La descrizione è dominata dalla verticalità
(quella delle montagne, quella della pioggia), ed è proprio
negli angoli tra le verticali delle montagne e l’orizzontalità
delle acque che si ammassano, precipitando dall’alto, le deie
zioni (fango radici rami), o salendo verso l’alto gli uomini.
Sulla verticalità si sviluppano movimenti: dal basso ver
so l ’alto (la polvere), dall’alto verso il basso (la pioggia):
E-lle mine delli alti edilìzi della predetta città levino gran polvere;
la qua [le] si levi in alto in forma di fumo o di raviluppati nuvoli si
movino contro alla dissciendente pioggia;
Ma-Ila pioggia nel dissiendere de’ sua nuvoli è del medesimo color
d ’essi nuvoli, cioè della sua parte ombrosa, ecc.
Questa volta però non sembra che si suggerisca una lettura
sinusoidale, ma piuttosto una lettura carica della tensione dei
due movimenti, verso l ’alto e verso il basso:
levarsi
levino
si levi
risaltando
refrettere
risaliano
risalta
disscienda
dissciese
minando
precipitati
ricadendo
cadendo
sommerse
Alto e basso sono gli estremi dei due movimenti, la cui zona
mediana è il centro della pittura.
LA DESCRIZIONE A L FU TU RO : LEONARDO DA VINCI
Come nella III, anche nell’«invenzione» V I s’incontra
uno schema ellittico, con l ’aria all’inizio e alla fine della de
scrizione. Il centro è però bipartito: prima terra e acqua, intersecantisi in seguito al cataclisma, e con animali e uomini
immersi nella furia degli elementi; poi l’attenzione si ferma
su umani e animali, colti nei loro gesti supremi. La biparti
zione chiastica è sottolineata da un parallelismo:
E tutte l ’onde, percuotim ele lor liti, combattevan quelli colle va
rie percussioni di diversi corpi annegati ecc.;
li corpi morti già levificati si levavano dal fondo delle profonde ac
que e [...] come palle piene di vento risaltavan indireto dal sito del
la lor percussione;
essa può riferirsi a due zone della pittura o, più probabilmen
te, allo sfondo e al primo piano. Per approfondire i propositi
pittorici di questa «invenzione» si dovrà tener conto delle
Divisioni che Leonardo ha aggiunto in alto, nella pagina del
cod. della Royal Library (Windsor) che la contiene; esse cor
rispondono, nella loro sommarietà, ai contenuti qui descritti.
N ell’«invenzione» V I I l ’ordine di lettura sembra essere
contemporaneamente centrifugo e «narrativo»: le varie fasi
del combattimento che, come si è visto (2.4), coesistono, si
distribuiscono di certo ai lati della battaglia rappresentata,
che fornisce il tempo-base.
2.6.
La lettura causale. Le « invenzioni» di Leonardo so
no rette quasi sempre da un’osservazione scientifica. Se, per
ciò che riguarda Leonardo stesso, questo fatto esalta l’uni
tà conoscitiva della ricerca sperimentale e della pittura, in
termini più generali esso ci conduce alla funzione dominan
te che può avere, nel discorso sotteso alla figurazione, la cau
salità, anzi una causalità. Un buon esempio è III, dove si pre
cisa fin da principio (« Se tu vói figurare una fortuna, consi
dera e poni bene i sua effetti...») come l’astratto fortuna
('tempesta’) si materializzi attraverso i suoi effetti. Qui do
mina il vento (nominato otto volte), concretizzato nella sua
forza trascinante in opera sugli oggetti mobili (polvere, ra
mi, foglie, nuvole), su quelli flessibili (alberi, erbe), su quelli
liquidi (mare), su quelli con forza propria (gli uomini, che
cercano di non esser travolti). Le indicazioni di carattere cau
sale abbondano:
PA R TE SECONDA
i sua effetti-, per lo corso del vento; per la potenzia del furore del
vento; per la polvere chinati; cacciati da l ’impetuosi venti; per le
iscure tenebre.
Il soffio del vento produce uno scompiglio nelle leggi che go
vernano di solito la mobilità degli oggetti: si producono mo
vimenti verso l ’alto («dirizzarsi per lo corso del vento», «le
vata da’ liti marini»; «levati per la potenzia» ecc.; «le levate
onde »; « e ’l vento levato » ecc. ) e verso il basso ( « piegate a :ttera», «caduti», «chinati a'ttera», «alcuni alberi rotti cadu
ti» ecc.).
Entro l ’elemento unificatore della visione (il vento), gli
oggetti della sua aggressione sono elencati con una tassono
mia affine a quella appena studiata (2.5): prima i vegetali ( « li
alberi e l ’erbe»), poi «gli omini», quindi il mare, con «li navili», infine il cielo, con «li nuvoli». Rigorosamente, l ’occhio
dell’immaginazione si solleva insieme col vento, all’inizio
mentre soffia «sopra la superfizie del mare e della tera», e
alla fine quando soffia verso «l’alte cime delle montagne». È
attraverso il muoversi dello sguardo che si colgono, entro la
tassonomia cosmografica, i turbamenti prodotti dal vento, lo
spezzarsi di elementi rigidi {rotto, rotti cinque volte), il tra
sferirsi degli oggetti a sfere incongrue («fori del naturale cor
so»): o per il movimento che trascina oggetti di solito fermi,
o per il mescolarsi del terreno (polvere) e dell’equoreo (schiu
ma) col celeste (nuvole).
Ciò che dice della fortuna in III, Leonardo lo ripete e pre
cisa a proposito del vento in V I :
E ti parrà forse potermi riprendere dell’avere io figurato le vie fat
te per l ’aria dal moto del vento, con ciò sia che ’l vento per sé non
si vede infra-ll’aria. A-cquesta parte si rissponde che non il moto
del vento, ma il moto delle cose da-llui portate è sol quel che per
l ’aria si vede.
Ma qui non si tratta di dare corpo a un astratto, bensì di ren
dere visibile (perciò pittorico) l ’invisibile, di rappresentare
ciò che, per il suo movimento e la sua trasparenza, parrebbe
irrappresentabile. In una descrizione di particolare intensità
visionaria viene ancora ribadita la possibilità di fissare il mo
vimento e il suono.
Queste descrizioni apocalittiche si affacciano più volte, si
tratti di tempeste o senz’altro del diluvio (IV , V , V I); e la
dinamica delle forze naturali è formalizzata col ribadito per-
LA D ESCRIZION E A L FU TU RO : LEONARDO DA VINCI
153
enotere, percussione, ecc.: percussioni, percossi, percotano,
percussioni (IV); percutino, percussione, percossa, percus
sion, ripercotano, percoleranno, percussione, percossa, percote (V); percuotitricie, percussioni, percussione, percossa,
percussione (V I). Ma a questo punto Leonardo mette in atto
tutte le sue conoscenze scientifiche, fa confluire nella sua fan
tasia gli elementi di un trattato di aerodinamica e idrodina
mica. Principi descrittivi e principi scientifici s’identificano.
Raccolgo gli enunciati più significativi:
[le onde] tanto più cresscano in circuito, quanto più acquistano di
moto; el qual moto le fa tanto più basse quanto ell’acquistano più
larga basa;
Ma-sse l ’onde ripercotano in vari obbietti, allora elle risaltano indirieto sopra l ’avenimento dell’altre onde, osservando l ’acresscimento della medesima curvità ch-ell’arebbe acquistato nell’osser
vazione del già principiato moto;
E-sse-lli gran pesi delle massime ruine delli gran monti o d’altri
magni edifizi ne’ lor ruine percoleranno li gran pelaghi dell’acque,
allora risalterà gran quantità d’acqua infra-U’aria, el moto della
quale sarà fatto per contrario asspecto a-cquello che-fiecie il moto
del percussore dell’acque, cioè l ’angolo della refression fia simile
all’angolo della incidenzia. Delle cose portate del corso delle acque
quella si discossterà più delle oposite rive che-ffia più grave over
di maggior quantità. L i retrosi delle acque, quello è più velocie nel
le sue parte, tanto più velocie quanto elle son più vicine al suo den
tro (V).
Atteggiamento, questo, che non ha nulla di eccezionale in
Leonardo: tant’è vero che Gombrich (Gombrich 1969) ha
potuto far convergere, appunto in uno studio sui movimenti
dell’acqua e dell’aria, osservazioni scientifiche, disegni di vor
tici e cadute d’acqua e brani del cosiddetto Trattaio della pit
tura. Basti questa citazione (dal ms F, fol. 2or), analoga per
sino nel linguaggio alle altre che ho riportato sopra:
Q ui l ’acqua vicina alla superfitie fa l'ufficio che vedi, risaltano in
alto e indietro nel suo percotersi, e l ’acqua che risalta indietro e ca
de sopra l ’angolo della corrente, va sotto e fa come vedi di sopra in
a, b, c, d, e, f (Gombrich 1969, p. 177);
essa accompagna degli schizzi, dove le varie curve delle cor
renti sono appunto indicate con a, b, c, d, e, f. E Gombrich
segnala anche, opportunamente, che Leonardo si fornisce
persino un repertorio verbale, raccogliendo nel ms I, ff. -]ir,
7 iv una lista «incredible» di parole utilizzabili nel descrive
154
PA R TE SECONDA
re movimenti delle acque (una settantina, se ho contato be
ne): risaltazione, circolazione, revoluzione, ravvoltam elo,
raggiramento, sommergimento, surgimento, declinazione,
elevazione, cavamente, consumamento, percussione, ruinamento, ecc. ecc. (Gombrich 1969, p. 178, n. 18).
Dal ms A , f. 6$v, Gombrich riporta un brano che corri
sponde da vicino all’ultimo da me citato, oltre che a quello di
p. 151:
Si vede chiaramente e si conoscie che le acque che percuotano l ’ar
gine de’ fiumi, fanno a similitudine delle balle percosse ne’ muri,
le quali si partano da quelli per angoli simili a quelli della percus
sione e vanno a battere le contraposte pariete de’ muri (Gombrich
1969, p. 182, n. 28),
e mette in relazione gli schizzi di diluvio con questi rilievi (e
questi disegni) scientifici.
Il nesso tra visività e scientificità è assai stretto nelle «in
venzioni» : le deviazioni e i rimbalzi studiati dall’idraulica di
ventano anche concrete immagini di forme e andamenti cur
vilinei. Nella breve «invenzione» I V incontriamo:
serpeggiamenti delli tortuosi corsi delle minacciami folgori celesti;
piante piegate a terra cole aroversiate foglie; li revertiginosi corsi
della turbulenta polvere; grupolenti globosità [della polvere]; glubulose nuvole;
e nella V , anche se con minore ossessività:
.
raviluppati nuvoli; ringorgata acqua; ritrosi revertiginosi; onde circulari; accresscimento della medesima curvità; raviluppato fumo e
revoluzion di nuvoli.
2.7.
Scienze naturali e pittura. Sarebbe facile raccoglie
re dichiarazioni di Leonardo sul necessario appropriamento
delle scienze da parte del pittore; anzi, sull’identità di pittura
e scienza. Certo, quando un’osservazione scientifica interes
sa direttamente il modo di dipingere, essa può costituire il
supporto di un’«invenzione». Si prenda l ’inizio dell’«inven
zione» II (Del modo del figurare una notte)·.
Quella cosa che è privata interamente di luce, è-ttutta tenebre; es
sendo la notte in simile condizione, se-ttu vi vogli figurare una sto
ria, farai che, sendovi uno grande foco, che quella cosa ch’è più
propinquo a detto foco, più si tinga nel suo colore, perché quella
cosa ch’è più visina all’obietto, più partecipa della sua natura.
LA DESCRIZIONE A L FU TU RO : LEONARDO DA VINCI
155
È l’enunciazione di una vera e propria prospettiva della lu
ce: alla luminosità per vicinanza, e oscurità per distanza (op
posizione chiarezza-oscurità), si aggiungono la luminosità e
l ’oscurità dovute alla collocazione degli oggetti tra la fonte
di luce e il punto di vista di chi guarda. Questa prospettiva
si realizza pure come opposizione cromatica (rosso/nero) e
come molla gestuale, in conseguenza di due sollecitazioni fisi
che: calore e abbagliamento. Riporto il seguito dell’«inven
zione», sottolineando i termini-chiave:
e-fiaciendo il foco pendere in color rosso, farai tutte le cose alumi
nate da’cquello ancora loro rossegiare; exq u elle che· ssono più lon
tane a detto foco, più sien tinti del colore nero della notte; le figure
che·ssono tratte al foco aparisc[h]ino scuri nella cbiareza d’esso
foco, perché quella parte d ’essa cosa che vedi, è-ttinta dalla oscurità
della notte e non dalla cbiareza del foco; e quelli che·ssi trovano
dai lati, sieno mezi osscuri e mezi rosseggiaci; e-cquelli che si pos
sano vedere dopo e ’ termini delle fiamme, sarano tutti aluminati di
rosseggiante lume in campo nero. In quanto a li atti, farai quelli e’
li sono presso farsi scudo colle mani e co’ mantegli a riparo del superchio calore, e torti col volto in contraria parte, mostrare fugire;
queli più lontani farai gran parte di loro farsi cole mani a li oc[c]hi
offesi dal superchio splendore.
La generalità della norma è indicata dall’uso di indicazioni
posizionali (più lontane / tratte·, dai lati / dopo·, presso / più
lontani), dalla correlazione di pronomi dimostrativi (quelli...
quelli), dall’uso di cose, a indicare oggetti non ancora specifi
cati. A questa generalità incominciano a sottrarsi le persone,
già caratterizzate dai gesti. Questa rassegna di contenuti ge
nerici in base ai rapporti con la luce istituisce una vera narratività ottica, anzi uno schema narrativo vuoto, che poi l ’at
to pittorico concreterà («Se-ttu vi vogli figurare una sto
ria...»)
L ’opposizione rosso/nero non va del resto presa come pura
cromaticità, ma in funzione della prospettiva di luce. Leonar
do avverte infatti che la gamma dei colori è condizionata, e in
complesso ridotta, dall’ombra e dalla distanza:
L i colori posti nell’onbre mostreranno infra'lloro tanta minor va
rietà, quanto l ’onbre che e’ ve son situate fieno più oscure, e di que
sto è testimonio queli che delle piazze riguardano dentro alle por
te delli tempi onbrosi, dove le pitture vestite di vari colori apariscan tutte vestite di tenebre. Adunque in lunga distanzia tutte l ’onbre delli vari colori apariscan d ’una medesima oscurità. Delli corpi
156
PA R TE SECONDA
vestiti d ’onbra d iu rn e la parte luminosa mostra il suo vero colo
re
come detto anche, apoditticamente, in questa sentenza, dove
luce e tenebre precedono i colori:
La pittura è composizione di luce e di tenebre, insieme mista co le
diverse qualità di tutti i colori, semplici e com posti2;
insomma, per Leonardo «Yombra supera non solo Ì linea
menti, ma anche il colore, che non può essere apprezzato nel
la sua materia, ma deve subordinarsi, appunto, ai lum i»1.
La prospettiva di luce è uno schema ben presente, sempre,
a Leonardo. Essa è ripresa in termini analoghi nell’«inten
zione» V I I (e accentuata dalla correlazione quanto più...
più):
Farai rosseggiare i volti e-lle persone e lor aria e-lli scoppettieri in
sieme co’ vicini; e detto rossore, quanto più si parte della sua ca
gione, più si perde, e le figure che·ssono infra te e ’l lume, essendo
lontane, parranno scure in campo chiaro...
Salvo che nell’«invenzione» V II c’è anche un altro ordine di
osservazioni: sulla trasparenza dell’aria, resa più variabile da
due agenti, la polvere e il fumo, di cui pure sono descritte le
particolarità fisiche, i movimenti, i cromatismi:
la polvere, perché è cosa terestre, è ponderosa, e benché per la sua
sottilità facilmente si levi e mischi infra l ’aria, nientedimeno vo
lentieri ritorna in baso, il suo sommo montare è fatto da la parte
più sottile; adunque li meno fia veduta e parrà quasi di colore d ’a
ria. Il fumo che-ssi mischia infra l ’aria impolverata, quanto più
s’alza a certa alteza, parirà oscura nuvola, vederasi ne le sommità
più espeditamente il fumo che la polvere; il fumo penderà in colo
re alquanto azzuro e-lla polvere trarà al suo colore.
Cosi 1’«invenzione» integra elementi spaziali (andamento
verticale del fumo e della polvere sollevata e ricadente; indi
cazione sull’orizzontalità ' dei movimenti di scena) e cromati
ci (azzurro del fum os; colore della polvere; rosso della luce
1 In Scritti d'arte cit., tomo I, p. 738, n. 2.
2 Ibid., p. 740.
3 b a r o c c h i , Scritti d’arte cit., p. 737, n. 1.
4 Alla verticalità fluttuante del fumo e della polvere, corrisponde una
orizzontalità volutamente incrinata: «E non fare nessun loco piano, se non
le pedate ripiene di sangue».
5 Sulle varie colorazioni assunte dall’aria per il contatto con fumo, umi
dità, ecc., cfr. il brano bellissimo: «Ancora per esemplo del colore dell’aria
LA D ESCRIZION E A L FU TU RO : LEONARDO DA VINCI
157
sugli oggetti, ma anche del sangue; infine, il colore zero: co
lore d ’aria), entro una grande opposizione lucido/opaco
(«Dalla parte che viene il lume, parà questa mistione d’aria,
fumo e polvere molto più lucida che dall’oposita parte. I
combattitori, quanto più fieno infra detta turbulenzia, meno
si vederan e meno differenzia fia dai lor lumi alle loro om
bre») ‘.
Cogliamo qui, nel loro intreccio più complesso, discorsi
descrittivi che si ripresentano in proporzioni e rapporti muta
ti. N ell’«invenzione» IV , per es., l’andamento serpentino,
effetto di forze centrifughe, già citato (2.6), s’integra con cop
pie luce/ombra, rosso/cenere, non localizzate prospettica
mente perché la luce non ha una sorgente ferma, trattandosi
di lampi:
aria tinta d’oscura nuvolosità [...] l ’oscuro orizonte del cielo [...]
nuvoli, li quali, percossi dalli solari razi penetrati per le oposite rot
ture de’ nuvoli, percotano la terra, quella aluminando [...]
li venti persecutori della polvere, quella con grupolenti globosità
levano a balzo infra l ’aria con colore cineruleo mista con li rosseg
giami razi solari [...] saette, la luce delle quali alumina Vombrose
campagne.
Viceversa 1’«invenzione» V , che non sviluppa osservazioni
cromatiche, approfondisce gli effetti di trasparenza e opacità
della pioggia diluviante:
Ma-Ila pioggia nel dissiendere de’ sua nuvoli è del medesimo color
d’essi nuvoli, cioè della sua parte ombrosa, se-ggià li razzi solari
non li penetrassi, il che se cosi fussi, la pioggia si dimossterrebbe di
minore osscurità che esso nuvolo;
Ma-Ila pioggia, che discende infra 'lParia, nell’essere combattuta e
percossa dal corso de’ venti si fa rara e-ddensa, secondo la rarità
o-ddensità d’essi venti; e per quessto si gienera infra-U’aria una in-
allegheremo il fumo nato di legne seche e vechie, le quale uscendo de’ ca
mini pare fotte azuregiare quando si trova infra l’ochio e ’l loco oscuro,
ma-cquando monta in alto e s’interpone infra l’ochio e'il’aria alluminata, in
mediate si dimostra di colore cenerognolo, exquesto acade perché non à
più oscurità dopo sé, ma in loco di quella è aria luminosa. E se tal fumo sa
rà di legne verdi e giovani, alora non penderà in azzuro, perché, non sendo
trasparente e pien di superchia umidità, esso fa ufizio di condensata nuvola
che piglia in sé lumi e ombre terminate, come se solido corpo fussi » ecc., in
Scritti d’arte cit., tomo I, p. 740, nota; cfr. pure tomo II, pp. 2134, n. 2.
1
La stessa integrazione si riscontra in XI, dove lo schema è costituito
dall’obliquità della pioggia attraversata dal vento, e le luci hanno la sorgen
te nelle folgori che fendono cielo e nuvole e illuminano la terra.
PA R TE SECONDA
nondazione di trasparenti, fatti dal disscienso della pioggia, che è
vicina all’ochio che la vede.
Dove il riferimento alYochio che la vede rivela l ’esistenza di
una, per cosi dire, prospettiva di penetrazione, cioè di una
prospettiva accentuata dallo sforzo di scorgere dietro le cor
tine più o meno opache.
3. Conclusioni. I procedimenti adottati qui potrebbe
ro esser visti come un esempio di quella entropia del discor
so che ossessiona molti operatori semiotici. Sono discorsi le
«invenzioni» di Leonardo e discorsi le nostre interpretazio
ni, sarebbero discorsi quelli che cercassero di descrivere le
pitture, qualora realizzate, e discorsi quelli che s’impegnas
sero a coglierne i significati; saranno discorsi quelli di chi giu
dicherà queste mie pagine, e cosi via. Invece, come si è visto
in particolare a 1.5, questi discorsi non si pongono su una li
nea retta rivolta all’infinito, ma piuttosto su una serie di cer
chi che hanno al centro il nucleo semiotico dell’opera, esisten
te o progettata.
Non dunque dispersione entropica né sviluppo di entità
discorsive autonome, ma progressiva adeguazione al nucleo
semiotico, mediante la formulazione di modelli. Lo stesso ac
cade in fondo (e il fatto è ancora più singolare) per i testi let
terari, il cui nucleo semiotico, non linguistico, non solo è rea
lizzato linguisticamente (discorsivamente), tra i due fuochi
del testo e delle sue letture-interpretazioni, che continuamen
te lo attivano e rivelano, ma può esser formulato solo per
mezzo della lingua, penetrante e approssimativa nel contem
po. Il fascino della nostra sorte di esseri parlanti è che dob
biamo continuare a verbalizzare qualunque nostra esperien
za: come il cogito, anche lo stesso atto di parlare può diven
tare un meccanismo che gira a vuoto, se non viene costante
mente riferito e messo in contatto con la res. Tra l ’opera d ’ar
te, figurativa o musicale o letteraria, e il nostro impegno in
terpretativo si sviluppa una tensione che produce ogni tanto
lampi rivelatori. Importante è sforzarsi di stringere la res,
senza lasciarsi incantare dalle parole, nostre o altrui.
LA D ESCRIZION E A L FU TU R O : LEONARDO DA VINCI
159
Bibliografia
Bassy A.-M.
1974 O u texte à l ’illustration: pour une semiologie des étapes, in
«Semiotica», iv, pp. 297-334.
Benveniste E.
1969 Sémiologie de la langue [1969], in Problèmes de linguistique
générale, Paris 1974, pp. 43-66.
Damisch H.
1974 Sur la sémiologie de la peinture (relazione al I Congresso
d e l l ’ iA S S , in corso di stampa).
Garroni E.
1973 Immagine e linguaggio, Urbino (Documenti di lavoro e pre
pubblicazioni del Centro Internazionale di Semiotica e Lin
guistica).
Gombrich E. H.
1969 The Form of Movement in Water and Air, in O ’Malley C.
D . (a cura di), Leonardo's Legacy. A n International Sympo
sium, Berkeley and Los Angeles, pp. 171-204.
Klein R.
1970 La forma e l ’intelligibile [1970], Torino 1975.
Marin L.
1971 Etudes sémiólogiques. Ecritures, Peintures, Paris.
Metz C.
1970 Au-delà de l ’analogie, l ’image, in «Communications», 15,
pp. I-IO.
Panofsky E.
1925 Sul rapporto tra la storia dell’arte e la teoria dell'arte [1925],
in La prospettiva come «forma simbolica», Milano 1973,
pp. 170-202.
1939 Studi di iconologia. I temi umanistici nell’arte del Rinasci
mento [1939], Torino 1975.
Sallenave D.
1972 La traversie de l ’image, in «Semiotica», v, pp. 184-204.
Schapiro M.
1969 O n Some Problems in thè Semiotics of Visual Art: Field
and Vehicle in Image-Signs, in «Semiotica», 1, pp. 223-42.
Schefer J.-L.
1969 Scénographie d’un tableau, Paris.
PA R TE SECONDA
1971
Recensione a m a r i n L ., Eléments pour une sémiologie picturale, in «Semiotica», IV , p p . 171-93.
Uspenskij B. A.
1962 Sulla semiotica dell’arte [1962], in «Questo e altro», 6-7,
1964, ρρ. 60-61, poi in f a c c a n i r . e e c o u . (a cura di), I si
stemi di segni e lo strutturalismo sovietico, Milano 1969, pp.
87-90.
1973 Per l ’analisi semiotica delle antiche icone russe, in l o t
m a n j . m . e U SPEN SKIJ b . A. (a cura di), Ricerche semiotiche.
Nuove tendenze delle scienze umane nell’UBSS, Torino, pp.
337 -78 .
II.
Il sogno del sogno in una poesia di Pessoa *
i.
Riporto qui sotto la composizione, ortonima e senza
titolo, fornendo di numeri romani le strofe e, entro ognuna di
esse, di numeri arabi i versi:
I
i Ó naus felizes, que do mar vago
2 Volveis enfim ao silèncio do porto
3 Depois de tanto nocturno mal 4 Meu cora?ao é um morto lago,
5 E à margem triste do lago morto
6 Sonha um castelo medieval...
II
i E nesse, onde sonha, castelo triste,
2 Nem sabe saber a, de mäos formosas
3 Sem gesto ou cor, triste castelä
4 Que um porto além rumoroso existe,
5 Donde as naus negras e silenciosas
6 Se partem quando é no mar manhä...
I l i X Nem sequer sabe que hä o, onde sonha,
2 Castelo triste... Seu spirito monge
3 Para nada externo é perto e reai...
4 E enquanto eia assim se esquece, tristonha,
j Regressam, velas no mar ao longe,
6 As naus ao porto medieval...
I. O navi felici, che dal mare vago tornate infine al silenzio
del porto dopo tanto notturno male - il mio cuore è un morto
lago, e sulla sponda triste del lago morto sogna un castello me
dievale...
II. E in questo, dove sogna, castello triste, neppur sa sapere
la, dalle mani belle senza gesto o colore, triste castellana che
un porto di là rumoroso esiste, donde le navi nere e silenziose
si partono quando è sul mare mattina...
II I. Nemmeno sa che c’è il, dove sogna, castello triste... Il
suo spirito monaco a nulla di esterno è vicino e reale... E men
tre ella cosi malinconica si oblia, ritornano, vele sul mare in
lontananza, le navi al porto medievale...
* Già pubblicato in «Quaderni Portoghesi», i, 1977, pp. 45-54·
τ6ζ
PA R TE SECONDA
2. La composizione è formata di tre strofe (sextilhas) di
decasillabi-endecasillabi a rima AB CABC. Le rime cambiano
a ogni strofa, tranne la rima C, uguale nella prima e terza
strofa (-al). Dividendo ogni strofa in due «terzine», si nota
una chiara ricorrenza verbale:
I
i°
2°
II
i°
2°
I I I i°
2°
nausi, mari, porter
sonha«, casteloé, tristes
sonhai, casteloi (casteläj), tristei
nauss, marò, porto«
sonhai, castek>2, triste2
nausé, mars, portoe.
Le parole ricorrenti uniscono dunque le tre strofe; il loro
raggruppamento lega poi le strofe II e III, dove la serie sonha, castelo, triste precede la serie naus, mar, porto, contro la
strofa I, con l ’ordine inverso. I primi e gli ultimi due versi
della poesia la incorniciano, dandole un aspetto speculare con
la ripresa delle parole naus, mar, porto.
3. La prima strofa offre subito le basi per un’interpreta
zione semiotica della poesia. Se il lago (con adiacente castelo)
è metafora del coragao del poeta \ dunque delPinteriorità, le
naus e il mar saranno metafora di qualcosa di esterno. Avre
mo perciò:
I
1° esteriore
2° interiore
i° interiore
II
20 esteriore
II I i° interiore
2° esteriore.
Le strofe dedicate all’«esteriore» alternano movimenti da
fuori a dentro e da dentro a fuori: Volveis (I, 2); Se partem
(II, 6); Regressam (III, 5), sottolineati dagli avverbi di luo
go: além (II, 4); ao longe (III, 5). Pertanto lo schema pre1
L ’espressione è di origine dantesca: «il lago | del cor» [Donne, ϊ non
so, vv. 8-9); «nel lago del cor», Inf. 1, 20: qui si parla di «paura» dopo una
notte passata «con tanta pietà», e si fa il confronto con «quei che con lena
affannata, | uscito fuor del pelago a la riva, | si volge a l’acqua perigliosa e
guata», 22-24. Cfr. R. m e r c u r i , II «lago del cor» e i segni anatomici nel
canto I dell’inferno, in «Annali dell’istituto di Filologia Moderna dell’Uni
versità di Roma», 1977, PP- χ-12· Non escluderei un rapporto diretto tra
Pessoa e Dante.
I L SOGNO D EL SOGNO IN UNA PO E SIA DI PE SSO A
163
cedente, se si sostituisce a «esteriore» il senso del movimen
to, può esser riformulato cosi:
1° fu o ri-» dentro
2° interiore
i° interiore
II
20 dentro-» fuori
I I I 1° interiore
20 fu o ri-» dentro.
I
Nelle strofe estreme (I, III) v ’è dunque un movimento
dall’«esteriore» all’«interiore» - con inversione d ’ordine
che rende le strofe speculari (completando i rilievi fatti in 2)
— e in quella centrale (II) un movimento dall’«interiore» all ’«esteriore».
4. L ’aggettivo triste connota nelle tre strofe l’interiorità:
la margem del lago ( 1, 5), il castelo e la castelà (II, 1,3 ), anco
ra il castelo (III, 11). Viceversa le naus hanno, nelle prime
due strofe, connotazioni antinomiche rispetto al porto : in I
esse sono felizesi, mentre il porto è immerso nel siléncio2, in
II esse sono negras e silenciosas5, mentre il porto è rumorojo 4· C ’è una relazione col movimento, ma non nel senso che
quello dal dentro al fuori, o l’inverso, abbia un valore posi
tivo (euforico): è sempre il secondo termine ad essere negati
vo, il primo positivo. Insomma:
I
II
i° fuori -> dentro = euforico -» disforico
20 dentro-»fuori = euforico -»disforico,
mentre nella strofa III il movimento non è connotato:
I I I 20 fuori -»dentro = O.
5. Dal punto di vista sintattico, le tre strofe sono molto
diverse. Le prime due sono costituite da un periodo unico,
la terza da tre periodi (due nella prima «terzina», uno coin
cidente con la seconda). Se è vero che, almeno in una prima
approssimazione, ogni «terzina» è dedicata, rispettivamen
te, a «interiore» ed «esteriore», nelle prime due strofe «in
teriore» ed «esteriore», in ordine invertito, coincidono esat
tamente con tre versi. Nella strofa I, l ’«esteriore» è conte
nuto in una apostrofe, mentre 1’« interiore» è in forma di pro
posizioni principali coordinate. Nella strofa II, 1’«interiore»
regge, sintatticamente, l’«esteriore», in forma dichiarativa.
16 4
PA R TE SECONDA
La strofa III pone ancora 1’«interiore» nella prima «ter
zina». Questa «terzina» può però restare irrelata nella secon
da perché 1’«interiore» vi appare ancora all’inizio, in forma
di secondaria temporale («E enquanto eia assim se esquece,
tristonha»4), portando con sé il suo connotatore costante, tri
ste, nella variante trìstonha. Questo prolungarsi dell’« inte
riore» nella seconda terzina fa da contrappeso all’inserto
«Seu spirito monge JPara nada externo é perto e reai »2,3 nel
la prima terzina: un inserto che turba il rigore della divisio
ne 3 + 3 delle altre strofe, pertanto anche l ’attesa del lettore,
sottolineando la sua funzione esplicativa, quasi di chiave del
componimento.
Vedremo meglio come il coragao del poeta s’ipostatizzi
nella triste castellana del castello triste (chiasmo fra II, 1 e 3,
analogo a quello tra I, 4 e 5, morto lago, lago morto)·, ora si
tratta dello spirito della castellana, con un altro passo verso
Γ«interiore». Ebbene, questo spirito «para nada externo é
perto e reai». Ciò sembra annullare l’opposizione «esterio
re »/«interiore»; in verità la riporta nel cuore dell’« interio
re», dandogli una spazialità fantastica che implica i movi
menti, dunque sognati, tra «interiore» ed «esteriore». Il sen
so della poesia è qui.
Partiamo ancora dalla strofa I. Le due terzine sembrano
dominate da immagini affini e opposte, quella del marx e
quella del lagoi:S. L ’opposizione esplicita è presente anche
sotto rivestimento paragrammatico: «à margtm triste do la
go» ( 1 , 5). Se il lago è il cuore del poeta, il mare parrebbe sim
boleggiare il mondo, la vita. Ma le altre strofe impongono
un’interpretazione più sottile. Anzitutto il lago non appare
più; appare bensì il castello che viene sognato1 dal cuore sul
la riva del lago stesso (I, 6), e che poi invece è il luogo del so
gno (II, 1; I II, 1-2).
Complesso il gioco di rapporti fra il cuore, il castello e l ’«esteriore» (navi e mare). In I l ’«esteriore» è quasi un postu
lato, mentre il cuore elabora (sonha6) un castello medievale:
vita interiore qui, vita esteriore, ripeto postulata, là. In II il
castello precedentemente elaborato è il luogo da cui ci si ab
1 Sonha di I, 6 può essere intransitivo, con il castelo per soggetto, o
transitivo, con il coragao soggetto e il castello oggetto. Preferisco la seconda
interpretazione, che rende compatte le due proposizioni della «terzina» e
permette di continuare col coragao soggetto (I> 4; I> 6; II, i).
IL SOGNO D EL SOGNO IN UNA PO E SIA DI P E SS O A
bandona al sogno (sonhai è ora intransitivo), un sogno estra
neo ai fatti della vita (nem sabe saber2 reggente come dichia
rativa l ’«esteriore»). In I I I non solo se esquece4 P«esteriore», ma si arriva a ignorare (Nem sequer sabei) il castello stes
so che è luogo del sogno.
La spiegazione di questi mutamenti è data dal passaggio
di medieval da attributo di castelo ( 1 , 6) ad attributo di porto
(III, 6): cioè dall’ambito del lago a quello del mar, ciò che
spiega la ripresa della rime -al dalla strofa I alla III. Segno
che tra lago e mar non c’è contrasto: sono, nella comunanza
dell’elemento equoreo, due metafore che vengono progres
sivamente a sovrapporsi. La differenza verte su una parte sol
tanto degli elementi semici: piccolo vs grande, finito vs infi
nito, visti però come estremi di misurazioni che, essendo so
lo mentali, sono intercambiabili.
Il
mar è un eteromorfo del lago perché «interiore» ed «e
steriore» non si oppongono come Io e mondo, ma come Io in
trospettivo e come fantasma, pensato, del mondo, come so
gno e come sogno del sogno. Allora i movimenti dentro-»
fuori e f u o r i d e n t r o sono da intendere in rapporto all’io :
fantasie di estroversione e ritorni all’introversione. Non si
conclude con la vittoria di uno dei due elementi, ma con il
loro concomitante annullarsi: lo spirito non sa nemmeno che
c’è il castello da cui sogna ’, la castellana s’immerge nell’o
blio. Il sogno dell’io è ormai cosi totale, che nel sogno del
sogno comunicano, quasi all’insaputa del pensiero, «esterio
re» (le navi, il mare) e «interiore» (il porto divenuto me
dievale, perciò subentrato al castello di cui lo spirito, pur so
gnando, non sa). Il sogno dell’io ha espunto l ’atto di pensa
re: ciò che è stato pensato non è pensato più. Idee già espres
se, molto meglio, da Pessoa stesso, alla fine di 'Qualquer caminho leva a toda parte’ :
Ah! os caminhos ’stäo todos em mim.
Qualquer distènda ou direcgäo ou firn
Pertence-me, sou eu. O resto é a parte
De mim que chamo o mundo exterior.
1 Cfr.: «E eu sonho sem ver | Os sonhos que tenho», in 'Ao longe, ao
luar’; «Confunde-se o que existe | Com o que durmo e sou», in 'Contem
plo o que näo vejo’; «Entre o sono e o sonho, | Entre mim e o que em mim |
E o quem eu me suponho, | Corre um rio sem firn», in 'Entre o sono e o
sonho’.
1 66
PA R TE SECONDA
A questo punto le connotazioni antinomiche di naus e por
to si rivelano risultati della lontananza dall’io : se il porto è
immaginato vicino al coragao, esso è silenzioso, quasi ad in
cupire la felicità delle navi che giungono da lontano (do mar
vago I, i); se è immaginato come lontano (além... existe II,
4), esso è animato da voci che contrastano col silenzio nero
delle navi, attratte nella sfera di gravitazione dell’io . Vici
nanza e lontananza corrispondono dunque al diverso control
lo del pensiero sugli sforzi fantasmatici dell’anima: donde le
due costruzioni, sempre in forma negativa, nem sabe saber
(II, 2) e Nem sequer sabe (III, 1), da avvicinare al meno rile
vato se esquece (III, 4). Nella I I I strofa naus e porto non
hanno più connotazioni valutative, perché non sono riferiti
nemmeno al pensiero interiore (sogno del sogno), disattiva
to: tant’è vero che l ’attributo medieval, fattosi erratico, ine
risce non più al castello ma al porto.
6.
È uno schema di movimenti centrifughi e centripeti.
Sono sempre questi ultimi ad aver la meglio: sinché il pen
siero si fa pensiero di se stesso. Il movimento centripeto ha
il suo corrispettivo iconico negli enchassements sintattici, ot
tenuti con violenti iperbati:
nesse, onde sonha, castelo triste (II, 1)
o, onde sonha, | Castelo triste (III, 1-2)
a, de mäos formosas | Sem gesto ou cor, triste
castelä (II, 2-3).
Si nota immediatamente (prime due citazioni) che nel
nocciolo (il nocciolo dell’io come nocciolo del mondo) c’è
proprio il verbo sonbar, e il direzionale onde. Inoltre lo sche
ma della prima citazione è ripetuto, eguale, nella seconda, di
sarticolato tra un verso e l ’altro, mediante un enjambement
che esaspera ulteriormente l ’oltranza sintattica. La terza cita
zione va inserita nel contesto (dov’è immediatamente prece
duta dalla prima): allora s’individua il percorso, rotto e am
biguo, di negazioni ed esclusioni, che ha al centro sonha e la
contorsione chiasmatica castelo triste... triste castelä:
E nesse, onde sonha, castelo triste,
Nem sabe saber a, de mäos formosas
Sem gesto ou cor, triste castelä,
Que... (II, 1-4).
IL SOGNO D EL SOGNO IN UNA PO E S IA DI P E SS O A
167
Ma c’è anche un movimento, segreto, di tipo centrifugo.
Soggetto di sonha è il coragäo (I, 4); ma il cuore diventa una
castelä (II, 3): è essa che sonha a II I , 1, mentre chi sonha a
II, 1 può essere sia il coragäo, sia la castelä·, a sua volta è lo
spirito (III, 2) della castelä ad esser negato al reale (uno spi
rito di monaco, monge), ed è infine la castelä che se esquece
(III, 4). Non stupisce, come armamentario figurativo, la pre
senza di un —postromantico - castello medievale (si pensi al
le poesie di Mario de Sa-Carneiro). Ma siamo ben fuori del
luogo comune. L ’unico lavoro teatrale completo di Pessoa,
O marinheiro (del 1913 , dunque vicinissimo alla nostra com
posizione, del 1912 circa), si svolge proprio in un castello, do
ve tre dame descrivono viaggi non fatti, sognano un marinaio
che sogna percorsi sul mare e una patria che non ha mai avu
to. La nave torna a prenderlo, ma il marinaio non esiste più ‘.
Molto più importante, qui, la femminilizzazione del poe
ta in veste di castelä (cfr. con 'Ùltimo sortilegio’), tanto più
se inserita in questa serie di trasformazioni: maschile (cora
gäo), femminile [castelä), maschile {spirito), femminile (ca
stelä). Pare che in questo lavorio del sogno il poeta sperimen
ti alternativamente i due sessi, soffermandosi anche sulla vo
lontaria neutralità sessuale del monge2. Una specie di erma
froditismo diacronico, una partenogenesi che produce alter
nativamente il suo complementare. L ’anelito verso l’interio
re è come bilanciato da questa fuga verso la differenza.
Cosi la bipartizione delle strofe in «esteriore» e «interio
re» scopre altre implicazioni. Le «terzine» dell’«esteriore»
non esprimono soltanto un movimento locale (fuori -» den
tro; dentro-»fuori), ma anche un movimento temporale. Le
navi rientrano in porto «depois de tanto nocturno mal» (I,
3), dunque verso la mattina; ed è di mattina che esse ne par
tono («quando é no mar manhä», II, 6), ancora «negras e silenciosas» (II, 5), come avvolte di notte rappresa. G li sposta
menti delle navi si pongono dunque dentro al ciclo notte-gior
no \ N ell’«interiore», il movimento è invece transessuale, at
1 Cfr. pure la poesia 'O contra-simbolo’.
1 Cfr.: «Tenho a alma feita para ser de um monge, | Mas nào me sinto
bem», im 'Montes, e a paz’.
3
Sul cui rapporto con le vicende interiori cfr., nelle 'Quadras ao gosto
populär’: «Depois do dia vem noite, | Depois da noite vem dia | E depois
de ter saudades | Vem as saudades que havia».
ι68
PAR TE SECONDA
tuato mediante alternanza tra i generi grammaticali. Forse
nell’inconscio, forse alle soglie del conscio, come indica an
che l ’ambiguità delle azioni mentali: sognare transitivo e in
transitivo, sognare ignorando il sognato, non saper sapere
ecc. Forse il dolore è soprattutto quello dell’indetermina
zione.
7.
In effetti ci sono vari livelli di tristezza (mortale) nella
poesia. Quello esplicito, lessicale: morto (I, 4); triste, morto
(I, 5); triste (II, 1, 3; III, 2); tristonha (III, 4). Quello fo
nico, che va dal richiamo mar-mal (I, 1-3) agli anagrammi di
morto e morte riscontrabili in numerosi versi (I, 2, 4, 5; II,
3, 4 [due volte: «Que um porto além rumoroso exisie»],
ecc.; ricorrenze maggiori se si ammette la metatesi), accanto
a quelli di d or( 1, 1 , 2 ,3 ,5 ; II, 1, 2 ,5 , 6; III, 3), meno signi
ficativi essendo la parola monosillaba, e di alma ( 1 , 6 ; II I , 5 ).
Infine quello simbolico: le belle mani della castellana sono
« sem gesto ou cor», mani di cadavere. La transessualità giun
ge alla realizzazione con la morte.
12 .
La tradizione macaronica da Folengo a Gadda (e oltre) *
Svolgere questo tema equivale a percorrere lo spazio tra
due pianeti, il pianeta Folengo e il pianeta Gadda. La loro gemellarità è stata più volte asserita: o parlando di macaronico
a proposito di Gadda, o parlando di una funzione-Gadda a
proposito dei precedenti di Gadda, sino a Folengo. Lungo la
linea Folengo-Gadda sono stati posti, in particolare da Con
tini, che è il principale patrono di questa operazione descrit
tiva, tutti gli «irregolari» linguistici della letteratura italia
na '. Si tratta di un fenomeno tipico dell’Italia, conseguenza
del contrasto fra una precoce unificazione della lingua lettera
ria e una tardiva unificazione politico-sociale; questo feno
meno è particolarmente vivace nel Settentrione padano, ri
luttante ad accettare una espressione forestiera per le sue ori
ginali elaborazioni. Insomma il toscano, fattosi avanti come
candidato, presto vincente, a lingua nazionale, si trovò di
fronte non solo i vari dialetti, ma le realtà locali che essi rap
presentavano.
La storia del macaronico (uso qui il termine nel significato
*
Già pubblicato in e . b o n o r a e m . c h i e s a (a cura di), Cultura letteraria
e tradizione popolare in Teofilo Folengo, Feltrinelli, Milano 1979, pp. 62-74.
1 Si veda almeno Primo approccio al «Castello di Udine» [1934], in
Esercizi di lettura, Torino 1974, pp. 151-57; Carlo Emilio Gadda traduttore
espressionista [1942], in Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi
(1938-68), Torino 1970, pp. 303-7; Pretesto novecentesco sull’ottocentista
Giovanni Faldella [1947], ivi, pp. 567-86; Introduzione ai narratori della
Scapigliatura piemontese [1947], ivi, pp. 533-66; Dialetto e poesia in Italia,
in «L’Approdo», h i (1954), n. 2, pp. 10-13; i <.cappelli» ad Auliver e alla
Danza mantovana in Poeti del Duecento, Milano-Napoli i960, I, pp. 507-8
e 785-86; Introduzione alla «Cognizione del dolore» [1963], in Varianti
cit., pp. 601-19; La poesia rusticale come caso di bilinguismo, in «Atti del
Convegno sul tema: La poesia rusticana nel Rinascimento», Accademia dei
Lincei, Roma 1969, pp. 43-55.
7
I/o
PAR TE SECONDA
più estensivo, riservandomi le rettifiche per dopo) si sviluppa
dunque nelle intercapedini tra quella del toscano letterario e
quella dei dialetti Le sue varie manifestazioni e fasi sono poi
in rapporto con situazioni locali alle quali farò solo accenni,
per limiti di spazio. Ecco intanto un sommario repertorio dei
tipi e degli autori:
1. espressionismo dialetto + toscano: tipico del Veneto
trecentesco (canzone di Auliver), si ripresenterà nella
grande poesia dialettale tra Porta e Belli, anche con la
variante dialetto + latino.
2. dialetto come genere o come registro: ancora nel V e
neto, le poesie dialettali raccolte da Nicolò del Rosso e
da Francesco di Vannozzo; poi i «mariazi». Sviluppi
completi nel teatro in dialetto, da Alione e Ruzante a
Goldoni.
3. inserti dialettali nel toscano, a scopo mimetico: le frasi
dialettali citate nel Novellino, poi dal Boccaccio e dal
Sacchetti, sino a Fogazzaro.
Specie nel Quattro e Cinquecento, il gioco diventa a tre
elementi: latino, toscano e dialetti. Abbiamo cosi:
4. toscano letterario che s’impenna verso il latino: la gara
col latino umanistico si avverte in quasi tutti gli autori
del tempo (citerò l ’Alberti), ma specialmente nei pro
vinciali, per un noto fenomeno di sincretismo (per
esempio il Vinciguerra). Caso limite il linguaggio di
Francesco Colonna, dove morfologia e sintassi padane
illustri accolgono un lessico latino o tardolatino, con
molti neologismi ancora classicheggianti. La satira di
questo ibridismo latino-volgare è fornita nei sonetti fidenziani dello Scroffa e nelle parodie del linguaggio pe
dantesco frequenti nelle commedie.
5. latino che si «abbassa» verso il volgare: è il macaronico vero e proprio. Il fatto che il volgare, nella fattispe
cie, sia prevalentemente dialetto, si spiega con motivi
storici (sviluppo padano di questo tipo linguistico), e
con la necessità di estremizzare la «discesa» linguisti
1
Ho abbozzato questa storia nel capitolo Polemica linguistica ed espres
sionismo dialettale nella letteratura italiana, in Lingua, stile e società, Mila
no 1963, pp. 383-414; 19763, pp. 397-426.
LA TRADIZIONE M ACARONICA
ca, verso il massimo della popolarità. Qui si allineano
il Nobile Vigonze opus, Tifi Odasi, l’Alione, sino al cul
mine rappresentato da Folengo. Non mancano conti
nuatori, ma ormai il genere ha dato tutti i suoi frutti,
contemporaneamente alla conclusione della lotta tra la
tino e volgare, con la vittoria di quest’ultimo.
6. lingua letteraria che si «abbassa» verso livelli inferio
ri. In un’epoca di ibridismo (koiné padana, koiné meri
dionale, ecc.) non era possibile a un non toscano gio
care con sicurezza sull’opposizione toscano letterario lingua parlata. Quest’opposizione è perciò presente so
prattutto nei toscani, che ovviamente possono fondarsi
su altre due opposizioni affini: quella tra lingua della
tradizione letteraria e lingua parlata, e quella tra lingua
e gergo, o varianti rustiche: si possono citare, col prece
dente del Sacchetti e poi dei testi nenciali, Burchiello,
Berni, Doni, Aretino; ma soprattutto il Pulci, non per
nulla tenuto a modello dal Folengo. Questo scavo nelle
dimensioni linguistiche della Toscana sarà proseguito
minuziosamente dai linguaioli, non senza esiti interes
santi, come in Michelangiolo Buonarroti il Giovane.
Dalla metà del Cinquecento inizia un periodo meno favo
revole a queste sperimentazioni. In un clima aristotelico e
controriformistico, la distinzione di ruoli tra lingua e dialet
to è fissata e rispettata; e la letteratura dialettale, pur con
grande varietà di adibizioni e di esiti, mantiene disciplinata
mente un ruolo subalterno rispetto alla letteratura «ufficia
le». In generale, i fenomeni di osmosi tra letteratura in lin
gua e in dialetto sono prudenti, mai traumatici.
Tutto cambia con l ’illuminismo. Il rinnovamento del pen
siero politico, morale, giuridico, scientifico, è anche rinnova
mento letterario e linguistico. È nell’ambito del Romantici
smo che poi la letteratura in dialetto rompe il suo stato di
soggezione — anche collegandosi col magnifico esempio del
Goldoni, e prima con il robusto precedente del Maggi. Però
l ’elemento macaronico in Porta, come pure nei conterranei
Balestrieri e Tanzi, e nell’originale seguace Belli, non è pre
sente se non con gli inserti in lingua o in latino, cui si è accen
nato. In complesso il dialetto rimane entità linguistica auto
noma con le proprie varianti tonali.
1/2
PAR TE SECONDA
Esperimenti macaronici si presentano intorno e dopo il
Manzoni, in Piemonte e Lombardia, cosi come avevano vigo
reggiato nella Padania centro orientale contemporaneamente
alla convergenza della koiné settentrionale col toscano lette
rario (cioè al passaggio daWOrlando innamorato al primo,
secondo e terzo Furioso). G li «scapigliati» lombardo-pie
montesi (Faldella^ Cagna, Dossi, Linati ecc.) oppongono al
monolinguismo manzoniano (lingua toscana viva) un pluri
linguismo che valorizza le stratificazioni storiche dell’italiano
letterario, nonché i dialetti. Partito ben diverso scelse Verga
(e, poi, Pavese e certo Fenoglio): quello di sciogliere il dia
letto nella lingua che ne eredita toni e movenze.
A questo punto è ormai realizzata l ’unità politica; e la lin
gua, anche se parlata da principio solo da minoranze, diven
ta più decisamente e velocemente lingua parlata, lingua del
l ’uso, acquistando la duttilità prima inesistente. Certo, è sem
pre una lingua che risente della protratta letterarietà, della
scarsa popolarità: da cui il frequente ricorso, ancora, al dia
letto, ma con chiare motivazioni di rispecchiamento sociolo
gico: Pasolini, Mastronardi, il primo Testori, il Moravia dei
racconti romani. (È un caso del tutto isolato l ’anglicismo di
Fenoglio). Ma quest’ultima ondata dialettale è presto deflui
ta insieme alla moda che l’aveva provocata.
Immune da questa moda (semmai suo involontario patro
no) Gadda, che si connette piuttosto alle esperienze di Dossi
e compagni o, a distanza, a quelle del Folengo e di Rabelais.
Le motivazioni di Gadda sono artistiche, non linguistiche:
tant’è vero che gli ingredienti del suo macaronico presentano
paradigmi diversissimi secondo epoche ed opere. Né Gadda è
meno Gadda quando, specie agli inizi, usa un linguaggio qua
si senza trasgressioni.
È stato indubbiamente utile e corretto fornire agli scritto
ri della linea macaronica lo sfondo storico-linguistico che ho
indicato in modo molto schematico. E chi dice storico-lingui
stico, dice anche sociologico, tanto netta fu, almeno sino a
questo secolo, la diversità di estrazione tra quelli che sape
vano parlare (e scrivere) la lingua letteraria, e quelli che solo
parlavano (e non scrivevano) il dialetto.
Occorre solo aggiungere che non vi fu quasi esperimento
LA TRADIZIONE M ACARONICA
173
linguistico-stilistico in Italia non riconducibile in qualche
modo al plurilinguismo dantesco - che è agli antipodi del monolinguismo petrarchesco, come mostrò Contini. Inoltre,
non sarà inutile sottolineare che nelle analisi del macaronico
attuate negli anni Quaranta e Cinquanta critica e poetica s’i
dentificano, cosi come la voce di Gadda si mescola con quelle
dei linguisti e filologi. Ora, forse, è possibile un maggior di
stacco.
A parte le differenze tra le varie linee di sviluppo accen
nate, bisogna infatti dire che anche la linea più rilevata, quel
la macaronica, è tutt’altro che unitaria. Non è un caso se i
critici che se ne sono occupati, a partire da Contini, hanno pu
re parlato di pastiche e di pasticheurs, di espressionismo,
ecc., col vantaggio di estendere i riferimenti oltre le Alpi (da
Rabelais, del resto debitore del Folengo, a Céline, e magari a
Joyce) e oltre lo stretto ambito letterario, essendo l ’espres
sionismo un’insegna prevalentemente pittorica; ma con l’in
conveniente di procrastinare una definizione, o almeno una
tipologia.
Occorrerà soffermarsi un momento sul termine macaroni
co. L ’uso, già affermatosi nel Cinquecento, di chiamare mac
cheronico un linguaggio misto di italiano e latino, o per gio
co o per imperizia, è da respingere. Testi che presentino que
sta mescolanza sono effettivamente numerosi in tutto il me
dioevo romanzo. E v ’è una linea che conduce assai vicino ai
macaronici: quella delle farciture volgari in testi latini (Car
mina Burana), delle prediche bilingui sino a Bernardino da
Feltre, ben studiata dalla Lazzerini1, del latino italianizza
to usato nelle lezioni universitarie del Quattro e Cinque
cento.
Ma il fenomeno del linguaggio macaronico è alquanto di
verso, come ha già rilevato Ivano Paccagnella2. Mentre nei
testi appena ricordati c ’è soltanto mescolanza delle due lin
gue, con una distribuzione funzionale abbastanza chiara, nei
macaronici si verifica una vera «interferenza»·, nel senso di
1 l u c i a l a z z e r i n i , «Per latinos grossos...» Studio sui sermoni mestichi
ti, in «Studi di filologia italiana», xxix (1971), pp. 219-339.
2 1. p a c c a g n e l l a , Mescidanza e macaronismo: dall’ibridismo delle predi
che all’interferenza delle macaronee, in «Giornale storico della letteratura
italiana», c l (1973), n. 470-71, pp. 363-81.
174
PA R TE SECONDA
Uriel Weinreich si verifica cioè «il riordinamento dei mo
delli linguistici offerti dal latino, in seguito aU’introduzione
di elementi ad esso estranei, nel campo della morfologia, ma
soprattutto della sintassi e del lessico» \ Il contrasto tra un
fondo lessicale dialettale e moduli e forme dell’esametro vir
giliano mirava a produrre nei lettori un effetto straniante e
un risultato comico.
Sono pienamente d ’accordo nel separare i testi mescidati e
quelli macaronici. E penso che siano possibili ulteriori preci
sazioni. Ricorrerò in partenza alla definizione di «diglossia»
data dai sociolinguisti (Ferguson, Fishman ecc.)3. Si ha di
glossia quando una comunità ricorre, oltre al o ai linguaggi
standard, a una lingua fortemente codificata, impiegandola
solo per usi scritti o formali, mai per la conversazione ordina
ria. V ’è dunque una specializzazione dell’uso e una differen
ziazione di prestigio (maggiore per la lingua più codificata).
Per l ’Italia dal Tre al Cinquecento, con il latino più codifica
to (gramatica, infatti) e più prestigioso, con il toscano lette
rario già divenuto paradigma e il dialetto locale, si potrebbe
anzi parlare di triglossia. Una situazione abbastanza anoma
la, se si avverte che contro la lingua d’uso, il dialetto, stanno
ben due lingue speciali della letteratura e della conversazio
ne colta: il latino e il toscano, quello più, questo meno auto
revole comunque, sino al finale rovesciamento delle posizio
ni a vantaggio del toscano.
Nella diglossia (o nella triglossia) avviene che i livelli e i
registri alti siano coperti dalla lingua «superiore», i livelli e
i registri «medi» e «bassi» da quella inferiore4. Come se lo
1 u . w e i n r e i c h , Lingue in contatto, Torino 1974 [1953].
2 p a c c a g n e l l a , Mescidanza e macaronismo cit., p. 377.
3 g . f e r g u s o n , Diglossia, in «Word», xv (1959), pp. 325-40; j. A . f i s h
m a n , La sociologia del linguaggio, Roma 1975 [1972], cap. vi.
4 Difficile (forse impossibile) dare un canone dei livelli presenti in una
lingua. Il canone più ristretto è quello proposto da M . joos, The Isolation
of Styles, in j. a . f i s h m a n (a cura di), Readings in thè Sociology of Language, The Hague 1970, pp. 185-91; esso comprende i registri frozen, formai,
consultative, casual, intimate, resi in italiano da g . f r a n c e s c a n o , Registro,
codice, livello, dialetto..., in a a .v v ., Italiano d’oggi. Lingua non letteraria e
lingue speciali, Trieste 1974, pp. 211-24, con: rigido, formale, informativo,
casuale, intimo. Altri elenchi di registri sono molto più abbondanti, come
quello di G. b e r r u t o , La sociolinguistica, Bologna 1974, p. 72, che allinea:
aulico, colto, formale, medio, colloquiale, informale, popolare, familiare, in
timo.
LA TRADIZIONE M ACARONICA
175
spettro delle tonalità fosse distribuito su due colonne prive
una della parte inferiore, l ’altra di quella superiore. È in que
sta situazione che si spiegano i casi di mescidanza. Si inseri
scono cioè in un contesto di lingua superiore elementi di quel
la inferiore, quando la prima necessita di riferimenti a ogget
ti e situazioni propri della quotidianità. Ciò si verifica tutte
le volte che i portatori della lingua «superiore» devono ave
re particolari relazioni comunicative con i portatori della lin
gua «inferiore» senza ricorrere a quest’ultima lingua: regi
strazione di testimonianze, atti notarili, prediche ecc.
Le cose si svolgono molto diversamente in letteratura. In
linea di principio, ogni lingua letteraria dovrebbe già conte
nere i sottocodici realizzanti una maggiore o minore solenni
tà di dettato: quelli dello stile sublime, dello stile medio e
dello stile umile. Cosi la lingua letteraria, posta al livello più
alto delle varietà stilistiche di una lingua, riflette in sé, con
mezzi propri, tutta la gamma stilistica della lingua stessa, con
i suoi riferimenti ai contenuti, e perciò ai contesti. Quando vi
sia una circolazione sociale e culturale perfetta, la lingua let
teraria continua ad assimilare e codificare nei suoi livelli in
terni le formazioni linguistiche dei vari livelli e registri del
l’uso sociale, cosi come questi sono nutriti dalle elaborazioni
della lingua letteraria.
A tali condizioni si avvicinava abbastanza la Toscana: e
questo spiega le riuscite sperimentazioni di utilizzo dei livel
li inferiori (popolare, rusticano, gergale) nei testi letterari.
Tant’è vero che, dopo l’affermazione di tendenze formalisti
che ed edonistiche, sarà anche col ricorso ai livelli inferio
ri che si svolgeranno giochi linguistici brillanti. Saranno mo
tivi politici e culturali, più che linguistici, a interrompere la
circolazione interstratica.
Nella Padania abbiamo: a) un toscano letterario accolto
dall’esterno e con molti contrasti; un toscano che, assimilato
imperfettamente, non consente un agevole ed efficace gioco
1 Mantenendo il canone ristretto di Joos-Francescato, si avrebbe:
Latino e italiano
rigido
formale
-
Dialetto
informativo
casuale
intimo
1γ6
PA R TE SECONDA
di registri, e rischia di restare bloccato ai livelli alti; b) una
concorrenza latino-toscano per il predominio letterario mol
to più malcerta che in Toscana; c) la pressione di una cultura
locale che ha il suo mezzo di espressione nel dialetto, già fio
rente in forma autonoma o emergente attraverso curiosi ibri
dismi, come il franco-veneto.
Il
latino umahistico, molto più di quello medievale, ave
va ritrovato nei suoi modelli una certa gamma di varietà to
nali: escursioni minime, alludenti a realtà sociali di Roma an
tica più che del corposo presente. Ciò che hanno fatto i macaronici, senz’altro collegandosi ai precedenti prima ricorda
ti, è incastrare la colonna dei livelli superiori del latino con
quella dei livelli inferiori, del dialetto, fondendo due estremi
linguistici, storici, stilistici, funzionali. Si tratta infatti di due
strutture linguistiche del tutto separate (a differenza di quel
le del toscano e del dialetto); appartenenti l ’una a quindici
secoli prima (dato che il fondo è virgiliano), l ’altra alla con
temporaneità; la prima di stile sublime, l ’altra di stile basso;
la prima esclusivamente scritta, la seconda esclusivamente
parlata e informale, almeno nelle varianti usate.
Credo che qui il riferimento agli stili sia illuminante. Auer
bach ha mostrato che la storia della latinità cristiana e delle
letterature romanze può essere interpretata come uno scon
volgimento dei rapporti stile-contenuto, e in sostanza come
un incalzare di ondate del sermo humilis su tutti i gradini
della gerarchia dei contenuti La successiva storia del «reali
smo» può esser intesa, con Auerbach, come successione di
diverse valorizzazioni letterarie del livello um ile2.
Appare allora che i macaronici hanno esattamente capo
volto l ’operazione attuata dal medioevo latino e volgare. In
vece di promuovere lo stile umile a rappresentativo di conte
nuti sublimi, essi hanno piegato lo stile sublime a rappresen
tare contenuti umili. Invece di conferire al sermo rusticus
(nel nostro caso, il dialetto) la dignità delle alte espressioni
letterarie, essi l’hanno accolto tal quale, imponendogli trave
stimenti grammaticali dall’inevitabile effetto comico. La vio
lenza dello sconquasso stilistico si manifesta come rivoluzio
1 e . a u e r b a c h , Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichità latina e
nel Medioevo, Milano i960 [1958].
2 i d ., Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale, Torino 1956
[1946].
L A TRADIZIONE M ACARONICA
177
ne del linguaggio: lo scontro di toni come collisione di strut
ture linguistiche. Le spinte verso l ’alto e verso il basso coe
sistono anche nelle singole parole, realizzando le interferenze
che sono le cellule costitutive del macaronico.
Questo mélange dev’essere comprensibile, godibile, effi
cace. Realizzano questi tre scopi le norme postesi dai macaro
nici nell’impiego dei loro materiali bilingui. Queste norme,
già attentamente studiate ‘, sovrintendono all’amalgama del
le due lingue, dando in complesso al latino la funzione di con
tenente, al dialetto quella di contenuto. L ’aggiunta a termini
volgari di particelle o di desinenze latine, la loro inserzione
negli armoniosi moduli dell’esametro o del pentametro con
tinua a rinnovare la comicità del contrasto tra lingue, stili, ar
gomenti.
Hanno poi, ma ancora scherzosamente, una funzione me
talinguistica le glosse che i macaronici amano apporre ai loro
elaborati (penso all’edizione toscolana del Baldus, ben valo
rizzata da Bonora\ ma penso anche a certe note filologiche di
Gadda). Pure qui un abbassamento: la glossa erudita, lo sfog
gio culturale impiegati per un’ulteriore esibizione di materia
li dell’invenzione linguistica che le glosse, apparentemente,
illustrano.
Questo tentativo di ridefinire i caratteri del macaronico,
oltre a caratterizzare meglio la corrente fra tutte quelle che
ricorrono alla mescolanza linguistica, enfatizza un elemento
che credo costituzionale del macaronico, e cioè la concomi
tante spinta verso gli estremi della gamma stilistica. Certo i
macaronici tendono a scegliere nel volgare e nei dialetti le pa
role più espressive. Ma spesso è sufficiente la natura netta
mente volgare di un termine perché esso «funzioni» nel con
testo. Insomma il dialetto è cosi chiaramente connotato nella
sua totalità, che non occorre siano ugualmente connotati tut
ti i suoi termini. Perciò la ricerca di connotazione è maggiore
1 Rinvio soprattutto ad u. e . p a o l i , Il latino maccheronico, Firenze 1959
e a B . M i g l i o r i n i , Sul linguaggio maccheronico del Folengo [1968], in Lin
gua d’oggi e di ieri, Caltanissetta 1973, pp. 75-100. Inoltre: E . b o n o r a , Le
Maccheronee di Teofilo Folengo, Venezia 1956; m . c h i e s a , La tradizione
linguistica e letteraria cristiano-medievale nelle Maccheronee del Folengo,
in «Giornale storico della letteratura italiana», c x l i x (1972), n. 465, pp.
48-86.
2 b o n o r a , Le Maccheronee cit., pp. 48 sgg.
i
78
PA R TE SECONDA
proprio nel latino, e in direzione diametralmente opposta,
quella del sublime. Basti ricordare le allusioni virgiliane del
Folengo. G li estremi stilistici sono poi anche estremi crono
logici, se è vero che il latino più volgareggiante del medioevo
è stato respinto perché poco reattivo a un impegno espressio
nistico.
Credo che questo permetta di separare anche nella lette
ratura più recente un filone macaronico, sia pure in senso me
taforico, entro l ’assieme di testi misti di lingua e dialetto.
Certo, tutta questa letteratura si rifà al Folengo, e magari al
suo emulo Rabelais; e si verificano anche influssi a breve di
stanza, come quelli di Gadda su Pasolini ed altri. C ’è tuttavia
una netta differenza tra gli scrittori della linea Dossi-Gadda
e un Pasolini o un Arbasino (a parte la qualità). Solo la linea
Dossi-Gadda mantiene la divaricazione di stili e di cronolo
gia: salvo che sostituisce al latino virgiliano l ’italiano tre o
cinquecentesco, l ’ammiccamento cruschevole, la pompa ora
toria di un predicatore barocco. Nel Testori della trilogia tra
gica, v ’è l ’apporto del pavano e del lombardo antichi.
G li scrittori della linea macaronica hanno spesso dichiara
to la loro apertura ai più eterogenei materiali linguistici. Si
ricordi Faldella: «Vocaboli del trecento, del cinquecento,
della parlata toscana e piemontesismi; sulle rive del patetico
piantato uno sghignazzo da buffone: tormentato il diziona
rio come un cadavere, con la disperazione di dargli vita me
diante il canto, il pianoforte, la elettricità e il reobarbaro»
E analogamente Gadda: «I doppioni li voglio, tutti, per ma
nia di possesso e per cupidigia di ricchezze: e voglio anche i
triploni, e i quadruploni, sebbene il Re Cattolico non li ab
bia ancora monetati: e tutti i sinonimi, usati nelle loro varie
gate accezioni e sfumature, d’uso corrente, o d’uso raro raris
simo. Sicché dò palla nera alla proposta del sommo e venerato
Alessandro, che vorrebbe nientedimeno potare, ecc. ecc. : per
unificare e codificare: " d ’entro le leggi, trassi il troppo e ’l
vano” . Non esistono il troppo né il vano, per una lingua»2.
Ma occorre interpretare questi proclami di ecumenismo
linguistico. Quello che caratterizza i macaronici non è già l’ac
1 g . f a l d e l l a , A Vienna - Gita con il lapis, Torino 1874, p p . 251-52.
2 c . e . g a d d a , Lingua letteraria e lingua dell’uso [1942], in I viaggi la
morte, Milano 1958, p p . 93-99, a p . 95.
LA TRADIZIONE M ACARONICA
179
costare due ο più strati linguistici (lingua, dialetto, ecc.), ma
utilizzare i contrasti storici e tonali interni agli strati; man
tenere gli strati in una prospettiva diacronica, proiettando al
loro interno il contrasto esterno fra gli strati; istituire un
equilibrio perpetuamente instabile, anche se con regole per
la sua instabilità; creare, spesso, neologismi, istituendo fitti
zie linee di sviluppo temporale e linguistico. La rivoluzione
delle gerarchie tonali viene pertanto attuata concomitante
mente sulla polarità lingua-dialetto e sulla polarità lingua an
tica - lingua moderna, nonché su altre polarità meno macro
scopiche: dialetto - dialetto (di regioni diverse); lingua lette
raria-lingue speciali (scientifica, filosofica, ecc.) ecc. Tenuto
conto delle motivazioni, e avendo presente il quadro più am
pio delle opposizioni in opera, si potranno annettere al ma
caronico anche varianti in cui qualcuna delle polarità non en
tri in gioco (lo stesso Gadda ricorre a tutte solo in certa par
te della sua produzione), o varianti ad escursione minima
(credo che Landolfi abbia buoni titoli d ’ammissione); men
tre si potranno più facilmente spiegare l’estraneità al maca
ronico di scritture pur linguisticamente elaboratissime come
quelle di Pizzuto.
Con queste puntualizzazioni siamo più vicini al significato
complessivo della letteratura macaronica. E non sopravvalu
teremo l ’elemento dialettale come segno di una posizione po
tenzialmente o effettivamente popolare degli scrittori. Il ri
corso al dialetto non è il dato qualificante della letteratura
macaronica, e comunque si attua in testi generalmente in
comprensibili od ostici ai normali utenti del dialetto stesso.
È in altre sedi che il dialetto può avere, e ha avuto, il valore
di una scelta di campo, sentimentale o ideologica.
Certo, uno scrittore come Folengo, che mette al centro del
suo orizzonte inventivo il mondo popolare, dà segno di una
curiosità e di un’adesione ben più che folclorici. Ma curiosi
tà e adesione possono essere, scrittore per scrittore, diversa
mente motivate. Nel dialetto e nel mondo popolare si può ve
dere si una moralità più schietta, un’aspirazione indomita al
la libertà e alla giustizia, ma si può anche proiettare il mito
del buon selvaggio, o dell’età dell’oro, i simboli dell’innocen
za e della felicità perdute, il rimpianto dell’infanzia.
È invece indubbio che il ricorso al macaronico (e perciò
ι8ο
PA R TE SECONDA
anche, ma non solo, al dialetto) costituisce una forma di tra
sgressione. Trasgressione linguistica anzitutto, dato lo scon
quasso operato negli usi letterari e no. E trasgressione degli
ordinamenti che la società riflette nelle gerarchie dei registri
e degli usi linguistici. Una trasgressione «educata», lettera
ta, ma che può investire tutte le convenzioni di pensiero e di
espressione. Accostando un codice all’altro nello stesso di
scorso, anzi nella stessa frase, lo scrittore macaronico conti
nua a mutare la messa a fuoco ideologica, a sorprendere ogni
automatismo dell’attesa; e cosi smaschera l’inconsistenza di
qualunque opinione o concezione recepita. Ciò vale persino
per i diasistemi da lui costituiti, tant’è vero che ogni diversa
redazione e ogni diversa opera (si pensi ai quattro Baldus)
realizzano diasistemi diversi.
Questa lotta contro l ’ordine costituito è motivata dall’irrompere di impulsi, oltre che di ragionamenti. È indubbio
che gli abbandoni alla scatologia, alla coprolalia, ad immagini
e parole sconvenienti obbedisce nel macaronico, come nei
motti di spirito studiati da Freud, a un bisogno di liberare il
rimosso e il represso, per un’istanza materialistica, che poi
può presentarsi come polemica, o almeno come irrisione alla
morale corrente. Si tratta quasi di una costante, già indivi
duata nelle dichiarazioni di Tifi Odasi:
Aspicies, lector, Prisciani vulnera mille
gramaticamque novam quam nos docuere putane
et versus quos nos fecimus post cena cantando.
Una ripresa, con ben altre forze, dello spirito goliardico.
Ricchi e coloriti nella terminologia dell’osceno, i dialetti
permettono di offendere insieme la convenienza linguistica
e quella del comportamento, di abbassare al massimo il livel
lo del contenuto e dell’espressione. Naturalmente si può pro
durre, in un orizzonte orgiastico, un sublime della volgarità,
una trivialità grandiosa e persino sacrale. Lo spirito del satur
nale e del carnevale risorge sempre.
La reazione contro il linguaggio «alto» è, in partenza, una
forma di difesa, come avverti Gadda nell’incontro fra Renzo
e don Abbondio. Col fastidio di Renzo per il latinorum, egli
scriveva, «il diritto naturale anzi la vitalità naturale del gio
vine insorge contro le formulazioni del 'diritto’ impedimentario [gli "impedimenti dirimenti”]: l’impeto vivo contro il
L A TRADIZIONE M ACARONICA
181
morto imbroglio: del quale è simbolo grottesco, in quel mo
mento, un ignorato latino». Acutamente aggiungeva Gadda:
«Renzo è bell’e ricondotto al suo motivo elementare, nuclea
re, all’angoscia della castrazione (complesso di castrazione
passivo) : da poi che il ritardo enigmaticamente frappostosi al
le nozze, aruspice il curato latinista, la equivaleva in facto» \
Non mi avventuro sulle sabbie mobili del concetto di ca
strazione. Occorrerebbe portarsi all’età in cui si scatena que
sta angoscia, che è alla fine, com’è noto, p<mra della morte \
Meglio restare in un ambito metaforico, e vedere nel linguag
gio codificato la legge, la costrizione, il padre come tiranno e
impositore di limiti e divieti. Naturale che questa reazione
si sia sviluppata in Italia, dove non c ’è mai stata sino ad oggi
agevolezza di rapporti tra il parlante e il linguaggio lettera
rio: per i motivi cui abbiamo accennato.
Ma questo odio per il padre non è solo odio per il codicelingua; è odio per qualunque codificazione delle forme espo
sitive. Tutta la letteratura si serve di stereotipi: i temi, i mo
tivi, i simboli, le metafore, le funzioni narrative sono degli
stereotipi. G li scrittori li accettano, passivamente od original
mente secondo le loro capacità. Le avanguardie moderne han
no provato a negarli in blocco, senza temere di varcare le
frontiere dell’incomprensibile. Il linguista contempla serena
mente, forse troppo serenamente, la dialettica di nuovo e an
tico, di schemi e trasformazione degli schemi.
Lo scrittore macaronico invece mette in discussione, at
traverso l’impugnazione del codice-lingua, tutti i codici espo
sitivi: deformandoli con accostamenti inauditi. I critici han
no spesso notato negli scrittori macaronici la scarsa tenuta
delle loro costruzioni narrative. Si è detto che il Baldus è da
leggere piuttosto come successione di episodi, o di scene, che
come una storia compiuta. Si è parlato, per Faldella e per al
tri, di frammentismo. Si è rilevata l’indifferenza con cui Gad
da isolava spezzoni di romanzi per farne racconti autonomi.
È infine noto che la Cognizione del dolore, nonostante i com
plementi della seconda edizione, resta incompleta, come è in
1 c . E . g a d d a , Fatto personale... o quasi [1947], in I viaggi la morte cit.,
pp. 101-7, a p. 107.
2 m e l a n i e k l e i n , A Contrihution to thè Theory of Anxiety and Guilt,
in M. Klein, P. Heimann, S. Isaacs, J. Rivière, Developments in PsychoAnalysis, London 1952.
182
PA R TE SECONDA
completo lo pseudogiallo del Pasticciaccio, in cui pure è in at
to il maggiore impegno strutturale mai realizzato da Gadda.
Mi pare sintomatica questa frase del Racconto italiano del
novecento riportata da Roscioni: «Bisogna vedere un po’ di
avviare e legare la materia del romanzo. Legare i personaggi:
per ora è questa per me la maggiore difficoltà: " l’intreccio”
dei vecchi romanzi, che i nuovi spesso disprezzano. Ma in
realtà la vita è un "intreccio” e quale ingarbugliato intrec
cio! » '. Dove si posson vedere adombrate le tre posizioni in
contrasto: l ’intreccio come sezione convenzionale della real
tà, la negazione dell’intreccio, l ’accettazione problematica di
un intreccio compenetrato con l ’oscuro intreccio della vita.
L ’apparente incapacità costruttiva dipende dunque dal
l ’intensità dell’attenzione portata sulle fibre più intime del
l ’intreccio vitale: in ogni episodio l ’oscuro intreccio è portato
alla luce, ogni spostamento o accostamento di registri è una
breccia non solo nei luoghi comuni, ma nelle nostre più gene
rali modalità di percezione e di organizzazione razionale dei
fatti. Le forze del reale sono diverse, spesso contrastanti ri
spetto alla logica della narrazione. Vorrei citare qualche affer
mazione di Gadda che esprime le premesse teoriche di questa
diversa ottica, e che credo valga per quasi tutti i macaronici:
«Un lettore di Kant non può credere in una realtà obbiettivata, isolata, sospesa nel vuoto; ma della realtà, o piuttosto
del fenomeno, ha il senso come di una parvenza caleidoscopi
ca dietro cui si nasconda un 'quid’ più vero, più sottilmente
operante, come dietro il quadrante dell’orologio si nasconde
il suo segreto macchinismo»2. Questo primo brano, che po
trebbe esser collegato a tanti paragrafi della Meditazione mi
lanese, va integrato con quest’altro: « L ’io rappresentatorecreatore veduto nella sua saldezza, e nella fissità centrica che
è propria di quel cavicchio ch’egli è, circonfuso d’un tempo
stolido e inerte, a versar luce nella tenebra come riflettore
nelle paure della notte, è idolo tarmato, per me. Codesto
bambolotto della credulità tolemaica, in ogni modo, non ha
nulla di comune con la mia identità di ferito, di smarrito, di
povero, di 'dissociato noètico’. D ’intorno a me, d’intorno a
1 G. c. r o s c i o n i , La disarmonia prestabilita. Studio su Gadda, Torino
1969, p. 36, n. 4.
2 c . e . g a d d a , Un’opinione sul neorealismo [1950], in I viaggi la morte
cit., pp. 251-52, a p. 252.
LA TRADIZIONE M ACARONICA
183
noi, il mareggiare degli eventi mortiferi, il dolore, il lento
strazio degli anni. Il concetto di volere si abolisce, nel len
to impossibile. L ’oceano della stupidità»
Intrigo narrativo e linguaggio sono dunque sentiti, ai due
estremi dell’attività espressiva, come repressione e castrazio
ne. A ll’orizzontalità del narrare si sostituisce la verticalità del
descrivere; alla trama l ’episodio, o audaci raccourcis di sto
rie non raccontate. È intorno a questa verticalità che si svol
gono i continui salti di registro, i quali sorprendono nei loro
movimenti le fibre del pasticciaccio. Anche l ’iperbole, esaspe
razione o minimizzazione, contrasta con acquiescenze simbo
liche o metaforiche: l’iperbole gigantifica sul piano del di
scorso l ’impugnazione dei clichés attuata sul piano dello stile.
I
macaronici, in genere, non sono rivoluzionari. La loro ot
tica è incompatibile con programmi di riordinamento del
mondo. Se essi mettono in crisi le istituzioni attuali, è facile
immaginare che metterebbero volentieri in crisi ogni istitu
zione alternativa. Possono avere qualche idolo polemico, e
allora usano con temibile efficacia le armi delPirrisione, del
paradosso, della caricatura; uccidono nel ridicolo. Ma la loro
critica va ben al di là della politica, o della religione, o della
morale: è una critica che investe le basi della nostra compren
sione e raffigurazione del mondo. Non rivoluzione, ma conte
stazione. Però, una contestazione permanente.
1
p. 13.
4
c.
E. g ad d a,
Come lavoro [1950], in I viaggi la morte cit., pp. 9-26, a
Indice dei nomi
Acutis, C., 8 η.
Agosti, S., 41.
Alamanni, L., 117 η.
Alberti, L. Β., 170.
Alfonso I d’Este, duca di Ferrara,
Modena e Reggio, 125.
Alione, G. G., 170-71.
Andrea Cappellano, 16,87,94 n.
Apuleio, 115 e n.
Arbasino, A., 178.
Aretino, P., 171.
Ariosto, L., 117-30.
Aristotele, 11,145.
Auerbach, E., 176 e n.
Auliver, 169 n, 170.
Avalle, D. S., 53,55-56.
Balestrieri, D., 171.
Bandello, M., 98.
Barocchi, P., 143 n, 145 n, 146 n.
Barthes, R., 18 n, 19 e n, 134.
Bassy, A.-M., 159.
Beccaria, G. L., 41.
Bédier, J., 64,66-67.
Beffa, B., 118 n.
Belli, G. G., 170-71.
Benivieni, G., 119.
Bentivogli, E., 117 n.
Benucci, A., 122,125,128.
Benveniste, E., 119 e n, 131-33, 135
136,139,141,159.
Benvenuti Tissoni, A., 118 n.
Bernardino daFeltre, 173.
Berni, F., 171.
Berruto, G., 174 n.
Boccaccio, G., 87-96, 97-109, n o ,
126 n, 170.
Boklund, K. M., 8 n.
Bonora, E., 169 n, 177 e n.
Borghini, V., 113.
Bourland, C. B., 97 n.
Bousofio, C., 79.
Branca, V., 87 n, 97 n.
Bruerton, C., 97 n.
Buonarroti, M., detto il Giovane,
171.
Bueve de Hanstone, 13.
Burchiello, D., 171.
Cagna, A. G., 172.
Carmina Burana, 173.
.Carneiro, M. de Sa, 167.
Cassirer, E., 76.
Castia-gilos, 16.
Celine, L.-F., 173.
Chanson de Roland, 9,59-64.
Chiesa, M., 169 n, 177 n.
Chrétien de Troyes, 10,16,17.
Cian, V., 118 n.
Colonna, F., 170.
Compilatio singularis exemplorum,
114 n.
Conte, M. E., 23 n.
Contini, G., 56,169,173.
Correr, G., 118.
Corti, M., 14 n.
Damisch, H., 159.
Dante Alighieri, i n , 162 n.
Debenedetti, S., 122 n.
Della Torre, A., 117 n.
Di Francia, L., 87 n.
Disciplina Clericalis, 87.
Doni, A. F., 171.
Dossi, C., 172,178.
Dressier, W. U., 23 η.
Elinando, 87-89.
Este, Alfonso d’, vedi Alfonso I
d’Este.
Este, Ippolito I, cardinale d’, 129.
ι88
Faldella, G., 169 n, 172, 178 e n,
181.
Favati, G., i n n.
Fenoglio, B., 172.
Ferguson, G., 174 e n.
Filelfo, F., 118.
Finzi Ghisi, V., 71 n.
Fishman, J. A., 174 e n.
Flamenco, 16-ij.
Fogazzaro, A., 170.
Folengo, T., 169,171-73,178-79.
Francescato, V., 58 n, 174 n, 175 n.
Francesco di Vannozzo, 170.
Freedman, A., 114 n, 115.
Freud, S., 180.
Froger, J., 53-56.
Frye, N., 73 e n, 74.
Gadda, C. E., 169, 172, 173, 177-82,
183 n.
Garroni, E., 159.
Gautier d’Arras, 12,13.
Giacon, M., 87 n, 89 n.
Giovanni Damasceno, 136 n.
Giovenale, 118,119 e n.
Goldoni, C., 170,171.
Gombrich, E. H., 153-54, *59Grabher, C., 87 n, 94 n.
Grassi, C., 58 n.
Greimas, A. J., 42.
Gualteruzzi, C., 113.
Heilmann, L., 58 η.
Heimann, P., 181 η.
Hélinand de Froidmont, vedi Eli
nando.
Hjelmslev, L., 77.
Isaacs, S., 181 n.
Joos, M., 174 n, 175 n.
Joyce, J., 173.
Jung, C. G .,7 2 e n , 73.
Kant, I., 182.
Klein, M., 181 n.
Klein, R., 136 n, 159.
Kristeva, J., 41.
Lacan, J., 19.
Lachmann, Κ., 64,6y, 68.
Lai du Trot, 87.
Landolfi, T., 179.
Lazzerini, L., 173 e n.
Leibniz, G. G., 140.
Leonardo da Vinci, 131-58.
IN D ICE D EI N O M I
Leone X, papa, vedi Medici, Giovan
ni de’.
Lévi-Strauss, C., 42.
Limentani, A., 16 n.
Linati, C., 172.
Lo Nigro, S., i n n.
Lotman, Ju. M., 7-11, 20.
Machado, A., 57, 79 e n, 80-82, 84.
Macri, O., 79 n, 80.
Maggi, C. M., 171.
Malaguzzi, A., 125.
Manzoni, A., 172.
Maria di Francia, 12,13.
Marin, L., 133,141,159.
Marti,M., i n η.
Mastronardi, L., 172.
Mauron, Ch., 78 e n.
Medici, Giovanni de’, 123.
Menéndez y Pelayo, M., 97 n.
Mercuri, R., 162 n.
Metford, J. C. J., 97 n, 98 n.
Metz, C., 159.
Migliorini, B., 177 n.
Monteverdi, A., 87 n.
Moravia, A., 172.
Morley, S. G., 97 n.
Neilson, W. A., 87 n.
Nelli, P., 117 n.
Nicolò del Rosso, 170.
Nobile Vigenze Opus, 171.
Novellino, 110-13,170.
Odasi, Tifi, 171,180.
Orazio, 118,119.
Paccagnella, I., 173 e n, 174 n.
Panofsky, E., 75-77, 136, 140, 141,
159·
Paoli, U .E., 177 n.
Pasolini, P. P., 172,178.
Passavanti, I., 87 e n.
Pavese, C., 172.
Pedretti, C., 143 n.
Peirce, C. S., 45.
Pessoa, F., 161-68.
Petöfi, J. S., 23 η.
Petrarca, F., n o .
Pietro Alfonso, vedi Disciplina Clericalis.
Pistofilo, B., 118.
Porta, C., 170,171.
Rabelais, F., 172,173,178.
Raimon Vidal, vedi Castia-gilos.
IN D ICE D EI N O M I
Rambaldi, P. L., 117 n.
Richter, J. P., 143 n, 145 n.
Rivière, J., 181 n.
Roscioni, G. C., 182 e n.
Rousseau, J.-J., 46.
Russo, L., 96 n.
Ruzante, 170.
Sacchetti, F., 170-71.
Sallenave, D., 159.
Sansovino, F., 117-19.
Saussure, F. de, 41,46.
Scarano, N., 87 n.
Schapiro, M., 159.
Schefer, J.-L., 133 e n, 134,141,159.
Scroffa, C., 170.
Segre, C., n i n, 118 n, 122 n.
Sessa, M., 113.
Sklovskij, V., 96 n.
Sommariva, G., 118-19.
Sopetto, A., 118 n.
Stegagno Picchio, L., 8 n.
Strozzi, T. V., 118.
Tanzi, C. A., 171.
Terracini, B., 42.
Testori, G., 172,178.
Trotti, A., 118.
Trousson, R., 76 e n.
Uspenskij, B. A., 7 e n, 8 n, 11 n,
136 n, 137-38,141,159.
Vega Carpio, Lope F. de, 97-115.
Verdiglione, A., 45 n.
Verga, G., 172.
Vincenzo da Beauvais, 87.
Vinciguerra, A., 117 e n, 119,170.
Vogt, 66.
Weber, J. P., 78 e n.
Weinreich, U., 58 e n, 174 e n.
Wright, G. von, 92.
Zumthor, P., 75 e n, 77-78.
189