db_ba Betriebs- und Instandhaltungsanleitung Operating and maintenance instructions Notice d'utilisation et d'entretien Instrucciones de servicio y de mantenimiento Manual de instruções e da manutenção Manuale di istruzioni e della manutenzione Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing 2 Contents Table des matières Damit Sie Ihre Lasten mit den Kettenzügen ST sicher befördern, finden Sie in dieser Betriebsanleitung alle notwendigen Informationen für Montage, Betrieb und Wartung. Mit diesem Symbol sind alle Hinweise zu möglichen Zusatzausstattungen, wie z. B. ein elektrischer Hubendschalter, gekennzeichnet. Wenn Ihr Kettenzug über Zusatzausstattungen verfügt, prüfen Sie im Anhang, ob Sie zusätzliche Punkte beachten müssen. In these Operating instructions, you will find all the information on installation, operation and maintenance necessary for transporting your loads safely with the ST chain hoists. All information on additional equipment possible, e.g. an electric hoist limit switch, is marked with this symbol. If your chain chain hoist is provided with additional equipment, please check in the Appendix whether there are additional points you must observe. A fin que vous puissiez transporter sûrement vos charges avec les palans à chaîne, vous trouvez dans la présente notice d'utilisation toutes les informations nécessaires pour le montage, le maniement et l'entretien de ceux-ci. Ce symbole repère toutes les remarques relatives à des équipements complémentaires possibles comme, par exemple, interrupteur électrique de fin de course de levage. Si votre palan dispose d'équipements complémentaires, observer en annexe les dispositions particulières. 1 Sicherheitshinweise ................ 4 1 Safety instructions .................... 4 1 Consignes de sécurité .............. 4 2 Kennenlernen ............................. 8 2 Getting to know the chain hoist 8 2 Faire connaissance avec le palan ............................................ 8 3 Montage .................................... 12 Kettenzug montieren ............... 12 Fahrwerk montieren ................ 12 Kettenspeicher montieren ...... 16 Steuerschalter montieren ....... 18 Schraubverbindungen prüfen .. 18 Netzanschluß herstellen ......... 20 Demontage und Transport ...... 20 3 Installation ............................... 12 Installing the chain hoist ......... 12 Installing trolley ........................ 12 Fitting chain box ....................... 16 Fitting the control pendant ...... 18 Check screw connections ...... 18 Mains connection .................... 20 Decommissioning and transport . 20 4 Inbetriebnahme ....................... 22 Checkliste Inbetriebnahme .... 22 4 Commissioning ........................ 22 Checklist for commissioning .. 22 3 Montage .................................... 12 Montage du palan .................... 12 Montage du chariot ................. 12 Montage du bac à chaîne ....... 16 Montage de la boîte de commande ................................ 18 Vérification des assemblages par vis ........................................ 18 Raccordement au secteur ...... 20 Démontage et transport .......... 20 5 Betrieb ...................................... 24 5 Operation .................................. 24 4 Mise en service ....................... 22 6 Instandhaltung ......................... 28 Instandhaltungsintervalle ....... 30 Instandhaltungsarbeiten ........ 32 6 Maintenance ............................ 28 Maintenance table .................. 30 Maintenance work .................. 32 5 Utilisation ................................. 24 7 Instandsetzung ........................ 38 Was tun, wenn… ..................... 38 Verschleißteile ......................... 42 Austauscharbeiten .................. 44 7 Repairs ...................................... 38 What is to be done if… ........... 38 Wearing parts ........................... 42 Replacing parts ........................ 44 8 Technische Daten .................... 48 Motordaten ............................... 48 Zuleitungslänge ........................ 48 Umgebungsbedingungen ....... 50 Schalldruckpegel ..................... 50 Gewicht ..................................... 50 Fahrwerk ................................... 50 Einstufung nach FEM .............. 50 Schmierstoffliste ...................... 52 Kettenattest .............................. 52 8 Technical data ......................... 48 Motor data ................................ 48 Length of supply cable ............ 48 Ambient conditions .................. 48 Sound level ............................... 50 Weight ....................................... 50 Trolley ........................................ 50 Classification to FEM ............... 50 List of lubricants ....................... 52 Chain certificate ....................... 52 9 Anhang ...................................... 54 Konformitätserklärung ............ 54 Stromlaufpläne ......................... 56 9 Appendix .................................. 54 Certificate of conformity ......... 54 Circuit diagrams ....................... 56 Garantie Guarantee Garantie Die Garantie erlischt, wenn Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und Prüfung nicht nach dieser Betriebsanleitung erfolgt. The guarantee expires if installation, commissioning, operation and testing are not carried out in accordance with these operating instructions. Aucune garantie n'est acceptée si le montage, la mise en service, l'utilisation ou le contrôle n'ont pas lieu conformément à la présente notice d'utilisation. 6 Entretien ................................... 28 Périodicité ................................. 30 Travaux d'entretien .................. 32 7 Réparations .............................. 38 Que faire si ...… ........................ 38 Pièces d'usure ......................... 42 Entretien .................................... 44 8 Caractéristiques techniques . 48 Caractéristiques du moteur .... 48 Longueur du câble ................... 48 Conditions ambiantes .............. 50 Niveau de pression acoustique50 Poids .......................................... 50 Chariot ....................................... 50 Classification selon FEM ......... 50 Liste des lubrifiants .................. 52 Certificat de chaîne ................. 52 9 Annexe ...................................... 54 Déclaration de conformité ...... 54 Schémas électriques .............. 56 bast01 Änderungen vorbehalten Subject to alterations Droit de modifications réservé Reservado el derecho de modificación Direito de modificação reservado Si riserva il diritto di modifica Wijzigingen vorbehouden Inhaltsverzeichnis Indice Indice Indice Inhoud En estas instrucciones de servicio encontrará todas las informaciones necesarias para el montaje, el servicio y el mantenimiento, para que Vd. pueda transportar sus cargas de manera segura con los polipastos ST. Con este símbolo se caracterizan las referencias a posibles accesorios, como p. ej. un interruptor eléctrico de fín de carrera de la elevación. Si su polipasto dispone de accesorios, compruebe que las instrucciones de servicio adicionales correspondentes están presentes. Nestas instruções de serviço pode encontrar todas as informações necessárias para a montagem, operação e manutenção dos Diferenciais de Corrente ST, por forma a movimentar as suas cargas com toda a segurança. São assinaladas com este símbolo todas as indicações referentes a equipamentos adicionais, nomeadamente um interruptor eléctrico de fim-de-curso de elevação. Se o seu Diferencial de Corrente possuir equipamentos adicionais, verifique que as instruções de serviço adicionais estam presentes. In questo manuale di istruzioni si trovano tutte le informazioni necessarie al montaggio, funzionamento e manutenzione dei paranchi ST..., per un trasporto sicuro dei carichi. Con questo simbolo sono contrassegnate tutte le indicazioni di possibili attrezzature supplementari, come ad es. un finecorsa elettrico. Se il paranco dispone di attrezzatura supplementare, verificare che il manuale di istruzioni correspondente sia presente. U vindt in deze gebruiksaanwijzing alle noodzakelijke informatie voor de montage, gebruik en onderhoud, zodat u uw lasten met de kettingtakel ST... veilig kunt verplaatsen. Met dit symbool worden alle vermeldingen van mogelijk aanvullende uitrusting, zoals bijv. elektrische hijseindschakelaar, aangegeven. Wanneer uw kettingtakel van aanvullende uitrusting is voorzien, controleren of de bijbehorende gebruiksaanwijzing is voorhanden. 1 Advertencias de seguridad ..... 5 1 Instruções de segurança ......... 5 1 Avvertenze riguardanti la sicurezza ..................................... 5 1 Veiligheidsinstructies .............. 5 2 Conocer el polipasto de cadena9 2 Introdução .................................. 9 2 Inleiding ...................................... 9 2 Conoscere il paranco a catena 9 3 Instalación ............................... 13 Montar el polipasto de cadena13 Montar el carro de traslación 13 Montar la caja guardacadena 17 Montar la botonera de mando 19 Comprobar las uniones por tornillos ...................................... 19 Conexión a la red ..................... 21 Desmontaje y transporte ........ 21 4 Puesta en servicio .................. 23 5 Servicio ..................................... 25 6 Mantenimiento ........................ 29 Intervalos de mantenimiento .. 31 Trabajos de mantenimiento .... 33 7 Reparaciones ........................... 39 ¿Qué hacer si?… ..................... 39 Piezas de desgaste .................. 43 Trabajos de recambio .............. 45 bast01 8 Datos técnicos ......................... 49 Datos referente al motor ......... 49 Longitud de la línea de alimentación ............................. 49 Condiciones ambientales ........ 51 Nível de ruido ............................ 51 Pesos ......................................... 51 Carro de traslación .................. 51 Clasificación según la FEM .... 51 Lista de lubricantes ................. 53 Certificato de cadena .............. 53 3 Montagem ................................ 13 Montagem do Diferencial ....... 13 3 Installazione ............................ 13 Montagem do carro ................. 13 Installazione del paranco ........ 13 Montagem da caixa de recolho da Installazione del carrello ......... 13 corrente .................................... 17 Installazione del raccoglicatena 17 Montagem da botoneira de Installazione della pulsantiera di comando ................................... 19 comando ................................... 19 Verificar as uniões aparafusadas19 Verifica delle viti di fissaggio .. 19 Ligação à rede .......................... 21 Realizzazione del collegamento Desmontagem e transporte ... 21 elettrico ..................................... 21 Smontaggio e trasporto .......... 21 4 Colocação em serviço ............ 23 4 Messa in marcia ...................... 23 5 Operação .................................. 25 5 Funzionamento ......................... 25 6 Manutenção ............................. 29 Intervalos de manutenção ...... 31 6 Manutenzione .......................... 29 Trabalhos de manutenção ...... 33 Intervalli di manutenzione ....... 31 Lavori di manutenzione ........... 33 7 Reparação ................................ 39 O que fazer, quando … ............ 39 7 Riparazioni ............................... 39 Peças de desgaste .................. 43 Che cosa fare, quando...? ....... 39 Trabalhos de substituição ....... 45 Ricambi ...................................... 43 Sostituzione di pezzi ................ 45 8 Dados técnicos ........................ 49 Especificações do motor ........ 49 8 Dati tecnici ............................... 49 Comprimento do cabo de Dati del motore ......................... 49 ligação ....................................... 49 Lunghezza dei cavi ................... 49 Condições ambientais ............. 51 Condizioni ambientali ............... 51 Nível de ruído ............................ 51 Rumorosità ................................ 51 Pesos ......................................... 51 Peso ........................................... 51 Carro de translação ................. 51 Carrello ...................................... 51 Classificação segundo a FEM .. 51 Classifica secondo le FEM ...... 51 Lista de lubrificantes ............... 53 Lista dei lubrificanti .................. 53 Certificado da corrente ........... 53 Certificato della catena ........... 53 3 Montage .................................... 13 Kettingtakel monteren ............. 13 Rijwerk monteren ..................... 13 Kettingbak monteren ............... 17 Besturingsschakelaar monteren 19 Schroefverbindingen controleren ........................................... 19 Netaansluiting .......................... 21 Demontage en transport ......... 21 4 In bedrijf nemen ...................... 23 5 Gebruik ..................................... 25 6 Onderhoud ................................ 29 Onderhoudstermijnen ............. 31 Onderhoudswerkzaamheden . 33 7 Reparatie .................................. 39 Wat te doen als ...… ................ 39 Aan slijtage onderhevige onderdelen ................................ 43 Onderdelen vervangen ........... 45 8 Technische gegevens ............. 49 Motorgegevens ....................... 49 Lengten van leidingen ............. 49 Omgevingseisen ....................... 51 Geluidsdrukniveau ................... 51 Gewicht ..................................... 51 Rijwerk ....................................... 51 Indeling volgens FEM .............. 51 Smeermiddelen ........................ 53 Kettingcertificaten ................... 53 9 Anexo ........................................ 55 Declaración de conformidad de la CE ........................................... 55 Esquemas de conexión ........... 57 9 Anexo ........................................ 55 Declaração de conformidade CE55 Esquemas eléctricos ............... 57 9 Appendice ................................ 55 Dichiarazione di conformità .... 55 Schemi elettrici ........................ 57 9 Bijlagen .................................... 55 EG-verklaring van overeenstemming .................... 55 Stroomdiagrammen ................. 57 Garantía Garantia Garanzia Garantie La garantía se extingue si no se realiza el montaje, la puesta en servicio, el manejo y la revisión como se indica en estas instrucciones de servicio A garantia caduca se não forem respeitadas estas instruções de operação na montagem, na colocação em serviço, na operação e na inspecção. La garanzia decade qualora installazione, uso e verifiche non vengano eseguiti secondo quanto indicato su questo manuale di istruzioni. De garantie verloopt wanneer het in bedrijf nemen, de bediening en het controleren niet volgens deze gebruiksaanwijzing worden uitgevoerd. 3 4 Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Bestimmungsgemäße Verwendung • Kettenzug ausschließlich zum Heben von frei beweglichen Lasten einsetzen. • Keine Änderungen und Umbauten am Kettenzug vornehmen. • Verletzungsgefahr bei nicht-bestimmungsgemäßer Verwendung. Nicht erlaubt sind z.B. - Überschreiten der zulässigen Nennlast, - Befördern von Personen, - Schrägziehen von Lasten, - Losreißen, Ziehen oder Schleppen von Lasten, - Manipulationen an der Rutschkupplung, - Schlaffkettenbetrieb, - Anfahren des Kettenendanschlags (tiefste Hakenstellung) mit Last. Use for intended purpose • Use hoist only for lifting freely movable loads. • Do not carry out any alterations or modifications to the chain hoist. • Danger of injury if not used for intended purpose: The following are not allowed, e.g.: - Exceeding the maximum permissible load. - Transporting persons. - Pulling loads at an angle. - Tearing loose, pulling or towing loads. - Manipulating the slipping clutch. - Slack chain - Activating the chain stopper (lowest hook position) under load. Utilisation conforme • Utiliser les palans à chaîne exclusivement pour le levage de charges en déplacement libre. • Ne pas faire de modification ni de transformation du palan à chaîne. • Risque de blessures en cas d'utilisation non conforme. Par exemple, il n'est pas permis de : - Dépasser la charge nominale admise, - Transporter des personnes, - Tirer des charges obliquement, - Arracher, tirer ou traîner des charges, - Procéder à des manipulations du limiteur de couple, - Faire fonctionner un palan avec brin mou, - Accoster la noix d'arrêt de la chaîne (position la plus basse du crochet) avec charge. Sicherheitsbewußtes Arbeiten • Diese Anleitung lesen und beachten. • Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten. • Hinweisschilder am Kettenzug nicht entfernen. Unleserliche oder beschädigte Schilder erneuern. • Der Aufenthalt von Personen unter schwebender Last ist verboten. Es besteht Gefahr für Leib und Leben! Safety-conscious operation • Read and observe these instructions. • Observe safety and accident prevention regulations. • Do not remove information plates from the chain hoist. Replace illegible or damaged plates. • It is forbidden for persons to stand under suspended loads. This entails risks to life and limb! Travailler avec le souci de la sécurité • Lire et observer la présente notice d’utilisation. • Observer les consignes de sécurité et de prévention des accidents. • Ne pas enlever les plaques de mise en garde se trouvant sur le palan à chaîne. Remplacer des plaques illisibles ou détériorées. • Le séjour de personnes sous une charge en suspension est interdit. Il y a menace pour la vie et l'intégrité corporelle ! Organisatorische Maßnahmen • Nur geschulte und unterwiesene Personen mit der Bedienung beauftragen. • Montage, Inbetriebnahme, Wartung und Reparatur nur durch Fachkräfte* ausführen lassen. • Nur Original-Ersatzteile verwenden. • Kettenzug mindestens einmal jährlich durch eine Fachkraft* prüfen lassen. • Das Prüfergebnis muß protokolliert und im Prüfbuch aufbewahrt werden. • Alle Prüfungen muß der Betreiber veranlassen. Organisational precautions • Only direct persons to operate the hoist if they have been trained or instructed in its use. • Installation, commissioning, maintenance and repairs may only be carried out by qualified persons*. • Use only original spare parts. • Have the chain hoist tested at least once a year by a qualified person*. • The result of the test must be recorded and kept in the test log book. • All tests must be initiated by the operator. Mesures d'organisation • Ne confier le maniement qu'à des personnes ayant subi la formation adaptée et ayant été initiées. • Ne faire effectuer le montage, la mise en service, l'entretien et les réparations que par des personnes qualifiées*. • N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. • Faire vérifier le palan à chaîne au moins une fois par an par une personne qualifiée*. • Le résultat du contrôle doit faire l'objet d'un procès-verbal et être conservé dans le livret de contrôle. • C'est au responsable de l'exploitation de faire exécuter tous les contrôles. * Siehe Seite 6 * See page 6 * Voir page 6 bast01 1 bast01 Advertencias de seguridad Instruções de segurança Avvertenze riguardanti la sicurezza Veiligheidsvoorschriften Uso previsto • Los polipastos de cadena están previstos únicamente para elevar cargas libremente móviles. • No realizar ninguna clase de modificaciones. • Peligro de lesiones al no utilizar el polipasto eléctrico de cadena de la manera prevista. No está permitido: - sobrepasar la carga máxima admisible - transportar personas - tirar de cargas oblicuamente - arrancar, tirar o arrastrar cargas - manipulaciones en el embrague de fricción - el servicio con cadenas flojas - activar el tope de cadena (posición inferior del gancho) con carga Utilização de acordo com as normas • Utilizar o Diferencial de Corrente exclusivamente para elevar cargas soltas. • Não efectuar quaisquer alterações o modificações no Diferencial. • Perigo de acidente em caso de utilização não conforme com as normas: Não é permitido, p.ex.: - ultrapassar a carga máxima autorizada, - transportar pessoas, - puxar cargas obliquamente, - desprender, puxar ou arrastar cargas, - mexer na embraiagem, - operar o Diferencial com a corrente frouxa, - activar a noz-batente da corrente (posição mais baixa do gancho) com carga. Uso dell'apparecchio • Impiegare i paranchi esclusivamente per il sollevamento ed il trasporto di carichi libri. • Non effettuare modifiche né trasformazioni sul paranco. • Pericolo di infortunio con uso non conforme dell'apparecchio. Non sono ammessi ad. es.: - superamento della portata massima - trasporto di persone - tiro obliquo - strappo, traino o trascinamento di carichi - manipolazioni della frizione - lasciare le catene allentate - raggiungere la noce fermacatena (posizione la più bassa del gancio) con carga Aanwijzingen voor het gebruik • De kettingtakel uitsluitend gebruiken voor het optillen van vrij beweegbare lasten. • Geen veranderingen of ombouw aan de kettingtakel uitvoeren. • Er bestaat gevaar voor verwondingen bij gebruik dat afwijkt van de normale gebruiksdoeleinden: Zo zijn bijvoorbeeld niet toegestaan: - Overschrijden van de toelaatbare nominale belasting. - Het vervoer van personen. - Scheeftrekken van lasten. - Het lostrekken, trekken of slepen van lasten. - Manipulaties aan de slipkoppeling. - Het gebruik met slaphangende kettingen. - Activeeren van de kettingeindaanslag (laagste haakpositie) met last. Trabajar respetando las medidas de seguridad • Leer y considerar estas instrucciones. • Respetar las prescripciones referente a la seguridad y a la prevención de accidentes. • No eliminar los carteles de advertencias situados en el polipasto de cadena. Cambiar los carteles que ya no puedan leerse o que estén dañados. • Queda prohibida la estancia de personas debajo de la carga. ¡Peligro de muerte! Trabalhar em segurança • Ler e respeitar estas instruções. • Respeitar as normas de segurança e prevenção de acidentes. • Não retirar as chapas de aviso do Diferencial de Corrente. • É proibida a permanência de pessoas por baixo de cargas pesadas. Perigo de acidente e morte. Lavorare con sicurezza • Leggere ed osservare questo manuale. • Osservare le disposizioni legislative e di prevenzione degli infortuni. • Non togliere le targhe dal paranco. Sostituire targhe danneggiate o diventate col tempo illeggibili. • È proibita la sosta di persone sotto il carico sospeso, per evitare un pericolo mortale. Veiligheidsbewust werken • Deze gebruiksaanwijzing lezen en er ook naar werken. • Handelen volgens de voorschriften voor veiligheid en het voorkomen van ongevallen. • De waarschuwingsplaatjes aan de kettingtakel niet ver-wijderen. Onleesbare of beschadigde plaatjes vernieuwen. • Het is verboden dat zich personen onder een zwevende last bevinden. Er bestaat hier reëll levensgevaar! Medidas de organización para la seguridad • El manejo sólo deberá encargársele a las personas adiestradas o instruidas. • El montaje, la puesta en marcha, el mantenimiento y la reparación sólo deberán ser realizados por una persona cualificada*. • Utilizar únicamente piezas de recambio originales. • El polipasto deberá ser controlado como mínimo una vez al año por una persona cualificada. • El resultado de la revisión deberá protocolarse y guardarse en el libro previsto para las revisiones. • El usuario del polipasto deberá ordenar todas las revisiones. Medidas de carácter organizacional • O Diferencial de Corrente só deve ser operado por pessoas com formação e instrução adequada para o efeito. • Os trabalhos de montagem, colocação em serviço, manutenção e reparação só devem ser executados por pessoas qualificadas*. • Utilizar exclusivamente peças sobressalentes originais. • Mandar inspeccionar o Diferencial de Corrente, pelo menos uma vez por ano, por parte de uma pessoa qualificada*. • O resultado da inspecção tem de ser registrado em protocolo e conservado no livro de inspecções. • Compete ao utilizador mandar executar todas as inspecções. Precauzioni • Il paranco deve essere manovrato esclusivamente da personale appositamente istruito. • Installazione, messa in marcia, manutenzione e riparazio-ni devono essere eseguite solo da esperti in materia*. • Usare solamente ricambi originali. • Il paranco deve essere verificato almeno una volta all'anno da un esperto in materia*. • Il risultato della verifica deve essere protocollato nel libretto del paranco. • Tutte le verifiche devono essere richieste dall'utente. Organisatorische maatregelen • De bediening alleen maar laten uitvoeren door geoefende en geschoolde personen. • De montage, het in bedrijf nemen, het onderhoud en reparaties alleen door deskundige* personen laten uitvoeren. • Alleen originele reserveonderdelen gebruiken. • Kettingtakel minstens een maal per jaar door een deskundig* persoon laten controleren. • De resultaten van een controle moeten in het logboek worden vastgelegd. • De gebruiker moet opdracht geven voor alle controles. * Véase pág. 7 * Ver pág. 7 * Vedi pag. 7 * Zie bldz. 7 5 Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Elektrische Spannung Der Kettenzug arbeitet mit lebensgefährlichen elektrischen Spannungen. • Vor dem Öffnen von Abdeckungen, die mit diesem Zeichen gekennzeichnet sind, den Kettenzug stromlos machen. • Der Kettenzug darf nur von Fachkräften* oder unterwiesenem Personal geöffnet werden. • Bei Ausfall einer Phase der Betriebsspannung kommt es beim Heben zum langsamen Senken der Last. Kettenzug durch Loslassen der Steuertaste stoppen! Electrical current The chain hoist functions with electrical voltages which involve danger to life. • Disconnect the chain hoist before opening covers with this symbol. • The chain hoist may only be opened by qualified persons* or personnel which has been instructed in its use. • If a phase of the supply voltage fails, the load drops slowly during the lifting motion. Stop chain hoist by releasing control switch! Tension électrique Le palan à chaîne travaille avec des tensions électriques constituant un danger mortel. • Avant d'ouvrir les coffrets qui sont repérés par ce symbole, couper l'alimentation électrique du palan à chaîne. • Le palan à chaîne ne doit être ouvert que par des hommes de métier* ou du personnel ayant été initié. • Si une phase de la tension du secteur faillit, la charge descend lentement pendant la montée. Arrêter le palan en lâchant la boîte de commande! * Eine Fachkraft besitzt die erforderlichen theoretischen und praktischen Kenntnisse für die Ausführung der in der Betriebsanleitung angegebenen Tätigkeiten. In Deutschland sind dies z.B. Sachkundige und Sachverständige. * A qualified person has the necessary theoretical and practical knowledge to carry out the actions specified in the operating instructions. * Un homme de métier possède les connaissances théoriques et pratiques requises pour l'exécution des travaux figurant dans la notice d'utilisation. bast01 1 6 Instruções de segurança Avvertenze riguardanti la sicurezza Veiligheidsvoorschriften Tensión eléctrica El polipasto de cadena trabaja con tensiones eléctricas peligrosas. • Desconectar la corriente del polipasto de cadena antes de abrir las cubiertas que llevan este símbolo. • El polipasto de cadena sólo deberán abrirlo las personas cualificadas* o adiestradas. • Si una fase de la tensión de la red falla, la carga baja durante el movimiento de elevación. Parar el polipasto soltando la botonera de mando! Tensão eléctrica O Diferencial de Corrente trabalha com tensões eléctricas perigosas. • Antes da abertura de tampas assinaladas com este símbolo, desligar o Differencial da corrente eléctrica. • Diferencial de Corrente só pode ser aberto por pessoas qualificadas* ou pessoal com formação e instrução adequada para o efeito. • Se uma fase da tensão da rede falta, a carga desce lentamente durante o movimento de elevação. Parar o diferencial soltanda a botoneira de comando! Tensione elettrica Il paranco lavora con tensioni elettriche pericolose per la vita. • Prima di aprire coperchi contrassegnati con questo simbolo, togliere la corrente al paranco. • Il paranco può essere aperto solo da esperti in materia o da personale particolarmente istruito. • Se u na fase della tensione della rete manca, la carga scende lentamente durante la salita. Fermare il paranco rilaschando la pulsantiera di comando! Elektrische spanning De kettingtakel werkt met levensgevaarlijke elektrische spanningen. • Voor het openen van de afdekplaten die voorzien zijn van dit etiket moet spanning van de kettingtakel worden uitgeschakeld. • De kettingtakel mag alleen door deskundig* of goed opgeleid personeel worden geopend. • Als en fase van de netspanning uitvalt, zakkt de last langzaam bij de hijsbeweging. Kettingtakel stoppen door loslaten van de besturingsschakelaar! * Una persona cualificada es aquella con la cualificación necesaria, basada en conocimientos teóricos y prácticos, para la realización de las operaciones descritas y listadas en el manual de instrucciones. * Uma pessoa qualificada possui os conhecimentos teóricos e práticos necessários para a execução dos trabalhos indicados nas instruções de operação. * Un esperto in materia possiede le * Een deskundig persoon bezit de noodzakelijke theoretische en necessarie conoscenze, teoriche praktische kennis voor het uite pratiche, per l'esecuzione dei voeren van de werkzaamheden lavori indicati in questo manuale die in de gebruiksaanwijzing zijn di istruzioni. aangegeven. bast01 Advertencias de seguridad 7 M 8 Kettenzug kennenlernen Getting to know the chain hoist Faire connaissance avec le palan à chaîne Kettenzüge ST… ST... chain hoist Palans à chaîne ST... Die Kettenzüge der ST…-Reihe decken einen Lastbereich von 160 kg bis 5000 kg ab. Aufbau und Funktionsweise sind für alle Kettenzüge der ST…-Reihe ähnlich. The chain hoists of the ST... series cover a S.W.L. range of 160 kg to 5000 kg. Construction and method of functioning are similar for all chain hoists of the ST... series. Les palans à chaîne de la série ST... couvrent une gamme de charge de 160 kg à 5000 kg. La structure et le principe de fonctionnement de tous les palans à chaîne de la série ST... sont analogues Einsatzmöglichkeiten Für den Einsatz des Kettenzugs ST… stehen Ihnen folgende Möglichkeiten offen: Applications The following applications are possible for the ST... chain hoist: Mise en œuvre Pour la mise en œuvre du palan à chaîne ST... , vous disposez des exécutions suivantes : Stationär Stationary Stationnaire mit Rollfahrwerk with push trolley avec chariot à poussée mit Elektrofahrwerk with electric trolley avec chariot électrique Einsträngig single-fall à un brin Zweisträngig two-fall à deux brins Zubehör Mit umfangreichem Zubehör und verschiedenen Optionen können Sie den Kettenzug ST… an Ihre Erfordernisse anpassen. Sehen Sie dazu im Anhang nach, oder fragen Sie unsere Vertriebsniederlassung bzw. Vertriebspartner. Alle notwendigen Informationen zu dem von Ihnen bestellten Zubehör finden Sie im Anhang. Special equipment With the aid of the extensive range of optional equipment, you can adapt the ST... chain hoist to your requirements. Please refer to the appendix, or ask your STAHL representative. You will find all the information necessary on the optional equipment you have ordered in the appendix. Accessoires Avec la vaste gamme d'accessoires, vous pouvez adapter votre palan à chaîne ST... à vos impératifs. Reportez-vous à l'annexe, ou consultez-nous. Vous trouverez en annexe toutes les informations sur les accessoires que vous avez commandés. Diese Symbole finden Sie immer dann, wenn sich ein Abschnitt nur auf eine bestimmte Ausführung bezieht. These symbols appear every time a section refers to a particular version. Vous trouvez toujours ces symboles quand un paragraphe ne se rapporte qu'à une certaine version. bast01 2 bast01 Conocer el polipasto de cadena Introdução Conoscere il paranco a catena Inleiding Polipastos de cadena ST... La serie de polipastos de cadena ST... se aplica para el margen de carga de 160 kg hasta 5000 kg. La construcción y el funcionamiento de todos los polipastos de cadena de la serie ST... es similar. Diferencial de Corrente ST... Os Diferenciais de Corrente da série ST... destinam-se a cargas de 160 kg a 5000 kg. O tipo de construção e o modo de funcionamento são semelhantes para todos os Diferenciais da série ST... . Paranchi ST... I paranchi della linea ST... sollevano carichi da 160 kg a 5000 kg. Costruzione e funzionamento sono simili per tutti i paranchi della linea ST... Kettingtakels ST... Kettingtakels van de ST... reeks bestrijken het gebied van lasten van 160 tot 5000 kg. De constructie en werking zijn voor alle kettingtakels van de ST... reeks overeenkomstig. Posibilidades de empleo Las siguientes posibilidades de empleo son posibles en el polipasto de cadena ST...: Possibilidades de utilização Possibilità di impiego Existem as seguintes possibilidades Per l'impiego del paranco ST... de utilização do Diferencial de esistono le seguenti possibilità: Corrente ST...: Voor de kettingtakel ST... zijn de volgende mogelijkheden leverbaar: Estacionario Fixo In esecuzione fissa Stationair con carro manual com carro manual con carrello a spinta met rijwerk con carro eléctrico com carro eléctrico con carrello elettrico met elektrische rijwerk con cadena de un ramal de ramo único ad un tiro eenstrengs ketting con cadena de dos ramales de ramo duplo a due tiri dubbelstrengs ketting Accesorios Con una multitud de accesorios y diversas opciones puede adaptar el polipasto de cadena ST... a sus exigencias. Para ello vea el anexo o pregunte en nuestra sucursal o en nuestro centro de venta. Encontrará las informaciones necesarias referente a los accesorios que Ud. pidió en las instrucciones de servicio adicionales. Acessórios Com a completa gama de acessórios e as diferentes opções, pode adaptar o Diferencial de Corrente ST... às suas necessidades. Veja o Anexo ou consulte o nosso representante. Nas instruções de serviço adicionais encontra as informações necessárias, relativas aos acessórios encomendados. Accessori Con numerosi e diversi accessori il paranco ST... può essere adattato alle proprie esigenze. Vedere appendice o chiedere alla nostra filiale. Potete trovare le informazioni necessarie per gli accessori ordinati in un manuale di istruzioni supplementare. Toebehoren Met het uitgebreide assortiment tobehoren kunt u de kettingtakels ST ... aan uw eisen aanpassen, zoals u in de bijlage kunt zien. Uw STAHL vertegenwoordiger kan u alle inlichtingen geven. De informatie voor het bestelde toebehoeren vindt u in en bijbehoerende gebruiksaanwijzing. Estos símbolos los encontrará siempre que un párrafo se refiera únicamente a un determinado modelo. Este símbolos encontram-se sempre nas secções que se aplicam apenas a um determinado modelo. Questi simboli sono sempre riprodotti ogni qualvolta un capitolo si riferisce ad una determinata esecuzione. Deze symbolen vindt u steeds terug wanneer een paragraaf een bepaalde uitvoering behandelt. 9 Kettenzug kennenlernen Getting to know the chain hoist Faire connaissance avec le palan à chaîne 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 Trolley 2 Travel drive 3 End cover 4 Brake cover 5 Seal for brake cover 6 Connection box 7 Suspension bolt 8 Suspension hook 9 Suspension eye 10 Chain guide + rubber buffer 11 Chain box 12 Brake 13 Adjusting nut for slipping clutch 14 Mains connection socket 15 Connection socket for travel drive 16 Connection socket for control pendant 17 Strain relief for control pendant 18 Plug for control pendant 19 Plug for travel drive 20 Main supply 21 Bottom hook block, two-fall 22 Load hook 22 Bottom hook block, single-fall 24 Chain 25 Control pendant 1 Chariot. 2 Groupe motoréducteur de direction. 3 Capot. 4 Carter de frein. 5 Joint. 6 Coffret de raccordement. 7 Axe de suspension 8 Crochet de suspension. 9 Œillet de suspension 10 Guide-chaîne + tampon en caoutchouc. 11 Bac à chaîne. 12 Frein 13 Ecrou de réglage du limiteur de couple. 14 Connexion au secteur. 15 Connexion au groupe de direction. 16 Connexion de la boîte de commande. 17 Filin de support de la bôîte de commande. 18 Connecteur de la boîte de commande. 19 Connecteur du groupe motoréducteur de direction. 20 Connecteur d'alimentation générale 21 Moufle. 22 Crochet. 23 Coquille. 24 Chaîne. 25 Bôite de commande Fahrwerk Fahrantrieb Abdeckhaube Bremsenabdeckung Dichtung für Bremsenabdeckung Anschlußkasten Aufhängebolzen Aufhängehaken Aufhängeöse Kettenführung + Gummipuffer Kettenspeicher Bremse Rutschkupplungs-Einstellmutter Netzanschlußbuchse Anschlußbuchse Fahrantrieb Anschlußbuchse Steuerschalter Zugentlastungsseil Steuerschalter Stecker Steuerschalter Stecker Fahrantrieb Netzanschluß Hakenflasche Lasthaken Hakengeschirr Kette Steuerschalter bast01 2 10 Conocer el polipasto de cadena Introdução Conoscere il paranco a catena Inleiding 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 14 15 16 17 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Carro Accionamento do carro Tampa de cobertura Tampa do freio Junta da tampa do freio Caixa de ligações Pino de suspensão Gancho de suspensão Olhal de suspensão Guia da corrente + calço de borracha Caixa de recolha da corrente Freio Porca de ajuste a embraiagem Tomada de ligação da alimentação da rede Tomada de ligação do accionamento do carro Tomada de ligação da botoneira de comando Cabo de suspensão da botoneira de comando Ficha de ligação da botoneira de comando Ficha de ligação do accionamento do carro Ficha de ligação da alimentação da rede Moitão do gancho Gancho de carga Fixador do gancho Corrente Botoneira de comando 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Carrello Motoriduttore Coperchio Copertura del freno Guarnizione della copertura del freno Scatola di giunzione Perno di sospensione Gancio di sospensione Occhiello di sospensione Guidacatena ed ammortizzatori Raccoglicatena Freno Vite di regolazione della frizione Presa della linea d'alimentazione Presa di collegamento del motore di traslazione Presa di collegamento della pulsantiera di comando Fune di scarico della pulsantiera di comando Spina della pulsantiera di comando Spina di collegamento al motore di traslazione Spina della linea d'alimentazione Bozzello Gancio di carico Sottoblocco Catena Pulsantiera di comando 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Rijwerk Aandrijfmotor Afdekkap Remafadekking Afdichting voor remafdekking Aansluitkast Ophangbout Ophanghaak Ophangoog Kettinggeleiding + rubber s tootnokken Kettingbak Rem Instelmoer voor slipkoppeling Aansluitbus Aansluitbus rijwerk Aansluitbus voor de besturingsschakelaar Trekontlasting van de besturingsschakelaar Steker besturingsschakelaar Steker rijwerk Netsteker Onderblok Lasthaak Takelblok Ketting Besturingsschakelaar bast01 18 19 20 21 22 23 24 25 carro de traslación accionamiento de traslación tapa tapa de freno junta para la tapa de frenos caja de conexiones perno de suspensión gancho de suspensión ojal de suspensión guía de cadena + topes de goma caja guardacadena freno tuerca de ajuste del embrague de fricción hembrilla de conexión a la red hembrilla de conexión accionamiento de traslación hembrilla de conexión botonera de mando cable de acero soporte de botonera clavija botonera de mando clavija carro de translación clavija conexión a la red trócola dos ramales gancho de carga trócola un ramal cadena botonera de mando 11 3 Montage Installation Montage Stationären Kettenzug montieren Installing stationary chain hoist Montage du palan à chaîne stationnaire Einbaulage der Aufhängöse bzw. des Aufhänghakens beachten für Einscherung 1/1 oder 2/1 ↑ Skizze Note position of suspension eye or suspension hook for 1/1 or 2/1 reeving, ↑ sketch Observer la position de l'œillet our du crochet de suspension pour le mouflage à 1/1 ou 2/1 brins, ↑ croquis. Fahrwerk montieren Installing trolley Montage du chariot Fahrwerk auf Laufbahnträger einstellen 1. Spurkranzspiel einstellen, ↑ Skizze und Tabelle 2. Gummipuffer an Fahrwerk oder an Endanschläge montieren. Gummipuffer für das Fahrwerk sind als Zubehör erhältlich. Adjusting trolley to runway flange 1. Adjust play of wheel flanges, ↑ sketch and table 2. Attach rubber buffers to trolley or to end stops. Rubber buffers for the trolley are available as optional equipment. Réglage du chariot au chemin de roulement 1. Régler la largeur de fer, ↑ croquis et tableau. 2. Monter le tampon en caoutchouc sur le chariot ou sur les butées de fin de course. Les tampons en caoutchouc pour le chariot sont livrables comme accessoires. 1/1 B [mm] 42 - 64 66 - 110 113 - 154 160 - 180 US-G 10 L [mm] 158 206 253 303 d [mm] B+27* B [mm] 58 - 110 113 - 154 155 - 193 200 - 240 260 - 300 KFU 10 L [mm] 220 262 306 350 410 d [mm] B+28* * on I-beam: - 2 mm * en cas de fer en I: - 2 mm x = Sicherungsring y = Scheibe z = Ösenaufhängung bzw. Aufhängeteil x = circlip y = washer z = eye suspension or suspension piece x = circlip y = rondelle z = oeillet ou pièce de suspension bast01 * bei I-Träger: - 2 mm 12 Instalación Montagem Installazione Montage Montar el polipasto de cadena estacionario Montagem do Diferencial de Corrente fixo Installazione del paranco a catena in esecuzione fissa Stationaire kettingtakel monteren Considerar la posición del ojal o gancho de suspensión para la introducción 1/1 o 2/1, ↑ croquis. Observar a posição do olhal ou gancho de suspensão para o encaixe 1/1 ou 2/1, ↑ esboço. Fare attenzione alla posizione dell'occhiello o del gancio di sospensione per 1/1 o 2/1, ↑ schizzo. Let op de stand van het ophangoog of de ophanghaak voor het inscheren 1/1 of 2/1, ↑afbeelding. 2/1 Montagem do carro Installazione del carrello Rijwerk monteren Ajustar el carro de traslación sobre la vía de rodadura 1. Ajustar el juego de la pestaña, ↑ croquis e tabla. 2. Montar los topes de goma en el carro de traslación o en los topes finales. Los topes de goma para el carro de traslación son obtenibles como accesorios. Ajustar o carro sobre a largura da aba 1. Ajustar a folga das rodas, ↑ esboço e tabela 2. Montar os batentes de borracha no carro ou nos batentes de fim de curso do carril. Os batentes de borracha para o carro são acessórios que podem ser encomendados separadamente. Regolazione del carrello sulla via di corsa 1. Regolare il gioco del bordo delle ruote, ↑ schizzo e tabella. 2. Montare gli ammortizzatori sul carrello o sugli arresti di fine corsa. Gli ammortizzatori per il carrello sono in vendita come accessori. Rijwerk op rijbaan instellen 1. Wielkransspeling instellen, ↑ afbeelding en tabel 2. Rubberen stootnokken aan het rijwerk of aan de eindaanslagen monteren. Rubberen stootnokken voor het rijwerk zijn als toebehoren verkrijgbar. * con perfil I: - 2 mm * em caso de viga I: - 2 mm * per trave a I: - 2 mm * bij I-rail: - 2 mm x = arandela de seguridad y = arandela z = ojal o pieza de suspensión x = anel de segurança y = anilha z = olhal ou peça de suspensão x = annello di sicurezza y = rondella z = occhiello o pezzo di sospensione x = borgring y = ring z = ophangoog of ophangdeel bast01 Montar el carro de traslación 13 3 Montage Installation Montage Fahrwerk am Kettenzug montieren Installing trolley on chain hoist Montage du chariot au palan 1. US-G10 Fahrwerk mit Aufhängebolzen (a) am Kettenzug montieren. Einbaulage der Aufhängeöse bei 1/1 und 2/1 beachten! Bolzen (a) mittels Scheibe (b) sichern. ↑ Skizze 1. US-G10 1. US-G10 Monter le chariot au palan à Fit trolley to chain hoist with chaîne à l'aide de l'axe de suspension bolt (a). Observe position of suspension eye for 1/1 suspension (a). Observer la position de l'œillet de suspension or 2/1 reeving! Lock bolt (a) with pour les mouflages 1/1 ou 2/1 washer (b), ↑ sketch. brins! Bloquer l'axe (a) avec la rondelle (b), ↑ croquis. KFU10 KFU10 Fit trolley to chain hoist with Monter le chariot au palan à suspension bolt (a). Observe position of suspension piece for chaîne à l'aide de l'axe de suspension (a). Observer la 1/1 or 2/1 reeving! Lock bolt (a) position de la pièce de with washer (b), ↑ sketch. suspension pour les mouflages 1/ 1 ou 2/1 brins! Bloquer l'axe (a) 2. Slide trolley onto runway or push avec la rondelle (b), ↑ croquis. on from below after swivelling the side cheeks up. 2. Engager le chariot avec palan sur le chemin de roulement ou, 3. Check that nuts and bolts are après avoir écarté les flasques firmly tightened. du chariot, le placer dans le chemin de roulement. 4. The screw retentions must be fitted. 3. Contrôler le serrage des vis et des écrous. KFU10 Fahrwerk mit Aufhängebolzen (a) am Kettenzug montieren. Einbaulage des Aufhängeteils bei 1/1 und 2/1 beachten! Bolzen (a) mittels Scheibe (b) sichern. ↑ Skizze 2. Hubwerk mit Fahrwerk in die Fahrbahn einführen oder nach Aufklappen der Fahrwerkschilder von unten in die Fahrbahn einhängen. 3. Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. 4. Schraubensicherungen müssen angebracht sein! 4. Les dispositifs de freinage des vis doivent être montés. bast01 US-G10 14 Instalación Montagem Installazione Montage Montar el carro de traslación al polipasto Montagem do carro ao diferencial Installazione del carrello sul paranco Rijwerk op kettingtakel monteren 1. US-G10 Montar el carro de traslación al polipasto con el perno de suspensión (a). ¡Considerar la posición del ojal de suspensión para la introducción 1/1 o 2/1! Asegurar el perno (a) con la arandela (b), ↑ croquis. 1. US-G10 Montar o carro ao diferencial com o pino de suspensão (a). Observar a posição do olhal de suspensão para o encaixe 1/1 ou 2/1! Segurar o pino (a) com a anilha (b), ↑ esboço. 1. US-G10 1. US-G10 Montare il carrello al paranco Rijwerk met ophangbout (a) op kettingtakel monteren. Let op de con il perno di sospensione (a). Fare attenzione alla posizione stand van het ophangoog voor het inscheren 1/1 of 2/1! Bout (a) dell'occhiello di sospensione per 1/1 o 2/1! Bloccare il perno con la met ring (b) beveiligen, ↑ rondella (b), ↑ schizzo. afbeelding. KFU10 Montar el carro de traslación al polipasto con el perno de suspensión (a). ¡Considerar la posición de la pieza de suspensión para la introducción 1/1 o 2/1! Asegurar el perno (a) con la arandela (b), ↑ croquis. 2. Introducir el carro de traslación por un extremo del carril si éste está abierto, o hacerlo desde debajo el carril abriendo las placas laterales para volver a ajusarlas luego. 3. Comprobar la sujeción de los tornillos y las tuercas. KFU10 Montar o carro ao diferencial com o pino de suspensão (a). Observar a posição da peça de suspensão para o encaixe 1/1 ou 2/1! Segurar o pino (a) com a anilha (b), ↑ esboço. KFU10 Montare il carrello al paranco con il perno di sospensione (a). Fare attenzione alla posizione del pezzo di sospensione per 1/1 o 2/ 1! Bloccare il perno con la rondella (b), ↑ schizzo. 2. Enfiar o carro no carril, por uma 2. Introdurre il carrello nella via di corsa o attaccarlo da sotto alla extremidade do mesmo, ou de baixo para cima, abrindo primeiro via di corsa allentando i dadi per consentire l'allargamento delle as chapas de suporte das rodas. fiancate. 3. Verificar a posição firme dos 3. Verificare il collegamento delle parafusos e das porcas. viti e dei dadi. 4. Os elementos de fixação dos parafusos devem ser colocados. 4. Le sicure delle viti devono essere installate. KFU10 Rijwerk met ophangbout (a) op kettingtakel monteren. Let op de stand van het ophangdeel voor het inscheren 1/1 of 2/1! Bout (a) met ring (b) beveiligen, ↑ afbeelding. 2. Het rijwerk in de rijbaan inbrengen of na het opklappen van de rijwerkplaten van onderen in de rijbaan inhangen. 3. Vastzetten van de schroefen en moeren controleren. 4. Schroefbeveiligingen moeten worden gemonteerd. 4. Los elementos de bloqueo de los tornillos deberán montarse. bast01 KFU 10 15 3 M KFU 10 Installation Montage Elektrofahrwerk anschließen Connecting electric trolley Alimentation du chariot électrique 1. Verbindungskabel am Kettenzug einstecken und sichern. 1. Plug connection cable into chain hoist and secure. 1. Brancher le câble sur le palan à chaîne et le bloquer. 2. Gegengewicht Ist die Flanschbreite des Laufbahnträgers kleiner als in der Tabelle angegeben, ist ein Gegengewicht anzubauen, ↑ Tabelle. 2. Counterweight If the runway flange width is narrower than that given in the table, a counterweight must be fitted, ↑ table. 2. Contrepoids Si la largeur d'aile du chemin de roulement est plus petite que la valeur du tableau, il faut monter un contrepoids, ↑tableau. 3. Führungsrollen anbauen bei KFU 10: B ≥ 240 mm 3. Fit guide rollers for KFU 10: B ≥ 240 mm 3. Monter des rouleaux de guidage: KFU 10: B ≥ 240 mm Kettenspeicher montieren Fitting chain box Monter le bac à chaîne Kette mit dem mitgelieferten Kettenfett schmieren (siehe Kap. 6). Lubricate chain with the chain grease supplied (see chap. 6). Lubrifier la chaîne avec la graisse spéciale jointe à la fourniture (voir chapitre 6). B [mm] ≤ 173 bast01 ST 1000 Montage 16 Instalación Montagem Installazione Montage Conectar el carro eléctrico Ligação do carro eléctrico Installazione del collegamento elettrico del carrello Elektrische aandrijving aansluiten 1. Enchufar y asegurar el cable de empalme en el polipasto de cadena. 1. Encaixar a ficha do cabo de ligação na tomada do Diferencial de Corrente e fixá-la. 1. Inserire ed assicurare il cavo di collegamento al paranco. 1. Verbindingskabel aan de kettingtakel aansluiten an vastzetten. 2. Contrappeso In caso di una larghezza d'ala più piccola del valore nella tabella, montare un contrappeso, ↑ tabella. 2. Contragewicht Bij flensbreedte van de rijbaan kleiner als de waarde en de tabel, contragewicht monteren, ↑ tabel. 2. Contrapeso. 2. Contrapeso Em caso de largura da aba mais En caso de anchura del ala de la pequenha do valor na tabela, vía de rodadura más pequeña del montar um contrapeso, ↑ tabela. valor de la tabla, montar un contrapeso, ↑ tabla. 3. Montar rodillos guía para: KFU 10: B ≥ 240 mm 3. Montar roletes de guia para KFU 10: B ≥ 240 mm 3. Montare rulli di guida per KFU 10: B ≥ 240 mm 3. Geleiderollen monteren bij KFU 10: B ≥ 240 mm Montar la caja guardacadena Montagem da caixa de recolha da corrente Installazione del raccoglicatena Kettingbak monteren Engrasar la cadena con la grasa para cadenas que suministramos junto con el polipasto (ver cap. 6). Lubrificar a corrente com a massa Lubrificare la catena con il grasso consistente fornecida (ver o cap. 6). per catene consegnato unitamente al paranco (vedi cap. 6) bast01 Ketting insmeren met het bijgeleverde kettingvet (zie hoofdstuk 6). 17 Montage Installation Montage Steuerschalter montieren Installing control pendant Montage de la boîte de commande 1. Kabel einstecken und sichern. 2. Sicherungsseil einhängen und verschrauben. 1. Plug in and secure cable. 2. Insert strain relief wire and screw tight. 1. Brancher le câble et le bloquer par vis. 2. Accrocher le filin et le visser. Hinweis Der Steuerschalter muß am Sicherungsseil und nicht am Kabel hängen! Ausreichenden Abstand des Kabels zum Kettenstrang durch eventuelles Verdrehen des Steckers (±360°) sicherstellen! Note The control pendant must hang from the strain relief wire and not from the cable! Ensure sufficient clearance of the cable to the chain by turning the plug if necessary (±360°)! Remarques La boîte de commande doit être pendue au câble de sécurité et non au câble électrique ! Assurer un écartement suffisant entre câble et chaîne en tournant la fiche (±360°) si nécessaire. If control cable is connected by customer by means of plug kit, the circuit diagram must be followed (parts marked "A" are supplied loose). Prepare ends of cable acc. to sketch "Mains connection, plugtype", page 20. En cas de branchement du câble de commande par le client par fiche de connexion, le schéma électrique doit être observé (les pièces "A" sont livrées détachées). Préparer le bout du câble selon le croquis "Branchement du palan sur le secteur, par fiche de connexion", page 20. For connection of control pendant without plug, see circuit diagram in appendix. (Terminal strip X1, terminals 1...9. Connection is via a cable gland Pg 16). Pour le branchement de la boîte de commande sans fiche, se référer au schéma électrique en annexe (barrette à bornes X1, bornes 1...9. Le branchement s'effectue par un presse-étoupe Pg 16). Ein bauseitiger Anschluß der Steuerleitung mittels Steckerset muß nach Stromlaufplan erfolgen, (markierte Teile "A" werden lose geliefert). Die Leitungsenden für den Steckeranbau entsprechend Skizze "Netzanschluß, steckbar", Seite 20, vorbereiten. Zum Anschluß des Steuerschalters ohne Stecker siehe Stromlaufplan im Anhang. (Klemmleiste X1, Klemmen 1...9. Der Anschluß erfolgt über eine Pg 16 Verschraubung) M5 M6 M8 M10 M12 M16 M24 M30 M36 Plastite 45 M5 *2 *3 [Nm] 6 (5)*1 10 24 (20)*1 48 83 120 320 640 1100 1,5 1,0 1,5 Schraubverbindungen prüfen Check screw connections Vérification des assemblages par vis • • • • • • • • • Fixation du crochet (21, 23) • Fixation du guide-chaîne (10) • Ecrous des entretoises du chariot (1) • Suspension du chariot Befestigung des Lasthakens (21,23) Befestigung der Kettenführung(10) Abstandsbolzen des Fahrwerks (1) Fahrwerksaufhängung *1 Selbstsichernde/selbstfurchende Schrauben *2 Steckverbindung *3 Verschraubung (Kunststoff) 18 Load hook attachment (21, 23) Attachment of chain guide (10) Distance bolt on trolley (1) Trolley suspension *1 Self-locking/self-tapping screws *2 Connection *3 Cable gland (Plastic) *1 Vis autobloquantes/autotaraudeuses *2 Raccordement par fiche *3 Presse-étoupe (matière plastique) bast01 3 Instalación Montagem Montar la botonera de mando Montagem da botoneira de Installazione della comando pulsantiera di comando Besturingsschakelaar monteren 1. Enchufar y asegurar el cable. 2. Colgar y atornillar el cable de acero. 1. Encaixar a ficha do cabo e fixá-la. 2. Pendurar o cabo de segurança e apertar o serra-cabos. 1. Inserire ed assicurare il cavo. 2. Attaccare e fissare con viti la fune di sicurezza. 1. Kabel invoeren en vastzetten. 2. Veiligheidskabel inhangen en vastschroeven. Advertencia ¡ La botonera de mando debe colgar del cable de acero de seguridad y no del cable eléctrico ! Asegurar una distancia suficiente entre cable y cadena girando el enchufe (±360°) si necesario! Nota A botoneira de comando tem de ficar suspensa pelo cabo de segurança (de aço) e não pelo cabo eléctrico. Segurar uma distância suficiente entre cabo e corrente girando a ficha (±360°) se necessário! Nota bene: La pulsantiera deve essere appesa alla fune di sicurezza e non al cavo. Assicurare una distanza sufficiente entre cavo e catena girando la spina (±360°) se necessario! Aanwijzing: De besturingsschakelaar moet aan de veiligheids-kabel hangen en niet aan zijn eigen kabel! Voldoende afstand tussen kabel en ketting controleren, eventueel steker draaien (±360°). En caso de conexión del cable de mando por el cliente mediante enchufe, observar el esquema de conexión (las piezas "A" se suministran por separado). Preparar los extremos del cable según croquis "Conexión a la red, enchufable", pág. 21. bast01 Para la conexión de la botonera de mando sin enchufe, ver el esquema de conexión situado en el anexo (regleta de bornes X1, bornes 1...9. La conexión se efectua mediante un prensaestopa Pg 16). Em caso de ligação do cabo de comando pelo cliente mediante ficha, observar o esquema eléctrico (as peças "A" se fornecen separadas). Preparar a extremidade do cabo conforme ao esboço "Ligação à rede, por ficha encaixável", pág. 21. Para ligar o cabo da botoneira de comando sem ficha, ver o esquema eléctrica no Anexo (régua de terminais X1, terminais 1...9. A ligação efectua-se através de uma união roscada Pg 16). Installazione In caso dell'installazione del cavo di comando dall'utente mediante spina, osservare lo schema elettrico (i pezzi "A" vengono forniti smontati). Preparare l'estremità del cavo secondo lo schizzo "Collegamento elettrico, a spina", pag. 21. Per l'installazione della pulsantiera di comando senza spina vedi schema elettrico nell'appendice. (morsettiera X1, morsetti 1...9. Il collegamento si effettua tramite un pressacavo Pg 16). Montage Im geval van het aansluiten van de besturingskabel door de klant met behulp van stekerset, aansluitschema opvolgen (onderdelen "A" zijn geleverd apart). Het kabeleinde volgens afb. "Insteekbare netaansluiting", bldz. 21, voorbereiden. Voor het aansluiten van besturingsschakelaars zonder steker zie het schakelschema in de bijlage. (Klemmenstrook X1, klemmen 1...9. De aansluiting wordt uitgevoerd via en wartel Pg 16). Comprobar las uniones por Verificar as uniões aparafusadas tornillos Verifica delle viti di fissaggio Schroefverbindingen controleren • Sujeción del gancho (21, 23) • Sujeción de la guía de la cadena (10) • Perno distanciador del carro de traslación (1) • Suspensión del carro de traslación • • • • • • • • • Bevestiging van de lasthaak (21, 23) • Bevestiging van de kettinggeleider (10) • Afstandspennen van het rijwerk (1) • Ophanging van het rijwerk *1 Tornillos autofijadores *2 Unión enchufable *3 Prensaestopa (materia plástica) *1 Parafusos auto-frenantes/autoperfurantes *2 Adaptador *3 União roscada (materia plástica) Fixação dos ganchos (21, 23) Fixação da guia da corrente (10) Cavilhas distanciadoras do carro (1) Suspensão do carro Fissare il gancio (21, 23) Fissare il guidacatena (10) Bulloni distanziatori del carrello (1) Sospensione del carrello *1 Viti con auto-sicurezza/autofilettanti *2 Collegamento ad innesto *3 Pressacavo (materia plastica) *1 Zelftappende schroeven *2 Steekverbinding *3 Wartel (kunststof) 19 3 Montage Installation Montage Netzanschluß herstellen Mains connection Raccordement sur le secteur Sicherheitshinweis Der Kettenzug darf nur von einer Elektrofachkraft angeschlossen werden. Die Netzanschlußleitung muß die Anforderungen entsprechend den technischen Daten (Kap. 8) erfüllen. Safety note The chain hoist may only be connected by a skilled electrician. The mains cable must fulfil the specifications given in the technical data (chap. 8). Consigne de sécurité Le palan à chaîne ne doit être branché que par un électricien de métier. La ligne de branchement sur le secteur doit satisfaire aux exigences correspondant aux caractéristiques techniques (chapitre 8). Netzanschluß, steckbar Mains connection, plug-type Branchement du palan sur le secteur, par fiche de connexion Q S R * 20 * Crimp contacts * Cosses à sertir Netzanschluß über Pg-Verschraubung Mains connection via Pg gland Raccordement au secteur par presse-étoupe Pg Hinweis In die Abdeckung des Anschlußkastens ist eine Stahlplatte integriert! R Note Remarque There is a steel plate integrated into Une plaque en acier est intégrée the cover of the connection box! dans le capot du coffret électrique ! Demontage und Transport Dismantling and transport Démontage et transport Kettenzug demontieren 1. Kettenzug am Netzanschlußschalter stromlos schalten. 2. Elektrische Anschlüsse abklemmen. 3. Kettenzug aushängen. 4. Fahrwerk abbauen, falls vorhanden. 5. Kettenzug reinigen und leicht einölen. Dismantling chain hoist 1. Disconnect chain hoist from mains at main isolator. 2. Remove electrical connections. 3. Remove chain hoist. 4. Remove trolley, if any. 5. Clean chain hoist and oil lightly. Démontage du palan à chaîne 1. Couper l'alimentation électrique du palan à chaîne au niveau du sectionneur général. 2. Débrancher les fils d'alimentation. 3. Décrocher le palan à chaîne. 4. Déposer le chariot. 5. Nettoyer le palan à chaîne et l'huiler légèrement. Transport Kettenzug nur liegend transportieren. Transport Transport the chain hoist in a horizontal position only. Transport Ne transporter le palan à chaîne qu'à l'horizontale. S bast02 Q * Crimpkontakte bast02 Instalación Montagem Installazione Montage Conexión a la red Ligação à rede Netaansluiting Advertencia de seguridad El polipasto de cadena sólo deberá ser conectado por un electricista especializado. El cable para la conexión a la red deberá cumplir las exigencias mencionadas en os datos técnicos (cap. 8) Instrução de segurança O Diferencial de Corrente só pode ser ligado por um electricista. O cabo de ligação à rede tem de satisfazer todos os requisitos de acordo com os dados técnicos (cap. 8). Realizzazione del collegamento alla linea d'alimentazione Conexión a la red, enchufable Avvertenza riguardante la sicurezza Il paranco può essere collegato solo da un esperto in materia elettrica. L'operazione del collegamento elettrico deve corrispondere alle indicazione contenute nei dati tecnici (cap. 8) Veiligheidsaanwijzing De kettingtakel mag alleen door een vakman-elektromonteur worden aangesloten. De leidingen van de netaansluiting moeten voldoen aan de eisen volgens de technische gegevens, hoofdstuk 8. Ligação à rede, por ficha encaixável Collegamento elettrico, a spina Insteekbare netaansluiting * Contactos crimp * Contactos crimp * Contatti a crimpare * Krimpcontacten Conexión a la red mediante prensaestopa Pg Ligação à rede através de união roscada Pg Netaansluiting via PG-wartels Advertencia ¡La tapa de la caja de conexiones tiene una plaqueta metálica integrada! Nota Existe uma chapa de aço integrada na tampa da caixa de ligações! Collegamento direttamente al quadro elettrico con serraggio del cavo tramite pressacavo Pg Nota bene Nel coperchio della cassetta di collegamento è integrata una piastra d'acciaio. Desmontaje y transporte Desmontagem e transporte Smontaggio e trasporto Demontage en transport Desmontar el polipasto de cadena 1. Desconectar la corriente del polipasto de cadena a través del interruptor de tensión. 2. Desconectar las conexiones eléctricas. 3. Descolgar el polipasto de cadena. 4. Desmontar el carro de traslación, en caso que exista. 5. Limpiar el polipasto de cadena y lubricarlo ligeramente. Transporte El polipasto sólo deberá ser transportado en posición horizontal. Desmontagem do Diferencial de Corrente 1. Desligar o interruptor geral da alimentação do Diferencial. 2. Desligar os cabos eléctricos. 3. Retirar o Diferencial de Corrente do respectivo ponto de suspensão. 4. Desmontar o carro, se existente. 5. Limpar o Diferencial e oleá-lo ligeiramente. Smontaggio del paranco 1. Togliere la tensione, azionando l'interruttore generale. 2. Staccare i collegamenti elettrici. 3. Sganciare il paranco. 4. Smontare il carrello, qualora disponibile. 5. Pulire il paranco e proteggerlo con un leggero strato d'olio. Kettingtakel demonteren 1. Netstroom voor de kettingtakel bij de netaansluitschakelaar uitschakelen. 2. Elektrische aansluitingen afklemmen. 3. Kettingtakel uithangen. 4. Rijwerk uitbouwen, indien aanwezig. 5. Kettingtakel reinigen en licht oliën. Transporte Transportar sempre o Diferencial de Corrente na horizontal. Trasporto Trasportare il paranco solo in posizione orizzontale. Transport De kettingtakel alleen maar liggend transporteren. Opmerking In de afdekking van het aansluitkastje is een staalplaat ingebouwd! 21 4 Inbetriebnahme Commissioning Mise en service Der Kettenzug darf nur von einer Fachkraft in Betrieb genommen werden. Bei einer Wiederinbetriebnahme nach längerer Lagerung oder Stillsetzung müssen die folgenden Prüfschritte ebenfalls durchgeführt werden. The chain hoist may only be commissioned by a qualified person. When recommissioning after a period in storage or stoppage, the following test steps must be repeated. Le palan à chaîne ne doit être mis en service que par un homme de métier. En cas de remise en service après un stockage ou un arrêt prolongé, il faut effectuer aussi les vérifications suivantes. Prüfschritte • Aufhängehaken bzw. Aufhängung prüfen, siehe Kap. 3 • Anzugsmomente der Schraubverbindungen von Haken, Sicherungsplatte und Kettenführung prüfen, siehe Kap. 3 • Lastkette prüfen, siehe Kap. 6 - sauber und geschmiert - nicht verdreht • Kettenspeicher prüfen, siehe Kap. 3 - Befestigung - Gummipuffer • Kettenanschlag und Kettenfestpunkt prüfen, siehe Kap. 7 • Hakenweite messen und notieren, siehe Kap. 6 • Elektrischen Anschluß prüfen, siehe Kap. 3 • Laufbahn prüfen - sauber, fettfrei, farbfrei - Endanschläge • Anzugsmomente der Schraubenverbindungen des Aufhängeteils, bzw. der Fahrwerksaufhängung prüfen. • Offene Stufe des Fahrantriebs geschmiert. Test steps • Check suspension hook or suspension, see chap. 3. • Check tightening torque of bolt connections of hook, locking plate and chain guide, see chap. 3. • Check load chain, see chap. 6. - clean and oiled - not twisted • Check chain box, see chap. 3 - attachment - rubber buffer • Check chain stopper and chain anchorage, see chap. 7. • Measure and record hook aperture, see chap. 6. • Check electrical connection, see chap. 3. • Check runway - clean, free of grease and paint - end stops • Check tightening torque of bolt connections of rigid suspension part or trolley suspension. • Open step of travel drive greased. Liste des vérifications • Vérifier le crochet de suspension ou la suspension, voir chap. 3. • Vérifier les couples de serrage des assemblages par vis du crochet, de la plaque de sécurité et du guide-chaîne, voir chap. 3. • Vérifier la chaîne de levage, voir chap. 6 - Elle doit être propre et lubrifiée - Elle ne doit pas être vrillée • Vérifier le bac à chaîne, voir chap. 3 - Fixation - Tampon de caoutchouc • Vérifier la noix de chaîne et le point fixe, voir chap. 7. • Mesurer et noter l'ouverture du crochet, voir chap. 6. • Vérifier le branchement électrique, voir chap. 3. • Vérifier le chemin de roulement - Il doit etre propre, exempt de graisse, exempt de peinture - Vérifier les butées d'extrémité • Vérifier les couples de serrage des assemblages par vis de la partie de suspension rigide ou de la suspension du chariot • Graisser le pignon du groupe motoréducteur de direction. Bei den folgenden Prüfschritten müssen Sie jederzeit den NotausSchalter betätigen können. • Funktion des Kettenzugs prüfen, siehe Kap. 3, Kap. 5 - Bewegungsrichtung muss mit den Symbolen am Steuer schalter übereinstimmen. Falls nicht, 2 Phasen des Netzanschlusses tauschen. • Funktion der Rutschkupplung prüfen, siehe Kap. 6 Falls der Kettenzug die Überlast nicht zieht, die Rutschkupplung nachstellen. • Funktion der Bremse prüfen, siehe Kap. 6 During the following test steps, you must be able to activate the emergency off button at all times. • Check function of chain hoist, see chap. 3, chap. 5. - Direction of movement must correspond to the symbols on the control pendant. If not, reverse two phases of the mains connection. • Check function of slipping clutch, see chap. 6. If the chain hoist does not lift the overload, adjust slipping clutch. • Check function of brake, see chap. 6. Pour les vérifications suivantes, vous devez avoir la possibilité d'actionner à tout moment l'interrupteur d'arrêt d'urgence. • Vérifier le fonctionnement du palan à chaîne, voir chap. 3, chap. 5. - Le sens de déplacement doit coïncider avec les symboles figurant sur la boîte de commande. Si ce n'est pas le cas, intervertir 2 phases de connexion au secteur. • Vérifier le fonctionnement du limiteur de couple, voir chap. 6. Si le palan à chaîne ne soulève pas la surcharge, régler le limiteur de couple. • Vérifier le fonctionnement du frein, voir chap. 6. • En combinaison avec un pont roulant, tester les palans à chaîne avec une charge d'essai. • Kettenzüge in Verbindung mit einer Krananlage mit einer Prüflast belasten 22 • Subject chain hoists in conjunction with a crane system to a test load. bast02 Checkliste Inbetriebnahme Checklist for commissioning Vérifications lors de la mise en service bast02 Puesta en servicio Colocação em serviço Messa in marcia In bedrijf nemen La puesta en servicio del polipasto de cadena debe ser realizada por una persona cualificada. Al volver a poner en servicio el polipasto después de haber estado almacenado o parado durante largo tiempo también deberán realizarse las pruebas siguientes. O Diferencial de Corrente só pode ser colocado em serviço por uma pessoa qualificada. No caso da recolocação em serviço após uma armazenagem ou paragem prolongada também é necessário executar os passos de verificação referidos a seguir. Il paranco può essere messo in marcia solo da un esperto in materia. Anche nel caso di una nuova messa in marcia dopo un lungo periodo di magazzinaggio od inattività, devono essere eseguite le seguenti verifiche. De kettingtakel mag alleen door een deskundige in bedrijf worden genomen. Bij het weer in bedrijf stellen na langdurige opslag of stilstand moeten tevens de volgende controles worden uitgevoerd. Lista de comprobación para la puesta en servicio Lista de verificações para a colocação em serviço Lista di controllo della messa in marcia Checklist voor in bedrijf nemen Pruebas a realizar • Comprobar el gancho de suspensión o la suspensión, ver cap. 3. • Comprobar el par de apriete de las uniones por tornillos del gancho, de la placa de seguridad y de la guía de la cadena, ver cap. 3 • Comprobar la cadena de carga, ver cap. 6 - limpia y lubricada - no está girada • Comprobar la caja guardacadena, ver cap. 3 - sujeción - topes de goma • Comprobar los topes de la cadena y el punto de fijación de la misma, ver cap. 7 • Medir y apuntar la apertura del gancho, ver cap. 6 • Comprobar la conexión eléctrica, ver cap. 3 • Comprobar el raíl - limpio, sin grasa, sin pintura - topes finales • Comprobar el par de apriete de las uniones por tornillos de la pieza de suspensión o de la suspensión del carro de traslación. • Las ruedas dentadas del carro de traslación deberán estar lubricadas Al realizar las pruebas siguientes es imprescindible que Vd. pueda activar en cualquier momento el interruptor SETA DE EMERGENCIA • Comprobar el funcionamiento del polipasto de cadena, ver cap. 3, 5. - el sentido del movimiento debe coincidir con los símbolos situados en la botonera de mando. De no ser así, cambiar 2 fases de la conexión con la red. • Comprobar el funcionamiento del embrague de fricción, ver cap. 6 Reajustar el embrague de fricción, en caso de que el polipasto de cadena no eleve la sobrecarga. • Comprobar el funcionamiento del freno, ver cap. 6 • Un polipasto de cadena su una grúa debe estar cargardo con una carga de prueba. Passos de verificação • Verificar o gancho de suspensão ou a peça de suspensão, ver o cap. 3. • Verificar o binário de aperto das uniões aparafusadas do gancho, da chapa de segurança e da guia da corrente, ver o cap. 3. • Verificar a corrente, ver o cap. 6. - limpeza e lubrificação - não torcida • Verificar a caixa de recolha da corrente, ver o cap. 3 - fixação - calço de borracha • Verificar o batente da corrente e o ponto fixo da corrente, ver o cap. 7. • Medir a abertura do gancho e anotar o valor medido, ver o cap. 6. • Verificar as ligações eléctricas, ver o cap. 3. • Verificar o carril - limpo, desengordurado, decapado - batentes de fim de curso • Verificar o binário de aperto das uniões aparafusadas da peça de suspensão rígida ou da suspensão do carro. • Parte aberta do accionamento do carro lubrificada Para os passos de verificação seguintes tem de ter sempre a possibilidade de accionar a paragem de emergência. • Verificar o funcionamento do Diferencial de Corrente, ver os cap. 3, 5. - O sentido de movimento tem de corresponder aos símbolos da botoneira de comando. Se estiver invertido, trocar duas fases na ligação da alimentação da rede. • Verificar o funcionamento da embraiagem, ver o cap. 6. Se o diferencial não levantar a sobrecarga, regular a embraiagem de fricção. • Verificar o funcionamento do freio, ver o cap. 6. • Ensaiar o Diferencial de Corrente com carga, em conjunto com uma Ponte Rolante. Verifiche • Verificare il gancio di sospensione o la sospensione, vedi cap. 3. • Verificare il momento di serraggio delle viti di fissaggio di: gancio, piastrina di sicurezza e guidacatena, vedi cap. 3. • Verificare che la catena di carico sia: - pulita e lubrificata - non intorta (vedi cap. 6). • Verificare il raccoglicatena, vedi cap. 3. - fissaggio - ammortizzatori • Verificare l'arresto di fine corsa e il capofisso della catena, vedi cap. 7. • Misurare ed annotare la larghezza del gancio, vedi cap. 6. • Verificare il collegamento elettrico, vedi cap. 3. • Verificare che la via di corsa sia: - pulita, libera da grassi e vernici - provvista di dispositivi d'arresto • Verificare i momenti di serraggio dei fissaggi a vite della sospensione rigida o della sospensione del carrello. • Lubrificare gli organi esterni di trasmissione del carrello di traslazione. Te controleren punten • Ophanghaak resp. ophanging controleren, zie hoofdstuk 3 • Aanhaalmomenten van de schroefverbindingen van de haak, de beveiligingsplaat en de kettinggeleider controleren, zie hoofdstuk 3 • Lastketting controleren, zie hoofdstuk 6 - schoon en geolied - niet gedraaid • Kettingbak controleren, zie hoofdstuk 3 - bevestiging - rubber stootnokken • Kettingeindaanslag en bevestigingspunt controleren, zie hoofdstuk 7 • Breedte van de haak meten en noteren, zie hoofdstuk 6 • Elektrische aansluiting controleren, zie hoofdstuk 6 • Ligger controleren - schoon, zonder vet- en verfresten - eindaanslagen • Aanhaalmomenten van de schroefverbindingen van het ophangstuk stationair resp. rijwerkophanging controleren • Open gedeelte van het rijvlak van het rijwerk gesmeerd Bij de volgende teststappen moet u altijd de noodschakelaar kunnen bedienen. • Goede werking van de kettingtakel controleren, zie hoofdstuk 3, 5 - De bewegingsrichting moet kloppen met de symbolen op de besturingsschakelaar. Als dit niet zo is, twee fasen van de netaansluiting verwisselen. • Goede werking van de slipkoppeling controleren, zie hoofdstuk 6 Indien het kettingtakel de max. last niet meer hijst, dan dient de slipkoppeling afgesteld te worden. • Goede werking van de rem controleren, zie hoofdstuk 6 • Kettingtakels gemonteerd in een kraanbaan belasten met een proeflast Per le seguenti verifiche è necessario poter azionare il tasto di fermata d'emergenza. • Verificare il funzionamento del paranco, vedi cap. 3, cap. 5. - La direzione di movimento deve corrispondere ai simboli presenti sulla pulsantiera di comando. In caso contrario, scambiare le 2 fasi del collegamento elettrico. • Verificare il funzionamento della frizione, vedi cap. 6. Qualora il paranco no sollevasse il sovraccarico, regolare la frizione. • Verificare il funzionamento del freno, vedi cap. 6. • Caricare i paranchi installati sul carroponte con un carico di prova. 23 51 Betrieb Operation Utilisation Prüfschritte (Fortssetzung) Test steps (continued) Liste des vérifications (suite) • Funktion des Fahrantriebs prüfen, siehe Kap. 5, Kap. 6 - Bewegungsrichtung muss mit den Symbolen am Steuer schalter übereinstimmen. - Funktion der Bremse • Check function of travel drive, see chap. 5, chap. 6. - Direction of motion must correspond to the symbols on the control pendant. - Function of brake. • Ordnungsgemäße Inbetriebnahme im Prüfbuch bestätigen. • Confirm correct commissioning in test log book. • Vérifier le fonctionnement du groupe motoréducteur de direction, voir chap. 5, chap. 6. - Le sens de déplacement doit coïncider avec les symboles figurant sur lal boîte de commande. - Fonctionnement du frein. • Consigner dans le livret de contrôle que la mise en service a eu lieu en bonne et due forme. Pflichten des Kranführers Duties of crane operator Obligations de l'opérateur • Die Last muß sicher angeschlagen sein. • Niemand darf sich im Gefahrenbereich der bewegten Last aufhalten. • Der Kranführer muß das Arbeitsfeld komplett einsehen können. Falls dies nicht der Fall ist, Einweiser einsetzen. • Bei durchhängender Kette diese vor dem Anheben mit geringer Geschwindigkeit straffen. • Lage des Notausschalters beachten. • Die Rutschkupplung ist eine Sicherheitseinrichtung. Sie darf nicht betriebsmäßig angefahren werden. • Tippbetrieb am Steuerschalter unterlassen. • The load must be securely attached. • No-one must be in the danger area of the moving load. • The crane operator must be able to see the whole working area. If this is not the case, an assistant must guide the operator. • If slack chain occurs, tauten the chain at slow speed before starting to lift. • Always bear in mind the position of the emergency stop button. • The slipping clutch is a safety facility and must not be activated during normal operation. • Do not use inching operation on the control pendant. • La charge doit être élinguée d'une façon sûre. • Personne ne doit séjourner dans la zone dangereuse sous la charge en mouvement. • L'opérateur doit avoir une bonne visibilité sur la totalité de l'espace de travail. Si ce n'est pas possible, avoir recours à une personne qui guide par signes. • Si la chaîne a du mou, la tendre à vitesse réduite avant de décoller la charge. • Observer la position de l'interrupteur d'arrêt d'urgence. • Le limiteur de couple est un dispositif de sécurité. Il ne doit pas débrayer en fonctionnement normal. • Ne pas faire fonctionner le palan par pianotage. Bedienung am Steuerschalter Operating the control pendant Commande par boîte de commande Hubwerk 1. Stufe: langsam 2. Stufe: schnell Hoist 1. step: 2. step: Palan 1er étage: lent 2ème étage: rapide Fahrwerk (2-stufig) 1. Stufe: langsam 2. Stufe: schnell Trolley (2 speeds) 1. step: slow 2. step: fast Chariot (2 vitesses) 1er étage: lent 2ème étage: rapide Kranfahren (2-stufig) 1. Stufe: langsam 2. Stufe: schnell Crane travel (2 speeds) 1. step: slow 2. step: fast Translation (2 vitesses) 1er étage: lent 2ème étage: rapide bast02 slow fast 24 Servicio Operação Funzionamento Gebruik Pruebas a realizar (continuación) Passos de verificação (continuação) Verifiche (seguito) • Comprobar el funcionamiento del accionamiento de traslación, ver cap. 5, cap. 6. - el sentido del movimiento debe coincidir con los símbolos situados en la botonera de mando. - funcionamiento del freno • Verificar o funcionamento do accionamento do carro, ver os cap. 5, 6. - O sentido de movimento tem de corresponder aos símbolos da botoneira de comando. - Funcionamento do freio. • Registrar la puesta en servicio correcta en el libro previsto para las revisiones • Confirmar no livro de inspecções a colocação em serviço de acordo com as normas. • Verificare il funzionamento del comando di traslazione, vedi cap. 6, cap. 6. - La direzione del movimento deve corrispondere ai simboli presenti sulla pulsantiera di comando. - Funzionamento del freno. • Confermare l'avvenuta messa in marcia sul libretto del paranco. • Goede werking van het rijwerk controleren, zie hoofdstuk 5, 6 - De bewegingsrichting moet overeenstemmen met de symbolen op de besturingsschakelaar - Gode werking van de rem • Het in bedrijf nemen volgens de voorschriften vastleggen in het logboek Obligaciones del operador Obrigações do manobrador Doveri dell'utilizzatore De verplichtingen van de kraandrijver • El operador debe asegurarse de que la carga está bien sujeta. • No debe encontrarse nadie en la zona de peligro al mover la carga. • El operador debe poder ver todo el campo de trabajo. Si no es así deberá trabajar con un ayudante. • Si la cadena está floja, tensarla a una velocidad moderada antes de elevarla. • Considerar la posición del interruptor SETA DE EMERGENCIA. • El embrague de fricción es un dispositivo de seguridad. No deberá activarse en el servicio normal. • No operar el polipasto mediante impulsos reiterados (es decir, activar repetidamente el motor durante lapsos muy cortos de tiempo para lograr pequeños desplazamientos). • A carga tem de ser amarrada com segurança. • Ninguém pode permanecer na área de perigo da carga em movimento. • O manobrador tem de ver toda a área de trabalho. Caso contrário, recorrer a um ajudante. • Se a corrente não estiver perfeitamente vertical, esticá-la primeiro lentamente antes de elevar a carga. • Estar sempre preparado para accionar a paragem de emergência. • A embraiagem é um dispositivo de segurança, que não pode ser colocado em serviço durante a operação. • Evitar premir intermitentemente os botões da botoneira de comando. • Il carico deve essere ben agganciato. • Nessuno deve trovarsi in zona pericolosa nel raggio del carico in movimento. • L'utilizzatore deve poter avere la completa visibilità della zona di lavoro. In caso ciò non sia possibile, impiegare una persona a sostegno dell'operatore. • Qualora la catena sia allentata, tenderla a bassa velocità prima di sollevare altri carichi. • Osservare la posizione del tasto di fermata d'emergenza. • La frizione è un dispositivo di sicurezza. Non deve essere usata come dispositivo d'esercizio. • Evitare le manovre ad intermittenza sui pulsanti di comando. • De last moet veilig worden aangehaakt. • Niemand mag zich ophouden binnen het gebied waar de bewogen last gevaar op kan leveren. • De kraandrijver moet werkterrein compleet kunnen overzien. Als dit niet het geval is, iemand anders aanwijzingen laten geven. • Bij een slaphangende ketting de ketting voor het optillen langzaam strak trekken. • Altijd letten op de plaats van de noodschakelaar. • De slipkoppeling is een veiligheidsvoorziening en mag niet continu bedrijfsmatig voor het hijsen worden gebruikt. • Nooit in zeer kleine stappen of schoksgewijs hijsen. Manejo de la botonera de mando Operação da botoneira de comando Uso della pulsantiera di comando Bediening an de besturingsschakelaar Polipasto Pulsación simple: lento Pulsación doble: rápido Elevação 1a etapa: 2a etapa: Sollevamento 1o scatto: lento 2o scatto: veloce Hijsen 1 stap: 2 stap: Carro de traslación (2 velocidades) Pulsación simple: lento Pulsación doble: rápido Carro (de 2 velocidades) 1a etapa: lenta 2a etapa: rápida Carrello (2 velocità) 1o scatto: lento 2o scatto: veloce Rijwerk (2 snelheden) 1 stap: langzaam 2 stap: snel Traslación de grúa (2 velocidades) Pulsación simple: lento Pulsación doble: rápido Ponte rolante (de 2 velocidades) 1a etapa: lenta 2a etapa: rápida Ponte (2 velocità) 1o scatto: lento 2o scatto: veloce Verrijden van de kraan (2 snelheden) 1 stap: langzaam 2 stap: snel langzaam snel bast02 lenta rápida 25 Betrieb Operation Utilisation Nothalt Emergency stop Arrêt d’urgence • Der Notaus-Schalter befindet sich im Steuerschalter. • Notaus drücken, das System steht still. • Nothalt entriegeln: Schalter in die angezeigte Richtung drehen. • The emergency stop button is in the control pendant. • Press the emergency stop button, the system stops immediately. • Release the emergency stop: turn the button in the direction shown. • L'interrupteur d'arrêt d'urgence se trouve sur la boîte de commande. • À l'actionnement de l'arrêt d'urgence, le système s'arrête. • Déverrouillage de l'arrêt d'urgence : Tourner l'interrupteur dans la direction indiquée. bast02 51 26 Operação Funzionamento Gebruik SETA DE EMERGENCIA Paragem de emergência Fermata di emergenza Noodstop • El interruptor de SETA DE EMERGENCIA está situado en la botonera de mando. • Pulsar SETA DE EMERGENCIA, se para inmediatamente el sistema. • Desbloquear SETA DE EMERGENCIA: girar el interruptor hacia la dirección indicada. • O interruptor de paragem de emergência encontra-se na botoneira de comando. • Accionando o interruptor de paragem de emergência, o sistema imobiliza-se. • Para desbloquear a paragem de emergência: rodar o botão no sentido indicado. • L'interruttore di fermata d'emergenza si trova sulla pulsantiera di comando. • Premendo il tasto emergenza, il sistema si ferma. • Per reinserire il tasto emergenza, ruotare l'interruttore nella direzione indicata. • De noodstopschakelaar bevindt zich in de besturingsschakelaar. • Nooduitschakelaar indrukken om installatie te stoppen. • Noodstop loskoppelen: schakelaar in de aangegeven richting draaien. bast02 Servicio 27 6 1Bm 1 2m 4 3m 8 1Bm 1Am 2m 3m 400 800 1600 3200 Maintenance Entretien Instandhaltungsarbeiten am Kettenzug dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. Weitergehende Instandhaltungsarbeiten als die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen dürfen nur vom Hersteller oder von geschultem Kundendienstpersonal ausgeführt werden. Maintenance work on the chain hoist may only be carried out by qualified persons. Maintenance work beyond that described in these operating instructions may only be carried out by the manufacturer or trained after-sales service personnel. La maintenance du palan à chaîne ne doit être exécutée que par des hommes de métier. Les réparations allant au-delà de ce qui est décrit dans la présente notice d'utilisation, ne doivent être effectuées que par la fabricant ou du personnel de service après vente ayant subi la formation adaptée. FEM-Einstufung Die Instandhaltungsintervalle der folgenden Tabelle gelten für einen Kettenzug, der in der Triebwerksgruppe 1 Bm nach FEM 9.511 betrieben wird. Beim Betrieb in einer anderen Triebwerksgruppe müssen die angegebenen Instandhaltungsarbeiten entsprechend den Korrekturfaktoren öfter durchgeführt werden. FEM classification The maintenance intervals given in the following table apply for a chain hoist operated in mechanism group 1 Bm to FEM 9.511. If the hoist is operated in a different mechanism group, the maintenance work specified must be carried out more frequently corresponding to the correction factors. Classement F.E.M. Les périodes d'entretien figurant dans le tableau suivant s'appliquent à un palan à chaîne qui est utilisé dans un groupe d'entraînement 1 Bm selon FEM 9.511. En cas d'utilisation dans un autre groupe d'entraînement, les travaux d'entraînement indiqués doivent être effectués plus souvent en fonction des facteurs de correction. Triebwerksgruppe (Betrieb) Korrekturfaktor Mechanism group (operation) Correction factor Groupe d'entraînement (service) Facteur de correction Beispiel: Hakenbefestigung prüfen 1 Bm 1 x vierteljährlich, 2m 4 x vierteljährlich Example: Check hook attachment 1 Bm 1 x per quarter, 2m 4 x per quarter Exemple: vérification de la fixation du crochet 1 Bm 1 fois par trimestre 2m 4 fois par trimestre Generalüberholung nach Ablauf der Lebensdauer Die Generalüberholung hat den Zweck, nicht sichtbaren Verschleiß zu erkennen (z.B. Getriebe). Nach FEM 9.755 muß die Laufzeit erfaßt werden, um die Restnutzungsdauer zu ermitteln. In Abhängigkeit von der Getriebeeinstufung nach FEM 9.511, die dem Hebezeugdatenblatt zu entnehmen ist, gelten die nebenstehenden Vollastlebensdauerstunden (D), siehe Tabelle. Ist die Vollastlebensdauer verbraucht muß der Kettenzug vom Hersteller überholt werden. General overhaul after expiry of service life The general overhaul is intended to determine invisible wear (e.g. gear). According to FEM 9.755, the service life expired must be recorded in order to calculate that remaining. Depending on the gear classification according to FEM 9.511, which is given in the hoist data sheet, the theoretical full load lifetimes (D) stated opposite apply, see table. If the full load lifetime has expired, the chain hoist must be overhauled by the manufacturer. Révision générale une fois révolue la durée de vie La révision générale a pour but de détecter une usure invisible (p.ex. réducteur). Conformément à FEM 9.755, la durée de fonctionnement doit être enregistrée pour permettre de déterminer la durée restante d'utilisation. En fonction du classement du réducteur selon FEM 9.511 (indiqué dans la fiche technique du palan), s'appliquent les heures théoriques de durée de vie sous pleine charge (D) figurant ci-contre, voir tableau. A expiration de la durée de vie sous pleine charge, le palan doit être révisé par le fabricant. Nach 3200 h Betriebszeit ist in jedem Fall eine Generalüberholung durchzuführen A general overhaul must always be performed after 3200 h operating time. Une révision générale doit être effectués en tous cas après une durée de fonctionnement de 3200 h. bast02 FEM 9.511 D (h) 1Am 2 Instandhaltung 28 Manutenção Manutenzione Onderhoud Los trabajos de mantenimiento sólo deberán realizarlos las personas cualificadas. Otros trabajos de mantenimiento, aparte de los que se describen en estas instrucciones de servicio, sólo deberán llevarlos a cabo el fabricante o su servicio de asistencia autorizado. Os trabalhos de manutenção do Diferencial de Corrente só podem ser executados por pessoas qualificadas. Outros trabalhos de manutenção, para além dos descritos nestas instruções, só podem ser executados pelo fabricante ou por pessoal de assistência técnica com formação específica para o efeito. I lavori di manutenzione sul paranco possono essere eseguiti solo da esperti in materia. Lavori di manutenzione successivi come quelli descritti in questo manuale di istruzioni possono essere eseguiti solo dal produttore o dal personale autorizzato dell'assistenza tecnica. Onderhoudswerkzaamheden aan de kettingtakel mogen uitsluitend door deskundig personeel worden uitgevoerd. Onderhoudswerkzaamheden die verder gaan dan hier in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn mogen uitsluitend door de fabrikant of door geschoold servicepersoneel worden uitgevoerd. Clasificación según FEM Los intervalos de mantenimiento indicados se refieren a un polipasto de cadena que trabaja en el grupo de mecanismos 1 Bm conforme a FEM 9.511. Siendo utilisado en otro grupo de mecanismos, los intervalos de tiempo indicados deberán calcularse según los siguientes factores de corrección. Classificação FEM Os intervalos de manutenção da tabela seguinte aplicam-se a um Diferencial que seja utilizado no grupo de mecanismo 1 Bm segundo FEM 9.511. Nos caso de utilização noutro grupo de mecanismo, os trabalhos de manutenção indicados terão de ser executados mais frequentemente, de acordo com os factores de correcção. Classificazione FEM Gli intervalli di manutenzione della seguente tabella valgono per un paranco utilizzato in classe 1 Bm secondo FEM 9.511. Per paranchi utilizzati ad un'altra classe, i lavori di manutenzione indicati devono essere eseguiti più spesso in conformità alle tabelle di conversione. FEM classificatie De onderhoudsperiodes van de volgende tabel gelden voor een kettingtakel die in de aandrijfklasse 1 Bm, volgens FEM 9.511 wordt gebruikt. Bij gebruik in andere klassen moeten de aangegeven onderhoudswerkzaamheden vaker worden uitgevoerd volgens de correctiefactoren van de tabel. Grupo de mecanismos (servicio) Factor de corrección Grupo de mecanismo (operação) Factor de correcção Classe (utilizzo) Tabella di conversione Aandrijfklasse (gebruik) Correctiefactor Ejemplo: comprobar la sujeción del gancho 1 Bm 1 x cada trimestre 2m 4 x cada trimestre Exemplo: verificar a fixação do gancho 1 Bm 1 x por trimestre 2m 4 x por trimestre Esempio: verifica del fissaggio del gancio 1 Bm 1 x trimestre 2m 4 x trimestre Voorbeeld: Controleren van de haakbevestiging 1 Bm 1 x per kwartaal 2m 4 x per kwartaal Revisión general tras haber transcurrido el tiempo de vida La finalidad de la revisión general consiste en detectar el desgaste que no se ve (p.ej. en el engrenaje). Según la normativa FEM 9.755 debe registrarse el tiempo de trabajo para calcular la vida útil restante. En dependencia de la clasificación del engrenaje según FEM 9.511, la que es indicada en el hojo de datos del polipasto, valen las horas de duración bajo plena carga (D) teóricas mencionadas al margén, ver tabla. Al haberse extinguido la duración bajo plena carga , el polipasto de cadena deberá ser revisado por el fabricante Recondicionamento geral após decurso da vida útil A revisão geral tem como objectivo o conhecimento do desgaste não visível (p.ex. a engrenagem). Em função da classificação da engrenagem segundo FEM .9511, a qual é indicada na ficha técnica do diferencial, são validas as horas de trabalho com carga plena (D) teóricas mencionadas em baixo. Quando tiver atingido o número de horas de trabalho com carga plena, o diferencial de corrente deve ser revisto pelo fabricante. Revisione generale trascorso il tempo di durata previsto La revisione ha lo scopo di scoprire usure non visibili (per es. nel riduttore). Secondo le norme FEM 9.755 deve essere conteggiato il tempo di utilizzo dell'apparecchio, per poterne stabilire la durata residua. In relazione alla classifica del riduttore secondo FEM 9.511, che è indicata nel foglio dati del paranco, valgono le ore teoretiche di durata a pieno carico (D) sotto elencate. Quando le ore teoretiche sono consumate, il paranco deve essere revisionato dal costruttore. Algemene revisie na afloop van de levensduur De algehele revisie heeft tot doel, niet zichtbare slijtage te herkennen (bijv. tandwielkast). Volgens de norm FEM 9.755 moet het aantal bedrijfsuren worden geregistreerd om de resterende levensduur vast te stellen. In verhouding tot de classificatie van de tandwielkast volgens FEM 9.511, die in het takel datenblad aangegeven is, gelden onderstaande theoretische levensduururen bij vollast (D). Is de levensduur bij vollast voorbij, dan moet het kettingtakel bij de fabrikant gereviseerd worden. Una revisión general deberá realizarse en todo caso después de un tiempo de trabjo de 3200 h. Uma revsão geral deve-se realizar em todo caso depois de um tempo de funcionamento de 3200 h. Una revisione generale deve essere effettuata in ogni caso dopo un tempo di utilizzo di 3200 h. Een algemene revisie moet worden uitgevoerd in ieder geval na een bedrijfstijd van 3200 h. bast02 Mantenimiento 29 Instandhaltung Maintenance Entretien Instandhaltungsintervalle Maintenance table Intervalles d'entretien Täglich Every day Tous les jours • Funktion der Bremse(n) prüfen • Lastkette prüfen - sauber, geschmiert und nicht verdreht • Aufhängung des Steuergeräts prüfen - Kabel und Stahlseil müssen montiert sein. • Lastkette auf Verschleiß prüfen • Check correct functioning of brake. • Check load chain - clean, lubicated and not twisted • Check suspension of control pendant - cable and steel wire must be fitted. • Check load chain for wear. • Vérifier le fonctionnement du (des) frein(s) • Vérifier la chaîne de levage: - Elle doit être propre, lubrifiée et ne doit pas être vrillée • Vérifier la suspension de la boîte de commande - Câble électrique et filin d'acier doivent être montés • Vérifier l'usure de la chaîne de levage Monatlich Every month Tous les mois • Funktion der Rutschkupplung prüfen • Check function of slipping clutch • Vérifier le fonctionnement du limiteur de couple Vierteljährlich Every 3 months Tous les 3 mois • Haken auf Verschleiß prüfen • Hakenbefestigung prüfen • Befestigung der Sicherungsplatte prüfen • Abtriebsritzel und offene Stufe des Getriebes am Elektrofahrwerk schmieren • Befestigung der Aufhängung starr bzw. der Fahrwerksaufhängung prüfen • Check hooks for wear • Check hook attachment • Check attachment of locking plate • Grease output pinion and open step of gearing on electric trolley • Check attachment of suspension part or trolley suspension • Vérifier l'usure du crochet • Vérifier la fixation du crochet • Vérifier la fixation de la plaque de sécurité • Lubrifier le pignon de sortie du réducteur du chariot électrique • Vérifier la fixation de la pièce de suspension rigide ou de la pièce de suspension du chariot Jährlich Every year Une fois par an • Schraubverbindungen von Haken, Sicherungsplatte und Kettenführung prüfen - Anzugsmomente, Korrosion • Umlenkrolle schmieren • Bremse einstellen * • Rutschkupplung einstellen * • Verbrauchte Lebensdauer ermitteln. Betriebs-stundenzähler, wenn vorhanden, ablesen • Bremse einstellen * • Puffer oder Anschlag prüfen • Check bolt connections of hook, locking plate and chain guide - tightening torques, corrosion • Grease idler sheave • Adjust brake* • Adjust slipping clutch* • Calculate service life expired. Read operating hours counter if existing • Adjust brake* • Check buffer or stop • Vérifier les assemblages par vis du crochet, de la plaque de sécurité et du guide-chaîne - Les couples de serrage, la corrosion • Lubrifier la noix de moufle • Régler le frein* • Régler le limiteur de couple* • Déterminer la durée de fonctionnement. Lire le compteur horaire de temps de fonctionnement s'il y en a un • Régler le frein* • Vérifier le tampon ou la butée * Diese Arbeiten dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden * These jobs may only be carried out by a qualified person. * Ces travaux ne doivent être exécutés que par un homme de métier. bast02 6 30 Manutenção Manutenzione Onderhoud Intervalos de mantenimiento Intervalos de manutenção Intervalli di manutenzione Onderhoudstermijnen Diariamente Diariamente Giornaliero Dagelijks • Comprobar el funcionamiento del (de los) freno(s) • Comprobar la cadena de carga - limpi y lubricada, no girada • Comprobar la suspensión de la botonera de mando - deben estar montados el cable y el cable de acero • Comprobar si la cadena de carga tiene algún desgaste • Verificar o funcionamento do(s) freio(s) • Verificar a corrente - limpeza e lubrificação, não torcida • Verificar a suspensão da botoneira de comando - os cabos, eléctrico e de aço, têm de estar montados. • Verificar o desgaste da corrente. • Verifica del funzionamento del/i freno/i • Verificare che la catena sia - pulita e lubrificata, non intorta • Verificare la sospensione della pulsantiera - cavo e fune d'acciaio devono essere montati • Verificare l'usura della catena • Rem(men) controleren • Lastketting controleren - schoon en gesmeerd, niet gedraaid • Ophanging van het besturingsapparaat controleren - kabel en staaldraad moeten gemonteerd zijn. • Lastketting op slijtage controleren Mensualmente Mensalmente Mensile Maandelijks • Comprobar el funcionamiento del embrague de fricción • Verificar o funcionamento da embraiagem • Verificare il funzionamento della frizione • Goede werking van de slipkoppeling controleren Cada trimestre Trimestralmente Trimestrale Per kwartaal • Comprobar si los ganchos tienen algún desgaste • Comprobar la sujeción de los ganchos • Comprobar la sujeción de la placa de seguridad • Lubricar el piñon de ataque y las ruedas situadas en el carro eléctrico de traslación • Comprobar la sujeción de la suspensión fija o del carro • Verificar o desgaste dos ganchos • Verificar a fixação do gancho • Verificar a fixação da botoneira de comando • Lubrificar o pinhão e a parte aberta do accionamento do carro eléctrico. • Verificar a fixação da suspensão rígida ou da suspensão do carro. • Verificare l'usura del gancio • Verificare il fissaggio del gancio di sospensione • Verificare il fissaggio della piastra di sicurezza • Lubrificare gli organi esterni di trasmissione del carrello di traslazione • Verificare il fissaggio della sospensione rigida o della sospensione del carrello • Haak op slijtage controleren • Haakbevestiging controleren • Bevestiging van de veiligheidsplaat controleren • Rondsel bij uitgaande as en de open gedeeltes van de rijmotor bij elektrisch rijwerk smeren • Bevestiging van de stationaire ophanging resp. van het rijwerk controleren Anualmente Anualmente Annuale Jaarlijjks • Comprobar las uniones por tornillos del gancho, de la placa de seguridad y de la guía de la cadena - par de apriete, corrosión • Lubricar la nuez de trócola • Ajustar el freno* • Ajustar el embrague de fricción* • Calcular la vida útil transcurrido. Leer el contador de las horas de servicio, en caso que exista. • Ajustar el freno* • Comprobar el amortiguador o el tope • Verificar as uniões aparafusadas do gancho, da chapa de segurança e da guia da corrente - binários de aperto, corrosão • Lubrificar a polia do moitão • Ajustar o freio* • Ajustar a embraiagem* • Calcular a vida útil expirada. Ler o contador de horas de serviço, se existente • Ajustar o freio* • Verificar os calços ou batentes • Verificare i fissaggi a vite di gancio, piastrina di sicurezza e guidacatena - Momenti di serraggio, corrosione • Lubrificare la puleggia di rinvio • Regolare il freno* • Regolare la frizione* • Stabilire la durata esaurita. Leggere il contaore di servizio, qualora disponibile. • Regolare il freno* • Verificare respingenti o terminali • Schroefverbindingen van de haak, veiligheidsplaat en kettinggeleider controleren - aanhaalmomenten, corrosie • Keerschijf smeren • Rem afstellen* • Slipkoppeling afstellen* • Afgelopene levensduur vaststellen. Bedrijfsurenmeter aflezen, indien aanwezig. • Rem afstellen* • Stootnokken of aanslag controleren * Estos trabajos sólo deben llevarlos a cabo una persona qualificada * Estes trabalhos só podem ser executados por uma pessoa qualificada. * Questi lavori possono essere eseguiti solo da un esperto in materia. * Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door een deskundige worden uitgevoerd. bast02 Mantenimiento 31 *1 dxt d min. t max. 11 t max *2 h h min. z z max. *3 h h min. z z max. 32 [mm] 4,8 x 12,5 4,3 13,1 140,25 1/1 2/1 [mm] 19 24 18 22,8 22 26 25 30 24 22,8 29,5 33 Instandhaltung Maintenance Entretien Instandhaltungsarbeiten Maintenance work Travaux d'entretien Funktion der Bremse prüfen 1. Nominallast anhängen. 2. Bremse beim Heben und Absenken betätigen. Nachlaufwege bis zu 10 cm sind zulässig. Check brake function 1. Attach nominal load. 2. Activate brake when lifting and lowering. Slowing-down paths of up to 10 cm are permissible. Vérification du fonctionnement du frein 1. Accrocher la charge nominale. 2. Actionner le frein lors de la montée et de la descente. Des courses jusqu'à 10 cm avant arrêt sont admissibles. Funktion der Rutschkupplung prüfen Rutschkupplung in höchster Stellung max. 3 Sekunden schleifen lassen. Die Kette darf sich nicht bewegen, der Motor muß sich drehen. Check function of slipping clutch Allow slipping clutch to slip for max. 3 seconds in highest hook position. The chain must not move, the motor must rotate. Vérification du fonctionnement du limiteur de couple Laisser patiner le limiteur de couple au maximum 3 secondes à la position la plus haute. La chaîne ne doit pas se déplacer, le moteur doit tourner. Lastkette prüfen und schmieren Check and grease load chain Hinweis: Lastkette vor allem an den Gelenkstellen schmieren N.B.: Grease load chain above all at the joints. Vérification et lubrification de la chaîne de levage Remarques : Lubrifier la chaîne de levage surtout aux points internes de friction. - Wenn die Lastkette die geforderten Maße an einer Stelle nicht mehr einhält, ↑ Tabelle - wenn Verformung, Bruch, Anrisse oder Korrosion die Tragfähigkeit beeinträchtigen; - wenn die Gelenkstellen der Kette Abrieb aufweisen: • Lastkette austauschen, siehe Kap. 7 • Kettenführung und Umlenkrolle an der Hakenflasche prüfen und ggf. austauschen, siehe Kap. 7 • Kettenfestpunkt prüfen, ggf. STAHL Service oder STAHL Service-Partner verständigen. - If the load chain does not display the required dimensions at any point, ↑ table - if distortion, breaks, cracks or corrosion impair the lifting capacity; - if the joints of the chain show wear: • Replace load chain, see chap. 7. • Check chain guide and idler sheave on the bottom hook block and replace if necessary, see chap. 7. • Check chain anchorage, if necessary get in touch with STAHL after-sales service or service partner. - Si, à un endroit, la chaîne de levage ne présente plus les cotes requises ; - si déformation, rupture, amorce de rupture ou de corrosion compromettent la force de levage ; - si les points d'articulation de la chaîne présentent des traces d'abrasion. • Remplacer la chaîne de levage, voir chap. 7: • Vérifier le guide-chaîne et la poulie de renvoi de la moufle, et les remplacer éventuellement, voir chap. 7. • Vérifier le point fixe de la chaîne, prévenir éventuellement le service après vente STAHL ou le partenaire de service après vente STAHL. Haken auf Verschleiß prüfen Wenn Lasthaken oder Aufhängehaken die geforderten Maße nicht mehr einhalten oder wenn Verformung, Bruch, Anrisse oder Korrosion die Tragfähigkeit beeinträchtigen: • Hakengeschirr, -flasche oder Aufhängehaken austauschen, siehe Kap. 7 Check hook for wear If load hook or suspension hook no longer display the required dimensions or if distortion, breaks, cracks or corrosion impair the lifting capacity: • Replace bottom hook block or suspension hook, see chap. 7. Vérification de l'usure du crochet Si le crochet de levage ou le crochet de suspension ne présentent plus les cotes requises ou si une déformation, une rupture ou amorce de rupture ou de corrosion compromettent la force de levage: • Remplacer le moufle/la coquille ou le crochet de suspension, voir chapitre 7 *1 schmieren *2 Lasthaken *3 Aufhängehaken *1 grease *2 load hook *3 suspension hook *1 lubrifier *1 crochet de charge *3 crochet de suspension bast02 6 Mantenimiento Manutenzione Onderhoud Trabajos de mantenimiento Trabalhos de manutenção Lavori di manutenzione Onderhoudswerkzaamheden Comprobar el funcionamiento del freno 1. Colgar una carga nominal. 2. Accionar el freno al elevar y bajar. Un recorrido de carrera de inercia de máx. 10 cm suele ser normal. Verificar o funcionamento do freio 1. Suspender a carga nominal. 2. Accionar o freio, elevando e baixando a carga. São admissíveis cursos de escorregamento até 10 cm. Verifica del funzionamento del freno 1. Agganciare la portata nominale. 2. Azionare il freno sia nel sollevamento che nella discesa. Sono ammissibili slittamenti del carico fino a 10 cm. Rem controleren 1. Nominale last aanhangen. 2. Rem bij hijsen en zakken activeren. Remwegen tot 10 cm zijn toelaatbaar. Comprobar el funcionamiento del embrague de fricción Hacer que se deslice el embrague de fricción durante máx. 3 segundos estando el polipasto en su posición superior. La cadena no deberá moverse, el motor deberá girar. Verificar o funcionamento da embraiagem Deixar a embraiagem a patinar na posição mais elevada durante um máximo de 3 segundos. A corrente não pode mover-se e o motor tem de rodar. Verifica del funzionamento della frizione Fare slittare la frizione nella posizione più alta per max. 3 secondi. La catena non può muoversi, il motore deve girare. Slipkoppeling controleren De slipkoppeling in de hoogste stand maximaal 3 seconden laten slippen. De ketting mag niet bewegen en de motor moet draaien. Comprobar y lubricar la cadena de carga Advertencia: Lubricar las articulaciones de la cadena de carga. Lubrificar e verificar a corrente Nota: Lubrificar a corrente, em especial nos pontos de articulação dos elos. Verifica e lubrificazione della catena Nota bene: Lubrificare la catena prima di tutto negli snodi. Lastketting controleren en smeren - Quando a corrente já não apresenta a dimensão exigida num ponto; - quando apresenta deformações, pontos fracos, fendas ou corrosão que possam prejudicar a sua resistência; - quando os pontos de articulação dos elos apresentam desgaste: • substituir a corrente, ver o cap. 7. • verificar a guia da corrente e a polia do moitão e, se necessário, substituir, ver o cap. 7. • verificar o ponto fixo da corrente, eventual-mente recorrer aos serviços de assistência técnica da STAHL ou do seu representante. - Quando la catena non rispetta più i valori richiesti in una qualsiasi posizione; - quando deformazioni, rotture, incrinature o corrosione pregiudicano la capacità di carico; - quando gli snodi della catena presentano usura: • Sostituire la catena, vedi cap. 7. • Verificare ed eventualmente sostituire il guidacatena e la puleggia di rinvio sul bozzello, vedi cap. 7. • Verificare il capofisso della catena, eventualmente informare il servizio STAHL o le officine di assistenza STAHL. Comprobar si el gancho tiene algún desgaste Si el gancho de carga o el gancho de suspensión ya no tienen las medidas necesarias o si deformaciones, roturas, fisuras o corrosión afectan la capacidad de carga: • Cambiar la trócola o el gancho de suspensión, ver cap. 7 Verificar o desgaste dos ganchos Quando o gancho de carga ou o gancho de suspensão já não têm as dimensões exigidas ou apresentam deformações, pontos fracos, fendas ou corrosão que possam prejudicar a sua resistência: • substituir moitão/fixador do gancho ou gancho de suspensão, ver o cap. 7. Verifica dell'usura del gancio Quando il gancio di carico o il gancio di sospensione non rispettano più i valori richiesti o quando deformazioni, rotture, incrinature o corrosione pregiudicano la capacità di carico: • Sostituire il sottoblocco/bozzello od il gancio di sospensione. Haak op slijtage controleren Wanneer lasthaken of ophanghaken niet meer aan de vereiste maten voldoen of wanneer vervorming, breuk, haarscheurtjes of corrosie de draagkracht beïnvloeden: • Takelblok/onderblok of ophanghaak vervangen, zie hoofdstuk 7 *1 lubricar *2 gancho de carga *3 gancho de suspensión *1 lubrificar *2 gancho de carga *3 gancho de suspensão *1 lubricare *2 gancio di carga *3 gancio di sospensione *1 smeren *2 lasthaak *3 ophanghaak bast02 - Si la cadena de carga ya no tiene las medidas necesarias en algún punto: - si deformaciones, roturas, fisuras o corro-sión afectan la capacidad de carga: - si las articulaciones de la cadena tienen señales de abrasión: • Cambiar la cadena de carga, ver cap. 7 • Comprobar y, de ser necesario, cambiar la guía de cadena y la nuez de trócola, ver cap. 7 • Comprobar el punto de fijación de la cadena y, en caso oportuno, avisar al servicio de asistencia de STAHL o autorisado. Manutenção Aanwijzing: De lastketting speciaal op de scharnier-punten smeren. - Wanneer een lastketting de vereiste afmetingen op een plaats niet meer haalt; - wanneer vervorming, breuk, scheurtjes of corrosie de draagkracht beïnvloeden; - wanneer de scharnierpunten van de ketting slijtage vertonen: • Lastketting vervangen, zie hoofdstuk 7 • Kettinggeleider en keerschijf bij het onderblok controleren en wanneer nodig vervangen, zie hoofdstuk 7 • Bevestigingspunt controleren, wanneer nodig de serviceafdeling van STAHL of daartoe behorende partners waarschuwen 33 6 Instandhaltung Maintenance Entretien Rutschkupplung und Bremse(n) dürfen nur von einer Fachkraft eingestellt werden. Zu Beginn der Einstellung der Rutschkupplung muß sich die Last auf dem Boden befinden! Slipping clutch and brake(s) may only be adjusted by a qualified person. When starting to adjust the slipping clutch, the load must lie on the ground! Le limiteur de couple et le (les) frein(s) ne doivent être réglés que par un homme de métier. Au début du réglage du limiteur de couple, la charge doit reposer sur le sol ! Rutschkupplung einstellen 1. In der tiefsten Stellung 1,25fache Nennlast anhängen. 2. Rutschkupplung durch Drehen der Mutter so einstellen, daß die Last bei rutschender Kupplung gerade noch gehoben wird. Adjusting slipping clutch 1. In lowest hook position, attach 1.25 x nominal load. 2. Adjust slipping clutch by turning the nut until the load is just lifted while the clutch is slipping. Réglage du limiteur de couple 1. Dans la position la plus basse, accrocher 1,25 fois la charge nominale. 2. En faisant tourner l'écrou, régler le limiteur de couple de telle sorte qu'il patine et soulève à peine la charge. Hubkraft vergrößern: Mutter im Uhrzeigersinn drehen Hubkraft verkleinern: Mutter gegen den Uhrzeigersinn drehen Die Rutschkupplung kann so oft nachgestellt werden bis der Wert d1 min erreicht ist. R Increasing hoisting force: turn nut clockwise. Decreasing hoisting force: turn nut anti-clockwise. The slipping clutch can be readjusted until value d1 min has been reached. R Q R d1 min d2 min d2 max d3 min [mm] >d3+21,5 0,20 0,55 33,5 Bremse einstellen 1. Luftspalt d2 zwischen Ankerscheibe und Außenring an 3 Stellen (jeweils 120° versetzt) mit einer Fühlerlehre (a) messen. Mindest- und Höchstwerte in Tabelle prüfen. Q 2. Liegt der Meßwert außerhalb des Toleranzbereichs, die 3 Befestigungsschrauben (1) leicht lösen, gleichzeitig die Einstellmutter (2) festhalten! 3. Eine Fühlerlehre (a) (0,25) in den Luftspalt d2 einführen. Zur Verkleinerung des Luftspalts Einstellmutter (2) gegen den Uhrzeigersinn drehen, gleichzeitig die Befestigungsschraube (1) festhalten. R Läßt sich die Fühlerlehre (a) nicht mehr leicht bewegen, Befestigungsschraube (1) anziehen. Diesen Vorgang bei allen 3 Schrauben und Muttern durchführen. Einstellvorgang wiederholen bis der Luftspalt d2 um den ganzen Außenring gleichmäßig ist, ggf. Bremse abklemmen und austauschen. S Die Bremse kann so oft nachgestellt werden bis der Wert d3 min erreicht ist. Adjusting brake 1. Measure air gap d2 with a feeler gauge (a) at 3 points (120° apart) between rotor disc and outer ring. Check minimum and maximum values in table.Q 2. If the value measured is outside the range of tolerance, loosen the 3 fixing screws (1) slightly, at the same time holding the adjusting nut (2) fast. 3. Insert a feeler gauge (a) (0,25) into air gap d2. To reduce air gap, turn adjusting nut (2) anti-clockwise, at the same time holding the fixing screw (1) fast. R When the feeler gauge (a) can no longer be moved easily, tighten fixing screw (1). Carry out this process with all 3 screws and nuts. Repeat adjusting process until air gap d2 is equal all around the outer ring, if necessary disconnect and replace brake. S The brake can be readjusted until value d3 min has been reached. S Augmentation de la force de levage : Tourner l'écrou dans le sens horaire. Réduction de la force de levage : Tourner l'ecrou dans le sens antihoraire. Le limiteur de couple peut être réglé jusqu'à ce que soit atteinte la valeur d1 min.R Réglage du frein 1. Avec une jauge d'épaisseur (a), mesurer en 3 points (décalés de 120° entre eux) l'entrefer d2 entre bague d'induit et bague extérieure. Vérifier les valeurs minimale et maximale selon le tableau. Q 2. Si la valeur mesurée se situe en dehors des tolérances, desserrer légèrement les 3 vis de fixation (1), en arrêtant l'écrou de réglage (2). 3. Insérer une jauge d'épaisseur (a) (0,25) dans l'entrefer d2. Pour réduire l'entrefer, tourner l'écrou de réglage (2) dans le sens antihoraire, en arrêtant la vis de fixation (1). R Quand la jauge d'épaisseur (a) ne se meut plus facilement, serrer la vis de fixation (1). Achever ce procédé pour tous les 3 vis et écrous. Répéter le réglage jusqu'à ce que l'entrefer d2 soit uniforme autour de toute la bague extérieure; déconnecter et remplacer éventuellement le frein. S Le frein peut être réglé jusqu'à ce que soit atteinte la valeur d3 min. bast02 + 34 Mantenimiento Manutenção Manutenzione Onderhoud El embrague de fricción y el (los) freno(s) sólo deben ser ajustados por una persona cualificada. ¡La carga debe hallarse en el suelo al empezar a ajustar el embrague de fricción! A embraiagem e o(s) freio(s) só podem ser ajustados por uma pessoa qualificada. No início do ajuste da embraiagem, a carga tem de se encontrar assente no chão! Frizione e freno/i possono essere regolati solo da un esperto in materia. All'inizio della regolazione il carico deve trovarsi a terra. De slipkoppeling en de rem mogen uitsluitend door een deskundige worden ingesteld. Aan het begin van het instellen van de slipkoppeling moet de lasst op de grond liggen! Ajustar el embrague de fricción 1. Colgar 1,25 x carga nominal estando el polipasto en su posición inferior. 2. Ajustar el embrague de fricción girando la tuerca de manera que la carga apenas se levante cuando el embrague se deslice. Aumentar la fuerza de elevación: Girar el tornillo en el sentido de las agujas del reloj Reducir la fuerza de elevación: Girar el tornillo en el sentido opuesto a las agujas del reloj El embrague de fricción puede reajustarse tantas veces como sea necesario hasta alcanzar el valor d1 min. R Ajustar a embraiagem 1. Suspender 1,25 vezes a carga nominal no ponto mais baixo. 2. Ajustar a embraiagem, rodando a porca de modo a que a carga ainda seja elevada com a embraiagem a patinar. Regolazione della frizione 1. Appendere nella posizione più bassa del gancio l'1,25 del carico nominale. 2. Ruotare il dado regolatore della frizione in modo che il carico venga ancora sollevato pur slittando la frizione. Per aumentare la forza di sollevamento: ruotare il dado in senso orario. Per diminuire la forza di sollevamento: ruotare il dado in senso antiorario. La frizione può essere regolata più volte, finchè non si raggiunge il valore d1 min. R Slipkoppeling instellen 1. In de diepste stand een last van 1,25 maal nominaal aanhangen. 2. De slipkoppeling door het draaien van de moeren zo instellen, dat de last bij slippende koppeling nog net opgetild wordt. Regolazione del freno 1. Con un calibro (a), misurare il traferro d2 tra disco indotto ed anello esteriore in 3 punti (a 120° ). Verificare i valori minimo e massimo secondo la tabella. Q 2. Se il valore è al di fuori del limite di tolleranza, allentare un poco i 3 bulloni di fissaggio (1), fermando il dado regolatore (2). 3. Inserire un calibro (a) (0,25) nel traferro d2. Per diminuire il traferro, ruotare il dado regolatore (2) in senso antiorario, fermando il bullone di fissaggio (1). R Quando il calibro (a) non si può piú muoversi facilmente, svitare il bullone di fissaggio (1). Effettuare questo processo con tutti i 3 bulloni e dadi. Ripetere il processo di regolazione finchè il traferro d2 sia uniforme intorno all'intero anello esteriore, eventualmente staccare e sostituire il freno. S Il freno può essere regolato più volte, finché non si raggiunge il valore d3 min. Rem instellen 1. De luchtspleet d2 tussen ankerschijf en buitenring op 3 plaatsen (telkens 120° verplaatst) met een voelermaat (a) opmeten. Minimaal- en maximaalwaarden volgens tabel controleren. Q 2. Als de gemeten waarde buiten de tolerantie valt, 3 bevestigingsbouten (1) iets losdraaien, stelmoer (2) tegelijk vasthouden. 3. In de luchtspleet d2 en voelermaat (a) (0,25) invoeren. Om te verkleinen de hijskracht, stelmoer (2) tegen de wijzers van de klok in draaien, bevestigingsbout (1) tegelijk vasthouden. R Als de voelermaat (a) niet meer gemakkelijk beweegbar ist, bevestigingsbout (1) vastdraaien. Deze proces bij al de 3 bouten en moeren uitvoeren. Instelprocess herhalen tot de luchtspleet d2 om hele buitenring gelijkmatig ist, eventueel de rem afklemmen en vervangen. S De rem kan zo vaak afgesteld worden, tot de waarde d3 min bereikt ist. Ajustar o freio 1. Com um apalpa-folgas (a), medir a folga d2 entre o prato do induzido e o anel exterior, em três pontos diferentes (defasados 120° entre si). Verificar os valores mínimo e máximo segundo la tabela. Q 2. Se o valor medido estiver fora das tolerâncias, soltar um pouco os 3 parafusos de fixação (1), segurando a porca de ajuste (2). 3. Introduzir um apalpa-folgas (a) (0,25) em a folga d2. Para reduzir a folga rodar a porca de ajuste (2) no sentido anti-horário, segurando o parafuso de fixação (1). R Quando o apalpa-folgas (a) já não pode ser movido facilmente, apertar o parafuso de fixação (1). Efetuar este processo com todos 3 parafusos e porcas. Repetar o processo de ajuste até que a folga d2 seja uniforme em volta do inteiro anel exterior, se necessário, desligar e substituir o freio. S O freio pode ser regulado diversas vezes, até atingir o valor d3 min. Hijskracht vergroten: moer met de wijzers van de klok mee draaien Hijskracht verkleinen: moer tegen de wijzers van de klok in draaien De slipkoppeling kan zo vaak afgesteld worden, tot de waarde d1 min bereikt ist. bast02 Ajustar el freno 1. Con la galga de espesores (a), medir el entrehierro d2 entre la placa del rotor y la arandela exterior en 3 puntos (girando cada vez 120° ). Verificar los valores mínimo y máximo según la tabla. Q 2. En caso de que el valor medido se halle fuera del margen de tolerancia, aflojar un poco los 3 tornillos de sujeción (1), sujetando la tuerca de ajuste (2). 3. Introducir una galga de espesores (a) (0,25) en el entrehierro d2. Para reducir el entrehierro girar la tuerca de ajuste (2) en el sentido opuesto a las agujas del reloj, sujetando el tornillo de sujeción (1). R Cuando la galpa de espesores (a) ya no se puede mover facilmente, apretar el tornillo de sujeción (1). Realizar esto procedimiento con todos 3 tornillos y tuercas. Repetar el procedimiento de ajuste hasta que el entrehierro d2 sea uniforme en torno a la intera arandela exterior, de ser necesario, deconectar y cambiar el freno. S El freno puede reajustarse tantas veces como sea necesario hasta alcanzar el valor d3 min. Aumentar a força de elevação: rodar a porca no sentido horário. Reduzir a força de elevação: rodar a porca no sentido antihorário. A embraiagem pode ser regulada diversas vezes, até atingir o valor d1 min. 35 6 Instandhaltung Maintenance Entretien Betriebsstundenzähler ablesen (Nur bei Ausführung mit Betriebsstundenzähler) Reading operating hour counter (Only on version with operating hour counter) Hinweis In die Abdeckung des Anschlußkastens ist eine Stahlplatte integriert! N.B. A steel plate is integrated into the cover of the connection box! Lecture du compteur horaire de temps de fonctionnement (Seulement en exécution avec compteur horaire de temps de fonctionnement) Remarque Une plaque d'acier est intégrée dans le capot du coffret de raccordement ! 1. Anschlußkasten öffnen und Betriebsstundenzähler ablesen. 2. Wert mit dem Faktor 2 multiplizieren und im Formblatt, das dem Prüfbuch beigelegt ist, protokollieren. 1. Open connection box and take a reading from operating hour counter. 2. Multiply the value by the factor of 2 and record in the form enclosed in the test log book. Beispiel: ablesen protokollieren 123 h 246 h Example: Reading Record 123 h 246 h 1. Ouvrir le coffret de raccordement et lire le compteur d'heures de fonctionnement. 2. Multiplier la valeur par le facteur 2 et l'inscrire sur le formulaire de procès-verbal joint au livret de contrôle. Exemple : Lecture 123 h Inscription sur formulaire 246 h M FU-A 14 Checking brake • Measure clearance between fan cowling and motor shaft: 1. with motor standing still 2. with motor running. The difference between the two values is the brake lifting path. If the value is greater than 2.5 mm, the brake housing with brake lining must be replaced. Vérification du frein • Mesurer l'écart entre le capot du ventilateur et l'arbre du moteur. 1. moteur arrêté 2. moteur en marche La différence entre les deux mesures représente la course de desserrage du frein. Le carter du frein avec garniture doit être remplacée si elle dépasse 2,5 mm. bast02 0,5 - 2,5 mm Bremse prüfen • Abstand zwischen Lüfterhaube und Motorwelle messen: 1. bei stehendem Motor 2. bei laufendem Motor. Die Differenz beider Meßwerte ist der Bremslüftweg. Ist der Wert größer als 2,5 mm muß das Bremsgehäuse mit Bremsbelag ausgetauscht werden. 36 Mantenimiento Manutenção Manutenzione Onderhoud Leer el contador de las horas de servicio (Sólo ejecución con contador de las horas de servicio) Advertencia ¡La tapa de la caja de conexiones tiene una plaqueta metálica integrada! Ler o contador de horas de serviço (Só versão com contador de horas de serviço) Lettura del contaore di servizio (Soltanto esecuzione con contaore di servizio) Bedrijfsurenmeter aflezen (Alleen uitvoering met bedrijfsurenmeter) Nota Existe uma chapa de aço integrada na tampa da caixa de ligações! Nota bene: Nel coperchio della cassetta di collegamento è integrata una piastra d'acciaio. Aanwijzing: In de afdekplaat van de aansluitkast is een staalplaat ingebouwd! 1. Abrir la caja de conexiones y leer el contador de las horas de servicio. 2. Multiplicar el valor por el factor 2 y registrarlo en el formulario que se encuentra dentro del libro previsto para las revisiones. Ejemplo: leer 123 h registrar 246 h Verificar o travão Controllo del freno • Medir a distância entre a • Misurare la distanza tra calotta cobertura da ventoinha e o eixo della ventola e albero del motore: do motor 1. a motore fermo 1. com o motor parado 2. a motore in movimento 2. com o motor em funcionamento La differenza tra i due valori O curso de afrouxamento do travão misurati è il distanza di é a diferença das duas medições. allentamento del freno. Se il Se este valor for maior do que 2,5 valore è maggiore a 2,5 mm si mm, a caixa do travão com a lona dovrà sostituire l’involucro del tem que ser substituida. freno con il ferodo. 1. Aansluitkast openen en bedrijfsurenmeter aflezen. 2. De waarde met een factor 2 vermenigvuldigen en op het formulier, dat bij het logboek gevoegd is, noteren. Voorbeeld: aflezen: 123 uur noteren: 246 uur Rem controleren • Afstand tussen de ventilatorkap en de motoras meten. 1. bij stilstaande motor 2. bij draaiende motor De remuitslag is het verschil tussen de twee gemeten warden. Als de waarde groter is dan 2,5 mm, dan moet de remkast met remvoering worden vervangen. bast02 Comprobar el freno • Medir la distancia entre la tapa del ventilador y el eje del motor 1. Estando parado el motor 2. Estando en marcha el motor. El recorrido del freno es la diferencia entre ambos valores. Si dicho valor sobrepasa 2,5 mms, deberá cambiarse la caja del freno con forro. 1. Abrir a caixa de ligações e ler o 1. Aprire la cassetta di contador de horas de serviço. 2. Multiplicar o valor lido pelo factor collegamento e leggere il 2 e registrá-lo em protocolo no contaore di servizio. impresso anexo ao livro de 2. Moltiplicare il valore per 2 e inspecções. protocollare nel modulo allegato al libretto del paranco. Exemplo: Valor lido 123 h Valor a registar Esempio: leggere 123 h em protocolo 246 h protocollare 246 h 37 7 Instandsetzung Repairs Réparations Instandsetzungsarbeiten am Kettenzug dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. Weitergehende Instandsetzungsarbeiten als die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen dürfen nur vom Hersteller oder von geschultem Kundendienstpersonal ausgeführt werden. Repairs to the chain hoist must be carried out by qualified persons. Repairs beyond those described in these operating instructions may only be carried out by the manufacturer or trained service personnel. La maintenance du palan à chaîne ne doit être exécutée que par des hommes de métier. Des travaux de réparation allant au-delà de ce qui est décrit dans la présente notice d’utilisation, ne doivent être effectués que par le fabricant ou du personnel de service après vente ayant subi la formation voulue. Was tun, wenn... What is to be done if… Que faire si ... Kettenzug arbeitet nicht • Nothalt ausgelöst → Nothalt entriegeln, siehe Kap.5 Hoist does not work • Emergency stop activated → Release emergency stop, see chap. 5 Le palan ne fonctionne pas • Arrêt d'urgence déclenche → Déverrouiller l'arrêt d'urgence, voir chap. 5 Netzanschlußsicherung hat ausgelöst → Netzanschluß wieder absichern • Main fuse tripped → Reset main fuse • • • • Connection terminals or contactor fixing screws loose → Tighten terminals or screws, see chap. 3 • Sicherung im Kettenzug hat ausgelöst • Fuse in chain hoist tripped → Sicherung austauschen, siehe → Replace fuse, see chap. 7 Kap. 7 Bornes de branchement ou vis de fixation des contacteurs desserrées → Bloquer les bornes ou les vis, voir chap. 3 • Le fusible dans le palan à chaîne a fondu → Remplacer le fusible, voir chap. 7 Last kann nicht gehoben werden • Überlast → Last reduzieren Load cannot be lifted • Overload → Reduce load La charge ne peut être soulevée • Surcharge → Réduite la charge • • Slipping clutch wrongly set → Reset slipping clutch, see chap.6 • Limiteur de couple mal réglé → Régler le limiteur de couple, voir chap. 6 • Slipping clutch worn → Replace brake/slipping clutch assembly, see chap. 6 • Limiteur de couple usé → Remplacer l'unité frein/limiteur de couple, voir chap. 6 • Brake does not open → Readjust brake, see chap. 6 → If necessary, replace brake/ slipping clutch assembly, see chap. 6 • Le frein ne s'ouvre pas → Régler de nouveau le frein, voir chap. 6 → Remplacer éventuellement l'unité frein/limiteur de couple, voir chap. 6 Rutschkupplung falsch eingestellt → Rutschkupplung neu einstellen, siehe Kap. 6 • Rutschkupplung verschlissen → Brems-Rutschkupplungs-Einheit austauschen, siehe Kap. 6 • Bremse öffnet nicht → Bremse neu einstellen, siehe Kap. 6 → ggf. Brems-RutschkupplungsEinheit austauschen, siehe Kap. 6 → (Weiter auf Seite 40) 38 • → (Contd. on page 40) → (Suite à page 40) bast03 Anschlußklemmen bzw. Klemmschrauben der Schütze lose → Klemmen bzw. Schrauben festziehen, siehe Kap.3 Le fusible du branchement sur le secteur a fondu → Remplacer le fusible du branchement sur le secteur Reparaciones Reparação Riparazioni Reparatie Los trabajos de reparaciones sólo deberán realizarlos las personas cualificadas. Otros trabajos de reparaciones, aparte de los que se describen en estas instrucciones de servicio, sólo deberán llevarlos a cabo el fabricante o su servicio de asistencia autorizado. Os trabalhos de reparação do Diferencial de Corrente só podem ser executados por pessoas qualificadas. Outros trabalhos de reparação, para além dos descritos nestas instruções de serviço, só podem ser executados pelo fabricante ou por pessoal de assistência técnica com formação específica para o efeito. I lavori di riparazione sul paranco possono essere eseguiti solo da esperti in materia. Lavori di riparazione successivi come quelli descritti in questo manuale di istruzioni possono essere eseguiti solo dal produttore o dal personale autorizzato dell'assistenza tecnica. Reparatiewerkzaamheden aan de kettingtakel mogen uitsluitend door deskundig personeel worden uitgevoerd. Reparaties die verder gaan dan hier in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn, mogen uitsluitend door de fabrikant of getraind servicepersoneel worden uitgevoerd. ¿Qué hacer si ...? O que fazer, quando ... Che cosa fare, quando ...? Wat te dooen als ... El polipasto de cadena no funciona • Se accioné la seta de emergencia → Desbloquear la seta de emergencia, ver cap. 5 O Diferencial de Corrente não funciona • Paragem de emergência accionada → Desbloquear a paragem de emergência, ver o cap. 5 Il paranco non funziona • È stato azionato il pulsante d'emergenza → Disinserire l'emergenza, vedi cap. 5 Kettingtakel werkt niet • Noodstop geactiveerd → Noodstop vrijmaken, zie hfdst. 5 • Se salió el fusible → Volver a conectar el fusible O disjuntor da alimentação de corrente disparou → Remarmar o disjuntor • Sicurezza del collegamento elettrico interrotta → Assicurare di nuovo il collegamento • • • • Se aflojaran las bornas de conexión o los tornillos de fijación de los contactores → Apretar las bornas o los tornillos, ver cap. 3 • Se fundió el fusible situado en el polipasto → Cambiar el fusible, ver cap. 7 Bornes de ligação ou parafusos de fixação dos contactores despartados → Reapertar bornes ou parafusos, ver o cap. 3 • Fusível do Diferencial queimado → Substituir o fusível, ver o cap. 7 Morsetti d'attacco o viti di fissaggio dei teleruttori allentati → Stringere i morsetti o le viti, vedi cap. 3 • Fusibili interrotti nel paranco → Sostituire i fusibili, vedi cap. 7 • Netzekering heeft installatie uitgeschakeld → Beveiliging weer activeren • Aansluitklemmen of bevestigingsschroeven van de schakelaars loose → Aansluitklemmen of schroeven vastzetten • Takel uitgeschakeld door interne zekering → Zekering vervangen, zie hfdst. 7 Ya no puede elevarse la carga • Sobrecarga → Reducir la carga Não é possível elevar a carga • Sobrecarga → Reduzir a carga Il paranco non solleva il carico • Sovraccarico → Ridurre il carico Last wordt niet opgehesen • Overbelasting → Last verminderen • • Embraiagem mal ajustada → Reajustar a embraiagem, ver o cap. 6 • Regolazione della frizione non corretta → Regolare nuovamente la frizione, vedi cap. 6 • • Frizione usurata → Sostituire l'unità freno/frizione, vedi cap. 6 • Slipkoppeling versleten → Rem/slipkoppeling vervangen, zie hfdst. 6 • Il freno non si apre → Regolare nuovamente il freno, vedi cap. 6 → Eventualmente sostituire l'unità freno/frizione, vedi cap. 6 • Rem geblokkeerd → Rem opnieuw instellen, zie hfdst. 6 → Eventueel rem/slipkoppeling vervangen, zie hfdst. 6 (Seguito a pag. 41) (Vervolg op bldz. 41) El embrague de fricción no está ajustada correctamente → Volver a ajustar de nuevo el embrague defricción, ver cap. 6 • El embrague de fricción está degastado → Cambiar la unidad frenoembrague de fricción, ver cap. 6 • El freno no abre → Volver a ajustar de nuevo el freno, ver cap. 6 → De ser necesario, cambiar la unidad freno-embrague de fricción, ver cap. 6 • O freio não abre → Reajustar o freio, ver o cap. 6 → Se necessário, substituir a unidade do freio e da embraiagem, ver o cap. 6 → (Continuação na pág. 41) bast03 → (Continuación a pág. 41) • Embraiagem gasta → Substituir a unidade do freio e da embraiagem, ver o cap. 6 Slipkoppelingi verkeerd ingesteld → Slipkoppeling opnieuw instellen, zie hfdst. 6 39 7 Instandsetzung Repairs Réparations Nachlaufweg beim Bremsen mit Nennlast größer als 10 cm • Bremsbeläge abgenutzt → Bremse einstellen, siehe Kap. 6 → ggf. Brems-RutschkupplungsEinheit austauschen, siehe Kap. 6 Slowing-down path of brake above 10 cm • Brake linings worn → Adjust brake, see chap. 6 → If necessary, replace brake/ slipping clutch assembly, see chap. 6 Distance de ralentissement lors du freinage sous charge nominal, supérieure à 10 cm • Garnitures de frein usées → Régler le frein, voir chap. 6 → Remplacer éventuellement l'unité frein/limiteur de couple, voir chap. 6 Lautes Geräusch beim Bewegen der Last • Kette nicht geschmiert → Kette schmieren Loud noise when load is moved • Chain not lubricated → Lubricate chain Bruit important au déplacement de la charge • Chaîne non graissée → Graisser la chaîne • Kette verschlissen → Kette austauschen, siehe Kap. 7 • Chain worn → Replace chain, see chap. 7 • Chaîne usée → Remplacer la chaîne, voir chap. 7 • Kettenführung verschlissen → Kettenführung austauschen, siehe Kap. 7 • Chain guide worn → Replace chain guide, see chap. 7 • Guide-chaîne usé → Remplacer le guide-chaîne, voir chap. 7 • Umlenkrolle verschlissen → Umlenkrolle austauschen, siehe Kap. 7 • Idler sheave worn → Replace idler sheave, see chap. 7 • Noix de moufle usée → Remplacer la noix de moufle, voir chap. 7 Trolley does not move • Connection cable to chain hoist not plugged in → Plug in cable, see chap. 3 Le chariot ne se déplace pas • Câble de raccordement du palan non branché → Brancher le câble, voir chap. 3 • Fehler in der Steuereinheit → Spannungsversorgung aus- und wieder einschalten, ggf. STAHL Service oder STAHL ServicePartner verständigen • Fault in control unit → Switch voltage supply off and then on, if necessary get in touch with STAHL after-sales service or service partner. • Anomalie dans la commande → Couper et remettre la tension d'alimentation, prévenir éventuellement le service aprés vente STAHL ou le partenaire de service après vente STAHL Bremse des Fahrwerks löst sich nicht • Bremse nicht richtig eingestellt → Bremse einstellen, siehe Kap. 6 Trolley brake is not released • Brake incorrectly set → Adjust brake, see chap. 6 Le frein du chariot ne se desserre pas • Frein mal réglé → Régler le frein, voir chap. 6 bast03 Fahrwerk bewegt sich nicht • Verbindungskabel zum Kettenzug nicht eingesteckt → Kabel einstecken, siehe Kap. 3 40 Reparaciones Reparação Reparazioni Reparatie El recorrido de carrera de inercia sobrepasa los 10 cm • Los forros de freno están desgastados → Ajustar el freno, ver cap. 6 → De ser necesario, cambiar la unidad freno-embrague de fricción, ver cap. 6 Curso de escorregamento superior a 10 cm na travagem com a carga nominal • Placas do freio gastas → Reajustar o freio, ver o cap. 6 → Se necessário, substituir a unidade do freio e da embraiagem, ver o cap. 6 L'extracorso dopo l'azionamento del freno con carico nominale supera i 10 cm • Ferodi del freno usurati → Regolare il freno, vedi cap. 6 → Eventualmente sostituire l'unità freno/frizione, vedi cap. 6 Remweg bij nominale belasting groter dan 10 cm • Remvoering versleten → Rem instellen, zie hfdst. 6 → Eventueel rem/slipkoppeling vervangen, zie hfdst. 6 Produce mucho ruido al mover la carga • No está lubricada la cadena → Lubricar la cadena Funcionamento muito ruidoso ao movimentar a carga • Corrente não lubrificada → Lubrificar a corrente Il movimento del carico produce forte rumore • Catena non lubrificata → Lubrificare la catena Hard geluid bij het bewegen van de last • Ketting niet gesmeerd → Ketting smeren • La cadena está desgastada → Cambiar la cadena, ver cap. 7 • Desgaste da corrente → Substituir a corrente, ver o cap. 7 • Catena usurata → Sostituire la catena, vedi cap. 7 • Ketting versleten → Ketting vervangen, zie hfdst. 7 • • Desgaste da guia da corrente • Guidacatena usurato → Substituir a guia da corrente, ver → Sostituire il guidacatena, vedi o cap. 7 cap. 7 • Kettinggeleider versleten → Kettinggeleider vervangen, zie hfdst. 7 • • Desgaste da polia do moitão → Substituir a polia do moitão, ver o cap. 7 • Puleggia di rinvio usurata → Sostituire la puleggia di rinvio, vedi cap. 7 • Keerschijf versleten → Keerschij vervangen, zie hfdst. 7 El carro de traslación no se mueve • El cable de conexión del polipasto no está enchufado → Enchufar el cable, ver cap. 3 O carro não se desloca • Cabo de ligação ao Diferencial desligado → Ligar o cabo, ver o cap. 3 Rijwerk komt niet in beweging Il carrello non si muove • Cavo di collegamento al paranco • Verbindingskabel naar kettingtakel niet bevestigd non introdotto → Kabel insteken, zie hfdst. 3 → Introdurre il cavo, vedi cap. 3 • Fallo en la unidad de mando → Desconectar y volver a conectar la tensión de alimentación y, en caso oportuno, avisar al servicio de asistencia de STAHL o autorisado • Avaria no comando • Guasto nell'unità di comando → Desligar e voltar a ligar a alimen- → Disinserire e reinserire tação de corrente. Se necessál'alimentazione della tensione, rio, recorrer aos serviços de eventualmente informare il assistência técnica da STAHL ou servizio STAHL o le officine di do seu representante. assistenza STAHL • Fout in de besturingseenheid → Stroomtoevoer uit- en weer inschakelen, eventueel hulp van STAHL service inroepen No se suelta el freno del carro de traslación • El freno no está ajustado correctamente → Ajustar el freno, ver cap. 6 O freio do carro não abre • Freio não correctamente ajustado → Ajustar o freio, ver o cap. 6 Rem van het rijwerk belokkeerd • Rem niet goed ingesteld → Rem instellen, zie hfdst. 6 La guía de la cadena está desgastada → Cambiar la guía de la cadena, ver cap. 7 Il freno del carrello non si stacca • Freno non regolato correttamente → Regolare il freno, vedi cap. 6 bast03 La nuez de trócola está degastada → Cambiar la nuez de trócola, ver cap. 7 41 Instandsetzung Repairs Réparations Verschleißteile Wearing parts Pièces d'usure So bestellen Sie • Typ und Fabriknummer Ihres Kettenzuges angeben, siehe Typenschild • Bezeichnung und Teilnummer angeben. How to order Commander comme suit : • State type and serial number of • Indiquer le type et le numéro de your chain hoist, see rating plate. fabrication de votre palan à • State designation and part chaîne, voir plaque signalétique. number. • Indiquer la dénomination et le numéro de pièce. Hinweis Die Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung auf Seite 10, bzw. auf die Beschreibung der Montage-, Wartungs- und Austauscharbeiten. N.B. The item numbers refer to the general drawing on page 10, and/or to the descriptions in the installation, maintenance and replacement instructions. Remarque Les numéros de position se rapportent au plan d'ensemble, page 10, à la description des travaux de montage, d'entretien et de remplacement. 15 320 04 64 0 3 Abdeckhaube - Kettenzug 3 Cover - Chain hoist 3 Capot - palan à chaîne 15 320 17 64 0 4 Bremsenabdeckung 4 Brake end cap 4 Carter de frein 15 320 04 28 0 8 Aufhängehaken 8 Suspension hook 8 Crochet de suspension 31 240 01 24 0 9 Aufhängeöse 9 Suspension eye 9 Œ illet de suspension 15 320 34 64 0 10 Kettenführung 10 Chain guide 10 Guide-chaîne 15 320 32 64 0 15 320 31 64 0 15 320 33 64 0 12 Bremse -100 V für 230 V *2 -190 V für 380 - 480 V *2 -240 V für 500 - 575 V *2 12 Brake -100 V for 230 V *2 -290 V for 380 - 480 V *2 -240 V for 500 - 575 V *2 12 Frein -100 V pour 230 V *2 -190 V pour 380 - 480 V *2 -240 V pour 500 - 575 V *2 15 320 16 64 0 20 Steckerteile 20 Socket parts 20 Pièces de connecteur 15 320 02 50 0 21 Hakenflasche 21 Bottom hook block, 2-fall 21 Moufle 15 320 01 59 0 23 Hakengeschirr 23 Bottom hook block, 1-fall 23 Coquille *1 24 Kette 24 Chain 24 Chaîne 11 390 04 20 0 11 390 00 20 0 11 390 01 20 0 11 390 02 20 0 25 Steuerschalter, Hubwerk -0 m Steuerkabel -1,8 m Steuerkabel -2,3 m Steuerkabel -2,8 m Steuerkabel 25 Control pendant, hoist -0 m control cable -1.8 m control cable -2.3 m control cable -2.8 m control cable 25 Boîte de commande, palan -0 m câble de commande -1,8 m câble de commande -2,3 m câble de commande -2,8 m câble de commande 11 390 24 20 0 11 390 20 20 0 11 390 21 20 0 11 390 22 20 0 Steuerschalter, Hubwerk+Fahrwerk -0 m Steuerkabel -1,8 m Steuerkabel -2,3 m Steuerkabel -2,8 m Steuerkabel Control pendant, hoist+travel drive -0 m control cable -1.8 m control cable -2.3 m control cable -2.8 m control cable Boîte de commande, palan+chariot -0 m câble de commande -1,8 m câble de commande -2,3 m câble de commande -2,8 m câble de commande 11 390 00 82 0 11 390 01 82 0 11 390 02 82 0 11 390 03 82 0 11 390 04 82 0 11 390 05 82 0 Steuerkabel -1,8 m -2,3 m -2,8 m -4,0 m -6,0 m -10,0 m Control cable -1.8 m -2.3 m -2.8 m -4.0 m -6.0 m -10.0 m Câble de commande -1,8 m -2,3 m -2,8 m -4,0 m -6,0 m -10,0 m 15 320 02 64 0 27 Umlenkrolle 27 Idler sheave 27 Poulie de moufle 15 320 35 64 0 28 Gummipuffer 28 Rubber buffer 28 Tampon de caoutchouc 51 250 00 82 0 31 Verbindungskabel Kettenzug-Fahrantrieb 31 Connection cable chain hoisttravel drive 31 Câble de raccordment, palan unité d'entraînement de direction 15 320 00 27 0 33 Kettenanschlag 33 Chain stopper 33 Noix de chaîne 15 320 00 24 0 34 Kettenfestpunkt (2/1) 34 Chain anchorage (2/1) 34 Point fixe de la chaîne (2/1) 01 250 00 41 0 02 250 02 41 0 02 250 03 40 0 51 250 80 37 0 (FU-A 14 .. 00) 51 250 81 37 0 (FU-A 14 .. ..) Laufrollen -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b = 2x Wheels -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b = 2x Bremsgehäuse mit Bremsbelag Brake housing with brake lining *1 siehe Datenblatt *2 Anschlußspannung *3 bei Rollfahrwerk 42 *1 see data sheet *2 supply voltage *3 for push trolley 9 Galets de roulement -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b = 2x carter du frein avec garniture *1 voir fiche technique du palan *2 tension de raccordement *3 pour chariot à poussée bast03 7 bast03 Reparaciones Reparação Riparazioni Reparatie Piezas de desgaste Peças de desgaste Ricambi Aan slijtage onderhevige onderdelen Efectúe sus pedidos de la siguiente manera: • Indique el modelo y el número de fábricación de su polipasto de cadena, ver placa de características. • Indique el nombre y el número de la pieza. Advertencia Los números de referencia se refieren al dibujo de la página 10 o a la descripción de los trabajos de montaje, de mantenimiento y de recambio. Para encomendar estas peças • Indicar o modelo e o número de fabrico do seu Diferencial de Corrente, ver a chapa de identificação do aparelho. • A designação e o número da peça. Per impartire un ordine corretto • Indicare tipo e numero di fabbrica del paranco, vedi sulla targa. • Indicare denominazione e numero di ricambio. Zo kunt u bestellen: • Type en fabricagenummer van uw kettingtakel aangeven volgens typeplaatje. • Omschrijving en codenummer opgeven. Nota Os números de posição referem-se aos números da figura da página 10 ou aos números da descrição dos trabalhos de montagem, manutenção e reparação. Nota bene: I numeri di posizione si riferiscono al disegno d'insieme a pag. 10, od alla descrizione dei lavori di montaggio, manutenzione e sostituzione. Aanwijzing: De pos.nummers hebben betrekking op de overzichtstekening op bladzijde 10, resp. op de beschrijving van de montage, onderhouds- en verwisselwerkzaamheden. 3 Tapa - polipasto 3 Tampa da cobertura - diferencial 3 Coperchio - paranco 3 Afdekkap - Takel 4 Tapa de freno 4 Tampa de freio 4 Copertura dei freni 4 Remafdekking 8 Gancho de suspensión 8 Gancho de suspensão 8 Gancio di sospensione 8 Ophanghaak 9 Ojal de suspensión 9 Olhal de suspensão 9 Occhiello di sospensione 9 Ophangoog 10 Guía de cadena 10 Guia da corrente 10 Guidacatena 10 Kettinggeleider 12 Freno -100 V para 230 V *2 -190 V para 380 - 480 V *2 -240 V para 500 - 575 V *2 12 Freio -100 V para 230 V *2 -190 V para 380 - 480 V *2 -240 V para 500 - 575 V *2 12 Freno -100 V per 230 V *2 -190 V per 380 - 480 V *2 -240 V per 500 - 575 V *2 12 Rem -100 V voor 230 V *2 -190 V voor 380 - 480 V *2 -240 V voor 500 - 575 V *2 20 Piezas de la clavija 20 Peças da ficha 20 Pezzi di spina 20 Stekeronderdelen 21 Trócola dos ramales 21 Moitão 21 Bozzello 21 Onderblok 23 Trócola un ramal 23 Fixador do gancho 23 Sottoblocco 23 Takelblok 24 Cadena 24 Corrente 24 Catena 24 Ketting 25 Botonera de mando, polipasto -0 m cable de mando -1,8 m cable de mando -2,3 m cable de mando -2,8 m cable de mando 25 Botoneira de comando, diferencial -0 m cabo de comando -1,8 m cabo de comando -2,3 m cabo de comando -2,8 m cabo de comando 25 Pulsantiera di comando, paranco -0 m cavo di comando -1,8 m cavo di comando -2,3 m cavo di comando -2,8 m cavo di comando 25 Besturingsschakelaar, takel -0 m besturingskabel -1,8 m besturingskabel -2,3 m besturingskabel -2,8 m besturingskabel Botonera de mando, polipasto + carro -0 m cable de mando -1,8 m cable de mando -2,3 m cable de mando -2,8 m cable de mando Botoneira de comando, difer.+carro -0 m cabo de comando -1,8 m cabo de comando -2,3 m cabo de comando -2,8 m cabo de comando Pulsantiera di com., paranco+carrello -0 m cavo di comando -1,8 m cavo di comando -2,3 m cavo di comando -2,8 m cavo di comando Besturingsschakelaar, takel+rijwerk -0 m besturingskabel -1,8 m besturingskabel -2,3 m besturingskabel -2,8 m besturingskabel Cable de mando -1,8 m -2,3 m -2,8 m -4,0 m -6,0 m -10,0 m Cabo de comando -1,8 m -2,3 m -2,8 m -4,0 m -6,0 m -10,0 m Cavo di comando -1,8 m -2,3 m -2,8 m -4,0 m -6,0 m -10,0 m Besturingskabel -1,8 m -2,3 m -2,8 m -4,0 m -6,0 m -10,0 m 27 Nuez de trócola 27 Polia do moitão 27 Puleggia di rinvio 27 Keerschijf 28 Tope de goma 28 Calço de borracha 28 Respingenti 28 Rubber stootnokken 31 Cable de conexión, polipasto accionamiento de traslación 31 Cabo de ligação, diferencialaccionamento do carro 31 Cavo di collegamento, paranco carrello 31 Verbindingskabel van kettingtakel rijwerk 33 Tope de cadena 33 Batente da corrente 33 Noce fermacatena 33 Kettingaanslag 34 Punto de fijación de la cadena (2/1) 34 Ponto fixo da corrente (2/1) 34 Capofisso della catena (2/1) 34 Bevestigingspunt (2/1) Ruedas -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b=2x Rodas -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b = 2x Ruote -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b = 2x Loopwielen -US-G10 (D=50 mm); a = 4x -KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3 b = 2x Caja del freno con forro Caixa do travão com lona Involucro del freno con ferodo Remkast met voering *1 véase hoja de datos del polipasto *2 tensión de coexión *3 para carro de empuje *1 Ver ficha técnica do diferencial *2 Tensão de ligação *3 Para carro manual *1 Vedi foglio dati del paranco *2 Tensione di collegament *3 Per carrello a spinta *1 Zie datablad van de takel *2 Aansluitspanning *3 Voor duwrijwerk 43 7 Q Repairs Réparations Austauscharbeiten Replacement of parts Travaux de remplacement Sicherung austauschen Replacing fuse Remplacement d'un fusible Hinweis In die Abdeckung des Anschlußkastens ist eine Stahlplatte integriert! N.B. A steel plate is integrated into the cover of the connection box! Remarque Une plaque d'acier est intégrée dans le capot du coffret de raccordement ! Kette (24) einführen 1. Ketteneinführhilfe ins letzte Kettenglied hängen. 2. Kette mit langsamer Geschwindigkeit so in die Kettenführung einlaufen lassen, daß die Schweißnähte der Kettenglieder nach innen zeigen (!). Fitting chain (24) 1 Insert chain fitting aid into last chain link. 2. Run chain into chain guide at slow speed in such a way that the welds of the chain links point to the inside (!). Pose de la chaîne (24) 1. Accrocher dans le dernier maillon le dispositif d'introduction de la chaîne. 2. Faire entrer la chaîne à vitesse lente dans le guide-chaîne de sorte que les soudures des maillons soient tournées vers le bas. Kettenanschlag (33) austauschen (Bild Q ) Replacing stopper (33) (Fig. Q ) Remplacement de la noix de chaîne (33) (Fig. Q) Kettenfestpunkt (34) montieren (Bild R ) Fitting chain anchorange (34) (Fig. R ) Monter le point fixe de la chaîne (34) (Fig. R ) bast03 R Instandsetzung 44 Reparação Riparazioni Reparatie Trabajos de recambio Trabalhos de substituição Lavoria di sostituzione Onderdelen vervangen Cambiar fusibles Substituir fusíveis Sostituzione del fusibile Zekering vervangen Advertencia ¡La tapa de la caja de conexiones tiene una plaqueta metálica integrada! Nota Existe uma chapa de aço integrada na tampa da caixa de ligações! Nota bene: Nel coperchio della cassetta di collegamento è integrata una piastrina d'acciaio. Aanwijzing: In de afdekplaat van de aansluitkast is een staalplaat ingebouwd! Colocar la cadena (24) 1. Colgar en el último eslabón de la cadena el dispositivo auxiliar para introducir la cadena. 2. Hacer entrar la cadena a poca velocidad en la guía de manera que las soldaduras de los eslabones queden en la parte interior. Introduzir a corrente (24) 1. Encaixar o dispositivo de introdução da corrente no último elo da mesma. 2. Fazer entrar a corrente na guia da corrente, utilizando a velocidade lenta, de modo que as costuras de soldadura dos elos fiquem viradas para dentro. Inserire la catena (24) Ketting (24 ) invoeren 1. Inserire l'attrezzo per introdurre 1. Laatste kettingschakel aan het la catena null'ultima maglia. hulpstuk voor kettinginvoer 2. Introdurre la catena nel bevestigen. guidacatena a bassa velocità in 2. Ketting langzaam zo in de modo che le saldature della kettingdoorvoer laten lopen, dat maglie rimangano verso l'interno. de lasnaden van de schakels naar binnen gericht zijn. Cambiar el tope de cadena (33) (Fig. Q) Substituir a noz-batente da corrente (33) (Fig. Q) Sostituzione della noce fermacatena (33) (Fig. Q) Kettingeindaanslag (33) vervangen (Afb. Q) Montar el punto de fijación de la cadena (34) (Fig.R) Montar o ponto fixo da corrente (34) (Fig.R) Montaggio del capofisso della catena (34) (Fig.R) Kettingbevestigingspunt (34) monteren (Afb.R) bast03 Reparaciones 45 7 Repairs Réparations Hakengeschirr (23) austauschen Replacing single-fall bottom hook block (23) Remplacement de la coquille (23) Hakenflasche (21) austauschen 1. Kettenfestpunkt lösen. 2. Kette in die neue Hakenflasche einführen. Die Schweißnähte der Kettenglieder müssen nach außen zeigen (!). 3. Kettenfestpunkt wieder befestigen. Replacing 2-fall bottom hook block (21) 1. Unscrew chain anchorage. 2. Insert chain into new bottom hook block. The welds of the chain links must point to the outside (!). 3. Refit chain anchorage. Remplacement du moufle (21) 1. Desserrer le point fixe de la chaîne. 2. Introduire la chaîne dans le nouveau moufle. Les soudures des maillons doivent être tournées vers l'extérieur. 3. Fixer de nouveau le point fixe de la chaîne Umlenkrolle (27) austauschen Die Schweißnähte der Kettenglieder müssen nach außen zeigen. Replacing idler sheave (27) The welds of the chain links must point to the outside. Remplacement de la noix de moufle (27) Les soudures des maillons doivent être tournées vers l'extérieur. Q Gummipuffer (28) austauschen Q Replacing rubber buffer (28) Q Remplacement du tampon de caoutchou (28) Q R Kettenführung (10) austauschen R Replacing chain guide (10) R Remplacement du guide-chaîne (10) R bast03 Instandsetzung 46 Reparação Riparazioni Reparatie Cambiar la trócola de un ramal (23) Substituir o fixador do gancho (23) Sostituzione del sottoblocco (23) Takelblok (23) vervangen Cambiar la trócola de dos ramales (21) 1. Soltar el punto de fijación de la cadena. 2. Introducir la cadena en la nueva trócola. Las soldaduras de los eslabones de la cadena deben hallarse en la parte exterior. 3. Volver a sujetar el punto de fijación de la cadena. Substituir o moitão (21) 1. Soltar o batente da corrente. 2. Enfiar a corrente no novo moitão. As costuras de soldadura dos elos têm de ficar viradas para fora. 3. Voltar a fixar noz da corrente. Sostituzione del bozzello (21) 1. Allentare il capofisso della catena. 2. Inserire la catena nel nuovo bozzello. Le saldature delle maglie della catena devono rimanere verso l'esterno. 3. Stringere di nuovo il capofisso della catena. Onderlok (21) vervangen 1. Bevestigingspunt losmaken. 2 Ketting in het nieuwe onderblok invoeren. De lasnaden van de schakels moeten naar buiten wijzen. 3. Onderblok weer bevestigen. Cambiar la nuez de trócola (27) Las soldaduras de los eslabones de la cadena deben hallarse en la parte exterior. Substituir a polia do moitão (27) As costuras de soldadura dos elos da corrente têm de ficar viradas para fora. Sostituzione della puleggia di rinvio (27) Le saldature delle maglie della catena devono rimanere verso l'esterno. Keerschijf (27) vervangen De lasnaden van de schakels moeten naar buiten wijzen. Cambiar los topes de goma (28) Q Substituir o batente de borracha (28) Q Sostituzione dei respingenti (28) Q Rubber stootnokken (28) vervangen Q Cambiar la guía de cadena (10) R Substituir a guia da corrente (10) R Sostituzione del guidacatena (10) R Kettinggeleider (10) vervangen R bast03 Reparaciones 47 8 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Motordaten Motor data Caractéristiques du moteur Anforderungen an den Netzanschluß • Die Netzanschlußleitung muß durch einen Schalter allpolig abschaltbar sein. • Die Netzspannung muß mit der Spannungsangabe auf dem Typenschild übereinstimmen. • Festverlegte Leitungen z.B. NYM, NYY • Bewegliche Leitungen z.B. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Leitungsquerschnitt min. 1,5 mm2 • Netzspannung 380-415 VAC, 50 Hz Andere Netzspannungen sind als Optionen erhältlich. Specifications for mains connection • A switch must enable all poles of the connection cable to be switched off. • The mains voltage must correspond to that stated on the rating plate. • Fixed installed cables e.g. NYM, NYY • Flexible cables e.g. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Cable cross section min. 1.5 mm² • Mains voltage 380 VAC - 415 VAC, 50 Hz. Other mains voltages are available as options. Propriétés requises du branchement sur le secteur • Tous les fils de la ligne doivent pouvoir se déconnecter. • La tension-secteur doit coïncider avec la tension figurant sur la plaque signalétique. • Lignes fixes p.ex. NYM, NYY • Lignes mobiles p.ex. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Section de ligne min. 1.5 mm² • Tension-secteur 380 V c.a. - 415 V c.a., 50 Hz Autres tensions-secteur sont disponibles en option. 50 Hz Hubwerke Hoists Palans Polipastos Diferenciais Paranchi Takels ST 1000 SG1 ST 1000 SG2 ST 1000 SG3 FU-A14.. kW ED DC FM c/h % 1/1 2/1 250 320 400 500 250 320 - 500 630 800 1000 630 - 0,48/0,12 0,60/0,15 0,71/0,17 0,85/0,21 0,85/0,21 0,85/0,21 0,2/0,05 50 300 In [A] Ik [A] (400 V) (400 V) 1,6/1,9 1,8/1,9 1,9/1,9 2,2/1,9 2,2/1,9 2,2/1,9 8,3/3,1 60 Zuleitungslänge cos ϕ 0,63/0,41 0,68/0,44 0,74/0,46 0,78/0,49 0,78/0,49 0,78/0,49 - Cable length Anschlußsicherung Connection fuse Fusible de connexion gl Protec. de la con. a la red Fusivel de ligação Netzekering 230 V 400 V 500 V [A] [A] [A] 10 6 6 - - - Longueur du câble *1 50 Hz 2,5 mm² 1,5 mm² 60 Hz 2,5 mm² *1 Anschlußquerschnitt (Mindestquerschnitt 1,5 mm²) 48 *1 Conductor cross-section (Minimum cross-section 1.5 mm²) [m] 45 136 202 75 227 37 112 161 236 61 187 - [m] 28 86 129 47 143 215 23 71 102 152 38 118 170 - *1 Section du conducteur (Section minimale 1,5 mm²) bast03 1,5 mm² 230 V 400 V 500 V 230 V 400 V 500 V 230 V 400 V 460 V 575 V 230 V 400 V 460 V 575 V Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Datos referentes al motor Especificações do motor Dati motore Gegevens van de motor Especificaciones de la alimentación eléctrica • En la línea de alimentación deben poderse desconectar todos sus polos mediante un interuptor. • La tensión deberá coincidir con las indicaciones de la placa de características. • Cables colocados de manera fija p.ej. NYM, NYY • Facbles móviles p.ej. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Diámetro de los cables mín. 1.5 mm² • Tensión de red 380 VAC - 415 VAC, 50 Hz Otras tensiones son posibles como opciones. Requisitos da ligação à rede • O cabo de ligação à rede tem de poder ser desligado por meio de um interruptor geral (seccionador) que corte todos os condutores. • A tensão de alimentação da rede tem de corresponder aos dados da tensão constantes da chapa de identificação do aparelho. • Cabos fixos p.ex. NYM, NYY • Cabos móveis p.ex. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Secção dos condutores min. 1.5 mm² • Tensão de alimentação 380 VAC 415 VAC, 50 Hz Em opção podem sem fornecidos aparelhos para outres tensões de alimentação. Esigenze del collegamento elettrico • Il cavo del collegamento elettrico deve essere sezionabile in ogni polarità tramite un interruttore. • La tensione elettrica deve corrispondere a quella indicata sulla targa. • Cavi fissi ad es. NYM, NYY • Cavi flessibili ad es. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Sezione del cavo di alimentazione min. 1,5 mm² • Tensione elettrica 380 VAC - 415 VAC, 50 Hz Sono fornibile altre tensioni su richiesta. Eisen voor de netaansluiting • De voedingsleidingen moeten via een meerpolige schakelaar op alle fasen onderbroken kunnen worden. • De netspanning moet overeenstemmen met de aanduiding op het typeplaatje. • Vaste kabels bijv. NYM, NYY • Beweegbare kabels bijv. RN-F, NGFLGöu, H07VVH2-F • Aderdoorsnede min. 1.5 mm² • Netspanning 380 VAC - 415 VAC, 50 Hz Andere netspanningen zijn leverbaar als opties. 60 Hz Hubwerke Hoists Palans Polipastos Diferenciais Paranchi Takels ST 1000 SG1 bast03 ST 1000 SG2 ST 1000 SG3 FU-A 14.. kW ED DC FM c/h % 1/1 2/1 250 320 400 500 250 320 - 500 630 800 1000 630 - 0,58/0,14 0,72/0,18 0,86/0,21 1,02/0,25 1,02/0,25 1,02/0,25 0,2/0,05 50 60 300 300 240 240 240 240 In [A] Ik [A] (400 V) (400 V) 1,7/2,2 1,9/2,2 2,1/2,3 2,4/2,3 2,4/2,3 2,4/2,3 10/4,1 - cos ϕ 0,76/0,36 0,81/0,38 0,84/0,41 0,87/0,44 0,87/0,44 0,87/0,44 Anschlußsicherung Connection fuse Fusible de connexion gl Protec. de la con. a la red Fusivel de ligação Netzekering 230 V 400 V 460 V [A] [A] [A] 10 6 6 - - - Longitud del cable Comprimento do cabo Lunghezza del cavo Lengten van leidingen *1 Sección del conductor (Sección minimal 1,5 mm²) *1 Secção do condutor (Seccão minimal 1,5 mm²) *1 Sezione del conduttore (Sezione min. 1,5 mm²) *1 Aderdoorsnede (min. doorsnede 1,5 mm²) 49 8 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Umgebungsbedingungen Environmental conditions Conditions ambiantes M IP 55 IP 55 Schutzart Protection Type de protection -20 C...+60 C -20 C...+60 C Lagerung Storage Stockage -20 C...+40 C -20 C...+40 C Betrieb Operation Fonctionnement Schalldruckpegel Sound level Schalldruckpegel in 1 m Abstand vom Kettenzug, gemittelt für ein Arbeitsspiel von 50% mit Nennlast und 50% ohne Last. Sound level at 1 m from chain hoist, averaged out for an operating cycle of 50% with nominal load and 50% without load. Niveau de pression acoustique Gewicht Weight Poids Fahrwerk Trolley Chariot Maximale Radlast pro Radpaar Max. wheel load per wheel pair Charge max. par paire de roues Einstufung nach FEM Classification to FEM Classification selon FEM [dB [A] 74 La valeur moyenne du niveau de pression acoustique est déterminée à une distance de 1 m du palan à chaîne pour un cycle de travail de 50 % avec charge nominale et 50 % sans charge. M -1/1 -2/1 27 kg 30 kg 38 kg 49 kg 1/1 59 kg 62 kg 2/1 [kg] 500 FEM 1/1 160 200 250 320 400 500 2/1 320 400 500 630 800 1000 FEM 9.671 *1 FEM 9.511 *2 FEM 9.682 *3 FEM 9.755 *4 1Bm 1Am 3m 800 h 4m 1Am 3m 800 h ST ... G2 1/1 = 16; 16/4 m/min 2/1 = 8; 8/2 m/min 4m 4m 2m 3m 3m 3m 1600 h 3200 h ST 1000 G2 ST 1000 G2 4m 1Am 3m 800 h ST 1000 G1 ST ... G3 1/1 = 12; 12/3 m/min 2/1 = 6,3; 6,3/1,5 m/min 4m 4m 2m 3m 3m 3m 1600 h 3200 h ST 1000 G3 ST 1000 G2 ST 1000 G3 ST 1000 G3 ST 1000 G1 ST 1000 G1 *1 *2 *3 *4 *5 50 ST ... G1 1/1 = 8; 8/2 m/min 2/1 = 4; 4/1 m/min 2m 4m 2m 3m 3m 3m 1600 h 3200 h Rostfreie Lastkette (60 RS) Standardlastkette Triebwerk Motor SWP *1 *2 *3 *4 *5 Rustproof load chain (60 RS) Standard load chain Mechanism Motor SWP *1 Chaîne de levage résistante à la rouille (60 RS) *2 Chaîne de levage standard *3 Mécanisme d'entraînement *4 Moteur *5 SWP bast03 250 bast03 Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Condiciones ambiente Condições ambientais Condizioni ambientali Omgevingseisen Clase de protección Tipo de protecção Protezione Beveiligingsklasse Almacenamiento Armazenagem Immagazzinaggio Opslag Servicio Operação In servizio Gebruik Nivel de intensidad acústica Nível de ruido Rumorosità Geluidsdrukniveau El nivel de intensidad acústica fue medido a 1 m de distancia del polipasto de cadena para un ciclo de trabajo de 50% con carga nominal y 50% sin carga. Nível de ruído médio, a uma distância de 1 m do Diferencial de Corrente, para uma carga de trabalho de 50% à carga nominal e 50% sem carga. Rumorosità ad 1 m dal paranco, media per una corsa completa del 50% con carico normale e 50% senza carico. Geluidsdrukniveau op 1 meter van de kettingtakel, gemiddeld voor een bedrijfstijd van 50% met nominale last en 50% zonder last. Pesos Pesos Peso Gewicht Carro de traslación Carro de translação Carrello di traslazione Rijwerk Carga máx. de rueda por par Carga máxima por par de rodas Carico per ruota max. per paio di ruote Max. wielbelasting per wielpaar Clasificación según la normativa FEM Classificação segundo a FEM Classifica secondo le norme FEM Indeling volgens FEM *1 *2 *3 *4 *5 *1 Corrente de carga inoxidável (60 RS) *2 Corrente de carga standard *3 Engranagem *4 Motor *5 SWP *1 Catena di carico inossidabile (60 RS) *2 Catena di carico standard *3 Meccanismo *4 Motore *5 SWP *1 *2 *3 *4 *5 Cadena de carga inoxidable (60 RS) Cadena de carga estándar Mecanismo de accionamiento Motor SWP Roestvrije lastketting (60 RS) Standard lastketting Aandrijving Motor SWP 51 8 Bestell-Nr. Order-no. No. de commande N° de pedido N° de encomenda Nr. di ordinazione Bestel-Nr. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Schmierstoffliste Lubricants Liste des lubrifiants Chain Oil or liquid grease KP 00 K-40 Chaîne Huile ou graisse liquide KP 00 K-40 Idler sheave in bottom hook block Grease KP 2N (DIN 51502) Soap base: lithium Dripping point: approx. 260 ° C Penetration: 265 to 295 Operating temperature: -20 ° C to +140 ° C Noix de moufle Graisse KP 2N (DIN 51502) Base de saponification: lithium Pointe de suintement: env. 260° C Pénétration par foulage: 265 à 295 Température de fonct.: -20° C à +140° C e.g. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 p.ex. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 Open step of trolley gearing Grease G 00 F (DIN 51502) Soap base: natron Dripping point: approx. 150 ° C Penetration: 400 to 430 Operating temperature: -30 ° C to +80 ° C Pignon du groupe motoréducteur Graisse G 00 F (DIN 51502) Base de saponification: natron Pointe de suintement: env. 150° C Pénétration par foulage: 400 à 430 Température de fonct.: -30° C à +80° C z.B. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 e.g. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 p.ex. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 Kettenattest Chain certificate Certificat de chaîne Kette 32 320 02 65 0 Öl oder Fließfett KP 00 K-40 Umlenkrolle Hakenflasche 270 055 9 Fett KP 2N (DIN 51502) Seifenbasis: Lithium Tropfpunkt: ca. 260 ° C Walkpenetration: 265 bis 295 Betriebstemperatur: -20 ° C bis +140 ° C z.B. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 Offene Stufe des Fahrwerkgetriebes 270 051 9 Fett G 00 F (DIN 51502) Seifenbasis: Natron Tropfpunkt: ca. 150 ° C Walkpenetration: 400 bis 430 Betriebstemperatur: -30 ° C bis +80 ° C *1 Standard Estándar Standaard *2 *3 # [mm] ST 1000 4,8 [kN] [kN] 500 18,1 29 1/1 # Order-No. *1 Tensile force on chain 1/1 *2 Test load (chain) *3 Minimum breaking load (chain) 2/1 L [m] HW + 0,5 # *1 *2 *3 2x HW + 0,7 No. de commande Force de traction sur la chaîne 1/1 Charge d'épreuve (chaîne) Force de rupture minimale (chaîne) bast03 # Bestell-Nr. *1 Kettenzugkraft 1/1 *2 Prüfkraft (Kette) *3 Mindestbruchkraft (Kette) 331 008 9 (1 B m) [kg] 52 Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Lista de lubricantes Lista de lubrificantes Lista dei lubrificanti Lijst van smeermiddelen Cadena Aceite o grasa líquida KP 00 -40 Corrente Óleo ou massa consistenta KP 00 -40 Catena Olio o grasso fluido KP 00 K-40 Ketting Olie of vloeibaar vet KP 00 K-40 Nuez de trócola de carga Grasa KP 2N (DIN 51502) Base de jabón: lítio Punto de goteo: aprox. 260° C Coef. de penetración: 265 hasta 295 Temp. de trabajo: -20° C hasta +140° C Polia do moitão Massa consistente KP 2N (DIN 51502) Base saponária: lítio Ponto de gotejamento: aprox. 260° C Penetração de Walk: 265 a 295 Temp. de serviço: -20° C a +140° C Puleggia di rinvio bozzello Grasso KP 2N (DIN 51502) Carbonato sodico: Lithium Temp. di scorrimento: ca. 260° C Resistenza penetrazione: da 265 a 295 Temp. di esercizio: da -20° C a +140° C Keerschijf en onderblok Vet KP 2N (DIN 51502) Zeepbasis: litium Vloeipunt: ca. 260° C Walk-penetratie: 265 tot 295 Gebruikstemp.: -20° C tot +140° C p.ej. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 p.ex. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 ad es. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 bijv. Aral Aralub FK2, BP Energrease L2-EP2 Fuchs Renolit Duraplex EP2 Ruedas dentadas del carro: Grasa G 00 F (DIN 51502) Base de jabón: natrón Punto de goteo: aprox. 150° C Coef. de penetración: 400 hasta 430 Temp. de trabajo: -30° C hasta +80° C Parte aberta do accionamento do carro Massa consistente G 00 F (DIN 51502) Base saponária: natrão Ponto de gotejamento: aprox. 150° C Penetração de Walk: 400 a 430 Temp. de serviço: -30° C a +80° C Livello aperto del riduttore di traslazione Grasso G 00 F (DIN 51502) Carbonato sodico: Natron Temp. di scorrimento: ca. 150° C Resistenza penetrazione: da 400 a 430 Temp. di esercizio: da -30° C a +80° C Open vlakken van het rijwerk Vet G 00 F (DIN 51502) Zeepbasis: natron Vloeipunt: ca. 150° C Walk-penetratie: 400 tot 430 Gebruikstemp.: -30° C tot +80° C p.ex. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 ad es. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 bijv. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 Certificado de la cadena Certificado da corrente Certificato di catena Kettingcertificaat # *1 *2 *3 # No. de pedido *1 Capacidade do diferencial de corrente 1/1 *2 Prova da carga (corrente) *3 Carga de rotura minima (corrente) # *1 *2 *3 # *1 *2 *3 p.ej. Aral Aralub FDP 00 Fuchs Renosod GFB Shell Spezial S 3655 No. di ordinazione Forza di trazione alla catena 1/1 Carico de prova (catena) Carico di rottura effettivo (catena) Bestelnr. Kettingtrekkracht 1/1 Proefbelasting (ketting) Minimale breekkracht (ketting) bast03 No de pedido Fuerza de tensión en cadena 1/1 Prueba de carga (cadena) Mínima carga de rotura (cadena) 53 9 Anhang Appendix Annexe EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang IIA Hiermit erklären wir, daß das STAHL Hubwerk Typ ST.., mit oder ohne Fahrwerk folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: - EG- Maschinenrichtlinie 89/ 392/ EWG - EG- Maschinenrichtlinie 91/ 368/ EWG (1. Änderung) - EG-Maschinenrichtlinie 93/ 44/ EWG (2. Änderung) - EG-Maschinenrichtlinie 93/ 68/ EWG (3. Änderung) - EG- Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG - EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung) - EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG - EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung) - EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung) Angewandte harmonisierte Normen: - EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen) - EN 29001/ ISO 9001 (Qualitätssicherungsnachweis) - EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit) - EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen) - EN 60034-5 (IP- Schutzarten) - EN 60204 (Elektrische Ausrüstung von Maschinen) Angewandte Normen und technische Spezifikationen: - FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung) - FEM 9.671 (Kettenabmessungen) - FEM 9.811 (Lastenheft) - FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren) - FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane) - FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte) Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie: - CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht - Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Leitung Entwicklung i.V. B. Hofmann Leitung Qualität und Kundenservice F-KE-1.4 Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahme nach Betriebsanleitung EC declaration of conformity Déclaration CE de conformité as defined by machinery directive 89/392/EEC, Annexe IIA conformément à la directive CE relative aux machines 89/392/CEE, Annexe IIA We herewith declare that the STAHL hoist type ST.., with or without trolley, complies with the following provisions applying to it: - EC machinery directive 89/ 392/ EEC - EC machinery directive 91/ 368/ EEC (1st amendment) - EC machinery directive 93/ 44/ EEC (2nd amendment) - EC machinery directive 93/ 68/ EEC (3rd amendment) - EC low voltage directive 73/ 23/ EEC - EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment) - EC EMC directive 89/ 336/ EEC - EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment) - EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment) Par la présente, nous déclarons, que le palan STAHL type ST.., avec et sans chariot, correspond aux dispositions pertinentes suivantes: - directive CE relative aux machines 89/ 392/ CEE - directive CE relative aux machines 91/ 368/ CEE (1ère modification) - directive CE relative aux machines 93/ 44/ CEE (2ème modification) - directive CE relative aux machines 93/ 68/ CEE (3ème modification) - directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE - directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification) - directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE - directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification) - directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification) Applied harmonized standards: - EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines) - EN 29001/ ISO 9001 (Quality assurance records) - EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility) - EN 60034-1 (Rotating electrical machines) - EN 60034-5 (IP protection classes) - EN 60204 (Electrical equipment of machines) Normes harmonisées considérées: - EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines) - EN 29001/ ISO 9001 (Justification de l'assurance-qualité) - EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique) - EN 60034-1 (Machines électriques tournantes) - EN 60034-5 (Classes de protection IP) - EN 60204 (Èquipment électrique des machines) Applied national technical standards and specifications: - FEM 9.511 (Classification of mechanisms) - FEM 9.671 (Chain qualities, selection criteria and requirements) - FEM 9.811 (Specifications) - FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors) - FEM 9.941 (Control symbols) - FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear) Normes et spécifications techniques nationales considérées: - FEM 9.511 (Classement des mécanismes) - FEM 9.671 (Qualité de chaîne, critère de choix et exigences techniques) - FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques) - FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage)) - FEM 9.941 (Symboles de commande) - FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.) - IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension) As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive: - CE symbol affixed to hoist - Technical documentation filed in manufacturer's works Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines: - le symbole "CE" est apposé au palan - la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Direction développment i.V. B. Hofmann Director - Quality and Customer Service R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de bast03 The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effected correctly according to Operating Instructions R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de i.V. B. Hofmann Direction Qualité et service clientèle La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcte conforme à la Notice d'utilisation F-KE-1.4 i.V. M. Finzel Director - Development F-KE-1.4 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de 54 Anexo Appendice Bijlage Declaración de conformidad de la CE Declaração de conformidade CE en el sentido de las directivas CE para máquinas 89/392/CEE, anexo IIA no sentido das directivas da CE 89/392/CEE, anexo IIA Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie ST.., con y sin carros de traslación, corrisponden a las siguientes determinaciones: - Directiva CE para máquinas 89/ 392/ CE - Directiva CE para máquinas 91/ 368/ CE (1a modificación) - Directiva CE para máquinas 93/ 44/ CE (2a modificación) - Directiva CE para máquinas 93/ 68/ CE (3a modificación) - Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE - Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación) - Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE - Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación) - Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación) Com a presente declaramos, que o diferencial STAHL de tipo ST.., com e sem carro, corresponde às respectivas directrizes seguintes: - CE-directiva de máquinas 89/ 392/ CEE - CE-directiva de máquinas 91/ 368/ CEE (1a modificação) - CE-directiva de máquinas 93/ 44/ CEE (2a modificação) - CE-directiva de máquinas 93/ 68/ CEE (3a modificação) - CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE - CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação) - CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE - CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação) - CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação) Normas armonizadas aplicadas: - EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas) - EN 29001/ ISO 9001 (Certificado de seguridad cualitativa) - EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética) - EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias) - EN 60034-5 (Clases de protección IP ...) - EN 60204 (Equipo eléctrico de máquinas) Normas harmonizantes aplicadas: - EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas) - EN 29001/ ISO 9001 (Comprovante de controlo de qualidade) - EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas) - EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética) - EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias) - EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...) - EN 60204 (Equipamento eléctrico das máquinas) Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas: - FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento - FEM 9.671 (Dimensiones de las catenas) - FEM 9.811 (Pliego de condiciones) - FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación)) - FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando) - FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión) Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas: - FEM 9.511 (Classificação de accionadores) - FEM 9.671 (Dimensões das correntes) - FEM 9.811 (Caderno de cargas) - FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação)) - FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo) - FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão) Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas: - Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación - Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE: - Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação - Documentação técnica depositada pelo fabricante R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau,25.05.1999 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Dirección Desarrollo i.V. M. Finzel Gerência Desenvolvimento i.V. B. Hofmann Dirección Calidad y servicio posventa i.V. B. Hofmann Gerência Qualidade e Serviço Pós-Venda A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento se faz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de F-KE-1.4 La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marcha reglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones Dichiarazione CE di conformità EG-verklaring van overeenstemming ai sensi della direttiva CE 89/392/CE relativa ai macchinari, Appendice IIA inzake richtlijn van de raad betreffende machines 89/392/EEG, bijlage IIA Si dichiara che i paranchi STAHL della serie ST.., senza o con carrello, sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie: - Direttiva macchina 89/ 392/ CE - Direttiva macchina 91/ 368/ CE (1° emendamento) - Direttiva macchina 93/ 44/ CE (2° emendamento) - Direttiva macchina 93/ 68/ CE (3° emendamento) - Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE - Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento) - Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE - Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento) - Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento) Hiermede verklaren wij dat de STAHL takel Type ST.., met en zonder loopkat, voldoen aan de eisen van de volgende bepalingen: - EG-machinerichtlijn 89/ 392/ EEG - EG-machinerichtlijn 91/ 368/ EEG (1 aanpassing) - EG-machinerichtlijn 93/ 44/ EEG (2 aanpassing) - EG-machinerichtlijn 93/ 68/ EEG (3 aanpassing) - EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG - EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing) - EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG - EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing) - EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing) Norme armonizzate applicate in particolare: - EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari) - EN 29001/ ISO 9001 (Certificazione di qualità) - EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica) - EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione) - EN 60034-5 (Protezione IP ...) - EN 60204 (Equipaggiamento elettrico dei macchinari) Gebruikte geharmoniseerde normen: - EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines) - EN 29001/ ISO 9001 (kwalitets garantiebewijs) - EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming) - EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties) - EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...) - EN 60204 (Elektrische uitrusting van machines) Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare: - FEM 9.511 (Classifica di meccanismi) - FEM 9.671 (Dimensioni delle catene) - FEM 9.811 (Specifiche) - FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione)) - FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici) - FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione) Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties: - FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse) - FEM 9.671 (Kettingafmetingen) - FEM 9.811 (Lastoverzicht) - FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren) - FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden) - FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal) Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine: - È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio - La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn: - wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht - wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 .V. M. Finzel Dirzione Sviluppo i.V. M. Finzel Manager reseach i.V. B. Hofmann Direzione Qualitá e assistenza clienti i.V. B. Hofmann Manager kwaliteit en klantenservice De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afnameinstelling volgens Gebruiksaanwijzing R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de F-KE-1.4 La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni del manuale d'istruzione bast03 F-KE-1.4 F-KE-1.4 Anexo 55 Anhang Appendix Kettenzug ohne Steuerung Chain hoist without controls Palan à chaîne sans commande Wird der Kettenzug ohne Steuerung geliefert, sind alle Anschlüsse für Motor und Bremse auf eine Klemmenleiste X21 bzw. X13 geführt. If the chain hoist is supplied without controls, all connections for motor and brake are collected onto a terminal strip X21/X13. Si le palan est livré sans commande, tous les raccordements pour moteur et frein sont regroupés sur une barrette à bornes X21 ou X13. The electrical connections must be led from here to the contactor control supplied by the customer (see circuit diagram). À partir de là, les raccordements électriques doivent être amenés à la commande par contacteurs fournie par le client (voir schéma des connexions). Von dort sind die elektrischen Anschlüsse zur bauseits beigestellten Schützsteuerung zu führen. (Siehe Stromlaufplan). Der beigelegte Gleichrichter G21 (Bestell-Nr. 578 530 0) muß in die bauseitige Steuerung eingebaut und verdrahtet werden. Der Anschluß von Steuerschalter, Stromzuführung erfolgt über Kabelverschraubungen Pg 16. Achtung! Die Kettenzugausführung "ohne Steuerung" ist nicht für eine Nachrüstung einer Direktsteuerung geeignet! The rectifier G21 provided (order No. 578 530 0) must be inserted into the contactor control and wired up. Control pendant and power supply are connected via Pg 16 cable glands. N.B.: The chain hoist version "without controls" is not suitable for later fitting of a direct control! * Entfällt bei Fahrantrieb FU-A14.. *1 Lieferumfang * N/a with travel drive FU-A14.. *1 Scope of supply X21/X13 K41/K42 K45 G21/G41 X21/X13 K41/K42 K45 G21/G41 Klemmenleiste Schütz links/rechts Umschaltschütz Gleichrichter Siehe auch die Legende im StandardStromlaufplan der Betriebsanleitung 56 Annexe Terminal strip Contactor left/right Changeover contactor Rectifier See also legend of standard circuit diagram in Operating Instructions Le redresseur joint à la fourniture G21 (réf. N° 578 530 0) doit être incorporé et câblé dans la commande fournie par le client. Le raccordement du combinateur, de l'alimentation électrique, se fait par presse-étoupe Pg 16. Attention ! La version de palan à chaîne "sans commande" n'est pas appropriée au montage après coup d'une commande directe ! * Inexistant dans le cas de l'entraînement en translation FU-A 14.. *1 Étendue de la fourniture X21/X13 Barrette à bornes K41/K42 Contacteur gauche/droite K45 Contacteur de commutation G21/G41 Redresseur Voir aussi la légende dans le schéma standard des connexions de la notice d'utilisation bast03 9 bast03 Anexo Anexo Appendice Bijlage Polipasto de cadena sin mando Diferencial de corrente sem comando Paranco a catena senza comando Kettingtakel zonder besturing Si el polipasto de cadena se suministra sin mamndo, todas las conexiones para el motor y el freno se encuentran en una regleta de bornes X21 o X13 resp. Se o aparelho de elevação de corrente for fornecido sem comando, todas as ligações do motor e do travão são efectuadas numa régua de bornes X21 ou X13. Se un paranco a catena viene fornito senza comando, tutti i collegamenti per il motore e per il freno sono condotti ad una morsettiera X21 oppure X13. Als de kettingtakel zonder besturing wordt geleverd, dan worden alle aansluitingen voor de motor en de rem op strip X21, resp. X13 vastgezet. Desde allí deberán llevarse las conexiones eléctricas hacia el mando por contactores que suministra el cliente. (Véase esquema de conexión). Daí, as ligações eléctricas devem ser conduzidas para o comando de contactores, fornecido pelo cliente. (Ver esquema de circuitos!) Da qui sono da condursi i collegamenti elettrici al comando a contattori messo a disposizione del cliente (vedi schema elettrico). Vanaf die strip moet de bedrading naar de relaisbesturing lopen die de klant zelf levert (zie bedradingsschema). El rectificador de corriente G21 que suministramos junto con el polipasto (nº de pedido 578 530 0) deberá montarse en el mando que pone el cliente, debiendo ser acableado con dicho mando. La conexión de la botonera de mando, de línea de alimentación se efectúa mediante prensaestopas Pg 16. O rectificador G21, fornecido juntamente, (ref. 578 530 0) tem de ser instalado e cablado no comando do cliente. Il raddrizzatore G21 in dotazione (Nr. d'ordin. 578 530 0) deve venir montato e cablato nel comando fornito dal cliente. De bijgeleverde gelijkrichter G21 (bestelcode 578 530 0) moet in de door de gebruiker geleverde besturing worden ingebouwd en aangesloten. A ligação da botoneira de comando e da alimentação eléctrica é efectuada através de uniões roscadas Pg 16. L'attacco del commutatore sequenziale e dell'alimentazione di corrente avviene tramite dei passacavi Pg 16. ¡Atención! ¡ El modelo de polipasto de cadena " sin mando" no se presta para ser equipado posteriormente con un mando directo ! Atenção! O modelo do aparelho de elevação de corrente "sem comando" não é adequado para a montagem posterior de um comando directo! Attenzione! Il modello di paranco a catena "senza comando" non è adatto per un post-equipaggiamento con un comando diretto! Let op! De kettingtakel "zonder besturing" is niet geschikt voor uitbreiding met een directe besturing! * Se omite en el accionamiento de traslación FU-A14.. *1 Alcance del suministro X21/X13 Regleta de bornes K41/K42 Contactor izquierda/derecha K45 Contactor inversor G21/G41 Rectificador * Não se aplica no caso do mecanismo de translação FU-A14.. *1 Extensão do fornecimento X21/X13 Régua de bornes K41/K42 Contactor esquerda/direita K45 Contactor de comutação G21/G41 Rectificador * Ommesso nell’azionamento di traslazione FU-A14.. *1 Estensione della fornitura X21/X13 morsettiera K41/K42 contattore a sinistra/a destra K45 contattore di commutazione G21/G41 raddrizzatore * Vervalt bij rijmotor FU-A14.. *1 Leveringsomvang X21/X13 Aansluitstrip K41/K42 Relais links/rechts K45 Omschakelrelais G21/G41 Gelijkrichter Véase también la leyenda en el esquema de conexión estándar de las intrucciones de servicio Ver também a legenda no esquema de circuitos standard das Instruções de Serviço Vedi anche la leggenda nello schema elettrico del Manuale di istruzioni De bedieningsschakelaars en de voeding worden via tules Pg16 aangesloten. Zie ook de bijschriften in het standaard bedradingsschema in de handleiding 57 9 Anhang Appendix Annexe Leiterplattensteuerung Printed circuit board control Commande à carte imprimée 1 Legende ↑ 62/63 Legend ↑ 62/63 Légende ↑ 62/63 Leyenda ↑ 62/63 Legenda ↑ 62/63 Leggenda ↑ 62/63 Legende ↑ 62/63 2 ϑ *1 nur bei Ausführung mit Fahrwerk *2 Ausfhührung nur Hubwerk 58 bast03 Legende ↑ 62/63 Legend ↑ 62/63 Légende ↑ 62/63 Leyenda ↑ 62/63 Legenda ↑ 62/63 Leggenda ↑ 62/63 Legende ↑ 62/63 Anexo Anexo Appendice Bijlage Mando cableado Comando cablado Comando cablato Besturing bedraad 3 bast03 Legende ↑ 62/63 Legend ↑ 62/63 Légende ↑ 62/63 Leyenda ↑ 62/63 Legenda ↑ 62/63 Leggenda ↑ 62/63 Legende ↑ 62/63 59 9 Anhang Appendix Annexe Verdrahtete Steuerung Hard-wired control Commande câblée 1 Legende ↑ 62/63 Legend ↑ 62/63 Légende ↑ 62/63 Leyenda ↑ 62/63 Legenda ↑ 62/63 Leggenda ↑ 62/63 Legende ↑ 62/63 2 Legende ↑ 62/63 Legend ↑ 62/63 Légende ↑ 62/63 Leyenda ↑ 62/63 Legenda ↑ 62/63 Leggenda ↑ 62/63 Legende ↑ 62/63 *1 nur bei Ausführung mit Fahrwerk *2 Ausfhührung nur Hubwerk *3 schnell 60 *3 Fast *3 rapide bast03 ϑ Anexo Anexo Appendice Bijlage Mando cableado Comando cablado Comando cablato Besturing bedraad *3 Rápida *3 Veloce *3 snel 3 bast03 Legende ↑ 62/63 Legend ↑ 62/63 Légende ↑ 62/63 Leyenda ↑ 62/63 Legenda ↑ 62/63 Leggenda ↑ 62/63 Legende ↑ 62/63 *3 rápida 61 9 Anhang Appendix Annexe Legende Legend Légende A41 Fahrwerkssteuerung A41 Control unit travel drive A41 Commande moteur de dir. D1...D4 Dioden D1...D4 Diode D1...D4 Diodes F1-F2-F3 Anschlußsicherungen F100 Steuersicherungen F291-F491-F492 Temperaturwächter F1-F2-F3 Main fuses F100 Control fuses F291-F491-F492 Bi-metal contacts F1-F2-F3 Fusibles de connexion F100 Fusibles de commande F291-F491-F492 Contrôleurs de temp. G21 G21 G41 Rectifier hoist motor brake Rectifier travel motor brake G21 K10 K21/K22 K25 Contactor emergency stop Contactor up/down Changeover contactor K10 Contacteur arrêt d'urgence M21 M41 Hoist motor Travel motor K21/K22 K25 Contacteur montée/descente Contacteur-inverseur M21 M41 Moteur de levage Moteur de direction P251 Compteur de temps d'utilis. Q1 Interrupteur de branchement R1...R8 Varistances S110 S211/S212 S221/S222 S411/S412 S421/S422 S425 Touche arrêt d'urgence Touche montée/descente Fin de course montée/desc. Touche droite/gauche Fin de course droite/gauche Commutateur vitesse de dir. T41 T100 Transformateur d'adaptation Transformateur de comm. X0 Boîte à bornes chemin de roulement Barrette à bornes/palan Barrette à bornes/chariot Raccordement par fiche, d'alimentation Raccordement par fiche, boîte de commande Raccordement par fiche, chariot G41 Gleichrichter Bremse Hubmotor Gleichrichter Bremse Katzfahrmotor G41 K10 K21/K22 K25 Schütz Not-Halt Schütz auf/ab Umschaltschütz M21 M41 Hubmotor Fahrmotor P251 Operating hours counter P251 Betriebsstundenzähler Q1 Main isolator Q1 Netzanschlußschalter R1...R8 Varistors R1...R8 Varistoren S110 S211/S212 S221/S222 S411/S412 S421/S422 S425 Taster Not-Halt Taster auf/ab Grenztaster auf/ab Taster rechts/links Grenztaster rechts/links Umschalter Fahrgeschwindigkeit S110 S211/S212 S221/S222 S411/S412 S421/S422 S425 Emergency stop button Button up/down Limit switch up/down Button right/left Limit switch right/left Change-over switch fast/slow speed (travel drive) T41 T100 Matching transformer Control transformer X0 X1 X2 X22 Terminal box Terminal strip/hoist Terminal strip/travel motor Plug and socket connector power supply Plug and socket connector control panel Plug and socket connector travel carriage T41 T100 Anpassungstransformator Steuertransformator X0 X1 X2 X22 X24 Klemmenkasten Laufbahn Klemmenleiste Hubwerk Klemmenleiste Fahrwerk Steckverbindung Anschlußleitung Steckverbindung Steuergerät Steckverbindung Fahrwerk Y21 Y41 Bremslüfter Hubmotor Bremslüfter Fahrmotor <0> Option X23 X23 X24 Y21 Y41 <0> X1 X2 X22 ligne X23 Brake releasing device for hoist motor Brake releasing device for travel motor X24 Option Y41 Y21 <0> Redresseur frein moteur de levage Redresseur frein moteur de direction Releveur du frein, moteur de levage Releveur du frein, moteur de direction Option Hoisting speeds, slow - fast Vitesses de levage lent - rapide Katzgeschwindigkeiten, langsam - schnell Trolley speeds, slow - fast Vitesses de translation lent - rapide auf / ab up / down montée / descente links / rechts left / right gauche / droite bast03 Hubgeschindigkeiten, langsam - schnell 62 Anexo Anexo Appendice Bijlage Leyenda Legenda Leggenda Legende A41 Mando de traslación A41 Comando do motor de transl. A41 Comando motore di trasl. A41 Besturing rijwerk D1...D4 Diodos D1...D4 Diodos D1...D4 Diodi D1...D2 Dioden F1-F2-F3 Fusibles de conexión F100 Fusibles de mando F291-F491-F492 Controladores de temperatura G21 G41 Rectificador freno de elevación Rectificador freno de dirección F1-F2-F3 Fusíveis de ligação F100 Fusíveis de comando F291-F491-F492 Protecção térmica F1-F2-F3 Fusibili F100 Fusibili di comando F291-F491-F492 Termistori F1-F2-F3 Netzekeringen F100 Besturingszekeringen F291-F491-F492 Temperaturbewaker G21 Rectificador freio de elevação Rectificador freio de translação G21 G21 G41 Gelijkrichter hijsmotorrem Gelijkrichter rijmotorrem K10 K21/K22 K25 Teleruttore emergenza Teleruttore salita/discesa Teleinvertitore Noodstopschakelaar Schakelaar hijsen/zakken Schakelaar M21 M41 Hijsmotor Rijmotor K25 Contactor paragem de emerg. Contactor para cima/para baixa Contactor inversador K10 K21/K22 K25 M21 M41 Motore di sollevamento Motore di traslazione P251 Bedrijfsurenteller M21 M41 Motor de elevação Motor de translação P251 Contaore di funzionamento Q1 Netschakelaar S110 S211/S212 S221/S222 S411/S412 S421/S422 S425 Noodstopknop Wipschakelaar hijsen/zakken Eindschakelaar hijsen/zakken Wipschakelaar rechts/links Eindschakelaar rechts/links Schakelrelais rijsnelheid T41 T100 Transformator Besturingstransformator X0 X1 X2 X22 X24 Aansluitkast Klemmenstrook takel Klemmenstrook rijwerk Stekerverbinding aansluitkabel Stekerverbinding bedieningseenheid Stekerverbinding rijwerk Y21 Y41 Remlichter hijsmotor Remlichter rijmotor <0> Optie G41 K10 G41 Raddrizzatore freno di sollevamento Raddrizzatore freno di traslazione K10 K21/K22 K25 Cont. desconexión de emerg. Contactor arriba/abajo Contactor de inversión M21 M41 Motor de elevación Motor de translación P251 Contador de las horas de serv P251 Contador das horas de serv. Q1 Interruttore di rete Q1 Interruptor general Q1 Interruptor geral de ligação R1...R8 Varistori R1...R8 Varistores R1...R8 Varistores S110 Botão paragem de emergência Botão para cima/para baixa Fim-de-curso para cima/ para baixa Botão para a direita/para a esquerda Fim-de-curso para a direita/ para a esquerda Veloc. de transl. comutavel S110 S211/S212 S221/S222 S411/S412 S421/S422 S425 Pulsante emergenza Pulsante salita/discesa Finecorsa salita/discesa Pulsante destra/sinistra Finecorsa destra/sinistra Commutatore velocità di trasl. T41 Trasformatore di adeguamento Trasformatore di comando S110 Seta de emergencia S211/S212 Pulsador hacia arriba/hacia abajo S221/S222 Fin de carrera hacia arriba/ hacia abajo S411/S412 Pulsador hacia la derecha/ hacia la izquierda S421/S422 Fin de carrera hacia la derecha/hacia la izquierda S425 Conmutador veloc. de trasl. T41 T100 Adaptador de impedancia Transformador de mando X0 X1 X2 X22 X23 X24 Caja de bornes, via de rod. Regleta de bornes, polipasto Regleta de bornes, carro Unión enchuf. cable de con. Unión enchuf. bot. de mando Unión enchuf. carro Y21 Aflojador del freno, mot. de el. Aflojador del freno, motor de traslación Y41 <0> Opción K21/K22 S211/S212 S221/S222 S411/S412 S421/S422 S425 T41 T100 X0 Transformador Transformador de comando X1 X2 X22 X23 X24 Caixa de terminais da viga de rolamento Régua de terminais, difer. Régua de terminais, carro Cabo de ligação com ficha Ficha da botoneira de com. Ficha do carro de trans. Y21 Y41 Deslocador do freio de elev. Deslocador do freio de transl. <0> Opção T100 X0 X1 X2 X22 X23 X24 Morsettiera Morsettiera/paranco Morsettiera/carrello Collegamento della linea di alimentazione a mezzo spinotto Collegamento della pulsantiera a mezzo spinotto Collegamento del carrello a mezzo spinotto Y21 Y41 Apertura freno motore di soll. Apertura freno motore di trasl. <0> Opzione X23 Velocidade de elevação lenta - rápida Sollevamento lento - veloce Hijssnelheden, langzaam - snel Velocidades de traslación lenta - rápida Velocidade de translação lenta - rápida Traslatione lento - veloce Rijwerk, langzaam - snel arriba / abajo cima / baixa salita / discesa hijsen / zakken izquierda / derecha esquerda / direita sinistra / destra links / rechts bast03 Velocidades de elevación lenta - rápida 63