db_ba
Betriebs- und Instandhaltungsanleitung
Operating and maintenance instructions
Notice d'utilisation et d'entretien
Instrucciones de servicio y de mantenimiento
Manual de instruções e da manutenção
Manuale di istruzioni e della manutenzione
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
2
Contents
Table des matières
Damit Sie Ihre Lasten mit den Kettenzügen ST sicher befördern, finden
Sie in dieser Betriebsanleitung alle
notwendigen Informationen für
Montage, Betrieb und Wartung.
Mit diesem Symbol sind alle Hinweise zu möglichen Zusatzausstattungen, wie z. B. ein elektrischer
Hubendschalter, gekennzeichnet.
Wenn Ihr Kettenzug über Zusatzausstattungen verfügt, prüfen Sie
im Anhang, ob Sie zusätzliche
Punkte beachten müssen.
In these Operating instructions, you
will find all the information on installation, operation and maintenance
necessary for transporting your loads
safely with the ST chain hoists.
All information on additional
equipment possible, e.g. an electric
hoist limit switch, is marked with
this symbol.
If your chain chain hoist is provided
with additional equipment, please
check in the Appendix whether
there are additional points you must
observe.
A fin que vous puissiez transporter
sûrement vos charges avec les palans
à chaîne, vous trouvez dans la présente
notice d'utilisation toutes les informations
nécessaires pour le montage, le
maniement et l'entretien de ceux-ci.
Ce symbole repère toutes les remarques relatives à des équipements
complémentaires possibles comme,
par exemple, interrupteur électrique
de fin de course de levage.
Si votre palan dispose d'équipements
complémentaires, observer en
annexe les dispositions particulières.
1 Sicherheitshinweise ................ 4
1 Safety instructions .................... 4
1 Consignes de sécurité .............. 4
2 Kennenlernen ............................. 8
2 Getting to know the chain hoist 8
2 Faire connaissance avec le
palan ............................................ 8
3 Montage .................................... 12
Kettenzug montieren ............... 12
Fahrwerk montieren ................ 12
Kettenspeicher montieren ...... 16
Steuerschalter montieren ....... 18
Schraubverbindungen prüfen .. 18
Netzanschluß herstellen ......... 20
Demontage und Transport ...... 20
3 Installation ............................... 12
Installing the chain hoist ......... 12
Installing trolley ........................ 12
Fitting chain box ....................... 16
Fitting the control pendant ...... 18
Check screw connections ...... 18
Mains connection .................... 20
Decommissioning and transport . 20
4 Inbetriebnahme ....................... 22
Checkliste Inbetriebnahme .... 22
4 Commissioning ........................ 22
Checklist for commissioning .. 22
3 Montage .................................... 12
Montage du palan .................... 12
Montage du chariot ................. 12
Montage du bac à chaîne ....... 16
Montage de la boîte de
commande ................................ 18
Vérification des assemblages
par vis ........................................ 18
Raccordement au secteur ...... 20
Démontage et transport .......... 20
5 Betrieb ...................................... 24
5 Operation .................................. 24
4 Mise en service ....................... 22
6 Instandhaltung ......................... 28
Instandhaltungsintervalle ....... 30
Instandhaltungsarbeiten ........ 32
6 Maintenance ............................ 28
Maintenance table .................. 30
Maintenance work .................. 32
5 Utilisation ................................. 24
7 Instandsetzung ........................ 38
Was tun, wenn… ..................... 38
Verschleißteile ......................... 42
Austauscharbeiten .................. 44
7 Repairs ...................................... 38
What is to be done if… ........... 38
Wearing parts ........................... 42
Replacing parts ........................ 44
8 Technische Daten .................... 48
Motordaten ............................... 48
Zuleitungslänge ........................ 48
Umgebungsbedingungen ....... 50
Schalldruckpegel ..................... 50
Gewicht ..................................... 50
Fahrwerk ................................... 50
Einstufung nach FEM .............. 50
Schmierstoffliste ...................... 52
Kettenattest .............................. 52
8 Technical data ......................... 48
Motor data ................................ 48
Length of supply cable ............ 48
Ambient conditions .................. 48
Sound level ............................... 50
Weight ....................................... 50
Trolley ........................................ 50
Classification to FEM ............... 50
List of lubricants ....................... 52
Chain certificate ....................... 52
9 Anhang ...................................... 54
Konformitätserklärung ............ 54
Stromlaufpläne ......................... 56
9 Appendix .................................. 54
Certificate of conformity ......... 54
Circuit diagrams ....................... 56
Garantie
Guarantee
Garantie
Die Garantie erlischt, wenn Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Prüfung nicht nach dieser Betriebsanleitung erfolgt.
The guarantee expires if installation,
commissioning, operation and
testing are not carried out in
accordance with these operating
instructions.
Aucune garantie n'est acceptée si
le montage, la mise en service,
l'utilisation ou le contrôle n'ont pas
lieu conformément à la présente
notice d'utilisation.
6 Entretien ................................... 28
Périodicité ................................. 30
Travaux d'entretien .................. 32
7 Réparations .............................. 38
Que faire si ...… ........................ 38
Pièces d'usure ......................... 42
Entretien .................................... 44
8 Caractéristiques techniques . 48
Caractéristiques du moteur .... 48
Longueur du câble ................... 48
Conditions ambiantes .............. 50
Niveau de pression acoustique50
Poids .......................................... 50
Chariot ....................................... 50
Classification selon FEM ......... 50
Liste des lubrifiants .................. 52
Certificat de chaîne ................. 52
9 Annexe ...................................... 54
Déclaration de conformité ...... 54
Schémas électriques .............. 56
bast01
Änderungen vorbehalten
Subject to alterations
Droit de modifications réservé
Reservado el derecho de modificación
Direito de modificação reservado
Si riserva il diritto di modifica
Wijzigingen vorbehouden
Inhaltsverzeichnis
Indice
Indice
Indice
Inhoud
En estas instrucciones de servicio
encontrará todas las informaciones
necesarias para el montaje, el servicio
y el mantenimiento, para que Vd. pueda
transportar sus cargas de manera
segura con los polipastos ST.
Con este símbolo se caracterizan las
referencias a posibles accesorios,
como p. ej. un interruptor eléctrico de
fín de carrera de la elevación.
Si su polipasto dispone de accesorios, compruebe que las instrucciones de servicio adicionales
correspondentes están presentes.
Nestas instruções de serviço pode encontrar todas as informações necessárias para a montagem, operação e
manutenção dos Diferenciais de
Corrente ST, por forma a movimentar
as suas cargas com toda a segurança.
São assinaladas com este símbolo todas as indicações referentes a equipamentos adicionais, nomeadamente
um interruptor eléctrico de fim-de-curso
de elevação. Se o seu Diferencial de
Corrente possuir equipamentos
adicionais, verifique que as instruções
de serviço adicionais estam presentes.
In questo manuale di istruzioni si trovano tutte le informazioni necessarie
al montaggio, funzionamento e
manutenzione dei paranchi ST..., per
un trasporto sicuro dei carichi.
Con questo simbolo sono
contrassegnate tutte le indicazioni di
possibili attrezzature supplementari,
come ad es. un finecorsa elettrico.
Se il paranco dispone di attrezzatura
supplementare, verificare che il
manuale di istruzioni correspondente
sia presente.
U vindt in deze gebruiksaanwijzing
alle noodzakelijke informatie voor
de montage, gebruik en onderhoud,
zodat u uw lasten met de kettingtakel ST... veilig kunt verplaatsen.
Met dit symbool worden alle
vermeldingen van mogelijk
aanvullende uitrusting, zoals bijv.
elektrische hijseindschakelaar,
aangegeven.
Wanneer uw kettingtakel van
aanvullende uitrusting is voorzien,
controleren of de bijbehorende
gebruiksaanwijzing is voorhanden.
1 Advertencias de seguridad ..... 5
1 Instruções de segurança ......... 5
1 Avvertenze riguardanti la
sicurezza ..................................... 5
1 Veiligheidsinstructies .............. 5
2 Conocer el polipasto de cadena9 2 Introdução .................................. 9
2 Inleiding ...................................... 9
2 Conoscere il paranco a catena 9
3 Instalación ............................... 13
Montar el polipasto de cadena13
Montar el carro de traslación 13
Montar la caja guardacadena 17
Montar la botonera de mando 19
Comprobar las uniones por
tornillos ...................................... 19
Conexión a la red ..................... 21
Desmontaje y transporte ........ 21
4 Puesta en servicio .................. 23
5 Servicio ..................................... 25
6 Mantenimiento ........................ 29
Intervalos de mantenimiento .. 31
Trabajos de mantenimiento .... 33
7 Reparaciones ........................... 39
¿Qué hacer si?… ..................... 39
Piezas de desgaste .................. 43
Trabajos de recambio .............. 45
bast01
8 Datos técnicos ......................... 49
Datos referente al motor ......... 49
Longitud de la línea de
alimentación ............................. 49
Condiciones ambientales ........ 51
Nível de ruido ............................ 51
Pesos ......................................... 51
Carro de traslación .................. 51
Clasificación según la FEM .... 51
Lista de lubricantes ................. 53
Certificato de cadena .............. 53
3 Montagem ................................ 13
Montagem do Diferencial ....... 13 3 Installazione ............................ 13
Montagem do carro ................. 13
Installazione del paranco ........ 13
Montagem da caixa de recolho da
Installazione del carrello ......... 13
corrente .................................... 17
Installazione del raccoglicatena 17
Montagem da botoneira de
Installazione della pulsantiera di
comando ................................... 19
comando ................................... 19
Verificar as uniões aparafusadas19
Verifica delle viti di fissaggio .. 19
Ligação à rede .......................... 21
Realizzazione del collegamento
Desmontagem e transporte ... 21
elettrico ..................................... 21
Smontaggio e trasporto .......... 21
4 Colocação em serviço ............ 23
4 Messa in marcia ...................... 23
5 Operação .................................. 25
5 Funzionamento ......................... 25
6 Manutenção ............................. 29
Intervalos de manutenção ...... 31 6 Manutenzione .......................... 29
Trabalhos de manutenção ...... 33
Intervalli di manutenzione ....... 31
Lavori di manutenzione ........... 33
7 Reparação ................................ 39
O que fazer, quando … ............ 39 7 Riparazioni ............................... 39
Peças de desgaste .................. 43
Che cosa fare, quando...? ....... 39
Trabalhos de substituição ....... 45
Ricambi ...................................... 43
Sostituzione di pezzi ................ 45
8 Dados técnicos ........................ 49
Especificações do motor ........ 49 8 Dati tecnici ............................... 49
Comprimento do cabo de
Dati del motore ......................... 49
ligação ....................................... 49
Lunghezza dei cavi ................... 49
Condições ambientais ............. 51
Condizioni ambientali ............... 51
Nível de ruído ............................ 51
Rumorosità ................................ 51
Pesos ......................................... 51
Peso ........................................... 51
Carro de translação ................. 51
Carrello ...................................... 51
Classificação segundo a FEM .. 51
Classifica secondo le FEM ...... 51
Lista de lubrificantes ............... 53
Lista dei lubrificanti .................. 53
Certificado da corrente ........... 53
Certificato della catena ........... 53
3 Montage .................................... 13
Kettingtakel monteren ............. 13
Rijwerk monteren ..................... 13
Kettingbak monteren ............... 17
Besturingsschakelaar monteren 19
Schroefverbindingen controleren ........................................... 19
Netaansluiting .......................... 21
Demontage en transport ......... 21
4 In bedrijf nemen ...................... 23
5 Gebruik ..................................... 25
6 Onderhoud ................................ 29
Onderhoudstermijnen ............. 31
Onderhoudswerkzaamheden . 33
7 Reparatie .................................. 39
Wat te doen als ...… ................ 39
Aan slijtage onderhevige
onderdelen ................................ 43
Onderdelen vervangen ........... 45
8 Technische gegevens ............. 49
Motorgegevens ....................... 49
Lengten van leidingen ............. 49
Omgevingseisen ....................... 51
Geluidsdrukniveau ................... 51
Gewicht ..................................... 51
Rijwerk ....................................... 51
Indeling volgens FEM .............. 51
Smeermiddelen ........................ 53
Kettingcertificaten ................... 53
9 Anexo ........................................ 55
Declaración de conformidad de
la CE ........................................... 55
Esquemas de conexión ........... 57
9 Anexo ........................................ 55
Declaração de conformidade CE55
Esquemas eléctricos ............... 57
9 Appendice ................................ 55
Dichiarazione di conformità .... 55
Schemi elettrici ........................ 57
9 Bijlagen .................................... 55
EG-verklaring van
overeenstemming .................... 55
Stroomdiagrammen ................. 57
Garantía
Garantia
Garanzia
Garantie
La garantía se extingue si no se
realiza el montaje, la puesta en
servicio, el manejo y la revisión
como se indica en estas
instrucciones de servicio
A garantia caduca se não forem
respeitadas estas instruções de
operação na montagem, na
colocação em serviço, na operação
e na inspecção.
La garanzia decade qualora
installazione, uso e verifiche non
vengano eseguiti secondo quanto
indicato su questo manuale di
istruzioni.
De garantie verloopt wanneer het in
bedrijf nemen, de bediening en het
controleren niet volgens deze
gebruiksaanwijzing worden
uitgevoerd.
3
4
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Kettenzug ausschließlich zum
Heben von frei beweglichen Lasten einsetzen.
• Keine Änderungen und Umbauten am Kettenzug vornehmen.
• Verletzungsgefahr bei nicht-bestimmungsgemäßer Verwendung. Nicht erlaubt sind z.B.
- Überschreiten der zulässigen
Nennlast,
- Befördern von Personen,
- Schrägziehen von Lasten,
- Losreißen, Ziehen oder Schleppen von Lasten,
- Manipulationen an der Rutschkupplung,
- Schlaffkettenbetrieb,
- Anfahren des Kettenendanschlags (tiefste Hakenstellung)
mit Last.
Use for intended purpose
• Use hoist only for lifting freely
movable loads.
• Do not carry out any alterations
or modifications to the chain
hoist.
• Danger of injury if not used for
intended purpose:
The following are not allowed,
e.g.:
- Exceeding the maximum
permissible load.
- Transporting persons.
- Pulling loads at an angle.
- Tearing loose, pulling or towing
loads.
- Manipulating the slipping clutch.
- Slack chain
- Activating the chain stopper
(lowest hook position) under
load.
Utilisation conforme
• Utiliser les palans à chaîne
exclusivement pour le levage de
charges en déplacement libre.
• Ne pas faire de modification ni de
transformation du palan à
chaîne.
• Risque de blessures en cas
d'utilisation non conforme.
Par exemple, il n'est pas permis
de :
- Dépasser la charge nominale
admise,
- Transporter des personnes,
- Tirer des charges obliquement,
- Arracher, tirer ou traîner des
charges,
- Procéder à des manipulations
du limiteur de couple,
- Faire fonctionner un palan avec
brin mou,
- Accoster la noix d'arrêt de la
chaîne (position la plus basse
du crochet) avec charge.
Sicherheitsbewußtes Arbeiten
• Diese Anleitung lesen und beachten.
• Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
beachten.
• Hinweisschilder am Kettenzug
nicht entfernen.
Unleserliche oder beschädigte
Schilder erneuern.
• Der Aufenthalt von Personen unter schwebender Last ist verboten. Es besteht Gefahr für Leib
und Leben!
Safety-conscious operation
• Read and observe these
instructions.
• Observe safety and accident
prevention regulations.
• Do not remove information plates
from the chain hoist. Replace
illegible or damaged plates.
• It is forbidden for persons to
stand under suspended loads.
This entails risks to life and limb!
Travailler avec le souci de la
sécurité
• Lire et observer la présente
notice d’utilisation.
• Observer les consignes de
sécurité et de prévention des
accidents.
• Ne pas enlever les plaques de
mise en garde se trouvant sur le
palan à chaîne. Remplacer des
plaques illisibles ou détériorées.
• Le séjour de personnes sous une
charge en suspension est
interdit. Il y a menace pour la vie
et l'intégrité corporelle !
Organisatorische Maßnahmen
• Nur geschulte und unterwiesene
Personen mit der Bedienung beauftragen.
• Montage, Inbetriebnahme, Wartung und Reparatur nur durch
Fachkräfte* ausführen lassen.
• Nur Original-Ersatzteile verwenden.
• Kettenzug mindestens einmal
jährlich durch eine Fachkraft*
prüfen lassen.
• Das Prüfergebnis muß protokolliert und im Prüfbuch aufbewahrt
werden.
• Alle Prüfungen muß der Betreiber veranlassen.
Organisational precautions
• Only direct persons to operate
the hoist if they have been
trained or instructed in its use.
• Installation, commissioning,
maintenance and repairs may
only be carried out by qualified
persons*.
• Use only original spare parts.
• Have the chain hoist tested at
least once a year by a qualified
person*.
• The result of the test must be
recorded and kept in the test log
book.
• All tests must be initiated by the
operator.
Mesures d'organisation
• Ne confier le maniement qu'à
des personnes ayant subi la
formation adaptée et ayant été
initiées.
• Ne faire effectuer le montage, la
mise en service, l'entretien et les
réparations que par des
personnes qualifiées*.
• N'utiliser que des pièces de
rechange d'origine.
• Faire vérifier le palan à chaîne au
moins une fois par an par une
personne qualifiée*.
• Le résultat du contrôle doit faire
l'objet d'un procès-verbal et être
conservé dans le livret de
contrôle.
• C'est au responsable de
l'exploitation de faire exécuter
tous les contrôles.
* Siehe Seite 6
* See page 6
* Voir page 6
bast01
1
bast01
Advertencias de
seguridad
Instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la
sicurezza
Veiligheidsvoorschriften
Uso previsto
• Los polipastos de cadena están
previstos únicamente para elevar cargas libremente móviles.
• No realizar ninguna clase de
modificaciones.
• Peligro de lesiones al no utilizar
el polipasto eléctrico de cadena
de la manera prevista.
No está permitido:
- sobrepasar la carga máxima
admisible
- transportar personas
- tirar de cargas oblicuamente
- arrancar, tirar o arrastrar cargas
- manipulaciones en el
embrague de fricción
- el servicio con cadenas flojas
- activar el tope de cadena
(posición inferior del gancho)
con carga
Utilização de acordo com as normas
• Utilizar o Diferencial de Corrente
exclusivamente para elevar
cargas soltas.
• Não efectuar quaisquer
alterações o modificações no
Diferencial.
• Perigo de acidente em caso de
utilização não conforme com as
normas:
Não é permitido, p.ex.:
- ultrapassar a carga máxima
autorizada,
- transportar pessoas,
- puxar cargas obliquamente,
- desprender, puxar ou arrastar
cargas,
- mexer na embraiagem,
- operar o Diferencial com a
corrente frouxa,
- activar a noz-batente da
corrente (posição mais baixa
do gancho) com carga.
Uso dell'apparecchio
• Impiegare i paranchi
esclusivamente per il
sollevamento ed il trasporto di
carichi libri.
• Non effettuare modifiche né
trasformazioni sul paranco.
• Pericolo di infortunio con uso
non conforme dell'apparecchio.
Non sono ammessi ad. es.:
- superamento della portata
massima
- trasporto di persone
- tiro obliquo
- strappo, traino o trascinamento
di carichi
- manipolazioni della frizione
- lasciare le catene allentate
- raggiungere la noce
fermacatena (posizione la più
bassa del gancio) con carga
Aanwijzingen voor het gebruik
• De kettingtakel uitsluitend
gebruiken voor het optillen van
vrij beweegbare lasten.
• Geen veranderingen of ombouw
aan de kettingtakel uitvoeren.
• Er bestaat gevaar voor verwondingen bij gebruik dat afwijkt van
de normale gebruiksdoeleinden:
Zo zijn bijvoorbeeld niet
toegestaan:
- Overschrijden van de
toelaatbare nominale belasting.
- Het vervoer van personen.
- Scheeftrekken van lasten.
- Het lostrekken, trekken of
slepen van lasten.
- Manipulaties aan de slipkoppeling.
- Het gebruik met slaphangende
kettingen.
- Activeeren van de kettingeindaanslag (laagste haakpositie)
met last.
Trabajar respetando las medidas
de seguridad
• Leer y considerar estas
instrucciones.
• Respetar las prescripciones
referente a la seguridad y a la
prevención de accidentes.
• No eliminar los carteles de
advertencias situados en el
polipasto de cadena. Cambiar los
carteles que ya no puedan leerse
o que estén dañados.
• Queda prohibida la estancia de
personas debajo de la carga.
¡Peligro de muerte!
Trabalhar em segurança
• Ler e respeitar estas instruções.
• Respeitar as normas de
segurança e prevenção de
acidentes.
• Não retirar as chapas de aviso
do Diferencial de Corrente.
• É proibida a permanência de
pessoas por baixo de cargas
pesadas. Perigo de acidente e
morte.
Lavorare con sicurezza
• Leggere ed osservare questo
manuale.
• Osservare le disposizioni legislative e di prevenzione degli
infortuni.
• Non togliere le targhe dal
paranco. Sostituire targhe
danneggiate o diventate col
tempo illeggibili.
• È proibita la sosta di persone
sotto il carico sospeso, per
evitare un pericolo mortale.
Veiligheidsbewust werken
• Deze gebruiksaanwijzing lezen en
er ook naar werken.
• Handelen volgens de
voorschriften voor veiligheid en
het voorkomen van ongevallen.
• De waarschuwingsplaatjes aan
de kettingtakel niet ver-wijderen.
Onleesbare of beschadigde
plaatjes vernieuwen.
• Het is verboden dat zich
personen onder een zwevende
last bevinden. Er bestaat hier
reëll levensgevaar!
Medidas de organización para la
seguridad
• El manejo sólo deberá
encargársele a las personas
adiestradas o instruidas.
• El montaje, la puesta en marcha,
el mantenimiento y la reparación
sólo deberán ser realizados por
una persona cualificada*.
• Utilizar únicamente piezas de
recambio originales.
• El polipasto deberá ser
controlado como mínimo una vez
al año por una persona
cualificada.
• El resultado de la revisión deberá
protocolarse y guardarse en el
libro previsto para las revisiones.
• El usuario del polipasto deberá
ordenar todas las revisiones.
Medidas de carácter organizacional
• O Diferencial de Corrente só
deve ser operado por pessoas
com formação e instrução
adequada para o efeito.
• Os trabalhos de montagem,
colocação em serviço,
manutenção e reparação só
devem ser executados por
pessoas qualificadas*.
• Utilizar exclusivamente peças
sobressalentes originais.
• Mandar inspeccionar o
Diferencial de Corrente, pelo
menos uma vez por ano, por
parte de uma pessoa
qualificada*.
• O resultado da inspecção tem de
ser registrado em protocolo e
conservado no livro de
inspecções.
• Compete ao utilizador mandar
executar todas as inspecções.
Precauzioni
• Il paranco deve essere
manovrato esclusivamente da
personale appositamente
istruito.
• Installazione, messa in marcia,
manutenzione e riparazio-ni
devono essere eseguite solo da
esperti in materia*.
• Usare solamente ricambi
originali.
• Il paranco deve essere verificato
almeno una volta all'anno da un
esperto in materia*.
• Il risultato della verifica deve
essere protocollato nel libretto
del paranco.
• Tutte le verifiche devono essere
richieste dall'utente.
Organisatorische maatregelen
• De bediening alleen maar laten
uitvoeren door geoefende en
geschoolde personen.
• De montage, het in bedrijf nemen,
het onderhoud en reparaties
alleen door deskundige*
personen laten uitvoeren.
• Alleen originele
reserveonderdelen gebruiken.
• Kettingtakel minstens een maal
per jaar door een deskundig*
persoon laten controleren.
• De resultaten van een controle
moeten in het logboek worden
vastgelegd.
• De gebruiker moet opdracht
geven voor alle controles.
* Véase pág. 7
* Ver pág. 7
* Vedi pag. 7
* Zie bldz. 7
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Elektrische Spannung
Der Kettenzug arbeitet mit lebensgefährlichen elektrischen Spannungen.
• Vor dem Öffnen von Abdeckungen, die mit diesem Zeichen gekennzeichnet sind, den Kettenzug stromlos machen.
• Der Kettenzug darf nur von Fachkräften* oder unterwiesenem
Personal geöffnet werden.
• Bei Ausfall einer Phase der Betriebsspannung kommt es beim
Heben zum langsamen Senken
der Last. Kettenzug durch Loslassen der Steuertaste stoppen!
Electrical current
The chain hoist functions with
electrical voltages which involve
danger to life.
• Disconnect the chain hoist
before opening covers with this
symbol.
• The chain hoist may only be
opened by qualified persons* or
personnel which has been
instructed in its use.
• If a phase of the supply voltage
fails, the load drops slowly during
the lifting motion. Stop chain
hoist by releasing control switch!
Tension électrique
Le palan à chaîne travaille avec
des tensions électriques
constituant un danger mortel.
• Avant d'ouvrir les coffrets qui
sont repérés par ce symbole,
couper l'alimentation électrique
du palan à chaîne.
• Le palan à chaîne ne doit être
ouvert que par des hommes de
métier* ou du personnel ayant
été initié.
• Si une phase de la tension du
secteur faillit, la charge descend
lentement pendant la montée.
Arrêter le palan en lâchant la
boîte de commande!
* Eine Fachkraft besitzt die erforderlichen theoretischen und
praktischen Kenntnisse für die
Ausführung der in der Betriebsanleitung angegebenen Tätigkeiten.
In Deutschland sind dies z.B.
Sachkundige und Sachverständige.
* A qualified person has the
necessary theoretical and
practical knowledge to carry out
the actions specified in the
operating instructions.
* Un homme de métier possède les
connaissances théoriques et
pratiques requises pour
l'exécution des travaux figurant
dans la notice d'utilisation.
bast01
1
6
Instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la
sicurezza
Veiligheidsvoorschriften
Tensión eléctrica
El polipasto de cadena trabaja con
tensiones eléctricas peligrosas.
• Desconectar la corriente del
polipasto de cadena antes de
abrir las cubiertas que llevan
este símbolo.
• El polipasto de cadena sólo
deberán abrirlo las personas
cualificadas* o adiestradas.
• Si una fase de la tensión de la
red falla, la carga baja durante el
movimiento de elevación. Parar
el polipasto soltando la botonera
de mando!
Tensão eléctrica
O Diferencial de Corrente trabalha
com tensões eléctricas perigosas.
• Antes da abertura de tampas
assinaladas com este símbolo,
desligar o Differencial da
corrente eléctrica.
• Diferencial de Corrente só pode
ser aberto por pessoas
qualificadas* ou pessoal com
formação e instrução adequada
para o efeito.
• Se uma fase da tensão da rede
falta, a carga desce lentamente
durante o movimento de
elevação. Parar o diferencial
soltanda a botoneira de
comando!
Tensione elettrica
Il paranco lavora con tensioni
elettriche pericolose per la vita.
• Prima di aprire coperchi
contrassegnati con questo
simbolo, togliere la corrente al
paranco.
• Il paranco può essere aperto
solo da esperti in materia o da
personale particolarmente
istruito.
• Se u na fase della tensione della
rete manca, la carga scende
lentamente durante la salita.
Fermare il paranco rilaschando
la pulsantiera di comando!
Elektrische spanning
De kettingtakel werkt met
levensgevaarlijke elektrische
spanningen.
• Voor het openen van de
afdekplaten die voorzien zijn van
dit etiket moet spanning van de
kettingtakel worden
uitgeschakeld.
• De kettingtakel mag alleen door
deskundig* of goed opgeleid
personeel worden geopend.
• Als en fase van de netspanning
uitvalt, zakkt de last langzaam bij
de hijsbeweging. Kettingtakel
stoppen door loslaten van de
besturingsschakelaar!
* Una persona cualificada es
aquella con la cualificación
necesaria, basada en conocimientos teóricos y prácticos,
para la realización de las
operaciones descritas y listadas
en el manual de instrucciones.
* Uma pessoa qualificada possui
os conhecimentos teóricos e
práticos necessários para a
execução dos trabalhos
indicados nas instruções de
operação.
* Un esperto in materia possiede le * Een deskundig persoon bezit de
noodzakelijke theoretische en
necessarie conoscenze, teoriche
praktische kennis voor het uite pratiche, per l'esecuzione dei
voeren van de werkzaamheden
lavori indicati in questo manuale
die in de gebruiksaanwijzing zijn
di istruzioni.
aangegeven.
bast01
Advertencias de
seguridad
7
M
8
Kettenzug kennenlernen
Getting to know the
chain hoist
Faire connaissance avec
le palan à chaîne
Kettenzüge ST…
ST... chain hoist
Palans à chaîne ST...
Die Kettenzüge der ST…-Reihe
decken einen Lastbereich von 160
kg bis 5000 kg ab. Aufbau und Funktionsweise sind für alle Kettenzüge
der ST…-Reihe ähnlich.
The chain hoists of the ST... series
cover a S.W.L. range of 160 kg to
5000 kg. Construction and method
of functioning are similar for all
chain hoists of the ST... series.
Les palans à chaîne de la série ST...
couvrent une gamme de charge de
160 kg à 5000 kg. La structure et le
principe de fonctionnement de tous
les palans à chaîne de la série ST...
sont analogues
Einsatzmöglichkeiten
Für den Einsatz des Kettenzugs
ST… stehen Ihnen folgende Möglichkeiten offen:
Applications
The following applications are
possible for the ST... chain hoist:
Mise en œuvre
Pour la mise en œuvre du palan à
chaîne ST... , vous disposez des
exécutions suivantes :
Stationär
Stationary
Stationnaire
mit Rollfahrwerk
with push trolley
avec chariot à poussée
mit Elektrofahrwerk
with electric trolley
avec chariot électrique
Einsträngig
single-fall
à un brin
Zweisträngig
two-fall
à deux brins
Zubehör
Mit umfangreichem Zubehör und
verschiedenen Optionen können
Sie den Kettenzug ST… an Ihre Erfordernisse anpassen. Sehen Sie
dazu im Anhang nach, oder fragen
Sie unsere Vertriebsniederlassung
bzw. Vertriebspartner.
Alle notwendigen Informationen zu
dem von Ihnen bestellten Zubehör
finden Sie im Anhang.
Special equipment
With the aid of the extensive range
of optional equipment, you can
adapt the ST... chain hoist to your
requirements. Please refer to the
appendix, or ask your STAHL
representative.
You will find all the information
necessary on the optional
equipment you have ordered in the
appendix.
Accessoires
Avec la vaste gamme
d'accessoires, vous pouvez
adapter votre palan à chaîne ST... à
vos impératifs. Reportez-vous à
l'annexe, ou consultez-nous.
Vous trouverez en annexe toutes
les informations sur les
accessoires que vous avez
commandés.
Diese Symbole finden Sie immer
dann, wenn sich ein Abschnitt nur
auf eine bestimmte Ausführung bezieht.
These symbols appear every time a
section refers to a particular
version.
Vous trouvez toujours ces symboles
quand un paragraphe ne se
rapporte qu'à une certaine version.
bast01
2
bast01
Conocer el polipasto de
cadena
Introdução
Conoscere il paranco a
catena
Inleiding
Polipastos de cadena ST...
La serie de polipastos de cadena
ST... se aplica para el margen de
carga de 160 kg hasta 5000 kg. La
construcción y el funcionamiento
de todos los polipastos de cadena
de la serie ST... es similar.
Diferencial de Corrente ST...
Os Diferenciais de Corrente da
série ST... destinam-se a cargas de
160 kg a 5000 kg. O tipo de
construção e o modo de
funcionamento são semelhantes
para todos os Diferenciais da série
ST... .
Paranchi ST...
I paranchi della linea ST... sollevano
carichi da 160 kg a 5000 kg.
Costruzione e funzionamento sono
simili per tutti i paranchi della linea
ST...
Kettingtakels ST...
Kettingtakels van de ST... reeks
bestrijken het gebied van lasten
van 160 tot 5000 kg. De constructie
en werking zijn voor alle
kettingtakels van de ST... reeks
overeenkomstig.
Posibilidades de empleo
Las siguientes posibilidades de
empleo son posibles en el polipasto
de cadena ST...:
Possibilidades de utilização
Possibilità di impiego
Existem as seguintes possibilidades Per l'impiego del paranco ST...
de utilização do Diferencial de
esistono le seguenti possibilità:
Corrente ST...:
Voor de kettingtakel ST... zijn de
volgende mogelijkheden leverbaar:
Estacionario
Fixo
In esecuzione fissa
Stationair
con carro manual
com carro manual
con carrello a spinta
met rijwerk
con carro eléctrico
com carro eléctrico
con carrello elettrico
met elektrische rijwerk
con cadena de un ramal
de ramo único
ad un tiro
eenstrengs ketting
con cadena de dos ramales
de ramo duplo
a due tiri
dubbelstrengs ketting
Accesorios
Con una multitud de accesorios y
diversas opciones puede adaptar el
polipasto de cadena ST... a sus
exigencias. Para ello vea el anexo o
pregunte en nuestra sucursal o en
nuestro centro de venta.
Encontrará las informaciones
necesarias referente a los
accesorios que Ud. pidió en las
instrucciones de servicio
adicionales.
Acessórios
Com a completa gama de
acessórios e as diferentes opções,
pode adaptar o Diferencial de
Corrente ST... às suas
necessidades. Veja o Anexo ou
consulte o nosso representante.
Nas instruções de serviço
adicionais encontra as informações
necessárias, relativas aos
acessórios encomendados.
Accessori
Con numerosi e diversi accessori il
paranco ST... può essere adattato
alle proprie esigenze. Vedere
appendice o chiedere alla nostra
filiale.
Potete trovare le informazioni
necessarie per gli accessori
ordinati in un manuale di istruzioni
supplementare.
Toebehoren
Met het uitgebreide assortiment
tobehoren kunt u de kettingtakels
ST ... aan uw eisen aanpassen,
zoals u in de bijlage kunt zien. Uw
STAHL vertegenwoordiger kan u
alle inlichtingen geven.
De informatie voor het bestelde
toebehoeren vindt u in en
bijbehoerende gebruiksaanwijzing.
Estos símbolos los encontrará
siempre que un párrafo se refiera
únicamente a un determinado
modelo.
Este símbolos encontram-se
sempre nas secções que se
aplicam apenas a um determinado
modelo.
Questi simboli sono sempre
riprodotti ogni qualvolta un capitolo
si riferisce ad una determinata
esecuzione.
Deze symbolen vindt u steeds terug
wanneer een paragraaf een
bepaalde uitvoering behandelt.
9
Kettenzug kennenlernen
Getting to know the
chain hoist
Faire connaissance avec
le palan à chaîne
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
1 Trolley
2 Travel drive
3 End cover
4 Brake cover
5 Seal for brake cover
6 Connection box
7 Suspension bolt
8 Suspension hook
9 Suspension eye
10 Chain guide + rubber buffer
11 Chain box
12 Brake
13 Adjusting nut for slipping clutch
14 Mains connection socket
15 Connection socket for travel drive
16 Connection socket for control
pendant
17 Strain relief for control pendant
18 Plug for control pendant
19 Plug for travel drive
20 Main supply
21 Bottom hook block, two-fall
22 Load hook
22 Bottom hook block, single-fall
24 Chain
25 Control pendant
1 Chariot.
2 Groupe motoréducteur de
direction.
3 Capot.
4 Carter de frein.
5 Joint.
6 Coffret de raccordement.
7 Axe de suspension
8 Crochet de suspension.
9 Œillet de suspension
10 Guide-chaîne + tampon en
caoutchouc.
11 Bac à chaîne.
12 Frein
13 Ecrou de réglage du limiteur de
couple.
14 Connexion au secteur.
15 Connexion au groupe de
direction.
16 Connexion de la boîte de
commande.
17 Filin de support de la bôîte de
commande.
18 Connecteur de la boîte de
commande.
19 Connecteur du groupe
motoréducteur de direction.
20 Connecteur d'alimentation
générale
21 Moufle.
22 Crochet.
23 Coquille.
24 Chaîne.
25 Bôite de commande
Fahrwerk
Fahrantrieb
Abdeckhaube
Bremsenabdeckung
Dichtung für Bremsenabdeckung
Anschlußkasten
Aufhängebolzen
Aufhängehaken
Aufhängeöse
Kettenführung + Gummipuffer
Kettenspeicher
Bremse
Rutschkupplungs-Einstellmutter
Netzanschlußbuchse
Anschlußbuchse Fahrantrieb
Anschlußbuchse Steuerschalter
Zugentlastungsseil Steuerschalter
Stecker Steuerschalter
Stecker Fahrantrieb
Netzanschluß
Hakenflasche
Lasthaken
Hakengeschirr
Kette
Steuerschalter
bast01
2
10
Conocer el polipasto de
cadena
Introdução
Conoscere il paranco a
catena
Inleiding
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
14
15
16
17
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Carro
Accionamento do carro
Tampa de cobertura
Tampa do freio
Junta da tampa do freio
Caixa de ligações
Pino de suspensão
Gancho de suspensão
Olhal de suspensão
Guia da corrente + calço de
borracha
Caixa de recolha da corrente
Freio
Porca de ajuste a embraiagem
Tomada de ligação da alimentação da rede
Tomada de ligação do accionamento do carro
Tomada de ligação da botoneira
de comando
Cabo de suspensão da botoneira de comando
Ficha de ligação da botoneira de
comando
Ficha de ligação do accionamento do carro
Ficha de ligação da alimentação
da rede
Moitão do gancho
Gancho de carga
Fixador do gancho
Corrente
Botoneira de comando
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Carrello
Motoriduttore
Coperchio
Copertura del freno
Guarnizione della copertura del
freno
Scatola di giunzione
Perno di sospensione
Gancio di sospensione
Occhiello di sospensione
Guidacatena ed ammortizzatori
Raccoglicatena
Freno
Vite di regolazione della frizione
Presa della linea d'alimentazione
Presa di collegamento del
motore di traslazione
Presa di collegamento della
pulsantiera di comando
Fune di scarico della pulsantiera
di comando
Spina della pulsantiera di
comando
Spina di collegamento al motore
di traslazione
Spina della linea d'alimentazione
Bozzello
Gancio di carico
Sottoblocco
Catena
Pulsantiera di comando
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Rijwerk
Aandrijfmotor
Afdekkap
Remafadekking
Afdichting voor remafdekking
Aansluitkast
Ophangbout
Ophanghaak
Ophangoog
Kettinggeleiding + rubber s
tootnokken
Kettingbak
Rem
Instelmoer voor slipkoppeling
Aansluitbus
Aansluitbus rijwerk
Aansluitbus voor de besturingsschakelaar
Trekontlasting van de
besturingsschakelaar
Steker besturingsschakelaar
Steker rijwerk
Netsteker
Onderblok
Lasthaak
Takelblok
Ketting
Besturingsschakelaar
bast01
18
19
20
21
22
23
24
25
carro de traslación
accionamiento de traslación
tapa
tapa de freno
junta para la tapa de frenos
caja de conexiones
perno de suspensión
gancho de suspensión
ojal de suspensión
guía de cadena + topes de goma
caja guardacadena
freno
tuerca de ajuste del embrague
de fricción
hembrilla de conexión a la red
hembrilla de conexión
accionamiento de traslación
hembrilla de conexión botonera
de mando
cable de acero soporte de
botonera
clavija botonera de mando
clavija carro de translación
clavija conexión a la red
trócola dos ramales
gancho de carga
trócola un ramal
cadena
botonera de mando
11
3
Montage
Installation
Montage
Stationären Kettenzug
montieren
Installing stationary chain
hoist
Montage du palan à
chaîne stationnaire
Einbaulage der Aufhängöse bzw.
des Aufhänghakens beachten für
Einscherung 1/1 oder 2/1
↑ Skizze
Note position of suspension eye or
suspension hook for 1/1 or 2/1
reeving, ↑ sketch
Observer la position de l'œillet our
du crochet de suspension pour le
mouflage à 1/1 ou 2/1 brins, ↑
croquis.
Fahrwerk montieren
Installing trolley
Montage du chariot
Fahrwerk auf Laufbahnträger einstellen
1. Spurkranzspiel einstellen,
↑ Skizze und Tabelle
2. Gummipuffer an Fahrwerk oder
an Endanschläge montieren.
Gummipuffer für das Fahrwerk
sind als Zubehör erhältlich.
Adjusting trolley to runway flange
1. Adjust play of wheel flanges,
↑ sketch and table
2. Attach rubber buffers to trolley
or to end stops.
Rubber buffers for the trolley are
available as optional equipment.
Réglage du chariot au chemin de
roulement
1. Régler la largeur de fer,
↑ croquis et tableau.
2. Monter le tampon en caoutchouc
sur le chariot ou sur les butées de
fin de course. Les tampons en
caoutchouc pour le chariot sont
livrables comme accessoires.
1/1
B [mm]
42 - 64
66 - 110
113 - 154
160 - 180
US-G 10
L [mm]
158
206
253
303
d [mm]
B+27*
B [mm]
58 - 110
113 - 154
155 - 193
200 - 240
260 - 300
KFU 10
L [mm]
220
262
306
350
410
d [mm]
B+28*
* on I-beam: - 2 mm
* en cas de fer en I: - 2 mm
x = Sicherungsring
y = Scheibe
z = Ösenaufhängung bzw. Aufhängeteil
x = circlip
y = washer
z = eye suspension or suspension piece
x = circlip
y = rondelle
z = oeillet ou pièce de suspension
bast01
* bei I-Träger: - 2 mm
12
Instalación
Montagem
Installazione
Montage
Montar el polipasto de
cadena estacionario
Montagem do Diferencial
de Corrente fixo
Installazione del paranco a
catena in esecuzione fissa
Stationaire kettingtakel
monteren
Considerar la posición del ojal o
gancho de suspensión para la
introducción 1/1 o 2/1, ↑ croquis.
Observar a posição do olhal ou
gancho de suspensão para o
encaixe 1/1 ou 2/1, ↑ esboço.
Fare attenzione alla posizione
dell'occhiello o del gancio di
sospensione per 1/1 o 2/1, ↑
schizzo.
Let op de stand van het ophangoog
of de ophanghaak voor het
inscheren 1/1 of 2/1, ↑afbeelding.
2/1
Montagem do carro
Installazione del carrello
Rijwerk monteren
Ajustar el carro de traslación
sobre la vía de rodadura
1. Ajustar el juego de la pestaña,
↑ croquis e tabla.
2. Montar los topes de goma en el
carro de traslación o en los topes
finales. Los topes de goma para
el carro de traslación son
obtenibles como accesorios.
Ajustar o carro sobre a largura da
aba
1. Ajustar a folga das rodas,
↑ esboço e tabela
2. Montar os batentes de borracha
no carro ou nos batentes de fim
de curso do carril. Os batentes
de borracha para o carro são
acessórios que podem ser
encomendados separadamente.
Regolazione del carrello sulla via
di corsa
1. Regolare il gioco del bordo delle
ruote, ↑ schizzo e tabella.
2. Montare gli ammortizzatori sul
carrello o sugli arresti di fine
corsa.
Gli ammortizzatori per il carrello
sono in vendita come accessori.
Rijwerk op rijbaan instellen
1. Wielkransspeling instellen,
↑ afbeelding en tabel
2. Rubberen stootnokken aan het
rijwerk of aan de eindaanslagen
monteren. Rubberen stootnokken
voor het rijwerk zijn als
toebehoren verkrijgbar.
* con perfil I: - 2 mm
* em caso de viga I: - 2 mm
* per trave a I: - 2 mm
* bij I-rail: - 2 mm
x = arandela de seguridad
y = arandela
z = ojal o pieza de suspensión
x = anel de segurança
y = anilha
z = olhal ou peça de suspensão
x = annello di sicurezza
y = rondella
z = occhiello o pezzo di sospensione
x = borgring
y = ring
z = ophangoog of ophangdeel
bast01
Montar el carro de
traslación
13
3
Montage
Installation
Montage
Fahrwerk am Kettenzug montieren
Installing trolley on chain hoist
Montage du chariot au palan
1. US-G10
Fahrwerk mit Aufhängebolzen (a)
am Kettenzug montieren. Einbaulage der Aufhängeöse bei 1/1
und 2/1 beachten! Bolzen (a) mittels Scheibe (b) sichern.
↑ Skizze
1. US-G10
1. US-G10
Monter le chariot au palan à
Fit trolley to chain hoist with
chaîne à l'aide de l'axe de
suspension bolt (a). Observe
position of suspension eye for 1/1
suspension (a). Observer la
position de l'œillet de suspension
or 2/1 reeving! Lock bolt (a) with
pour les mouflages 1/1 ou 2/1
washer (b), ↑ sketch.
brins! Bloquer l'axe (a) avec la
rondelle (b), ↑ croquis.
KFU10
KFU10
Fit trolley to chain hoist with
Monter le chariot au palan à
suspension bolt (a). Observe
position of suspension piece for
chaîne à l'aide de l'axe de
suspension (a). Observer la
1/1 or 2/1 reeving! Lock bolt (a)
position de la pièce de
with washer (b), ↑ sketch.
suspension pour les mouflages 1/
1 ou 2/1 brins! Bloquer l'axe (a)
2. Slide trolley onto runway or push
avec la rondelle (b), ↑ croquis.
on from below after swivelling
the side cheeks up.
2. Engager le chariot avec palan
sur le chemin de roulement ou,
3. Check that nuts and bolts are
après avoir écarté les flasques
firmly tightened.
du chariot, le placer dans le
chemin de roulement.
4. The screw retentions must be
fitted.
3. Contrôler le serrage des vis et
des écrous.
KFU10
Fahrwerk mit Aufhängebolzen (a)
am Kettenzug montieren. Einbaulage des Aufhängeteils bei 1/1
und 2/1 beachten! Bolzen (a) mittels Scheibe (b) sichern.
↑ Skizze
2. Hubwerk mit Fahrwerk in die
Fahrbahn einführen oder nach
Aufklappen der Fahrwerkschilder von unten in die Fahrbahn einhängen.
3. Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
4. Schraubensicherungen müssen
angebracht sein!
4. Les dispositifs de freinage des
vis doivent être montés.
bast01
US-G10
14
Instalación
Montagem
Installazione
Montage
Montar el carro de traslación
al polipasto
Montagem do carro ao diferencial
Installazione del carrello sul
paranco
Rijwerk op kettingtakel monteren
1. US-G10
Montar el carro de traslación al
polipasto con el perno de
suspensión (a). ¡Considerar la
posición del ojal de suspensión
para la introducción 1/1 o 2/1!
Asegurar el perno (a) con la
arandela (b), ↑ croquis.
1. US-G10
Montar o carro ao diferencial
com o pino de suspensão (a).
Observar a posição do olhal de
suspensão para o encaixe 1/1 ou
2/1! Segurar o pino (a) com a
anilha (b), ↑ esboço.
1. US-G10
1. US-G10
Montare il carrello al paranco
Rijwerk met ophangbout (a) op
kettingtakel monteren. Let op de
con il perno di sospensione (a).
Fare attenzione alla posizione
stand van het ophangoog voor
het inscheren 1/1 of 2/1! Bout (a)
dell'occhiello di sospensione per
1/1 o 2/1! Bloccare il perno con la
met ring (b) beveiligen, ↑
rondella (b), ↑ schizzo.
afbeelding.
KFU10
Montar el carro de traslación al
polipasto con el perno de
suspensión (a). ¡Considerar la
posición de la pieza de
suspensión para la introducción
1/1 o 2/1! Asegurar el perno (a)
con la arandela (b), ↑ croquis.
2. Introducir el carro de traslación
por un extremo del carril si éste
está abierto, o hacerlo desde
debajo el carril abriendo las
placas laterales para volver a
ajusarlas luego.
3. Comprobar la sujeción de los tornillos y las tuercas.
KFU10
Montar o carro ao diferencial
com o pino de suspensão (a).
Observar a posição da peça de
suspensão para o encaixe 1/1 ou
2/1! Segurar o pino (a) com a
anilha (b), ↑ esboço.
KFU10
Montare il carrello al paranco
con il perno di sospensione (a).
Fare attenzione alla posizione del
pezzo di sospensione per 1/1 o 2/
1! Bloccare il perno con la
rondella (b), ↑ schizzo.
2. Enfiar o carro no carril, por uma
2. Introdurre il carrello nella via di
corsa o attaccarlo da sotto alla
extremidade do mesmo, ou de
baixo para cima, abrindo primeiro
via di corsa allentando i dadi per
consentire l'allargamento delle
as chapas de suporte das rodas.
fiancate.
3. Verificar a posição firme dos
3. Verificare il collegamento delle
parafusos e das porcas.
viti e dei dadi.
4. Os elementos de fixação dos
parafusos devem ser colocados. 4. Le sicure delle viti devono essere
installate.
KFU10
Rijwerk met ophangbout (a) op
kettingtakel monteren. Let op de
stand van het ophangdeel voor
het inscheren 1/1 of 2/1! Bout (a)
met ring (b) beveiligen, ↑
afbeelding.
2. Het rijwerk in de rijbaan
inbrengen of na het opklappen
van de rijwerkplaten van
onderen in de rijbaan inhangen.
3. Vastzetten van de schroefen en
moeren controleren.
4. Schroefbeveiligingen moeten
worden gemonteerd.
4. Los elementos de bloqueo de los
tornillos deberán montarse.
bast01
KFU 10
15
3
M
KFU 10
Installation
Montage
Elektrofahrwerk anschließen
Connecting electric trolley
Alimentation du chariot électrique
1. Verbindungskabel am Kettenzug
einstecken und sichern.
1. Plug connection cable into chain
hoist and secure.
1. Brancher le câble sur le palan à
chaîne et le bloquer.
2. Gegengewicht
Ist die Flanschbreite des Laufbahnträgers kleiner als in der Tabelle angegeben, ist ein Gegengewicht anzubauen, ↑ Tabelle.
2. Counterweight
If the runway flange width is
narrower than that given in the
table, a counterweight must be
fitted, ↑ table.
2. Contrepoids
Si la largeur d'aile du chemin de
roulement est plus petite que la
valeur du tableau, il faut monter
un contrepoids, ↑tableau.
3. Führungsrollen anbauen bei
KFU 10: B ≥ 240 mm
3. Fit guide rollers for
KFU 10: B ≥ 240 mm
3. Monter des rouleaux de guidage:
KFU 10: B ≥ 240 mm
Kettenspeicher montieren
Fitting chain box
Monter le bac à chaîne
Kette mit dem mitgelieferten
Kettenfett schmieren (siehe Kap. 6).
Lubricate chain with the chain
grease supplied (see chap. 6).
Lubrifier la chaîne avec la graisse
spéciale jointe à la fourniture (voir
chapitre 6).
B [mm]
≤ 173
bast01
ST 1000
Montage
16
Instalación
Montagem
Installazione
Montage
Conectar el carro eléctrico
Ligação do carro eléctrico
Installazione del collegamento
elettrico del carrello
Elektrische aandrijving aansluiten
1. Enchufar y asegurar el cable de
empalme en el polipasto de
cadena.
1. Encaixar a ficha do cabo de
ligação na tomada do Diferencial
de Corrente e fixá-la.
1. Inserire ed assicurare il cavo di
collegamento al paranco.
1. Verbindingskabel aan de
kettingtakel aansluiten an
vastzetten.
2. Contrappeso
In caso di una larghezza d'ala più
piccola del valore nella tabella,
montare un contrappeso, ↑
tabella.
2. Contragewicht
Bij flensbreedte van de rijbaan
kleiner als de waarde en de
tabel, contragewicht monteren, ↑
tabel.
2. Contrapeso.
2. Contrapeso
Em caso de largura da aba mais
En caso de anchura del ala de la
pequenha do valor na tabela,
vía de rodadura más pequeña del
montar um contrapeso, ↑ tabela.
valor de la tabla, montar un
contrapeso, ↑ tabla.
3. Montar rodillos guía para:
KFU 10: B ≥ 240 mm
3. Montar roletes de guia para
KFU 10: B ≥ 240 mm
3. Montare rulli di guida per
KFU 10: B ≥ 240 mm
3. Geleiderollen monteren bij
KFU 10: B ≥ 240 mm
Montar la caja guardacadena
Montagem da caixa de
recolha da corrente
Installazione del raccoglicatena
Kettingbak monteren
Engrasar la cadena con la grasa
para cadenas que suministramos
junto con el polipasto (ver cap. 6).
Lubrificar a corrente com a massa
Lubrificare la catena con il grasso
consistente fornecida (ver o cap. 6). per catene consegnato unitamente
al paranco (vedi cap. 6)
bast01
Ketting insmeren met het
bijgeleverde kettingvet (zie
hoofdstuk 6).
17
Montage
Installation
Montage
Steuerschalter montieren
Installing control pendant
Montage de la boîte de
commande
1. Kabel einstecken und sichern.
2. Sicherungsseil einhängen und
verschrauben.
1. Plug in and secure cable.
2. Insert strain relief wire and
screw tight.
1. Brancher le câble et le bloquer
par vis.
2. Accrocher le filin et le visser.
Hinweis
Der Steuerschalter muß am
Sicherungsseil und nicht am Kabel
hängen!
Ausreichenden Abstand des Kabels
zum Kettenstrang durch eventuelles Verdrehen des Steckers (±360°)
sicherstellen!
Note
The control pendant must hang
from the strain relief wire and not
from the cable!
Ensure sufficient clearance of the
cable to the chain by turning the
plug if necessary (±360°)!
Remarques
La boîte de commande doit être
pendue au câble de sécurité et non
au câble électrique !
Assurer un écartement suffisant
entre câble et chaîne en tournant la
fiche (±360°) si nécessaire.
If control cable is connected by
customer by means of plug kit, the
circuit diagram must be followed
(parts marked "A" are supplied
loose).
Prepare ends of cable acc. to
sketch "Mains connection, plugtype", page 20.
En cas de branchement du câble de
commande par le client par fiche de
connexion, le schéma électrique
doit être observé (les pièces "A"
sont livrées détachées). Préparer le
bout du câble selon le croquis
"Branchement du palan sur le
secteur, par fiche de connexion",
page 20.
For connection of control pendant
without plug, see circuit diagram in
appendix. (Terminal strip X1,
terminals 1...9. Connection is via a
cable gland Pg 16).
Pour le branchement de la boîte de
commande sans fiche, se référer
au schéma électrique en annexe
(barrette à bornes X1, bornes 1...9.
Le branchement s'effectue par un
presse-étoupe Pg 16).
Ein bauseitiger Anschluß der
Steuerleitung mittels Steckerset
muß nach Stromlaufplan erfolgen,
(markierte Teile "A" werden lose geliefert).
Die Leitungsenden für den Steckeranbau entsprechend Skizze "Netzanschluß, steckbar", Seite 20, vorbereiten.
Zum Anschluß des Steuerschalters
ohne Stecker siehe Stromlaufplan
im Anhang. (Klemmleiste X1, Klemmen 1...9. Der Anschluß erfolgt über
eine Pg 16 Verschraubung)
M5
M6
M8
M10
M12
M16
M24
M30
M36
Plastite 45
M5 *2
*3
[Nm]
6 (5)*1
10
24 (20)*1
48
83
120
320
640
1100
1,5
1,0
1,5
Schraubverbindungen
prüfen
Check screw connections
Vérification des
assemblages par vis
•
•
•
•
•
•
•
•
• Fixation du crochet (21, 23)
• Fixation du guide-chaîne (10)
• Ecrous des entretoises du
chariot (1)
• Suspension du chariot
Befestigung des Lasthakens (21,23)
Befestigung der Kettenführung(10)
Abstandsbolzen des Fahrwerks (1)
Fahrwerksaufhängung
*1 Selbstsichernde/selbstfurchende
Schrauben
*2 Steckverbindung
*3 Verschraubung (Kunststoff)
18
Load hook attachment (21, 23)
Attachment of chain guide (10)
Distance bolt on trolley (1)
Trolley suspension
*1 Self-locking/self-tapping screws
*2 Connection
*3 Cable gland (Plastic)
*1 Vis autobloquantes/autotaraudeuses
*2 Raccordement par fiche
*3 Presse-étoupe (matière plastique)
bast01
3
Instalación
Montagem
Montar la botonera de
mando
Montagem da botoneira de Installazione della
comando
pulsantiera di comando
Besturingsschakelaar
monteren
1. Enchufar y asegurar el cable.
2. Colgar y atornillar el cable de
acero.
1. Encaixar a ficha do cabo e fixá-la.
2. Pendurar o cabo de segurança e
apertar o serra-cabos.
1. Inserire ed assicurare il cavo.
2. Attaccare e fissare con viti la
fune di sicurezza.
1. Kabel invoeren en vastzetten.
2. Veiligheidskabel inhangen en
vastschroeven.
Advertencia
¡ La botonera de mando debe
colgar del cable de acero de
seguridad y no del cable eléctrico !
Asegurar una distancia suficiente
entre cable y cadena girando el
enchufe (±360°) si necesario!
Nota
A botoneira de comando tem de
ficar suspensa pelo cabo de
segurança (de aço) e não pelo
cabo eléctrico.
Segurar uma distância suficiente
entre cabo e corrente girando a
ficha (±360°) se necessário!
Nota bene:
La pulsantiera deve essere appesa
alla fune di sicurezza e non al cavo.
Assicurare una distanza sufficiente
entre cavo e catena girando la
spina (±360°) se necessario!
Aanwijzing:
De besturingsschakelaar moet aan
de veiligheids-kabel hangen en niet
aan zijn eigen kabel!
Voldoende afstand tussen kabel en
ketting controleren, eventueel
steker draaien (±360°).
En caso de conexión del cable de
mando por el cliente mediante
enchufe, observar el esquema de
conexión (las piezas "A" se
suministran por separado).
Preparar los extremos del cable
según croquis "Conexión a la red,
enchufable", pág. 21.
bast01
Para la conexión de la botonera de
mando sin enchufe, ver el esquema
de conexión situado en el anexo
(regleta de bornes X1, bornes 1...9.
La conexión se efectua mediante
un prensaestopa Pg 16).
Em caso de ligação do cabo de
comando pelo cliente mediante
ficha, observar o esquema
eléctrico (as peças "A" se fornecen
separadas).
Preparar a extremidade do cabo
conforme ao esboço "Ligação à
rede, por ficha encaixável", pág. 21.
Para ligar o cabo da botoneira de
comando sem ficha, ver o esquema
eléctrica no Anexo (régua de
terminais X1, terminais 1...9. A
ligação efectua-se através de uma
união roscada Pg 16).
Installazione
In caso dell'installazione del cavo di
comando dall'utente mediante
spina, osservare lo schema
elettrico (i pezzi "A" vengono forniti
smontati).
Preparare l'estremità del cavo
secondo lo schizzo "Collegamento
elettrico, a spina", pag. 21.
Per l'installazione della pulsantiera
di comando senza spina vedi
schema elettrico nell'appendice.
(morsettiera X1, morsetti 1...9. Il
collegamento si effettua tramite un
pressacavo Pg 16).
Montage
Im geval van het aansluiten van de
besturingskabel door de klant met
behulp van stekerset, aansluitschema opvolgen (onderdelen "A"
zijn geleverd apart).
Het kabeleinde volgens afb.
"Insteekbare netaansluiting", bldz.
21, voorbereiden.
Voor het aansluiten van besturingsschakelaars zonder steker zie het
schakelschema in de bijlage.
(Klemmenstrook X1, klemmen 1...9.
De aansluiting wordt uitgevoerd via
en wartel Pg 16).
Comprobar las uniones por Verificar as uniões
aparafusadas
tornillos
Verifica delle viti di
fissaggio
Schroefverbindingen
controleren
• Sujeción del gancho (21, 23)
• Sujeción de la guía de la cadena
(10)
• Perno distanciador del carro de
traslación (1)
• Suspensión del carro de
traslación
•
•
•
•
•
•
•
•
• Bevestiging van de lasthaak (21, 23)
• Bevestiging van de kettinggeleider (10)
• Afstandspennen van het rijwerk (1)
• Ophanging van het rijwerk
*1 Tornillos autofijadores
*2 Unión enchufable
*3 Prensaestopa (materia plástica)
*1 Parafusos auto-frenantes/autoperfurantes
*2 Adaptador
*3 União roscada (materia plástica)
Fixação dos ganchos (21, 23)
Fixação da guia da corrente (10)
Cavilhas distanciadoras do carro (1)
Suspensão do carro
Fissare il gancio (21, 23)
Fissare il guidacatena (10)
Bulloni distanziatori del carrello (1)
Sospensione del carrello
*1 Viti con auto-sicurezza/autofilettanti
*2 Collegamento ad innesto
*3 Pressacavo (materia plastica)
*1 Zelftappende schroeven
*2 Steekverbinding
*3 Wartel (kunststof)
19
3
Montage
Installation
Montage
Netzanschluß herstellen
Mains connection
Raccordement sur le secteur
Sicherheitshinweis
Der Kettenzug darf nur von einer
Elektrofachkraft angeschlossen
werden.
Die Netzanschlußleitung muß die
Anforderungen entsprechend den
technischen Daten (Kap. 8) erfüllen.
Safety note
The chain hoist may only be
connected by a skilled electrician.
The mains cable must fulfil the
specifications given in the technical
data (chap. 8).
Consigne de sécurité
Le palan à chaîne ne doit être branché que par un électricien de métier.
La ligne de branchement sur le secteur doit satisfaire aux exigences
correspondant aux caractéristiques
techniques (chapitre 8).
Netzanschluß, steckbar
Mains connection, plug-type
Branchement du palan sur le
secteur, par fiche de connexion
Q
S
R
*
20
* Crimp contacts
* Cosses à sertir
Netzanschluß über Pg-Verschraubung
Mains connection via Pg gland
Raccordement au secteur par
presse-étoupe Pg
Hinweis
In die Abdeckung des Anschlußkastens ist eine Stahlplatte integriert!
R
Note
Remarque
There is a steel plate integrated into Une plaque en acier est intégrée
the cover of the connection box!
dans le capot du coffret électrique !
Demontage und Transport
Dismantling and transport
Démontage et transport
Kettenzug demontieren
1. Kettenzug am Netzanschlußschalter stromlos schalten.
2. Elektrische Anschlüsse abklemmen.
3. Kettenzug aushängen.
4. Fahrwerk abbauen, falls vorhanden.
5. Kettenzug reinigen und leicht
einölen.
Dismantling chain hoist
1. Disconnect chain hoist from
mains at main isolator.
2. Remove electrical connections.
3. Remove chain hoist.
4. Remove trolley, if any.
5. Clean chain hoist and oil lightly.
Démontage du palan à chaîne
1. Couper l'alimentation électrique
du palan à chaîne au niveau du
sectionneur général.
2. Débrancher les fils
d'alimentation.
3. Décrocher le palan à chaîne.
4. Déposer le chariot.
5. Nettoyer le palan à chaîne et
l'huiler légèrement.
Transport
Kettenzug nur liegend transportieren.
Transport
Transport the chain hoist in a horizontal position only.
Transport
Ne transporter le palan à chaîne
qu'à l'horizontale.
S
bast02
Q
* Crimpkontakte
bast02
Instalación
Montagem
Installazione
Montage
Conexión a la red
Ligação à rede
Netaansluiting
Advertencia de seguridad
El polipasto de cadena sólo deberá
ser conectado por un electricista
especializado.
El cable para la conexión a la red
deberá cumplir las exigencias mencionadas en os datos técnicos (cap. 8)
Instrução de segurança
O Diferencial de Corrente só pode
ser ligado por um electricista. O
cabo de ligação à rede tem de
satisfazer todos os requisitos de
acordo com os dados técnicos
(cap. 8).
Realizzazione del collegamento alla linea d'alimentazione
Conexión a la red, enchufable
Avvertenza riguardante la sicurezza
Il paranco può essere collegato solo
da un esperto in materia elettrica. L'operazione del collegamento elettrico
deve corrispondere alle indicazione
contenute nei dati tecnici (cap. 8)
Veiligheidsaanwijzing
De kettingtakel mag alleen door
een vakman-elektromonteur worden aangesloten. De leidingen van
de netaansluiting moeten voldoen
aan de eisen volgens de technische
gegevens, hoofdstuk 8.
Ligação à rede, por ficha encaixável
Collegamento elettrico, a spina
Insteekbare netaansluiting
* Contactos crimp
* Contactos crimp
* Contatti a crimpare
* Krimpcontacten
Conexión a la red mediante
prensaestopa Pg
Ligação à rede através de união
roscada Pg
Netaansluiting via PG-wartels
Advertencia
¡La tapa de la caja de conexiones
tiene una plaqueta metálica
integrada!
Nota
Existe uma chapa de aço integrada
na tampa da caixa de ligações!
Collegamento direttamente al
quadro elettrico con serraggio del
cavo tramite pressacavo Pg
Nota bene
Nel coperchio della cassetta di
collegamento è integrata una
piastra d'acciaio.
Desmontaje y transporte
Desmontagem e transporte
Smontaggio e trasporto
Demontage en transport
Desmontar el polipasto de cadena
1. Desconectar la corriente del
polipasto de cadena a través del
interruptor de tensión.
2. Desconectar las conexiones
eléctricas.
3. Descolgar el polipasto de cadena.
4. Desmontar el carro de traslación,
en caso que exista.
5. Limpiar el polipasto de cadena y
lubricarlo ligeramente.
Transporte
El polipasto sólo deberá ser transportado en posición horizontal.
Desmontagem do Diferencial de
Corrente
1. Desligar o interruptor geral da
alimentação do Diferencial.
2. Desligar os cabos eléctricos.
3. Retirar o Diferencial de Corrente do
respectivo ponto de suspensão.
4. Desmontar o carro, se existente.
5. Limpar o Diferencial e oleá-lo
ligeiramente.
Smontaggio del paranco
1. Togliere la tensione, azionando
l'interruttore generale.
2. Staccare i collegamenti elettrici.
3. Sganciare il paranco.
4. Smontare il carrello, qualora
disponibile.
5. Pulire il paranco e proteggerlo
con un leggero strato d'olio.
Kettingtakel demonteren
1. Netstroom voor de kettingtakel
bij de netaansluitschakelaar
uitschakelen.
2. Elektrische aansluitingen
afklemmen.
3. Kettingtakel uithangen.
4. Rijwerk uitbouwen, indien
aanwezig.
5. Kettingtakel reinigen en licht oliën.
Transporte
Transportar sempre o Diferencial
de Corrente na horizontal.
Trasporto
Trasportare il paranco solo in
posizione orizzontale.
Transport
De kettingtakel alleen maar liggend
transporteren.
Opmerking
In de afdekking van het
aansluitkastje is een staalplaat
ingebouwd!
21
4
Inbetriebnahme
Commissioning
Mise en service
Der Kettenzug darf nur von einer
Fachkraft in Betrieb genommen
werden.
Bei einer Wiederinbetriebnahme
nach längerer Lagerung oder Stillsetzung müssen die folgenden
Prüfschritte ebenfalls durchgeführt
werden.
The chain hoist may only be
commissioned by a qualified
person.
When recommissioning after a
period in storage or stoppage, the
following test steps must be
repeated.
Le palan à chaîne ne doit être mis
en service que par un homme de
métier.
En cas de remise en service après
un stockage ou un arrêt prolongé, il
faut effectuer aussi les vérifications suivantes.
Prüfschritte
• Aufhängehaken bzw. Aufhängung prüfen, siehe Kap. 3
• Anzugsmomente der Schraubverbindungen von Haken,
Sicherungsplatte und Kettenführung prüfen, siehe Kap. 3
• Lastkette prüfen, siehe Kap. 6
- sauber und geschmiert
- nicht verdreht
• Kettenspeicher prüfen, siehe Kap. 3
- Befestigung
- Gummipuffer
• Kettenanschlag und Kettenfestpunkt prüfen, siehe Kap. 7
• Hakenweite messen und notieren, siehe Kap. 6
• Elektrischen Anschluß prüfen,
siehe Kap. 3
• Laufbahn prüfen
- sauber, fettfrei, farbfrei
- Endanschläge
• Anzugsmomente der Schraubenverbindungen des Aufhängeteils,
bzw. der Fahrwerksaufhängung
prüfen.
• Offene Stufe des Fahrantriebs
geschmiert.
Test steps
• Check suspension hook or
suspension, see chap. 3.
• Check tightening torque of bolt
connections of hook, locking plate
and chain guide, see chap. 3.
• Check load chain, see chap. 6.
- clean and oiled
- not twisted
• Check chain box, see chap. 3
- attachment
- rubber buffer
• Check chain stopper and chain
anchorage, see chap. 7.
• Measure and record hook
aperture, see chap. 6.
• Check electrical connection, see
chap. 3.
• Check runway
- clean, free of grease and paint
- end stops
• Check tightening torque of bolt
connections of rigid suspension
part or trolley suspension.
• Open step of travel drive
greased.
Liste des vérifications
• Vérifier le crochet de suspension
ou la suspension, voir chap. 3.
• Vérifier les couples de serrage
des assemblages par vis du
crochet, de la plaque de sécurité
et du guide-chaîne, voir chap. 3.
• Vérifier la chaîne de levage, voir
chap. 6
- Elle doit être propre et lubrifiée
- Elle ne doit pas être vrillée
• Vérifier le bac à chaîne, voir chap. 3
- Fixation
- Tampon de caoutchouc
• Vérifier la noix de chaîne et le
point fixe, voir chap. 7.
• Mesurer et noter l'ouverture du
crochet, voir chap. 6.
• Vérifier le branchement
électrique, voir chap. 3.
• Vérifier le chemin de roulement
- Il doit etre propre, exempt de
graisse, exempt de peinture
- Vérifier les butées d'extrémité
• Vérifier les couples de serrage
des assemblages par vis de la
partie de suspension rigide ou de
la suspension du chariot
• Graisser le pignon du groupe
motoréducteur de direction.
Bei den folgenden Prüfschritten
müssen Sie jederzeit den NotausSchalter betätigen können.
• Funktion des Kettenzugs prüfen,
siehe Kap. 3, Kap. 5
- Bewegungsrichtung muss mit
den Symbolen am Steuer
schalter übereinstimmen. Falls
nicht, 2 Phasen des Netzanschlusses tauschen.
• Funktion der Rutschkupplung
prüfen, siehe Kap. 6
Falls der Kettenzug die Überlast
nicht zieht, die Rutschkupplung
nachstellen.
• Funktion der Bremse prüfen, siehe Kap. 6
During the following test steps, you
must be able to activate the
emergency off button at all times.
• Check function of chain hoist,
see chap. 3, chap. 5.
- Direction of movement must
correspond to the symbols on
the control pendant. If not,
reverse two phases of the
mains connection.
• Check function of slipping clutch,
see chap. 6.
If the chain hoist does not lift the
overload, adjust slipping clutch.
• Check function of brake, see
chap. 6.
Pour les vérifications suivantes,
vous devez avoir la possibilité
d'actionner à tout moment
l'interrupteur d'arrêt d'urgence.
• Vérifier le fonctionnement du palan
à chaîne, voir chap. 3, chap. 5.
- Le sens de déplacement doit
coïncider avec les symboles
figurant sur la boîte de
commande. Si ce n'est pas le
cas, intervertir 2 phases de
connexion au secteur.
• Vérifier le fonctionnement du
limiteur de couple, voir chap. 6.
Si le palan à chaîne ne soulève
pas la surcharge, régler le
limiteur de couple.
• Vérifier le fonctionnement du
frein, voir chap. 6.
• En combinaison avec un pont
roulant, tester les palans à
chaîne avec une charge d'essai.
• Kettenzüge in Verbindung mit einer Krananlage mit einer Prüflast
belasten
22
• Subject chain hoists in
conjunction with a crane system
to a test load.
bast02
Checkliste Inbetriebnahme Checklist for commissioning Vérifications lors de la
mise en service
bast02
Puesta en servicio
Colocação em serviço
Messa in marcia
In bedrijf nemen
La puesta en servicio del polipasto
de cadena debe ser realizada por
una persona cualificada.
Al volver a poner en servicio el
polipasto después de haber estado
almacenado o parado durante largo
tiempo también deberán realizarse
las pruebas siguientes.
O Diferencial de Corrente só pode
ser colocado em serviço por uma
pessoa qualificada.
No caso da recolocação em
serviço após uma armazenagem ou
paragem prolongada também é
necessário executar os passos de
verificação referidos a seguir.
Il paranco può essere messo in
marcia solo da un esperto in
materia.
Anche nel caso di una nuova
messa in marcia dopo un lungo
periodo di magazzinaggio od
inattività, devono essere eseguite
le seguenti verifiche.
De kettingtakel mag alleen door
een deskundige in bedrijf worden
genomen.
Bij het weer in bedrijf stellen na
langdurige opslag of stilstand
moeten tevens de volgende
controles worden uitgevoerd.
Lista de comprobación
para la puesta en servicio
Lista de verificações para
a colocação em serviço
Lista di controllo della
messa in marcia
Checklist voor in bedrijf
nemen
Pruebas a realizar
• Comprobar el gancho de suspensión o la suspensión, ver cap. 3.
• Comprobar el par de apriete de
las uniones por tornillos del gancho, de la placa de seguridad y de
la guía de la cadena, ver cap. 3
• Comprobar la cadena de carga,
ver cap. 6
- limpia y lubricada
- no está girada
• Comprobar la caja guardacadena, ver cap. 3
- sujeción
- topes de goma
• Comprobar los topes de la
cadena y el punto de fijación de la
misma, ver cap. 7
• Medir y apuntar la apertura del
gancho, ver cap. 6
• Comprobar la conexión eléctrica,
ver cap. 3
• Comprobar el raíl
- limpio, sin grasa, sin pintura
- topes finales
• Comprobar el par de apriete de
las uniones por tornillos de la
pieza de suspensión o de la suspensión del carro de traslación.
• Las ruedas dentadas del carro de
traslación deberán estar lubricadas
Al realizar las pruebas siguientes es
imprescindible que Vd. pueda
activar en cualquier momento el
interruptor SETA DE EMERGENCIA
• Comprobar el funcionamiento del
polipasto de cadena, ver cap. 3, 5.
- el sentido del movimiento debe
coincidir con los símbolos
situados en la botonera de
mando. De no ser así, cambiar 2
fases de la conexión con la red.
• Comprobar el funcionamiento del
embrague de fricción, ver cap. 6
Reajustar el embrague de
fricción, en caso de que el
polipasto de cadena no eleve la
sobrecarga.
• Comprobar el funcionamiento del
freno, ver cap. 6
• Un polipasto de cadena su una
grúa debe estar cargardo con
una carga de prueba.
Passos de verificação
• Verificar o gancho de suspensão
ou a peça de suspensão, ver o
cap. 3.
• Verificar o binário de aperto das
uniões aparafusadas do gancho,
da chapa de segurança e da guia
da corrente, ver o cap. 3.
• Verificar a corrente, ver o cap. 6.
- limpeza e lubrificação
- não torcida
• Verificar a caixa de recolha da
corrente, ver o cap. 3
- fixação
- calço de borracha
• Verificar o batente da corrente e o
ponto fixo da corrente, ver o cap. 7.
• Medir a abertura do gancho e
anotar o valor medido, ver o cap. 6.
• Verificar as ligações eléctricas,
ver o cap. 3.
• Verificar o carril
- limpo, desengordurado,
decapado
- batentes de fim de curso
• Verificar o binário de aperto das
uniões aparafusadas da peça de
suspensão rígida ou da
suspensão do carro.
• Parte aberta do accionamento
do carro lubrificada
Para os passos de verificação
seguintes tem de ter sempre a
possibilidade de accionar a
paragem de emergência.
• Verificar o funcionamento do
Diferencial de Corrente, ver os
cap. 3, 5.
- O sentido de movimento tem de
corresponder aos símbolos da
botoneira de comando. Se
estiver invertido, trocar duas
fases na ligação da
alimentação da rede.
• Verificar o funcionamento da embraiagem, ver o cap. 6. Se o diferencial não levantar a sobrecarga,
regular a embraiagem de fricção.
• Verificar o funcionamento do
freio, ver o cap. 6.
• Ensaiar o Diferencial de Corrente
com carga, em conjunto com
uma Ponte Rolante.
Verifiche
• Verificare il gancio di sospensione o la sospensione, vedi cap. 3.
• Verificare il momento di
serraggio delle viti di fissaggio di:
gancio, piastrina di sicurezza e
guidacatena, vedi cap. 3.
• Verificare che la catena di carico
sia:
- pulita e lubrificata
- non intorta (vedi cap. 6).
• Verificare il raccoglicatena, vedi
cap. 3.
- fissaggio
- ammortizzatori
• Verificare l'arresto di fine corsa e il
capofisso della catena, vedi cap. 7.
• Misurare ed annotare la
larghezza del gancio, vedi cap. 6.
• Verificare il collegamento
elettrico, vedi cap. 3.
• Verificare che la via di corsa sia:
- pulita, libera da grassi e vernici
- provvista di dispositivi d'arresto
• Verificare i momenti di serraggio
dei fissaggi a vite della
sospensione rigida o della
sospensione del carrello.
• Lubrificare gli organi esterni di trasmissione del carrello di traslazione.
Te controleren punten
• Ophanghaak resp. ophanging
controleren, zie hoofdstuk 3
• Aanhaalmomenten van de schroefverbindingen van de haak, de beveiligingsplaat en de kettinggeleider controleren, zie hoofdstuk 3
• Lastketting controleren, zie
hoofdstuk 6
- schoon en geolied
- niet gedraaid
• Kettingbak controleren, zie
hoofdstuk 3
- bevestiging
- rubber stootnokken
• Kettingeindaanslag en bevestigingspunt controleren, zie
hoofdstuk 7
• Breedte van de haak meten en
noteren, zie hoofdstuk 6
• Elektrische aansluiting
controleren, zie hoofdstuk 6
• Ligger controleren
- schoon, zonder vet- en verfresten
- eindaanslagen
• Aanhaalmomenten van de
schroefverbindingen van het
ophangstuk stationair resp.
rijwerkophanging controleren
• Open gedeelte van het rijvlak van
het rijwerk gesmeerd
Bij de volgende teststappen moet u
altijd de noodschakelaar kunnen
bedienen.
• Goede werking van de kettingtakel
controleren, zie hoofdstuk 3, 5
- De bewegingsrichting moet
kloppen met de symbolen op de
besturingsschakelaar. Als dit
niet zo is, twee fasen van de
netaansluiting verwisselen.
• Goede werking van de slipkoppeling controleren, zie hoofdstuk 6
Indien het kettingtakel de max.
last niet meer hijst, dan dient de
slipkoppeling afgesteld te worden.
• Goede werking van de rem
controleren, zie hoofdstuk 6
• Kettingtakels gemonteerd in een
kraanbaan belasten met een
proeflast
Per le seguenti verifiche è necessario poter azionare il tasto di
fermata d'emergenza.
• Verificare il funzionamento del
paranco, vedi cap. 3, cap. 5.
- La direzione di movimento deve
corrispondere ai simboli
presenti sulla pulsantiera di
comando. In caso contrario,
scambiare le 2 fasi del
collegamento elettrico.
• Verificare il funzionamento della
frizione, vedi cap. 6.
Qualora il paranco no sollevasse
il sovraccarico, regolare la
frizione.
• Verificare il funzionamento del
freno, vedi cap. 6.
• Caricare i paranchi installati sul
carroponte con un carico di
prova.
23
51
Betrieb
Operation
Utilisation
Prüfschritte (Fortssetzung)
Test steps (continued)
Liste des vérifications (suite)
• Funktion des Fahrantriebs prüfen, siehe Kap. 5, Kap. 6
- Bewegungsrichtung muss mit
den Symbolen am Steuer
schalter übereinstimmen.
- Funktion der Bremse
• Check function of travel drive,
see chap. 5, chap. 6.
- Direction of motion must
correspond to the symbols
on the control pendant.
- Function of brake.
• Ordnungsgemäße Inbetriebnahme im Prüfbuch bestätigen.
• Confirm correct commissioning
in test log book.
• Vérifier le fonctionnement du
groupe motoréducteur de
direction, voir chap. 5, chap. 6.
- Le sens de déplacement doit
coïncider avec les symboles
figurant sur lal boîte de
commande.
- Fonctionnement du frein.
• Consigner dans le livret de
contrôle que la mise en service a
eu lieu en bonne et due forme.
Pflichten des Kranführers
Duties of crane operator
Obligations de l'opérateur
• Die Last muß sicher angeschlagen sein.
• Niemand darf sich im Gefahrenbereich der bewegten Last aufhalten.
• Der Kranführer muß das Arbeitsfeld komplett einsehen können.
Falls dies nicht der Fall ist, Einweiser einsetzen.
• Bei durchhängender Kette diese
vor dem Anheben mit geringer
Geschwindigkeit straffen.
• Lage des Notausschalters beachten.
• Die Rutschkupplung ist eine Sicherheitseinrichtung.
Sie darf nicht betriebsmäßig angefahren werden.
• Tippbetrieb am Steuerschalter
unterlassen.
• The load must be securely
attached.
• No-one must be in the danger
area of the moving load.
• The crane operator must be able
to see the whole working area. If
this is not the case, an assistant
must guide the operator.
• If slack chain occurs, tauten the
chain at slow speed before
starting to lift.
• Always bear in mind the position
of the emergency stop button.
• The slipping clutch is a safety
facility and must not be activated
during normal operation.
• Do not use inching operation on
the control pendant.
• La charge doit être élinguée
d'une façon sûre.
• Personne ne doit séjourner dans
la zone dangereuse sous la
charge en mouvement.
• L'opérateur doit avoir une bonne
visibilité sur la totalité de
l'espace de travail. Si ce n'est
pas possible, avoir recours à une
personne qui guide par signes.
• Si la chaîne a du mou, la tendre à
vitesse réduite avant de décoller
la charge.
• Observer la position de
l'interrupteur d'arrêt d'urgence.
• Le limiteur de couple est un
dispositif de sécurité.
Il ne doit pas débrayer en
fonctionnement normal.
• Ne pas faire fonctionner le palan
par pianotage.
Bedienung am Steuerschalter
Operating the control
pendant
Commande par boîte de
commande
Hubwerk
1. Stufe: langsam
2. Stufe: schnell
Hoist
1. step:
2. step:
Palan
1er étage: lent
2ème étage: rapide
Fahrwerk (2-stufig)
1. Stufe: langsam
2. Stufe: schnell
Trolley (2 speeds)
1. step: slow
2. step: fast
Chariot (2 vitesses)
1er étage: lent
2ème étage: rapide
Kranfahren (2-stufig)
1. Stufe: langsam
2. Stufe: schnell
Crane travel (2 speeds)
1. step: slow
2. step: fast
Translation (2 vitesses)
1er étage: lent
2ème étage: rapide
bast02
slow
fast
24
Servicio
Operação
Funzionamento
Gebruik
Pruebas a realizar (continuación)
Passos de verificação (continuação)
Verifiche (seguito)
• Comprobar el funcionamiento del
accionamiento de traslación, ver
cap. 5, cap. 6.
- el sentido del movimiento debe
coincidir con los
símbolos situados en la
botonera de mando.
- funcionamiento del freno
• Verificar o funcionamento do
accionamento do carro, ver os
cap. 5, 6.
- O sentido de movimento tem de
corresponder aos
símbolos da botoneira de
comando.
- Funcionamento do freio.
• Registrar la puesta en servicio
correcta en el libro previsto para
las revisiones
• Confirmar no livro de inspecções
a colocação em serviço de
acordo com as normas.
• Verificare il funzionamento del
comando di traslazione, vedi cap.
6, cap. 6.
- La direzione del movimento
deve corrispondere ai
simboli presenti sulla
pulsantiera di comando.
- Funzionamento del freno.
• Confermare l'avvenuta messa in
marcia sul libretto del paranco.
• Goede werking van het rijwerk
controleren, zie hoofdstuk 5, 6
- De bewegingsrichting moet
overeenstemmen met
de symbolen op de
besturingsschakelaar
- Gode werking van de rem
• Het in bedrijf nemen volgens de
voorschriften vastleggen in het
logboek
Obligaciones del operador Obrigações do manobrador
Doveri dell'utilizzatore
De verplichtingen van de
kraandrijver
• El operador debe asegurarse de
que la carga está bien sujeta.
• No debe encontrarse nadie en la
zona de peligro al mover la carga.
• El operador debe poder ver todo
el campo de trabajo. Si no es así
deberá trabajar con un ayudante.
• Si la cadena está floja, tensarla a
una velocidad moderada antes
de elevarla.
• Considerar la posición del
interruptor SETA DE EMERGENCIA.
• El embrague de fricción es un dispositivo de seguridad. No deberá
activarse en el servicio normal.
• No operar el polipasto mediante
impulsos reiterados (es decir,
activar repetidamente el motor
durante lapsos muy cortos de
tiempo para lograr pequeños
desplazamientos).
• A carga tem de ser amarrada
com segurança.
• Ninguém pode permanecer na
área de perigo da carga em
movimento.
• O manobrador tem de ver toda a
área de trabalho. Caso contrário,
recorrer a um ajudante.
• Se a corrente não estiver
perfeitamente vertical, esticá-la
primeiro lentamente antes de
elevar a carga.
• Estar sempre preparado para
accionar a paragem de
emergência.
• A embraiagem é um dispositivo
de segurança, que não pode ser
colocado em serviço durante a
operação.
• Evitar premir intermitentemente
os botões da botoneira de
comando.
• Il carico deve essere ben
agganciato.
• Nessuno deve trovarsi in zona
pericolosa nel raggio del carico
in movimento.
• L'utilizzatore deve poter avere la
completa visibilità della zona di
lavoro. In caso ciò non sia
possibile, impiegare una persona
a sostegno dell'operatore.
• Qualora la catena sia allentata,
tenderla a bassa velocità prima
di sollevare altri carichi.
• Osservare la posizione del tasto
di fermata d'emergenza.
• La frizione è un dispositivo di
sicurezza. Non deve essere
usata come dispositivo
d'esercizio.
• Evitare le manovre ad
intermittenza sui pulsanti di
comando.
• De last moet veilig worden
aangehaakt.
• Niemand mag zich ophouden binnen het gebied waar de bewogen last gevaar op kan leveren.
• De kraandrijver moet werkterrein
compleet kunnen overzien. Als
dit niet het geval is, iemand anders aanwijzingen laten geven.
• Bij een slaphangende ketting de
ketting voor het optillen
langzaam strak trekken.
• Altijd letten op de plaats van de
noodschakelaar.
• De slipkoppeling is een
veiligheidsvoorziening en mag
niet continu bedrijfsmatig voor
het hijsen worden gebruikt.
• Nooit in zeer kleine stappen of
schoksgewijs hijsen.
Manejo de la botonera de
mando
Operação da botoneira de
comando
Uso della pulsantiera di
comando
Bediening an de
besturingsschakelaar
Polipasto
Pulsación simple: lento
Pulsación doble: rápido
Elevação
1a etapa:
2a etapa:
Sollevamento
1o scatto: lento
2o scatto: veloce
Hijsen
1 stap:
2 stap:
Carro de traslación (2 velocidades)
Pulsación simple: lento
Pulsación doble: rápido
Carro (de 2 velocidades)
1a etapa:
lenta
2a etapa:
rápida
Carrello (2 velocità)
1o scatto: lento
2o scatto: veloce
Rijwerk (2 snelheden)
1 stap:
langzaam
2 stap:
snel
Traslación de grúa (2 velocidades)
Pulsación simple: lento
Pulsación doble: rápido
Ponte rolante (de 2 velocidades)
1a etapa:
lenta
2a etapa:
rápida
Ponte (2 velocità)
1o scatto: lento
2o scatto: veloce
Verrijden van de kraan (2 snelheden)
1 stap:
langzaam
2 stap:
snel
langzaam
snel
bast02
lenta
rápida
25
Betrieb
Operation
Utilisation
Nothalt
Emergency stop
Arrêt d’urgence
• Der Notaus-Schalter befindet
sich im Steuerschalter.
• Notaus drücken, das System
steht still.
• Nothalt entriegeln: Schalter in
die angezeigte Richtung drehen.
• The emergency stop button is in
the control pendant.
• Press the emergency stop
button, the system stops
immediately.
• Release the emergency stop:
turn the button in the direction
shown.
• L'interrupteur d'arrêt d'urgence
se trouve sur la boîte de
commande.
• À l'actionnement de l'arrêt
d'urgence, le système s'arrête.
• Déverrouillage de l'arrêt
d'urgence : Tourner l'interrupteur
dans la direction indiquée.
bast02
51
26
Operação
Funzionamento
Gebruik
SETA DE EMERGENCIA
Paragem de emergência
Fermata di emergenza
Noodstop
• El interruptor de SETA DE
EMERGENCIA está situado en la
botonera de mando.
• Pulsar SETA DE EMERGENCIA,
se para inmediatamente el
sistema.
• Desbloquear SETA DE
EMERGENCIA: girar el
interruptor hacia la dirección
indicada.
• O interruptor de paragem de
emergência encontra-se na
botoneira de comando.
• Accionando o interruptor de
paragem de emergência, o
sistema imobiliza-se.
• Para desbloquear a paragem de
emergência: rodar o botão no
sentido indicado.
• L'interruttore di fermata
d'emergenza si trova sulla
pulsantiera di comando.
• Premendo il tasto emergenza, il
sistema si ferma.
• Per reinserire il tasto emergenza,
ruotare l'interruttore nella
direzione indicata.
• De noodstopschakelaar bevindt
zich in de besturingsschakelaar.
• Nooduitschakelaar indrukken om
installatie te stoppen.
• Noodstop loskoppelen:
schakelaar in de aangegeven
richting draaien.
bast02
Servicio
27
6
1Bm
1
2m
4
3m
8
1Bm
1Am
2m
3m
400
800
1600
3200
Maintenance
Entretien
Instandhaltungsarbeiten am Kettenzug dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
Weitergehende Instandhaltungsarbeiten als die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen dürfen nur
vom Hersteller oder von geschultem Kundendienstpersonal ausgeführt werden.
Maintenance work on the chain
hoist may only be carried out by
qualified persons.
Maintenance work beyond that
described in these operating
instructions may only be carried out
by the manufacturer or trained
after-sales service personnel.
La maintenance du palan à chaîne
ne doit être exécutée que par des
hommes de métier.
Les réparations allant au-delà de
ce qui est décrit dans la présente
notice d'utilisation, ne doivent être
effectuées que par la fabricant ou
du personnel de service après
vente ayant subi la formation
adaptée.
FEM-Einstufung
Die Instandhaltungsintervalle der
folgenden Tabelle gelten für einen
Kettenzug, der in der Triebwerksgruppe 1 Bm nach FEM 9.511 betrieben wird.
Beim Betrieb in einer anderen
Triebwerksgruppe müssen die angegebenen Instandhaltungsarbeiten entsprechend den Korrekturfaktoren öfter durchgeführt werden.
FEM classification
The maintenance intervals given in
the following table apply for a chain
hoist operated in mechanism group
1 Bm to FEM 9.511.
If the hoist is operated in a different
mechanism group, the maintenance
work specified must be carried out
more frequently corresponding to
the correction factors.
Classement F.E.M.
Les périodes d'entretien figurant
dans le tableau suivant s'appliquent à un palan à chaîne qui est
utilisé dans un groupe d'entraînement 1 Bm selon FEM 9.511.
En cas d'utilisation dans un autre
groupe d'entraînement, les travaux
d'entraînement indiqués doivent
être effectués plus souvent en
fonction des facteurs de correction.
Triebwerksgruppe (Betrieb)
Korrekturfaktor
Mechanism group (operation)
Correction factor
Groupe d'entraînement (service)
Facteur de correction
Beispiel: Hakenbefestigung prüfen
1 Bm 1 x vierteljährlich,
2m
4 x vierteljährlich
Example: Check hook attachment
1 Bm 1 x per quarter,
2m
4 x per quarter
Exemple: vérification de la
fixation du crochet
1 Bm 1 fois par trimestre
2m
4 fois par trimestre
Generalüberholung nach Ablauf
der Lebensdauer
Die Generalüberholung hat den
Zweck, nicht sichtbaren Verschleiß
zu erkennen (z.B. Getriebe). Nach
FEM 9.755 muß die Laufzeit erfaßt
werden, um die Restnutzungsdauer
zu ermitteln.
In Abhängigkeit von der Getriebeeinstufung nach FEM 9.511, die dem
Hebezeugdatenblatt zu entnehmen
ist, gelten die nebenstehenden Vollastlebensdauerstunden (D), siehe
Tabelle.
Ist die Vollastlebensdauer verbraucht muß der Kettenzug vom
Hersteller überholt werden.
General overhaul after expiry of
service life
The general overhaul is intended to
determine invisible wear (e.g. gear).
According to FEM 9.755, the service
life expired must be recorded in
order to calculate that remaining.
Depending on the gear classification according to FEM 9.511, which
is given in the hoist data sheet, the
theoretical full load lifetimes (D)
stated opposite apply, see table.
If the full load lifetime has expired,
the chain hoist must be overhauled
by the manufacturer.
Révision générale une fois révolue
la durée de vie
La révision générale a pour but de
détecter une usure invisible (p.ex.
réducteur). Conformément à FEM
9.755, la durée de fonctionnement
doit être enregistrée pour
permettre de déterminer la durée
restante d'utilisation. En fonction du
classement du réducteur selon
FEM 9.511 (indiqué dans la fiche
technique du palan), s'appliquent
les heures théoriques de durée de
vie sous pleine charge (D) figurant
ci-contre, voir tableau.
A expiration de la durée de vie sous
pleine charge, le palan doit être
révisé par le fabricant.
Nach 3200 h Betriebszeit ist in jedem
Fall eine Generalüberholung durchzuführen
A general overhaul must always be
performed after 3200 h operating
time.
Une révision générale doit être
effectués en tous cas après une
durée de fonctionnement de 3200 h.
bast02
FEM
9.511
D (h)
1Am
2
Instandhaltung
28
Manutenção
Manutenzione
Onderhoud
Los trabajos de mantenimiento sólo
deberán realizarlos las personas
cualificadas. Otros trabajos de
mantenimiento, aparte de los que
se describen en estas
instrucciones de servicio, sólo
deberán llevarlos a cabo el
fabricante o su servicio de
asistencia autorizado.
Os trabalhos de manutenção do
Diferencial de Corrente só podem
ser executados por pessoas
qualificadas.
Outros trabalhos de manutenção,
para além dos descritos nestas
instruções, só podem ser
executados pelo fabricante ou por
pessoal de assistência técnica com
formação específica para o efeito.
I lavori di manutenzione sul
paranco possono essere eseguiti
solo da esperti in materia.
Lavori di manutenzione successivi
come quelli descritti in questo
manuale di istruzioni possono
essere eseguiti solo dal produttore
o dal personale autorizzato
dell'assistenza tecnica.
Onderhoudswerkzaamheden aan
de kettingtakel mogen uitsluitend
door deskundig personeel worden
uitgevoerd.
Onderhoudswerkzaamheden die
verder gaan dan hier in deze
gebruiksaanwijzing beschreven zijn
mogen uitsluitend door de fabrikant
of door geschoold servicepersoneel worden uitgevoerd.
Clasificación según FEM
Los intervalos de mantenimiento
indicados se refieren a un polipasto
de cadena que trabaja en el grupo
de mecanismos 1 Bm conforme a
FEM 9.511.
Siendo utilisado en otro grupo de
mecanismos, los intervalos de
tiempo indicados deberán
calcularse según los siguientes
factores de corrección.
Classificação FEM
Os intervalos de manutenção da
tabela seguinte aplicam-se a um
Diferencial que seja utilizado no
grupo de mecanismo 1 Bm segundo
FEM 9.511.
Nos caso de utilização noutro grupo
de mecanismo, os trabalhos de
manutenção indicados terão de ser
executados mais frequentemente,
de acordo com os factores de
correcção.
Classificazione FEM
Gli intervalli di manutenzione della
seguente tabella valgono per un
paranco utilizzato in classe 1 Bm
secondo FEM 9.511.
Per paranchi utilizzati ad un'altra
classe, i lavori di manutenzione
indicati devono essere eseguiti più
spesso in conformità alle tabelle di
conversione.
FEM classificatie
De onderhoudsperiodes van de
volgende tabel gelden voor een
kettingtakel die in de aandrijfklasse
1 Bm, volgens FEM 9.511 wordt
gebruikt.
Bij gebruik in andere klassen
moeten de aangegeven
onderhoudswerkzaamheden vaker
worden uitgevoerd volgens de
correctiefactoren van de tabel.
Grupo de mecanismos (servicio)
Factor de corrección
Grupo de mecanismo (operação)
Factor de correcção
Classe (utilizzo)
Tabella di conversione
Aandrijfklasse (gebruik)
Correctiefactor
Ejemplo: comprobar la sujeción del
gancho
1 Bm 1 x cada trimestre
2m
4 x cada trimestre
Exemplo: verificar a fixação do
gancho
1 Bm 1 x por trimestre
2m
4 x por trimestre
Esempio: verifica del fissaggio del
gancio
1 Bm 1 x trimestre
2m
4 x trimestre
Voorbeeld: Controleren van de
haakbevestiging
1 Bm 1 x per kwartaal
2m
4 x per kwartaal
Revisión general tras haber
transcurrido el tiempo de vida
La finalidad de la revisión general
consiste en detectar el desgaste
que no se ve (p.ej. en el engrenaje).
Según la normativa FEM 9.755 debe
registrarse el tiempo de trabajo
para calcular la vida útil restante.
En dependencia de la clasificación
del engrenaje según FEM 9.511, la
que es indicada en el hojo de datos
del polipasto, valen las horas de
duración bajo plena carga (D)
teóricas mencionadas al margén,
ver tabla.
Al haberse extinguido la duración
bajo plena carga , el polipasto de
cadena deberá ser revisado por el
fabricante
Recondicionamento geral após
decurso da vida útil
A revisão geral tem como objectivo
o conhecimento do desgaste não
visível (p.ex. a engrenagem). Em
função da classificação da
engrenagem segundo FEM .9511, a
qual é indicada na ficha técnica do
diferencial, são validas as horas de
trabalho com carga plena (D)
teóricas mencionadas em baixo.
Quando tiver atingido o número de
horas de trabalho com carga plena,
o diferencial de corrente deve ser
revisto pelo fabricante.
Revisione generale trascorso il
tempo di durata previsto
La revisione ha lo scopo di scoprire
usure non visibili (per es. nel
riduttore). Secondo le norme FEM
9.755 deve essere conteggiato il
tempo di utilizzo dell'apparecchio,
per poterne stabilire la durata
residua. In relazione alla classifica
del riduttore secondo FEM 9.511,
che è indicata nel foglio dati del
paranco, valgono le ore teoretiche
di durata a pieno carico (D) sotto
elencate. Quando le ore teoretiche
sono consumate, il paranco deve
essere revisionato dal costruttore.
Algemene revisie na afloop van de
levensduur
De algehele revisie heeft tot doel,
niet zichtbare slijtage te herkennen
(bijv. tandwielkast). Volgens de
norm FEM 9.755 moet het aantal
bedrijfsuren worden geregistreerd
om de resterende levensduur vast
te stellen. In verhouding tot de
classificatie van de tandwielkast
volgens FEM 9.511, die in het takel
datenblad aangegeven is, gelden
onderstaande theoretische
levensduururen bij vollast (D). Is de
levensduur bij vollast voorbij, dan
moet het kettingtakel bij de
fabrikant gereviseerd worden.
Una revisión general deberá
realizarse en todo caso después
de un tiempo de trabjo de 3200 h.
Uma revsão geral deve-se realizar
em todo caso depois de um tempo
de funcionamento de 3200 h.
Una revisione generale deve
essere effettuata in ogni caso
dopo un tempo di utilizzo di 3200 h.
Een algemene revisie moet
worden uitgevoerd in ieder geval
na een bedrijfstijd van 3200 h.
bast02
Mantenimiento
29
Instandhaltung
Maintenance
Entretien
Instandhaltungsintervalle
Maintenance table
Intervalles d'entretien
Täglich
Every day
Tous les jours
• Funktion der Bremse(n) prüfen
• Lastkette prüfen
- sauber, geschmiert und nicht
verdreht
• Aufhängung des Steuergeräts
prüfen
- Kabel und Stahlseil müssen
montiert sein.
• Lastkette auf Verschleiß prüfen
• Check correct functioning of
brake.
• Check load chain
- clean, lubicated and not twisted
• Check suspension of control
pendant
- cable and steel wire must be
fitted.
• Check load chain for wear.
• Vérifier le fonctionnement du
(des) frein(s)
• Vérifier la chaîne de levage:
- Elle doit être propre, lubrifiée et
ne doit pas être vrillée
• Vérifier la suspension de la boîte
de commande
- Câble électrique et filin d'acier
doivent être montés
• Vérifier l'usure de la chaîne de
levage
Monatlich
Every month
Tous les mois
• Funktion der Rutschkupplung
prüfen
• Check function of slipping clutch
• Vérifier le fonctionnement du
limiteur de couple
Vierteljährlich
Every 3 months
Tous les 3 mois
• Haken auf Verschleiß prüfen
• Hakenbefestigung prüfen
• Befestigung der Sicherungsplatte prüfen
• Abtriebsritzel und offene Stufe
des Getriebes am Elektrofahrwerk schmieren
• Befestigung der Aufhängung
starr bzw. der Fahrwerksaufhängung prüfen
• Check hooks for wear
• Check hook attachment
• Check attachment of locking
plate
• Grease output pinion and open
step of gearing on electric trolley
• Check attachment of suspension
part or trolley suspension
• Vérifier l'usure du crochet
• Vérifier la fixation du crochet
• Vérifier la fixation de la plaque de
sécurité
• Lubrifier le pignon de sortie du
réducteur du chariot électrique
• Vérifier la fixation de la pièce de
suspension rigide ou de la pièce
de suspension du chariot
Jährlich
Every year
Une fois par an
• Schraubverbindungen von Haken, Sicherungsplatte und
Kettenführung prüfen
- Anzugsmomente, Korrosion
• Umlenkrolle schmieren
• Bremse einstellen *
• Rutschkupplung einstellen *
• Verbrauchte Lebensdauer ermitteln. Betriebs-stundenzähler,
wenn vorhanden, ablesen
• Bremse einstellen *
• Puffer oder Anschlag prüfen
• Check bolt connections of hook,
locking plate and chain guide
- tightening torques, corrosion
• Grease idler sheave
• Adjust brake*
• Adjust slipping clutch*
• Calculate service life expired.
Read operating hours counter if
existing
• Adjust brake*
• Check buffer or stop
• Vérifier les assemblages par vis
du crochet, de la plaque de
sécurité et du guide-chaîne
- Les couples de serrage, la
corrosion
• Lubrifier la noix de moufle
• Régler le frein*
• Régler le limiteur de couple*
• Déterminer la durée de fonctionnement. Lire le compteur
horaire de temps de fonctionnement s'il y en a un
• Régler le frein*
• Vérifier le tampon ou la butée
* Diese Arbeiten dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden
* These jobs may only be carried
out by a qualified person.
* Ces travaux ne doivent être
exécutés que par un homme de
métier.
bast02
6
30
Manutenção
Manutenzione
Onderhoud
Intervalos de mantenimiento Intervalos de manutenção
Intervalli di manutenzione
Onderhoudstermijnen
Diariamente
Diariamente
Giornaliero
Dagelijks
• Comprobar el funcionamiento del
(de los) freno(s)
• Comprobar la cadena de carga
- limpi y lubricada, no girada
• Comprobar la suspensión de la
botonera de mando
- deben estar montados el cable
y el cable de acero
• Comprobar si la cadena de carga
tiene algún desgaste
• Verificar o funcionamento do(s)
freio(s)
• Verificar a corrente
- limpeza e lubrificação, não torcida
• Verificar a suspensão da
botoneira de comando
- os cabos, eléctrico e de aço,
têm de estar montados.
• Verificar o desgaste da corrente.
• Verifica del funzionamento del/i
freno/i
• Verificare che la catena sia
- pulita e lubrificata, non intorta
• Verificare la sospensione della
pulsantiera
- cavo e fune d'acciaio devono
essere montati
• Verificare l'usura della catena
• Rem(men) controleren
• Lastketting controleren
- schoon en gesmeerd, niet
gedraaid
• Ophanging van het besturingsapparaat controleren
- kabel en staaldraad moeten
gemonteerd zijn.
• Lastketting op slijtage
controleren
Mensualmente
Mensalmente
Mensile
Maandelijks
• Comprobar el funcionamiento del
embrague de fricción
• Verificar o funcionamento da
embraiagem
• Verificare il funzionamento della
frizione
• Goede werking van de
slipkoppeling controleren
Cada trimestre
Trimestralmente
Trimestrale
Per kwartaal
• Comprobar si los ganchos tienen
algún desgaste
• Comprobar la sujeción de los
ganchos
• Comprobar la sujeción de la
placa de seguridad
• Lubricar el piñon de ataque y las
ruedas situadas en el carro
eléctrico de traslación
• Comprobar la sujeción de la
suspensión fija o del carro
• Verificar o desgaste dos ganchos
• Verificar a fixação do gancho
• Verificar a fixação da botoneira
de comando
• Lubrificar o pinhão e a parte
aberta do accionamento do
carro eléctrico.
• Verificar a fixação da suspensão
rígida ou da suspensão do carro.
• Verificare l'usura del gancio
• Verificare il fissaggio del gancio
di sospensione
• Verificare il fissaggio della
piastra di sicurezza
• Lubrificare gli organi esterni di
trasmissione del carrello di
traslazione
• Verificare il fissaggio della
sospensione rigida o della
sospensione del carrello
• Haak op slijtage controleren
• Haakbevestiging controleren
• Bevestiging van de
veiligheidsplaat controleren
• Rondsel bij uitgaande as en de
open gedeeltes van de rijmotor
bij elektrisch rijwerk smeren
• Bevestiging van de stationaire
ophanging resp. van het rijwerk
controleren
Anualmente
Anualmente
Annuale
Jaarlijjks
• Comprobar las uniones por tornillos del gancho, de la placa de
seguridad y de la guía de la
cadena
- par de apriete, corrosión
• Lubricar la nuez de trócola
• Ajustar el freno*
• Ajustar el embrague de fricción*
• Calcular la vida útil transcurrido.
Leer el contador de las horas de
servicio, en caso que exista.
• Ajustar el freno*
• Comprobar el amortiguador o el
tope
• Verificar as uniões aparafusadas
do gancho, da chapa de
segurança e da guia da corrente
- binários de aperto, corrosão
• Lubrificar a polia do moitão
• Ajustar o freio*
• Ajustar a embraiagem*
• Calcular a vida útil expirada. Ler
o contador de horas de serviço,
se existente
• Ajustar o freio*
• Verificar os calços ou batentes
• Verificare i fissaggi a vite di
gancio, piastrina di sicurezza e
guidacatena
- Momenti di serraggio, corrosione
• Lubrificare la puleggia di rinvio
• Regolare il freno*
• Regolare la frizione*
• Stabilire la durata esaurita.
Leggere il contaore di servizio,
qualora disponibile.
• Regolare il freno*
• Verificare respingenti o terminali
• Schroefverbindingen van de
haak, veiligheidsplaat en
kettinggeleider controleren
- aanhaalmomenten, corrosie
• Keerschijf smeren
• Rem afstellen*
• Slipkoppeling afstellen*
• Afgelopene levensduur
vaststellen. Bedrijfsurenmeter
aflezen, indien aanwezig.
• Rem afstellen*
• Stootnokken of aanslag
controleren
* Estos trabajos sólo deben llevarlos a cabo una persona
qualificada
* Estes trabalhos só podem ser
executados por uma pessoa
qualificada.
* Questi lavori possono essere
eseguiti solo da un esperto in
materia.
* Deze werkzaamheden mogen
uitsluitend door een deskundige
worden uitgevoerd.
bast02
Mantenimiento
31
*1
dxt
d min.
t max.
11 t max
*2
h
h min.
z
z max.
*3
h
h min.
z
z max.
32
[mm]
4,8 x 12,5
4,3
13,1
140,25
1/1
2/1
[mm]
19
24
18 22,8
22
26
25
30
24
22,8
29,5
33
Instandhaltung
Maintenance
Entretien
Instandhaltungsarbeiten
Maintenance work
Travaux d'entretien
Funktion der Bremse prüfen
1. Nominallast anhängen.
2. Bremse beim Heben und Absenken betätigen.
Nachlaufwege bis zu 10 cm sind
zulässig.
Check brake function
1. Attach nominal load.
2. Activate brake when lifting and
lowering. Slowing-down paths of
up to 10 cm are permissible.
Vérification du fonctionnement du
frein
1. Accrocher la charge nominale.
2. Actionner le frein lors de la
montée et de la descente.
Des courses jusqu'à 10 cm avant
arrêt sont admissibles.
Funktion der Rutschkupplung prüfen
Rutschkupplung in höchster Stellung max. 3 Sekunden schleifen lassen. Die Kette darf sich nicht bewegen, der Motor muß sich drehen.
Check function of slipping clutch
Allow slipping clutch to slip for max.
3 seconds in highest hook position.
The chain must not move, the motor
must rotate.
Vérification du fonctionnement du
limiteur de couple
Laisser patiner le limiteur de couple
au maximum 3 secondes à la position
la plus haute. La chaîne ne doit pas se
déplacer, le moteur doit tourner.
Lastkette prüfen und schmieren
Check and grease load chain
Hinweis:
Lastkette vor allem an den Gelenkstellen schmieren
N.B.:
Grease load chain above all at the
joints.
Vérification et lubrification de la
chaîne de levage
Remarques :
Lubrifier la chaîne de levage surtout
aux points internes de friction.
- Wenn die Lastkette die geforderten Maße an einer Stelle nicht
mehr einhält, ↑ Tabelle
- wenn Verformung, Bruch, Anrisse oder Korrosion die Tragfähigkeit beeinträchtigen;
- wenn die Gelenkstellen der Kette
Abrieb aufweisen:
• Lastkette austauschen, siehe
Kap. 7
• Kettenführung und Umlenkrolle
an der Hakenflasche prüfen und
ggf. austauschen, siehe Kap. 7
• Kettenfestpunkt prüfen, ggf.
STAHL Service oder STAHL Service-Partner verständigen.
- If the load chain does not display
the required dimensions at any
point, ↑ table
- if distortion, breaks, cracks or
corrosion impair the lifting
capacity;
- if the joints of the chain show
wear:
• Replace load chain, see chap. 7.
• Check chain guide and idler
sheave on the bottom hook block
and replace if necessary, see
chap. 7.
• Check chain anchorage, if
necessary get in touch with
STAHL after-sales service or
service partner.
- Si, à un endroit, la chaîne de
levage ne présente plus les cotes
requises ;
- si déformation, rupture, amorce
de rupture ou de corrosion compromettent la force de levage ;
- si les points d'articulation de la
chaîne présentent des traces
d'abrasion.
• Remplacer la chaîne de levage,
voir chap. 7:
• Vérifier le guide-chaîne et la
poulie de renvoi de la moufle, et
les remplacer éventuellement,
voir chap. 7.
• Vérifier le point fixe de la chaîne,
prévenir éventuellement le service
après vente STAHL ou le partenaire
de service après vente STAHL.
Haken auf Verschleiß prüfen
Wenn Lasthaken oder Aufhängehaken die geforderten Maße nicht
mehr einhalten oder wenn Verformung, Bruch, Anrisse oder Korrosion die Tragfähigkeit beeinträchtigen:
• Hakengeschirr, -flasche oder
Aufhängehaken austauschen,
siehe Kap. 7
Check hook for wear
If load hook or suspension hook no
longer display the required
dimensions or if distortion, breaks,
cracks or corrosion impair the
lifting capacity:
• Replace bottom hook block or
suspension hook, see chap. 7.
Vérification de l'usure du crochet
Si le crochet de levage ou le crochet de suspension ne présentent
plus les cotes requises ou si une
déformation, une rupture ou
amorce de rupture ou de corrosion
compromettent la force de levage:
• Remplacer le moufle/la coquille
ou le crochet de suspension, voir
chapitre 7
*1 schmieren
*2 Lasthaken
*3 Aufhängehaken
*1 grease
*2 load hook
*3 suspension hook
*1 lubrifier
*1 crochet de charge
*3 crochet de suspension
bast02
6
Mantenimiento
Manutenzione
Onderhoud
Trabajos de mantenimiento Trabalhos de manutenção
Lavori di manutenzione
Onderhoudswerkzaamheden
Comprobar el funcionamiento del
freno
1. Colgar una carga nominal.
2. Accionar el freno al elevar y
bajar. Un recorrido de carrera de
inercia de máx. 10 cm suele ser
normal.
Verificar o funcionamento do freio
1. Suspender a carga nominal.
2. Accionar o freio, elevando e
baixando a carga. São
admissíveis cursos de
escorregamento até 10 cm.
Verifica del funzionamento del freno
1. Agganciare la portata nominale.
2. Azionare il freno sia nel
sollevamento che nella discesa.
Sono ammissibili slittamenti del
carico fino a 10 cm.
Rem controleren
1. Nominale last aanhangen.
2. Rem bij hijsen en zakken
activeren. Remwegen tot 10 cm
zijn toelaatbaar.
Comprobar el funcionamiento del
embrague de fricción
Hacer que se deslice el embrague de
fricción durante máx. 3 segundos
estando el polipasto en su posición
superior. La cadena no deberá
moverse, el motor deberá girar.
Verificar o funcionamento da
embraiagem
Deixar a embraiagem a patinar na
posição mais elevada durante um
máximo de 3 segundos. A corrente
não pode mover-se e o motor tem
de rodar.
Verifica del funzionamento della
frizione
Fare slittare la frizione nella
posizione più alta per max. 3
secondi. La catena non può
muoversi, il motore deve girare.
Slipkoppeling controleren
De slipkoppeling in de hoogste
stand maximaal 3 seconden laten
slippen. De ketting mag niet bewegen en de motor moet draaien.
Comprobar y lubricar la cadena de
carga
Advertencia:
Lubricar las articulaciones de la
cadena de carga.
Lubrificar e verificar a corrente
Nota:
Lubrificar a corrente, em especial
nos pontos de articulação dos elos.
Verifica e lubrificazione della catena
Nota bene:
Lubrificare la catena prima di tutto
negli snodi.
Lastketting controleren en smeren
- Quando a corrente já não
apresenta a dimensão exigida
num ponto;
- quando apresenta deformações,
pontos fracos, fendas ou
corrosão que possam prejudicar
a sua resistência;
- quando os pontos de articulação
dos elos apresentam desgaste:
• substituir a corrente, ver o cap. 7.
• verificar a guia da corrente e a
polia do moitão e, se necessário,
substituir, ver o cap. 7.
• verificar o ponto fixo da corrente,
eventual-mente recorrer aos
serviços de assistência técnica
da STAHL ou do seu
representante.
- Quando la catena non rispetta
più i valori richiesti in una
qualsiasi posizione;
- quando deformazioni, rotture,
incrinature o corrosione
pregiudicano la capacità di
carico;
- quando gli snodi della catena
presentano usura:
• Sostituire la catena, vedi cap. 7.
• Verificare ed eventualmente
sostituire il guidacatena e la
puleggia di rinvio sul bozzello,
vedi cap. 7.
• Verificare il capofisso della
catena, eventualmente informare
il servizio STAHL o le officine di
assistenza STAHL.
Comprobar si el gancho tiene
algún desgaste
Si el gancho de carga o el gancho
de suspensión ya no tienen las
medidas necesarias o si deformaciones, roturas, fisuras o corrosión
afectan la capacidad de carga:
• Cambiar la trócola o el gancho de
suspensión, ver cap. 7
Verificar o desgaste dos ganchos
Quando o gancho de carga ou o
gancho de suspensão já não têm as
dimensões exigidas ou apresentam
deformações, pontos fracos,
fendas ou corrosão que possam
prejudicar a sua resistência:
• substituir moitão/fixador do
gancho ou gancho de
suspensão, ver o cap. 7.
Verifica dell'usura del gancio
Quando il gancio di carico o il gancio di sospensione non rispettano
più i valori richiesti o quando
deformazioni, rotture, incrinature o
corrosione pregiudicano la
capacità di carico:
• Sostituire il sottoblocco/bozzello
od il gancio di sospensione.
Haak op slijtage controleren
Wanneer lasthaken of
ophanghaken niet meer aan de vereiste maten voldoen of wanneer
vervorming, breuk, haarscheurtjes
of corrosie de draagkracht
beïnvloeden:
• Takelblok/onderblok of
ophanghaak vervangen, zie
hoofdstuk 7
*1 lubricar
*2 gancho de carga
*3 gancho de suspensión
*1 lubrificar
*2 gancho de carga
*3 gancho de suspensão
*1 lubricare
*2 gancio di carga
*3 gancio di sospensione
*1 smeren
*2 lasthaak
*3 ophanghaak
bast02
- Si la cadena de carga ya no tiene
las medidas necesarias en algún
punto:
- si deformaciones, roturas,
fisuras o corro-sión afectan la
capacidad de carga:
- si las articulaciones de la cadena
tienen señales de abrasión:
• Cambiar la cadena de carga, ver
cap. 7
• Comprobar y, de ser necesario,
cambiar la guía de cadena y la
nuez de trócola, ver cap. 7
• Comprobar el punto de fijación
de la cadena y, en caso
oportuno, avisar al servicio de
asistencia de STAHL o
autorisado.
Manutenção
Aanwijzing:
De lastketting speciaal op de
scharnier-punten smeren.
- Wanneer een lastketting de vereiste afmetingen op een plaats
niet meer haalt;
- wanneer vervorming, breuk,
scheurtjes of corrosie de
draagkracht beïnvloeden;
- wanneer de scharnierpunten van
de ketting slijtage vertonen:
• Lastketting vervangen, zie
hoofdstuk 7
• Kettinggeleider en keerschijf bij
het onderblok controleren en
wanneer nodig vervangen, zie
hoofdstuk 7
• Bevestigingspunt controleren,
wanneer nodig de serviceafdeling van STAHL of daartoe
behorende partners
waarschuwen
33
6
Instandhaltung
Maintenance
Entretien
Rutschkupplung und Bremse(n) dürfen nur von einer Fachkraft eingestellt werden.
Zu Beginn der Einstellung der
Rutschkupplung muß sich die Last
auf dem Boden befinden!
Slipping clutch and brake(s) may
only be adjusted by a qualified
person.
When starting to adjust the slipping
clutch, the load must lie on the
ground!
Le limiteur de couple et le (les)
frein(s) ne doivent être réglés que
par un homme de métier.
Au début du réglage du limiteur de
couple, la charge doit reposer sur le
sol !
Rutschkupplung einstellen
1. In der tiefsten Stellung 1,25fache
Nennlast anhängen.
2. Rutschkupplung durch Drehen
der Mutter so einstellen, daß die
Last bei rutschender Kupplung
gerade noch gehoben wird.
Adjusting slipping clutch
1. In lowest hook position, attach
1.25 x nominal load.
2. Adjust slipping clutch by turning
the nut until the load is just lifted
while the clutch is slipping.
Réglage du limiteur de couple
1. Dans la position la plus basse,
accrocher 1,25 fois la charge nominale.
2. En faisant tourner l'écrou, régler le
limiteur de couple de telle sorte qu'il
patine et soulève à peine la charge.
Hubkraft vergrößern:
Mutter im Uhrzeigersinn drehen
Hubkraft verkleinern:
Mutter gegen den Uhrzeigersinn
drehen
Die Rutschkupplung kann so oft
nachgestellt werden bis der Wert
d1 min erreicht ist. R
Increasing hoisting force:
turn nut clockwise.
Decreasing hoisting force:
turn nut anti-clockwise.
The slipping clutch can be
readjusted until value d1 min has
been reached. R
Q
R
d1 min
d2 min
d2 max
d3 min
[mm]
>d3+21,5
0,20
0,55
33,5
Bremse einstellen
1. Luftspalt d2 zwischen Ankerscheibe und Außenring an 3 Stellen (jeweils 120° versetzt) mit einer Fühlerlehre (a) messen. Mindest- und Höchstwerte in Tabelle
prüfen. Q
2. Liegt der Meßwert außerhalb des
Toleranzbereichs, die 3 Befestigungsschrauben (1) leicht lösen,
gleichzeitig die Einstellmutter (2)
festhalten!
3. Eine Fühlerlehre (a) (0,25) in den
Luftspalt d2 einführen. Zur Verkleinerung des Luftspalts Einstellmutter (2) gegen den Uhrzeigersinn drehen, gleichzeitig die
Befestigungsschraube (1) festhalten. R Läßt sich die Fühlerlehre
(a) nicht mehr leicht bewegen,
Befestigungsschraube (1) anziehen. Diesen Vorgang bei allen 3
Schrauben und Muttern durchführen. Einstellvorgang wiederholen bis der Luftspalt d2 um den
ganzen Außenring gleichmäßig
ist, ggf. Bremse abklemmen und
austauschen. S
Die Bremse kann so oft nachgestellt werden bis der Wert d3 min
erreicht ist.
Adjusting brake
1. Measure air gap d2 with a feeler
gauge (a) at 3 points (120° apart)
between rotor disc and outer
ring. Check minimum and
maximum values in table.Q
2. If the value measured is outside
the range of tolerance, loosen the
3 fixing screws (1) slightly, at the
same time holding the adjusting
nut (2) fast.
3. Insert a feeler gauge (a) (0,25) into
air gap d2. To reduce air gap, turn
adjusting nut (2) anti-clockwise,
at the same time holding the
fixing screw (1) fast. R When the
feeler gauge (a) can no longer be
moved easily, tighten fixing screw
(1). Carry out this process with all
3 screws and nuts. Repeat
adjusting process until air gap d2
is equal all around the outer ring,
if necessary disconnect and
replace brake. S
The brake can be readjusted until
value d3 min has been reached.
S
Augmentation de la force de levage :
Tourner l'écrou dans le sens
horaire.
Réduction de la force de levage :
Tourner l'ecrou dans le sens
antihoraire.
Le limiteur de couple peut être
réglé jusqu'à ce que soit atteinte la
valeur d1 min.R
Réglage du frein
1. Avec une jauge d'épaisseur (a),
mesurer en 3 points (décalés de
120° entre eux) l'entrefer d2 entre
bague d'induit et bague
extérieure. Vérifier les valeurs minimale et maximale selon le
tableau. Q
2. Si la valeur mesurée se situe en
dehors des tolérances, desserrer
légèrement les 3 vis de fixation
(1), en arrêtant l'écrou de réglage
(2).
3. Insérer une jauge d'épaisseur (a)
(0,25) dans l'entrefer d2. Pour
réduire l'entrefer, tourner l'écrou
de réglage (2) dans le sens antihoraire, en arrêtant la vis de
fixation (1). R Quand la jauge
d'épaisseur (a) ne se meut plus
facilement, serrer la vis de
fixation (1). Achever ce procédé
pour tous les 3 vis et écrous.
Répéter le réglage jusqu'à ce que
l'entrefer d2 soit uniforme autour
de toute la bague extérieure;
déconnecter et remplacer
éventuellement le frein. S
Le frein peut être réglé jusqu'à ce
que soit atteinte la valeur d3 min.
bast02
+
34
Mantenimiento
Manutenção
Manutenzione
Onderhoud
El embrague de fricción y el (los)
freno(s) sólo deben ser ajustados
por una persona cualificada.
¡La carga debe hallarse en el suelo
al empezar a ajustar el embrague
de fricción!
A embraiagem e o(s) freio(s) só
podem ser ajustados por uma
pessoa qualificada.
No início do ajuste da embraiagem,
a carga tem de se encontrar
assente no chão!
Frizione e freno/i possono essere
regolati solo da un esperto in
materia.
All'inizio della regolazione il carico
deve trovarsi a terra.
De slipkoppeling en de rem mogen
uitsluitend door een deskundige
worden ingesteld.
Aan het begin van het instellen van
de slipkoppeling moet de lasst op de
grond liggen!
Ajustar el embrague de fricción
1. Colgar 1,25 x carga nominal
estando el polipasto en su
posición inferior.
2. Ajustar el embrague de fricción
girando la tuerca de manera que
la carga apenas se levante
cuando el embrague se deslice.
Aumentar la fuerza de elevación:
Girar el tornillo en el sentido de
las agujas del reloj
Reducir la fuerza de elevación:
Girar el tornillo en el sentido
opuesto a las agujas del reloj
El embrague de fricción puede
reajustarse tantas veces como sea
necesario hasta alcanzar el valor
d1 min. R
Ajustar a embraiagem
1. Suspender 1,25 vezes a carga nominal no ponto mais baixo.
2. Ajustar a embraiagem, rodando a
porca de modo a que a carga
ainda seja elevada com a
embraiagem a patinar.
Regolazione della frizione
1. Appendere nella posizione più
bassa del gancio l'1,25 del carico
nominale.
2. Ruotare il dado regolatore della
frizione in modo che il carico
venga ancora sollevato pur
slittando la frizione.
Per aumentare la forza di sollevamento:
ruotare il dado in senso orario.
Per diminuire la forza di sollevamento:
ruotare il dado in senso
antiorario.
La frizione può essere regolata più
volte, finchè non si raggiunge il
valore d1 min. R
Slipkoppeling instellen
1. In de diepste stand een last van
1,25 maal nominaal aanhangen.
2. De slipkoppeling door het draaien
van de moeren zo instellen, dat
de last bij slippende koppeling
nog net opgetild wordt.
Regolazione del freno
1. Con un calibro (a), misurare il
traferro d2 tra disco indotto ed
anello esteriore in 3 punti (a
120° ). Verificare i valori minimo e
massimo secondo la tabella. Q
2. Se il valore è al di fuori del limite
di tolleranza, allentare un poco i
3 bulloni di fissaggio (1),
fermando il dado regolatore (2).
3. Inserire un calibro (a) (0,25) nel
traferro d2. Per diminuire il traferro, ruotare il dado regolatore
(2) in senso antiorario, fermando
il bullone di fissaggio (1). R
Quando il calibro (a) non si può
piú muoversi facilmente, svitare
il bullone di fissaggio (1).
Effettuare questo processo con
tutti i 3 bulloni e dadi. Ripetere il
processo di regolazione finchè il
traferro d2 sia uniforme intorno
all'intero anello esteriore, eventualmente staccare e sostituire il
freno. S
Il freno può essere regolato più
volte, finché non si raggiunge il
valore d3 min.
Rem instellen
1. De luchtspleet d2 tussen
ankerschijf en buitenring op 3
plaatsen (telkens 120° verplaatst)
met een voelermaat (a) opmeten.
Minimaal- en maximaalwaarden
volgens tabel controleren. Q
2. Als de gemeten waarde buiten de
tolerantie valt, 3 bevestigingsbouten (1) iets losdraaien,
stelmoer (2) tegelijk vasthouden.
3. In de luchtspleet d2 en voelermaat (a) (0,25) invoeren. Om te
verkleinen de hijskracht, stelmoer
(2) tegen de wijzers van de klok in
draaien, bevestigingsbout (1)
tegelijk vasthouden. R Als de
voelermaat (a) niet meer gemakkelijk beweegbar ist, bevestigingsbout (1) vastdraaien. Deze
proces bij al de 3 bouten en
moeren uitvoeren. Instelprocess
herhalen tot de luchtspleet d2 om
hele buitenring gelijkmatig ist,
eventueel de rem afklemmen en
vervangen. S
De rem kan zo vaak afgesteld
worden, tot de waarde d3 min
bereikt ist.
Ajustar o freio
1. Com um apalpa-folgas (a), medir
a folga d2 entre o prato do
induzido e o anel exterior, em três
pontos diferentes (defasados 120°
entre si). Verificar os valores
mínimo e máximo segundo la
tabela. Q
2. Se o valor medido estiver fora das
tolerâncias, soltar um pouco os 3
parafusos de fixação (1),
segurando a porca de ajuste (2).
3. Introduzir um apalpa-folgas (a)
(0,25) em a folga d2. Para reduzir a
folga rodar a porca de ajuste (2)
no sentido anti-horário, segurando o parafuso de fixação (1). R
Quando o apalpa-folgas (a) já não
pode ser movido facilmente,
apertar o parafuso de fixação (1).
Efetuar este processo com todos
3 parafusos e porcas. Repetar o
processo de ajuste até que a
folga d2 seja uniforme em volta
do inteiro anel exterior, se
necessário, desligar e substituir o
freio. S
O freio pode ser regulado
diversas vezes, até atingir o valor
d3 min.
Hijskracht vergroten: moer met
de wijzers van de klok mee draaien
Hijskracht verkleinen: moer tegen
de wijzers van de klok in draaien
De slipkoppeling kan zo vaak
afgesteld worden, tot de waarde d1
min bereikt ist.
bast02
Ajustar el freno
1. Con la galga de espesores (a),
medir el entrehierro d2 entre la
placa del rotor y la arandela
exterior en 3 puntos (girando
cada vez 120° ). Verificar los
valores mínimo y máximo según
la tabla. Q
2. En caso de que el valor medido
se halle fuera del margen de
tolerancia, aflojar un poco los 3
tornillos de sujeción (1),
sujetando la tuerca de ajuste (2).
3. Introducir una galga de espesores (a) (0,25) en el entrehierro d2.
Para reducir el entrehierro girar
la tuerca de ajuste (2) en el
sentido opuesto a las agujas del
reloj, sujetando el tornillo de
sujeción (1). R Cuando la galpa
de espesores (a) ya no se puede
mover facilmente, apretar el
tornillo de sujeción (1). Realizar
esto procedimiento con todos 3
tornillos y tuercas. Repetar el
procedimiento de ajuste hasta
que el entrehierro d2 sea uniforme en torno a la intera arandela exterior, de ser necesario,
deconectar y cambiar el freno. S
El freno puede reajustarse tantas
veces como sea necesario hasta
alcanzar el valor d3 min.
Aumentar a força de elevação:
rodar a porca no sentido horário.
Reduzir a força de elevação:
rodar a porca no sentido antihorário.
A embraiagem pode ser regulada
diversas vezes, até atingir o valor
d1 min.
35
6
Instandhaltung
Maintenance
Entretien
Betriebsstundenzähler ablesen
(Nur bei Ausführung mit
Betriebsstundenzähler)
Reading operating hour counter
(Only on version with operating
hour counter)
Hinweis
In die Abdeckung des Anschlußkastens ist eine Stahlplatte integriert!
N.B.
A steel plate is integrated into the
cover of the connection box!
Lecture du compteur horaire de
temps de fonctionnement
(Seulement en exécution avec
compteur horaire de temps de
fonctionnement)
Remarque
Une plaque d'acier est intégrée dans
le capot du coffret de raccordement !
1. Anschlußkasten öffnen und
Betriebsstundenzähler ablesen.
2. Wert mit dem Faktor 2 multiplizieren und im Formblatt, das dem
Prüfbuch beigelegt ist, protokollieren.
1. Open connection box and take a
reading from operating hour
counter.
2. Multiply the value by the factor
of 2 and record in the form
enclosed in the test log book.
Beispiel: ablesen
protokollieren
123 h
246 h
Example: Reading
Record
123 h
246 h
1. Ouvrir le coffret de raccordement et lire le compteur d'heures
de fonctionnement.
2. Multiplier la valeur par le facteur
2 et l'inscrire sur le formulaire de
procès-verbal joint au livret de
contrôle.
Exemple : Lecture
123 h
Inscription sur
formulaire
246 h
M
FU-A 14
Checking brake
• Measure clearance between fan
cowling and motor shaft:
1. with motor standing still
2. with motor running.
The difference between the two
values is the brake lifting path. If
the value is greater than 2.5 mm,
the brake housing with brake
lining must be replaced.
Vérification du frein
• Mesurer l'écart entre le capot du
ventilateur et l'arbre du moteur.
1. moteur arrêté
2. moteur en marche
La différence entre les deux
mesures représente la course de
desserrage du frein. Le carter du
frein avec garniture doit être
remplacée si elle dépasse 2,5
mm.
bast02
0,5 - 2,5 mm
Bremse prüfen
• Abstand zwischen Lüfterhaube
und Motorwelle messen:
1. bei stehendem Motor
2. bei laufendem Motor.
Die Differenz beider Meßwerte
ist der Bremslüftweg. Ist der
Wert größer als 2,5 mm muß das
Bremsgehäuse mit Bremsbelag
ausgetauscht werden.
36
Mantenimiento
Manutenção
Manutenzione
Onderhoud
Leer el contador de las horas de
servicio
(Sólo ejecución con contador de
las horas de servicio)
Advertencia
¡La tapa de la caja de conexiones
tiene una plaqueta metálica
integrada!
Ler o contador de horas de serviço
(Só versão com contador de horas
de serviço)
Lettura del contaore di servizio
(Soltanto esecuzione con contaore
di servizio)
Bedrijfsurenmeter aflezen
(Alleen uitvoering met
bedrijfsurenmeter)
Nota
Existe uma chapa de aço integrada
na tampa da caixa de ligações!
Nota bene:
Nel coperchio della cassetta di
collegamento è integrata una
piastra d'acciaio.
Aanwijzing:
In de afdekplaat van de
aansluitkast is een staalplaat
ingebouwd!
1. Abrir la caja de conexiones y leer
el contador de las horas de
servicio.
2. Multiplicar el valor por el factor 2
y registrarlo en el formulario que
se encuentra dentro del libro
previsto para las revisiones.
Ejemplo: leer
123 h
registrar
246 h
Verificar o travão
Controllo del freno
• Medir a distância entre a
• Misurare la distanza tra calotta
cobertura da ventoinha e o eixo
della ventola e albero del motore:
do motor
1.
a motore fermo
1. com o motor parado
2.
a motore in movimento
2. com o motor em funcionamento
La differenza tra i due valori
O curso de afrouxamento do travão
misurati è il distanza di
é a diferença das duas medições.
allentamento del freno. Se il
Se este valor for maior do que 2,5
valore è maggiore a 2,5 mm si
mm, a caixa do travão com a lona
dovrà sostituire l’involucro del
tem que ser substituida.
freno con il ferodo.
1. Aansluitkast openen en
bedrijfsurenmeter aflezen.
2. De waarde met een factor 2
vermenigvuldigen en op het formulier, dat bij het logboek
gevoegd is, noteren.
Voorbeeld:
aflezen: 123 uur
noteren: 246 uur
Rem controleren
• Afstand tussen de ventilatorkap
en de motoras meten.
1. bij stilstaande motor
2. bij draaiende motor
De remuitslag is het verschil tussen de twee gemeten warden.
Als de waarde groter is dan 2,5
mm, dan moet de remkast met
remvoering worden vervangen.
bast02
Comprobar el freno
• Medir la distancia entre la tapa
del ventilador y el eje del motor
1. Estando parado el motor
2. Estando en marcha el motor.
El recorrido del freno es la
diferencia entre ambos valores.
Si dicho valor sobrepasa 2,5
mms, deberá cambiarse la caja
del freno con forro.
1. Abrir a caixa de ligações e ler o
1. Aprire la cassetta di
contador de horas de serviço.
2. Multiplicar o valor lido pelo factor
collegamento e leggere il
2 e registrá-lo em protocolo no
contaore di servizio.
impresso anexo ao livro de
2. Moltiplicare il valore per 2 e
inspecções.
protocollare nel modulo allegato
al libretto del paranco.
Exemplo: Valor lido
123 h
Valor a registar
Esempio:
leggere
123 h
em protocolo 246 h
protocollare 246 h
37
7
Instandsetzung
Repairs
Réparations
Instandsetzungsarbeiten am
Kettenzug dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
Weitergehende Instandsetzungsarbeiten als die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen dürfen
nur vom Hersteller oder von geschultem Kundendienstpersonal
ausgeführt werden.
Repairs to the chain hoist must be
carried out by qualified persons.
Repairs beyond those described in
these operating instructions may
only be carried out by the
manufacturer or trained service
personnel.
La maintenance du palan à chaîne
ne doit être exécutée que par des
hommes de métier.
Des travaux de réparation allant
au-delà de ce qui est décrit dans la
présente notice d’utilisation, ne
doivent être effectués que par le
fabricant ou du personnel de
service après vente ayant subi la
formation voulue.
Was tun, wenn...
What is to be done if…
Que faire si ...
Kettenzug arbeitet nicht
• Nothalt ausgelöst
→ Nothalt entriegeln, siehe Kap.5
Hoist does not work
• Emergency stop activated
→ Release emergency stop, see
chap. 5
Le palan ne fonctionne pas
• Arrêt d'urgence déclenche
→ Déverrouiller l'arrêt d'urgence,
voir chap. 5
Netzanschlußsicherung hat
ausgelöst
→ Netzanschluß wieder absichern
• Main fuse tripped
→ Reset main fuse
•
•
•
•
Connection terminals or
contactor fixing screws
loose
→ Tighten terminals or screws, see
chap. 3
•
Sicherung im Kettenzug hat ausgelöst
• Fuse in chain hoist tripped
→ Sicherung austauschen, siehe
→ Replace fuse, see chap. 7
Kap. 7
Bornes de branchement ou vis
de fixation des contacteurs
desserrées
→ Bloquer les bornes ou les vis,
voir chap. 3
•
Le fusible dans le palan à
chaîne a fondu
→ Remplacer le fusible, voir chap. 7
Last kann nicht gehoben werden
• Überlast
→ Last reduzieren
Load cannot be lifted
• Overload
→ Reduce load
La charge ne peut être soulevée
• Surcharge
→ Réduite la charge
•
• Slipping clutch wrongly set
→ Reset slipping clutch, see
chap.6
• Limiteur de couple mal réglé
→ Régler le limiteur de couple, voir
chap. 6
• Slipping clutch worn
→ Replace brake/slipping clutch
assembly, see chap. 6
• Limiteur de couple usé
→ Remplacer l'unité frein/limiteur
de couple, voir chap. 6
• Brake does not open
→ Readjust brake, see chap. 6
→ If necessary, replace brake/
slipping clutch assembly, see
chap. 6
• Le frein ne s'ouvre pas
→ Régler de nouveau le frein, voir
chap. 6
→ Remplacer éventuellement
l'unité frein/limiteur de couple,
voir chap. 6
Rutschkupplung falsch eingestellt
→ Rutschkupplung neu einstellen,
siehe Kap. 6
• Rutschkupplung verschlissen
→ Brems-Rutschkupplungs-Einheit
austauschen, siehe Kap. 6
• Bremse öffnet nicht
→ Bremse neu einstellen, siehe
Kap. 6
→ ggf. Brems-RutschkupplungsEinheit austauschen, siehe Kap.
6
→ (Weiter auf Seite 40)
38
•
→ (Contd. on page 40)
→ (Suite à page 40)
bast03
Anschlußklemmen bzw. Klemmschrauben der Schütze lose
→ Klemmen bzw. Schrauben festziehen, siehe Kap.3
Le fusible du branchement sur
le secteur a fondu
→ Remplacer le fusible du
branchement sur le secteur
Reparaciones
Reparação
Riparazioni
Reparatie
Los trabajos de reparaciones sólo
deberán realizarlos las personas
cualificadas.
Otros trabajos de reparaciones,
aparte de los que se describen en
estas instrucciones de servicio,
sólo deberán llevarlos a cabo el
fabricante o su servicio de
asistencia autorizado.
Os trabalhos de reparação do
Diferencial de Corrente só podem
ser executados por pessoas
qualificadas.
Outros trabalhos de reparação,
para além dos descritos nestas
instruções de serviço, só podem
ser executados pelo fabricante ou
por pessoal de assistência técnica
com formação específica para o
efeito.
I lavori di riparazione sul paranco
possono essere eseguiti solo da
esperti in materia.
Lavori di riparazione successivi
come quelli descritti in questo
manuale di istruzioni possono
essere eseguiti solo dal produttore
o dal personale autorizzato
dell'assistenza tecnica.
Reparatiewerkzaamheden aan de
kettingtakel mogen uitsluitend door
deskundig personeel worden
uitgevoerd.
Reparaties die verder gaan dan hier
in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn, mogen uitsluitend
door de fabrikant of getraind
servicepersoneel worden
uitgevoerd.
¿Qué hacer si ...?
O que fazer, quando ...
Che cosa fare, quando ...?
Wat te dooen als ...
El polipasto de cadena no funciona
• Se accioné la seta de emergencia
→ Desbloquear la seta de
emergencia, ver cap. 5
O Diferencial de Corrente não
funciona
• Paragem de emergência
accionada
→ Desbloquear a paragem de
emergência, ver o cap. 5
Il paranco non funziona
• È stato azionato il pulsante
d'emergenza
→ Disinserire l'emergenza, vedi
cap. 5
Kettingtakel werkt niet
• Noodstop geactiveerd
→ Noodstop vrijmaken, zie hfdst. 5
• Se salió el fusible
→ Volver a conectar el fusible
O disjuntor da alimentação de
corrente disparou
→ Remarmar o disjuntor
•
Sicurezza del collegamento
elettrico interrotta
→ Assicurare di nuovo il
collegamento
•
•
•
•
Se aflojaran las bornas de
conexión o los tornillos de
fijación de los contactores
→ Apretar las bornas o los tornillos, ver cap. 3
•
Se fundió el fusible situado en el
polipasto
→ Cambiar el fusible, ver cap. 7
Bornes de ligação ou parafusos
de fixação dos contactores
despartados
→ Reapertar bornes ou parafusos,
ver o cap. 3
• Fusível do Diferencial queimado
→ Substituir o fusível, ver o cap. 7
Morsetti d'attacco o viti di
fissaggio dei teleruttori allentati
→ Stringere i morsetti o le viti, vedi
cap. 3
• Fusibili interrotti nel paranco
→ Sostituire i fusibili, vedi cap. 7
•
Netzekering heeft installatie
uitgeschakeld
→ Beveiliging weer activeren
•
Aansluitklemmen of
bevestigingsschroeven van de
schakelaars loose
→ Aansluitklemmen of schroeven
vastzetten
•
Takel uitgeschakeld door interne
zekering
→ Zekering vervangen, zie hfdst. 7
Ya no puede elevarse la carga
• Sobrecarga
→ Reducir la carga
Não é possível elevar a carga
• Sobrecarga
→ Reduzir a carga
Il paranco non solleva il carico
• Sovraccarico
→ Ridurre il carico
Last wordt niet opgehesen
• Overbelasting
→ Last verminderen
•
• Embraiagem mal ajustada
→ Reajustar a embraiagem, ver o
cap. 6
•
Regolazione della frizione non
corretta
→ Regolare nuovamente la
frizione, vedi cap. 6
•
• Frizione usurata
→ Sostituire l'unità freno/frizione,
vedi cap. 6
• Slipkoppeling versleten
→ Rem/slipkoppeling vervangen,
zie hfdst. 6
• Il freno non si apre
→ Regolare nuovamente il freno,
vedi cap. 6
→ Eventualmente sostituire l'unità
freno/frizione, vedi cap. 6
• Rem geblokkeerd
→ Rem opnieuw instellen, zie hfdst.
6
→ Eventueel rem/slipkoppeling
vervangen, zie hfdst. 6
(Seguito a pag. 41)
(Vervolg op bldz. 41)
El embrague de fricción no está
ajustada correctamente
→ Volver a ajustar de nuevo el
embrague defricción, ver cap. 6
•
El embrague de fricción está
degastado
→ Cambiar la unidad frenoembrague de fricción, ver cap. 6
• El freno no abre
→ Volver a ajustar de nuevo el
freno, ver cap. 6
→ De ser necesario, cambiar la
unidad freno-embrague de
fricción, ver cap. 6
• O freio não abre
→ Reajustar o freio, ver o cap. 6
→ Se necessário, substituir a
unidade do freio e da
embraiagem, ver o cap. 6
→ (Continuação na pág. 41)
bast03
→ (Continuación a pág. 41)
• Embraiagem gasta
→ Substituir a unidade do freio e
da embraiagem, ver o cap. 6
Slipkoppelingi verkeerd
ingesteld
→ Slipkoppeling opnieuw instellen,
zie hfdst. 6
39
7
Instandsetzung
Repairs
Réparations
Nachlaufweg beim Bremsen mit
Nennlast größer als 10 cm
• Bremsbeläge abgenutzt
→ Bremse einstellen, siehe Kap. 6
→ ggf. Brems-RutschkupplungsEinheit austauschen, siehe Kap. 6
Slowing-down path of brake
above 10 cm
• Brake linings worn
→ Adjust brake, see chap. 6
→ If necessary, replace brake/
slipping clutch assembly, see
chap. 6
Distance de ralentissement lors du
freinage sous charge nominal,
supérieure à 10 cm
• Garnitures de frein usées
→ Régler le frein, voir chap. 6
→ Remplacer éventuellement
l'unité frein/limiteur de couple,
voir chap. 6
Lautes Geräusch beim Bewegen
der Last
• Kette nicht geschmiert
→ Kette schmieren
Loud noise when load is moved
• Chain not lubricated
→ Lubricate chain
Bruit important au déplacement de
la charge
• Chaîne non graissée
→ Graisser la chaîne
• Kette verschlissen
→ Kette austauschen, siehe Kap. 7
• Chain worn
→ Replace chain, see chap. 7
• Chaîne usée
→ Remplacer la chaîne, voir chap. 7
• Kettenführung verschlissen
→ Kettenführung austauschen,
siehe Kap. 7
• Chain guide worn
→ Replace chain guide, see chap. 7
• Guide-chaîne usé
→ Remplacer le guide-chaîne, voir
chap. 7
• Umlenkrolle verschlissen
→ Umlenkrolle austauschen, siehe
Kap. 7
• Idler sheave worn
→ Replace idler sheave, see chap. 7
• Noix de moufle usée
→ Remplacer la noix de moufle,
voir chap. 7
Trolley does not move
• Connection cable to chain hoist
not plugged in
→ Plug in cable, see chap. 3
Le chariot ne se déplace pas
• Câble de raccordement du
palan non branché
→ Brancher le câble, voir chap. 3
• Fehler in der Steuereinheit
→ Spannungsversorgung aus- und
wieder einschalten, ggf. STAHL
Service oder STAHL ServicePartner verständigen
• Fault in control unit
→ Switch voltage supply off and
then on, if necessary get in
touch with STAHL after-sales
service or service partner.
• Anomalie dans la commande
→ Couper et remettre la tension
d'alimentation, prévenir
éventuellement le service aprés
vente STAHL ou le partenaire de
service après vente STAHL
Bremse des Fahrwerks löst sich
nicht
• Bremse nicht richtig eingestellt
→ Bremse einstellen, siehe Kap. 6
Trolley brake is not released
• Brake incorrectly set
→ Adjust brake, see chap. 6
Le frein du chariot ne se desserre
pas
• Frein mal réglé
→ Régler le frein, voir chap. 6
bast03
Fahrwerk bewegt sich nicht
• Verbindungskabel zum Kettenzug nicht eingesteckt
→ Kabel einstecken, siehe Kap. 3
40
Reparaciones
Reparação
Reparazioni
Reparatie
El recorrido de carrera de inercia
sobrepasa los 10 cm
• Los forros de freno están
desgastados
→ Ajustar el freno, ver cap. 6
→ De ser necesario, cambiar la
unidad freno-embrague de
fricción, ver cap. 6
Curso de escorregamento superior
a 10 cm na travagem com a carga
nominal
• Placas do freio gastas
→ Reajustar o freio, ver o cap. 6
→ Se necessário, substituir a
unidade do freio e da
embraiagem, ver o cap. 6
L'extracorso dopo l'azionamento
del freno con carico nominale
supera i 10 cm
• Ferodi del freno usurati
→ Regolare il freno, vedi cap. 6
→ Eventualmente sostituire l'unità
freno/frizione, vedi cap. 6
Remweg bij nominale belasting
groter dan 10 cm
• Remvoering versleten
→ Rem instellen, zie hfdst. 6
→ Eventueel rem/slipkoppeling
vervangen, zie hfdst. 6
Produce mucho ruido al mover la
carga
• No está lubricada la cadena
→ Lubricar la cadena
Funcionamento muito ruidoso ao
movimentar a carga
• Corrente não lubrificada
→ Lubrificar a corrente
Il movimento del carico produce
forte rumore
• Catena non lubrificata
→ Lubrificare la catena
Hard geluid bij het bewegen van
de last
• Ketting niet gesmeerd
→ Ketting smeren
• La cadena está desgastada
→ Cambiar la cadena, ver cap. 7
• Desgaste da corrente
→ Substituir a corrente, ver o cap. 7
• Catena usurata
→ Sostituire la catena, vedi cap. 7
• Ketting versleten
→ Ketting vervangen, zie hfdst. 7
•
• Desgaste da guia da corrente
• Guidacatena usurato
→ Substituir a guia da corrente, ver → Sostituire il guidacatena, vedi
o cap. 7
cap. 7
• Kettinggeleider versleten
→ Kettinggeleider vervangen, zie
hfdst. 7
•
• Desgaste da polia do moitão
→ Substituir a polia do moitão, ver
o cap. 7
• Puleggia di rinvio usurata
→ Sostituire la puleggia di rinvio,
vedi cap. 7
• Keerschijf versleten
→ Keerschij vervangen, zie hfdst. 7
El carro de traslación no se mueve
• El cable de conexión del
polipasto no está enchufado
→ Enchufar el cable, ver cap. 3
O carro não se desloca
• Cabo de ligação ao Diferencial
desligado
→ Ligar o cabo, ver o cap. 3
Rijwerk komt niet in beweging
Il carrello non si muove
• Cavo di collegamento al paranco • Verbindingskabel naar
kettingtakel niet bevestigd
non introdotto
→ Kabel insteken, zie hfdst. 3
→ Introdurre il cavo, vedi cap. 3
• Fallo en la unidad de mando
→ Desconectar y volver a conectar la tensión de alimentación y,
en caso oportuno, avisar al
servicio de asistencia de STAHL
o autorisado
• Avaria no comando
• Guasto nell'unità di comando
→ Desligar e voltar a ligar a alimen- → Disinserire e reinserire
tação de corrente. Se necessál'alimentazione della tensione,
rio, recorrer aos serviços de
eventualmente informare il
assistência técnica da STAHL ou
servizio STAHL o le officine di
do seu representante.
assistenza STAHL
• Fout in de besturingseenheid
→ Stroomtoevoer uit- en weer
inschakelen, eventueel hulp van
STAHL service inroepen
No se suelta el freno del carro de
traslación
• El freno no está ajustado
correctamente
→ Ajustar el freno, ver cap. 6
O freio do carro não abre
• Freio não correctamente
ajustado
→ Ajustar o freio, ver o cap. 6
Rem van het rijwerk belokkeerd
• Rem niet goed ingesteld
→ Rem instellen, zie hfdst. 6
La guía de la cadena está
desgastada
→ Cambiar la guía de la cadena,
ver cap. 7
Il freno del carrello non si stacca
• Freno non regolato
correttamente
→ Regolare il freno, vedi cap. 6
bast03
La nuez de trócola está
degastada
→ Cambiar la nuez de trócola, ver
cap. 7
41
Instandsetzung
Repairs
Réparations
Verschleißteile
Wearing parts
Pièces d'usure
So bestellen Sie
• Typ und Fabriknummer Ihres
Kettenzuges angeben, siehe
Typenschild
• Bezeichnung und Teilnummer
angeben.
How to order
Commander comme suit :
• State type and serial number of
• Indiquer le type et le numéro de
your chain hoist, see rating plate.
fabrication de votre palan à
• State designation and part
chaîne, voir plaque signalétique.
number.
• Indiquer la dénomination et le
numéro de pièce.
Hinweis
Die Positionsnummern beziehen
sich auf die Übersichtszeichnung
auf Seite 10, bzw. auf die Beschreibung der Montage-, Wartungs- und
Austauscharbeiten.
N.B.
The item numbers refer to the
general drawing on page 10, and/or
to the descriptions in the installation,
maintenance and replacement
instructions.
Remarque
Les numéros de position se
rapportent au plan d'ensemble,
page 10, à la description des
travaux de montage, d'entretien et
de remplacement.
15 320 04 64 0
3 Abdeckhaube
- Kettenzug
3 Cover
- Chain hoist
3 Capot
- palan à chaîne
15 320 17 64 0
4 Bremsenabdeckung
4 Brake end cap
4 Carter de frein
15 320 04 28 0
8 Aufhängehaken
8 Suspension hook
8 Crochet de suspension
31 240 01 24 0
9 Aufhängeöse
9 Suspension eye
9 Πillet de suspension
15 320 34 64 0
10 Kettenführung
10 Chain guide
10 Guide-chaîne
15 320 32 64 0
15 320 31 64 0
15 320 33 64 0
12 Bremse
-100 V für 230 V *2
-190 V für 380 - 480 V *2
-240 V für 500 - 575 V *2
12 Brake
-100 V for 230 V *2
-290 V for 380 - 480 V *2
-240 V for 500 - 575 V *2
12 Frein
-100 V pour 230 V *2
-190 V pour 380 - 480 V *2
-240 V pour 500 - 575 V *2
15 320 16 64 0
20 Steckerteile
20 Socket parts
20 Pièces de connecteur
15 320 02 50 0
21 Hakenflasche
21 Bottom hook block, 2-fall
21 Moufle
15 320 01 59 0
23 Hakengeschirr
23 Bottom hook block, 1-fall
23 Coquille
*1
24 Kette
24 Chain
24 Chaîne
11 390 04 20 0
11 390 00 20 0
11 390 01 20 0
11 390 02 20 0
25 Steuerschalter, Hubwerk
-0 m Steuerkabel
-1,8 m Steuerkabel
-2,3 m Steuerkabel
-2,8 m Steuerkabel
25 Control pendant, hoist
-0 m control cable
-1.8 m control cable
-2.3 m control cable
-2.8 m control cable
25 Boîte de commande, palan
-0 m câble de commande
-1,8 m câble de commande
-2,3 m câble de commande
-2,8 m câble de commande
11 390 24 20 0
11 390 20 20 0
11 390 21 20 0
11 390 22 20 0
Steuerschalter, Hubwerk+Fahrwerk
-0 m Steuerkabel
-1,8 m Steuerkabel
-2,3 m Steuerkabel
-2,8 m Steuerkabel
Control pendant, hoist+travel drive
-0 m control cable
-1.8 m control cable
-2.3 m control cable
-2.8 m control cable
Boîte de commande, palan+chariot
-0 m câble de commande
-1,8 m câble de commande
-2,3 m câble de commande
-2,8 m câble de commande
11 390 00 82 0
11 390 01 82 0
11 390 02 82 0
11 390 03 82 0
11 390 04 82 0
11 390 05 82 0
Steuerkabel
-1,8 m
-2,3 m
-2,8 m
-4,0 m
-6,0 m
-10,0 m
Control cable
-1.8 m
-2.3 m
-2.8 m
-4.0 m
-6.0 m
-10.0 m
Câble de commande
-1,8 m
-2,3 m
-2,8 m
-4,0 m
-6,0 m
-10,0 m
15 320 02 64 0
27 Umlenkrolle
27 Idler sheave
27 Poulie de moufle
15 320 35 64 0
28 Gummipuffer
28 Rubber buffer
28 Tampon de caoutchouc
51 250 00 82 0
31 Verbindungskabel Kettenzug-Fahrantrieb
31 Connection cable chain hoisttravel drive
31 Câble de raccordment, palan unité d'entraînement de direction
15 320 00 27 0
33 Kettenanschlag
33 Chain stopper
33 Noix de chaîne
15 320 00 24 0
34 Kettenfestpunkt (2/1)
34 Chain anchorage (2/1)
34 Point fixe de la chaîne (2/1)
01 250 00 41 0
02 250 02 41 0
02 250 03 40 0
51 250 80 37 0 (FU-A 14 .. 00)
51 250 81 37 0 (FU-A 14 .. ..)
Laufrollen
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Wheels
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Bremsgehäuse mit Bremsbelag
Brake housing with brake lining
*1 siehe Datenblatt
*2 Anschlußspannung
*3 bei Rollfahrwerk
42
*1 see data sheet
*2 supply voltage
*3 for push trolley
9 Galets de roulement
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
carter du frein avec garniture
*1 voir fiche technique du palan
*2 tension de raccordement
*3 pour chariot à poussée
bast03
7
bast03
Reparaciones
Reparação
Riparazioni
Reparatie
Piezas de desgaste
Peças de desgaste
Ricambi
Aan slijtage onderhevige
onderdelen
Efectúe sus pedidos de la siguiente
manera:
• Indique el modelo y el número de
fábricación de su polipasto de cadena, ver placa de características.
• Indique el nombre y el número de
la pieza.
Advertencia
Los números de referencia se
refieren al dibujo de la página 10 o
a la descripción de los trabajos de
montaje, de mantenimiento y de
recambio.
Para encomendar estas peças
• Indicar o modelo e o número de
fabrico do seu Diferencial de
Corrente, ver a chapa de
identificação do aparelho.
• A designação e o número da peça.
Per impartire un ordine corretto
• Indicare tipo e numero di fabbrica
del paranco, vedi sulla targa.
• Indicare denominazione e numero di ricambio.
Zo kunt u bestellen:
• Type en fabricagenummer van
uw kettingtakel aangeven
volgens typeplaatje.
• Omschrijving en codenummer
opgeven.
Nota
Os números de posição referem-se
aos números da figura da página 10
ou aos números da descrição dos
trabalhos de montagem,
manutenção e reparação.
Nota bene:
I numeri di posizione si riferiscono
al disegno d'insieme a pag. 10, od
alla descrizione dei lavori di
montaggio, manutenzione e
sostituzione.
Aanwijzing:
De pos.nummers hebben betrekking
op de overzichtstekening op bladzijde
10, resp. op de beschrijving van de
montage, onderhouds- en
verwisselwerkzaamheden.
3 Tapa
- polipasto
3 Tampa da cobertura
- diferencial
3 Coperchio
- paranco
3 Afdekkap
- Takel
4 Tapa de freno
4 Tampa de freio
4 Copertura dei freni
4 Remafdekking
8 Gancho de suspensión
8 Gancho de suspensão
8 Gancio di sospensione
8 Ophanghaak
9 Ojal de suspensión
9 Olhal de suspensão
9 Occhiello di sospensione
9 Ophangoog
10 Guía de cadena
10 Guia da corrente
10 Guidacatena
10 Kettinggeleider
12 Freno
-100 V para 230 V *2
-190 V para 380 - 480 V *2
-240 V para 500 - 575 V *2
12 Freio
-100 V para 230 V *2
-190 V para 380 - 480 V *2
-240 V para 500 - 575 V *2
12 Freno
-100 V per 230 V *2
-190 V per 380 - 480 V *2
-240 V per 500 - 575 V *2
12 Rem
-100 V voor 230 V *2
-190 V voor 380 - 480 V *2
-240 V voor 500 - 575 V *2
20 Piezas de la clavija
20 Peças da ficha
20 Pezzi di spina
20 Stekeronderdelen
21 Trócola dos ramales
21 Moitão
21 Bozzello
21 Onderblok
23 Trócola un ramal
23 Fixador do gancho
23 Sottoblocco
23 Takelblok
24 Cadena
24 Corrente
24 Catena
24 Ketting
25 Botonera de mando, polipasto
-0 m cable de mando
-1,8 m cable de mando
-2,3 m cable de mando
-2,8 m cable de mando
25 Botoneira de comando, diferencial
-0 m cabo de comando
-1,8 m cabo de comando
-2,3 m cabo de comando
-2,8 m cabo de comando
25 Pulsantiera di comando, paranco
-0 m cavo di comando
-1,8 m cavo di comando
-2,3 m cavo di comando
-2,8 m cavo di comando
25 Besturingsschakelaar, takel
-0 m besturingskabel
-1,8 m besturingskabel
-2,3 m besturingskabel
-2,8 m besturingskabel
Botonera de mando, polipasto + carro
-0 m cable de mando
-1,8 m cable de mando
-2,3 m cable de mando
-2,8 m cable de mando
Botoneira de comando, difer.+carro
-0 m cabo de comando
-1,8 m cabo de comando
-2,3 m cabo de comando
-2,8 m cabo de comando
Pulsantiera di com., paranco+carrello
-0 m cavo di comando
-1,8 m cavo di comando
-2,3 m cavo di comando
-2,8 m cavo di comando
Besturingsschakelaar, takel+rijwerk
-0 m besturingskabel
-1,8 m besturingskabel
-2,3 m besturingskabel
-2,8 m besturingskabel
Cable de mando
-1,8 m
-2,3 m
-2,8 m
-4,0 m
-6,0 m
-10,0 m
Cabo de comando
-1,8 m
-2,3 m
-2,8 m
-4,0 m
-6,0 m
-10,0 m
Cavo di comando
-1,8 m
-2,3 m
-2,8 m
-4,0 m
-6,0 m
-10,0 m
Besturingskabel
-1,8 m
-2,3 m
-2,8 m
-4,0 m
-6,0 m
-10,0 m
27 Nuez de trócola
27 Polia do moitão
27 Puleggia di rinvio
27 Keerschijf
28 Tope de goma
28 Calço de borracha
28 Respingenti
28 Rubber stootnokken
31 Cable de conexión, polipasto accionamiento de traslación
31 Cabo de ligação, diferencialaccionamento do carro
31 Cavo di collegamento, paranco carrello
31 Verbindingskabel van kettingtakel rijwerk
33 Tope de cadena
33 Batente da corrente
33 Noce fermacatena
33 Kettingaanslag
34 Punto de fijación de la cadena (2/1)
34 Ponto fixo da corrente (2/1)
34 Capofisso della catena (2/1)
34 Bevestigingspunt (2/1)
Ruedas
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b=2x
Rodas
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Ruote
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Loopwielen
-US-G10 (D=50 mm); a = 4x
-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Caja del freno con forro
Caixa do travão com lona
Involucro del freno con ferodo
Remkast met voering
*1 véase hoja de datos del polipasto
*2 tensión de coexión
*3 para carro de empuje
*1 Ver ficha técnica do diferencial
*2 Tensão de ligação
*3 Para carro manual
*1 Vedi foglio dati del paranco
*2 Tensione di collegament
*3 Per carrello a spinta
*1 Zie datablad van de takel
*2 Aansluitspanning
*3 Voor duwrijwerk
43
7
Q
Repairs
Réparations
Austauscharbeiten
Replacement of parts
Travaux de remplacement
Sicherung austauschen
Replacing fuse
Remplacement d'un fusible
Hinweis
In die Abdeckung des Anschlußkastens ist eine Stahlplatte integriert!
N.B.
A steel plate is integrated into the
cover of the connection box!
Remarque
Une plaque d'acier est intégrée
dans le capot du coffret de
raccordement !
Kette (24) einführen
1. Ketteneinführhilfe ins letzte Kettenglied hängen.
2. Kette mit langsamer Geschwindigkeit so in die Kettenführung
einlaufen lassen, daß die
Schweißnähte der Kettenglieder
nach innen zeigen (!).
Fitting chain (24)
1 Insert chain fitting aid into last
chain link.
2. Run chain into chain guide at
slow speed in such a way that
the welds of the chain links point
to the inside (!).
Pose de la chaîne (24)
1. Accrocher dans le dernier
maillon le dispositif
d'introduction de la chaîne.
2. Faire entrer la chaîne à vitesse
lente dans le guide-chaîne de
sorte que les soudures des
maillons soient tournées vers le
bas.
Kettenanschlag (33) austauschen
(Bild Q )
Replacing stopper (33)
(Fig. Q )
Remplacement de la noix de
chaîne (33)
(Fig. Q)
Kettenfestpunkt (34) montieren
(Bild R )
Fitting chain anchorange (34)
(Fig. R )
Monter le point fixe de la chaîne (34)
(Fig. R )
bast03
R
Instandsetzung
44
Reparação
Riparazioni
Reparatie
Trabajos de recambio
Trabalhos de substituição
Lavoria di sostituzione
Onderdelen vervangen
Cambiar fusibles
Substituir fusíveis
Sostituzione del fusibile
Zekering vervangen
Advertencia
¡La tapa de la caja de conexiones
tiene una plaqueta metálica
integrada!
Nota
Existe uma chapa de aço integrada
na tampa da caixa de ligações!
Nota bene:
Nel coperchio della cassetta di
collegamento è integrata una
piastrina d'acciaio.
Aanwijzing:
In de afdekplaat van de aansluitkast
is een staalplaat ingebouwd!
Colocar la cadena (24)
1. Colgar en el último eslabón de la
cadena el dispositivo auxiliar
para introducir la cadena.
2. Hacer entrar la cadena a poca
velocidad en la guía de manera
que las soldaduras de los
eslabones queden en la parte
interior.
Introduzir a corrente (24)
1. Encaixar o dispositivo de
introdução da corrente no último
elo da mesma.
2. Fazer entrar a corrente na guia
da corrente, utilizando a
velocidade lenta, de modo que
as costuras de soldadura dos
elos fiquem viradas para dentro.
Inserire la catena (24)
Ketting (24 ) invoeren
1. Inserire l'attrezzo per introdurre
1. Laatste kettingschakel aan het
la catena null'ultima maglia.
hulpstuk voor kettinginvoer
2. Introdurre la catena nel
bevestigen.
guidacatena a bassa velocità in
2. Ketting langzaam zo in de
modo che le saldature della
kettingdoorvoer laten lopen, dat
maglie rimangano verso l'interno.
de lasnaden van de schakels
naar binnen gericht zijn.
Cambiar el tope de cadena (33)
(Fig. Q)
Substituir a noz-batente da
corrente (33) (Fig. Q)
Sostituzione della noce fermacatena (33) (Fig. Q)
Kettingeindaanslag (33) vervangen
(Afb. Q)
Montar el punto de fijación de la
cadena (34) (Fig.R)
Montar o ponto fixo da corrente
(34) (Fig.R)
Montaggio del capofisso della
catena (34) (Fig.R)
Kettingbevestigingspunt (34)
monteren (Afb.R)
bast03
Reparaciones
45
7
Repairs
Réparations
Hakengeschirr (23) austauschen
Replacing single-fall bottom hook
block (23)
Remplacement de la coquille (23)
Hakenflasche (21) austauschen
1. Kettenfestpunkt lösen.
2. Kette in die neue Hakenflasche
einführen. Die Schweißnähte der
Kettenglieder müssen nach außen zeigen (!).
3. Kettenfestpunkt wieder befestigen.
Replacing 2-fall bottom hook block
(21)
1. Unscrew chain anchorage.
2. Insert chain into new bottom
hook block. The welds of the
chain links must point to the
outside (!).
3. Refit chain anchorage.
Remplacement du moufle (21)
1. Desserrer le point fixe de la
chaîne.
2. Introduire la chaîne dans le
nouveau moufle. Les soudures
des maillons doivent être
tournées vers l'extérieur.
3. Fixer de nouveau le point fixe de
la chaîne
Umlenkrolle (27) austauschen
Die Schweißnähte der Kettenglieder müssen nach außen zeigen.
Replacing idler sheave (27)
The welds of the chain links must
point to the outside.
Remplacement de la noix de
moufle (27)
Les soudures des maillons doivent
être tournées vers l'extérieur.
Q
Gummipuffer (28) austauschen Q
Replacing rubber buffer (28) Q
Remplacement du tampon de
caoutchou (28) Q
R
Kettenführung (10) austauschen R
Replacing chain guide (10) R
Remplacement du guide-chaîne
(10) R
bast03
Instandsetzung
46
Reparação
Riparazioni
Reparatie
Cambiar la trócola de un ramal (23)
Substituir o fixador do gancho (23)
Sostituzione del sottoblocco (23)
Takelblok (23) vervangen
Cambiar la trócola de dos
ramales (21)
1. Soltar el punto de fijación de la
cadena.
2. Introducir la cadena en la nueva
trócola. Las soldaduras de los
eslabones de la cadena deben
hallarse en la parte exterior.
3. Volver a sujetar el punto de
fijación de la cadena.
Substituir o moitão (21)
1. Soltar o batente da corrente.
2. Enfiar a corrente no novo moitão.
As costuras de soldadura dos
elos têm de ficar viradas para
fora.
3. Voltar a fixar noz da corrente.
Sostituzione del bozzello (21)
1. Allentare il capofisso della
catena.
2. Inserire la catena nel nuovo
bozzello. Le saldature delle
maglie della catena devono
rimanere verso l'esterno.
3. Stringere di nuovo il capofisso
della catena.
Onderlok (21) vervangen
1. Bevestigingspunt losmaken.
2 Ketting in het nieuwe onderblok
invoeren. De lasnaden van de
schakels moeten naar buiten
wijzen.
3. Onderblok weer bevestigen.
Cambiar la nuez de trócola (27)
Las soldaduras de los eslabones de
la cadena deben hallarse en la
parte exterior.
Substituir a polia do moitão (27)
As costuras de soldadura dos elos
da corrente têm de ficar viradas
para fora.
Sostituzione della puleggia di
rinvio (27)
Le saldature delle maglie della
catena devono rimanere verso
l'esterno.
Keerschijf (27) vervangen
De lasnaden van de schakels
moeten naar buiten wijzen.
Cambiar los topes de goma (28) Q
Substituir o batente de borracha (28)
Q
Sostituzione dei respingenti (28) Q
Rubber stootnokken (28)
vervangen Q
Cambiar la guía de cadena (10) R
Substituir a guia da corrente (10) R
Sostituzione del guidacatena (10)
R
Kettinggeleider (10) vervangen R
bast03
Reparaciones
47
8
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Motordaten
Motor data
Caractéristiques du moteur
Anforderungen an den Netzanschluß
• Die Netzanschlußleitung muß
durch einen Schalter allpolig abschaltbar sein.
• Die Netzspannung muß mit der
Spannungsangabe auf dem
Typenschild übereinstimmen.
• Festverlegte Leitungen z.B. NYM,
NYY
• Bewegliche Leitungen z.B. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Leitungsquerschnitt min. 1,5 mm2
• Netzspannung 380-415 VAC, 50 Hz
Andere Netzspannungen sind als
Optionen erhältlich.
Specifications for mains
connection
• A switch must enable all poles of
the connection cable to be
switched off.
• The mains voltage must
correspond to that stated on the
rating plate.
• Fixed installed cables e.g. NYM,
NYY
• Flexible cables e.g. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Cable cross section min. 1.5 mm²
• Mains voltage 380 VAC - 415 VAC,
50 Hz. Other mains voltages are
available as options.
Propriétés requises du
branchement sur le secteur
• Tous les fils de la ligne doivent
pouvoir se déconnecter.
• La tension-secteur doit coïncider
avec la tension figurant sur la
plaque signalétique.
• Lignes fixes p.ex. NYM, NYY
• Lignes mobiles p.ex. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Section de ligne min. 1.5 mm²
• Tension-secteur 380 V c.a. - 415
V c.a., 50 Hz
Autres tensions-secteur sont
disponibles en option.
50 Hz
Hubwerke
Hoists
Palans
Polipastos
Diferenciais
Paranchi
Takels
ST 1000 SG1
ST 1000 SG2
ST 1000 SG3
FU-A14..
kW
ED
DC
FM
c/h
%
1/1
2/1
250
320
400
500
250
320
-
500
630
800
1000
630
-
0,48/0,12
0,60/0,15
0,71/0,17
0,85/0,21
0,85/0,21
0,85/0,21
0,2/0,05
50
300
In [A]
Ik [A]
(400 V)
(400 V)
1,6/1,9
1,8/1,9
1,9/1,9
2,2/1,9
2,2/1,9
2,2/1,9
8,3/3,1
60
Zuleitungslänge
cos ϕ
0,63/0,41
0,68/0,44
0,74/0,46
0,78/0,49
0,78/0,49
0,78/0,49
-
Cable length
Anschlußsicherung
Connection fuse
Fusible de connexion gl
Protec. de la con. a la red
Fusivel de ligação
Netzekering
230 V
400 V
500 V
[A]
[A]
[A]
10
6
6
-
-
-
Longueur du câble
*1
50 Hz
2,5 mm²
1,5 mm²
60 Hz
2,5 mm²
*1 Anschlußquerschnitt
(Mindestquerschnitt 1,5 mm²)
48
*1 Conductor cross-section
(Minimum cross-section 1.5 mm²)
[m]
45
136
202
75
227
37
112
161
236
61
187
-
[m]
28
86
129
47
143
215
23
71
102
152
38
118
170
-
*1 Section du conducteur
(Section minimale 1,5 mm²)
bast03
1,5 mm²
230 V
400 V
500 V
230 V
400 V
500 V
230 V
400 V
460 V
575 V
230 V
400 V
460 V
575 V
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos referentes al motor
Especificações do motor
Dati motore
Gegevens van de motor
Especificaciones de la
alimentación eléctrica
• En la línea de alimentación deben
poderse desconectar todos sus
polos mediante un interuptor.
• La tensión deberá coincidir con
las indicaciones de la placa de
características.
• Cables colocados de manera fija
p.ej. NYM, NYY
• Facbles móviles p.ej. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Diámetro de los cables mín. 1.5 mm²
• Tensión de red 380 VAC - 415
VAC, 50 Hz
Otras tensiones son posibles
como opciones.
Requisitos da ligação à rede
• O cabo de ligação à rede tem de
poder ser desligado por meio de
um interruptor geral (seccionador)
que corte todos os condutores.
• A tensão de alimentação da rede
tem de corresponder aos dados
da tensão constantes da chapa
de identificação do aparelho.
• Cabos fixos p.ex. NYM, NYY
• Cabos móveis p.ex. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Secção dos condutores min.
1.5 mm²
• Tensão de alimentação 380 VAC 415 VAC, 50 Hz
Em opção podem sem fornecidos
aparelhos para outres tensões
de alimentação.
Esigenze del collegamento
elettrico
• Il cavo del collegamento elettrico
deve essere sezionabile in ogni
polarità tramite un interruttore.
• La tensione elettrica deve
corrispondere a quella indicata
sulla targa.
• Cavi fissi ad es. NYM, NYY
• Cavi flessibili ad es. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Sezione del cavo di alimentazione
min. 1,5 mm²
• Tensione elettrica 380 VAC - 415
VAC, 50 Hz
Sono fornibile altre tensioni su
richiesta.
Eisen voor de netaansluiting
• De voedingsleidingen moeten via
een meerpolige schakelaar op
alle fasen onderbroken kunnen
worden.
• De netspanning moet
overeenstemmen met de
aanduiding op het typeplaatje.
• Vaste kabels bijv. NYM, NYY
• Beweegbare kabels bijv. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F
• Aderdoorsnede min. 1.5 mm²
• Netspanning 380 VAC - 415 VAC,
50 Hz
Andere netspanningen zijn
leverbaar als opties.
60 Hz
Hubwerke
Hoists
Palans
Polipastos
Diferenciais
Paranchi
Takels
ST 1000 SG1
bast03
ST 1000 SG2
ST 1000 SG3
FU-A 14..
kW
ED
DC
FM
c/h
%
1/1
2/1
250
320
400
500
250
320
-
500
630
800
1000
630
-
0,58/0,14
0,72/0,18
0,86/0,21
1,02/0,25
1,02/0,25
1,02/0,25
0,2/0,05
50
60
300
300
240
240
240
240
In [A]
Ik [A]
(400 V)
(400 V)
1,7/2,2
1,9/2,2
2,1/2,3
2,4/2,3
2,4/2,3
2,4/2,3
10/4,1
-
cos ϕ
0,76/0,36
0,81/0,38
0,84/0,41
0,87/0,44
0,87/0,44
0,87/0,44
Anschlußsicherung
Connection fuse
Fusible de connexion gl
Protec. de la con. a la red
Fusivel de ligação
Netzekering
230 V
400 V
460 V
[A]
[A]
[A]
10
6
6
-
-
-
Longitud del cable
Comprimento do cabo
Lunghezza del cavo
Lengten van leidingen
*1 Sección del conductor
(Sección minimal 1,5 mm²)
*1 Secção do condutor
(Seccão minimal 1,5 mm²)
*1 Sezione del conduttore
(Sezione min. 1,5 mm²)
*1 Aderdoorsnede
(min. doorsnede 1,5 mm²)
49
8
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Umgebungsbedingungen
Environmental conditions Conditions ambiantes
M
IP 55
IP 55
Schutzart
Protection
Type de protection
-20 C...+60 C
-20 C...+60 C
Lagerung
Storage
Stockage
-20 C...+40 C
-20 C...+40 C
Betrieb
Operation
Fonctionnement
Schalldruckpegel
Sound level
Schalldruckpegel in 1 m Abstand
vom Kettenzug, gemittelt für ein
Arbeitsspiel von 50% mit Nennlast
und 50% ohne Last.
Sound level at 1 m from chain
hoist, averaged out for an
operating cycle of 50% with nominal load and 50% without load.
Niveau de pression
acoustique
Gewicht
Weight
Poids
Fahrwerk
Trolley
Chariot
Maximale Radlast pro Radpaar
Max. wheel load per wheel pair
Charge max. par paire de roues
Einstufung nach FEM
Classification to FEM
Classification selon FEM
[dB [A]
74
La valeur moyenne du niveau de
pression acoustique est déterminée à une distance de 1 m du
palan à chaîne pour un cycle de
travail de 50 % avec charge nominale et 50 % sans charge.
M
-1/1
-2/1
27 kg
30 kg
38 kg
49 kg
1/1
59 kg
62 kg
2/1
[kg]
500
FEM
1/1
160
200
250
320
400
500
2/1
320
400
500
630
800
1000
FEM 9.671 *1
FEM 9.511 *2
FEM 9.682 *3
FEM 9.755 *4
1Bm
1Am
3m
800 h
4m
1Am
3m
800 h
ST ... G2
1/1 = 16; 16/4 m/min
2/1 = 8; 8/2 m/min
4m
4m
2m
3m
3m
3m
1600 h
3200 h
ST 1000 G2
ST 1000 G2
4m
1Am
3m
800 h
ST 1000 G1
ST ... G3
1/1 = 12; 12/3 m/min
2/1 = 6,3; 6,3/1,5 m/min
4m
4m
2m
3m
3m
3m
1600 h
3200 h
ST 1000 G3
ST 1000 G2
ST 1000 G3
ST 1000 G3
ST 1000 G1
ST 1000 G1
*1
*2
*3
*4
*5
50
ST ... G1
1/1 = 8; 8/2 m/min
2/1 = 4; 4/1 m/min
2m
4m
2m
3m
3m
3m
1600 h
3200 h
Rostfreie Lastkette (60 RS)
Standardlastkette
Triebwerk
Motor
SWP
*1
*2
*3
*4
*5
Rustproof load chain (60 RS)
Standard load chain
Mechanism
Motor
SWP
*1 Chaîne de levage résistante à la
rouille (60 RS)
*2 Chaîne de levage standard
*3 Mécanisme d'entraînement
*4 Moteur
*5 SWP
bast03
250
bast03
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Condiciones ambiente
Condições ambientais
Condizioni ambientali
Omgevingseisen
Clase de protección
Tipo de protecção
Protezione
Beveiligingsklasse
Almacenamiento
Armazenagem
Immagazzinaggio
Opslag
Servicio
Operação
In servizio
Gebruik
Nivel de intensidad
acústica
Nível de ruido
Rumorosità
Geluidsdrukniveau
El nivel de intensidad acústica fue
medido a 1 m de distancia del
polipasto de cadena para un ciclo
de trabajo de 50% con carga nominal y 50% sin carga.
Nível de ruído médio, a uma
distância de 1 m do Diferencial de
Corrente, para uma carga de
trabalho de 50% à carga nominal e
50% sem carga.
Rumorosità ad 1 m dal paranco,
media per una corsa completa del
50% con carico normale e 50%
senza carico.
Geluidsdrukniveau op 1 meter van
de kettingtakel, gemiddeld voor een
bedrijfstijd van 50% met nominale
last en 50% zonder last.
Pesos
Pesos
Peso
Gewicht
Carro de traslación
Carro de translação
Carrello di traslazione
Rijwerk
Carga máx. de rueda por par
Carga máxima por par de rodas
Carico per ruota max. per paio di
ruote
Max. wielbelasting per wielpaar
Clasificación según la
normativa FEM
Classificação segundo
a FEM
Classifica secondo le
norme FEM
Indeling volgens FEM
*1
*2
*3
*4
*5
*1 Corrente de carga inoxidável (60
RS)
*2 Corrente de carga standard
*3 Engranagem
*4 Motor
*5 SWP
*1 Catena di carico inossidabile (60
RS)
*2 Catena di carico standard
*3 Meccanismo
*4 Motore
*5 SWP
*1
*2
*3
*4
*5
Cadena de carga inoxidable (60 RS)
Cadena de carga estándar
Mecanismo de accionamiento
Motor
SWP
Roestvrije lastketting (60 RS)
Standard lastketting
Aandrijving
Motor
SWP
51
8
Bestell-Nr.
Order-no.
No. de commande
N° de pedido
N° de encomenda
Nr. di ordinazione
Bestel-Nr.
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Schmierstoffliste
Lubricants
Liste des lubrifiants
Chain
Oil or liquid grease KP 00 K-40
Chaîne
Huile ou graisse liquide KP 00 K-40
Idler sheave in bottom hook block
Grease KP 2N (DIN 51502)
Soap base: lithium
Dripping point: approx. 260 ° C
Penetration: 265 to 295
Operating temperature: -20 ° C to +140 ° C
Noix de moufle
Graisse KP 2N (DIN 51502)
Base de saponification: lithium
Pointe de suintement: env. 260° C
Pénétration par foulage: 265 à 295
Température de fonct.: -20° C à +140° C
e.g. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
p.ex. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
Open step of trolley gearing
Grease G 00 F (DIN 51502)
Soap base: natron
Dripping point: approx. 150 ° C
Penetration: 400 to 430
Operating temperature: -30 ° C to +80 ° C
Pignon du groupe motoréducteur
Graisse G 00 F (DIN 51502)
Base de saponification: natron
Pointe de suintement: env. 150° C
Pénétration par foulage: 400 à 430
Température de fonct.: -30° C à +80° C
z.B. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
e.g. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
p.ex. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
Kettenattest
Chain certificate
Certificat de chaîne
Kette
32 320 02 65 0 Öl oder Fließfett KP 00 K-40
Umlenkrolle Hakenflasche
270 055 9 Fett KP 2N (DIN 51502)
Seifenbasis: Lithium
Tropfpunkt: ca. 260 ° C
Walkpenetration: 265 bis 295
Betriebstemperatur: -20 ° C bis +140 ° C
z.B. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
Offene Stufe des Fahrwerkgetriebes
270 051 9 Fett G 00 F (DIN 51502)
Seifenbasis: Natron
Tropfpunkt: ca. 150 ° C
Walkpenetration: 400 bis 430
Betriebstemperatur: -30 ° C bis +80 ° C
*1
Standard
Estándar
Standaard
*2
*3
#
[mm]
ST 1000
4,8
[kN]
[kN]
500
18,1
29
1/1
# Order-No.
*1 Tensile force on chain 1/1
*2 Test load (chain)
*3 Minimum breaking load (chain)
2/1
L [m]
HW + 0,5
#
*1
*2
*3
2x HW + 0,7
No. de commande
Force de traction sur la chaîne 1/1
Charge d'épreuve (chaîne)
Force de rupture minimale (chaîne)
bast03
# Bestell-Nr.
*1 Kettenzugkraft 1/1
*2 Prüfkraft (Kette)
*3 Mindestbruchkraft (Kette)
331 008 9
(1 B m)
[kg]
52
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Lista de lubricantes
Lista de lubrificantes
Lista dei lubrificanti
Lijst van smeermiddelen
Cadena
Aceite o grasa líquida KP 00 -40
Corrente
Óleo ou massa consistenta KP 00 -40
Catena
Olio o grasso fluido KP 00 K-40
Ketting
Olie of vloeibaar vet KP 00 K-40
Nuez de trócola de carga
Grasa KP 2N (DIN 51502)
Base de jabón: lítio
Punto de goteo: aprox. 260° C
Coef. de penetración: 265 hasta 295
Temp. de trabajo: -20° C hasta +140° C
Polia do moitão
Massa consistente KP 2N (DIN 51502)
Base saponária: lítio
Ponto de gotejamento: aprox. 260° C
Penetração de Walk: 265 a 295
Temp. de serviço: -20° C a +140° C
Puleggia di rinvio bozzello
Grasso KP 2N (DIN 51502)
Carbonato sodico: Lithium
Temp. di scorrimento: ca. 260° C
Resistenza penetrazione: da 265 a 295
Temp. di esercizio: da -20° C a +140° C
Keerschijf en onderblok
Vet KP 2N (DIN 51502)
Zeepbasis: litium
Vloeipunt: ca. 260° C
Walk-penetratie: 265 tot 295
Gebruikstemp.: -20° C tot +140° C
p.ej. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
p.ex. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
ad es. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
bijv. Aral Aralub FK2,
BP Energrease L2-EP2
Fuchs Renolit Duraplex EP2
Ruedas dentadas del carro:
Grasa G 00 F (DIN 51502)
Base de jabón: natrón
Punto de goteo: aprox. 150° C
Coef. de penetración: 400 hasta 430
Temp. de trabajo: -30° C hasta +80° C
Parte aberta do accionamento do
carro
Massa consistente G 00 F (DIN 51502)
Base saponária: natrão
Ponto de gotejamento: aprox. 150° C
Penetração de Walk: 400 a 430
Temp. de serviço: -30° C a +80° C
Livello aperto del riduttore di
traslazione
Grasso G 00 F (DIN 51502)
Carbonato sodico: Natron
Temp. di scorrimento: ca. 150° C
Resistenza penetrazione: da 400 a 430
Temp. di esercizio: da -30° C a +80° C
Open vlakken van het rijwerk
Vet G 00 F (DIN 51502)
Zeepbasis: natron
Vloeipunt: ca. 150° C
Walk-penetratie: 400 tot 430
Gebruikstemp.: -30° C tot +80° C
p.ex. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
ad es. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
bijv. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
Certificado de la cadena
Certificado da corrente
Certificato di catena
Kettingcertificaat
#
*1
*2
*3
# No. de pedido
*1 Capacidade do diferencial de
corrente 1/1
*2 Prova da carga (corrente)
*3 Carga de rotura minima (corrente)
#
*1
*2
*3
#
*1
*2
*3
p.ej. Aral Aralub FDP 00
Fuchs Renosod GFB
Shell Spezial S 3655
No. di ordinazione
Forza di trazione alla catena 1/1
Carico de prova (catena)
Carico di rottura effettivo (catena)
Bestelnr.
Kettingtrekkracht 1/1
Proefbelasting (ketting)
Minimale breekkracht (ketting)
bast03
No de pedido
Fuerza de tensión en cadena 1/1
Prueba de carga (cadena)
Mínima carga de rotura (cadena)
53
9
Anhang
Appendix
Annexe
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang IIA
Hiermit erklären wir, daß das STAHL Hubwerk Typ ST.., mit oder ohne Fahrwerk
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
- EG- Maschinenrichtlinie 89/ 392/ EWG
- EG- Maschinenrichtlinie 91/ 368/ EWG (1. Änderung)
- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 44/ EWG (2. Änderung)
- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 68/ EWG (3. Änderung)
- EG- Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG
- EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung)
- EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG
- EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung)
- EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung)
Angewandte harmonisierte Normen:
- EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen)
- EN 29001/ ISO 9001 (Qualitätssicherungsnachweis)
- EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit)
- EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen)
- EN 60034-5 (IP- Schutzarten)
- EN 60204 (Elektrische Ausrüstung von Maschinen)
Angewandte Normen und technische Spezifikationen:
- FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung)
- FEM 9.671 (Kettenabmessungen)
- FEM 9.811 (Lastenheft)
- FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren)
- FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane)
- FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte)
Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie:
- CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht
- Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Leitung Entwicklung
i.V. B. Hofmann
Leitung Qualität und Kundenservice
F-KE-1.4
Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahme
nach Betriebsanleitung
EC declaration of conformity
Déclaration CE de conformité
as defined by machinery directive 89/392/EEC, Annexe IIA
conformément à la directive CE relative aux machines 89/392/CEE, Annexe IIA
We herewith declare that the STAHL hoist type ST.., with or without trolley,
complies with the following provisions applying to it:
- EC machinery directive 89/ 392/ EEC
- EC machinery directive 91/ 368/ EEC (1st amendment)
- EC machinery directive 93/ 44/ EEC (2nd amendment)
- EC machinery directive 93/ 68/ EEC (3rd amendment)
- EC low voltage directive 73/ 23/ EEC
- EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment)
- EC EMC directive 89/ 336/ EEC
- EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment)
- EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment)
Par la présente, nous déclarons, que le palan STAHL type ST.., avec et sans chariot,
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
- directive CE relative aux machines 89/ 392/ CEE
- directive CE relative aux machines 91/ 368/ CEE (1ère modification)
- directive CE relative aux machines 93/ 44/ CEE (2ème modification)
- directive CE relative aux machines 93/ 68/ CEE (3ème modification)
- directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE
- directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification)
- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE
- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification)
- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification)
Applied harmonized standards:
- EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines)
- EN 29001/ ISO 9001 (Quality assurance records)
- EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility)
- EN 60034-1 (Rotating electrical machines)
- EN 60034-5 (IP protection classes)
- EN 60204 (Electrical equipment of machines)
Normes harmonisées considérées:
- EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines)
- EN 29001/ ISO 9001 (Justification de l'assurance-qualité)
- EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique)
- EN 60034-1 (Machines électriques tournantes)
- EN 60034-5 (Classes de protection IP)
- EN 60204 (Èquipment électrique des machines)
Applied national technical standards and specifications:
- FEM 9.511 (Classification of mechanisms)
- FEM 9.671 (Chain qualities, selection criteria and requirements)
- FEM 9.811 (Specifications)
- FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors)
- FEM 9.941 (Control symbols)
- FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear)
Normes et spécifications techniques nationales considérées:
- FEM 9.511 (Classement des mécanismes)
- FEM 9.671 (Qualité de chaîne, critère de choix et exigences techniques)
- FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques)
- FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage))
- FEM 9.941 (Symboles de commande)
- FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.)
- IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension)
As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive:
- CE symbol affixed to hoist
- Technical documentation filed in manufacturer's works
Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines:
- le symbole "CE" est apposé au palan
- la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Direction développment
i.V. B. Hofmann
Director - Quality and Customer Service
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
bast03
The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effected
correctly according to Operating Instructions
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
i.V. B. Hofmann
Direction Qualité et service clientèle
La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcte
conforme à la Notice d'utilisation
F-KE-1.4
i.V. M. Finzel
Director - Development
F-KE-1.4
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
54
Anexo
Appendice
Bijlage
Declaración de conformidad de la CE
Declaração de conformidade CE
en el sentido de las directivas CE para máquinas 89/392/CEE, anexo IIA
no sentido das directivas da CE 89/392/CEE, anexo IIA
Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie ST.., con y sin carros
de traslación, corrisponden a las siguientes determinaciones:
- Directiva CE para máquinas 89/ 392/ CE
- Directiva CE para máquinas 91/ 368/ CE (1a modificación)
- Directiva CE para máquinas 93/ 44/ CE (2a modificación)
- Directiva CE para máquinas 93/ 68/ CE (3a modificación)
- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE
- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación)
- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE
- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación)
- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación)
Com a presente declaramos, que o diferencial STAHL de tipo ST.., com e sem carro,
corresponde às respectivas directrizes seguintes:
- CE-directiva de máquinas 89/ 392/ CEE
- CE-directiva de máquinas 91/ 368/ CEE (1a modificação)
- CE-directiva de máquinas 93/ 44/ CEE (2a modificação)
- CE-directiva de máquinas 93/ 68/ CEE (3a modificação)
- CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE
- CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação)
- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE
- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação)
- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação)
Normas armonizadas aplicadas:
- EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas)
- EN 29001/ ISO 9001 (Certificado de seguridad cualitativa)
- EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética)
- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias)
- EN 60034-5 (Clases de protección IP ...)
- EN 60204 (Equipo eléctrico de máquinas)
Normas harmonizantes aplicadas:
- EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas)
- EN 29001/ ISO 9001 (Comprovante de controlo de qualidade)
- EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas)
- EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética)
- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias)
- EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...)
- EN 60204 (Equipamento eléctrico das máquinas)
Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas:
- FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento
- FEM 9.671 (Dimensiones de las catenas)
- FEM 9.811 (Pliego de condiciones)
- FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación))
- FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando)
- FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión)
Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas:
- FEM 9.511 (Classificação de accionadores)
- FEM 9.671 (Dimensões das correntes)
- FEM 9.811 (Caderno de cargas)
- FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação))
- FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo)
- FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão)
Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas:
- Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación
- Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante
Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE:
- Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação
- Documentação técnica depositada pelo fabricante
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau,25.05.1999
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Dirección Desarrollo
i.V. M. Finzel
Gerência Desenvolvimento
i.V. B. Hofmann
Dirección Calidad y servicio posventa
i.V. B. Hofmann
Gerência Qualidade e Serviço Pós-Venda
A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento se
faz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
F-KE-1.4
La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marcha
reglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones
Dichiarazione CE di conformità
EG-verklaring van overeenstemming
ai sensi della direttiva CE 89/392/CE relativa ai macchinari, Appendice IIA
inzake richtlijn van de raad betreffende machines 89/392/EEG, bijlage IIA
Si dichiara che i paranchi STAHL della serie ST.., senza o con carrello,
sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie:
- Direttiva macchina 89/ 392/ CE
- Direttiva macchina 91/ 368/ CE (1° emendamento)
- Direttiva macchina 93/ 44/ CE (2° emendamento)
- Direttiva macchina 93/ 68/ CE (3° emendamento)
- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE
- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento)
- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE
- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento)
- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento)
Hiermede verklaren wij dat de STAHL takel Type ST.., met en zonder loopkat, voldoen
aan de eisen van de volgende bepalingen:
- EG-machinerichtlijn 89/ 392/ EEG
- EG-machinerichtlijn 91/ 368/ EEG (1 aanpassing)
- EG-machinerichtlijn 93/ 44/ EEG (2 aanpassing)
- EG-machinerichtlijn 93/ 68/ EEG (3 aanpassing)
- EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG
- EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing)
- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG
- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing)
- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing)
Norme armonizzate applicate in particolare:
- EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari)
- EN 29001/ ISO 9001 (Certificazione di qualità)
- EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica)
- EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione)
- EN 60034-5 (Protezione IP ...)
- EN 60204 (Equipaggiamento elettrico dei macchinari)
Gebruikte geharmoniseerde normen:
- EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines)
- EN 29001/ ISO 9001 (kwalitets garantiebewijs)
- EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming)
- EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties)
- EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...)
- EN 60204 (Elektrische uitrusting van machines)
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:
- FEM 9.511 (Classifica di meccanismi)
- FEM 9.671 (Dimensioni delle catene)
- FEM 9.811 (Specifiche)
- FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione))
- FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici)
- FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione)
Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties:
- FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse)
- FEM 9.671 (Kettingafmetingen)
- FEM 9.811 (Lastoverzicht)
- FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren)
- FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden)
- FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal)
Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine:
- È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio
- La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore
Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn:
- wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht
- wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
.V. M. Finzel
Dirzione Sviluppo
i.V. M. Finzel
Manager reseach
i.V. B. Hofmann
Direzione Qualitá e assistenza clienti
i.V. B. Hofmann
Manager kwaliteit en klantenservice
De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afnameinstelling volgens Gebruiksaanwijzing
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Postfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.de
F-KE-1.4
La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni del
manuale d'istruzione
bast03
F-KE-1.4
F-KE-1.4
Anexo
55
Anhang
Appendix
Kettenzug ohne Steuerung Chain hoist without
controls
Palan à chaîne sans
commande
Wird der Kettenzug ohne Steuerung geliefert, sind alle Anschlüsse für Motor und Bremse auf eine
Klemmenleiste X21 bzw. X13 geführt.
If the chain hoist is supplied without
controls, all connections for motor
and brake are collected onto a
terminal strip X21/X13.
Si le palan est livré sans commande, tous les raccordements pour
moteur et frein sont regroupés sur
une barrette à bornes X21 ou X13.
The electrical connections must be
led from here to the contactor
control supplied by the customer
(see circuit diagram).
À partir de là, les raccordements
électriques doivent être amenés à
la commande par contacteurs
fournie par le client (voir schéma
des connexions).
Von dort sind die elektrischen Anschlüsse zur bauseits beigestellten Schützsteuerung zu führen.
(Siehe Stromlaufplan).
Der beigelegte Gleichrichter G21
(Bestell-Nr. 578 530 0) muß in die
bauseitige Steuerung eingebaut
und verdrahtet werden.
Der Anschluß von Steuerschalter,
Stromzuführung erfolgt über
Kabelverschraubungen Pg 16.
Achtung!
Die Kettenzugausführung "ohne
Steuerung" ist nicht für eine Nachrüstung einer Direktsteuerung geeignet!
The rectifier G21 provided (order No.
578 530 0) must be inserted into the
contactor control and wired up.
Control pendant and power supply
are connected via Pg 16 cable
glands.
N.B.:
The chain hoist version "without
controls" is not suitable for later
fitting of a direct control!
* Entfällt bei Fahrantrieb FU-A14..
*1 Lieferumfang
* N/a with travel drive FU-A14..
*1 Scope of supply
X21/X13
K41/K42
K45
G21/G41
X21/X13
K41/K42
K45
G21/G41
Klemmenleiste
Schütz links/rechts
Umschaltschütz
Gleichrichter
Siehe auch die Legende im StandardStromlaufplan der Betriebsanleitung
56
Annexe
Terminal strip
Contactor left/right
Changeover contactor
Rectifier
See also legend of standard circuit diagram in Operating Instructions
Le redresseur joint à la fourniture
G21 (réf. N° 578 530 0) doit être
incorporé et câblé dans la
commande fournie par le client.
Le raccordement du combinateur,
de l'alimentation électrique, se fait
par presse-étoupe Pg 16.
Attention !
La version de palan à chaîne "sans
commande" n'est pas appropriée
au montage après coup d'une
commande directe !
* Inexistant dans le cas de l'entraînement en translation FU-A 14..
*1 Étendue de la fourniture
X21/X13
Barrette à bornes
K41/K42
Contacteur gauche/droite
K45
Contacteur de commutation
G21/G41
Redresseur
Voir aussi la légende dans le schéma
standard des connexions de la notice
d'utilisation
bast03
9
bast03
Anexo
Anexo
Appendice
Bijlage
Polipasto de cadena sin
mando
Diferencial de corrente
sem comando
Paranco a catena senza
comando
Kettingtakel zonder
besturing
Si el polipasto de cadena se
suministra sin mamndo, todas las
conexiones para el motor y el freno
se encuentran en una regleta de
bornes X21 o X13 resp.
Se o aparelho de elevação de
corrente for fornecido sem
comando, todas as ligações do
motor e do travão são efectuadas
numa régua de bornes X21 ou X13.
Se un paranco a catena viene
fornito senza comando, tutti i
collegamenti per il motore e per il
freno sono condotti ad una
morsettiera X21 oppure X13.
Als de kettingtakel zonder
besturing wordt geleverd, dan worden alle aansluitingen voor de
motor en de rem op strip X21, resp.
X13 vastgezet.
Desde allí deberán llevarse las conexiones eléctricas hacia el mando por
contactores que suministra el cliente.
(Véase esquema de conexión).
Daí, as ligações eléctricas devem
ser conduzidas para o comando de
contactores, fornecido pelo cliente.
(Ver esquema de circuitos!)
Da qui sono da condursi i
collegamenti elettrici al comando a
contattori messo a disposizione del
cliente (vedi schema elettrico).
Vanaf die strip moet de bedrading
naar de relaisbesturing lopen die
de klant zelf levert (zie bedradingsschema).
El rectificador de corriente G21 que
suministramos junto con el polipasto (nº de pedido 578 530 0)
deberá montarse en el mando que
pone el cliente, debiendo ser
acableado con dicho mando.
La conexión de la botonera de mando,
de línea de alimentación se efectúa
mediante prensaestopas Pg 16.
O rectificador G21, fornecido
juntamente, (ref. 578 530 0) tem de
ser instalado e cablado no
comando do cliente.
Il raddrizzatore G21 in dotazione (Nr.
d'ordin. 578 530 0) deve venir
montato e cablato nel comando
fornito dal cliente.
De bijgeleverde gelijkrichter G21
(bestelcode 578 530 0) moet in de
door de gebruiker geleverde
besturing worden ingebouwd en
aangesloten.
A ligação da botoneira de comando
e da alimentação eléctrica é
efectuada através de uniões
roscadas Pg 16.
L'attacco del commutatore
sequenziale e dell'alimentazione di
corrente avviene tramite dei
passacavi Pg 16.
¡Atención!
¡ El modelo de polipasto de cadena
" sin mando" no se presta para ser
equipado posteriormente con un
mando directo !
Atenção!
O modelo do aparelho de elevação
de corrente "sem comando" não é
adequado para a montagem
posterior de um comando directo!
Attenzione!
Il modello di paranco a catena
"senza comando" non è adatto per
un post-equipaggiamento con un
comando diretto!
Let op!
De kettingtakel "zonder besturing"
is niet geschikt voor uitbreiding met
een directe besturing!
* Se omite en el accionamiento de
traslación FU-A14..
*1 Alcance del suministro
X21/X13 Regleta de bornes
K41/K42 Contactor izquierda/derecha
K45
Contactor inversor
G21/G41 Rectificador
* Não se aplica no caso do
mecanismo de translação FU-A14..
*1 Extensão do fornecimento
X21/X13
Régua de bornes
K41/K42
Contactor esquerda/direita
K45
Contactor de comutação
G21/G41
Rectificador
* Ommesso nell’azionamento di
traslazione FU-A14..
*1 Estensione della fornitura
X21/X13
morsettiera
K41/K42
contattore a sinistra/a destra
K45
contattore di commutazione
G21/G41 raddrizzatore
* Vervalt bij rijmotor FU-A14..
*1 Leveringsomvang
X21/X13
Aansluitstrip
K41/K42
Relais links/rechts
K45
Omschakelrelais
G21/G41
Gelijkrichter
Véase también la leyenda en el esquema
de conexión estándar de las intrucciones
de servicio
Ver também a legenda no esquema de
circuitos standard das Instruções de
Serviço
Vedi anche la leggenda nello schema
elettrico del Manuale di istruzioni
De bedieningsschakelaars en de
voeding worden via tules Pg16
aangesloten.
Zie ook de bijschriften in het standaard
bedradingsschema in de handleiding
57
9
Anhang
Appendix
Annexe
Leiterplattensteuerung
Printed circuit board
control
Commande à carte
imprimée
1
Legende ↑ 62/63
Legend ↑ 62/63
Légende ↑ 62/63
Leyenda ↑ 62/63
Legenda ↑ 62/63
Leggenda ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63
2
ϑ
*1 nur bei Ausführung mit Fahrwerk
*2 Ausfhührung nur Hubwerk
58
bast03
Legende ↑ 62/63
Legend ↑ 62/63
Légende ↑ 62/63
Leyenda ↑ 62/63
Legenda ↑ 62/63
Leggenda ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63
Anexo
Anexo
Appendice
Bijlage
Mando cableado
Comando cablado
Comando cablato
Besturing bedraad
3
bast03
Legende ↑ 62/63
Legend ↑ 62/63
Légende ↑ 62/63
Leyenda ↑ 62/63
Legenda ↑ 62/63
Leggenda ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63
59
9
Anhang
Appendix
Annexe
Verdrahtete Steuerung
Hard-wired control
Commande câblée
1
Legende ↑ 62/63
Legend ↑ 62/63
Légende ↑ 62/63
Leyenda ↑ 62/63
Legenda ↑ 62/63
Leggenda ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63
2
Legende ↑ 62/63
Legend ↑ 62/63
Légende ↑ 62/63
Leyenda ↑ 62/63
Legenda ↑ 62/63
Leggenda ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63
*1 nur bei Ausführung mit Fahrwerk
*2 Ausfhührung nur Hubwerk
*3 schnell
60
*3 Fast
*3 rapide
bast03
ϑ
Anexo
Anexo
Appendice
Bijlage
Mando cableado
Comando cablado
Comando cablato
Besturing bedraad
*3 Rápida
*3 Veloce
*3 snel
3
bast03
Legende ↑ 62/63
Legend ↑ 62/63
Légende ↑ 62/63
Leyenda ↑ 62/63
Legenda ↑ 62/63
Leggenda ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63
*3 rápida
61
9
Anhang
Appendix
Annexe
Legende
Legend
Légende
A41
Fahrwerkssteuerung
A41
Control unit travel drive
A41
Commande moteur de dir.
D1...D4
Dioden
D1...D4
Diode
D1...D4
Diodes
F1-F2-F3 Anschlußsicherungen
F100
Steuersicherungen
F291-F491-F492 Temperaturwächter
F1-F2-F3 Main fuses
F100
Control fuses
F291-F491-F492 Bi-metal contacts
F1-F2-F3
Fusibles de connexion
F100
Fusibles de commande
F291-F491-F492 Contrôleurs de temp.
G21
G21
G41
Rectifier hoist motor brake
Rectifier travel motor brake
G21
K10
K21/K22
K25
Contactor emergency stop
Contactor up/down
Changeover contactor
K10
Contacteur arrêt d'urgence
M21
M41
Hoist motor
Travel motor
K21/K22
K25
Contacteur montée/descente
Contacteur-inverseur
M21
M41
Moteur de levage
Moteur de direction
P251
Compteur de temps d'utilis.
Q1
Interrupteur de branchement
R1...R8
Varistances
S110
S211/S212
S221/S222
S411/S412
S421/S422
S425
Touche arrêt d'urgence
Touche montée/descente
Fin de course montée/desc.
Touche droite/gauche
Fin de course droite/gauche
Commutateur vitesse de dir.
T41
T100
Transformateur d'adaptation
Transformateur de comm.
X0
Boîte à bornes chemin de
roulement
Barrette à bornes/palan
Barrette à bornes/chariot
Raccordement par fiche,
d'alimentation
Raccordement par fiche,
boîte de commande
Raccordement par fiche,
chariot
G41
Gleichrichter Bremse
Hubmotor
Gleichrichter Bremse
Katzfahrmotor
G41
K10
K21/K22
K25
Schütz Not-Halt
Schütz auf/ab
Umschaltschütz
M21
M41
Hubmotor
Fahrmotor
P251
Operating hours counter
P251
Betriebsstundenzähler
Q1
Main isolator
Q1
Netzanschlußschalter
R1...R8
Varistors
R1...R8
Varistoren
S110
S211/S212
S221/S222
S411/S412
S421/S422
S425
Taster Not-Halt
Taster auf/ab
Grenztaster auf/ab
Taster rechts/links
Grenztaster rechts/links
Umschalter Fahrgeschwindigkeit
S110
S211/S212
S221/S222
S411/S412
S421/S422
S425
Emergency stop button
Button up/down
Limit switch up/down
Button right/left
Limit switch right/left
Change-over switch fast/slow
speed (travel drive)
T41
T100
Matching transformer
Control transformer
X0
X1
X2
X22
Terminal box
Terminal strip/hoist
Terminal strip/travel motor
Plug and socket connector
power supply
Plug and socket connector
control panel
Plug and socket connector
travel carriage
T41
T100
Anpassungstransformator
Steuertransformator
X0
X1
X2
X22
X24
Klemmenkasten Laufbahn
Klemmenleiste Hubwerk
Klemmenleiste Fahrwerk
Steckverbindung Anschlußleitung
Steckverbindung Steuergerät
Steckverbindung Fahrwerk
Y21
Y41
Bremslüfter Hubmotor
Bremslüfter Fahrmotor
<0>
Option
X23
X23
X24
Y21
Y41
<0>
X1
X2
X22
ligne
X23
Brake releasing device for
hoist motor
Brake releasing device for
travel motor
X24
Option
Y41
Y21
<0>
Redresseur frein moteur de
levage
Redresseur frein moteur de
direction
Releveur du frein, moteur de
levage
Releveur du frein, moteur de
direction
Option
Hoisting speeds, slow - fast
Vitesses de levage lent - rapide
Katzgeschwindigkeiten, langsam - schnell
Trolley speeds, slow - fast
Vitesses de translation lent - rapide
auf / ab
up / down
montée / descente
links / rechts
left / right
gauche / droite
bast03
Hubgeschindigkeiten, langsam - schnell
62
Anexo
Anexo
Appendice
Bijlage
Leyenda
Legenda
Leggenda
Legende
A41
Mando de traslación
A41
Comando do motor de transl.
A41
Comando motore di trasl.
A41
Besturing rijwerk
D1...D4
Diodos
D1...D4
Diodos
D1...D4
Diodi
D1...D2
Dioden
F1-F2-F3 Fusibles de conexión
F100
Fusibles de mando
F291-F491-F492 Controladores de
temperatura
G21
G41
Rectificador freno de
elevación
Rectificador freno de
dirección
F1-F2-F3 Fusíveis de ligação
F100
Fusíveis de comando
F291-F491-F492 Protecção térmica
F1-F2-F3 Fusibili
F100
Fusibili di comando
F291-F491-F492 Termistori
F1-F2-F3 Netzekeringen
F100
Besturingszekeringen
F291-F491-F492 Temperaturbewaker
G21
Rectificador freio de
elevação
Rectificador freio de
translação
G21
G21
G41
Gelijkrichter hijsmotorrem
Gelijkrichter rijmotorrem
K10
K21/K22
K25
Teleruttore emergenza
Teleruttore salita/discesa
Teleinvertitore
Noodstopschakelaar
Schakelaar hijsen/zakken
Schakelaar
M21
M41
Hijsmotor
Rijmotor
K25
Contactor paragem de
emerg.
Contactor para cima/para
baixa
Contactor inversador
K10
K21/K22
K25
M21
M41
Motore di sollevamento
Motore di traslazione
P251
Bedrijfsurenteller
M21
M41
Motor de elevação
Motor de translação
P251
Contaore di funzionamento
Q1
Netschakelaar
S110
S211/S212
S221/S222
S411/S412
S421/S422
S425
Noodstopknop
Wipschakelaar hijsen/zakken
Eindschakelaar hijsen/zakken
Wipschakelaar rechts/links
Eindschakelaar rechts/links
Schakelrelais rijsnelheid
T41
T100
Transformator
Besturingstransformator
X0
X1
X2
X22
X24
Aansluitkast
Klemmenstrook takel
Klemmenstrook rijwerk
Stekerverbinding
aansluitkabel
Stekerverbinding
bedieningseenheid
Stekerverbinding rijwerk
Y21
Y41
Remlichter hijsmotor
Remlichter rijmotor
<0>
Optie
G41
K10
G41
Raddrizzatore freno di
sollevamento
Raddrizzatore freno di
traslazione
K10
K21/K22
K25
Cont. desconexión de emerg.
Contactor arriba/abajo
Contactor de inversión
M21
M41
Motor de elevación
Motor de translación
P251
Contador de las horas de
serv
P251
Contador das horas de serv.
Q1
Interruttore di rete
Q1
Interruptor general
Q1
Interruptor geral de ligação
R1...R8
Varistori
R1...R8
Varistores
R1...R8
Varistores
S110
Botão paragem de
emergência
Botão para cima/para baixa
Fim-de-curso para cima/
para baixa
Botão para a direita/para a
esquerda
Fim-de-curso para a direita/
para a esquerda
Veloc. de transl. comutavel
S110
S211/S212
S221/S222
S411/S412
S421/S422
S425
Pulsante emergenza
Pulsante salita/discesa
Finecorsa salita/discesa
Pulsante destra/sinistra
Finecorsa destra/sinistra
Commutatore velocità di trasl.
T41
Trasformatore di
adeguamento
Trasformatore di comando
S110
Seta de emergencia
S211/S212 Pulsador hacia arriba/hacia
abajo
S221/S222 Fin de carrera hacia arriba/
hacia abajo
S411/S412 Pulsador hacia la derecha/
hacia la izquierda
S421/S422 Fin de carrera hacia la
derecha/hacia la izquierda
S425
Conmutador veloc. de trasl.
T41
T100
Adaptador de impedancia
Transformador de mando
X0
X1
X2
X22
X23
X24
Caja de bornes, via de rod.
Regleta de bornes, polipasto
Regleta de bornes, carro
Unión enchuf. cable de con.
Unión enchuf. bot. de mando
Unión enchuf. carro
Y21
Aflojador del freno, mot. de
el.
Aflojador del freno, motor de
traslación
Y41
<0>
Opción
K21/K22
S211/S212
S221/S222
S411/S412
S421/S422
S425
T41
T100
X0
Transformador
Transformador de
comando
X1
X2
X22
X23
X24
Caixa de terminais da viga
de rolamento
Régua de terminais, difer.
Régua de terminais, carro
Cabo de ligação com ficha
Ficha da botoneira de com.
Ficha do carro de trans.
Y21
Y41
Deslocador do freio de elev.
Deslocador do freio de transl.
<0>
Opção
T100
X0
X1
X2
X22
X23
X24
Morsettiera
Morsettiera/paranco
Morsettiera/carrello
Collegamento della linea di
alimentazione a mezzo
spinotto
Collegamento della
pulsantiera a mezzo
spinotto
Collegamento del carrello a
mezzo spinotto
Y21
Y41
Apertura freno motore di soll.
Apertura freno motore di
trasl.
<0>
Opzione
X23
Velocidade de elevação lenta - rápida
Sollevamento lento - veloce
Hijssnelheden, langzaam - snel
Velocidades de traslación lenta - rápida
Velocidade de translação lenta - rápida
Traslatione lento - veloce
Rijwerk, langzaam - snel
arriba / abajo
cima / baixa
salita / discesa
hijsen / zakken
izquierda / derecha
esquerda / direita
sinistra / destra
links / rechts
bast03
Velocidades de elevación lenta - rápida
63
Scarica

Montage - STAHL