Book Analysis • Chapter 18 • Chapter 19 Analysis Chapter 18 • Denotative analysis • Narrative technique • Characters • Message • Setting • New Language and Info I Learnt Denotative analysis Helen is getting ready for Ralph: she is having a shower, she changes her clothes and puts so much attention to choose them. Later she cleans all her house, the bathroom included. She forgets her knickers and changes the sheets of the bed. While she is waiting for Ralph she thinks if she would like to have sex with him. Characters • Ralph Messenger: professor and director of the prestigious Holt Belling Centre for Cognitive Science • Helen Reed: a novelist • Carrie Messenger: Ralph’s wife • Martin: Helen’s husband Setting Helen’s house. Narrative technique Helen is writing her journal in the first person Message Helen wonders whether it is right to have sex with Ralph because he would be the first man after Martin. She feels guilty and feels it would dishonour Martin’s memory. It is as she believed the soul lives after death even if she agrees with Ralph that the soul does not exist but what we call “soul” is our consciousness. Probably it is not Martin’s consciousness. It has just ceased to exist, except in Helen’s mind and in her memories. But this is only a mind construction, a fiction. New Language and Info I Learnt • Inkling: sentore • heel: tallone • cheddar: formaggio mezzo stagionato • to dash: uscire di corsa • tore: passato di to tear, strappare • to tidy: ordinare • simmering: bollire lentamente • knickers: mutandine • joint: comune • burglars: svaligiatore, ladro • maidens: fanciulle • entwine: intrecciare • hailed a cab: fare segno al taxi di fermarsi • rode: passato di to ride, “cavalcare” • to giggly: ridere scioccamente • to achieve orgasm: raggiungere l’orgasmo • to woo: corteggiare • coy: falsamente timido, civettuolo • to crave: morire dalla voglia di • Karamàzovs: I fratelli Karamàzov è l'ultimo romanzo scritto da Fëdor Michajlovič Dostoevskij ed è ritenuto il vertice della sua produzione letteraria e la sintesi delle sue concezioni filosofiche. • La trama del romanzo si sviluppa attorno alle vicende dei membri della famiglia Karamàzov, al contesto in cui matura l'assassinio di Fëdor, il capofamiglia e al conseguente processo nei confronti di Dmitrij, il figlio primogenito accusato di parricidio. • Ad un livello più profondo è il dramma spirituale scaturito dalconflitto morale tra fede, dubbio, ragione e libero arbitrio. Analysis Chapter 19 • Denotative analysis • Narrative technique • Characters • Message • Setting • New Language and Info I Learnt Denotative analysis Ralph is thinking about his date with Helen: he has realized Helen has prepared all for best and that she did not accidentally loose her knickers. But he is unsure too and thinks that it maybe a genuine oversight and did not have sex with her. The main point is Ralph is wondering whether Helen wanted to have sex with him: very strange for him because he had sex with some women without paranoia. Characters • Ralph Messenger: professor and director of the prestigious Holt Belling Centre for Cognitive Science • Helen Reed: a novelist writer • Carrie Messenger: Ralph’s wife Setting Ralph does not mention where he is thinking, but we can suppose he is at home or in his office. Narrative technique Ralph’s stream of consciousness. Message Ralph is a man of science, he feels sure and has many certainties but in front of Helen he has so much paranoia. He makes so many conjectures and tries to understand if she wants to have sex with her: he wants to kwon what she is thinking to act consequently. This is the first time Ralph makes some paranoia, before he does what he feels. In front of love even men science have no certainties. New Language and Info I Learnt • spectrophotometer: spettrofotometro, strumento usato nella spettrofotometria, ovvero la scienza che designa lo studio degli spettri elettromagnetici • hanky-panky: qualcosa di losco, imbroglio • boredom: noia • niche: nicchia • wire: fil di ferro • to swap: fare scambio • tit-for-tat: rendere pan per focaccia, occhio per occhio, dente per dente