FMP 305 FMP 295 FMP 285 FMP 260 FMP 250 FMP 223 FMP Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche Single-layer roller kiln ceramics, better. FMP Forno a rulli monostrato Four à rouleaux monocouche PERCHÈ SCEGLIERE FMP Il forno monostrato a rulli Fmp, è il risultato di una progettazione che tiene in grande considerazione i temi del risparmio energetico, della sicurezza e dell’ergonomia. Nella versione Thermocolor (optional) il dialogo fra il forno FMP e l’utente è affidato ad una simbologia chiara ed efficace: i colori dei pannelli esterni rispecchiano la comune percezione del calore, esplicitando l’andamento della temperatura interna. POURQUOI CHOISIR LE FMP Le four monocouche à rouleaux Fmp, est le résultat d’une conception qui a largement pris en considération les thèmes de l’économie d’énergie, de la sécurité et de l’ergonomie. Dans la version Thermocolor (en option) la communication entre le four FMP et l’utilisateur se fait à travers une symbolique claire et efficace: les couleurs des panneaux externes reflètent la perception commune de la chaleur, en illustrant l’évolution de la température interne. WHY CHOOSE THE FMP The FMP single-layer roller kiln is the result of a design approach that takes key matters such as energy savings, safety and ergonomics into careful consideration. On the thermocolor version (optional), ‘dialogue’ between the FMP kiln and the user relies on clear, effective signalling: the colours of the external panels mirror the commonly-held perceptions of heat, thus providing at-aglance information on internal temperature. Single-layer roller kiln Thermocolor version (optional) Versione Thermocolor (opzionale) Versione Thermocolor (opzionale) Versione Thermocolor (opzionale) Version Thermocolor (en option) Thermocolor version (optional) Versione Thermocolor (opzionale) Version Thermocolor (en option) Thermocolor version (optional) FMP Risparmio Energetico Économie d’énergie Energy savings In molti Paesi produttori di piastrelle l’aumento del costo dell’energia e le restrizioni legislative in materia di ambiente hanno contribuito pesantemente all’aumento del costo finale della piastrella. Sensibile al contesto internazionale, Sacmi ha ridotto i consumi e promuove forme di recupero che consistono nell’impiego dei volumi d’aria destinati al camino del raffreddamento come aria comburente e nell’incanalamento dei volumi in uscita dal camino del forno al bruciatore dell’atomizzatore. Dans de nombreux pays producteurs de carreaux, l’augmentation du coût de l’énergie et les restrictions législatives en matière d’environnement ont contribué lourdement à l’augmentation du coût final du carreau. Sensible au contexte international, Sacmi a réduit les consommations et développe des formes de récupération qui consistent en l’utilisation des volumes d’air destinés à la cheminée de refroidissement comme air comburant et en l’acheminement des volumes en sortie de la cheminée du four vers le brûleur de l’atomiseur. In many tile-producing countries the increased cost of energy and more stringent environmental legislation have had a huge impact on final tile costs. Highly sensitive to international manufacturing trends, Sacmi has reduced consumption and implemented energy recovery systems that consist of using air that would otherwise be directed towards the cooling tower as combustion air and channelling air volumes exiting the kiln chimney towards the spray drier burner. Sicurezza ed ergonomia Sécurité et ergonomie Safety and ergonomics Sulla sicurezza Sacmi è intransigente: ogni macchina è dotata di una fune d’emergenza che corre lungo il lato della motorizzazione per arrestare i traini. Inoltre, su quadro e forno sono dislocati dei pulsanti di emergenza a fungo rosso per togliere immediatamente potenza a tutti gli attuatori della macchina e provocarne lo spegnimento. Il forno è conforme alle normative CEN EN 746-1 e CEN EN 746-2. En ce qui concerne la sécurité Sacmi est intransigeante: chaque machine est dotée d’un câble d’arrêt d’urgence qui passe le long du côté du groupe moteur pour pouvoir arrêter les entraînements. En outre, sur le tableau et le four ont été répartis des boutons coup-de-poing d’arrêt d’urgence rouges qui permettent de couper immédiatement la puissance de tous les actionneurs de la machine et par conséquent de l’arrêter. Le four est conforme aux réglementations CEN EN 746-1 et CEN EN 746-2. Sacmi puts safety first: every machine is equipped with an emergency pull-cord that runs alongside the drive system; pulling it stops the drive units. Red mushroom-shaped emergency pushbuttons are located on the kiln control panel and at various points on the machine: pressing them immediately cuts power to all machine drives and generates a shutdown. The kiln complies with CEN EN 46-11 and CEN EN 46-22 standards. FMP La qualità del rapporto tra l’utente e la macchina termica è determinata dal “livello di ergonomia” che nel caso del forno FMP è al top, grazie a: •strumentazione accessibile; •pannelli reversibili ed intercambiabili tra piano superiore ed inferiore. Per la particolare curvatura e distanza disperdono il calore e migliorano la qualità dell’ambiente circostante; •pensiline insonorizzate che riducono il rumore in intensità e frequenza; •trasporto e montaggio facilitati perché Sacmi impiega moduli frazionati assemblati in loco; •accesso facilitato alla zona dei passarulli per le operazioni di infioccatura. La qualité du rapport entre l’utilisateur et la machine thermique est déterminée par le “niveau d’ergonomie” qui, dans le cas du four FMP est au top, grâce à: • instrumentation accessible; • panneaux réversibles et interchangeables entre le plan supérieur et inférieur. Grâce à la courbure particulière et la distance la chaleur se disperse et la qualité de l’environnement circonstant est améliorée; • auvents insonorisés qui réduisent le bruit en intensité et fréquence; • transport et montage facilités parce que Sacmi utilise des modules fractionnés assemblés sur place; • accès facilité à la zone des passe-rouleaux pour les opérations de flocage. The quality of man-kiln interaction depends on the “level of ergonomics”, which, on the FMP, is outstanding thanks to: • accessible instrumentation; • panels that are reversible and interchangeable between the upper and lower levels. Curvature and correct distancing disperse heat and so improve the quality of the immediate working environment; • sound-proofed housings that reduce noise in terms of both intensity and frequency; • easy transport and assembly through Sacmi’s use of modules that are assembled on site; • easy access to the holed tubular structural supports to carry out flocking tasks. Isolamento Isolation Insulation Un isolamento “fatto bene” consente di risparmiare energia ed assicura al prodotto uniformità di trattamento termico. Sacmi utilizza speciali refrattari leggeri per le parti direttamente a contatto con il fuoco e fibre ceramiche per le parti non esposte all’azione diretta dei bruciatori. L’impiego dei materiali refrattari anche nelle zone di raffreddamento rapido e controllato permette di ottenere buona inerzia termica. Il forno è meno sensibile alle irregolarità dell’alimentazione del carico ed il trattamento termico è uniforme. La particolare concezione costruttiva del forno e l’adozione di opportuni giunti di dilatazione evitano l’insorgenza di sollecitazioni strutturali durante le fasi di riscaldamento e raffreddamento. Une isolation “bien faite” permet d’économiser l’énergie et assure au produit l’uniformité du traitement thermique. Sacmi utilise des réfractaires spéciaux légers pour les parties directement au contact avec le feu et les fibres céramiques pour les parties non exposées à l’action directe des brûleurs. L’utilisation des matériaux réfractaires également dans les zones de refroidissement rapide et contrôlé permet d’obtenir une bonne inertie thermique. Le four est moins sensible aux irrégularités de l’alimentation de la charge et le traitement thermique est uniforme. La conception particulière de construction du four et l’adoption de joints de dilatation spécifiques évitent l’apparition de sollicitations structurelles pendant les phases de chauffage et de refroidissement. High-performance insulation provides energy savings and ensures homogeneous product firing. Sacmi uses lightweight refractories for parts directly in contact with flames and ceramic fibres for those parts not exposed to direct burner action. Because refractory materials are also used in the controlled rapid cooling zone thermal inertia is excellent. The kiln is less sensitive to tile feed irregularities and firing is uniform. Carefully designed kiln construction and the use of special expansion joints prevent structural stress during heating and cooling. FMP Aspirazione dei fumi Extraction des fumées Fume extraction L’aspirazione dei fumi, in controcorrente rispetto al materiale entrante, avviene in modo uniforme nella sezione tramite un ventilatore e l’apposita tubazione ad esso collegata. Il ventilatore è fornito di pale autopulenti ad alto rendimento e di una girante in acciaio speciale impiegabile fino a temperature continuative di 300°C. La parte superiore della tubazione è in acciaio inox per evitare cadute di particolato sul prodotto in transito. La parte accessibile dal personale è coibentata nel totale rispetto delle normative antinfortunistiche. La temperatura dei fumi all’ingresso del forno è regolabile grazie a particolari accorgimenti costruttivi del preforno. L’extraction des fumées, en contre-courant par rapport au matériau entrant, se fait de manière uniforme dans la section par l’intermédiaire d’un ventilateur et la tuyauterie spécifique qui y est reliée. Le ventilateur est équipé de pales autonettoyantes à haut rendement et d’une turbine en acier spécial pouvant être utilisé jusqu’à des températures continues de 300°C. La partie supérieure de la tuyauterie est en acier inox pour éviter les chutes de particules sur le produit en transit. La partie accessible au personnel est isolée conformément aux réglementations de protection contre les accidents du travail. La température des fumées à l’entrée du four est réglable grâce à des précautions constructives particulières au niveau du pré-four. Fume recovery runs countercurrent to material inflow. It features a fan and connected piping that distributes the flow evenly over the cross-section. The fan has self-cleaning high-efficiency blades and a steel rotor that can be used at continuous temperatures of up to 300°C. The upper piping section is made of stainless steel to prevent any particles falling onto the transiting product. The part accessible to personnel is insulated in full compliance with accident prevention standards. Kiln inlet fume temperature can be adjusted thanks to the special constructive design of the pre-kiln. Movimentazione Actionnement Roller handling system I rulli ruotano mediante motoriduttori comandati da inverter. E’ possibile variare la velocità di ogni singolo traino in modo da regolare la distanza fra le singole file del materiale. Grazie ad uno speciale dispositivo, il rullo è facilmente estraibile e reinseribile. Questo rende semplice un eventuale intervento anche durante l’avanzamento del materiale nel forno. E’ possibile, inoltre, differenziare la velocità di rotazione di un rullo rispetto al precedente ed al successivo. Il brevetto Sacmi Anti Distorsione Sincrona Progressiva risolve il problema della sporcatura accelerata dei rulli. In generale, Sacmi adotta rulli con elevato modulo di elasticità fin dai primi traini per consentire un arrivo ordinato del prodotto nella zona di cottura. Les rouleaux tournent par l’intermédiaire de motoréducteurs commandés par onduleur. Il est possible de modifier la vitesse de chaque entraînement individuellement de manière à régler la distance entre chaque file de matériau. Grâce à un dispositif spécial, le rouleau peut facilement être retiré et réintroduit. Cela simplifie une éventuelle intervention même pendant l’avancement du matériau dans le four. Il est également possible, de différentier la vitesse de rotation d’un rouleau par rapport au précédent et au suivant. Le brevet Sacmi Anti Distorsion Synchrone Progressive résout le problème de la salissure accélérée des rouleaux. En général, Sacmi utilise des rouleaux ayant un module d’élasticité élevé dès les premiers entraînements pour permettre une arrivée ordonnée du produit dans la zone de cuisson. Each channel has invertercontrolled gearmotors that vary the speed of the individual drive units and so act on the spaces that form between the product rows. A special device allows rollers to be extracted and reinserted with ease, thus simplifying any work that needs to be carried out as the product is fed through the kiln. It is also possible to vary the rotation speed of a roller with respect to the previous or subsequent one. The Sacmi-patented Anti Progressive Synchronous Deformation system resolves any problems of accelerated roller fouling. In general, Sacmi installs rollers with a high modulus of elasticity right from the first drive units to ensure ordered arrival of the product in the firing zone. FMP Impianto di combustione Installation de combustion Combustion system L’impianto, di tipo aria fissa/ gas modulato, è costituito da una centralina principale per la riduzione della pressione del gas e per la regolazione/controllo delle condizioni di alimentazione dell’impianto. È realizzata secondo le norme UNI EN 746-1, UNI EN 746-2. I bruciatori ad alta velocità prodotti da Sacmi sono particolarmente adatti all’uso a fiamma libera e non necessitano di premiscelazione. Sono montati al di sopra ed al di sotto del piano dei rulli e sono regolarmente sfalsati fra loro in modo da non influenzarsi reciprocamente. Per le caratteristiche dei bruciatori l’impianto è versatile, flessibile e pulito. Numerosi bruciatori installati già dal preriscaldo garantiscono un riscaldamento progressivo ed uniforme. Ogni bruciatore è regolabile in modo indipendente e permette di controllare puntualmente la curva di cottura. Inoltre, Sacmi ha brevettato particolari blocchi bruciatori con scarico radiale (tipo “RAY”) che, compensando la minor temperatura che può determinarsi nel canale di cottura in prossimità delle pareti, migliorano la distribuzione termica sul prodotto più esterno eliminando uno dei difetti più comuni delle piastrelle: la forma trapezoidale. L’installation, de type air fixe/ gaz modulé, se compose d’un central principal pour la réduction de la pression du gaz et pour le réglage/contrôle des conditions d’alimentation de l’installation. Elle est réalisée conformément aux normes UNI EN 746-1, UNI EN 746-2. Les brûleurs à haute vitesse produits par Sacmi sont particulièrement adaptés à l’utilisation à flamme libre et ne nécessitent pas de pré mélange. Ils ont montés au-dessus et audessous du plan des rouleaux et sont régulièrement désynchronisés entre eux de manière à ne pas s’influencer réciproquement. En ce qui concerne les caractéristiques des brûleurs, l’installation est versatile, flexible et propre. De nombreux brûleurs installés déjà à partir du préchauffage, garantissent un chauffage progressif et uniforme. Chaque brûleur est réglable de manière indépendante et permet de contrôler ponctuellement la courbe de cuisson. En outre, Sacmi a breveté des blocs particuliers de brûleurs avec déchargement radial (type “RAY”) qui, en compensant la moindre température qui peut se créer dans le canal de cuisson à proximité des parois, améliorent la distribution thermique sur le produit le plus à l’extérieur en éliminant un des défauts les plus communs des carreaux: la forme trapézoïdale. Combustion, of the fixed air/ modulated gas type, consists of a main control unit for pressure reduction and adjustment/ control of feed conditions. The system is built in compliance with UNI N 746-1 and UNI EN 46-22 standards. Sacmimade high-speed burners are especially suitable for free flame applications and do not require any remixing. They are fitted both above and below the roller plane and are staggered at regular intervals so as not to influence each other. Burner characteristics make the kiln versatile, flexible and clean and because numerous burners are installed from the pre-heat zone onwards heating is both progressive and homogeneous. To allow precise control of the firing curve each burner features fully independent adjustment. Moreover, Sacmi has installed patented burner blocks with radial heat dispersion (fittingly called “RAY” burners); these compensate for the lower temperatures that can occur near the kiln walls, thus improving heat distribution over the outermost product and so eliminating one of the most common tile defects: trapezoidal distortion. Versione Thermocolor (opzionale) Version Thermocolor (en option) Thermocolor version (optional) Raffreddamento Refroidissement Cooling RAPIDO Per differenziare il soffiaggio sopra e sotto il piano rulli i soffiatori vengono alimentati in maniera indipendente tramite 2 collettori equipaggiati con serrande manuali. Il sistema può essere automatizzato per la gestione dei vuoti di produzione. I primi soffiatori alti metallici possono essere sostituiti da soffiatori trasversali in carburo di silicio. Uno scambiatore ariaaria posto sopra il piano rulli nella zona di raffreddamento rapido consente il recupero di parte del calore sottratto al prodotto ed il riutilizzo per il preriscaldamento dell’aria di combustione (sistema BSR). RAPIDE Pour différentier le soufflage au-dessus et en dessous le plan des rouleaux, les soufflants sont alimentés de manière indépendante par l’intermédiaire des 2 collecteurs équipés avec des valves manuelles. Le système peut être automatisé pour la gestion des vides de production. Les premiers soufflants hauts métalliques peuvent être remplacés par des soufflants transversaux en carbure de silicium. Un échangeur airair placé au-dessus du plan des rouleaux dans la zone de refroidissement rapide permet de récupérer une partie de la chaleur retirée au produit et de la réutiliser pour le préchauffage de l’air de combustion (système BSR). RAPID To differentiate blowing above and below the rollers the blowers are fed independently via two separate manifolds equipped with manual shutters. The system can be automated to manage gaps in production. The initial upper metallic blowers can be replaced by transverse blowers in silicon carbide. An air-air exchanger above the rollers in the rapid cooling zone allows heat drawn from the product to be recovered and reutilised to preheat the combustion air (BSR system). FMP LENTO In questa zona, per mezzo di una serie di tubi in acciaio inox, si aspira aria dall’ambiente per sottrarre calore al materiale in modo progressivo ed uniforme. Una valvola a farfalla, a comando automatico da quadro, permette di regolare l’aspirazione attraverso il collettore generale, in funzione della temperatura desiderata nella zona. Versione Thermocolor (opzionale) Version Thermocolor (en option) Thermocolor version (optional) LENT Dans cette zone, au moyen d’une série de tubes en acier inox, on aspire l’air de l’environnement ambiant pour retirer la chaleur au matériau de manière progressive et uniforme. Une soupape papillon, à commande automatique à partir du pupitre de commande, permet de régler l’aspiration à travers le collecteur général, en fonction de la température souhaitée dans la zone. SLOW In this zone ambient air is aspirated through a set of stainless steel pipes to subtract heat from the tiles progressively and uniformly. An automatically controlled throttle valve adjusts air intake through the main manifold as a function of the in-zone temperature setting. Cooling Refroidissement Enfriamiento FINALE Il soffiaggio diretto sul materiale viene diviso nel raffreddamento finale in due zone ben precise. Sui primi moduli vengono installati, sopra e sotto il piano rulli, dei tubi soffiatori forati, opportunamente dimensionati. Negli ultimi moduli vengono installate sopra e sotto il piano rulli batterie con un maggior numero di tubi dimensionati per ottenere un aumento dell’azione di raffreddamento sul materiale prima della sua uscita dal forno. Versione Thermocolor (opzionale) Version Thermocolor (en option) Thermocolor version (optional) FINAL Le soufflage direct sur le matériau est réparti, lors du refroidissement final, en deux zones bien précises. Sur les premiers modules sont installés, au-dessus et au-dessous du plan des rouleaux, des tuyaux soufflants percés de dimensions adaptées. Sur les derniers modules sont installées, audessus et au-dessous du plan des rouleaux, des batteries dotées d’un plus grand nombre de tuyaux dimensionnés de manière à obtenir une augmentation de l’action de refroidissement sur le matériau avant sa sortie du four. FINAL Direct on-material blowing is divided into two distinct zones during final cooling. In the first zone normally-sized holed blower pipes are installed above and below the rollers. In the last modules, instead, there are a greater number of larger pipes, above and below the rollers, specifically sized to boost the cooling action before the material exits the kiln. FMP Pannello di controllo Pupitre de commande Control panel Il quadro elettrico standard consente il controllo ed il comando centralizzato delle principali funzioni: controllo delle temperature, controllo delle pressioni (ove previsto), controllo delle velocità di avanzamento del prodotto, supervisione della produzione, memorizzazione dei dati di processo e registrazione grafica delle temperature delle termocoppie. Il quadro elettrico realizza inoltre tutti i controlli necessari a rendere sicura la conduzione del forno. Il Computer di supervisione è dotato di memorie statiche (Flash memories) anziché hard disks magnetici. L’interfaccia operatore, semplice ed intuitiva, utilizza il sistema “Touch Screen”. Le tableau électrique standard permet le contrôle et la commande centralisée des principales fonctions: contrôle des températures, contrôle des pressions (où cela est prévu), contrôle des vitesses d’avancement du produit, supervision de la production, mémorisation des données de processus et enregistrement graphique des températures des thermocouples. Le tableau électrique permet également de réaliser tous les contrôles nécessaires afin de sécuriser la conduite du four. L’ordinateur de supervision est doté de mémoires statiques (Flash memories) et non de disques durs magnétiques. L’interface opérateur, simple et intuitive, utilise le système “Touch Screen/écran tactile”. The standard panel provides centralised control of all the key functions: temperatures, pressures (where applicable), product feed rate, product supervision, saving of process data and recording of thermocouple temperatures. The electrical panel also runs all the checks needed to ensure the kiln is safe and secure at all times. The supervision computer uses Flash memories as opposed to magnetic hard disks while the user-friendly operator interface features a Touch Screen system. Dotazioni opzionali Équipements en option Optional equipments SPINMARK Sacmi ha brevettato un sistema per il controllo della rottura dei rulli all’interno del forno che utilizza, come segnale per la diagnostica della frattura, l’assenza di rotazione del rullo. Spinmark segnala in tempo reale la rottura del rullo al personale di sorveglianza dell’impianto e permette di evitare eventuali cadute di prodotto sulla suola e/o fermi di produzione. Con questo dispositivo è possibile sfruttare al massimo la vita utile dei rulli: infatti non è più necessario sostituirli anticipatamente in via precauzionale, ma al verificarsi della rottura con evidente vantaggio di costo. SPINMARK Sacmi a breveté un système pour le contrôle de la rupture des rouleaux à l’intérieur du four qui utilise, comme signal pour le diagnostic de la fracture, l’absence de rotation du rouleau. Spinmark signale en temps réel la rupture du rouleau au personnel de surveillance de l’installation et permet d’éviter les éventuelles chutes de produit sur la sole et/ou les arrêts de production. Avec ce dispositif, il est possible d’utiliser au maximum la durée de vie utile des rouleaux: en fait, il n’est plus nécessaire de les remplacer à l’avance par mesure de précaution mais seulement au moment de la rupture, ce qui représente un gain évident en termes de coût. SPINMARK Sacmi has patented a system that checks for broken rollers inside the kiln; such breakages are detected through the absence of roller rotation. Spinmark provides plant personnel with realtime roller breakage warnings and thus prevents products from falling onto the kiln floor and/or kiln downtimes. With this device the working life of each roller can now be maximised because instead of being replaced early on as a precautionary measure it is only changed when breakage is evident, thus lowering costs considerably. FMP PIROPLASTICITÀ Presso il Centro Ricerche di Sacmi Imola è possibile effettuare un test per valutare la maggiore o minore idoneità di un impasto ad essere trattato termicamente su forni a rulli con passo ampio. Lo scopo è di evitare “l’effetto rullo” (errore di planarità), fornendo ai clienti la macchina termica più adatta ad ogni tipo di prodotto. Versione Thermocolor (opzionale) Version Thermocolor (en option) Thermocolor version (optional) PYROPLASTICITÉ Auprès du Centre de Recherches de Sacmi Imola, il est possible d’effectuer un test pour évaluer la capacité d’un mélange à être traité thermiquement dans des fours à rouleaux à pas ample. Le but étant d’éviter “l’effet rouleau” (erreur de planéité), en fournissant aux clients la machine thermique la plus adaptée à chaque type de produit. PYROPLASTICITY A test can be carried out at the Sacmi Imola R&D Centre to evaluate just how suitable a body is for firing in wide-step roller kilns. The purpose of this test is to avoid the “roller effect” (planarity errors) by supplying customers with the most suitable kiln for each product type. Dotazioni opzionali Équipements en option Optional equipments SAILOR Touch screen, guida in linea delle operazioni di conduzione forno, hard disk Statici (flash memory) a cassetto e back up caldo dei dati sono solo alcune delle innovazioni introdotte sul quadro di controllo del forno che impiega due computer: • Praktico, il “Pc di processo”, supporta il software di controllo e conduzione macchina; • Tutor si occupa di supervisione, comunicazione e gestione dati. L’utente può disporre di quest’ultimo, in caso di avaria del primo computer, per gestire il processo di produzione del forno. Con Tutor ed una connessione Internet è possibile ottenere tele‑assistenza e la gestione dei dati a distanza. Una voce di menu guida inoltre l’operatore nelle operazioni di manutenzione. É disponibile un archivio tecnico personalizzabile dal Cliente. Sailor gestisce le ricette evolute con reale ripetibilità del processo di produzione. SAILOR Touch screen, guide en ligne des opérations de conduction du four, disques durs Statiques (flash memory) à tiroir et back up à chaud des données sont seulement quelques unes des innovations introduites sur le tableau de contrôle du four qui utilise deux ordinateurs: • Praktico, le “Pc de processus”, supporte le logiciel de contrôle et de conduction de la machine; • Tutor se charge de la supervision, communication et gestion des données. L’utilisateur peut disposer de ce dernier, en cas d’avarie du premier ordinateur, pour gérer le processus de production du four. Avec Tutor et une connexion Internet il est possible d’obtenir l’assistance à distance et la gestion des données à distance. Une section du menu guide également l’opérateur dans les opérations d’entretien. Est également disponible une archive technique personnalisable par le Client. Sailor gère les recettes évoluées avec une réelle répétitivité du processus de production. SAILOR Touch screen controls, online kiln management guide, slotin hard (flash memory) disks and real-time data back up are just some of the features introduced by Sacmi on this panel, which features two computers: • Praktico, the “process PC”, runs the machine control and management software; • Tutor, which deals with supervision, communication and data handling. In the event of a fault on the first computer the kiln production process can still be managed using the second. Via an Internet connection the Tutor PC can also provide remote assistance and data management. There is also a menu to guide personnel through maintenance tasks. A technical database, able to be personalised by the customer, is also available. Sailor can manage complex firing programmes and ensures real repeatability of production processes. FMP VECTOR Si tratta di un rullo “correttore” brevettato che ordinando l’avanzamento del carico, elimina il fenomeno delle deformazioni localizzate in prodotti molto greificati. VECTOR This patented “corrector” roller ensures properly-ordered load feed and so prevents localised deformation phenomenon on highly vitrified products. TUBI SOFFIATORI LONGITUDINALI Possono essere inseriti nel raffreddamento rapido per aumentare l’effetto del soffiaggio sulle piastrelle esterne e consentire un perfetto controllo della planarità. TUYAUX SOUFFLANTS LONGITUDINAUX Peuvent être introduits dans le refroidissement rapide pour augmenter l’effet du soufflage sur les carreaux externes et permettre un parfait contrôle de la planéité. LONGITUDINAL BLOWER PIPES These can be inserted in the rapid cooling zone to augment the blowing effect on the outermost tiles and so ensure perfect planarity control. RULLI STANDARD Rouleaux standards STANDARD ROLLERS RULLI STANDARD Rouleaux standards STANDARD ROLLERS VECTOR Il s’agit d’un rouleau “correcteur” breveté qui, en ordonnant l’avancement de la charge, élimine le phénomène des déformations localisées sur des produits très grésés. RULLI VECTOR Rouleaux Vector VECTOR ROLLERS Dotazioni opzionali Équipements en option Optional equipments SISTEMI DI RECUPERO Sistema MDR (Aria comburente medio-riscaldata). I volumi di aria raccolti dal raffreddamento lento e finale ed evacuati dal camino ad una temperatura di 100-120°C vengono intercettati, mandati allo scambiatore di calore nel raffreddamento rapido ed utilizzati come aria comburente ad una temperatura di 150°C circa. L’incremento del risparmio energetico è di un 3-4% in più rispetto al valore di consumo ottenibile solo con lo scambiatore. Sistema SPR (Aria comburente super-riscaldata). Per ottenere un ulteriore risparmio energetico rispetto al sistema MDR, è possibile sdoppiare i camini di espulsione aria nel raffreddamento lento e finale del forno. Da calcoli effettuati, si ritiene possibile un incremento del risparmio energetico dell’ordine di un 5% in più rispetto al valore di consumo ottenibile con l’installazione del sistema MDR. SySTèMes de RéCUPéRation Système MDR (Air comburant moyennement-réchauffé). Les volumes d’air récupérés par le refroidissement lent et final et évacués par la cheminée à une température de 100-120°C sont interceptés, envoyés à l’échangeur de chaleur dans le refroidissement rapide et utilisés comme air comburant à une température de 150°C environ. L’augmentation de l’économie énergétique est de 3-4% en plus par rapport à la valeur de consommation pouvant être obtenue uniquement avec l’échangeur. Système SPR (Air comburant superréchauffé). Pour obtenir une économie énergétique supplémentaire par rapport au système MDR, il est possible de dédoubler les cheminées d’expulsion de l’air dans le refroidissement lent et final du four. D’après les calculs effectués, on estime qu’il est possible de réaliser une augmentation de l’économie énergétique de l’ordre de 5% en plus par rapport à la valeur de consommation pouvant être obtenue avec l’installation du système MDR. RECOVERY SYSTEMS MDR system (Medium-heated combustion air). Air collected from the slow and final cooling zones and evacuated from the chimney at a temperature of 100-1120°C is intercepted, sent to the heat exchanger in the rapid cooling zone and then used as combustion air at a temperature of about 150°C. This increases energy savings by 3-4% with respect to the consumption levels with the exchanger alone. SPR system (Super-heated combustion air). To obtain even greater energy savings than with the MDR system it is possible to divide the air expulsion chimneys in the slow and final cooling zones. Compared to the MDR solution it has been calculated that the SPR system can give further energy savings of around 5%. FMP Caratteristiche tecniche Caractéristiques techniques Technical characteristics Modello Modèle Model FMP 223 FMP 250 FMP 260 FMP 285 FMP 295 FMP 305 Larghezza max canale Largeur maximale canal Max channel width mm 2230 2500 2600 2850 2950 3050 Larghezza ottimale di carico* Largeur optimale de chargement* Optimal load width* mm 1990 2260 2360 2600 2600 2800 Lunghezza indicativa Longueur indicative Indicative length mt 50 ÷ 130 65 ÷ 150 65 ÷ 180 75 ÷ 200 75 ÷ 200 75 ÷ 200 Cicli indicativi di cottura Cycles indicatifs de cuisson Indicative firing cycle min 30 ÷ 120 Temperatura max** di esercizio Température max. de fonctionnement** Max working temperature** °C 1160 ÷ 1250 200 x 200 200 x 200 Combustibile Combustible Fuel Formato minimo producibile Format minimum usinable Min. size that can be produced gassoso gazeux gaseous mm 150 x 150 150 x 150 150 x 150 Atmosfera Atmosphère Atmosphere 200 x 200 ossidante oxydante oxidising Consumo specifico gres porcellanato smaltato/monocottura bianca Consommation spécifique grès céramique/mono cuisson pâte blanche Kcal/Kg Specific consumption, glazed porcelain tile/white single-fire 445 Consumo specifico monocottura rossa Consommation spécifique mono cuisson pâte rouge Specific consumption, red single-fire Kcal/Kg 430 Consumo specifico monoporosa Consommation spécifique monoporeuse Specific consumption, monoporosa Kcal/Kg 420 Consumo specifico bicottura smaltato Consommation spécifique bicuisson émaillée Specific consumption, glazed double-fire Kcal/Kg 350 Passo rullo Pas rouleau Roller centre-to-centre mm 60 / 67,7 60 / 67,7 67,7 67,7 70 70 Diametro rullo Diamètre rouleau Roller diameter mm 42 / 45 45 52 52 54 54 Lunghezza rullo Longueur rouleau Roller length mm 3160 3430 3530 3820 3920 4020 Il consumo specifico medio si riferisce al prodotto entrante, tolleranza +/- 10%, con aria comburente basso riscaldata (BSR - opzionale). * Variabile in funzione della lunghezza del forno e delle dimensioni del formato da cuocere. ** Le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto, dei rulli installati e del peso del materiale da produrre. La consommation spécifique moyenne fait référence au produit entrant, tolérance +/- 10%, avec air comburant bas réchauffé (BSR - en option). * Variable en fonction de la longueur du four et des dimensions du format à cuire. ** Les températures indiquées sont variables en fonction du type de produit, des rouleaux installés et du poids du matériau à produire. Average specific consumption refers to incoming product, tolerance +/-10%, with low-heated combustion air (BSR – optional). * Variable according to kiln length and size of product to be fired. ** Indicated temperatures may vary according to product type, the installed rollers and the weight of the material to be produced. SACMI IMOLA S.C. Via Selice Provinciale, 17/A 40026 Imola BO Italy Tel. +39 0542 607111 Fax +39 0542 642354 E-mail: [email protected] www.sacmi.com SACMI SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISO SACMI se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis Sacmi reserves the right to introduce changes without notice