FMP 305
FMP 295
FMP 285
FMP 260
FMP 250
FMP 223
FMP
Forno a rulli monostrato
Four à rouleaux monocouche
Single-layer roller kiln
ceramics, better.
FMP
Forno a rulli
monostrato
Four à
rouleaux
monocouche
PERCHÈ SCEGLIERE FMP
Il forno monostrato a rulli
Fmp, è il risultato di una
progettazione che tiene in
grande considerazione i temi
del risparmio energetico, della
sicurezza e dell’ergonomia.
Nella versione Thermocolor
(optional) il dialogo fra il forno
FMP e l’utente è affidato ad
una simbologia chiara ed
efficace: i colori dei pannelli
esterni rispecchiano la
comune percezione del calore,
esplicitando l’andamento della
temperatura interna.
POURQUOI CHOISIR LE FMP
Le four monocouche à rouleaux
Fmp, est le résultat d’une
conception qui a largement
pris en considération les
thèmes de l’économie
d’énergie, de la sécurité et de
l’ergonomie. Dans la version
Thermocolor (en option) la
communication entre le four
FMP et l’utilisateur se fait à
travers une symbolique claire
et efficace: les couleurs des
panneaux externes reflètent
la perception commune de la
chaleur, en illustrant l’évolution
de la température interne.
WHY CHOOSE THE FMP
The FMP single-layer roller
kiln is the result of a design
approach that takes key
matters such as energy
savings, safety and ergonomics
into careful consideration.
On the thermocolor version
(optional), ‘dialogue’ between
the FMP kiln and the user
relies on clear, effective
signalling: the colours of the
external panels mirror the
commonly-held perceptions
of heat, thus providing at-aglance information on internal
temperature.
Single-layer
roller kiln
Thermocolor version (optional)
Versione Thermocolor (opzionale)
Versione Thermocolor (opzionale)
Versione Thermocolor (opzionale)
Version Thermocolor (en option)
Thermocolor version (optional)
Versione Thermocolor (opzionale)
Version Thermocolor (en option)
Thermocolor version (optional)
FMP
Risparmio Energetico
Économie d’énergie
Energy savings
In molti Paesi produttori
di piastrelle l’aumento
del costo dell’energia e
le restrizioni legislative in
materia di ambiente hanno
contribuito pesantemente
all’aumento del costo finale
della piastrella. Sensibile
al contesto internazionale,
Sacmi ha ridotto i consumi e
promuove forme di recupero
che consistono nell’impiego
dei volumi d’aria destinati al
camino del raffreddamento
come aria comburente e
nell’incanalamento dei volumi
in uscita dal camino del forno
al bruciatore dell’atomizzatore.
Dans de nombreux pays
producteurs de carreaux,
l’augmentation du coût de
l’énergie et les restrictions
législatives en matière
d’environnement ont contribué
lourdement à l’augmentation
du coût final du carreau.
Sensible au contexte
international, Sacmi a réduit les
consommations et développe
des formes de récupération
qui consistent en l’utilisation
des volumes d’air destinés à la
cheminée de refroidissement
comme air comburant et en
l’acheminement des volumes
en sortie de la cheminée
du four vers le brûleur de
l’atomiseur.
In many tile-producing
countries the increased cost
of energy and more stringent
environmental legislation
have had a huge impact
on final tile costs. Highly
sensitive to international
manufacturing trends, Sacmi
has reduced consumption and
implemented energy recovery
systems that consist of using
air that would otherwise be
directed towards the cooling
tower as combustion air and
channelling air volumes exiting
the kiln chimney towards the
spray drier burner.
Sicurezza ed ergonomia
Sécurité et ergonomie
Safety and ergonomics
Sulla sicurezza Sacmi è
intransigente: ogni macchina è
dotata di una fune d’emergenza
che corre lungo il lato della
motorizzazione per arrestare
i traini. Inoltre, su quadro
e forno sono dislocati dei
pulsanti di emergenza a
fungo rosso per togliere
immediatamente potenza a tutti
gli attuatori della macchina e
provocarne lo spegnimento. Il
forno è conforme alle normative
CEN EN 746-1 e
CEN EN 746-2.
En ce qui concerne la sécurité
Sacmi est intransigeante:
chaque machine est dotée
d’un câble d’arrêt d’urgence
qui passe le long du côté du
groupe moteur pour pouvoir
arrêter les entraînements.
En outre, sur le tableau et
le four ont été répartis des
boutons coup-de-poing
d’arrêt d’urgence rouges
qui permettent de couper
immédiatement la puissance
de tous les actionneurs de la
machine et par conséquent de
l’arrêter. Le four est conforme
aux réglementations
CEN EN 746-1 et
CEN EN 746-2.
Sacmi puts safety first: every
machine is equipped with an
emergency pull-cord that runs
alongside the drive system;
pulling it stops the drive
units. Red mushroom-shaped
emergency pushbuttons are
located on the kiln control
panel and at various points on
the machine: pressing them
immediately cuts power to all
machine drives and generates
a shutdown. The kiln complies
with CEN EN 46-11 and CEN
EN 46-22 standards.
FMP
La qualità del rapporto tra
l’utente e la macchina termica
è determinata dal “livello di
ergonomia” che nel caso del
forno FMP è al top, grazie a:
•strumentazione accessibile;
•pannelli reversibili ed
intercambiabili tra piano
superiore ed inferiore. Per
la particolare curvatura
e distanza disperdono il
calore e migliorano la qualità
dell’ambiente circostante;
•pensiline insonorizzate che
riducono il rumore in intensità
e frequenza;
•trasporto e montaggio
facilitati perché Sacmi
impiega moduli frazionati
assemblati in loco;
•accesso facilitato alla zona
dei passarulli per le operazioni
di infioccatura.
La qualité du rapport entre
l’utilisateur et la machine
thermique est déterminée par le
“niveau d’ergonomie” qui, dans
le cas du four FMP est au top,
grâce à:
• instrumentation accessible;
• panneaux réversibles et
interchangeables entre le plan
supérieur et inférieur. Grâce à
la courbure particulière et la
distance la chaleur se disperse
et la qualité de l’environnement
circonstant est améliorée;
• auvents insonorisés qui
réduisent le bruit en intensité et
fréquence;
• transport et montage facilités
parce que Sacmi utilise des
modules fractionnés assemblés
sur place;
• accès facilité à la zone des
passe-rouleaux pour les
opérations de flocage.
The quality of man-kiln
interaction depends on the
“level of ergonomics”, which,
on the FMP, is outstanding
thanks to:
• accessible instrumentation;
• panels that are reversible and
interchangeable between
the upper and lower levels.
Curvature and correct
distancing disperse heat
and so improve the quality
of the immediate working
environment;
• sound-proofed housings that
reduce noise in terms of both
intensity and frequency;
• easy transport and assembly
through Sacmi’s use of
modules that are assembled
on site;
• easy access to the holed
tubular structural supports to
carry out flocking tasks.
Isolamento
Isolation
Insulation
Un isolamento “fatto bene”
consente di risparmiare
energia ed assicura al prodotto
uniformità di trattamento
termico.
Sacmi utilizza speciali refrattari
leggeri per le parti direttamente
a contatto con il fuoco e fibre
ceramiche per le parti non
esposte all’azione diretta
dei bruciatori. L’impiego dei
materiali refrattari anche nelle
zone di raffreddamento rapido
e controllato permette di
ottenere buona inerzia termica.
Il forno è meno sensibile alle
irregolarità dell’alimentazione
del carico ed il trattamento
termico è uniforme.
La particolare concezione
costruttiva del forno e
l’adozione di opportuni giunti di
dilatazione evitano l’insorgenza
di sollecitazioni strutturali
durante le fasi di riscaldamento
e raffreddamento.
Une isolation “bien faite”
permet d’économiser l’énergie
et assure au produit l’uniformité
du traitement thermique.
Sacmi utilise des réfractaires
spéciaux légers pour les parties
directement au contact avec
le feu et les fibres céramiques
pour les parties non exposées
à l’action directe des brûleurs.
L’utilisation des matériaux
réfractaires également dans
les zones de refroidissement
rapide et contrôlé permet
d’obtenir une bonne inertie
thermique. Le four est moins
sensible aux irrégularités de
l’alimentation de la charge
et le traitement thermique
est uniforme. La conception
particulière de construction du
four et l’adoption de joints de
dilatation spécifiques évitent
l’apparition de sollicitations
structurelles pendant les
phases de chauffage et de
refroidissement.
High-performance insulation
provides energy savings and
ensures homogeneous product
firing.
Sacmi uses lightweight
refractories for parts directly
in contact with flames and
ceramic fibres for those parts
not exposed to direct burner
action. Because refractory
materials are also used in the
controlled rapid cooling zone
thermal inertia is excellent.
The kiln is less sensitive to tile
feed irregularities and firing is
uniform.
Carefully designed kiln
construction and the use
of special expansion joints
prevent structural stress during
heating and cooling.
FMP
Aspirazione dei fumi
Extraction des fumées
Fume extraction
L’aspirazione dei fumi, in
controcorrente rispetto al
materiale entrante, avviene in
modo uniforme nella sezione
tramite un ventilatore e
l’apposita tubazione ad esso
collegata.
Il ventilatore è fornito di pale
autopulenti ad alto rendimento
e di una girante in acciaio
speciale impiegabile fino a
temperature continuative di
300°C. La parte superiore
della tubazione è in acciaio
inox per evitare cadute di
particolato sul prodotto in
transito. La parte accessibile
dal personale è coibentata nel
totale rispetto delle normative
antinfortunistiche.
La temperatura dei fumi
all’ingresso del forno è
regolabile grazie a particolari
accorgimenti costruttivi del
preforno.
L’extraction des fumées, en
contre-courant par rapport
au matériau entrant, se fait
de manière uniforme dans
la section par l’intermédiaire
d’un ventilateur et la tuyauterie
spécifique qui y est reliée.
Le ventilateur est équipé de
pales autonettoyantes à haut
rendement et d’une turbine
en acier spécial pouvant être
utilisé jusqu’à des températures
continues de 300°C. La partie
supérieure de la tuyauterie
est en acier inox pour éviter
les chutes de particules sur
le produit en transit. La partie
accessible au personnel est
isolée conformément aux
réglementations de protection
contre les accidents du travail.
La température des fumées
à l’entrée du four est réglable
grâce à des précautions
constructives particulières au
niveau du pré-four.
Fume recovery runs countercurrent to material inflow. It
features a fan and connected
piping that distributes the flow
evenly over the cross-section.
The fan has self-cleaning
high-efficiency blades and a
steel rotor that can be used at
continuous temperatures of
up to 300°C. The upper piping
section is made of stainless
steel to prevent any particles
falling onto the transiting
product.
The part accessible to
personnel is insulated in full
compliance with accident
prevention standards.
Kiln inlet fume temperature
can be adjusted thanks to the
special constructive design of
the pre-kiln.
Movimentazione
Actionnement
Roller handling system
I rulli ruotano mediante
motoriduttori comandati da
inverter. E’ possibile variare la
velocità di ogni singolo traino
in modo da regolare la distanza
fra le singole file del materiale.
Grazie ad uno speciale
dispositivo, il rullo è facilmente
estraibile e reinseribile. Questo
rende semplice un eventuale
intervento anche durante
l’avanzamento del materiale
nel forno. E’ possibile, inoltre,
differenziare la velocità di
rotazione di un rullo rispetto al
precedente ed al successivo. Il
brevetto Sacmi Anti Distorsione
Sincrona Progressiva risolve
il problema della sporcatura
accelerata dei rulli. In generale,
Sacmi adotta rulli con elevato
modulo di elasticità fin dai primi
traini per consentire un arrivo
ordinato del prodotto nella
zona di cottura.
Les rouleaux tournent
par l’intermédiaire de
motoréducteurs commandés
par onduleur. Il est possible de
modifier la vitesse de chaque
entraînement individuellement
de manière à régler la distance
entre chaque file de matériau.
Grâce à un dispositif spécial,
le rouleau peut facilement être
retiré et réintroduit. Cela simplifie
une éventuelle intervention
même pendant l’avancement
du matériau dans le four. Il
est également possible, de
différentier la vitesse de rotation
d’un rouleau par rapport au
précédent et au suivant. Le
brevet Sacmi Anti Distorsion
Synchrone Progressive résout
le problème de la salissure
accélérée des rouleaux. En
général, Sacmi utilise des
rouleaux ayant un module
d’élasticité élevé dès les premiers
entraînements pour permettre
une arrivée ordonnée du produit
dans la zone de cuisson.
Each channel has invertercontrolled gearmotors
that vary the speed of the
individual drive units and so
act on the spaces that form
between the product rows.
A special device allows
rollers to be extracted and
reinserted with ease, thus
simplifying any work that
needs to be carried out as
the product is fed through
the kiln. It is also possible
to vary the rotation speed of
a roller with respect to the
previous or subsequent one.
The Sacmi-patented Anti
Progressive Synchronous
Deformation system resolves
any problems of accelerated
roller fouling.
In general, Sacmi installs
rollers with a high modulus
of elasticity right from the
first drive units to ensure
ordered arrival of the product
in the firing zone.
FMP
Impianto di combustione
Installation de combustion
Combustion system
L’impianto, di tipo aria fissa/
gas modulato, è costituito da
una centralina principale per la
riduzione della pressione del gas
e per la regolazione/controllo
delle condizioni di alimentazione
dell’impianto. È realizzata
secondo le norme UNI EN 746-1,
UNI EN 746-2. I bruciatori ad alta
velocità prodotti da Sacmi sono
particolarmente adatti all’uso a
fiamma libera e non necessitano
di premiscelazione. Sono montati
al di sopra ed al di sotto del piano
dei rulli e sono regolarmente
sfalsati fra loro in modo da non
influenzarsi reciprocamente. Per
le caratteristiche dei bruciatori
l’impianto è versatile, flessibile
e pulito. Numerosi bruciatori
installati già dal preriscaldo
garantiscono un riscaldamento
progressivo ed uniforme.
Ogni bruciatore è regolabile in
modo indipendente e permette
di controllare puntualmente la
curva di cottura. Inoltre, Sacmi
ha brevettato particolari blocchi
bruciatori con scarico radiale
(tipo “RAY”) che, compensando
la minor temperatura che può
determinarsi nel canale di
cottura in prossimità delle pareti,
migliorano la distribuzione
termica sul prodotto più esterno
eliminando uno dei difetti più
comuni delle piastrelle: la forma
trapezoidale.
L’installation, de type air fixe/
gaz modulé, se compose d’un
central principal pour la réduction
de la pression du gaz et pour le
réglage/contrôle des conditions
d’alimentation de l’installation.
Elle est réalisée conformément
aux normes UNI EN 746-1, UNI
EN 746-2. Les brûleurs à haute
vitesse produits par Sacmi sont
particulièrement adaptés à
l’utilisation à flamme libre et ne
nécessitent pas de pré mélange.
Ils ont montés au-dessus et audessous du plan des rouleaux et
sont régulièrement désynchronisés
entre eux de manière à ne pas
s’influencer réciproquement. En ce
qui concerne les caractéristiques
des brûleurs, l’installation est
versatile, flexible et propre. De
nombreux brûleurs installés déjà à
partir du préchauffage, garantissent
un chauffage progressif et uniforme.
Chaque brûleur est réglable de
manière indépendante et permet
de contrôler ponctuellement la
courbe de cuisson. En outre, Sacmi
a breveté des blocs particuliers de
brûleurs avec déchargement radial
(type “RAY”) qui, en compensant
la moindre température qui peut se
créer dans le canal de cuisson à
proximité des parois, améliorent la
distribution thermique sur le produit
le plus à l’extérieur en éliminant un
des défauts les plus communs des
carreaux: la forme trapézoïdale.
Combustion, of the fixed air/
modulated gas type, consists of
a main control unit for pressure
reduction and adjustment/
control of feed conditions. The
system is built in compliance
with UNI N 746-1 and UNI
EN 46-22 standards. Sacmimade high-speed burners are
especially suitable for free
flame applications and do not
require any remixing. They are
fitted both above and below the
roller plane and are staggered
at regular intervals so as not
to influence each other. Burner
characteristics make the kiln
versatile, flexible and clean and
because numerous burners
are installed from the pre-heat
zone onwards heating is both
progressive and homogeneous.
To allow precise control of
the firing curve each burner
features fully independent
adjustment. Moreover, Sacmi
has installed patented burner
blocks with radial heat
dispersion (fittingly called “RAY”
burners); these compensate
for the lower temperatures that
can occur near the kiln walls,
thus improving heat distribution
over the outermost product
and so eliminating one of the
most common tile defects:
trapezoidal distortion.
Versione Thermocolor (opzionale)
Version Thermocolor (en option)
Thermocolor version (optional)
Raffreddamento
Refroidissement
Cooling
RAPIDO
Per differenziare il soffiaggio
sopra e sotto il piano rulli i
soffiatori vengono alimentati in
maniera indipendente tramite
2 collettori equipaggiati con
serrande manuali. Il sistema
può essere automatizzato
per la gestione dei vuoti di
produzione.
I primi soffiatori alti metallici
possono essere sostituiti da
soffiatori trasversali in carburo
di silicio. Uno scambiatore ariaaria posto sopra il piano rulli
nella zona di raffreddamento
rapido consente il recupero
di parte del calore sottratto al
prodotto ed il riutilizzo per il
preriscaldamento dell’aria di
combustione (sistema BSR).
RAPIDE
Pour différentier le soufflage
au-dessus et en dessous
le plan des rouleaux, les
soufflants sont alimentés de
manière indépendante par
l’intermédiaire des 2 collecteurs
équipés avec des valves
manuelles. Le système peut
être automatisé pour la gestion
des vides de production.
Les premiers soufflants hauts
métalliques peuvent être
remplacés par des soufflants
transversaux en carbure de
silicium. Un échangeur airair placé au-dessus du plan
des rouleaux dans la zone
de refroidissement rapide
permet de récupérer une
partie de la chaleur retirée au
produit et de la réutiliser pour
le préchauffage de l’air de
combustion (système BSR).
RAPID
To differentiate blowing above
and below the rollers the
blowers are fed independently
via two separate manifolds
equipped with manual shutters.
The system can be automated
to manage gaps in production.
The initial upper metallic
blowers can be replaced by
transverse blowers in silicon
carbide. An air-air exchanger
above the rollers in the rapid
cooling zone allows heat
drawn from the product to be
recovered and reutilised to preheat the combustion air (BSR
system).
FMP
LENTO
In questa zona, per mezzo
di una serie di tubi in
acciaio inox, si aspira aria
dall’ambiente per sottrarre
calore al materiale in modo
progressivo ed uniforme.
Una valvola a farfalla, a
comando automatico da
quadro, permette di regolare
l’aspirazione attraverso il
collettore generale, in funzione
della temperatura desiderata
nella zona.
Versione Thermocolor (opzionale)
Version Thermocolor (en option)
Thermocolor version (optional)
LENT
Dans cette zone, au moyen
d’une série de tubes en
acier inox, on aspire l’air de
l’environnement ambiant pour
retirer la chaleur au matériau
de manière progressive et
uniforme. Une soupape
papillon, à commande
automatique à partir du
pupitre de commande, permet
de régler l’aspiration à travers
le collecteur général, en
fonction de la température
souhaitée dans la zone.
SLOW
In this zone ambient air
is aspirated through a set
of stainless steel pipes to
subtract heat from the tiles
progressively and uniformly.
An automatically controlled
throttle valve adjusts air intake
through the main manifold
as a function of the in-zone
temperature setting.
Cooling
Refroidissement
Enfriamiento
FINALE
Il soffiaggio diretto sul materiale
viene diviso nel raffreddamento
finale in due zone ben precise.
Sui primi moduli vengono
installati, sopra e sotto il piano
rulli, dei tubi soffiatori forati,
opportunamente dimensionati.
Negli ultimi moduli vengono
installate sopra e sotto il piano
rulli batterie con un maggior
numero di tubi dimensionati
per ottenere un aumento
dell’azione di raffreddamento
sul materiale prima della sua
uscita dal forno.
Versione Thermocolor (opzionale)
Version Thermocolor (en option)
Thermocolor version (optional)
FINAL
Le soufflage direct sur le
matériau est réparti, lors du
refroidissement final, en deux
zones bien précises. Sur les
premiers modules sont installés,
au-dessus et au-dessous du
plan des rouleaux, des tuyaux
soufflants percés de dimensions
adaptées. Sur les derniers
modules sont installées, audessus et au-dessous du plan
des rouleaux, des batteries
dotées d’un plus grand nombre
de tuyaux dimensionnés
de manière à obtenir une
augmentation de l’action de
refroidissement sur le matériau
avant sa sortie du four.
FINAL
Direct on-material blowing
is divided into two distinct
zones during final cooling. In
the first zone normally-sized
holed blower pipes are installed
above and below the rollers.
In the last modules, instead,
there are a greater number of
larger pipes, above and below
the rollers, specifically sized to
boost the cooling action before
the material exits the kiln.
FMP
Pannello di controllo
Pupitre de commande
Control panel
Il quadro elettrico standard
consente il controllo ed il
comando centralizzato delle
principali funzioni: controllo
delle temperature, controllo
delle pressioni (ove previsto),
controllo delle velocità di
avanzamento del prodotto,
supervisione della produzione,
memorizzazione dei dati di
processo e registrazione
grafica delle temperature
delle termocoppie. Il quadro
elettrico realizza inoltre tutti i
controlli necessari a rendere
sicura la conduzione del forno.
Il Computer di supervisione
è dotato di memorie statiche
(Flash memories) anziché hard
disks magnetici. L’interfaccia
operatore, semplice ed
intuitiva, utilizza il sistema
“Touch Screen”.
Le tableau électrique standard
permet le contrôle et la
commande centralisée des
principales fonctions: contrôle
des températures, contrôle
des pressions (où cela est
prévu), contrôle des vitesses
d’avancement du produit,
supervision de la production,
mémorisation des données de
processus et enregistrement
graphique des températures
des thermocouples. Le tableau
électrique permet également
de réaliser tous les contrôles
nécessaires afin de sécuriser la
conduite du four. L’ordinateur
de supervision est doté de
mémoires statiques (Flash
memories) et non de disques
durs magnétiques. L’interface
opérateur, simple et intuitive,
utilise le système “Touch
Screen/écran tactile”.
The standard panel provides
centralised control of all the
key functions: temperatures,
pressures (where applicable),
product feed rate, product
supervision, saving of
process data and recording of
thermocouple temperatures.
The electrical panel also
runs all the checks needed
to ensure the kiln is safe and
secure at all times.
The supervision computer
uses Flash memories as
opposed to magnetic hard
disks while the user-friendly
operator interface features a
Touch Screen system.
Dotazioni opzionali
Équipements en option
Optional equipments
SPINMARK
Sacmi ha brevettato un sistema
per il controllo della rottura
dei rulli all’interno del forno
che utilizza, come segnale per
la diagnostica della frattura,
l’assenza di rotazione del
rullo. Spinmark segnala in
tempo reale la rottura del rullo
al personale di sorveglianza
dell’impianto e permette di
evitare eventuali cadute di
prodotto sulla suola e/o fermi
di produzione. Con questo
dispositivo è possibile sfruttare
al massimo la vita utile dei rulli:
infatti non è più necessario
sostituirli anticipatamente in via
precauzionale, ma al verificarsi
della rottura con evidente
vantaggio di costo.
SPINMARK
Sacmi a breveté un système
pour le contrôle de la rupture
des rouleaux à l’intérieur
du four qui utilise, comme
signal pour le diagnostic de la
fracture, l’absence de rotation
du rouleau. Spinmark signale
en temps réel la rupture du
rouleau au personnel de
surveillance de l’installation et
permet d’éviter les éventuelles
chutes de produit sur la sole
et/ou les arrêts de production.
Avec ce dispositif, il est
possible d’utiliser au maximum
la durée de vie utile des
rouleaux: en fait, il n’est plus
nécessaire de les remplacer
à l’avance par mesure de
précaution mais seulement au
moment de la rupture, ce qui
représente un gain évident en
termes de coût.
SPINMARK
Sacmi has patented a system
that checks for broken
rollers inside the kiln; such
breakages are detected
through the absence of roller
rotation. Spinmark provides
plant personnel with realtime roller breakage warnings
and thus prevents products
from falling onto the kiln floor
and/or kiln downtimes. With
this device the working life
of each roller can now be
maximised because instead
of being replaced early on as
a precautionary measure it is
only changed when breakage
is evident, thus lowering costs
considerably.
FMP
PIROPLASTICITÀ
Presso il Centro Ricerche
di Sacmi Imola è possibile
effettuare un test per valutare
la maggiore o minore idoneità
di un impasto ad essere
trattato termicamente su forni
a rulli con passo ampio. Lo
scopo è di evitare “l’effetto
rullo” (errore di planarità),
fornendo ai clienti la
macchina termica più adatta
ad ogni tipo di prodotto.
Versione Thermocolor (opzionale)
Version Thermocolor (en option)
Thermocolor version (optional)
PYROPLASTICITÉ
Auprès du Centre de
Recherches de Sacmi Imola,
il est possible d’effectuer un
test pour évaluer la capacité
d’un mélange à être traité
thermiquement dans des
fours à rouleaux à pas ample.
Le but étant d’éviter “l’effet
rouleau” (erreur de planéité),
en fournissant aux clients la
machine thermique la plus
adaptée à chaque type de
produit.
PYROPLASTICITY
A test can be carried out
at the Sacmi Imola R&D
Centre to evaluate just
how suitable a body is for
firing in wide-step roller
kilns. The purpose of this
test is to avoid the “roller
effect” (planarity errors) by
supplying customers with
the most suitable kiln for
each product type.
Dotazioni opzionali
Équipements en option
Optional equipments
SAILOR
Touch screen, guida in linea
delle operazioni di conduzione
forno, hard disk Statici (flash
memory) a cassetto e back up
caldo dei dati sono solo alcune
delle innovazioni introdotte sul
quadro di controllo del forno
che impiega due computer:
• Praktico, il “Pc di processo”,
supporta il software di
controllo e conduzione
macchina;
• Tutor si occupa di
supervisione, comunicazione
e gestione dati.
L’utente può disporre di
quest’ultimo, in caso di
avaria del primo computer,
per gestire il processo di
produzione del forno. Con
Tutor ed una connessione
Internet è possibile ottenere
tele‑assistenza e la gestione
dei dati a distanza. Una
voce di menu guida inoltre
l’operatore nelle operazioni di
manutenzione.
É disponibile un archivio
tecnico personalizzabile dal
Cliente.
Sailor gestisce le ricette
evolute con reale ripetibilità del
processo di produzione.
SAILOR
Touch screen, guide en ligne
des opérations de conduction
du four, disques durs Statiques
(flash memory) à tiroir et back
up à chaud des données sont
seulement quelques unes des
innovations introduites sur le
tableau de contrôle du four qui
utilise deux ordinateurs:
• Praktico, le “Pc de
processus”, supporte le
logiciel de contrôle et de
conduction de la machine;
• Tutor se charge de la
supervision, communication
et gestion des données.
L’utilisateur peut disposer de
ce dernier, en cas d’avarie du
premier ordinateur, pour gérer
le processus de production
du four. Avec Tutor et une
connexion Internet il est
possible d’obtenir l’assistance
à distance et la gestion
des données à distance.
Une section du menu guide
également l’opérateur dans
les opérations d’entretien.
Est également disponible
une archive technique
personnalisable par le Client.
Sailor gère les recettes
évoluées avec une réelle
répétitivité du processus de
production.
SAILOR
Touch screen controls, online
kiln management guide, slotin hard (flash memory) disks
and real-time data back up
are just some of the features
introduced by Sacmi on this
panel, which features two
computers:
• Praktico, the “process PC”,
runs the machine control and
management software;
• Tutor, which deals with
supervision, communication
and data handling.
In the event of a fault on
the first computer the kiln
production process can still be
managed using the second.
Via an Internet connection
the Tutor PC can also provide
remote assistance and data
management. There is also
a menu to guide personnel
through maintenance tasks.
A technical database, able
to be personalised by the
customer, is also available.
Sailor can manage complex
firing programmes and ensures
real repeatability of production
processes.
FMP
VECTOR
Si tratta di un rullo “correttore”
brevettato che ordinando
l’avanzamento del carico,
elimina il fenomeno delle
deformazioni localizzate in
prodotti molto greificati.
VECTOR
This patented “corrector” roller
ensures properly-ordered load
feed and so prevents localised
deformation phenomenon on
highly vitrified products.
TUBI SOFFIATORI
LONGITUDINALI
Possono essere inseriti nel
raffreddamento rapido per
aumentare l’effetto del soffiaggio
sulle piastrelle esterne e
consentire un perfetto controllo
della planarità.
TUYAUX SOUFFLANTS
LONGITUDINAUX
Peuvent être introduits dans
le refroidissement rapide pour
augmenter l’effet du soufflage
sur les carreaux externes et
permettre un parfait contrôle
de la planéité.
LONGITUDINAL BLOWER PIPES
These can be inserted in the rapid
cooling zone to augment the
blowing effect on the outermost
tiles and so ensure perfect
planarity control.
RULLI STANDARD
Rouleaux standards
STANDARD ROLLERS
RULLI STANDARD
Rouleaux standards
STANDARD ROLLERS
VECTOR
Il s’agit d’un rouleau
“correcteur” breveté qui, en
ordonnant l’avancement de la
charge, élimine le phénomène
des déformations localisées sur
des produits très grésés.
RULLI VECTOR
Rouleaux Vector
VECTOR ROLLERS
Dotazioni opzionali
Équipements en option
Optional equipments
SISTEMI DI RECUPERO
Sistema MDR
(Aria comburente
medio-riscaldata).
I volumi di aria raccolti
dal raffreddamento lento
e finale ed evacuati dal
camino ad una temperatura
di 100-120°C vengono
intercettati, mandati allo
scambiatore di calore nel
raffreddamento rapido
ed utilizzati come aria
comburente ad una
temperatura di 150°C circa.
L’incremento del risparmio
energetico è di un 3-4%
in più rispetto al valore di
consumo ottenibile solo con
lo scambiatore.
Sistema SPR
(Aria comburente
super-riscaldata).
Per ottenere un ulteriore
risparmio energetico
rispetto al sistema MDR,
è possibile sdoppiare i
camini di espulsione aria
nel raffreddamento lento e
finale del forno. Da calcoli
effettuati, si ritiene possibile
un incremento del risparmio
energetico dell’ordine di un
5% in più rispetto al valore
di consumo ottenibile con
l’installazione del sistema
MDR.
SySTèMes de
RéCUPéRation
Système MDR
(Air comburant
moyennement-réchauffé).
Les volumes d’air récupérés
par le refroidissement
lent et final et évacués
par la cheminée à une
température de 100-120°C
sont interceptés, envoyés à
l’échangeur de chaleur dans
le refroidissement rapide et
utilisés comme air comburant
à une température de 150°C
environ. L’augmentation de
l’économie énergétique est
de 3-4% en plus par rapport
à la valeur de consommation
pouvant être obtenue
uniquement avec l’échangeur.
Système SPR
(Air comburant superréchauffé).
Pour obtenir une économie
énergétique supplémentaire
par rapport au système MDR,
il est possible de dédoubler
les cheminées d’expulsion de
l’air dans le refroidissement
lent et final du four. D’après
les calculs effectués, on
estime qu’il est possible de
réaliser une augmentation
de l’économie énergétique
de l’ordre de 5% en plus
par rapport à la valeur de
consommation pouvant être
obtenue avec l’installation du
système MDR.
RECOVERY SYSTEMS
MDR system
(Medium-heated
combustion air).
Air collected from the slow
and final cooling zones
and evacuated from the
chimney at a temperature of
100-1120°C is intercepted,
sent to the heat exchanger
in the rapid cooling zone and
then used as combustion air
at a temperature of about
150°C.
This increases energy
savings by 3-4% with
respect to the consumption
levels with the exchanger
alone.
SPR system
(Super-heated
combustion air).
To obtain even greater energy
savings than with the MDR
system it is possible to divide
the air expulsion chimneys
in the slow and final cooling
zones. Compared to the
MDR solution it has been
calculated that the SPR
system can give further
energy savings of around 5%.
FMP
Caratteristiche tecniche
Caractéristiques techniques
Technical characteristics
Modello
Modèle
Model
FMP 223 FMP 250 FMP 260 FMP 285 FMP 295 FMP 305
Larghezza max canale
Largeur maximale canal
Max channel width
mm
2230
2500
2600
2850
2950
3050
Larghezza ottimale di carico*
Largeur optimale de chargement*
Optimal load width*
mm
1990
2260
2360
2600
2600
2800
Lunghezza indicativa
Longueur indicative
Indicative length
mt
50 ÷ 130
65 ÷ 150
65 ÷ 180
75 ÷ 200
75 ÷ 200
75 ÷ 200
Cicli indicativi di cottura
Cycles indicatifs de cuisson
Indicative firing cycle
min
30 ÷ 120
Temperatura max** di esercizio
Température max. de fonctionnement**
Max working temperature**
°C
1160 ÷ 1250
200 x 200
200 x 200
Combustibile
Combustible
Fuel
Formato minimo producibile
Format minimum usinable
Min. size that can be produced
gassoso
gazeux
gaseous
mm
150 x 150
150 x 150
150 x 150
Atmosfera
Atmosphère
Atmosphere
200 x 200
ossidante
oxydante
oxidising
Consumo specifico gres porcellanato smaltato/monocottura bianca
Consommation spécifique grès céramique/mono cuisson pâte blanche Kcal/Kg
Specific consumption, glazed porcelain tile/white single-fire
445
Consumo specifico monocottura rossa
Consommation spécifique mono cuisson pâte rouge
Specific consumption, red single-fire
Kcal/Kg
430
Consumo specifico monoporosa
Consommation spécifique monoporeuse
Specific consumption, monoporosa
Kcal/Kg
420
Consumo specifico bicottura smaltato
Consommation spécifique bicuisson émaillée
Specific consumption, glazed double-fire
Kcal/Kg
350
Passo rullo
Pas rouleau
Roller centre-to-centre
mm
60 / 67,7
60 / 67,7
67,7
67,7
70
70
Diametro rullo
Diamètre rouleau
Roller diameter
mm
42 / 45
45
52
52
54
54
Lunghezza rullo
Longueur rouleau
Roller length
mm
3160
3430
3530
3820
3920
4020
Il consumo specifico medio si riferisce al prodotto entrante, tolleranza +/- 10%, con aria comburente basso riscaldata (BSR - opzionale).
* Variabile in funzione della lunghezza del forno e delle dimensioni del formato da cuocere.
** Le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto, dei rulli installati e del peso del materiale da produrre.
La consommation spécifique moyenne fait référence au produit entrant, tolérance +/- 10%, avec air comburant bas réchauffé (BSR - en option).
* Variable en fonction de la longueur du four et des dimensions du format à cuire.
** Les températures indiquées sont variables en fonction du type de produit, des rouleaux installés et du poids du matériau à produire.
Average specific consumption refers to incoming product, tolerance +/-10%, with low-heated combustion air (BSR – optional).
* Variable according to kiln length and size of product to be fired.
** Indicated temperatures may vary according to product type, the installed rollers and the weight of the material to be produced.
SACMI IMOLA S.C.
Via Selice Provinciale, 17/A
40026 Imola BO Italy
Tel. +39 0542 607111
Fax +39 0542 642354
E-mail: [email protected]
www.sacmi.com
SACMI SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISO
SACMI se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis
Sacmi reserves the right to introduce changes without notice
Scarica

Forno a rulli monostrato Four à rouleaux