D GB F I Einbau- und Betriebsanleitung Installation and Operating Instructions Notice de montage et de mise en service Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 2 036 119 01/06, DDD Wilo-Rain-Collector II Types: RWN 1500 RWN 1500 A RWA 1500 AU Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 D F CE-Konformitätserklräung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Déclaration de conformitè CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2. Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3. Transport und Zwischenlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Transport et stockage avant utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 4. Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . 3 4. Description du produit et de ses accessoires . . . . . . . . . . . . . 11 5. Aufstellung/Einbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5. Installation/Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 7. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 8. Störungen, Ursachen und Beseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 8. Pannes, causes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9. Nachrüstungen und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9. Rattrapages et accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 I GB EC declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Dichiarazione of conformità CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1. General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3. Transport and interim storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3. Trasporto e magazzinaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4. Product and accessory description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4. Descrizione dell’apparecchio e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5. Assembly/installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5. Installazione/Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 6. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6. Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 7. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Problems, Causes and Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8. Blocchi, cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9. Retrofittings and accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 9. Completamento del sistema e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . 18 1 D CE-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, daß dieses Aggregat folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: EG-Maschinenrichtlinien 89/392/EWG i.d.F., 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG i.d.F. 92/31/EWG, 93/68/EWG Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. GB EC declaration of conformity We hereby declare that this unit complies with the following relevant provisions: EC machinery directive 89/392/EWG in this version, 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Resistance to electromagnetism 89/336/EWG in this version 92/31/EWG, 93/68/EWG Applied harmonized standards in particular: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. F Déclaration de conformité CE Par la présente, nous déclarons que cet agrégat sitisfait aux dispositions suivantes: Directives CEE relatives aux machines 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Compatibilité électromagnétique 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Normes utilisées harmonisées, notamment EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. NL EG-verklaring van overeenstemming E Declaración de conformidad CE Por la presente declaramos que esta unidad satisface las disposiciones pertinentes siguientes: Directivas CE sobre máquinas 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Normas armonizadas utilizadas particularmente EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. I Dichiarazione di conformità CE S EEC konformitetsdeklaration Härmed förklaras att denna maskin uppfyller följande bestämmelser: EEC maskindirektiv 89/392/EEC i denna version, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC Elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EEC i denna version, 92/31/EEC, 93/68/EEC Tillämpade harmoniserade normer, särskilt: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. H EK. azonossági nyilatkozat Ezennel kijelentjük, hogy az agregát a megkívánt alanti feltételeknek megfelel: EK- Gépirányelvek 89/392/EWG, 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Elektromagnetikus ÖsszeegyeztethetŒség 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Alkalmazott, harmonizált normák, különösen az EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. CZ Osvûdãení o shodnosti s normami EU Prohla‰ujeme tímto, Ïe toto zafiízení odpovídá následujícím pfiíslu‰n˘m ustanovením: Smûrnice o strojírenském zafiízení ES 89/392/EHS vãetnû dodatkÛ, 91/368/EHS, 93/44/EHS, 93/68/EHS Elektromagneticá sná‰enlivost 89/336/EHS vãetnû dodatkÛ, 92/31/EHS, 93/68/EHS PouÏité souhlasné normy, zejména: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. PL OÊwiadczenie zgodnoÊci EC Niniejszym oÊwiadczamy, ˝e pompa odpowiada nast´pujàcym w∏aÊciwym dla niej dyrektywom: Wytyczne dla przemys∏u maszynowego EC 89/392/EEC w tej wersji, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC OdpornoÊç elektromagnetyczna EC 89/336/EEC w tej wersji, 92/31/EEC, 93/68/EEC Zastosowano normy zharmonizowane, w szczególnoÊci: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. DK EF-overensstemmelseserklæring Det erklæres hermed, at dette udstyr er i overensstemmelse med følgende bestemmelser: EU maskindirektiver: 89/392/EØF i denne udgave, 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EØF i denne udgave, 92/31/EØF, 93/68/EØF N EU-overensstemmelseserklæring Det erklæres herved at dette utstyret stemmer overens med følgende bestemmelser: EU-direktiver for maskiner 89/392/EEC og følgende, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC Elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EEC og følgende, 92/31/EEC, 93/68/EEC iermede verklaren wij dat deze machine voldoet aan de volgende bepalingen: EG-richtlijnen betreffende machines 89/392/EEG, 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG Elektromagnetische tolerantie 89/336/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. CE-standardinmukaisuusseloste Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä: EY-konedirektiivit 89/392/ETY, 91/368/ETY, 93/44/ETY, 93/68/ETY Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. GR ∆ήλωση συµµ ρφωσης µε τους κανονισµούς CE ∆ηλώνουµε τι το προϊν αυτ ικανοποιεί τις ακλουθες διατάξεις: Οδηγίες CEE σχετικά µε µηχανήµατα 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Ηλεκτροµαγνητική συµβαττητα 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Εναρµονισµένα χρησιµοποιούµενα πρτυπα, ιδιαίτερα EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. RUS Zaåvlenie o sootvetstvii normam, dejstvuœwim v Evropejskom Soobwestve Nastoåwim dokumentom zaåvlåem, hto dannaå ustanovka sootvetstvuet sleduœwim postanovleniåm: Direktivy ES otnositelæno maπin i stankov 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Qlektromagnitnaå sovmestimostæ 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Ispolæzovavπieså garmonizirovannye standarty i normy, v hastnosti EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. TR Anvendte harmoniserede normer, især: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Norme armonizzate applicate, in particolare EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Anvendte harmoniserte normer, i særdeleshet EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Uygunluk Belgesi Aşaǧí́daki cihazlarí́n takibi standartlara vygun olduǧunu temin ederiz: AB-Makina Standartlarí́ 89/392/EWG i.d.F., 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG i.d.F., 92/31/EWG, 93/68/EWG Özellikle kullaní́lan Normlar EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Quality Management WILO GmbH Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund · Germany 2011678.3 SF Con la presente si dichiara che le presenti pompe sono conformi alle seguenti direttive di armonizzazione Direttiva Macchine CEE 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE ITALIANO 1 Generalità Installazione e messa in esercizio solo con personale specializzato 1.1 Campo d'applicazione Il sistema per l'utilizzo dell'acqua piovana è concepito per risparmiare i consumi di acqua potabile negli edifici di abitazione privata. In questo modo è offerto un contributo alla conservazione dell'ambiente. I principali campi d'impiego sono: – Giardinaggio, - irrigazione, – Risciacquo servizi igienici, – Alimentazione lavatrici e lavaggi in genere. ATTENZIONE! Per assicurare la continuità di alimentazione, i servizi igienici e le lavatrici possono essere alimentate con acqua piovana solo con la presenza contemporanea di un reintegro di acqua potabile. L'acqua piovana non è potabile! Secondo DIN 1988, il collegamento diretto fra una tubazione di acqua potabile e un sistema di utilizzo dell'acqua piovana, non è consentito. Tutti i punti di prelievo devono essere contrassegnati con la scritta di avviso „Attenzione! Acqua non potabile!“. Per motivi di sicurezza, si consiglia l'impiego di rubinetteria che non permetta l'utilizzo ai non autorizzati. 1.2 Dati e caratteristiche tecniche 1.2.1 Prestazioni e collegamenti Raccordo di mandata: Attacco per tubo flessibile: 1HH Tubo ingresso: HT DN 100 Troppo pieno: HT DN 100 Alimentazione di rete: 1~230 V, 50 Hz Potenza assorbita (P1): 840 W Protezione contro il sovraccarico: protezione termica incorporata Grado di protezione: IP 54 Portata: max. 4 m3/h Prevalenza: max. 44 m Pressione avviamento: 1,7 bar Pressione spegnimento ( min.): 2,2 bar Fluido pompato: Acqua piovana senza sostanze in sospensione Serbatoio di accumulo: 1500 l Peso impianto: ca.76 kg Misure d'ingombro: Vedere figura 2 In caso d'ordine di parti di ricambio fornire tutti i dati del sistema riportati sulla targhetta. 2 Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali riguardanti la sicurezza e ai fini del montaggio e dell'uso corretto. L'installatore idraulico e l'utente della pompa leggere queste istruzioni prima di procedere all'installazione e alla messa in servizio. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente e specialmente contrassegnati. 2.1 Contrassegni di sicurezza utilizzati nelle istruzioni In questo manuale sono inserite informazioni e prescrizioni contrassegnate con simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione pericolo possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione elettricità: possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola ATTENZIONE! possono essere fonte di pericolo per l'integrità e funzionalità delle apparecchiature e macchine. 2.2 Qualifica del personale Il personale addetto al montaggio deve possedere la relativa qualifica. 2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto alla garanzia. Più specificamente, le conseguenze del mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, possono essere: – Mancata attivazione o guasto ad alcune funzioni importanti della pompa o macchina, – Pericolo per le persone conseguenti a eventi elettrici o meccanici. 2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente Applicare e rispettare tutte le prescrizioni in materia di prevenzione infortuni. Prevenire i pericoli derivanti dall'energia elettrica (in conformità con le normative locali e generali). 2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione Il committente deve assicurare che le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condizione di riposo. 2.6 Modifiche e parti di ricambio Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine o impianti deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere la garanzia. 2.7 Condizioni d'esercizio non consentite La sicurezza di esercizio dell'impianto è assicurata solo per le applicazioni e condizioni precisate nel capitolo 1 del presente manuale e/o dei fogli tecnici del prodotto. I valori limite sono vincolanti e non possono essere superati per nessun motivo. 15 ITALIANO 3 Trasporto e magazzinaggio ATTENZIONE! Proteggere il quadro di comando dall'umidità, danni meccanici causati da urti/botte. Il quadro di comando non deve essere sottoposto a temperature fuori dal campo di –10 °C fino a +50 °C. 4 Descrizione del prodotto e accessori 4.1 Descrizione dell'impianto (figura 1) L'impianto funzionante automaticamente è fornito pronto per l'installazione. I seguenti collegamenti devono essere realizzati a cura del committente: – Ingresso acqua piovana, – Troppopieno acqua piovana, – Ingresso acqua potabile, – Mandata alle utenze. Il sistema (figura 1) è composto di un serbatoio d'accumulo (pos. 1) dell'acqua piovana proveniente dalla grondaia del tetto o superfici fisse. Il materiale di costruzione del serbatoio è opaco alla luce (polietilene nero), quale schermo contro la luce e formazione di alghe. La pompa centrifuga autoadescante (pos. 2) alimenta, tramite una conduttura separata, le singole utenze. Nella parte inferiore del serbatoio è collocato un piccolo serbatoio interno (posizione 3), nel caso di mancanza di acqua piovana nel serbatoio questi può essere riempito con acqua potabile. Con tale artificio è utilizzata solo la parte di acqua potabile utilizzata al momento. L'acqua piovana, così come l'acqua potabile, è prelevata principalmente dal piccolo serbatoio interno. Sopra il fondo del piccolo serbatoio interno è presente un'apertura laterale munita di valvola di ritegno, attraverso la quale l'acqua piovana affluisce dal serbatoio grande a quello piccolo. La valvola di ritegno impedisce il riflusso nel serbatoio grande. Il piccolo serbatoio ha lato superiore aperto. In caso di sufficiente livello dell'acqua piovana nel serbatoio grande, questa riempie il serbatoio piccolo dalla parte superiore. Il sistema di controllo e comando elettronico Wilo-Fluidcontol (figura 1, posizione 4) consente il funzionamento automatico di Wilo-Rain-Collectors. Egli è collegato sul premente della pompa. Gli elementi di segnalazione e comando sono posizionati sul coperchio dell'apparecchio (figura 2). In condizioni di pronto per l'utilizzo, con le utenze chiuse e con la massima pressione di esercizio la pompa è disinserita. Il LED verde del pannello domandi è illuminato (posizione 1). Quando viene aperto un punto di prelievo del sistema, l'interruttore magnetico attivato dal flusso dell'acqua che scorre apre attivando il funzionamento della pompa. Il funzionamento della pompa è segnalato dal diodo giallo (posizione 7). Dopo che è cessato il prelievo di acqua dal sistema il flusso si annulla e la pompa è disinserita. La pressione di spegnimento è regolata a 2,2 bar. Nel caso la pompa, dopo 6 secondi, non fornisca le prestazione previste (tubazione di aspirazione non immersa nell'acqua oppure non a tenuta, pompa difettosa), la pressione del sistema crolla fino a quando un ulteriore interruttore magnetico, temporizzato per 8 secondi, non manda in blocco la pompa. Il LED di blocco rosso (posizione 9) si illumina. Grazie a questo è fornito anche il controllo contro la marcia a secco della pompa. Una valvola di sicurezza (posizione 10) impedisce l'aumento indesiderato della pressione del sistema causato dal guasto della membrana nell'apparecchio di comando. 16 Non manomettere la valvola di sicurezza! Nell'apparecchio di comando è installata anche una valvola di ritegno, con essa è impedito che la tubazione di mandata si vuoti durante la pausa della pompa. Nel quadro di comando sono alloggiati la connessione alla rete, alla pompa e i circuiti elettronici. I componenti di segnalazione/comando posti sul coperchio del pannello comandi (figura 2) sono: – LED verde: la tensione di rete è presente, il sistema è pronto per funzionare, – LED giallo: La pompa funziona, – LED rosso: blocco, qualsiasi causa che porta alla perdita di pressione nel sistema, – Tasto di settaggio del blocco (Reset). Dopo avere eliminato la causa del blocco, il tasto di riarmo deve essere mantenuto premuto fino a quando la pressione nel sistema è ripristinata. La medesima operazione deve essere attuata al primo avviamento. Altrimenti, a causa della pressione insufficiente, la pompa è disinserita immediatamente e attivata la segnalazione di blocco. – Tasto avviamento Su due pareti contrapposte del passo d'uomo è situato il raccordo DN 100 (figura 1, posizione 7) per il troppopieno, questo deve essere sempre installato e collegato. Il tubo di troppopieno deve essere collegato al canale, in punto situato più in basso rispetto a quello di prelievo più basso del sistema. Sulla parte bassa del serbatoio a destra e sinistra sono predisposti collegamenti per l'ampliamento del volume di stoccaggio. I raccordi DN 100 sono chiusi con cappe di chiusura elastiche (figura 1, posizione 8). Wilo-Water-Collector è offerto in 3 varianti: – RWN 1500: esecuzione standard come descritto. – RWN 1500 A: esecuzione automatica. Per l'alimentazione automatica di acqua potabile dalla rete idrica è collegata una valvola solenoide (figura 1, posizione 9, chiusa in mancanza di tensione), essa è regolata da un interruttore a galleggiante WAO 65 posto all'interno del serbatoio. L'acqua potabile fluisce nel serbatoio interno tramite un imbuto collegato al tubo DN 50. L'interruttore a galleggiante impedisce il travaso dal serbatoio interno. Per il funzionamento sicuro è indispensabile assicurare che la quantità di acqua che fluisce nel serbatoio interno, sia superiore alla quantità di acqua che è prelevata in preciso momento. – RWN 1500 AU: esecuzione automatica con posizionamento del serbatoio RWN sotto il livello di scarico dell'acqua piovana (posto normalmente al livello della strada). In questa esecuzione l'acqua è sempre convogliata da sopra, tramite un tubo da 2“, nel serbatoio. Una valvola a galleggiante chiude il flusso quando il livello del serbatoio ha raggiunto il punto più alto. La norma DIN 1986, parte 1 descrive l'installazione del tubo di troppopieno ora descritto. Naturalmente il tubo di troppopieno dell'acqua piovana deve essere convogliato in un pozzetto del sistema di evacuazione delle acque bianche. Nel caso il sistema di troppopieno non sia in grado di convogliare tutta la quantità di acqua piovana che affluisce è indispensabile installare una pompa di drenaggio, il cui tubo di mandata convoglia l'acqua nel canale. La tubazione di mandata deve essere munita di valvola di ritegno. Per assicurare l'ottimale funzionalità della valvola a galleggiante è indispensabile mantenere pulita l'acqua piovana con un adeguato filtro. ITALIANO 4.2 Fornitura – Wilo-Rain-Collector completo, – Per il sistema RWN 1500 A e AU: valvola solenoide (1/2) per il rabbocco di acqua potabile, – Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. 4.3 Accessori Accessori che devono essere ordinati a parte. – Filtro collettore per il filtraggio dell'acqua piovana direttamente sul pluviale, – Filtro „Duo“ per il filtraggio sulle tubazioni di raccolta, – Targhetta di avvertimento „Attenzione! Acqua non potabile!“, – Kit di ampliamento 1700 L. 5 Installazione/Montaggio 5.1 Montaggio – Installare l'impianto in un locale asciutto, fresco e protetto dal gelo. Il sistema non è idoneo per l'installazione all'aperto. – Posare l'impianto su una superficie livellata e che sia sufficiente robusta per sopportare il carico. – Misure d'ingombro vedere figura 4. – Prevedere lo spazio sufficiente fra il soffitto e serbatoio al fine di assicurare l'accesso al serbatoio per le operazione di manutenzione. – Collegare la tubazione di mandata R 1HH senza tensioni meccaniche e in modo che il suo peso non gravi sulla pompa. – Quando il dislivello fra la pompa e il punto di prelievo più alto è supera 15 m l'apparecchio di comando Wilo-FluidControl deve essere installato più in alto, in modo da mantenere il dislivello massimo entro 15 m. In questo caso è vietato installare punti di prelievo fra pompa e FliudControl (figura 6). – WILO-Fluidcontrol non deve essere sottoposto a temperature ambiente fuori dal campo +4°C fino a +50°C. – Realizzare la tubazione di ingresso acqua piovana e troppopieno con tubi HT DN 100. La curva HT fornita con il serbatoio è liberamente orientabile. Ritagliare il corrispondente attacco per il troppo pieno (sul lato del duomo). Fissare correttamente la tubazione. Nessun peso o forza deve gravare sul serbatoio. La pendenza del tubo di troppopieno verso il canale deve essere maggiore di 1 cm/m. Nel caso l'ambiente che accoglie il sistema Water-Collector sia piccolo (per es. addossato direttamente alla parete), probabilmente il troppo pieno non può essere collegato al duomo del serbatoio. In questo caso i due possibili raccordi rimangono chiusi. In sua vece si utilizza l'ingresso e troppopieno di una delle due possibilità raffigurate in figura 7. In questo caso il punto più alto del gomito dello scarico (posizione 1), deve trovarsi all'altezza dello spigolo superiore del duomo sul serbatoio (controllare con un livello a bolla d'aria). Alla posizione 2 è collegata la tubazione di afflusso dell'acqua piovana DN 50. La posizione 3 è l'ingresso di acqua piovana nel serbatoio. La posizione 4 è l'attacco per il troppopieno acqua piovana verso il canale. Per il sistema 1500 AU la tubazione di afflusso deve essere protetta contro il gelo, oppure d'inverno deve essere vuotata. ATTENZIONE! Rispettare la norma DIN 1986! immissione corrisponda a due volte il diametro nominale del solenoide (immissione libera secondo DIN 1988). – Per gli impianti RWN 1500 AU è consigliata l'installazione di un organo d'intercettazione sulla tubazione di immissione. 5.2 Collegamenti elettrici I collegamenti elettrici possono essere effettuati solo da un installatore elettrico abilitato e nel rispetto delle norme e leggi vigenti. – Il tipo e la tensione di rete devono essere conformi ai dati di targa dell'impianto. – Verificare i dati di targa del motore della pompa. – Fusibili di protezione: 10A, tardi. – Effettuare la messa a terra in conformità alle norme e leggi vigenti – Il sistema è precablato con cavo spina per il collegamento alla rete. 6 Messa in servizio – Verificare la funzionalità degli interruttori a galleggiante. – Verificare che il livello dell'acqua nel serbatoio sia sufficiente. – Riempire e sfiatare la pompa tramite la vite contrassegnata col colore giallo posta sulla mandata all'impianto. – Alla prima accensione la pompa rimane in servizio per ca. 8 secondi, in seguito per avviare nuovamente la pompa è necessario tenere premuto il tasto di riarmo (reset). 7 Manutenzione Wilo-Rain-Collector è pressoché esente da manutenzione. Per assicurare una elevata sicurezza di funzionamento e ridurre i costi di esercizio si consiglia di effettuare i seguenti controlli dell'impianto con intervalli trimestrali: – Verificare la tenuta meccanica della pompa. In caso di gocciolamento visibile provvedere alla sua sostituzione. – Pulizia del serbatoio, tubo di filtraggio e dei sistemi di filtraggio predisposti dal committente, In caso di necessità a causa di elevate quantità di sporcizia programmare controlli più frequenti. – In caso di lunghi intervalli di inattività del sistema (per es. vacanze) vuotare il serbatoio e intercettare le immissioni. 8 Blocchi, cause e rimedi In caso di disfunzioni dell'impianto effettuare i seguenti controlli: – Corpi estranei nel serbatoio di raccolta, – Il filtro per foglie nel pluviale è occluso, – Il prefiltro del pluviale è intasato, – Il galleggiante è bloccato, – Alimentazione acqua potabile difettosa, – Verificare i collegamenti elettrici (fusibile guasto?). – Rubinetto di intercettazione della pompa chiuso? – Troppopieno del serbatoio occluso. – Assicurare, con un adeguato filtro (per es. separatore di impurità grossolane, filtro per pluviale) posto sul pluviale oppure nella tubazione di raccolta dell'acqua piovana, che l'acqua raccolta nel serbatoio sia priva di sostanze di sedimentazione e deposito (sistemi di filtraggio negli accessori). – Installare la valvola solenoide dei sistemi RWN 1500 A e AU in modo che la distanza verticale dallo spigolo dell'imbuto di 17 ITALIANO Sull'apparecchio di comando Fluidcontrol possono verificarsi i seguenti blocchi: Blocco Cause dell’apparecchio Cause indipendenti La pompa non si avvia – Circuito elettronico difettoso – Membrana – Mancanza tensione – Portata insufficiente – Pompa bloccata meccanicamente – Attacchi Wilo-Fluidcontrol invertiti – Mancanza d’acqua La pompa non si spegne – Circuito elettronico difettoso – Controllo flusso bloccato – Tasto Reset bloccato – La pompa non genera pressione sufficiente Perdite dell’impianto superiori a > 0,6 l/min La pompa funziona da intervalli irregolari – Circuito elettronico difettoso – La pompa non genera pressione sufficiente (aria) Perdite dell’impianto superiori a > 0,6 l/min Se, nonostante questi suggerimenti, il problema non può essere risolto rivolgersi all'installatore idraulico di fiducia oppure al servizio assistenza Wilo. 9 Completamento del sistema e accessori In caso di ordine fornire il No. Articolo e l'anno di costruzione dell'impianto. 9.1 Rabbocco dell'acqua potabile Il sistema standard RWN 1500 può essere completato con il kit per il rabbocco automatico. È indispensabile quando l'acqua deve essere sempre disponibile (per es. risciacquo di servizi igienici). 9.1.1 Fornitura – Valvola solenoide, – Kit galleggiante con il piccolo apparecchio di comando. 9.1.2 Montaggio – Vuotare il serbatoio, – Smontare il piccolo apparecchio di comando e il cavo del galleggiante, – Svitare il pressacavo PG libero posto sul duomo del serbatoio, – Togliere il coperchio del duomo ed entrare nel serbatoio di raccolta, – Introdurre il kit galleggiante nel serbatoio interno ed avvitare il tappo, verificare il gallegginate contro la marcia a secco già installato. – Verificare che il libero movimento del galleggiante, – Fare passare il terminale del cavo attraverso il passacavo PG, – Posare il cavo in parallelo al cavo del gallaggiante contro la marcia a secco, unirli e fissarli con fascette, – Stringere dall'esterno in passacavo PG, – Collegare nuovamente al terminale del cavo il piccolo apparecchio di comando (lo schema di collegamento presente sul coperchio del piccolo apparecchio di comando può essere di aiuto), – Installare la valvola solenoide, – Controllare il funzionamento dell'impianto e mettere in servizio. 9.2 Sistemi di filtraggio Wilo Per il filtraggio dell'acqua piovana prima del suo ingresso nel serbatoio di accumulo. I sistemi di filtraggio Wilo sono consigliati per la protezione di lavatrici e rubinetteria. Montati correttamente rispondono alla norma DIN 1986. Sono esenti da manutenzione e sicuri contro l'intasamento. Sistemi di filtraggio disponibili come accessori: – Collettore con filtro per il montaggio diretto sul pluviale, – Filtro „Duo“ per il montaggio nelle tubazioni di collegamento orizzontali. 18 9.3 Kit per l'ampliamento Con il kit per l'ampliamento è possibile aumentare il volume di stoccaggio dell'acqua piovana. Il serbatoio, rispetto a quello principale, ha una capacità di 1700 litri con approssimativamente gli stessi ingombri (figura 5). 9.3.1 Fornitura – Serbatoio di ampliamento, – 4 distanziatori, – Tubo flessibile DN 100 per il raccordo, – 2 fascette. 9.3.2 Montaggio Il serbatoio di ampliamento può essere piazzato a destra oppure a sinistra del serbatoio principale. Con i distanziatori, i serbatoio sono uniti fra loro, protetti contro il ribaltamento e fissati alla distanza corretta per il facile collegamento dei tubi di raccordo. Effettuare i collegamenti come segue: – Vuotare completamente il serbatoio principale, – Aprire il raccordo del serbatoio situato vicino al serbatoio principale, – Posare il serbatoio di ampliamento vicino a quello principale, – Collegare il tubo flessibile di collegamento su entrambi i serbatoi e fissare con le fascette fornite a corredo, – Chiudere con i tappi i 2 raccordi che rimangono liberi sul serbatoio di ampliamento e fissarli con le fascette, – Avvitare assieme con i 4 distanziali i due serbatoi. Allo scopo svitare i dadi avvitati in testa alle fascie e fissare nello stesso posto i distanziali. Con riserva di modifica ! Notizen Notes Notes Appunti ✍ 19 ✍ 20 Notizen Notes Notes Appunti WILO GmbH – Service International (subsidiaries) Austria WILO-Handelsges. m.b.H. Julius-Ficker-Straße 81 A -1210 Wien Tel. (00 43) 1 / 2 50 62 - 0 Fax (00 43) 1 / 2 50 62 - 15 France WILO France S. A. Zone Industrielle Les Broderies 11, Av. de la Gare F-78310 Coignières Tel. (00 33) 1/34 61 47 07 Fax (00 33) 1/34 61 49 59 Latvia WILO Baltic SIA Maskavas 198 a LV-1019 Riga Tel. (0 03 71) 7/14 52 29 Fax (0 03 71) 7/14 55 66 Belgium WILO NV/SA Rusatiralaan 2 B-1083 Ganshoren Tel. (00 32) 2 /4 82 33 33 Fax (00 32) 2 /4 82 33 30 Great Britain Wilo Salmson Pumps Ltd. Centrum 100 Burton-on-Trent DE14 2WJ Staffordshire Tel. (44) 1283 523000 Fax (44) 1283 523099 Lebanon WILO SALMSON Lebanon s.a.r.l. Yara Centre Autostrade Jdeideh P.O. Box 90281 Beirut / Lebanon Tel. (0 09 61) 1/876691 Fax (0 09 61) 1/871675 GSM: (0 09 61) 3/250611 Bulgaria WILO Bulgaria EOOD Blvd. „G. M. Dimitrov“ 54 app. 404 BG-1125 Sofia Tel. (0 03 59) 88 71 71 77 China WILO Salmson (Beijing) Pumps Ltd. Beijing Airport Industrial Zone B Yuhua Road 23 a 101300 Beijing Tel. (00 86) 10/80 49 39 00 Fax (00 86) 10/80 49 37 88 Tel. (00 86) 10/64 99 39 82 and 64 99 39 98 Fax (00 86) 10/64 99 41 10 Czech Republic WILO Praha s.r.o. U Pekařky 7 CZ-18000 Praha 8 Tel. (0 04 20) 2 / 83 84 02 08 Fax (0 04 20) 2 / 66 31 61 67 Denmark WILO Danmark A/S Metalgangen 9C DK-2690 Karlslunde Tel. (00 45) 70 25 33 12 Fax (00 45) 70 25 33 16 Finland WILO Finland OY Ruukintie 20 c SF-02320 Espoo Tel. (0 03 58) 9/26 06 52 22 Fax (0 03 58) 9/26 06 52 20 Greece WILO-Hellas AG Panormou 86 GR -11523 Athen Tel. (00 30) 1 / 6 92 63 12 Fax (00 30) 1 / 6 91 01 25 Hungary WILO Magyarország Kft Gvadányi utca 67 H-1144 Budapest XIV Tel. (00 36) 1/46 770-70 Sales Dep. 46 770-80 Tech. Serv. Fax (00 36) 1/4 67 70 89 Ireland WILO Engineering Ltd. Enterprise Centre Childers Road IRE-Limerick Tel. (0 03 53) 61 / 41 09 63 Fax (0 03 53) 61 / 41 47 28 Italy WILO Italia s. r. l. Vìa I Maggio 6 / BIS I-20068 Peschiera Borromeo (Milano) Tel. (00 39) 2 / 5 53 83 51 Fax (00 39) 2 / 55 30 33 74 Korea WILO Pumps Korea Ltd. 3rd Floor, Hansung Bldg. 28 –11 Hannam-Dong, Yongsan-Ku K-140 – 210 Seoul Republic of Korea Tel. (00 82) 2 / 7 96 86 38/9 and 2 / 7 90 41 58/9 Fax (00 82) 2 / 7 96 91 39 The Netherlands WILO Nederland B. V. Gooiland 10 a, NL-1948 RC Beverwijk Postbus 270 NL-1940 AG Beverwijk Tel. (00 31) 2 51 / 22 08 44 Fax (00 31) 2 51 / 22 51 68 Norway WILO Norge A/S Borgejordet 80 N-3269 Larvik Tel. (00 47) 3 31/2 68 11 Fax (00 47) 3 31/2 45 20 Poland WILO Polska Sp. z. o. o. ul. Sasanki 25 PL-05-090 Raszyn k/Warszawy Tel. (00 48) 22 / 7 20 11 11 Fax (00 48) 22 / 7 20 05 26 Singapore POMPES SALMSON (SEA) PTE. Ltd. 1, Claymore Drive 10-03 Orchard Towers (Rear Block) Singapore 229594 Telefon (00 65) 8 34 06 88 Telefax (00 65) 8 34 06 77 Slovakia WILO Slovakia s. r. o. ul. Podunajská 25 P.O. Box 19 SR -82008 Bratislava 28 Tel. (0 04 21) 74/5 52 01 22 Fax (0 04 21) 74/5 24 64 71 Spain WILO Ibérica S. A. Avda. del Cañal, 11 y 13 Pol. Ind. Borondo E-28500 Arganda (Madrid) Tel. (00 34) 91/8 75 74 40 Fax (00 34) 91/8 75 74 41 Sweden WILO Sverige AB Smedjegatan 20 Box 30 24 S -350 33 Växjö Tel. (00 46) 4 70 / 72 76 00 Fax (00 46) 4 70 / 72 76 44 Switzerland EMB Pumpen AG Erlenweg 4 CH-4310 Rheinfelden Tel. (00 41) 61/ 8 36 80 20 Fax (00 41) 61/ 8 36 80 21 Romania WILO Romania s.r.l. B-dul Metalurgiei 12-30, sect. 4 RO-7000 Bucuresti (Bukarest) Tel. (00 40) 1/ 332-1556 und 57 Fax (00 40) 1/ 332-1554 Turkey WILO Pompa Sistemleri San. ve Tic. A. S‚. Akdeniz Cad. 30 Sokak TR-Ferhatpasa/Maltepe-Istanbul Tel. (00 90) 2 16 / 4 66 49 25 Fax (00 90) 2 16 / 4 66 49 31 Russia WILO Rus o. o. o. ul. Narodnogo Opoltschenija 34 RUS-123423 Moskau Tel. (0 07) 0 95/9 46 86 21 Fax (0 07) 0 95/9 46 86 22 Ukraina WILO Ukraina t.o.w. Vozduhoflotsky Prospekt 72 UA-03151 Kiew Tel. (00 38) 044/2 46 24 00 Fax (00 38) 044/2 46 24 04 WILO GmbH – Service International (residential engineers) Kasachstan Mr. In Pak 174 B, Djambula Str., appt. 1 KZ-480008 Almaty Tel./Fax (007) 3272/680818 Bosnia and Hercegovina Mr. Rino Kerekovic Buka 12 BiH-71000 Sarajevo Tel./Fax (0 03 87) 71/21 10 72 Macedonia Mr. Valerij Vojneski ul. Varsavska 1-2/13 MK-91000 Skopje Tel./Fax (0 03 89) 91/37 82 77 Croatia Mr. Damir Hajdina Mr. Damir Markus Franje Fuisa 6 HR-10000 Zagreb Tel./Fax (0 03 85) 1/3638054 Moldavia Mr. Sergiu Zagurean (Assistex Group s.r.l.) str. Banulescu-Bodoni 45, of. 213 Kishinev Tel./Fax (0 03 73) 2/22 94 55 Slovenia Mr. Anton Mrak Stanezice 58A SLO-1210 Ljubljana-Sentvid Tel./Fax (0 03 86) 61/1 52 30 18 Uzbekistan Mr. Said Alimuchamedow ul. Tschimkentskaya h. 7, w. 75 UZ-700029 Taschkent Tel./Fax (0 99) 871/1 52 71 29 Yugoslavia Mr. Vladimir Stojadinovic Ravanicka 36 YU-11050 Belgrade Tel./Fax (0 03 81) 11/41 14 89 Oktober 2000 WILO GmbH · Nortkirchenstraße 100 · D-44263 Dortmund-Hörde · Telefon (02 31) 4 10 2-0 · Telefax (02 31) 4 10 23 63 Internet: www.wilo.de · e-mail: [email protected] W 1598/1T/0200/GB/B/B+N Belarus Mr. Andrej W. Petuschkov ul. Vostotchnaya 129 BY-220113 Minsk Tel./Fax (0 03 75) 172/62 13 24 Vertriebsbüros G1 Nord: WILO GmbH Vertriebsbüro Hamburg Sinstorfer Kirchweg 74-92 21077 Hamburg Telefon 0 40/5 55 94 90 Telefax 0 40/55 59 49 49 G5 Südwest: WILO GmbH Vertriebsbüro Stuttgart Hertichstraße 10 71229 Leonberg Telefon 0 71 52/9 47 10 Telefax 0 71 52/94 71 41 G2 Ost: WILO GmbH Vertriebsbüro Berlin Juliusstraße 52-53 12051 Berlin Telefon 0 30/6 28 93 70 Telefax 0 30/62 89 37 70 G6 Rhein-Main: WILO GmbH Vertriebsbüro Frankfurt An den drei Hasen 31 61440 Oberursel Telefon 0 61 71/7 04 60 Telefax 0 61 71/50 77 41 G3 Sachsen/Thüringen: WILO GmbH Vertriebsbüro Dresden Frankenring 8 01723 Kesselsdorf Telefon 03 52 04/70 50 Telefax 03 52 04/7 05 70 G7 West: WILO GmbH Vertriebsbüro Düsseldorf Hans-Sachs-Straße 4 40721 Hilden Telefon 0 21 03/9 09 20 Telefax 0 21 03/90 92 15 G4 Südost: WILO GmbH Vertriebsbüro München Landshuter Straße 20 85716 Unterschleißheim Telefon 0 89/4 20 00 90 Telefax 0 89/42 00 09 44 G8 Nordwest: WILO GmbH Vertriebsbüro Hannover Ahrensburger Straße 1 30659 Hannover Telefon 05 11/43 88 40 Telefax 05 11/43 59 87 Zentrale Auftragsbearbeitung für den Fachgroßhandel: WILO GmbH Auftragsbearbeitung Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Telefon 02 31/4 10 26 82 Telefax 02 31/4 10 25 55 Technischer Kundendienst und Ersatzteile WILO GmbH Zentrale Kundendienstleitung Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund 44263 Dortmund-Hörde Telefon 01 80 5*/W•I•L•O•K•D 9•4•5•6•5•3 Telefax 02 31/4 10 21 26 * 24 Pf/Minute WILO GmbH – International Austria WILO-Handelsges. m.b.H. Julius-Ficker-Straße 81 A -1210 Wien Tel. (00 43) 1 / 2 50 62 - 0 Fax (00 43) 1 / 2 50 62 - 15 Switzerland EMB Pumpenbau AG Erlenweg 4 CH-4310 Rheinfelden Tel. (00 41) 61/ 8 36 80 20 Fax (00 41) 61/ 8 36 80 21 Weitere Vertriebstochtergesellschaften in: Belgien, China, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Irland, Italien, Korea, Libanon, Litauen, Niederlande, Norwegen, Polen, Rumänien, Russland, Schweden, Singapur, Slowakei, Spanien, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn WILO GmbH, Nortkirchenstraße 100, 44263 Dortmund (Hörde) Telefon 02 31/4102-516, Telefax 02 31/41 02-363 e-mail: [email protected], Internet: www.wilo.de Stand: Oktober 2000