D
GB
F
I
Einbau- und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Notice de montage et de mise en service
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
2 036 119 01/06, DDD
Wilo-Rain-Collector II
Types: RWN 1500
RWN 1500 A
RWA 1500 AU
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
D
F
CE-Konformitätserklräung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Déclaration de conformitè CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2. Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2. Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Transport und Zwischenlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
3. Transport et stockage avant utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4. Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . .
3
4. Description du produit et de ses accessoires . . . . . . . . . . . . . 11
5. Aufstellung/Einbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
5. Installation/Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
6. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
7. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8. Störungen, Ursachen und Beseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
8. Pannes, causes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9. Nachrüstungen und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
9. Rattrapages et accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
I
GB
EC declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Dichiarazione of conformità CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1. General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
2. Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Transport and interim storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
3. Trasporto e magazzinaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. Product and accessory description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
4. Descrizione dell’apparecchio e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5. Assembly/installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
5. Installazione/Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
6. Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
7. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8. Problems, Causes and Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
8. Blocchi, cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9. Retrofittings and accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9. Completamento del sistema e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1
D
CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß dieses Aggregat
folgenden einschlägigen Bestimmungen
entspricht:
EG-Maschinenrichtlinien 89/392/EWG i.d.F.,
91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG
Elektromagnetische Verträglichkeit
89/336/EWG i.d.F.
92/31/EWG, 93/68/EWG
Angewendete harmonisierte Normen,
insbesondere
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
GB
EC declaration of conformity
We hereby declare that this unit complies
with the following relevant provisions:
EC machinery directive 89/392/EWG
in this version,
91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG
Resistance to electromagnetism
89/336/EWG in this version
92/31/EWG, 93/68/EWG
Applied harmonized standards in
particular:
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
F
Déclaration de conformité CE
Par la présente, nous déclarons que
cet agrégat sitisfait aux dispositions
suivantes:
Directives CEE relatives aux machines
89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE
Compatibilité électromagnétique
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Normes utilisées harmonisées,
notamment
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
NL
EG-verklaring van overeenstemming
E
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos que esta
unidad satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
Directivas CE sobre máquinas
89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE
Compatibilidad electromagnética
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Normas armonizadas utilizadas particularmente
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
I
Dichiarazione di conformità CE
S
EEC konformitetsdeklaration
Härmed förklaras att denna maskin
uppfyller följande bestämmelser:
EEC maskindirektiv 89/392/EEC
i denna version, 91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC
Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EEC i denna version,
92/31/EEC, 93/68/EEC
Tillämpade harmoniserade normer,
särskilt:
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
H
EK. azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük, hogy az agregát
a megkívánt alanti feltételeknek
megfelel:
EK- Gépirányelvek 89/392/EWG,
91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG
Elektromagnetikus ÖsszeegyeztethetŒség 89/336/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Alkalmazott, harmonizált normák,
különösen az
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
CZ
Osvûdãení o shodnosti s normami EU
Prohla‰ujeme tímto, Ïe toto zafiízení
odpovídá následujícím pfiíslu‰n˘m
ustanovením:
Smûrnice o strojírenském zafiízení
ES 89/392/EHS vãetnû dodatkÛ,
91/368/EHS, 93/44/EHS, 93/68/EHS
Elektromagneticá sná‰enlivost
89/336/EHS vãetnû dodatkÛ, 92/31/EHS,
93/68/EHS
PouÏité souhlasné normy, zejména:
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
PL
OÊwiadczenie zgodnoÊci EC
Niniejszym oÊwiadczamy, ˝e pompa
odpowiada nast´pujàcym w∏aÊciwym dla
niej dyrektywom:
Wytyczne dla przemys∏u maszynowego
EC 89/392/EEC w tej wersji, 91/368/EEC,
93/44/EEC, 93/68/EEC
OdpornoÊç elektromagnetyczna
EC 89/336/EEC w tej wersji, 92/31/EEC,
93/68/EEC
Zastosowano normy zharmonizowane,
w szczególnoÊci:
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Det erklæres hermed, at dette udstyr er i
overensstemmelse med følgende bestemmelser:
EU maskindirektiver:
89/392/EØF i denne udgave,
91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF
Elektromagnetisk kompatibilitet:
89/336/EØF i denne udgave, 92/31/EØF,
93/68/EØF
N
EU-overensstemmelseserklæring
Det erklæres herved at dette utstyret
stemmer overens med følgende bestemmelser:
EU-direktiver for maskiner 89/392/EEC
og følgende, 91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC
Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EEC og følgende, 92/31/EEC,
93/68/EEC
iermede verklaren wij dat deze machine
voldoet aan de volgende bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines
89/392/EEG, 91/368/EEG, 93/44/EEG,
93/68/EEG
Elektromagnetische tolerantie
89/336/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
Gebruikte geharmoniseerde normen,
in het bijzonder
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa
seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EY-konedirektiivit 89/392/ETY,
91/368/ETY, 93/44/ETY, 93/68/ETY
Sähkömagneettinen soveltuvuus
89/336/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY
Käytetyt yhteensovitetut standardit,
erityisesti
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
GR
∆ήλωση συµµ
ρφωσης µε τους
κανονισµούς CE
∆ηλώνουµε τι το προϊν αυτ
ικανοποιεί τις ακλουθες διατάξεις:
Οδηγίες CEE σχετικά µε µηχανήµατα
89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE
Ηλεκτροµαγνητική συµβαττητα
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Εναρµονισµένα χρησιµοποιούµενα
πρτυπα, ιδιαίτερα
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
RUS Zaåvlenie o sootvetstvii normam,
dejstvuœwim v Evropejskom
Soobwestve
Nastoåwim dokumentom zaåvlåem, hto
dannaå ustanovka sootvetstvuet sleduœwim postanovleniåm:
Direktivy ES otnositelæno maπin i
stankov 89/392/CEE, 91/368/CEE,
93/44/CEE, 93/68/CEE
Qlektromagnitnaå sovmestimostæ
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Ispolæzovavπieså garmonizirovannye
standarty i normy, v hastnosti
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
TR
Anvendte harmoniserede normer, især:
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
Compatibilità elettromagnetica
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate,
in particolare
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
Anvendte harmoniserte normer, i særdeleshet
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
Uygunluk Belgesi
Aşaǧí́daki cihazlarí́n takibi standartlara
vygun olduǧunu temin ederiz:
AB-Makina Standartlarí́
89/392/EWG i.d.F., 91/368/EWG,
93/44/EWG, 93/68/EWG
Elektromanyetik Uyumluluk
89/336/EWG i.d.F., 92/31/EWG,
93/68/EWG
Özellikle kullaní́lan Normlar
EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
Quality Management
WILO GmbH
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund · Germany
2011678.3
SF
Con la presente si dichiara che le presenti
pompe sono conformi alle seguenti direttive
di armonizzazione
Direttiva Macchine CEE 89/392/CEE,
91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE
ITALIANO
1 Generalità
Installazione e messa in esercizio solo con personale
specializzato
1.1 Campo d'applicazione
Il sistema per l'utilizzo dell'acqua piovana è concepito per risparmiare i consumi di acqua potabile negli edifici di abitazione
privata. In questo modo è offerto un contributo alla conservazione dell'ambiente.
I principali campi d'impiego sono:
– Giardinaggio, - irrigazione,
– Risciacquo servizi igienici,
– Alimentazione lavatrici e lavaggi in genere.
ATTENZIONE! Per assicurare la continuità di alimentazione, i
servizi igienici e le lavatrici possono essere
alimentate con acqua piovana solo con la
presenza contemporanea di un reintegro di
acqua potabile.
L'acqua piovana non è potabile! Secondo DIN 1988,
il collegamento diretto fra una tubazione di acqua
potabile e un sistema di utilizzo dell'acqua piovana,
non è consentito.
Tutti i punti di prelievo devono essere contrassegnati con la
scritta di avviso „Attenzione! Acqua non potabile!“.
Per motivi di sicurezza, si consiglia l'impiego di rubinetteria che
non permetta l'utilizzo ai non autorizzati.
1.2
Dati e caratteristiche tecniche
1.2.1 Prestazioni e collegamenti
Raccordo di mandata:
Attacco per tubo flessibile:
1HH
Tubo ingresso:
HT DN 100
Troppo pieno:
HT DN 100
Alimentazione di rete:
1~230 V, 50 Hz
Potenza assorbita (P1):
840 W
Protezione contro il sovraccarico: protezione termica
incorporata
Grado di protezione:
IP 54
Portata:
max. 4 m3/h
Prevalenza:
max. 44 m
Pressione avviamento:
1,7 bar
Pressione spegnimento ( min.):
2,2 bar
Fluido pompato:
Acqua piovana senza
sostanze in sospensione
Serbatoio di accumulo:
1500 l
Peso impianto:
ca.76 kg
Misure d'ingombro:
Vedere figura 2
In caso d'ordine di parti di ricambio fornire tutti i dati del sistema riportati sulla targhetta.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali
riguardanti la sicurezza e ai fini del montaggio e dell'uso corretto. L'installatore idraulico e l'utente della pompa leggere
queste istruzioni prima di procedere all'installazione e alla
messa in servizio.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono
essere rispettati tutti i punti specificamente e specialmente
contrassegnati.
2.1 Contrassegni di sicurezza utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e prescrizioni
contrassegnate con simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione
pericolo
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione elettricità:
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola
ATTENZIONE!
possono essere fonte di pericolo per l'integrità e funzionalità
delle apparecchiature e macchine.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio deve possedere la relativa
qualifica.
2.3
Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature,
farà decadere ogni diritto alla garanzia.
Più specificamente, le conseguenze del mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza, possono essere:
– Mancata attivazione o guasto ad alcune funzioni importanti
della pompa o macchina,
– Pericolo per le persone conseguenti a eventi elettrici o meccanici.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Applicare e rispettare tutte le prescrizioni in materia di prevenzione infortuni.
Prevenire i pericoli derivanti dall'energia elettrica (in conformità
con le normative locali e generali).
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il committente deve assicurare che le operazioni di montaggio,
ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato e che abbia letto attentamente le presenti
istruzioni.
Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno eseguiti
in condizione di riposo.
2.6 Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine o impianti
deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal
costruttore.
I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non
originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere la
garanzia.
2.7 Condizioni d'esercizio non consentite
La sicurezza di esercizio dell'impianto è assicurata solo per le
applicazioni e condizioni precisate nel capitolo 1 del presente
manuale e/o dei fogli tecnici del prodotto. I valori limite sono
vincolanti e non possono essere superati per nessun motivo.
15
ITALIANO
3 Trasporto e magazzinaggio
ATTENZIONE! Proteggere il quadro di comando dall'umidità,
danni meccanici causati da urti/botte. Il quadro di comando non deve essere sottoposto a
temperature fuori dal campo di –10 °C fino a
+50 °C.
4 Descrizione del prodotto e accessori
4.1 Descrizione dell'impianto (figura 1)
L'impianto funzionante automaticamente è fornito pronto per
l'installazione.
I seguenti collegamenti devono essere realizzati a cura del
committente:
– Ingresso acqua piovana,
– Troppopieno acqua piovana,
– Ingresso acqua potabile,
– Mandata alle utenze.
Il sistema (figura 1) è composto di un serbatoio d'accumulo
(pos. 1) dell'acqua piovana proveniente dalla grondaia del tetto
o superfici fisse. Il materiale di costruzione del serbatoio è
opaco alla luce (polietilene nero), quale schermo contro la luce
e formazione di alghe. La pompa centrifuga autoadescante
(pos. 2) alimenta, tramite una conduttura separata, le singole
utenze.
Nella parte inferiore del serbatoio è collocato un piccolo serbatoio interno (posizione 3), nel caso di mancanza di acqua
piovana nel serbatoio questi può essere riempito con acqua
potabile. Con tale artificio è utilizzata solo la parte di acqua
potabile utilizzata al momento. L'acqua piovana, così come
l'acqua potabile, è prelevata principalmente dal piccolo serbatoio interno. Sopra il fondo del piccolo serbatoio interno è presente un'apertura laterale munita di valvola di ritegno, attraverso la quale l'acqua piovana affluisce dal serbatoio grande a
quello piccolo. La valvola di ritegno impedisce il riflusso nel
serbatoio grande. Il piccolo serbatoio ha lato superiore aperto.
In caso di sufficiente livello dell'acqua piovana nel serbatoio
grande, questa riempie il serbatoio piccolo dalla parte superiore.
Il sistema di controllo e comando elettronico Wilo-Fluidcontol
(figura 1, posizione 4) consente il funzionamento automatico di
Wilo-Rain-Collectors. Egli è collegato sul premente della pompa.
Gli elementi di segnalazione e comando sono posizionati sul
coperchio dell'apparecchio (figura 2). In condizioni di pronto
per l'utilizzo, con le utenze chiuse e con la massima pressione
di esercizio la pompa è disinserita. Il LED verde del pannello
domandi è illuminato (posizione 1). Quando viene aperto un
punto di prelievo del sistema, l'interruttore magnetico attivato
dal flusso dell'acqua che scorre apre attivando il funzionamento della pompa. Il funzionamento della pompa è segnalato dal
diodo giallo (posizione 7). Dopo che è cessato il prelievo di
acqua dal sistema il flusso si annulla e la pompa è disinserita.
La pressione di spegnimento è regolata a 2,2 bar.
Nel caso la pompa, dopo 6 secondi, non fornisca le prestazione previste (tubazione di aspirazione non immersa nell'acqua
oppure non a tenuta, pompa difettosa), la pressione del sistema crolla fino a quando un ulteriore interruttore magnetico,
temporizzato per 8 secondi, non manda in blocco la pompa. Il
LED di blocco rosso (posizione 9) si illumina. Grazie a questo
è fornito anche il controllo contro la marcia a secco della pompa. Una valvola di sicurezza (posizione 10) impedisce l'aumento indesiderato della pressione del sistema causato dal guasto
della membrana nell'apparecchio di comando.
16
Non manomettere la valvola di sicurezza!
Nell'apparecchio di comando è installata anche una valvola di
ritegno, con essa è impedito che la tubazione di mandata si
vuoti durante la pausa della pompa.
Nel quadro di comando sono alloggiati la connessione alla
rete, alla pompa e i circuiti elettronici.
I componenti di segnalazione/comando posti sul coperchio
del pannello comandi (figura 2) sono:
– LED verde: la tensione di rete è presente, il sistema è pronto
per funzionare,
– LED giallo: La pompa funziona,
– LED rosso: blocco, qualsiasi causa che porta alla perdita di
pressione nel sistema,
– Tasto di settaggio del blocco (Reset). Dopo avere eliminato
la causa del blocco, il tasto di riarmo deve essere mantenuto
premuto fino a quando la pressione nel sistema è ripristinata. La medesima operazione deve essere attuata al primo
avviamento. Altrimenti, a causa della pressione insufficiente,
la pompa è disinserita immediatamente e attivata la segnalazione di blocco.
– Tasto avviamento
Su due pareti contrapposte del passo d'uomo è situato il raccordo DN 100 (figura 1, posizione 7) per il troppopieno, questo
deve essere sempre installato e collegato. Il tubo di troppopieno deve essere collegato al canale, in punto situato più in basso rispetto a quello di prelievo più basso del sistema.
Sulla parte bassa del serbatoio a destra e sinistra sono predisposti collegamenti per l'ampliamento del volume di stoccaggio.
I raccordi DN 100 sono chiusi con cappe di chiusura elastiche
(figura 1, posizione 8).
Wilo-Water-Collector è offerto in 3 varianti:
– RWN 1500: esecuzione standard come descritto.
– RWN 1500 A: esecuzione automatica. Per l'alimentazione
automatica di acqua potabile dalla rete idrica è collegata
una valvola solenoide (figura 1, posizione 9, chiusa in mancanza di tensione), essa è regolata da un interruttore a galleggiante WAO 65 posto all'interno del serbatoio. L'acqua
potabile fluisce nel serbatoio interno tramite un imbuto collegato al tubo DN 50. L'interruttore a galleggiante impedisce il
travaso dal serbatoio interno.
Per il funzionamento sicuro è indispensabile assicurare che
la quantità di acqua che fluisce nel serbatoio interno, sia
superiore alla quantità di acqua che è prelevata in preciso
momento.
– RWN 1500 AU: esecuzione automatica con posizionamento
del serbatoio RWN sotto il livello di scarico dell'acqua piovana (posto normalmente al livello della strada). In questa esecuzione l'acqua è sempre convogliata da sopra, tramite un
tubo da 2“, nel serbatoio. Una valvola a galleggiante chiude il
flusso quando il livello del serbatoio ha raggiunto il punto più
alto. La norma DIN 1986, parte 1 descrive l'installazione del
tubo di troppopieno ora descritto. Naturalmente il tubo di
troppopieno dell'acqua piovana deve essere convogliato in
un pozzetto del sistema di evacuazione delle acque bianche.
Nel caso il sistema di troppopieno non sia in grado di convogliare tutta la quantità di acqua piovana che affluisce è indispensabile installare una pompa di drenaggio, il cui tubo di
mandata convoglia l'acqua nel canale. La tubazione di mandata deve essere munita di valvola di ritegno. Per assicurare
l'ottimale funzionalità della valvola a galleggiante è indispensabile mantenere pulita l'acqua piovana con un adeguato filtro.
ITALIANO
4.2 Fornitura
– Wilo-Rain-Collector completo,
– Per il sistema RWN 1500 A e AU: valvola solenoide (1/2) per il
rabbocco di acqua potabile,
– Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
4.3 Accessori
Accessori che devono essere ordinati a parte.
– Filtro collettore per il filtraggio dell'acqua piovana direttamente sul pluviale,
– Filtro „Duo“ per il filtraggio sulle tubazioni di raccolta,
– Targhetta di avvertimento „Attenzione! Acqua non potabile!“,
– Kit di ampliamento 1700 L.
5 Installazione/Montaggio
5.1 Montaggio
– Installare l'impianto in un locale asciutto, fresco e protetto
dal gelo.
Il sistema non è idoneo per l'installazione all'aperto.
– Posare l'impianto su una superficie livellata e che sia sufficiente robusta per sopportare il carico.
– Misure d'ingombro vedere figura 4.
– Prevedere lo spazio sufficiente fra il soffitto e serbatoio al fine
di assicurare l'accesso al serbatoio per le operazione di
manutenzione.
– Collegare la tubazione di mandata R 1HH senza tensioni meccaniche e in modo che il suo peso non gravi sulla pompa.
– Quando il dislivello fra la pompa e il punto di prelievo più alto
è supera 15 m l'apparecchio di comando Wilo-FluidControl
deve essere installato più in alto, in modo da mantenere il
dislivello massimo entro 15 m. In questo caso è vietato
installare punti di prelievo fra pompa e FliudControl (figura
6).
– WILO-Fluidcontrol non deve essere sottoposto a temperature ambiente fuori dal campo +4°C fino a +50°C.
– Realizzare la tubazione di ingresso acqua piovana e troppopieno con tubi HT DN 100. La curva HT fornita con il serbatoio è liberamente orientabile. Ritagliare il corrispondente
attacco per il troppo pieno (sul lato del duomo). Fissare correttamente la tubazione. Nessun peso o forza deve gravare
sul serbatoio. La pendenza del tubo di troppopieno verso il
canale deve essere maggiore di 1 cm/m.
Nel caso l'ambiente che accoglie il sistema Water-Collector
sia piccolo (per es. addossato direttamente alla parete), probabilmente il troppo pieno non può essere collegato al duomo del serbatoio. In questo caso i due possibili raccordi rimangono chiusi. In sua vece si utilizza l'ingresso e troppopieno di una delle due possibilità raffigurate in figura 7. In
questo caso il punto più alto del gomito dello scarico (posizione 1), deve trovarsi all'altezza dello spigolo superiore del
duomo sul serbatoio (controllare con un livello a bolla d'aria). Alla posizione 2 è collegata la tubazione di afflusso dell'acqua piovana DN 50. La posizione 3 è l'ingresso di acqua
piovana nel serbatoio. La posizione 4 è l'attacco per il troppopieno acqua piovana verso il canale.
Per il sistema 1500 AU la tubazione di afflusso deve essere
protetta contro il gelo, oppure d'inverno deve essere vuotata.
ATTENZIONE! Rispettare la norma DIN 1986!
immissione corrisponda a due volte il diametro nominale del
solenoide (immissione libera secondo DIN 1988).
– Per gli impianti RWN 1500 AU è consigliata l'installazione di
un organo d'intercettazione sulla tubazione di immissione.
5.2
Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici possono essere effettuati solo
da un installatore elettrico abilitato e nel rispetto delle norme e leggi vigenti.
– Il tipo e la tensione di rete devono essere conformi ai dati di
targa dell'impianto.
– Verificare i dati di targa del motore della pompa.
– Fusibili di protezione: 10A, tardi.
– Effettuare la messa a terra in conformità alle norme e leggi
vigenti
– Il sistema è precablato con cavo spina per il collegamento
alla rete.
6 Messa in servizio
– Verificare la funzionalità degli interruttori a galleggiante.
– Verificare che il livello dell'acqua nel serbatoio sia sufficiente.
– Riempire e sfiatare la pompa tramite la vite contrassegnata
col colore giallo posta sulla mandata all'impianto.
– Alla prima accensione la pompa rimane in servizio per ca. 8
secondi, in seguito per avviare nuovamente la pompa è
necessario tenere premuto il tasto di riarmo (reset).
7 Manutenzione
Wilo-Rain-Collector è pressoché esente da manutenzione. Per
assicurare una elevata sicurezza di funzionamento e ridurre i
costi di esercizio si consiglia di effettuare i seguenti controlli
dell'impianto con intervalli trimestrali:
– Verificare la tenuta meccanica della pompa. In caso di gocciolamento visibile provvedere alla sua sostituzione.
– Pulizia del serbatoio, tubo di filtraggio e dei sistemi di filtraggio predisposti dal committente, In caso di necessità a causa di elevate quantità di sporcizia programmare controlli più
frequenti.
– In caso di lunghi intervalli di inattività del sistema (per es.
vacanze) vuotare il serbatoio e intercettare le immissioni.
8 Blocchi, cause e rimedi
In caso di disfunzioni dell'impianto effettuare i seguenti controlli:
– Corpi estranei nel serbatoio di raccolta,
– Il filtro per foglie nel pluviale è occluso,
– Il prefiltro del pluviale è intasato,
– Il galleggiante è bloccato,
– Alimentazione acqua potabile difettosa,
– Verificare i collegamenti elettrici (fusibile guasto?).
– Rubinetto di intercettazione della pompa chiuso?
– Troppopieno del serbatoio occluso.
– Assicurare, con un adeguato filtro (per es. separatore di
impurità grossolane, filtro per pluviale) posto sul pluviale
oppure nella tubazione di raccolta dell'acqua piovana, che
l'acqua raccolta nel serbatoio sia priva di sostanze di sedimentazione e deposito (sistemi di filtraggio negli accessori).
– Installare la valvola solenoide dei sistemi RWN 1500 A e AU
in modo che la distanza verticale dallo spigolo dell'imbuto di
17
ITALIANO
Sull'apparecchio di comando Fluidcontrol possono verificarsi i seguenti blocchi:
Blocco
Cause dell’apparecchio
Cause indipendenti
La pompa non si avvia
– Circuito elettronico difettoso
– Membrana
– Mancanza tensione
– Portata insufficiente
– Pompa bloccata meccanicamente
– Attacchi Wilo-Fluidcontrol invertiti
– Mancanza d’acqua
La pompa non si spegne
– Circuito elettronico difettoso
– Controllo flusso bloccato
– Tasto Reset bloccato
– La pompa non genera pressione sufficiente
Perdite dell’impianto superiori a > 0,6 l/min
La pompa funziona da
intervalli irregolari
– Circuito elettronico difettoso
– La pompa non genera pressione sufficiente (aria)
Perdite dell’impianto superiori a > 0,6 l/min
Se, nonostante questi suggerimenti, il problema non può essere risolto rivolgersi all'installatore idraulico di fiducia oppure al
servizio assistenza Wilo.
9 Completamento del sistema e accessori
In caso di ordine fornire il No. Articolo e l'anno di costruzione
dell'impianto.
9.1 Rabbocco dell'acqua potabile
Il sistema standard RWN 1500 può essere completato con il kit
per il rabbocco automatico. È indispensabile quando l'acqua
deve essere sempre disponibile (per es. risciacquo di servizi
igienici).
9.1.1 Fornitura
– Valvola solenoide,
– Kit galleggiante con il piccolo apparecchio di comando.
9.1.2 Montaggio
– Vuotare il serbatoio,
– Smontare il piccolo apparecchio di comando e il cavo del
galleggiante,
– Svitare il pressacavo PG libero posto sul duomo del serbatoio,
– Togliere il coperchio del duomo ed entrare nel serbatoio di
raccolta,
– Introdurre il kit galleggiante nel serbatoio interno ed avvitare
il tappo, verificare il gallegginate contro la marcia a secco
già installato.
– Verificare che il libero movimento del galleggiante,
– Fare passare il terminale del cavo attraverso il passacavo
PG,
– Posare il cavo in parallelo al cavo del gallaggiante contro la
marcia a secco, unirli e fissarli con fascette,
– Stringere dall'esterno in passacavo PG,
– Collegare nuovamente al terminale del cavo il piccolo apparecchio di comando (lo schema di collegamento presente
sul coperchio del piccolo apparecchio di comando può
essere di aiuto),
– Installare la valvola solenoide,
– Controllare il funzionamento dell'impianto e mettere in servizio.
9.2 Sistemi di filtraggio Wilo
Per il filtraggio dell'acqua piovana prima del suo ingresso nel
serbatoio di accumulo. I sistemi di filtraggio Wilo sono consigliati per la protezione di lavatrici e rubinetteria. Montati correttamente rispondono alla norma DIN 1986. Sono esenti da manutenzione e sicuri contro l'intasamento.
Sistemi di filtraggio disponibili come accessori:
– Collettore con filtro per il montaggio diretto sul pluviale,
– Filtro „Duo“ per il montaggio nelle tubazioni di collegamento
orizzontali.
18
9.3 Kit per l'ampliamento
Con il kit per l'ampliamento è possibile aumentare il volume di
stoccaggio dell'acqua piovana. Il serbatoio, rispetto a quello
principale, ha una capacità di 1700 litri con approssimativamente gli stessi ingombri (figura 5).
9.3.1 Fornitura
– Serbatoio di ampliamento,
– 4 distanziatori,
– Tubo flessibile DN 100 per il raccordo,
– 2 fascette.
9.3.2 Montaggio
Il serbatoio di ampliamento può essere piazzato a destra
oppure a sinistra del serbatoio principale. Con i distanziatori, i
serbatoio sono uniti fra loro, protetti contro il ribaltamento e fissati alla distanza corretta per il facile collegamento dei tubi di
raccordo.
Effettuare i collegamenti come segue:
– Vuotare completamente il serbatoio principale,
– Aprire il raccordo del serbatoio situato vicino al serbatoio
principale,
– Posare il serbatoio di ampliamento vicino a quello principale,
– Collegare il tubo flessibile di collegamento su entrambi i serbatoi e fissare con le fascette fornite a corredo,
– Chiudere con i tappi i 2 raccordi che rimangono liberi sul
serbatoio di ampliamento e fissarli con le fascette,
– Avvitare assieme con i 4 distanziali i due serbatoi. Allo scopo
svitare i dadi avvitati in testa alle fascie e fissare nello stesso
posto i distanziali.
Con riserva di modifica !
Notizen
Notes
Notes
Appunti
✍
19
✍
20
Notizen
Notes
Notes
Appunti
WILO GmbH – Service International (subsidiaries)
Austria
WILO-Handelsges. m.b.H.
Julius-Ficker-Straße 81
A -1210 Wien
Tel. (00 43) 1 / 2 50 62 - 0
Fax (00 43) 1 / 2 50 62 - 15
France
WILO France S. A.
Zone Industrielle Les Broderies
11, Av. de la Gare
F-78310 Coignières
Tel. (00 33) 1/34 61 47 07
Fax (00 33) 1/34 61 49 59
Latvia
WILO Baltic SIA
Maskavas 198 a
LV-1019 Riga
Tel. (0 03 71) 7/14 52 29
Fax (0 03 71) 7/14 55 66
Belgium
WILO NV/SA
Rusatiralaan 2
B-1083 Ganshoren
Tel. (00 32) 2 /4 82 33 33
Fax (00 32) 2 /4 82 33 30
Great Britain
Wilo Salmson Pumps Ltd.
Centrum 100
Burton-on-Trent
DE14 2WJ Staffordshire
Tel. (44) 1283 523000
Fax (44) 1283 523099
Lebanon
WILO SALMSON Lebanon s.a.r.l.
Yara Centre
Autostrade Jdeideh
P.O. Box 90281
Beirut / Lebanon
Tel. (0 09 61) 1/876691
Fax (0 09 61) 1/871675
GSM: (0 09 61) 3/250611
Bulgaria
WILO Bulgaria EOOD
Blvd. „G. M. Dimitrov“ 54 app. 404
BG-1125 Sofia
Tel. (0 03 59) 88 71 71 77
China
WILO Salmson (Beijing) Pumps Ltd.
Beijing Airport Industrial Zone B
Yuhua Road 23 a
101300 Beijing
Tel. (00 86) 10/80 49 39 00
Fax (00 86) 10/80 49 37 88
Tel. (00 86) 10/64 99 39 82
and
64 99 39 98
Fax (00 86) 10/64 99 41 10
Czech Republic
WILO Praha s.r.o.
U Pekařky 7
CZ-18000 Praha 8
Tel. (0 04 20) 2 / 83 84 02 08
Fax (0 04 20) 2 / 66 31 61 67
Denmark
WILO Danmark A/S
Metalgangen 9C
DK-2690 Karlslunde
Tel. (00 45) 70 25 33 12
Fax (00 45) 70 25 33 16
Finland
WILO Finland OY
Ruukintie 20 c
SF-02320 Espoo
Tel. (0 03 58) 9/26 06 52 22
Fax (0 03 58) 9/26 06 52 20
Greece
WILO-Hellas AG
Panormou 86
GR -11523 Athen
Tel. (00 30) 1 / 6 92 63 12
Fax (00 30) 1 / 6 91 01 25
Hungary
WILO Magyarország Kft
Gvadányi utca 67
H-1144 Budapest XIV
Tel. (00 36) 1/46 770-70 Sales Dep.
46 770-80 Tech. Serv.
Fax (00 36) 1/4 67 70 89
Ireland
WILO Engineering Ltd.
Enterprise Centre
Childers Road
IRE-Limerick
Tel. (0 03 53) 61 / 41 09 63
Fax (0 03 53) 61 / 41 47 28
Italy
WILO Italia s. r. l.
Vìa I Maggio 6 / BIS
I-20068 Peschiera Borromeo
(Milano)
Tel. (00 39) 2 / 5 53 83 51
Fax (00 39) 2 / 55 30 33 74
Korea
WILO Pumps Korea Ltd.
3rd Floor, Hansung Bldg.
28 –11 Hannam-Dong,
Yongsan-Ku
K-140 – 210 Seoul
Republic of Korea
Tel. (00 82) 2 / 7 96 86 38/9
and 2 / 7 90 41 58/9
Fax (00 82) 2 / 7 96 91 39
The Netherlands
WILO Nederland B. V.
Gooiland 10 a,
NL-1948 RC Beverwijk
Postbus 270
NL-1940 AG Beverwijk
Tel. (00 31) 2 51 / 22 08 44
Fax (00 31) 2 51 / 22 51 68
Norway
WILO Norge A/S
Borgejordet 80
N-3269 Larvik
Tel. (00 47) 3 31/2 68 11
Fax (00 47) 3 31/2 45 20
Poland
WILO Polska Sp. z. o. o.
ul. Sasanki 25
PL-05-090 Raszyn k/Warszawy
Tel. (00 48) 22 / 7 20 11 11
Fax (00 48) 22 / 7 20 05 26
Singapore
POMPES SALMSON (SEA) PTE. Ltd.
1, Claymore Drive
10-03 Orchard Towers (Rear Block)
Singapore 229594
Telefon (00 65) 8 34 06 88
Telefax (00 65) 8 34 06 77
Slovakia
WILO Slovakia s. r. o.
ul. Podunajská 25
P.O. Box 19
SR -82008 Bratislava 28
Tel. (0 04 21) 74/5 52 01 22
Fax (0 04 21) 74/5 24 64 71
Spain
WILO Ibérica S. A.
Avda. del Cañal, 11 y 13
Pol. Ind. Borondo
E-28500 Arganda (Madrid)
Tel. (00 34) 91/8 75 74 40
Fax (00 34) 91/8 75 74 41
Sweden
WILO Sverige AB
Smedjegatan 20
Box 30 24
S -350 33 Växjö
Tel. (00 46) 4 70 / 72 76 00
Fax (00 46) 4 70 / 72 76 44
Switzerland
EMB Pumpen AG
Erlenweg 4
CH-4310 Rheinfelden
Tel. (00 41) 61/ 8 36 80 20
Fax (00 41) 61/ 8 36 80 21
Romania
WILO Romania s.r.l.
B-dul Metalurgiei 12-30, sect. 4
RO-7000 Bucuresti (Bukarest)
Tel. (00 40) 1/ 332-1556 und 57
Fax (00 40) 1/ 332-1554
Turkey
WILO Pompa Sistemleri
San. ve Tic. A. S‚.
Akdeniz Cad. 30 Sokak
TR-Ferhatpasa/Maltepe-Istanbul
Tel. (00 90) 2 16 / 4 66 49 25
Fax (00 90) 2 16 / 4 66 49 31
Russia
WILO Rus o. o. o.
ul. Narodnogo Opoltschenija 34
RUS-123423 Moskau
Tel. (0 07) 0 95/9 46 86 21
Fax (0 07) 0 95/9 46 86 22
Ukraina
WILO Ukraina t.o.w.
Vozduhoflotsky Prospekt 72
UA-03151 Kiew
Tel. (00 38) 044/2 46 24 00
Fax (00 38) 044/2 46 24 04
WILO GmbH – Service International (residential engineers)
Kasachstan
Mr. In Pak
174 B, Djambula Str., appt. 1
KZ-480008 Almaty
Tel./Fax (007) 3272/680818
Bosnia and Hercegovina
Mr. Rino Kerekovic
Buka 12
BiH-71000 Sarajevo
Tel./Fax (0 03 87) 71/21 10 72
Macedonia
Mr. Valerij Vojneski
ul. Varsavska 1-2/13
MK-91000 Skopje
Tel./Fax (0 03 89) 91/37 82 77
Croatia
Mr. Damir Hajdina
Mr. Damir Markus
Franje Fuisa 6
HR-10000 Zagreb
Tel./Fax (0 03 85) 1/3638054
Moldavia
Mr. Sergiu Zagurean
(Assistex Group s.r.l.)
str. Banulescu-Bodoni 45, of. 213
Kishinev
Tel./Fax (0 03 73) 2/22 94 55
Slovenia
Mr. Anton Mrak
Stanezice 58A
SLO-1210 Ljubljana-Sentvid
Tel./Fax (0 03 86) 61/1 52 30 18
Uzbekistan
Mr. Said Alimuchamedow
ul. Tschimkentskaya h. 7, w. 75
UZ-700029 Taschkent
Tel./Fax (0 99) 871/1 52 71 29
Yugoslavia
Mr. Vladimir Stojadinovic
Ravanicka 36
YU-11050 Belgrade
Tel./Fax (0 03 81) 11/41 14 89
Oktober 2000
WILO GmbH · Nortkirchenstraße 100 · D-44263 Dortmund-Hörde · Telefon (02 31) 4 10 2-0 · Telefax (02 31) 4 10 23 63
Internet: www.wilo.de · e-mail: [email protected]
W 1598/1T/0200/GB/B/B+N
Belarus
Mr. Andrej W. Petuschkov
ul. Vostotchnaya 129
BY-220113 Minsk
Tel./Fax (0 03 75) 172/62 13 24
Vertriebsbüros
G1 Nord:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Hamburg
Sinstorfer Kirchweg 74-92
21077 Hamburg
Telefon 0 40/5 55 94 90
Telefax 0 40/55 59 49 49
G5 Südwest:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Stuttgart
Hertichstraße 10
71229 Leonberg
Telefon 0 71 52/9 47 10
Telefax 0 71 52/94 71 41
G2 Ost:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Berlin
Juliusstraße 52-53
12051 Berlin
Telefon 0 30/6 28 93 70
Telefax 0 30/62 89 37 70
G6 Rhein-Main:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Frankfurt
An den drei Hasen 31
61440 Oberursel
Telefon 0 61 71/7 04 60
Telefax 0 61 71/50 77 41
G3 Sachsen/Thüringen:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Dresden
Frankenring 8
01723 Kesselsdorf
Telefon 03 52 04/70 50
Telefax 03 52 04/7 05 70
G7 West:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Düsseldorf
Hans-Sachs-Straße 4
40721 Hilden
Telefon 0 21 03/9 09 20
Telefax 0 21 03/90 92 15
G4 Südost:
WILO GmbH
Vertriebsbüro München
Landshuter Straße 20
85716 Unterschleißheim
Telefon 0 89/4 20 00 90
Telefax 0 89/42 00 09 44
G8 Nordwest:
WILO GmbH
Vertriebsbüro Hannover
Ahrensburger Straße 1
30659 Hannover
Telefon 05 11/43 88 40
Telefax 05 11/43 59 87
Zentrale Auftragsbearbeitung
für den Fachgroßhandel:
WILO GmbH
Auftragsbearbeitung
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Telefon 02 31/4 10 26 82
Telefax 02 31/4 10 25 55
Technischer Kundendienst und
Ersatzteile
WILO GmbH
Zentrale Kundendienstleitung
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
44263 Dortmund-Hörde
Telefon 01 80 5*/W•I•L•O•K•D
9•4•5•6•5•3
Telefax 02 31/4 10 21 26
* 24 Pf/Minute
WILO GmbH – International
Austria
WILO-Handelsges. m.b.H.
Julius-Ficker-Straße 81
A -1210 Wien
Tel. (00 43) 1 / 2 50 62 - 0
Fax (00 43) 1 / 2 50 62 - 15
Switzerland
EMB Pumpenbau AG
Erlenweg 4
CH-4310 Rheinfelden
Tel. (00 41) 61/ 8 36 80 20
Fax (00 41) 61/ 8 36 80 21
Weitere Vertriebstochtergesellschaften in:
Belgien, China, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland,
Großbritannien, Irland, Italien, Korea, Libanon, Litauen, Niederlande,
Norwegen, Polen, Rumänien, Russland, Schweden, Singapur, Slowakei,
Spanien, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn
WILO GmbH, Nortkirchenstraße 100, 44263 Dortmund (Hörde)
Telefon 02 31/4102-516, Telefax 02 31/41 02-363
e-mail: [email protected], Internet: www.wilo.de
Stand: Oktober 2000
Scarica

Einbau- und Betriebsanleitung Installation and Operating