The Safety Company F1 E EN 443 : 2008 [Casque de Sapeurs Pompiers] [Helmet for Fire Fighters] [Feuerwehrhelm] [Brandweerhelm] [Casco de Bomberos] [Casco per i vigli del fuoco] [Brandhjälm] [Hjelm for brannslokkingspersonell][Hjelm til brandfolk][Palokypärä] The Safety Company MSA GALLET MSA EUROPE B.P. 90 Z.I. sud F-01400 Châtillon-sur-Chalaronne Tel.+33 (4) 74 55 01 55 Fax.+33 (4) 74 55 24 80 European Head Office Thiemannstrasse 1 D-12059 Berlin Tel.+49 (30) 6886 555 Fax.+49 (30) 6886 1517 Email : [email protected] www.msa-gallet.fr Email : [email protected] www.msa-europe.com REF : GAGxx* REF : GAIxx* Réf 182524 - PQ010535/2 Imp. Multitude 01 Châtillon/Chalaronne F GB D N DK FN NL E I S F1 E PIECES DETACHEES - SPARE PARTS - ERSATZTEILE - ONDERDELEN - RECAMBIOS - RICAMBI - RESERVDELAR - RESERVEDELER - RESERVEDELE - VARAOSAT 1 2 3 4 5 Réf Désignation Description Bezeichnung 1 GA0N1700* Calotte Peinte F1 E F1 E Painted shell 2 GA1100* Plaque attribut 3 GA1045 4 5 Designazione Beskrivning Beskrivelse Kuvaus Kuvaus Helmschale lackiert F1 E Geverfde helmschaal F1 E Casco pintado F1 E Calotta verniciata F1 E Hjälmskal lackerat F1 E Malt skall F1 E Malet skal F1 E Värillinen kuori F1 E Front plate Kennzeichenschild Goudplaatje Triangulo frontal Piastra attributi Frontplatta Frontplate Frontplade Etulevy Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix Kitfix GA1013E Multifix Multifix Multifix Multifix Multifix Multifix Multifix Multifix Multifix Multifix GA1055B Arceau + écran facial transparent Transparent face shield Transparentes Gesichtsschutzvisier Transparant vizier Pantalla facial incolora Visiera dorata Transparent visir Transparent ansiktsvisir Klart visir Läpinäkyvä kasvosuojus GA1055C Arceau + écran facial doré Gold face shield Goldfarbenes Gesichtsschutzvisier Goudvizier Pantalla facial dorada Pantalla facial dorada Guldvisir Ansiktsvisir i gull Guldvisir Kullattu kasvosuojus 6 GA1079 Calotin Padding Starre Schutzpolsterung Beschermkussen Casquete interior Calottina Inre stötdämpare Innvendig polstring Sisäpehmike Sisäpehmike 7 GA1005K Calotin confort Extra-comfort padding Höchst komfortable Innenpolsterung Zacht binnenwerk Relleno de espuma Imbottitura di comfort Extrakomfortstoppning Ekstra-komfortpolster Ekstra fyld for komfort Lisäpehmuste 8 GA1047 Sous-coque Inner shell Innenschale Binnenschaal Revestimiento interior Sotto calotta Innerskal Skallfeste Skalbase Kuoren pohja 9 GA1046B Ecran oculaire F1 E + kit vis F1 E Safety goggles + screws kit Augenschutzvisier F1 E F1 E Veiligheidsbril + Schrauben kitt + schroeven kit Pantalla ocular F1 E + tornillos kit Schermo occulare F1 E F1 E Skyddsglasögon + viti kit F1 E sikkerhetsglass F1 E sikkerhedsbriller F1 E -silmäsuojaimet 10 GA1063 Levier Lever Hebel Augenschutzvisier Hendel veiligheidsbril Levier Leva Spak till skyddsglasögon Spak Løftestang Vipu 11 GA1052A Araignée Spider Kopfnetz 6 armige hoofdband Atalaje Ragno Spindel till 3Spider punktsbandställ (end. F1E) Krydsholder Päälakihihnat 12 GA1009M Jugulaire 3 points 3 points chin strap Kinnriemen 3 points Kinband 3 points Barbuquejo 3 points Cinturino sottogola a 3 punti i Hakrem med 3 reglerbara steg 3-punkts hakespenne 3-punkts hagestrop Kolmipisteinen leukahihna 13 GA1064 Coiffe Ratchet Standard cradle StandardInnenausstattung Binnenwerk Ratchet Arnés Ratchet Fascia anulare Ratchet Bandställ Ratchet (snabbjusterbart) Standard hjelminnmat Inderhjelm med kvikjustering Ratchet-sisäosa 14 GA1106P Bavolet intégral F1E Complete F1 E neck curtain INTEGRALNACKENS CHUTZ F1 E BAVOLET F1-E Integraal Arnés Ratchet PROTEZIONE NUCALE integrale NACKDOK FR ull/nomex till F1E standardbandställ komplett F1 E NAKKETREKK komplet F1 E NAKKESLAG täydellinen F1 E NISKASUOJUS 15 GA1106R BAVOLET ALUMINISE; ALUMINISED NECK ALUMINISIERTER protection de la nuque CURTAIN to protect the NACKENSCHUTZ; Nackenschutz nape of the neck GEALUMINISEERDE NEKLAP; Nekbescherming PROTECCION ALUMINIZADA; protección de la nuca PROTEZIONE NUCALE ALLUMINIZZATA ; protezione della nuca ALUMINIERAT NACKDOK ALUMINIUMISERT NAKKETREKK for å beskytte nakken ALUMINIUMSBEHANDLET ALUMIINIPINNOITTEINEN NAKKESLAG, til at NISKASUOJUS; niskan beskytte nakken suojaus bagpå 6 12 7 14 8 Beschrijving Denominación 15 9 13 10 11 Dessins non contractuels / Drawings not binding / Nicht vertragliche Zeichnungen Disegni non contrattuali / Dibujos no contractuales / Tekeningen niet bindend Illustrasjoner er ikke bindende / Kuvat ovat ohjeellisia 1 OPTIONS The Safety Company (1) Denominación Designazione Beskrivning A GA1616 GEL NETTOYANT CLEAR PILOT GEL LIMPIADOR GEL PULIZIA REINIGUNGSGEL REINIGENDE CLEAR-PILOT pour SCREEN CLEAR-PILOT für CLEAR-PILOT-GEL CLEAR-PILOT para CLEAR-PILOT per écrans CLEANER for the die Schutzvisiere voor vezieren schermi pantallas shield and goggles CLEAR PILOT SKÄRM RENGÖRINGSMEDEL, ANTIFOG, ANTISTATISK för ansiktsskydd SKJERMRENS CLEAR PILOT for ansiktsvisir KLAR PILOT CLEAR-PILOT SCREENkasvosuojaimen RENGØRINGSMIDD PUHDISTUSAINE EL til ansigtsskærm B GA11xx PLAQUE ATTRIBUT spécifique sur demande SPECIFIC FRONT PLATE SPECIFIK FRONTPLATTA SPESIFIKK FRONTPLATE SPECIFIK FRONTPLADE HOUSSE DE PROTECTION POUR CASQUE PROTECTIVE COVERING FOR HELMET Réf Désignation Description Bezeichnung Beschrijving Beskrivelse Kuvaus Kuvaus (2) K (3) J C D GA1043 GA1000240 SPEZIFISCHE FRONTPLATTE SCHUTZHÜLLE FÜR HELM SPECIFIEK FRONTPLAATJE PLACA FRONTAL PIASTRA FRONTALE ESPECÍFICA SPECIFICA BESCHERMHOES FUNDA DE VOOR HELM PROTECCIÓN PARA CASCO 1 L’COM Kaksisuuntainen kommunikaatiolaite (kypärällä tai ilman) mikroanturilla L’COM two-way communication equipment (with or without helmet) by micro-electric sensor) L’COM Ausrüstung für Mischkommunikation (mit oder ohne Helm) via MicroElectret Sensor L’COMUitrustingvoorgeme ngd e communicatie (met of zonder helm) via microelectret-opnemer L'COM equipo de comunicación mixto (con o sin casco) por sensor microeléctrico L’COM apparato di comunicazione mista (con o senza casco) tramite sensor microelettrico L'COM utrustning för tvåvägskommunikatio n (med eller utan hjälm) med mikroelektrisk sensor L'COM toveis Kommunikasjonsuts tyr (med eller uten hjelm) med mikroelektrisk føle L'COM 2-vejs kommunikationsudstyr (med eller uden hjelm) via mikroelektrisk sensor) MICRO communication equipment by microelectric sensor MICRO Kommunikationsaus rüstun g via MicroElectret Sensor MICROcommunicatieuitrusting via microelectret-opnemer MICRO equipo de comunicación por sensor microeléctrico MICRO apparato di comunicazione tramite sensore microelettrico MICRO kommunikationsutrust ning med mikroelektrisk sensor. MICRO Kommunikasjonsuts tyr med mikroelektrisk føler MIKRO MICRO kommunikationsudstyr Kommunikaatiolaite mikroanturilla via mikroelektrisk sensor OSTEO kommunikation med skallbensmikrofon OSTEO OSTEO OSTEO kommunikation via Kommunikaatiolaite kommunikasjon med akselerometer accelerationsmåler nopeusmittarilla MICRO équipement de communication par capteur microelectret F GA1000221 OSTEO équipement OSTEO de communication communication by par accéléromètre accelerometer OSTEO Kommunikationsausrüs tung via eschleunigungsmesser OSTEOcommunicatieuitrusting via versnellingsmeter OSTEO equipo de comunicación por acelerómetro OSTEO apparato di comunicazione tramite accelerometro G GA1457 Lampe XP Pompier Lamp XP Firefighter Lampe XP Led Lamp XP Led Lampe XS zone 0 Lamp XS zone 0 Lampe XP Led Lamp XP Led rechargeable rechargeable Lampe XP Feuerwehr Lampe XP LED Lampe XS (Zone 0) Lampe XP LED Wiederaufladbar Lamp XP Firefighter LED-lamp XP Lamp XS zone 0 LED-lamp XP oplaadbaar Lámpara XP para bomberos Lámpara XP LED Lámpara XS zona 0 Lámpara XP LED recargable Lampada XP Lampa XP brandmän Lampada XP led Lampa XP lysdiod Lampada XS zona 0 Lampa XS zon 0 Lampada XP led Lampa XP lysdiod, ricaricabile återladdningsbar Lykt XP Firefighter Lygte XP Firefighter Lygte XP Led Lykt XP Led Lygte XS zone 0 Lykt XS zone 0 Lygte XP Led Lykt XP Led genopladelig oppladbar SUPPORTO CINTURON LYKTEFESTE PÄ BELTE LAMPEHOLDER TIL VYÖLAMPUM BÆLTET PIDIKE SOPORTE LAMPARA SUPPORTO LAMPHÄLLARE FÖR F1/F1S/F1E LAMPADA F1/F1S/F1E F1/FS/F1E LYKTEFESTE F1/F1S/F1E F1/F1S/F1ELAMPEHOLDER LAMPUN PIDIKE F1/F1S/F1E H GA1441 SUPPORT LAMPE BELT CLIP CEINTURON GURTHALTERUNG RIEMBEVESTIGING SOPORTE CINTURÓN I GA1431 SUPPORT LAMPE LAMP SUPPORT F1/F1S/F1E F1/F1S/F1E LAMPENHALTERUNG BEVESTIGING F1/F1S/F1E F1/F1S/F1E K BESKYTTELSEST SESDÆKNING TIL KYPÄRÄN SUOJUS REKK FOR HJELM HJELMEN L’COM équipement de communication mixte (avec ou sans casque) par capteur micro-electret GA1000231 J A G FÖRVARINGSPÅS FODERA DI PROTEZIONE PER E TILL HJÄLM CASCO E GA1464 GA1466 GA1470 ERIKOISETULEVY HÄKKARE FÖR BÄLTESLAMPA I H B 2 Valaisin XP Xenon Valaisin XP Led Valaisin XS zone 0 Valaisin XP Led ladattava SIGNALISATION RETROREFLECTIVE LICHTREFLEKTIEREN WEERSPIEGELEN SIGNAGE DE KENNZEICHNUNG DE SIGNALISATIE SEÑALIZACIÓN SEGNACAZIONE RETRORREFLECTANTE RIFRANGENTI BAKÅTREFLEKTE RANDE TECKEN REFLEKSSIGNAL LYSREFLEKTERE NDE KENDETEGN HEIJASTAVAT SIGNAALIT GA1057x0 GA1057x2 GA1057x3 Signal (1) Club (2) Boomerang (3) Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Kølle Boomerang Signal Club Boomerang GA1107B CALE FRONTALE permettant le recul de la tête dans le casque en cas de gêne au niveau de l'écran facial ou pour porteur de lunettes SPACING PAD to allow the head to be pulled back inside the helmet if the face shield causes discomfort, or for persons wearing glasses STIRNELEMENT, durch welche der Kopf bei aufgesetztem Helm bei einer Behinderung im Bereic des Gesichtsschutzvisiers bzw. für Brillenträger weiter nach hinten gelegt werden kann AANPASSINGSKUSSEN VOORHOOFD dat toelaat het hoofd in de helm meer naar achter te plaatsen in geval van hinder ter hoogte van het goudvizier of bij brildragers. CUÑA FRONTAL que permite el retroceso de la cabeza en el casco en caso de molestia a nivel de la pantalla facial o para quien lleve gafas DISTANZIATORE FRONTALE che consente di indietreggiare la testa nel casco in caso di fastidio all’altezza dello schermo facciale o per persone con occhiali. FRONTKUDDAR: ”Flyttar hjälmen framåt” I händelse av att visiret ligger emot ansiktet eller om man bär glasögon. AVSTANDSPUTE for at hodet kan trekkes tilbake inne i hjelmen hvis ansiktsvisiret er ubehagelig, for personer som bruker briller AFSTANDSPUDE så hovedet kan trækkes tilbage indad i hjelmen, såfremt ansigtsskærmen føles ubehagelig, eller for personer, der går med briller SÄÄDETTÄVÄ OTSAPEHMIKE, jonka avulla päätä voidaan vetää taaksepäin kypärän sisällä, jos kasvosuojain on epämukava tai jos henkilö käyttää silmälaseja. C F E D Dessins non contractuels / Drawings not binding / Nicht vertragliche Zeichnungen Disegni non contrattuali / Dibujos no contractuales / Tekeningen niet bindend Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 2 The Safety Company FRANÇAIS 4 à 12 AVERTISSEMENT : Nous vous remercions de la confiance que vous portez aux produits MSA GALLET. Cette notice d'utilisation doit être lue attentivement. Le non-respect de ces instructions pourrait réduire la protection que doit vous apporter votre casque F1 E. Le niveau de protection du casque n'est assuré que si celui-ci est convenablement monté, ajusté et qu’il comporte la totalité de ses composants d'origine. Aussi, toute modification apportée à votre casque ou l'absence de l'une de ces pièces constituant le casque d'origine et/ou amovible entraînera une non-conformité du matériel livré, dégageant de toute responsabilité la société MSA GALLET. Toujours soucieuse d’améliorer ses produits, la société MSA GALLET se réserve le droit de les modifier sans préavis. ENGLISH 13 to 21 WARNING: We thank you for your confidence in MSA GALLET products. This notice for use must be read carefully. Non-compliance with these instructions could reduce the protection that your F1 E helmet provides. The protection level of the helmet is assured only if it is assembled and adjusted properly and if it includes all the original components. In addition, any modification to your helmet or the absence of any original and/or removable part of the helmet will lead to nonconformity of the delivered equipment, thus indemnifying any responsibility of MSA GALLET. Always concerned with improving its products, MSA GALLET reserves the right to make changes without prior notice. DEUTSCH 22 bis 30 WARNHINWEIS : Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen in die Produkte von MSA GALLET. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisungen zunächst aufmerksam durch. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann die Schutzwirkung beeinträchtigen, den Ihnen der Helm F1 E bieten soll. Der Schutzgrad des Helms ist nur dann gewährleistet, wenn er korrekt zusammengesetzt und angepasst wird, und wenn alle Originalteile vorhanden sind. Jegliche Änderung an Ihrem Helm oder das Fehlen eines Originalteils bzw. abnehmbaren Helmteils stellt eine Nichtkonformität der gelieferten Ausrüstung dar und entbindet somit MSA GALLET von jeglicher Haftung. Das Unternehmen MSA GALLET ist stets bestrebt, seine Produkte zu verbessern und behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. NEDERLANDS 31 tot 39 W A A R S C H U W I N G : Hartelijk dank voor het vertrouwen dat u hebt gesteld in de producten van MSA GALLET. Deze gebruiksaanwijzing moet aandachtig worden gelezen. Veronachtzaming van deze instructies kan de bescherming verminderen die uw F1 E-helm u moet bieden. Het beschermingsniveau van de helm wordt alleen gegarandeerd indien deze correct wordt opgezet en aangepast, en deze verder is voorzien van alle oorspronkelijke onderdelen. Iedere modificatie aangebracht aan uw helm of het weglaten van één van de oorspronkelijke onderdelen van de helm leidt eveneens tot niet-conformiteit van het geleverde materiaal, waardoor MSA GALLET alle verantwoordelijkheid afwijst. Omdat MSA GALLET haar producten constant verbetert, behoudt ze zich het recht voor om deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen ESPAÑOL 40 a 48 A D V E R T E N C I A Le agradecemos la confianza que ha depositado en los productos MSA GALLET. Estas instrucciones de uso deben leerse con detenimiento. El incumplimiento de las mismas podría reducir la protección que le debe proporcionar su casco F1 E. El nivel de protección del casco sólo se garantiza si se monta y se ajusta convenientemente y si incorpora la totalidad de sus componentes de origen. Así, toda modificación realizada a su casco o la ausencia de una de las piezas que constituyen el casco, integrales y/o desmontables acarreará una no conformidad con el material entregado, eximiendo de toda responsabilidad a MSA GALLET. Siempre preocupada por mejorar sus productos, MSA GALLET se reserva el derecho de modificarlos sin previo aviso. 2 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 3 The Safety Company ITALIANO 49 a 57 A V V E R T E N Z A : grazie per la fiducia riposta nei prodotti MSA GALLET. Questa avvertenza per l'uso va letta con attenzione. La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione offerta dall'elmetto F1 E. Il livello di protezione dell'elmetto è garantito solo se esso viene assemblato e regolato correttamente e se comprende tutti i componenti originali. Inoltre, qualsiasi modifica dell'elmetto o l'assenza di parti originali e/o asportabili dello stesso causerà la non conformità dell'attrezzatura fornita, liberando la MSA GALLET da ogni responsabilità. La MSA GALLET nello sforzo costante di migliorare i propri prodotti, si riserva il diritto di apportare modifiche senza preavvisodi apportare modifiche senza preavviso. SVENSKA 58 to 66 V A R N I N G : Tack för ditt förtroende för MSA GALLET-produkter. Denna bruksanvisning ska läsas noggrant. Att inte följa dessa instruktioner kan försämra skyddet hos din F1 E-hjälm. Hjälmens skyddsnivå kan endast garanteras om den är korrekt monterad och inställd samt om den innehåller alla originalkomponenterna. Ändringar på hjälmen eller avsaknad av originaldelar och/eller rörliga avtagbara delar av hjälmen kan leda till att den levererade utrusningen inte längre uppfyller erfordrade krav, vilket gör MSA GALLET fria från ansvar. MSA GALLET strävar ständigt efter att förbättra sina produkter och förbehåller sig därför rätten att göra ändringar utan förvarning. NORSK 67 til 75 A D V A R S E L : Vi takker for tilliten for at du kjøpte MSA GALLET-produkter. Denne bruksinformasjonen må leses nøye. Hvis du ikke overholder disse instruksene kan det redusere beskyttelsen som F1 Ehjelmen gir. Beskyttelsesnivået til hjelmen er bare sikret hvis den monteres og justeres riktig, og hvis den inneholder alle de originale komponentene. I tillegg vil enhver endring på hjelmen eller manglende originale og/eller avtaksbare deler på hjelmen føre til at det leverte utstyret ikke brukes korrekt, og dermed til ansvarsfraskrivelse fra MSA GALLET. MSA GALLET jobber kontinuerlig med å forbedre produktene sine, og forbeholder seg derfor retten til å gjøre endringer uten varsel på forhånd. DANSK 76 til 84 A D V A R S E L : Tak for din tillid til produkterne fra MSA GALLET. Denne brugsanvisning bør læses grundigt. Hvis disse anvisninger ikke overholdes, kan det forringe den beskyttelse, som din F1 E-hjelm yder. Hjelmens beskyttelsesgrad kan kun garanteres, hvis den monteres og justeres korrekt med de originale dele. Desuden vil alle ændringer på hjelmen eller manglende originale dele resultere i manglende overholdelse af anvisningerne for det leverede udstyr, og dermed ophører MSA GALLET's garanti. Eftersom MSA GALLET altid arbejder på at forbedre vores produkter, forbeholder vi os ret til ændringer uden forudgående varsel. SUOMI 85-93 V A R O I T U S : Kiitos luottamuksestasi MSA GALLET -tuotteisiin. Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti. Jos poikkeat ohjeista, F1 E -kypärän tarjoama suoja voi vähentyä olennaisesti. Kypärän suojaavuus taataan vain, jos se on koottu ja säädetty asianmukaisesti ja siinä on kaikki alkuperäiset osat. Jos kypärää on muunneltu tai siitä puuttuu alkuperäisiä tai vaihdettavia osia, se ei sovellu käyttötarkoitukseensa, eikä MSA GALLET tällöin ota vastuuta tuotteen toimivuudesta. Koska tuotteita pyritään jatkuvasti parantamaan, MSA GALLET pidättää oikeuden tehdä niihin muutoksia ilman etukäteisilmoitusta. 3 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 4 The Safety Company CONDITION D’UTILISATION ET NORMES - Le casque - Le casque F1E est exclusivement destiné à la lutte contre l’incendie, au sauvetage / déblaiement, au secours routier et en général à tous les travaux définis par la fonction de sapeur-pompier. Toute autre utilisation est à exclure et dégage la responsabilité de la société MSA GALLET. Le casque F1E équipé de son bavolet (selon version) répond à la directive 89/686/CE et est certifié selon EN443 :2008 avec les options suivantes : Type B3b : Indique la zone de protection assurée par le casque (zone 1a-1b et 3a-3b) Marquage E2 : Indique l’isolation électrique du casque mouillé Marquage E3 : Indique une surface non conductrice de la calotte Marquage ** : Indique une protection à basse température jusqu’à –20°C ; ***-30°C Marquage C : Indique une protection contre les produits chimiques Le casque F1E assure une protection de la tête et de la face contre les chocs, les objets tranchants, les projection de produits solides, liquides, corrosifs, chimiques (NaOH, H2SO4, n-heptane, p-xylène, butan-1-ol…), métaux en fusion, la chaleur rayonnante, la flamme, le courant électrique. Dans les situations où les conditions dépassent celles prévues au cahier des charges mentionné ci dessus, la protection de l’utilisateur ne sera plus assurée. Masse sans accessoire : 1725±50 grammes (bavolet intégral laine inclus) Plage de tour de tête : 58-65 cm Le casque comprend des aménagements permettant l’adaptation d’un système de communication, d’éclairage, d’un appareil respiratoire et d’un bavolet. Avertissement : Un casque portant un marquage de conformité à l’EN443, s’il est accompagné d’un autre équipement de protection individuelle ou d’un accessoire (autre que ceux prévus par le fabricant du casque), peut ne plus être conforme à tous les articles de la norme. Se référer à la présente notice. - Écran facial - L’écran facial transparent ou doré répond à la directive 89/686/CE et est certifié selon l’EN14458:2004. Cet écran est destiné à assurer une protection contre les divers risques susceptibles de survenir au cours des interventions de lutte contre l’incendie, des services d’ambulance et d’urgence, à l’exception des risques d’ordre respiratoire et émission de fumée et de gaz / vapeur. L’écran résiste à la projection des produits chimiques identiques à ceux du casque cités au dessus. L’écran facial doré possède une résistance aux filtres solaire en répondant en plus à l’EN172:1995. Son numéro d’échelon est : 5-2,5. - Écran oculaire L’écran oculaire assure une protection des yeux contre les risques de projection. Il est conforme aux normes Européennes "Protection individuelle de l'oeil" : EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Spécifications, méthodes d'essais", EN 170:92 "Filtres pour ultraviolet - Spécifications de transmission et utilisation recommandée". Cet écran est de classe optique 3 (EN166), n° échelon 3-1.2 (EN 170). Le numéro d’attestation d’examen CE de type est : 0070/191/085/02/00/0030. Marquage permanent de l’écran : Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet : Fabriquant – 3 : Classe optique – B : Résistance mécanique de l’écran, impact à moyenne énergie – EN 166 : Norme Européenne – -B : casque utilisé pour la protection contre les particules lancées à moyenne vitesse – CE : Symbole). Avertissement ! 4 - Des lunettes de vue portées sous un écran facial peuvent être endommagées lors d’un impact et peuvent engendrer un risque de blessure pour le porteur. - Tout écran rayé ou endommagé doit être remplacé. - Les performances de l’écran facial ne sont valables que lorsqu’on l’utilise en position baissée. L’écran doit être en position haute sous la calotte lors de l’utilisation d’un appareil respiratoire isolant (ARI). - Il ne convient d’utiliser les équipements non marqués « T » qu’à des températures ambiantes non extrêmes. - Les matériaux qui entrent en contact avec la peau du porteur peuvent engendrer des allergies chez les individus sensibles. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 5 The Safety Company AJUSTEMENT DU CASQUE F Pour assurer une sécurité et un confort maximum, il est recommandé d’ajuster son casque avec un angle de 20° à 30° par rapport à l’horizontale. De plus, il est indispensable d’effectuer les réglages suivants : COIFFE RATCHET 1 TOUR DE TÊTE A L Ajuster la taille du bandeau à l’aide des réglages suivants : Ce bandeau couvre 2 gammes de tailles : M, L. Ce produit est conseillé pour des tours de tête de 58 à 65 cm. M 2 1 Réglage de taille 2 Réglage rapide (a) Serrage (b) Détente (b) B HAUTEUR ET INCLINAISON DE LA COIFFE (a) (b) (a) B (b) Régler la coiffe en ajustant les clips avant (a) (2 positions) et les clips arrière (b) (3 positions). (a) JUGULAIRES C REGLAGE C • Verrouiller la boucle automatique (selon version) (a) • Tendre la jugulaire sans serrer exagérément (b) (les deux parties auto-agrippantes doivent être en contact) (a) (b) 5 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 6 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Accrocher le masque à l'aide des kits de liaison “Kitfix” A et tester l'étanchéité du masque • Pour régler la tension du masque sur le casque B : – retirer la goupille à l'aide d'une pince – régler le Kitfix en position (1) (2) ou (3) (selon la tension souhaitée du masque) – verrouiller le Kitfix à l'aide de la goupille (enfoncer jusqu’au bout) Critères d'un bon réglage du casque La tête penchée vers l'avant, jugulaire non attachée, le casque ne doit pas tomber. L'écran facial ne doit pas toucher le nez . E BAVOLET • Positionner le bavolet à l’envers au dessus du casque. • Positionner puis clipper les 4 pressions du bavolet sur les 2 cuvettes du Multifix et sur les 2 cuvettes de la sous-coque au niveau de la coiffe ratchet. • Assembler ensemble les 4 parties auto-agrippantes avant du bavolet. 6 A B A (1) (2) (3) (1) B (2) (3) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 7 The Safety Company ECRANS PROTECTEURS F PERFORMANCES EN14458 POUR LES ECRANS FACIAUX Un marquage réglementaire est apposé sur chaque écran via une étiquette permanente. Écran facial transparent GA1055B Écran facial doré GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Conforme aux exigences supplémentaires des sapeurs-pompiers Type d’écran protection oculaire Conforme aux exigences d’utilisation à –30°C et +120°C Conforme aux exigences de résistance électrique Résistance aux impacts de grande énergie 190 ms-1 (seulement pour GA1055B) Niveau de protection solaire (seulement pour GA1055C) Note : étiquette résistant à 50h sous UV450W et à l’humidité. La protection contre la chaleur radiante assurée par ces visières varie avec la température de la source de chaleur, comme le montre ce graphique. Il convient d’utiliser la visière uniquement dans les cas où elle peut réduire l’exposition des yeux du porteur en dessous de 100 W/m². REGLAGE DE L'ECRAN FACIAL ET DE L'ECRAN OCULAIRE 1. ECRAN FACIAL : Il se positionne en le tirant manuellement vers le bas ou le haut. 2. ECRAN OCULAIRE : Il se manoeuvre grâce au levier situé sur le coté droit du casque. La résistance de manoeuvre se règle par vissage-dévissage de la molette située sur le côté gauche du casque. 7 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 8 The Safety Company ENTRETIEN PREVENTIF DU CASQUE RANGEMENT Stockage après utilisation : Ne pas ranger votre casque F1 E sans l'avoir nettoyé et séché. Le ranger avec écran en position haute dans une housse protectrice MSA Gallet (GA1043) ou dans un endroit fermé (placard, casier) à l’abri de l’humidité, de la lumière et des gaz d’échappement. Eviter tout risque de chute/choc du casque qui pourrait occasionner la détérioration de l'écran (fissure/rayure), de la couche de finition du casque, ou du système amortisseur. Stockage des écrans en pièce détachée : Les stocker dans leur sac plastique à l’abri de l’humidité, de la lumière et des gaz d’échappement. TRANSPORT - Pendant le transport, les écrans doivent être rangés dans le casque (écrans en position haute), luimême rangé dans une housse protectrice MSA Gallet (GA1043). NETTOYAGE DE LA CALOTTE ET DES ECRANS - Toutes calottes : Nettoyage à l’eau savonneuse avec un chiffon doux (éponge abrasive à proscrire). - Tous écrans : Nettoya ge au CLEAR PILOT (GA1616) ou à l’eau savonneuse avec un chiffon doux. NETTOYER LA COIFFE Nettoyage possible à 30 °C avec une lessive douce Avertissement ! 8 N’utilisez pas de produits de nettoyage à base d’hydrocarbures ou de solvant pour nettoyer votre casque ou vos écrans. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 9 The Safety Company MAINTENANCE ET SAV F Suivre méthodiquement l'ordre chronologique du démontage du casque pour arriver jusqu'à la pièce à changer. Le remontage se fera dans l'ordre inverse. Un tournevis plat de petite longueur et une pince sont nécessaires. Le casque absorbe l’énergie d’un souffle violent en se détruisant partiellement ou en se détériorant. Même si cette détérioration n’est pas visible, il convient de remplacer tout casque ayant subi un choc violent. COIFFE RATCHET COIFFE 1 • Retirer la coiffe avec soin en déboîtant les clips avant et arrière de leur logement. N.B.: Pour faciliter le remontage, serrer au maximum le réglage rapide. DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE (a) RESILLE Dégager la résille à l’avant en même temps que la patte frontale. Dégager la résille à l’arrière (a) INTERFACE ARRIERE En incurvant le bandeau, dégager le premier ergot puis le second. 9 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 10 The Safety Company JUGULAIRE 3 POINTS JUGULAIRE 2 • Démontage : – Faire pivoter la sangle de 180° vers l’intérieur (a) – Tirer (b) – Retirer du logement (c) – Retirer la jugulaire du point arrière en défaisant la boucle • Montage : – Positionner le clip dans son logement (a) – Tirer (b) Démontage 180° (b) (a) (c) Montage (a) (b) SUPPORT MULTIPOINT SUPPORT MULTIPOINT 3 • Démontage : une vis (c) (c) • Lors du remontage : - Insérer les deux pattes (a) dans les deux clips (b) - Basculer le support multipoint vers l’arrière du casque en le clipant des 2 côtés, puis visser (b) (a) (b) ARAIGNEE ARAIGNEE 4 • Retirer les sangles en les dégageant de leurs points de fixation Attention: - remonter les sangles munies de repères (flèche) dans les deux logements droit et gauche de la sous-coque - lors du remontage, la sangle passe derrière l’étrier. 10 (b) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 11 The Safety Company SOUS-COQUE ET CALOTIN 5 F SOUS-COQUE ET CALOTIN • Retirer les 4 vis de fixation, dégager soigneusement la sous-coque et le calotin de la calotte pour ne pas endommager les écrans. Remarque : A) Engager le calotin B) Remonter la sous-coque : - Assembler le côté droit (2 vis) - Caler la sous-coque au fond du casque - Assembler le côté gauche (2 vis) ECRAN OCULAIRE ECRAN OCULAIRE 6 • Retirer l'écran oculaire (b) de la sous-coque (d) (2 vis TORX). Attention : Lors du remontage respecter l'empilage et le sens des rondelles (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) (d) ECRAN FACIAL 7 ECRAN FACIAL • Retirer l'écran facial (f) maintenu par les ressorts (e) de la calotte (g) (2 vis TORX). Attention: Lors du remontage, respecter le positionnement des plots d'indexage (h) des ressorts dans leur logement. (h) (e) 11 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 12 The Safety Company PLAQUE ATTRIBUT LA PLAQUE ATTRIBUT 8 • Retirer la plaque (2 vis). Remarque : La plaque attribut peut être démontée à tout moment en prenant soin de protéger l'écran facial à l'aide d'un chiffon doux. KITFIX KITFIX 9 • Retirer la goupille à l'aide d'une pince en prenant soin de protéger la calotte à l'aide d'un chiffon doux. • Retirer le Kitfix. SERVICE APRÈS-VENTE (S.A.V) Maintenance, Pièces détachées Votre casque est un EPI de catégorie 3. MSA Gallet conseille de le faire contrôler au minimum tous les deux ans par un technicien habilité. Pour de plus amples informations, veuillez contacter votre distributeur. ■ Vérifier, après chaque utilisation, chaque partie du casque, et notamment tous les points de fixation. ● Ancrage correct ● Pas d'usure évidente ● Pas de casse ■ Vérifier que l'ajustement du casque est toujours correct. Remplacer les parties endommagées uniquement par les pièces d'origine MSA GALLET, car seules celles-ci sont homologuées et assurent la conformité du casque. GARANTIE Tous nos modèles, accessoires et pièces détachées sont scrupuleusement vérifiés avant leur sortie d'usine. Les casques MSA GALLET et les options sont garantis deux ans, pièces et main-d'oeuvre à compter de la date d'achat, pour toute défaillance pouvant survenir lors d'une utilisation dans des conditions décrites dans cette notice. 12 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 13 The Safety Company CONDITIONS FOR USE AND STANDARDS - The safety helmet - The F1E safety helmet is exclusively intended for protection against fire, for rescue / salvaging operations, highway emergency operations and in general for all tasks defined by the fire-fighter function. Any other use is excluded and removes any responsibility on the part of MSA GALLET. The F1E safety helmet equipped with its full woollen protector meets the 89/686/CE directive and is certified according to EN443:2008 with the following options: Type B3b : Indicates the protection zone assured by the safety helmet (area 1a-1b and 3a-3b) Marking E2 Indicates the electrical insulation of the damp safety helmet Marking E3: Indicates a non-conductive surface of the cap Marking ** : Indicates a protection at low temperature up to –20°C; ***-30°C Marking C: Indicates a protection against chemical products The F1E safety helmet provides protection of the head and face against shocks, sharp objects, projection of solid, liquid, corrosive, chemical products (NaOH, H2SO4, n-heptane, p-xylene, butane-1-ol…), molten metals, radiating heat, flames, electric current. In situations where the conditions exceed those described in the specifications mentioned above, the protection of the user is not guaranteed. Weight without accessories: 1725±50 grams (integral woollen neck curtain included) Head size range: 58-65 cm The safety helmet includes the facilities that enable the adaptation of a communication and illumination system, a breathing apparatus and a protector. GB Warning! A safety helmet bearing a conformity mark with EN443, if it is accompanied with another individual protection equipment or accessory (other than those stipulated by the safety helmet manufacturer), may no longer conform to all the articles of the standard. Refer to the present notice. - Face shield l - The transparent or goldplated face shield meets the 89/686/CE directive and is certified according to EN14458:2004. This shield is meant to assure protection against various risks likely to arise during firefighting interventions, ambulance and emergency services, except respiratory and smoke and gas / vapour emission risks. The shield resists the projection of chemical products identical to those of the safety helmet mentioned above. The goldplated face shield has a resistance to solar filters by meeting the EN172:1995. Its scale is: 5-2.5. - Safety goggles The safety goggles ensure protection of the eyes against projectiles. They comply with European standards for "Individual eye protection”: EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 ”Specifications, test methods”, EN 170:92 ”Filters for ultraviolet Transmission and usage specifications recommended”. These goggles are Optical Class 3 (EN166), Increment No. 3-1.2 (EN 170). The EC type examination approval number is: 0070/191/085/02/00/0030. Permanent marking on goggles: Gallet 3B EN166-B CE (Gallet: Manufacturer – 3: Optical Class – B: Mechanical resistance of goggles to medium energy impact – EN166: European Standard – -B: helmet used for protection against particles projected at medium speeds – CE: Symbol). Warnings! - The vision glasses worn under a face shield can be damaged during an impact and can pose risk of injury for the wearer. - Any shield that has been dropped or damaged must be replaced. - The performances of the facial shield are applicable only when it is in lowered position. The shield must be in up position under the cap when using a SCBA basic apparatus (SCBA). - It is best to use equipment not marked "T" only at non-extreme ambient temperatures. - Materials that come into contact with the wearer's skin can cause allergies in sensitive individuals. 13 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 14 The Safety Company HELMET ADJUSTMENT For maximum safety and comfort, we recommend that you adjust your helmet vertically to a 20° to 30° angle. It is also essential to make the following adjustments: STANDARD CRADLE 1 HEAD SIZE A L Adjust the size of the headband according to the following sizes: This headband is available in 2 sizes: M and L. This product is to be used for head sizes 58 to 65 cm. M 2 1 size adjustment 2 quick adjustment: (a) tightening (b) loosening (b) B HEIGHT AND INCLINATION OF CRADLE (a) (b) (a) B (b) Adjust the cradle by adjusting the front clips (a) (2 positions) and back clips (b) (3 positions). (a) CHIN STRAP C ADJUSTMENT C • Lock the automatic buckle (according to model) (a) • Tighten the chin strap without over-tightening (b) (the two quick-fastening parts should be in contact). (a) (b) 14 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 15 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Attach the shield using the "Kitfix" fixing kits A and test to make sure that the mask is airtight. • To adjust mask tension on helmet B: – remove the pin by means of pliers – move the Kitfix towards position (1) (2) or (3) according to desired mask tension – lock the Kitfix by means of the pin (push in as far as possible) B A E (1) (2) (3) (1) B To check that the helmet is correctly adjusted: The helmet should not fall when the head is leaning forward and the chin strap unfastened. The face shield should not touch the nose. GB A (2) (3) NECK CURTAIN • Place the neck protector upside-down above the helmet. • Place, then clip the four studs of the protector on the two studs of the Multi-point support and on the two studs of the inner shell, near the ratchet cradle. • Assembly the four front quick-fastening straps. 15 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 16 The Safety Company SHIELDS PERFORMANCES EN 14458 FOR FACE SHIELDS A regulatory marking is affixed on each shield with a permanent sticker. Transparent face shield GA1055B Goldplated face shield GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Conforms to the additional requirements of firefighters Eye guard type of shield Conforms to the operating requirements at –30°C and +120°C Conforms to the electrical resistance requirements Resistance to high energy impact 190ms-1 (only for GA1055B) Solar protection level (only for GA1055C) Note: Label resistant 50h under UV450W and to humidity. The protection against radiating heat ensured by these visors varies with the temperature of the heat source, as seen in this figure. It is best to use the visor only in cases where it can reduce the exposure of the wearer's eyes below 100W/m². HANDLING THE FACE SHIELD AND THE OCULAR VISOR 1. FACE SHIELD : It can be positioned by manually pulling up or down. 2. OCULAR VISOR : It can be manoeuvred by using the lever on the right-hand side of the helmet. The resistance to movement of shields can be adjusted by screwing-unscrewing the knob on the left-hand side of the helmet. 16 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 17 The Safety Company CARE OF HELMET STORAGE Storage after each use: Do not store your F1 E helmet without first having cleaned and dried it. Store your helmet (shield in out of use position) in a MSA Gallet protective cover (GA1043) or enclosed place (closet, locker) away from damp, light and exhaust fumes. Avoid dropping or knocking the helmet which may cause damage to the shield (dents or scratches), weaken the shock absorption system, or damage the helmet's finish. GB Storage of the shields (spare parts): Store the shield in its plastic bag in a enclosed place away from damp, light and exhaust fumes. TRANSPORT - During transport, the shield must be arranged in the helmet, which is stored in a MSA Gallet protective cover (GA1043). CLEANING THE SHELL AND SHIELDS - All shell: Clean with soapy water and a soft rag (do not use an abrasive sponge). - All shields: Clean with CLEAR PILOT (GA1616) or with soapy water and a soft rag. CLEANING THE HEADCAP AND THE FULL PROTECTOR Cleaning possible at 30°C with a gentle detergent Warning! Do not use cleaning agents that contain hydrocarbons or solvents to clean your helmet or your shields. 17 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 18 The Safety Company MAINTENANCE AND AFTER SALES SERVICE Methodically follow the chronological order for disassembling the helmet to reach the component to change. Reassembly will be done in the reverse order. A regular small screwdriver and a pair of tongs are required. The helmet absorbs the energy of a violent blast by partially destroying itself or by deteriorating. Even if this deterioration is not visible, it is important to replace any helmet that was subject to a violent shock. RATCHET CRADLE CRADLE 1 • Carefully undo the front and rear clips from their housing and remove the cradle. N.B.: For easy refitting, tighten the rapid adjustment system as much as possible. REMOVING THE ASSEMBLY MESH Release the mesh at the front at the same time as the front strap. Release the mesh at the rear (a) REAR CONNECTOR Slightly bend the band and release the first stud then the second. 18 (a) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 19 The Safety Company 3 POINTS CHIN STRAP CHIN STRAP 2 • Disassembly: – Turn the strap 180° towards the inside (a) – Pull (b) – Remove from housing (c) – Remove the chin strap from the back point by unbuckling it GB • Assembly: – Position the clip in its housing (a) – Pull (b) Disassembly Assembly 180° (a) (b) (c) (a) (b) MULTI-POINT SUPPORT MULTI-POINT SUPPORT 3 • Disassembly: one screw (c) • During reassambly: - Insert the two straps (a) in the two clips (b) - Swing the multi-point support towards the rear of the helmet, clipping it on both sides, and fasten the screw (c) (c) (a) (b) (b) SPIDER SPIDER 4 • Remove the straps by freeing them from their mounting points Caution: - re-assemble the straps with indicators (arrows) in the left and right housings of the inner shell. - during re-assembly, fit the strap behind the bracket. 19 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 20 The Safety Company INNER SHELL AND PADDING 5 INNER SHELL AND PADDING • Remove the four fixing screws and carefully remove the inner shell and padding in order not to damage the shield and goggles. Note: A) Insert the inner padding B) Reassemble the inner shell - Assemble the right side (2 screws) - Fit the inner shell in the bottom of the helmet - Assemble the left side (2 screws) SAFETY GOGGLES SAFETY GOGGLES 6 • Remove the safety goggles (b) from the inner shell (d) (two TORX screws). Caution: During re-assembly, check the order of components and the direction of the discs (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) FACE SHIELD 7 FACE SHIELD • Remove the face shield (f) maintained by springs (e) in the shell (g) (2 TORX screws). Caution: During re-assembly, check the position of the spring indexing notches (h) in their housing. 20 (h) (e) (d) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 21 The Safety Company FRONT PLATE FRONT PLATE 8 • Remove the plate (2 screws). Note: The front plate can be removed at any time when dismantling, taking care to protect the face shield with a soft cloth. GB KITFIX KITFIX 9 • Remove the pin by means of pliers, making sure to protect the shell with a soft cloth. • Remove the Kitfix. AFTER-SALES SERVICE Maintenance, Spare parts Your helmet is a category-3 item of individual protection equipment. It must be inspected regularly, at least every 2 years, by an authorised technician. For further information, get in touch with your distributor. ■ Inspect each part of the helmet after each use, and all fixing points in particular. ● correct anchorage ● no visible wear ● no breakage ■ Make sure that the helmet is always correctly adjusted. Use only genuine MSA GALLET parts to replace damaged elements, because they are the only approved parts, and ensure the helmet meets the required standards. WARRANTY All our models, accessories and spare parts are scrupulously checked before leaving the factory. MSA GALLET‚ helmets and optional accessories come with a 2-year guarantee, including spare parts and labour, from the date of purchase, for any malfunction that may occur, subject to observance of the terms and conditions set out in this manual. 21 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 22 The Safety Company ANWENDUNGSBEDINGUNGEN UND NORMEN - Der Schutzhelm - Der F1E Schutzhelm ist ausschließlich zum Schutz bei Feuerwehr-, Bergungs- oder Rettungseinsätzen, bei Notfalleinsätzen im Zusammenhang mit Verkehrsunfällen sowie bei allen Arbeiten im Aufgabenbereich der Feuerwehr vorgesehen. Alle anderen Anwendungen sind auszuschließen und entbinden die Gesellschaft MSA GALLET von jeder Haftung. Der F1E Schutzhelm mit seinem Nackenschutz erfüllt die Richtlinie 89/686/EU und ist nach der Norm EN443:2008 mit den folgenden Optionen zertifiziert: Typ B3b : Angabe des vom Schutzhelm gewährleisteten Schutzbereichs (Bereich 1a-1b und 3a-3b) Kennzeichnung E2 : Angabe der elektrischen Isolierung eines feuchten Schutzhelms Kennzeichnung E3 : Angabe einer nichtleitenden Oberfläche der Helmschale Kennzeichnung ** : Angabe des Schutzes bei niedrigen Temperaturen bis –20 °C; ***–30 °C Kennzeichnung : Angabe des Schutzes vor chemischen Produkten Der Schutzhelm F1E schützt Kopf und Gesicht vor Stoßeinwirkungen, scharfen Gegenständen, vor dem Aufprallen von Festkörpern, vor Kontakt mit Flüssigkeit, ätzenden - chemischen Produkten (NaOH, H2SO4, n-Heptan, p-Xylol, Butan-1-ol usw.), geschmolzenen Metallen, Strahlungshitze, Flammen und Strom. In Situationen, wo die in den technischen Daten oben beschriebenen Angaben überschritten werden, ist der Schutz des Benutzers nicht gewährleistet. Gewicht ohne Zubehör: 1725 ± 50 g (einschließlich Vollschutz aus Wolle) Kopfgröße: 58 – 65 cm Der Schutzhelm ermöglicht das Anbringen eines Kommunikations- und Beleuchtungssystems sowie eines Atemschutzgeräts und einer Haube für die Wärmegewöhnung. Achtung! : Ein Schutzhelm mit einer Konformitätskennzeichnung gemäß EN443 erfüllt möglicherweise nicht mehr alle Abschnitte der Norm, wenn er mit anderen (als den vom Hersteller des Schutzhelms angegebenen) persönlichen Schutzausrüstungen oder Zubehörteilen kombiniert wird. Siehe Angaben. - Gesichtsschutzvisier l - Das transparente oder goldbedampfte Gesichtsschutzvisier erfüllt die Richtlinie 89/686/EU und ist nach der Norm EN14458:2004 zertifiziert. Das Schutzvisier gewährleistet Schutz vor verschiedenen Gefahren, die während Feuerwehreinsätzen, Ambulanz- und Notfalldiensten auftreten können. Es bietet jedoch keinen Atemschutz bei einem Kontakt mit Rauch, Gas oder Dampf. Das Schutzvisier bietet Schutz gegen Spritzer jener Chemikalien, die oben im Zusammenhang mit dem Schutzhelm aufgeführt sind. Das goldbedampfte Gesichtschutzvisier hat einen Sonnenschutzfilter nach der Norm EN172:1995. Die Skala ist: 5-2,5. - Schutzbrillen Das Augenschutzschutzvisier gewährt den Schutz der Augen gegen Risiken durch Spritzer oder Teilchenaufschlag. Es erfüllt die Europäischen Normen ”Persönlicher Augenschutz”: EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "“Spezifikationen und Testmethoden”, EN 170:92 “Ultraviolettfilter – Spezifikationen zur Durchlässigkeit und zum empfohlenen”. Dieses Visier entspricht der optischen Klasse 3 (EN166), Lichtdurchlässigkeitsstufe Nr. 3-1.2 (EN 170). Die Nummer der CE-Typen-Prüfungsbescheinigung lautet: 0070/191/085/02/00/0030. Dauerhafte Kennzeichnung des Visiers: Gallet 3B EN166-B CE (Gallet: Hersteller – 3: Optische Klasse – B: Mechanische Festigkeit des Visiers, Einwirkung von mittlerer Energie – EN166: Europäische Norm – -B: Helm, der zum Schutz vor mit mittlerer Geschwingkeit fliegenden Partikeln verwendet wird – CE: Symbol). Achtung! 22 - Eine unter dem Gesichtschutzvisier getragene Korrektionsbrille kann durch eine Stoßeinwirkung beschädigt werden und somit eine Verletzungsgefahr für den Brillenträger darstellen. - Ein herunter gefallener bzw. beschädigter Augenschutz muss ersetzt werden. - Die Leistungsmerkmale des Gesichtsschutzvisiers gelten nur bei heruntergeklapptem Visier. Das Schutzvisier muss nach oben unter die Helmschale geklappt sein, wenn ein Pressluftatmer eingesetzt wird. - Es ist zu empfehlen, Ausrüstungen, die nicht mit einem "T" gekennzeichnet sind, nur bei normalen (nicht extremen) Umgebungstemperaturen einzusetzen. - Materialien, die mit der Haut des Trägers in Kontakt kommen, können bei empfindlichen Personen unter Umständen Allergien hervorrufen. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 23 The Safety Company EINSTELLEN DES HELMS Für die Gewährleistung der Sicherheit bei maximalem Komfort wird empfohlen, den Helm mit einem Winkel von 20° bis 30° im Vergleich zur Horizontalen einzustellen. Außerdem sind unbedingt die folgenden Einstellungen vorzunehmen: RATCHETINNENAUSSTATTUNG 1 KOPFWEITE A D L Für das Kopfband können die folgenden Größen eingestellt werden: Mit diesem Band werden drei Größenbereiche abgedeckt: M und L. Dieses Produkt wird für einen Kopfumfang von 58 bis 65 cm empfohlen M 2 1 Größeneinstellung 2 Schnelleinstellung (a) Festziehen (b) Lösen (b) B TRAGEHÖHE UND NEIGUNG DER INNENAUSSTATTUNG (a) (b) (a) B (b) Die Innenausstattung mit den vorderen Clipsen (a) (2 Positionen) und den hinteren Clipsen (b) (3 Positionen) einstellen. (a) KINNRIEMEN C EINSTELLEN C • Den Schnellverschluß verriegeln (je nach Ausführung) (a) • Den Kinnriemen spannen, jedoch nicht übermäßig festziehen (b) (der Kontakt zwischen den beiden Klettverschlußelementen muß hergestellt sein) (a) (b) 23 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 24 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Die Maske mit Hilfe der Verbindungskits “Kitfix“ A anbringen und die Maske auf Dichtheit prüfen. • Um die Spannung zwischen Maske und Helm B einzustellen B : – den Splint mit einer Zange entfernen – den Kitfix auf die Position (1) (2) oder (3) setzen, je nach gewünschter Maskenspannung – den Kitfix mit Hilfe des Splints verriegeln (vollständig eindrücken) A B A (1) (2) (3) (1) B Kriterien für die richtige Einstellung des Helms Bei nach vorne gebeugtem Kopf und nicht befestigtem Kinnriemen darf der Helm nicht herunterfallen. Das Gesichtsschutzvisier darf die Nase nicht berühren. E INTEGRALER NACKENSCHUTZ (VOLLSCHUTZ) • Den Nackenschutz umgedreht auf den Helm legen. • Bringen Sie den Nackenschutz in die korrekte Position und drücken Sie die vier Knöpfe des Nackenschutzes auf die beiden Knöpfe auf dem Mehrfachanschluss und auf die beiden Knöpfe der Innenausstattung neben der Ratscheneinlage. • Bringen Sie die vier vorderen Schnellbefestigungsbänder an. 24 (2) (3) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 25 The Safety Company AUGEN UND GESICHTSSCHUTZ EN14458 EIGENSCHAFTEN FUR GESICHTSSCHUTZVISIERE Auf jedem Visier wird eine vorgeschriebene Markierung in Form eines dauerhaften Aufklebers angebracht. Klares Gesichtsschutzvisier GA1055B Goldbedampftes Gesichtsschutzvisier GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 D Entspricht den zusätzlichen Erfordernissen von Feuerwehrleuten Augenschutztyp des Visiers Erfüllt die Einsatzanforderungen zwischen –30 °C bis +120 °C Erfüllt die Stromschutzanforderungen Widerstand gegen hohe Stoßbelastung 190 ms-1 (nur GA1055B) UV-Schutzgrad (nur GA1055C) Hinweis: Aufkleberbeständigkeit 50 Std. bei UV450W und gegen Feuchtigkeit Der von diesen Visieren gebotene Schutz gegen abstrahlende Hitze ist je nach Temperatur der Hitzequelle unterschiedlich, wie dies in der Abbildung gezeigt wird. Es ist zu empfehlen, das Schutzvisier nur in Situationen zu verwenden, in denen es die Augenbelastung des Trägers auf unter 100W/m² verringern kann. GESICHTSSCHUTZVISIER UND AUGENSCHUTZ EINSTELLEN 1. GESICHTSSCHUTZVISIER : Es wird durch Hinauf- oder Herunterklappen von Hand eingesetzt 2. AUGENSCHUTZ : Er wird durch den Hebel an der rechten Helmseite bedient. Der Bedienungswiderstand kann durch Anziehen bzw. Lösen des Rads auf der linken Helmseite eingestellt werden. 25 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 26 The Safety Company PFLEGE DES HELMS LAGERUNG Lagerung nach der Benutzung: Vor der Lagerung des Helms F1 E muss er zunächst gereinigt und getrocknet werden. Bewahren Sie Ihren Helm (mit dem Visier in Gebrauchsstellung) in einer Schutzhülle von MSA Gallet (GA1043) oder an einem geschlossenen Ort (Schrankfach. Spind) geschützt vor Feuchtigkeit, Licht und Abgasen auf. Darauf achten, dass der Helm nicht auf den Boden fällt oder Stoßbelastungen ausgesetzt wird, wodurch das Visier beschädigt (Risse oder Kratzer), die Schutzwirkung des Helms herabgesetzt oder die Beschichtung des Helms beschädigt werden kann. Aufbewahrung der Visiere (Ersatzteile): Bewahren Sie das Visier in seiner Kunststoffhülle geschützt vor Feuchtigkeit, Licht und Abgasen an einem geschlossenen Ort auf. TRANSPORT - Beim Transport müssen die Visiere im Innern des Helms (nicht in Gebrauchsstellung) aufbewahrt werden, und der Helm befindet sich in einer Schutzhülle von MSA Gallet (GA1043). REINIGUNG DER HELMSCHALE UND DER VISIERE - Alle Helmschalen: Mit Seifenwasser und einem weichen Tuch reinigen (keine kratzenden Schwämme verwenden). - Alle Visiere: Mit Klarpilot (GA1616) oder mit Seifenwasser und einem weichen Tuch reinigen. REINIGUNG DER NETZEINLAGE Sie kann bei 30 °C mit einem milden Reini gungs mittel gewaschen werden Achtung! 26 Verwenden Sie zum Reinigen des Helms oder der Schutzvisiere keine kohlenwasserstoffoder lösungsmittelhaltigen Reinigungsprodukte. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 27 The Safety Company INSTANDSETZUNG UND KUNDENDIENST Befolgen Sie Schritt für Schritt die Reihenfolge zum Auseinanderbauen des Helms, bis Sie das zu ersetzende Teil erreichen. Der erneute Zusammenbau erfolgt in der jeweils umgekehrten Reihenfolge. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen kleinen Schraubendreher und eine Zange. Der Helm absorbiert die Energie einer heftigen Druckeinwirkung und wird dabei teilweise zerstört oder beschädigt. Selbst wenn diese Beschädigungen nicht sichtbar sind, muss ein Helm, der einer starken Stoßbelastung ausgesetzt war, unbedingt ersetzt werden. D RATSCHEN – INNENAUSSTATTUNG KOPFBAND 1 • Die vorderen und hinteren Clips vorsichtig aus ihrer Aufnahme lösen und das Kopfband abnehmen. Hinweis: Zur Vereinfachung des erneuten Zusammensetzens, die RatschenSchnelleinstellung auf die kleinste Position zusammenschieben EINHEIT ABNEHMEN (a) NETZ Das Netz gleichzeitig mit dem vorderen Band auf der Vorderseite lösen. Das Netz auf der Rückseite lösen (a) HINTERER STECKER Das Band leicht biegen und den ersten und danach den zweiten Bolzen lösen. 27 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 28 The Safety Company KINNRIEMEN 3 POINTS KINNRIEMEN 2 • Ausbau: – Den Riemen um 180° nach innen drehen (a) – Ziehen (b) – Aus der Fassung entfernen (c) – Den Kinnriemen vom hinteren Punkt entfernen und hierfür den Schnellverschluß entriegeln • Einbau: – Den Clip in seiner Fassung positionieren (a) – Ziehen (b) Ausbau Einbau 180° (b) (a) (c) (a) (b) MULTIPUNKT-HALTERUNG MULTIPUNKT-HALTERUNG 3 • Ausbau: 1 Schraub (c) (c) • Beim Wiedereinbau: - Die beiden Laschen (a) in die zwei Clipse (b) einführen - Schwenken Sie den Mehrfachanschluss in Richtung des hinteren Teils des Helms, indem Sie ihn auf beiden Seiten befestigen, und ziehen Sie die Schraube (c) an. SPIDER KOPFNETZ 4 • Die Riemen durch Ablösen Befestigungspunkten entfernen Achtung: von - die Riemen, die mit Markierungen (Pfeil) versehen sind, wieder in die beiden Fassungen links und rechts der Innenschale einsetzen. - beim Wiedereinbau liegt der Riemen hinter dem Bogen 28 ihren (a) (b) (b) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 29 The Safety Company INNENSCHALE UND SCHAUMSCHUTZPOLSSTERUNG 5 INNENSCHALE UND SCHAUMSCHUTZPOLSTERUNG • Die 4 Befestigungsschrauben entfernen, die Innenschale und die Schaumschutzpolsterung vorsichtig lösen, um die Schutzvisiere nicht zu beschädigen. Hinweis: A) Die Schaumschutzpolsterung einsetzen B) Wiedereinbau der Innenschale - die rechte Seite montieren (2 Schrauben) - die Innenschale an der Helmdecke unter Berücksichtigung der Markierungen blockieren - die linke Seite montieren (2 Schrauben) D AUGENSCHUTZVISIER 6 AUGENSCHUTZVISIER • Das Augenschutzvisier (b) von der Innenschale (d) entfernen (2 TORX Schrauben). Achtung: Beim Wiedereinbau ist auf das richtige Übereinanderlegen und die Ausrichtung der Unterlegscheiben (a) (c) zu achten. (a) (b) (c) (f) (g) (d) GESICHTSSCHUTZVISIER 7 GESICHTSSCHUTZVISIER • Den Gesichtsschutz (f) entfernen, der durch die Federn (e) der Helmschale blockiert wird (2 TORX Schrauben). Achtung: Beim Wiedereinbau ist auf die richtige Einrastpositionierung (h) der Federn in ihrer Fassung zu achten. (h) (e) 29 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 30 The Safety Company KENNZEICHENSCHILD KENNZEICHENSCHILD 8 • Das Schild entfernen (2 Schrauben) Hinweis: Das Kennzeichenschild kann jederzeit beim Zerlegen entfernt werden, dabei das Gesichtsschutzvisier mit einem weichen Tuch abdecken. KITFIX KITFIX 9 • Den Splint mit Hilfe einer Zange entfernen und dabei die Helmschale mit einem weichen Tuch schützen. • Den Kitfix entfernen. KUNDENDIENST Wartung, Ersatzteile Ihr Helm ist eine Persönliche Schutzausrüstung (PPE) der Klasse 3. MSA Gallet empiehlt, den Helm mindestens alle 2 Jahre von einer bevollmächtigten Person überprüfen zu lassen. Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem Händler. ■ Kontrollieren Sie alle Helmteile und besonders alle Befestigungspunkte nach dem Gebrauch. ● Korrekte Verankerung ● Keine sichtbare Abnutzung ● Keine Risse ■ Achten Sie darauf, dass Ihr Helm immer richtig eingestellt ist. Verwenden Sie zum Ersatz beschädigter Teile immer nur Original-Ersatzteile von MSA GALLET, da nur diese Teile zugelassen sind und gewährleisten, dass der Helm die erforderlichen Normen erfüllt GARANTIE Alle unsere Modelle, Zubehörteile und Ersatzteile werden vor Verlassen des Werks einer eingehenden Kontrolle unterzogen. Die Helme und optionalen Zubehörteile von MSA GALLET erhalten für alle auftretenden Defekte eine 2-Jahres-Garantie, auch für Ersatzteile und Arbeitsaufwand. Hierfür müssen jedoch die Bedingungen in dieser Anleitung erfüllt werden 30 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 31 The Safety Company GEBRUIKSVOORWAARDEN EN NORMEN - De brandweerhelm - De F1 E-helm is uitsluitend bedoeld voor bescherming tegen brand, voor reddings-/bergingsoperaties, noodoperaties op snelwegen en over het algemeen voor alle taken die horen bij de functie van brandweerman. Elk ander gebruik is uitgesloten en ontheft MSA GALLET van zijn verantwoordelijkheid. De F1 E-helm met zijn integrale nekbescherming is conform de 89/686/CE-richtlijn en gecertificeerd overeenkomstig EN443:2008 met de navolgende opties: Type B3b: Geeft de beschermingszone aan die wordt gegarandeerd door de helm (zone 1a-1b en 3a-3b) E2-markering: Geeft aan dat een vochtige helm elektrisch geïsoleerd is E3-markering: Geeft niet-geleidend oppervlak van de schaal aan Markering **: Geeft een bescherming bij lage temperatuur tot -20 °C; ***-30 °C aan C-markering: Geeft bescherming tegen chemische producten aan De F1 E-helm biedt bescherming van hoofd en gelaat tegen schokken, scherpe voorwerpen, wegspatten van vaste stoffen, vloeistoffen, bijtende stoffen, chemische producten (NaOH, H2SO4, n-heptaan, p-xyleen, butaan-1-ol…), metalen bij smelttemperatuur, stralingswarmte, vlammen, elektrische stroom. Wanneer de omstandigheden de hierna vermelde specificaties overschrijden, is de veiligheid van de gebruiker niet langer gewaarborgd. Gewicht zonder accessoires: 1725 ± 50 gram (inclusief integrale wollen neklap) Hoofdomtrek: 58-65 cm De helm is uitgerust met voorzieningen die het gebruik van een communicatiesysteem, verlichting, een ademluchttoestel en een neklap toelaten. NL Waarschuwing! Een helm met een EN 443-conformiteitsmarkering is mogelijk niet meer conform met alle artikelen van de norm, indien andere persoonlijke beschermingsmiddelen of accessoires worden gebruikt dan deze voorzien door de fabrikant van de helm. Zie deze handleiding. - Gelaatscherm l - Het transparante of goudvizier voldoet aan de 89/686/CE-richtlijn en is gecertificeerd in overeenstemming met EN 14458:2004. Dit scherm dient om bescherming te bieden tegen diverse gevaren die zich kunnen voordoen tijdens de brandbestrijding, ziekenvervoer en medische hulpverlening, met uitzondering van deze gevaren die betrekking hebben op de adembescherming en emissies van rook en gas/damp. Het scherm is bestand tegen dezelfde wegspattende chemische stoffen die eerder voor de helm werden vermeld. Het goudvizier heeft ook nog een hitte stralingsfilter in overeenstemming met EN 172:1995. Nummer beschermingsklasse: 5-2.5. - Veiligheidsbril De veiligheidsbril staat in voor de bescherming van de ogen tegen projectielen. Het beantwoordt aan de Europese normen "Individuele oogbescherming": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specificaties, testmethodes", EN 170:92 "Filters voor ultraviolette straling - Doorlatingsfactoren en aanbevolen gebruik". Deze veiligheidsbril behoort tot de optische klasse 3 (EN166), rangnummer 3-1.2 (EN 170). Het nummer van de goedkeuring voor het EU-typeonderzoek is: 0070/191/085/02/00/0030. Permanente markering van de bril: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabrikant – 3: Optische klasse – B: Versterkte mechanische weerstand van de bril, impact met gemiddelde energie – EN166: Europese norm – B: helm gebruikt voor bescherming tegen zich met gemiddelde snelheid verplaatsende deeltjes – CE: Symbool). Waarschuwing! - Brillen die worden gedragen onder een gelaatscherm, kunnen beschadigd raken door schokken en kunnen verwondingen veroorzaken bij de drager. - Leder bekrast of beschadigd scherm moet worden vervangen. - Het gelaatscherm kan alleen de nodige bescherming bieden in een neergeklapte positie. Het scherm moet in opgeklapte positie onder de kap staan wanneer een SCBA (ademluchttoestel) wordt gebruikt. - Uitrustingen zonder « T » -markering mogen alleen worden gebruikt bij niet-extreme omgevingstemperaturen. - Materialen die in contact komen met de huid van de drager kunnen allergieën veroorzaken bij daarvoor gevoelige personen. 31 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 32 The Safety Company HET PASSEN VAN DE HELM Om maximale veiligheid en een maximum aan comfort te garanderen, bevelen wij aan de helm aan te passen in een hoek van 20° tot 30° t.o.v. de horizontale stand. Bovendien is het ook noodzakelijk de volgende regelingen uit te voeren: BINNENWERK RATCHET 1 HOOFDMAAT A L De maat van de hoofdband aanpassen via de onderstaande regelingen: Deze hoofdband dekt maten: M, L. Deze hoofdband dekt maten: M, L. Dit product wordt gebruikt voor hoofdmaten 58 tot 65 cm. M 2 1 Afstellen van de maat 2 Snelle afstelling (a) Aanspannen (b) Lossen (b) HOOGTE EN HOEK VAN HET BINNENWERK B (a) (b) (a) B (b) Regel het binnenwerk door de clips vooraan (a) (2 posities) en de clips achteraan (b) (3 posities) in te stellen. (a) KINBAND C AFSELLING C • Zet de automatische gesp vast (naargelang van de versie) (a) • Span de kinband aan, maar niet te strak (b) (De twee zelfhechtende delen moeten goed tegen elkaar kleven). 32 (a) (b) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 33 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Bevestig het masker met behulp van de verbindingskits “Kitfix” A Aen • Om de spanning van het masker op de helm B te regelen, dient u: – de pin met behulp van een tang te verwijderen – de Kitfix in stand (1) (2) of (3) te brengen naargelang van de gewenste spanning van het masker – de Kitfix met behulp van de pin vast te zetten (helemaal induwen). Criteria voor een goede afstelling van de helm Het hoofd voorover gebogen, met de kinband los, mag de helm niet vallen. Het vizier mag de neus niet raken. E A B A (1) (2) (3) (1) B (2) (3) NL INTEGRALE NEKLAP (VOLLEDIGE BESCHERMING) • Plaats de neklap ondersteboven op de helm. • Plaats de neklap en zet deze met drukkers vast, 2x aan achterzijde en aan beide zijkanten van de helmschaal. • Plaats de neklap en zet deze aan de voorkant van de binnenschaal op 4 punten vast met klittenband. 33 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 34 The Safety Company OOG EN GELAATBESCHERMERS EN14458-PRESTATIENORMEN VOOR GELAATSCHERMEN Op ieder scherm is een reglementaire markering aangebracht in de vorm van een sticker. Transparant vizier GA1055B Goudvizier GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Voldoet aan de extra eisen voor brandweerlieden Vizierbescherming type Eyegard Voldoet aan de bedrijfseisen bij -30 °C tot +120 °C Voldoet aan de eisen voor elektrische weerstand Weerstand tegen hoge energie-impact 190ms-1 (alleen bi GA1055B) Hitte stralingsfilter(alleen bij GA1055C) Opmerking! Label 50 uur resistent onder UV450W en voor vocht. De door de vizieren geboden bescherming tegen stralingswarmte varieert met de temperatuur van de warmtebron (zie deze grafiek). Het gebruik van het vizier is enkel toegelaten wanneer het de blootstelling van de ogen van de drager kan verminderen tot minder dan 100 W/m². GELAATSCHERM EN VEILIGHEIDSBRIL AANPASSEN 1. GELAATSCHERM: Wordt gepositioneerd door het met de handen omlaag of omhoog te trekken. 2. VEILIGHEIDSBRIL: Kan worden verschoven door middel van de hendel die zich aan de rechterkant van de helm bevindt. De bewegingsweerstand wordt geregeld door het gekarteld wieltje, dat zich aan de linkerkant van de helm bevindt, vaster of losser te draaien. 34 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 35 The Safety Company ONDERHOUD VAN DE HELM OPSLAG Opslag na gebruik: Reinig uw F1 E-helm en droog deze steeds af alvorens deze op te bergen. Berg na elk gebruik uw helm altijd in een hoes (GA1043) of een gesloten ruimte (kast, vestiaire) waar deze beschermd is tegen vocht, licht en uitlaatgassen. Laat de helm niet vallen en vermijd schokken want zo kunnen de vizieren (barsten/krassen) vertonen, kan de werking van het schokdempersysteem verminderd of de verflaag op de helm beschadigd worden. Opslag van de vizieren (reserveonderdelen): Berg het vizier in zijn plastic hoes op een afgesloten plaats op uit de buurt van damp, licht en uitlaatgassen. TRANSPORT NL - Tijdens het transport moet het vizier in de helm worden opgeborgen en moet de helm in een MSA Gallet (GA1043)-hoes worden geplaatst). SCHOONMAKEN VAN HELMSCHAAL EN VIZIEREN - Alle helmschalen: schoonmaken met zeepwater en een zachte doek (geen schuurspons gebruiken). - Alle vizieren: schoonmaken met CLEAR PILOT (GA1616) of met zeepwater en een zachte doek. SCHOONMAKEN VAN DE VOERING Zo mogelijk schoonmaken op 30 °C met een zacht wasmiddel. Waarschuwing! Gebruik geen reinigingsproducten op basis van koolwaterstoffen of oplosmiddelen om uw helm of uw schermen schoon te maken. 35 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 36 The Safety Company ONDERHOUD EN REPARATIE Volg stipt de chronologische volgorde voor demontage van de helm om bij het te vervangen onderdeel te komen. Het opnieuw monteren gebeurt in de omgekeerde volgorde. Een korte platte schroevendraaier en een tang zijn hierbij nodig. De helm absorbeert de energie bij een krachtige schok, waardoor deze ge deeltelijk wordt vernietigd of de beschermingscapaciteit ervan nadelig wordt beïnvloed. Zelfs indien deze beschadiging niet zichtbaar is, moet ie dere helm worden vervangen die aan een hevige schok werd blootgesteld. RATCHET BINNENWERK 1 BINNENWERK • Verwijder voorzichtig het binnenwerk door de voorste en achterste klemmen los te klikken uit de houder. Opmerking! Om alles daarna makkelijker opnieuw te kunnen monteren, draait u het snelle instelsysteem zo strak mogelijk aan. HET GEHEEL UIT ELKAAR HALEN HAARNETJE Maak het haarnetje vooraan los samen met de riempjes. Maak daarna het haarnetje achteraan los (a). VERBINDINGSSTUK ACHTERZIJDE Buig de band, maak de eerste pen los en daarna de tweede. 36 (a) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 37 The Safety Company KINBAND 3 POINTS KINBAND 2 • Demontage: – De riem 180° naar binnen draaien (a) – Trekken (b) – Uit de zitting verwijderen (c) – De kinband losmaken van het achterste punt door de gesp te losmaken • Montage: – De clip in zijn zitting plaatsen (a) – Trekken (b) Demontage 180° (a) (b) (c) NL Montage (a) (b) MEERPUNTSSTEUN MEERPUNTSSTEUN 3 • Demontage: 1 schroeven (c) • Tijdens het hermonteren: - Breng de twee lipjes (a) in de twee clips (b) aan. - Plaats de ondersteuning tegen de helmschaal aan, klem deze aan beide kanten vast en draai de schroef (c) aan. (c) (a) (b) (b) 6 ARMIGE HOOFDBAND 6 ARMIGE HOOFDBAND 4 • Haal de banden eruit door de bevestigingspunten los te maken Opgelet: - De riemen met de driehoek monteren voor in de binnenschaal. - Bij het weer monteren moet de riem achter de beugel doorlopen. 37 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 38 The Safety Company BINNENSCHAAL EN BESCHERMKUSSENS 5 BINNENSCHAAL EN ESCHERMKUSSENS • Draai de vier bevestigingsschroeven van binnenschaal los. Verwijder zorgvuldig binnenschaal en het beschermkussen van helmschaal teneinde de vizieren niet beschadigen. de de de te Opmerking: A) Steek het beschermkussen erin B) Monteer altijd eerst weer de binnenschaa: - Assembleer de rechterzijde (2 schroeven). - Blokkeer de binnenschaal helemaal achteraan in de helm. - Assembleer de linkerzijde (2 schroeven). VEILIGHEIDSBRIL 6 VEILIGHEIDSBRIL • Verwijder de veiligheidsbril (b) van de binnenschaal (d) (twee TORX-schroeven). Opgelet: Respecteer tijdens het monteren de opeenstapeling en richting van de onderlegringetjes (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) VIZIER 7 VIZIER • Verwijder het vizier (f) dat op zijn plaats gehouden wordt door de veren (e) van het beschermkussen (g) (twee TORX-schroeven). Opgelet: Respecteer bij het monteren de juiste stand van de indexeerplaatjes (h) van de veren in hun zitting.a 38 (h) (e) (d) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 39 The Safety Company FRONTPLAATJE FRONTPLAATJE 8 • Verwijder het plaatje (2 schroeven). Opmerking: Het goudplaatje kan op ieder moment gedemonteerd worden wanneer u ervoor zorgt dat het vizier met een zachte doek beschermd is. KITFIX NL KITFIX 9 • Verwijder de pin met behulp van een tang en zorg ervoor dat u de helmschaal met een zachte doek beschermt. • Verwijder de Kitfix. SERVICE NA AANSCHAF Onderhoud, reserveonderdelen Uw helm is een individuele EPI-veiligheidsuitrusting van categorie 3. MSA GALLET adviseert om deze regelmatig, tenminste eens in de twee jaar, door een bevoegde onderhoudstechnicus te laten controleren. Neem voor meer informatie contact op met uw leverancier. ■ Controleer na elk gebruik elk onderdeel van de helm en in het bijzonder alle bevestigingspunten. ● Correcte bevestiging ● Geen duidelijke slijtage ● Geen breuken ■ Controleer of de helm nog steeds goed past. Vervang beschadigde onderdelen uitsluitend door originele MSA GALLET-onderdelen, aangezien deze als enige zijn goedgekeurd en de gelijkvormigheid van de helm waarborgen. GARANTIE Al onze modellen, accessoires en onderdelen worden nauwgezet gecontroleerd alvorens de fabriek te verlaten. MSA GALLET helmen en de opties genieten een garantie van twee jaar, inclusief onderdelen en werkuren, vanaf de datum van aankoop voor elk defect dat zich tijdens het gebruik kan voordoen, zoals beschreven in bovenstaande voorwaarden van deze gebruikshandleiding. 39 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 40 The Safety Company CONDICIONES DE UTILIZACIÓN Y NORMAS - El casco de seguridad - El casco de seguridad F1E ha sido concebido exclusivamente para la protección contra el fuego, operaciones de rescate / salvamento, operaciones de emergencia en carretera y, en general, para todas aquellas tareas definidas como actividad de los bomberos. Cualquier otra utilización debe excluirse y exonerá de responsabilidad a MSA GALLET. El casco de seguridad F1E equipado con el correspondiente protector cubrenuca de lana cumple la directiva 89/686/CE y está certificado según EN443:2008 con las siguientes opciones: Tipo B3b: Indica la zona de protección asegurada por el casco de seguridad (área 1a-1b y 3a-3b) Marca E2: Indica el aislamiento eléctrico del casco mojado Marca E3: Superficie no conductora del casco Marca ** : indica protección a baja temperatura hasta –20 °C; ***-30 °C Marca C: Indica protección contra los productos químicos El casco F1E asegura una protección de la cabeza y la cara frente a impactos, objetos cortantes, proyección de productos sólidos, líquidos, corrosivos, productos químicos (NaOH, H2SO4, n-heptano, p-xileno, butanol-1…), metales fundidos, calor radiante, llamas, corriente eléctrica. En situaciones en que las condiciones sobrepasen las previstas en las instrucciones de trabajo mencionadas más arriba, la protección del usuario no podrá garantizarse. Peso sin accesorios: 1725 ±50 gramos (cubrenuca integral de lana incluido) Rango de tallas de la cabeza: 58-65 cm El casco cuenta con acondicionamientos que permiten la adaptación de un sistema de comunicación e iluminación, un equipo de protección respiratoria y un cubrenuca. ¡Advertencia! Un casco que lleve una marca de conformidad con la EN443, si va acompañado de otro equipo de protección individual o de un accesorio (diferente de los previstos por el fabricante del casco), puede no ser conforme a todos los artículos de la norma. Consultar estas instrucciones. - Pantalla de protección facial - La pantalla de protección facial transparente o dorada cumple la directiva 89/686/CE y está certificada según la norma EN14458:2004. Esta pantalla está destinada a garantizar una protección contra los diversos riesgos susceptibles de sobrevenir durante las intervenciones de lucha contra incendios, de los servicios de ambulancia y emergencia, con excepción de los riesgos de tipo respiratorio por emisión de humo y gas / vapor. La pantalla es resistente a la proyección de productos químicos idénticos a los citados anteriormente para el casco. La pantalla de protección facial con recubrimiento dorado posee una resistencia a los rayos solares y cumple, además, la norma EN172:1995. Su nivel es: 5-2,5. - Gafas de seguridad La pantalla ocular protege los ojos contra los riesgos de proyección. Es conforme con las normas Europeas "Protección individual de los ojos": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Especificaciones, métodos de ensayo", EN 170:92 "Filtros para rayos ultravioleta- Especificaciones de transmisión y utilización recomendada". Esta pantalla es de clase óptica 3 (EN166), n° escalón 3-1.2 (EN 170). El número de certificación del examen CE de tipo es: 0070/191/085/02/00/0030. Marcaje permanente de la pantalla: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabricante – 3: Clase óptica –B: Resistencia mecánica reforzada de la pantalla, impacto a energía media – EN166: Norma Europea – -B: casco utilizado para la protección contra las partículas lanzadas a velocidades medias – CE: Símbolo). ¡Advertencia! 40 - Si debajo de una pantalla de protección facial se llevan gafas graduadas, éstas pueden dañarse durante un impacto y suponer un riesgo de lesión para su portador. - Debe sustituirse cualquier pantalla rayada o dañada. - Las prestaciones de la pantalla de protección facial sólo son válidas si ésta se utiliza en posición abatida. La pantalla debe estar en la posición retraida debajo de la copa cuando se utiliza un equipo respiratorio autónomo (ERA). - Es preferible utilizar los equipos que no lleven la marca "T" con temperaturas ambiente que no sean extremas. - Los materiales que entran en contacto con la piel del portador pueden producir alergias en individuos sensibles. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 41 The Safety Company AJUSTE DEL CASCO Para garantizar una seguridad y un confort máximos, se recomienda ajustar el casco a un ángulo de 20° a 30º con relación a la horizontal. Además, es indispensable efectuar los siguientes ajustes: ARNÉS RATCHET A 1 PERÍMETRO DE CABEZA L Ajustar el tamaño de la faja mediante los reglajes siguientes: Esta faja cubre 2 gamas de tallas: M, L. Este producto debe utilizarse para los tamaños de cabeza 58 hasta 65 cm. M 2 E 1 Ajuste de talla 2 Ajuste rápido (a) Apretar (b) Soltar (b) B ALTURA E INCLINACIÓN DEL ARNES (a) (b) (a) B (b) Regular el arnes ajustando los clips delantero (a) (2 posiciones) y trasero (b) (3 posiciones). (a) BARBUQUEJO C AJUSTE C • Bloquear la hebilla automática (según versión) (a) • Tensar el barbuquejo sin apretar exageradamente (b) (las dos partes autoadhesivas deben estar en contacto) (a) (b) 41 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 42 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Enganchar el casco mediante los kits de unión "Kitfix" A y probar la estanqueidad de la careta • Para ajustar la tensión de la careta en el caso B : – retirar el pasador con una pinza – ajustar el Kitfix en posición (1) (2) o (3) (según la tensión deseada, de la careta) – bloquear el Kitfix con el pasador (hundir hasta el final). A B A (1) B Criterios para ajustar correctamente el casco Cuando la cabeza está inclinada hacia adelante y el barbuquejo desatada, el casco debe permanecer en su sitio. La pantalla facial no debe tocar la nariz. E EL CUBRENUCA INTEGRAL (PROTECCIÓN TOTAL) • Colocar el cubrenuca al revés por encima del casco. • Coloque y, a continuación, sujete los cuatro puntos de enganche del protector en los dos puntos de enganche del soporte multipunto y en los dos puntos de enganche de la copa interior, junto al atalaje de trinquete. • Monte las cuatro correas frontales de sujeción rápida. 42 (1) (2) (3) (2) (3) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 43 The Safety Company PANTALLAS PARA PROTECCION FACIAL Y OCULAR PRESTACIONES SEGUN EN14458 PARA LAS PANTALLAS DE PROTECCION FACIAL Cada pantalla cuenta con una etiqueta per300genmanente que lleva el marcado conforme a norma. Pantalla facial incolora GA1055B Pantalla facial dorada GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Conforme a las exigencias adicionales para los bomberos Pantalla de tipo 'Ocular' Conforme a las exigencias de funcionamiento a -30 °C y +120 °C Conforme a las exigencias de aislamiento eléctrico Resistencia al impacto de alta energía 190 ms-1 (únicamente para GA1055B) Nivel de protección solar (únicamente para GA1055C) E Nota: Etiqueta resistente 50 h frente a UV 450W y a la humedad. La protección contra el calor radiante garantizada por estas pantallas varía con la temperatura de la fuente de calor, tal como se muestra en este gráfico. Es conveniente utilizar la pantalla únicamente en casos en que la misma pueda reducir la exposición de los ojos del portador por debajo de 100 W/m². AJUSTAR LA PANTALLA FACIAL Y EL VISOR OCULAR 1. PANTALLA DE PROTECCION FACIAL: Se posiciona tirando manualmente hacia abajo o hacia arriba. 2. ISOR OCULAR: Se maneja mediante la leva situada en el lado derecho del casco. La resistencia de manejo se regula enroscando o desenroscando la rueda situada en el lado izquierdo del casco. 43 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 44 The Safety Company MANTENIMIENTO DEL CASCO ALMACENAMIENTO Almacenamiento después del uso: No guardar el casco F1 E sin antes limpiarlo y secarlo. Después de cada utilización, guardar el casco (con la pantalla en posición fuera de uso) en una bolsa MSA Gallet (GA1043) o un lugar cerrado (armario, guardarropa), protegido de la humedad, de la luz y de los gases de escape. Evitar que el casco se caiga o se golpee, pues podrían deteriorarse las pantallas (rajarse, rayarse), debilitarse su sistema amortiguador o deteriorarse la pintura de acabado. Almacenamiento de pantallas (piezas de repuesto): Almacene las pantallas en sus correspondientes bolsas de plástico en un lugar cerrado apartado de la humedad, de la luz y de las emisiones de gases. TRANSPORTE - Durante el transporte, la pantalla debe retraerse dentro del casco (en posición fuera de uso), que a su vez irá dentro de una bolsa MSA Gallet (GA1043). LIMPIEZA DE LA COPA Y LAS PANTALLAS - Todas las copas: Limpieza con agua jabonosa mediante un paño suave (se prohíbe el uso de esponja abrasiva). - Todas las pantallas: Limpieza con CLEAR PILOT (GA1616) o con agua jabonosa mediante un paño suave. LIMPIEZA DEL ARNÉS Se puede limpiar a 30 °C con un detergente suave ¡Advertencia! 44 No utilice productos de limpieza que contengan hidrocarburos ni disolventes para limpiar su casco o suspantallas. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 45 The Safety Company MANTENIMIENTO Y SERVICIO POSVENTA Siga metódicamente el orden cronológico en el desmontaje del casco para llegar a la pieza que hay que cambiar. Después, el montaje se hará en el orden inverso. Se necesitan un destornillador plano de poca longitud y unos alicates El casco absorbe la energía de un violento impacto destruyéndose parcialmente o deteriorándose. Aunque este deterioro no sea visible, es importante sustituir cualquier casco que haya sufrido un golpe violento. ARNÉS RATCHET ARNÉS 1 E • Retirar el arnés con cuidado desencajando los clips delantero y trasero de su alojamiento. Observación: Para facilitar el montaje, cerrar al máximo el sistema de ajuste rápido. DESMONTAJE DEL CONJUNTO (a) REDECILLA Desencajar la redecilla por delante al mismo tiempo que la patilla frontal. Desencajar la redecilla por detrás (a) INTERFAZ TRASERA Curvando ligeramente la banda de cabeza, liberar la primera patilla y luego la segunda. 45 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 46 The Safety Company BARBUQUEJO 3 POINTS BARBUQUEJO 2 • Desmontaje: – Girar la cincha de 180º hacia el interior (a) – Tirar (b) – Retirar del alojamiento (c) – Retirar el barbuquejo del punto trasero, soltando la hebilla • Montaje: – Posicionar el clip en su alojamiento (a) – Tirar (b) Desmontaje Montaje 180° (b) (a) (c) (a) (b) SUPPORTE MULTIPUNTO 3 SUPPORTE MULTIPUNTO • Demontaje: 1 tornillo (c) • Durante el montaje: - Insertar las dos patillas (a) en los dos clips (b) - Oscilar el soporte multipunto hacia la parte trasera del casco clipsándolo de los dos lados, y atornillar (c) ARANA ARANA 4 • Retirar las cinchas soltándolas de sus puntos de fijación Atención: - volver a montar las cinchas provistas de indicaciones (flecha) en los dos alojamientos derecho e izquierdo del casquete interior. - al volver a montarlo, la cincha pasa detrás del estribo. 46 (c) (a) (b) (b) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 47 The Safety Company CASQUETE INTERIOR Y CASCO 5 CASQUETE INTERIOR Y CASCO • Retirar los 4 tornillos de fijación; soltar cuidadosamente el casquete interior y el casco para no deteriorar las pantallas. Observación: A) Introducir el casco B) Volver a montar el casquete interior: - Ensamblar el lado derecho (2 tornillos) - Ajustar el casquete interior en el fondo del casco - Ensamblar el lado izquierdo (2 tornillos) E PANTALLA OCULAR 6 PANTALLA OCULAR • Retirar la pantalla ocular (b) del casquete interior (d) (2 tornillos TORX). Atención: Durante el montaje, respetar el apilamiento y el sentido de las arandelas (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) (d) PANTALLA FACIAL 7 PANTALLA FACIAL • Retirar la pantalla facial (f) sujeta por los muelles (e) del casco (g) (2 tornillos TORX). Atención : Durante el montaje, respetar el posicionamiento de los puntos de indización (h) de los muelles en su alojamiento. (h) (e) 47 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 48 The Safety Company PLACA FRONTAL PLACA FRONTAL 8 • Retirar el triangulo (2 tornillos). Observación: El triángulo frontal puede quitarse en cualquier momento durante el desmontaje, teniendo cuidado de proteger la pantalla facial con ayuda de un trapo suave. KITFIX KITFIX 9 • Retirar el pasador con una pinza protegiendo el casquete con un trapo suave. • Retirar el Kitfix. SERVICIO POSVENTA Mantenimiento, Recambios Este casco es un equipo de protección individual (EPI) de categoría 3. MSA Gallet recomienda que sea inspeccionado periódicamente, al menos cada dos años, por un técnico autorizado. Para más información, consulte con su distribuidor. ■ Tras cada utilización, verificar cada parte del casco y, en particular, todos los puntos de fijación. ● Anclaje correcto ● Ningún desgaste evidente ● Ninguna rotur ■ Verificar que el casco esté siempre correctamente ajustado. Reemplazar las partes deterioradas solo con repuestos originales MSA GALLET, pues sólo estos están homologados y garantizan la conformidad del casco. GARANTÍA Todos nuestros modelos, accesorios y recambios son minuciosamente verificados antes de salir de la fábrica. Los cascos MSA GALLET y los accesorios opcionales poseen una garantía de dos años, incluídas las piezas y mano de obra, a partir de la fecha de compra, para cualquier fallo que pueda surgir durante una utilización conforme a los términos y condiciones descritos en este manual. 48 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 49 The Safety Company CONDIZIONI DI UTILIZZO E NORME - Elmetto di sicurezza - L'elmetto di sicurezza F1E è destinato esclusivamente alla protezione dal fuoco, per operazioni di soccorso / salvataggio interventi di emergenza su autostrada e, in generale, per tutti i compiti di competenza dei vigili del fuoco. Qualsiasi altro uso resta escluso e annulla ogni responsabilità da parte di MSA GALLET. L'elmetto di sicurezza F1E, equipaggiato con la protezione integrale in lana, è conforme alla Direttiva 89/686/CE ed è certificato secondo EN443:2008 con le seguenti opzioni: Tipo B3b : indica la zona di protezione garantita dall'elmetto di sicurezza (area 1a-1b e 3a-3b) Marcatura E2: indica l'isolamento elettrico dell'elmetto di sicurezza umido Marcatura E3: indica una superficie non conduttiva della calotta Marcatura ** : indica una protezione a bassa temperatura fino a -20° C; ***-30° C Marcatura C: indica una protezione da prodotti chimici L'elmetto di sicurezza F1E protegge il capo e il volto da urti, oggetti affilati, lancio di prodotti solidi, liquidi, corrosivi e chimici (NaOH, H2SO4, n-eptano, p-xilene, butano-1-ol…), metalli fusi, calore radiante, fiamme, corrente elettrica. Non si garantisce la protezione dell'utilizzatore in situazioni in cui le condizioni superano quelle descritte nelle specifiche sopra citate. Peso senza accessori: 1725±50 grammi (compresa la protezione integrale per il collo in lana) Taglie della testa: 58-65 cm L'elmetto di sicurezza comprende i dispositivi che consentono il montaggio di un sistema di comunicazione e illuminazione, una maschera per autorespiratore e una protezione nucale o integrale. Attenzione! Un elmetto di sicurezza che presenta il contrassegno di conformità alla norma EN443, se combinato con altre attrezzature o accessori di protezione personale (diversi da quelli stabiliti dal produttore dell'elmetto di sicurezza), potrebbe non essere più conforme a tutti gli articoli della norma. Consultare la presente nota di avvertenza. I - Visiera l - La visiera trasparente o placcata oro soddisfa la Direttiva 89/686/CE ed è certificata secondo EN14458:2004. La visiera ha lo scopo di assicurare la protezione da vari rischi che possono verificarsi durante gli interventi di lotta antincendio e i servizi di ambulanza ed emergenza, ad esclusione dei rischi legati alle vie respiratorie e all'emissione di fumo e gas / vapore. Contro i prodotti chimici citati sopra, la visiera offre una protezione identica a quella dell'elmetto di sicurezza. La visiera dorata presenta una resistenza ai filtri solari conforme a EN172:1995. La scala è: 5-2,5. - Visore oculare Lo schermo oculare assicura una protezione degli occhi contro i rischi di proiezioni. E’ conforme alle norme Europee "Protezione individuale dell’occhio": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specifiche, metodi di prova", EN 170:92 "Filtri per ultravioletti – Specifiche di trasmissione ed utilizzo raccomandato". Questo schermo è di classe ottica 3 (EN166), n° grado 3-1.2 (EN 170). Il numero di attestato dell'esame di tipo CE è: 0070/191/085/02/00/0030. Stampigliatura permanente dello schermo: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabbricante – 3: Classe ottica – B: Resistenza meccanica rinforzata dello schermo ad impatto di media energia – EN166: Norma europea – B: casco utilizzato per la protezione dalle particelle – CE: Simbolo). Avvertenza! - Gli occhiali indossati sotto una visiera possono subire danni a causa degli urti, comportando un rischio di lesioni per chi li indossa. - Sostituire le visiere danneggiate o che hanno subito forti impatti.. - Il rendimento della visiera si ha solo quando questa è abbassata. Quando si usa un autorespiratore (SCBA), la visiera deve trovarsi in posizione sollevata sotto la calotta. - È preferibile utilizzare un equipaggiamento senza marcatura "T" solo a temperature ambiente non estreme. - I materiali che entrano in contatto con la pelle dell'utilizzatore possono causare allergie alle persone sensibili. 49 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 50 The Safety Company FASCIA ANULARE RATCHET Per assicurare il massimo confort e la massima sicurezza, si raccomanda di regolare il casco con un angolo da 20 a 30 gradi rispetto al piano orizzontale. Inoltre, è indispensabile effettuare le regolazioni che seguono: FASCIA ANULARE RATCHET A 1 CIRCONFERENZA DELLA TESTA L Regolore le dimensioni della banda effettuando le seguen regolazioni : Questa banda copre due taglie differenti : M ed L. Questo prodotto va utilizzato con taglie del capo da 58 a 65 cm. M 2 1 Regolazione delle dimensioni 2 Egolazione rapida (a) Serraggio (b) Apertura (b) B (a) (b) (a) ALTEZZA E INCLINAZIONE DELLA FASCIA ANULARE DEL CASCO Regolare la fascia anulare aggiustando le clip anteriori (a)(2 posizioni) e le clip posteriori (b) (3 posizioni). B (b) (a) SOTTOGOLA C REGOLAZIONE C • Bloccare la fibbia automatica (a) (a seconda del modello). • Tendere il sottogola senza stringere in modo esagerato (b) (le due parti ad aggancio automatico devono essere in contatto). (a) (b) 50 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 51 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Agganciare la maschera per mezzo degli appositi kit di fissaggio "Kitfix" A e procedere a verificare la tenuta ermetica della stessa • Per regolare la tensione della maschera B sul casco : – ritirare la coppiglia per mezzo di una pinza – regolare il Kitfix sulla posizione (1) (2) o (3) (in funzione della tensione che si desidera per la maschera) – bloccare il Kitfix per mezzo della coppilgia (da spingere fino in fondo) Criteri per una buona regolazione del casco Con la testa piegata in avanti e il sottogola attaccato, il casco non deve cadere. Lo schermo facciale non deve toccare il naso. E A B A (1) (2) (3) (1) B (2) (3) PROTEZIONE NUCALE INTEGRALE (PROTEZIONE COMPLETA) • Sistemare la protezione nucale capovolta sopra l’elmetto. I • Posizionare i quattro bottoni della protezione nucale sui due bottoni del sostegno a più punti e sui due bottoni della calotta interna, vicino all'intelaiatura dentata, ed agganciarli. • Fissare le quattro fasce ad aggancio rapido anteriori. 51 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 52 The Safety Company PROTETTORI PER OCCHI E VISO RENDIMENTI EN14458 PER VISIERE Ogni visiera presenta un'etichetta con la marcatura. Visiera trasparente GA1055B Visiera dorata GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Conforme ai requisiti aggiuntivi per vigili del fuoco Tipo di protezione della visiera Conforme ai requisiti operativi a -30 ºC e +120 ºC Conforme ai requisiti di resistenza elettrica Resistente all'impatto ad alta energia 190 ms-1 (solo per GA1055B) Livello di protezione solare (solo per GA1055C) Nota: etichetta resistente 50 ore a UV450W e all'umidità. La protezione dal calore radiante assicurata da questi visori varia a seconda della temperatura della sorgente di calore, come si vede nella figura. È preferibile usare il visore solo nei casi in cui sia in grado di ridurre l'esposizione degli occhi di chi lo indossa al disotto di 100 W/m². REGOLAZIONE DELLA VISIERA E DEL VISORE OCULARE 1. VISIERA: è possibile posizionarla sollevandola o abbassandola manualmente. 2. VISORE OCULARE: è possibile muoverlo servendosi della leva situata sul lato destro dell'elmetto. La resistenza al movimento delle visiere può essere regolata avvitando e svitando la manopola situata sul lato sinistro dell'elmetto. 52 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 53 The Safety Company CURA PREVENTIVA DELL'ELMETTO IMMAGAZZINAMENTO Immagazzinamento dopo l'utilizzo: immagazzinare l'elmetto F1 E solo dopo averlo pulito e asciugato. Conservarlo (con la visiera in posizione non utilizzo) in una custodia protettiva MSA Gallet (GA1043) o in luogo chiuso (armadietto) lontano da umidità, luce e fumi di scarico. Evitare colpi e cadute per non danneggiare la visiera (ammaccature o graffi), indebolire il sistema antiurto o danneggiare la finitura dell'elmetto. Immagazzinamento delle visiere (parti di ricambio): conservare la visiera nella sua busta di plastica in luogo chiuso, lontano da umidità, luce e fumi di scarico. TRASPORTO - Durante il trasporto, riporre le visiere all'interno dell'elmetto (posizione di non utilizzo), a sua volta riposto in una custodia protettiva MSA Gallet (GA1043).. PULIZIA DI CALOTTA E VISIERE - Tutta la calotta: pulire con acqua e sapone e uno straccio morbido (non usare una spugna abrasiva). - Tutte le visiere: pulire con CLEAR PILOT (GA1616) o con acqua e sapone e uno straccio morbido. I PULIZIA DELLA BARDATURA È possibile pulire questi elementi a 30° C con un detergente delicato Attenzione! Non usare detergenti contenenti idrocarburi o solventi per pulire l'elmetto o le visiere. 53 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 54 The Safety Company MANUTENZIONE E ASSISTENZA Seguire metodicamente l'ordine cronologico per smontare l'elmetto in modo da raggiungere il componente da sostituire. Il riassemblaggio avviene in ordine inverso. A Sono necessari un normale cacciavite piccolo e una pinza. L'elmetto assorbe l'energia di un forte scoppio distruggendosi parzialmente o deteriorandosi. Anche se il deterioramento non è visibile, è importante sostituire gli elmetti che hanno subito un urto violento. BARDATURA RATCHET BARDATURA 1 • Sganciare con attenzione i fermagli anteriori e posteriori dalle rispettive sedi e togliere la bardatura.. N.B.: per agevolare il nuovo montaggio, stringere il più possibile il sistema di regolazione rapida RIMOZIONE DEL GRUPPO RETE Allentare la rete sul davanti e, allo stesso tempo, la cinghia anteriore. Allentare la rete da dietro (a) INTERFACCIA POSTERIORE Premere leggermente il pulsante di sblocco e sganciare il primo blocco, quindi il secondo. 54 (a) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 55 The Safety Company SOTTOGOLA 3 POINTS SOTTOGOLA 2 • Smontaggio: – Fare girare la cinghietta a 180° verso l'interno (a) – Tirare la cinghietta (b) – Ritirare la cinghietta dalla sua sede (c) – Ritirare la cinghietta facendola uscire dal fermo posteriore aprendo la fibbia • Montaggio: – Posizionare il clip nell'apposita sede (a) – Tirare (b) Smontaggio Montaggio 180° (a) (b) (c) (a) (b) I SUPPORTO A PIO PUNTI SUPPORTO A PIO PUNTI 3 • Smontaggio: 1 vito (c) • Al momento del rimontaggio : - inserire le due parti (a) nei due appositi clip (b) - Girare il sostegno a più punti verso la parte posteriore dell' elmetto agganciandolo su entrambi i lati e stringere la vite (c) (c) (a) (b) (b) INNESTI 4 INNESTI • Rimuovere le cinghie liberandole dai loro punti di fissaggio Attenzione: - Rimontare le cinghie munite di frecce di riferimento nelle due apposite sedi di sinistra e di destra del sotto casco - Al momento del rimontaggio la cinghia deve passare dietro la staffa. 55 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 56 The Safety Company SOTTO CASCO E CALOTINA 5 SOTTO CASCO E CALOTINA • Rimuovere le quattro viti di fissaggio e liberare con cura il sotto casco e la calottina della calotta al fine di non danneggiare gli schermi. Nota: A) Per sistemare la calottina B) Per rimontare il sotto casco: - assemblare il lato destro (2 viti) - sistemare il sotto casco sul fondo del casco - assemblare quindi il lato sinistro (2 viti) SCHERMO OCULARE 6 SCHERMO OCULARE • Rimuovere lo schermo oculare (b) dal sotto casco (d) (2 viti TORX). Attenzione: Al momento del rimontaggio, rispettare l'impilaggio e il senso delle rondelle (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) SCHERMO FACCIALE 7 SCHERMO FACCIALE • Rimuovere lo schermo facciale (f) trattenuto dalle molle (e) della calotta (g) (2 viti TORX).. Attention: Al momento del rimontaggio, rispettare il posizionamento nelle apposite sedi dei nottolini di indicizzazione (h) delle molle. 56 (h) (e) (d) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 57 The Safety Company PIASTRA FRONTALE PIASTRA FRONTALE 8 • Rimuovere la piastra (2 viti). Nota: La piastra attributo può essere rimossa in qualsiasi momento durante lo smontaggio, prestando attenzione a proteggere lo schermo facciale interponendovi un panno morbido. KITFIX KITFIX 9 • Rimuovere la coppiglia per mezzo di una pinza facendo attenzione a proteggere la calotta interponendovi un panno morbido. • Rimuovere il Kitfix. I ASSISTENZA POST-VENDITA Manutenzione, ricambi L'elmetto è un dispositivo di protezione personale (DPI) di categoria 3. MSA Gallet raccomanda di affidarne l'ispezione, almeno ogni 2 anni, ad un tecnico autorizzato. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore. ■ Ispezionare tutte le parti dell'elmetto dopo ogni utilizzo, in particolare tutti i punti di fissaggio. ● fissaggio corretto ● assenza di usura visibile ● assenza di rotture ■ Sincerarsi che l'elmetto sia sempre correttamente regolato. Per sostituire gli elementi danneggiati, usare sempre parti originali MSA GALLET, poiché sono le uniche parti approvate e assicurano che l'elmetto soddisfi le norme applicabili. GARANTIE Tutti i nostri modelli, accessori e ricambi vengono sottoposti a controlli rigorosi prima di lasciare lo stabilimento. Gli elmetti e gli accessori opzionali MSA GALLET hanno una garanzia di 2 anni a decorrere dalla data d'acquisto, che copre i ricambi e la manodopera per qualsiasi possibile malfunzionamento, nel rispetto dei termini e delle condizioni riportati in questo manuale. 57 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 58 The Safety Company ANVÄNDARVILLKOR OCH STANDARDER - Brandhjälmen - Brandhjälmen F1E är endast avsedd för brandskydd vid räddningsuppgifter, nödsituationer på motorväg och andra brandmansuppgifter. Vid annan användning frånsäger sig MSA GALLET allt ansvar. Brandhjälmen F1E utrustad med ylledok uppfyller kraven i direktivet 89/686/CE och är certifierad enligt EN443:2008 med följande alternativ: Typ B3b : Betecknar brandhjälmens skyddszon (yta 1a-1b och 3a-3b) Markering E2: Betecknar den elektriska isoleringen för den fuktiga brandhjälmen Markering E3: Betecknar en icke-ledande yta på huvudskyddet Markering ** : Betecknar ett skydd vid låga temperaturer ned till –20°C; ***-30°C Markering C: Betecknar ett skydd mot kemiska produkter Brandhjälmen F1E ger skydd för huvud och ansikte mot stötar, vassa föremål, fasta, flytande, korrosiva kemiska produkter (NaOH, H2SO4, n-heptan, p-xylen, butan-1-ol…), smält metall, strålningsvärme, lågor, och elektrisk ström. I situationer där omständigheterna överskrider de som beskrivs i specifikationerna ovan kan användarens skydd inte garanteras. Vikt utan tillbehör: 1725±50 gram (inklusive nackdok i ylle) Huvudstorlekar: 58-65 cm Brandhjälmen har försetts med möjligheter för anslutning av ett kommunikatons- och belysningssystem, ett andningsskydd och en nackdok. Varning! En brandhjälm med konformitetsmarkering EN443, om den används tillsammans med en annan personlig skyddsutrustning eller ett annat tillbehör (än de som angetts av brandhjälmens tillverkare) kanske inte längre uppfyller normens alla krav. Se bruksanvisningen. - Visir l - Det transparenta eller guldbelagda visiret uppfyller kraven i direktiv 89/686/CE och är certifierat enligt EN14458:2004. Detta visir är avsett att skydda mot olika risker som kan uppstå under brandbekämpning, ambulans- och akutåtgärder, med undantag från andning och emissionsrisker av rök och gas/ånga. Det ger samma skydd mot de kemiska produkter som brandhjälmen ovan täcker. Det guldbelagda visiret skyddar mot solfilter enligt EN172:1995. Dess skala är: 5-2,5. - Skyddsglasögon Skyddsglasögonen garanterar att ögonen skyddas från projektiler. De motsvarar europeiska standarder för "Individuellt ögonskydd": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specifikationer, testmetoder", EN 170:92 "Filter för ultraviolett överföring och rekommenderade användarspecifikationer". Dessa glasögon går under optisk klass 3 (EN166), del nr. 3-1.2 (EN 170) EC nummer för godkännande är: 0070/191/085/02/00/0030. Permanent markering på glasögon: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Tillverkare – 3: Optisk klass – B: Mekanisk hållbarhet för glasögon vid medelhårda stötar - EN166: Europeisk Standard – B: hjälm använd vid skydd mot föremål som projekteras vid medelhöga hastigheter - CE: Symbol). Varning! 58 - Egna glasögon som används under ett visir kan skadas vid stötar och orsaka skaderisker för användaren. - Om ett visir har tappats i golvet eller skadats ska det bytas ut. - Visirets funktion gäller endast när det är i sänkt läge. Visiret måste vara i övre läget under huvudskyddet vid användning av SCBA basapparater (SCBA). - Det är bäst att använda utrustning som inte är märkt med "T" vid vanliga rumstemperaturer. - Material som kommer i kontakt med användarens hud kan orsaka allergier hos känsliga personer. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 59 The Safety Company JUSTERING AV HJÄLM För maximal säkerhet och komfort, rekommenderar vi att du justerar din hjälm vertikalt till en vinkel på 20° till 30°. Det är också viktigt att utföra följande justeringar: RATCHET BANDSTÄLL (SNABBJUSTERBART) 1 HUVUDSTORLEK A L Justera pannbandets storlek enligt följande storlekar: Detta pannband är tillgängligt i 2 storlekar: M och L. Denna produkt ska användas för huvudstorlekar från 58 till 65 cm. M 2 1 Justering av 1 storlek 2 Snabbjustering (a) åtdragning (b) lossning (b) HÖJD OCH LUTNING AV BANDSTÄLLET B (a) (b) (a) B (b) Justera bandstället genom att justera de främre klämmorna (a)) (2 lägen) och de bakre klämmorna (b) (3 lägen). S (a) HAKREM C JUSTERING C • Spänn fast det automatiska spännet (enligt modell) (a) • Drag åt hakremmen utan att dra åt för hårt (b)) (de två snabbfästande delarna skall vara i kontakt med varandra) (a) (b) 59 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:16 Page 60 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Fäst skyddet med hjälp av "Kitfix" fixeringskit A och testa för att kontrollera att masken är lufttät. • För att justera maskens spänning på hjälmen B: – avlägsna nålen med hjälp av en tång – flytta Kitfix mot läge (1) (2) eller (3) (för önskad spänning) – Lås fast Kitfix med hjälp av nålen (tryck så långt som möjligt) A B A (1) (2) (3) (1) För att kontrollera att hjälmen justerats korrekt: Hjälmen skall inte ramla ner när huvudet lutas framåt och då hakremmen är uppknäppt. Visiret skall inte vidröra näsan. E INTEGRERAT NACKDOK (FULLT SKYDD) • Placera nackdoket upp och ned över hjälmen. • Placera, och kläm sedan fast skyddets fyra stift på multipunktstödets två stift respektive de två stiften på innerskalet, nära spärrhjulshållaren. • Montera de fyra främre snabbfästremmarna. 60 B (2) (3) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 61 The Safety Company ÖGON OCH ANSIKTSSKYDD EN14458 EGENSKAPER FOR VISIR En markering sitter på varje visir som permanent klistermärke i enlighet med bestämmelserna. Transparent visir GA1055B Goldplated visir GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Uppfyller ytterligare krav för brandmän Ögonskydd Uppfyller driftskraven vid -30 °C och +120 °C Uppfyller kraven för elektriskt motstånd Motstånd mot högenergikraft 190ms-1 (endast för GA1055B) Solskyddsnivå (endast för GA1055C) Observera: Etikett resistent 50 timmar under UV450W och mot fuktighet. Skyddet mot strålningsvärme som säkerställs av dessa visir varierar med värmekällans temperatur, enligt denna bild. Det är bästa att endast använda visiret i de situationer då det kan minska exponeringen för användarens ögon under 100 W/m². S JUSTERING AV VISIRET OCH OGONSKYDDET 1. VISIR: Det kan justeras genom att det dras upp eller ner manuellt. 2. ÖGONSKYDD: Det kan justeras genom att man använder spaken på hjälmens högra sida. Visirets rörelsemotstånd kan justeras genom att man skruvar fast-skruvar loss knappen på hjälmens vänstra sida. 61 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 62 The Safety Company FÖREBYGGANDE SKÖTSEL AV HJÄLMEN FORVARING Förvaring efter användning: Förvara inte din F1 E-hjälm utan att först ha rengjort den och torkat den. Förvara din hjälm (visiret ur funktionsläge) i en MSA Gallet skyddspåse (GA1043) eller på en försluten plats (garderob, skåp) i skydd mot fukt, ljus och avgasutsläpp. Undvik att tappa eller slå på hjälmen vilket kan skada den (bucklor eller repor), försvaga stötdämpningssystemet eller skada hjälmens yta. Förvaring av visir (reservdelar): Förvara visiret i en plastpåse, i skydd av fukt, ljus och avgasutsläpp. TRANSPORT - PUnder transport ska visiren förvaras inne i hjälmen (ur funktionsläge) som förvaras i en MSA Gallet skyddspåse (GA1043).. NETTOYAGE DE LA CALOTTE ET DES ECRANS - Alla hjälmskal: Rengör med tvålblandat vatten och en mjuk trasa (använd inte skursvamp). - Alla visir: Rengör med CLEAR PILOT (GA1616) eller med tvålblandat vatten och en mjuk trasa. RENGÖRING AV BANDSTÄLLET Kan rengöras i 30 °C med milt tvättmedel Varning! 62 Använd inte rengöringsmedel innehållande kolväte eller lösningsmedel för att rengöra din hjälm eller dina visir. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 63 The Safety Company UNDERHÅLL OCH SERVICE Montera isär hjälmen steg för steg i exakt angiven ordning för att komma åt den komponent som ska bytas ut. Montera ihop den genom att följa samma procedur i omvänd ordning. Du kommer att behöva en liten platt skruvmejsel och en tång. Hjälmen absorberar energin från en kraftig explosion genom att delvis eller helt förstöras. Även om förstörelsen inte är synlig är det viktigt att byta ut en hjälm som utsatts för en kraftig stöt. RATCHET BANDSTÄLL BANDSTÄLL 1 • Avlägsna försiktigt klämmorna fram och bak ur sina höljen och avlägsna bandstället. Observera: För att underlätta monteringen, dra åt snabbjusteringen så mycket som möjligt. S NEDMONTERING AV ENHETEN (a) NAT Lossa nätet framtill samtidigt som det främre bandet. Lossa nätet baktill (a) BAKRE FÄSTE Böj pannbandet en aning för att frigöra det första handtaget och sedan det andra. 63 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 64 The Safety Company HAKREM MED TRE LÄGEN HAKREM 2 • Nedmontering: – Vrid remmen 180° mot insidan (a) – Drag (b) – Avlägsna från hölje ((c) – Avlägsna hakremmen från den bakre delen genom att knäppa upp den • Montering: – Placera klämman i dess hölje (a) – Drag (b) Nedmontering 180° (a) (b) (c) Montering (a) (b) MULTI-POINT STÖD MULTI-POINT STÖD 3 • Nedmontering: en skruv (c) (c) • Under nedmontering: - För in de två remmarna (a) i de två klämmorna (b) - Sväng multipunktstödet mot hjälmens baksida, kläm fast det på båda sidor, och fäst skruven (c) (a) (b) SPINDEL TILL 3-PUNKTSBANDSTÄLL SPINDEL 4 • Avlägsna remmarna genom att frigöra dem från deras fästen Varning: - sätt fast remmarna med indikatorerna (pilarna) i de vänstra och högra höljena i det inre skalet - under återmontering, sätt fast remmen bakom stödet. 64 (b) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 65 The Safety Company INRE SKAL OCH VADDERING 5 INRE SKAL OCH VADDERING • Avlägsna de fyra fästskruvarna och avlägsna försiktigt det inre skalet och vadderingen så att glasögonen inte skadas. Anmärkning: A) Infoga den inre vadderingen B) Återmontera det inre skalet: - Montera sedan den högra (2 skruvar) - Montera det inre skalet i botten av hjälmen - Montera sedan den vänstra (2 skruvar) SKYDDSGLASÖGON 6 SKYDDSGLASÖGON • Avlägsna skyddsglasögonen (b) från det inre skalet (d) (två TORX skruvar). Varning: Vid återmontering, kontrollera komponenternas ordning och skivornas riktning (a)(c). S (a) (b) (c) (f) (g) (d) VISIR 7 VISIR • Avlägsna visiret (f) som hålls fast av fjädrar (e) i skalet (g) (2 TORX skruvar). (h) Varning: Vid återmontering, kontrollera fjäderskårornas position (h) i höljet. (e) 65 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 66 The Safety Company FRONTPLATTA FRONTPLATTA 8 • Ta bort plåten (2 skruvar). Anmärkning: Frontplattan kan avlägsnas när som helst vid nedmontering, men se till att skydda visiret med en mjuk trasa. KITFIX KITFIX 9 • Avlägsna nålen med hjälp av en tång, och se till att skydda skalet med en mjuk trasa. • Avlägsna Kitfix.. SERVICE EFTER KÖPET Underhåll, reservdelar Din hjälm är personlig skyddsutrustning i kategori 3. MSA Gallet rekommenderar att den inspekteras minst vartannat år av en auktoriserad tekniker. Kontakta din återförsäljare för mer information. ■ Kontrollera hjälmens alla delar efter användning, och i synnerhet alla fästpunkter. ● korrekt förankring ● ingen synlig förslitning ● inga trasiga delar ■ Se till att hjälmen alltid är korrekt justerad. Använd endast MSA GALLET originaldelar för att byta ut skadade komponenter, eftersom dessa är de enda godkända delarna, och säkerställ att hjälmen uppfyller erforderliga normer. GARANTI Alla våra modeller, tillbehör och reservdelar kontrolleras omsorgsfullt innan de lämnar fabriken. MSA GALLET-hjälmar och -tillbehör garanteras i två år inklusive reservdelar och arbetskraft, från och med inköpsdatum, vad gäller alla eventuella fel med reservation för att de villkor och förutsättningar som omfattas av denna bruksanvisning efterföljs. 66 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 67 The Safety Company BETINGELSER FOR BRUK OG STANDARDER - Sikkerhetshjelmen - Sikkerhetshjelmen F1E er kun beregnet for å beskytte mot brann og ved rednings-operasjoner, veiredning og generelt for alle oppgaver som er definert av brannslukkingsfunksjonen. All annen bruk er feil bruk, og fritar MSA GALLET for alt ansvar. F1E-sikkerhetshjelmen er utstyrt med komplett ullbeskyttelse og oppfyller 89/686/CE-direktivet og er sertifisert iht. EN443:2008 med følgende alternativer: Type B3b : Angir beskyttelsesområdet garantert av sikkerhetshjelmen (område 1a-1b og 3a-3b) E2-merking: Angir sikkerhetshjelmens elektriske isolasjon under fuktige omgivelser E3-merking: Angir en ikke-strømledende overflate på hetten Merking ** : Angir beskyttelse ved lave temperaturer opp til -20°C; ***-30°C C-merking: Angir beskyttelse mot kjemiske produkter F1E-sikkerhetshjelm gir beskyttelse av hodet og ansiktet mot støt, skarpe gjenstander, beskyttelse mot faststoff, væske, korrosive, kjemiske produkter (NaOH, H2SO4, n-heptan, p-xylen, butan-1-ol…), støpemetall, strålevarme, flammer og elektrisk strøm. I situasjoner hvor forholdene overskrider de som er beskrevet i spesifikasjonene ovenfor, er beskyttelsen til brukeren ikke garantert. Vekt uten tilbehør: 1725±50 gram (integrert nakketrekk i ull inkludert) Hodestørrelser: 58-65 cm Sikkerhetshjelmen inkluderer fasilitetene som muliggjør tilpasning av et kommunikasjons- og belysningssystem, pusteapparat og en beskyttelsesanordning. Advarsel! En sikkerhetshjelm som bærer komformitetsmerket EN443, overholder kanskje ikke konformitet med alle artiklene i standarden hvis den blir brukt sammen med annet personlig verneutstyr eller tilbehør (annet enn det som er stipulert av sikkerhetshjelmens produsent). Se foreliggende merknad. - Ansiktsvisir l - Det transparente eller forgylte ansiktsvisiret overholder 89/686/EU direktivet og er sertifisert iht. EN14458:2004. Dette visiret er ment til å beskytte mot forskjellige risikoforhold som sannsynligvis oppstår under brannslokningsarbeid, ambulanse og nødsituasjonstjenester, med unntak av risikoforhold som angår pusting og røyk og emisjoner av gass og damp. Visiret gir beskyttelse mot akkurat de samme kjemiske produktene som sikkerhetshjelmen nevnt ovenfor. Det forgylte ansiktsvisiret har en motstandsdyktighet mot solfiltre iht. EN172:1995. Skalaen dens er: 5-2,5. N - Sikkerhetsbriller Sikkerhetsglasset sikrer øynene mot prosjektiler. De er i henhold til europeiske standardene for "individuell øyebeskyttelse": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Spesifikasjoner, testmetoder", EN 170:92 "Filtre for ultrafiolett - Anbefalte overførings og bruksspesifikasjoner". Disse brillene er optisk klasse 3 (EN166, Increment Nr. 3-1.2 (EN 170). EU-typegodkjenningsnummeret er: 0070/191/085/02/00/0030. Permanent merke på briller: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Produsent - 3: Optisk klasse - B: Mekanisk motstand i briller i henhold til medium slagstyrke - EN166: Europeisk standard – B: hjelm benyttet som beskyttelse mot partikler skutt ut i medium hastighet CE: Symbol). Advarsel! - Sebriller som bæres under et ansiktsvisir kan påføres skade under støt og kan utgjøre risiko for skade for brukeren. - Et visir som har falt ned eller er blitt påført skade, må skiftes ut. - Ytelsen til ansiktsvisiret gjelder bare når det står i nedsenket posisjon. Visiret må være i stilling opp under hetten når man bruker et SCBA grunnapparat (SCBA). - Det er best å bruke utstyr som ikke er merket "T" bare ved omgivelsestemperaturer som ikke er ekstreme. - Materialer som kommer i kontakt med brukerens hud kan forårsake allergier hos mottakelige individer. 67 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 68 The Safety Company JUSTERING AV HJELMEN For maksimal sikkerhet og komfort anbefaler vi at du justerer hjelmen vertikalt i vinkel 20° til 30° grader. Det er også viktig at du utfører følgende justeringer: JUSTERBAR HJELMINNMAT 1 HODESTØRRELSE A L Juster størrelsen på hodebåndet i samsvar med følgene størrelser: Dette hodebåndet er tilgjengelig i 2 størrelser: M og L. Dette produktet må brukes for hodestørrelser 58 til 65 cm. M 2 1 Størrelsejustering 2 Hurtigjustering ((a) Stramming (b) Løsning (b) B HØYDE OG HELNING PÅ HJELMINNMATEN (a) (b) (a) B (b) Juster innmaten ved å justere frontklipsene (a) (2 stillinger) og klipsene bak (b) (3 stillinger). (a) HAKESTROPP C JUSTERING C • Lås den automatiske spennen (avhengig av modell) (a) • Stram hakestroppen uten å stramme den for mye (b) (de to hurtigfestedelene skal være I kontakt med hverandre). (a) (b) 68 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 69 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Fest visiret med "Kitfix" festesett A og test for å forsikre deg om at masken er lufttett. • For å justere maskefeste på hjelm B: – fjern pinnen med en nebbtang – flytt Kitfix mot stilling (1) (2) eller (3) i samsvar med ønsket maskestramming – lås Kitfix med pinnen (skyv den inn så langt som mulig) A B A (1) B For å kontrollere at hjelmen er riktig justert: Hjelmen må ikke falle av når du bøyer hodet forover og hakestroppen ikke er festet. Ansiktsvisiret skal ikke berøre nesen. E (1) (2) (3) (2) (3) INTEGRERT NAKKETREKK (FULL BESKYTTELSE) • Plasser nakketrekket opp-ned over hjelmen. • Sett på, fest deretter de fire pluggene på beskyttelsen på de to pluggene på Multi-punkt støtten og på de to pluggene i det innvendige skallet, i nærheten av strammefestet. • Monter sammen de fire fremre hurtigfestestroppene. N 69 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 70 The Safety Company ØYE OG ANSIKTSBESKYTTELSER EN14458 YTELSER FOR ANSIKTSVISIR En lovbestemt merking er festet på hvert visir med et permanent klistermerke. Transparent ansiktsvisir GA1055B Gullbelagt ansiktsvisir GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Overholder tilleggskrav til brannmenn Visir av typen øyebeskyttelse Overholder brukskrav ved -30 °C og +120 °C Overholder krav for elektrisk motstandsevne Motstand mot høykraftstøt 190 ms-1 (bare for GA1055B) Nivå for sollysbeskyttelse (bare for GA1055C) Merk: Klistermerke motstandsdyktig 50 t under UV 450 W og mot fuktighet. Beskyttelsen mot strålevarme garantert av disse visirene varierer med temperaturen til varmekilden, slik som det fremgår av denne figuren. Det er best å bruke visiret bare i tilfeller hvor det kan redusere eksponering av brukerens øyne under 100 W/m². JUSTERING AV ANSIKTSVISIRET OG OKULAR-SKJERMEN 1. ANSIKTSVISIR: Det kan settes i posisjon manuelt ved å trekke det opp eller ned. 2. OKULAR-SKJERM: Den kan beveges ved å bruke hendelen på hjelmens høyre hånd. Motstand mot bevegelse av visirene kan justeres ved å skru til eller opp knappen på hjelmens venstre hånd. 70 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 71 The Safety Company PREVENTIV PLEIE AV HJELMEN LAGRING Oppbevaring etter bruk: Du skal ikke lagre F1 E-hjelmen uten først å rengjøre og tørke den. Oppbevar hjelmen (visir i posisjon for ute av bruk) i MSA Gallets beskyttelsesbag (GA1043) eller på et lukket sted (skap, garderobeskap) beskyttet mot damp, lys og eksosgasser. Unngå å miste eller slå hjelmen, da dette kan forårsake skader på visiret (kutt eller riper), redusere støtdempersystemet eller skader på hjelmens finish. Lagring av visirer (reservedeler): Lagre visiret i plastposen på et lukket sted beskyttet mot damp, lys og eksosgasser. TRANSPORT - Under transport oppbevares visirene på innsiden av hjelmen (i posisjon for ute av bruk) som oppbevares I MSA Gallets beskyttelsesbag (GA1043). RENGJØRING AV YTTERHJELMEN OG VISIRENE - Alle ytterhjelmer: Gjør rent med såpevann og en myk klut (bruk ikke svamp som kan ripe). - Alle visirer: Gjør rent med CLEAR PILOT (GA1616) eller med såpevann og en myk klut. RENGJØRING AV INNMATEN Rengjøring mulig ved 30 °C med et mildt rengjøringsmiddel N Advarsel! Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder hydrokarbon eller løsningsmidler for å gjøre hjelmen eller visirene rene. 71 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 72 The Safety Company VEDLIKEHOLD OG SERVICE Følg metodisk den kronologiske rekkefølgen for å demontere hjelmen til du kommer til komponenten som skal skiftes ut. Montering vil bli utført i motsatt rekkefølge. En vanlig, liten skrutrekker og en tang er nødvendig. Hjelmen demper energien av en voldsom eksplosjon ved å ødelegge seg selv eller ved å forringes. Selv om denne forringelsen ikke er synlig, er det viktig å skifte ut hjelmer som har vært utsatt for kraftige støt. RATTJUSTERET INNMAT INNMAT 1 • Ta forsiktig av front- og bakre klips fra kapslingen og fjern innmaten. N.B.: Stram hurtigjusteringssystemet så mye som mulig for lettere påsetting. FJERNING AV KOMPONENTENE NETT Frigjør nettet foran på samme tid som frontstroppen. Frigjør nettet bak (a) BAKRE FESTE Bøy forsiktig båndet og frigjør den første tappen og deretter den andre. 72 (a) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 73 The Safety Company 3-PUNKTS HAKESTROPP HAKESTROPP 2 • Demontering: – Vri stroppen 180° mot innsiden (a) – Trekk (b) – Fjern fra huset (c) – Fjern hakestroppen fra det bakre punktet ved å åpne den • Montering: – Plasser klipset i huset (a) – Trekk (b) Demontering Montering 180° (a) (b) (c) (a) (b) FLERPUNKTS STØTTE FLERPUNKTS STØTTE 3 • Demontering: en skrue (c) (c) • Under sammenmontering: - Sett inn de to stroppene (a) i de to klipsene (b) - Sving multipunktholderen mot baksiden av hjelmen, fest den på begge sider, og fest skruene (c) N (a) (b) (b) SPIDER SPIDER 4 • Fjern stroppene ved å løsne dem fra festeputene Forsiktig: - sammenmonter stropper med indikatorer (piler) i venstre og høyre feste i innerskallet - under sammenmontering monterer man stroppen bak braketten 73 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 74 The Safety Company INNERSKALL OG PUTER 5 INNERSKALL OG PUTER • Fjern de fire festeskruene og fjern forsiktig innerskallet og puten for å ikke ødelegge visiret og skjermen. Merk: A) Sett inn innerputen B) Monter inn innerskallet: - Monter høyre side (2 skruer) - Monter innerskallet i bunnen av hjelmen - Monter venstre side (2 skruer) SIKKERHETSGLASS SIKKERHETSGLASS 6 • Fjern sikkerhetsglasset (b) fra innerskallet (d) (toTORX-skruer). Forsiktig: Under sammenmontering må man kontrollere rekkefølgen til delene og retningen til skivene (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) ANSIKTSVISIR 7 ANSIKTSVISIR • Fjern ansiktsvisiret (f) som er festet i fjærene (e) i skallet (g) (2 TORX-skruer). Forsiktig: Under sammenmontering må man kontrollere plasseringen av festespirene til fjærene (h) i huse. 74 (h) (e) (d) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 75 The Safety Company FRONTPLATE FRONTPLATE 8 • Fjern platen (2 skruer). Merk: Frontplaten kan fjernes under demontering. Husk å beskytte ansiktsvisiret med en myk klut. KITFIX KITFIX 9 • Træk stiften ud med niptangen, mens skallen beskyttes med en blød klud. • Fjern Kitfix. ETTER-SALG SERVICE Vedlikehold, reservedeler N Hjelmen din er personlig verneutstyr i kategori 3. MSA Gallet anbefaler å ha den inspisert minst hvert 2. år av en autorisert tekniker. Ta kontakt med forhandleren din for ytterligere informasjon. ■ Inspiser hver del på hjelmen etter bruk, og spesielt alle festepunktene. ● Riktig ankerfeste ● Ingen synlig slitasje ● Ingen brudd ■ Kontroller at hjelmen alltid er riktig justert. Bruk bare originale MSA GALLET-deler for å bytte ut ødelagte elementer. Det er bare disse som er godkjente deler som garanterer at hjelmen overholder påkrevde standarder. GARANTIE Alle våre modeller, tilbehør og reservedeler blir grundig sjekket før de forlater fabrikken. MSA GALLET‚ hjelmer og ekstrautstyr leveres med to års garanti, inkludert reservedeler og arbeid, fra kjøpedato, på feil som kan oppstå, under forutsetningen at betingelser og vilkår som fremlegges i denne veiledningen etterfølges. 75 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 76 The Safety Company BETINGELSER FOR BRUG OG STANDARDER - Sikkerhedshjelmen - F1E-sikkerhedshjelmen er udelukkende beregnet til beskyttelse mod brand, redning/assistance i forbindelse med ulykker på vejene og generelt i forbindelse med alle opgaver inden for brandslukning. Enhver anden brug er forbudt og ophæver MSA GALLETs ansvar. Med fuld ulden foring opfylder F1 E-sikkerhedshjelmen kravene i 89/686/EØF-direktivet og er certificeret i overensstemmelse med EN443:2008 med følgende mærkninger: Type B3b: Angiver den beskyttelseszone, som hjelmen virker inden for (område 1a-1b og 3a-3b) Mærkning E2: Angiver graden af beskyttelse mod elektricitet på en fugtig sikkerhedshjelm Mærkning E3: Angiver, at hjelmens overflade er ikke-ledende Mærkning ** : Angiver beskyttelsesgrad ved lave temperaturer ned til –20°C; ***-30°C Mærkning C: Angiver beskyttelse mod kemiske produkter F1 E-sikkerhedshjelmen beskytter ansigt og hoved mod stød, skarpe genstande, stænk fra faste, flydende, ætsende kemiske produkter (NaOH, H2SO4, n-heptan, p-xylen, butan-1-ol…), smeltede metaller, varmeudstråling, flammer, elektrisk strøm. I situationer, hvor forholdene overskrider de ovenfor angivne, kan beskyttelsen af brugeren ikke garanteres. Vægt uden tilbehør: 1725±50 gram (inklusive monteret uldnakkeslag) Hovedstørrelser: 58-65 cm Sikkerhedshjelmen inkluderer kommunikationstilbehør og illumineringssystem, åndedrætsværn og beskyttelse. Advarsel! En hjelm med mærkningen EN443, risikerer ved brug sammen med andet individuelt beskyttelsesudstyr eller tilbehør (bortset fra dem, der er angivet af producenten af sikkerhedshjelmen) ikke længere at overholde alle bestemmelser for standarden. Vi henviser til nærværende bemærkning. - Ansigtsværn l - Det klare visir eller guldvisiret opfylder betingelserne i 89/686/EØF-direktivet og er certificeret i overensstemmelse med EN14458:2004. Dette visir er beregnet til at sikre beskyttelse mod forskellige farer, der kan opstå under brandslukningsarbejde, ambulancetjeneste eller redningsaktioner, bortset fra udledning af røg eller gas/dampe. Visiret er modstandsdygtigt over for påvirkning af kemiske produkter svarende til de ovenfor nævnte i forbindelse med sikkerhedshjelmen. Guldvisiret ansigtsskærm har en solfilterresistens, der overholder kravene i EN172:1995. Forholdet er: 5-2,5. - Sikkerhedsbriller Sikkerhedsbrillerne beskytter øjnene mod projektiler. De overholder europæiske standarder for "Individuelt øjenværn": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specifikationer, testmetoder", EN 170:92 "Ultraviolette filtre – Anbefalede transmissions- og brugsspecifikationer". Disse briller er optisk klasse 3 (EN166), forøgelse nr. 3-1.2 (EN 170). EC typeundersøgelsens godkendelsesnummer er: 0070/191/085/02/00/0030. Permanent mærkning på brillerne: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabrikant – 3: Optisk klasse – B: Brillernes mekaniske modstand mod stød med medium kraft – EN166: Europæisk standard – B: hjelm, der bruges til at beskytte mod partikler, som forventes ved medium hastigheder – CE: Symbol). Advarsel! 76 - Støvbrillerne, som man bærer under visiret kan blive beskadiget ved påvirkning og dermed risikere at skade bæreren. - Udskift alle visirer, der har været udsat for stød, eller på anden måde er blevet beskadiget. - Visiret yder kun fuld beskyttelse, når den er nedsænket. Visiret skal være slået op under hjelmen ved brug af åndedrætsværnet (SCBA). - Det er bedst kun at anvende udstyr, der ikke er mærket med "T" i ikke-ekstreme omgivende temperaturer. - Materialer, der kommer i kontakt med bærerens hud, kan fremkalde allergi hos følsomme personer. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 77 The Safety Company HJELMENS JUSTERING For at den sidder så sikkert og behageligt som det er muligt, anbefaler vi, at hjelmen justeres lodret til en vinkel på 20° til 30°. Det er også vigtigt at foretage følgende justeringer: INDERHJELM MED KVIK-JUSTERING 1 HOVEDSTØRRELSE A L Justér hovedbåndets størrelse i henhold til følgende størrelser: Dette hovedbånd fås i 2 størrelser. M og L. Dette produkt er beregnet til brug sammen med hovedstørrelserne 58 til 65 cm. M 2 1 Størrelsesjustering 2 qhurtig justering (a) tilspænding (b) løsning (b) B INDERHJELMENS HØJDE OG HÆLDNING (a) (b) (a) B (b) Justér inderhjelmen ved at indstille klemmerne foran (a) (2 positioner) og klemmerne bagpå (b) (3 positioner). (a) DK HAGESTROP C JUSTERING C • Lås det automatiske spænde (som svarer til modellen) (a) • Tilspænd hagestroppen uden at spænde for stramt (b) (de 2 dele til hurtig fastgøring skal røre hinanden) (a) (b) 77 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 78 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Fastgør skærmen ved hjælp af fastgøringsudstyret "Kitfix" A og efterprøv for at sikre, at masken er lufttæt • For at justere maskens spænding på hjelm B: – tag stiften ud ved hjælp af en niptang – flyt Kitfix mod position (1) (2) eller (3) (alt efter hvor stramt masken skal sidde) – lås Kitfix med stiften (skub ind så langt som det er muligt) A B A (1) B Sådan kontrolleres det, at hjelmen er korrekt indstillet: Hjelmen må ikke falde, når hovedet lænes fremad, og hagestroppen er løsnet. Ansigtsskærmen må ikke berøre næsen. E INTEGRERET NAKKESLAG (FULD BESKYTTELSE) • Placér nakkeslaget med bagsiden op over hjelmen. • Placer og klik derefter de fire trykknapper på nakkestykket til de to beslag på flerpunktsholderen samt til de to trykknapper på den indvendige skal tæt på kvik-justeringen. • Saml de fire quick-fastgørelsesremme. 78 (1) (2) (3) (2) (3) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 79 The Safety Company ØJEN OG ANSIGTSVÆRN EN14458-OPFYLDELSE FOR ANSIGTSSKÆRM En mærkning efter påkrav fra myndighederne er sat fast på hver skærm med et permanent klæbemærke. Klar ansigtsskærm GA1055B Guldbelagt ansigtsskærm GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Overholder brandmænds øgede krav Øjenbeskyttelsesskærm Overholder driftskravene ved -30 °C og +120 °C Overholder kravene til elektrisk modstand A Modstand mod høj-energislag 190 ms-1 (kun for GA1055B) Solbeskyttelsesniveau (kun for GA1055C) Bemærk: Mærke modstår 50h under UV450W og fugtighed. Beskyttelse mod strålevarme, der sikres ved hjælp af disse visirer, varierer i forhold til temperaturen på varmekilden som vist på denne figur. Det er bedst kun at bruge visiret i de tilfælde, hvor det kan reducere eksponeringen af bærerens øjne til under 100 W/m². DK JUSTERING AF VISIR OG STØVBRILLE 1. ANSIGTSSKÆRM: Den kan placeres manuelt ved at trække enten op eller ned. 2. OKULARVISIR: Det kan bevæges ved hjælp af håndtaget på hjelmens højre side. Modstanden over for bevægelse af skærmene kan justeres ved at stramme eller løsne grebet på hjelmens venstre side. 79 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 80 The Safety Company FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSE AF HJELMEN OPBEVARING Opbevaring efter brug: Opbevar kun din F1 E-hjelm efter rengøring og tørring. Opbevar din hjelm (visir i ikke-i-brug-position) i en MSA Gallet-beskyttelsespose (GA1043) eller aflås (skab, omklædningsrum) væk fra damp, lys og udstødningsgasser. Undgå at tabe eller støde hjelmen, da dette kan beskadige visiret (buler eller ridser), forringe stødabsorberingssystemet eller beskadige hjelmens overflade. Opbevaring af visirerne (reservedele): Opbevar visirerne i de tilhørende plasticposer i et aflukket rum uden fugt, lys eller udstødningsgasser. TRANSPORT - Under transport opbevares visirerne inde i hjelmen (i ikke i brug-position), som opbevares i en MSA Gallet-beskyttelsespose (GA1043). RENGØRING AF BEKLÆDNING OG SKÆRME - Hele hylstret: Rengør med sæbevand og en blød klud (benyt ikke skuresvamp). - Alle skærme: Rengør med KLAR PILOT (GA1616) eller med sæbevand og en blød klud. RENGØRING AF HOVEDBÅNDET Rengøring er mulig ved 30 °C med et mildt rengøringsmiddel. Advarsel! 80 Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder kulbrinte eller opløsningsmidler til rengøring af hjelm eller skærme. Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 81 The Safety Company VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE Følg metodisk den kronologiske rækkefølge ved afmontering af hjelmen for at få adgang til de komponenter, der skal udskiftes. Genmontering skal foregå I den modsatte rækkefølge. En almindelig skruetrækker og tang er påkrævet. Hjelmen absorberer energien fra et voldsomt lufttryk ved delvis selvdestruktion eller slidtage. Selv om denne slidtage ikke er synligt, er det vigtigt at udskifte en hjelm, der har været udsat for kraftigt stød. PALHOLDER AFSTIVNING 1 • Carefully undo the front and rear clips from their housing and remove the cradle. N.B.: For easy refitting, tighten the rapid adjustment system as much as possible. ADSKILLELSE AF SAMLING (a) NET Løsn det forreste net samtidig med den forreste rem. Løsn det bagerste net (a) DK SAMLING AF BAGSIDE Bøj forsigtigt båndet, løsn den første skrue forsigtigt og så den næste. 81 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 82 The Safety Company 3-PUNKTS HAGESTROP HAGESTROP 2 • Afmontering: – Vend stroppen 180° mod indersiden (a) – Træk (b) – Tag den af huset (c) – Tag hagestroppen af fra bagsidepunktet ved at løsne spændet på den • Montering: – Sæt klemmen ind i sit hus (a) – Træk (b) Afmontering 180° (a) (b) (c) Montering (a) (b) FLERPUNKTSSTØTTE FLERPUNKTSSTØTTE 3 • Afmontering: 1 stk. skrue (c) • Når der samles igen: - Stik de 2 stropper (a) ind i de 2 klemmer (b) - Sving flerpunktsholderen bagud på hjelmen, så den klikker fast på begge sider og stram den med skruen (c) KRYDSHOLDER KRYDSHOLDER 4 • Løsn stropperne ved at frigøre dem fra monteringspunkterne Forsigtig: - montér igen stropperne i overenstemmelse med indikatorerne (pilene) i den indvendige skals venstre og højre hus - når der igen monteres, tilpasses stroppen bag beslaget. 82 (c) (a) (b) (b) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 83 The Safety Company INDVENDIG SKAL OG POLSTRING 5 INDVENDIG SKAL OG POLSTRING • Fjern de 4 fastgøringsskruer og tag forsigtigt den indvendige skal og polstring ud, så skærm og briller ikke skades. Bemærk: A) Indsæt den indvendige polstring B) Saml igen den indvendige skal: - Montér højre side (2 skruer) - Få den indvendige skal til at passe i hjelmens bund - Montér venstre side (2 skruer) SIKKERHEDSBRILLER 6 SIKKERHEDSBRILLER • Fjern sikkerhedsbrillerne (b) fra den indvendige skal (d) (2 TORX skruer). Forsigtig: Når den samles igen, skal komponenternes rækkefølge og skivernes retning kontrolleres (a)(c). (a) (b) (c) DK ANSIGTSSKÆRM 7 (d) ANSIGTSSKÆRM • Fjern ansigtsskærmen (f) som fastholdes af fjedre (e) inde i skallen (g) (2 TORX skruer). Forsigtig: Når der samles igen, skal man kontrollere positionen af fjedrenes indekseringsfordybninger (h) i forhold til hvor de skal sidde i huset. (h) (e) (f) (g) 83 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 84 The Safety Company FRONTPLADE FRONTPLADE 8 • Tag pladen af (2 skruer). Bemærk: Frontpladen kan til enhver tid fjernes, mens der afmonteres, blot man passer på at beskytte ansigtskærmen med en blød klud. KITFIX KITFIX 9 • Træk stiften ud med niptangen, mens skallen beskyttes med en blød klud. • Fjern Kitfix. SERVICE Vedligeholdelse, reservedele Hjelmen er i kategori 3 personligt beskyttelsesudstyr (Personal Protective Equipment (PPE). MSA Gallet anbefaler at den efterses mindst hvert 2. år af en kvalificeret tekniker. Kontakt din forhandler for yderligere oplysninger. ■ Kontrollér hver del af hjelmen efter hver brug og særligt alle fastgørelsespunkter. ● korrekt forankring ● ingen synlig slidtage ● ingen brud ■ Sørg for, at hjelmen altid er korrekt justeret. Anvend kun originale dele fra MSA GALLET til udskiftning af beskadigede dele, fordi de er de eneste godkendte dele, og kontrollér, at hjelmen opfylder de krævede standarder. GARANTI Alle vores modeller, tilbehør og reservedele kontrolleres omhyggeligt, før de forlader fabrikken. MSA GALLET's hjelme og valgfrit tilbehør leveres med en 2-årig garanti fra købsdatoen (herunder reservedele og arbejdskraft) for alle funktionsfejl i henhold til de bestemmelser og betingelser, der er anført i denne brugsanvisning. 84 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 85 The Safety Company KÄYTTÖEHDOT JA STANDARDIT - Turvakypärä - F1E -turvakypärä on tarkoitettu yksinomaan suojaamaan tulelta, pelastustehtäviin, maantiellä tapahtuviin hätäaputoimenpiteisiin ja yleensä kaikkiin tehtäviin, joihin sisältyy sammutus- ja palontorjuntatoimia. Muunlainen käyttö on kielletty, eikä MSA GALLET vastaa mistään tällaisista toimista. F1E-turvakypärä villaisine suojuksineen on 89/686/EY-direktiivin ja EN 443:2008 -standardin mukainen noudattaen seuraavia vaihtoehtoja: Tyyppi B3b: Osoittaa turvakypärän takaaman suojavyöhykkeen (alue 1a-1b ja 3a-3b) Merkintä E2: Osoittaa turvakypärän sähköneristyskyvyn kypärän ollessa kostea Merkintä E3: Osoittaa kypärän päällyksen olevan sähköä johtamaton Merkintä ** : Osoittaa kypärän suojaavuuden alimillaan –20 °C:n lämpötilassa, *** –30 °C Merkintä C: Osoittaa suojaavuuden kemikaalisia valmisteita vastaan F1E-turvakypärä suojaa päätä ja kasvoja iskuilta, teräviltä esineiltä, kiinteiltä, nestemäisiltä, syövyttäviltä ja kemikaalisilta valmisteilta (NaOH, H2SO4, n-heptaani, p-ksyleeni, butaani-1-ol…), sulametalleilta, säteilylämmöltä, liekeiltä ja sähkövirralta. Jos yllämainitut olosuhteet ylittyvät, käyttäjän turvallisuutta ei taata. Paino ilman lisävarusteita: 1725 ± 50 grammaa (mukaan lukien villainen niskasuojus) Pään koko: 58-65 cm Turvakypärään saa kiinnitettyä viestintävälineen, valaisimen, hengityslaitteen ja suojuksen. Varoitus! Jos EN 443 -merkittyyn turvakypärään yhdistetään muita, erillisiä turvavarusteita tai lisävarusteita (jotka eivät ole turvakypärän valmistajan määräämiä), se ei enää välttämättä ole kaikkien standardin artiklojen mukainen. Tarkista sopivuus tästä ohjeesta. - Kasvosuojus l - läpinäkyvä tai kullattu kasvosuojus on 89/686/EY-direktiivin ja EN 14458:2004 -standardin mukainen. Tämä suojus on tarkoitettu suojaamaan käyttäjää sammutus- ja palontorjuntatehtävissä sekä ambulanssi- ja hätäaputehtävissä ilmenevissä vaaratilanteissa. Suojus ei torju hengityshaittoja, eikä auta savu- ja höyry- tai kaasuhaittoja vastaan. Suojus kestää altistuksen samoille kemiallisille valmisteille kuten edellä mainittu turvakypärä. Kullattu kasvosuojus suojaa auringolta EN 172:1995 -standardin mukaisesti. Asteikolla: 5-2.5. - Suojalasit Suojalasit suojaavat silmiä lentäviltä kappaleilta. Ne noudattavat eurooppalaisia standardeja "Henkilökohtainen silmien suojaus": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Tekniset tiedot, testausmenetelmät", EN 170:92 "Infrapunasuodattimet –Suositellut siirto- ja käyttömääräykset". Nämä silmäsuojaimet kuuluvat optiseen luokkaan 3 (EN166), Järjestysnumero 3-1.2 (EN 170). EY-tyyppihyväksyntänumero on: 0070/191/085/02/00/0030. Pysyvä merkintä suojaimen päällä: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Valmistaja – 3: Optinen luokka – B: Silmäsuojaimien mekaaninen kestävyys suhteellisen voimakasta iskua vastaan – EN166: Euroopan standardi – B: kypärä jota käytetään suojaamaan keskinopeudella lentäviä kappaleita vastaan). Varoitus! - Kasvosuojuksen alla pidetyt silmälasit saattavat vahingoittua törmäyksessä ja aiheuttaa vammoja käyttäjälle. - Jos suojus on pudonnut tai muuten vahingoittunut, se on vaihdettava. - Kasvosuojus toimii vain ollessaan laskettuna alas. Suojus on vedettävä ylös kypärän alla, kun käytät SCBA-peruslaitetta (SCBA). - Varusteita, jotka eivät ole T-merkittyjä, ei suositella käytettäväksi äärilämpötilojen vallitessa. - Ihoa koskettavat materiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille. FN 85 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 86 The Safety Company KYPÄRÄN SÄÄTÖ Maksimaalisen turvallisuuden takaamiseksi suosittelemme, että säädät kypärän pystysuorassa 20°-30° kulmaan. On myös tärkeää tehdä seuraavat säädöt: VAKIOSISÄOSA 1 PÄÄN KOKO A L Säädä pääpanta seuraavien kokojen mukaan: Pääpannasta on saatavilla kaksi eri kokoa: M ja L. Tämä tuote on tarkoitettu pääkoolle 58-65 cm. M 2 1 koon säätö 2 pikasäätö (a) kiristys (b) löysääminen (b) B KORKEUS JA SISÄOSAN KALLISTUS (a) (b) (a) B (b) Säädä sisäosa säätämällä etukiinnittimiä (a) (2 asentoa) ja takakiinnittimiä (b) (3 asentoa). (a) LEUKAHIHNA C SÄÄTÖ C • Lukitse automaattinen solki (mallin mukaan) (a) • Kiristä leukahihna, mutta varo säätämästä sitä liian kireälle (b) (kahden pikakiinnittimen tulee koskettaa toisiaan) (a) (b) 86 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 87 The Safety Company KITFIX D KITFIX D • Kiinnitä suojus käyttämällä ”Kitfix” kiinnitysjärjestelmää A ja testaa, että naamari on ilmatiivis • Säädä naamarin kireys kypärälle B: – irrota tappi pihdeillä – siirrä Kitfix sopivaan asentoon (1) (2) tai (3) haluamasi kireyden mukaan – lukitse Kitfix tapilla (työnnä niin kauas kuin mahdollista) A B A (1) B Tarkasta että kypärä on säädetty oikein Kypärä ei saa pudota, kun päätä kallistetaan eteenpäin leukanauhan ollessa kiinnitettynä. Kasvosuojus ei saa koskettaa nenää. E (1) (2) (3) (2) (3) KIINTEÄ NISKASUOJUS (TÄYSI SUOJA) • Aseta niskasuojus ylösalaisin kypärän yläpuolelle. • Aseta suojuksen neljä painonappia oikealle paikalle ja napsauta sitten ne monipistetuen kahteen painonappiin ja sisäkuoren kahteen painonappiin lähellä hammaspidikettä. • Yhdistä neljä edessä olevaa pikakiristysremmiä. FN 87 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 88 The Safety Company SILMIEN JA KASVOJEN SUOJUKSET EN 14458 -TOIMINNOT KASVOSUOJUKSILLE Jokaiseen suojukseen on kiinnitetty säännösten mukainen merkintä pysyvällä tarralla. Läpinäkyvä kasvosuojus GA1055B Kullattu kasvosuojus GA1055C + -30; 120 Ω A 5-2.5 Palontorjuntatöitä koskevien lisävaatimusten mukainen Silmäsuojustyyppinen suoja äyttölämpötiloja –30 °C ja +120 °C koskevien vaatimusten mukainen Sähkövastusta koskevien vaatimusten mukainen uojaa suuren energian törmäyksiltä (190 ms-1) (vain GA1055B) Aurinkosuoja (vain GA1055C) Huom.: Merkintä kestää 50 h UV 450 W:n olosuhteita ja kosteutta. Visiirien tarjoama suoja säteilylämpöä vastaan vaihtelee kuumuuden lähteen lämpötilan mukaan, kuten tästä kuvasta ilmenee. Visiiriä suositellaan käytettäväksi vain tilanteessa, jossa se voi vähentää käyttäjän silmiin kohdistuvaa säteilyä alle 100 W:iin/m². KASVOSUOJUKSEN JA SILMIEN SUOJAVISIIRIN SAATAMINEN 1. KASVOSUOJUS: Asentoa säädetään manuaalisesti vetämällä ylös tai alas. 2. SILMIEN SUOJAVISIIRI: Asentoa säädetään kypärän oikealla puolella olevasta vivusta. Suojusten liikkuvuutta säädellään ruuvaamalla kypärän vasemmalla puolella olevaa nuppia auki tai kiinni. 88 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 89 The Safety Company KYPÄRÄN ENNAKKOHUOLTO SÄILYTYS Säilytys käytön jälkeen: Älä laita F1 E -kypärääsi säilöön, ennen kuin olet puhdistanut ja kuivannut sen. Säilytä kypärää (kasvosuojuksen ollessa käännettynä pois käytöstä) MSA GALLET -suojuksen (GA1043) sisällä tai suljetussa paikassa (komerossa, kaapissa) niin, ettei se altistu kosteudelle, valolle tai pakokaasuille. Vältä pudottamasta tai kolhimasta kypärää, sillä tämä voi vaurioittaa (lommottaa tai naarmuttaa) kasvosuojusta, heikentää iskunkestävyyttä tai vahingoittaa kypärän pintaa. Suojusten säilytys (varaosat): Säilytä kasvosuojusta omassa muovipussissaan suljetussa paikassa niin, ettei se altistu kosteudelle, valolle tai pakokaasuille. KULJETUS - Kuljetuksen aikana kasvosuojusten tulee olla aseteltuna kypärän sisään (käännettyinä pois käytöstä). Kypärä on MSA Gallet -suojuksen (GA1043) sisällä. KUOREN JA SUOJUSTEN PUHDISTUS - Koko kuori: Puhdista saippuavedellä ja pehmeällä liinalla (älä käytä hankaussientä). - Kaikki suojukset: Puhdista CLEAR PILOT (GA1616) -aineella tai saippuavedellä ja pehmeällä liinalla. KEHIKON PUHDISTUS Puhdistus on mahdollista 30 °C:n lämpötilassa hellävaraisella pesuaineella Varoitus! Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hiilivetyä tai liuottimia puhdistaessasi kypärääsi tai suojuksiasi FN 89 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 90 The Safety Company KUNNOSSAPITO JA HUOLTO Pura kypärä järjestelmällisesti oikeassa järjestyksessä, kun etsit vaihdettavaa osaa. Kypärän kokoaminen tapahtuu vastakkaisessa järjestyksessä kuin purkaminen. Tarvitset pienen tasapää-ruuvitaltan ja pihdit. Kypärä tuhoutuu osittain tai heikentyy ottaessaan vastaan voimakkaan iskun energian. Vaikka heikentyminen ei näkyisi ulospäin, kovan iskun vastaanottanut kypärä tulee vaihtaa. PÄÄHIHNASTO KEHIKKO 1 • Irrota etu- ja takakiinnikkeet varovasti pesistään ja irrota kehikko. HUOM.: Helpottaaksesi uudelleenkokoamista kiristä pikasäätöjärjestelmä mahdollisimman tiukaksi.. RAKENTEEN AVAAMINEN VERKKO Irrota verkko edestä samaan aikaan kun etuhihna. Irrota verkko takaa (a) SISÄRAKENTEEN KIINNITYS Taivuta otsanauhaa vähän ja avaa ensin ensimmäinen, sitten toinen painonappi. 90 (a) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 91 The Safety Company 3-PISTEINEN LEUKAHIHNA LEUKAHIHNA 2 • Purkaminen: – Käännä hihnaa 180° sisäänpäin (a) – Vedä (b) – Irrota kotelosta (c) – Irrota leukahihna takapisteestä avaamalla solki • Kokoaminen: – Aseta pidike koteloon (a) – Vedä (b) Purkaminen 180° (a) (b) (c) Kokoaminen (a) (b) MONIPISTETUKI MONIPISTETUKI 3 • Irrota: yksi ruuvi (c) • Kokoaminen: - Työnnä molemmat hihnat (a) kahteen pidikkeeseen (b) - Kierrä monipistetuki kypärän takaosaa kohti, napsauta se kiinni kummaltakin puolelta ja kiristä sitten ruuvi (c) (c) (a) (b) (b) PÄÄLAKIHIHNAT 4 PÄÄLAKIHIHNAT • Irrota hihnat vapauttamalla ne kiinnityskohdista Huomautus: - kokoa hihnat uudelleen sisäkuoren vasemmassa ja oikeassa kotelossa olevien merkkien (nuolien) mukaan. FN - asenna hihna kannattimen taakse kokoamisen aikana. 91 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 92 The Safety Company SISÄKUORI JA PEHMUSTE 5 SISÄKUORI JA PEHMUSTE • Irrota neljä kiinnitysruuvia ja irrota sisäkuori ja pehmuste varovasti suojusta ja silmäsuojaimia vioittamatta. Huom.: A) Aseta sisäpehmuste B) Kokoa sisäkuori: - Kokoa oikea puoli (2 ruuvia) - Asenna sisäkuori kypärän pohjaan - Kokoa vasen puoli (2 ruuvia) SILMÄSUOJAIMET 6 SILMÄSUOJAIMET • Irrota silmäsuojaimet (b) sisäkuoresta (d) (kaksi TORX ruuvia). Huomautus: Tarkasta kokoamisen aikana komponenttien järjestys ja levyjen suunta (a)(c). (a) (b) (c) (f) (g) KASVOSUOJAIN 7 KASVOSUOJAIN • Irrota kasvosuojain (f) joka on tuettu jousilla (e) kuoreen (g) (2 TORX-ruuvia). (h) Vaara: Tarkasta kokoamisen aikana jousen lovien (h) paikka kotelossa. (e) 92 (d) Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 93 The Safety Company ETULEVY ETULEVY 8 • Irrota levy (2 ruuvia). Huom.: Etulevyn voi ottaa pois milloin tahansa osiin purkamisen aikana. Suojaa kasvosuojain aina kuitenkin pehmeällä liinalla. KITFIX KITFIX 9 • Irrota tappi pihdeillä. Suojaa kuorta samalla pehmeällä liinalla. • Irrota Kitfix. HUOLTOPALVELUT Huolto, varaosat Kypäräsi on luokan 3 Personal Protective Equipment (PPE) -henkilösuojaväline. MSA Gallet suosittelee sen tarkistuttamista ammattiteknikolla vähintään kahden vuoden välein. Kysy lisätietoja tuotteen myyjältä. ■ Tarkista kypärä aina käytön jälkeen ja kiinnitä huomiota erityisesti kiinnityskohtiin. ● oikeaoppinen kiinnitys ● ei näkyviä kulumisen merkkejä ● ei murtumia ■ Varmista, että kypärä on aina säädetty oikein. Käytä vain aitoja MSA GALLET -osia vaihtaessasi vahingoittuneita osia uusiin. Vain nämä osat ovat hyväksyttyjä ja varmistavat, että kypärä täyttää vaadittavat standardit. TAKUU FN Kaikki mallit, lisävarusteet ja varaosat tarkistetaan perusteellisesti ennen kuin ne lähtevät tehtaalta. MSA GALLET -kypärillä ja vaihtoehtoisilla lisävarusteilla on kahden vuoden takuu alkaen ostopäivästä. Varaosat ja korjaustyöt, sekä kaikki ilmenevät toimintahäiriöt – näiden käyttöehtojen puitteissa – kuuluvat takuuseen. 93 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 94 OPTIONS Réf Désignation Description Bezeichnung Beschrijving Denominación Designazione Beskrivning A GA1616 GEL NETTOYANT CLEAR PILOT GEL LIMPIADOR GEL PULIZIA REINIGUNGSGEL REINIGENDE CLEAR-PILOT pour SCREEN CLEAR-PILOT für CLEAR-PILOT-GEL CLEAR-PILOT para CLEAR-PILOT per écrans CLEANER for the die Schutzvisiere voor vezieren schermi pantallas shield and goggles CLEAR PILOT SKÄRM RENGÖRINGSMEDEL, ANTIFOG, ANTISTATISK för ansiktsskydd S C an B GA11xx PLAQUE ATTRIBUT spécifique sur demande SPECIFIC FRONT PLATE SPEZIFISCHE FRONTPLATTE SPECIFIEK FRONTPLAATJE SPECIFIK FRONTPLATTA S F C GA1043 HOUSSE DE PROTECTION POUR CASQUE PROTECTIVE COVERING FOR HELMET SCHUTZHÜLLE FÜR HELM BESCHERMHOES FUNDA DE VOOR HELM PROTECCIÓN PARA CASCO FÖRVARINGSPÅS FODERA DI PROTEZIONE PER E TILL HJÄLM CASCO B R D GA1000240 L’COM équipement de communication mixte (avec ou sans casque) par capteur micro-electret L’COM two-way communication equipment (with or without helmet) by micro-electric sensor) L’COM Ausrüstung für Mischkommunikation (mit oder ohne Helm) via MicroElectret Sensor L’COMUitrustingvoorgeme ngd e communicatie (met of zonder helm) via microelectret-opnemer L'COM equipo de comunicación mixto (con o sin casco) por sensor microeléctrico L’COM apparato di comunicazione mista (con o senza casco) tramite sensor microelettrico L'COM utrustning för tvåvägskommunikatio n (med eller utan hjälm) med mikroelektrisk sensor L K ty hj m E GA1000231 MICRO équipement de communication par capteur microelectret MICRO communication equipment by microelectric sensor MICRO Kommunikationsaus rüstun g via MicroElectret Sensor MICROcommunicatieuitrusting via microelectret-opnemer MICRO equipo de comunicación por sensor microeléctrico MICRO apparato di comunicazione tramite sensore microelettrico MICRO kommunikationsutrust ning med mikroelektrisk sensor. M K ty m F GA1000221 OSTEO équipement OSTEO de communication communication by par accéléromètre accelerometer OSTEO Kommunikationsausrüs tung via eschleunigungsmesser OSTEOcommunicatieuitrusting via versnellingsmeter OSTEO equipo de comunicación por acelerómetro OSTEO apparato di comunicazione tramite accelerometro OSTEO kommunikation med skallbensmikrofon O ko m G GA1457 Lampe XP Pompier Lamp XP Firefighter Lampe XP Led Lamp XP Led Lampe XS zone 0 Lamp XS zone 0 Lampe XP Led Lamp XP Led rechargeable rechargeable Lampe XP Feuerwehr Lampe XP LED Lampe XS (Zone 0) Lampe XP LED Wiederaufladbar Lamp XP Firefighter LED-lamp XP Lamp XS zone 0 LED-lamp XP oplaadbaar Lámpara XP para bomberos Lámpara XP LED Lámpara XS zona 0 Lámpara XP LED recargable Lampada XP GA1464 GA1466 GA1470 PLACA FRONTAL PIASTRA FRONTALE ESPECÍFICA SPECIFICA H GA1441 SUPPORT LAMPE BELT CLIP CEINTURON GURTHALTERUNG RIEMBEVESTIGING SOPORTE CINTURÓN I GA1431 SUPPORT LAMPE LAMP SUPPORT F1/F1S/F1E F1/F1S/F1E LAMPENHALTERUNG BEVESTIGING F1/F1S/F1E F1/F1S/F1E J K 94 Lampa XP brandmän Lampada XP led Lampa XP lysdiod Lampada XS zona 0 Lampa XS zon 0 Lampada XP led Lampa XP lysdiod, ricaricabile återladdningsbar Ly SUPPORTO CINTURON LY B HÄKKARE FÖR BÄLTESLAMPA Ly Ly Ly o SOPORTE LAMPARA SUPPORTO LAMPHÄLLARE FÖR F1/F1S/F1E LAMPADA F1/F1S/F1E F1/FS/F1E LY F SIGNALISATION RETROREFLECTIVE LICHTREFLEKTIEREN WEERSPIEGELEN SIGNAGE DE KENNZEICHNUNG DE SIGNALISATIE SEÑALIZACIÓN SEGNACAZIONE RETRORREFLECTANTE RIFRANGENTI BAKÅTREFLEKTE RANDE TECKEN R GA1057x0 GA1057x2 GA1057x3 Signal (1) Club (2) Boomerang (3) Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang Signal Club Boomerang S C B GA1107B CALE FRONTALE permettant le recul de la tête dans le casque en cas de gêne au niveau de l'écran facial ou pour porteur de lunettes SPACING PAD to allow the head to be pulled back inside the helmet if the face shield causes discomfort, or for persons wearing glasses STIRNELEMENT, durch welche der Kopf bei aufgesetztem Helm bei einer Behinderung im Bereic des Gesichtsschutzvisiers bzw. für Brillenträger weiter nach hinten gelegt werden kann AANPASSINGSKUSSEN VOORHOOFD dat toelaat het hoofd in de helm meer naar achter te plaatsen in geval van hinder ter hoogte van het goudvizier of bij brildragers. CUÑA FRONTAL que permite el retroceso de la cabeza en el casco en caso de molestia a nivel de la pantalla facial o para quien lleve gafas DISTANZIATORE FRONTALE che consente di indietreggiare la testa nel casco in caso di fastidio all’altezza dello schermo facciale o per persone con occhiali. FRONTKUDDAR: ”Flyttar hjälmen framåt” I händelse av att visiret ligger emot ansiktet eller om man bär glasögon. A fo tr hj an ub pe br Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 95 The Safety Company (1) g Beskrivelse Kuvaus Kuvaus (2) K K SKJERMRENS CLEAR PILOT for ansiktsvisir KLAR PILOT CLEAR-PILOT SCREENkasvosuojaimen RENGØRINGSMIDD PUHDISTUSAINE EL til ansigtsskærm SPESIFIKK FRONTPLATE SPECIFIK FRONTPLADE (3) J ERIKOISETULEVY A G S BESKYTTELSEST SESDÆKNING TIL KYPÄRÄN SUOJUS REKK FOR HJELM HJELMEN för tio L'COM toveis Kommunikasjonsuts tyr (med eller uten hjelm) med mikroelektrisk føle L'COM 2-vejs kommunikationsudstyr (med eller uden hjelm) via mikroelektrisk sensor) MICRO Kommunikasjonsuts tyr med mikroelektrisk føler MIKRO MICRO kommunikationsudstyr Kommunikaatiolaite mikroanturilla via mikroelektrisk sensor 1 or ust or. L’COM Kaksisuuntainen kommunikaatiolaite (kypärällä tai ilman) mikroanturilla I H B 2 OSTEO OSTEO OSTEO kommunikation via Kommunikaatiolaite kommunikasjon med akselerometer accelerationsmåler nopeusmittarilla d d, R E av ot an Lykt XP Firefighter Lygte XP Firefighter Lygte XP Led Lykt XP Led Lygte XS zone 0 Lykt XS zone 0 Lygte XP Led Lykt XP Led genopladelig oppladbar Valaisin XP Xenon Valaisin XP Led Valaisin XS zone 0 Valaisin XP Led ladattava LYKTEFESTE PÄ BELTE LAMPEHOLDER TIL VYÖLAMPUM BÆLTET PIDIKE LYKTEFESTE F1/F1S/F1E F1/F1S/F1ELAMPEHOLDER LAMPUN PIDIKE F1/F1S/F1E REFLEKSSIGNAL LYSREFLEKTERE NDE KENDETEGN HEIJASTAVAT SIGNAALIT Signal Club Boomerang Signal Kølle Boomerang Signal Club Boomerang AVSTANDSPUTE for at hodet kan trekkes tilbake inne i hjelmen hvis ansiktsvisiret er ubehagelig, for personer som bruker briller AFSTANDSPUDE så hovedet kan trækkes tilbage indad i hjelmen, såfremt ansigtsskærmen føles ubehagelig, eller for personer, der går med briller SÄÄDETTÄVÄ OTSAPEHMIKE, jonka avulla päätä voidaan vetää taaksepäin kypärän sisällä, jos kasvosuojain on epämukava tai jos henkilö käyttää silmälaseja. C F E D Dessins non contractuels / Drawings not binding / Nicht vertragliche Zeichnungen Disegni non contrattuali / Dibujos no contractuales / Tekeningen niet bindend 95 Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK 1/07/09 15:17 Page 96 The Safety Company 96