The Safety Company
F1 E EN 443 : 2008
[Casque de Sapeurs Pompiers] [Helmet for Fire Fighters]
[Feuerwehrhelm] [Brandweerhelm] [Casco de Bomberos]
[Casco per i vigli del fuoco] [Brandhjälm]
[Hjelm for brannslokkingspersonell][Hjelm til brandfolk][Palokypärä]
The Safety Company
MSA GALLET
MSA EUROPE
B.P. 90
Z.I. sud
F-01400 Châtillon-sur-Chalaronne
Tel.+33 (4) 74 55 01 55
Fax.+33 (4) 74 55 24 80
European Head Office
Thiemannstrasse 1
D-12059 Berlin
Tel.+49 (30) 6886 555
Fax.+49 (30) 6886 1517
Email : [email protected]
www.msa-gallet.fr
Email : [email protected]
www.msa-europe.com
REF : GAGxx*
REF : GAIxx*
Réf 182524 - PQ010535/2
Imp. Multitude 01 Châtillon/Chalaronne
F
GB
D
N
DK
FN
NL
E
I
S
F1 E
PIECES DETACHEES - SPARE PARTS - ERSATZTEILE - ONDERDELEN - RECAMBIOS - RICAMBI - RESERVDELAR - RESERVEDELER - RESERVEDELE - VARAOSAT
1
2
3
4
5
Réf
Désignation
Description
Bezeichnung
1
GA0N1700*
Calotte Peinte F1 E
F1 E Painted shell
2
GA1100*
Plaque attribut
3
GA1045
4
5
Designazione
Beskrivning
Beskrivelse
Kuvaus
Kuvaus
Helmschale lackiert F1 E Geverfde helmschaal F1 E Casco pintado F1 E
Calotta verniciata F1 E
Hjälmskal lackerat F1 E
Malt skall F1 E
Malet skal F1 E
Värillinen kuori F1 E
Front plate
Kennzeichenschild
Goudplaatje
Triangulo frontal
Piastra attributi
Frontplatta
Frontplate
Frontplade
Etulevy
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
Kitfix
GA1013E
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
Multifix
GA1055B
Arceau + écran facial
transparent
Transparent face shield Transparentes
Gesichtsschutzvisier
Transparant vizier
Pantalla facial incolora
Visiera dorata
Transparent visir
Transparent
ansiktsvisir
Klart visir
Läpinäkyvä
kasvosuojus
GA1055C
Arceau + écran facial
doré
Gold face shield
Goldfarbenes
Gesichtsschutzvisier
Goudvizier
Pantalla facial dorada
Pantalla facial dorada
Guldvisir
Ansiktsvisir i gull
Guldvisir
Kullattu kasvosuojus
6
GA1079
Calotin
Padding
Starre Schutzpolsterung
Beschermkussen
Casquete interior
Calottina
Inre stötdämpare
Innvendig polstring
Sisäpehmike
Sisäpehmike
7
GA1005K
Calotin confort
Extra-comfort padding
Höchst komfortable
Innenpolsterung
Zacht binnenwerk
Relleno de espuma
Imbottitura di comfort
Extrakomfortstoppning
Ekstra-komfortpolster
Ekstra fyld for komfort
Lisäpehmuste
8
GA1047
Sous-coque
Inner shell
Innenschale
Binnenschaal
Revestimiento interior
Sotto calotta
Innerskal
Skallfeste
Skalbase
Kuoren pohja
9
GA1046B
Ecran oculaire F1 E
+ kit vis
F1 E Safety goggles
+ screws kit
Augenschutzvisier F1 E F1 E Veiligheidsbril
+ Schrauben kitt
+ schroeven kit
Pantalla ocular F1 E
+ tornillos kit
Schermo occulare F1 E F1 E Skyddsglasögon
+ viti kit
F1 E sikkerhetsglass
F1 E sikkerhedsbriller
F1 E -silmäsuojaimet
10
GA1063
Levier
Lever
Hebel
Augenschutzvisier
Hendel veiligheidsbril
Levier
Leva
Spak till
skyddsglasögon
Spak
Løftestang
Vipu
11
GA1052A
Araignée
Spider
Kopfnetz
6 armige hoofdband
Atalaje
Ragno
Spindel till 3Spider
punktsbandställ (end. F1E)
Krydsholder
Päälakihihnat
12
GA1009M
Jugulaire 3 points
3 points chin strap
Kinnriemen 3 points
Kinband 3 points
Barbuquejo 3 points
Cinturino sottogola
a 3 punti
i Hakrem med 3
reglerbara steg
3-punkts hakespenne
3-punkts hagestrop
Kolmipisteinen
leukahihna
13
GA1064
Coiffe Ratchet
Standard cradle
StandardInnenausstattung
Binnenwerk Ratchet
Arnés Ratchet
Fascia anulare
Ratchet
Bandställ Ratchet
(snabbjusterbart)
Standard hjelminnmat
Inderhjelm med kvikjustering
Ratchet-sisäosa
14
GA1106P
Bavolet intégral F1E
Complete F1 E neck
curtain
INTEGRALNACKENS
CHUTZ F1 E
BAVOLET F1-E
Integraal
Arnés Ratchet
PROTEZIONE
NUCALE integrale
NACKDOK FR
ull/nomex till F1E
standardbandställ
komplett F1 E
NAKKETREKK
komplet F1 E
NAKKESLAG
täydellinen F1 E NISKASUOJUS
15
GA1106R
BAVOLET ALUMINISE; ALUMINISED NECK
ALUMINISIERTER
protection de la nuque CURTAIN to protect the NACKENSCHUTZ;
Nackenschutz
nape of the neck
GEALUMINISEERDE
NEKLAP;
Nekbescherming
PROTECCION
ALUMINIZADA;
protección de la nuca
PROTEZIONE
NUCALE
ALLUMINIZZATA ;
protezione della nuca
ALUMINIERAT
NACKDOK
ALUMINIUMISERT
NAKKETREKK for å
beskytte nakken
ALUMINIUMSBEHANDLET ALUMIINIPINNOITTEINEN
NAKKESLAG, til at
NISKASUOJUS; niskan
beskytte nakken
suojaus
bagpå
6
12
7
14
8
Beschrijving
Denominación
15
9
13
10
11
Dessins non contractuels / Drawings not binding / Nicht vertragliche Zeichnungen
Disegni non contrattuali / Dibujos no contractuales / Tekeningen niet bindend
Illustrasjoner er ikke bindende / Kuvat ovat ohjeellisia
1
OPTIONS
The Safety Company
(1)
Denominación Designazione
Beskrivning
A
GA1616
GEL NETTOYANT CLEAR PILOT
GEL LIMPIADOR GEL PULIZIA
REINIGUNGSGEL REINIGENDE
CLEAR-PILOT pour SCREEN
CLEAR-PILOT für CLEAR-PILOT-GEL CLEAR-PILOT para CLEAR-PILOT per
écrans
CLEANER for the die Schutzvisiere
voor vezieren
schermi
pantallas
shield and goggles
CLEAR PILOT SKÄRM
RENGÖRINGSMEDEL,
ANTIFOG, ANTISTATISK
för ansiktsskydd
SKJERMRENS
CLEAR PILOT for
ansiktsvisir
KLAR PILOT
CLEAR-PILOT
SCREENkasvosuojaimen
RENGØRINGSMIDD PUHDISTUSAINE
EL til ansigtsskærm
B
GA11xx
PLAQUE
ATTRIBUT
spécifique sur
demande
SPECIFIC FRONT
PLATE
SPECIFIK
FRONTPLATTA
SPESIFIKK
FRONTPLATE
SPECIFIK
FRONTPLADE
HOUSSE DE
PROTECTION
POUR CASQUE
PROTECTIVE
COVERING FOR
HELMET
Réf
Désignation
Description
Bezeichnung
Beschrijving
Beskrivelse
Kuvaus
Kuvaus
(2)
K
(3)
J
C
D
GA1043
GA1000240
SPEZIFISCHE
FRONTPLATTE
SCHUTZHÜLLE
FÜR HELM
SPECIFIEK
FRONTPLAATJE
PLACA FRONTAL PIASTRA
FRONTALE
ESPECÍFICA
SPECIFICA
BESCHERMHOES FUNDA DE
VOOR HELM
PROTECCIÓN
PARA CASCO
1
L’COM
Kaksisuuntainen
kommunikaatiolaite
(kypärällä tai ilman)
mikroanturilla
L’COM two-way
communication
equipment (with or
without helmet) by
micro-electric
sensor)
L’COM Ausrüstung
für
Mischkommunikation
(mit oder ohne
Helm) via MicroElectret Sensor
L’COMUitrustingvoorgeme
ngd e communicatie
(met of zonder
helm) via microelectret-opnemer
L'COM equipo de
comunicación mixto
(con o sin casco)
por sensor
microeléctrico
L’COM apparato di
comunicazione
mista (con o senza
casco) tramite
sensor
microelettrico
L'COM utrustning för
tvåvägskommunikatio
n (med eller utan
hjälm) med
mikroelektrisk sensor
L'COM toveis
Kommunikasjonsuts
tyr (med eller uten
hjelm) med
mikroelektrisk føle
L'COM 2-vejs
kommunikationsudstyr
(med eller uden hjelm)
via mikroelektrisk
sensor)
MICRO
communication
equipment by microelectric sensor
MICRO
Kommunikationsaus
rüstun g via MicroElectret Sensor
MICROcommunicatieuitrusting via microelectret-opnemer
MICRO equipo de
comunicación por
sensor
microeléctrico
MICRO apparato di
comunicazione
tramite sensore
microelettrico
MICRO
kommunikationsutrust
ning med
mikroelektrisk sensor.
MICRO
Kommunikasjonsuts
tyr med
mikroelektrisk føler
MIKRO
MICRO
kommunikationsudstyr Kommunikaatiolaite
mikroanturilla
via mikroelektrisk
sensor
OSTEO
kommunikation
med
skallbensmikrofon
OSTEO
OSTEO
OSTEO
kommunikation via Kommunikaatiolaite
kommunikasjon
med akselerometer accelerationsmåler nopeusmittarilla
MICRO équipement
de communication
par capteur microelectret
F
GA1000221
OSTEO équipement OSTEO
de communication communication by
par accéléromètre accelerometer
OSTEO
Kommunikationsausrüs
tung via
eschleunigungsmesser
OSTEOcommunicatieuitrusting via
versnellingsmeter
OSTEO equipo de
comunicación por
acelerómetro
OSTEO apparato di
comunicazione
tramite
accelerometro
G
GA1457
Lampe XP Pompier Lamp XP
Firefighter
Lampe XP Led
Lamp XP Led
Lampe XS zone 0 Lamp XS zone 0
Lampe XP Led
Lamp XP Led
rechargeable
rechargeable
Lampe XP
Feuerwehr
Lampe XP LED
Lampe XS (Zone 0)
Lampe XP LED
Wiederaufladbar
Lamp XP
Firefighter
LED-lamp XP
Lamp XS zone 0
LED-lamp XP
oplaadbaar
Lámpara XP para
bomberos
Lámpara XP LED
Lámpara XS zona 0
Lámpara XP LED
recargable
Lampada XP
Lampa XP
brandmän
Lampada XP led
Lampa XP lysdiod
Lampada XS zona 0 Lampa XS zon 0
Lampada XP led
Lampa XP lysdiod,
ricaricabile
återladdningsbar
Lykt XP Firefighter Lygte XP
Firefighter
Lygte XP Led
Lykt XP Led
Lygte XS zone 0
Lykt XS zone 0
Lygte XP Led
Lykt XP Led
genopladelig
oppladbar
SUPPORTO
CINTURON
LYKTEFESTE PÄ
BELTE
LAMPEHOLDER TIL VYÖLAMPUM
BÆLTET
PIDIKE
SOPORTE LAMPARA SUPPORTO
LAMPHÄLLARE FÖR
F1/F1S/F1E
LAMPADA F1/F1S/F1E F1/FS/F1E
LYKTEFESTE
F1/F1S/F1E
F1/F1S/F1ELAMPEHOLDER
LAMPUN PIDIKE
F1/F1S/F1E
H
GA1441
SUPPORT LAMPE BELT CLIP
CEINTURON
GURTHALTERUNG RIEMBEVESTIGING SOPORTE
CINTURÓN
I
GA1431
SUPPORT LAMPE LAMP SUPPORT
F1/F1S/F1E
F1/F1S/F1E
LAMPENHALTERUNG BEVESTIGING
F1/F1S/F1E
F1/F1S/F1E
K
BESKYTTELSEST SESDÆKNING TIL KYPÄRÄN SUOJUS
REKK FOR HJELM HJELMEN
L’COM équipement
de communication
mixte (avec ou sans
casque) par capteur
micro-electret
GA1000231
J
A
G
FÖRVARINGSPÅS
FODERA DI
PROTEZIONE PER E TILL HJÄLM
CASCO
E
GA1464
GA1466
GA1470
ERIKOISETULEVY
HÄKKARE FÖR
BÄLTESLAMPA
I
H
B
2
Valaisin XP Xenon
Valaisin XP Led
Valaisin XS zone 0
Valaisin XP Led
ladattava
SIGNALISATION
RETROREFLECTIVE LICHTREFLEKTIEREN WEERSPIEGELEN
SIGNAGE
DE KENNZEICHNUNG DE SIGNALISATIE
SEÑALIZACIÓN
SEGNACAZIONE
RETRORREFLECTANTE RIFRANGENTI
BAKÅTREFLEKTE
RANDE TECKEN
REFLEKSSIGNAL
LYSREFLEKTERE
NDE KENDETEGN
HEIJASTAVAT
SIGNAALIT
GA1057x0
GA1057x2
GA1057x3
Signal (1)
Club (2)
Boomerang (3)
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Kølle
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
GA1107B
CALE FRONTALE
permettant le recul
de la tête dans le
casque en cas de
gêne au niveau de
l'écran facial ou
pour porteur de
lunettes
SPACING PAD to
allow the head to be
pulled back inside
the helmet if the
face shield causes
discomfort, or for
persons
wearing glasses
STIRNELEMENT,
durch welche der Kopf
bei aufgesetztem Helm
bei einer Behinderung
im Bereic des
Gesichtsschutzvisiers
bzw. für Brillenträger
weiter nach hinten
gelegt werden kann
AANPASSINGSKUSSEN
VOORHOOFD dat
toelaat het hoofd in
de helm meer naar
achter te plaatsen in
geval van hinder ter
hoogte van het
goudvizier of bij
brildragers.
CUÑA FRONTAL que
permite el retroceso
de la cabeza en el
casco en caso de
molestia a nivel de la
pantalla facial o para
quien lleve gafas
DISTANZIATORE
FRONTALE che
consente di
indietreggiare la testa
nel casco in caso di
fastidio all’altezza
dello schermo
facciale o per
persone con occhiali.
FRONTKUDDAR:
”Flyttar hjälmen
framåt” I händelse av
att visiret ligger emot
ansiktet eller om man
bär glasögon.
AVSTANDSPUTE
for at hodet kan
trekkes tilbake inne i
hjelmen hvis
ansiktsvisiret er
ubehagelig, for
personer som bruker
briller
AFSTANDSPUDE så
hovedet kan trækkes
tilbage indad i
hjelmen, såfremt
ansigtsskærmen føles
ubehagelig, eller for
personer, der går
med briller
SÄÄDETTÄVÄ
OTSAPEHMIKE,
jonka avulla päätä
voidaan vetää
taaksepäin kypärän
sisällä, jos kasvosuojain
on epämukava tai jos
henkilö käyttää
silmälaseja.
C
F
E
D
Dessins non contractuels / Drawings not binding / Nicht vertragliche Zeichnungen
Disegni non contrattuali / Dibujos no contractuales / Tekeningen niet bindend
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 2
The Safety Company
FRANÇAIS 4 à 12
AVERTISSEMENT : Nous vous remercions de la confiance que vous portez aux produits MSA GALLET.
Cette notice d'utilisation doit être lue attentivement. Le non-respect de ces instructions pourrait réduire
la protection que doit vous apporter votre casque F1 E. Le niveau de protection du casque n'est assuré
que si celui-ci est convenablement monté, ajusté et qu’il comporte la totalité de ses composants d'origine.
Aussi, toute modification apportée à votre casque ou l'absence de l'une de ces pièces constituant le casque
d'origine et/ou amovible entraînera une non-conformité du matériel livré, dégageant de toute responsabilité
la société MSA GALLET. Toujours soucieuse d’améliorer ses produits, la société MSA GALLET se réserve
le droit de les modifier sans préavis.
ENGLISH 13 to 21
WARNING: We thank you for your confidence in MSA GALLET products. This notice for use must be read
carefully. Non-compliance with these instructions could reduce the protection that your F1 E helmet
provides. The protection level of the helmet is assured only if it is assembled and adjusted properly and if it
includes all the original components. In addition, any modification to your helmet or the absence of any
original and/or removable part of the helmet will lead to nonconformity of the delivered equipment, thus
indemnifying any responsibility of MSA GALLET. Always concerned with improving its products, MSA
GALLET reserves the right to make changes without prior notice.
DEUTSCH 22 bis 30
WARNHINWEIS : Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen in die Produkte von MSA GALLET. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisungen zunächst aufmerksam durch. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann die
Schutzwirkung beeinträchtigen, den Ihnen der Helm F1 E bieten soll. Der Schutzgrad des Helms ist nur
dann gewährleistet, wenn er korrekt zusammengesetzt und angepasst wird, und wenn alle Originalteile
vorhanden sind. Jegliche Änderung an Ihrem Helm oder das Fehlen eines Originalteils bzw. abnehmbaren
Helmteils stellt eine Nichtkonformität der gelieferten Ausrüstung dar und entbindet somit MSA GALLET von
jeglicher Haftung. Das Unternehmen MSA GALLET ist stets bestrebt, seine Produkte zu verbessern und
behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
NEDERLANDS 31 tot 39
W A A R S C H U W I N G : Hartelijk dank voor het vertrouwen dat u hebt gesteld in de producten van
MSA GALLET. Deze gebruiksaanwijzing moet aandachtig worden gelezen. Veronachtzaming van deze
instructies kan de bescherming verminderen die uw F1 E-helm u moet bieden. Het beschermingsniveau
van de helm wordt alleen gegarandeerd indien deze correct wordt opgezet en aangepast, en deze verder is
voorzien van alle oorspronkelijke onderdelen. Iedere modificatie aangebracht aan uw helm of het weglaten
van één van de oorspronkelijke onderdelen van de helm leidt eveneens tot niet-conformiteit van het geleverde
materiaal, waardoor MSA GALLET alle verantwoordelijkheid afwijst. Omdat MSA GALLET haar producten
constant verbetert, behoudt ze zich het recht voor om deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen
ESPAÑOL 40 a 48
A D V E R T E N C I A Le agradecemos la confianza que ha depositado en los productos MSA GALLET.
Estas instrucciones de uso deben leerse con detenimiento. El incumplimiento de las mismas podría
reducir la protección que le debe proporcionar su casco F1 E. El nivel de protección del casco sólo se
garantiza si se monta y se ajusta convenientemente y si incorpora la totalidad de sus componentes de origen.
Así, toda modificación realizada a su casco o la ausencia de una de las piezas que constituyen el casco,
integrales y/o desmontables acarreará una no conformidad con el material entregado, eximiendo de toda
responsabilidad a MSA GALLET. Siempre preocupada por mejorar sus productos, MSA GALLET se reserva
el derecho de modificarlos sin previo aviso.
2
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 3
The Safety Company
ITALIANO 49 a 57
A V V E R T E N Z A : grazie per la fiducia riposta nei prodotti MSA GALLET. Questa avvertenza per l'uso
va letta con attenzione. La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione
offerta dall'elmetto F1 E. Il livello di protezione dell'elmetto è garantito solo se esso viene assemblato e
regolato correttamente e se comprende tutti i componenti originali. Inoltre, qualsiasi modifica dell'elmetto o
l'assenza di parti originali e/o asportabili dello stesso causerà la non conformità dell'attrezzatura fornita,
liberando la MSA GALLET da ogni responsabilità. La MSA GALLET nello sforzo costante di migliorare i
propri prodotti, si riserva il diritto di apportare modifiche senza preavvisodi apportare modifiche senza
preavviso.
SVENSKA 58 to 66
V A R N I N G : Tack för ditt förtroende för MSA GALLET-produkter. Denna bruksanvisning ska läsas
noggrant. Att inte följa dessa instruktioner kan försämra skyddet hos din F1 E-hjälm. Hjälmens
skyddsnivå kan endast garanteras om den är korrekt monterad och inställd samt om den innehåller alla
originalkomponenterna. Ändringar på hjälmen eller avsaknad av originaldelar och/eller rörliga avtagbara
delar av hjälmen kan leda till att den levererade utrusningen inte längre uppfyller erfordrade krav, vilket gör
MSA GALLET fria från ansvar. MSA GALLET strävar ständigt efter att förbättra sina produkter och
förbehåller sig därför rätten att göra ändringar utan förvarning.
NORSK 67 til 75
A D V A R S E L : Vi takker for tilliten for at du kjøpte MSA GALLET-produkter. Denne bruksinformasjonen
må leses nøye. Hvis du ikke overholder disse instruksene kan det redusere beskyttelsen som F1 Ehjelmen gir. Beskyttelsesnivået til hjelmen er bare sikret hvis den monteres og justeres riktig, og hvis den
inneholder alle de originale komponentene. I tillegg vil enhver endring på hjelmen eller manglende originale
og/eller avtaksbare deler på hjelmen føre til at det leverte utstyret ikke brukes korrekt, og dermed til
ansvarsfraskrivelse fra MSA GALLET. MSA GALLET jobber kontinuerlig med å forbedre produktene sine, og
forbeholder seg derfor retten til å gjøre endringer uten varsel på forhånd.
DANSK 76 til 84
A D V A R S E L : Tak for din tillid til produkterne fra MSA GALLET. Denne brugsanvisning bør læses grundigt.
Hvis disse anvisninger ikke overholdes, kan det forringe den beskyttelse, som din F1 E-hjelm yder.
Hjelmens beskyttelsesgrad kan kun garanteres, hvis den monteres og justeres korrekt med de originale dele.
Desuden vil alle ændringer på hjelmen eller manglende originale dele resultere i manglende overholdelse af
anvisningerne for det leverede udstyr, og dermed ophører MSA GALLET's garanti. Eftersom MSA GALLET
altid arbejder på at forbedre vores produkter, forbeholder vi os ret til ændringer uden forudgående varsel.
SUOMI 85-93
V A R O I T U S : Kiitos luottamuksestasi MSA GALLET -tuotteisiin. Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti. Jos
poikkeat ohjeista, F1 E -kypärän tarjoama suoja voi vähentyä olennaisesti. Kypärän suojaavuus taataan
vain, jos se on koottu ja säädetty asianmukaisesti ja siinä on kaikki alkuperäiset osat. Jos kypärää on
muunneltu tai siitä puuttuu alkuperäisiä tai vaihdettavia osia, se ei sovellu käyttötarkoitukseensa, eikä
MSA GALLET tällöin ota vastuuta tuotteen toimivuudesta. Koska tuotteita pyritään jatkuvasti parantamaan,
MSA GALLET pidättää oikeuden tehdä niihin muutoksia ilman etukäteisilmoitusta.
3
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 4
The Safety Company
CONDITION D’UTILISATION ET NORMES
- Le casque - Le casque F1E est exclusivement destiné à la lutte contre l’incendie, au sauvetage / déblaiement, au secours
routier et en général à tous les travaux définis par la fonction de sapeur-pompier. Toute autre utilisation est à exclure et
dégage la responsabilité de la société MSA GALLET.
Le casque F1E équipé de son bavolet (selon version) répond à la directive 89/686/CE et est certifié selon EN443 :2008 avec
les options suivantes :
Type B3b :
Indique la zone de protection assurée par le casque (zone 1a-1b et 3a-3b)
Marquage E2 :
Indique l’isolation électrique du casque mouillé
Marquage E3 :
Indique une surface non conductrice de la calotte
Marquage ** :
Indique une protection à basse température jusqu’à –20°C ; ***-30°C
Marquage C :
Indique une protection contre les produits chimiques
Le casque F1E assure une protection de la tête et de la face contre les chocs, les objets tranchants, les projection de
produits solides, liquides, corrosifs, chimiques (NaOH, H2SO4, n-heptane, p-xylène, butan-1-ol…), métaux en fusion, la
chaleur rayonnante, la flamme, le courant électrique. Dans les situations où les conditions dépassent celles prévues au
cahier des charges mentionné ci dessus, la protection de l’utilisateur ne sera plus assurée.
Masse sans accessoire : 1725±50 grammes (bavolet intégral laine inclus)
Plage de tour de tête : 58-65 cm
Le casque comprend des aménagements permettant l’adaptation d’un système de communication, d’éclairage, d’un
appareil respiratoire et d’un bavolet.
Avertissement : Un casque portant un marquage de conformité à l’EN443, s’il est accompagné d’un autre équipement de
protection individuelle ou d’un accessoire (autre que ceux prévus par le fabricant du casque), peut ne plus être conforme
à tous les articles de la norme. Se référer à la présente notice.
- Écran facial - L’écran facial transparent ou doré répond à la directive 89/686/CE et est certifié selon l’EN14458:2004.
Cet écran est destiné à assurer une protection contre les divers risques susceptibles de survenir au cours des interventions
de lutte contre l’incendie, des services d’ambulance et d’urgence, à l’exception des risques d’ordre respiratoire et émission de
fumée et de gaz / vapeur. L’écran résiste à la projection des produits chimiques identiques à ceux du casque cités au dessus.
L’écran facial doré possède une résistance aux filtres solaire en répondant en plus à l’EN172:1995. Son numéro d’échelon
est : 5-2,5.
- Écran oculaire
L’écran oculaire assure une protection des yeux contre les risques de projection. Il est conforme aux normes Européennes
"Protection individuelle de l'oeil" : EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Spécifications, méthodes d'essais", EN 170:92 "Filtres
pour ultraviolet - Spécifications de transmission et utilisation recommandée".
Cet écran est de classe optique 3 (EN166), n° échelon 3-1.2 (EN 170).
Le numéro d’attestation d’examen CE de type est : 0070/191/085/02/00/0030.
Marquage permanent de l’écran : Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet : Fabriquant – 3 : Classe optique – B : Résistance mécanique de
l’écran, impact à moyenne énergie – EN 166 : Norme Européenne – -B : casque utilisé pour la protection contre les particules lancées
à moyenne vitesse – CE : Symbole).
Avertissement !
4
- Des lunettes de vue portées sous un écran facial peuvent être endommagées lors d’un
impact et peuvent engendrer un risque de blessure pour le porteur.
- Tout écran rayé ou endommagé doit être remplacé.
- Les performances de l’écran facial ne sont valables que lorsqu’on l’utilise en position
baissée. L’écran doit être en position haute sous la calotte lors de l’utilisation d’un appareil
respiratoire isolant (ARI).
- Il ne convient d’utiliser les équipements non marqués « T » qu’à des températures ambiantes
non extrêmes.
- Les matériaux qui entrent en contact avec la peau du porteur peuvent engendrer des
allergies chez les individus sensibles.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 5
The Safety Company
AJUSTEMENT DU CASQUE
F
Pour assurer une sécurité et un confort maximum, il est recommandé d’ajuster
son casque avec un angle de 20° à 30° par rapport à l’horizontale. De plus, il
est indispensable d’effectuer les réglages suivants :
COIFFE RATCHET
1
TOUR DE TÊTE
A
L
Ajuster la taille du bandeau à l’aide des réglages suivants :
Ce bandeau couvre 2 gammes de tailles : M, L.
Ce produit est conseillé pour des tours de tête de 58 à 65 cm.
M
2
1 Réglage de taille
2 Réglage rapide (a) Serrage (b) Détente
(b)
B
HAUTEUR ET INCLINAISON
DE LA COIFFE
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Régler la coiffe en ajustant les clips
avant (a) (2 positions) et les clips
arrière (b) (3 positions).
(a)
JUGULAIRES
C
REGLAGE
C
• Verrouiller la boucle automatique (selon version) (a)
• Tendre la jugulaire sans serrer exagérément (b) (les
deux parties auto-agrippantes doivent être en
contact)
(a)
(b)
5
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 6
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Accrocher le masque à l'aide des kits de liaison “Kitfix” A et tester
l'étanchéité du masque
• Pour régler la tension du masque sur le casque B :
– retirer la goupille à l'aide d'une pince
– régler le Kitfix en position (1) (2) ou (3) (selon la tension
souhaitée du masque)
– verrouiller le Kitfix à l'aide de la goupille (enfoncer jusqu’au
bout)
Critères d'un bon réglage du casque
La tête penchée vers l'avant, jugulaire non attachée, le casque ne doit
pas tomber.
L'écran facial ne doit pas toucher le nez .
E
BAVOLET
• Positionner le bavolet à l’envers au dessus du casque.
• Positionner puis clipper les 4 pressions du bavolet sur les 2 cuvettes
du Multifix et sur les 2 cuvettes de la sous-coque au niveau de la
coiffe ratchet.
• Assembler ensemble les 4 parties auto-agrippantes avant du bavolet.
6
A
B
A
(1) (2) (3)
(1)
B
(2)
(3)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 7
The Safety Company
ECRANS PROTECTEURS
F
PERFORMANCES EN14458 POUR LES ECRANS FACIAUX
Un marquage réglementaire est apposé sur chaque écran via une étiquette permanente.
Écran facial transparent
GA1055B
Écran facial doré
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Conforme aux exigences supplémentaires des sapeurs-pompiers
Type d’écran protection oculaire
Conforme aux exigences d’utilisation à –30°C et +120°C
Conforme aux exigences de résistance électrique
Résistance aux impacts de grande énergie 190 ms-1 (seulement pour GA1055B)
Niveau de protection solaire (seulement pour GA1055C)
Note : étiquette résistant à 50h sous UV450W et à l’humidité.
La protection contre la chaleur radiante assurée par ces visières varie avec la température de la
source de chaleur, comme le montre ce graphique. Il convient d’utiliser la visière uniquement dans
les cas où elle peut réduire l’exposition des yeux du porteur en dessous de 100 W/m².
REGLAGE DE L'ECRAN FACIAL ET DE L'ECRAN OCULAIRE
1. ECRAN FACIAL : Il se positionne en le tirant manuellement vers le bas ou le haut.
2. ECRAN OCULAIRE : Il se manoeuvre grâce au levier situé sur le coté droit du casque. La
résistance de manoeuvre se règle par vissage-dévissage de la molette située sur le côté gauche
du casque.
7
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 8
The Safety Company
ENTRETIEN PREVENTIF DU CASQUE
RANGEMENT
Stockage après utilisation : Ne pas ranger votre casque F1 E sans l'avoir nettoyé et
séché. Le ranger avec écran en position haute dans une housse protectrice MSA Gallet
(GA1043) ou dans un endroit fermé (placard, casier) à l’abri de l’humidité, de la lumière et
des gaz d’échappement. Eviter tout risque de chute/choc du casque qui pourrait
occasionner la détérioration de l'écran (fissure/rayure), de la couche de finition du casque,
ou du système amortisseur.
Stockage des écrans en pièce détachée : Les stocker dans leur sac plastique à l’abri de
l’humidité, de la lumière et des gaz d’échappement.
TRANSPORT
- Pendant le transport, les écrans doivent être rangés dans le casque (écrans en position haute), luimême rangé dans une housse protectrice MSA Gallet (GA1043).
NETTOYAGE DE LA CALOTTE ET DES ECRANS
- Toutes calottes : Nettoyage à l’eau savonneuse avec un chiffon doux (éponge abrasive à
proscrire).
- Tous écrans : Nettoya ge au CLEAR PILOT (GA1616) ou à l’eau savonneuse avec un chiffon
doux.
NETTOYER LA COIFFE
Nettoyage possible à 30 °C avec une lessive douce
Avertissement !
8
N’utilisez pas de produits de nettoyage à base
d’hydrocarbures ou de solvant pour nettoyer votre
casque ou vos écrans.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 9
The Safety Company
MAINTENANCE ET SAV
F
Suivre méthodiquement l'ordre chronologique du démontage du casque pour
arriver jusqu'à la pièce à changer. Le remontage se fera dans l'ordre inverse.
Un tournevis plat de petite longueur et une pince sont nécessaires.
Le casque absorbe l’énergie d’un souffle violent en se détruisant
partiellement ou en se détériorant. Même si cette détérioration n’est
pas visible, il convient de remplacer tout casque ayant subi un choc
violent.
COIFFE RATCHET
COIFFE
1
• Retirer la coiffe avec soin en déboîtant les clips avant et arrière de leur
logement.
N.B.: Pour faciliter le remontage, serrer au maximum le réglage rapide.
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
(a)
RESILLE
Dégager la résille à l’avant en même temps que la
patte frontale.
Dégager la résille à l’arrière (a)
INTERFACE ARRIERE
En incurvant le bandeau, dégager le premier
ergot puis le second.
9
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 10
The Safety Company
JUGULAIRE 3 POINTS
JUGULAIRE
2
• Démontage :
– Faire pivoter la sangle de 180° vers l’intérieur (a)
– Tirer (b)
– Retirer du logement (c)
– Retirer la jugulaire du point arrière en défaisant la boucle
• Montage :
– Positionner le clip dans son logement (a)
– Tirer (b)
Démontage
180°
(b)
(a)
(c)
Montage
(a)
(b)
SUPPORT MULTIPOINT
SUPPORT MULTIPOINT
3
• Démontage : une vis (c)
(c)
• Lors du remontage :
- Insérer les deux pattes (a) dans les deux clips (b)
- Basculer le support multipoint vers l’arrière du
casque en le clipant des 2 côtés, puis visser (b)
(a)
(b)
ARAIGNEE
ARAIGNEE
4
• Retirer les sangles en les dégageant de leurs
points de fixation
Attention:
- remonter les sangles munies de
repères (flèche) dans les deux
logements droit et gauche de la
sous-coque
- lors du remontage, la sangle passe
derrière l’étrier.
10
(b)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 11
The Safety Company
SOUS-COQUE ET CALOTIN
5
F
SOUS-COQUE ET CALOTIN
• Retirer les 4 vis de fixation, dégager
soigneusement la sous-coque et le calotin de la
calotte pour ne pas endommager les écrans.
Remarque :
A) Engager le calotin
B) Remonter la sous-coque :
- Assembler le côté droit (2 vis)
- Caler la sous-coque au fond du casque
- Assembler le côté gauche (2 vis)
ECRAN OCULAIRE
ECRAN OCULAIRE
6
• Retirer l'écran oculaire (b) de la sous-coque (d)
(2 vis TORX).
Attention :
Lors du remontage respecter l'empilage et
le sens des rondelles (a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
(d)
ECRAN FACIAL
7
ECRAN FACIAL
• Retirer l'écran facial (f) maintenu par les
ressorts (e) de la calotte (g) (2 vis TORX).
Attention:
Lors du remontage, respecter le
positionnement des plots d'indexage (h)
des ressorts dans leur logement.
(h)
(e)
11
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 12
The Safety Company
PLAQUE ATTRIBUT
LA PLAQUE ATTRIBUT
8
• Retirer la plaque (2 vis).
Remarque :
La plaque attribut peut être démontée à tout
moment en prenant soin de protéger l'écran
facial à l'aide d'un chiffon doux.
KITFIX
KITFIX
9
• Retirer la goupille à l'aide d'une pince en prenant
soin de protéger la calotte à l'aide d'un chiffon
doux.
• Retirer le Kitfix.
SERVICE APRÈS-VENTE (S.A.V)
Maintenance, Pièces détachées
Votre casque est un EPI de catégorie 3. MSA Gallet conseille de le faire contrôler au
minimum tous les deux ans par un technicien habilité. Pour de plus amples informations,
veuillez contacter votre distributeur.
■ Vérifier, après chaque utilisation, chaque partie du casque, et notamment tous les points de fixation.
●
Ancrage correct
●
Pas d'usure évidente
●
Pas de casse
■ Vérifier que l'ajustement du casque est toujours correct.
Remplacer les parties endommagées uniquement par les pièces d'origine MSA GALLET, car
seules celles-ci sont homologuées et assurent la conformité du casque.
GARANTIE
Tous nos modèles, accessoires et pièces détachées sont scrupuleusement vérifiés avant leur
sortie d'usine.
Les casques MSA GALLET et les options sont garantis deux ans, pièces et main-d'oeuvre à compter
de la date d'achat, pour toute défaillance pouvant survenir lors d'une utilisation dans des conditions
décrites dans cette notice.
12
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 13
The Safety Company
CONDITIONS FOR USE AND STANDARDS
- The safety helmet - The F1E safety helmet is exclusively intended for protection against fire, for rescue / salvaging
operations, highway emergency operations and in general for all tasks defined by the fire-fighter function. Any other use is
excluded and removes any responsibility on the part of MSA GALLET.
The F1E safety helmet equipped with its full woollen protector meets the 89/686/CE directive and is certified according to
EN443:2008 with the following options:
Type B3b :
Indicates the protection zone assured by the safety helmet (area 1a-1b and 3a-3b)
Marking E2
Indicates the electrical insulation of the damp safety helmet
Marking E3:
Indicates a non-conductive surface of the cap
Marking ** :
Indicates a protection at low temperature up to –20°C; ***-30°C
Marking C:
Indicates a protection against chemical products
The F1E safety helmet provides protection of the head and face against shocks, sharp objects, projection of solid, liquid,
corrosive, chemical products (NaOH, H2SO4, n-heptane, p-xylene, butane-1-ol…), molten metals, radiating heat, flames,
electric current. In situations where the conditions exceed those described in the specifications mentioned above, the
protection of the user is not guaranteed.
Weight without accessories: 1725±50 grams (integral woollen neck curtain included)
Head size range: 58-65 cm
The safety helmet includes the facilities that enable the adaptation of a communication and illumination system, a
breathing apparatus and a protector.
GB
Warning! A safety helmet bearing a conformity mark with EN443, if it is accompanied with another individual protection
equipment or accessory (other than those stipulated by the safety helmet manufacturer), may no longer conform to all the
articles of the standard. Refer to the present notice.
- Face shield l - The transparent or goldplated face shield meets the 89/686/CE directive and is certified according to
EN14458:2004.
This shield is meant to assure protection against various risks likely to arise during firefighting interventions, ambulance and
emergency services, except respiratory and smoke and gas / vapour emission risks. The shield resists the projection of
chemical products identical to those of the safety helmet mentioned above.
The goldplated face shield has a resistance to solar filters by meeting the EN172:1995. Its scale is: 5-2.5.
- Safety goggles
The safety goggles ensure protection of the eyes against projectiles. They comply with European standards for "Individual
eye protection”: EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 ”Specifications, test methods”, EN 170:92 ”Filters for ultraviolet Transmission and usage specifications recommended”.
These goggles are Optical Class 3 (EN166), Increment No. 3-1.2 (EN 170).
The EC type examination approval number is: 0070/191/085/02/00/0030.
Permanent marking on goggles: Gallet 3B EN166-B CE (Gallet: Manufacturer – 3: Optical Class – B: Mechanical resistance of goggles
to medium energy impact – EN166: European Standard –
-B: helmet used for protection against particles projected at medium speeds – CE: Symbol).
Warnings!
- The vision glasses worn under a face shield can be damaged during an impact and can pose
risk of injury for the wearer.
- Any shield that has been dropped or damaged must be replaced.
- The performances of the facial shield are applicable only when it is in lowered position. The
shield must be in up position under the cap when using a SCBA basic apparatus (SCBA).
- It is best to use equipment not marked "T" only at non-extreme ambient temperatures.
- Materials that come into contact with the wearer's skin can cause allergies in sensitive
individuals.
13
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 14
The Safety Company
HELMET ADJUSTMENT
For maximum safety and comfort, we recommend that you adjust your helmet
vertically to a 20° to 30° angle. It is also essential to make the following
adjustments:
STANDARD CRADLE
1
HEAD SIZE
A
L
Adjust the size of the headband according to the following sizes:
This headband is available in 2 sizes: M and L.
This product is to be used for head sizes 58 to 65 cm.
M
2
1 size adjustment
2 quick adjustment: (a) tightening (b) loosening
(b)
B
HEIGHT AND
INCLINATION OF CRADLE
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Adjust the cradle by adjusting
the front clips (a) (2 positions)
and back clips (b) (3 positions).
(a)
CHIN STRAP
C
ADJUSTMENT
C
• Lock the automatic buckle (according to model) (a)
• Tighten the chin strap without over-tightening (b)
(the two quick-fastening parts should be in contact).
(a)
(b)
14
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 15
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Attach the shield using the "Kitfix" fixing kits A and test to make
sure that the mask is airtight.
• To adjust mask tension on helmet B:
– remove the pin by means of pliers
– move the Kitfix towards position (1) (2) or (3) according to
desired mask tension
– lock the Kitfix by means of the pin (push in as far as possible)
B
A
E
(1) (2) (3)
(1)
B
To check that the helmet is correctly adjusted:
The helmet should not fall when the head is leaning forward and the
chin strap unfastened.
The face shield should not touch the nose.
GB
A
(2)
(3)
NECK CURTAIN
• Place the neck protector upside-down above the helmet.
• Place, then clip the four studs of the protector on the two studs
of the Multi-point support and on the two studs of the inner shell,
near the ratchet cradle.
• Assembly the four front quick-fastening straps.
15
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 16
The Safety Company
SHIELDS
PERFORMANCES EN 14458 FOR FACE SHIELDS
A regulatory marking is affixed on each shield with a permanent sticker.
Transparent face shield
GA1055B
Goldplated face shield
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Conforms to the additional requirements of firefighters
Eye guard type of shield
Conforms to the operating requirements at –30°C and +120°C
Conforms to the electrical resistance requirements
Resistance to high energy impact 190ms-1 (only for GA1055B)
Solar protection level (only for GA1055C)
Note: Label resistant 50h under UV450W and to humidity.
The protection against radiating heat ensured by these visors varies with the temperature of the
heat source, as seen in this figure. It is best to use the visor only in cases where it can reduce
the exposure of the wearer's eyes below 100W/m².
HANDLING THE FACE SHIELD AND THE OCULAR VISOR
1. FACE SHIELD : It can be positioned by manually pulling up or down.
2. OCULAR VISOR : It can be manoeuvred by using the lever on the right-hand side of the
helmet. The resistance to movement of shields can be adjusted by screwing-unscrewing the
knob on the left-hand side of the helmet.
16
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 17
The Safety Company
CARE OF HELMET
STORAGE
Storage after each use: Do not store your F1 E helmet without first having cleaned and
dried it. Store your helmet (shield in out of use position) in a MSA Gallet protective cover
(GA1043) or enclosed place (closet, locker) away from damp, light and exhaust fumes.
Avoid dropping or knocking the helmet which may cause damage to the shield (dents or
scratches), weaken the shock absorption system, or damage the helmet's finish.
GB
Storage of the shields (spare parts): Store the shield in its plastic bag in a enclosed place
away from damp, light and exhaust fumes.
TRANSPORT
- During transport, the shield must be arranged in the helmet, which is stored in a MSA Gallet
protective cover (GA1043).
CLEANING THE SHELL AND SHIELDS
- All shell: Clean with soapy water and a soft rag (do not use an abrasive sponge).
- All shields: Clean with CLEAR PILOT (GA1616) or with soapy water and a soft rag.
CLEANING THE HEADCAP AND THE FULL PROTECTOR
Cleaning possible at 30°C with a gentle detergent
Warning!
Do not use cleaning agents that contain hydrocarbons or
solvents to clean your helmet or your shields.
17
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 18
The Safety Company
MAINTENANCE AND AFTER SALES SERVICE
Methodically follow the chronological order for disassembling the helmet to
reach the component to change. Reassembly will be done in the reverse order.
A regular small screwdriver and a pair of tongs are required.
The helmet absorbs the energy of a violent blast by partially
destroying itself or by deteriorating. Even if this deterioration is not
visible, it is important to replace any helmet that was subject to a
violent shock.
RATCHET CRADLE
CRADLE
1
• Carefully undo the front and rear clips from their housing and remove the
cradle.
N.B.: For easy refitting, tighten the rapid adjustment system as much as
possible.
REMOVING THE ASSEMBLY
MESH
Release the mesh at the front at the same time as
the front strap.
Release the mesh at the rear (a)
REAR CONNECTOR
Slightly bend the band and release the first stud
then the second.
18
(a)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 19
The Safety Company
3 POINTS CHIN STRAP
CHIN STRAP
2
• Disassembly:
– Turn the strap 180° towards the inside (a)
– Pull (b)
– Remove from housing (c)
– Remove the chin strap from the back point
by unbuckling it
GB
• Assembly:
– Position the clip in its housing (a)
– Pull (b)
Disassembly
Assembly
180°
(a)
(b)
(c)
(a)
(b)
MULTI-POINT SUPPORT
MULTI-POINT SUPPORT
3
• Disassembly: one screw (c)
• During reassambly:
- Insert the two straps (a) in the two clips (b)
- Swing the multi-point support towards the rear of
the helmet, clipping it on both sides, and fasten the
screw (c)
(c)
(a)
(b)
(b)
SPIDER
SPIDER
4
• Remove the straps by freeing them from their
mounting points
Caution:
- re-assemble the straps with
indicators (arrows) in the left and
right housings of the inner shell.
- during re-assembly, fit the strap
behind the bracket.
19
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 20
The Safety Company
INNER SHELL AND PADDING
5
INNER SHELL AND PADDING
• Remove the four fixing screws and carefully
remove the inner shell and padding in order not to
damage the shield and goggles.
Note:
A) Insert the inner padding
B) Reassemble the inner shell
- Assemble the right side (2 screws)
- Fit the inner shell in the bottom of the
helmet
- Assemble the left side (2 screws)
SAFETY GOGGLES
SAFETY GOGGLES
6
• Remove the safety goggles (b) from the inner
shell (d) (two TORX screws).
Caution:
During re-assembly, check the order of
components and the direction of the discs
(a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
FACE SHIELD
7
FACE SHIELD
• Remove the face shield (f) maintained by
springs (e) in the shell (g) (2 TORX screws).
Caution:
During re-assembly, check the position of
the spring indexing notches (h) in their
housing.
20
(h)
(e)
(d)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 21
The Safety Company
FRONT PLATE
FRONT PLATE
8
• Remove the plate (2 screws).
Note:
The front plate can be removed at any time when
dismantling, taking care to protect the face shield
with a soft cloth.
GB
KITFIX
KITFIX
9
• Remove the pin by means of pliers, making sure
to protect the shell with a soft cloth.
• Remove the Kitfix.
AFTER-SALES SERVICE
Maintenance, Spare parts
Your helmet is a category-3 item of individual protection equipment. It must be inspected
regularly, at least every 2 years, by an authorised technician. For further information, get in
touch with your distributor.
■ Inspect each part of the helmet after each use, and all fixing points in particular.
●
correct anchorage
●
no visible wear
●
no breakage
■ Make sure that the helmet is always correctly adjusted.
Use only genuine MSA GALLET parts to replace damaged elements, because they are the only
approved parts, and ensure the helmet meets the required standards.
WARRANTY
All our models, accessories and spare parts are scrupulously checked before leaving the
factory.
MSA GALLET‚ helmets and optional accessories come with a 2-year guarantee, including spare
parts and labour, from the date of purchase, for any malfunction that may occur, subject to
observance of the terms and conditions set out in this manual.
21
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 22
The Safety Company
ANWENDUNGSBEDINGUNGEN UND NORMEN
- Der Schutzhelm - Der F1E Schutzhelm ist ausschließlich zum Schutz bei Feuerwehr-, Bergungs- oder Rettungseinsätzen, bei
Notfalleinsätzen im Zusammenhang mit Verkehrsunfällen sowie bei allen Arbeiten im Aufgabenbereich der Feuerwehr
vorgesehen. Alle anderen Anwendungen sind auszuschließen und entbinden die Gesellschaft MSA GALLET von jeder Haftung.
Der F1E Schutzhelm mit seinem Nackenschutz erfüllt die Richtlinie 89/686/EU und ist nach der Norm EN443:2008 mit den
folgenden Optionen zertifiziert:
Typ B3b :
Angabe des vom Schutzhelm gewährleisteten Schutzbereichs (Bereich 1a-1b und 3a-3b)
Kennzeichnung E2 : Angabe der elektrischen Isolierung eines feuchten Schutzhelms
Kennzeichnung E3 : Angabe einer nichtleitenden Oberfläche der Helmschale
Kennzeichnung ** : Angabe des Schutzes bei niedrigen Temperaturen bis –20 °C; ***–30 °C
Kennzeichnung :
Angabe des Schutzes vor chemischen Produkten
Der Schutzhelm F1E schützt Kopf und Gesicht vor Stoßeinwirkungen, scharfen Gegenständen, vor dem Aufprallen von
Festkörpern, vor Kontakt mit Flüssigkeit, ätzenden - chemischen Produkten (NaOH, H2SO4, n-Heptan, p-Xylol, Butan-1-ol
usw.), geschmolzenen Metallen, Strahlungshitze, Flammen und Strom. In Situationen, wo die in den technischen Daten
oben beschriebenen Angaben überschritten werden, ist der Schutz des Benutzers nicht gewährleistet.
Gewicht ohne Zubehör: 1725 ± 50 g (einschließlich Vollschutz aus Wolle)
Kopfgröße: 58 – 65 cm
Der Schutzhelm ermöglicht das Anbringen eines Kommunikations- und Beleuchtungssystems sowie eines
Atemschutzgeräts und einer Haube für die Wärmegewöhnung.
Achtung! : Ein Schutzhelm mit einer Konformitätskennzeichnung gemäß EN443 erfüllt möglicherweise nicht mehr alle
Abschnitte der Norm, wenn er mit anderen (als den vom Hersteller des Schutzhelms angegebenen) persönlichen
Schutzausrüstungen oder Zubehörteilen kombiniert wird. Siehe Angaben.
- Gesichtsschutzvisier l - Das transparente oder goldbedampfte Gesichtsschutzvisier erfüllt die Richtlinie 89/686/EU und
ist nach der Norm EN14458:2004 zertifiziert.
Das Schutzvisier gewährleistet Schutz vor verschiedenen Gefahren, die während Feuerwehreinsätzen, Ambulanz- und
Notfalldiensten auftreten können. Es bietet jedoch keinen Atemschutz bei einem Kontakt mit Rauch, Gas oder Dampf. Das
Schutzvisier bietet Schutz gegen Spritzer jener Chemikalien, die oben im Zusammenhang mit dem Schutzhelm aufgeführt sind.
Das goldbedampfte Gesichtschutzvisier hat einen Sonnenschutzfilter nach der Norm EN172:1995. Die Skala ist: 5-2,5.
- Schutzbrillen
Das Augenschutzschutzvisier gewährt den Schutz der Augen gegen Risiken durch Spritzer oder Teilchenaufschlag. Es erfüllt
die Europäischen Normen ”Persönlicher Augenschutz”: EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "“Spezifikationen und
Testmethoden”, EN 170:92 “Ultraviolettfilter – Spezifikationen zur Durchlässigkeit und zum empfohlenen”.
Dieses Visier entspricht der optischen Klasse 3 (EN166), Lichtdurchlässigkeitsstufe Nr. 3-1.2 (EN 170).
Die Nummer der CE-Typen-Prüfungsbescheinigung lautet: 0070/191/085/02/00/0030.
Dauerhafte Kennzeichnung des Visiers: Gallet 3B EN166-B CE (Gallet: Hersteller – 3: Optische Klasse – B: Mechanische Festigkeit
des Visiers, Einwirkung von mittlerer Energie – EN166: Europäische Norm –
-B: Helm, der zum Schutz vor mit mittlerer Geschwingkeit fliegenden Partikeln verwendet wird – CE: Symbol).
Achtung!
22
- Eine unter dem Gesichtschutzvisier getragene Korrektionsbrille kann durch eine Stoßeinwirkung
beschädigt werden und somit eine Verletzungsgefahr für den Brillenträger darstellen.
- Ein herunter gefallener bzw. beschädigter Augenschutz muss ersetzt werden.
- Die Leistungsmerkmale des Gesichtsschutzvisiers gelten nur bei heruntergeklapptem Visier. Das
Schutzvisier muss nach oben unter die Helmschale geklappt sein, wenn ein Pressluftatmer
eingesetzt wird.
- Es ist zu empfehlen, Ausrüstungen, die nicht mit einem "T" gekennzeichnet sind, nur bei
normalen (nicht extremen) Umgebungstemperaturen einzusetzen.
- Materialien, die mit der Haut des Trägers in Kontakt kommen, können bei empfindlichen Personen
unter Umständen Allergien hervorrufen.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 23
The Safety Company
EINSTELLEN DES HELMS
Für die Gewährleistung der Sicherheit bei maximalem Komfort wird empfohlen,
den Helm mit einem Winkel von 20° bis 30° im Vergleich zur Horizontalen
einzustellen. Außerdem sind unbedingt die folgenden Einstellungen
vorzunehmen:
RATCHETINNENAUSSTATTUNG
1
KOPFWEITE
A
D
L
Für das Kopfband können die folgenden Größen eingestellt werden:
Mit diesem Band werden drei Größenbereiche abgedeckt: M und L.
Dieses Produkt wird für einen Kopfumfang von 58 bis 65 cm
empfohlen
M
2
1 Größeneinstellung
2 Schnelleinstellung (a) Festziehen (b) Lösen
(b)
B
TRAGEHÖHE UND NEIGUNG
DER INNENAUSSTATTUNG
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Die Innenausstattung mit den vorderen
Clipsen (a) (2 Positionen) und den hinteren
Clipsen (b) (3 Positionen) einstellen.
(a)
KINNRIEMEN
C
EINSTELLEN
C
• Den Schnellverschluß verriegeln (je nach
Ausführung) (a)
• Den Kinnriemen spannen, jedoch nicht übermäßig
festziehen (b) (der Kontakt zwischen den beiden
Klettverschlußelementen muß hergestellt sein)
(a)
(b)
23
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 24
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Die Maske mit Hilfe der Verbindungskits “Kitfix“ A anbringen und
die Maske auf Dichtheit prüfen.
• Um die Spannung zwischen Maske und Helm B einzustellen B :
– den Splint mit einer Zange entfernen
– den Kitfix auf die Position (1) (2) oder (3) setzen, je nach
gewünschter Maskenspannung
– den Kitfix mit Hilfe des Splints verriegeln (vollständig
eindrücken)
A
B
A
(1) (2) (3)
(1)
B
Kriterien für die richtige Einstellung des Helms
Bei nach vorne gebeugtem Kopf und nicht befestigtem Kinnriemen darf
der Helm nicht herunterfallen.
Das Gesichtsschutzvisier darf die Nase nicht berühren.
E
INTEGRALER NACKENSCHUTZ (VOLLSCHUTZ)
• Den Nackenschutz umgedreht auf den Helm legen.
• Bringen Sie den Nackenschutz in die korrekte Position und drücken Sie die vier
Knöpfe des Nackenschutzes auf die beiden Knöpfe auf dem Mehrfachanschluss und
auf die beiden Knöpfe der Innenausstattung neben der Ratscheneinlage.
• Bringen Sie die vier vorderen Schnellbefestigungsbänder an.
24
(2)
(3)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 25
The Safety Company
AUGEN UND GESICHTSSCHUTZ
EN14458 EIGENSCHAFTEN FUR GESICHTSSCHUTZVISIERE
Auf jedem Visier wird eine vorgeschriebene Markierung in Form eines dauerhaften Aufklebers
angebracht.
Klares
Gesichtsschutzvisier
GA1055B
Goldbedampftes
Gesichtsschutzvisier
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
D
Entspricht den zusätzlichen Erfordernissen von Feuerwehrleuten
Augenschutztyp des Visiers
Erfüllt die Einsatzanforderungen zwischen –30 °C bis +120 °C
Erfüllt die Stromschutzanforderungen
Widerstand gegen hohe Stoßbelastung 190 ms-1 (nur GA1055B)
UV-Schutzgrad (nur GA1055C)
Hinweis: Aufkleberbeständigkeit 50 Std. bei UV450W und gegen Feuchtigkeit
Der von diesen Visieren gebotene Schutz gegen abstrahlende Hitze ist je nach Temperatur der
Hitzequelle unterschiedlich, wie dies in der Abbildung gezeigt wird. Es ist zu empfehlen, das
Schutzvisier nur in Situationen zu verwenden, in denen es die Augenbelastung des Trägers auf
unter 100W/m² verringern kann.
GESICHTSSCHUTZVISIER UND AUGENSCHUTZ EINSTELLEN
1. GESICHTSSCHUTZVISIER : Es wird durch Hinauf- oder Herunterklappen von Hand
eingesetzt
2. AUGENSCHUTZ : Er wird durch den Hebel an der rechten Helmseite bedient. Der
Bedienungswiderstand kann durch Anziehen bzw. Lösen des Rads auf der linken Helmseite
eingestellt werden.
25
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 26
The Safety Company
PFLEGE DES HELMS
LAGERUNG
Lagerung nach der Benutzung: Vor der Lagerung des Helms F1 E muss er zunächst
gereinigt und getrocknet werden. Bewahren Sie Ihren Helm (mit dem Visier in
Gebrauchsstellung) in einer Schutzhülle von MSA Gallet (GA1043) oder an einem
geschlossenen Ort (Schrankfach. Spind) geschützt vor Feuchtigkeit, Licht und Abgasen auf.
Darauf achten, dass der Helm nicht auf den Boden fällt oder Stoßbelastungen ausgesetzt
wird, wodurch das Visier beschädigt (Risse oder Kratzer), die Schutzwirkung des Helms
herabgesetzt oder die Beschichtung des Helms beschädigt werden kann.
Aufbewahrung der Visiere (Ersatzteile): Bewahren Sie das Visier in seiner Kunststoffhülle
geschützt vor Feuchtigkeit, Licht und Abgasen an einem geschlossenen Ort auf.
TRANSPORT
- Beim Transport müssen die Visiere im Innern des Helms (nicht in Gebrauchsstellung) aufbewahrt
werden, und der Helm befindet sich in einer Schutzhülle von MSA Gallet (GA1043).
REINIGUNG DER HELMSCHALE UND DER VISIERE
- Alle Helmschalen: Mit Seifenwasser und einem weichen Tuch reinigen (keine kratzenden
Schwämme verwenden).
- Alle Visiere: Mit Klarpilot (GA1616) oder mit Seifenwasser und einem weichen Tuch
reinigen.
REINIGUNG DER NETZEINLAGE
Sie kann bei 30 °C mit einem milden Reini gungs mittel gewaschen werden
Achtung!
26
Verwenden Sie zum Reinigen des Helms oder der
Schutzvisiere
keine
kohlenwasserstoffoder
lösungsmittelhaltigen Reinigungsprodukte.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 27
The Safety Company
INSTANDSETZUNG UND KUNDENDIENST
Befolgen Sie Schritt für Schritt die Reihenfolge zum Auseinanderbauen des
Helms, bis Sie das zu ersetzende Teil erreichen. Der erneute Zusammenbau
erfolgt in der jeweils umgekehrten Reihenfolge.
Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen kleinen Schraubendreher und
eine Zange.
Der Helm absorbiert die Energie einer heftigen Druckeinwirkung und
wird dabei teilweise zerstört oder beschädigt. Selbst wenn diese
Beschädigungen nicht sichtbar sind, muss ein Helm, der einer starken
Stoßbelastung ausgesetzt war, unbedingt ersetzt werden.
D
RATSCHEN – INNENAUSSTATTUNG
KOPFBAND
1
• Die vorderen und hinteren Clips vorsichtig aus ihrer Aufnahme lösen und das
Kopfband abnehmen.
Hinweis: Zur Vereinfachung des erneuten Zusammensetzens, die RatschenSchnelleinstellung auf die kleinste Position zusammenschieben
EINHEIT ABNEHMEN
(a)
NETZ
Das Netz gleichzeitig mit dem vorderen Band auf
der Vorderseite lösen.
Das Netz auf der Rückseite lösen (a)
HINTERER STECKER
Das Band leicht biegen und den ersten und
danach den zweiten Bolzen lösen.
27
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 28
The Safety Company
KINNRIEMEN 3 POINTS
KINNRIEMEN
2
• Ausbau:
– Den Riemen um 180° nach innen drehen (a)
– Ziehen (b)
– Aus der Fassung entfernen (c)
– Den Kinnriemen vom hinteren Punkt entfernen und hierfür
den Schnellverschluß entriegeln
• Einbau:
– Den Clip in seiner Fassung positionieren (a)
– Ziehen (b)
Ausbau
Einbau
180°
(b)
(a)
(c)
(a)
(b)
MULTIPUNKT-HALTERUNG
MULTIPUNKT-HALTERUNG
3
• Ausbau: 1 Schraub (c)
(c)
• Beim Wiedereinbau:
- Die beiden Laschen (a) in die zwei Clipse (b) einführen
- Schwenken Sie den Mehrfachanschluss in Richtung
des hinteren Teils des Helms, indem Sie ihn auf beiden
Seiten befestigen, und ziehen Sie die Schraube (c) an.
SPIDER
KOPFNETZ
4
• Die Riemen durch Ablösen
Befestigungspunkten entfernen
Achtung:
von
- die Riemen, die mit Markierungen
(Pfeil) versehen sind, wieder in
die beiden Fassungen links und
rechts der Innenschale einsetzen.
- beim Wiedereinbau liegt der
Riemen hinter dem Bogen
28
ihren
(a)
(b)
(b)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 29
The Safety Company
INNENSCHALE UND SCHAUMSCHUTZPOLSSTERUNG
5
INNENSCHALE UND SCHAUMSCHUTZPOLSTERUNG
• Die 4 Befestigungsschrauben entfernen, die
Innenschale und die Schaumschutzpolsterung vorsichtig
lösen, um die Schutzvisiere nicht zu beschädigen.
Hinweis:
A) Die Schaumschutzpolsterung einsetzen
B) Wiedereinbau der Innenschale
- die rechte Seite montieren (2 Schrauben)
- die Innenschale an der Helmdecke unter
Berücksichtigung der Markierungen blockieren
- die linke Seite montieren (2 Schrauben)
D
AUGENSCHUTZVISIER
6
AUGENSCHUTZVISIER
• Das Augenschutzvisier (b) von der Innenschale
(d) entfernen (2 TORX Schrauben).
Achtung:
Beim Wiedereinbau ist auf das richtige
Übereinanderlegen und die Ausrichtung der
Unterlegscheiben (a) (c) zu achten.
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
(d)
GESICHTSSCHUTZVISIER
7
GESICHTSSCHUTZVISIER
• Den Gesichtsschutz (f) entfernen, der durch die
Federn (e) der Helmschale blockiert wird
(2 TORX Schrauben).
Achtung:
Beim Wiedereinbau ist auf die richtige
Einrastpositionierung (h) der Federn in
ihrer Fassung zu achten.
(h)
(e)
29
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 30
The Safety Company
KENNZEICHENSCHILD
KENNZEICHENSCHILD
8
• Das Schild entfernen (2 Schrauben)
Hinweis:
Das Kennzeichenschild kann jederzeit beim
Zerlegen
entfernt
werden,
dabei
das
Gesichtsschutzvisier mit einem weichen Tuch
abdecken.
KITFIX
KITFIX
9
• Den Splint mit Hilfe einer Zange entfernen und
dabei die Helmschale mit einem weichen Tuch
schützen.
• Den Kitfix entfernen.
KUNDENDIENST
Wartung, Ersatzteile
Ihr Helm ist eine Persönliche Schutzausrüstung (PPE) der Klasse 3. MSA Gallet empiehlt,
den Helm mindestens alle 2 Jahre von einer bevollmächtigten Person überprüfen zu
lassen. Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem Händler.
■ Kontrollieren Sie alle Helmteile und besonders alle Befestigungspunkte nach dem Gebrauch.
●
Korrekte Verankerung
●
Keine sichtbare Abnutzung
●
Keine Risse
■ Achten Sie darauf, dass Ihr Helm immer richtig eingestellt ist.
Verwenden Sie zum Ersatz beschädigter Teile immer nur Original-Ersatzteile von MSA GALLET,
da nur diese Teile zugelassen sind und gewährleisten, dass der Helm die erforderlichen
Normen erfüllt
GARANTIE
Alle unsere Modelle, Zubehörteile und Ersatzteile werden vor Verlassen des Werks einer
eingehenden Kontrolle unterzogen.
Die Helme und optionalen Zubehörteile von MSA GALLET erhalten für alle auftretenden Defekte
eine 2-Jahres-Garantie, auch für Ersatzteile und Arbeitsaufwand. Hierfür müssen jedoch die
Bedingungen in dieser Anleitung erfüllt werden
30
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 31
The Safety Company
GEBRUIKSVOORWAARDEN EN NORMEN
- De brandweerhelm - De F1 E-helm is uitsluitend bedoeld voor bescherming tegen brand, voor reddings-/bergingsoperaties, noodoperaties op snelwegen en over het algemeen voor alle taken die horen bij de functie van brandweerman.
Elk ander gebruik is uitgesloten en ontheft MSA GALLET van zijn verantwoordelijkheid.
De F1 E-helm met zijn integrale nekbescherming is conform de 89/686/CE-richtlijn en gecertificeerd overeenkomstig
EN443:2008 met de navolgende opties:
Type B3b:
Geeft de beschermingszone aan die wordt gegarandeerd door de helm (zone 1a-1b en 3a-3b)
E2-markering:
Geeft aan dat een vochtige helm elektrisch geïsoleerd is
E3-markering:
Geeft niet-geleidend oppervlak van de schaal aan
Markering **:
Geeft een bescherming bij lage temperatuur tot -20 °C; ***-30 °C aan
C-markering:
Geeft bescherming tegen chemische producten aan
De F1 E-helm biedt bescherming van hoofd en gelaat tegen schokken, scherpe voorwerpen, wegspatten van vaste stoffen,
vloeistoffen, bijtende stoffen, chemische producten (NaOH, H2SO4, n-heptaan, p-xyleen, butaan-1-ol…), metalen bij
smelttemperatuur, stralingswarmte, vlammen, elektrische stroom. Wanneer de omstandigheden de hierna vermelde
specificaties overschrijden, is de veiligheid van de gebruiker niet langer gewaarborgd.
Gewicht zonder accessoires: 1725 ± 50 gram (inclusief integrale wollen neklap)
Hoofdomtrek: 58-65 cm
De helm is uitgerust met voorzieningen die het gebruik van een communicatiesysteem, verlichting, een ademluchttoestel en
een neklap toelaten.
NL
Waarschuwing! Een helm met een EN 443-conformiteitsmarkering is mogelijk niet meer conform met alle artikelen van de
norm, indien andere persoonlijke beschermingsmiddelen of accessoires worden gebruikt dan deze voorzien door de
fabrikant van de helm. Zie deze handleiding.
- Gelaatscherm l - Het transparante of goudvizier voldoet aan de 89/686/CE-richtlijn en is gecertificeerd in
overeenstemming met EN 14458:2004.
Dit scherm dient om bescherming te bieden tegen diverse gevaren die zich kunnen voordoen tijdens de brandbestrijding,
ziekenvervoer en medische hulpverlening, met uitzondering van deze gevaren die betrekking hebben op de
adembescherming en emissies van rook en gas/damp. Het scherm is bestand tegen dezelfde wegspattende chemische
stoffen die eerder voor de helm werden vermeld.
Het goudvizier heeft ook nog een hitte stralingsfilter in overeenstemming met EN 172:1995. Nummer beschermingsklasse:
5-2.5.
- Veiligheidsbril
De veiligheidsbril staat in voor de bescherming van de ogen tegen projectielen. Het beantwoordt aan de Europese normen
"Individuele oogbescherming": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specificaties, testmethodes", EN 170:92 "Filters voor
ultraviolette straling - Doorlatingsfactoren en aanbevolen gebruik".
Deze veiligheidsbril behoort tot de optische klasse 3 (EN166), rangnummer 3-1.2 (EN 170).
Het nummer van de goedkeuring voor het EU-typeonderzoek is: 0070/191/085/02/00/0030.
Permanente markering van de bril: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabrikant – 3: Optische klasse – B: Versterkte mechanische
weerstand van de bril, impact met gemiddelde energie – EN166: Europese norm – B: helm gebruikt voor bescherming tegen zich met
gemiddelde snelheid verplaatsende deeltjes – CE: Symbool).
Waarschuwing!
- Brillen die worden gedragen onder een gelaatscherm, kunnen beschadigd raken door
schokken en kunnen verwondingen veroorzaken bij de drager.
- Leder bekrast of beschadigd scherm moet worden vervangen.
- Het gelaatscherm kan alleen de nodige bescherming bieden in een neergeklapte positie. Het
scherm moet in opgeklapte positie onder de kap staan wanneer een SCBA (ademluchttoestel)
wordt gebruikt.
- Uitrustingen zonder « T » -markering mogen alleen worden gebruikt bij niet-extreme
omgevingstemperaturen.
- Materialen die in contact komen met de huid van de drager kunnen allergieën veroorzaken bij
daarvoor gevoelige personen.
31
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 32
The Safety Company
HET PASSEN VAN DE HELM
Om maximale veiligheid en een maximum aan comfort te garanderen, bevelen
wij aan de helm aan te passen in een hoek van 20° tot 30° t.o.v. de horizontale
stand. Bovendien is het ook noodzakelijk de volgende regelingen uit te voeren:
BINNENWERK RATCHET
1
HOOFDMAAT
A
L
De maat van de hoofdband aanpassen via de onderstaande
regelingen:
Deze hoofdband dekt maten: M, L.
Deze hoofdband dekt maten: M, L. Dit product wordt gebruikt
voor hoofdmaten 58 tot 65 cm.
M
2
1 Afstellen van de maat
2 Snelle afstelling (a) Aanspannen (b) Lossen
(b)
HOOGTE EN HOEK VAN
HET BINNENWERK
B
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Regel het binnenwerk door de clips
vooraan (a) (2 posities) en de clips
achteraan (b) (3 posities) in te stellen.
(a)
KINBAND
C
AFSELLING
C
• Zet de automatische gesp vast (naargelang van de
versie) (a)
• Span de kinband aan, maar niet te strak (b)
(De twee zelfhechtende delen moeten goed tegen
elkaar kleven).
32
(a)
(b)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 33
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Bevestig het masker met behulp van de verbindingskits “Kitfix” A
Aen
• Om de spanning van het masker op de helm B te regelen, dient u:
– de pin met behulp van een tang te verwijderen
– de Kitfix in stand (1) (2) of (3) te brengen naargelang van de
gewenste spanning van het masker
– de Kitfix met behulp van de pin vast te zetten (helemaal
induwen).
Criteria voor een goede afstelling van de helm
Het hoofd voorover gebogen, met de kinband los, mag de helm niet
vallen.
Het vizier mag de neus niet raken.
E
A
B
A
(1) (2) (3)
(1)
B
(2)
(3)
NL
INTEGRALE NEKLAP (VOLLEDIGE BESCHERMING)
• Plaats de neklap ondersteboven op de helm.
• Plaats de neklap en zet deze met drukkers vast, 2x aan achterzijde
en aan beide zijkanten van de helmschaal.
• Plaats de neklap en zet deze aan de voorkant van de binnenschaal
op 4 punten vast met klittenband.
33
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 34
The Safety Company
OOG EN GELAATBESCHERMERS
EN14458-PRESTATIENORMEN VOOR GELAATSCHERMEN
Op ieder scherm is een reglementaire markering aangebracht in de vorm van een sticker.
Transparant vizier
GA1055B
Goudvizier
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Voldoet aan de extra eisen voor brandweerlieden
Vizierbescherming type Eyegard
Voldoet aan de bedrijfseisen bij -30 °C tot +120 °C
Voldoet aan de eisen voor elektrische weerstand
Weerstand tegen hoge energie-impact 190ms-1 (alleen bi GA1055B)
Hitte stralingsfilter(alleen bij GA1055C)
Opmerking! Label 50 uur resistent onder UV450W en voor vocht.
De door de vizieren geboden bescherming tegen stralingswarmte varieert met de temperatuur
van de warmtebron (zie deze grafiek). Het gebruik van het vizier is enkel toegelaten wanneer het
de blootstelling van de ogen van de drager kan verminderen tot minder dan 100 W/m².
GELAATSCHERM EN VEILIGHEIDSBRIL AANPASSEN
1. GELAATSCHERM: Wordt gepositioneerd door het met de handen omlaag of omhoog te trekken.
2. VEILIGHEIDSBRIL: Kan worden verschoven door middel van de hendel die zich aan de
rechterkant van de helm bevindt. De bewegingsweerstand wordt geregeld door het gekarteld
wieltje, dat zich aan de linkerkant van de helm bevindt, vaster of losser te draaien.
34
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 35
The Safety Company
ONDERHOUD VAN DE HELM
OPSLAG
Opslag na gebruik: Reinig uw F1 E-helm en droog deze steeds af alvorens deze op te
bergen. Berg na elk gebruik uw helm altijd in een hoes (GA1043) of een gesloten ruimte
(kast, vestiaire) waar deze beschermd is tegen vocht, licht en uitlaatgassen. Laat de helm
niet vallen en vermijd schokken want zo kunnen de vizieren (barsten/krassen) vertonen, kan
de werking van het schokdempersysteem verminderd of de verflaag op de helm beschadigd
worden.
Opslag van de vizieren (reserveonderdelen): Berg het vizier in zijn plastic hoes op een
afgesloten plaats op uit de buurt van damp, licht en uitlaatgassen.
TRANSPORT
NL
- Tijdens het transport moet het vizier in de helm worden opgeborgen en moet de helm in een MSA
Gallet (GA1043)-hoes worden geplaatst).
SCHOONMAKEN VAN HELMSCHAAL EN VIZIEREN
- Alle helmschalen: schoonmaken met zeepwater en een zachte doek (geen schuurspons
gebruiken).
- Alle vizieren: schoonmaken met CLEAR PILOT (GA1616) of met zeepwater en een zachte
doek.
SCHOONMAKEN VAN DE VOERING
Zo mogelijk schoonmaken op 30 °C met een zacht wasmiddel.
Waarschuwing!
Gebruik geen reinigingsproducten op basis van
koolwaterstoffen of oplosmiddelen om uw helm of
uw schermen schoon te maken.
35
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 36
The Safety Company
ONDERHOUD EN REPARATIE
Volg stipt de chronologische volgorde voor demontage van de helm om bij het
te vervangen onderdeel te komen. Het opnieuw monteren gebeurt in de
omgekeerde volgorde.
Een korte platte schroevendraaier en een tang zijn hierbij nodig.
De helm absorbeert de energie bij een krachtige schok, waardoor deze
ge deeltelijk wordt vernietigd of de beschermingscapaciteit ervan
nadelig wordt beïnvloed. Zelfs indien deze beschadiging niet zichtbaar
is, moet ie dere helm worden vervangen die aan een hevige schok werd
blootgesteld.
RATCHET BINNENWERK
1
BINNENWERK
• Verwijder voorzichtig het binnenwerk door de voorste en achterste klemmen los
te klikken uit de houder.
Opmerking! Om alles daarna makkelijker opnieuw te kunnen monteren, draait u
het snelle instelsysteem zo strak mogelijk aan.
HET GEHEEL UIT ELKAAR HALEN
HAARNETJE
Maak het haarnetje vooraan los samen met de
riempjes.
Maak daarna het haarnetje achteraan los (a).
VERBINDINGSSTUK
ACHTERZIJDE
Buig de band, maak de eerste pen los en daarna
de tweede.
36
(a)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 37
The Safety Company
KINBAND 3 POINTS
KINBAND
2
• Demontage:
– De riem 180° naar binnen draaien (a)
– Trekken (b)
– Uit de zitting verwijderen (c)
– De kinband losmaken van het achterste punt door de gesp
te losmaken
• Montage:
– De clip in zijn zitting plaatsen (a)
– Trekken (b)
Demontage
180°
(a)
(b)
(c)
NL
Montage
(a)
(b)
MEERPUNTSSTEUN
MEERPUNTSSTEUN
3
• Demontage: 1 schroeven (c)
• Tijdens het hermonteren:
- Breng de twee lipjes (a) in de twee clips (b) aan.
- Plaats de ondersteuning tegen de helmschaal aan,
klem deze aan beide kanten vast en draai de
schroef (c) aan.
(c)
(a)
(b)
(b)
6 ARMIGE HOOFDBAND
6 ARMIGE HOOFDBAND
4
• Haal de banden eruit door de bevestigingspunten
los te maken
Opgelet:
- De riemen met de driehoek
monteren voor in de binnenschaal.
- Bij het weer monteren moet de riem
achter de beugel doorlopen.
37
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 38
The Safety Company
BINNENSCHAAL EN BESCHERMKUSSENS
5
BINNENSCHAAL EN ESCHERMKUSSENS
• Draai de vier bevestigingsschroeven van
binnenschaal los. Verwijder zorgvuldig
binnenschaal en het beschermkussen van
helmschaal teneinde de vizieren niet
beschadigen.
de
de
de
te
Opmerking:
A) Steek het beschermkussen erin
B) Monteer altijd eerst weer de binnenschaa:
- Assembleer de rechterzijde (2 schroeven).
- Blokkeer de binnenschaal helemaal
achteraan in de helm.
- Assembleer de linkerzijde (2 schroeven).
VEILIGHEIDSBRIL
6
VEILIGHEIDSBRIL
• Verwijder de veiligheidsbril (b) van de binnenschaal (d) (twee TORX-schroeven).
Opgelet:
Respecteer tijdens het monteren de
opeenstapeling en richting van de
onderlegringetjes (a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
VIZIER
7
VIZIER
• Verwijder het vizier (f) dat op zijn plaats
gehouden wordt door de veren (e) van het
beschermkussen (g) (twee TORX-schroeven).
Opgelet:
Respecteer bij het monteren de juiste
stand van de indexeerplaatjes (h) van de
veren in hun zitting.a
38
(h)
(e)
(d)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 39
The Safety Company
FRONTPLAATJE
FRONTPLAATJE
8
• Verwijder het plaatje (2 schroeven).
Opmerking:
Het goudplaatje kan op ieder moment
gedemonteerd worden wanneer u ervoor zorgt
dat het vizier met een zachte doek beschermd is.
KITFIX
NL
KITFIX
9
• Verwijder de pin met behulp van een tang en
zorg ervoor dat u de helmschaal met een zachte
doek beschermt.
• Verwijder de Kitfix.
SERVICE NA AANSCHAF
Onderhoud, reserveonderdelen
Uw helm is een individuele EPI-veiligheidsuitrusting van categorie 3. MSA GALLET adviseert
om deze regelmatig, tenminste eens in de twee jaar, door een bevoegde
onderhoudstechnicus te laten controleren. Neem voor meer informatie contact op met uw
leverancier.
■ Controleer na elk gebruik elk onderdeel van de helm en in het bijzonder alle bevestigingspunten.
●
Correcte bevestiging
●
Geen duidelijke slijtage
●
Geen breuken
■ Controleer of de helm nog steeds goed past.
Vervang beschadigde onderdelen uitsluitend door originele MSA GALLET-onderdelen, aangezien
deze als enige zijn goedgekeurd en de gelijkvormigheid van de helm waarborgen.
GARANTIE
Al onze modellen, accessoires en onderdelen worden nauwgezet gecontroleerd alvorens de
fabriek te verlaten.
MSA GALLET helmen en de opties genieten een garantie van twee jaar, inclusief onderdelen en
werkuren, vanaf de datum van aankoop voor elk defect dat zich tijdens het gebruik kan voordoen,
zoals beschreven in bovenstaande voorwaarden van deze gebruikshandleiding.
39
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 40
The Safety Company
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN Y NORMAS
- El casco de seguridad - El casco de seguridad F1E ha sido concebido exclusivamente para la protección contra el fuego,
operaciones de rescate / salvamento, operaciones de emergencia en carretera y, en general, para todas aquellas tareas
definidas como actividad de los bomberos. Cualquier otra utilización debe excluirse y exonerá de responsabilidad a MSA
GALLET.
El casco de seguridad F1E equipado con el correspondiente protector cubrenuca de lana cumple la directiva 89/686/CE y
está certificado según EN443:2008 con las siguientes opciones:
Tipo B3b:
Indica la zona de protección asegurada por el casco de seguridad (área 1a-1b y 3a-3b)
Marca E2:
Indica el aislamiento eléctrico del casco mojado
Marca E3:
Superficie no conductora del casco
Marca ** :
indica protección a baja temperatura hasta –20 °C; ***-30 °C
Marca C:
Indica protección contra los productos químicos
El casco F1E asegura una protección de la cabeza y la cara frente a impactos, objetos cortantes, proyección de productos
sólidos, líquidos, corrosivos, productos químicos (NaOH, H2SO4, n-heptano, p-xileno, butanol-1…), metales fundidos, calor
radiante, llamas, corriente eléctrica. En situaciones en que las condiciones sobrepasen las previstas en las instrucciones
de trabajo mencionadas más arriba, la protección del usuario no podrá garantizarse.
Peso sin accesorios: 1725 ±50 gramos (cubrenuca integral de lana incluido)
Rango de tallas de la cabeza: 58-65 cm
El casco cuenta con acondicionamientos que permiten la adaptación de un sistema de comunicación e iluminación, un
equipo de protección respiratoria y un cubrenuca.
¡Advertencia! Un casco que lleve una marca de conformidad con la EN443, si va acompañado de otro equipo de protección
individual o de un accesorio (diferente de los previstos por el fabricante del casco), puede no ser conforme a todos los
artículos de la norma. Consultar estas instrucciones.
- Pantalla de protección facial - La pantalla de protección facial transparente o dorada cumple la directiva 89/686/CE y
está certificada según la norma EN14458:2004.
Esta pantalla está destinada a garantizar una protección contra los diversos riesgos susceptibles de sobrevenir durante las
intervenciones de lucha contra incendios, de los servicios de ambulancia y emergencia, con excepción de los riesgos de tipo
respiratorio por emisión de humo y gas / vapor. La pantalla es resistente a la proyección de productos químicos idénticos a
los citados anteriormente para el casco.
La pantalla de protección facial con recubrimiento dorado posee una resistencia a los rayos solares y cumple, además, la
norma EN172:1995. Su nivel es: 5-2,5.
- Gafas de seguridad
La pantalla ocular protege los ojos contra los riesgos de proyección. Es conforme con las normas Europeas "Protección
individual de los ojos": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Especificaciones, métodos de ensayo", EN 170:92 "Filtros para
rayos ultravioleta- Especificaciones de transmisión y utilización recomendada".
Esta pantalla es de clase óptica 3 (EN166), n° escalón 3-1.2 (EN 170).
El número de certificación del examen CE de tipo es: 0070/191/085/02/00/0030.
Marcaje permanente de la pantalla: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabricante – 3: Clase óptica –B: Resistencia mecánica reforzada
de la pantalla, impacto a energía media – EN166: Norma Europea – -B: casco utilizado para la protección contra las partículas
lanzadas a velocidades medias – CE: Símbolo).
¡Advertencia!
40
- Si debajo de una pantalla de protección facial se llevan gafas graduadas, éstas pueden
dañarse durante un impacto y suponer un riesgo de lesión para su portador.
- Debe sustituirse cualquier pantalla rayada o dañada.
- Las prestaciones de la pantalla de protección facial sólo son válidas si ésta se utiliza en
posición abatida. La pantalla debe estar en la posición retraida debajo de la copa cuando se
utiliza un equipo respiratorio autónomo (ERA).
- Es preferible utilizar los equipos que no lleven la marca "T" con temperaturas ambiente que
no sean extremas.
- Los materiales que entran en contacto con la piel del portador pueden producir alergias en
individuos sensibles.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 41
The Safety Company
AJUSTE DEL CASCO
Para garantizar una seguridad y un confort máximos, se recomienda ajustar el
casco a un ángulo de 20° a 30º con relación a la horizontal. Además, es
indispensable efectuar los siguientes ajustes:
ARNÉS RATCHET
A
1
PERÍMETRO DE CABEZA
L
Ajustar el tamaño de la faja mediante los reglajes siguientes:
Esta faja cubre 2 gamas de tallas: M, L.
Este producto debe utilizarse para los tamaños de cabeza 58
hasta 65 cm.
M
2
E
1 Ajuste de talla
2 Ajuste rápido (a) Apretar (b) Soltar
(b)
B
ALTURA E INCLINACIÓN
DEL ARNES
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Regular el arnes ajustando los clips
delantero (a) (2 posiciones) y trasero (b)
(3 posiciones).
(a)
BARBUQUEJO
C
AJUSTE
C
• Bloquear la hebilla automática (según versión) (a)
• Tensar el barbuquejo sin apretar exageradamente
(b) (las dos partes autoadhesivas deben estar en
contacto)
(a)
(b)
41
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 42
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Enganchar el casco mediante los kits de unión "Kitfix" A y probar
la estanqueidad de la careta
• Para ajustar la tensión de la careta en el caso B :
– retirar el pasador con una pinza
– ajustar el Kitfix en posición (1) (2) o (3) (según la tensión
deseada, de la careta)
– bloquear el Kitfix con el pasador (hundir hasta el final).
A
B
A
(1)
B
Criterios para ajustar correctamente el casco
Cuando la cabeza está inclinada hacia adelante y el barbuquejo
desatada, el casco debe permanecer en su sitio.
La pantalla facial no debe tocar la nariz.
E
EL CUBRENUCA INTEGRAL (PROTECCIÓN TOTAL)
• Colocar el cubrenuca al revés por encima del casco.
• Coloque y, a continuación, sujete los cuatro puntos de enganche del
protector en los dos puntos de enganche del soporte multipunto y en
los dos puntos de enganche de la copa interior, junto al atalaje de
trinquete.
• Monte las cuatro correas frontales de sujeción rápida.
42
(1) (2) (3)
(2)
(3)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 43
The Safety Company
PANTALLAS PARA PROTECCION FACIAL Y OCULAR
PRESTACIONES SEGUN EN14458 PARA LAS PANTALLAS DE PROTECCION FACIAL
Cada pantalla cuenta con una etiqueta per300genmanente que lleva el marcado conforme a
norma.
Pantalla facial incolora
GA1055B
Pantalla facial dorada
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Conforme a las exigencias adicionales para los bomberos
Pantalla de tipo 'Ocular'
Conforme a las exigencias de funcionamiento a -30 °C y +120 °C
Conforme a las exigencias de aislamiento eléctrico
Resistencia al impacto de alta energía 190 ms-1 (únicamente para GA1055B)
Nivel de protección solar (únicamente para GA1055C)
E
Nota: Etiqueta resistente 50 h frente a UV 450W y a la humedad.
La protección contra el calor radiante garantizada por estas pantallas varía con la temperatura
de la fuente de calor, tal como se muestra en este gráfico. Es conveniente utilizar la pantalla
únicamente en casos en que la misma pueda reducir la exposición de los ojos del portador por
debajo de 100 W/m².
AJUSTAR LA PANTALLA FACIAL Y EL VISOR OCULAR
1. PANTALLA DE PROTECCION FACIAL: Se posiciona tirando manualmente hacia abajo o
hacia arriba.
2. ISOR OCULAR: Se maneja mediante la leva situada en el lado derecho del casco. La
resistencia de manejo se regula enroscando o desenroscando la rueda situada en el lado
izquierdo del casco.
43
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 44
The Safety Company
MANTENIMIENTO DEL CASCO
ALMACENAMIENTO
Almacenamiento después del uso: No guardar el casco F1 E sin antes limpiarlo y
secarlo. Después de cada utilización, guardar el casco (con la pantalla en posición fuera de
uso) en una bolsa MSA Gallet (GA1043) o un lugar cerrado (armario, guardarropa),
protegido de la humedad, de la luz y de los gases de escape. Evitar que el casco se caiga
o se golpee, pues podrían deteriorarse las pantallas (rajarse, rayarse), debilitarse su
sistema amortiguador o deteriorarse la pintura de acabado.
Almacenamiento de pantallas (piezas de repuesto): Almacene las pantallas en sus
correspondientes bolsas de plástico en un lugar cerrado apartado de la humedad, de la luz
y de las emisiones de gases.
TRANSPORTE
- Durante el transporte, la pantalla debe retraerse dentro del casco (en posición fuera de uso), que
a su vez irá dentro de una bolsa MSA Gallet (GA1043).
LIMPIEZA DE LA COPA Y LAS PANTALLAS
- Todas las copas: Limpieza con agua jabonosa mediante un paño suave (se prohíbe el uso
de esponja abrasiva).
- Todas las pantallas: Limpieza con CLEAR PILOT (GA1616) o con agua jabonosa
mediante un paño suave.
LIMPIEZA DEL ARNÉS
Se puede limpiar a 30 °C con un detergente suave
¡Advertencia!
44
No utilice productos de limpieza que contengan
hidrocarburos ni disolventes para limpiar su casco o
suspantallas.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 45
The Safety Company
MANTENIMIENTO Y SERVICIO POSVENTA
Siga metódicamente el orden cronológico en el desmontaje del casco para
llegar a la pieza que hay que cambiar. Después, el montaje se hará en el orden
inverso.
Se necesitan un destornillador plano de poca longitud y unos alicates
El casco absorbe la energía de un violento impacto destruyéndose
parcialmente o deteriorándose. Aunque este deterioro no sea visible,
es importante sustituir cualquier casco que haya sufrido un golpe
violento.
ARNÉS RATCHET
ARNÉS
1
E
• Retirar el arnés con cuidado desencajando los clips delantero y trasero de su
alojamiento.
Observación: Para facilitar el montaje, cerrar al máximo el sistema de ajuste
rápido.
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
(a)
REDECILLA
Desencajar la redecilla por delante al mismo
tiempo que la patilla frontal.
Desencajar la redecilla por detrás (a)
INTERFAZ TRASERA
Curvando ligeramente la banda de cabeza,
liberar la primera patilla y luego la segunda.
45
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 46
The Safety Company
BARBUQUEJO 3 POINTS
BARBUQUEJO
2
• Desmontaje:
– Girar la cincha de 180º hacia el interior (a)
– Tirar (b)
– Retirar del alojamiento (c)
– Retirar el barbuquejo del punto trasero, soltando la hebilla
• Montaje:
– Posicionar el clip en su alojamiento (a)
– Tirar (b)
Desmontaje
Montaje
180°
(b)
(a)
(c)
(a)
(b)
SUPPORTE MULTIPUNTO
3
SUPPORTE MULTIPUNTO
• Demontaje: 1 tornillo (c)
• Durante el montaje:
- Insertar las dos patillas (a) en los dos clips (b)
- Oscilar el soporte multipunto hacia la parte
trasera del casco clipsándolo de los dos lados,
y atornillar (c)
ARANA
ARANA
4
• Retirar las cinchas soltándolas de sus puntos de
fijación
Atención:
- volver a montar las cinchas
provistas de indicaciones (flecha)
en los dos alojamientos derecho e
izquierdo del casquete interior.
- al volver a montarlo, la cincha pasa
detrás del estribo.
46
(c)
(a)
(b)
(b)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 47
The Safety Company
CASQUETE INTERIOR Y CASCO
5
CASQUETE INTERIOR Y CASCO
• Retirar los 4 tornillos de fijación; soltar
cuidadosamente el casquete interior y el casco
para no deteriorar las pantallas.
Observación:
A) Introducir el casco
B) Volver a montar el casquete interior:
- Ensamblar el lado derecho (2 tornillos)
- Ajustar el casquete interior en el fondo
del casco
- Ensamblar el lado izquierdo (2 tornillos)
E
PANTALLA OCULAR
6
PANTALLA OCULAR
• Retirar la pantalla ocular (b) del casquete interior
(d) (2 tornillos TORX).
Atención:
Durante el montaje, respetar el apilamiento
y el sentido de las arandelas (a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
(d)
PANTALLA FACIAL
7
PANTALLA FACIAL
• Retirar la pantalla facial (f) sujeta por los
muelles (e) del casco (g) (2 tornillos TORX).
Atención :
Durante el montaje, respetar el
posicionamiento de los puntos de
indización (h) de los muelles en su
alojamiento.
(h)
(e)
47
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 48
The Safety Company
PLACA FRONTAL
PLACA FRONTAL
8
• Retirar el triangulo (2 tornillos).
Observación:
El triángulo frontal puede quitarse en cualquier
momento durante el desmontaje, teniendo
cuidado de proteger la pantalla facial con ayuda
de un trapo suave.
KITFIX
KITFIX
9
• Retirar el pasador con una pinza protegiendo el
casquete con un trapo suave.
• Retirar el Kitfix.
SERVICIO POSVENTA
Mantenimiento, Recambios
Este casco es un equipo de protección individual (EPI) de categoría 3. MSA Gallet
recomienda que sea inspeccionado periódicamente, al menos cada dos años, por un
técnico autorizado. Para más información, consulte con su distribuidor.
■ Tras cada utilización, verificar cada parte del casco y, en particular, todos los puntos de fijación.
●
Anclaje correcto
●
Ningún desgaste evidente
●
Ninguna rotur
■ Verificar que el casco esté siempre correctamente ajustado.
Reemplazar las partes deterioradas solo con repuestos originales MSA GALLET, pues sólo
estos están homologados y garantizan la conformidad del casco.
GARANTÍA
Todos nuestros modelos, accesorios y recambios son minuciosamente verificados antes
de salir de la fábrica.
Los cascos MSA GALLET y los accesorios opcionales poseen una garantía de dos años, incluídas
las piezas y mano de obra, a partir de la fecha de compra, para cualquier fallo que pueda surgir
durante una utilización conforme a los términos y condiciones descritos en este manual.
48
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 49
The Safety Company
CONDIZIONI DI UTILIZZO E NORME
- Elmetto di sicurezza - L'elmetto di sicurezza F1E è destinato esclusivamente alla protezione dal fuoco, per operazioni di
soccorso / salvataggio interventi di emergenza su autostrada e, in generale, per tutti i compiti di competenza dei vigili del
fuoco. Qualsiasi altro uso resta escluso e annulla ogni responsabilità da parte di MSA GALLET.
L'elmetto di sicurezza F1E, equipaggiato con la protezione integrale in lana, è conforme alla Direttiva 89/686/CE ed è
certificato secondo EN443:2008 con le seguenti opzioni:
Tipo B3b :
indica la zona di protezione garantita dall'elmetto di sicurezza (area 1a-1b e 3a-3b)
Marcatura E2:
indica l'isolamento elettrico dell'elmetto di sicurezza umido
Marcatura E3:
indica una superficie non conduttiva della calotta
Marcatura ** :
indica una protezione a bassa temperatura fino a -20° C; ***-30° C
Marcatura C:
indica una protezione da prodotti chimici
L'elmetto di sicurezza F1E protegge il capo e il volto da urti, oggetti affilati, lancio di prodotti solidi, liquidi, corrosivi e chimici
(NaOH, H2SO4, n-eptano, p-xilene, butano-1-ol…), metalli fusi, calore radiante, fiamme, corrente elettrica. Non si garantisce
la protezione dell'utilizzatore in situazioni in cui le condizioni superano quelle descritte nelle specifiche sopra citate.
Peso senza accessori: 1725±50 grammi (compresa la protezione integrale per il collo in lana)
Taglie della testa: 58-65 cm
L'elmetto di sicurezza comprende i dispositivi che consentono il montaggio di un sistema di comunicazione e illuminazione,
una maschera per autorespiratore e una protezione nucale o integrale.
Attenzione! Un elmetto di sicurezza che presenta il contrassegno di conformità alla norma EN443, se combinato con altre
attrezzature o accessori di protezione personale (diversi da quelli stabiliti dal produttore dell'elmetto di sicurezza), potrebbe
non essere più conforme a tutti gli articoli della norma. Consultare la presente nota di avvertenza.
I
- Visiera l - La visiera trasparente o placcata oro soddisfa la Direttiva 89/686/CE ed è certificata secondo EN14458:2004.
La visiera ha lo scopo di assicurare la protezione da vari rischi che possono verificarsi durante gli interventi di lotta antincendio
e i servizi di ambulanza ed emergenza, ad esclusione dei rischi legati alle vie respiratorie e all'emissione di fumo e gas /
vapore. Contro i prodotti chimici citati sopra, la visiera offre una protezione identica a quella dell'elmetto di sicurezza.
La visiera dorata presenta una resistenza ai filtri solari conforme a EN172:1995. La scala è: 5-2,5.
- Visore oculare
Lo schermo oculare assicura una protezione degli occhi contro i rischi di proiezioni. E’ conforme alle norme Europee
"Protezione individuale dell’occhio": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specifiche, metodi di prova", EN 170:92 "Filtri per
ultravioletti – Specifiche di trasmissione ed utilizzo raccomandato".
Questo schermo è di classe ottica 3 (EN166), n° grado 3-1.2 (EN 170).
Il numero di attestato dell'esame di tipo CE è: 0070/191/085/02/00/0030.
Stampigliatura permanente dello schermo: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabbricante – 3: Classe ottica – B: Resistenza meccanica
rinforzata dello schermo ad impatto di media energia – EN166: Norma europea – B: casco utilizzato per la protezione dalle particelle
– CE: Simbolo).
Avvertenza!
- Gli occhiali indossati sotto una visiera possono subire danni a causa degli urti, comportando
un rischio di lesioni per chi li indossa.
- Sostituire le visiere danneggiate o che hanno subito forti impatti..
- Il rendimento della visiera si ha solo quando questa è abbassata. Quando si usa un
autorespiratore (SCBA), la visiera deve trovarsi in posizione sollevata sotto la calotta.
- È preferibile utilizzare un equipaggiamento senza marcatura "T" solo a temperature ambiente
non estreme.
- I materiali che entrano in contatto con la pelle dell'utilizzatore possono causare allergie alle
persone sensibili.
49
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 50
The Safety Company
FASCIA ANULARE RATCHET
Per assicurare il massimo confort e la massima sicurezza, si raccomanda di
regolare il casco con un angolo da 20 a 30 gradi rispetto al piano orizzontale.
Inoltre, è indispensabile effettuare le regolazioni che seguono:
FASCIA ANULARE RATCHET
A
1
CIRCONFERENZA DELLA TESTA
L
Regolore le dimensioni della banda effettuando le seguen
regolazioni :
Questa banda copre due taglie differenti : M ed L.
Questo prodotto va utilizzato con taglie del capo da 58 a 65 cm.
M
2
1 Regolazione delle dimensioni
2 Egolazione rapida (a) Serraggio (b) Apertura
(b)
B
(a)
(b)
(a)
ALTEZZA E INCLINAZIONE DELLA
FASCIA ANULARE DEL CASCO
Regolare la fascia anulare aggiustando
le clip anteriori (a)(2 posizioni) e le clip
posteriori (b) (3 posizioni).
B
(b)
(a)
SOTTOGOLA
C
REGOLAZIONE
C
• Bloccare la fibbia automatica (a) (a seconda del modello).
• Tendere il sottogola senza stringere in modo esagerato (b)
(le due parti ad aggancio automatico devono essere in
contatto).
(a)
(b)
50
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 51
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Agganciare la maschera per mezzo degli appositi kit di fissaggio
"Kitfix" A e procedere a verificare la tenuta ermetica della stessa
• Per regolare la tensione della maschera B sul casco :
– ritirare la coppiglia per mezzo di una pinza
– regolare il Kitfix sulla posizione (1) (2) o (3) (in funzione della
tensione che si desidera per la maschera)
– bloccare il Kitfix per mezzo della coppilgia (da spingere fino in
fondo)
Criteri per una buona regolazione del casco
Con la testa piegata in avanti e il sottogola attaccato, il casco non deve
cadere.
Lo schermo facciale non deve toccare il naso.
E
A
B
A
(1) (2) (3)
(1)
B
(2)
(3)
PROTEZIONE NUCALE INTEGRALE (PROTEZIONE COMPLETA)
• Sistemare la protezione nucale capovolta sopra l’elmetto.
I
• Posizionare i quattro bottoni della protezione nucale sui due bottoni del
sostegno a più punti e sui due bottoni della calotta interna, vicino
all'intelaiatura dentata, ed agganciarli.
• Fissare le quattro fasce ad aggancio rapido anteriori.
51
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 52
The Safety Company
PROTETTORI PER OCCHI E VISO
RENDIMENTI EN14458 PER VISIERE
Ogni visiera presenta un'etichetta con la marcatura.
Visiera trasparente
GA1055B
Visiera dorata
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Conforme ai requisiti aggiuntivi per vigili del fuoco
Tipo di protezione della visiera
Conforme ai requisiti operativi a -30 ºC e +120 ºC
Conforme ai requisiti di resistenza elettrica
Resistente all'impatto ad alta energia 190 ms-1 (solo per GA1055B)
Livello di protezione solare (solo per GA1055C)
Nota: etichetta resistente 50 ore a UV450W e all'umidità.
La protezione dal calore radiante assicurata da questi visori varia a seconda della temperatura
della sorgente di calore, come si vede nella figura. È preferibile usare il visore solo nei casi in
cui sia in grado di ridurre l'esposizione degli occhi di chi lo indossa al disotto di 100 W/m².
REGOLAZIONE DELLA VISIERA E DEL VISORE OCULARE
1. VISIERA: è possibile posizionarla sollevandola o abbassandola manualmente.
2. VISORE OCULARE: è possibile muoverlo servendosi della leva situata sul lato destro
dell'elmetto. La resistenza al movimento delle visiere può essere regolata avvitando e svitando
la manopola situata sul lato sinistro dell'elmetto.
52
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 53
The Safety Company
CURA PREVENTIVA DELL'ELMETTO
IMMAGAZZINAMENTO
Immagazzinamento dopo l'utilizzo: immagazzinare l'elmetto F1 E solo dopo averlo pulito
e asciugato. Conservarlo (con la visiera in posizione non utilizzo) in una custodia protettiva
MSA Gallet (GA1043) o in luogo chiuso (armadietto) lontano da umidità, luce e fumi di
scarico. Evitare colpi e cadute per non danneggiare la visiera (ammaccature o graffi),
indebolire il sistema antiurto o danneggiare la finitura dell'elmetto.
Immagazzinamento delle visiere (parti di ricambio): conservare la visiera nella sua
busta di plastica in luogo chiuso, lontano da umidità, luce e fumi di scarico.
TRASPORTO
- Durante il trasporto, riporre le visiere all'interno dell'elmetto (posizione di non utilizzo), a sua volta
riposto in una custodia protettiva MSA Gallet (GA1043)..
PULIZIA DI CALOTTA E VISIERE
- Tutta la calotta: pulire con acqua e sapone e uno straccio morbido (non usare una spugna
abrasiva).
- Tutte le visiere: pulire con CLEAR PILOT (GA1616) o con acqua e sapone e uno straccio
morbido.
I
PULIZIA DELLA BARDATURA
È possibile pulire questi elementi a 30° C con un detergente delicato
Attenzione!
Non usare detergenti contenenti idrocarburi o solventi per
pulire l'elmetto o le visiere.
53
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 54
The Safety Company
MANUTENZIONE E ASSISTENZA
Seguire metodicamente l'ordine cronologico per smontare l'elmetto in modo
da raggiungere il componente da sostituire. Il riassemblaggio avviene in ordine
inverso.
A Sono necessari un normale cacciavite piccolo e una pinza.
L'elmetto assorbe l'energia di un forte scoppio distruggendosi
parzialmente o deteriorandosi. Anche se il deterioramento non è
visibile, è importante sostituire gli elmetti che hanno subito un urto
violento.
BARDATURA RATCHET
BARDATURA
1
• Sganciare con attenzione i fermagli anteriori e posteriori dalle rispettive sedi e
togliere la bardatura..
N.B.: per agevolare il nuovo montaggio, stringere il più possibile il sistema di
regolazione rapida
RIMOZIONE DEL GRUPPO
RETE
Allentare la rete sul davanti e, allo stesso tempo,
la cinghia anteriore.
Allentare la rete da dietro (a)
INTERFACCIA POSTERIORE
Premere leggermente il pulsante di sblocco e
sganciare il primo blocco, quindi il secondo.
54
(a)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 55
The Safety Company
SOTTOGOLA 3 POINTS
SOTTOGOLA
2
• Smontaggio:
– Fare girare la cinghietta a 180° verso l'interno (a)
– Tirare la cinghietta (b)
– Ritirare la cinghietta dalla sua sede (c)
– Ritirare la cinghietta facendola uscire dal fermo posteriore
aprendo la fibbia
• Montaggio:
– Posizionare il clip nell'apposita sede (a)
– Tirare (b)
Smontaggio
Montaggio
180°
(a)
(b)
(c)
(a)
(b)
I
SUPPORTO A PIO PUNTI
SUPPORTO A PIO PUNTI
3
• Smontaggio: 1 vito (c)
• Al momento del rimontaggio :
- inserire le due parti (a) nei due appositi clip (b)
- Girare il sostegno a più punti verso la parte
posteriore dell' elmetto agganciandolo su entrambi i
lati e stringere la vite (c)
(c)
(a)
(b)
(b)
INNESTI
4
INNESTI
• Rimuovere le cinghie liberandole dai loro punti di fissaggio
Attenzione: - Rimontare le cinghie munite di frecce di
riferimento nelle due apposite sedi di
sinistra e di destra del sotto casco
- Al momento del rimontaggio la cinghia
deve passare dietro la staffa.
55
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 56
The Safety Company
SOTTO CASCO E CALOTINA
5
SOTTO CASCO E CALOTINA
• Rimuovere le quattro viti di fissaggio e liberare con
cura il sotto casco e la calottina della calotta al fine
di non danneggiare gli schermi.
Nota:
A) Per sistemare la calottina
B) Per rimontare il sotto casco:
- assemblare il lato destro (2 viti)
- sistemare il sotto casco sul fondo del casco
- assemblare quindi il lato sinistro (2 viti)
SCHERMO OCULARE
6
SCHERMO OCULARE
• Rimuovere lo schermo oculare (b) dal sotto
casco (d) (2 viti TORX).
Attenzione:
Al momento del rimontaggio, rispettare
l'impilaggio e il senso delle rondelle (a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
SCHERMO FACCIALE
7
SCHERMO FACCIALE
• Rimuovere lo schermo facciale (f) trattenuto
dalle molle (e) della calotta (g) (2 viti TORX)..
Attention:
Al momento del rimontaggio, rispettare il
posizionamento nelle apposite sedi dei
nottolini di indicizzazione (h) delle molle.
56
(h)
(e)
(d)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 57
The Safety Company
PIASTRA FRONTALE
PIASTRA FRONTALE
8
• Rimuovere la piastra (2 viti).
Nota:
La piastra attributo può essere rimossa in
qualsiasi momento durante lo smontaggio,
prestando attenzione a proteggere lo schermo
facciale interponendovi un panno morbido.
KITFIX
KITFIX
9
• Rimuovere la coppiglia per mezzo di una pinza
facendo attenzione a proteggere la calotta
interponendovi un panno morbido.
• Rimuovere il Kitfix.
I
ASSISTENZA POST-VENDITA
Manutenzione, ricambi
L'elmetto è un dispositivo di protezione personale (DPI) di categoria 3. MSA Gallet
raccomanda di affidarne l'ispezione, almeno ogni 2 anni, ad un tecnico autorizzato.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore.
■ Ispezionare tutte le parti dell'elmetto dopo ogni utilizzo, in particolare tutti i punti di fissaggio.
●
fissaggio corretto
●
assenza di usura visibile
●
assenza di rotture
■ Sincerarsi che l'elmetto sia sempre correttamente regolato.
Per sostituire gli elementi danneggiati, usare sempre parti originali MSA GALLET, poiché sono
le uniche parti approvate e assicurano che l'elmetto soddisfi le norme applicabili.
GARANTIE
Tutti i nostri modelli, accessori e ricambi vengono sottoposti a controlli rigorosi prima di
lasciare lo stabilimento.
Gli elmetti e gli accessori opzionali MSA GALLET hanno una garanzia di 2 anni a decorrere dalla
data d'acquisto, che copre i ricambi e la manodopera per qualsiasi possibile malfunzionamento, nel
rispetto dei termini e delle condizioni riportati in questo manuale.
57
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 58
The Safety Company
ANVÄNDARVILLKOR OCH STANDARDER
- Brandhjälmen - Brandhjälmen F1E är endast avsedd för brandskydd vid räddningsuppgifter, nödsituationer på motorväg
och andra brandmansuppgifter. Vid annan användning frånsäger sig MSA GALLET allt ansvar.
Brandhjälmen F1E utrustad med ylledok uppfyller kraven i direktivet 89/686/CE och är certifierad enligt EN443:2008 med
följande alternativ:
Typ B3b :
Betecknar brandhjälmens skyddszon (yta 1a-1b och 3a-3b)
Markering E2:
Betecknar den elektriska isoleringen för den fuktiga brandhjälmen
Markering E3:
Betecknar en icke-ledande yta på huvudskyddet
Markering ** :
Betecknar ett skydd vid låga temperaturer ned till –20°C; ***-30°C
Markering C:
Betecknar ett skydd mot kemiska produkter
Brandhjälmen F1E ger skydd för huvud och ansikte mot stötar, vassa föremål, fasta, flytande, korrosiva kemiska produkter
(NaOH, H2SO4, n-heptan, p-xylen, butan-1-ol…), smält metall, strålningsvärme, lågor, och elektrisk ström. I situationer där
omständigheterna överskrider de som beskrivs i specifikationerna ovan kan användarens skydd inte garanteras.
Vikt utan tillbehör: 1725±50 gram (inklusive nackdok i ylle)
Huvudstorlekar: 58-65 cm
Brandhjälmen har försetts med möjligheter för anslutning av ett kommunikatons- och belysningssystem, ett andningsskydd
och en nackdok.
Varning! En brandhjälm med konformitetsmarkering EN443, om den används tillsammans med en annan personlig
skyddsutrustning eller ett annat tillbehör (än de som angetts av brandhjälmens tillverkare) kanske inte längre uppfyller
normens alla krav. Se bruksanvisningen.
- Visir l - Det transparenta eller guldbelagda visiret uppfyller kraven i direktiv 89/686/CE och är certifierat enligt
EN14458:2004.
Detta visir är avsett att skydda mot olika risker som kan uppstå under brandbekämpning, ambulans- och akutåtgärder, med
undantag från andning och emissionsrisker av rök och gas/ånga. Det ger samma skydd mot de kemiska produkter som
brandhjälmen ovan täcker.
Det guldbelagda visiret skyddar mot solfilter enligt EN172:1995. Dess skala är: 5-2,5.
- Skyddsglasögon
Skyddsglasögonen garanterar att ögonen skyddas från projektiler. De motsvarar europeiska standarder för "Individuellt
ögonskydd": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specifikationer, testmetoder", EN 170:92 "Filter för ultraviolett överföring
och rekommenderade användarspecifikationer".
Dessa glasögon går under optisk klass 3 (EN166), del nr. 3-1.2 (EN 170) EC nummer för godkännande är:
0070/191/085/02/00/0030.
Permanent markering på glasögon: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Tillverkare – 3: Optisk klass – B: Mekanisk hållbarhet för glasögon
vid medelhårda stötar - EN166: Europeisk Standard – B: hjälm använd vid skydd mot föremål som projekteras vid medelhöga
hastigheter - CE: Symbol).
Varning!
58
- Egna glasögon som används under ett visir kan skadas vid stötar och orsaka skaderisker för
användaren.
- Om ett visir har tappats i golvet eller skadats ska det bytas ut.
- Visirets funktion gäller endast när det är i sänkt läge. Visiret måste vara i övre läget under
huvudskyddet vid användning av SCBA basapparater (SCBA).
- Det är bäst att använda utrustning som inte är märkt med "T" vid vanliga rumstemperaturer.
- Material som kommer i kontakt med användarens hud kan orsaka allergier hos känsliga
personer.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 59
The Safety Company
JUSTERING AV HJÄLM
För maximal säkerhet och komfort, rekommenderar vi att du justerar din hjälm
vertikalt till en vinkel på 20° till 30°. Det är också viktigt att utföra följande
justeringar:
RATCHET BANDSTÄLL (SNABBJUSTERBART)
1
HUVUDSTORLEK
A
L
Justera pannbandets storlek enligt följande storlekar:
Detta pannband är tillgängligt i 2 storlekar: M och L.
Denna produkt ska användas för huvudstorlekar från 58
till 65 cm.
M
2
1 Justering av 1 storlek
2 Snabbjustering (a) åtdragning (b) lossning
(b)
HÖJD OCH LUTNING AV
BANDSTÄLLET
B
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Justera bandstället genom att justera de
främre klämmorna (a)) (2 lägen) och de
bakre klämmorna (b) (3 lägen).
S
(a)
HAKREM
C
JUSTERING
C
• Spänn fast det automatiska spännet (enligt modell) (a)
• Drag åt hakremmen utan att dra åt för hårt (b)) (de två
snabbfästande delarna skall vara i kontakt med
varandra)
(a)
(b)
59
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:16
Page 60
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Fäst skyddet med hjälp av "Kitfix" fixeringskit A och testa för att
kontrollera att masken är lufttät.
• För att justera maskens spänning på hjälmen B:
– avlägsna nålen med hjälp av en tång
– flytta Kitfix mot läge (1) (2) eller (3) (för önskad spänning)
– Lås fast Kitfix med hjälp av nålen (tryck så långt som möjligt)
A
B
A
(1) (2) (3)
(1)
För att kontrollera att hjälmen justerats korrekt:
Hjälmen skall inte ramla ner när huvudet lutas framåt och då
hakremmen är uppknäppt.
Visiret skall inte vidröra näsan.
E
INTEGRERAT NACKDOK (FULLT SKYDD)
• Placera nackdoket upp och ned över hjälmen.
• Placera, och kläm sedan fast skyddets fyra stift på multipunktstödets
två stift respektive de två stiften på innerskalet, nära spärrhjulshållaren.
• Montera de fyra främre snabbfästremmarna.
60
B
(2)
(3)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 61
The Safety Company
ÖGON OCH ANSIKTSSKYDD
EN14458 EGENSKAPER FOR VISIR
En markering sitter på varje visir som permanent klistermärke i enlighet med bestämmelserna.
Transparent visir
GA1055B
Goldplated visir
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Uppfyller ytterligare krav för brandmän
Ögonskydd
Uppfyller driftskraven vid -30 °C och +120 °C
Uppfyller kraven för elektriskt motstånd
Motstånd mot högenergikraft 190ms-1 (endast för GA1055B)
Solskyddsnivå (endast för GA1055C)
Observera: Etikett resistent 50 timmar under UV450W och mot fuktighet.
Skyddet mot strålningsvärme som säkerställs av dessa visir varierar med värmekällans
temperatur, enligt denna bild. Det är bästa att endast använda visiret i de situationer då det kan
minska exponeringen för användarens ögon under 100 W/m².
S
JUSTERING AV VISIRET OCH OGONSKYDDET
1. VISIR: Det kan justeras genom att det dras upp eller ner manuellt.
2. ÖGONSKYDD: Det kan justeras genom att man använder spaken på hjälmens högra sida.
Visirets rörelsemotstånd kan justeras genom att man skruvar fast-skruvar loss knappen på
hjälmens vänstra sida.
61
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 62
The Safety Company
FÖREBYGGANDE SKÖTSEL AV HJÄLMEN
FORVARING
Förvaring efter användning: Förvara inte din F1 E-hjälm utan att först ha rengjort den och
torkat den. Förvara din hjälm (visiret ur funktionsläge) i en MSA Gallet skyddspåse
(GA1043) eller på en försluten plats (garderob, skåp) i skydd mot fukt, ljus och
avgasutsläpp. Undvik att tappa eller slå på hjälmen vilket kan skada den (bucklor eller
repor), försvaga stötdämpningssystemet eller skada hjälmens yta.
Förvaring av visir (reservdelar): Förvara visiret i en plastpåse, i skydd av fukt, ljus och
avgasutsläpp.
TRANSPORT
- PUnder transport ska visiren förvaras inne i hjälmen (ur funktionsläge) som förvaras i en MSA
Gallet skyddspåse (GA1043)..
NETTOYAGE DE LA CALOTTE ET DES ECRANS
- Alla hjälmskal: Rengör med tvålblandat vatten och en mjuk trasa (använd inte skursvamp).
- Alla visir: Rengör med CLEAR PILOT (GA1616) eller med tvålblandat vatten och en mjuk
trasa.
RENGÖRING AV BANDSTÄLLET
Kan rengöras i 30 °C med milt tvättmedel
Varning!
62
Använd inte rengöringsmedel innehållande kolväte eller
lösningsmedel för att rengöra din hjälm eller dina visir.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 63
The Safety Company
UNDERHÅLL OCH SERVICE
Montera isär hjälmen steg för steg i exakt angiven ordning för att komma åt den
komponent som ska bytas ut. Montera ihop den genom att följa samma
procedur i omvänd ordning.
Du kommer att behöva en liten platt skruvmejsel och en tång.
Hjälmen absorberar energin från en kraftig explosion genom att delvis
eller helt förstöras. Även om förstörelsen inte är synlig är det viktigt att
byta ut en hjälm som utsatts för en kraftig stöt.
RATCHET BANDSTÄLL
BANDSTÄLL
1
• Avlägsna försiktigt klämmorna fram och bak ur sina höljen och avlägsna
bandstället.
Observera: För att underlätta monteringen, dra åt snabbjusteringen så mycket
som möjligt.
S
NEDMONTERING AV ENHETEN
(a)
NAT
Lossa nätet framtill samtidigt som det främre
bandet.
Lossa nätet baktill (a)
BAKRE FÄSTE
Böj pannbandet en aning för att frigöra det första
handtaget och sedan det andra.
63
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 64
The Safety Company
HAKREM MED TRE LÄGEN
HAKREM
2
• Nedmontering:
– Vrid remmen 180° mot insidan (a)
– Drag (b)
– Avlägsna från hölje ((c)
– Avlägsna hakremmen från den bakre delen genom att
knäppa upp den
• Montering:
– Placera klämman i dess hölje (a)
– Drag (b)
Nedmontering
180°
(a)
(b)
(c)
Montering
(a)
(b)
MULTI-POINT STÖD
MULTI-POINT STÖD
3
• Nedmontering: en skruv (c)
(c)
• Under nedmontering:
- För in de två remmarna (a) i de två klämmorna (b)
- Sväng multipunktstödet mot hjälmens baksida,
kläm fast det på båda sidor, och fäst skruven (c)
(a)
(b)
SPINDEL TILL 3-PUNKTSBANDSTÄLL
SPINDEL
4
• Avlägsna remmarna genom att frigöra dem från deras
fästen
Varning:
- sätt fast remmarna med indikatorerna
(pilarna) i de vänstra och högra
höljena i det inre skalet
- under återmontering, sätt fast remmen
bakom stödet.
64
(b)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 65
The Safety Company
INRE SKAL OCH VADDERING
5
INRE SKAL OCH VADDERING
• Avlägsna de fyra fästskruvarna och avlägsna
försiktigt det inre skalet och vadderingen så att
glasögonen inte skadas.
Anmärkning:
A) Infoga den inre vadderingen
B) Återmontera det inre skalet:
- Montera sedan den högra (2 skruvar)
- Montera det inre skalet i botten av hjälmen
- Montera sedan den vänstra (2 skruvar)
SKYDDSGLASÖGON
6
SKYDDSGLASÖGON
• Avlägsna skyddsglasögonen (b) från det inre
skalet (d) (två TORX skruvar).
Varning:
Vid återmontering, kontrollera
komponenternas ordning och skivornas
riktning (a)(c).
S
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
(d)
VISIR
7
VISIR
• Avlägsna visiret (f) som hålls fast av fjädrar (e)
i skalet (g) (2 TORX skruvar).
(h)
Varning:
Vid återmontering, kontrollera
fjäderskårornas position (h) i höljet.
(e)
65
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 66
The Safety Company
FRONTPLATTA
FRONTPLATTA
8
• Ta bort plåten (2 skruvar).
Anmärkning:
Frontplattan kan avlägsnas när som helst vid
nedmontering, men se till att skydda visiret med
en mjuk trasa.
KITFIX
KITFIX
9
• Avlägsna nålen med hjälp av en tång, och se till
att skydda skalet med en mjuk trasa.
• Avlägsna Kitfix..
SERVICE EFTER KÖPET
Underhåll, reservdelar
Din hjälm är personlig skyddsutrustning i kategori 3. MSA Gallet rekommenderar att den
inspekteras minst vartannat år av en auktoriserad tekniker. Kontakta din återförsäljare för
mer information.
■ Kontrollera hjälmens alla delar efter användning, och i synnerhet alla fästpunkter.
●
korrekt förankring
●
ingen synlig förslitning
●
inga trasiga delar
■ Se till att hjälmen alltid är korrekt justerad.
Använd endast MSA GALLET originaldelar för att byta ut skadade komponenter, eftersom
dessa är de enda godkända delarna, och säkerställ att hjälmen uppfyller erforderliga normer.
GARANTI
Alla våra modeller, tillbehör och reservdelar kontrolleras omsorgsfullt innan de lämnar
fabriken.
MSA GALLET-hjälmar och -tillbehör garanteras i två år inklusive reservdelar och arbetskraft, från
och med inköpsdatum, vad gäller alla eventuella fel med reservation för att de villkor och
förutsättningar som omfattas av denna bruksanvisning efterföljs.
66
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 67
The Safety Company
BETINGELSER FOR BRUK OG STANDARDER
- Sikkerhetshjelmen - Sikkerhetshjelmen F1E er kun beregnet for å beskytte mot brann og ved rednings-operasjoner,
veiredning og generelt for alle oppgaver som er definert av brannslukkingsfunksjonen. All annen bruk er feil bruk, og fritar
MSA GALLET for alt ansvar.
F1E-sikkerhetshjelmen er utstyrt med komplett ullbeskyttelse og oppfyller 89/686/CE-direktivet og er sertifisert iht.
EN443:2008 med følgende alternativer:
Type B3b :
Angir beskyttelsesområdet garantert av sikkerhetshjelmen (område 1a-1b og 3a-3b)
E2-merking:
Angir sikkerhetshjelmens elektriske isolasjon under fuktige omgivelser
E3-merking:
Angir en ikke-strømledende overflate på hetten
Merking ** :
Angir beskyttelse ved lave temperaturer opp til -20°C; ***-30°C
C-merking:
Angir beskyttelse mot kjemiske produkter
F1E-sikkerhetshjelm gir beskyttelse av hodet og ansiktet mot støt, skarpe gjenstander, beskyttelse mot faststoff, væske,
korrosive, kjemiske produkter (NaOH, H2SO4, n-heptan, p-xylen, butan-1-ol…), støpemetall, strålevarme, flammer og
elektrisk strøm. I situasjoner hvor forholdene overskrider de som er beskrevet i spesifikasjonene ovenfor, er beskyttelsen til
brukeren ikke garantert.
Vekt uten tilbehør: 1725±50 gram (integrert nakketrekk i ull inkludert)
Hodestørrelser: 58-65 cm
Sikkerhetshjelmen inkluderer fasilitetene som muliggjør tilpasning av et kommunikasjons- og belysningssystem,
pusteapparat og en beskyttelsesanordning.
Advarsel! En sikkerhetshjelm som bærer komformitetsmerket EN443, overholder kanskje ikke konformitet med alle artiklene
i standarden hvis den blir brukt sammen med annet personlig verneutstyr eller tilbehør (annet enn det som er stipulert av
sikkerhetshjelmens produsent). Se foreliggende merknad.
- Ansiktsvisir l - Det transparente eller forgylte ansiktsvisiret overholder 89/686/EU direktivet og er sertifisert iht.
EN14458:2004.
Dette visiret er ment til å beskytte mot forskjellige risikoforhold som sannsynligvis oppstår under brannslokningsarbeid,
ambulanse og nødsituasjonstjenester, med unntak av risikoforhold som angår pusting og røyk og emisjoner av gass og damp.
Visiret gir beskyttelse mot akkurat de samme kjemiske produktene som sikkerhetshjelmen nevnt ovenfor.
Det forgylte ansiktsvisiret har en motstandsdyktighet mot solfiltre iht. EN172:1995. Skalaen dens er: 5-2,5.
N
- Sikkerhetsbriller
Sikkerhetsglasset sikrer øynene mot prosjektiler. De er i henhold til europeiske standardene for "individuell øyebeskyttelse":
EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Spesifikasjoner, testmetoder", EN 170:92 "Filtre for ultrafiolett - Anbefalte overførings og
bruksspesifikasjoner".
Disse brillene er optisk klasse 3 (EN166, Increment Nr. 3-1.2 (EN 170).
EU-typegodkjenningsnummeret er: 0070/191/085/02/00/0030.
Permanent merke på briller: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Produsent - 3: Optisk klasse - B: Mekanisk motstand i briller i henhold
til medium slagstyrke - EN166: Europeisk standard – B: hjelm benyttet som beskyttelse mot partikler skutt ut i medium hastighet CE: Symbol).
Advarsel!
- Sebriller som bæres under et ansiktsvisir kan påføres skade under støt og kan utgjøre risiko
for skade for brukeren.
- Et visir som har falt ned eller er blitt påført skade, må skiftes ut.
- Ytelsen til ansiktsvisiret gjelder bare når det står i nedsenket posisjon. Visiret må være i stilling
opp under hetten når man bruker et SCBA grunnapparat (SCBA).
- Det er best å bruke utstyr som ikke er merket "T" bare ved omgivelsestemperaturer som ikke
er ekstreme.
- Materialer som kommer i kontakt med brukerens hud kan forårsake allergier hos mottakelige
individer.
67
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 68
The Safety Company
JUSTERING AV HJELMEN
For maksimal sikkerhet og komfort anbefaler vi at du justerer hjelmen vertikalt i
vinkel 20° til 30° grader. Det er også viktig at du utfører følgende justeringer:
JUSTERBAR HJELMINNMAT
1
HODESTØRRELSE
A
L
Juster størrelsen på hodebåndet i samsvar med følgene
størrelser:
Dette hodebåndet er tilgjengelig i 2 størrelser: M og L.
Dette produktet må brukes for hodestørrelser 58 til 65 cm.
M
2
1 Størrelsejustering
2 Hurtigjustering ((a) Stramming (b) Løsning
(b)
B
HØYDE OG HELNING PÅ
HJELMINNMATEN
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Juster innmaten ved å justere frontklipsene
(a) (2 stillinger) og klipsene bak (b)
(3 stillinger).
(a)
HAKESTROPP
C
JUSTERING
C
• Lås den automatiske spennen (avhengig av modell) (a)
• Stram hakestroppen uten å stramme den for mye (b)
(de to hurtigfestedelene skal være I kontakt med
hverandre).
(a)
(b)
68
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 69
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Fest visiret med "Kitfix" festesett A og test for å forsikre deg om
at masken er lufttett.
• For å justere maskefeste på hjelm B:
– fjern pinnen med en nebbtang
– flytt Kitfix mot stilling (1) (2) eller (3) i samsvar med ønsket
maskestramming
– lås Kitfix med pinnen (skyv den inn så langt som mulig)
A
B
A
(1)
B
For å kontrollere at hjelmen er riktig justert:
Hjelmen må ikke falle av når du bøyer hodet forover og hakestroppen
ikke er festet.
Ansiktsvisiret skal ikke berøre nesen.
E
(1) (2) (3)
(2)
(3)
INTEGRERT NAKKETREKK (FULL BESKYTTELSE)
• Plasser nakketrekket opp-ned over hjelmen.
• Sett på, fest deretter de fire pluggene på beskyttelsen på de to pluggene
på Multi-punkt støtten og på de to pluggene i det innvendige skallet, i
nærheten av strammefestet.
• Monter sammen de fire fremre hurtigfestestroppene.
N
69
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 70
The Safety Company
ØYE OG ANSIKTSBESKYTTELSER
EN14458 YTELSER FOR ANSIKTSVISIR
En lovbestemt merking er festet på hvert visir med et permanent klistermerke.
Transparent ansiktsvisir
GA1055B
Gullbelagt ansiktsvisir
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Overholder tilleggskrav til brannmenn
Visir av typen øyebeskyttelse
Overholder brukskrav ved -30 °C og +120 °C
Overholder krav for elektrisk motstandsevne
Motstand mot høykraftstøt 190 ms-1 (bare for GA1055B)
Nivå for sollysbeskyttelse (bare for GA1055C)
Merk: Klistermerke motstandsdyktig 50 t under UV 450 W og mot fuktighet.
Beskyttelsen mot strålevarme garantert av disse visirene varierer med temperaturen til
varmekilden, slik som det fremgår av denne figuren. Det er best å bruke visiret bare i tilfeller hvor
det kan redusere eksponering av brukerens øyne under 100 W/m².
JUSTERING AV ANSIKTSVISIRET OG OKULAR-SKJERMEN
1. ANSIKTSVISIR: Det kan settes i posisjon manuelt ved å trekke det opp eller ned.
2. OKULAR-SKJERM: Den kan beveges ved å bruke hendelen på hjelmens høyre hånd.
Motstand mot bevegelse av visirene kan justeres ved å skru til eller opp knappen på hjelmens
venstre hånd.
70
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 71
The Safety Company
PREVENTIV PLEIE AV HJELMEN
LAGRING
Oppbevaring etter bruk: Du skal ikke lagre F1 E-hjelmen uten først å rengjøre og tørke
den. Oppbevar hjelmen (visir i posisjon for ute av bruk) i MSA Gallets beskyttelsesbag
(GA1043) eller på et lukket sted (skap, garderobeskap) beskyttet mot damp, lys og
eksosgasser. Unngå å miste eller slå hjelmen, da dette kan forårsake skader på visiret (kutt
eller riper), redusere støtdempersystemet eller skader på hjelmens finish.
Lagring av visirer (reservedeler): Lagre visiret i plastposen på et lukket sted beskyttet mot
damp, lys og eksosgasser.
TRANSPORT
- Under transport oppbevares visirene på innsiden av hjelmen (i posisjon for ute av bruk) som
oppbevares I MSA Gallets beskyttelsesbag (GA1043).
RENGJØRING AV YTTERHJELMEN OG VISIRENE
- Alle ytterhjelmer: Gjør rent med såpevann og en myk klut (bruk ikke svamp som kan ripe).
- Alle visirer: Gjør rent med CLEAR PILOT (GA1616) eller med såpevann og en myk klut.
RENGJØRING AV INNMATEN
Rengjøring mulig ved 30 °C med et mildt rengjøringsmiddel
N
Advarsel! Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder
hydrokarbon eller løsningsmidler for å gjøre
hjelmen eller visirene rene.
71
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 72
The Safety Company
VEDLIKEHOLD OG SERVICE
Følg metodisk den kronologiske rekkefølgen for å demontere hjelmen til du
kommer til komponenten som skal skiftes ut. Montering vil bli utført i motsatt
rekkefølge.
En vanlig, liten skrutrekker og en tang er nødvendig.
Hjelmen demper energien av en voldsom eksplosjon ved å ødelegge
seg selv eller ved å forringes. Selv om denne forringelsen ikke er
synlig, er det viktig å skifte ut hjelmer som har vært utsatt for kraftige
støt.
RATTJUSTERET INNMAT
INNMAT
1
• Ta forsiktig av front- og bakre klips fra kapslingen og fjern innmaten.
N.B.: Stram hurtigjusteringssystemet så mye som mulig for lettere påsetting.
FJERNING AV KOMPONENTENE
NETT
Frigjør nettet foran på samme tid som frontstroppen.
Frigjør nettet bak (a)
BAKRE FESTE
Bøy forsiktig båndet og frigjør den første tappen
og deretter den andre.
72
(a)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 73
The Safety Company
3-PUNKTS HAKESTROPP
HAKESTROPP
2
• Demontering:
– Vri stroppen 180° mot innsiden (a)
– Trekk (b)
– Fjern fra huset (c)
– Fjern hakestroppen fra det bakre punktet ved å åpne den
• Montering:
– Plasser klipset i huset (a)
– Trekk (b)
Demontering
Montering
180°
(a)
(b)
(c)
(a)
(b)
FLERPUNKTS STØTTE
FLERPUNKTS STØTTE
3
• Demontering: en skrue (c)
(c)
• Under sammenmontering:
- Sett inn de to stroppene (a) i de to klipsene (b)
- Sving multipunktholderen mot baksiden av hjelmen,
fest den på begge sider, og fest skruene (c)
N
(a)
(b)
(b)
SPIDER
SPIDER
4
• Fjern stroppene ved å løsne dem fra festeputene
Forsiktig:
- sammenmonter stropper med
indikatorer (piler) i venstre og høyre
feste i innerskallet
- under sammenmontering monterer
man stroppen bak braketten
73
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 74
The Safety Company
INNERSKALL OG PUTER
5
INNERSKALL OG PUTER
• Fjern de fire festeskruene og fjern forsiktig
innerskallet og puten for å ikke ødelegge visiret
og skjermen.
Merk:
A) Sett inn innerputen
B) Monter inn innerskallet:
- Monter høyre side (2 skruer)
- Monter innerskallet i bunnen av hjelmen
- Monter venstre side (2 skruer)
SIKKERHETSGLASS
SIKKERHETSGLASS
6
• Fjern sikkerhetsglasset (b) fra innerskallet (d)
(toTORX-skruer).
Forsiktig:
Under sammenmontering må man
kontrollere rekkefølgen til delene og
retningen til skivene (a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
ANSIKTSVISIR
7
ANSIKTSVISIR
• Fjern ansiktsvisiret (f) som er festet i fjærene (e)
i skallet (g) (2 TORX-skruer).
Forsiktig:
Under sammenmontering må man
kontrollere plasseringen av festespirene til
fjærene (h) i huse.
74
(h)
(e)
(d)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 75
The Safety Company
FRONTPLATE
FRONTPLATE
8
• Fjern platen (2 skruer).
Merk:
Frontplaten kan fjernes under demontering.
Husk å beskytte ansiktsvisiret med en myk klut.
KITFIX
KITFIX
9
• Træk stiften ud med niptangen, mens skallen
beskyttes med en blød klud.
• Fjern Kitfix.
ETTER-SALG SERVICE
Vedlikehold, reservedeler
N
Hjelmen din er personlig verneutstyr i kategori 3. MSA Gallet anbefaler å ha den inspisert
minst hvert 2. år av en autorisert tekniker. Ta kontakt med forhandleren din for ytterligere
informasjon.
■ Inspiser hver del på hjelmen etter bruk, og spesielt alle festepunktene.
●
Riktig ankerfeste
●
Ingen synlig slitasje
●
Ingen brudd
■ Kontroller at hjelmen alltid er riktig justert.
Bruk bare originale MSA GALLET-deler for å bytte ut ødelagte elementer. Det er bare disse
som er godkjente deler som garanterer at hjelmen overholder påkrevde standarder.
GARANTIE
Alle våre modeller, tilbehør og reservedeler blir grundig sjekket før de forlater fabrikken.
MSA GALLET‚ hjelmer og ekstrautstyr leveres med to års garanti, inkludert reservedeler og arbeid,
fra kjøpedato, på feil som kan oppstå, under forutsetningen at betingelser og vilkår som fremlegges
i denne veiledningen etterfølges.
75
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 76
The Safety Company
BETINGELSER FOR BRUG OG STANDARDER
- Sikkerhedshjelmen - F1E-sikkerhedshjelmen er udelukkende beregnet til beskyttelse mod brand, redning/assistance i
forbindelse med ulykker på vejene og generelt i forbindelse med alle opgaver inden for brandslukning. Enhver anden brug
er forbudt og ophæver MSA GALLETs ansvar.
Med fuld ulden foring opfylder F1 E-sikkerhedshjelmen kravene i 89/686/EØF-direktivet og er certificeret i
overensstemmelse med EN443:2008 med følgende mærkninger:
Type B3b:
Angiver den beskyttelseszone, som hjelmen virker inden for (område 1a-1b og 3a-3b)
Mærkning E2:
Angiver graden af beskyttelse mod elektricitet på en fugtig sikkerhedshjelm
Mærkning E3:
Angiver, at hjelmens overflade er ikke-ledende
Mærkning ** :
Angiver beskyttelsesgrad ved lave temperaturer ned til –20°C; ***-30°C
Mærkning C:
Angiver beskyttelse mod kemiske produkter
F1 E-sikkerhedshjelmen beskytter ansigt og hoved mod stød, skarpe genstande, stænk fra faste, flydende, ætsende
kemiske produkter (NaOH, H2SO4, n-heptan, p-xylen, butan-1-ol…), smeltede metaller, varmeudstråling, flammer, elektrisk
strøm. I situationer, hvor forholdene overskrider de ovenfor angivne, kan beskyttelsen af brugeren ikke garanteres.
Vægt uden tilbehør: 1725±50 gram (inklusive monteret uldnakkeslag)
Hovedstørrelser: 58-65 cm
Sikkerhedshjelmen inkluderer kommunikationstilbehør og illumineringssystem, åndedrætsværn og beskyttelse.
Advarsel! En hjelm med mærkningen EN443, risikerer ved brug sammen med andet individuelt beskyttelsesudstyr eller
tilbehør (bortset fra dem, der er angivet af producenten af sikkerhedshjelmen) ikke længere at overholde alle bestemmelser
for standarden. Vi henviser til nærværende bemærkning.
- Ansigtsværn l - Det klare visir eller guldvisiret opfylder betingelserne i 89/686/EØF-direktivet og er certificeret i
overensstemmelse med EN14458:2004.
Dette visir er beregnet til at sikre beskyttelse mod forskellige farer, der kan opstå under brandslukningsarbejde,
ambulancetjeneste eller redningsaktioner, bortset fra udledning af røg eller gas/dampe. Visiret er modstandsdygtigt over for
påvirkning af kemiske produkter svarende til de ovenfor nævnte i forbindelse med sikkerhedshjelmen.
Guldvisiret ansigtsskærm har en solfilterresistens, der overholder kravene i EN172:1995. Forholdet er: 5-2,5.
- Sikkerhedsbriller
Sikkerhedsbrillerne beskytter øjnene mod projektiler. De overholder europæiske standarder for "Individuelt øjenværn": EN
166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Specifikationer, testmetoder", EN 170:92 "Ultraviolette filtre – Anbefalede transmissions- og
brugsspecifikationer".
Disse briller er optisk klasse 3 (EN166), forøgelse nr. 3-1.2 (EN 170).
EC typeundersøgelsens godkendelsesnummer er: 0070/191/085/02/00/0030.
Permanent mærkning på brillerne: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Fabrikant – 3: Optisk klasse – B: Brillernes mekaniske modstand
mod stød med medium kraft – EN166: Europæisk standard – B: hjelm, der bruges til at beskytte mod partikler, som forventes ved
medium hastigheder – CE: Symbol).
Advarsel!
76
- Støvbrillerne, som man bærer under visiret kan blive beskadiget ved påvirkning og dermed
risikere at skade bæreren.
- Udskift alle visirer, der har været udsat for stød, eller på anden måde er blevet beskadiget.
- Visiret yder kun fuld beskyttelse, når den er nedsænket. Visiret skal være slået op under
hjelmen ved brug af åndedrætsværnet (SCBA).
- Det er bedst kun at anvende udstyr, der ikke er mærket med "T" i ikke-ekstreme omgivende
temperaturer.
- Materialer, der kommer i kontakt med bærerens hud, kan fremkalde allergi hos følsomme
personer.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 77
The Safety Company
HJELMENS JUSTERING
For at den sidder så sikkert og behageligt som det er muligt, anbefaler vi, at
hjelmen justeres lodret til en vinkel på 20° til 30°. Det er også vigtigt at foretage
følgende justeringer:
INDERHJELM MED KVIK-JUSTERING
1
HOVEDSTØRRELSE
A
L
Justér hovedbåndets størrelse i henhold til følgende størrelser:
Dette hovedbånd fås i 2 størrelser. M og L.
Dette produkt er beregnet til brug sammen med
hovedstørrelserne 58 til 65 cm.
M
2
1 Størrelsesjustering
2 qhurtig justering (a) tilspænding (b) løsning
(b)
B
INDERHJELMENS HØJDE
OG HÆLDNING
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Justér inderhjelmen ved at indstille
klemmerne foran (a) (2 positioner) og
klemmerne bagpå (b) (3 positioner).
(a)
DK
HAGESTROP
C
JUSTERING
C
• Lås det automatiske spænde (som svarer til modellen) (a)
• Tilspænd hagestroppen uden at spænde for stramt (b) (de
2 dele til hurtig fastgøring skal røre hinanden)
(a)
(b)
77
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 78
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Fastgør skærmen ved hjælp af fastgøringsudstyret "Kitfix" A og
efterprøv for at sikre, at masken er lufttæt
• For at justere maskens spænding på hjelm B:
– tag stiften ud ved hjælp af en niptang
– flyt Kitfix mod position (1) (2) eller (3) (alt efter hvor stramt
masken skal sidde)
– lås Kitfix med stiften (skub ind så langt som det er muligt)
A
B
A
(1)
B
Sådan kontrolleres det, at hjelmen er korrekt indstillet:
Hjelmen må ikke falde, når hovedet lænes fremad, og hagestroppen er
løsnet.
Ansigtsskærmen må ikke berøre næsen.
E
INTEGRERET NAKKESLAG (FULD BESKYTTELSE)
• Placér nakkeslaget med bagsiden op over hjelmen.
• Placer og klik derefter de fire trykknapper på nakkestykket til de to
beslag på flerpunktsholderen samt til de to trykknapper på den
indvendige skal tæt på kvik-justeringen.
• Saml de fire quick-fastgørelsesremme.
78
(1) (2) (3)
(2)
(3)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 79
The Safety Company
ØJEN OG ANSIGTSVÆRN
EN14458-OPFYLDELSE FOR ANSIGTSSKÆRM
En mærkning efter påkrav fra myndighederne er sat fast på hver skærm med et permanent
klæbemærke.
Klar ansigtsskærm
GA1055B
Guldbelagt
ansigtsskærm
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Overholder brandmænds øgede krav
Øjenbeskyttelsesskærm
Overholder driftskravene ved -30 °C og +120 °C
Overholder kravene til elektrisk modstand
A Modstand mod høj-energislag 190 ms-1 (kun for GA1055B)
Solbeskyttelsesniveau (kun for GA1055C)
Bemærk: Mærke modstår 50h under UV450W og fugtighed.
Beskyttelse mod strålevarme, der sikres ved hjælp af disse visirer, varierer i forhold til
temperaturen på varmekilden som vist på denne figur. Det er bedst kun at bruge visiret i de
tilfælde, hvor det kan reducere eksponeringen af bærerens øjne til under 100 W/m².
DK
JUSTERING AF VISIR OG STØVBRILLE
1. ANSIGTSSKÆRM: Den kan placeres manuelt ved at trække enten op eller ned.
2. OKULARVISIR: Det kan bevæges ved hjælp af håndtaget på hjelmens højre side.
Modstanden over for bevægelse af skærmene kan justeres ved at stramme eller løsne grebet
på hjelmens venstre side.
79
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 80
The Safety Company
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSE AF HJELMEN
OPBEVARING
Opbevaring efter brug: Opbevar kun din F1 E-hjelm efter rengøring og tørring. Opbevar
din hjelm (visir i ikke-i-brug-position) i en MSA Gallet-beskyttelsespose (GA1043) eller aflås
(skab, omklædningsrum) væk fra damp, lys og udstødningsgasser. Undgå at tabe eller
støde hjelmen, da dette kan beskadige visiret (buler eller ridser), forringe
stødabsorberingssystemet eller beskadige hjelmens overflade.
Opbevaring af visirerne (reservedele): Opbevar visirerne i de tilhørende plasticposer i et
aflukket rum uden fugt, lys eller udstødningsgasser.
TRANSPORT
- Under transport opbevares visirerne inde i hjelmen (i ikke i brug-position), som opbevares i en MSA
Gallet-beskyttelsespose (GA1043).
RENGØRING AF BEKLÆDNING OG SKÆRME
- Hele hylstret: Rengør med sæbevand og en blød klud (benyt ikke skuresvamp).
- Alle skærme: Rengør med KLAR PILOT (GA1616) eller med sæbevand og en blød klud.
RENGØRING AF HOVEDBÅNDET
Rengøring er mulig ved 30 °C med et mildt rengøringsmiddel.
Advarsel!
80
Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder kulbrinte eller
opløsningsmidler til rengøring af hjelm eller skærme.
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 81
The Safety Company
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Følg metodisk den kronologiske rækkefølge ved afmontering af hjelmen for at
få adgang til de komponenter, der skal udskiftes. Genmontering skal foregå I
den modsatte rækkefølge.
En almindelig skruetrækker og tang er påkrævet.
Hjelmen absorberer energien fra et voldsomt lufttryk ved delvis
selvdestruktion eller slidtage. Selv om denne slidtage ikke er synligt, er
det vigtigt at udskifte en hjelm, der har været udsat for kraftigt stød.
PALHOLDER
AFSTIVNING
1
• Carefully undo the front and rear clips from their housing and remove the
cradle.
N.B.: For easy refitting, tighten the rapid adjustment system as much as
possible.
ADSKILLELSE AF SAMLING
(a)
NET
Løsn det forreste net samtidig med den forreste rem.
Løsn det bagerste net (a)
DK
SAMLING AF BAGSIDE
Bøj forsigtigt båndet, løsn den første skrue
forsigtigt og så den næste.
81
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 82
The Safety Company
3-PUNKTS HAGESTROP
HAGESTROP
2
• Afmontering:
– Vend stroppen 180° mod indersiden (a)
– Træk (b)
– Tag den af huset (c)
– Tag hagestroppen af fra bagsidepunktet ved at løsne
spændet på den
• Montering:
– Sæt klemmen ind i sit hus (a)
– Træk (b)
Afmontering
180°
(a)
(b)
(c)
Montering
(a)
(b)
FLERPUNKTSSTØTTE
FLERPUNKTSSTØTTE
3
• Afmontering: 1 stk. skrue (c)
• Når der samles igen:
- Stik de 2 stropper (a) ind i de 2 klemmer (b)
- Sving flerpunktsholderen bagud på hjelmen, så den
klikker fast på begge sider og stram den med
skruen (c)
KRYDSHOLDER
KRYDSHOLDER
4
• Løsn stropperne ved at frigøre dem fra
monteringspunkterne
Forsigtig:
- montér igen stropperne i
overenstemmelse med
indikatorerne (pilene) i den
indvendige skals venstre og højre
hus
- når der igen monteres, tilpasses
stroppen bag beslaget.
82
(c)
(a)
(b)
(b)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 83
The Safety Company
INDVENDIG SKAL OG POLSTRING
5
INDVENDIG SKAL OG POLSTRING
• Fjern de 4 fastgøringsskruer og tag forsigtigt den
indvendige skal og polstring ud, så skærm og briller
ikke skades.
Bemærk:
A) Indsæt den indvendige polstring
B) Saml igen den indvendige skal:
- Montér højre side (2 skruer)
- Få den indvendige skal til at passe i hjelmens bund
- Montér venstre side (2 skruer)
SIKKERHEDSBRILLER
6
SIKKERHEDSBRILLER
• Fjern sikkerhedsbrillerne (b) fra den indvendige
skal (d) (2 TORX skruer).
Forsigtig:
Når den samles igen, skal komponenternes
rækkefølge og skivernes retning
kontrolleres (a)(c).
(a)
(b)
(c)
DK
ANSIGTSSKÆRM
7
(d)
ANSIGTSSKÆRM
• Fjern ansigtsskærmen (f) som fastholdes af
fjedre (e) inde i skallen (g) (2 TORX skruer).
Forsigtig:
Når der samles igen, skal man
kontrollere positionen af fjedrenes
indekseringsfordybninger (h) i forhold til
hvor de skal sidde i huset.
(h)
(e)
(f)
(g)
83
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 84
The Safety Company
FRONTPLADE
FRONTPLADE
8
• Tag pladen af (2 skruer).
Bemærk:
Frontpladen kan til enhver tid fjernes, mens der
afmonteres, blot man passer på at beskytte
ansigtskærmen med en blød klud.
KITFIX
KITFIX
9
• Træk stiften ud med niptangen, mens skallen
beskyttes med en blød klud.
• Fjern Kitfix.
SERVICE
Vedligeholdelse, reservedele
Hjelmen er i kategori 3 personligt beskyttelsesudstyr (Personal Protective Equipment (PPE).
MSA Gallet anbefaler at den efterses mindst hvert 2. år af en kvalificeret tekniker. Kontakt
din forhandler for yderligere oplysninger.
■ Kontrollér hver del af hjelmen efter hver brug og særligt alle fastgørelsespunkter.
●
korrekt forankring
●
ingen synlig slidtage
●
ingen brud
■ Sørg for, at hjelmen altid er korrekt justeret.
Anvend kun originale dele fra MSA GALLET til udskiftning af beskadigede dele, fordi de er
de eneste godkendte dele, og kontrollér, at hjelmen opfylder de krævede standarder.
GARANTI
Alle vores modeller, tilbehør og reservedele kontrolleres omhyggeligt, før de forlader
fabrikken.
MSA GALLET's hjelme og valgfrit tilbehør leveres med en 2-årig garanti fra købsdatoen (herunder
reservedele og arbejdskraft) for alle funktionsfejl i henhold til de bestemmelser og betingelser, der er
anført i denne brugsanvisning.
84
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 85
The Safety Company
KÄYTTÖEHDOT JA STANDARDIT
- Turvakypärä - F1E -turvakypärä on tarkoitettu yksinomaan suojaamaan tulelta, pelastustehtäviin, maantiellä tapahtuviin
hätäaputoimenpiteisiin ja yleensä kaikkiin tehtäviin, joihin sisältyy sammutus- ja palontorjuntatoimia. Muunlainen käyttö on
kielletty, eikä MSA GALLET vastaa mistään tällaisista toimista.
F1E-turvakypärä villaisine suojuksineen on 89/686/EY-direktiivin ja EN 443:2008 -standardin mukainen noudattaen
seuraavia vaihtoehtoja:
Tyyppi B3b:
Osoittaa turvakypärän takaaman suojavyöhykkeen (alue 1a-1b ja 3a-3b)
Merkintä E2:
Osoittaa turvakypärän sähköneristyskyvyn kypärän ollessa kostea
Merkintä E3:
Osoittaa kypärän päällyksen olevan sähköä johtamaton
Merkintä ** :
Osoittaa kypärän suojaavuuden alimillaan –20 °C:n lämpötilassa, *** –30 °C
Merkintä C:
Osoittaa suojaavuuden kemikaalisia valmisteita vastaan
F1E-turvakypärä suojaa päätä ja kasvoja iskuilta, teräviltä esineiltä, kiinteiltä, nestemäisiltä, syövyttäviltä ja kemikaalisilta
valmisteilta (NaOH, H2SO4, n-heptaani, p-ksyleeni, butaani-1-ol…), sulametalleilta, säteilylämmöltä, liekeiltä ja
sähkövirralta. Jos yllämainitut olosuhteet ylittyvät, käyttäjän turvallisuutta ei taata.
Paino ilman lisävarusteita: 1725 ± 50 grammaa (mukaan lukien villainen niskasuojus)
Pään koko: 58-65 cm
Turvakypärään saa kiinnitettyä viestintävälineen, valaisimen, hengityslaitteen ja suojuksen.
Varoitus! Jos EN 443 -merkittyyn turvakypärään yhdistetään muita, erillisiä turvavarusteita tai lisävarusteita (jotka eivät ole
turvakypärän valmistajan määräämiä), se ei enää välttämättä ole kaikkien standardin artiklojen mukainen. Tarkista sopivuus
tästä ohjeesta.
- Kasvosuojus l - läpinäkyvä tai kullattu kasvosuojus on 89/686/EY-direktiivin ja EN 14458:2004 -standardin mukainen.
Tämä suojus on tarkoitettu suojaamaan käyttäjää sammutus- ja palontorjuntatehtävissä sekä ambulanssi- ja
hätäaputehtävissä ilmenevissä vaaratilanteissa. Suojus ei torju hengityshaittoja, eikä auta savu- ja höyry- tai kaasuhaittoja
vastaan. Suojus kestää altistuksen samoille kemiallisille valmisteille kuten edellä mainittu turvakypärä.
Kullattu kasvosuojus suojaa auringolta EN 172:1995 -standardin mukaisesti. Asteikolla: 5-2.5.
- Suojalasit
Suojalasit suojaavat silmiä lentäviltä kappaleilta. Ne noudattavat eurooppalaisia standardeja "Henkilökohtainen silmien
suojaus": EN 166:95, EN 167:95, EN 168:95 "Tekniset tiedot, testausmenetelmät", EN 170:92 "Infrapunasuodattimet
–Suositellut siirto- ja käyttömääräykset".
Nämä silmäsuojaimet kuuluvat optiseen luokkaan 3 (EN166), Järjestysnumero 3-1.2 (EN 170).
EY-tyyppihyväksyntänumero on: 0070/191/085/02/00/0030.
Pysyvä merkintä suojaimen päällä: Gallet 3B EN 166-B CE (Gallet: Valmistaja – 3: Optinen luokka – B: Silmäsuojaimien mekaaninen
kestävyys suhteellisen voimakasta iskua vastaan – EN166: Euroopan standardi – B: kypärä jota käytetään suojaamaan
keskinopeudella lentäviä kappaleita vastaan).
Varoitus!
- Kasvosuojuksen alla pidetyt silmälasit saattavat vahingoittua törmäyksessä ja aiheuttaa
vammoja käyttäjälle.
- Jos suojus on pudonnut tai muuten vahingoittunut, se on vaihdettava.
- Kasvosuojus toimii vain ollessaan laskettuna alas. Suojus on vedettävä ylös kypärän alla,
kun käytät SCBA-peruslaitetta (SCBA).
- Varusteita, jotka eivät ole T-merkittyjä, ei suositella käytettäväksi äärilämpötilojen vallitessa.
- Ihoa koskettavat materiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
FN
85
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 86
The Safety Company
KYPÄRÄN SÄÄTÖ
Maksimaalisen turvallisuuden takaamiseksi suosittelemme, että säädät kypärän
pystysuorassa 20°-30° kulmaan. On myös tärkeää tehdä seuraavat säädöt:
VAKIOSISÄOSA
1
PÄÄN KOKO
A
L
Säädä pääpanta seuraavien kokojen mukaan:
Pääpannasta on saatavilla kaksi eri kokoa: M ja L.
Tämä tuote on tarkoitettu pääkoolle 58-65 cm.
M
2
1 koon säätö
2 pikasäätö (a) kiristys (b) löysääminen
(b)
B
KORKEUS JA SISÄOSAN
KALLISTUS
(a)
(b)
(a)
B
(b)
Säädä sisäosa säätämällä etukiinnittimiä
(a) (2 asentoa) ja takakiinnittimiä (b)
(3 asentoa).
(a)
LEUKAHIHNA
C
SÄÄTÖ
C
• Lukitse automaattinen solki (mallin mukaan) (a)
• Kiristä leukahihna, mutta varo säätämästä sitä liian
kireälle (b) (kahden pikakiinnittimen tulee koskettaa
toisiaan)
(a)
(b)
86
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 87
The Safety Company
KITFIX
D
KITFIX
D
• Kiinnitä suojus käyttämällä ”Kitfix” kiinnitysjärjestelmää A ja
testaa, että naamari on ilmatiivis
• Säädä naamarin kireys kypärälle B:
– irrota tappi pihdeillä
– siirrä Kitfix sopivaan asentoon (1) (2) tai (3) haluamasi
kireyden mukaan
– lukitse Kitfix tapilla (työnnä niin kauas kuin mahdollista)
A
B
A
(1)
B
Tarkasta että kypärä on säädetty oikein
Kypärä ei saa pudota, kun päätä kallistetaan eteenpäin leukanauhan
ollessa kiinnitettynä.
Kasvosuojus ei saa koskettaa nenää.
E
(1) (2) (3)
(2)
(3)
KIINTEÄ NISKASUOJUS (TÄYSI SUOJA)
• Aseta niskasuojus ylösalaisin kypärän yläpuolelle.
• Aseta suojuksen neljä painonappia oikealle paikalle ja napsauta sitten
ne monipistetuen kahteen painonappiin ja sisäkuoren kahteen
painonappiin lähellä hammaspidikettä.
• Yhdistä neljä edessä olevaa pikakiristysremmiä.
FN
87
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 88
The Safety Company
SILMIEN JA KASVOJEN SUOJUKSET
EN 14458 -TOIMINNOT KASVOSUOJUKSILLE
Jokaiseen suojukseen on kiinnitetty säännösten mukainen merkintä pysyvällä tarralla.
Läpinäkyvä kasvosuojus
GA1055B
Kullattu kasvosuojus
GA1055C
+
-30; 120
Ω
A
5-2.5
Palontorjuntatöitä koskevien lisävaatimusten mukainen
Silmäsuojustyyppinen suoja
äyttölämpötiloja –30 °C ja +120 °C koskevien vaatimusten mukainen
Sähkövastusta koskevien vaatimusten mukainen
uojaa suuren energian törmäyksiltä (190 ms-1) (vain GA1055B)
Aurinkosuoja (vain GA1055C)
Huom.: Merkintä kestää 50 h UV 450 W:n olosuhteita ja kosteutta.
Visiirien tarjoama suoja säteilylämpöä vastaan vaihtelee kuumuuden lähteen lämpötilan
mukaan, kuten tästä kuvasta ilmenee. Visiiriä suositellaan käytettäväksi vain tilanteessa, jossa
se voi vähentää käyttäjän silmiin kohdistuvaa säteilyä alle 100 W:iin/m².
KASVOSUOJUKSEN JA SILMIEN SUOJAVISIIRIN SAATAMINEN
1. KASVOSUOJUS: Asentoa säädetään manuaalisesti vetämällä ylös tai alas.
2. SILMIEN SUOJAVISIIRI: Asentoa säädetään kypärän oikealla puolella olevasta vivusta.
Suojusten liikkuvuutta säädellään ruuvaamalla kypärän vasemmalla puolella olevaa nuppia auki
tai kiinni.
88
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 89
The Safety Company
KYPÄRÄN ENNAKKOHUOLTO
SÄILYTYS
Säilytys käytön jälkeen: Älä laita F1 E -kypärääsi säilöön, ennen kuin olet puhdistanut ja
kuivannut sen. Säilytä kypärää (kasvosuojuksen ollessa käännettynä pois käytöstä) MSA
GALLET -suojuksen (GA1043) sisällä tai suljetussa paikassa (komerossa, kaapissa) niin,
ettei se altistu kosteudelle, valolle tai pakokaasuille. Vältä pudottamasta tai kolhimasta
kypärää, sillä tämä voi vaurioittaa (lommottaa tai naarmuttaa) kasvosuojusta, heikentää
iskunkestävyyttä tai vahingoittaa kypärän pintaa.
Suojusten säilytys (varaosat): Säilytä kasvosuojusta omassa muovipussissaan suljetussa
paikassa niin, ettei se altistu kosteudelle, valolle tai pakokaasuille.
KULJETUS
- Kuljetuksen aikana kasvosuojusten tulee olla aseteltuna kypärän sisään (käännettyinä pois
käytöstä). Kypärä on MSA Gallet -suojuksen (GA1043) sisällä.
KUOREN JA SUOJUSTEN PUHDISTUS
- Koko kuori: Puhdista saippuavedellä ja pehmeällä liinalla (älä käytä hankaussientä).
- Kaikki suojukset: Puhdista CLEAR PILOT (GA1616) -aineella tai saippuavedellä ja
pehmeällä liinalla.
KEHIKON PUHDISTUS
Puhdistus on mahdollista 30 °C:n lämpötilassa hellävaraisella
pesuaineella
Varoitus!
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hiilivetyä tai liuottimia
puhdistaessasi kypärääsi tai suojuksiasi
FN
89
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 90
The Safety Company
KUNNOSSAPITO JA HUOLTO
Pura kypärä järjestelmällisesti oikeassa järjestyksessä, kun etsit vaihdettavaa
osaa. Kypärän kokoaminen tapahtuu vastakkaisessa järjestyksessä kuin
purkaminen.
Tarvitset pienen tasapää-ruuvitaltan ja pihdit.
Kypärä tuhoutuu osittain tai heikentyy ottaessaan vastaan voimakkaan
iskun energian. Vaikka heikentyminen ei näkyisi ulospäin, kovan iskun
vastaanottanut kypärä tulee vaihtaa.
PÄÄHIHNASTO
KEHIKKO
1
• Irrota etu- ja takakiinnikkeet varovasti pesistään ja irrota kehikko.
HUOM.: Helpottaaksesi uudelleenkokoamista kiristä pikasäätöjärjestelmä
mahdollisimman tiukaksi..
RAKENTEEN AVAAMINEN
VERKKO
Irrota verkko edestä samaan aikaan kun etuhihna.
Irrota verkko takaa (a)
SISÄRAKENTEEN
KIINNITYS
Taivuta otsanauhaa vähän ja avaa ensin
ensimmäinen, sitten toinen painonappi.
90
(a)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 91
The Safety Company
3-PISTEINEN LEUKAHIHNA
LEUKAHIHNA
2
• Purkaminen:
– Käännä hihnaa 180° sisäänpäin (a)
– Vedä (b)
– Irrota kotelosta (c)
– Irrota leukahihna takapisteestä avaamalla solki
• Kokoaminen:
– Aseta pidike koteloon (a)
– Vedä (b)
Purkaminen
180°
(a)
(b)
(c)
Kokoaminen
(a)
(b)
MONIPISTETUKI
MONIPISTETUKI
3
• Irrota: yksi ruuvi (c)
• Kokoaminen:
- Työnnä molemmat hihnat (a) kahteen pidikkeeseen (b)
- Kierrä monipistetuki kypärän takaosaa kohti,
napsauta se kiinni kummaltakin puolelta ja kiristä
sitten ruuvi (c)
(c)
(a)
(b)
(b)
PÄÄLAKIHIHNAT
4
PÄÄLAKIHIHNAT
• Irrota hihnat vapauttamalla ne kiinnityskohdista
Huomautus: - kokoa hihnat uudelleen sisäkuoren
vasemmassa ja oikeassa kotelossa
olevien merkkien (nuolien) mukaan.
FN
- asenna hihna kannattimen taakse
kokoamisen aikana.
91
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 92
The Safety Company
SISÄKUORI JA PEHMUSTE
5
SISÄKUORI JA PEHMUSTE
• Irrota neljä kiinnitysruuvia ja irrota sisäkuori ja
pehmuste varovasti suojusta ja silmäsuojaimia
vioittamatta.
Huom.:
A) Aseta sisäpehmuste
B) Kokoa sisäkuori:
- Kokoa oikea puoli (2 ruuvia)
- Asenna sisäkuori kypärän pohjaan
- Kokoa vasen puoli (2 ruuvia)
SILMÄSUOJAIMET
6
SILMÄSUOJAIMET
• Irrota silmäsuojaimet (b) sisäkuoresta (d) (kaksi
TORX ruuvia).
Huomautus:
Tarkasta kokoamisen aikana komponenttien
järjestys ja levyjen suunta (a)(c).
(a)
(b)
(c)
(f)
(g)
KASVOSUOJAIN
7
KASVOSUOJAIN
• Irrota kasvosuojain (f) joka on tuettu jousilla (e)
kuoreen (g) (2 TORX-ruuvia).
(h)
Vaara:
Tarkasta kokoamisen aikana jousen lovien
(h) paikka kotelossa.
(e)
92
(d)
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 93
The Safety Company
ETULEVY
ETULEVY
8
• Irrota levy (2 ruuvia).
Huom.:
Etulevyn voi ottaa pois milloin tahansa osiin
purkamisen aikana. Suojaa kasvosuojain aina
kuitenkin pehmeällä liinalla.
KITFIX
KITFIX
9
• Irrota tappi pihdeillä. Suojaa kuorta samalla
pehmeällä liinalla.
• Irrota Kitfix.
HUOLTOPALVELUT
Huolto, varaosat
Kypäräsi on luokan 3 Personal Protective Equipment (PPE) -henkilösuojaväline. MSA Gallet
suosittelee sen tarkistuttamista ammattiteknikolla vähintään kahden vuoden välein. Kysy
lisätietoja tuotteen myyjältä.
■ Tarkista kypärä aina käytön jälkeen ja kiinnitä huomiota erityisesti kiinnityskohtiin.
●
oikeaoppinen kiinnitys
●
ei näkyviä kulumisen merkkejä
●
ei murtumia
■ Varmista, että kypärä on aina säädetty oikein.
Käytä vain aitoja MSA GALLET -osia vaihtaessasi vahingoittuneita osia uusiin. Vain nämä
osat ovat hyväksyttyjä ja varmistavat, että kypärä täyttää vaadittavat standardit.
TAKUU
FN
Kaikki mallit, lisävarusteet ja varaosat tarkistetaan perusteellisesti ennen kuin ne lähtevät
tehtaalta.
MSA GALLET -kypärillä ja vaihtoehtoisilla lisävarusteilla on kahden vuoden takuu alkaen
ostopäivästä. Varaosat ja korjaustyöt, sekä kaikki ilmenevät toimintahäiriöt – näiden käyttöehtojen
puitteissa – kuuluvat takuuseen.
93
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 94
OPTIONS
Réf
Désignation
Description
Bezeichnung
Beschrijving
Denominación Designazione
Beskrivning
A
GA1616
GEL NETTOYANT CLEAR PILOT
GEL LIMPIADOR GEL PULIZIA
REINIGUNGSGEL REINIGENDE
CLEAR-PILOT pour SCREEN
CLEAR-PILOT für CLEAR-PILOT-GEL CLEAR-PILOT para CLEAR-PILOT per
écrans
CLEANER for the die Schutzvisiere
voor vezieren
schermi
pantallas
shield and goggles
CLEAR PILOT SKÄRM
RENGÖRINGSMEDEL,
ANTIFOG, ANTISTATISK
för ansiktsskydd
S
C
an
B
GA11xx
PLAQUE
ATTRIBUT
spécifique sur
demande
SPECIFIC FRONT
PLATE
SPEZIFISCHE
FRONTPLATTE
SPECIFIEK
FRONTPLAATJE
SPECIFIK
FRONTPLATTA
S
F
C
GA1043
HOUSSE DE
PROTECTION
POUR CASQUE
PROTECTIVE
COVERING FOR
HELMET
SCHUTZHÜLLE
FÜR HELM
BESCHERMHOES FUNDA DE
VOOR HELM
PROTECCIÓN
PARA CASCO
FÖRVARINGSPÅS
FODERA DI
PROTEZIONE PER E TILL HJÄLM
CASCO
B
R
D
GA1000240
L’COM équipement
de communication
mixte (avec ou sans
casque) par capteur
micro-electret
L’COM two-way
communication
equipment (with or
without helmet) by
micro-electric
sensor)
L’COM Ausrüstung
für
Mischkommunikation
(mit oder ohne
Helm) via MicroElectret Sensor
L’COMUitrustingvoorgeme
ngd e communicatie
(met of zonder
helm) via microelectret-opnemer
L'COM equipo de
comunicación mixto
(con o sin casco)
por sensor
microeléctrico
L’COM apparato di
comunicazione
mista (con o senza
casco) tramite
sensor
microelettrico
L'COM utrustning för
tvåvägskommunikatio
n (med eller utan
hjälm) med
mikroelektrisk sensor
L
K
ty
hj
m
E
GA1000231
MICRO équipement
de communication
par capteur microelectret
MICRO
communication
equipment by microelectric sensor
MICRO
Kommunikationsaus
rüstun g via MicroElectret Sensor
MICROcommunicatieuitrusting via microelectret-opnemer
MICRO equipo de
comunicación por
sensor
microeléctrico
MICRO apparato di
comunicazione
tramite sensore
microelettrico
MICRO
kommunikationsutrust
ning med
mikroelektrisk sensor.
M
K
ty
m
F
GA1000221
OSTEO équipement OSTEO
de communication communication by
par accéléromètre accelerometer
OSTEO
Kommunikationsausrüs
tung via
eschleunigungsmesser
OSTEOcommunicatieuitrusting via
versnellingsmeter
OSTEO equipo de
comunicación por
acelerómetro
OSTEO apparato di
comunicazione
tramite
accelerometro
OSTEO
kommunikation
med
skallbensmikrofon
O
ko
m
G
GA1457
Lampe XP Pompier Lamp XP
Firefighter
Lampe XP Led
Lamp XP Led
Lampe XS zone 0 Lamp XS zone 0
Lampe XP Led
Lamp XP Led
rechargeable
rechargeable
Lampe XP
Feuerwehr
Lampe XP LED
Lampe XS (Zone 0)
Lampe XP LED
Wiederaufladbar
Lamp XP
Firefighter
LED-lamp XP
Lamp XS zone 0
LED-lamp XP
oplaadbaar
Lámpara XP para
bomberos
Lámpara XP LED
Lámpara XS zona 0
Lámpara XP LED
recargable
Lampada XP
GA1464
GA1466
GA1470
PLACA FRONTAL PIASTRA
FRONTALE
ESPECÍFICA
SPECIFICA
H
GA1441
SUPPORT LAMPE BELT CLIP
CEINTURON
GURTHALTERUNG RIEMBEVESTIGING SOPORTE
CINTURÓN
I
GA1431
SUPPORT LAMPE LAMP SUPPORT
F1/F1S/F1E
F1/F1S/F1E
LAMPENHALTERUNG BEVESTIGING
F1/F1S/F1E
F1/F1S/F1E
J
K
94
Lampa XP
brandmän
Lampada XP led
Lampa XP lysdiod
Lampada XS zona 0 Lampa XS zon 0
Lampada XP led
Lampa XP lysdiod,
ricaricabile
återladdningsbar
Ly
SUPPORTO
CINTURON
LY
B
HÄKKARE FÖR
BÄLTESLAMPA
Ly
Ly
Ly
o
SOPORTE LAMPARA SUPPORTO
LAMPHÄLLARE FÖR
F1/F1S/F1E
LAMPADA F1/F1S/F1E F1/FS/F1E
LY
F
SIGNALISATION
RETROREFLECTIVE LICHTREFLEKTIEREN WEERSPIEGELEN
SIGNAGE
DE KENNZEICHNUNG DE SIGNALISATIE
SEÑALIZACIÓN
SEGNACAZIONE
RETRORREFLECTANTE RIFRANGENTI
BAKÅTREFLEKTE
RANDE TECKEN
R
GA1057x0
GA1057x2
GA1057x3
Signal (1)
Club (2)
Boomerang (3)
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
S
C
B
GA1107B
CALE FRONTALE
permettant le recul
de la tête dans le
casque en cas de
gêne au niveau de
l'écran facial ou
pour porteur de
lunettes
SPACING PAD to
allow the head to be
pulled back inside
the helmet if the
face shield causes
discomfort, or for
persons
wearing glasses
STIRNELEMENT,
durch welche der Kopf
bei aufgesetztem Helm
bei einer Behinderung
im Bereic des
Gesichtsschutzvisiers
bzw. für Brillenträger
weiter nach hinten
gelegt werden kann
AANPASSINGSKUSSEN
VOORHOOFD dat
toelaat het hoofd in
de helm meer naar
achter te plaatsen in
geval van hinder ter
hoogte van het
goudvizier of bij
brildragers.
CUÑA FRONTAL que
permite el retroceso
de la cabeza en el
casco en caso de
molestia a nivel de la
pantalla facial o para
quien lleve gafas
DISTANZIATORE
FRONTALE che
consente di
indietreggiare la testa
nel casco in caso di
fastidio all’altezza
dello schermo
facciale o per
persone con occhiali.
FRONTKUDDAR:
”Flyttar hjälmen
framåt” I händelse av
att visiret ligger emot
ansiktet eller om man
bär glasögon.
A
fo
tr
hj
an
ub
pe
br
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 95
The Safety Company
(1)
g
Beskrivelse
Kuvaus
Kuvaus
(2)
K
K
SKJERMRENS
CLEAR PILOT for
ansiktsvisir
KLAR PILOT
CLEAR-PILOT
SCREENkasvosuojaimen
RENGØRINGSMIDD PUHDISTUSAINE
EL til ansigtsskærm
SPESIFIKK
FRONTPLATE
SPECIFIK
FRONTPLADE
(3)
J
ERIKOISETULEVY
A
G
S
BESKYTTELSEST SESDÆKNING TIL KYPÄRÄN SUOJUS
REKK FOR HJELM HJELMEN
för
tio
L'COM toveis
Kommunikasjonsuts
tyr (med eller uten
hjelm) med
mikroelektrisk føle
L'COM 2-vejs
kommunikationsudstyr
(med eller uden hjelm)
via mikroelektrisk
sensor)
MICRO
Kommunikasjonsuts
tyr med
mikroelektrisk føler
MIKRO
MICRO
kommunikationsudstyr Kommunikaatiolaite
mikroanturilla
via mikroelektrisk
sensor
1
or
ust
or.
L’COM
Kaksisuuntainen
kommunikaatiolaite
(kypärällä tai ilman)
mikroanturilla
I
H
B
2
OSTEO
OSTEO
OSTEO
kommunikation via Kommunikaatiolaite
kommunikasjon
med akselerometer accelerationsmåler nopeusmittarilla
d
d,
R
E
av
ot
an
Lykt XP Firefighter Lygte XP
Firefighter
Lygte XP Led
Lykt XP Led
Lygte XS zone 0
Lykt XS zone 0
Lygte XP Led
Lykt XP Led
genopladelig
oppladbar
Valaisin XP Xenon
Valaisin XP Led
Valaisin XS zone 0
Valaisin XP Led
ladattava
LYKTEFESTE PÄ
BELTE
LAMPEHOLDER TIL VYÖLAMPUM
BÆLTET
PIDIKE
LYKTEFESTE
F1/F1S/F1E
F1/F1S/F1ELAMPEHOLDER
LAMPUN PIDIKE
F1/F1S/F1E
REFLEKSSIGNAL
LYSREFLEKTERE
NDE KENDETEGN
HEIJASTAVAT
SIGNAALIT
Signal
Club
Boomerang
Signal
Kølle
Boomerang
Signal
Club
Boomerang
AVSTANDSPUTE
for at hodet kan
trekkes tilbake inne i
hjelmen hvis
ansiktsvisiret er
ubehagelig, for
personer som bruker
briller
AFSTANDSPUDE så
hovedet kan trækkes
tilbage indad i
hjelmen, såfremt
ansigtsskærmen føles
ubehagelig, eller for
personer, der går
med briller
SÄÄDETTÄVÄ
OTSAPEHMIKE,
jonka avulla päätä
voidaan vetää
taaksepäin kypärän
sisällä, jos kasvosuojain
on epämukava tai jos
henkilö käyttää
silmälaseja.
C
F
E
D
Dessins non contractuels / Drawings not binding / Nicht vertragliche Zeichnungen
Disegni non contrattuali / Dibujos no contractuales / Tekeningen niet bindend
95
Notice F1 E EN 443-09 ind 0:Notice F1 E ind 6 OK
1/07/09
15:17
Page 96
The Safety Company
96
Scarica

Couv.F1E EN 443- 09 ind 0:Couv.F1E ind 6