RADIO PROGRAMMES
23
list of programmes in competition
35
RADIO MUSIC
list of programmes and summaries
59
RADIO DRAMA
list of programmes and summaries
105
RADIO DOCUMENTARIES
list of programmes and summaries
RADIO PROGRAMMES
AUSTRALIA
ABC
DOCUMENTARY
Dente per dente: la storia di Sandra Willson
Tit for tat: the story of Sandra Willson
Dent pour dent - L’histoire de Sandra Willson
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Il fascicolo sugli scomparsi
The disappearances project
Le dossier des disparitions
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Agitato, non mescolato - La musica dietro 007
Shaken not stirred - The music behind 007
Secoué, pas remué - La musique derrière 007
AUSTRIA
ORF
DOCUMENTARY
Non importa da dove venite
It doesn’t matter where you come from
Peu importe d’où tu viens
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Gli elenchi di Glenn
Glenn’s lists
Les listes de Glenn
MUSIC
COMPOSED WORK
Indeterminacy - Rubare a Cage con Dieb 13
Indeterminacy - Stealing Cage with Dieb 13
Indeterminacy - Voler un Cage avec Dieb 13
BELGIUM
VRT
DOCUMENTARY
Scene con Dickens e Klara
Scenes with Dickens and Klara
A table avec Dickens et Klara
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Bonnie e Dahlia e la morte
Bonnie and Dahlia and death
Bonnie, Dahlia et la mort
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Cher Claude
Cher Claude
Cher Claude
2013 PRIX ITALIA 23
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
CANADA
CBC/SRC
DOCUMENTARY
Nati dalla guerra
Born of war
Enfant de la guerre
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Il racconto a staffetta
Travelling tale
Au bout du conte
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Canada in concert - Le grand relais
Canada in concert - Le grand relais
Canada en concert - Le grand relais
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
La serie armatura di chiave
The signature series
La série indicatif
CROATIA
HRT
DOCUMENTARY
Camil - Fabbricante di saz senza saz
Camil - Saz maker without saz
Camil - Créateur de saz sans saz
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Pressioni sulla mia generazione
Pressures of my generation
Les pressions sur ma génération
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Rio bar
Rio bar
Rio bar
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Sevdah-lab - Storia su Damir Imamovic
Sevdah-lab - Story about Damir Imamovic
Sevdah-lab - L’histoire de Damir Imamovic
24 PRIX ITALIA 2013
RADIO PROGRAMMES
CZECH REPUBLIC
CZCR
DOCUMENTARY
Occupiamo Praga
Occupy Prague
Occupy Prague
DOCUMENTARY
Là dove il tempo scorre in modo del tutto diverso
Where time goes by in a different way
Là où le temps s’écoule différemment
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
La valigia
The suitcase
La valise
MUSIC
COMPOSED WORK
Rumore
Noise
Le bruit
DENMARK
DR
DOCUMENTARY
Il prigioniero nella torre
The prisoner in the tower
Le prisonnier de la tour
DOCUMENTARY
I veterani
The veterans
Les vétérans
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Congo
Congo
Congo
2013 PRIX ITALIA 25
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
FINLAND
YLE
DOCUMENTARY
Cattivi bravi ragazzi
Good bad children
Les bons méchants enfants
DOCUMENTARY
Storie vere: la moglie di Krishna
Real stories: bride of Krishna
Histoires vraies : la fiancée de Krishna
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
L’alveare
The hive
Le nid
MUSIC
COMPOSED WORK
La mente - Il suono - Il paesaggio
Mind - Sound - Scape
L’humeur - Le son - Le paysage
FRANCE
ARTE RADIO
DOCUMENTARY
Solidarietà tra donne all’interno del campo
Camp sisterhood
Sœurs de camp
DOCUMENTARY
Il fantasma dell’università
The phantom of the university
Le fantôme de l’université
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Disturbo? No, no
Bad time? No, no
J’te dérange ? Non non
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
A nudo
Naked
Nu
SRF
DOCUMENTARY
Ricordiamoci del Joola - L’ultimo viaggio della nave
Let us remember the Joola - The ship’s last journey
Souvenons-nous du Joola - Le dernier voyage du Joola
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Il gatto del rabbino
The rabbi’s cat
Le chat du rabbin
26 PRIX ITALIA 2013
RADIO PROGRAMMES
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Tieni sempre in testa una formula magica - Episodio 1
Always keep a magic formula in your head - Episode 1
Il faut toujours garder en tête une formule magique Épisode 1
MUSIC
COMPOSED WORK
Festa per le orecchie - Un approccio sonoro
alla gastronomia
A feast for the ears - A sonic approach
to gastronomy
Le festin des oreilles - Une approche sonique
de la gastronomie
GERMANY
ARD
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Orphée mécanique
Orphée mécanique
Orphée mécanique
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Ruoli di fantasia
Dream roles
Des rôles de rêve
DOCUMENTARY
La professionalità integerrima di Andrej Smolenskij.
Una giornata come le altre in Transnistria
The flawless professionalism of Andrej Smolenskij.
On daily life in Transnistria
L’irréprochable professionnalisme d’Andrej
Smolenskij. Une journée ordinaire en Transnistrie
MUSIC
COMPOSED WORK
Amore mio - Canzoni d’amore e altro
Amore mio - Love songs and other stuff
Amore mio - Chansons d’amour et d’autres trucs
2013 PRIX ITALIA 27
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
HUNGARY
MR
DOCUMENTARY
Il posto: la spada bianca (parti 1-2)
The place: White sword (parts 1-2)
La place : l’épée blanche (parties 1-2)
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Ödön von Horváth: un figlio del nostro tempo
(parti 1-5-6)
Ödön von Horváth: a child of our time
(parts 1-5-6)
Ödön von Horváth : un enfant de notre temps
(parties 1-5-6)
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
Documentary on One - Bussano alla porta
Documentary on One - A knock on the door
Documentary on One - Un coup à la porte
DOCUMENTARY
Documentary on One - Messaggio in una bottiglia
Documentary on One - Message in a bottle
Documentary on One - Un message dans une bouteille
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Sparkplug
Sparkplug
Sparkplug
ITALY
RAI
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Tex-Mefisto!
Tex-Mephisto!
Tex-Méphisto !
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Brasil
Brasil
Brasil
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Il Dottor Djembe - Edizione speciale
Il Dottor Djembe - Special edition
Dottor Djembe - Edition spéciale
28 PRIX ITALIA 2013
RADIO PROGRAMMES
JAPAN
NHK
DOCUMENTARY
Tramandare il ricordo della bomba atomica
Remembering the atomic bomb
Pour ne jamais oublier la bombe atomique
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Chiamata dal paradiso
Heaven’s calling
Un appel du paradis
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Ritratto di famiglia: lettere da Iwo Jima
A family portrait: letters from Iwo Jima
Portrait de famille : les lettres d’Iwo Jima
KOREA (SOUTH)
KBS
DOCUMENTARY
Morte solitaria, una morte sconosciuta al mondo
Solitary death, a death unknown to the world
La mort dans la solitude, une mort méconnue du monde
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Alla scoperta della storia - Dall’Oman alla famiglia
imperiale della dinastia Ming
Discovering history - From Oman to the Imperial
family of the Ming dynasty
A la découverte de l’histoire - Entre l’Oman et la
famille impériale de la dynastie Ming
NETHERLANDS
NPO
DOCUMENTARY
Essere di colore in un paese bianco
The Black in the land of White
Noir dans un pays blanc
DOCUMENTARY
Le meravigliose avventure della famiglia Omerovic
The wondrous adventures of the Omerovic family
La merveilleuse aventure de la famille Omerovic
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Il castello di carte
House of cards
Le château de sable
2013 PRIX ITALIA 29
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
NORWAY
NRK
DOCUMENTARY
Imparare la lezione - Storia di un’errata
inchiesta d’omicidio
Lesson learned - The story of a failed
murder investigation
Une leçon retenue - Histoire de l’échec
d’une enquête de meurtre
DRAMA
ADAPTED DRAMA
L’esordiente
First timer
Le petit mousse
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Non è che voglio morire, è che non voglio più vivere
I don’t want to die, I just don’t want to live
Je ne veux pas mourir mais en finir avec la vie
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Consiglio della settimana
Tip of the week
Le conseil de la semaine
POLAND
PR
DOCUMENTARY
Finché ci sono
For as long as I live
Tant que je vivrai
DOCUMENTARY
Tunnel d’amore: sposarsi a Las Vegas
Love tunnels: getting married in Las Vegas
Les tunnels de l’amour : se marier à Las Vegas
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Il casting o una lunga chiacchierata su un film che
nessuno vorrà mai vedere
The casting or a long chat about a film not wished
to be seen by anyone
Le casting ou une longue conversation sur un film
que personne ne voudra voir
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik
All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik
Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik
30 PRIX ITALIA 2013
RADIO PROGRAMMES
ROMANIA
ROR
DOCUMENTARY
Poesia per il primo giorno della radio
Poem for the first day of radio
Poème au premier jour de la radio
DOCUMENTARY
Da Sapanta a Bucarest
From Sapanta to Bucharest
De Sapanta à Bucarest
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Suzana
Suzana
Suzana
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Carmen - Scene d’amore
Carmen - Scenes of love
Carmen - Scènes d’amour
RUSSIA
RTR
DRAMA
ADAPTED DRAMA
La farmacia pubblica di William Sidney Porter
The public pharmacy of William Sidney Porter
La pharmacie publique de William Sidney Porter
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Bermuda Square. Lettura di un’opera
non rappresentata
Bermuda Square. Reading a non staged play
Bermuda Square. Lecture d’une pièce
non-représentée
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Aurum inutile
Aurum inutile
Aurum inutile
2013 PRIX ITALIA 31
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
SERBIA
SBC/RTS
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
2012
2012
2012
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Le fiamme di Galerio
Flames of Galerius
Les feux de Galère
MUSIC
COMPOSED WORK
Canzone distorte
Canzone distorte
Canzone distorte
MUSIC
COMPOSED WORK
Le ninfe degli oceani
Ocean nymphs
Les nymphes des océans
SLOVAKIA
RTVS
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati
How to disappear completely
Comment disparaître à tout jamais
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
Miei cari Sloveni
Dear Slovenians
Mes chers Slovènes !
DRAMA
ADAPTED DRAMA
La donna bomba
Woman bomb
La femme bombe
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
La scultrice Camille Claudel ritorna
Sculptress Camille Claudel returns
Le retour de la sculptrice Camille Claudel
32 PRIX ITALIA 2013
RADIO PROGRAMMES
SWEDEN
SR
DOCUMENTARY
La ragazza che venne legata, 2a parte
The girl who got tied down, part 2
La fille attachée, 2de partie
DOCUMENTARY
Qual è il mio problema?
What is my problem?
Quel est mon problème ?
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Un fiasco
A failed performance
Le fiasco
MUSIC
WORK ABOUT MUSIC
Il duello
The duel
Le duel
SWITZERLAND
SRG SSR
DOCUMENTARY
R.E.M. on the Moon - La storia di “Automatic
for the People”
R.E.M. on the Moon - The story of “Automatic
for the People”
R.E.M. on the Moon - L’histoire de “Automatic
for the People”
DOCUMENTARY
La Sartiglia
The Sartiglia
La Sartiglia
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Mr. Hammet e l’ospite inatteso - Puntata 2
Mr. Hammet and the unexpected guest - 2nd episode
M. Hammet et l’invité surprise - 2d épisode
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Ivan e i cani
Ivan and the dogs
Ivan et les chiens
2013 PRIX ITALIA 33
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
Tim Key e il cappotto di Gogol
Tim Key and Gogol’s overcoat
Tim Key et le manteau de Gogol
DOCUMENTARY
Vite in un paesaggio: cercasi qualcuno in grado
di spingere uno stupido vecchio babbeo su
una sedia a rotelle
Lives in a landscape: wheelchair pusher needed
Vies dans un paysage : on recherche quelqu’un
pour pousser un vieux schnock en fauteuil roulant
DRAMA
ADAPTED DRAMA
1984
Nineteen eighty-four
1984
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Bacche fresche
Fresh berries
Des baies toutes fraîches
34 PRIX ITALIA 2013
RADIO MUSIC
19
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
AUSTRALIA
ABC
WORK ABOUT MUSIC
Agitato, non mescolato - La musica dietro 007
Shaken not stirred - The music behind 007
Secoué, pas remué - La musique derrière 007
AUSTRIA
ORF
COMPOSED WORK
Indeterminacy - Rubare a Cage con Dieb13
Indeterminacy - Stealing Cage with Dieb 13
Indeterminacy - Voler un Cage avec Dieb 13
WORK ABOUT MUSIC
Gli elenchi di Glenn
Glenn’s lists
Les listes de Glenn
BELGIUM
VRT
WORK ABOUT MUSIC
Cher Claude
Cher Claude
Cher Claude
CANADA
CBC/SRC
WORK ABOUT MUSIC
Canada in concert - Le grand relais
Canada in concert - Le grand relais
Canada en concert - Le grand relais
WORK ABOUT MUSIC
La serie armatura di chiave
The signature series
La série indicatif
CROATIA
HRT
WORK ABOUT MUSIC
36 PRIX ITALIA 2013
Sevdah-lab - Storia su Damir Imamovic
Sevdah-lab - Story about Damir Imamovic
Sevdah-lab - L’histoire de Damir Imamovic
RADIO MUSIC
CZECH REPUBLIC
CZCR
COMPOSED WORK
Rumore
Noise
Le bruit
FINLAND
YLE
COMPOSED WORK
La mente - Il suono - Il paesaggio
Mind - Sound - Scape
L’humeur - Le son - Le paysage
FRANCE
SRF
COMPOSED WORK
Festa per le orecchie - Un approccio sonoro
alla gastronomia
A feast for the ears - A sonic approach
to gastronomy
Le festin des oreilles - Une approche sonique
de la gastronomie
GERMANY
ARD
COMPOSED WORK
Amore mio - Canzoni d’amore e altro
Amore mio - Love songs and other stuff
Amore mio - Chansons d’amour et d’autres trucs
ITALY
RAI
WORK ABOUT MUSIC
Brasil
Brasil
Brasil
WORK ABOUT MUSIC
Il Dottor Djembe - Edizione speciale
Il Dottor Djembe - Special edition
Dottor Djembe - Edition spéciale
2013 PRIX ITALIA 37
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
NORWAY
NRK
WORK ABOUT MUSIC
Consiglio della settimana
Tip of the week
Le conseil de la semaine
POLAND
PR
WORK ABOUT MUSIC
Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik
All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik
Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik
RUSSIA
RTR
WORK ABOUT MUSIC
Aurum inutile
Aurum inutile
Aurum inutile
SERBIA
SBC/RTS
COMPOSED WORK
Canzone distorte
Canzone distorte
Canzone distorte
COMPOSED WORK
Le ninfe degli oceani
Ocean nymphs
Les nymphes des océans
SWEDEN
SR
WORK ABOUT MUSIC
38 PRIX ITALIA 2013
Il duello
The duel
Le duel
RADIO MUSIC
AUSTRALIA
ABC
AUSTRALIAN BROADCASTING
CORPORATION
SHAKEN NOT STIRRED THE MUSIC BEHIND 007
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Libby Douglas, Russell Stapleton
Production
Libby Douglas, Russell Stapleton
Editing
Russell Stapleton
Title of series
Into the Music
Producing organisation/s
Australian Broadcasting Corporation
Year of production
2012
Broadcast date
16/6/2012
Original language
English
Running time
53’ 59’’
Agitato, non mescolato - La musica dietro 007
L’indimenticabile tema musicale e le canzoni che danno il titolo ai film
di James Bond non fanno che esaltare quelle scene, così cariche
d’azione, ambientate in località esotiche. Chiunque sia ad interpretare
007, la colonna sonora che accompagna le immagini è ormai in auge
da più di 50 anni.
Ma allora, qual è il segreto della sua popolarità, e chi ha composto questo
motivo così famoso?
Shaken not stirred - The music behind 007
Underpinning the kaleidoscopic action sequences and exotic locations
that characterize James Bond movies is the unforgettable theme
music and title songs. No matter who plays 007, his theme music has
endured for more than 50 years. So what’s made this music so popular
and who actually wrote that famous riff?
Secoué, pas remué - La musique derrière 007
Les génériques et la musique des « James Bond » sont tout aussi cultes
que les séquences d’action et les décors exotiques qu’elles exaltent.
Peu importe qui joue le rôle du célèbre 007 puisque la musique du film
défie depuis plus de 50 ans toutes les modes. Mais quel est le secret
de la popularité de la musique des « James Bond » et qui est le
compositeur de cet incroyable succès ?
2013 PRIX ITALIA 39
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
AUSTRIA
ORF
ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK
INDETERMINACY - CAGE
STEHLEN MIT DIEB13
(COMPOSED WORK)
Direction
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Production
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Script
Elke Tschaikner, Christian Scheib,
John Cage
Adapted from
“Indeterminacy” by John Cage
Music
Dieb13
Actors
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Producing organisation/s
ORF Radio Ö1
Year of production
2012
Broadcast date
5/9/2012
Original language
German
Running time
32’ 9’’
40 PRIX ITALIA 2013
Indeterminacy - Rubare a Cage con Dieb13
“Indeterminacy”. Racconti brevi di John Cage. Con musiche realizzate
dal turntablist Dieb13 su musiche di John Cage. Voci di: Elke Tschaikner
e Christian Scheib. Prima mondiale della versione tedesca di
“Indeterminacy”. Commissione radiofonica di ORF/Radio Ö1 in
occasione dell’anniversario di John Cage. Performance radiofonica dal
vivo in simultanea di brani testuali e musicali. Alla prima mondiale
radiofonica hanno fatto seguito performances dal vivo ed un’installazione
sonora per il pubblico che interagiva con i giradischi, dando vita ad
un’opera del tutto originale da trasmettere durante il festival radiofonico
della ORF “Musikprotokoll im Steirischen Herbst”.
Indeterminacy - Stealing Cage with Dieb 13
“Indeterminacy”. Short Stories by John Cage. With music by Turntablist
Dieb 13 based on music by John Cage. Vocal performers: Elke
Tschaikner and Christian Scheib. World Premiere of the German version
of “Indeterminacy”. A radio phonic commission by ORF / Radio Ö1
marking the birthday of John Cage. Simultaneous radio live-performance
of layers of texts and music. The radio phonic world premiere has been
followed by live performances and an interactive sound-installation for
audience using turntables as well as by creating a new piece for the
ORF radio-festival “Musikprotokoll im Steirischen Herbst” of new
versions for broadcast.
Indeterminacy - Voler un Cage avec Dieb 13
“Indeterminacy”. Des histoires courtes de John Cage avec la musique
de John Cage, exécutée par le deejay Dieb 13 et interprétée par Elke
Tschaikner et Christian Scheib. La première mondiale de la version
allemande de “Indeterminacy” a été commissionnée par ORF/Radio
Ö1 pour célébrer l’anniversaire du compositeur et poète américain. Une
performance live qui assortit des extraits de texte à des morceaux de
musique. La première mondiale a, par la suite, inspiré des performances
live et une installation sonore avec laquelle le public interagissait avec
des platines en créant de nouvelles compositions, présentées à
l’occasion du “Musikprotokoll im Steirischen Herbst”, le festival de la
radio de l’ORF.
RADIO MUSIC
AUSTRIA
ORF
ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK
GLENNS LISTEN
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Peter Kaizar
Production
Peter Klein
Script
Philipp Blom
Music
Peter Kaizar, Georg Mittermayr
Sound
Peter Kaizar, Georg Mittermayr
Editing
Stefan Wirtitsch, Anna Kuncio
Producing organisation/s
ORF
Year of production
2012
Broadcast date
2/10/2012
Original language
German
Running time
47’ 16’’
Gli elenchi di Glenn
Intransigente e brillante, dal temperamento nevrotico, eccentrico e timido,
Glenn Gould viene considerato oggi, come del resto lo era già ai suoi
tempi, la vera quintessenza dell’artista fuori dagli schemi. All’età di 32
anni decise che non si sarebbe più esibito in pubblico. Da quel
momento in poi eseguì il proprio repertorio solo nelle salette di
registrazione, unico luogo in cui riusciva ad ottenere i virtuosismi
sperati. Attingendo a sue interviste e dichiarazioni, lo storico, giornalista
e scrittore Philipp Blom presenta il ritratto di un uomo ossessionato e
un po’ pazzoide. Durante una di queste registrazioni, Glenn Gould medita
e riflette su se stesso e su ciò che gli manca. Enuclea tutti i farmaci
che ha assunto nel corso della propria vita, elenca tutte le spese
personali, ricordando i luoghi in cui, giovane pianista, è salito sul palco.
“Sono una persona fragile”, ci dice.
Glenn’s lists
Uncompromising and brilliant, neurotic, eccentric and shy, Glenn Gould
is today regarded, as he was in his lifetime, as the quintessential
embodiment of the difficult artist. At the age of 32, he gave up public
performances for good. From then on, recordings of his playing were
made only in the studio, where his exacting standards could be met.
Drawing on Glenn Gould’s own interviews and testimonies, historian,
journalist and writer Philipp Blom presents a portrait of an obsessed
and driven man. During one recording session, Glenn Gould ponders
and muses about himself and his shortcomings. He counts all the
medications he has needed throughout his life, compiles lists of his
personal expenses, and remembers the places where, as a young
pianist, he appeared onstage. “I am”, says Glenn Gould, “a fragile
person.”
Les listes de Glenn
Intransigeant, brillant, névrosé, excentrique et timide, Glenn Gould est
considéré aujourd’hui, comme il l’était de son vivant, l’archétype de
l’artiste génial et asocial. A 32 ans, Gould décide de ne plus se produire
en public et d’enregistrer uniquement en studio, le seul endroit où il
peut s’exprimer pleinement. En s’inspirant des interviews et des
témoignages du virtuose, Philipp Blom - historien, journaliste et écrivain
- brosse le portrait d’un homme obsessionnel, dévoré par le feu sacré.
Lors d’un enregistrement, Gould fait un travail d’introspection pour
comprendre ses carences. Il commence à compter tous les cachets
qu’il a pris dans sa vie, à dresser les listes de ses dépenses personnelles
et à essayer de se souvenir de tous les endroits où, jeune pianiste, il
est monté sur scène. « Je suis quelqu’un de fragile », nous dit Glenn
Gould.
2012 PRIX ITALIA 41
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
BELGIUM
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
CHER CLAUDE
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Chantal Pattyn
Production
Liesbeth Vereertbrugghen
Script
Annick Lesage
Music
Claude Debussy, Greet Van ‘t Veld
Year of production
2012
Broadcast date
9/12/2012
Original language
Dutch
Running time
60’
Cher Claude
Episodio 6: Pelléas e Mélisande
Come suscitare l’entusiasmo del grande pubblico nei confronti di
un’opera, quale “Pelléas e Mélisande” di Claude Debussy? Klara è
riuscita nell’intento, nel sesto episodio di “Cher Claude, il mondo di
Debussy”..., creando un’opera originale, in cui la storia viene narrata
sia dai vecchi che dai nuovi protagonisti. “Pelléas e Mélisande”. Per
essere l’unica opera scritta da Claude Debussy, risulta perfetta. Ha
impiegato dieci anni per scriverla e limarla. Per il libretto, Debussy si è
ispirato all’opera di Maurice Maeterlinck, il grande scrittore simbolista.
Il successo è stato sorprendente e ha rappresentato il punto di svolta
nella vita dell’autore. Eppure, un’ombra incombe su questo successo.
Ciò che avrebbe potuto dar vita ad una lunga amicizia e duratura
collaborazione, degenerò invece in un’acerrima battaglia. Per
concludersi, anzi, quasi in un duello.
Cher Claude
Episode 6: Pelléas and Mélisande
How do you make a broad audience enthusiastic about an opera like
Pelléas and Mélisande by Claude Debussy? Klara did it in the 6th episode
of “Cher Claude, the world of Debussy”... by creating a new opera in
which the story is narrated by both old and new protagonists. “Pelléas
et Mélisande”. Although this is the only opera Claude Debussy wrote,
it is also perfect. He spent ten years writing and perfecting it. For the
libretto Debussy used the work of Maurice Maeterlinck, the great
Symbolist writer. Its success was overwhelming and proved to be a
turning point in Debussy’s life. And yet there is a shadow that hangs
over this success. What should have generated a long-term friendship
and cooperation instead degenerated into an acrimonious battle.
Indeed, it almost ended in a duel.
Cher Claude
Épisode 6 : Pelléas et Mélisande
Comment susciter l’enthousiasme du grand public avec un opéra
comme « Pelléas et Mélisande » de Debussy ? C’est le pari gagné de
Klara - avec le 6e épisode de « Cher Claude, l’univers de Debussy » qui nous offre un nouvel opéra dans lequel d’anciens et de nouveaux
protagonistes nous racontent ensemble une histoire : “Pelléas et
Mélisande”. Bien qu’il soit le seul opéra abouti que Debussy n’ait
jamais écrit, il est tout simplement parfait. Une ombre plane pourtant
sur ce succès. Pour le livret, Debussy s’est inspiré d’une œuvre de
Maurice Maeterlinck, le grand écrivain symboliste. Mais de cette
collaboration - voire de l’amitié durable qui aurait pu naître entre les deux
artistes - il ne resta qu’une rivalité d’une âpreté sans précédent qui a
risqué de dégénérer en duel.
42 PRIX ITALIA 2013
RADIO MUSIC
CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
CANADA IN CONCERT LE GRAND RELAIS
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Guylaine Picard, Michèle Patry,
Denise Ball
Production
CBC Radio 2 - Espace Musique
(Radio-Canada)
Music
Elizabeth Bishop, David Greenberg,
Lionel Dounais, Rupert Lang, Andy
Hillhouse, Stephen Chatman, Claude
Vivier
Producing organisation/s
CBC/Radio-Canada
Year of production
2011
Broadcast date
30/10/2011
Original languages
French, English
Running time
70’
Canada in concert - Le grand relais
In occasione del 75° anniversario di Radio-Canada, Espace Musique
e CBC Radio 2 hanno invitato i radioascoltatori dell’intero territorio ad
un’esperienza musicale del tutto eccezionale. Domenica 30 ottobre
2011, dalle 9:00 alle 17:00, otto concerti prodotti da Espace Musique
o CBC sono stati registrati in altrettante città canadesi, tra loro collegate
per vitalità artistica, specificità musicale e repertori appartenenti per lo
più a compositori canadesi. Nel corso di questa giornata, le città di
Halifax, Québec, Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Banff e
Vancouver sono state messe in luce, grazie al talento di alcuni tra i più
prestigiosi artisti canadesi, quali la soprano Suzie LeBlanc, Les Violons
du Roy (Bernard Labadie, Karina Gauvin), Kent Nagano e OSM (per
l’inaugurazione della nuova sede dell’Adresse symphonique di Montréal),
Cecilia String Quartet, James Ehnes e Jan Lisiecki.
Canada in concert - Le grand relais
For the CBC/Radio-Canada’s 75th anniversary, Espace Musique and
CBC, Radio 2 invited listeners across the country to an exceptional
musical experience. On Sunday, October 30th 2011, from 9 am to 5
pm, eight concerts produced by Espace Musique or CBC were
recorded in eight Canadian cities, each connected to the other by their
own artistic vitality, musical specificity and pieces mostly written by
Canadian composers. Halifax, Québec, Montréal, Ottawa, Toronto,
Winnipeg, Banff and Vancouver came to life on that day, thanks to the
talent of some of the most prestigious Canadian artists, such as :
Soprano Suzie LeBlanc, Les Violons du Roy (Bernard Labadie, Karina
Gauvin), Kent Nagano and OSM (for the inauguration of Montréal’s new
venue of the Adresse Symphonique), Cecilia String Quartet, James
Ehnes and Jan Lisiecki.
Canada en concert - Le grand relais
Pour les festivités du 75e anniversaire de Radio-Canada, Espace
musique et CBC Radio 2 conviaient les auditeurs de partout au pays
à vivre une expérience musicale exceptionnelle. Le dimanche 30
octobre 2011 de 9h. à 17h., 8 concerts produits par Espace musique
ou Radio 2 sont parvenus de 8 villes canadiennes, choisies pour leur
vitalité artistique, les spécificités musicales propres à chacune et un
programme d’œuvres de compositeurs canadiens. Halifax, Québec,
Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Banff et Vancouver ont été
mises en valeur grâce au talent d’artistes canadiens parmi les plus
prestigieux : Suzie LeBlanc, Les Violonsdu Roy, Karina Gauvin, Kent
Nagano et l’OSM pour l’inauguration de l’Adresse symphonique, la
nouvelle salle de concert de Montréal, Cecilia String Quartet, James
Ehnes, Jan Lisiecki.
2013 PRIX ITALIA 43
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
THE SIGNATURE SERIES
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Paolo Pietropaolo
Production
Denise Ball
Script
Paolo Pietropaolo
Music
Paolo Pietropaolo
Sound
Paolo Pietropaolo
Editing
Denise Ball
Actors
Paolo Pietropaolo
Title of series
The Signature Series
Producing organisation/s
CBC
Year of production
2012
Broadcast date
4/1/2012
Original language
English
Running time
31’ 9’’
44 PRIX ITALIA 2013
La serie armatura di chiave
“La serie armatura di chiave” è un programma del tutto rivoluzionario
di musica classica, in grado di attirare migliaia di seguaci di tutto il mondo.
I diversi ascoltatori - dagli appassionati dilettanti ai professori di musica si sono dimostrati entusiasti nell’affermare quanto questa produzione
sia stato loro (e ai loro studenti) di notevole aiuto nel sensibilizzarli alla
musica classica, come mai avvenuto prima. Nel corso dei secoli, molti
compositori di musica classica hanno sostenuto il principio secondo
il quale ogni singola nota è caratterizzata da una personalità del tutto
unica. Ogni episodio della serie riesce a metter in luce questa personalità,
creando personaggi di fantasia a tutto tondo, con ricche storie da
raccontare. Ogni ritratto ha la durata di cinque minuti, e la storia di ogni
tonalità rievoca le melodie più famose che, nel corso dei secoli, hanno
fatto uso proprio di quella stessa tonalità, il tutto sapientemente
intrecciato, per dar vita ad un nuovo viaggio musicale.
The signature series
“The signature series” is revolutionizing classical music radio, attracting
thousands of followers from around the world. Listeners from amateur
music fans to professional music teachers are raving about how it has
helped them (or their students) appreciate classical music as never
before. Over the centuries, many composers of western classical
music have sworn that each key has its own personality. Each chapter
in this series brings that personality to life, creating full-fledged fictional
characters with rich life stories. Each portrait is about five minutes long,
and each key’s story is tied together by the most famous melodies
composed in that key over the centuries, expertly inter-woven into a
new musical journey.
La série indicatif
“La série indicatif” est en train de révolutionner la radio spécialisée dans
la musique classique et attire des milliers d’auditeurs des quatre coins
du monde. Des mélomanes, aux professeurs de musique, tous les
auditeurs confirment que cette série les a aidés ou a aidé leurs élèves
à apprécier plus que jamais la musique classique. Pendant des siècles,
les compositeurs de musique classique ont juré que les notes avaient
leur propre personnalité. Chaque épisode de la série brosse le portrait
évocateur de la personnalité d’un son, présenté sous forme de
personnages fictifs complexes aux biographies étoffées. Ces portraits
durent cinq minutes et l’histoire de chaque tonalité se pare des mélodies
célèbres qu’elle a inspirées au fil des siècles. Des mélodies, savamment
combinées, pour inviter l’auditeur au voyage.
RADIO MUSIC
CROATIA
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
SEVDAH LAB - PRICA O
DAMIRU IMAMOVICU
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Marija Pecnik Kvesic,
Katarina Barisic
Production
Ljubo Pauzin
Year of production
2012
Broadcast date
7/5/2013
Original language
Croatian
Running time
48’ 35’’
Sevdah*-lab - Storia su Damir Imamovic
Questo documentario radiofonico è la storia su Damir Imamovic,
musicista esemplare di Sarajevo, che pur rimanendo fedele alla
tradizione, reinterpreta in chiave moderna la “sevdah”, forma di musica
popolare, caratteristica della Bosnia Erzegovina, nonché dei paesi
della ex Yugoslavia. Il suo repertorio lo rende un narratore del tutto
eccezionale. Oltre a riconoscere in Damir Imamovic la figura di nuovo
cantore di “sevdalinke” (canzoni appartenenti al genere sevdah), gli
esperti dichiarano che la nuova sevdalinka nasce proprio con lui. Tra
i partecipanti al programma figurano l’etnomusicologa Tamara KaracaBeljak, il musicologo Trpimir Matasovic ed il giornalista Ahmed Buric.
* Canzoni tradizionali di genere melanconico, romantico, struggente.
Sevdah*-lab - Story about Damir Imamovic
This radio documentary is the story of Damir Imamovic, a unique
Sarajevo musician who pushes the boundaries while remaining true to
tradition by re-interpreting “Sevdah”, a popular music form in Bosnia
and Herzegovina, although also in other former Yugoslav countries. His
repertoire shows him to be an exceptional storyteller. Experts claim that
Damir Imamovic is not only a new ‘Sevdalinka’ singer (Sevdah genre
songs), but that new Sevdalinka was born with him. Ethnomusicologist
Tamara Karaca-Beljak, Musicologist Trpimir Matasovic and Journalist
Ahmed Buric also take part in the programme.
*Traditional songs about yearning, love and pain.
Sevdah-lab - L’histoire de Damir Imamovic
Un documentaire radio sur Damir Imamovic, un remarquable musicien
de Sarajevo, unique en son genre, qui propose des adaptions modernes
de la traditionnelle “sevdah*” - (musique folklorique typique de la
Bosnie-Herzégovine et de l’ex-Yougoslavie) - en repoussant toutes les
limites, mais en restant fidèle à la tradition. Son vaste répertoire fait de
lui un artiste-conteur d’exception. Les connaisseurs prétendent
qu’Imamovic n’est pas le nouveau chantre de la “sevdalinka”, mais le
créateur de la nouvelle forme expressive de la “sevdalinka”. Un
programme radio auquel participe Damir, entouré de l’ethnomusicologue
Tamara Karaci Beljak, du musicologue Trpimir Matasovic et du journaliste
Ahmed Buric.
*sevdah ou sevdalinka : mot d’origine turque signifiant “état d’extase amoureux”.
2013 PRIX ITALIA 45
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
CZECH REPUBLIC
CZCR
CZECH RADIO
ŠUM
(COMPOSED WORK)
Direction
Hana Zelezna
Production
Michal Rataj
Script
Hana Zelezna
Music
Ladislav Zelezny
Sound
Ladislav Zelezny
Editing
Michal Rataj
Actors
Anna Kroupova, Alena Streblova,
David Matasek, Daniel Svab,
Alexandr Hemala
Title of series
Premedice Radioatelieru
Producing organisation/s
Czech Radio
Year of production
2012
Broadcast date
26/5/2012
Original language
Czech
Running time
24’ 31’’
46 PRIX ITALIA 2013
Rumore
La composizione acustico-vocale “Rumore” si basa su un frammento
della sceneggiatura di una composizione acustico-testuale, dal titolo
“La transizione dislocata in un sogno”. Si concentra su un fenomeno
caratteristico delle campagne di comunicazione di massa, che presenta
mutazioni riciclate di uno stesso contenuto, mezzi di espressione
obsoleti e schemi di programmi immutati. “Rumore” nasce come
tentativo di mettersi di fronte al mondo dei media, i cui piedistalli sono
sepolti nei grafici degli indici di ascolto. La composizione si sviluppa
accatastando poco alla volta una parola sull’altra, moltiplicandole fra
loro, e attraverso piccole variazioni e giri di significato che si riferiscono
alla natura autotelica di molti meccanismi mediatici. Accanto ai testi
resi vocalmente, la composizione lavora anche con la musica classica.
La modalità del suo uso si riferisce alla minaccia di minimizzare le opere
d’arte impresse nel mondo spensierato dei media.
Noise
An acoustic and vocal composition “Noise” is based on a fragment of
the script of an acoustic and textual composition called “The dislocated
transition into a dream”. It concentrates on a phenomenum of mass
media campaigns which presents recycled mutations of the same
content, stale means of expression, and stationary programme schemes.
“Noise” is an attempt to confront the world of the media, whose
pedestals are buried in viewer rating charts. The composition develops
by gradually piling up words, multiplying them and by slight variations
and loops of meanings referring to the autotelic nature of many media
mechanisms. Besides vocally rendered texts, the composition also works
with classical music. The way of its use refers to the threat of downplaying
the works of art embedded in the thoughtless world of the media.
Le bruit
« Le bruit » est une composition acoustico-vocale qui s’inspire du scénario
acoustico-textuel de « La transition transférée dans le rêve ». La
composition se penche sur le concept des campagnes de
communication de masse, fondé sur les mutations recyclées d’un
même contenu, des moyens d’expression obsolètes et des schémas
de programmes statiques. « Le bruit » est une tentative de confrontation
avec le monde des médias dont les piédestaux s’enfoncent dans les
graphiques des indices d’audience. La composition est une succession
de mots empilés les uns sur les autres qui se multiplient grâce à leurs
variations subtiles et aux voltiges de leur signification : une référence
au caractère autoélique des rouages des médias. Parallèlement aux
textes, vocalisés, la composition se confronte avec la musique classique.
Son mode d’emploi fait référence au danger de minimiser les œuvres
d’art enfouies dans l’insoutenable légèreté du monde des médias.
RADIO MUSIC
FINLAND
YLE
OY. YLEISRADIO
MIELI - ÄÄNI - MAISEMA
(COMPOSED WORK)
Direction
Harri Huhtamäki
Production
Harri Huhtamäki/ YLE
Music
Tapani Rinne, Tuomas Norvio, Harri
Huhtamäki
Sound
Tuomas Norvio
Editing
Tuomas Norvio
Musicians
Hanna Huhtamäki, Esa Karjula,
Tuomas Norvio, Tapani Rinne,
Harri Huhtamäki
Producing organisation/s
YLE
Year of production
2012
Broadcast date
30/11/2012
Original languages
Finnish, English
Running time
42’ 6’’
La mente - Il suono - Il paesaggio
Tapani Rinne, Tuomas Norvio e Harri Huhtamäki si sono esibiti sul palco
del circolo Suisto di Hämeenlinna, interpretando musica tratta dal
“paesaggio sonoro”. Queste rappresentazioni dal vivo facevano parte
del repertorio offerto dal circolo di Radioateljee di YLE. A seguito del
buon esito di tali esecuzioni, Jouko Astor, direttore del centro culturale
Verkatehdas, ha proposto al trio di lavorare su base fissa. E’ nata così
l’idea di rendere il “paesaggio sonoro” attraverso un sistema multicanale,
nel quale lo stadio mentale può rendere possibile l’esperienza acustica.
“La mente - Il suono - Il paesaggio” è diviso in quattro parti: “La nebbia
si è addormentata”, “La scatola delle tradizioni”, “Janne Halle nel
castello di Häme” e “La mente color porpora”.
Mind - Sound - Landscape
Tapani Rinne, Tuomas Norvio, and Harri Huhtamäki started out by playing
sound-scape music at the Suisto club, in Hämeenlinna. These live
performances were part of the repetoire by the YLE Radioateljee”
Club. After having seen them on stage, Jouko Astor, the director of the
Verkatehdas Arts & Congress Center, offered they should become a
permanent act on Verkatehdas’ musical programme. And thus was born
the idea of trying to make sound-scape music with a multi-channel
system, enabling a pyscholoigical state to be turned into a musical
experience. “The Mind - Sound - Scape” is split into four parts: “Fog
is sleeping”, “Tradbox”, “Janne of Halli at Häme Castle” and “Purple
Mind”.
L’humeur - Le son - Le paysage
Tapani Rinne, Tuomas Norvio et Harri Huhtamäki ont commencé à se
produire sur les planches du “Suistoklubi” à Hämeenlinna en interprétant
des compositions de « paysages sonores ». Ces spectacles live s’inscrivaient
dans le répertoire du club « YLE Radioateljee ». Après avoir vu le trio sur scène,
le directeur du Centre culturel Verkatehdas, Jouko Astor, lui a proposé de
travailler régulièrement pour le Centre. De là, l’idée de créer des
compositions de « paysages sonores » par le biais d’un système
multicanaux où les états d’âme donnent lieu à une expérience
acoustique. L’œuvre musicale est composée de quatre volets : “La
brume endormie”, “Le coffret aux traditions”, “Janne Halle dans le
château du Häme” et “L’humeur violette”.
2013 PRIX ITALIA 47
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
FRANCE
SRF
RADIO FRANCE
LE FESTIN DES OREILLES UNE APPROCHE SONIQUE
DE LA GASTRONOMIE
(COMPOSED WORK)
Direction
Benjamin Vignal
Production
Justine Mergnac,
Direction de la musique
Music
Sébastien Gaxie
Producing organisation/s
Radio France - Direction de la
musique
Year of production
2013
Broadcast date
15/6/2013
Original languages
French, English
Running time
35’
Festa per le orecchie - Un approccio sonoro alla gastronomia
Questo brano è un invito in un mondo del tutto immaginario, che
intende coniugare due dei cinque sensi: l’ascolto ed il gusto. Pierre
Gagnaire, il famoso chef francese a tre stelle, ci ha aperto le porte del
suo ristorante, nelle cui sala da pranzo e cucina abbiamo provveduto
a posizionare i nostri microfoni. La prima fase di questo brano segue
un’impostazione di tipo documentaristico: un montaggio che intende
dar vita alla realizzazione di un pasto, sia sulla scena che dietro le quinte.
La seconda consiste nell’eseguire della musica, seguendo proprio
questo impianto documentaristico. Il suono delle stoviglie che sbattono
tra loro, le annotazioni tra i cuochi e i loro ospiti vengono tutti orchestrati
insieme. Tre sono i diversi stili musicali utilizzati: un ensemble di musica
contemporanea, un quartetto jazz ed un cantante pop. La musica è
una sorta di decalcomania di ciò che può accadere in un gran ristorante,
in grado di saper rivelare la sua poesia ed alcuni dei suoi misteri.
A feast for the ears - A sonic approach to gastronomy
This piece is an invitation into an imaginary world that would merge two
senses: hearing and taste. Pierre Gagnaire, the triple-starred great French
chef, opened the doors of his restaurant to us. There, we positioned
our microphones in the dining room and in the kitchen. The first phase
of this piece takes a documentary approach: a montage that aims to
give life to a meal, both on stage and behind the scene. The second
phase consists of making music with this documentary flow. The
sounds of pots clinking, the remarks of the cooks and the guests are
all orchestrated. Three different styles of music are then employed: a
contemporary music ensemble, a jazz quartet and a pop singer. The
music is a sort of transference of what is at play in a fancy restaurant
in order to reveal its poetry and some of its mysteries.
Le festin des oreilles - Une approche sonique de la
gastronomie
Cette pièce est une invitation à un monde imaginaire qui réunirait deux
sens : l’ouïe et le goût. Le grand chef français triplement étoilé, Pierre
Gagnaire, nous a ouvert les portes de son restaurant où nous avons
placé des micros. La première étape de cette pièce est un axe
documentaire : un montage visant à faire vivre un repas côté “seine”
et côté “coulisse”. La seconde étape consiste à faire de la musique
avec ce jet documentaire. La multitude des petits impacts de casserole,
les remarques des cuisiniers et des convives sont orchestrés. Trois
différents styles de musique sont alors mobilisés : un ensemble de
musique contemporaine, un quartet de Jazz et une chanteuse de
pop. La musique est une sorte de décalcomanie de ce qui se joue dans
un grand restaurant afin d’en révéler sa poésie et quelques uns de ses
mystères.
48 PRIX ITALIA 2013
RADIO MUSIC
GERMANY
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
AMORE MIO - LOVE SONGS
UND ANDERER KRAM
(COMPOSED WORK)
Direction
Stefano Giannotti
Production
Frank Halbig
Script
Stefano Giannotti
Music
Stefano Giannotti (composition),
Valentina Cinquini (vocals, harp),
Henrik von Holtum (vocals),
Frank Thomé (percussion)
Sound
Manfred Seiler
Actors
Isabelle Demey (voice),
Kristina Huch (assistant)
Producing organisation/s
Suedwestrundfunk
Year of production
2012
Broadcast date
2/10/2012
Original languages
German, English, Italian, French,
invented languages
Running time
53’ 22’’
Amore mio - Canzoni d’amore e altro
Vi amo, perché siete la mia famiglia. Ti amo, perché sei mia moglie. Ti
amo, perché sei mia figlia. Mi ami, perché sono il tuo computer. Perché
sono il tuo computer. Perché sono...
Un progetto che combina la scrittura di canzoni ad elementi dell’arte
acustica. Questi due campi, probabilmente agli antipodi, possono
essere elaborati in una forma acustica autonoma, in grado di annullare
tutte le distanze ed i confini tra generi.
Un’opera multilingue costruita come un CD musicale, nel quale il blues
ed il bluegrass fanno l’occhiolino a Cage e Feldman, Buddha Bar
prende per mano Pierrot Lunaire e storie improvvisate scivolano sul jungle
e sul death metal.
Come avrebbero suonato Bob Dylan, i Genesis, Edith Piaff se avessero
fatto dell’arte acustica?
Amore mio - Love songs and other stuff
I love you, because you are my family. I love you because you are my
wife. I love you because you are my daughter. You love me, because
I am your computer. Because I am your computer. Because I am...
A project combining song writing with ars acustica elements. These
two fields, highly contrasting, can be elaborated in an autonomous
acoustic form capable of wiping out all distances and boundaries
between genres.
A multilingual opera built like a song CD, where blues and blue-grass
flirt with Cage and Feldman, Buddha Bar takes Pierrot Lunaire by the
hand, improvised stories slides on jungle and death metal.
How would Bob Dylan, Genesis, Edith Piaff sound if they had done ars
acustica?
Amore mio - Chansons d’amour et autres trucs
Je vous aime parce que vous êtes ma famille. Je t’aime parce que tu
es ma femme. Je t’aime parce que tu es ma fille. Tu m’aimes parce
que je suis ton ordinateur. Parce que je suis ton ordinateur. Parce que
je suis...
Un projet qui marie l’écriture de paroles de chanson aux éléments de
l’art acoustique. Deux genres antinomiques qui peuvent être réalisés
indépendamment en annulant la distance qui les sépare. Un opéra
multilingue structuré comme un CD, où le Blues et le Bluegrass flirtent
avec Cage et Feldman, où Buddha Bar prend Pierrot la lune par la main
et où des histoires improvisées patinent sur le Jungle et le Death
Metal. Comment auraient été Dylan, Genesis et Piaf s’ils avaient fait
de l’art acoustique ?
2013 PRIX ITALIA 49
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
ITALY
RAI
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
BRASIL
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Danilo Gionta
Production
RAI Radio 1
Script
Max De Tomassi
Music
Live and from Cd
Sound
Stereo
Actors
Max De Tomassi
Producing organisation/s
RAI Radio 1
Year of production
2013
Broadcast date
25/3/2013
Original language
Italian
Running time
20’
50 PRIX ITALIA 2013
Brasil
“Brasil” programma quotidiano di musica e cultura brasiliana e non solo,
è uno spazio in cui Brasile e Italia si incontrano mostrando la profonda
compatibilità che esiste fra le loro espressioni musicali, valorizzandole
con esibizioni dal vivo di artisti provenienti dal nostro paese, dal Brasile
e da altre aree latine. L’informazione su questa realtà culturale ci arriva
anche dai nostri corrispondenti da Rio e Sao Paulo, da interviste e da
costanti aggiornamenti sulle più recenti produzioni discografiche di rilievo.
Brasil
Besides a Brazilian music and culture daily programme, “Brasil” is
also where Brazil and Italy meet up showing how their musical
expressions are deeply linked, broadcasting live shows performed by
artists from our own country, Brazil and other Latin areas. These
multicultural aspects are furthermore enhanced thanks to Rio and
Sao Paulo News correspondents, updating our Radio listeners with
interviews on the latest productions.
Brasil
“Brasil” est un programme journalier de musique et de culture brésiliennes
et pas seulement ! “Brasil” est aussi une émission où le Brésil et l’Italie se
confrontent en mettant en lumière les racines profondes qui unissent leurs
expressions musicales et les valorisent avec des concerts live d’artistes
italiens, brésiliens et latino-américains. Cette réalité culturelle nous est
également illustrée par nos correspondants à Rio de Janeiro et Sao
Paolo avec des interviews et les dernières productions discographiques.
RADIO MUSIC
ITALY
RAI
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
IL DOTTOR DJEMBE EDIZIONE SPECIALE
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Monica Nonno
Production
RAI Radio3
Script
F. D’Amelio, R. Parretti,
S. Bollani, D. Riondino
Music
S. Bollani, M. Guerrini
Actors
D. Riondino, S. Bollani, M. Guerrini
Title of series
Il Dottor Djembe
Producing organisation/s
RAI Radio3
Year of production
2011
Broadcast date
25/12/2011
Original language
Italian
Running time
45’
Il Dottor Djembe - Edizione speciale
“Il Dottor Djembe” è la trasmissione nata dal connubio tra il pianista
Stefano Bollani e l’attore-cantautore David Riondino, dal comune
desiderio di giocare con la musica colta e meno colta, tra parodie del
repertorio musicale internazionale ed esibizioni dal vivo con musicisti
di ogni genere. Il programma ha creato un vero a proprio archivio di
personaggi inventati, ognuno con la sua biografia, discografia e brani
pubblicati. Un atto d’amore verso la varietà del mondo musicale
internazionale filtrata dalla voglia di riderci un po’ su. Nel luogo ideale,
quello dove tutte le musiche si incontrano, Radio3.
Il Dottor Djembe - Special edition
The radio show Dottor Djembe is the brainchild of Pianist Stefano Bollani
and Actor-Songwriter David Riondino, who share a love for playing all
kinds of music. Creating parodies, their repertoire is taken from a
worldwide songbook as they play live with musicians from every kind
of background. Over the course of time Bollani and Riondino have also
crafted a whole array of fictional characters who join them in the show,
each with their own biography, discography and publication. It is a heartfelt celebration of diversity in music, conveyed with a special brightness
and humour… and it all happens in the very best place possible,
where all music comes together: Radio 3.
Dottor Djembe - Edition spéciale
“Dottor Djembe” est le fruit de la rencontre entre le pianiste Stefano
Bollani et l’acteur-chanteur David Riondino, piqués par le même désir
de jouer avec les genres, entre musique élitaire et musique populaire,
parodies du répertoire international et exhibitions live de musiciens
provenant des cultures les plus diverses. L’émission a ainsi donné vie
à de véritables archives de personnages fictifs avec leur propre
biographie, leur discographie et leurs morceaux édités. “Dottor Djembe”
est un chant d’amour à la musique - sous toutes ses formes et origines
- avec le filtre de l’ironie. Radio3 : le carrefour des musiques du monde.
2013 PRIX ITALIA 51
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
NORWAY
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
UKAS ANBEFALING
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Eirik Os Simonsen
Production
Arild Hansson, Kjetil Bjørgan
Title of series
Tip of the week
Producing organisation/s
NRK
Year of production
2013
Broadcast date
5/6/2013
Original language
Norwegian
Running time
40’
52 PRIX ITALIA 2013
Consiglio della settimana
Il programma vuole essere una guida ai concerti più significativi registrati
dalla NRK. Presenta inoltre le ultime uscite discografiche, con artisti ed
eventi musicali di ogni tipo. Nell’abbracciare generi diversi tra loro, si
concentra sulla musica jazz, classica e folk di tutto il mondo. Sono proprio
i giornalisti di NRK a proporre in studio questi consigli nel corso di
interviste rivolte al presentatore in studio. Consigli che debbono
chiaramente trovare riscontro nelle scelte musicali proposte e nella
terminologia specifica utilizzata.
Tip of the week
The programme is a guide to the most interesting concerts recorded
by NRK. The programme also recommends new music releases,
artists and other music events. It’s genre-transcending, focusing on jazz,
classical and folk/world music. NRK’s own journalists are responsible
for their advice, in conversation with the presenter in studio, which has
to be clearly justified, backed up by music and in various clear-cut terms.
Le conseil de la semaine
« Le conseil de la semaine » est un guide sur les concerts les plus
intéressants enregistrés par NRK. L’émission présente, entre autre,
toutes les nouveautés : sorties de disques, artistes en vogue et toute
sorte d’évènements ayant trait à la musique. Le programme embrasse
tous les genres, mais il se consacre essentiellement au jazz, à la
musique classique et à la musique folk des quatre coins du monde.
Des journalistes de NRK dispensent leurs bons conseils au cours
d’entretiens avec l’animateur en studio. Ces conseils doivent avoir un
lien avec les sélections musicales à l’ordre du jour et la terminologie
utilisée.
RADIO MUSIC
POLAND
PR
POLSKIE RADIO
WSZYSTKO O MOIM OJCU.
PORTRET ZDZISLAW
PIERNIKA
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Justyna Piernik
Production
Polish Radio Channel 2
Script
Justyna Piernik
Music
Choice of music pieces
Sound
Justyna Piernik
Editing
Justyna Piernik
Producing organisation/s
Polskie Radio
Year of production
2012
Broadcast date
8/4/2012
Original language
Polish
Running time
50’
Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik
“Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik” è l’audiobiografia di
un illustre esponente della musica contemporanea polacca, tra i più
virtuosi maestri di tuba. Presenta un’immagine evocativa di Zdzislaw
Piernik, solista compositore, improvvisatore, pedagogo, ma soprattutto
uomo e padre. Questo è un ritratto personale e soggettivo fatto da sua
figlia, giornalista radiofonica, e storia universale di un uomo determinato
nel realizzare i propri sogni in tutti i campi della vita. Nel presentare ai
propri ascoltatori questa personalità così rara, il programma li mette
in contatto con lo strumento, altrettanto raro, vista anche la sua forma,
del maestro - la tuba per solista.
All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik
“All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik” is a audio biography
of Poland’s first tuba virtuoso, an eminent figure of Polish contemporary
music. It offers an evocative image of Zdzislaw Piernik as a soloist,
composer, virtuoso, improviser, pedagogue, but mostly as a human
being and father. This is a personal and subjective portrait by his
daughter, a radio journalist, as well as an universal story about one man’s
determination to fulfil his dreams in all areas of life. In introducing
listeners to this exceptional character, the programme acquaints them
with the master’s singular instrument and form - the solo tuba.
Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik
“Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik” est une
“autobiographie sonore” de Zdzislaw Piernik, l’un des plus grands de
la musique contemporaine polonaise et célébrissime Maestro de tuba.
Sa fille, journaliste à la radio, brosse un portrait subjectif du musicien à la fois soliste, compositeur, improvisateur, professeur - mais c’est surtout
de l’homme et du père qu’elle nous parle. L’histoire universelle d’un
homme déterminé à aller au bout de ses rêves dans tous les domaines.
En présentant cette personnalité hors du commun, le programme veut
aussi familiariser l’auditeur avec un instrument tout aussi rare : le tuba
pour soliste.
2013 PRIX ITALIA 53
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RUSSIA
RTR
RUSSIAN STATE TELEVISION AND
RADIO BROADCASTING COMPANY
AURUM INUTILE
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
Dmitry Fedorov
Production
Dmitry Chernov
Script
Dmitry Chernov
Sound
Dmitry Fedorov
Editing
Dmitry Chernov
Producing organisation/s
Radio Russia
Year of production
2013
Broadcast date
15/3/2013
Original language
Russian
Running time
25’
Aurum inutile
Questo programma sulla musica moderna intende offrire ai musicisti
dotati di talento, sebbene ancora per lo più sconosciuti, l’occasione
di poter far apprezzare i propri brani attraverso il canale di Radio
Russia. L’idea è quella di far avvicinare i radioascoltatori, in maniera
semplice e comprensibile a tutti, alle tendenze musicali fuori dei canoni
classici, a quegli stili e ideali nati nel cuore della Russia. Ogni genere
di musica dal vivo è benvenuto - jazz, rock, folk, classica, internazionale,
etc. Qualunque musicista, sia in Russia che in qualunque altra parte
del mondo, può inviare le proprie composizioni, che verranno trasmesse
del tutto gratuitamente e votate in Internet. Oggi, i programmi di
intrattenimento russi offrono ai musicisti poco conosciuti scarse
opportunità di poter uscire dall’anonimato e far conoscere le proprie
opere. Noi cerchiamo di dar loro una mano. Grazie ad “Aurum inutile”,
gli ascoltatori riescono a comprendere come il vero oro non sempre
luccichi.
Aurum inutile
This programme on modern music aims to give talented but unknown
musicians an opportunity to acquaint a vast audience of Radio Russia
with their music. Its concept is to tell radio listeners, in a simple and
comprehensive manner, about unusual musical trends, styles and
ideas formed in the very heart of Russia. We welcome all genres of live
music - jazz, rock, folk, classical, world music and many others. Any
musician from Russia and other countries may send their compositions
that are aired free of charge and put to the vote on the internet. Today
in Russian show-biz, unknown musicians have very little chance to make
names for themselves and their music. We try to give them a helping
hand. Thanks to “Aurum inutile”, listeners realize that real gold is not
simply a dazzling glow.
Aurum inutile
Ce programme sur la musique moderne veut donner une chance aux
musiciens talentueux, mais inconnus, de toucher une vaste audience
grâce à Radio Russia. L’idée est de familiariser l’auditeur de façon simple
et directe aux genres musicaux, aux styles et aux idéaux de l’âme russe,
qui ne rentrent pas dans le moule. Tous les genres de musique live sont
les bienvenus - jazz, rock, musique classique ou internationale, etc. -. Tous
les musiciens russes et du monde entier peuvent envoyer leurs
compositions qui seront diffusées gracieusement et votées sur le Net.
Aujourd’hui, en Russie, les émissions de divertissement n’accordent
pas beaucoup de place aux musiciens qui ne sont pas des célébrités.
« Aurum inutile » est une main tendue à ces artistes anonymes pour
divulguer leurs œuvres et dire aux auditeurs que : “tout ce qui brille n’est
pas or”.
54 PRIX ITALIA 2013
RADIO MUSIC
SERBIA
SBC/RTS
SERBIAN BROADCASTING
CORPORATION
CANZONE DISTORTE
(COMPOSED WORK)
Direction
Anja Djordjevic, Svetlana Maras
Production
Predrag D. Stamenkovic
Music
Anja Djordjevic, Svetlana Maras
Sound
Zoran Maric
Year of production
2013
Broadcast date
17/1/2013
Original language
Serbian
Running time
19’ 27’’
Canzone distorte
Cosa accade se non siamo stati in grado di dire tutto quello che
invece avremmo voluto dire? E’ possibile dire unicamente ciò che
pensiamo veramente? Come ci raccontano le fiabe, di fronte a noi ci
sono due mondi o due sentieri. Anche se nelle fiabe la scelta viene di
solito fatta tra tre sentieri diversi, ognuno dei quali ci conduce in
un’avventura distinta, anche se parte della stessa storia. Noi crediamo
che i mondi indicati da quegli indizi non siano poi così distanti tra loro.
Ogni mondo presuppone il fatto che su di esso non vengano eseguite
musiche appartenenti ad un altro. Ognuno dice: No, non intendevo fare
così, rendendosi in tal modo conto di un certo tipo di “assenza”, un
certo genere di “mancanza”. E ciò perché questi mondi si specchiano
l’un l’altro e si cercano l’un l’altro sin dall’inizio. “Canzone distorte” sono
composizioni che presentano piccolissime crepe e spaccature. Porte
inaspettate che si aprono su un universo diverso da questo mondo che
urla, in contrasto con universi intimi ed imminenti. Dal suono della voce
umana all’eco del mondo stesso.
Canzone distorte
What happens if we didn’t say all that we meant? Is it possible to say ONLY
what we truly think? There are two worlds or two paths in front of us, as
told in fairy tales. Although, in fairy tales, the choice is usually between three
paths. Each takes us into a different adventure, part of the same story. We
imagine that the worlds indicated by those clues are not far away. Each world
presumes that the other doesn’t make songs about it. Each says: No, I didn’t
intend to do it this way, thus acknowledging some sort of “absence”, some
kind of “missing”. That’s because those worlds mirror each other and seek
each other from the very outset. “Canzone distorte” are songs with tiny little
fractures and rifts. Unexpected doors to some other universe of the
screaming world, contrasting with intimate and imminent universes. From
the sound of the human voice to hearing the echo of the world itself.
Canzone distorte
Qu’est-ce qui se passe si on n’a pas dit tout ce qu’on pensait vraiment ?
Et peut-on vraiment dire tout ce qu’on pense vraiment ? Deux mondes
ou deux chemins se présentent à nous, comme dans les contes de
fées. Cependant, les contes de fées suggèrent le plus souvent une
troisième voie. Chacune d’elles nous entraîne dans une aventure
différente au sein de la même histoire. On perçoit que les différents
mondes indiqués par ces indices ne sont pas très distants les uns des
autres. Pourtant, chaque monde refuse que l’autre joue d’autres
musiques sur son territoire. Chacun d’eux affirme : « Non, je n’ai pas
l’intention de faire ça de cette façon », en avouant ainsi une sorte de
« lacune », de « manque », parce que ces mondes se reflètent les uns
dans les autres et se cherchent depuis le début. “Canzone distorte”
sont des compositions, qui affichent les petites cassures, qui ouvrent
des brèches. Des portes dérobées sur d’autres visages de ce monde
braillard et débraillé en contraste avec ses aspects intimes et imminents.
Du son de la voix de l’homme jusqu’à l’écho du monde lui-même.
2013 PRIX ITALIA 55
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SERBIA
SBC/RTS
SERBIAN BROADCASTING
CORPORATION
OKEANIDE
(COMPOSED WORK)
Direction
Arsenije Jovanovic, Ilinka Colic
Production
Predrag D. Stamenkovic
Music
Arsenije Jovanovic
Sound
Arsenije Jovanovic
Title of series
Sound Workshop, Radio Belgrade
Drama Department
Year of production
2013
Broadcast date
31/3/2013
Original language
Serbian
Running time
23’ 10’’
Le ninfe degli oceani
L’autore ha voluto pronunciare ed intonare in modi diversi - prima di tutti
per se stesso, dal di dentro, e poi per gli altri artisti presenti in studio - il
nome delle ninfe degli oceani, alla ricerca di quei granelli di sabbia che
non si trovano nei libri di mitologia. Per quanto gli è stato possibile, ha
cercato di liberarsi dall’impatto delle immagini e dalle informazioni
inutili, impresse nella mente, rimanendo aperto ad accogliere le vestigia
non contaminate di una voce antica, proveniente dall’acqua o dall’aria,
dalle crepe delle rocce del Monte Olimpo o del Caucaso, da qualche
vecchio olivo, da una grotta sottomarina o da qualsiasi altro luogo eco risonante che emerge dalle vocali e dalle consonanti contenute
all’interno del nome delle ninfe degli oceani, messaggio cifrato per
l’avvenire, echi provenienti da templi galleggianti di parole, che ritornano
a noi da una distanza di migliaia di anni.
Ocean nymphs
In different ways the author articulated and intoned the names of
ocean nymphs, mostly for himself, from the inside, prior to doing the
same with the studio performers, searching for those sand particles
not to be found in mythology books. He intended, as far as he could,
to rid himself of the impact of images and needless data imprinted in
his mind, hoping to remain open to unpolluted vestiges of an ancient
voice, from the water or the air, from the cracks of rocks of Mount
Olympus or the Caucasus, from some old olive tree, underwater cave,
or from no matter where - a resonating echo emerged beneath vocals
and consonants in the name of ocean nymphs, a coded message for
the future, echoes from floating word temples, returning to us from a
distance of thousands of years.
Les nymphes des océans
L’auteur prononce et entonne le nom des nymphes des océans en les
déclinant sous toutes ses formes. Avant tout, pour lui-même, du plus
profond de lui-même, dans les replis de sa conscience et puis pour
les artistes dans la salle d’enregistrement. A la recherche du grain de
sable qu’on ne trouve que dans les textes de mythologie. Il a voulu,
dans la mesure du possible, se libérer des images et des informations
superflues qui contaminent la conscience pour s’ouvrir totalement
aux vestiges d’une voix antique et pure puisant sa source de l’eau, de
l’air, des crevasses de la roche du Mont Olympe ou du Caucase, de
quelques oliviers millénaires, d’une grotte sous-marine ou de n’importe
où. L’écho qui retentit en vibrant sous les voyelles et les consonnes
du nom des nymphes des océans, un message codé pour l’avenir, des
échos qui s’échappent du temple fluctuant des mots et reviennent à
nous après des milliers d’années.
56 PRIX ITALIA 2013
RADIO MUSIC
SWEDEN
SR
SVERIGES RADIO
DUELLEN I P2
(WORK ABOUT MUSIC)
Direction
David Silva
Production
David Silva
Sound
Nils Svennem Lundberg
Editing
David Silva
Guests
Karin Rehnqvist, Sara Parkman
Title of series
Duellen i P2
Producing organisation/s
Produktionsbolaget Munck
Coproducing organisation/s
Sveriges Radio
Year of production
2012
Broadcast date
26/7/2012
Original language
Swedish
Running time
90’
Il duello
Una partita di ping-pong in musica
Ne “Il duello”, due personalità musicali si incontrano nel leggendario
archivio musicale della Radio svedese. All’interno dell’ampia gamma
di registrazioni disponibili, uno di loro sceglie il primo brano da mandare
in onda, mentre l’altro, quando parte la musica, inizia a commentare
le emozioni e allusioni musicali che tale brano suscita, scegliendo tra
l’archivio, a suo turno, il brano da far ascoltare. Così, la musica, i
ricordi e le idee rimbalzano avanti e indietro tra i due invitati. Tra i
partecipanti della serie vi è il compositore Sven-David Sandström,
l’artista Sofia Jannok, il chitarrista Janne Schaffer, l’artista Ane Brun ed
il pianista Bengt Hallberg. In questo programma incontriamo la
compositrice Karin Rehnqvist e la musicista folk Sara Parkman... Un
incontro vibrante tra generazioni.
The duel
A ping-pong match in music association
In “The duel” two music personalities meet together in the legendary
gramophone archive of Sveriges Radio. Out of the wealth of recordings
available, one of them chooses the first piece to be played. The other,
once the music gets going, begins to relate the feelings and musical
allusions that this piece inspires and then counters with his/ her own
choice from the archive. Soon music, memories and ideas waft back
and forth between the two guests. Participants in the series include
Composer Sven-David Sandström, Artist Sofia Jannok, Guitarist Janne
Schaffer, Artist Ane Brun and Pianist Bengt Hallberg. In this programme
we meet Composer Karin Rehnqvist and Folk-musician Sara Parkman;
a swinging meeting of the generations.
Le duel
Un match de ping-pong rythmé
« Le duel » invite deux personnalités de la musique dans les légendaires
archives phonographiques de la Radio suédoise. Parmi les tonnes
d’enregistrements à leur disposition, l’un des invités doit choisir une
œuvre à transmettre à la radio. Quand la musique démarre, son
complice doit exprimer les émotions qu’elle lui suscite et l’associer à
ses références musicales avant de répliquer avec sa propre sélection.
Un jeu où la musique, la mémoire, les sensations, les émotions
rebondissent entre les participants comme une balle de ping-pong. Le
compositeur Sven-David Sandström, l’artiste Sofia Jannok, le guitariste
Janne Schaffer, l’artiste Ane Brun et le pianiste Bengt Hallberg et
beaucoup d’autres ont accepté de jouer le jeu. Cette émission reçoit
la compositrice Karin Rehnqvist et la musicienne folk Sara Parkman :
deux générations qui se rencontrent et ça swingue !
2013 PRIX ITALIA 57
RADIO DRAMA
38
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
AUSTRALIA
ABC
ADAPTED DRAMA
Il fascicolo sugli scomparsi
The disappearances project
Le dossier des disparitions
BELGIUM
VRT
ORIGINAL DRAMA
Bonnie e Dahlia e la morte
Bonnie and Dahlia and death
Bonnie, Dahlia et la mort
CANADA
CBC/SRC
ORIGINAL DRAMA
Il racconto a staffetta
Travelling tale
Au bout du conte
CROATIA
HRT
ORIGINAL DRAMA
Pressioni sulla mia generazione
Pressures of my generation
Les pressions sur ma génération
ADAPTED DRAMA
Rio bar
Rio bar
Rio bar
CZECH REPUBLIC
CZCR
ORIGINAL DRAMA
60 PRIX ITALIA 2013
La valigia
The suitcase
La valise
RADIO DRAMA
DENMARK
DR
ORIGINAL DRAMA
Congo
Congo
Congo
FINLAND
YLE
ORIGINAL DRAMA
L’alveare
The hive
Le nid
FRANCE
ARTE RADIO
ORIGINAL DRAMA
Disturbo? No, no
Bad time? No, no
J’te dérange ? Non non
ORIGINAL DRAMA
A nudo
Naked
Nu
SRF
ORIGINAL DRAMA
Tieni sempre in testa una formula
magica - Episodio 1
Always keep a magic formula in your head - Episode 1
Il faut toujours garder en tête une formule magique
- Episode 1
ADAPTED DRAMA
Il gatto del rabbino
The rabbi’s cat
Le chat du rabbin
2013 PRIX ITALIA 61
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
GERMANY
ARD
ORIGINAL DRAMA
Orphée mécanique
Orphée mécanique
Orphée mécanique
ORIGINAL DRAMA
Ruoli di fantasia
Dream roles
Des rôles de rêve
HUNGARY
MR
ADAPTED DRAMA
Ödön von Horváth:
un figlio del nostro tempo (parti 1-5-6)
Ödön von Horváth:
a child of our time (parts 1-5-6)
Ödön von Horváth :
un enfant de notre temps (parties 1-5-6)
IRELAND
RTÉ
ORIGINAL DRAMA
Sparkplug
Sparkplug
Sparkplug
ITALY
RAI
ADAPTED DRAMA
62 PRIX ITALIA 2013
Tex-Mefisto!
Tex-Mephisto!
Tex-Méphisto !
RADIO DRAMA
JAPAN
NHK
ORIGINAL DRAMA
Chiamata dal paradiso
Heaven’s calling
Un appel du paradis
ORIGINAL DRAMA
Ritratto di famiglia: lettere da Iwo Jima
A family portrait: letters from Iwo Jima
Portrait de famille : les lettres d’Iwo Jima
KOREA (SOUTH)
KBS
ORIGINAL DRAMA
Alla scoperta della storia - Dall’Oman alla famiglia
imperiale della dinastia Ming
Discovering history - From Oman to the Imperial
family of the Ming dynasty
A la découverte de l’histoire - Entre l’Oman et la
famille impériale de la dynastie Ming
NETHERLANDS
NPO
ORIGINAL DRAMA
Il castello di carte
House of cards
Le château de sable
NORWAY
NRK
ADAPTED DRAMA
L’esordiente
First timer
Le petit mousse
ADAPTED DRAMA
Non è che voglio morire, è che non voglio più vivere
I don’t want to die, I just don’t want to live
Je ne veux pas mourir mais en finir avec la vie
2013 PRIX ITALIA 63
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
POLAND
PR
ORIGINAL DRAMA
Il casting o una lunga chiacchierata su un film che
nessuno vorrà mai vedere
The casting or a long chat about a film not wished
to be seen by anyone
Le casting ou une longue conversation sur un film
que personne ne voudra voir
ROMANIA
ROR
ORIGINAL DRAMA
Carmen - Scene d’amore
Carmen - Scenes of love
Carmen - Scènes d’amour
ORIGINAL DRAMA
Suzana
Suzana
Suzana
RUSSIA
RTR
ORIGINAL DRAMA
Bermuda Square. Lettura di un’opera non rappresentata
Bermuda Square. Reading a non staged play
Bermuda Square. Lecture d’une pièce
non-représentée
ADAPTED DRAMA
La farmacia pubblica di William Sidney Porter
The public pharmacy of William Sidney Porter
La pharmacie publique de William Sidney Porter
64 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
SERBIA
SBC/RTS
ORIGINAL DRAMA
2012
2012
2012
ADAPTED DRAMA
Le fiamme di Galerio
Flames of Galerius
Les feux de Galère
SLOVAKIA
RTVS
ADAPTED DRAMA
Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati
How to disappear completely
Comment disparaître à tout jamais
SLOVENIA
RTVSLO
ADAPTED DRAMA
La donna bomba
Woman bomb
La femme bombe
ORIGINAL DRAMA
La scultrice Camille Claudel ritorna
Sculptress Camille Claudel returns
Le retour de la sculptrice Camille Claudel
2013 PRIX ITALIA 65
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWEDEN
SR
ADAPTED DRAMA
Un fiasco
A failed performance
Le fiasco
SWITZERLAND
SRG SSR
ORIGINAL DRAMA
Mr. Hammet e l’ospite inatteso - Puntata 2
Mr. Hammet and the unexpected guest - 2nd Episode
M. Hammet et l’invité surprise - 2d épisode
ORIGINAL DRAMA
Ivan e i cani
Ivan and the dogs
Ivan et les chiens
UNITED KINGDOM
BBC
ADAPTED DRAMA
1984
Nineteen eighty-four
1984
ORIGINAL DRAMA
Bacche fresche
Fresh berries
Des baies toutes fraîches
66 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
AUSTRALIA
ABC
AUSTRALIAN BROADCASTING
CORPORATION
THE
DISAPPEARANCES PROJECT
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Paul Prestipino
Production
Paul Prestipino
Script
Irving Gregory, Paul Prestipino,
Yana Taylor, David Williams
Music
Paul Prestipino
Sound
Paul Prestipino, Russell Stapleton
Editing
Russell Stapleton, Paul Prestipino
Actors
Adam Hatzimanolis, Annie Byron,
Jane Phegan, Olivia Stambouliah,
Russell Keifel, Sean Barker,
Yana Taylor
Supervising Producer
Anna Messariti
Production assistant
Gemma Maglione
Producing organisation/s
ABC Radio National
Year of production
2013
Broadcast date
7/7/2013
Original language
English
Running time
51’ 30’’
Il fascicolo sugli scomparsi
Questo progetto riguarda le persone scomparse, che risultano
“ufficialmente” sparite senza lasciare traccia. In questi casi, il sentimento
di speranza, rabbia e cordoglio provato da chi resta può rivelarsi
atroce. “Il fascicolo sugli scomparsi” documenta gli sforzi compiuti per
ricercare i propri cari dispersi e le vite distrutte di quanti, restando,
continuano a farsi domande. L’effetto può essere al contempo
devastante e di ampio respiro. Quando queste scomparse restano
irrisolte, le ripercussioni di una prolungata assenza di informazione sono
traumatizzanti, al punto da poter sconvolgere la vita. “Il fascicolo sugli
scomparsi” è l’adattamento radiofonico di una produzione originale,
messa in scena dal gruppo “Versione 1.0”.
The disappearances project
This project is about missing persons, who have “officially” disappeared
without trace. In such cases, the feelings of hope, anger and grief
experienced by those left behind, can be excruciating. “The
disappearances project” explores through performance, the search for
lost loved ones and the shattered lives of those left behind, wondering.
The effect can be both devastating and far-reaching. When such a
disappearance remains unsolved, the effects of a prolonged state of
not-knowing become agonising and life-changing. “The disappearances
project” is a radio adaptation that was based on an original production
staged by performance group “Version 1.0”.
Le dossier des disparitions
Ce projet est consacré aux personnes officiellement portées disparues
qui n’ont laissé aucune trace. Les sentiments de colère et de chagrin
des proches, tiraillés entre l’espoir et le désespoir, sont souvent
dramatiques, bouleversants, atroces. “Le dossier des disparitions” suit
les familles de ces disparus dans les méandres de leurs recherches. Des
familles détruites par des questionnements sans réponses. Les effets
de ces disparitions sont le plus souvent dévastatrices. Quand les
dossiers sont classés sans suite, l’absence prolongée de l’être cher sans
indice, sans information, provoque parfois des traumatismes qui peuvent
bouleverser la vie des autres. “Le dossier des disparitions” est une
adaptation radio originale, mise en scène par le groupe “Version 1.0”.
2013 PRIX ITALIA 67
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
BELGIUM
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
BONNIE EN DAHLIA EN DE
DOOD
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Diane Waumans
Production
Annick Lesage
Script
Annick Lesage, Barbara Rottiers
Producing organisation/s
VRT
Year of production
2012
Broadcast date
1/11/2012
Original language
Dutch
Running time
60’
68 PRIX ITALIA 2013
Bonnie e Dahlia e la morte
“Riflettere sulle cose”. Ecco cosa conviene fare in una giornata così
malinconica come quella del 1° novembre. Per quanti non conoscono
questo duo speciale, Bonnie e Dahlia sono due amiche che si trovano
maggiormente a loro agio quando sono in macchina. Gli ascoltatori di
Radio 1 hanno il privilegio di ascoltare le piacevoli conversazioni che
le due si scambiano, comodamente sedute nella propria auto. Bonnie
e Dahlia esprimono la propria meraviglia nei confronti della vita. Le cose
non sono del resto diverse nel giorno di Tutti i Santi. Se c’è qualcosa
che non si può evitare è proprio la morte. E Bonnie e Dahlia sono pronte
ad affrontarla.
Bonnie and Dahlia and Death
“Thinking about things”. This is not out of place on a melancholy
autumn day like 1st November. For those unfamiliar with this special
duo, Bonnie and Dahlia are two friends who are at their best in the car.
Indeed, Radio 1 listeners have been fortunate enough to listen in on
the enjoyable conversations the two engage in while comfortably
seated in the car. Bonnie and Dahlia wonder about life. Things are no
different on All Saints Day. If there is one thing we can’t avoid, it is death.
Bonnie and Dahlia are more than ready for it.
Bonnie, Dahlia et la mort
“Prendre le temps de s’arrêter”. C’est ce qu’il y a de mieux à faire un
jour aussi triste que le 1er novembre et c’est d’ailleurs l’avis de Bonnie
et Dahlia. Pour ceux qui ne connaissent pas encore ce « duo » pas
comme les autres, Bonnie et Dahlia sont deux copines qui ne se
sentent bien qu’en voiture. Et c’est d’ailleurs derrière le pare-brise de
leur voiture, qu’elles ont déjà partagé avec les auditeurs de Radio 1
leurs aimables conversations. Bonnie et Dahlia s’émerveillent de toutes
les choses de la vie. Avec ouverture d’esprit et naïveté, elles abordent
tous les sujets en rendant supportables les plis les plus sombres de
l’existence. D’ailleurs, s’il y a un jour où la vie montre le revers de sa
médaille, c’est bien le jour de la Toussaint. Et Bonnie et Dahlia sont déjà
fines prêtes à aborder le sujet de la mort.
RADIO DRAMA
CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
AU BOUT DU CONTE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Francis Legault
Production
Radio-Canada
Script
Fred Pellerin, Michèle Nguyen,
Yannick Jaulin, Philippe Campiche,
Rachid Bouali
Music
Jeannot Bournival
Sound
Francis Legault
Editing
Steeve Côté
Actors
Fred Pellerin, Michèle Nguyen,
Yannick Jaulin, Philippe Campiche,
Rachid Bouali
Producing organisation/s
Radio-Canada
Coproducing organisation/s
Les Radios francophones
publiques (RFP)
Year of production
2012
Broadcast date
24/12/2012
Original language
French
Running time
53’
Il racconto a staffetta
“Il racconto a staffetta” si presenta proprio come narrazione a staffetta,
una sorta di “cadavere eccellente”, omaggio alla tradizione orale, una
storia a 5 voci. Il narratore del Quebec, Fred Pellerin, dà inizio al proprio
racconto riguardante uno scrigno trovato dal suo personaggio
Bernadette... Prende quindi la parola la narratrice di Bruxelles, Michèle
Nguyen, per continuare la narrazione, là dove Fred l’ha lasciata. E’ quindi
la volta del francese Yannick Jaulin e dello svizzero Philippe Campiche,
che vanno avanti con il racconto. Sarà poi l’algerino Rachid Bouali a
prestare la propria voce, dando un personale magico contributo a questa
moderna leggenda di Pellerin. Al termine, Bernadette farà ritorno nel
suo piccolo villaggio e sarà compito di Fred concludere il racconto.
Travelling tale
“Travelling tale” is storytelling based on a relay-mechanism, envisaging
a special kind of “Cadavre Exquis” game, an homage to the tradition
of oral narration: one story, five voices. Quebec Storyteller Fred Pellerin
begins the tale he penned about a chest found by his character
Bernadette... Brussels Storyteller Michèle Nguyen then jumps in to pick
up where Fred left off. Next, Bernadette’s adventure is passed on to
Frenchman Yannick Jaulin and Philippe Campiche from Switzerland.
Finally, Algerian Rachid Bouali breathes his own magic into Pellerin’s
modern-day legend. In the end, Bernadette returns to her little village,
and Fred closes the circle on his story.
Au bout de conte
“Au bout du conte” est un conte à relais, une espèce de cadavre exquis,
un hymne à la tradition orale, une histoire à 5 voix. Le conteur québécois
entame l’histoire du coffre de Bernadette... La conteuse bruxelloise
Michèle Nguyen prend les paroles de Fred au bond et poursuit le
conte... L’aventure de Bernadette trouve ensuite écho dans la bouche
du Français Yannick Jaulin, le Suisse Philippe Campiche prend le
relais et puis l’Algérien Rachid Bouali prête son souffle à cette nouvelle
légende... En bout de piste, Bernadette revient dans son petit village
et Fred boucle le conte.
2013 PRIX ITALIA 69
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
CROATIA
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
PRITISCI MOJE GENERACIJE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Stephanie Jamnicky
Production
Tatjana Gasparovic
Script
Dino Pesut
Music
Franka Mestrovic
Sound
Hrvoje Hanzec
Actors
Hrvojka Begovic, Asja Jovanovic,
Mladen Vasary, Sreten Mokrovic,
Gordan Bogdan, Kresimir Mikic,
Petar Leventic, Dusko Modrinic
Year of production
2012
Broadcast date
18/10/2012
Original language
Croatian
Running time
37’ 7’’
Pressioni sulla mia generazione
Protagonista di questo dramma è Lei, una ventenne che non fa che
ricevere pressioni da quanti la circondano, che cercano di plasmarla
a proprio piacere. Si sente sempre più sola e non possiede nulla. La
sua casa, infatti, è tutta malandata, il giardino incolto, nutre un senso
di inferiorità ed una certa dose di cinismo, il fidanzato è anziano ed
insicuro, l’amante sta poco per volta invecchiando, la mamma è malata
di gotta, il papà sofferente di continue emicranie, il cane gli è morto di
recente, ha una bolletta del gas da pagare di 1000 kune e la sua vita
è del tutto insignificante. Questo dramma prende in analisi in maniera
del tutto lucida ed indiretta la sensazione di precarietà e abbandono
di fronte alla vita a seguito delle pressioni che provengono da parte di
un’economia mondiale capitalistica e neoliberale da una parte, e della
povertà e mancanza di fiducia che affligge questo nostro paese così
devastato, dall’altra.
Pressures of my generation
The main character of this drama is She, a 20 year old who is being
more and more vehemently pressured by everyone surrounding her as
they strive to shape her according to their own beliefs. She feels
lonelier than ever and truly has nothing. In fact, what she does have
is a decrepit house, a neglected garden, a sense of inferiority, a bitter
dose of cynicism, an elderly and insecure fiancé, a progressively aging
lover, her mom’s bone-ache, her father’s migraines, a recently deceased
dog, a 1000 Kuna gas bill and one fantastically uninteresting life. This
drama lucidly and directly dissects the feeling of younger generations,
who are lost and give up on life because of the pressures of a global
neoliberal capitalistic society on the one hand, and the poverty and
hopelessness of our plundered country on the other.
Les pressions sur ma génération
Le personnage principal du drame, c’est elle : une fille de vingt ans qui
subit les pressions de son entourage pour la faire rentrer dans le
moule. La fille vit dans le dénuement et dans une grande solitude. Sa
maison est en ruine, son jardin en friche, et elle nourrit un grave
sentiment d’infériorité qu’elle contraste avec le cynisme. Son fiancé est
vieux et irrésolu, l’amant vieillissant, sa mère a la goutte, son père des
migraines, son chien vient de mourir, la facture de gaz à payer est de
1000 kunas… et toute sa vie n’est qu’un grand vide. Ce drame
dissèque avec lucidité, et sans détours, le sentiment de perdition et
d’abandon des jeunes générations, tiraillées entre la mondialisation et
le capitalisme néolibéral et la misère et la dépression de notre pays.
70 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
CROATIA
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
RIO BAR
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Mislav Brecic
Production
Hrvoje Ivankovic
Script
Ivana Sajko
Adapted from
Novel: “Rio bar” by Ivana Sajko
Music
Franka Mestrovic
Sound
Srdjan Nogic
Actors
Katarina Bistrovic Darvas,
Rakan Rushaidat
Producing organisation/s
Croatian Radio
Year of production
2012
Broadcast date
26/9/2012
Original language
Croatian
Running time
50’ 58’’
Rio bar
Il romanzo di Ivana Sajko, “Rio bar”, viene descritto come “luogo di
sbornie, solitudine, fallimenti sessuali, conflitti mafiosi, xenophobia e
DPTS”, nel quale i febbrili monologhi interiori si mischiano a testimonianze
documentaristiche della sfera oscura della storia croata contemporanea.
Rio bar
Ivana Sajko’s novel “Rio bar” is described as “a place of drunkenness,
loneliness, sexual disappointments, mafia conflicts, xenophobia and
PTSD” where the feverish inner monologues are interspersed with
documentary testimonies from the darker spheres of recent Croatian
history.
Rio bar
« Rio Bar », le premier roman d’Ivana Sajko, est « le territoire des beuveries,
de la solitude, des naufrages sexuels, des conflits mafieux, de la xénophobie
et du TSPT ». Un texte où les monologues fiévreux et intimes donnent le
relais à des reportages - témoignages sur le sombre héritage de l’histoire
croate contemporaine.
2013 PRIX ITALIA 71
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
CZECH REPUBLIC
CZCR
CZECH RADIO
KUFR
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Dimitrij
Dudik
Ivan Chrz
Production
Jana Knapova
Script
Malgorzata Sikorska - Miszczuk
Music
Petr Valasek
Sound
Milos Kot, Michal Rataj
Editing
Hynek Pekarek
Actors
Jiri Ornest, Bara Stepanova, Jana
Strykova, Michal Novotny, Pavel
Soukup, Arnost Goldflam, Philipp
Kaspar Schenker, Christian Falvey,
Petr Adler Ryszard, Pawel Szukala
Producing organisation/s
Czech Radio
Year of production
2012
Broadcast date
9/10/2012
Original language
Czech
Running time
42’ 1’’
72 PRIX ITALIA 2013
La valigia
In visita al Museo sull’Olocausto di Parigi, Fransua, un uomo di mezza
età, scopre tra i reperti una valigia con il nome di suo padre. Il padre
è morto ad Auschwitz. Questa scoperta casuale gli fa tornare alla
mente ricordi appartenenti al triste passato della sua famiglia. Nello stesso
momento in cui apre la valigia di suo padre, l’autore, con fare abbastanza
distaccato, eppure con una certa insistenza, affronta l’argomento del
genocidio degli ebrei da parte dei nazisti. A quest’opera è stato
conferito il primo premio, nella categoria Radio Drama, al Prix Bohemia
Festival 2012.
The suitcase
While visiting the Holocaust Museum in Paris, Fransua, a middle-aged
man, discovers among the exhibits a suitcase with his father’s name
on it. His father died in Auschwitz. This chance discovery brings back
memories of his family’s grievous past. In the same way as he opens
his father’s suitcase, the author unsentimentally, yet with a sense of
urgency, opens the topic of the Nazi genocide of the Jews. The play
was awarded top prize in the radio play category at the 2012 Prix
Bohemia Festival.
La valise
En visitant le Mémorial de la Shoah à Paris, Fransua, un homme d’âge
mûr, repère, parmi les reliques exposées, une valise avec le nom de
son père. Son père est mort à Auschwitz. Cette découverte fortuite le
reporte loin en arrière, dans le passé tragique de sa famille. Dans
l’acte même d’ouvrir cette valise, avec des gestes détachés, inaffectifs
presque, l’auteur nous communique l’urgence de rouvrir le débat sur
le génocide juif. L’œuvre a reçu en 2012 le premier Prix « Bohemia
Festival » dans la catégorie “radio fiction”.
RADIO DRAMA
DENMARK
DR
DANMARKS RADIO
CONGO
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Thomas Bjerregaard Nielsen
Production
Dorthe Riis
Script
Thomas Bjerregaard Nielsen
Music
Kristian Eidnes Andersen
Sound
Solveig E. Berger
Actors
Ea: Mille Lehfelt, Nicola: Mikael
Birkkjær, Robert: Mikkel Bo
Følsgaard, Marie Therese: Mathilde
Norholt
Title of series
Congo
Producing organisation/s
DR
Year of production
2012
Broadcast date
7/11/2012
Original language
Danish
Running time
105’
Congo
Dramma avvincente di una giovane donna alla ricerca della verità, una
verità seppellita nelle profonde viscere di terra africana. Ma è veramente
pronta ad ascoltare le risposte ai suoi tanti interrogativi? La giovane Ea
si reca in Congo per prestare assistenza ospedaliera a donne cui è stata
inflitta violenza sessuale. Motivo principale di tale decisione è la recente
morte di suo padre - che negli anni della sua infanzia era medico in
Congo - di cui intende conoscere la vera identità. Ha con sé la foto di
una bella donna di colore, foto che era un tempo di suo padre e che
potrebbe ora rivelarsi la chiave di lettura in questa ricerca ossessiva,
che la porterà in luoghi pericolosi e che alla fine le sarà fatale.
Congo
A thrilling drama about a young woman’s search for truth, one buried
deep in the African soil. But is she ready to hear the answers to her
questions? The young Ea travels to Congo to work in a hospital,
nursing violently abused women. Her main reason for being in Congo
is her recently deceased father. He was a doctor, working in Congo
most of Ea’s childhood, and now she wants to learn who he was. Ea
brings with her a photograph of a beautiful black woman, a photo that
belonged to her father and might be the key to revealing his story. Her
search for her father’s story takes her to dangerous places and in the
end, her stubborn persistence becomes fatal.
Congo
Une fiction palpitante sur les traces d’une femme à la recherche de la
vérité, une vérité enfouie dans les entrailles de l’Afrique. Mais est-elle
vraiment prête à accepter les réponses à ses questionnements ? La
jeune Ea décide de partir au Congo pour prêter assistance aux femmes
victimes de violences sexuelles. La mort récente de son père - qui était
médecin au Congo quand elle était petite et dont elle veut connaître
la véritable identité - est le moteur de cette décision. Elle emporte avec
elle la photo d’une femme de couleur, très belle, que conservait son
père, et qui sera la clé de lecture de sa recherche. Une recherche
obsessionnelle qui la portera dans les endroits les plus dangereux du
Congo et qui, au final, lui sera fatale.
2013 PRIX ITALIA 73
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FINLAND
YLE
OY. YLEISRADIO
PESÄ
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Sami Kuusela
Production
Soila Valkama /YLE
Script
Sampo Issakainen
Sound
Anders Wiksten
Editing
Anders Wiksten
Actors
Elisa Salo, Miitta Sorvali, Lotta
Lindroos
Producing organisation/s
YLE
Year of production
2012
Broadcast date
25/11/2012
Original language
Finnish
Running time
40’ 6’’
74 PRIX ITALIA 2013
L’alveare
Fantasia futurista: l’assistenza verso gli anziani è un problema risolto,
la temperatura terrestre si è notevolmente rialzata e per una mamma
è oggi possibile seguire la propria gestazione, monitorando la crescita
del nascituro 24 ore su 24. Eeve si reca in visita da sua madre, ma per
lei vi è in serbo una brutta sorpresa. Di sua madre non c’è alcuna traccia,
mentre dall’appartamento proviene un rumore assordante. Il rumore
assordante del trascinamento di un enorme moscone, animale che fa
compagnia alla madre, dandole sicurezza e fornendole un nuovo
metodo di cura.
The hive
A futuristic fantasy: the future of elderly care is guaranteed, the climate
has warmed, and you can watch baby developing in the womb 24 hours
a day on TV. Eeve comes to meet her mother, but there is a shock in
store. There is no sign of her mother, and a loud noise is coming from
the apartment. The loud rumbling and dragging sound is her mother’s
pet bumblebee - and it’s enormous. A bumblebee is a pet, security,
and a new method of treatment.
Le nid
Un futur imaginaire : une époque, où la société a résolu la question de
l’assistance aux personnes âgées, où le climat de la planète a connu
un important réchauffement, et où il est tout à fait naturel qu’une
femme enceinte suive sur un écran 24 heures sur 24 le développement
de son fœtus. C’est dans ce décor, qu’Eeve entre en scène. Elle va
rendre visite à sa mère, mais quand elle entre, personne, l’appartement
semble désert. Soudain, elle entend une sorte de grondement, puis
un bruit sourd, comme si on traînait quelque chose de lourd sur le sol.
L’auteur de ces sons étranges s’avère être un bourdon géant. Le
bourdon, un parfait animal de compagnie, est la nouvelle cure et
l’ange gardien de la vieille dame.
RADIO DRAMA
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE FRANCE
JTE DÉRANGE ? NON NON
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Arnaud Forest, Jean-Charles
Massera
Production
Arte Radio (France)
Script
Jean-Charles Massera
Sound
Arnaud Forest
Editing
Arnaud Forest,
Jean-Charles Massera
Actors
Christophe Brault, Pascal Sangla,
Elisabeth Hölzle, Guillaume Hincky
Year of production
2012
Broadcast date
20/11/2012
Original language
French
Running time
28’ 23’’
Disturbo? No, no
Serie del tutto originale, ideata da Jean-Charles Massera appositamente
per le nuove modalità di ascolto (podcast, smartphone, cuffie). Ogni
settimana, riceverete una telefonata, quando siete in macchina, a
cena, al lavoro. A parlare è un tuo amico, il tuo fidanzato o tuo marito,
di problemi riguardanti il rapporto di coppia, la posizione sociale, la
sciarpa della tua squadra del cuore.... Un testo attuale, un gioco
dinamico, un prodotto di qualità.
Bad time? No, no
A highly original series conceived by Jean-Charles Massera specifically
for new listening trends (podcasts, smartphones, headsets). Every
week, you receive a call, in your car, over dinner, at work. It is your friend,
your fiancé or your husband speaking to you : about your personal affairs
as a couple, social standing, your football club scarf... A contemporary
writing, a lively game, a quality product.
J’te dérange ? Non non
Un feuilleton original de Jean-Charles Masser, conçu pour les nouveaux
modes d’écoute (Podcast, Smartphone, écouteurs). Chaque semaine vous
recevez un appel, en voiture, à table, au boulot. « J’te dérange ? » « Non
non ». C’est votre ami, votre amoureuse ou votre mari qui vous parle :
de couple, de statut social, d’une écharpe du PSG...
Une écriture contemporaine, un jeu alerte, une réalisation maison.
Episodes :
1. LE RESTAU QUI FAISAIT CHALET
2. T’AS MIS OÙ LES ORANGES ?
3. LE SURVÊT’ J’EN PEUX PLUS LÀ
4. C’EST MON ÉCHARPE, C’EST ÇA ?
5. NON MAIS LÀ ÇA DÉPASSE TOUT
2013 PRIX ITALIA 75
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE FRANCE
NU
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Silvain Gire, Christophe Rault
Production
Arte Radio (France)
Script
Silvain Gire
Sound
Christophe Rault
Editing
Christophe Rault
Actors
Léa Le Dimna, Fabienne Laumonier
Producing organisation/s
Arte Radio (France)
Coproducing organisation/s
Beppu Project (Japan)
Year of production
2013
Broadcast date
6/4/2013
Original language
French
Running time
33’
76 PRIX ITALIA 2013
A nudo
Passeggiata attraverso i suoni e le voci di una città giapponese:
semafori, voci elettroniche, slot machines. Una donna sta cercando
qualcuno. Il suo amore, suo figlio? Sarà forse in spiaggia, alle terme?
Si è perso nei vecchi, angusti vicoli, o nelle pieghe della memoria? Viaggio
psicologico tra pubblico e privato, pudore e ostensione. Questo
dramma è stato originariamente concepito come passeggiata sonora
per Beppu, cittadina nell’isola di Kyushu (Giappone). Opera tradotta
in giapponese per un ascolto versatile, viene ora trasmessa alla radio
nella versione originale francese.
Naked
A walk through the sounds and voices of a Japanese town: traffic lights,
electronic voices, slot machines. A woman is looking for someone. Her
lover, her son? Is he to be found at the beach, in the hot baths ? Has
he lost himself in the old and narrow streets, or in the folds of memory?
A psychological journey meandering its way between public and
private, modesty and exposure. This drama was originally conceived
as a soundwalk for Beppu, a small town on the island of Kyushu
(Japan). Translated into Japanese for versatile listening, it is now back
in the original French for the radio version.
Nu
Balade sonore dans une ville japonaise : feux rouges, voix électroniques,
machines à sous. Une femme cherche quelqu’un. Est-ce son fils, son
amant ? Est-il à la plage, au bain thermal ? S’est-il perdu dans les ruelles
ou dans les plis de la mémoire ? Flânerie mentale entre intime et
public, entre pudeur et mise à nu. Cette fiction a été conçue à l’origine
comme une balade sonore dans la ville de Beppu, sur l’île de Kyushu
(Japon). Proposée en japonais pour une écoute versatile elle retrouve
pour la radio sa version originale française.
RADIO DRAMA
FRANCE
SRF
RADIO FRANCE
IL FAUT TOUJOURS GARDER
EN TÊTE UNE FORMULE
MAGIQUE - EPISODE 1
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Laure Egoroff
Production
France Culture - Départment Fiction
Script
Virginie Poitrasson (author)
Sound
Sophie Bissantz (sound effects)
Actors
Helène Chevallier, Marine Liquard,
Clara Noël, Clara Ponsot, Charlotte
van Bervesseles, Yacine Ait
Benhassi, Juliette Alain, Benedicte
Choisnet, Thibault Mullot,
Zoé Schellenberg, Pierre Yvon
Management team
Olivier Dupré, Claude Niort, Martin
Delafosse
Direction assistants
Benjamin Hû, Yaël Mandelbaum
Title of series
Il faut toujours garder en tête une
formule magique
Producing organisation/s
Radio France - France Culture
Year of production
2012
Broadcast date
17/9/2012
Original language
French
Running time
8’ 4’’
Tieni sempre in testa una formula magica - Episodio 1
Briciole d’infanzia, inizi di racconti, figure femminili, stereotipi disattivati,
strati di favole contemporanee: la scrittura di Virginie Poitrasson è
frutto di un’immaginazione prolifica mista di ricordi personali e ricerche
e difetti del nostro tempo. Attraverso la metafora della stoffa e la gioia
del linguaggio, con arguzia ed energia, intesse legami tra testo e
tessuto, tessuti ed immagini di femminilità, raccontandoci una storia,
delle storie, la nostra storia... Nata nel 1975, Virginie Poitrasson è
scrittrice, performer e traduttrice. Esplora le frontiere tra i generi e i modi
d’espressione, sia linguistici che di altra natura, tra cui i suoni, i video
e la serigrafia. Dopo aver trascorso alcuni anni a New Orleans e a New
York, vive oggi a Parigi.
Always keep a magic formula in your head - Episode 1
Fragments of childhood, the beginnings of stories, female figures,
disactivated clichés, strata of contemporary fables: Virginie Poitrasson’s
writing springs from a prolific imagination combining personal memories
with the quests and flaws of our time. Through the metaphor of fabric
and the joy of language, with subtlety and energy, it weaves connections
between text and textile, textiles and images of femininity, telling us a
story, stories, our story...
Virginie Poitrasson, born in 1975, is a writer, performer and translator.
She explores the frontiers between genres and modes of expression,
both linguistic and other, including sound, video and silk-screen printing.
After spending time in New Orleans and New York, she is currently living
in Paris.
Il faut toujours garder en tête une formule magique Épisode 1
Bribes d’enfance, amorces de contes, figures féminines, clichés
désamorcés, strates de fables contemporaines : l’écriture de Virginie
Poitrasson restitue au plus près un imaginaire foisonnant mêlé de
souvenirs intimes et des quêtes et failles de notre époque. À travers
la métaphore du tissu, à travers la jubilation de la langue, elle file avec
subtilité et énergie les associations entre texte et textile, textile et
imaginaire de la féminité, elle nous raconte une histoire, des histoires,
notre histoire...
Virginie Poitrasson, née en 1975, est écrivain, performeuse et traductrice.
Elle explore les frontières entre les genres et les modes d’expression
langagiers et plastiques (sons, vidéos, sérigraphie). Elle a vécu à la
Nouvelle-Orléans, à New York et vit aujourd’hui à Paris.
2013 PRIX ITALIA 77
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FRANCE
SRF
RADIO FRANCE
LE CHAT DU RABBIN
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Cédric Aussir
Production
France Culture - Département
Fiction
Script
Joann Sfar (author), Katell Guillou
(adaptation), Emmanuelle Chevrière
(literary adviser)
Sound
Patrick Martinache (sound effects),
Claire Levasseur, Emilie Couët
(recording, editing, sound mixing)
Actors
Rufus (the rabbi), Jonathan Cohen
(the cat), Suliane Brahim (Zlabya),
Philippe Laudenbach (the rabbi’s
rabbi) and the voices of Françoise
Pérache, Félicien Juttner, Mélissa
Barbaud, Morgane Hainaux
Direction assistant
Marie Plaçais
Title of series
La bande dessinée à la radio, c’est
sur France Culture, avec la fiction
Producing organisation/s
Radio France - France Culture
Year of production
2013
Broadcast date
28/1/2013
Original language
French
Running time
24’ 21’’
78 PRIX ITALIA 2013
Il gatto del rabbino
Adattamento dell’eponimo cartone animato di Joann Sfar, edito da
Dargaud, “Il gatto del rabbino” è il colorito racconto provocatorio che
ci permette di scoprire la cultura ebraica sefardita attraverso una serie
di personaggi, eccentrici quanto affettuosi. Il gatto del rabbino non è
un gatto comune. Non solo per il suo spiccato spirito critico, alquanto
impertinente vista l’ambientazione in Algeria ad inizio XX secolo, ma
anche per la capacità di saper parlare dopo aver divorato in un sol
boccone il pappagallo del suo padrone. Eccolo qui, più determinato
che mai, a far sfoggio del suo sapere e della sua eloquenza per far
vacillare gli uomini nelle loro certezze..., suscitando l’ammirazione
della sua amata ed attraente padroncina Zlabya.
The Rabbi’s cat
Adapted from the eponymous graphic novel by Joann Sfar, published
by Dargaud Press, “The Rabbi’s cat” is a colourful and provocative tale
enabling us to discover Sephardic Jewish culture through a host of
characters, as eccentric as they are endearing. The Rabbi’s Cat is no
ordinary cat. Not only does he have a faculty for caustic critical thinking
in early-20th century Algeria, but he also acquires the ability to speak
after suddenly devouring his master’s parrot. So here he is, more
determined than ever to make use of his knowledge and eloquence
to shake human beings’ certainties… and to inspire the admiration of
his beloved and attractive mistress Zlabya.
Le chat du rabbin
Adaptée de la bande dessinée éponyme de Joann Sfar parue aux
éditions Dargaud, “Le chat du rabbin” est une fable colorée et truculente
qui nous fait découvrir la culture juive séfarade à travers une pléiade
de personnages aussi farfelus qu’attachants. Le chat du rabbin n’est
pas un chat comme les autres. Non seulement il est doué d’un esprit
critique décapant dans cette Algérie du début du XXe siècle, mais en
plus la faculté de parole lui vient après qu’il a soudain dévoré le
perroquet de son maître. Le voilà plus décidé que jamais à utiliser son
savoir et sa verve pour mieux faire vaciller les hommes dans leurs
certitudes... et susciter l’admiration de sa très chère et ravissante
maîtresse Zlabya.
RADIO DRAMA
GERMANY
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
ORPHÉE MÉCANIQUE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Felix Kubin
Production
Katarina Agathos
Script
Felix Kubin
Music
Felix Kubin (composition),
Yvon Jansen, Leéna Fahje, Nikola
Duric (choir), Ensemble Intégrales
Sound
Felix Kubin, Tobias Levin
Actors
Lars Rudolph, Gerhard Garbers,
Yvon Jansen, Charlotte Crome,
Traugott Buhre, Marlen Diekhoff
Assistant
Juergen Hall
Producing organisation/s
Bayerischer Rundfunk
Year of production
2012
Broadcast date
30/3/2012
Original language
German
Running time
50’ 54’’
Orphée mécanique
Orfeo, figlio di un inventore e di una cantante, viene celebrato dai
giovani di tutto il mondo per i suoi concerti così eccentrici. Lo strumento
da lui utilizzato, lo psicotropo, è in grado di trasformare flussi di pensiero
direttamente in segnali elettronici consistenti in musica, rumori e
linguaggio. Insieme al suo grande amore Eura, Orfeo conduce la vita
disimpegnata di un dandy fino al giorno in cui la città viene colpita da
uno strano morbo, che infetta anche Eura. Travolto dal dolore, Orfeo
decide di riportarla in vita dal regno dei morti. Nel 2006, Felix Kubin
realizzò questa sua nuova versione dell’antica leggenda di Orfeo,
basandosi sulla pop-comic art di Dino Buzzati.
Orphée mécanique
Orpheus, son of an inventor and a singer, is celebrated by young
people worldwide for his eccentric concerts. His instrument, the
psykotron, can transform streams of thought directly into electronic
signals consisting of music, noises and language. Together with his great
love Eura, Orpheus leads the carefree existence of a dandy, until one
day the town is hit by a strange illness, also afflicting Eura. Numbed
by pain Orpheus resolves to bring her back from the realm of the dead.
In 2006 Felix Kubin came up with his new version of the ancient
Orpheus myth based on Dino Buzzati’s unusual pop-art comic.
Orphée mécanique
Orphée, fils d’un inventeur et d’une chanteuse, est idolâtré par les jeunes
du monde entier qu’il gratifie de ses concerts complètement déjantés.
Orphée joue du psychotrope, un instrument en mesure de transformer
instantanément le flux de la pensée en signaux électroniques, comme
la musique, les bruits et le langage. Avec Eura, la femme de sa vie,
Orphée vit, insouciant, comme un dandy, jusqu’au jour où un étrange
virus se propage dans la ville et infecte Eura. Anéanti de douleur,
Orphée décide de la sortir de cet enfer et de la ramener dans le
monde des vivants. En 2006, Felix Kubin a réalisé cette nouvelle
version du mythe d’Orphée en s’inspirant des poèmes-bulles de Dino
Buzzati, imprégnés de Pop’ Art.
2013 PRIX ITALIA 79
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
GERMANY
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
TRAUMROLLEN
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Jean-Claude Kuner
Production
Elisabeth Panknin
Script
Jean-Claude Kuner
Actors
Nadja Tiller, Fritz Lichtenhahn
Producing organisation/s
Deutschlandfunk
Coproducing organisation/s
Hessischer Rundfunk
Year of production
2013
Broadcast date
13/4/2013
Original language
German
Running time
54’ 31’’
80 PRIX ITALIA 2013
Ruoli di fantasia
Un luogo reale, una storia di fantasia. Gli attori: due star leggendarie
dello schermo e del palcoscenico. Nadja Tiller (84) e Fritz Lichtenhahn
(81) sono oggi ospiti della casa di riposo Augustinum di Amburgo.
Accettano l’invito di Jean-Claude Kuner di interpretare il ruolo dei
protagonisti nella sua nuova commedia - una commedia riguardante
due attori che vivono nella casa di riposo di Amburgo, che si esibiscono
sul palcoscenico nel corso di una serata, nei panni di due innamorati.
Per trarre ispirazione per i rispettivi ruoli di fantasia, attingono a “Romeo
e Giulietta”, scene di Karl Valentin, “Il canto del cigno” di Anton Ceckov
e “Anatol” di Arthur Schnitzler. I confini tra realtà e finzione si assottigliano
sempre più. Dov’è che finisce l’interpretazione e comincia il confronto
con la vita, la vecchiaia e la morte?
Dream roles
A real place, a fictional story. The actors: two legendary stars of stage
and screen. Nadja Tiller (84) and Fritz Lichtenhahn (81) are today
residents of the Augustinum retirement home in Hamburg. They accept
Jean-Claude Kuner’s invitation to play the protagonists in his new play
- a play about two actors living in a Hamburg retirement home rehearsing
for an evening on stage about love. In the search for their dream roles,
they work their way through “Romeo and Juliet”, scenes by Karl
Valentin, Anton Chekhov’s “Swan Song” and Arthur Schnitzler’s “Anatol”.
The boundaries between reality and fiction become blurred. Where does
acting end and the confrontation with life, age and death begin?
Des rôles de rêve
Un lieu réel, une histoire de fiction et deux légendes du théâtre et du
cinéma : Nadja Tiller (84 ans) et Fritz Lichtenhahn (81 ans). Les deux
acteurs vivent dans la maison de retraite d’Augustinum à Hambourg
et acceptent de jouer dans la dernière pièce de théâtre de JeanClaude Kuner. L’intrigue : deux comédiens dans une maison de retraite
à Hambourg qui interprètent le rôle de deux amants. Pour réaliser ce
“rôle de rêve”, les deux vieilles étoiles s’inspirent de “Roméo et Juliette”,
des scènes de Karl Valentin, du “Chant du Cygne” d’Anton Tchekhov
et de “Anatole” d’Arthur Schnitzler. Les contours de la réalité et de la
fiction vont très vite s’estomper. Où finit la fiction et où commence la
réalité avec ses questionnements sur la vie, la vieillesse, la mort ?
RADIO DRAMA
HUNGARY
MR
MAGYAR RADIO
ÖDÖN VON HORVÁTH:
KORUNK
GYERMEKE 1.-5.-6. RÉSZ
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Márton Tasnádi
Script
Márton Tasnádi
Adapted from
Ödön von Horváth
Actors
Tímea Erdélyi, Júlia Müller,
Eszter Tóth, Bálint Egri, István
Hunyadkürti, András Mészáros,
Róbert Szegezdi, Gyula Szombathy
Producing organisation/s
MTVA
Coproducing organisation/s
MR - Hungarian Radio
Year of production
2013
Broadcast date
2/4/2013
Original language
Hungarian
Running time
71’ 5’’
Ödön von Horváth: un figlio del nostro tempo
(parti 1-5-6)
Storia di un giovane proveniente dalla Germania, che viene accolto nella
comunità dell’esercito. Questo giovane soldato di Germania, che
entrerà, di lì a poco, in conflitto, crede ciecamente nella giustizia della
guerra e nel bisogno di trovarsi sempre pronti a sacrificare se stessi
per la propria madrepatria. Il giovane viene arruolato nella Germania
di Hitler, ma proprio quando tenta di salvare un suo commilitone, resta
ferito in un combattimento. Solo in seguito, verrà a conoscenza del fatto
che il suo luogotenente ha voluto suicidarsi, uscendo allo scoperto, così
da essere colpito dai proiettili del nemico, dopo esser rimasto disilluso
dall’esercito e dal sistema. Al suo rientro in patria, il veterano ferito è
messo ormai in condizione di non riuscire più a sentirsi utile, e di fronte
alla sua disillusione, decide di suicidarsi, dopo essere rimasto intrappolato
in un’avventura romantica immaginaria, per poi morire congelato in un
parco, lasciandosi del tutto andare ad un’esistenza nichilista.
Ödön von Horváth: a child of our time (parts 1-5-6)
A young German, who finds a home with the army. The young soldier,
about to go war, unreservedly believes in the justice of the German war
cause and the need to sacrifice everything for the homeland. The
youth is drafted into Hitler’s war effort, but is injured in combat while
trying to save his comrade-in-arms. He later learns his lieutenant has
committed suicide, walking out, exposing himself to the hail of enemy
bullets after becoming disillusioned with the army and the system. On
returning home, the injured war veteran is overcome by a sense
uselessness. Faced with his overwhelming disenchantment, he commits
murder after becoming trapped in some imaginary romance, to then
eventually die, frozen in a park, completely abandoning himself to a
nihilistic existence.
Ödön von Horváth : un enfant de notre temps
(parties 1-5-6)
L’histoire d’un jeune Allemand qui croit trouver une famille dans l’armée.
Ce tout jeune soldat, dont le pays est en passe d’entrer en guerre, croit
dur comme fer dans la justesse de la cause allemande et dans le sacrifice
de soi au nom de la patrie. Sous les drapeaux de l’armée hitlérienne,
il est blessé alors qu’il tente de sauver un compagnon d’armes. Ce n’est
que plus tard qu’il découvrira que le lieutenant, qu’il a sauvé, avait
volontairement cherché la mort. Désenchanté par l’armée et le système,
le militaire s’était sciemment exposé au feu ennemi. De retour au
pays, le vétéran, blessé, se sent écrasé par un sentiment d’inutilité et
de vide. Après avoir démystifié tous ses rêves d’héroïsme, il se laisse
aller, en toute conscience, au nihilisme d’une vie de déchéance en se
laissant mourir de froid dans un parc.
2013 PRIX ITALIA 81
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
IRELAND
RTÉ
RADIO TELEFIS EIREANN
SPARKPLUG
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Kevin Brew, Little John Nee
Production
Kevin Brew
Script
Little John Nee
Music
Little John Nee
Sound
Damian Chennells
Editing
Damian Chennells
Actors
Little John Nee, Lalor Roddy,
Helen Gregg, Niamh Learmont,
Donal O’Kelly, Orlaith Gilcreest,
John Kelly
Series producer
Kevin Reynolds
Drama editor
Lorelei Harris
Title of series
Drama on One
Producing organisation/s
RTÉ Radio 1
Year of production
2012
Broadcast date
18/11/2012
Original language
English
Running time
44’ 26’’
82 PRIX ITALIA 2013
Sparkplug
Sparkplug Callaghan, cantante di blues e rmeccanico di autovetture
d’epoca, vive nel granaio dismesso di suo zio morto. Ha il morale a
pezzi: non passa giorno senza un funerale, alla radio si sente parlare
solo di economia in forte calo, mentre le banche continuano a chiudere
le porte in faccia alla gente costretta a mendicare nelle strade. Ma al
di là del nulla intorno a lui, intravede uno spiraglio di luce. La fortuna
riprende a girare dalla sua parte. Ad apparire sulla scena è Ruby,
artista concettuale del genere rockabilly, che riuscirà finalmente a
trasmettere a Sparkplug un po’ di serenità, anche quando altre canaglie
incombono sullo sfondo, tra cui Mulligan, un ex sbirro. Un’avventura
nel cuore di un paesaggio rurale surreale che unisce una narrazione
lirica di natura comica a musiche e canzoni originali, eseguite con
strumenti diversi tra loro.
Sparkplug
Sparkplug Callaghan, bluesman and vintage mechanic, is living in his
dead uncle’s disused barn. He’s got the blues bad: every day there’s
another funeral, the economy’s on the radio and the banks are turning
people out onto the roadside. But across the meadow he sees a
vision. His boat has come in. Ruby, a rockabilly conceptual artist,
appears on the scene, and acts as a calming influence on Sparkplug,
even when more villainous characters, like ex-policeman, Mulligan, hover
in the background. An adventure into the heart of a surreal rural
landscape that combines lyrical comic storytelling with original music
and songs played on a variety of instruments.
Sparkplug
Sparkplug Callaghan, chanteur de blues et mécano de voitures
d’époque, vit dans le grenier abandonné d’un oncle décédé. Sparklung
broie du noir : il ne passe pas un jour sans un enterrement, la radio ne
parle que de la crise économique, alors que les banques ruinent les
plus démunis en les réduisant à la misère. Dans ce paysage de
désolation, Sparkplug a soudain une vision : il entrevoit enfin le bonheur.
Ruby, artiste conceptuelle et chanteuse de Rockabilly, surgit dans
son sombre décor et a une influence magique sur Sparkplug, même
quand des personnages sordides, comme l’ancien flic Mulligan
éclaboussent la toile de fond. Une aventure au cœur d’un paysage
bucolique surréel où la narration lyrico-comique se marie à des
musiques et des textes joués avec une grande variété d’instruments.
RADIO DRAMA
ITALY
RAI
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
TEX-MEFISTO!
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Armando Traverso
Production
RAI Radio2
Script
Armando Traverso
Adapted from
Claudio Nizzi, Claudio Villa
Music
Luigi Seviroli
Sound
Luca De Ioris, Tommaso Margiotta
Editing
Armando Traverso
Actors
Francesco Pannofino, Roberto
Pedicini, Rodolfo Bianchi, Emanuela
Rossi, Dario Penne, Enrico Di Troia
Title of series
Radio2 a fumetti
Producing organisation/s
Radio2
Year of production
2012
Broadcast date
29/10/2012
Original language
Italian
Running time
12’
Tex-Mefisto!
Per il ciclo “Radio2 a fumetti”, la radio incontra “Tex Willer”, celebre
fumetto in edicola dal 1948 e tuttora fra i più venduti in Italia, proponendo
l’adattamento radiofonico in 10 puntate dello scontro finale fra Tex e
il suo acerrimo nemico: Mefisto!
Mefisto, mago potente e malvagio, sta per tornare in vita abbandonando
gli spiriti perduti dei regni dell’ombra, grazie allo stregone indiano
Narbas. Al suo fianco Lily Dickart, ora contessa Leonov, è pronta a dare
battaglia al più famoso Ranger del mondo a fumetti, capo bianco dei
Navajos...
Tex-Mephisto!
For the series “Radio2 Comic Strips”, radio turns on to “Tex Willer”, the
well-known comic strip which has been widely read since 1948 and
is still the most popular in Italy today. Adapted for radio in 10 episodes,
it covers the final clash between Tex and his bitter enemy, Mephisto!
Powerful and Wicked Magician Mephisto is brought back to life, leaving
behind the lost spirits in the underworld, thanks to the Indian Wizard
Narbas. By his side Lily Dickart, now known as Countess Leonov, is
ready to combat the comic strip world’s most famous Ranger, the white
chief of the Navajos...
Tex-Méphisto !
Pour le cycle « Radio2 en bande dessinée », la radio rencontre « Tex
Willer », la BD mythique, dans les kiosques depuis 1948, et aujourd’hui
encore parmi les plus vendues en Italie. L’adaptation pour la radio en
10 épisodes se concentre sur l’affrontement final entre Tex - interprété
par Francesco Pannofino - et son ennemi juré Méphisto ! Méphisto (avec
la voix de Roberto Pedicini), un magicien puissant et cruel, est sur le
point de retourner dans le monde des vivants et d’abandonner les esprits
perdus dans les royaumes des ténèbres, grâce au sorcier indien
Narbas (avec la voix de Dario Penne). À ses côtés, Lily Dickart (Emanuela
Rossi), devenue Comtesse Leonov, est prête à faire la guerre au plus
célèbre Ranger de BD du monde, le chef blanc des Navajos...
2013 PRIX ITALIA 83
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
JAPAN
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
HEAVEN’S CALLING
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Masayuki Sasaki
Production
Yoshinori Komiyama
Script
Tomonari Sakurai
Music
Masahiro Sugaya
Sound
Mitsuhiro Kimura
Actors
Yuukichi Kobayashi, Satoru Saito,
Kikuko Fujimoto
Producing organisation/s
NHK
Year of production
2012
Broadcast date
19/5/2012
Original language
Japanese
Running time
50’
Chiamata dal paradiso
“Mio padre è morto durante il tifone a causa mia”. Toru è da sempre
ossessionato da questo pensiero e per sfuggire il senso di colpa
decide di lasciare la sua città natale di Fukushima e raggiungere Tokyo.
Ma a causa di un incidente sul lavoro deve farsi ricoverare. Disteso sul
letto d’ospedale, sente intorno a sé provenire una voce familiare. Il
compagno di stanza, Sasayama, ha la stessa voce del padre. Separati
da una sottile tendina, i due iniziano a dialogare in uno pseudo-rapporto
padre-figlio, che aiuta Toru ad alleviare il proprio senso di colpa.
Quando un tifone colpisce Tokyo ed il ricordo della morte di suo padre
gli mette nuovamente ansia. Sasayama prova a consolarlo, ma Toru
si chiude in se stesso, senza nemmeno salutarlo quando viene dimesso.
È proprio allora che accade l’imprevisto. Toru riceve una telefonata di
suo padre dal paradiso. Questo dramma tratta il senso della vita e tenta
di dare speranza a quanti soffrono per il dispiacere e sono afflitti dal
dolore.
Heaven’s calling
“Father died in the typhoon because of me”. Toru has been haunted
by this thought and moved to Tokyo from his hometown in Fukushima
to escape the guilt. But an accident at work leaves him hospitalized.
Lying in his hospital bed, he hears a familiar voice from behind the curtain.
His roommate, Sasayama, sounds just like his father. Separated by a
thin curtain, the two begin a pretend parent-child dialogue, which
helps ease Toru’s guilt. But a typhoon hits Tokyo and his memory of
his father’s death returns to haunt him. Sasayama tries to console him,
but Toru shuts himself off. He doesn’t even say goodbye when
Sasayama is discharged. Then, the unexpected happens. Toru receives
a phone call from his father in Heaven. This drama addresses the
meaning of life and aims to bring hope to all those who are struggling
with sorrow and grief.
Un appel du paradis
“Mon père est mort au passage du typhon à cause de moi”. Pour annuler
ce sentiment de culpabilité qui l’obsède, Tôru décide de quitter
Fukushima et de s’installer à Tokyo. Dans la capitale, il est victime d’un
accident du travail et est hospitalisé. Cloué sur son lit d’hôpital, il
entend soudain une voix familière retentir derrière le paravent. La voix
de son voisin de lit, Sasayama, ressemble incroyablement à celle du
père. Séparés par le mince écran de toile, les deux malades instaurent
dans le dialogue une relation père-fils qui soulage Tôru de ce sentiment
de culpabilité. Mais, quand un nouveau cyclone s’abat sur Tokyo, la
mémoire du père recommence à le hanter. Sasayama fait tout pour le
consoler, mais Tôru se replie sur lui-même et ne le salue même pas à
sa sortie d’hôpital. Et c’est à ce moment là, qu’il reçoit un coup de fil
inattendu : le père l’appelle du paradis. Cette pièce nous parle du sens
de la vie et veut redonner espoir aux personnes anéanties par le
chagrin et la souffrance.
84 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
JAPAN
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
A FAMILY PORTRAIT: LETTERS
FROM IWO JIMA
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Kenji Shindo
Production
Yoshinori Komiyama
Script
Mieko Shimojima, Naoko Tomioka
Music
Jun Nagao
Sound
Ai Sato, Kaoru Itobayashi
Actors
Yoshie Ichige, Hisako Okata,
Taka Takao
Producing organisation/s
NHK
Year of production
2012
Broadcast date
18/2/2012
Original language
Japanese
Running time
50’
Ritratto di famiglia: lettere da Iwo Jima
Una serie di lettere appartenute a Junichi, uno zio di Yuko, risalenti alla
II Guerra mondiale, furono rinvenute da un soldato americano ad Iwo
Jima, per poi essere riconsegnate alla famiglia. Nel 1944, proprio
quando il conflitto stava per finire, Junichi si arruolò nell’esercito
studentesco dell’Università di Kyoto. Combatté con coraggio, morendo
per la sua nazione. Ma Yuko conosceva ben poco su di lui. Le oltre
100 lettere scritte a Junichi da amici e familiari svelano il mistero che
si cela dietro la sua vita. Yuko inizia a leggerle in ordine cronologico.
Lettera dopo lettera, viene alla luce un pezzo della storia della sua
famiglia. I rapporti vengono rinnovati e i cattivi ricordi cancellati.
Basandosi su una storia vera, questo dramma tratteggia un ritratto di
una famiglia che ha patito la perdita, durante la guerra, di un suo caro.
A family portrait: letters from Iwo Jima
Letters to Yuko’s Uncle Junichi from World War II were found on Iwo
Jima by an American veteran and were returned to her family. In 1944,
when the war was nearing its end, Junichi joined the student army at
Kyoto University. He proudly fought and died for his nation. But Yuko
knew very little about him. The more than 100 letters written to Junichi
by friends and family unravel some of the mystery behind his life. Yuko
begins to read them chronologically. With each letter, a piece of her
family history is revealed. Relationships are renewed and sad memories
erased. Based on a true story, this drama sketches a portrait of a family
that suffered the loss of a loved one during war.
Portrait de famille : les lettres d’Iwo Jima
Yuko apprend par sa mère que des lettres de la Seconde Guerre
mondiale, qui appartenaient à son oncle Junichi, ont été retrouvées sur
l’île d’Iwo Jima par un ancien soldat américain. En 1944, presqu’à la
fin de la guerre, Junichi a intégré le bataillon des étudiants de l’Université
de Kyoto. Après avoir vaillamment combattu, le jeune soldat est mort
en héros pour la patrie. Yuko ne sait pratiquement rien de cet oncle
dont ses grands-parents ne lui parlaient jamais. Quels secrets renferment
ces centaines de lettres d’amis et de proches ? Le papier a jauni mais
l’encre est encore lisible. Yuko les lit en suivant un ordre chronologique.
Lettre après lettre, la jeune fille assemblera toutes les pièces du puzzle
de l’histoire de sa famille. Un exercice qui lui permettra de renouer des
liens et effacer des souvenirs douloureux. S’inspirant d’une histoire vraie,
ce drame brosse le portrait d’une famille qui a vécu le drame de la perte
d’un proche pendant la guerre.
2013 PRIX ITALIA 85
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
KOREA (SOUTH)
KBS
KOREAN BROADCASTING SYSTEM
FINDING HISTORY - OMAN
TO THE IMPERIAL FAMILY OF
THE MING DYNASTY
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Hyoung-sun, Hwang
Production
KBS
Year of production
2013
Broadcast date
10/2/2013
Original language
Korean
Running time
55’
Alla scoperta della storia - Dall’Oman alla famiglia
imperiale della dinastia Ming
Questo programma è stato progettato nel 2004, con l’intento di fare
opposizione al cosiddetto “Progetto Nordest”, promosso dalla Cina,
che aveva suscitato problematiche di carattere diplomatico. Oltre alla
Cina, a contraffare l’antica storia coreana erano state anche le
argomentazioni architettate dai giapponesi (“Imna Ilbon-bu”). Il
programma intende, quindi, far luce sulla storia dell’Asia nord orientale,
ma invece di prendere semplicemente in esame i fatti storici distorti
riguardanti i diversi paesi, focalizza l’attenzione, in un’ottica del tutto
obiettiva, sull’intera storia appartenente alla Corea. Ad interpretazioni
di tipo nazionalistico o mentalità troppo limitate, il programma predilige
pareri di esperti in questioni storiche, il tutto espresso in maniera
obiettiva.
Discovering history - From Oman to the Imperial family
of the Ming dynasty
This programme was planned in 2004 with the intention of countering
the so-called ‘North East Project’ launched by China, which has turned
into a diplomatic issue. Not only China’s, but ‘Imna Ilbon-bu’, Japan’s
fabricated reasoning, have distorted Korea’s ancient history. Furthermore,
the programme aims to shed new light on the history of North East Asia
by objectively looking at the entire history of Korea, instead of simply
focusing on other countries’ historically distorted actions. Rather than
being based on nationalistic or narrow-minded interpretations, the
programme introduces different expert opinions on historical issues,
presenting an objective viewpoint.
A la découverte de l’histoire - Entre l’Oman et la famille
impériale de la dynastie Ming
Ce programme a été préparé en 2004 pour contrer le très controversé
« Projet Nord-Est », mis en place par la Chine, qui avait déclenché des
tensions diplomatiques. La Chine, mais aussi la Province japonaise de
Mimana (‘Imna Ilbon-bu’) ont contribué à falsifier l’histoire de la Corée.
Ce programme entend rétablir la vérité sur la question du Nord-Est
asiatique en posant un regard objectif sur l’histoire de la Corée dans
son ensemble, plutôt que de se baser sur des faits historiques déformés.
S’éloignant d’une conception nationaliste et des interprétations
étriquées, ce programme donne la parole aux historiens qui nous
offrent une version objective de l’histoire de la Corée.
86 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
NETHERLANDS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
HET KAARTENHUIS
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Jimi Comerford, Jacqueline Maris
Production
Jimi Comerford, Jacqueline Maris
Script
Jimi Comerford, Jacqueline Maris
Adapted from
a true story
Editing
Tom Blokdijk
Producing organisation/s
VPRO Radio
Year of production
2012
Broadcast date
25/11/2012
Original language
Dutch
Running time
55’
Il castello di carte
“Non mi resta che un senso di vergogna - Colpa e vergogna”. Il
dramma radiofonico “Il castello di carte” è la storia di Lucas, ex
lavoratore belga di MSF, tormentato dal ricordo dell’aspra guerra civile
in Liberia. Profondamente afflitto ed esaurito - mentre il suo unico
amico Marcus, anche lui profugo della stessa guerra, con il quale
condivide “una vecchia casa ai margini della città”, ha invece un
carattere ottimista e allegro - la sua vita sta per essere sconvolta, quando
compare Michael, “rispettato giornalista, autore ed esperto dell’Africa
occidentale”. La domanda è: “Riuscirà Lucas a sopravvivere alla ricerca
di Michael della verità oppure il castello di carte finirà per crollargli
addosso?”.
House of cards
“If I took anything home with me it was shame. Guilt and Shame”. The
radio drama “House of cards” is the story of Lucas, a Belgian ex MSF
worker struggling to come to terms with his memories of the savage
Liberian civil war. Already depressed and burnt-out - while his only friend
Marcus, a refugee from the same war, and with whom he shares “an
old house on the edge of town”, is happily optimistic and cheerful Lucas’ life is about to take a turn for the worse when “esteemed
journalist, author and West Africa expert” Michael enters his life. The
question is will Lucas survive Michael’s search for the truth or will the
house of cards come tumbling down around him.
Le château de sable
« Ce qui me colle toujours à la peau, c’est la honte. La culpabilité et
la honte ». Cette fiction radio nous raconte l’histoire de Lucas, un ancien
humanitaire belge de Médecins Sans Frontières, incapable d’effacer
l’horreur de la guerre civile au Libéria. Luca souffre de burn out et de
dépression, alors que son ami Marcus, réfugié de la même guerre, et
avec lequel il partage une « vieille baraque aux portes de la ville » est
solaire, gai, optimiste. L’entrée en scène de Michael, journaliste, écrivain
et expert d’Afrique occidentale, va bouleverser la vie Lucas. Lucas
trouvera la force de se mesurer avec la quête de vérité de Michael ou
le château de sable finira par s’écrouler ?
2013 PRIX ITALIA 87
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
NORWAY
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
FØRSTEREIS
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Lasse Kolsrud
Production
NRK
Script
Morten Lorentzen
Adapted from
Den Nationale Scene
Sound
Erki Halvorsen
Editing
NRK
Actors
Helge Jordal
Producer
Steinar Berthelsen
Floor manager
Hege C.B. Stabell
Producing organisation/s
NRK
Year of production
2012
Broadcast date
9/9/2012
Original language
Norwegian
Running time
56’ 10’’
88 PRIX ITALIA 2013
L’esordiente
Martin vive in un orfanotrofio per ragazzi. Resta vittima di un abuso e
per questo decide di scappare. Grazie a documenti falsi, il quindicenne
riesce ad ottenere un incarico su una nave. Nel corso del suo primo
viaggio, stringe amicizie, trova affetti, festeggia il Natale a bordo e solca
i sette mari. A Rio incontra l’amore della sua vita. Dopo aver trascorso
del tempo in mare, al suo rientro a Rio, ne resta deluso. Riparte, ma il
suo cuore è rimasto a Rio. Cinquant’anni dopo, questa esperienza
amorosa spinge la vita di Martin in un’altra direzione.
First timer
Martin is living in an orphanage for boys. Abused, he makes his mind
up to run away. With false papers the fifteen-year-old signs on board
a ship. On his first voyage Martin experiences friendship, caring,
Christmas on board and he sails the seven seas. In Rio he meets the
love of his life. On his return to Rio after spending time at sea, she
disappoints him. Martin travels on, although he has left his heart in Rio.
Fifty years later this amorous meeting sets Martins life on a new course.
Le petit mousse
Martin, 15 ans, vit dans un orphelinat. Maltraité, l’adolescent décide
de s’échapper de l’institut. Avec de faux papiers, il s’embarque comme
mousse à bord d’un navire. Dès sa première traversée, Martin découvre
la vraie vie : l’amitié, les sentiments, les ports du monde entier et la
chaleur d’un vrai Noël avec ses compagnons d’aventure. À Rio, il
croise l’amour pour la première fois. Après avoir passé plusieurs mois
au large, Martin retourne à Rio et sera déçu de ce grand amour.
Blessé, il s’embarque de nouveau, mais son cœur restera au Brésil.
Cinquante ans plus tard, cette expérience sentimentale portera Martin
vers d’autres horizons.
RADIO DRAMA
NORWAY
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
JEG VIL IKKE DØ, JEG VIL
BARE IKKE LEVE
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Line Rosvoll
Production
NRK
Script
Ann Heberlein
Music
Sjur Miljeteig
Sound
Erki Halvorsen
Editing
NRK
Actors
Ane Dahl Torp
Dramatiser
Åsa Lindheim
Translation
Line Rosvoll
Producer
Steinar Berthelsen
Floor manager
Hege C.B. Stabell
Producing organisation/s
NRK
Year of production
2012
Broadcast date
29/4/2012
Original language
Norwegian
Running time
42’ 30’’
Non è che voglio morire, è che non voglio più vivere
“A chi telefoni, se non hai più voglia di vivere?”. Ha così inizio questa
bella e triste autobiografia, riguardante il modo in cui riuscir a poter vivere,
nonostante l’ansia ed il pensiero sempre rivolto al suicidio, ad opera
della scrittrice e teologa, Ann Heberlein, professoressa universitaria,
specialista in problematiche riguardanti l’etica. E’ Ane Dahl Torp che
dà voce a questa donna, la quale, a scapito della sua malattia, partecipa
attivamente, in prima persona, in diversi occasioni di incontro della
società svedese. E’ in questo modo che riesce a darsi speranza, ed
a affrontare la propria vita, sotto molti aspetti così dolorosa.
I don’t want to die, I just don’t want to live
“Who do you call if you don’t want to live?” This is the first line in the
beautiful and painful autobiography about living with thoughts of suicide
and heavy anxiety, written by the Swedish author and theologian,
Doctor in Ethics, Ann Heberlein. Ane Dahl Torp is the woman’s voice
who, in spite of her illness, is highly active and visible in many fields
and arenas in Sweden. She manages to find hope in her, at times, very
gloomy existence.
Je ne veux pas mourir mais en finir avec la vie
« A qui on téléphone quand on n’en peut plus de vivre ? » C’est sur
cette question que commence cette douloureuse fiction sur le mal de
vivre, avec son lot de pensées suicidaires et d’angoisses, écrite par la
Suédoise Ann Heberlein, écrivaine et professeur universitaire de
théologie spécialisée en éthique. Une fiction pour laquelle Ane Dahl Torp
prête sa voix à une femme malade qui n’en est pas moins active, brillante
dans de nombreux domaines et reconnue par ses pairs. Une femme
qui réussit à voir la lumière dans les méandres d’un Moi tourmenté avec
qui il faut composer au quotidien.
2013 PRIX ITALIA 89
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
POLAND
PR
POLSKIE RADIO
CASTING CZYLI DLUGA
ROZMOWA O FILMIE,
KTÓREGO NIKT NIE BÊDZIE
CHCIAL OGLADAC
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Janusz Kukuta
Production
Polish Radio Theatre
Script
Andrzej Mularczyk
Adapted from
Original Script
Music
/
Marian Szalkowski
Sound
Pawel/ Szaliński
Actors
Krzysztof Banaszyk, Krzysztof
Gosztyla, Anna Cieślak, Grzegorz
Kwiecień, Teresa Lipowska,
/
Stanislaw
Brudny
Producing organisation/s
Polskie Radio - Polish Radio
Year of production
2013
Broadcast date
3/3/2013
Original language
Polish
Running time
43’ 21’’
90 PRIX ITALIA 2013
Il casting o una lunga chiacchierata su un film che nessuno
vorrà mai vedere
Un regista sta girando un film sulla storia, ambientata durante la guerra,
tra una violinista di Varsavia ed il suo insegnante. Per il ruolo della
protagonista non c’è che un’attrice, Weronika, che però, colpita da una
tragedia personale, non intende affatto ricoprire tale incarico. Per
incoraggiarla, il regista le racconta una storia riguardante l’amore non
corrisposto tra una ragazza ed il suo talentuoso insegnante di violino,
di ritorno al ghetto, in cerca della sua famiglia. Seguiamo Weronika ed
il regista, man mano che la lettura della sceneggiatura si trasforma nelle
scene di un film, nel quale vengono narrate anche le vicende successive
alla guerra, che coinvolgono la nostra eroina - una ragazza che vuole
imparare a suonare il violino.
The casting or a long chat about a film not wished to be
seen by anyone
A film director is shooting a movie about the story, set during the war,
of a violinist from Warsaw and her teacher. For the lead role, he has
just one actress in mind: Weronika. However, overcome by a personal
tragedy, she refuses the part. In order to persuade the girl to accept,
the director tells her a story of the tragic, unrequited love of a girl and
her violin teacher-virtuoso, who returned to the ghetto to seek his
family. We can observe Weronika and the director as the script reading
turns into scenes from the film, also depicting the post-war adventures
of the heroine - a girl learning to play the violin.
Le casting ou une longue conversation sur un film que
personne ne voudra voir
Un réalisateur veut tourner un film sur la relation entre une violoniste
de Varsovie et son professeur pendant la guerre. Pour le rôle féminin,
le réalisateur ne voit qu’une seule actrice : Weronika qui vit un drame
personnel et refuse. Pour la convaincre, il lui raconte la tragique histoire
de cette jeune élève et de son professeur, un virtuose du violon, qui
retourne au ghetto pour chercher sa famille. Nous suivons Weronika
et le réalisateur pendant la lecture du scénario, où les séquences
s’animent soudain et défilent sous nos yeux, en révélant le sort de la
jeune fille après la guerre : une fille qui veut apprendre le violon.
RADIO DRAMA
ROMANIA
ROR
ROMANIAN RADIO BROADCASTING
CORPORATION
CARMEN - SCENE DE
DRAGOSTE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Toma Enache
Production
Magda Dutu
Script
Eugen Cojocariu
Music
Patricia Prundea
Sound
Mirela Georgescu
Editing
Magda Dutu
Actors
Maia Morgernstern, Mircea Rusu,
Rolando Matsangos, Ion Chelaru,
Ion Haiduc, Armand Calota, Liviu
Cheloiu, Ioana Zarnescu, Cristina
Cabel, Alexandra Agavriloaie,
Ana-Maria Donosa, Oana Dragnea,
Malina Tomoiaga
Others
Milica Creiniceanu, Jonathan
Banatvala
Producing organisation/s
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production
2012
Broadcast date
4/10/2012
Original language
Romanian
Running time
51’
Carmen - Scene d’amore
La versione radiofonica di “Carmen - Scene d’amore”, di Eugen
Cojocariu, per la regia di Toma Enache, è una reinterpretazione - in chiave
moderna - della novella scritta da Mérimée nel 1845. Le scene d’amore
tra Carmen e Don José si alternano a scene dei due cori, immaginati
dallo sceneggiatore, che commentano ed interagiscono con i
personaggi, dando risalto alle loro belle storie d’amore. Gli effetti sonori
e la musica, dagli accenti esotici ed erotici, creano un’ambientazione
ideale per questa storia vibrante, che continua ad affascinare il pubblico
di tutto il mondo.
Carmen - Scenes of love
The radio version “Carmen - Scenes of Love”, written by Eugen
Cojocariu and directed by Toma Enache,” is a reinterpretation, with
modern means, of the novella written by Mérimée in 1845. The love
scenes between Carmen and Don José, alternate with the scenes of
the two choirs imagined by the scriptwriter, who make comments and
interact with the characters, highlighting their beautiful love story. The
sound effects and the music with exotic and erotic accents create the
perfect background for this vibrant story which continues to fascinate
audiences around the world.
Carmen - Scènes d’amour
La version radiophonique de « Carmen - Scènes d’amour » d’Eugen
Cojocariu, mise en scène par Toma Enache, est une réinterprétation
moderne de la nouvelle de Mérimée, écrite en 1845. Les scènes
d’amour entre Carmen et Don José s’alternent avec les deux chœurs,
imaginés par l’auteur, qui commentent et interagissent avec les deux
premiers rôles pour faire briller de mille feux leur merveilleuse histoire
d’amour. Les effets sonores et la musique, aux accents érotiques et
exotiques, créent une ambiance idéale pour ce récit vibrant qui continue
de fasciner le public du monde entier.
2013 PRIX ITALIA 91
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
ROMANIA
ROR
ROMANIAN RADIO BROADCASTING
CORPORATION
SUZANA
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Ilinca Stihi
Production
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Script
Ilinca Stihi
Music
Madalin Cristescu
Sound
Mihnea Chelaru
Editing
Mihnea Chelaru
Actors
Andi Vasluianu, Madalin A Ghitescu
Producing organisation/s
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production
2012
Broadcast date
12/6/2012
Original language
Romanian
Running time
45’ 40’’
92 PRIX ITALIA 2013
Suzana
Un detenuto esce di prigione. Fuori, il mondo sembra silenzioso. La
strada brulla sembra portarlo verso la città. Verso la vita. Verso un nuovo
inizio. Il detenuto si avvia sulla strada in compagnia della sua donna
immaginaria, Suzana, una ragazza presa da una sudicia rivista, la cui
immagine, appesa sul letto, gli ha reso più facili gli anni di carcere. Poco
per volta, Suzana acquista una propria personalità, viene alla vita,
diventando la sua guida sulla strada dei ricordi e delle proiezioni
immaginarie. Ma risulterà essere la strada che porta alla morte e
all’incessante desiderio di Suzana, la ragazza da lui amata, la vita
stessa. Suzana rappresenta l’amore più tormentato della vita. Urlare
il suo nome vuol dire chiamare per nome la vita stessa.
Suzana
An inmate is released from prison. Outside, the world seems muted.
The barren road seems to carry him towards the city. Towards life.
Towards a new beginning. The inmate starts down the road
accompanied by his imaginary woman, Suzana, a girl from a dirty
magazine, whose picture, pinned over his bed, made his years on the
inside easier. Gradually, Suzana gains personality, comes to life, and
becomes his guide on a road of memories and imaginary projections.
As it turns out it is a road that ends in death and in an endless longing
for Suzana, the girl he loves, life itself. Suzana represents the most
excruciating love of life. Screaming her name is calling life by its very
name.
Suzana
Un détenu sort de prison. Dehors, le silence. La rue déserte semble
le conduire vers la ville. Vers la vie. Vers un nouveau début. Le détenu
se met en route avec sa compagne imaginaire, Suzana, une fille, qui
posait sur une revue porno, dont il avait épinglé la photo au dessus
de son lit pour adoucir la détention. Mais, peu à peu, Suzana semble
vouloir affirmer sa personnalité, sortir de la revue, et l’entraîner sur le
chemin de la mémoire et des projections imaginaires. Hélas, ce chemin
se révèlera mortel, comme son désir inassouvissable pour Suzana, cette
fille qu’il aime et qui représente la vie. Suzana symbolise les amours
tourmentés. Crier son nom c’est un peu comme appeler la vie par son
nom.
RADIO DRAMA
RUSSIA
RTR
RUSSIAN STATE TELEVISION AND
RADIO BROADCASTING COMPANY
BERMUDA SQUARE.
READING A NON STAGED
PLAY
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Dmitry Nikolaev
Production
Dmitry Nikolaev
Script
Anna Yablonskaya
Music
Alexey Soloviev
Sound
Marina Karpenko, Anton Denikin
Editing
Zhanna Perelyaeva
Actors
Evgenia Dobrovolskaya,
Olga Prokofyeva, Nadezhda
Lumpova, Alexander Feklistov,
Andrey Smolyakov,
Igor Lizengevich
Producing organisation/s
Radio Russia
Year of production
2011
Broadcast date
21/11/2011
Original language
Russian
Running time
47’ 32’’
Bermuda Square. Lettura di un’opera non rappresentata
L’opera invita gli ascoltatori all’interno del mondo interiore di una
giovane donna, il mondo di una poetessa. E’ l’universo di un amore
non corrisposto, fedeltà e tradimento, creatività e monotonia, successo
e sconfitta. L’esecuzione, del tutto fuori dagli schemi convenzionali, ha
luogo in una insolita piazza. Il “tecnico del suono 1”, che dirige da uno
dei suoi angoli, è il creatore e unico padrone del mondo. I “tecnici del
suono 2-3-4” (ognuno da uno dei tre angoli restanti della piazza)
cercano di prendere il suo posto. Lo scontro è inevitabile ed il mondo,
che ha le sembianze di una piazza, muore sotto le fiamme di una grande
esplosione. La Poetessa muore, ma i suoi versi continuano a riecheggiare
nello spazio rimasto ormai vuoto.
Il 24 gennaio 2011, Anna Yablonskaya è stata una delle 37 vittime dello
scoppio terroristico di una bomba, all’entrata dell’aeroporto di
Domodedovo. Aveva solo 29 anni. “Lettura di un’opera non
rappresentata” è in assoluto la prima esecuzione di “Bermuda Square”.
Bermuda Square. Reading a non-staged play
The play invites listeners into an inner world of a young woman, into
a world of a poet. It is the universe of one-way love, fidelity and
treachery, creativity and routine, success and defeat. The unconventional
performance takes place in an unusual square-arena. “Sound engineer
1” rules there from his corner, he is a creator and the only master of
the world. “Sound engineers 2-3-4” (from the other three corners of
the square) try to take his position, war is inevitable and the square world
is perishing in the flames of a great explosion. The Poet dies, but her
verses continue to reverberate around the empty space.
On 24th January 2011 Anna Yablonskaya was one of 37 people killed
by a terrorist bomb blast in the arrival hall of Domodedovo airport. She
was just 29. “Reading a non-staged play” is the first ever performance
of “Bermuda Square”.
Bermuda Square. Lecture d’une pièce non-représentée
Un voyage dans le monde intérieur d’une jeune femme. Le monde d’une
poétesse. Dans l’univers d’un amour non correspondu, dans la loyauté
et la trahison, la créativité et la platitude, le succès et l’échec. Une placearène est le décor de cette exécution insolite où, dans un coin, « l’ingénieur
du son 1 », créateur et maître absolu du monde, la dirige. Les « ingénieurs
2, 3, 4 » (dans les 3 autres coins) essaient de trouver leur place, le conflit
est incontournable et la place-monde s’embrase dans les flammes d’une
explosion. La poétesse meurt, mais ses vers continuent de résonner sur
le site désormais vide. Le 24 juillet 2011, Anna Yablonskaya est morte
avec 37 autres personnes dans l’attentat-suicide de l’aéroport moscovite
de Domodedovo. Elle avait 29 ans. « Lecture d’une pièce nonreprésentée » est l’exécution en grande première de « Bermuda Square ».
2013 PRIX ITALIA 93
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RUSSIA
RTR
RUSSIAN STATE TELEVISION AND
RADIO BROADCASTING COMPANY
THE PUBLIC PHARMACY OF
WILLIAM SIDNEY PORTER
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Maxim Osipov
Production
Maxim Osipov
Script
Olga Khmelyova
Adapted from
O. Henry
Music
Andrey Popov
Sound
Natalya Zamiralova
Editing
Olga Khmelyova
Actors
Maxim Sukhanov, Victoria Chilap,
Andrey and Mikhail Danilyuk,
Alexander Bykov, Vadim Stepashkin
Producing organisation/s
Radio Russia and Radio Kultura
Year of production
2012
Broadcast date
19/11/2012
Original language
Russian
Running time
35’ 3’’
94 PRIX ITALIA 2013
La farmacia pubblica di William Sidney Porter
William Sydney Porter (11 settembre 1862 - 5 giugno 1910), meglio
conosciuto con lo pseudonimo di O. Henry, era uno scrittore americano.
I racconti brevi da lui scritti sono celebri per essere ricchi di spirito e
giochi di parole, oltre ad essere dotati di una brillante caratterizzazione
dei personaggi e di un sapiente uso dei finali a sorpresa.
In occasione del 150esimo anniversario dalla nascita di O.Henry, Radio
Russia e Radio Kultura hanno prodotto “La farmacia pubblica di William
Sydney Porter”. Questo radiodramma si basa su alcuni avvenimenti tratti
dalla sua biografia, da lettere e memorie di suoi contemporanei e da
uno dei suoi racconti più popolari, “Cuori e croci”, tratto dalla raccolta
di storie “Cuore del West” (1907). Il 19 novembre 2012, “La farmacia
pubblica di William Sydney Porter” è stata trasmessa sia da Radio Russia
che da Radio Kultura.
The public pharmacy of William Sidney Porter
William Sydney Porter (September 11, 1862 - June 5, 1910), better
known by his pen name O. Henry, was an American writer. O. Henry’s
short stories are known for their wit, wordplay, warm characterization
and the clever twist in the endings. Radio Russia and Radio Kultura
produced “The public pharmacy of William Sydney Porter” to celebrate
the 150th anniverdary of O. Henry’s birth. This radio drama is based
on some facts from his biography, letters, memoirs of his contemporaries
and one of his most popular stories “Hearts and Crosses” from the “Heart
of the West” (1907) collection of stories. On the 19th of November 2012
“The public pharmacy of William Sydney Porter” was broadcast by both
Radio Russia and Radio Kultura.
La pharmacie populaire de William Sidney Porter
William Sydney Porter (11 septembre 1862 - 5 juin 1910), mieux connu
sous le pseudonyme de O. Henry, est un écrivain américain, célèbre pour
ses nouvelles humoristiques, bourrées de jeux de mots, de personnages
haut en couleurs et émouvants, avec des fins à retournement. Pour
célébrer son 150e anniversaire, Radio Russia et Radio Kultura ont
produit « La pharmacie publique de William Sydney Porter ». Une fiction
radio s’inspirant de la biographie de cet artiste irrévérent, de lettres,
de mémoires de ses contemporains et d’une de ses nouvelles les plus
populaires « Cœurs et croix », tirée du recueil des « Contes du Far West »
(1907). « La pharmacie publique de William Sydney Porter » a été diffusée
le 19 novembre 2012 par Radio Russia et Radio Kultura.
RADIO DRAMA
SERBIA
SBC/RTS
SERBIAN BROADCASTING
CORPORATION
2012
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Zoran Rangelov
Production
Melina Pota Koljevic
Script
Vladimir Simic
Music
Dragan Mitric
Sound
Dejan Ivanovic
Actors
Sinisa Ubovic, Paulina Manov,
Danijel Sic, Branislav Platisa,
Dragomir Cumic, Bojan Zirovic,
Petar Mihailovic, Tanja Mircetic,
Tamara Krcunovic
Others
Nataša Suljagic
Year of production
2012
Broadcast date
18/12/2012
Original language
Serbian
Running time
46’ 22’’
2012
Questa è una storia di fantascienza, ispirata da previsioni apocalittiche
sull’anno 2012, riguardante un virus informatico che infetta gli uomini
e porta gli utenti di Internet a commettere omicidi di massa e suicidi,
disseminando ovunque dolore, disperazione e odio. Il protagonista,
l’Investigatore, nell’ambito di una missione di salvataggio di più ampio
respiro, fa di tutto per annientare il virus, in continua mutazione.
Monologhi interiori provenienti da una serie di personaggi, diversi tra
loro, dominano la struttura narrativa a spese del dialogo, mettendo così
in luce l’idea di alienazione nel mondo contemporaneo. La voce fuori
campo dell’Investigatore, che fa da narratore onnisciente, raccoglie
insieme il flusso di coscienza di tutti gli altri personaggi. L’autore
suggerisce come la tanto attesa Apocalisse possa essere facilmente
evitata solo decidendo di dare le spalle ai mostri tecnologici, sul
modello di Frankenstein, che la stessa umanità ha generato.
2012
This is a science fiction story inspired by apocalyptic predictions for
the year 2012; about a computer virus infecting people, leading Internet
users to commit mass manslaughter and suicide, spreading sorrow,
despair and hate. The main character, Investigator, part of a worldwide
rescue mission, is striving to crack down on the mutating virus. Inner
monologues from a variety of different characters dominate the narrative
structure at the expense of dialogue, thus highlighting the idea of
alienation in the contemporary world. The Investigator’s voice-over,
functioning as an all-knowing narrator, brings together the flow of
conscience of all the other characters. The author suggests that the
long-awaited Apocalypse may only be averted by turning our backs
on the Frankenstein-like technological monsters that humanity has itself
created.
2012
S’inspirant d’une prophétie apocalyptique, « 2012 » est une fiction radio
sur un virus informatique qui propage la tristesse, le désespoir et la haine
en incitant les usagers d’Internet à tuer ou se suicider. Dans le cadre
d’une mission globale, le personnage principal - l’Investigateur - déploie
toutes ses forces pour anéantir ce mystérieux virus en mutation
constante. Les monologues intérieurs des personnages imprègnent la
structure du texte en mettant en relief l’aliénation de l’homme moderne.
La voix off de l’Investigateur, qui a la fonction de la voix narrative omnisavante, se fait interprète du flux des consciences des autres
personnages. Avec cette fiction, l’auteur nous suggère que l’apocalypse,
annoncée, pourrait être évitée en rejetant les monstruosités
technologiques - à l’image de Frankenstein - que l’homme a fabriquées
de ses propres mains.
2013 PRIX ITALIA 95
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SERBIA
SBC/RTS
SERBIAN BROADCASTING
CORPORATION
GALERIJEVE VATRE
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Marko Manojlovic
Production
Vladimir B. Popovic
Script
Olivera Kolaric
Adapted from
Miomir Petrovic
Music
Dragan Mitric
Sound
Dejan Ivanovic
Actors
Tamara Krcunovic, Vesna Stankovic,
Nikola Vujevic, Petar Bencina,
Nikola Rakocevic, Igor Djordjevic
Others
Olga Babic
Year of production
2012
Broadcast date
12/4/2012
Original language
Serbian
Running time
35’ 35’’
Le fiamme di Galerio
Partendo dagli inizi del IV secolo D.C., questo giallo storico fa la
cronaca degli ultimi giorni dell’Imperatore Romano Galerio Massimiano,
che da umile pastore divenne sovrano. Accanto ad una narrazione
drammatica di genere poliziesco, il racconto delinea un profilo psicologico
del regnante, soffermandosi sulla percezione che lui ebbe del potere
e sull’impatto che tale forza è in grado di esercitare sull’uomo che la
detiene. Attraverso la ricostruzione di questa antica epoca nei Balcani,
il racconto analizza l’espansione della prima Cristianità, dando vita ad
un’ordinaria storia di errati preconcetti e alla sconfitta di idee
esageratamente ambiziose volte ad unire il mondo antico. Personaggio
principale è Leocrito, dal cui punto di vista viene narrata la storia. E’
un legionario, compagno d’armi di Galerio, intenzionato ad ucciderlo
per vendetta personale. Ma improvvisamente accade l’imprevisto,
quando Leocrito incontra una semplice donna della Tracia, una cristiana,
che serba in cuore un segreto compromesso riguardante l’intero
Impero Orientale.
Flames of Galerius
Starting from the early 4th century A.D., this historical thriller chronicles
the last days of Roman Emperor Galerius Maximilian, who rose from
a humble herdsman to ruler. The story combines crime drama with a
psychological profile of a ruler, his perception of power and its influence
on the very man exerting it. Through a reconstruction of an ancient era
in the Balkans, the narrative explores the expansion of early Christianity
and inspires a common story of misconceptions and the failure of
overambitious ideas to unify the ancient world. The main character is
Leocritus, from whose standpoint the story is told. He is a legionnaire,
Galerius’ companion-in-arms, intent on executing Galerius out of
personal revenge. But then comes the twist, when Leocritus meets a
common Thracian woman, a Christian, who has a secret compromise
for the entire Eastern Empire.
Les feux de Galère
En partant du IVe siècle après J. C., ce thriller historique narre les derniers
jours de Maximien Galère, un humble paysan, qui s’est élevé au rang
suprême d’empereur. Le thriller marie l’intrigue policière à une sorte
d’essai psychologique sur le profil du dirigeant, sa perception du
pouvoir et l’influence du pouvoir sur celui qui l’exerce. Avec cette
reconstruction des Balkans antiques, l’auteur explore la diffusion du
premier christianisme et crée une histoire universelle sur les préjudices,
les illusions et l’échec de l’ambitieux projet d’unifier le monde. L’histoire
est racontée du point de vue du protagoniste Leokrit. Leokrit, légionnaire
et compagnon d’armes de Galère, veut assassiner l’empereur par
soif de vengeance personnelle. Mais un revirement spectaculaire
bouleversera l’intrigue quand Leokrit rencontrera une Chrétienne de la
province romaine de Thrace qui a un compromis secret pour l’Empire
d’Orient.
96 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
SLOVAKIA
RTVS
RADIO AND TELEVISION OF
SLOVAKIA
ZMIZNUT NAVZDY
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Martin Hvisc
Production
Martina Vannayova
Script
Martina Vannayova, Martin Hvisc
Adapted from
Theatre play
Music
Ludmila Hodulikova
Sound
Dusan Kozak
Editing
Dusan Kozak
Actors
Richard Stanke, Jan Mistrik,
Roman Pomajbo, Ivan Romancik,
Lujza Garajova-Sramekova,
Alfred Swan, Lucia Vrablicova,
Juraj Hrcka, Julia Horvathova
Translation
Martina Herbst
Producing organisation/s
Radio and Television Slovakia
Year of production
2012
Broadcast date
26/4/2012
Original language
Slovak
Running time
81’ 30’’
Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati
Adattamento della premiata opera teatrale del drammaturgo britannico
contemporaneo Fin Kennedy “Come sparire nel nulla e non essere più
ritrovati”, che descrive, con abilità, il momento così frenetico e
materialistico che stiamo vivendo. Charlie, impiegato in ambito
commerciale, un giorno si sveglia ed inizia poco alla volta a scomparire
dal mondo. E’ possibile cambiare la propria identità, scappando dallo
stress provocato dalle numerose incombenze quotidiane, così odiate?
Qual è il senso della vita e come potersi definire in una grande metropoli?
Può una persona sparire nel nulla, rimanendo comunque ancora viva?
Si può ancora trovare l‘amore e mantenere relazioni? Dialoghi eccellenti,
trama originale e piano metaforico nella pura tradizione esistenzialista
kafkiana, in un’unica riflessione sulla vita frenetica ed individualista nel
mondo capitalista occidentale.
How to disappear completely
The adaptation of the award-winning play by contemporary British
playwright Fin Kennedy “How to disappear completely and never be
found” talks with brilliant aptness about a fast-moving and materialistic
time in which we live. Charlie, an employee in the marketing sector, one
day wakes up and gradually starts disappearing from the world. Can
we change our identity and escape the pressure of loathed
responsibilities? What is the meaning of life and how does man define
himself in a big city? Can a person disappear forever and still live? Can
we still experience love and fulfilling relationships? First-rate dialogue,
original plot and a metaphorical plan in the existentialist and Kafka
tradition offers a unique reflection on today’s fast-moving and
individualistic life in the western capitalist world.
Comment disparaître à tout jamais
“Comment disparaître à tout jamais », une adaptation de la pièce de
théâtre - récompensée - du dramaturge britannique contemporain Fin
Kennedy qui décrit avec brio la frénésie et le matérialisme de notre
monde moderne. Charlie, employé dans une boîte marketing, se
réveille un beau matin et commence progressivement à disparaître du
monde. Peut-on vraiment changer d’identité pour ne plus succomber
à la pression des responsabilités qui empoisonnent notre quotidien ?
Quel est le sens de la vie ? Et comment se définir dans une mégalopole ?
Peut-on disparaître à tout jamais et continuer d’être ? Peut-on encore
aimer et avoir des relations épanouissantes ? Des dialogues excellents,
une intrigue originale et un goût de la métaphore dans la pure tradition
existentialiste kafkaïenne. Une réflexion originale sur l’empreinte
frénétique et individualiste du monde capitaliste occidental.
2013 PRIX ITALIA 97
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
ŽENSKA BOMBA
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Alen Jelen
Production
Radio Slovenija
Script
Saša Rakef
Adapted from
By Ivana Sajko
Music
Darja Hlavka Godina
Sound
Matjaž Miklič
Actors
Igor Samobor,
Nataša Barbara Gračner,
Maja Končar, Predrag Lalič, Jernej
Gašperlin, Vid Klemenc, Žiga Udir,
Robert Korošec, Klemen Janežič,
Tina Potočnik, Tina Gunzek, Saša
Pavlin Stošič, Maruša Majer
Producing organisation/s
RTV Slovenija
Year of production
2013
Broadcast date
22/1/2013
Original language
Slovenian
Running time
32’ 7’’
98 PRIX ITALIA 2013
La donna bomba
“Una donna kamikaze ha intenzione di farsi saltare in aria durante una
parata in onore di un leader politico”. Sono queste le parole dell’autrice
del testo “La donna bomba”. “E’ lei la bomba che non intendo far
esplodere”. Siamo testimoni della descrizione minuziosa di ciò che sta
accadendo poco prima dell’esplosione, mentre l’autrice dialoga con
il suo personaggio drammatico, cercando di analizzare le azioni
(im)morali e le circostanze che stanno portando la donna a compiere
tale gesto. Il tempo scorre mentre l’insurrezione personale contro una
violenza superiore si trasforma in un prodotto mediatico ed uno
spettacolo per il consumo di massa. “Tic-tac. Tic-tac. Perché non mi
chiedi perché? Tic-tac. Tic-tac”.
Woman bomb
“A suicide woman will blow herself up during a festive parade held in
honour of a leading politician”. The words are those of the female author
of “Woman bomb”. “She is the bomb that I do not intend to spring”.
We are a witness to a minute description of what goes on prior to the
explosion and when the author, conversing with her dramatic persona,
tries to analyze the (im)moral deed and the circumstances that led to
such a conclusion. Time is running out as the individual revolt against
superior violence turns into a media product and a Show intended for
mass consumption. “Tick tock. Tick tock. Why don’t you ask me
why? Tick tock. Tick tock”.
La femme bombe
“Une femme kamikaze décide de se faire exploser à l’occasion d’une
parade en honneur d’un leader politique”. Ce sont les propos de
l’auteure de « La femme bombe ». “Elle est la bombe que je n’ai pas
l’intention de lancer”. La description minutieuse de chaque instant avant
l’attentat nous est racontée par l’auteure qui dialogue avec son
personnage de tragédie et essaie de comprendre son geste (im)moral
et les raisons de son passage à l’acte. Le temps s’écoule, alors que
la révolte individuelle contre la violence supérieure se transforme en un
produit médiatique, un spectacle pour la masse. « Tic-tac. Tic-tac.
Pourquoi tu ne me demandes pas pourquoi ? … Tic-tac. Tic-tac. »
RADIO DRAMA
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
VRNITEV KIPARKE
CAMILLE CLAUDEL
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Irena Glonar
Production
Radio Slovenija
Script
Marko Elsner Grošelj
Music
Darja Hlavka Godina
Sound
Matjaž Miklič
Actors
Nataša Barbara Gračner, Igor
Samobor, Ivo Ban, Silva Èušin,
Uroš Smolej
Producing organisation/s
RTV Slovenija
Year of production
2012
Broadcast date
11/4/2013
Original language
Slovenian
Running time
45’ 9’’
La scultrice Camille Claudel ritorna
La scultrice Camille Claudel (1864-1943) viene annoverata tra le
numerose donne di talento nella storia dell’arte, ingiustamente cadute
nell’oblio, denigrate, in alcuni casi perfino confinate in istituti psichiatrici.
Per molti anni quasi nulla si è saputo di lei. E’ solo recentemente che
di queste donne si comincia a sentir parlare. E’ il risultato di un
comportamento discriminatorio riservato alle artiste donne, visto che
l’arte, per tradizione, è da sempre considerata argomento prettamente
maschile. La società, prevalentemente conservatrice, ha preparato
un terreno ostile alla crescita da parte di artiste donne. Marko Elsner
Grošelj, autore del programma radiofonico, ha raccolto fatti e nozioni
riguardanti questa donna così eccezionale, inglobandoli e citandoli
all’interno del suo testo.
Sculptress Camille Claudel returns
Sculptress Camille Claudel (1864-1943) was one of several talented
women in the history of art, wrongly consigned to oblivion, maligned,
in some cases even committed to mental institutions. For many years
hardly anything was known about her. Only recently are these women
being talked about. This was the result of the aged-old disparaging
attitude reserved for female artists, given that art was traditionally
considered a man’s domain. The prevailing conservatism in society
created a hostile terrain, making it virtually impossible for a female artist
to make a breaktrough. Marko Elsner Grošelj, author of the radio play,
gathered all the facts and findings about this remarkable woman,
incorporating and quoting them in his text.
Le retour de la sculptrice Camille Claudel
La sculptrice Camille Claudel (1864 - 1943) fait partie de ces artistes
talentueuses, injustement oubliées, dénigrées, voire claquemurées
dans des hôpitaux psychiatriques. Pendant très longtemps, on ne savait
pratiquement rien de Camille Claudel. Ce n’est que récemment qu’on
a commencé à parler des femmes artistes. Ce déni est dû principalement
au fait que l’art décliné au féminin n’était pas accepté, un domaine
considéré comme la chasse gardée des hommes. En outre, la société,
obstinément conservatrice, alimentait un climat hostile à
l’épanouissement des femmes artistes. Marko Elsner Grošelj, auteur
de la radio fiction, a rassemblé dans son texte tous les faits et éléments
qu’il a recueillis sur cette artiste extraordinaire.
2013 PRIX ITALIA 99
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWEDEN
SR
SVERIGES RADIO
EN MISSLYCKAD
FÖRESTÄLLNING
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Dmitri Plax
Production
Dmitri Plax
Script
Dmitri Plax
Sound
Frida Englund
Editing
Frida Englund
Actors
Janna Granström, Martin
Rosengardten, Erik Bolin
Producing organisation/s
SR - Sveriges Radio
Year of production
2012
Broadcast date
4/2/2012
Original language
Swedish translated from Russian
Running time
26' 46''
100 PRIX ITALIA 2013
Un fiasco
Uno dei manoscritti di Daniil Charm si intitola “Eventi”. Si tratta di
eventi che costituiscono materia di vita - c’è di tutto: da un assurdo
capo di accusa, tenuto durante il primo congresso di autori sovietici
ad una danza che, ben presto, scaturirà in una lotta dall’esito infausto.
Può capitare qualsiasi cosa, se si vive nel paese del compagno Stalin,
se l’epoca è quella del compagno Stalin, tra la gente del compagno
Stalin... Nel 1942, durante l’assedio di Leningrado, Daniil Charm viene
arrestato, per poi scomparire nel nulla. Sembra proprio che la dittatura
sovietica non abbia nulla di meglio da fare che uccidere un poeta. E
questo, d’altronde, non è del tutto illogico, visto che ciò di cui i regimi
totalitari hanno veramente timore è proprio il senso dello humour - è
infatti impossibile contrastare l’assurdo con polemiche ideologiche.
A failed performance
One of Daniil Charm’s manuscripts is called “Events”. Events are the
stuff of life - anything from an absurd accusatory speech at the first Soviet
authors’ congress to a dance that leads to a fight with a deadly
outcome. Anything can happen if you live in comrade Stalin’s country,
during comrade Stalin’s era, among comrade Stalin’s people... In
1942, at the height of the siege of Leningrad, DC was arrested and
he disappeared for good. It would seem that the Soviet powers had
nothing better to do than to kill a poet. That is not completely illogical,
since perhaps the only thing that all totalitarian regimes are afraid of is
humour - it is impossible to counter the absurd with ideological polemic.
Le fiasco
“Événements” est le titre de l’un des manuscrits de Daniil Charms. Ces
événements parlent des choses de la vie. On y trouve un peu de tout :
un réquisitoire démentiel lors du Congrès des écrivains soviétiques ou
un ballet qui bascule en un conflit à l’issue fatale. Tout peut arriver quand
on vit au pays du camarade Staline, à l’époque du camarade Staline,
parmi le peuple du camarade Staline... En 1942, lors du siège de
Leningrad, Daniil Charms est arrêté et disparaît à tout jamais. La
dictature soviétique n’avait visiblement rien de mieux à faire que
d’assassiner ses poètes. Toutefois, ce n’est pas totalement illogique,
vu que l’humour est l’ennemi mortel des régimes totalitaires. La guerre
perdue de ceux qui veulent étouffer l’imagination à coups d’idéologie.
RADIO DRAMA
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
MR. HAMMET E L’OSPITE
INATTESO - PUNTATA 2
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Alberto and Gianni Buscaglia
Production
Francesca Giorzi
Script
Alberto and Gianni Buscaglia
Sound
Lara Persia
Editing
Lara Persia
Actors
Antonio Ballerio, Claudio Moneta,
Augusto Di Bono
Title of series
Colpo di scena
Producing organisation/s
RSI
Year of production
2012
Broadcast date
8/1/2013
Original language
Italian
Running time
15’ 37’’
Mr. Hammet e l’ospite inatteso - Puntata 2
Nel 2011 cadeva il 50esimo della morte di Dashiell Hammett, lo scrittore
di libri noir e polizieschi che, tra gli inizi degli anni ‘20 e la metà degli
anni ‘30, ha inventato il prototipo letterario dell’investigatore del XX
secolo, conquistato Hollywood e segnato una svolta nella letteratura
americana del ‘900. Hammett smette di scrivere a 40 anni, quando l’alcol
diventa per lui un problema sempre più grave. Lo sceneggiato in 15
puntate inizia nel 1951 quando, dopo un breve processo maccartista
e sei mesi di prigione, lo scrittore si ritira a Katonah, piccolo borgo nello
Stato di New York. Qui, ricevendo un amico, si trova a raccontare una
storia di criminalità e indagine che sembra intrecciarsi e confondersi
con quelle narrate dai suoi successi letterari. Un classico della prosa
radiofonica che riunisce la biografia di un autore alle trame noir dei suoi
romanzi.
Mr. Hammet and the unexpected guest - 2nd Episode
2011 marked the 50th anniversary of the death of Dashiell Hammett,
the author of Gothic and detective novels. Between the early 1920s
until the mid-1930s Hammett invented the literary prototype of the 20th
century detective, conquered Hollywood and marked a turning point
in 20th century American literature. Hammett ceased writing aged 40
when he became increasingly dogged by alcohol-related problems. The
15-part drama begins in 1951 when, after a brief McCarthy-type trial
and six months in prison, the author retires to Katonah, a hamlet in the
State of New York. Here, while hosting a friend, he finds himself telling
a crime and investigation story apparently intertwined and confused
with those in his successful literary narratives. A classic piece of radio
prose uniting an author’s biography with the Gothic plots of his novels.
M. Hammet et l’invité surprise - 2d Episode
2011 a célébré le 50e anniversaire de la mort de Dashiell Hammett.
Célèbre pour ses romans noirs et ses polars, l’écrivain a inventé, entre
le début des années 20 et le milieu des années 30, le prototype
littéraire de l’investigateur du 20e siècle. Courtisé par Hollywood, il va
révolutionner la littérature américaine de l’époque. Hammett arrête
d’écrire à 40 ans, rattrapé par l’alcool. La fiction - en 15 épisodes débute en 1951, quand l’écrivain se retire à Katonah après avoir passé
six mois en prison au terme d’un procès présidé par le sénateur Mc
Carthy. Il reçoit un ami, à qui il raconte des histoires criminelles et des
enquêtes qui se confondent avec ses romans. Un classique de la prose
radiophonique qui marie la biographie de l’auteur aux intrigues noires
de ses romans.
2013 PRIX ITALIA 101
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
IVAN UND DIE HUNDE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Reto Ott
Production
Fritz Zaugg
Script
Hattie Naylor
Music
Malte Preuss
Sound
Jack Jakob
Actors
Joel Basman
Producing organisation/s
SRF
Year of production
2013
Broadcast date
9/3/2013
Original language
German
Running time
48’ 49’’
Ivan e i cani
Questa è una storia vera, inquietante e affascinante al contempo. E’
ambientata in Russia, negli anni Novanta, epoca in cui a prevalere sono
gli stenti e l’indigenza. Ivan, giovane moscovita senza fissa dimora, riesce
a sopravvivere solo grazie all’aiuto di un branco di cani, che lo adottano.
In loro compagnia, supera le rigide temperature di due pesanti inverni,
assumendo poco alla volta fattezze sempre più animalesche. In questo
dramma radiofonico, l’autrice britannica Hattie Naylor fa raccontare al
giovane Ivan le esperienze da lui vissute nella Mosca post-sovietica degli
anni 1996-98. Il racconto è intervallato da flashback in russo. In un alterno
oscillare tra distanza ed immediatezza, emerge l’immagine di un
ragazzo-lupo dei giorni moderni. Joel Basman, giovane attore
cinematografico svizzero, interpreta il ruolo del protagonista.
Ivan and the dogs
This is a true story, at the same time both frightening and fascinating.
It is set in Russia in the nineties when hardship and destitution prevailed.
Ivan, a young homeless boy in Moscow, is only able to survive because
he has been adopted by a pack of dogs. Together with the animals,
he fights his way through two harsh winters, becoming more dog-like
as time goes on. In the fictional radio drama version, British Author Hattie
Naylor lets the now young adult Ivan tell what he experienced in the
post-Soviet Moscow of 1996 to 1998. The narrative is interspersed with
scenic flashbacks in Russian. Between the conflicting poles of
detachment and immediacy, the image of a modern-day wolf-child
emerges. Joel Basman, a young Swiss screen actor, takes the title role.
Ivan et les chiens
L’histoire effrayante et fascinante à la fois du jeune Ivan. Une histoire
vraie qui se situe dans la Russie postsoviétique entre 1996 et 1998,
un pays frappé par la misère et le dénuement. Ivan est un enfant des
rues de Moscou qui survit grâce à une meute de chiens qui l’ont
adopté. Sous leur protection, l’enfant traverse deux rudes hivers et se
transmute peu à peu en une bête sauvage. Dans sa fiction
radiophonique, l’auteure britannique, Hattie Naylor, donne la parole à
Ivan qui raconte son expérience. Le récit est entrecoupé de flash-backs
en russe. Le mince fil, qui court entre détachement et empathie, crée
une tension narrative en racontant la vie d’un enfant-loup moderne.
L’acteur de cinéma suisse, Joel Basman, interprète le rôle d’Ivan qui
est aussi le titre de la fiction.
102 PRIX ITALIA 2013
RADIO DRAMA
UNITED KINGDOM
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
NINETEEN EIGHTY-FOUR
(ADAPTED DRAMA)
Direction
Jeremy Mortimer
Script
Jonathan Holloway
Adapted from
George Orwell
Actors
Christopher Eccleston, Pippa Nixon,
Tim Pigott-Smith, Kim Wall, Robert
Blythe with Christine Absalom, Sam
Alexander, Don Gilet, Susie Riddell,
Joe Sims, Joshua Swinney
Title of series
The Real George Orwell
Year of production
2013
Broadcast date
17/2/2013
Original language
English
Running time
56’ 41’’
1984
“1984” è uno dei romanzi più significativi del XX secolo, nel quale
vengono introdotti i concetti di Grande Fratello, psicopolizia e
“bipensiero”. Sebbene George Orwell avesse già lavorato con la BBC,
questo ne è il primissimo adattamento radiofonico mandato in onda
dall’emittente britannica e la produzione fa parte di una più ampia
retrospettiva sull’opera dell’autore. Winston Smith conduce un’esistenza
mestsa in una versione distopica di Londra, quando una storia d’amore
sovversiva risveglia in lui nuove possibilità. In questo secondo episodio,
il misterioso O’Brien sta per rilevare la sua vera natura e Winston
scoprirà il vero significato della paura. La produzione fa ampio uso della
forza psicologica esercitata dal suono nel rendere la visione terrificante
che Orwell aveva nel futuro.
Nineteen eighty-four
“1984” is one of the most influential novels of the 20th century,
introducing the concepts of Big Brother, the Thought Police and
‘double think’. Although George Orwell worked for the BBC, this is the
first time 1984 has been dramatised for BBC Radio and the production
was part of a major retrospective on the writer’s work. Winston Smith
lives a deadening life in a dystopic version of London, but a subversive
love affair has awakened new possibilities. In Episode Two entered here,
the mysterious O’Brien is about to reveal his true nature and Winston
will discover the true meaning of fear. The production makes full use
of the psychological power of sound in conveying Orwell’s terrifying vision
of the future.
1984
“1984” est l’un des plus grands romans du 20e siècle qui a anticipé le
concept de « Big Brother », de « Police de la Pensée » et de « double
pensée » . Bien qu’Orwell ait travaillé pour la BBC, il s’agit de la toute
première adaptation pour la radio britannique qui a été inclue dans une
grande rétrospective sur l’œuvre du dramaturge. Winston Smith conduit
une vie morne et grise dans une Londres dystopique, quand une
histoire d’amour subversive vient réveiller en lui tout son potentiel.
Dans ce second épisode, le mystérieux O’Brien est sur le point de révéler
sa vraie nature et Winston découvrira ce que veut vraiment dire avoir
peur. Cette adaptation exploite pleinement le pouvoir psychologique
du son en nous renvoyant la vision terrifiante qu’Orwell avait du futur.
2013 PRIX ITALIA 103
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
UNITED KINGDOM
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
FRESH BERRIES
(ORIGINAL DRAMA)
Direction
Marion Nancarrow
Script
Catherine Johnson
Sound
Anne Bunting, Peter Ringrose
Actors
Madeline Duggan,
Carl Prekopp, Lizzy Watts
Title of series
The Wire
Producing organisation/s
BBC Radio Drama
Year of production
2013
Broadcast date
9/2/2013
Original language
English
Running time
43’ 12’’
104 PRIX ITALIA 2013
Bacche fresche
La prima opera radiofonica di Catherine Johnson è stimolante, violenta
e senza compromessi, ma al contempo carica di compassione.
Riguarda le ragazze giovani, ancora vulnerabili, che vengono adescate
dagli uomini e gettate nel mondo della prostituzione minorile. Attirate
con l’inganno di una promessa d’amore e di affetto, gli uomini le
sfruttano per lucro personale, con conseguenze distruttive e criminali.
L’opera affronta questa tematica con onestà e franchezza, pur senza
la benché minima lascivia.
Fresh berries
Catherine Johnson’s first play for radio is challenging, fierce and
uncompromising, but also compassionate. It explores the subject of
young, vulnerable girls who are lured by men into the world of underage prostitution. As the girls are entrapped with the promise of love
and affection, so the men exploit that power for their own destructive
and criminal gain. The play tackles its theme with unsentimental
honesty and frankness but without prurience.
Des baies toutes fraîches
Cette première pièce pour la radio de Catherine Johnson est à la fois
stimulante, violente, sans compromis, empathique. Au cœur de
l’intrigue, des mineures vulnérables qui se font emberlificoter par des
types sans scrupules qui les jettent dans l’enfer de la prostitution. Pour
les piéger, ils leur font miroiter l’amour, l’affection, et profitent de
l’emprise qu’ils ont sur elles pour les exploiter. Un monde destructeur,
criminel. La pièce aborde ce sujet grave avec une franchise et une
candeur dépouillées de tout sentimentalisme et de toute forme
d’exhibitionnisme obscène.
RADIO DOCUMENTARIES
34
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
AUSTRALIA
ABC
Dente per dente: la storia di Sandra Willson
Tit for tat: the story of Sandra Willson
Dent pour dent - L’histoire de Sandra Willson
AUSTRIA
ORF
Non importa da dove venite
It doesn’t matter where you come from
Peu importe d’où tu viens
BELGIUM
VRT
Scene con Dickens e Klara
Scenes with Dickens and Klara
A table avec Dickens et Klara
CANADA
CBC/SRC
Nati dalla guerra
Born of war
Enfant de la guerre
CROATIA
HRT
Camil - Fabbricante di saz senza saz
Camil - Saz maker without saz
Camil - Créateur de saz sans saz
106 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
CZECH REPUBLIC
CZCR
Occupiamo Praga
Occupy Prague
Occupy Prague
Là dove il tempo scorre in modo del tutto diverso
Where time goes by in a different way
Là où le temps s’écoule différemment
DENMARK
DR
Il prigioniero nella torre
The prisoner in the tower
Le prisonnier de la tour
I veterani
The veterans
Les vétérans
FINLAND
YLE
Cattivi bravi ragazzi
Good bad children
Les bons méchants enfants
Storie vere: la moglie di Krishna
Real stories: bride of Krishna
Histoires vraies : la fiancée de Krishna
2013 PRIX ITALIA 107
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
FRANCE
ARTE RADIO
Solidarietà tra donne all’interno del campo
Camp sisterhood
Sœurs de camp
Il fantasma dell’università
The phantom of the university
Le fantôme de l’université
SRF
Ricordiamoci del Joola - L’ultimo viaggio della nave
Let us remember the Joola - The ship’s last journey
Souvenons-nous du Joola - Le dernier voyage du Joola
GERMANY
ARD
La professionalità integerrima di Andrej Smolenskij.
Una giornata come le altre in Transnistria
The flawless professionalism of Andrej Smolenskij.
On daily life in Transnistria
L’irréprochable professionnalisme d’Andrej
Smolenskij. Une journée ordinaire en Transnistrie
HUNGARY
MR
Il posto: la spada bianca (parti 1-2)
The place: white sword (parts 1-2)
La place : l’épée blanche (parties 1-2)
IRELAND
RTÉ
Documentary on One - Bussano alla porta
Documentary on One - A knock on the door
Documentary on One - Un coup à la porte
Documentary on One - Messaggio in una bottiglia
Documentary on One - Message in a bottle
Documentary on One - Un message dans une bouteille
108 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
JAPAN
NHK
Tramandare il ricordo della bomba atomica
Remembering the atomic bomb
Pour ne jamais oublier la bombe atomique
KOREA (SOUTH)
KBS
Morte solitaria, una morte sconosciuta al mondo
Solitary death, a death unknown to the world
La mort dans la solitude, une mort méconnue du monde
NETHERLANDS
NPO
Essere di colore in un paese bianco
The Black in the land of White
Noir dans un pays blanc
Le meravigliose avventure della famiglia Omerovic
The wondrous adventures of the Omerovic family
La merveilleuse aventure de la famille Omerovic
NORWAY
NRK
Imparare la lezione - Storia di un’errata inchiesta
d’omicidio
Lesson learned - The story of a failed murder
investigation
Une leçon retenue - Histoire de l’échec d’une
enquête de meurtre
2013 PRIX ITALIA 109
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
POLAND
PR
Finché ci sono
For as long as I live
Tant que je vivrai
Tunnel d’amore: sposarsi a Las Vegas
Love tunnels: getting married in Las Vegas
Les tunnels de l’amour : se marier à Las Vegas
ROMANIA
ROR
Poesia per il primo giorno della radio
Poem for the first day of radio
Poème au premier jour de la radio
Da Sapanta a Bucarest
From Sapanta to Bucharest
De Sapanta à Bucarest
SLOVENIA
RTVSLO
Miei cari Sloveni
Dear Slovenians
Mes chers Slovènes !
SWEDEN
SR
La ragazza che venne legata, 2a parte
The girl who got tied down, part 2
La fille attachée, 2de partie
Qual è il mio problema?
What is my problem?
Quel est mon problème ?
110 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
SWITZERLAND
SRG SSR
R.E.M. on the Moon - La storia di “Automatic
for the People”
R.E.M. on the Moon - The story of “Automatic
for the People”
R.E.M. on the Moon - L’histoire de “Automatic
for the People”
La Sartiglia
The Sartiglia
La Sartiglia
UNITED KINGDOM
BBC
Tim Key e il cappotto di Gogol
Tim Key and Gogol’s overcoat
Tim Key et le manteau de Gogol
Vite in un paesaggio: cercasi qualcuno
in grado di spingere uno stupido vecchio
babbeo su una sedia a rotelle
Lives in a landscape: wheelchair pusher needed
Vies dans un paysage : on recherche quelqu’un
pour pousser un vieux schnock en fauteuil roulant
2013 PRIX ITALIA 111
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
AUSTRALIA
ABC
AUSTRALIAN BROADCASTING
CORPORATION
TIT FOR TAT:
THE STORY OF SANDRA
WILLSON
(DOCUMENTARY)
Direction
Catherine Freyne
Production
Catherine Freyne
Script
Catherine Freyne
Adapted from
“The Sandra Willson story” by
Sandra Willson (unpublished)
Sound
Phillip Ulman
Editing
Catherine Freyne
Actors
Linda Cropper, Adam Storey,
Regina Botros
Interviewees
Rebecca Jennings, Catriona
Woodgate, Bonney Djuric, Denise
Nicholas, Wendy Bacon, Tony
Vinson, Ian Bradley, Peter Strong,
Kym Barrett, Heather Bush
Title of series
‘Hindsight’
Producing organisation/s
ABC Radio National
Year of production
2011
Broadcast date
20/11/2011
Original language
English
Running time
52’ 40’’
112 PRIX ITALIA 2013
Dente per dente: la storia di Sandra Willson
Cosa ha spinto, nel 1959, una giovane donna a sparare, in una strada
deserta di Sydney, ad un perfetto sconosciuto, del tutto innocente,
provocandone la morte? La vittima era un conducente di taxi,
ventitreenne. L’omicida era Sandra Willson, famosa in Australia,
inizialmente, per il considerevole numero di anni durante i quali restò
detenuta in carcere, ed in seguito per il rispetto che riuscì a guadagnarsi,
per aver fondato la prima casa di accoglienza per donne uscite di
prigione. La sua storia avrebbe quindi dato vita ad una serie televisiva
australiana cult, dal titolo “Prigioniera”. Morta nel 1999, all’età di 60 anni,
lascia un diario inedito e una serie di documenti, che ci fanno conoscere
una storia fino a quel momento nota solo grazie alle notizie riportate
nei giornali o nei verbali di polizia e del penitenziario. Da tale
documentazione si apprende quanto, in realtà, la stessa colpevole fosse
anche vittima di una società così intollerante, come quella di un’Australia
post-bellica, che criminalizzava la sua omosessualità, emarginandola.
Tit for tat: the story of Sandra Willson
What drove a young woman to shoot dead an innocent stranger on a
deserted road in Sydney in 1959? The victim was a 23 year old taxi
driver. The perpetrator was Sandra Willson. She would initially earn
notoriety in Australia as the longest-serving female prisoner, and later,
respect as the founder of the first halfway house for women coming
out of prison. Eventually her story would inform the cult Australian TV
series “Prisoner”. She died in 1999 aged 60, leaving an unpublished
memoir and a trunk of papers. These sources complicate a story
previously known only through newspaper reports and records of
police and prison authorities. They show many ways in which the
culprit was herself a victim of an intolerant society in post-war Australia
which criminalised her homosexuality, sidelining it to the edge of
society.
Dent pour dent : l’histoire de Sandra Willson
En 1959, une jeune femme, Sandra Willson, tue d’une balle un inconnu
dans une rue déserte de Sydney. Quel mobile a armé la main de cette
femme ? La victime était un chauffeur de taxi de 23 ans. Sandra est
devenue tristement célèbre en Australie, d’une part, pour avoir été la
femme la plus longuement détenue dans son pays et, d’autre part, pour
avoir créé la première maison d’accueil pour anciennes détenues.
Son parcours a inspiré la série télévisée culte “Prisonnière”. Sandra
Willson est morte en 1999 en laissant un journal intime inédit et des
documents. Du matériel qui révèle une histoire très différente de celle
qu’avaient divulguée les médias, les procès-verbaux de la police et les
rapports de la prison. Des documents qui mettent en lumière l’intolérance
de la société australienne de l’après-guerre. Une société qui a stigmatisé
l’homosexualité de Sandra Willson en la marginalisant.
RADIO DOCUMENTARIES
AUSTRIA
ORF
ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK
ES IST NICHT WICHTIG,
WOHER MAN KOMMT.
PORTRAIT DER KÄRNTER
SCHRIFTSTELLERIN UND
AKTIVISTIN FÜR DIE RECHTE
DER ROMA UND JENISCHEN
(DOCUMENTARY)
Direction
Alfred Koch
Production
ORF
Script
Alfred Koch
Editing
Alfred Koch
Actors
Stephan Rehm, Isabella Fritdum
Title of series
Tonspuren. Das Literaturfeature
Producing organisation/s
ORF
Year of production
2013
Broadcast date
25/3/2013
Original language
German
Running time
38’ 54’’
Non importa da dove venite. Ritratto di Simone Schönett,
scrittrice della Carinzia, attivista per i diritti dei Rom e
degli Jenish
Simone Schönett appartiene alla popolazione conosciuta con il nome
di “zingari bianchi”: gli Jenish. Alcuni anni fa, per la prima volta, rese
pubbliche le proprie origini, provocando resistenza da parte della sua
famiglia. A seguito della triste esperienza patita durante il Terzo Reich,
quando vennero perseguitati perché “popolo errante”, gli Jenish
preferiscono oggi mantenere l’anonimato ed evitare di attirare la benché
minima attenzione. A metterla sin da subito in guardia era stata sua
nonna, e a volte lei ancora si chiede se abbia preso o meno la giusta
decisione. Perché in tempi di crisi, per le minoranze, le cose si mettono
male e i continui episodi di persecuzione etnica contro i Rom non fanno
che confermare lo scetticismo di sua nonna.
It doesn’t matter where you come from. Portrait of the
Carinthian Writer Simone Schönett, activist for the rights
of the Roma and Yenish Communities
Simone Schönett belongs to a group once called “white gypsies”: the
Yenish. A few years ago, for the first time, she went public about her
origins, triggering a backlash from her family. After their experience under
the Third Reich, where they were persecuted as “travelling people”, the
Yenish today prefer to remain inconspicuous and avoid attracting any
kind of attention. The first to put her on her guard was her grandmother
and Simone Schönett today is sometimes still asking herself if she has
taken the right decision. Because, in times of crisis, things get very tight
for minorities, and the almost daily pogrom-like assaults against the
Roma seem to confirm her grandmother’s scepticism.
Peu importe d’où tu viens. Le portrait de Simone Schönett
- écrivaine carinthienne et activiste pour la défense des
gens du voyage
Simone Schönett appartient au groupe ethnique des Jenischs, mieux
connu sous le nom de « tziganes blancs ». Il y a quelques années,
Simone Schönett décide de défier les résistances de sa famille et de
révéler publiquement ses origines. Persécutés en tant que « peuple
errant » sous le troisième Reich, les Jenischs préfèrent aujourd’hui encore
l’anonymat et font tout pour ne pas attirer l’attention. La grand-mère
de Simone Schönett a été la première à la mettre en garde contre la
surexposition et Simone Schönett se demande aujord’hui si elle a fait
le bon choix. En effet, en cette période de crise, les minorités sont
stigmatisées et la multiplication des persécutions contre les Roms
semble conforter la prudence de la grand-mère.
2013 PRIX ITALIA 113
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
BELGIUM
VRT
VLAAMSE RADIO EN
TELEVISIEOMROEP
HET DICKENSFESTIJN
(DOCUMENTARY)
Direction
Chantal Pattyn
Production
Rolly Smeets
Script
Rolly Smeets
Editing
Rolly Smeets
Actors
Johan Van Cauwenberghe,
Serge Simonart
Producing organisation/s
VRT
Year of production
2012
Broadcast date
26/12/2012
Original language
Dutch
Running time
95’
Scene con Dickens e Klara
Nel 2012, in tutto il mondo viene festeggiato l’ “Anno di Dickens” e Klara
(nelle persone del suo conduttore, Johan Van Cauwenberghe e
giornalista, Serge Simonart, oltre all’illustre membro della Compagnia
olandese di Dickens, Guus De Landtsheer) intende dar vita ad una
propria Società Dickens.
In occasione del Boxing Day, i componenti di questa società si danno
appuntamento in un ristorante. Il maître prepara un piatto tipico servito
in casa Dickens, illustrando ai commensali alcune prelibatezze della
cucina vittoriana. Il sommelier Luc Dickens, imparentato con il grande
Charles Dickens, sceglie i vini e i digestivi da poter accompagnare.
Nell’apprezzare il suntuoso banchetto, i “Dickensiani” parlano della vita
e delle opere del grande scrittore del 19° secolo, dibattendo sulla
questione riguardante la possibilità di attribuire l’invenzione della festa
del Natale proprio a Dickens.
Scenes with Dickens and Klara
In 2012 the world celebrates Dickens Year and Klara plans to end it
by setting up her own Dickens Society together with Klara Presenter
Johan Van Cauwenberghe, Journalist Serge Simonart and Guus De
Landtsheer, a prominent member of the Dutch Dickens Fellowship.
On Boxing Day members of the society come together in a restaurant.
The Master chef prepares a typical meal served in Dickens’ home and
introduces members to the finer points of Victorian cuisine. Wine
Waiter Luc Dickens, who is related to the great Charles Dickens,
serves the appropriate wine and punch. While enjoying the sumptuous
banquet, the ‘Dickensians’ talk about the life and work of the greatest
writer of the 19th century and examine the question of whether one
could credit Dickens for being the inventor of Christmas.
A table avec Dickens et Klara
En 2012, le monde entier a célébré “l’année Charles Dickens”. Klara
- forte de la collaboration du présentateur Johan Van Cauwenberghe,
du journaliste Serge Simonart et de Guus De Landtsheer, membre
éminent de la “Dutch Dickens Fellowship” - décide de fonder sa propre
“Société Dickens”. Le 26 décembre, ils se réunissent tous au restaurant.
Le chef leur sert l’un des plats préférés des Dickens en leur révélant
quelques secrets de la cuisine victorienne. Le sommelier, Luc Dickens,
un parent éloigné du grand Charles, leur conseille les meilleurs vins et
liqueurs pour agrémenter le festin. Durant le repas, les Dickensiens
évoqueront la vie et l’œuvre du plus grand écrivain du 19e siècle en se
demandant si Dickens peut être considéré le père de la fête de Noël ?
114 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
CANADA
CBC/SRC
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO
CANADA
BORN OF WAR
(DOCUMENTARY)
Direction
Anna Maria Tremonti
Production
Lara O’Brien
Script
Lara O’Brien
Music
Joan Webber
Sound
Joan Webber
Editing
Joan Webber
Actors
Anna Maria Tremonti
Title of series
The Current
Producing organisation/s
CBC
Year of production
2012
Broadcast date
4/12/2012
Original language
English
Running time
18’ 46’’
Nati dalla guerra
Per terrorizzare il “nemico”, si è da tempo fatto ricorso alla pratica dello
stupro. Vent’anni fa, la più crudele tra le armi è stata utilizzata durante
la guerra in Bosnia, tra il 1992 ed il 1995. Si ipotizza infatti che siano
state decine di migliaia le donne sequestrate e stuprate su incarico dei
dirigenti militari dell’epoca. Per gli inquirenti ONU la colpa è stata di
entrambe le parti... e le vittime sono state per lo più le mussulmane
bosniache. “Nati dalla guerra” è la storia di due donne rimaste incinte
a seguito di questi stupri a catena. In questo documentario, ascoltiamo
i loro dilemmi agonizzanti sulla decisione di tenere o meno questi
bambini, pur sapendo che la loro presenza avrebbe fatto ricordare loro,
per tutta la vita, l’orrore che avevano dovuto sopportare.
Born of war
Rape has long been used to terrorize the “enemy”. Twenty years ago,
this cruellest of weapons was employed during the Bosnian war, 1992
to 1995. Organized by military leaders at the time... Tens of thousands
of women are believed to have been detained and raped. UN
investigators concluded all sides were guilty... and the majority of
victims had been Bosnian Muslims. “Born of war” is the story of two
women who became pregnant as a result of such systematic rapes.
In this documentary, we hear their agonizing dilemma of whether to keep
their children, knowing they would be life-long reminders of the horror
they endured.
Ertant de la guerre
Le viol a toujours été employé pour terroriser l’ennemi. Il y a vingt ans,
cette arme - la plus cruelle de toutes - a été utilisée pendant la guerre
de Bosnie entre 92 et 95. Des dizaines de milliers de femmes ont été
détenues et ces horreurs étaient organisés par des dirigeants militaires.
Les enquêteurs de l’ONU ont conclu que toutes les parties ont ces
crimes sur la conscience, mais que la majorité des victimes étaient
musulmanes. Ce documentaire raconte l’histoire de deux femmes qui
sont tombées enceintes aprés avoir subi des viols systématiques. Il nous
raconte leur terrible dilemme : garder ou non un enfant qui leur renverra
jusqu’à la fin de leurs jours la violence subie.
2013 PRIX ITALIA 115
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
CROATIA
HRT
HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA
CAMIL SAZLIJA BEZ SAZA
(DOCUMENTARY)
Direction
Marija Pecnik Kvesic,
Katarina Barisic
Production
Ljubo Pauzin
Sound
Marija Pecnik Kvesic,
Katarina Barisic
Year of production
2012
Broadcast date
2/9/2012
Original language
Croatian
Running time
44’ 10’’
Camil - Fabbricante di saz senza saz
Documentario su Camil Metiljevi di Hrasnica, nella Bosnia Erzegovina,
uno degli ultimi fabbricanti di saz, strumenti a corde saracene. Alla
trasmissione partecipano anche l’etnomusicologa Tamara Kara, il
professore di Beljak e fabbricante di saz, Izet Beridan, ed il giornalista
Ahmed Buri. Questo documentario testimonia l’amore straordinario per
la musica e l’arte di quest’umile contadino, eppure uomo così speciale,
dotato di grande saggezza ed esperienza. Rappresenta inoltre un
documento di straordinaria importanza per questo strumento così
particolare, che ha attraversato molte strade storiche della Bosnia
Erzegovina, lasciando un segno indelebile.
Camil - Saz maker without saz
A documentary about Camil Metiljevi from Hrasnica in Bosnia and
Herzegovina, one of the last builders of saz instruments, who is joined
by Ethnomusicologist Tamara Kara; Beljak Professor and Saz Player
Izet Beridan and Journalist Ahmed Buri. This documentary testifies this
simple farmer’s extraordinary love for music and art, a special man of
wisdom and experience; although it also serves as a monument to a
traditional instrument that travelled many a historic road in Bosnia and
Herzegovina, leaving an indelible mark.
Camil - Créateur de saz sans saz
Un documentaire sur l’un des derniers créateurs de saz (luth à manche
long) : Camil Metiljevi, originaire de Hrasnica, un village de BosnieHerzégovine. L’artisan participe à l’émission avec l’ethnomusicologue,
Tamara Kara, le professeur et joueur de saz, Izet Beridan, et le
journaliste, Ahmed Buri. Un documentaire sur cet humble paysan et
sa passion pour la musique et l’art. Un personnage exceptionnel dont
la vie est dictée par la sagesse et l’expérience. Mais c’est aussi un
hommage au saz, cet instrument traditionnel qui a traversé l’histoire
de la Bosnie-Herzégovine en y laissant une empreinte indélébile.
116 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
CZECH REPUBLIC
CZCR
CZECH RADIO
OCCUPY PRAGUE
(DOCUMENTARY)
Direction
Daniel Moravec
Production
Milada Kozderkova
Script
Daniel Moravec
Music
Goyte, The participants
of “Occupy Prague”
Sound
Radek Vesely
Editing
Daniel Moravec
Actors
The participants
of “Occupy Prague”
Producing organisation/s
Czech Radio
Year of production
2012
Broadcast date
8/7/2012
Original language
Czech
Running time
47’ 14’’
Occupiamo Praga
Il 28 aprile 2012, Klárov Park, nel centro di Praga, si è trasformato in
un accampamento messo su dal movimento “Occupiamo Praga”.
Alcune decine di persone, per lo più giovani, hanno affisso sulla propria
tenda una petizione, trasformando l’intera area in un posto dove poter
manifestare. E’ così che il movimento è riuscito ad organizzare, nel nostro
paese, il primo evento di questo genere, del tutto pacifico, volto a
promuovere la partecipazione democratica da parte dei suoi cittadini.
L’ispirazione provenne dal movimento spagnolo degli “indignados” e
da quello americano di “Occupiamo Wall Street”. L’ideatore di questo
documentario, Dan Moravec, si è interessato alla modalità con cui tale
movimento esprimeva il proprio dissenso all’interno della società ceca,
in quale direzione si muoveva, con quale forza e ideali. I suoi appartenenti
erano forse gente semplice, piena di ideali, o rappresentavano invece
il potere reale di un gruppo insoddisfatto di cittadini?
Occupy Prague
On April 28, 2012, the Klárov Park in central Prague was the stage for
the “Occupy Prague” movement’s tent city. A few scores of people,
mostly young, placed a petition in each of the approximately ten tents,
transforming the camp into a protest site. Thus the movement organized
the first non-violent event of its kind in our country, endeavouring to
promote direct democracy in society. They were inspired by the Spanish
“Indignados” as well as by the American “Occupy Wall Street”
movement. Dan Moravec, creator of the documentary “Occupy Prague”,
was interested in seeing how this movement was going to make its
mark in Czech society, where it was heading, with what force and ideals.
Are the participants of this movement naive people full of ideals or a
real power-force of a disgruntled group of citizens?
Occupy Prague
Le 28 avril 2012, le mouvement “Occupy Prague” a envahi le Parc de
Klárov qui a tout de suite pris des allures de bivouac. Des dizaines
d’activistes, pour la plupart des jeunes, ont placardé des pétitions sur
leurs tentes en transformant le parc en symbole de leurs revendications.
Le mouvement organisait, pour la première fois en République Tchèque,
un grand rassemblement pacifique pour revendiquer une société
meilleure et une démocratie directe. “Occupy Prague” s’est directement
inspiré des “Indignés” espagnols et de “l’Occupy Wall Street” américain.
L’auteur du documentaire, Dan Moravec, analyse la revendication et
l’impact du mouvement sur la société tchèque, son influence, ses idéaux
et ses objectifs. Ces activistes étaient des naïfs nourris d’idéaux ou des
citoyens éclairés avec un véritable pouvoir pour faire avancer les
choses ?
2013 PRIX ITALIA 117
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
CZECH REPUBLIC
CZCR
CZECH RADIO
KDE JINAK PLYNE ÈAS
(DOCUMENTARY)
Direction
Lenka Svobodova
Sound
Roman Spala
Editing
Lenka Svobodova
Producing organisation/s
Czech Radio
Year of production
2012
Broadcast date
10/12/2012
Original language
Czech
Running time
37’ 48’’
Là dove il tempo scorre in modo del tutto diverso
In questo documentario radiofonico, in compagnia della sua ideatrice
Gabriela Albrechtova, facciamo visita alla casa di riposo di Santo
Stefano, a Litomerice, situata su un’altura, al centro di questa storica
cittadina, là dove una volta c’era una clinica per maternità. Un tempo
lì si nasceva, mentre oggi, una volta entrati, ci si resta fino alla morte.
Per la maggior parte di noi, le case di riposo sono luoghi dei quali
abbiamo ancora paura a parlare, argomenti che a volte cerchiamo di
evitare. Eppure, vi è ancora qualcuno che, di frequente e del tutto
liberamente, si reca in quei posti, proprio per offrire agli ospiti un attimo
di felicità con la sola presenza.
Where time goes by in a different way
In this radio documentary we pay a visit, along with its creator Gabriela
Albrechtova, to St. Stephen’s hospice in Litomerice, situated on the
Dome Hill in the centre of this historic town, where a maternity hospital
previously stood. People were once born there, while today they come
to die. For most of us, hospices are still places we are afraid to talk
about, somewhere we avoid. However, there are people often and freely
going there in a bid to make patients happy by their very presence.
Là où le temps s’écoule différemment
Guidés par l’auteure du documentaire, Gabriela Albrechtova, nous nous
rendons à la maison de retraite « Saint-Stéphane » sur le mont Dómský,
en plein cœur de la vieille ville. L’établissement abritait autrefois une
maternité. Par le passé, on y naissait, aujourd’hui, on vient y mourir.
Pour la plupart d’entre nous, l’hospice est un sujet tabou dont on évite
de parler. Un sujet qui fait peur. Pourtant, il y a des bénévoles qui ne
reculent pas devant ces endroits et qui choisissent même de les
fréquenter pour partager avec leurs vieux pensionnaires un petit
moment de bonheur en les régalant de leur présence.
118 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
DENMARK
DR
DANMARKS RADIO
FANGEN I TÅRNET
(DOCUMENTARY)
Direction
Merle Strand Banggaard,
Christian Andersen
Production
Anne Haubek
Editing
Ole Kronborg Grevsen
Others
Thomas Bøkman Jacobsen
(former soldier), Jesper Steenberg
Larsen (constable at The Royal Life
Guards)
Title of series
P1 Dokumentar
Year of production
2013
Broadcast date
21/2/2013
Original language
Danish
Running time
42’ 17’’
Il prigioniero nella torre
Ritrascrizione dei verbali di interrogatorio, sottrazione delle prove e
trattamento illecito del caso. Ecco quanto due soldati hanno rilevato
nel momento in cui le loro deposizioni sui presunti maltrattamenti nei
confronti di un prigioniero afghano hanno costituito materia d’indagine
da parte del Defence Judge Advocate Corps, organo preposto ad
indagare su crimini di guerra. I due soldati danesi hanno presentato
un esposto riguardante il trattamento rivolto ad un prigioniero afghano,
detenuto all’interno di una torre, arso dalla calura e privo di ogni
minima fonte di sostentamento. Il documentario fa un accurato esame
di quanti si sono macchiati di colpa in Afghanistan e di ciò che avvenne
in seguito, ad opera della Defence Judge Advocate Corps, che non
ne denunciò adeguatamente il caso. Caso che viene invece ora reso
noto, grazie all’uso di registrazioni sonore riservate e all’accesso a dossier
danesi e britannici. Vengono inoltre forniti elementi risultanti dall’indagine
effettuata che, a dire degli esperti, si è dimostrata del tutto errata.
The prisoner in the tower
Rewritten interrogation reports, disappearing evidence and unlawful case
handling: that is what two soldiers experienced when their report on
the alleged cruel treatment of an Afghan prisoner was investigated by
the Defence Judge Advocate Corps which probes military criminal cases.
The two Danish soldiers filed a complaint about the treatment of an
Afghan prisoner held captive in a tower... in the scorching heat... without
access to food or water. The documentary examines in detail who was
responsible in Afghanistan as well as the aftermath at the Defence Judge
Advocate Corps where the case was not properly investigated. The case
is brought to light thanks to covert sound recordings and access to
Danish and British documents, plus produced evidence pointing to an
investigation, slammed as “disastrously bad” by experts.
Le prisonnier de la tour
Altérations de procès-verbaux d’interrogatoires, soustraction de preuves
et procédures illégales : c’est ce qu’ont constaté deux militaires danois,
alors qu’ils témoignaient sur les violences présumées contre un
prisonnier afghan, dans le cadre d’une enquête du Jag (le Corps du
juge-avocat général en charge des enquêtes sur les crimes de guerre).
Les deux soldats danois avaient porté plainte contre les mauvais
traitements subis par ce prisonnier afghan : enfermé dans une tour,
exposé aux chaleurs torrides, sans nourriture, ni eau. Le documentaire
dénonce les responsables des violences en Afghanistan et le rôle du
Jag qui a bâclé les enquêtes. Cette affaire est venue à la lumière
grâce à des enregistrements cachés et des dossiers danois et
britanniques. Le documentaire montre le déroulement de l’enquête qui,
selon de nombreux experts, a été conduite de façon catastrophique.
2013 PRIX ITALIA 119
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
DENMARK
DR
DANMARKS RADIO
VETERANERNE
(DOCUMENTARY)
Direction
Mikkel Andersson, Rasmus Bjerre
Production
Mikkel Andersson, Rasmus Bjerre
Year of production
2013
Broadcast date
26/2/2013
Original language
Danish
Running time
44’
I veterani
Nei dintorni di Copenaghen vi è un circolo che ospita il “Legacy Vets
Motorcycle Club”. Enormi Harley Davidson, giubbotti di pelle ricoperti
di toppe, tatuaggi, rituali maschilisti e soprannomi esoterici fanno del
“Legagy Vets” un circolo motociclistico del tutto esclusivo. Ma a
renderlo tale non sono né le sue intenzioni bellicose, né il voler
primeggiare su altri circoli di motociclisti. Al contrario, questi sono
ragazzi che hanno a che fare con battaglie del tutto personali. Ciò che
unisce insieme, in un legame indissolubile, i componenti di questo circolo
è il fatto di essere tutti dei veterani, avendo prestato servizio nell’esercito
danese e militato in alcune delle più pericolose zone calde del mondo Bosnia, Afghanistan ed Iraq. Terminato il loro dovere, si ritrovano ora
all’interno del circolo, pronti a condividere con altri esperienze di guerra
vissute in prima persona.
The veterans
On a field outside of Copenhagen stands a clubhouse which houses
the Legacy Vets Motorcycle Club. Huge Harley Davidsons, patched
leather vests, tattoos, macho rituals and esoteric nicknames make
Legacy Vets look like any other motorcycle club. But neither criminal
intent nor fighting other rival motorcycle clubs constitute the back
bone of this club. Instead, these guys have their own personal battles
to deal with. Uniting the club members in an unbreakable bond is the
fact that they are all veterans; they have all served in the Danish army
and toured some of the worlds most dangerous conflict zones Bosnia, Afghanistan and Iraq. But now they are back from duty, and
in the clubhouse they share with the others their first hand experiences
of war.
Les vétérans
Le club qui abrite le “Legacy Vets Motorcycle Club” se trouve aux
alentours de Copenhague. Les blousons noirs, constellés de badges
Harley Davidson, les tatouages, les rites machistes et les pseudos
ésotériques font de ce repaire de motards un endroit unique au monde.
Ce n’est pas la violence de ses membres, ni le désir d’être le top des
clubs de motos, qui le distingue des autres. Au contraire ! Les jeunes
motards qui le fréquentent mènent une bataille toute personnelle. Le
lien indissoluble qui les unit est d’avoir servi l’armée danoise et combattu
dans les zones les plus dangereuses de la planète : la Bosnie,
l’Afghanistan et l’Iraq. Et maintenant que leur mission est accomplie,
ils veulent partager ces expériences vécues à la première personne.
120 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
FINLAND
YLE
OY. YLEISRADIO
HYVÄT PAHAT LAPSET
(DOCUMENTARY)
Direction
Hanna Huhtamäki
Production
Harri Huhtamäki / YLE
Script
Hanna Huhtamäki
Sound
Pekka Lappi
Editing
Pekka Lappi
Actors
Minna Haapkylä, Mari Perankoski,
Antti Reini, Eero Saarinen
Producing organisation/s
YLE
Year of production
2012
Broadcast date
12/10/2012
Original language
Finnish
Running time
52’ 58’’
Cattivi bravi ragazzi
“Cattivi bravi ragazzi” è un programma che affronta un fenomeno
sociale relativamente recente: la cieca violenza propria nei bambini, una
tendenza in forte aumento in questi giorni in numerose scuole. Questa
produzione della rete radiofonica YLE è stata scritta e rappresentata
da Hanna Huhtamäki; si ascoltano le voci di Minna Haapkylä, Mari
Perankoski, Antti Reini e Eero Saarinen. Realizzazione tecnica di Pekka
Lappi e produzione di Harri Huhtamäki.
Good bad children
“Good bad children” is a programme about a relatively new
phenomenon: brutal violence by small children, which is already present
in many schools. This Radio Atelier programme has been written and
directed by Hanna Huhtamäki. The narrators are Minna Haapkylä,
Mari Perankoski, Antti Reini and Eero Saarinen. Technical implementation
is by Pekka Lappi, and the producer is Harri Huhtamäki.
Les bons méchants enfants
Les bons méchants enfants est un programme qui aborde un
phénomène de société relativement récent : la violence aveugle des
très jeunes enfants, une dérive que l’on constate aujourd’hui dans de
nombreux établissements scolaires. Cette production, de l’atelier
radiophonique de la station YLE, est écrite et mise en scène par
Hanna Huhtamäki. Les voix sont de Minna Haapkylä, Mari Perankoski,
Antti Reini et Eero Saarinen. La réalisation technique est signée par Pekka
Lappi et la production d’Harri Huhtamäki.
2013 PRIX ITALIA 121
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
FINLAND
YLE
OY. YLEISRADIO
TODELLISIA TARINOITA:
KRISHNAN MORSIAN
(DOCUMENTARY)
Direction
Jenni Stammeier
Production
Hannu Karisto / YLE
Script
Jenni Stammeier
Sound
Jyrki Häyrinen
Editing
Jyrki Häyrinen
Producing organisation/s
YLE
Year of production
2012
Broadcast date
25/10/2012
Original language
Finnish
Running time
47’
122 PRIX ITALIA 2013
Storie vere: la moglie di Krishna
La città indiana di Vrindavana è famosa per riuscire ad offrire ospitalità
a quasi 20.000 vedove. Secondo l’antica tradizione hindu, le vedove
sono donne impure che, per potersi redimere, devono recarsi in
pellegrinaggio nella città sacra al dio Krishna. A Vrindavana, le vedove
indigenti riescono a sopravvivere grazie ai gesti caritatevoli della gente,
mentre per molte vedove ancora giovani, l’unica fonte di sostentamento
resta la prostituzione. In questo documentario radiofonico incontriamo
l’ottantenne Tulsi Man, che chiede l’elemosina in strada, e Kanchan,
giovane ragazza madre di 30 anni. Entrambe le donne lottano per la
sopravvivenza nella “Città delle vedove”.
Real stories: bride of Krishna
Nearly 20,000 widows have ended up in Vrindavan, India. According
to ancient Hindu tradition, widows are impure, and they must make a
pilgrimage to the sacred city of the god Krishna, and seek salvation.
In Vrindavan, destitute widows are reliant on alms, and for many young
widows, the only option is prostitution. In this radio documentary, we
meet the 80-year-old Tulsi Man, who begs on the streets. We also meet
Kanchan, a 30-year-old single mother. Both women are trying to
survive in the City of Widows.
Histoires vraies : la fiancée de Krishna
La ville de Vrindavan en Inde est réputée pour ses quelques 20.000
veuves. Selon la tradition hindoue, une femme qui a perdu son mari
est considérée impure et doit faire un pèlerinage dans la ville sainte vouée
au culte de Krishna. C’est la seule issue pour une veuve qui veut gagner
son salut et c’est pourquoi il y autant de veuves à Vrindavan. Les plus
âgées vivent dans des conditions pitoyables grâce à la charité publique.
Les plus jeunes n’ont pas d’autre choix que de se prostituer. Ce
documentaire nous présente Tulsi Man, une mendiante de 80 ans, qui
vit dans la rue, et Kanchan, une mère célibataire de 30 ans. Deux
femmes qui luttent pour survivre dans la “ville des veuves”.
RADIO DOCUMENTARIES
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE FRANCE
SOEURS DE CAMP
(DOCUMENTARY)
Direction
Charlotte Rouault, Benoît Bories
Production
Arte Radio (France)
Sound
Samuel Hirsch
Editing
Charlotte Rouault, Benoît Bories
Producing organisation/s
Arte Radio (France)
Year of production
2013
Broadcast date
3/5/2013
Original language
French
Running time
28’
Solidarietà tra donne all’interno del campo
Internate in un campo di concentramento, e ancora ci ridono sopra.
Il campo di concentramento femminile di Brens, a sudovest della
Francia, è esistito dal 1942 al 1944. Tre donne - Arlette, Nuria e
Angelita - ognuna con un passato del tutto diverso, parlano del periodo
trascorso all’interno del campo. A Brens hanno vissuto insieme ad altre
donne di tutta Europa - ebree, attiviste, prostitute - separate tra loro,
per nazionalità, in baracche di legno. Un periodo difficile, private della
propria libertà sin dall’età di 20 anni. Stranamente, i loro ricordi sono
legati ad episodi di amicizia, affetto e creatività in un contesto così oscuro.
Omaggio alla solidarietà e ai momenti forti di un’amicizia, che è riuscita
a sostenerle in una tale prova.
Camp sisterhood
Concentration camp inmates, and they still laugh about it. The
concentration camp for women in Brens, southwest France, existed
from 1942 to 1944. Three women from different backgrounds-Arlette,
Nuria and Angelita-tell of the time they spent in the camp. At Brens,
they lived together with women from all over Europe-Jews, activists,
prostitutes-separated in wooden huts according to nationality. A difficult
period, deprived of freedom at the age of 20. Surprisingly, their
memories are primarily of friendship, affection and creativity in bleak
times. A tribute to the solidarity and moments of their friendship, so
essential in order to overcome such an ordeal.
Sœurs de camp
Internées en 42-44, elles en rient encore. Le camp de concentration
pour femmes de Brens, dans le Tarn Sud-ouest de la France, a existé
de 1942 à 1944. Trois femmes, Arlette, Nuria et Angelita - aux parcours
différents - témoignent de leur passage dans ce lieu d’enfermement.
Toutes les trois vont se retrouver dans le camp de Brens où elles vont
partager le quotidien d’autres femmes venues de toute l’Europe,
juives, militantes et prostituées, parquées dans des baraques en bois
selon leurs nationalités. Des moments difficiles, surtout lorsqu’on est
privé de la liberté à 20 ans. Étonnamment, elles évoquent des souvenirs
empreints de tendresse, d’amitié et de créativité dans un contexte
sombre. Un hommage à la solidarité et aux moments d’amitié
nécessaires pour surmonter une telle épreuve.
2013 PRIX ITALIA 123
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE FRANCE
LE FANTÔME DE L’UNIVERSITÉ
(DOCUMENTARY)
Direction
Sophie Knapp
Production
Arte Radio (France)
Music
Arnaud Forest
Sound
Arnaud Forest
Editing
Sophie Knapp
Producing organisation/s
Arte Radio (France)
Year of production
2012
Broadcast date
25/9/2012
Original language
French
Running time
33’ 23’’
124 PRIX ITALIA 2013
Il fantasma dell’università
Barbone o fantasma? Tutti gli studenti dell’Università di Parigi-8 si
sono imbattuti in questo ex professore, che infesta i corridoi delle
diverse facoltà da 25 anni. La strana storia di Gérard Girard è parte
integrante di quest’università così singolare, nata a Vincennes, nella
periferia di Parigi, dallo spirito degli studenti del maggio del ‘68, prima
di spostarsi, negli anni ‘80, in un altro quartiere, quello di Saint-Denis.
I tempi sono cambiati, come cambiati sono gli ideali - dalle utopie
libertarie degli anni ‘70, all’individualismo narcisistico degli anni ‘10 del
XXI secolo.
The phantom of the university
Bum or ghost? Every student at the University of Paris VIII has bumped
into this former teacher who has been haunting the hallways of the faculty
buildings for 25 years. The strange story of Gérard Girard is an essential
part of that very singular university, founded in the Parisian suburb of
Vincennes as a direct response to the student uprising of May ‘68, before
moving to another suburb, Saint-Denis, in the 1980s. Times changed
and ideals changed-from the libertarian utopianism of the 1970s to the
narcissistic individualism of the 2010s.
Le fantôme de l’université
Clochard ou fantôme ? Tous les étudiants de Paris-8 ont croisé cet
ancien professeur qui hante les couloirs de l’université depuis 25 ans.
L’histoire singulière de Gérard Girard se mêle à celle d’une fac pas
comme les autres, née à Vincennes de l’esprit de Mai-68 avant de
déménager à Saint-Denis (93) dans les années 80. Changement
d’époque et changement d’idéaux : des utopies libertaires des années
70 à l’individualisme narcissique des années 2010, le parcours du
“fantôme de la fac” raconte aussi la société française.
RADIO DOCUMENTARIES
FRANCE
SRF
RADIO FRANCE
SOUVENONS-NOUS DU
JOOLA - LE DERNIER
VOYAGE DU JOOLA
(DOCUMENTARY)
Direction
Alain Devalpo,
Jean-Philippe Navarre
Production
France Culture with the support of
SCAM (Société Civile des Auteurs
Multimédias)
Sound
Alain Joubert (sound mixing)
Coordination
Irène Omelianenko
Production team
Eve Etienne, Christine Guedj
Producing organisation/s
Radio France - France Culture
Year of production
2012
Broadcast date
26/9/2012
Original language
French
Running time
48’
Ricordiamoci del Joola - L’ultimo viaggio della nave
Il Joola era un traghetto gestito dall’esercito senegalese, che effettuava
la rotta Dakar-Ziguinchor, capitale di Casamance. Il 26 settembre
2002, alle ore 22:55, è affondato a largo della costa del Gambia. Il
numero delle vittime ha quasi raggiunto le 2.000 unità. La strage, che
ha riportato più vittime del Titanic, è risultata essere uno dei disastri
marittimi di civili tra i più gravi nella storia. Il Senegal ne compiange i
suoi morti. A dieci anni di distanza dall’accaduto, Alain Devalpo e
Jean-Philippe Navarre hanno intervistato quanti hanno assistito al
naufragio, tra i quali Patrice Auvray, unico superstite francese. Hanno
tutti accettato di rivivere l’esperienza personale di questa tragedia.
Let us remember the Joola - The ship’s last journey
The Joola was a ferry, operated by the Senegalese army, that plied
between Dakar and the capital of Casamance, Ziguinchor. On 26
September 2002, at 10:55 pm, it sank off the Gambian coast with the
loss of some 2,000 people - a disaster claiming more lives than the
Titanic. This was one of the most serious civilian maritime disasters in
history, and Senegal mourned its dead. Marking the tenth anniversary
of the event, Alain Devalpo and Jean-Philippe Navarre interviewed
witnesses of the sinking, including Patrice Auvray, the only French
survivor. All of them agreed to relive their experience of the tragedy.
Souvenons-nous du Joola - Le dernier voyage du Joola
Le 26 septembre 2002, le Joola, ferry sous tutelle de l’armée sénégalaise,
assure la liaison maritime entre Ziguinchor (capitale de la Casamance)
et Dakar. A 22h55 il sombre au large des côtes de la Gambie. Le nombre
de victimes avoisine les 2000 morts. C’est l’un des plus importants
naufrages civils de l’histoire de la navigation maritime. Tout le Sénégal
pleure ses disparus. A l’occasion du dixième anniversaire du naufrage,
Jean-Philippe Navarre et Alain Devalpo sont retournés sur les lieux du
drame à la rencontre de témoins directs, dont Patrice Auvray, le seul
rescapé français. Tous ont accepté de revivre cette déchirure pour graver
le récit de cette tragédie qui a fait plus de victimes que le Titanic.
2013 PRIX ITALIA 125
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
GERMANY
ARD
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
DIE MAKELLOSE
PROFESSIONALITÄT DES
ANDREJ SMOLENSKIJ. VOM
ALLTÄGLICHEN LEBEN IN
TRANSNISTRIEN
(DOCUMENTARY)
Direction
Friederike Wigger
Production
Ulrike Toma
Script
Joern Klare
Sound
Rudolf Grosser, Birgit Gall
Actors
Florian Lukas
Producing organisation/s
Norddeutscher Rundfunk
Coproducing organisation/s
Deutschlandfunk
Year of production
2013
Broadcast date
3/2/2013
Original language
German
Running time
53’ 52’’
126 PRIX ITALIA 2013
La professionalità integerrima di Andrej Smolenskij.
Una giornata come le altre in Transnistria
Ufficialmente, il paese si chiama Repubblica Moldava di Pridnestrovie;
in via ufficiosa è conosciuto con il nome di Transnistria. Situata tra la
Moldavia e l’Ucraina, è governata da una amministrazione autonoma,
dispone di documenti di identità propri, ha una sua moneta, una sua
polizia nazionale, una sua fabbrica di cognac ed innumerevoli busti di
Lenin. Ciò che ai suoi circa 500.000 abitanti ancora manca è il
riconoscimento della propria indipendenza a livello internazionale. Ciò
nonostante, il 28enne Andrej Smolenskij è un transnistriano convinto.
Traduce e commenta le notizie in lingua tedesca trasmesse nel mondo
dall’emittente radiofonica locale, che riguardano, tra l’altro, la
“professionalità integerrima dei controllori pubblici di autovetture” ed
altre meravigliose grandi conquiste del suo paese.
The flawless professionalism of Andrej Smolenskij.
On daily life in Transnistria
Officially, the country is called Pridnestrovkaya Moldavskaya Respublika
(PMR). Unofficially, it is known as Transnistria. Situated between
Moldova and Ukraine, it boasts an elected government, its own identity
cards, own currency, police force, brandy factory and countless busts
of Lenin. What the roughly 500,000 people lack is recognition by any
other state in the world. Nevertheless, 28-year-old Andrei Smolenskii
is a staunch Transnistrian. He translates and reads the German news
items daily broadcast into the wider world by Radio PMR; reports about
things like the “flawless professionalism of state car inspectors” and
other marvellous achievements of his country.
L’irréprochable professionnalisme d’Andrej Smolenskij.
Une journée ordinaire en Transnistrie
Le pays, officiellement dénommé Pridnestrowskaja Moldawskaja
Respublika (République moldave du Dniestr/RMD), est mieux connu
sous le nom de Transnistrie. Située entre la Moldavie et l’Ukraine,
cette région, administrée par un drôle d’Etat, met à la disposition de
ses citoyens des passeports nationaux, dispose d’une monnaie
nationale, d’une police nationale, d’une distillerie d’Etat de Cognac et
d’innombrables statues à l’effigie de Lénine. A ses quelques 500.000
ressortissants, il ne manque qu’une chose : la reconnaissance de la
communauté internationale. Cela n’empêche pas Andrej Smolenskij,
28 ans, d’être un Transnitrien convaincu. Il traduit et commente les
informations en allemand diffusées dans le monde par “Radio PMR”
en privilégiant les infos sur “l’irréprochable professionnalisme d’un
contrôleur de voitures d’Etat” et autres grandes trouvailles de son
pays.
RADIO DOCUMENTARIES
HUNGARY
MR
MAGYAR RADIO
A HELY:
FEHÉR KARD 1. -2. RÉSZ
(DOCUMENTARY)
Direction
Ferenc Markovits
Production
Dorka Gönczi
Script
Ferenc Markovits
Sound
Zsolt Gajárszki
Editing
Zsolt Gajárszki
Host
Erika Farkas
Title of series
The place
Producing organisation/s
MTVA
Coproducing organisation/s
MR - Hungarian Radio
Year of production
2012
Broadcast date
15/10/2012
Original language
Hungarian
Running time
48’
Il posto: la spada bianca (parti 1-2)
In occasione della “Giornata del bastone bianco”, ci siamo recati nella
palestra di una scuola per ciechi, per incontrare un uomo, maestro di
cintura nera di aikido, durante una delle sue esercitazioni in quest’arte
marziale. Fin qui nulla di straordinario, se non fosse che Vilmos Németh,
uno degli unici due maestri di cintura nera al mondo, è anche lui cieco,
sin da quando aveva 16 anni. A spronarlo nel cercar di raggiungere
tale traguardo è stato, in parte, il numero sempre maggiore di percosse
che gli ipo-vedenti ed i ciechi subiscono da parte dei normo-vedenti,
nel tentativo di volerli derubare o aggredire. Anche Vilmos è rimasto
vittima di tali aggressioni, per ben due volte; eppure è riuscito, in
entrambe le occasioni, a neutralizzare brillantemente i suoi aggressori.
L’obiettivo principale di questi incontri di spada bianca, che si svolgono
il venerdì notte, è di metter sia i ciechi che i normo-vedenti in condizione
di potersi difendere da soli, nel malaugurato caso di un’aggressione.
The place: white sword (parts 1-2)
On White Cane Day, we paid a visit to a man, an Aikido black belt as
he practised this martial art in the gym in the School for the Blind. This
would be nothing much out of the ordinary, except for the fact that Vilmos
Németh has himself been blind since the age of 16 and that he is one
of only two black-belt Aikido masters in the world. He was to a certain
extent spurred on to achieve his goal of becoming an Aikodo Master
by the constant rise in the number of attacks on the visually impaired
or blind by normal sighted people. Vilmos has himself been twice the
target of these attacks and yet on both occasions he brilliantly got the
better of his muggers. The main aim of these White Cane Friday
evening sessions is to teach self-defence to both the blind and normal
sighted people alike.
La place : l’épée blanche (parties 1-2)
A l’occasion de la Journée internationale de la Canne Blanche, nous
nous sommes rendus dans le gymnase d’une école de non-voyants
pour admirer un Maître d’Aïkido durant ses exercices d’arts martiaux.
Jusqu’ici, rien d’extraordinaire, sinon que ce Maitre, Vilmos Németh,
est l’un des deux seuls “ceinture noire” du monde, aveugle depuis l’âge
de seize ans. Les violences subies par les hypo-voyants et les aveugles,
constamment attaqués ou volés par les normo-voyants, ont poussé
Vilmos à exceller dans cet art. Vilmos a lui-même été victime de deux
attaques mais, à chaque fois, il a réussi à neutraliser ses agresseurs.
Le but de ces séances hebdomadaires d’épée blanche - tous les
vendredis - est de mettre les non-voyants et les normo-voyants en
condition de se défendre seuls en cas d’agression.
2013 PRIX ITALIA 127
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
IRELAND
RTÉ
RADIO TELEFIS EIREANN
DOCUMENTARY ON ONE A KNOCK ON THE DOOR
(DOCUMENTARY)
Direction
Ciaran Cassidy
Production
Ciaran Cassidy, Liam O’Brien,
Joe Duffy
Sound
Mark Dwyer
Title of series
Documentary on One
Producing organisation/s
RTÉ Radio
Year of production
2013
Broadcast date
16/2/2013
Original languag
English
Running time
45’ 44’’
Documentary on One - Bussano alla porta
Nel 1973, due notti dopo Natale, le figlie adolescenti di Thomas
Niedermayer - il 45enne tedesco, responsabile dell’impianto elettronico
Grundig di Belfast - rispondono a qualcuno che bussa alla porta. Due
stranieri chiedono a Gabrielle e Renate di raggiungere il padre,
anticipando loro di aver incidentalmente danneggiato la sua vettura.
Thomas Niedermayer viene quindi aggredito e spinto in un’auto dalla
Provisional IRA (Esercito repubblicano irlandese); il tutto al cospetto delle
figlie, che restano inermi. Da quel momento non sono più riuscite a
vedere il padre. A distanza di 40 anni dal suo rapimento, e senza che
nessuno mai lo avesse fatto prima, le uniche componenti della famiglia
Niedermeyer rimaste ancora in vita - le due figlie di Gabrielle, Tanya e
Rachel - riferiscono pubblicamente quanto avvenuto ai loro cari in
quella notte del 1973, sottolineando come questo rapimento, oggi
caduto nell’oblio, abbia cambiato irrevocabilmente le vite di ben tre
generazioni della famiglia Niedermeyer.
Documentary on One - A knock on the door
In 1973, two nights after Christmas, the teenage daughters of Thomas
Niedermayer - the 45 year old German boss of the Grundig electronics
plant in Belfast - answered a knock on the door. Two strangers asked
Gabrielle and Renate to fetch their father, telling the girls they had
accidentally damaged his car. Thomas Niedemayer was then attacked
and bundled into a car by the Provisional IRA in front of his stunned
daughters. They never saw their father again. Forty years on from
Thomas’ kidnapping, and for the first time ever, the only remaining
members of the Niedermayer family -Gabrielle’s two daughters Tanya
and Rachel - speak publicly about what happened to the family left
behind on that night in 1973, and how this forgotten kidnapping
irrevocably changed the lives of three generations of the Niedermayers.
Documentary on One - Un coup à la porte
En 1973, deux nuits après Noël, Gabrielle et Renate, les filles de
Thomas Niedermayer, 45 ans, - le patron allemand de la fabrique
d’électroménagers Grundig de Belfast - entendent cogner à la porte.
Elles ouvrent. Deux inconnus prétendent avoir tamponné la voiture de
Thomas et leur demandent d’aller le chercher. Sous les yeux des filles,
impuissantes, Thomas Niedemayer est alors kidnappé par un
commando de la « Provisional IRA » et jeté dans une voiture. Gabrielle
et Renate n’ont plus jamais revu leur père. Quarante ans après
l’enlèvement, les derniers descendants des Niedermayer - Gabrielle
et ses deux filles Tanya et Rachel - parlent publiquement de la vie de
leur famille après l’enlèvement et racontent comment cette tragédie a
irrémédiablement marqué le destin de trois générations.
128 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
IRELAND
RTÉ
RADIO TELEFIS EIREANN
DOCUMENTARY ON ONE MESSAGE IN A BOTTLE
(DOCUMENTARY)
Direction
Peter Mulryan, Liam O’Brien
Production
Peter Mulryan, Liam O’Brien
Title of series
Documentary on One
Producing organisation/s
RTÉ Radio
Year of production
2012
Broadcast date
4/8/2012
Original language
English
Running time
43’ 45’’
Documentary on One - Messaggio in una bottiglia
Il giorno di Natale del 1945, Frank Hayostek, militare delle forze armate
americane, inserì un biglietto all’interno di una bottiglia, che lanciò
dalla nave sulla quale era imbarcato. Otto mesi più tardi, la bottiglia fu
avvistata su una spiaggia vicino Dingle, nella Contea di Kerry, da Breda
O’Sullivan. Lui aveva 21 anni, lei 18. Breda riscrisse a Frank, e lui le
rispose - ebbe così inizio un’amicizia transatlantica. Per poterla andare
a trovare, Frank cominciò a mettere da parte 30 dollari al mese. Gli ci
vollero 6 anni per accantonare la somma necessaria per poter volare
in Irlanda. Il 5 agosto 1952 riuscì a raggiungere l’aeroporto di Shannon.
Poteva nascerne una storia? Cosa accadde durante le sue due
settimane di permanenza in Irlanda? A distanza di sessant’anni, Frank
e Breda non sono più qui con noi, ma le loro lettere ed i rispettivi figli
ci aiutano a raccontare una storia che parla d’amicizia, forse d’inganno,
ma che sicuramente coivolge le biciclette.
Documentary on One - Message in a bottle
On Christmas Day 1945 American Serviceman Frank Hayostek stuffed
a note into a bottle and chucked it overboard it from his troop carrier.
Eight months later it was found on a beach near Dingle in County Kerry
by Breda O’Sullivan. He was 21, she was 18. Breda wrote back to Frank,
and in turn Frank wrote to Breda - and so a trans-Atlantic friendship
started. Frank put aside $30 a month to visit Breda, it took him 6 years
to save enough to fly to Ireland. On August 5th 1952 Frank arrived in
Shannon airport. Would there be a romance? What happened during
Frank’s two weeks in Ireland? Sixty years on Frank and Breda are no
longer with us, but their letters and their respective children help tell a
story that is partly about friendship, possibly about deceit, but altogether
involves bicycles.
Documentary on One - Un message dans une bouteille
Le jour de Noël 1945, Frank Hayostek, un marin des forces armées
américaines, à bord d’une embarcation militaire, glisse un message dans
une bouteille et la jette à la mer. Huit mois plus tard, Breda O’Sullivan
retrouve la bouteille sur une plage d’Irlande. A l’époque, Frank a 21
ans, Breda en a 18. Elle répond au message de Frank qui lui écrit à
son tour. Une correspondance qui marquera le début d’une amitié
transatlantique. Frank décide alors de mettre 30 $ de côté par mois
pour rendre visite à Breda. Le 5 Août 1952, il débarque à l’aéroport
de Shannon. C’est le début d’une histoire d’amour ? Que s’est-il
passé pendant son séjour en Irlande ? Soixante ans plus tard, Frank
et Breda ne sont plus avec nous, mais leur correspondance et leurs
enfants respectifs nous racontent leur histoire. Une histoire d’amitié,
de tromperie peut-être où les bicyclettes sont toujours au cœur de
l’intrigue.
2013 PRIX ITALIA 129
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
JAPAN
NHK
NIPPON HOSO KYOKAI
REMEMBERING
THE ATOMIC BOMB
(DOCUMENTARY)
Direction
Tomohiro Hatta
Production
Kiyotaka Yamashita
Script
Tomohiro Hatta
Actors
Norio Ishizawa (narrator)
Producing organisation/s
NHK
Year of production
2012
Broadcast date
9/8/2012
Original language
Japanese
Running time
50’
Tramandare il ricordo della bomba atomica
Nel 2012, la città di Nagasaki ha iniziato a tenere dei corsi di formazione,
durante i quali alcuni volontari hanno letto ad alta voce le testimonianze
di quanti erano riusciti a sopravvivere alla bomba atomica. L’intento di
questi corsi è stato quello di fare in modo che l’orrore di questa strage
non venga dimenticato, man mano che i superstiti invecchiano e poi
muoiono. Una di questi volontari, Naoko Sato, non si era mai veramente
interessata al problema, malgrado il fatto che ad esserne coinvolto fosse
stato anche suo padre. Sato dice di essersi unita al gruppo dopo aver
preso la decisione, quasi all’improvviso, di volerlo aiutare nel riuscire
a raccontare l’accaduto. Questa decisione l’ha messa di fronte alle
difficoltà di dover condividere le esperienze con i sopravvissuti. Il
documentario segue da vicino l’arduo percorso che Sato ha deciso di
intraprendere per riuscire ad andare avanti, analizzando al contempo
le emozioni di suo padre. Affronta una problematica importante che
riguarda Nagasaki: come riuscire a tramandare le esperienze dei
sopravvissuti della bomba atomica?
Remembering the atomic bomb
In 2012, the city of Nagasaki began holding training courses in which
volunteers read aloud the testimonies of atomic bomb survivors. These
courses ensure that, as the survivors grow older and eventually pass
on, the horror of the bomb is not forgotten. One volunteer, Naoko Sato,
had never truly grappled with the issue of the atomic bombing, despite
her own father’s harrowing experience. Sato said she joined the course
after having decided -on a whim- to help her father tell his story. It brought
her face to face with the difficulties of sharing the experiences of the
survivors. This documentary charts Sato’s struggles to find her own
way forward, and her father’s own emotions as well. It examines an
important problem facing Nagasaki: how to pass on the experiences
of the survivors of the atom bomb.
Pour ne jamais oublier la bombe atomique
En 2012, la ville de Nagasaki a commencé à organiser des groupes
de parole où des volontaires lisaient à voix haute les témoignages des
rescapés de la bombe atomique. Des groupes de parole pour ne pas
oublier l’horreur, alors que les survivants disparaissent peu à peu en
raison de leur âge. L’une des volontaires, Naoko Sato, ne s’était jamais
vraiment intéressée à la bombe atomique, même si son père a vécu
la catastrophe à la première personne. Naoko s’est inscrite comme
volontaire, instinctivement, pour aider son père à parler. Une expérience
qui lui a permis de comprendre la difficulté des rescapés à partager
l’inénarrable. Ce documentaire accompagne la jeune femme dans
son parcours où elle cherche sa place et enquête sur les émotions du
père, hanté par le passé. Il met aussi en lumière un problème essentiel
pour la ville de Nagasaki : comment transmettre l’expérience des
survivants de la bombe atomique ?
130 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
KOREA (SOUTH)
KBS
KOREAN BROADCASTING SYSTEM
SOLITARY DEATH, A DEATH
UNKNOWN TO THE WORLD
(DOCUMENTARY)
Direction
Mi-gyoung, Seo
Production
KBS
Producing organisation/s
KBS
Year of production
2012
Broadcast date
2/10/2012
Original language
Korean
Running time
48’
Morte solitaria, una morte sconosciuta al mondo
Pur essendo un tempo ritenuto la seconda potenza economica
mondiale, al Giappone spetta il triste primato di 32.000 morti solitarie
in un solo anno. Lo stesso problema riguarda anche la Corea, visto che
le morti solitarie distruggono le relazioni tra la vita del singolo e il suo
ambiente affettivo e familiare, indebolendo alla base la stessa società.
La morte solitaria non colpisce soltanto i meno abbienti. In Giappone,
i giovani stanno sempre più procrastinando la data delle nozze e
rallentando le nascite. Senza un rimedio risolutivo, a morire in stato di
solitudine e abbandono saranno sempre più persone. Se il problema
continua ad essere ignorato, potremmo ben presto anche noi trovarci
in questa stessa situazione. Il programma osserva da vicino la realtà
giapponese, cercando di trarre esempio dal sistema previdenziale
svedese e fornendo una possibile alternativa a rimedio di tale
problematica.
Solitary death, a death unknown to the world
Although Japan was once the world’s second major economic power,
it produced a record of 32,000 solitary deaths in a year. This is also a
problem in Korea, because solitary deaths destroy the relationship
between a person’s life and his family and friends, and undermines the
foundations of society. Solitary death is not just a problem of the
impoverished. Young people in Japan are increasingly putting off
getting married and having children. Without a surefire solution, more
and more people are dying a silent and lonely death. If this problem
continues to be ignored, we could soon be facing the very same
situation. The programme looks into the reality in Japan and the things
to be learned from Sweden’s welfare system, offering an alternative to
dealing with the problem.
La mort dans la solitude, une mort méconnue du monde
Bien qu’il fût autrefois la seconde puissance économique du monde,
le Japon détient aujourd’hui le triste record des quelques 32.000
morts dans la solitude par an. Un fléau - qui concerne aussi la Corée -,
car les morts dans la solitude détruisent les relations de l’individu avec
son milieu affectif et familial et fragilisent les fondements mêmes de la
société. La mort dans la solitude ne touche pas seulement les classes
défavorisées, elle concerne tout le monde. Au Japon les jeunes
générations se marient de plus en plus tard et font de moins en moins
d’enfants. Si l’on ne trouve pas au plus vite un remède radical contre
cette calamité, elle frappera un nombre toujours plus grand de
personnes. Aujourd’hui, nous risquons tous de mourir dans la solitude
et l’isolement. Ce programme regarde la société japonaise à la loupe
et essaie de donner des réponses à cette endémie en prenant comme
modèle le système de sécurité sociale suédois.
2013 PRIX ITALIA 131
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
NETHERLANDS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
DE ZWARTE IN HET WITTE
LAND
(DOCUMENTARY)
Direction
Willem Davids
Production
Floris Alberse
Script
Floris Alberse
Sound
Alfred Koster
Editing
Alfred Koster
Producing organisation/s
NTR Radio
Year of production
2012
Broadcast date
31/3/2013
Original language
Dutch
Running time
37’
132 PRIX ITALIA 2013
Essere di colore in un paese bianco
Zawdie (25) non si sente a casa nei Paesi Bassi. E’ nato in Suriname,
ex-colonia olandese, ma vive ad Amsterdam da quando frequenta le
elementari. Parla correttamente olandese ed ha un buon lavoro come
insegnante. “Ma la gente mi tratta ancora come uno straniero. E
questo mi fa male”. Il giornalista Floris Alberse, suo amico, è dispiaciuto
del fatto che Zawdie si senta discriminato e allontanato. Cercherà di
individuare la causa di questo suo malessere. Ma cosa è necessario
cambiare, per far sì che Zawdie si senta finalmente accolto dal paese
che appartiene anche a lui?
The Black in the land of White
Zawdie (25) doesn’t feel at home in the Netherlands. He was born in
the former Dutch colony Surinam, but has been living in Amsterdam
since primary school. Zawdie speaks Dutch fluently and has a good
job as a teacher. “But people still treat me as a foreigner. That hurts”.
Journalist Floris Alberse is a friend of Zawdie and feels uncomfortable
with the isolation of his friend. He sorts out the cause of Zawdie’s feeling.
What has to be changed so that Zawdie will finally feel at home in the
country that also belongs to him?
Noir dans un pays blanc
Zawdie, 25 ans, ne se sent pas chez lui aux Pays-Bas. Originaire de
la République du Suriname - une ancienne colonie hollandaise -, il a
grandi à Amsterdam où il vit depuis qu’il fréquentait l’école primaire.
Il parle parfaitement le néerlandais et a une bonne situation. Il est prof,
mais « les gens continue de me traiter comme un étranger et ça, c’est
vraiment dur ! ». Un de ses amis, Floris Alberse, journaliste, est mortifié
de voir Zawdie se sentir discriminé, mis à l’écart, et veut comprendre
les causes de son mal-être. Qu’est-ce qu’il faut changer pour que
Zawdie se sente enfin chez lui dans ce pays qui est aussi le sien ?
RADIO DOCUMENTARIES
NETHERLANDS
NPO
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
DE WONDERLIJKE
AVONTUREN VAN DE FAMILIE
OMEROVIC
(DOCUMENTARY)
Direction
Jennifer Petterson
Production
Jair Stein, Jennifer Petterson
Script
Jair Stein, Jennifer Petterson
Sound
Alfred Koster
Editing
Jair Stein
Title of series
Plots
Producing organisation/s
VPRO Radio
Year of production
2012
Broadcast date
27/5/2012
Original language
Dutch
Running time
42’ 37’’
Le meravigliose avventure della famiglia Omerovic
In fuga da Sarajevo, durante la guerra nei Balcani, Adi e Narcisa
Omerovic si trovano costretti a dover abbandonare tutto, per raggiungere
i Paesi Bassi a mani vuote. Ciò nonostante, rifiutano ogni genere di aiuto,
tra cui lo status di rifugiato. Sono così irremovibili nella loro decisione,
che l’ufficio immigrazione olandese, all’inizio, oppone resistenza. Ma
la famiglia Omerovic è veramente determinata nel volere fare le cose
a modo proprio. Per mantenere salde la propria libertà e dignità,
rifiutano categoricamente l’assistenza da parte del governo. Dopo
una lunga battaglia con l’ufficio immigrazione, finalmente viene loro
concesso di soggiornare nel paese fuori dal centro per rifugiati. Ma vivere
nei Paesi Bassi senza alcun tipo di sussidio si rivela essere una vera
e propria sfida.
The wondrous adventures of the Omerovic family
When Adi and Narcisa Omerovic flee Sarajevo during the Balkan war,
they have to leave everything behind and arrive in the Netherlands empty
handed. Still, they refuse all help and don’t even want refugee status.
This decision is so unheard of that the Dutch immigration office initially
doesn’t accept it. But the Omerovic family are adamant about doing
things their own way. In order to maintain their freedom and dignity,
they decline all government assistance. After a long battle with the
immigration office, they are finally allowed to stay in the country outside
the refugee centre. But living in the Netherlands, without any help, proves
to be quite a challenge.
La merveilleuse aventure de la famille Omerovic
Pendant la guerre des Balkans, Adi et Narcisa Omerovic fuient Sarajevo
en laissant tout derrière eux pour repartir de zéro au Pays-Bas. Dans
leur terre d’accueil, les Omerovic n’acceptent aucune forme d’aide et,
en dépit de leurs difficultés, refusent le statut de réfugiés. Une décision
tellement inconcevable que le Bureau de l’Immigration néerlandais la
rejette. Mais la famille Omerovic, déterminée à agir à sa façon pour
préserver sa liberté et sa dignité, continue de refuser l’aide de l’Etat.
Au terme d’un long bras de fer avec le Bureau de l’Immigration, les
Omerovic seront finalement autorisés à séjourner dans le pays sans
être enfermés dans un centre d’accueil. Cependant, survivre aux PaysBas sans aucune forme d’assistance sera un dur challenge.
2013 PRIX ITALIA 133
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
NORWAY
NRK
NORSK RIKSKRINGKASTING
LÆREPENGE OG FALSKE
TUSENLAPPER - OM EN
MISLYKKET
DRAPSETTERFORSKNING
(DOCUMENTARY)
Direction
Kjetil Saugestad
Editing
Kåre Johan Lund
Coach
Kari Hesthamar
Title of series
Radiodokumentaren
Producing organisation/s
NRK
Year of production
2012
Broadcast date
17/11/2012
Original language
Norwegian
Running time
43’ 32’’
134 PRIX ITALIA 2013
Imparare la lezione - Storia di un’errata inchiesta d’omicidio
Nel marzo 1999, un trafficante di droga viene brutalmente assassinato
nel centro di Oslo. Stein Inge Johannessen, suo vicino di casa, mente
nel riferire alla polizia di conoscere la vittima solo di vista. Le indagini
vanno avanti per un po’, fino a quando una testimone incolpa Stein
Inge di omicidio. La polizia crede alla sua deposizione. Gli inquirenti
rendono noti gli errori compiuti nella ricostruzione dell’omicidio. Quando
improvvisamente, tre giorni prima del processo, arriva in commissariato
un altro uomo, che dichiara di essere il vero colpevole.
Lesson learned - The story of a failed murder investigation
In March 1999 a drug dealer was brutally killed in downtown Oslo. Stein
Inge Johannessen, the next door neighbour, lied when he told the police
he hardly knew the victim. The police struggled with the investigation
for a long time until a witness singled out Stein Inge as the killer. The
police believed her. The investigators openly tell about all the mistakes
they made as they step by step put together their murder case. Then,
all of a sudden, three days before the trial, another man turned up at
the Police station to claim he was the real killer.
Une leçon retenue - Histoire de l’échec d’une enquête de
meurtre
En mars 99, un trafiquant de drogue est brutalement assassiné à
Oslo. Interrogé par la police, son voisin, Stein Inge Johannessen,
prétend ne pas bien le connaître. Il ment. L’enquête piétine jusqu’à ce
qu’un témoin accuse Stein du crime. Les enquêteurs le croient. Ils
parlent ouvertement des bavures commises quand, trois jours avant
le procès, un homme débarque au commissariat en se déclarant
coupable.
RADIO DOCUMENTARIES
POLAND
PR
POLSKIE RADIO
DOPÓKI JESTEM
(DOCUMENTARY)
Direction
Patrycja Gruszyñska-Ruman,
Magdalena Balcerak
Production
PR
Year of production
2013
Broadcast date
1/3/2013
Original language
Polish
Running time
36’
Finché ci sono
Ogni anno, nel mondo, scompaiono, senza lasciar traccia, più di un
milione di persone. In Polonia, il numero raggiunge le 15.000 unità. Alcuni
iniziano una nuova vita lontano dalle proprie famiglie, altri sono vittime
di atti criminali. Elzbieta Drzewiñska di Milanówek, vicino Varsavia, ha
deciso di lasciare casa solo per andare a cantare in un coro. Ma non
è mai tornata. Esattamente un anno dopo, anche suo marito è
scomparso. Poco prima, la coppia, sapendo di trovarsi in pericolo, si
era rivolta ad alcune istituzioni, tra cui ministeri, commissariati, avvocati,
enti territoriali. Ma nessuno ha prestato ascolto alla loro richiesta di aiuto...
For as long as I live
More than one million people disappear without a trace every year in
the world. In Poland, the number is 15000. Some people start a new
life away from their families, some are victims of crime. In 2006, Elzbieta
Drzewiñska from Milanówek near Warsaw went out of the house just
to sing in a choir. She has never come back. Her husband went
missing exactly one year later. Previously, the couple knowing that their
lives were at risk, turned to different institutions for help: ministries, the
police, the judiciary, local and regional localities. No one answered their
pleas for help...
Tant que je vivrai
Tous les ans, plus d’un million de personnes dans le monde disparaissent
sans laisser de traces. En Pologne, les portés disparus atteignent la
barre des 15 mille. Certains commencent une nouvelle vie, loin de leur
famille, d’autres sont victimes de crimes. En 2006, Elzbieta Drzewiñska,
de Milanówek, près de Varsovie, est sortie de chez elle pour aller à la
chorale où elle chantait. Elle n’est jamais revenue. Un an plus tard, jour
pour jour, le mari disparaît à son tour. Se sachant en danger de mort,
le couple avait pourtant interpellé les institutions : la Police, le Parquet
de la République, les collectivités locales. Personne n’a jamais répondu
à leur cri d’alerte…
2013 PRIX ITALIA 135
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
POLAND
PR
POLSKIE RADIO
TUNELE MILOSCI:
PRZYSTANEK LAS VEGAS
(DOCUMENTARY)
Direction
Malgorzata Żerwe, David Zane
Mairowitz
Production
Malgorzata Żerwe, David Zane
Mairowitz, Radio Gdañsk
Script
Malgorzata Żerwe, David Zane
Mairowitz
Sound
Jaroslaw Zorn, Tomasz Cybula
Editing
Malgorzata Żerwe, David Zane
Mairowitz
Actors
Anna Kociarz, Dariusz Siastacz
Producing organisation/s
Radio Gdañsk
Year of production
2012
Broadcast date
26/12/2012
Original language
Polish
Running time
40’ 37’’
136 PRIX ITALIA 2013
Tunnel d’amore: sposarsi a Las Vegas
Per evitare di incappare nelle lungaggini burocratiche previste per
potersi sposare in un paese europeo (documenti, traduzioni), una lei
polacca ed un lui francese decidono di andare a Las Vegas, dove i
preparativi sono molto più semplici. Dopo aver affittato una macchina
a Denver, si mettono in viaggio e attraversano tutto il versante ovest,
percorrendo strade nelle quali sono stati ambientati molti film americani.
Quasi un “road movie” radiofonico. Lungo il loro cammino incontrano
hippy cercatori d’oro, cowboy ubriachi, Indiani, Mormoni, predicatori
evangelici, tutti con un parere del tutto personale in materia di
matrimonio. Per giungere, infine, nel paese delle meraviglie di Vegas,
alla ricerca di una cappella per potersi sposare, in modo affannato come
si farebbe per fare compere. Fino ad arrivare ad una squallida rimessa
di macchine, e poter coronare il loro “sogno d’amore” all’interno di una
bianca Chevrolet sudicia di fango, nella quale tutta la questione sul
matrimonio viene analizzata in una prospettiva surrealista.
Love tunnels: getting married in Las Vegas
Escaping from the complex hassle of getting married in Europe
(documents, translations), the future Polish bride and French bridegroom
head for the simplicity of Las Vegas. They rent a car in Denver and drive
through the never-ending film-set of the American West. A Radio Road
Movie. They meet gold-mining hippies, drunken cowboys, Indians,
Mormons and Bible-thumpers, all of whom share their own wisdom
when it comes to the question of marriage. And then into the Wonderland
world of wedding-chapel-shopping in Vegas, and sleazy car-park
“dream nuptials” inside a mud-spattered white Chevrolet, putting the
whole issue of getting married into a surrealistic perspective.
Les tunnels de l’amour : se marier à Las Vegas
Il est Français, elle est Polonaise, et la procédure pour se marier en
Europe est très compliquée (papiers, traductions assermentées…). Pour
se simplifier la vie, ils décident de se marier à Las Vegas. A Denver,
ils louent une voiture et longent la côte ouest dans une sorte de roadmovie radiophonique. Dans ce décor sans fin de “Western”, ils tombent
sur des hippies-chercheurs d’or, des cow-boys alcoolos, des Indiens,
des Mormons, des prêcheurs évangélistes, qui ont tous un avis
personnel sur le mariage. Ils arrivent enfin au Pays des Merveilles : “Vegas”
où on cherche une église pour se marier comme on chercherait un
supermarché pour faire ses courses. Un long périple qui les conduit
dans une casse où ils couronneront leur amour dans l’épave d’une
Chevrolet blanche crasseuse et où toute la question du mariage sera
analysée d’un point de vue surréel.
RADIO DOCUMENTARIES
ROMANIA
ROR
ROMANIAN RADIO BROADCASTING
CORPORATION
POEM PENTRU
PRIMA ZI A RADIOULUI
(DOCUMENTARY)
Direction
Sorina Man
Production
Sorina Man
Script
Sorina Man
Sound
Sorina Man
Editing
Sorina Man
Actors
Adela Marculescu, Radu Beligan
Others
Vasile Manta, Serban Iliescu, Costin
Enache
Producing organisation/s
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production
2013
Broadcast date
2/10/2013
Original language
Romanian
Running time
27’
Poesia per il primo giorno della radio
Com’è che, in un’epoca caratterizzata da uno sviluppo tecnologico così
frenetico, la radio riesce a non perdere mai la propria attrattiva? Com’è
che non smette mai di reinventarsi, rappresentando ancor oggi la
porta attraverso cui possiamo proiettarci verso il mondo che ci circonda,
un mondo fatto di notizie, cultura, sentimenti, bellezza ed emotività?
In cerca di nuove risposte, questo documentario invita ad avventurarci
all’interno di una scatola magica, dalla quale i suoni del mondo giungono
fino a noi. Non autonomamente, ma trascinati dai pensieri e dall’emotività
di tutte quelle persone, in Romania, per le quali oggi, come 85 anni
fa, la radio è parte integrante della vita e dell’anima.
Poem for the first day of radio
Why, in spite of an incessant head-on rush towards technology, isn’t
radio fading away? Why is it always reinventing itself and is still today
the gateway through which we venture to face the world around us;
a world of information, culture, feelings, beauty and sensibility?
In the quest for new answers, this feature documentary invites us to
an adventure inside the magic box, from where the sounds of the world
reach out to us; not by themselves, but moved by the thoughts and
sensibility of all those, in Romania, for whom, just as it did 85 years
ago, Radio remains a part of their very life and soul.
Poème au premier jour de la radio
Pourquoi la radio fascine encore et toujours en dépit de la course en
avant des technologies ? Pourquoi se réinvente-t-elle constamment
et demeure une fenêtre sur le monde, la culture, les émotions, la
beauté et la sensibilité qui s’ouvrent chaque jour à nous pour notre plus
grand bonheur ? Pour trouver de nouvelles réponses, ce documentaire
nous invite au cœur de cette boîte magique qui nous renvoie tous les
sons du monde sur l’onde des pensées, des réflexions, de la sensibilité
des auditeurs pour lesquels en Roumanie, aujourd’hui comme il y a
85 ans, la radio représente une part d’eux-mêmes et de leur cœur.
2013 PRIX ITALIA 137
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
ROMANIA
ROR
ROMANIAN RADIO BROADCASTING
CORPORATION
DE LA SAPANTA
LA BUCURESTI
(DOCUMENTARY)
Direction
Mihaela Helmis
Production
Mihaela Helmis
Script
Mihaela Helmis
Editing
Mihaela Helmis
Others
Peter Hurley, Palaguta Hodor
Producing organisation/s
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production
2013
Broadcast date
27/1/2013
Original language
Romanian
Running time
38’ 2’’
138 PRIX ITALIA 2013
Da Sapanta a Bucarest
Come avete già ascoltato, sia dal nostro canale che su altre emittenti
rumene, ampio spazio è stato dato alle nostre tradizioni, in ambito
europeo. L’irlandese Peter Hurley, il cui nome è legato sia ai festival che
ai campus estivi, ha avuto l’idea di attraversare la Romania a piedi. E
lo ha fatto in inverno, per ben 24 giorni e notti, percorrendo in media
30 km al giorno e bussando alla porta dei contadini per chiedere loro
cibo e riparo. Da Sapanta a Bucarest, su sentieri e strade di campagna,
per scoprire come ancora si vive nella nostra cultura rurale.
From Sapanta to Bucharest
As you have already heard, both from us as well as from other Romanian
broadcasters, a great deal of air time has been given to highlighting
Romanian traditions within the framework of Europe. The idea came
to Irishman Peter Hurley, whose name is linked to both festivals and
summer camps, to cross Romania on foot. This he achieved during
the winter, walking 24 days and nights, covering 30 kilometres a day
and knocking on the doors of peasants, asking for food and lodging.
From Sapanta to Bucharest, on the country paths and roads to discover
if culture and tradition still survive in everyday rural life.
De Sapanta à Bucarest
Notre antenne, comme d’autres radios roumaines, a toujours consacré
beaucoup de place à la culture traditionnelle roumaine et à ses liens
avec l’Europe. Peter Hurley, figure incontournable des festivals et des
universités d’été, a eu l’idée de traverser la Roumanie à pied. En plein
hiver, pendant 24 jours et 24 nuits, en parcourant une moyenne de 30
km par jour, il a frappé aux portes des paysans pour demander un abri
et de la nourriture. De Sapanta à Bucarest : à la découverte du
quotidien du monde rural sur ses sentiers et ses chemins
RADIO DOCUMENTARIES
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
DRAGI SLOVENCI
(DOCUMENTARY)
Direction
Igor Likar
Production
Radio Slovenija
Script
Igor Likar
Music
Laibach, Darja Hlavka
Sound
Jože Pirman, Nejc Zupanèiè,
Sonja Strenar
Actors
Ivan Kramberger
Producing organisation/s
RTV Slovenija
Year of production
2012
Broadcast date
13/7/2012
Original language
Slovenian
Running time
14’ 01’’
Miei cari Sloveni
Kramberger è stato una figura eccentrica e di spicco nel mondo della
politica e dei media della Slovenia. Strenuo difensore dei diritti sociali
verso i poveri e gli ammalati, usava presentarsi in piazza ai comizi a
bordo della sua Bugatti - vettura costruita con le proprie mani - in
compagnia della sua scimmietta Annie Josephine, che gli sedeva sulla
spalla. Venne assassinato poco prima delle elezioni del 1992. Il movente
di tale omicidio resta tutt’oggi sconosciuto. Si fece costruire la propria
tomba ancor prima di essere ucciso.
Il testamento verbale di Ivan Kramberger è costituito dalla raccolta dei
suoi pensieri, tratti da uno dei suoi ultimi discorsi del 1992, registrato
un mese prima della morte.
Dear Slovenians
Kramberger was an outstanding and eccentric figure in the Slovene
world of media and politics. Defender of social rights assisting the sick
and the poor, he rode to various conventions in Slovene town squares
in a Bugatti, a car he assembled with his own hands, accompanied
by his monkey, Annie Josephine, sitting on his shoulder. He was
assassinated immediately prior to the 1992 election. The motive for his
murder remains virtually unexplained also to this today. Kramberger even
went as far as to have his own tomb built prior to being shot.
Ivan Kramberger’s spoken legacy is a combination of his thoughts taken
from one of his last speeches of 1992, recorded a month before his
death.
Mes chers Slovènes !
Kramberger était un personnage exceptionnel, anticonformiste, la voix
contestataire des médias et de la politique slovènes. Défenseur des
droits sociaux, il se consacrait à la cause des malades et des démunis
en se présentant aux meetings à bord de son Bugatti - une voiture qu’il
avait construite de ses propres mains - et son singe, Anne-Joséphine,
perché sur son épaule. Kramberger a été assassiné juste avant les
élections de 1992. Le mobile du meurtre est aujourd’hui encore sans
réponse. Kramberger a poussé la provocation jusqu’à se faire construire
sa tombe avant sa mort. Le testament verbal d’Ivan Kramberger est
un recueil de sa pensée, tirée d’un de ses derniers discours, enregistré
un mois avant sa mort.
2013 PRIX ITALIA 139
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
SWEDEN
SR
SVERIGES RADIO
DEN FASTSPÄNDA FLICKAN
(DOCUMENTARY)
Direction
Daniel Velasco
Production
Ylva Lindgren
Year of production
2013
Broadcast date
20/1/2013
Original language
Swedish
Running time
52’ 30’’
La ragazza che venne legata, 2a parte
Nora è stata rinchiusa a forza, a causa del suo comportamento
autodistruttivo. All’età di 17 anni, ricoverata in un centro di recupero,
ha iniziato a prostituirsi senza che il personale potesse intervenire. Un
giorno è stata legata e brutalmente violentata da un suo cliente.
Quando Daniel Velasco inizia ad intervistare Nora, lo stupratore è
ancora a piede libero. Tre anni dopo, al momento del suo arresto, restano
entrambi scioccati nell’apprendere che questi non è altri che l’ex
ispettore di polizia Göran Lindberg, ben noto femminista. Nora si fa forza
nel cercare di incontrarlo in tribunale, ma alla fine crolla. Finisce così
in una struttura per malati mentali. Chiede di poter essere seguita da
una psichiatra, ma il suo superiore ha altri programmi.
The girl who got tied down, part 2
Nora was forcibly institutionalized due to her self-destructive behaviour.
At the age of 17, while placed in residential care, she took to prostitution
without the staff intervening. One day she was tied up and brutally raped
by a sex-client. When Daniel Velasco begins interviewing Nora, the rapist
is still a free man. It is a shock for both him and Nora when, three years
on, her assailant is suddenly arrested and they are informed that he is
former police inspector Göran Lindberg, a well-known feminist. Nora
braces herself for her meeting with him in court, but breaks down
afterwards. She ends up in psychiatric care. She tries to be assigned
to a female psychiatrist, but her senior consultant has other plans.
de
La fille attachée, 2 partie
Nora est soumise à un traitement sanitaire obligatoire en raison de son
comportement autodestructeur. A 17 ans, elle est placée dans un centre.
Elle se prostitue sans que le personnel puisse intervenir. Un beau jour,
elle est ligotée et violée par l’un de ses clients. Lorsque Daniel Velasco
interview Nora pour réaliser son documentaire, le violeur est toujours
dans la nature. Ce sera un choc pour Daniel et Nora quand, trois ans
plus tard, ils apprendront que l’agresseur a été arrêté et qu’il s’agit de
l’inspecteur de police Göran Lindberg, un militant féministe convaincu
et estimé. Nora trouvera la force d’ affronter son bourreau au tribunal
mais elle finira par s’effondrer. Hospitalisée dans un service psychiatrique,
elle demande à être suivie par une psychiatre. Hélas, le médecin-enchef a un tout autre programme.
140 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
SWEDEN
SR
SVERIGES RADIO
VAD ÄR MITT PROBLEM?
(DOCUMENTARY)
Direction
Catrine Lundell
Year of production
2012
Broadcast date
11/3/2012
Original language
Swedish
Running time
24’ 18’’
Qual è il mio problema?
Come faccio a trovare un fidanzato? Perché è così difficile? Quanto
incide la mia disabilità nella difficoltà che incontro a trovarmi un
fidanzato? Ma il mio è veramente un problema? Quando le risposte
superano le domande comincio a fare qualche telefonata. Telefono a
mia madre, al mio psicologo e alla fine telefono a me stessa. E parlare
con se stessi può risultare difficile e persino esasperante. Il documentario
“Qual è il mio problema?” è una storia sul coraggio e sulla capacità di
saper osare nel venire a patti con se stessi.
What is my problem?
How do I find a partner? Why is it so difficult? How much is my
disability a factor in my problem in finding somebody? Or is it even a
problem? When there are more questions than answers I start to
make some calls. Ring my mother, ring my psychologist, and in the end
even ring myself. And talking to one’s self can turn out to be difficult
and even exasperating. The documentary ‘What Is My Problem?’ is a
story about courage and about daring to come to terms with oneself.
Quel est mon problème ?
Comment faire pour trouver un partenaire ? Mais pourquoi c’est si
compliqué ? Dans quelle mesure mon handicap est un obstacle pour
trouver un compagnon ? Mais est-ce vraiment un problème ? Quand
j’ai plus de questions que de réponses, j’ai besoin de téléphoner. Je
passe un coup de fil à ma mère, à mon psy et, au bout du compte, je
crois bien que je téléphone à moi-même. Parler à soi-même peut être
pénible, voire exaspérant. Le documentaire “Quel est mon problème ? ”
est une histoire de courage et d’audace pour se réconcilier avec soimême.
2013 PRIX ITALIA 141
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
R.E.M. ON THE MOON LA STORIA DI AUTOMATIC
FOR THE PEOPLE
(DOCUMENTARY)
Direction
Marco Kohler
Production
RSI - Rete Tre
Year of production
2012
Broadcast date
5/10/2012
Original language
Italian
Running time
60’
R.E.M. on the Moon - La storia di “Automatic for the People”
Il 5 Ottobre del 1992, i R.E.M. toccavano il loro picco creativo. “R.E.M.
on the Moon” celebra il ventesimo compleanno di “Automatic for the
People”, il più importante disco della band di Athens. Partendo dal
racconto di Dexter Weaver, proprietario del ristorante che ispirò il titolo
dell’album, questo documentario di Marco Kohler racconta i retroscena
della sua produzione, gli umori e le aspettative del gruppo, con i ricordi
del produttore Scott Litt, il commento del giornalista e scrittore Tony
Fletcher, autore di “Remarks - The story of R.E.M.”, e le interviste
d’archivio con la band.
R.E.M. on the Moon - The story of “Automatic for the People”
On 5 October 1992, REM reached the height of their creative powers.
“R.E.M. on the Moon” celebrates the twentieth anniversary of “Automatic
for the People”, the most important significant, memorable recording
by the Athens band. Starting with a contribution from Dexter Weaver,
proprietor of the restaurant that inspired the title of the album, this
documentary by Marco Kohler goes on to tell what went on behind the
scenes during its production and describes the moods and expectations
of the group. Further insights are provided by Producer Scott Litt
through his memories of the band, by Journalist and Writer Tony
Fletcher, author of “Remarks - The Story of R.E.M.”, and by interviews
with the band from the archives.
R.E.M. on the Moon - L’histoire de “Automatic for the People”
Le 5 octobre 1992, R.E.M. est au top de sa créativité. “R.E.M. on the
Moon” célèbre le 20e anniversaire de “Automatic for the people”,
considéré comme le meilleur album de tous les temps de “Athens”.
Basé sur le récit de Dexter Weaver - le propriétaire du resto dont la
devise a inspiré le titre de “R.E.M. on the Moon” - le documentariste,
Marco Kohler, nous entraîne dans les coulisses de la vie du groupe en
nous dévoilant ses états d’âme, ses ambitions et sa production. Un
documentaire qui s’appuie également sur les souvenirs du producteur
du groupe, Scott Litt, les commentaires de Tony Fletchere, journaliste,
écrivain et auteur de “Remarks - the story of R.E.M.” et les interviews
du groupe.
142 PRIX ITALIA 2013
RADIO DOCUMENTARIES
SWITZERLAND
SRG SSR
SOCIETE SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TELEVISION
SA SARTIGLIA
(DOCUMENTARY)
Direction
Lara Montagna
Production
RSI
Sound
Le Balentas
Actors
Enrico Fiori, Mauro Secci, Filippo
Vidili, Raffaele Manfredi, Filippo
Uras, Tonino Falcone
Year of production
2012
Broadcast date
18/5/2012
Original language
Italian
Running time
29’ 51’’
La Sartiglia
In sardo la chiamano “Sa Sartiglia” in italiano “La Sartiglia”, la corsa
all’anello che da sei secoli riscalda il cuore dei cittadini di Oristano.
Centinaia di cavalli e cavalieri bardati a festa si lanciano al galoppo
sfrenato nel centro storico della città, con un unico obiettivo: inforcare
la stella. Una stella che sin dal medioevo, dai tempi delle crociate, detta
le sorti dell’anno che verrà: messi abbondanti per i contadini, lavoro
per i falegnami. Lara Montagna era tra le migliaia di turisti che da tutto
il mondo sono accorsi per l’edizione 2012. Insieme a lei entreremo nelle
scuderie, seguiremo la vestizione di “su Componidori”, vivremo le
spericolate acrobazie dei cavalieri in Via Mazzini, e poi ancora i passi
dei tamburini e la bardatura dei cavalli con le rosette fatte a mano.
The Sartiglia
In Sardinian they call it “Sa Sartiglia”, in Italian “La Sartiglia”, the race
that has thrilled residents of Oristano for the past six centuries still
fascinates spectators today. Hundreds of horses and riders in traditional
costume gallop through the centre of the Old Town to be the first to
pierce their spear through a star. This star has set the tone of the coming
year since the Middle Ages: abundance or scarcity of the harvest for
farmers, work for carpenters. Lara Montagna was among the thousands
of tourists gathered for the 2012 race. She takes us inside the stable
where we follow the tradition of “su Componidori”, witness daring
acrobatic feats on horseback in Via Mazzini, hear the drums and
watch the horses being prepared with hand-made rosettes.
La Sartiglia
En sarde, on l’appelle “Sa Sartiglia”, en italien “La Sartiglia” : une
course à l’anneau qui enflamme depuis près de six siècles les habitants
d’Oristano. Des centaines de chevaux et de cavaliers, parés de leurs
plus beaux costumes et harnaches traditionnels, traversent au grand
galop le centre historique de la ville dans un seul but : cibler l’étoile.
Depuis les croisades, l’étoile prédit le destin de l’année qui viendra des récoltes abondantes pour les agriculteurs, du travail pour les
menuisiers - . Lara Montagna s’est mêlée aux milliers de touristes qui
se sont rassemblés à Oristano pour assister à l’édition 2012 de “La
Sartiglia”. Nous la suivons dans les écuries où nous assistons à
l’habillement, selon le rite antique de “su Componidori”, nous vibrons,
au rythme des acrobaties périlleuses des cavaliers dans la Via Mazzini
et au son des tambourins, en admirant les harnaches ornés de rosettes
brodées main.
2013 PRIX ITALIA 143
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARIES
UNITED KINGDOM
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
TIM KEY AND GOGOL’S
OVERCOAT
(DOCUMENTARY)
Direction
Steven Rajam
Production
Martin Smith
Script
Tim Key
Sound
Mike Frost
Editing
Mike Frost
Actors
Gerrard McArthur, Isy Suttie
Producing organisation/s
BBC Wales
Year of production
2012
Broadcast date
12/11/2012
Original language
English
Running time
28’ 20’’
144 PRIX ITALIA 2013
Tim Key e il cappotto di Gogol
Il commediografo e scrittore Tim Key cerca di decifrare uno dei più
enigmatici racconti brevi della narrativa russa, “Il cappotto”: storia di
un umile impiegato e del suo tanto desiderato cappotto. Ma la realtà
si confonde con l’immaginazione, visto che, poco alla volta, Tim
comincia ad essere distolto dai difetti della sua sudicia giacchetta... “Tim
Key e il cappotto di Gogol” celebra il racconto di Gogol, cercando al
contempo di far conoscere al pubblico il motivo per cui riesce ad
essere ancora così attuale. Il programma sfrutta le capacità proprie del
documentario radiofonico nel sapere giocare con la realtà, deformandola
leggermente. Nel corso della trasmissione, le esitazioni di Tim nel voler
fornire idee “convenzionali” all’interno della storia si fondono con la
narrativa del patetico protagonista di Gogol.
Tim Key and Gogol’s Overcoat
Comedian and Writer Tim Key attempts to unravel one of Russian fiction’s
most enigmatic short stories, “The Overcoat”: a tale of a humble clerk
and his ill-fated desire for an overcoat. But fact begins to blur with fantasy,
as Tim becomes gradually distracted by the failings of his own filthy
jacket... “Tim Key and Gogol’s overcoat” both celebrates Gogol’s story
and tries to reveal to the audience why it’s still so powerful. The
programme harnesses the unique possibilities of a radio feature to play
with, and slightly bend, reality. As the programme unfolds, Tim’s halting
attempts to deliver “conventional” insights into the story begin to fuse
with the narrative of Gogol’s doomed protagonist.
Tim Key et le manteau de Gogol
Le comédien et écrivain Tim Key tente de déchiffrer “Le manteau”, l’une
des nouvelles les plus énigmatiques de la littérature russe : l’histoire
d’un petit fonctionnaire qui veut à tout prix acheter un manteau. Mais
la réalité se confond avec l’imagination et Tim est de plus en plus
angoissé par les défauts de sa veste élimée... “Tim Key et le manteau
de Gogol” est un hommage à la nouvelle de Gogol qui révèle toute sa
modernité et son impact sur le public d’aujourd’hui. L’émission exploite
la puissance de la forme narrative du documentaire qui jongle
constamment avec la réalité en la déformant légèrement. Au fil de
l’émission, l’incertitude de Tim de proposer ou non une représentation
“conventionnelle” finira par se confondre avec l’obsession du héros
pathétique de Gogol.
RADIO DOCUMENTARIES
UNITED KINGDOM
BBC
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
LIVES IN A LANDSCAPE:
WHEELCHAIR PUSHER
NEEDED
(DOCUMENTARY)
Direction
Emma Kingsley
Production
Philip Sellars
Script
Alan Dein
Presenter
Alan Dein
Title of series
Lives in a landscape
Producing organisation/s
BBC Radio Documentaries Unit
Year of production
2013
Broadcast date
13/3/2013
Original language
English
Running time
27’ 33’’
Vita in un paesaggio: cercasi qualcuno in grado di
spingere uno stupido vecchio babbeo su una sedia a
rotelle
Bloccato su una sedie a rotelle, a seguito di un ictus, Terry Chambers
aveva bisogno di qualcuno che lo aiutasse a muoversi nel suo quartiere
londinese. Decise quindi di affiggere questo curioso annuncio
pubblicitario sulla vetrina di un negozio di giornali e così trovò Robert.
Terry, che descrive se stesso come uno stupido vecchio babbeo, era
stato un tempo un fotografo di successo. Aveva immortalato la Famiglia
Reale e molti altri personaggi famosi. Ora non è più in grado di
camminare e riesce con difficoltà a muovere le mani. Ha bisogno di
assistenza in tutto. E, tuttavia, Terry vuole ad ogni costo che la sua vita
continui ad assomigliare a quella di un tempo - in particolare, i bar, i
liquori e quei pranzi di una volta. Ecco dove entra in gioco Robert. Alain
Dein segue la coppia per le strade e scopre come l’ictus abbia alterato
in Terry la percezione della propria vita.
Lives in a landscape: pusher needed for silly old fart in
wheelchair
When Terry Chambers became wheelchair-bound after a stroke, he
needed someone to push him around his area of London. So he
placed this jokey advert in the local newsagent’s window and found
Robert. Terry may describe himself as a silly old fart but he used to be
a highly successful photographer. He took pictures of the Royal Family
and many other famous faces. But now he can’t walk and has limited
movement in his hands. He needs help with everything. However,
Terry still wants a semblance of the life he had before - the wine bars,
the alcohol and the good lunches in particular. That’s where Robert
comes in. Alan Dein follows the pair of them as they navigate the streets
and finds out how Terry’s stroke has altered his landscape.
Vies dans un paysage : on recherche quelqu’un pour
pousser un vieux schnock en fauteuil roulant
Cloué dans un fauteuil roulant après un AVC, Terry Chambers a besoin
d’assistance pour circuler dans son quartier de Londres. Il décide de
mettre une petite annonce humoristique sur la vitrine d’un marchand
de journaux. Robert répond. Dans l’annonce, Terry se décrit comme
un vieux schnock, alors que c’est un artiste. Brillant photographe avant
la maladie, il a photographié la famille royale et des célébrités. Aujourd’hui
Terry doit être assisté, mais il ne veut renoncer à rien. Il veut continuer
de fréquenter les bars à vin, de boire, et de se taper de bons gueuletons
comme avant. Et c’est à ce moment là, que Robert entre en scène.
Alan Dein suit ce couple insolite dans les rues de Londres et découvre
combien l’AVC a bouleversé le “paysage“ de Terry.
2013 PRIX ITALIA 145
Scarica

RADIO PROGRAMMES - Prix Italia