RADIO PROGRAMMES 23 list of programmes in competition 35 RADIO MUSIC list of programmes and summaries 59 RADIO DRAMA list of programmes and summaries 105 RADIO DOCUMENTARIES list of programmes and summaries RADIO PROGRAMMES AUSTRALIA ABC DOCUMENTARY Dente per dente: la storia di Sandra Willson Tit for tat: the story of Sandra Willson Dent pour dent - L’histoire de Sandra Willson DRAMA ADAPTED DRAMA Il fascicolo sugli scomparsi The disappearances project Le dossier des disparitions MUSIC WORK ABOUT MUSIC Agitato, non mescolato - La musica dietro 007 Shaken not stirred - The music behind 007 Secoué, pas remué - La musique derrière 007 AUSTRIA ORF DOCUMENTARY Non importa da dove venite It doesn’t matter where you come from Peu importe d’où tu viens MUSIC WORK ABOUT MUSIC Gli elenchi di Glenn Glenn’s lists Les listes de Glenn MUSIC COMPOSED WORK Indeterminacy - Rubare a Cage con Dieb 13 Indeterminacy - Stealing Cage with Dieb 13 Indeterminacy - Voler un Cage avec Dieb 13 BELGIUM VRT DOCUMENTARY Scene con Dickens e Klara Scenes with Dickens and Klara A table avec Dickens et Klara DRAMA ORIGINAL DRAMA Bonnie e Dahlia e la morte Bonnie and Dahlia and death Bonnie, Dahlia et la mort MUSIC WORK ABOUT MUSIC Cher Claude Cher Claude Cher Claude 2013 PRIX ITALIA 23 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES CANADA CBC/SRC DOCUMENTARY Nati dalla guerra Born of war Enfant de la guerre DRAMA ORIGINAL DRAMA Il racconto a staffetta Travelling tale Au bout du conte MUSIC WORK ABOUT MUSIC Canada in concert - Le grand relais Canada in concert - Le grand relais Canada en concert - Le grand relais MUSIC WORK ABOUT MUSIC La serie armatura di chiave The signature series La série indicatif CROATIA HRT DOCUMENTARY Camil - Fabbricante di saz senza saz Camil - Saz maker without saz Camil - Créateur de saz sans saz DRAMA ORIGINAL DRAMA Pressioni sulla mia generazione Pressures of my generation Les pressions sur ma génération DRAMA ADAPTED DRAMA Rio bar Rio bar Rio bar MUSIC WORK ABOUT MUSIC Sevdah-lab - Storia su Damir Imamovic Sevdah-lab - Story about Damir Imamovic Sevdah-lab - L’histoire de Damir Imamovic 24 PRIX ITALIA 2013 RADIO PROGRAMMES CZECH REPUBLIC CZCR DOCUMENTARY Occupiamo Praga Occupy Prague Occupy Prague DOCUMENTARY Là dove il tempo scorre in modo del tutto diverso Where time goes by in a different way Là où le temps s’écoule différemment DRAMA ORIGINAL DRAMA La valigia The suitcase La valise MUSIC COMPOSED WORK Rumore Noise Le bruit DENMARK DR DOCUMENTARY Il prigioniero nella torre The prisoner in the tower Le prisonnier de la tour DOCUMENTARY I veterani The veterans Les vétérans DRAMA ORIGINAL DRAMA Congo Congo Congo 2013 PRIX ITALIA 25 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES FINLAND YLE DOCUMENTARY Cattivi bravi ragazzi Good bad children Les bons méchants enfants DOCUMENTARY Storie vere: la moglie di Krishna Real stories: bride of Krishna Histoires vraies : la fiancée de Krishna DRAMA ORIGINAL DRAMA L’alveare The hive Le nid MUSIC COMPOSED WORK La mente - Il suono - Il paesaggio Mind - Sound - Scape L’humeur - Le son - Le paysage FRANCE ARTE RADIO DOCUMENTARY Solidarietà tra donne all’interno del campo Camp sisterhood Sœurs de camp DOCUMENTARY Il fantasma dell’università The phantom of the university Le fantôme de l’université DRAMA ORIGINAL DRAMA Disturbo? No, no Bad time? No, no J’te dérange ? Non non DRAMA ORIGINAL DRAMA A nudo Naked Nu SRF DOCUMENTARY Ricordiamoci del Joola - L’ultimo viaggio della nave Let us remember the Joola - The ship’s last journey Souvenons-nous du Joola - Le dernier voyage du Joola DRAMA ADAPTED DRAMA Il gatto del rabbino The rabbi’s cat Le chat du rabbin 26 PRIX ITALIA 2013 RADIO PROGRAMMES DRAMA ORIGINAL DRAMA Tieni sempre in testa una formula magica - Episodio 1 Always keep a magic formula in your head - Episode 1 Il faut toujours garder en tête une formule magique Épisode 1 MUSIC COMPOSED WORK Festa per le orecchie - Un approccio sonoro alla gastronomia A feast for the ears - A sonic approach to gastronomy Le festin des oreilles - Une approche sonique de la gastronomie GERMANY ARD DRAMA ORIGINAL DRAMA Orphée mécanique Orphée mécanique Orphée mécanique DRAMA ORIGINAL DRAMA Ruoli di fantasia Dream roles Des rôles de rêve DOCUMENTARY La professionalità integerrima di Andrej Smolenskij. Una giornata come le altre in Transnistria The flawless professionalism of Andrej Smolenskij. On daily life in Transnistria L’irréprochable professionnalisme d’Andrej Smolenskij. Une journée ordinaire en Transnistrie MUSIC COMPOSED WORK Amore mio - Canzoni d’amore e altro Amore mio - Love songs and other stuff Amore mio - Chansons d’amour et d’autres trucs 2013 PRIX ITALIA 27 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES HUNGARY MR DOCUMENTARY Il posto: la spada bianca (parti 1-2) The place: White sword (parts 1-2) La place : l’épée blanche (parties 1-2) DRAMA ADAPTED DRAMA Ödön von Horváth: un figlio del nostro tempo (parti 1-5-6) Ödön von Horváth: a child of our time (parts 1-5-6) Ödön von Horváth : un enfant de notre temps (parties 1-5-6) IRELAND RTÉ DOCUMENTARY Documentary on One - Bussano alla porta Documentary on One - A knock on the door Documentary on One - Un coup à la porte DOCUMENTARY Documentary on One - Messaggio in una bottiglia Documentary on One - Message in a bottle Documentary on One - Un message dans une bouteille DRAMA ORIGINAL DRAMA Sparkplug Sparkplug Sparkplug ITALY RAI DRAMA ADAPTED DRAMA Tex-Mefisto! Tex-Mephisto! Tex-Méphisto ! MUSIC WORK ABOUT MUSIC Brasil Brasil Brasil MUSIC WORK ABOUT MUSIC Il Dottor Djembe - Edizione speciale Il Dottor Djembe - Special edition Dottor Djembe - Edition spéciale 28 PRIX ITALIA 2013 RADIO PROGRAMMES JAPAN NHK DOCUMENTARY Tramandare il ricordo della bomba atomica Remembering the atomic bomb Pour ne jamais oublier la bombe atomique DRAMA ORIGINAL DRAMA Chiamata dal paradiso Heaven’s calling Un appel du paradis DRAMA ORIGINAL DRAMA Ritratto di famiglia: lettere da Iwo Jima A family portrait: letters from Iwo Jima Portrait de famille : les lettres d’Iwo Jima KOREA (SOUTH) KBS DOCUMENTARY Morte solitaria, una morte sconosciuta al mondo Solitary death, a death unknown to the world La mort dans la solitude, une mort méconnue du monde DRAMA ORIGINAL DRAMA Alla scoperta della storia - Dall’Oman alla famiglia imperiale della dinastia Ming Discovering history - From Oman to the Imperial family of the Ming dynasty A la découverte de l’histoire - Entre l’Oman et la famille impériale de la dynastie Ming NETHERLANDS NPO DOCUMENTARY Essere di colore in un paese bianco The Black in the land of White Noir dans un pays blanc DOCUMENTARY Le meravigliose avventure della famiglia Omerovic The wondrous adventures of the Omerovic family La merveilleuse aventure de la famille Omerovic DRAMA ORIGINAL DRAMA Il castello di carte House of cards Le château de sable 2013 PRIX ITALIA 29 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES NORWAY NRK DOCUMENTARY Imparare la lezione - Storia di un’errata inchiesta d’omicidio Lesson learned - The story of a failed murder investigation Une leçon retenue - Histoire de l’échec d’une enquête de meurtre DRAMA ADAPTED DRAMA L’esordiente First timer Le petit mousse DRAMA ADAPTED DRAMA Non è che voglio morire, è che non voglio più vivere I don’t want to die, I just don’t want to live Je ne veux pas mourir mais en finir avec la vie MUSIC WORK ABOUT MUSIC Consiglio della settimana Tip of the week Le conseil de la semaine POLAND PR DOCUMENTARY Finché ci sono For as long as I live Tant que je vivrai DOCUMENTARY Tunnel d’amore: sposarsi a Las Vegas Love tunnels: getting married in Las Vegas Les tunnels de l’amour : se marier à Las Vegas DRAMA ORIGINAL DRAMA Il casting o una lunga chiacchierata su un film che nessuno vorrà mai vedere The casting or a long chat about a film not wished to be seen by anyone Le casting ou une longue conversation sur un film que personne ne voudra voir MUSIC WORK ABOUT MUSIC Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik 30 PRIX ITALIA 2013 RADIO PROGRAMMES ROMANIA ROR DOCUMENTARY Poesia per il primo giorno della radio Poem for the first day of radio Poème au premier jour de la radio DOCUMENTARY Da Sapanta a Bucarest From Sapanta to Bucharest De Sapanta à Bucarest DRAMA ORIGINAL DRAMA Suzana Suzana Suzana DRAMA ORIGINAL DRAMA Carmen - Scene d’amore Carmen - Scenes of love Carmen - Scènes d’amour RUSSIA RTR DRAMA ADAPTED DRAMA La farmacia pubblica di William Sidney Porter The public pharmacy of William Sidney Porter La pharmacie publique de William Sidney Porter DRAMA ORIGINAL DRAMA Bermuda Square. Lettura di un’opera non rappresentata Bermuda Square. Reading a non staged play Bermuda Square. Lecture d’une pièce non-représentée MUSIC WORK ABOUT MUSIC Aurum inutile Aurum inutile Aurum inutile 2013 PRIX ITALIA 31 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES SERBIA SBC/RTS DRAMA ORIGINAL DRAMA 2012 2012 2012 DRAMA ADAPTED DRAMA Le fiamme di Galerio Flames of Galerius Les feux de Galère MUSIC COMPOSED WORK Canzone distorte Canzone distorte Canzone distorte MUSIC COMPOSED WORK Le ninfe degli oceani Ocean nymphs Les nymphes des océans SLOVAKIA RTVS DRAMA ADAPTED DRAMA Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati How to disappear completely Comment disparaître à tout jamais SLOVENIA RTVSLO DOCUMENTARY Miei cari Sloveni Dear Slovenians Mes chers Slovènes ! DRAMA ADAPTED DRAMA La donna bomba Woman bomb La femme bombe DRAMA ORIGINAL DRAMA La scultrice Camille Claudel ritorna Sculptress Camille Claudel returns Le retour de la sculptrice Camille Claudel 32 PRIX ITALIA 2013 RADIO PROGRAMMES SWEDEN SR DOCUMENTARY La ragazza che venne legata, 2a parte The girl who got tied down, part 2 La fille attachée, 2de partie DOCUMENTARY Qual è il mio problema? What is my problem? Quel est mon problème ? DRAMA ADAPTED DRAMA Un fiasco A failed performance Le fiasco MUSIC WORK ABOUT MUSIC Il duello The duel Le duel SWITZERLAND SRG SSR DOCUMENTARY R.E.M. on the Moon - La storia di “Automatic for the People” R.E.M. on the Moon - The story of “Automatic for the People” R.E.M. on the Moon - L’histoire de “Automatic for the People” DOCUMENTARY La Sartiglia The Sartiglia La Sartiglia DRAMA ORIGINAL DRAMA Mr. Hammet e l’ospite inatteso - Puntata 2 Mr. Hammet and the unexpected guest - 2nd episode M. Hammet et l’invité surprise - 2d épisode DRAMA ORIGINAL DRAMA Ivan e i cani Ivan and the dogs Ivan et les chiens 2013 PRIX ITALIA 33 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES UNITED KINGDOM BBC DOCUMENTARY Tim Key e il cappotto di Gogol Tim Key and Gogol’s overcoat Tim Key et le manteau de Gogol DOCUMENTARY Vite in un paesaggio: cercasi qualcuno in grado di spingere uno stupido vecchio babbeo su una sedia a rotelle Lives in a landscape: wheelchair pusher needed Vies dans un paysage : on recherche quelqu’un pour pousser un vieux schnock en fauteuil roulant DRAMA ADAPTED DRAMA 1984 Nineteen eighty-four 1984 DRAMA ORIGINAL DRAMA Bacche fresche Fresh berries Des baies toutes fraîches 34 PRIX ITALIA 2013 RADIO MUSIC 19 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC AUSTRALIA ABC WORK ABOUT MUSIC Agitato, non mescolato - La musica dietro 007 Shaken not stirred - The music behind 007 Secoué, pas remué - La musique derrière 007 AUSTRIA ORF COMPOSED WORK Indeterminacy - Rubare a Cage con Dieb13 Indeterminacy - Stealing Cage with Dieb 13 Indeterminacy - Voler un Cage avec Dieb 13 WORK ABOUT MUSIC Gli elenchi di Glenn Glenn’s lists Les listes de Glenn BELGIUM VRT WORK ABOUT MUSIC Cher Claude Cher Claude Cher Claude CANADA CBC/SRC WORK ABOUT MUSIC Canada in concert - Le grand relais Canada in concert - Le grand relais Canada en concert - Le grand relais WORK ABOUT MUSIC La serie armatura di chiave The signature series La série indicatif CROATIA HRT WORK ABOUT MUSIC 36 PRIX ITALIA 2013 Sevdah-lab - Storia su Damir Imamovic Sevdah-lab - Story about Damir Imamovic Sevdah-lab - L’histoire de Damir Imamovic RADIO MUSIC CZECH REPUBLIC CZCR COMPOSED WORK Rumore Noise Le bruit FINLAND YLE COMPOSED WORK La mente - Il suono - Il paesaggio Mind - Sound - Scape L’humeur - Le son - Le paysage FRANCE SRF COMPOSED WORK Festa per le orecchie - Un approccio sonoro alla gastronomia A feast for the ears - A sonic approach to gastronomy Le festin des oreilles - Une approche sonique de la gastronomie GERMANY ARD COMPOSED WORK Amore mio - Canzoni d’amore e altro Amore mio - Love songs and other stuff Amore mio - Chansons d’amour et d’autres trucs ITALY RAI WORK ABOUT MUSIC Brasil Brasil Brasil WORK ABOUT MUSIC Il Dottor Djembe - Edizione speciale Il Dottor Djembe - Special edition Dottor Djembe - Edition spéciale 2013 PRIX ITALIA 37 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC NORWAY NRK WORK ABOUT MUSIC Consiglio della settimana Tip of the week Le conseil de la semaine POLAND PR WORK ABOUT MUSIC Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik RUSSIA RTR WORK ABOUT MUSIC Aurum inutile Aurum inutile Aurum inutile SERBIA SBC/RTS COMPOSED WORK Canzone distorte Canzone distorte Canzone distorte COMPOSED WORK Le ninfe degli oceani Ocean nymphs Les nymphes des océans SWEDEN SR WORK ABOUT MUSIC 38 PRIX ITALIA 2013 Il duello The duel Le duel RADIO MUSIC AUSTRALIA ABC AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION SHAKEN NOT STIRRED THE MUSIC BEHIND 007 (WORK ABOUT MUSIC) Direction Libby Douglas, Russell Stapleton Production Libby Douglas, Russell Stapleton Editing Russell Stapleton Title of series Into the Music Producing organisation/s Australian Broadcasting Corporation Year of production 2012 Broadcast date 16/6/2012 Original language English Running time 53’ 59’’ Agitato, non mescolato - La musica dietro 007 L’indimenticabile tema musicale e le canzoni che danno il titolo ai film di James Bond non fanno che esaltare quelle scene, così cariche d’azione, ambientate in località esotiche. Chiunque sia ad interpretare 007, la colonna sonora che accompagna le immagini è ormai in auge da più di 50 anni. Ma allora, qual è il segreto della sua popolarità, e chi ha composto questo motivo così famoso? Shaken not stirred - The music behind 007 Underpinning the kaleidoscopic action sequences and exotic locations that characterize James Bond movies is the unforgettable theme music and title songs. No matter who plays 007, his theme music has endured for more than 50 years. So what’s made this music so popular and who actually wrote that famous riff? Secoué, pas remué - La musique derrière 007 Les génériques et la musique des « James Bond » sont tout aussi cultes que les séquences d’action et les décors exotiques qu’elles exaltent. Peu importe qui joue le rôle du célèbre 007 puisque la musique du film défie depuis plus de 50 ans toutes les modes. Mais quel est le secret de la popularité de la musique des « James Bond » et qui est le compositeur de cet incroyable succès ? 2013 PRIX ITALIA 39 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC AUSTRIA ORF ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK INDETERMINACY - CAGE STEHLEN MIT DIEB13 (COMPOSED WORK) Direction Elke Tschaikner, Christian Scheib Production Elke Tschaikner, Christian Scheib Script Elke Tschaikner, Christian Scheib, John Cage Adapted from “Indeterminacy” by John Cage Music Dieb13 Actors Elke Tschaikner, Christian Scheib Producing organisation/s ORF Radio Ö1 Year of production 2012 Broadcast date 5/9/2012 Original language German Running time 32’ 9’’ 40 PRIX ITALIA 2013 Indeterminacy - Rubare a Cage con Dieb13 “Indeterminacy”. Racconti brevi di John Cage. Con musiche realizzate dal turntablist Dieb13 su musiche di John Cage. Voci di: Elke Tschaikner e Christian Scheib. Prima mondiale della versione tedesca di “Indeterminacy”. Commissione radiofonica di ORF/Radio Ö1 in occasione dell’anniversario di John Cage. Performance radiofonica dal vivo in simultanea di brani testuali e musicali. Alla prima mondiale radiofonica hanno fatto seguito performances dal vivo ed un’installazione sonora per il pubblico che interagiva con i giradischi, dando vita ad un’opera del tutto originale da trasmettere durante il festival radiofonico della ORF “Musikprotokoll im Steirischen Herbst”. Indeterminacy - Stealing Cage with Dieb 13 “Indeterminacy”. Short Stories by John Cage. With music by Turntablist Dieb 13 based on music by John Cage. Vocal performers: Elke Tschaikner and Christian Scheib. World Premiere of the German version of “Indeterminacy”. A radio phonic commission by ORF / Radio Ö1 marking the birthday of John Cage. Simultaneous radio live-performance of layers of texts and music. The radio phonic world premiere has been followed by live performances and an interactive sound-installation for audience using turntables as well as by creating a new piece for the ORF radio-festival “Musikprotokoll im Steirischen Herbst” of new versions for broadcast. Indeterminacy - Voler un Cage avec Dieb 13 “Indeterminacy”. Des histoires courtes de John Cage avec la musique de John Cage, exécutée par le deejay Dieb 13 et interprétée par Elke Tschaikner et Christian Scheib. La première mondiale de la version allemande de “Indeterminacy” a été commissionnée par ORF/Radio Ö1 pour célébrer l’anniversaire du compositeur et poète américain. Une performance live qui assortit des extraits de texte à des morceaux de musique. La première mondiale a, par la suite, inspiré des performances live et une installation sonore avec laquelle le public interagissait avec des platines en créant de nouvelles compositions, présentées à l’occasion du “Musikprotokoll im Steirischen Herbst”, le festival de la radio de l’ORF. RADIO MUSIC AUSTRIA ORF ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK GLENNS LISTEN (WORK ABOUT MUSIC) Direction Peter Kaizar Production Peter Klein Script Philipp Blom Music Peter Kaizar, Georg Mittermayr Sound Peter Kaizar, Georg Mittermayr Editing Stefan Wirtitsch, Anna Kuncio Producing organisation/s ORF Year of production 2012 Broadcast date 2/10/2012 Original language German Running time 47’ 16’’ Gli elenchi di Glenn Intransigente e brillante, dal temperamento nevrotico, eccentrico e timido, Glenn Gould viene considerato oggi, come del resto lo era già ai suoi tempi, la vera quintessenza dell’artista fuori dagli schemi. All’età di 32 anni decise che non si sarebbe più esibito in pubblico. Da quel momento in poi eseguì il proprio repertorio solo nelle salette di registrazione, unico luogo in cui riusciva ad ottenere i virtuosismi sperati. Attingendo a sue interviste e dichiarazioni, lo storico, giornalista e scrittore Philipp Blom presenta il ritratto di un uomo ossessionato e un po’ pazzoide. Durante una di queste registrazioni, Glenn Gould medita e riflette su se stesso e su ciò che gli manca. Enuclea tutti i farmaci che ha assunto nel corso della propria vita, elenca tutte le spese personali, ricordando i luoghi in cui, giovane pianista, è salito sul palco. “Sono una persona fragile”, ci dice. Glenn’s lists Uncompromising and brilliant, neurotic, eccentric and shy, Glenn Gould is today regarded, as he was in his lifetime, as the quintessential embodiment of the difficult artist. At the age of 32, he gave up public performances for good. From then on, recordings of his playing were made only in the studio, where his exacting standards could be met. Drawing on Glenn Gould’s own interviews and testimonies, historian, journalist and writer Philipp Blom presents a portrait of an obsessed and driven man. During one recording session, Glenn Gould ponders and muses about himself and his shortcomings. He counts all the medications he has needed throughout his life, compiles lists of his personal expenses, and remembers the places where, as a young pianist, he appeared onstage. “I am”, says Glenn Gould, “a fragile person.” Les listes de Glenn Intransigeant, brillant, névrosé, excentrique et timide, Glenn Gould est considéré aujourd’hui, comme il l’était de son vivant, l’archétype de l’artiste génial et asocial. A 32 ans, Gould décide de ne plus se produire en public et d’enregistrer uniquement en studio, le seul endroit où il peut s’exprimer pleinement. En s’inspirant des interviews et des témoignages du virtuose, Philipp Blom - historien, journaliste et écrivain - brosse le portrait d’un homme obsessionnel, dévoré par le feu sacré. Lors d’un enregistrement, Gould fait un travail d’introspection pour comprendre ses carences. Il commence à compter tous les cachets qu’il a pris dans sa vie, à dresser les listes de ses dépenses personnelles et à essayer de se souvenir de tous les endroits où, jeune pianiste, il est monté sur scène. « Je suis quelqu’un de fragile », nous dit Glenn Gould. 2012 PRIX ITALIA 41 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC BELGIUM VRT VLAAMSE RADIO EN TELEVISIEOMROEP CHER CLAUDE (WORK ABOUT MUSIC) Direction Chantal Pattyn Production Liesbeth Vereertbrugghen Script Annick Lesage Music Claude Debussy, Greet Van ‘t Veld Year of production 2012 Broadcast date 9/12/2012 Original language Dutch Running time 60’ Cher Claude Episodio 6: Pelléas e Mélisande Come suscitare l’entusiasmo del grande pubblico nei confronti di un’opera, quale “Pelléas e Mélisande” di Claude Debussy? Klara è riuscita nell’intento, nel sesto episodio di “Cher Claude, il mondo di Debussy”..., creando un’opera originale, in cui la storia viene narrata sia dai vecchi che dai nuovi protagonisti. “Pelléas e Mélisande”. Per essere l’unica opera scritta da Claude Debussy, risulta perfetta. Ha impiegato dieci anni per scriverla e limarla. Per il libretto, Debussy si è ispirato all’opera di Maurice Maeterlinck, il grande scrittore simbolista. Il successo è stato sorprendente e ha rappresentato il punto di svolta nella vita dell’autore. Eppure, un’ombra incombe su questo successo. Ciò che avrebbe potuto dar vita ad una lunga amicizia e duratura collaborazione, degenerò invece in un’acerrima battaglia. Per concludersi, anzi, quasi in un duello. Cher Claude Episode 6: Pelléas and Mélisande How do you make a broad audience enthusiastic about an opera like Pelléas and Mélisande by Claude Debussy? Klara did it in the 6th episode of “Cher Claude, the world of Debussy”... by creating a new opera in which the story is narrated by both old and new protagonists. “Pelléas et Mélisande”. Although this is the only opera Claude Debussy wrote, it is also perfect. He spent ten years writing and perfecting it. For the libretto Debussy used the work of Maurice Maeterlinck, the great Symbolist writer. Its success was overwhelming and proved to be a turning point in Debussy’s life. And yet there is a shadow that hangs over this success. What should have generated a long-term friendship and cooperation instead degenerated into an acrimonious battle. Indeed, it almost ended in a duel. Cher Claude Épisode 6 : Pelléas et Mélisande Comment susciter l’enthousiasme du grand public avec un opéra comme « Pelléas et Mélisande » de Debussy ? C’est le pari gagné de Klara - avec le 6e épisode de « Cher Claude, l’univers de Debussy » qui nous offre un nouvel opéra dans lequel d’anciens et de nouveaux protagonistes nous racontent ensemble une histoire : “Pelléas et Mélisande”. Bien qu’il soit le seul opéra abouti que Debussy n’ait jamais écrit, il est tout simplement parfait. Une ombre plane pourtant sur ce succès. Pour le livret, Debussy s’est inspiré d’une œuvre de Maurice Maeterlinck, le grand écrivain symboliste. Mais de cette collaboration - voire de l’amitié durable qui aurait pu naître entre les deux artistes - il ne resta qu’une rivalité d’une âpreté sans précédent qui a risqué de dégénérer en duel. 42 PRIX ITALIA 2013 RADIO MUSIC CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA CANADA IN CONCERT LE GRAND RELAIS (WORK ABOUT MUSIC) Direction Guylaine Picard, Michèle Patry, Denise Ball Production CBC Radio 2 - Espace Musique (Radio-Canada) Music Elizabeth Bishop, David Greenberg, Lionel Dounais, Rupert Lang, Andy Hillhouse, Stephen Chatman, Claude Vivier Producing organisation/s CBC/Radio-Canada Year of production 2011 Broadcast date 30/10/2011 Original languages French, English Running time 70’ Canada in concert - Le grand relais In occasione del 75° anniversario di Radio-Canada, Espace Musique e CBC Radio 2 hanno invitato i radioascoltatori dell’intero territorio ad un’esperienza musicale del tutto eccezionale. Domenica 30 ottobre 2011, dalle 9:00 alle 17:00, otto concerti prodotti da Espace Musique o CBC sono stati registrati in altrettante città canadesi, tra loro collegate per vitalità artistica, specificità musicale e repertori appartenenti per lo più a compositori canadesi. Nel corso di questa giornata, le città di Halifax, Québec, Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Banff e Vancouver sono state messe in luce, grazie al talento di alcuni tra i più prestigiosi artisti canadesi, quali la soprano Suzie LeBlanc, Les Violons du Roy (Bernard Labadie, Karina Gauvin), Kent Nagano e OSM (per l’inaugurazione della nuova sede dell’Adresse symphonique di Montréal), Cecilia String Quartet, James Ehnes e Jan Lisiecki. Canada in concert - Le grand relais For the CBC/Radio-Canada’s 75th anniversary, Espace Musique and CBC, Radio 2 invited listeners across the country to an exceptional musical experience. On Sunday, October 30th 2011, from 9 am to 5 pm, eight concerts produced by Espace Musique or CBC were recorded in eight Canadian cities, each connected to the other by their own artistic vitality, musical specificity and pieces mostly written by Canadian composers. Halifax, Québec, Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Banff and Vancouver came to life on that day, thanks to the talent of some of the most prestigious Canadian artists, such as : Soprano Suzie LeBlanc, Les Violons du Roy (Bernard Labadie, Karina Gauvin), Kent Nagano and OSM (for the inauguration of Montréal’s new venue of the Adresse Symphonique), Cecilia String Quartet, James Ehnes and Jan Lisiecki. Canada en concert - Le grand relais Pour les festivités du 75e anniversaire de Radio-Canada, Espace musique et CBC Radio 2 conviaient les auditeurs de partout au pays à vivre une expérience musicale exceptionnelle. Le dimanche 30 octobre 2011 de 9h. à 17h., 8 concerts produits par Espace musique ou Radio 2 sont parvenus de 8 villes canadiennes, choisies pour leur vitalité artistique, les spécificités musicales propres à chacune et un programme d’œuvres de compositeurs canadiens. Halifax, Québec, Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Banff et Vancouver ont été mises en valeur grâce au talent d’artistes canadiens parmi les plus prestigieux : Suzie LeBlanc, Les Violonsdu Roy, Karina Gauvin, Kent Nagano et l’OSM pour l’inauguration de l’Adresse symphonique, la nouvelle salle de concert de Montréal, Cecilia String Quartet, James Ehnes, Jan Lisiecki. 2013 PRIX ITALIA 43 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA THE SIGNATURE SERIES (WORK ABOUT MUSIC) Direction Paolo Pietropaolo Production Denise Ball Script Paolo Pietropaolo Music Paolo Pietropaolo Sound Paolo Pietropaolo Editing Denise Ball Actors Paolo Pietropaolo Title of series The Signature Series Producing organisation/s CBC Year of production 2012 Broadcast date 4/1/2012 Original language English Running time 31’ 9’’ 44 PRIX ITALIA 2013 La serie armatura di chiave “La serie armatura di chiave” è un programma del tutto rivoluzionario di musica classica, in grado di attirare migliaia di seguaci di tutto il mondo. I diversi ascoltatori - dagli appassionati dilettanti ai professori di musica si sono dimostrati entusiasti nell’affermare quanto questa produzione sia stato loro (e ai loro studenti) di notevole aiuto nel sensibilizzarli alla musica classica, come mai avvenuto prima. Nel corso dei secoli, molti compositori di musica classica hanno sostenuto il principio secondo il quale ogni singola nota è caratterizzata da una personalità del tutto unica. Ogni episodio della serie riesce a metter in luce questa personalità, creando personaggi di fantasia a tutto tondo, con ricche storie da raccontare. Ogni ritratto ha la durata di cinque minuti, e la storia di ogni tonalità rievoca le melodie più famose che, nel corso dei secoli, hanno fatto uso proprio di quella stessa tonalità, il tutto sapientemente intrecciato, per dar vita ad un nuovo viaggio musicale. The signature series “The signature series” is revolutionizing classical music radio, attracting thousands of followers from around the world. Listeners from amateur music fans to professional music teachers are raving about how it has helped them (or their students) appreciate classical music as never before. Over the centuries, many composers of western classical music have sworn that each key has its own personality. Each chapter in this series brings that personality to life, creating full-fledged fictional characters with rich life stories. Each portrait is about five minutes long, and each key’s story is tied together by the most famous melodies composed in that key over the centuries, expertly inter-woven into a new musical journey. La série indicatif “La série indicatif” est en train de révolutionner la radio spécialisée dans la musique classique et attire des milliers d’auditeurs des quatre coins du monde. Des mélomanes, aux professeurs de musique, tous les auditeurs confirment que cette série les a aidés ou a aidé leurs élèves à apprécier plus que jamais la musique classique. Pendant des siècles, les compositeurs de musique classique ont juré que les notes avaient leur propre personnalité. Chaque épisode de la série brosse le portrait évocateur de la personnalité d’un son, présenté sous forme de personnages fictifs complexes aux biographies étoffées. Ces portraits durent cinq minutes et l’histoire de chaque tonalité se pare des mélodies célèbres qu’elle a inspirées au fil des siècles. Des mélodies, savamment combinées, pour inviter l’auditeur au voyage. RADIO MUSIC CROATIA HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA SEVDAH LAB - PRICA O DAMIRU IMAMOVICU (WORK ABOUT MUSIC) Direction Marija Pecnik Kvesic, Katarina Barisic Production Ljubo Pauzin Year of production 2012 Broadcast date 7/5/2013 Original language Croatian Running time 48’ 35’’ Sevdah*-lab - Storia su Damir Imamovic Questo documentario radiofonico è la storia su Damir Imamovic, musicista esemplare di Sarajevo, che pur rimanendo fedele alla tradizione, reinterpreta in chiave moderna la “sevdah”, forma di musica popolare, caratteristica della Bosnia Erzegovina, nonché dei paesi della ex Yugoslavia. Il suo repertorio lo rende un narratore del tutto eccezionale. Oltre a riconoscere in Damir Imamovic la figura di nuovo cantore di “sevdalinke” (canzoni appartenenti al genere sevdah), gli esperti dichiarano che la nuova sevdalinka nasce proprio con lui. Tra i partecipanti al programma figurano l’etnomusicologa Tamara KaracaBeljak, il musicologo Trpimir Matasovic ed il giornalista Ahmed Buric. * Canzoni tradizionali di genere melanconico, romantico, struggente. Sevdah*-lab - Story about Damir Imamovic This radio documentary is the story of Damir Imamovic, a unique Sarajevo musician who pushes the boundaries while remaining true to tradition by re-interpreting “Sevdah”, a popular music form in Bosnia and Herzegovina, although also in other former Yugoslav countries. His repertoire shows him to be an exceptional storyteller. Experts claim that Damir Imamovic is not only a new ‘Sevdalinka’ singer (Sevdah genre songs), but that new Sevdalinka was born with him. Ethnomusicologist Tamara Karaca-Beljak, Musicologist Trpimir Matasovic and Journalist Ahmed Buric also take part in the programme. *Traditional songs about yearning, love and pain. Sevdah-lab - L’histoire de Damir Imamovic Un documentaire radio sur Damir Imamovic, un remarquable musicien de Sarajevo, unique en son genre, qui propose des adaptions modernes de la traditionnelle “sevdah*” - (musique folklorique typique de la Bosnie-Herzégovine et de l’ex-Yougoslavie) - en repoussant toutes les limites, mais en restant fidèle à la tradition. Son vaste répertoire fait de lui un artiste-conteur d’exception. Les connaisseurs prétendent qu’Imamovic n’est pas le nouveau chantre de la “sevdalinka”, mais le créateur de la nouvelle forme expressive de la “sevdalinka”. Un programme radio auquel participe Damir, entouré de l’ethnomusicologue Tamara Karaci Beljak, du musicologue Trpimir Matasovic et du journaliste Ahmed Buric. *sevdah ou sevdalinka : mot d’origine turque signifiant “état d’extase amoureux”. 2013 PRIX ITALIA 45 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC CZECH REPUBLIC CZCR CZECH RADIO ŠUM (COMPOSED WORK) Direction Hana Zelezna Production Michal Rataj Script Hana Zelezna Music Ladislav Zelezny Sound Ladislav Zelezny Editing Michal Rataj Actors Anna Kroupova, Alena Streblova, David Matasek, Daniel Svab, Alexandr Hemala Title of series Premedice Radioatelieru Producing organisation/s Czech Radio Year of production 2012 Broadcast date 26/5/2012 Original language Czech Running time 24’ 31’’ 46 PRIX ITALIA 2013 Rumore La composizione acustico-vocale “Rumore” si basa su un frammento della sceneggiatura di una composizione acustico-testuale, dal titolo “La transizione dislocata in un sogno”. Si concentra su un fenomeno caratteristico delle campagne di comunicazione di massa, che presenta mutazioni riciclate di uno stesso contenuto, mezzi di espressione obsoleti e schemi di programmi immutati. “Rumore” nasce come tentativo di mettersi di fronte al mondo dei media, i cui piedistalli sono sepolti nei grafici degli indici di ascolto. La composizione si sviluppa accatastando poco alla volta una parola sull’altra, moltiplicandole fra loro, e attraverso piccole variazioni e giri di significato che si riferiscono alla natura autotelica di molti meccanismi mediatici. Accanto ai testi resi vocalmente, la composizione lavora anche con la musica classica. La modalità del suo uso si riferisce alla minaccia di minimizzare le opere d’arte impresse nel mondo spensierato dei media. Noise An acoustic and vocal composition “Noise” is based on a fragment of the script of an acoustic and textual composition called “The dislocated transition into a dream”. It concentrates on a phenomenum of mass media campaigns which presents recycled mutations of the same content, stale means of expression, and stationary programme schemes. “Noise” is an attempt to confront the world of the media, whose pedestals are buried in viewer rating charts. The composition develops by gradually piling up words, multiplying them and by slight variations and loops of meanings referring to the autotelic nature of many media mechanisms. Besides vocally rendered texts, the composition also works with classical music. The way of its use refers to the threat of downplaying the works of art embedded in the thoughtless world of the media. Le bruit « Le bruit » est une composition acoustico-vocale qui s’inspire du scénario acoustico-textuel de « La transition transférée dans le rêve ». La composition se penche sur le concept des campagnes de communication de masse, fondé sur les mutations recyclées d’un même contenu, des moyens d’expression obsolètes et des schémas de programmes statiques. « Le bruit » est une tentative de confrontation avec le monde des médias dont les piédestaux s’enfoncent dans les graphiques des indices d’audience. La composition est une succession de mots empilés les uns sur les autres qui se multiplient grâce à leurs variations subtiles et aux voltiges de leur signification : une référence au caractère autoélique des rouages des médias. Parallèlement aux textes, vocalisés, la composition se confronte avec la musique classique. Son mode d’emploi fait référence au danger de minimiser les œuvres d’art enfouies dans l’insoutenable légèreté du monde des médias. RADIO MUSIC FINLAND YLE OY. YLEISRADIO MIELI - ÄÄNI - MAISEMA (COMPOSED WORK) Direction Harri Huhtamäki Production Harri Huhtamäki/ YLE Music Tapani Rinne, Tuomas Norvio, Harri Huhtamäki Sound Tuomas Norvio Editing Tuomas Norvio Musicians Hanna Huhtamäki, Esa Karjula, Tuomas Norvio, Tapani Rinne, Harri Huhtamäki Producing organisation/s YLE Year of production 2012 Broadcast date 30/11/2012 Original languages Finnish, English Running time 42’ 6’’ La mente - Il suono - Il paesaggio Tapani Rinne, Tuomas Norvio e Harri Huhtamäki si sono esibiti sul palco del circolo Suisto di Hämeenlinna, interpretando musica tratta dal “paesaggio sonoro”. Queste rappresentazioni dal vivo facevano parte del repertorio offerto dal circolo di Radioateljee di YLE. A seguito del buon esito di tali esecuzioni, Jouko Astor, direttore del centro culturale Verkatehdas, ha proposto al trio di lavorare su base fissa. E’ nata così l’idea di rendere il “paesaggio sonoro” attraverso un sistema multicanale, nel quale lo stadio mentale può rendere possibile l’esperienza acustica. “La mente - Il suono - Il paesaggio” è diviso in quattro parti: “La nebbia si è addormentata”, “La scatola delle tradizioni”, “Janne Halle nel castello di Häme” e “La mente color porpora”. Mind - Sound - Landscape Tapani Rinne, Tuomas Norvio, and Harri Huhtamäki started out by playing sound-scape music at the Suisto club, in Hämeenlinna. These live performances were part of the repetoire by the YLE Radioateljee” Club. After having seen them on stage, Jouko Astor, the director of the Verkatehdas Arts & Congress Center, offered they should become a permanent act on Verkatehdas’ musical programme. And thus was born the idea of trying to make sound-scape music with a multi-channel system, enabling a pyscholoigical state to be turned into a musical experience. “The Mind - Sound - Scape” is split into four parts: “Fog is sleeping”, “Tradbox”, “Janne of Halli at Häme Castle” and “Purple Mind”. L’humeur - Le son - Le paysage Tapani Rinne, Tuomas Norvio et Harri Huhtamäki ont commencé à se produire sur les planches du “Suistoklubi” à Hämeenlinna en interprétant des compositions de « paysages sonores ». Ces spectacles live s’inscrivaient dans le répertoire du club « YLE Radioateljee ». Après avoir vu le trio sur scène, le directeur du Centre culturel Verkatehdas, Jouko Astor, lui a proposé de travailler régulièrement pour le Centre. De là, l’idée de créer des compositions de « paysages sonores » par le biais d’un système multicanaux où les états d’âme donnent lieu à une expérience acoustique. L’œuvre musicale est composée de quatre volets : “La brume endormie”, “Le coffret aux traditions”, “Janne Halle dans le château du Häme” et “L’humeur violette”. 2013 PRIX ITALIA 47 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC FRANCE SRF RADIO FRANCE LE FESTIN DES OREILLES UNE APPROCHE SONIQUE DE LA GASTRONOMIE (COMPOSED WORK) Direction Benjamin Vignal Production Justine Mergnac, Direction de la musique Music Sébastien Gaxie Producing organisation/s Radio France - Direction de la musique Year of production 2013 Broadcast date 15/6/2013 Original languages French, English Running time 35’ Festa per le orecchie - Un approccio sonoro alla gastronomia Questo brano è un invito in un mondo del tutto immaginario, che intende coniugare due dei cinque sensi: l’ascolto ed il gusto. Pierre Gagnaire, il famoso chef francese a tre stelle, ci ha aperto le porte del suo ristorante, nelle cui sala da pranzo e cucina abbiamo provveduto a posizionare i nostri microfoni. La prima fase di questo brano segue un’impostazione di tipo documentaristico: un montaggio che intende dar vita alla realizzazione di un pasto, sia sulla scena che dietro le quinte. La seconda consiste nell’eseguire della musica, seguendo proprio questo impianto documentaristico. Il suono delle stoviglie che sbattono tra loro, le annotazioni tra i cuochi e i loro ospiti vengono tutti orchestrati insieme. Tre sono i diversi stili musicali utilizzati: un ensemble di musica contemporanea, un quartetto jazz ed un cantante pop. La musica è una sorta di decalcomania di ciò che può accadere in un gran ristorante, in grado di saper rivelare la sua poesia ed alcuni dei suoi misteri. A feast for the ears - A sonic approach to gastronomy This piece is an invitation into an imaginary world that would merge two senses: hearing and taste. Pierre Gagnaire, the triple-starred great French chef, opened the doors of his restaurant to us. There, we positioned our microphones in the dining room and in the kitchen. The first phase of this piece takes a documentary approach: a montage that aims to give life to a meal, both on stage and behind the scene. The second phase consists of making music with this documentary flow. The sounds of pots clinking, the remarks of the cooks and the guests are all orchestrated. Three different styles of music are then employed: a contemporary music ensemble, a jazz quartet and a pop singer. The music is a sort of transference of what is at play in a fancy restaurant in order to reveal its poetry and some of its mysteries. Le festin des oreilles - Une approche sonique de la gastronomie Cette pièce est une invitation à un monde imaginaire qui réunirait deux sens : l’ouïe et le goût. Le grand chef français triplement étoilé, Pierre Gagnaire, nous a ouvert les portes de son restaurant où nous avons placé des micros. La première étape de cette pièce est un axe documentaire : un montage visant à faire vivre un repas côté “seine” et côté “coulisse”. La seconde étape consiste à faire de la musique avec ce jet documentaire. La multitude des petits impacts de casserole, les remarques des cuisiniers et des convives sont orchestrés. Trois différents styles de musique sont alors mobilisés : un ensemble de musique contemporaine, un quartet de Jazz et une chanteuse de pop. La musique est une sorte de décalcomanie de ce qui se joue dans un grand restaurant afin d’en révéler sa poésie et quelques uns de ses mystères. 48 PRIX ITALIA 2013 RADIO MUSIC GERMANY ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND AMORE MIO - LOVE SONGS UND ANDERER KRAM (COMPOSED WORK) Direction Stefano Giannotti Production Frank Halbig Script Stefano Giannotti Music Stefano Giannotti (composition), Valentina Cinquini (vocals, harp), Henrik von Holtum (vocals), Frank Thomé (percussion) Sound Manfred Seiler Actors Isabelle Demey (voice), Kristina Huch (assistant) Producing organisation/s Suedwestrundfunk Year of production 2012 Broadcast date 2/10/2012 Original languages German, English, Italian, French, invented languages Running time 53’ 22’’ Amore mio - Canzoni d’amore e altro Vi amo, perché siete la mia famiglia. Ti amo, perché sei mia moglie. Ti amo, perché sei mia figlia. Mi ami, perché sono il tuo computer. Perché sono il tuo computer. Perché sono... Un progetto che combina la scrittura di canzoni ad elementi dell’arte acustica. Questi due campi, probabilmente agli antipodi, possono essere elaborati in una forma acustica autonoma, in grado di annullare tutte le distanze ed i confini tra generi. Un’opera multilingue costruita come un CD musicale, nel quale il blues ed il bluegrass fanno l’occhiolino a Cage e Feldman, Buddha Bar prende per mano Pierrot Lunaire e storie improvvisate scivolano sul jungle e sul death metal. Come avrebbero suonato Bob Dylan, i Genesis, Edith Piaff se avessero fatto dell’arte acustica? Amore mio - Love songs and other stuff I love you, because you are my family. I love you because you are my wife. I love you because you are my daughter. You love me, because I am your computer. Because I am your computer. Because I am... A project combining song writing with ars acustica elements. These two fields, highly contrasting, can be elaborated in an autonomous acoustic form capable of wiping out all distances and boundaries between genres. A multilingual opera built like a song CD, where blues and blue-grass flirt with Cage and Feldman, Buddha Bar takes Pierrot Lunaire by the hand, improvised stories slides on jungle and death metal. How would Bob Dylan, Genesis, Edith Piaff sound if they had done ars acustica? Amore mio - Chansons d’amour et autres trucs Je vous aime parce que vous êtes ma famille. Je t’aime parce que tu es ma femme. Je t’aime parce que tu es ma fille. Tu m’aimes parce que je suis ton ordinateur. Parce que je suis ton ordinateur. Parce que je suis... Un projet qui marie l’écriture de paroles de chanson aux éléments de l’art acoustique. Deux genres antinomiques qui peuvent être réalisés indépendamment en annulant la distance qui les sépare. Un opéra multilingue structuré comme un CD, où le Blues et le Bluegrass flirtent avec Cage et Feldman, où Buddha Bar prend Pierrot la lune par la main et où des histoires improvisées patinent sur le Jungle et le Death Metal. Comment auraient été Dylan, Genesis et Piaf s’ils avaient fait de l’art acoustique ? 2013 PRIX ITALIA 49 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC ITALY RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA BRASIL (WORK ABOUT MUSIC) Direction Danilo Gionta Production RAI Radio 1 Script Max De Tomassi Music Live and from Cd Sound Stereo Actors Max De Tomassi Producing organisation/s RAI Radio 1 Year of production 2013 Broadcast date 25/3/2013 Original language Italian Running time 20’ 50 PRIX ITALIA 2013 Brasil “Brasil” programma quotidiano di musica e cultura brasiliana e non solo, è uno spazio in cui Brasile e Italia si incontrano mostrando la profonda compatibilità che esiste fra le loro espressioni musicali, valorizzandole con esibizioni dal vivo di artisti provenienti dal nostro paese, dal Brasile e da altre aree latine. L’informazione su questa realtà culturale ci arriva anche dai nostri corrispondenti da Rio e Sao Paulo, da interviste e da costanti aggiornamenti sulle più recenti produzioni discografiche di rilievo. Brasil Besides a Brazilian music and culture daily programme, “Brasil” is also where Brazil and Italy meet up showing how their musical expressions are deeply linked, broadcasting live shows performed by artists from our own country, Brazil and other Latin areas. These multicultural aspects are furthermore enhanced thanks to Rio and Sao Paulo News correspondents, updating our Radio listeners with interviews on the latest productions. Brasil “Brasil” est un programme journalier de musique et de culture brésiliennes et pas seulement ! “Brasil” est aussi une émission où le Brésil et l’Italie se confrontent en mettant en lumière les racines profondes qui unissent leurs expressions musicales et les valorisent avec des concerts live d’artistes italiens, brésiliens et latino-américains. Cette réalité culturelle nous est également illustrée par nos correspondants à Rio de Janeiro et Sao Paolo avec des interviews et les dernières productions discographiques. RADIO MUSIC ITALY RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA IL DOTTOR DJEMBE EDIZIONE SPECIALE (WORK ABOUT MUSIC) Direction Monica Nonno Production RAI Radio3 Script F. D’Amelio, R. Parretti, S. Bollani, D. Riondino Music S. Bollani, M. Guerrini Actors D. Riondino, S. Bollani, M. Guerrini Title of series Il Dottor Djembe Producing organisation/s RAI Radio3 Year of production 2011 Broadcast date 25/12/2011 Original language Italian Running time 45’ Il Dottor Djembe - Edizione speciale “Il Dottor Djembe” è la trasmissione nata dal connubio tra il pianista Stefano Bollani e l’attore-cantautore David Riondino, dal comune desiderio di giocare con la musica colta e meno colta, tra parodie del repertorio musicale internazionale ed esibizioni dal vivo con musicisti di ogni genere. Il programma ha creato un vero a proprio archivio di personaggi inventati, ognuno con la sua biografia, discografia e brani pubblicati. Un atto d’amore verso la varietà del mondo musicale internazionale filtrata dalla voglia di riderci un po’ su. Nel luogo ideale, quello dove tutte le musiche si incontrano, Radio3. Il Dottor Djembe - Special edition The radio show Dottor Djembe is the brainchild of Pianist Stefano Bollani and Actor-Songwriter David Riondino, who share a love for playing all kinds of music. Creating parodies, their repertoire is taken from a worldwide songbook as they play live with musicians from every kind of background. Over the course of time Bollani and Riondino have also crafted a whole array of fictional characters who join them in the show, each with their own biography, discography and publication. It is a heartfelt celebration of diversity in music, conveyed with a special brightness and humour… and it all happens in the very best place possible, where all music comes together: Radio 3. Dottor Djembe - Edition spéciale “Dottor Djembe” est le fruit de la rencontre entre le pianiste Stefano Bollani et l’acteur-chanteur David Riondino, piqués par le même désir de jouer avec les genres, entre musique élitaire et musique populaire, parodies du répertoire international et exhibitions live de musiciens provenant des cultures les plus diverses. L’émission a ainsi donné vie à de véritables archives de personnages fictifs avec leur propre biographie, leur discographie et leurs morceaux édités. “Dottor Djembe” est un chant d’amour à la musique - sous toutes ses formes et origines - avec le filtre de l’ironie. Radio3 : le carrefour des musiques du monde. 2013 PRIX ITALIA 51 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC NORWAY NRK NORSK RIKSKRINGKASTING UKAS ANBEFALING (WORK ABOUT MUSIC) Direction Eirik Os Simonsen Production Arild Hansson, Kjetil Bjørgan Title of series Tip of the week Producing organisation/s NRK Year of production 2013 Broadcast date 5/6/2013 Original language Norwegian Running time 40’ 52 PRIX ITALIA 2013 Consiglio della settimana Il programma vuole essere una guida ai concerti più significativi registrati dalla NRK. Presenta inoltre le ultime uscite discografiche, con artisti ed eventi musicali di ogni tipo. Nell’abbracciare generi diversi tra loro, si concentra sulla musica jazz, classica e folk di tutto il mondo. Sono proprio i giornalisti di NRK a proporre in studio questi consigli nel corso di interviste rivolte al presentatore in studio. Consigli che debbono chiaramente trovare riscontro nelle scelte musicali proposte e nella terminologia specifica utilizzata. Tip of the week The programme is a guide to the most interesting concerts recorded by NRK. The programme also recommends new music releases, artists and other music events. It’s genre-transcending, focusing on jazz, classical and folk/world music. NRK’s own journalists are responsible for their advice, in conversation with the presenter in studio, which has to be clearly justified, backed up by music and in various clear-cut terms. Le conseil de la semaine « Le conseil de la semaine » est un guide sur les concerts les plus intéressants enregistrés par NRK. L’émission présente, entre autre, toutes les nouveautés : sorties de disques, artistes en vogue et toute sorte d’évènements ayant trait à la musique. Le programme embrasse tous les genres, mais il se consacre essentiellement au jazz, à la musique classique et à la musique folk des quatre coins du monde. Des journalistes de NRK dispensent leurs bons conseils au cours d’entretiens avec l’animateur en studio. Ces conseils doivent avoir un lien avec les sélections musicales à l’ordre du jour et la terminologie utilisée. RADIO MUSIC POLAND PR POLSKIE RADIO WSZYSTKO O MOIM OJCU. PORTRET ZDZISLAW PIERNIKA (WORK ABOUT MUSIC) Direction Justyna Piernik Production Polish Radio Channel 2 Script Justyna Piernik Music Choice of music pieces Sound Justyna Piernik Editing Justyna Piernik Producing organisation/s Polskie Radio Year of production 2012 Broadcast date 8/4/2012 Original language Polish Running time 50’ Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik “Tutto su mio padre. Ritratto di Zdzislaw Piernik” è l’audiobiografia di un illustre esponente della musica contemporanea polacca, tra i più virtuosi maestri di tuba. Presenta un’immagine evocativa di Zdzislaw Piernik, solista compositore, improvvisatore, pedagogo, ma soprattutto uomo e padre. Questo è un ritratto personale e soggettivo fatto da sua figlia, giornalista radiofonica, e storia universale di un uomo determinato nel realizzare i propri sogni in tutti i campi della vita. Nel presentare ai propri ascoltatori questa personalità così rara, il programma li mette in contatto con lo strumento, altrettanto raro, vista anche la sua forma, del maestro - la tuba per solista. All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik “All about my father. A portrait of Zdzislaw Piernik” is a audio biography of Poland’s first tuba virtuoso, an eminent figure of Polish contemporary music. It offers an evocative image of Zdzislaw Piernik as a soloist, composer, virtuoso, improviser, pedagogue, but mostly as a human being and father. This is a personal and subjective portrait by his daughter, a radio journalist, as well as an universal story about one man’s determination to fulfil his dreams in all areas of life. In introducing listeners to this exceptional character, the programme acquaints them with the master’s singular instrument and form - the solo tuba. Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik “Tout sur mon père. Le portrait de Zdzislaw Piernik” est une “autobiographie sonore” de Zdzislaw Piernik, l’un des plus grands de la musique contemporaine polonaise et célébrissime Maestro de tuba. Sa fille, journaliste à la radio, brosse un portrait subjectif du musicien à la fois soliste, compositeur, improvisateur, professeur - mais c’est surtout de l’homme et du père qu’elle nous parle. L’histoire universelle d’un homme déterminé à aller au bout de ses rêves dans tous les domaines. En présentant cette personnalité hors du commun, le programme veut aussi familiariser l’auditeur avec un instrument tout aussi rare : le tuba pour soliste. 2013 PRIX ITALIA 53 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RUSSIA RTR RUSSIAN STATE TELEVISION AND RADIO BROADCASTING COMPANY AURUM INUTILE (WORK ABOUT MUSIC) Direction Dmitry Fedorov Production Dmitry Chernov Script Dmitry Chernov Sound Dmitry Fedorov Editing Dmitry Chernov Producing organisation/s Radio Russia Year of production 2013 Broadcast date 15/3/2013 Original language Russian Running time 25’ Aurum inutile Questo programma sulla musica moderna intende offrire ai musicisti dotati di talento, sebbene ancora per lo più sconosciuti, l’occasione di poter far apprezzare i propri brani attraverso il canale di Radio Russia. L’idea è quella di far avvicinare i radioascoltatori, in maniera semplice e comprensibile a tutti, alle tendenze musicali fuori dei canoni classici, a quegli stili e ideali nati nel cuore della Russia. Ogni genere di musica dal vivo è benvenuto - jazz, rock, folk, classica, internazionale, etc. Qualunque musicista, sia in Russia che in qualunque altra parte del mondo, può inviare le proprie composizioni, che verranno trasmesse del tutto gratuitamente e votate in Internet. Oggi, i programmi di intrattenimento russi offrono ai musicisti poco conosciuti scarse opportunità di poter uscire dall’anonimato e far conoscere le proprie opere. Noi cerchiamo di dar loro una mano. Grazie ad “Aurum inutile”, gli ascoltatori riescono a comprendere come il vero oro non sempre luccichi. Aurum inutile This programme on modern music aims to give talented but unknown musicians an opportunity to acquaint a vast audience of Radio Russia with their music. Its concept is to tell radio listeners, in a simple and comprehensive manner, about unusual musical trends, styles and ideas formed in the very heart of Russia. We welcome all genres of live music - jazz, rock, folk, classical, world music and many others. Any musician from Russia and other countries may send their compositions that are aired free of charge and put to the vote on the internet. Today in Russian show-biz, unknown musicians have very little chance to make names for themselves and their music. We try to give them a helping hand. Thanks to “Aurum inutile”, listeners realize that real gold is not simply a dazzling glow. Aurum inutile Ce programme sur la musique moderne veut donner une chance aux musiciens talentueux, mais inconnus, de toucher une vaste audience grâce à Radio Russia. L’idée est de familiariser l’auditeur de façon simple et directe aux genres musicaux, aux styles et aux idéaux de l’âme russe, qui ne rentrent pas dans le moule. Tous les genres de musique live sont les bienvenus - jazz, rock, musique classique ou internationale, etc. -. Tous les musiciens russes et du monde entier peuvent envoyer leurs compositions qui seront diffusées gracieusement et votées sur le Net. Aujourd’hui, en Russie, les émissions de divertissement n’accordent pas beaucoup de place aux musiciens qui ne sont pas des célébrités. « Aurum inutile » est une main tendue à ces artistes anonymes pour divulguer leurs œuvres et dire aux auditeurs que : “tout ce qui brille n’est pas or”. 54 PRIX ITALIA 2013 RADIO MUSIC SERBIA SBC/RTS SERBIAN BROADCASTING CORPORATION CANZONE DISTORTE (COMPOSED WORK) Direction Anja Djordjevic, Svetlana Maras Production Predrag D. Stamenkovic Music Anja Djordjevic, Svetlana Maras Sound Zoran Maric Year of production 2013 Broadcast date 17/1/2013 Original language Serbian Running time 19’ 27’’ Canzone distorte Cosa accade se non siamo stati in grado di dire tutto quello che invece avremmo voluto dire? E’ possibile dire unicamente ciò che pensiamo veramente? Come ci raccontano le fiabe, di fronte a noi ci sono due mondi o due sentieri. Anche se nelle fiabe la scelta viene di solito fatta tra tre sentieri diversi, ognuno dei quali ci conduce in un’avventura distinta, anche se parte della stessa storia. Noi crediamo che i mondi indicati da quegli indizi non siano poi così distanti tra loro. Ogni mondo presuppone il fatto che su di esso non vengano eseguite musiche appartenenti ad un altro. Ognuno dice: No, non intendevo fare così, rendendosi in tal modo conto di un certo tipo di “assenza”, un certo genere di “mancanza”. E ciò perché questi mondi si specchiano l’un l’altro e si cercano l’un l’altro sin dall’inizio. “Canzone distorte” sono composizioni che presentano piccolissime crepe e spaccature. Porte inaspettate che si aprono su un universo diverso da questo mondo che urla, in contrasto con universi intimi ed imminenti. Dal suono della voce umana all’eco del mondo stesso. Canzone distorte What happens if we didn’t say all that we meant? Is it possible to say ONLY what we truly think? There are two worlds or two paths in front of us, as told in fairy tales. Although, in fairy tales, the choice is usually between three paths. Each takes us into a different adventure, part of the same story. We imagine that the worlds indicated by those clues are not far away. Each world presumes that the other doesn’t make songs about it. Each says: No, I didn’t intend to do it this way, thus acknowledging some sort of “absence”, some kind of “missing”. That’s because those worlds mirror each other and seek each other from the very outset. “Canzone distorte” are songs with tiny little fractures and rifts. Unexpected doors to some other universe of the screaming world, contrasting with intimate and imminent universes. From the sound of the human voice to hearing the echo of the world itself. Canzone distorte Qu’est-ce qui se passe si on n’a pas dit tout ce qu’on pensait vraiment ? Et peut-on vraiment dire tout ce qu’on pense vraiment ? Deux mondes ou deux chemins se présentent à nous, comme dans les contes de fées. Cependant, les contes de fées suggèrent le plus souvent une troisième voie. Chacune d’elles nous entraîne dans une aventure différente au sein de la même histoire. On perçoit que les différents mondes indiqués par ces indices ne sont pas très distants les uns des autres. Pourtant, chaque monde refuse que l’autre joue d’autres musiques sur son territoire. Chacun d’eux affirme : « Non, je n’ai pas l’intention de faire ça de cette façon », en avouant ainsi une sorte de « lacune », de « manque », parce que ces mondes se reflètent les uns dans les autres et se cherchent depuis le début. “Canzone distorte” sont des compositions, qui affichent les petites cassures, qui ouvrent des brèches. Des portes dérobées sur d’autres visages de ce monde braillard et débraillé en contraste avec ses aspects intimes et imminents. Du son de la voix de l’homme jusqu’à l’écho du monde lui-même. 2013 PRIX ITALIA 55 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SERBIA SBC/RTS SERBIAN BROADCASTING CORPORATION OKEANIDE (COMPOSED WORK) Direction Arsenije Jovanovic, Ilinka Colic Production Predrag D. Stamenkovic Music Arsenije Jovanovic Sound Arsenije Jovanovic Title of series Sound Workshop, Radio Belgrade Drama Department Year of production 2013 Broadcast date 31/3/2013 Original language Serbian Running time 23’ 10’’ Le ninfe degli oceani L’autore ha voluto pronunciare ed intonare in modi diversi - prima di tutti per se stesso, dal di dentro, e poi per gli altri artisti presenti in studio - il nome delle ninfe degli oceani, alla ricerca di quei granelli di sabbia che non si trovano nei libri di mitologia. Per quanto gli è stato possibile, ha cercato di liberarsi dall’impatto delle immagini e dalle informazioni inutili, impresse nella mente, rimanendo aperto ad accogliere le vestigia non contaminate di una voce antica, proveniente dall’acqua o dall’aria, dalle crepe delle rocce del Monte Olimpo o del Caucaso, da qualche vecchio olivo, da una grotta sottomarina o da qualsiasi altro luogo eco risonante che emerge dalle vocali e dalle consonanti contenute all’interno del nome delle ninfe degli oceani, messaggio cifrato per l’avvenire, echi provenienti da templi galleggianti di parole, che ritornano a noi da una distanza di migliaia di anni. Ocean nymphs In different ways the author articulated and intoned the names of ocean nymphs, mostly for himself, from the inside, prior to doing the same with the studio performers, searching for those sand particles not to be found in mythology books. He intended, as far as he could, to rid himself of the impact of images and needless data imprinted in his mind, hoping to remain open to unpolluted vestiges of an ancient voice, from the water or the air, from the cracks of rocks of Mount Olympus or the Caucasus, from some old olive tree, underwater cave, or from no matter where - a resonating echo emerged beneath vocals and consonants in the name of ocean nymphs, a coded message for the future, echoes from floating word temples, returning to us from a distance of thousands of years. Les nymphes des océans L’auteur prononce et entonne le nom des nymphes des océans en les déclinant sous toutes ses formes. Avant tout, pour lui-même, du plus profond de lui-même, dans les replis de sa conscience et puis pour les artistes dans la salle d’enregistrement. A la recherche du grain de sable qu’on ne trouve que dans les textes de mythologie. Il a voulu, dans la mesure du possible, se libérer des images et des informations superflues qui contaminent la conscience pour s’ouvrir totalement aux vestiges d’une voix antique et pure puisant sa source de l’eau, de l’air, des crevasses de la roche du Mont Olympe ou du Caucase, de quelques oliviers millénaires, d’une grotte sous-marine ou de n’importe où. L’écho qui retentit en vibrant sous les voyelles et les consonnes du nom des nymphes des océans, un message codé pour l’avenir, des échos qui s’échappent du temple fluctuant des mots et reviennent à nous après des milliers d’années. 56 PRIX ITALIA 2013 RADIO MUSIC SWEDEN SR SVERIGES RADIO DUELLEN I P2 (WORK ABOUT MUSIC) Direction David Silva Production David Silva Sound Nils Svennem Lundberg Editing David Silva Guests Karin Rehnqvist, Sara Parkman Title of series Duellen i P2 Producing organisation/s Produktionsbolaget Munck Coproducing organisation/s Sveriges Radio Year of production 2012 Broadcast date 26/7/2012 Original language Swedish Running time 90’ Il duello Una partita di ping-pong in musica Ne “Il duello”, due personalità musicali si incontrano nel leggendario archivio musicale della Radio svedese. All’interno dell’ampia gamma di registrazioni disponibili, uno di loro sceglie il primo brano da mandare in onda, mentre l’altro, quando parte la musica, inizia a commentare le emozioni e allusioni musicali che tale brano suscita, scegliendo tra l’archivio, a suo turno, il brano da far ascoltare. Così, la musica, i ricordi e le idee rimbalzano avanti e indietro tra i due invitati. Tra i partecipanti della serie vi è il compositore Sven-David Sandström, l’artista Sofia Jannok, il chitarrista Janne Schaffer, l’artista Ane Brun ed il pianista Bengt Hallberg. In questo programma incontriamo la compositrice Karin Rehnqvist e la musicista folk Sara Parkman... Un incontro vibrante tra generazioni. The duel A ping-pong match in music association In “The duel” two music personalities meet together in the legendary gramophone archive of Sveriges Radio. Out of the wealth of recordings available, one of them chooses the first piece to be played. The other, once the music gets going, begins to relate the feelings and musical allusions that this piece inspires and then counters with his/ her own choice from the archive. Soon music, memories and ideas waft back and forth between the two guests. Participants in the series include Composer Sven-David Sandström, Artist Sofia Jannok, Guitarist Janne Schaffer, Artist Ane Brun and Pianist Bengt Hallberg. In this programme we meet Composer Karin Rehnqvist and Folk-musician Sara Parkman; a swinging meeting of the generations. Le duel Un match de ping-pong rythmé « Le duel » invite deux personnalités de la musique dans les légendaires archives phonographiques de la Radio suédoise. Parmi les tonnes d’enregistrements à leur disposition, l’un des invités doit choisir une œuvre à transmettre à la radio. Quand la musique démarre, son complice doit exprimer les émotions qu’elle lui suscite et l’associer à ses références musicales avant de répliquer avec sa propre sélection. Un jeu où la musique, la mémoire, les sensations, les émotions rebondissent entre les participants comme une balle de ping-pong. Le compositeur Sven-David Sandström, l’artiste Sofia Jannok, le guitariste Janne Schaffer, l’artiste Ane Brun et le pianiste Bengt Hallberg et beaucoup d’autres ont accepté de jouer le jeu. Cette émission reçoit la compositrice Karin Rehnqvist et la musicienne folk Sara Parkman : deux générations qui se rencontrent et ça swingue ! 2013 PRIX ITALIA 57 RADIO DRAMA 38 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA AUSTRALIA ABC ADAPTED DRAMA Il fascicolo sugli scomparsi The disappearances project Le dossier des disparitions BELGIUM VRT ORIGINAL DRAMA Bonnie e Dahlia e la morte Bonnie and Dahlia and death Bonnie, Dahlia et la mort CANADA CBC/SRC ORIGINAL DRAMA Il racconto a staffetta Travelling tale Au bout du conte CROATIA HRT ORIGINAL DRAMA Pressioni sulla mia generazione Pressures of my generation Les pressions sur ma génération ADAPTED DRAMA Rio bar Rio bar Rio bar CZECH REPUBLIC CZCR ORIGINAL DRAMA 60 PRIX ITALIA 2013 La valigia The suitcase La valise RADIO DRAMA DENMARK DR ORIGINAL DRAMA Congo Congo Congo FINLAND YLE ORIGINAL DRAMA L’alveare The hive Le nid FRANCE ARTE RADIO ORIGINAL DRAMA Disturbo? No, no Bad time? No, no J’te dérange ? Non non ORIGINAL DRAMA A nudo Naked Nu SRF ORIGINAL DRAMA Tieni sempre in testa una formula magica - Episodio 1 Always keep a magic formula in your head - Episode 1 Il faut toujours garder en tête une formule magique - Episode 1 ADAPTED DRAMA Il gatto del rabbino The rabbi’s cat Le chat du rabbin 2013 PRIX ITALIA 61 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA GERMANY ARD ORIGINAL DRAMA Orphée mécanique Orphée mécanique Orphée mécanique ORIGINAL DRAMA Ruoli di fantasia Dream roles Des rôles de rêve HUNGARY MR ADAPTED DRAMA Ödön von Horváth: un figlio del nostro tempo (parti 1-5-6) Ödön von Horváth: a child of our time (parts 1-5-6) Ödön von Horváth : un enfant de notre temps (parties 1-5-6) IRELAND RTÉ ORIGINAL DRAMA Sparkplug Sparkplug Sparkplug ITALY RAI ADAPTED DRAMA 62 PRIX ITALIA 2013 Tex-Mefisto! Tex-Mephisto! Tex-Méphisto ! RADIO DRAMA JAPAN NHK ORIGINAL DRAMA Chiamata dal paradiso Heaven’s calling Un appel du paradis ORIGINAL DRAMA Ritratto di famiglia: lettere da Iwo Jima A family portrait: letters from Iwo Jima Portrait de famille : les lettres d’Iwo Jima KOREA (SOUTH) KBS ORIGINAL DRAMA Alla scoperta della storia - Dall’Oman alla famiglia imperiale della dinastia Ming Discovering history - From Oman to the Imperial family of the Ming dynasty A la découverte de l’histoire - Entre l’Oman et la famille impériale de la dynastie Ming NETHERLANDS NPO ORIGINAL DRAMA Il castello di carte House of cards Le château de sable NORWAY NRK ADAPTED DRAMA L’esordiente First timer Le petit mousse ADAPTED DRAMA Non è che voglio morire, è che non voglio più vivere I don’t want to die, I just don’t want to live Je ne veux pas mourir mais en finir avec la vie 2013 PRIX ITALIA 63 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA POLAND PR ORIGINAL DRAMA Il casting o una lunga chiacchierata su un film che nessuno vorrà mai vedere The casting or a long chat about a film not wished to be seen by anyone Le casting ou une longue conversation sur un film que personne ne voudra voir ROMANIA ROR ORIGINAL DRAMA Carmen - Scene d’amore Carmen - Scenes of love Carmen - Scènes d’amour ORIGINAL DRAMA Suzana Suzana Suzana RUSSIA RTR ORIGINAL DRAMA Bermuda Square. Lettura di un’opera non rappresentata Bermuda Square. Reading a non staged play Bermuda Square. Lecture d’une pièce non-représentée ADAPTED DRAMA La farmacia pubblica di William Sidney Porter The public pharmacy of William Sidney Porter La pharmacie publique de William Sidney Porter 64 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA SERBIA SBC/RTS ORIGINAL DRAMA 2012 2012 2012 ADAPTED DRAMA Le fiamme di Galerio Flames of Galerius Les feux de Galère SLOVAKIA RTVS ADAPTED DRAMA Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati How to disappear completely Comment disparaître à tout jamais SLOVENIA RTVSLO ADAPTED DRAMA La donna bomba Woman bomb La femme bombe ORIGINAL DRAMA La scultrice Camille Claudel ritorna Sculptress Camille Claudel returns Le retour de la sculptrice Camille Claudel 2013 PRIX ITALIA 65 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWEDEN SR ADAPTED DRAMA Un fiasco A failed performance Le fiasco SWITZERLAND SRG SSR ORIGINAL DRAMA Mr. Hammet e l’ospite inatteso - Puntata 2 Mr. Hammet and the unexpected guest - 2nd Episode M. Hammet et l’invité surprise - 2d épisode ORIGINAL DRAMA Ivan e i cani Ivan and the dogs Ivan et les chiens UNITED KINGDOM BBC ADAPTED DRAMA 1984 Nineteen eighty-four 1984 ORIGINAL DRAMA Bacche fresche Fresh berries Des baies toutes fraîches 66 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA AUSTRALIA ABC AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION THE DISAPPEARANCES PROJECT (ADAPTED DRAMA) Direction Paul Prestipino Production Paul Prestipino Script Irving Gregory, Paul Prestipino, Yana Taylor, David Williams Music Paul Prestipino Sound Paul Prestipino, Russell Stapleton Editing Russell Stapleton, Paul Prestipino Actors Adam Hatzimanolis, Annie Byron, Jane Phegan, Olivia Stambouliah, Russell Keifel, Sean Barker, Yana Taylor Supervising Producer Anna Messariti Production assistant Gemma Maglione Producing organisation/s ABC Radio National Year of production 2013 Broadcast date 7/7/2013 Original language English Running time 51’ 30’’ Il fascicolo sugli scomparsi Questo progetto riguarda le persone scomparse, che risultano “ufficialmente” sparite senza lasciare traccia. In questi casi, il sentimento di speranza, rabbia e cordoglio provato da chi resta può rivelarsi atroce. “Il fascicolo sugli scomparsi” documenta gli sforzi compiuti per ricercare i propri cari dispersi e le vite distrutte di quanti, restando, continuano a farsi domande. L’effetto può essere al contempo devastante e di ampio respiro. Quando queste scomparse restano irrisolte, le ripercussioni di una prolungata assenza di informazione sono traumatizzanti, al punto da poter sconvolgere la vita. “Il fascicolo sugli scomparsi” è l’adattamento radiofonico di una produzione originale, messa in scena dal gruppo “Versione 1.0”. The disappearances project This project is about missing persons, who have “officially” disappeared without trace. In such cases, the feelings of hope, anger and grief experienced by those left behind, can be excruciating. “The disappearances project” explores through performance, the search for lost loved ones and the shattered lives of those left behind, wondering. The effect can be both devastating and far-reaching. When such a disappearance remains unsolved, the effects of a prolonged state of not-knowing become agonising and life-changing. “The disappearances project” is a radio adaptation that was based on an original production staged by performance group “Version 1.0”. Le dossier des disparitions Ce projet est consacré aux personnes officiellement portées disparues qui n’ont laissé aucune trace. Les sentiments de colère et de chagrin des proches, tiraillés entre l’espoir et le désespoir, sont souvent dramatiques, bouleversants, atroces. “Le dossier des disparitions” suit les familles de ces disparus dans les méandres de leurs recherches. Des familles détruites par des questionnements sans réponses. Les effets de ces disparitions sont le plus souvent dévastatrices. Quand les dossiers sont classés sans suite, l’absence prolongée de l’être cher sans indice, sans information, provoque parfois des traumatismes qui peuvent bouleverser la vie des autres. “Le dossier des disparitions” est une adaptation radio originale, mise en scène par le groupe “Version 1.0”. 2013 PRIX ITALIA 67 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA BELGIUM VRT VLAAMSE RADIO EN TELEVISIEOMROEP BONNIE EN DAHLIA EN DE DOOD (ORIGINAL DRAMA) Direction Diane Waumans Production Annick Lesage Script Annick Lesage, Barbara Rottiers Producing organisation/s VRT Year of production 2012 Broadcast date 1/11/2012 Original language Dutch Running time 60’ 68 PRIX ITALIA 2013 Bonnie e Dahlia e la morte “Riflettere sulle cose”. Ecco cosa conviene fare in una giornata così malinconica come quella del 1° novembre. Per quanti non conoscono questo duo speciale, Bonnie e Dahlia sono due amiche che si trovano maggiormente a loro agio quando sono in macchina. Gli ascoltatori di Radio 1 hanno il privilegio di ascoltare le piacevoli conversazioni che le due si scambiano, comodamente sedute nella propria auto. Bonnie e Dahlia esprimono la propria meraviglia nei confronti della vita. Le cose non sono del resto diverse nel giorno di Tutti i Santi. Se c’è qualcosa che non si può evitare è proprio la morte. E Bonnie e Dahlia sono pronte ad affrontarla. Bonnie and Dahlia and Death “Thinking about things”. This is not out of place on a melancholy autumn day like 1st November. For those unfamiliar with this special duo, Bonnie and Dahlia are two friends who are at their best in the car. Indeed, Radio 1 listeners have been fortunate enough to listen in on the enjoyable conversations the two engage in while comfortably seated in the car. Bonnie and Dahlia wonder about life. Things are no different on All Saints Day. If there is one thing we can’t avoid, it is death. Bonnie and Dahlia are more than ready for it. Bonnie, Dahlia et la mort “Prendre le temps de s’arrêter”. C’est ce qu’il y a de mieux à faire un jour aussi triste que le 1er novembre et c’est d’ailleurs l’avis de Bonnie et Dahlia. Pour ceux qui ne connaissent pas encore ce « duo » pas comme les autres, Bonnie et Dahlia sont deux copines qui ne se sentent bien qu’en voiture. Et c’est d’ailleurs derrière le pare-brise de leur voiture, qu’elles ont déjà partagé avec les auditeurs de Radio 1 leurs aimables conversations. Bonnie et Dahlia s’émerveillent de toutes les choses de la vie. Avec ouverture d’esprit et naïveté, elles abordent tous les sujets en rendant supportables les plis les plus sombres de l’existence. D’ailleurs, s’il y a un jour où la vie montre le revers de sa médaille, c’est bien le jour de la Toussaint. Et Bonnie et Dahlia sont déjà fines prêtes à aborder le sujet de la mort. RADIO DRAMA CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA AU BOUT DU CONTE (ORIGINAL DRAMA) Direction Francis Legault Production Radio-Canada Script Fred Pellerin, Michèle Nguyen, Yannick Jaulin, Philippe Campiche, Rachid Bouali Music Jeannot Bournival Sound Francis Legault Editing Steeve Côté Actors Fred Pellerin, Michèle Nguyen, Yannick Jaulin, Philippe Campiche, Rachid Bouali Producing organisation/s Radio-Canada Coproducing organisation/s Les Radios francophones publiques (RFP) Year of production 2012 Broadcast date 24/12/2012 Original language French Running time 53’ Il racconto a staffetta “Il racconto a staffetta” si presenta proprio come narrazione a staffetta, una sorta di “cadavere eccellente”, omaggio alla tradizione orale, una storia a 5 voci. Il narratore del Quebec, Fred Pellerin, dà inizio al proprio racconto riguardante uno scrigno trovato dal suo personaggio Bernadette... Prende quindi la parola la narratrice di Bruxelles, Michèle Nguyen, per continuare la narrazione, là dove Fred l’ha lasciata. E’ quindi la volta del francese Yannick Jaulin e dello svizzero Philippe Campiche, che vanno avanti con il racconto. Sarà poi l’algerino Rachid Bouali a prestare la propria voce, dando un personale magico contributo a questa moderna leggenda di Pellerin. Al termine, Bernadette farà ritorno nel suo piccolo villaggio e sarà compito di Fred concludere il racconto. Travelling tale “Travelling tale” is storytelling based on a relay-mechanism, envisaging a special kind of “Cadavre Exquis” game, an homage to the tradition of oral narration: one story, five voices. Quebec Storyteller Fred Pellerin begins the tale he penned about a chest found by his character Bernadette... Brussels Storyteller Michèle Nguyen then jumps in to pick up where Fred left off. Next, Bernadette’s adventure is passed on to Frenchman Yannick Jaulin and Philippe Campiche from Switzerland. Finally, Algerian Rachid Bouali breathes his own magic into Pellerin’s modern-day legend. In the end, Bernadette returns to her little village, and Fred closes the circle on his story. Au bout de conte “Au bout du conte” est un conte à relais, une espèce de cadavre exquis, un hymne à la tradition orale, une histoire à 5 voix. Le conteur québécois entame l’histoire du coffre de Bernadette... La conteuse bruxelloise Michèle Nguyen prend les paroles de Fred au bond et poursuit le conte... L’aventure de Bernadette trouve ensuite écho dans la bouche du Français Yannick Jaulin, le Suisse Philippe Campiche prend le relais et puis l’Algérien Rachid Bouali prête son souffle à cette nouvelle légende... En bout de piste, Bernadette revient dans son petit village et Fred boucle le conte. 2013 PRIX ITALIA 69 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA CROATIA HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA PRITISCI MOJE GENERACIJE (ORIGINAL DRAMA) Direction Stephanie Jamnicky Production Tatjana Gasparovic Script Dino Pesut Music Franka Mestrovic Sound Hrvoje Hanzec Actors Hrvojka Begovic, Asja Jovanovic, Mladen Vasary, Sreten Mokrovic, Gordan Bogdan, Kresimir Mikic, Petar Leventic, Dusko Modrinic Year of production 2012 Broadcast date 18/10/2012 Original language Croatian Running time 37’ 7’’ Pressioni sulla mia generazione Protagonista di questo dramma è Lei, una ventenne che non fa che ricevere pressioni da quanti la circondano, che cercano di plasmarla a proprio piacere. Si sente sempre più sola e non possiede nulla. La sua casa, infatti, è tutta malandata, il giardino incolto, nutre un senso di inferiorità ed una certa dose di cinismo, il fidanzato è anziano ed insicuro, l’amante sta poco per volta invecchiando, la mamma è malata di gotta, il papà sofferente di continue emicranie, il cane gli è morto di recente, ha una bolletta del gas da pagare di 1000 kune e la sua vita è del tutto insignificante. Questo dramma prende in analisi in maniera del tutto lucida ed indiretta la sensazione di precarietà e abbandono di fronte alla vita a seguito delle pressioni che provengono da parte di un’economia mondiale capitalistica e neoliberale da una parte, e della povertà e mancanza di fiducia che affligge questo nostro paese così devastato, dall’altra. Pressures of my generation The main character of this drama is She, a 20 year old who is being more and more vehemently pressured by everyone surrounding her as they strive to shape her according to their own beliefs. She feels lonelier than ever and truly has nothing. In fact, what she does have is a decrepit house, a neglected garden, a sense of inferiority, a bitter dose of cynicism, an elderly and insecure fiancé, a progressively aging lover, her mom’s bone-ache, her father’s migraines, a recently deceased dog, a 1000 Kuna gas bill and one fantastically uninteresting life. This drama lucidly and directly dissects the feeling of younger generations, who are lost and give up on life because of the pressures of a global neoliberal capitalistic society on the one hand, and the poverty and hopelessness of our plundered country on the other. Les pressions sur ma génération Le personnage principal du drame, c’est elle : une fille de vingt ans qui subit les pressions de son entourage pour la faire rentrer dans le moule. La fille vit dans le dénuement et dans une grande solitude. Sa maison est en ruine, son jardin en friche, et elle nourrit un grave sentiment d’infériorité qu’elle contraste avec le cynisme. Son fiancé est vieux et irrésolu, l’amant vieillissant, sa mère a la goutte, son père des migraines, son chien vient de mourir, la facture de gaz à payer est de 1000 kunas… et toute sa vie n’est qu’un grand vide. Ce drame dissèque avec lucidité, et sans détours, le sentiment de perdition et d’abandon des jeunes générations, tiraillées entre la mondialisation et le capitalisme néolibéral et la misère et la dépression de notre pays. 70 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA CROATIA HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA RIO BAR (ADAPTED DRAMA) Direction Mislav Brecic Production Hrvoje Ivankovic Script Ivana Sajko Adapted from Novel: “Rio bar” by Ivana Sajko Music Franka Mestrovic Sound Srdjan Nogic Actors Katarina Bistrovic Darvas, Rakan Rushaidat Producing organisation/s Croatian Radio Year of production 2012 Broadcast date 26/9/2012 Original language Croatian Running time 50’ 58’’ Rio bar Il romanzo di Ivana Sajko, “Rio bar”, viene descritto come “luogo di sbornie, solitudine, fallimenti sessuali, conflitti mafiosi, xenophobia e DPTS”, nel quale i febbrili monologhi interiori si mischiano a testimonianze documentaristiche della sfera oscura della storia croata contemporanea. Rio bar Ivana Sajko’s novel “Rio bar” is described as “a place of drunkenness, loneliness, sexual disappointments, mafia conflicts, xenophobia and PTSD” where the feverish inner monologues are interspersed with documentary testimonies from the darker spheres of recent Croatian history. Rio bar « Rio Bar », le premier roman d’Ivana Sajko, est « le territoire des beuveries, de la solitude, des naufrages sexuels, des conflits mafieux, de la xénophobie et du TSPT ». Un texte où les monologues fiévreux et intimes donnent le relais à des reportages - témoignages sur le sombre héritage de l’histoire croate contemporaine. 2013 PRIX ITALIA 71 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA CZECH REPUBLIC CZCR CZECH RADIO KUFR (ORIGINAL DRAMA) Direction Dimitrij Dudik Ivan Chrz Production Jana Knapova Script Malgorzata Sikorska - Miszczuk Music Petr Valasek Sound Milos Kot, Michal Rataj Editing Hynek Pekarek Actors Jiri Ornest, Bara Stepanova, Jana Strykova, Michal Novotny, Pavel Soukup, Arnost Goldflam, Philipp Kaspar Schenker, Christian Falvey, Petr Adler Ryszard, Pawel Szukala Producing organisation/s Czech Radio Year of production 2012 Broadcast date 9/10/2012 Original language Czech Running time 42’ 1’’ 72 PRIX ITALIA 2013 La valigia In visita al Museo sull’Olocausto di Parigi, Fransua, un uomo di mezza età, scopre tra i reperti una valigia con il nome di suo padre. Il padre è morto ad Auschwitz. Questa scoperta casuale gli fa tornare alla mente ricordi appartenenti al triste passato della sua famiglia. Nello stesso momento in cui apre la valigia di suo padre, l’autore, con fare abbastanza distaccato, eppure con una certa insistenza, affronta l’argomento del genocidio degli ebrei da parte dei nazisti. A quest’opera è stato conferito il primo premio, nella categoria Radio Drama, al Prix Bohemia Festival 2012. The suitcase While visiting the Holocaust Museum in Paris, Fransua, a middle-aged man, discovers among the exhibits a suitcase with his father’s name on it. His father died in Auschwitz. This chance discovery brings back memories of his family’s grievous past. In the same way as he opens his father’s suitcase, the author unsentimentally, yet with a sense of urgency, opens the topic of the Nazi genocide of the Jews. The play was awarded top prize in the radio play category at the 2012 Prix Bohemia Festival. La valise En visitant le Mémorial de la Shoah à Paris, Fransua, un homme d’âge mûr, repère, parmi les reliques exposées, une valise avec le nom de son père. Son père est mort à Auschwitz. Cette découverte fortuite le reporte loin en arrière, dans le passé tragique de sa famille. Dans l’acte même d’ouvrir cette valise, avec des gestes détachés, inaffectifs presque, l’auteur nous communique l’urgence de rouvrir le débat sur le génocide juif. L’œuvre a reçu en 2012 le premier Prix « Bohemia Festival » dans la catégorie “radio fiction”. RADIO DRAMA DENMARK DR DANMARKS RADIO CONGO (ORIGINAL DRAMA) Direction Thomas Bjerregaard Nielsen Production Dorthe Riis Script Thomas Bjerregaard Nielsen Music Kristian Eidnes Andersen Sound Solveig E. Berger Actors Ea: Mille Lehfelt, Nicola: Mikael Birkkjær, Robert: Mikkel Bo Følsgaard, Marie Therese: Mathilde Norholt Title of series Congo Producing organisation/s DR Year of production 2012 Broadcast date 7/11/2012 Original language Danish Running time 105’ Congo Dramma avvincente di una giovane donna alla ricerca della verità, una verità seppellita nelle profonde viscere di terra africana. Ma è veramente pronta ad ascoltare le risposte ai suoi tanti interrogativi? La giovane Ea si reca in Congo per prestare assistenza ospedaliera a donne cui è stata inflitta violenza sessuale. Motivo principale di tale decisione è la recente morte di suo padre - che negli anni della sua infanzia era medico in Congo - di cui intende conoscere la vera identità. Ha con sé la foto di una bella donna di colore, foto che era un tempo di suo padre e che potrebbe ora rivelarsi la chiave di lettura in questa ricerca ossessiva, che la porterà in luoghi pericolosi e che alla fine le sarà fatale. Congo A thrilling drama about a young woman’s search for truth, one buried deep in the African soil. But is she ready to hear the answers to her questions? The young Ea travels to Congo to work in a hospital, nursing violently abused women. Her main reason for being in Congo is her recently deceased father. He was a doctor, working in Congo most of Ea’s childhood, and now she wants to learn who he was. Ea brings with her a photograph of a beautiful black woman, a photo that belonged to her father and might be the key to revealing his story. Her search for her father’s story takes her to dangerous places and in the end, her stubborn persistence becomes fatal. Congo Une fiction palpitante sur les traces d’une femme à la recherche de la vérité, une vérité enfouie dans les entrailles de l’Afrique. Mais est-elle vraiment prête à accepter les réponses à ses questionnements ? La jeune Ea décide de partir au Congo pour prêter assistance aux femmes victimes de violences sexuelles. La mort récente de son père - qui était médecin au Congo quand elle était petite et dont elle veut connaître la véritable identité - est le moteur de cette décision. Elle emporte avec elle la photo d’une femme de couleur, très belle, que conservait son père, et qui sera la clé de lecture de sa recherche. Une recherche obsessionnelle qui la portera dans les endroits les plus dangereux du Congo et qui, au final, lui sera fatale. 2013 PRIX ITALIA 73 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FINLAND YLE OY. YLEISRADIO PESÄ (ORIGINAL DRAMA) Direction Sami Kuusela Production Soila Valkama /YLE Script Sampo Issakainen Sound Anders Wiksten Editing Anders Wiksten Actors Elisa Salo, Miitta Sorvali, Lotta Lindroos Producing organisation/s YLE Year of production 2012 Broadcast date 25/11/2012 Original language Finnish Running time 40’ 6’’ 74 PRIX ITALIA 2013 L’alveare Fantasia futurista: l’assistenza verso gli anziani è un problema risolto, la temperatura terrestre si è notevolmente rialzata e per una mamma è oggi possibile seguire la propria gestazione, monitorando la crescita del nascituro 24 ore su 24. Eeve si reca in visita da sua madre, ma per lei vi è in serbo una brutta sorpresa. Di sua madre non c’è alcuna traccia, mentre dall’appartamento proviene un rumore assordante. Il rumore assordante del trascinamento di un enorme moscone, animale che fa compagnia alla madre, dandole sicurezza e fornendole un nuovo metodo di cura. The hive A futuristic fantasy: the future of elderly care is guaranteed, the climate has warmed, and you can watch baby developing in the womb 24 hours a day on TV. Eeve comes to meet her mother, but there is a shock in store. There is no sign of her mother, and a loud noise is coming from the apartment. The loud rumbling and dragging sound is her mother’s pet bumblebee - and it’s enormous. A bumblebee is a pet, security, and a new method of treatment. Le nid Un futur imaginaire : une époque, où la société a résolu la question de l’assistance aux personnes âgées, où le climat de la planète a connu un important réchauffement, et où il est tout à fait naturel qu’une femme enceinte suive sur un écran 24 heures sur 24 le développement de son fœtus. C’est dans ce décor, qu’Eeve entre en scène. Elle va rendre visite à sa mère, mais quand elle entre, personne, l’appartement semble désert. Soudain, elle entend une sorte de grondement, puis un bruit sourd, comme si on traînait quelque chose de lourd sur le sol. L’auteur de ces sons étranges s’avère être un bourdon géant. Le bourdon, un parfait animal de compagnie, est la nouvelle cure et l’ange gardien de la vieille dame. RADIO DRAMA FRANCE ARTE RADIO ARTE FRANCE JTE DÉRANGE ? NON NON (ORIGINAL DRAMA) Direction Arnaud Forest, Jean-Charles Massera Production Arte Radio (France) Script Jean-Charles Massera Sound Arnaud Forest Editing Arnaud Forest, Jean-Charles Massera Actors Christophe Brault, Pascal Sangla, Elisabeth Hölzle, Guillaume Hincky Year of production 2012 Broadcast date 20/11/2012 Original language French Running time 28’ 23’’ Disturbo? No, no Serie del tutto originale, ideata da Jean-Charles Massera appositamente per le nuove modalità di ascolto (podcast, smartphone, cuffie). Ogni settimana, riceverete una telefonata, quando siete in macchina, a cena, al lavoro. A parlare è un tuo amico, il tuo fidanzato o tuo marito, di problemi riguardanti il rapporto di coppia, la posizione sociale, la sciarpa della tua squadra del cuore.... Un testo attuale, un gioco dinamico, un prodotto di qualità. Bad time? No, no A highly original series conceived by Jean-Charles Massera specifically for new listening trends (podcasts, smartphones, headsets). Every week, you receive a call, in your car, over dinner, at work. It is your friend, your fiancé or your husband speaking to you : about your personal affairs as a couple, social standing, your football club scarf... A contemporary writing, a lively game, a quality product. J’te dérange ? Non non Un feuilleton original de Jean-Charles Masser, conçu pour les nouveaux modes d’écoute (Podcast, Smartphone, écouteurs). Chaque semaine vous recevez un appel, en voiture, à table, au boulot. « J’te dérange ? » « Non non ». C’est votre ami, votre amoureuse ou votre mari qui vous parle : de couple, de statut social, d’une écharpe du PSG... Une écriture contemporaine, un jeu alerte, une réalisation maison. Episodes : 1. LE RESTAU QUI FAISAIT CHALET 2. T’AS MIS OÙ LES ORANGES ? 3. LE SURVÊT’ J’EN PEUX PLUS LÀ 4. C’EST MON ÉCHARPE, C’EST ÇA ? 5. NON MAIS LÀ ÇA DÉPASSE TOUT 2013 PRIX ITALIA 75 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FRANCE ARTE RADIO ARTE FRANCE NU (ORIGINAL DRAMA) Direction Silvain Gire, Christophe Rault Production Arte Radio (France) Script Silvain Gire Sound Christophe Rault Editing Christophe Rault Actors Léa Le Dimna, Fabienne Laumonier Producing organisation/s Arte Radio (France) Coproducing organisation/s Beppu Project (Japan) Year of production 2013 Broadcast date 6/4/2013 Original language French Running time 33’ 76 PRIX ITALIA 2013 A nudo Passeggiata attraverso i suoni e le voci di una città giapponese: semafori, voci elettroniche, slot machines. Una donna sta cercando qualcuno. Il suo amore, suo figlio? Sarà forse in spiaggia, alle terme? Si è perso nei vecchi, angusti vicoli, o nelle pieghe della memoria? Viaggio psicologico tra pubblico e privato, pudore e ostensione. Questo dramma è stato originariamente concepito come passeggiata sonora per Beppu, cittadina nell’isola di Kyushu (Giappone). Opera tradotta in giapponese per un ascolto versatile, viene ora trasmessa alla radio nella versione originale francese. Naked A walk through the sounds and voices of a Japanese town: traffic lights, electronic voices, slot machines. A woman is looking for someone. Her lover, her son? Is he to be found at the beach, in the hot baths ? Has he lost himself in the old and narrow streets, or in the folds of memory? A psychological journey meandering its way between public and private, modesty and exposure. This drama was originally conceived as a soundwalk for Beppu, a small town on the island of Kyushu (Japan). Translated into Japanese for versatile listening, it is now back in the original French for the radio version. Nu Balade sonore dans une ville japonaise : feux rouges, voix électroniques, machines à sous. Une femme cherche quelqu’un. Est-ce son fils, son amant ? Est-il à la plage, au bain thermal ? S’est-il perdu dans les ruelles ou dans les plis de la mémoire ? Flânerie mentale entre intime et public, entre pudeur et mise à nu. Cette fiction a été conçue à l’origine comme une balade sonore dans la ville de Beppu, sur l’île de Kyushu (Japon). Proposée en japonais pour une écoute versatile elle retrouve pour la radio sa version originale française. RADIO DRAMA FRANCE SRF RADIO FRANCE IL FAUT TOUJOURS GARDER EN TÊTE UNE FORMULE MAGIQUE - EPISODE 1 (ORIGINAL DRAMA) Direction Laure Egoroff Production France Culture - Départment Fiction Script Virginie Poitrasson (author) Sound Sophie Bissantz (sound effects) Actors Helène Chevallier, Marine Liquard, Clara Noël, Clara Ponsot, Charlotte van Bervesseles, Yacine Ait Benhassi, Juliette Alain, Benedicte Choisnet, Thibault Mullot, Zoé Schellenberg, Pierre Yvon Management team Olivier Dupré, Claude Niort, Martin Delafosse Direction assistants Benjamin Hû, Yaël Mandelbaum Title of series Il faut toujours garder en tête une formule magique Producing organisation/s Radio France - France Culture Year of production 2012 Broadcast date 17/9/2012 Original language French Running time 8’ 4’’ Tieni sempre in testa una formula magica - Episodio 1 Briciole d’infanzia, inizi di racconti, figure femminili, stereotipi disattivati, strati di favole contemporanee: la scrittura di Virginie Poitrasson è frutto di un’immaginazione prolifica mista di ricordi personali e ricerche e difetti del nostro tempo. Attraverso la metafora della stoffa e la gioia del linguaggio, con arguzia ed energia, intesse legami tra testo e tessuto, tessuti ed immagini di femminilità, raccontandoci una storia, delle storie, la nostra storia... Nata nel 1975, Virginie Poitrasson è scrittrice, performer e traduttrice. Esplora le frontiere tra i generi e i modi d’espressione, sia linguistici che di altra natura, tra cui i suoni, i video e la serigrafia. Dopo aver trascorso alcuni anni a New Orleans e a New York, vive oggi a Parigi. Always keep a magic formula in your head - Episode 1 Fragments of childhood, the beginnings of stories, female figures, disactivated clichés, strata of contemporary fables: Virginie Poitrasson’s writing springs from a prolific imagination combining personal memories with the quests and flaws of our time. Through the metaphor of fabric and the joy of language, with subtlety and energy, it weaves connections between text and textile, textiles and images of femininity, telling us a story, stories, our story... Virginie Poitrasson, born in 1975, is a writer, performer and translator. She explores the frontiers between genres and modes of expression, both linguistic and other, including sound, video and silk-screen printing. After spending time in New Orleans and New York, she is currently living in Paris. Il faut toujours garder en tête une formule magique Épisode 1 Bribes d’enfance, amorces de contes, figures féminines, clichés désamorcés, strates de fables contemporaines : l’écriture de Virginie Poitrasson restitue au plus près un imaginaire foisonnant mêlé de souvenirs intimes et des quêtes et failles de notre époque. À travers la métaphore du tissu, à travers la jubilation de la langue, elle file avec subtilité et énergie les associations entre texte et textile, textile et imaginaire de la féminité, elle nous raconte une histoire, des histoires, notre histoire... Virginie Poitrasson, née en 1975, est écrivain, performeuse et traductrice. Elle explore les frontières entre les genres et les modes d’expression langagiers et plastiques (sons, vidéos, sérigraphie). Elle a vécu à la Nouvelle-Orléans, à New York et vit aujourd’hui à Paris. 2013 PRIX ITALIA 77 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FRANCE SRF RADIO FRANCE LE CHAT DU RABBIN (ADAPTED DRAMA) Direction Cédric Aussir Production France Culture - Département Fiction Script Joann Sfar (author), Katell Guillou (adaptation), Emmanuelle Chevrière (literary adviser) Sound Patrick Martinache (sound effects), Claire Levasseur, Emilie Couët (recording, editing, sound mixing) Actors Rufus (the rabbi), Jonathan Cohen (the cat), Suliane Brahim (Zlabya), Philippe Laudenbach (the rabbi’s rabbi) and the voices of Françoise Pérache, Félicien Juttner, Mélissa Barbaud, Morgane Hainaux Direction assistant Marie Plaçais Title of series La bande dessinée à la radio, c’est sur France Culture, avec la fiction Producing organisation/s Radio France - France Culture Year of production 2013 Broadcast date 28/1/2013 Original language French Running time 24’ 21’’ 78 PRIX ITALIA 2013 Il gatto del rabbino Adattamento dell’eponimo cartone animato di Joann Sfar, edito da Dargaud, “Il gatto del rabbino” è il colorito racconto provocatorio che ci permette di scoprire la cultura ebraica sefardita attraverso una serie di personaggi, eccentrici quanto affettuosi. Il gatto del rabbino non è un gatto comune. Non solo per il suo spiccato spirito critico, alquanto impertinente vista l’ambientazione in Algeria ad inizio XX secolo, ma anche per la capacità di saper parlare dopo aver divorato in un sol boccone il pappagallo del suo padrone. Eccolo qui, più determinato che mai, a far sfoggio del suo sapere e della sua eloquenza per far vacillare gli uomini nelle loro certezze..., suscitando l’ammirazione della sua amata ed attraente padroncina Zlabya. The Rabbi’s cat Adapted from the eponymous graphic novel by Joann Sfar, published by Dargaud Press, “The Rabbi’s cat” is a colourful and provocative tale enabling us to discover Sephardic Jewish culture through a host of characters, as eccentric as they are endearing. The Rabbi’s Cat is no ordinary cat. Not only does he have a faculty for caustic critical thinking in early-20th century Algeria, but he also acquires the ability to speak after suddenly devouring his master’s parrot. So here he is, more determined than ever to make use of his knowledge and eloquence to shake human beings’ certainties… and to inspire the admiration of his beloved and attractive mistress Zlabya. Le chat du rabbin Adaptée de la bande dessinée éponyme de Joann Sfar parue aux éditions Dargaud, “Le chat du rabbin” est une fable colorée et truculente qui nous fait découvrir la culture juive séfarade à travers une pléiade de personnages aussi farfelus qu’attachants. Le chat du rabbin n’est pas un chat comme les autres. Non seulement il est doué d’un esprit critique décapant dans cette Algérie du début du XXe siècle, mais en plus la faculté de parole lui vient après qu’il a soudain dévoré le perroquet de son maître. Le voilà plus décidé que jamais à utiliser son savoir et sa verve pour mieux faire vaciller les hommes dans leurs certitudes... et susciter l’admiration de sa très chère et ravissante maîtresse Zlabya. RADIO DRAMA GERMANY ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ORPHÉE MÉCANIQUE (ORIGINAL DRAMA) Direction Felix Kubin Production Katarina Agathos Script Felix Kubin Music Felix Kubin (composition), Yvon Jansen, Leéna Fahje, Nikola Duric (choir), Ensemble Intégrales Sound Felix Kubin, Tobias Levin Actors Lars Rudolph, Gerhard Garbers, Yvon Jansen, Charlotte Crome, Traugott Buhre, Marlen Diekhoff Assistant Juergen Hall Producing organisation/s Bayerischer Rundfunk Year of production 2012 Broadcast date 30/3/2012 Original language German Running time 50’ 54’’ Orphée mécanique Orfeo, figlio di un inventore e di una cantante, viene celebrato dai giovani di tutto il mondo per i suoi concerti così eccentrici. Lo strumento da lui utilizzato, lo psicotropo, è in grado di trasformare flussi di pensiero direttamente in segnali elettronici consistenti in musica, rumori e linguaggio. Insieme al suo grande amore Eura, Orfeo conduce la vita disimpegnata di un dandy fino al giorno in cui la città viene colpita da uno strano morbo, che infetta anche Eura. Travolto dal dolore, Orfeo decide di riportarla in vita dal regno dei morti. Nel 2006, Felix Kubin realizzò questa sua nuova versione dell’antica leggenda di Orfeo, basandosi sulla pop-comic art di Dino Buzzati. Orphée mécanique Orpheus, son of an inventor and a singer, is celebrated by young people worldwide for his eccentric concerts. His instrument, the psykotron, can transform streams of thought directly into electronic signals consisting of music, noises and language. Together with his great love Eura, Orpheus leads the carefree existence of a dandy, until one day the town is hit by a strange illness, also afflicting Eura. Numbed by pain Orpheus resolves to bring her back from the realm of the dead. In 2006 Felix Kubin came up with his new version of the ancient Orpheus myth based on Dino Buzzati’s unusual pop-art comic. Orphée mécanique Orphée, fils d’un inventeur et d’une chanteuse, est idolâtré par les jeunes du monde entier qu’il gratifie de ses concerts complètement déjantés. Orphée joue du psychotrope, un instrument en mesure de transformer instantanément le flux de la pensée en signaux électroniques, comme la musique, les bruits et le langage. Avec Eura, la femme de sa vie, Orphée vit, insouciant, comme un dandy, jusqu’au jour où un étrange virus se propage dans la ville et infecte Eura. Anéanti de douleur, Orphée décide de la sortir de cet enfer et de la ramener dans le monde des vivants. En 2006, Felix Kubin a réalisé cette nouvelle version du mythe d’Orphée en s’inspirant des poèmes-bulles de Dino Buzzati, imprégnés de Pop’ Art. 2013 PRIX ITALIA 79 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA GERMANY ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND TRAUMROLLEN (ORIGINAL DRAMA) Direction Jean-Claude Kuner Production Elisabeth Panknin Script Jean-Claude Kuner Actors Nadja Tiller, Fritz Lichtenhahn Producing organisation/s Deutschlandfunk Coproducing organisation/s Hessischer Rundfunk Year of production 2013 Broadcast date 13/4/2013 Original language German Running time 54’ 31’’ 80 PRIX ITALIA 2013 Ruoli di fantasia Un luogo reale, una storia di fantasia. Gli attori: due star leggendarie dello schermo e del palcoscenico. Nadja Tiller (84) e Fritz Lichtenhahn (81) sono oggi ospiti della casa di riposo Augustinum di Amburgo. Accettano l’invito di Jean-Claude Kuner di interpretare il ruolo dei protagonisti nella sua nuova commedia - una commedia riguardante due attori che vivono nella casa di riposo di Amburgo, che si esibiscono sul palcoscenico nel corso di una serata, nei panni di due innamorati. Per trarre ispirazione per i rispettivi ruoli di fantasia, attingono a “Romeo e Giulietta”, scene di Karl Valentin, “Il canto del cigno” di Anton Ceckov e “Anatol” di Arthur Schnitzler. I confini tra realtà e finzione si assottigliano sempre più. Dov’è che finisce l’interpretazione e comincia il confronto con la vita, la vecchiaia e la morte? Dream roles A real place, a fictional story. The actors: two legendary stars of stage and screen. Nadja Tiller (84) and Fritz Lichtenhahn (81) are today residents of the Augustinum retirement home in Hamburg. They accept Jean-Claude Kuner’s invitation to play the protagonists in his new play - a play about two actors living in a Hamburg retirement home rehearsing for an evening on stage about love. In the search for their dream roles, they work their way through “Romeo and Juliet”, scenes by Karl Valentin, Anton Chekhov’s “Swan Song” and Arthur Schnitzler’s “Anatol”. The boundaries between reality and fiction become blurred. Where does acting end and the confrontation with life, age and death begin? Des rôles de rêve Un lieu réel, une histoire de fiction et deux légendes du théâtre et du cinéma : Nadja Tiller (84 ans) et Fritz Lichtenhahn (81 ans). Les deux acteurs vivent dans la maison de retraite d’Augustinum à Hambourg et acceptent de jouer dans la dernière pièce de théâtre de JeanClaude Kuner. L’intrigue : deux comédiens dans une maison de retraite à Hambourg qui interprètent le rôle de deux amants. Pour réaliser ce “rôle de rêve”, les deux vieilles étoiles s’inspirent de “Roméo et Juliette”, des scènes de Karl Valentin, du “Chant du Cygne” d’Anton Tchekhov et de “Anatole” d’Arthur Schnitzler. Les contours de la réalité et de la fiction vont très vite s’estomper. Où finit la fiction et où commence la réalité avec ses questionnements sur la vie, la vieillesse, la mort ? RADIO DRAMA HUNGARY MR MAGYAR RADIO ÖDÖN VON HORVÁTH: KORUNK GYERMEKE 1.-5.-6. RÉSZ (ADAPTED DRAMA) Direction Márton Tasnádi Script Márton Tasnádi Adapted from Ödön von Horváth Actors Tímea Erdélyi, Júlia Müller, Eszter Tóth, Bálint Egri, István Hunyadkürti, András Mészáros, Róbert Szegezdi, Gyula Szombathy Producing organisation/s MTVA Coproducing organisation/s MR - Hungarian Radio Year of production 2013 Broadcast date 2/4/2013 Original language Hungarian Running time 71’ 5’’ Ödön von Horváth: un figlio del nostro tempo (parti 1-5-6) Storia di un giovane proveniente dalla Germania, che viene accolto nella comunità dell’esercito. Questo giovane soldato di Germania, che entrerà, di lì a poco, in conflitto, crede ciecamente nella giustizia della guerra e nel bisogno di trovarsi sempre pronti a sacrificare se stessi per la propria madrepatria. Il giovane viene arruolato nella Germania di Hitler, ma proprio quando tenta di salvare un suo commilitone, resta ferito in un combattimento. Solo in seguito, verrà a conoscenza del fatto che il suo luogotenente ha voluto suicidarsi, uscendo allo scoperto, così da essere colpito dai proiettili del nemico, dopo esser rimasto disilluso dall’esercito e dal sistema. Al suo rientro in patria, il veterano ferito è messo ormai in condizione di non riuscire più a sentirsi utile, e di fronte alla sua disillusione, decide di suicidarsi, dopo essere rimasto intrappolato in un’avventura romantica immaginaria, per poi morire congelato in un parco, lasciandosi del tutto andare ad un’esistenza nichilista. Ödön von Horváth: a child of our time (parts 1-5-6) A young German, who finds a home with the army. The young soldier, about to go war, unreservedly believes in the justice of the German war cause and the need to sacrifice everything for the homeland. The youth is drafted into Hitler’s war effort, but is injured in combat while trying to save his comrade-in-arms. He later learns his lieutenant has committed suicide, walking out, exposing himself to the hail of enemy bullets after becoming disillusioned with the army and the system. On returning home, the injured war veteran is overcome by a sense uselessness. Faced with his overwhelming disenchantment, he commits murder after becoming trapped in some imaginary romance, to then eventually die, frozen in a park, completely abandoning himself to a nihilistic existence. Ödön von Horváth : un enfant de notre temps (parties 1-5-6) L’histoire d’un jeune Allemand qui croit trouver une famille dans l’armée. Ce tout jeune soldat, dont le pays est en passe d’entrer en guerre, croit dur comme fer dans la justesse de la cause allemande et dans le sacrifice de soi au nom de la patrie. Sous les drapeaux de l’armée hitlérienne, il est blessé alors qu’il tente de sauver un compagnon d’armes. Ce n’est que plus tard qu’il découvrira que le lieutenant, qu’il a sauvé, avait volontairement cherché la mort. Désenchanté par l’armée et le système, le militaire s’était sciemment exposé au feu ennemi. De retour au pays, le vétéran, blessé, se sent écrasé par un sentiment d’inutilité et de vide. Après avoir démystifié tous ses rêves d’héroïsme, il se laisse aller, en toute conscience, au nihilisme d’une vie de déchéance en se laissant mourir de froid dans un parc. 2013 PRIX ITALIA 81 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA IRELAND RTÉ RADIO TELEFIS EIREANN SPARKPLUG (ORIGINAL DRAMA) Direction Kevin Brew, Little John Nee Production Kevin Brew Script Little John Nee Music Little John Nee Sound Damian Chennells Editing Damian Chennells Actors Little John Nee, Lalor Roddy, Helen Gregg, Niamh Learmont, Donal O’Kelly, Orlaith Gilcreest, John Kelly Series producer Kevin Reynolds Drama editor Lorelei Harris Title of series Drama on One Producing organisation/s RTÉ Radio 1 Year of production 2012 Broadcast date 18/11/2012 Original language English Running time 44’ 26’’ 82 PRIX ITALIA 2013 Sparkplug Sparkplug Callaghan, cantante di blues e rmeccanico di autovetture d’epoca, vive nel granaio dismesso di suo zio morto. Ha il morale a pezzi: non passa giorno senza un funerale, alla radio si sente parlare solo di economia in forte calo, mentre le banche continuano a chiudere le porte in faccia alla gente costretta a mendicare nelle strade. Ma al di là del nulla intorno a lui, intravede uno spiraglio di luce. La fortuna riprende a girare dalla sua parte. Ad apparire sulla scena è Ruby, artista concettuale del genere rockabilly, che riuscirà finalmente a trasmettere a Sparkplug un po’ di serenità, anche quando altre canaglie incombono sullo sfondo, tra cui Mulligan, un ex sbirro. Un’avventura nel cuore di un paesaggio rurale surreale che unisce una narrazione lirica di natura comica a musiche e canzoni originali, eseguite con strumenti diversi tra loro. Sparkplug Sparkplug Callaghan, bluesman and vintage mechanic, is living in his dead uncle’s disused barn. He’s got the blues bad: every day there’s another funeral, the economy’s on the radio and the banks are turning people out onto the roadside. But across the meadow he sees a vision. His boat has come in. Ruby, a rockabilly conceptual artist, appears on the scene, and acts as a calming influence on Sparkplug, even when more villainous characters, like ex-policeman, Mulligan, hover in the background. An adventure into the heart of a surreal rural landscape that combines lyrical comic storytelling with original music and songs played on a variety of instruments. Sparkplug Sparkplug Callaghan, chanteur de blues et mécano de voitures d’époque, vit dans le grenier abandonné d’un oncle décédé. Sparklung broie du noir : il ne passe pas un jour sans un enterrement, la radio ne parle que de la crise économique, alors que les banques ruinent les plus démunis en les réduisant à la misère. Dans ce paysage de désolation, Sparkplug a soudain une vision : il entrevoit enfin le bonheur. Ruby, artiste conceptuelle et chanteuse de Rockabilly, surgit dans son sombre décor et a une influence magique sur Sparkplug, même quand des personnages sordides, comme l’ancien flic Mulligan éclaboussent la toile de fond. Une aventure au cœur d’un paysage bucolique surréel où la narration lyrico-comique se marie à des musiques et des textes joués avec une grande variété d’instruments. RADIO DRAMA ITALY RAI RADIOTELEVISIONE ITALIANA TEX-MEFISTO! (ADAPTED DRAMA) Direction Armando Traverso Production RAI Radio2 Script Armando Traverso Adapted from Claudio Nizzi, Claudio Villa Music Luigi Seviroli Sound Luca De Ioris, Tommaso Margiotta Editing Armando Traverso Actors Francesco Pannofino, Roberto Pedicini, Rodolfo Bianchi, Emanuela Rossi, Dario Penne, Enrico Di Troia Title of series Radio2 a fumetti Producing organisation/s Radio2 Year of production 2012 Broadcast date 29/10/2012 Original language Italian Running time 12’ Tex-Mefisto! Per il ciclo “Radio2 a fumetti”, la radio incontra “Tex Willer”, celebre fumetto in edicola dal 1948 e tuttora fra i più venduti in Italia, proponendo l’adattamento radiofonico in 10 puntate dello scontro finale fra Tex e il suo acerrimo nemico: Mefisto! Mefisto, mago potente e malvagio, sta per tornare in vita abbandonando gli spiriti perduti dei regni dell’ombra, grazie allo stregone indiano Narbas. Al suo fianco Lily Dickart, ora contessa Leonov, è pronta a dare battaglia al più famoso Ranger del mondo a fumetti, capo bianco dei Navajos... Tex-Mephisto! For the series “Radio2 Comic Strips”, radio turns on to “Tex Willer”, the well-known comic strip which has been widely read since 1948 and is still the most popular in Italy today. Adapted for radio in 10 episodes, it covers the final clash between Tex and his bitter enemy, Mephisto! Powerful and Wicked Magician Mephisto is brought back to life, leaving behind the lost spirits in the underworld, thanks to the Indian Wizard Narbas. By his side Lily Dickart, now known as Countess Leonov, is ready to combat the comic strip world’s most famous Ranger, the white chief of the Navajos... Tex-Méphisto ! Pour le cycle « Radio2 en bande dessinée », la radio rencontre « Tex Willer », la BD mythique, dans les kiosques depuis 1948, et aujourd’hui encore parmi les plus vendues en Italie. L’adaptation pour la radio en 10 épisodes se concentre sur l’affrontement final entre Tex - interprété par Francesco Pannofino - et son ennemi juré Méphisto ! Méphisto (avec la voix de Roberto Pedicini), un magicien puissant et cruel, est sur le point de retourner dans le monde des vivants et d’abandonner les esprits perdus dans les royaumes des ténèbres, grâce au sorcier indien Narbas (avec la voix de Dario Penne). À ses côtés, Lily Dickart (Emanuela Rossi), devenue Comtesse Leonov, est prête à faire la guerre au plus célèbre Ranger de BD du monde, le chef blanc des Navajos... 2013 PRIX ITALIA 83 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA JAPAN NHK NIPPON HOSO KYOKAI HEAVEN’S CALLING (ORIGINAL DRAMA) Direction Masayuki Sasaki Production Yoshinori Komiyama Script Tomonari Sakurai Music Masahiro Sugaya Sound Mitsuhiro Kimura Actors Yuukichi Kobayashi, Satoru Saito, Kikuko Fujimoto Producing organisation/s NHK Year of production 2012 Broadcast date 19/5/2012 Original language Japanese Running time 50’ Chiamata dal paradiso “Mio padre è morto durante il tifone a causa mia”. Toru è da sempre ossessionato da questo pensiero e per sfuggire il senso di colpa decide di lasciare la sua città natale di Fukushima e raggiungere Tokyo. Ma a causa di un incidente sul lavoro deve farsi ricoverare. Disteso sul letto d’ospedale, sente intorno a sé provenire una voce familiare. Il compagno di stanza, Sasayama, ha la stessa voce del padre. Separati da una sottile tendina, i due iniziano a dialogare in uno pseudo-rapporto padre-figlio, che aiuta Toru ad alleviare il proprio senso di colpa. Quando un tifone colpisce Tokyo ed il ricordo della morte di suo padre gli mette nuovamente ansia. Sasayama prova a consolarlo, ma Toru si chiude in se stesso, senza nemmeno salutarlo quando viene dimesso. È proprio allora che accade l’imprevisto. Toru riceve una telefonata di suo padre dal paradiso. Questo dramma tratta il senso della vita e tenta di dare speranza a quanti soffrono per il dispiacere e sono afflitti dal dolore. Heaven’s calling “Father died in the typhoon because of me”. Toru has been haunted by this thought and moved to Tokyo from his hometown in Fukushima to escape the guilt. But an accident at work leaves him hospitalized. Lying in his hospital bed, he hears a familiar voice from behind the curtain. His roommate, Sasayama, sounds just like his father. Separated by a thin curtain, the two begin a pretend parent-child dialogue, which helps ease Toru’s guilt. But a typhoon hits Tokyo and his memory of his father’s death returns to haunt him. Sasayama tries to console him, but Toru shuts himself off. He doesn’t even say goodbye when Sasayama is discharged. Then, the unexpected happens. Toru receives a phone call from his father in Heaven. This drama addresses the meaning of life and aims to bring hope to all those who are struggling with sorrow and grief. Un appel du paradis “Mon père est mort au passage du typhon à cause de moi”. Pour annuler ce sentiment de culpabilité qui l’obsède, Tôru décide de quitter Fukushima et de s’installer à Tokyo. Dans la capitale, il est victime d’un accident du travail et est hospitalisé. Cloué sur son lit d’hôpital, il entend soudain une voix familière retentir derrière le paravent. La voix de son voisin de lit, Sasayama, ressemble incroyablement à celle du père. Séparés par le mince écran de toile, les deux malades instaurent dans le dialogue une relation père-fils qui soulage Tôru de ce sentiment de culpabilité. Mais, quand un nouveau cyclone s’abat sur Tokyo, la mémoire du père recommence à le hanter. Sasayama fait tout pour le consoler, mais Tôru se replie sur lui-même et ne le salue même pas à sa sortie d’hôpital. Et c’est à ce moment là, qu’il reçoit un coup de fil inattendu : le père l’appelle du paradis. Cette pièce nous parle du sens de la vie et veut redonner espoir aux personnes anéanties par le chagrin et la souffrance. 84 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA JAPAN NHK NIPPON HOSO KYOKAI A FAMILY PORTRAIT: LETTERS FROM IWO JIMA (ORIGINAL DRAMA) Direction Kenji Shindo Production Yoshinori Komiyama Script Mieko Shimojima, Naoko Tomioka Music Jun Nagao Sound Ai Sato, Kaoru Itobayashi Actors Yoshie Ichige, Hisako Okata, Taka Takao Producing organisation/s NHK Year of production 2012 Broadcast date 18/2/2012 Original language Japanese Running time 50’ Ritratto di famiglia: lettere da Iwo Jima Una serie di lettere appartenute a Junichi, uno zio di Yuko, risalenti alla II Guerra mondiale, furono rinvenute da un soldato americano ad Iwo Jima, per poi essere riconsegnate alla famiglia. Nel 1944, proprio quando il conflitto stava per finire, Junichi si arruolò nell’esercito studentesco dell’Università di Kyoto. Combatté con coraggio, morendo per la sua nazione. Ma Yuko conosceva ben poco su di lui. Le oltre 100 lettere scritte a Junichi da amici e familiari svelano il mistero che si cela dietro la sua vita. Yuko inizia a leggerle in ordine cronologico. Lettera dopo lettera, viene alla luce un pezzo della storia della sua famiglia. I rapporti vengono rinnovati e i cattivi ricordi cancellati. Basandosi su una storia vera, questo dramma tratteggia un ritratto di una famiglia che ha patito la perdita, durante la guerra, di un suo caro. A family portrait: letters from Iwo Jima Letters to Yuko’s Uncle Junichi from World War II were found on Iwo Jima by an American veteran and were returned to her family. In 1944, when the war was nearing its end, Junichi joined the student army at Kyoto University. He proudly fought and died for his nation. But Yuko knew very little about him. The more than 100 letters written to Junichi by friends and family unravel some of the mystery behind his life. Yuko begins to read them chronologically. With each letter, a piece of her family history is revealed. Relationships are renewed and sad memories erased. Based on a true story, this drama sketches a portrait of a family that suffered the loss of a loved one during war. Portrait de famille : les lettres d’Iwo Jima Yuko apprend par sa mère que des lettres de la Seconde Guerre mondiale, qui appartenaient à son oncle Junichi, ont été retrouvées sur l’île d’Iwo Jima par un ancien soldat américain. En 1944, presqu’à la fin de la guerre, Junichi a intégré le bataillon des étudiants de l’Université de Kyoto. Après avoir vaillamment combattu, le jeune soldat est mort en héros pour la patrie. Yuko ne sait pratiquement rien de cet oncle dont ses grands-parents ne lui parlaient jamais. Quels secrets renferment ces centaines de lettres d’amis et de proches ? Le papier a jauni mais l’encre est encore lisible. Yuko les lit en suivant un ordre chronologique. Lettre après lettre, la jeune fille assemblera toutes les pièces du puzzle de l’histoire de sa famille. Un exercice qui lui permettra de renouer des liens et effacer des souvenirs douloureux. S’inspirant d’une histoire vraie, ce drame brosse le portrait d’une famille qui a vécu le drame de la perte d’un proche pendant la guerre. 2013 PRIX ITALIA 85 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA KOREA (SOUTH) KBS KOREAN BROADCASTING SYSTEM FINDING HISTORY - OMAN TO THE IMPERIAL FAMILY OF THE MING DYNASTY (ORIGINAL DRAMA) Direction Hyoung-sun, Hwang Production KBS Year of production 2013 Broadcast date 10/2/2013 Original language Korean Running time 55’ Alla scoperta della storia - Dall’Oman alla famiglia imperiale della dinastia Ming Questo programma è stato progettato nel 2004, con l’intento di fare opposizione al cosiddetto “Progetto Nordest”, promosso dalla Cina, che aveva suscitato problematiche di carattere diplomatico. Oltre alla Cina, a contraffare l’antica storia coreana erano state anche le argomentazioni architettate dai giapponesi (“Imna Ilbon-bu”). Il programma intende, quindi, far luce sulla storia dell’Asia nord orientale, ma invece di prendere semplicemente in esame i fatti storici distorti riguardanti i diversi paesi, focalizza l’attenzione, in un’ottica del tutto obiettiva, sull’intera storia appartenente alla Corea. Ad interpretazioni di tipo nazionalistico o mentalità troppo limitate, il programma predilige pareri di esperti in questioni storiche, il tutto espresso in maniera obiettiva. Discovering history - From Oman to the Imperial family of the Ming dynasty This programme was planned in 2004 with the intention of countering the so-called ‘North East Project’ launched by China, which has turned into a diplomatic issue. Not only China’s, but ‘Imna Ilbon-bu’, Japan’s fabricated reasoning, have distorted Korea’s ancient history. Furthermore, the programme aims to shed new light on the history of North East Asia by objectively looking at the entire history of Korea, instead of simply focusing on other countries’ historically distorted actions. Rather than being based on nationalistic or narrow-minded interpretations, the programme introduces different expert opinions on historical issues, presenting an objective viewpoint. A la découverte de l’histoire - Entre l’Oman et la famille impériale de la dynastie Ming Ce programme a été préparé en 2004 pour contrer le très controversé « Projet Nord-Est », mis en place par la Chine, qui avait déclenché des tensions diplomatiques. La Chine, mais aussi la Province japonaise de Mimana (‘Imna Ilbon-bu’) ont contribué à falsifier l’histoire de la Corée. Ce programme entend rétablir la vérité sur la question du Nord-Est asiatique en posant un regard objectif sur l’histoire de la Corée dans son ensemble, plutôt que de se baser sur des faits historiques déformés. S’éloignant d’une conception nationaliste et des interprétations étriquées, ce programme donne la parole aux historiens qui nous offrent une version objective de l’histoire de la Corée. 86 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA NETHERLANDS NPO NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING HET KAARTENHUIS (ORIGINAL DRAMA) Direction Jimi Comerford, Jacqueline Maris Production Jimi Comerford, Jacqueline Maris Script Jimi Comerford, Jacqueline Maris Adapted from a true story Editing Tom Blokdijk Producing organisation/s VPRO Radio Year of production 2012 Broadcast date 25/11/2012 Original language Dutch Running time 55’ Il castello di carte “Non mi resta che un senso di vergogna - Colpa e vergogna”. Il dramma radiofonico “Il castello di carte” è la storia di Lucas, ex lavoratore belga di MSF, tormentato dal ricordo dell’aspra guerra civile in Liberia. Profondamente afflitto ed esaurito - mentre il suo unico amico Marcus, anche lui profugo della stessa guerra, con il quale condivide “una vecchia casa ai margini della città”, ha invece un carattere ottimista e allegro - la sua vita sta per essere sconvolta, quando compare Michael, “rispettato giornalista, autore ed esperto dell’Africa occidentale”. La domanda è: “Riuscirà Lucas a sopravvivere alla ricerca di Michael della verità oppure il castello di carte finirà per crollargli addosso?”. House of cards “If I took anything home with me it was shame. Guilt and Shame”. The radio drama “House of cards” is the story of Lucas, a Belgian ex MSF worker struggling to come to terms with his memories of the savage Liberian civil war. Already depressed and burnt-out - while his only friend Marcus, a refugee from the same war, and with whom he shares “an old house on the edge of town”, is happily optimistic and cheerful Lucas’ life is about to take a turn for the worse when “esteemed journalist, author and West Africa expert” Michael enters his life. The question is will Lucas survive Michael’s search for the truth or will the house of cards come tumbling down around him. Le château de sable « Ce qui me colle toujours à la peau, c’est la honte. La culpabilité et la honte ». Cette fiction radio nous raconte l’histoire de Lucas, un ancien humanitaire belge de Médecins Sans Frontières, incapable d’effacer l’horreur de la guerre civile au Libéria. Luca souffre de burn out et de dépression, alors que son ami Marcus, réfugié de la même guerre, et avec lequel il partage une « vieille baraque aux portes de la ville » est solaire, gai, optimiste. L’entrée en scène de Michael, journaliste, écrivain et expert d’Afrique occidentale, va bouleverser la vie Lucas. Lucas trouvera la force de se mesurer avec la quête de vérité de Michael ou le château de sable finira par s’écrouler ? 2013 PRIX ITALIA 87 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA NORWAY NRK NORSK RIKSKRINGKASTING FØRSTEREIS (ADAPTED DRAMA) Direction Lasse Kolsrud Production NRK Script Morten Lorentzen Adapted from Den Nationale Scene Sound Erki Halvorsen Editing NRK Actors Helge Jordal Producer Steinar Berthelsen Floor manager Hege C.B. Stabell Producing organisation/s NRK Year of production 2012 Broadcast date 9/9/2012 Original language Norwegian Running time 56’ 10’’ 88 PRIX ITALIA 2013 L’esordiente Martin vive in un orfanotrofio per ragazzi. Resta vittima di un abuso e per questo decide di scappare. Grazie a documenti falsi, il quindicenne riesce ad ottenere un incarico su una nave. Nel corso del suo primo viaggio, stringe amicizie, trova affetti, festeggia il Natale a bordo e solca i sette mari. A Rio incontra l’amore della sua vita. Dopo aver trascorso del tempo in mare, al suo rientro a Rio, ne resta deluso. Riparte, ma il suo cuore è rimasto a Rio. Cinquant’anni dopo, questa esperienza amorosa spinge la vita di Martin in un’altra direzione. First timer Martin is living in an orphanage for boys. Abused, he makes his mind up to run away. With false papers the fifteen-year-old signs on board a ship. On his first voyage Martin experiences friendship, caring, Christmas on board and he sails the seven seas. In Rio he meets the love of his life. On his return to Rio after spending time at sea, she disappoints him. Martin travels on, although he has left his heart in Rio. Fifty years later this amorous meeting sets Martins life on a new course. Le petit mousse Martin, 15 ans, vit dans un orphelinat. Maltraité, l’adolescent décide de s’échapper de l’institut. Avec de faux papiers, il s’embarque comme mousse à bord d’un navire. Dès sa première traversée, Martin découvre la vraie vie : l’amitié, les sentiments, les ports du monde entier et la chaleur d’un vrai Noël avec ses compagnons d’aventure. À Rio, il croise l’amour pour la première fois. Après avoir passé plusieurs mois au large, Martin retourne à Rio et sera déçu de ce grand amour. Blessé, il s’embarque de nouveau, mais son cœur restera au Brésil. Cinquante ans plus tard, cette expérience sentimentale portera Martin vers d’autres horizons. RADIO DRAMA NORWAY NRK NORSK RIKSKRINGKASTING JEG VIL IKKE DØ, JEG VIL BARE IKKE LEVE (ADAPTED DRAMA) Direction Line Rosvoll Production NRK Script Ann Heberlein Music Sjur Miljeteig Sound Erki Halvorsen Editing NRK Actors Ane Dahl Torp Dramatiser Åsa Lindheim Translation Line Rosvoll Producer Steinar Berthelsen Floor manager Hege C.B. Stabell Producing organisation/s NRK Year of production 2012 Broadcast date 29/4/2012 Original language Norwegian Running time 42’ 30’’ Non è che voglio morire, è che non voglio più vivere “A chi telefoni, se non hai più voglia di vivere?”. Ha così inizio questa bella e triste autobiografia, riguardante il modo in cui riuscir a poter vivere, nonostante l’ansia ed il pensiero sempre rivolto al suicidio, ad opera della scrittrice e teologa, Ann Heberlein, professoressa universitaria, specialista in problematiche riguardanti l’etica. E’ Ane Dahl Torp che dà voce a questa donna, la quale, a scapito della sua malattia, partecipa attivamente, in prima persona, in diversi occasioni di incontro della società svedese. E’ in questo modo che riesce a darsi speranza, ed a affrontare la propria vita, sotto molti aspetti così dolorosa. I don’t want to die, I just don’t want to live “Who do you call if you don’t want to live?” This is the first line in the beautiful and painful autobiography about living with thoughts of suicide and heavy anxiety, written by the Swedish author and theologian, Doctor in Ethics, Ann Heberlein. Ane Dahl Torp is the woman’s voice who, in spite of her illness, is highly active and visible in many fields and arenas in Sweden. She manages to find hope in her, at times, very gloomy existence. Je ne veux pas mourir mais en finir avec la vie « A qui on téléphone quand on n’en peut plus de vivre ? » C’est sur cette question que commence cette douloureuse fiction sur le mal de vivre, avec son lot de pensées suicidaires et d’angoisses, écrite par la Suédoise Ann Heberlein, écrivaine et professeur universitaire de théologie spécialisée en éthique. Une fiction pour laquelle Ane Dahl Torp prête sa voix à une femme malade qui n’en est pas moins active, brillante dans de nombreux domaines et reconnue par ses pairs. Une femme qui réussit à voir la lumière dans les méandres d’un Moi tourmenté avec qui il faut composer au quotidien. 2013 PRIX ITALIA 89 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA POLAND PR POLSKIE RADIO CASTING CZYLI DLUGA ROZMOWA O FILMIE, KTÓREGO NIKT NIE BÊDZIE CHCIAL OGLADAC (ORIGINAL DRAMA) Direction Janusz Kukuta Production Polish Radio Theatre Script Andrzej Mularczyk Adapted from Original Script Music / Marian Szalkowski Sound Pawel/ Szaliński Actors Krzysztof Banaszyk, Krzysztof Gosztyla, Anna Cieślak, Grzegorz Kwiecień, Teresa Lipowska, / Stanislaw Brudny Producing organisation/s Polskie Radio - Polish Radio Year of production 2013 Broadcast date 3/3/2013 Original language Polish Running time 43’ 21’’ 90 PRIX ITALIA 2013 Il casting o una lunga chiacchierata su un film che nessuno vorrà mai vedere Un regista sta girando un film sulla storia, ambientata durante la guerra, tra una violinista di Varsavia ed il suo insegnante. Per il ruolo della protagonista non c’è che un’attrice, Weronika, che però, colpita da una tragedia personale, non intende affatto ricoprire tale incarico. Per incoraggiarla, il regista le racconta una storia riguardante l’amore non corrisposto tra una ragazza ed il suo talentuoso insegnante di violino, di ritorno al ghetto, in cerca della sua famiglia. Seguiamo Weronika ed il regista, man mano che la lettura della sceneggiatura si trasforma nelle scene di un film, nel quale vengono narrate anche le vicende successive alla guerra, che coinvolgono la nostra eroina - una ragazza che vuole imparare a suonare il violino. The casting or a long chat about a film not wished to be seen by anyone A film director is shooting a movie about the story, set during the war, of a violinist from Warsaw and her teacher. For the lead role, he has just one actress in mind: Weronika. However, overcome by a personal tragedy, she refuses the part. In order to persuade the girl to accept, the director tells her a story of the tragic, unrequited love of a girl and her violin teacher-virtuoso, who returned to the ghetto to seek his family. We can observe Weronika and the director as the script reading turns into scenes from the film, also depicting the post-war adventures of the heroine - a girl learning to play the violin. Le casting ou une longue conversation sur un film que personne ne voudra voir Un réalisateur veut tourner un film sur la relation entre une violoniste de Varsovie et son professeur pendant la guerre. Pour le rôle féminin, le réalisateur ne voit qu’une seule actrice : Weronika qui vit un drame personnel et refuse. Pour la convaincre, il lui raconte la tragique histoire de cette jeune élève et de son professeur, un virtuose du violon, qui retourne au ghetto pour chercher sa famille. Nous suivons Weronika et le réalisateur pendant la lecture du scénario, où les séquences s’animent soudain et défilent sous nos yeux, en révélant le sort de la jeune fille après la guerre : une fille qui veut apprendre le violon. RADIO DRAMA ROMANIA ROR ROMANIAN RADIO BROADCASTING CORPORATION CARMEN - SCENE DE DRAGOSTE (ORIGINAL DRAMA) Direction Toma Enache Production Magda Dutu Script Eugen Cojocariu Music Patricia Prundea Sound Mirela Georgescu Editing Magda Dutu Actors Maia Morgernstern, Mircea Rusu, Rolando Matsangos, Ion Chelaru, Ion Haiduc, Armand Calota, Liviu Cheloiu, Ioana Zarnescu, Cristina Cabel, Alexandra Agavriloaie, Ana-Maria Donosa, Oana Dragnea, Malina Tomoiaga Others Milica Creiniceanu, Jonathan Banatvala Producing organisation/s Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production 2012 Broadcast date 4/10/2012 Original language Romanian Running time 51’ Carmen - Scene d’amore La versione radiofonica di “Carmen - Scene d’amore”, di Eugen Cojocariu, per la regia di Toma Enache, è una reinterpretazione - in chiave moderna - della novella scritta da Mérimée nel 1845. Le scene d’amore tra Carmen e Don José si alternano a scene dei due cori, immaginati dallo sceneggiatore, che commentano ed interagiscono con i personaggi, dando risalto alle loro belle storie d’amore. Gli effetti sonori e la musica, dagli accenti esotici ed erotici, creano un’ambientazione ideale per questa storia vibrante, che continua ad affascinare il pubblico di tutto il mondo. Carmen - Scenes of love The radio version “Carmen - Scenes of Love”, written by Eugen Cojocariu and directed by Toma Enache,” is a reinterpretation, with modern means, of the novella written by Mérimée in 1845. The love scenes between Carmen and Don José, alternate with the scenes of the two choirs imagined by the scriptwriter, who make comments and interact with the characters, highlighting their beautiful love story. The sound effects and the music with exotic and erotic accents create the perfect background for this vibrant story which continues to fascinate audiences around the world. Carmen - Scènes d’amour La version radiophonique de « Carmen - Scènes d’amour » d’Eugen Cojocariu, mise en scène par Toma Enache, est une réinterprétation moderne de la nouvelle de Mérimée, écrite en 1845. Les scènes d’amour entre Carmen et Don José s’alternent avec les deux chœurs, imaginés par l’auteur, qui commentent et interagissent avec les deux premiers rôles pour faire briller de mille feux leur merveilleuse histoire d’amour. Les effets sonores et la musique, aux accents érotiques et exotiques, créent une ambiance idéale pour ce récit vibrant qui continue de fasciner le public du monde entier. 2013 PRIX ITALIA 91 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA ROMANIA ROR ROMANIAN RADIO BROADCASTING CORPORATION SUZANA (ORIGINAL DRAMA) Direction Ilinca Stihi Production Romanian Radio Broadcasting Corporation Script Ilinca Stihi Music Madalin Cristescu Sound Mihnea Chelaru Editing Mihnea Chelaru Actors Andi Vasluianu, Madalin A Ghitescu Producing organisation/s Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production 2012 Broadcast date 12/6/2012 Original language Romanian Running time 45’ 40’’ 92 PRIX ITALIA 2013 Suzana Un detenuto esce di prigione. Fuori, il mondo sembra silenzioso. La strada brulla sembra portarlo verso la città. Verso la vita. Verso un nuovo inizio. Il detenuto si avvia sulla strada in compagnia della sua donna immaginaria, Suzana, una ragazza presa da una sudicia rivista, la cui immagine, appesa sul letto, gli ha reso più facili gli anni di carcere. Poco per volta, Suzana acquista una propria personalità, viene alla vita, diventando la sua guida sulla strada dei ricordi e delle proiezioni immaginarie. Ma risulterà essere la strada che porta alla morte e all’incessante desiderio di Suzana, la ragazza da lui amata, la vita stessa. Suzana rappresenta l’amore più tormentato della vita. Urlare il suo nome vuol dire chiamare per nome la vita stessa. Suzana An inmate is released from prison. Outside, the world seems muted. The barren road seems to carry him towards the city. Towards life. Towards a new beginning. The inmate starts down the road accompanied by his imaginary woman, Suzana, a girl from a dirty magazine, whose picture, pinned over his bed, made his years on the inside easier. Gradually, Suzana gains personality, comes to life, and becomes his guide on a road of memories and imaginary projections. As it turns out it is a road that ends in death and in an endless longing for Suzana, the girl he loves, life itself. Suzana represents the most excruciating love of life. Screaming her name is calling life by its very name. Suzana Un détenu sort de prison. Dehors, le silence. La rue déserte semble le conduire vers la ville. Vers la vie. Vers un nouveau début. Le détenu se met en route avec sa compagne imaginaire, Suzana, une fille, qui posait sur une revue porno, dont il avait épinglé la photo au dessus de son lit pour adoucir la détention. Mais, peu à peu, Suzana semble vouloir affirmer sa personnalité, sortir de la revue, et l’entraîner sur le chemin de la mémoire et des projections imaginaires. Hélas, ce chemin se révèlera mortel, comme son désir inassouvissable pour Suzana, cette fille qu’il aime et qui représente la vie. Suzana symbolise les amours tourmentés. Crier son nom c’est un peu comme appeler la vie par son nom. RADIO DRAMA RUSSIA RTR RUSSIAN STATE TELEVISION AND RADIO BROADCASTING COMPANY BERMUDA SQUARE. READING A NON STAGED PLAY (ORIGINAL DRAMA) Direction Dmitry Nikolaev Production Dmitry Nikolaev Script Anna Yablonskaya Music Alexey Soloviev Sound Marina Karpenko, Anton Denikin Editing Zhanna Perelyaeva Actors Evgenia Dobrovolskaya, Olga Prokofyeva, Nadezhda Lumpova, Alexander Feklistov, Andrey Smolyakov, Igor Lizengevich Producing organisation/s Radio Russia Year of production 2011 Broadcast date 21/11/2011 Original language Russian Running time 47’ 32’’ Bermuda Square. Lettura di un’opera non rappresentata L’opera invita gli ascoltatori all’interno del mondo interiore di una giovane donna, il mondo di una poetessa. E’ l’universo di un amore non corrisposto, fedeltà e tradimento, creatività e monotonia, successo e sconfitta. L’esecuzione, del tutto fuori dagli schemi convenzionali, ha luogo in una insolita piazza. Il “tecnico del suono 1”, che dirige da uno dei suoi angoli, è il creatore e unico padrone del mondo. I “tecnici del suono 2-3-4” (ognuno da uno dei tre angoli restanti della piazza) cercano di prendere il suo posto. Lo scontro è inevitabile ed il mondo, che ha le sembianze di una piazza, muore sotto le fiamme di una grande esplosione. La Poetessa muore, ma i suoi versi continuano a riecheggiare nello spazio rimasto ormai vuoto. Il 24 gennaio 2011, Anna Yablonskaya è stata una delle 37 vittime dello scoppio terroristico di una bomba, all’entrata dell’aeroporto di Domodedovo. Aveva solo 29 anni. “Lettura di un’opera non rappresentata” è in assoluto la prima esecuzione di “Bermuda Square”. Bermuda Square. Reading a non-staged play The play invites listeners into an inner world of a young woman, into a world of a poet. It is the universe of one-way love, fidelity and treachery, creativity and routine, success and defeat. The unconventional performance takes place in an unusual square-arena. “Sound engineer 1” rules there from his corner, he is a creator and the only master of the world. “Sound engineers 2-3-4” (from the other three corners of the square) try to take his position, war is inevitable and the square world is perishing in the flames of a great explosion. The Poet dies, but her verses continue to reverberate around the empty space. On 24th January 2011 Anna Yablonskaya was one of 37 people killed by a terrorist bomb blast in the arrival hall of Domodedovo airport. She was just 29. “Reading a non-staged play” is the first ever performance of “Bermuda Square”. Bermuda Square. Lecture d’une pièce non-représentée Un voyage dans le monde intérieur d’une jeune femme. Le monde d’une poétesse. Dans l’univers d’un amour non correspondu, dans la loyauté et la trahison, la créativité et la platitude, le succès et l’échec. Une placearène est le décor de cette exécution insolite où, dans un coin, « l’ingénieur du son 1 », créateur et maître absolu du monde, la dirige. Les « ingénieurs 2, 3, 4 » (dans les 3 autres coins) essaient de trouver leur place, le conflit est incontournable et la place-monde s’embrase dans les flammes d’une explosion. La poétesse meurt, mais ses vers continuent de résonner sur le site désormais vide. Le 24 juillet 2011, Anna Yablonskaya est morte avec 37 autres personnes dans l’attentat-suicide de l’aéroport moscovite de Domodedovo. Elle avait 29 ans. « Lecture d’une pièce nonreprésentée » est l’exécution en grande première de « Bermuda Square ». 2013 PRIX ITALIA 93 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RUSSIA RTR RUSSIAN STATE TELEVISION AND RADIO BROADCASTING COMPANY THE PUBLIC PHARMACY OF WILLIAM SIDNEY PORTER (ADAPTED DRAMA) Direction Maxim Osipov Production Maxim Osipov Script Olga Khmelyova Adapted from O. Henry Music Andrey Popov Sound Natalya Zamiralova Editing Olga Khmelyova Actors Maxim Sukhanov, Victoria Chilap, Andrey and Mikhail Danilyuk, Alexander Bykov, Vadim Stepashkin Producing organisation/s Radio Russia and Radio Kultura Year of production 2012 Broadcast date 19/11/2012 Original language Russian Running time 35’ 3’’ 94 PRIX ITALIA 2013 La farmacia pubblica di William Sidney Porter William Sydney Porter (11 settembre 1862 - 5 giugno 1910), meglio conosciuto con lo pseudonimo di O. Henry, era uno scrittore americano. I racconti brevi da lui scritti sono celebri per essere ricchi di spirito e giochi di parole, oltre ad essere dotati di una brillante caratterizzazione dei personaggi e di un sapiente uso dei finali a sorpresa. In occasione del 150esimo anniversario dalla nascita di O.Henry, Radio Russia e Radio Kultura hanno prodotto “La farmacia pubblica di William Sydney Porter”. Questo radiodramma si basa su alcuni avvenimenti tratti dalla sua biografia, da lettere e memorie di suoi contemporanei e da uno dei suoi racconti più popolari, “Cuori e croci”, tratto dalla raccolta di storie “Cuore del West” (1907). Il 19 novembre 2012, “La farmacia pubblica di William Sydney Porter” è stata trasmessa sia da Radio Russia che da Radio Kultura. The public pharmacy of William Sidney Porter William Sydney Porter (September 11, 1862 - June 5, 1910), better known by his pen name O. Henry, was an American writer. O. Henry’s short stories are known for their wit, wordplay, warm characterization and the clever twist in the endings. Radio Russia and Radio Kultura produced “The public pharmacy of William Sydney Porter” to celebrate the 150th anniverdary of O. Henry’s birth. This radio drama is based on some facts from his biography, letters, memoirs of his contemporaries and one of his most popular stories “Hearts and Crosses” from the “Heart of the West” (1907) collection of stories. On the 19th of November 2012 “The public pharmacy of William Sydney Porter” was broadcast by both Radio Russia and Radio Kultura. La pharmacie populaire de William Sidney Porter William Sydney Porter (11 septembre 1862 - 5 juin 1910), mieux connu sous le pseudonyme de O. Henry, est un écrivain américain, célèbre pour ses nouvelles humoristiques, bourrées de jeux de mots, de personnages haut en couleurs et émouvants, avec des fins à retournement. Pour célébrer son 150e anniversaire, Radio Russia et Radio Kultura ont produit « La pharmacie publique de William Sydney Porter ». Une fiction radio s’inspirant de la biographie de cet artiste irrévérent, de lettres, de mémoires de ses contemporains et d’une de ses nouvelles les plus populaires « Cœurs et croix », tirée du recueil des « Contes du Far West » (1907). « La pharmacie publique de William Sydney Porter » a été diffusée le 19 novembre 2012 par Radio Russia et Radio Kultura. RADIO DRAMA SERBIA SBC/RTS SERBIAN BROADCASTING CORPORATION 2012 (ORIGINAL DRAMA) Direction Zoran Rangelov Production Melina Pota Koljevic Script Vladimir Simic Music Dragan Mitric Sound Dejan Ivanovic Actors Sinisa Ubovic, Paulina Manov, Danijel Sic, Branislav Platisa, Dragomir Cumic, Bojan Zirovic, Petar Mihailovic, Tanja Mircetic, Tamara Krcunovic Others Nataša Suljagic Year of production 2012 Broadcast date 18/12/2012 Original language Serbian Running time 46’ 22’’ 2012 Questa è una storia di fantascienza, ispirata da previsioni apocalittiche sull’anno 2012, riguardante un virus informatico che infetta gli uomini e porta gli utenti di Internet a commettere omicidi di massa e suicidi, disseminando ovunque dolore, disperazione e odio. Il protagonista, l’Investigatore, nell’ambito di una missione di salvataggio di più ampio respiro, fa di tutto per annientare il virus, in continua mutazione. Monologhi interiori provenienti da una serie di personaggi, diversi tra loro, dominano la struttura narrativa a spese del dialogo, mettendo così in luce l’idea di alienazione nel mondo contemporaneo. La voce fuori campo dell’Investigatore, che fa da narratore onnisciente, raccoglie insieme il flusso di coscienza di tutti gli altri personaggi. L’autore suggerisce come la tanto attesa Apocalisse possa essere facilmente evitata solo decidendo di dare le spalle ai mostri tecnologici, sul modello di Frankenstein, che la stessa umanità ha generato. 2012 This is a science fiction story inspired by apocalyptic predictions for the year 2012; about a computer virus infecting people, leading Internet users to commit mass manslaughter and suicide, spreading sorrow, despair and hate. The main character, Investigator, part of a worldwide rescue mission, is striving to crack down on the mutating virus. Inner monologues from a variety of different characters dominate the narrative structure at the expense of dialogue, thus highlighting the idea of alienation in the contemporary world. The Investigator’s voice-over, functioning as an all-knowing narrator, brings together the flow of conscience of all the other characters. The author suggests that the long-awaited Apocalypse may only be averted by turning our backs on the Frankenstein-like technological monsters that humanity has itself created. 2012 S’inspirant d’une prophétie apocalyptique, « 2012 » est une fiction radio sur un virus informatique qui propage la tristesse, le désespoir et la haine en incitant les usagers d’Internet à tuer ou se suicider. Dans le cadre d’une mission globale, le personnage principal - l’Investigateur - déploie toutes ses forces pour anéantir ce mystérieux virus en mutation constante. Les monologues intérieurs des personnages imprègnent la structure du texte en mettant en relief l’aliénation de l’homme moderne. La voix off de l’Investigateur, qui a la fonction de la voix narrative omnisavante, se fait interprète du flux des consciences des autres personnages. Avec cette fiction, l’auteur nous suggère que l’apocalypse, annoncée, pourrait être évitée en rejetant les monstruosités technologiques - à l’image de Frankenstein - que l’homme a fabriquées de ses propres mains. 2013 PRIX ITALIA 95 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SERBIA SBC/RTS SERBIAN BROADCASTING CORPORATION GALERIJEVE VATRE (ADAPTED DRAMA) Direction Marko Manojlovic Production Vladimir B. Popovic Script Olivera Kolaric Adapted from Miomir Petrovic Music Dragan Mitric Sound Dejan Ivanovic Actors Tamara Krcunovic, Vesna Stankovic, Nikola Vujevic, Petar Bencina, Nikola Rakocevic, Igor Djordjevic Others Olga Babic Year of production 2012 Broadcast date 12/4/2012 Original language Serbian Running time 35’ 35’’ Le fiamme di Galerio Partendo dagli inizi del IV secolo D.C., questo giallo storico fa la cronaca degli ultimi giorni dell’Imperatore Romano Galerio Massimiano, che da umile pastore divenne sovrano. Accanto ad una narrazione drammatica di genere poliziesco, il racconto delinea un profilo psicologico del regnante, soffermandosi sulla percezione che lui ebbe del potere e sull’impatto che tale forza è in grado di esercitare sull’uomo che la detiene. Attraverso la ricostruzione di questa antica epoca nei Balcani, il racconto analizza l’espansione della prima Cristianità, dando vita ad un’ordinaria storia di errati preconcetti e alla sconfitta di idee esageratamente ambiziose volte ad unire il mondo antico. Personaggio principale è Leocrito, dal cui punto di vista viene narrata la storia. E’ un legionario, compagno d’armi di Galerio, intenzionato ad ucciderlo per vendetta personale. Ma improvvisamente accade l’imprevisto, quando Leocrito incontra una semplice donna della Tracia, una cristiana, che serba in cuore un segreto compromesso riguardante l’intero Impero Orientale. Flames of Galerius Starting from the early 4th century A.D., this historical thriller chronicles the last days of Roman Emperor Galerius Maximilian, who rose from a humble herdsman to ruler. The story combines crime drama with a psychological profile of a ruler, his perception of power and its influence on the very man exerting it. Through a reconstruction of an ancient era in the Balkans, the narrative explores the expansion of early Christianity and inspires a common story of misconceptions and the failure of overambitious ideas to unify the ancient world. The main character is Leocritus, from whose standpoint the story is told. He is a legionnaire, Galerius’ companion-in-arms, intent on executing Galerius out of personal revenge. But then comes the twist, when Leocritus meets a common Thracian woman, a Christian, who has a secret compromise for the entire Eastern Empire. Les feux de Galère En partant du IVe siècle après J. C., ce thriller historique narre les derniers jours de Maximien Galère, un humble paysan, qui s’est élevé au rang suprême d’empereur. Le thriller marie l’intrigue policière à une sorte d’essai psychologique sur le profil du dirigeant, sa perception du pouvoir et l’influence du pouvoir sur celui qui l’exerce. Avec cette reconstruction des Balkans antiques, l’auteur explore la diffusion du premier christianisme et crée une histoire universelle sur les préjudices, les illusions et l’échec de l’ambitieux projet d’unifier le monde. L’histoire est racontée du point de vue du protagoniste Leokrit. Leokrit, légionnaire et compagnon d’armes de Galère, veut assassiner l’empereur par soif de vengeance personnelle. Mais un revirement spectaculaire bouleversera l’intrigue quand Leokrit rencontrera une Chrétienne de la province romaine de Thrace qui a un compromis secret pour l’Empire d’Orient. 96 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA SLOVAKIA RTVS RADIO AND TELEVISION OF SLOVAKIA ZMIZNUT NAVZDY (ADAPTED DRAMA) Direction Martin Hvisc Production Martina Vannayova Script Martina Vannayova, Martin Hvisc Adapted from Theatre play Music Ludmila Hodulikova Sound Dusan Kozak Editing Dusan Kozak Actors Richard Stanke, Jan Mistrik, Roman Pomajbo, Ivan Romancik, Lujza Garajova-Sramekova, Alfred Swan, Lucia Vrablicova, Juraj Hrcka, Julia Horvathova Translation Martina Herbst Producing organisation/s Radio and Television Slovakia Year of production 2012 Broadcast date 26/4/2012 Original language Slovak Running time 81’ 30’’ Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati Adattamento della premiata opera teatrale del drammaturgo britannico contemporaneo Fin Kennedy “Come sparire nel nulla e non essere più ritrovati”, che descrive, con abilità, il momento così frenetico e materialistico che stiamo vivendo. Charlie, impiegato in ambito commerciale, un giorno si sveglia ed inizia poco alla volta a scomparire dal mondo. E’ possibile cambiare la propria identità, scappando dallo stress provocato dalle numerose incombenze quotidiane, così odiate? Qual è il senso della vita e come potersi definire in una grande metropoli? Può una persona sparire nel nulla, rimanendo comunque ancora viva? Si può ancora trovare l‘amore e mantenere relazioni? Dialoghi eccellenti, trama originale e piano metaforico nella pura tradizione esistenzialista kafkiana, in un’unica riflessione sulla vita frenetica ed individualista nel mondo capitalista occidentale. How to disappear completely The adaptation of the award-winning play by contemporary British playwright Fin Kennedy “How to disappear completely and never be found” talks with brilliant aptness about a fast-moving and materialistic time in which we live. Charlie, an employee in the marketing sector, one day wakes up and gradually starts disappearing from the world. Can we change our identity and escape the pressure of loathed responsibilities? What is the meaning of life and how does man define himself in a big city? Can a person disappear forever and still live? Can we still experience love and fulfilling relationships? First-rate dialogue, original plot and a metaphorical plan in the existentialist and Kafka tradition offers a unique reflection on today’s fast-moving and individualistic life in the western capitalist world. Comment disparaître à tout jamais “Comment disparaître à tout jamais », une adaptation de la pièce de théâtre - récompensée - du dramaturge britannique contemporain Fin Kennedy qui décrit avec brio la frénésie et le matérialisme de notre monde moderne. Charlie, employé dans une boîte marketing, se réveille un beau matin et commence progressivement à disparaître du monde. Peut-on vraiment changer d’identité pour ne plus succomber à la pression des responsabilités qui empoisonnent notre quotidien ? Quel est le sens de la vie ? Et comment se définir dans une mégalopole ? Peut-on disparaître à tout jamais et continuer d’être ? Peut-on encore aimer et avoir des relations épanouissantes ? Des dialogues excellents, une intrigue originale et un goût de la métaphore dans la pure tradition existentialiste kafkaïenne. Une réflexion originale sur l’empreinte frénétique et individualiste du monde capitaliste occidental. 2013 PRIX ITALIA 97 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SLOVENIA RTVSLO RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA ŽENSKA BOMBA (ADAPTED DRAMA) Direction Alen Jelen Production Radio Slovenija Script Saša Rakef Adapted from By Ivana Sajko Music Darja Hlavka Godina Sound Matjaž Miklič Actors Igor Samobor, Nataša Barbara Gračner, Maja Končar, Predrag Lalič, Jernej Gašperlin, Vid Klemenc, Žiga Udir, Robert Korošec, Klemen Janežič, Tina Potočnik, Tina Gunzek, Saša Pavlin Stošič, Maruša Majer Producing organisation/s RTV Slovenija Year of production 2013 Broadcast date 22/1/2013 Original language Slovenian Running time 32’ 7’’ 98 PRIX ITALIA 2013 La donna bomba “Una donna kamikaze ha intenzione di farsi saltare in aria durante una parata in onore di un leader politico”. Sono queste le parole dell’autrice del testo “La donna bomba”. “E’ lei la bomba che non intendo far esplodere”. Siamo testimoni della descrizione minuziosa di ciò che sta accadendo poco prima dell’esplosione, mentre l’autrice dialoga con il suo personaggio drammatico, cercando di analizzare le azioni (im)morali e le circostanze che stanno portando la donna a compiere tale gesto. Il tempo scorre mentre l’insurrezione personale contro una violenza superiore si trasforma in un prodotto mediatico ed uno spettacolo per il consumo di massa. “Tic-tac. Tic-tac. Perché non mi chiedi perché? Tic-tac. Tic-tac”. Woman bomb “A suicide woman will blow herself up during a festive parade held in honour of a leading politician”. The words are those of the female author of “Woman bomb”. “She is the bomb that I do not intend to spring”. We are a witness to a minute description of what goes on prior to the explosion and when the author, conversing with her dramatic persona, tries to analyze the (im)moral deed and the circumstances that led to such a conclusion. Time is running out as the individual revolt against superior violence turns into a media product and a Show intended for mass consumption. “Tick tock. Tick tock. Why don’t you ask me why? Tick tock. Tick tock”. La femme bombe “Une femme kamikaze décide de se faire exploser à l’occasion d’une parade en honneur d’un leader politique”. Ce sont les propos de l’auteure de « La femme bombe ». “Elle est la bombe que je n’ai pas l’intention de lancer”. La description minutieuse de chaque instant avant l’attentat nous est racontée par l’auteure qui dialogue avec son personnage de tragédie et essaie de comprendre son geste (im)moral et les raisons de son passage à l’acte. Le temps s’écoule, alors que la révolte individuelle contre la violence supérieure se transforme en un produit médiatique, un spectacle pour la masse. « Tic-tac. Tic-tac. Pourquoi tu ne me demandes pas pourquoi ? … Tic-tac. Tic-tac. » RADIO DRAMA SLOVENIA RTVSLO RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA VRNITEV KIPARKE CAMILLE CLAUDEL (ORIGINAL DRAMA) Direction Irena Glonar Production Radio Slovenija Script Marko Elsner Grošelj Music Darja Hlavka Godina Sound Matjaž Miklič Actors Nataša Barbara Gračner, Igor Samobor, Ivo Ban, Silva Èušin, Uroš Smolej Producing organisation/s RTV Slovenija Year of production 2012 Broadcast date 11/4/2013 Original language Slovenian Running time 45’ 9’’ La scultrice Camille Claudel ritorna La scultrice Camille Claudel (1864-1943) viene annoverata tra le numerose donne di talento nella storia dell’arte, ingiustamente cadute nell’oblio, denigrate, in alcuni casi perfino confinate in istituti psichiatrici. Per molti anni quasi nulla si è saputo di lei. E’ solo recentemente che di queste donne si comincia a sentir parlare. E’ il risultato di un comportamento discriminatorio riservato alle artiste donne, visto che l’arte, per tradizione, è da sempre considerata argomento prettamente maschile. La società, prevalentemente conservatrice, ha preparato un terreno ostile alla crescita da parte di artiste donne. Marko Elsner Grošelj, autore del programma radiofonico, ha raccolto fatti e nozioni riguardanti questa donna così eccezionale, inglobandoli e citandoli all’interno del suo testo. Sculptress Camille Claudel returns Sculptress Camille Claudel (1864-1943) was one of several talented women in the history of art, wrongly consigned to oblivion, maligned, in some cases even committed to mental institutions. For many years hardly anything was known about her. Only recently are these women being talked about. This was the result of the aged-old disparaging attitude reserved for female artists, given that art was traditionally considered a man’s domain. The prevailing conservatism in society created a hostile terrain, making it virtually impossible for a female artist to make a breaktrough. Marko Elsner Grošelj, author of the radio play, gathered all the facts and findings about this remarkable woman, incorporating and quoting them in his text. Le retour de la sculptrice Camille Claudel La sculptrice Camille Claudel (1864 - 1943) fait partie de ces artistes talentueuses, injustement oubliées, dénigrées, voire claquemurées dans des hôpitaux psychiatriques. Pendant très longtemps, on ne savait pratiquement rien de Camille Claudel. Ce n’est que récemment qu’on a commencé à parler des femmes artistes. Ce déni est dû principalement au fait que l’art décliné au féminin n’était pas accepté, un domaine considéré comme la chasse gardée des hommes. En outre, la société, obstinément conservatrice, alimentait un climat hostile à l’épanouissement des femmes artistes. Marko Elsner Grošelj, auteur de la radio fiction, a rassemblé dans son texte tous les faits et éléments qu’il a recueillis sur cette artiste extraordinaire. 2013 PRIX ITALIA 99 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWEDEN SR SVERIGES RADIO EN MISSLYCKAD FÖRESTÄLLNING (ADAPTED DRAMA) Direction Dmitri Plax Production Dmitri Plax Script Dmitri Plax Sound Frida Englund Editing Frida Englund Actors Janna Granström, Martin Rosengardten, Erik Bolin Producing organisation/s SR - Sveriges Radio Year of production 2012 Broadcast date 4/2/2012 Original language Swedish translated from Russian Running time 26' 46'' 100 PRIX ITALIA 2013 Un fiasco Uno dei manoscritti di Daniil Charm si intitola “Eventi”. Si tratta di eventi che costituiscono materia di vita - c’è di tutto: da un assurdo capo di accusa, tenuto durante il primo congresso di autori sovietici ad una danza che, ben presto, scaturirà in una lotta dall’esito infausto. Può capitare qualsiasi cosa, se si vive nel paese del compagno Stalin, se l’epoca è quella del compagno Stalin, tra la gente del compagno Stalin... Nel 1942, durante l’assedio di Leningrado, Daniil Charm viene arrestato, per poi scomparire nel nulla. Sembra proprio che la dittatura sovietica non abbia nulla di meglio da fare che uccidere un poeta. E questo, d’altronde, non è del tutto illogico, visto che ciò di cui i regimi totalitari hanno veramente timore è proprio il senso dello humour - è infatti impossibile contrastare l’assurdo con polemiche ideologiche. A failed performance One of Daniil Charm’s manuscripts is called “Events”. Events are the stuff of life - anything from an absurd accusatory speech at the first Soviet authors’ congress to a dance that leads to a fight with a deadly outcome. Anything can happen if you live in comrade Stalin’s country, during comrade Stalin’s era, among comrade Stalin’s people... In 1942, at the height of the siege of Leningrad, DC was arrested and he disappeared for good. It would seem that the Soviet powers had nothing better to do than to kill a poet. That is not completely illogical, since perhaps the only thing that all totalitarian regimes are afraid of is humour - it is impossible to counter the absurd with ideological polemic. Le fiasco “Événements” est le titre de l’un des manuscrits de Daniil Charms. Ces événements parlent des choses de la vie. On y trouve un peu de tout : un réquisitoire démentiel lors du Congrès des écrivains soviétiques ou un ballet qui bascule en un conflit à l’issue fatale. Tout peut arriver quand on vit au pays du camarade Staline, à l’époque du camarade Staline, parmi le peuple du camarade Staline... En 1942, lors du siège de Leningrad, Daniil Charms est arrêté et disparaît à tout jamais. La dictature soviétique n’avait visiblement rien de mieux à faire que d’assassiner ses poètes. Toutefois, ce n’est pas totalement illogique, vu que l’humour est l’ennemi mortel des régimes totalitaires. La guerre perdue de ceux qui veulent étouffer l’imagination à coups d’idéologie. RADIO DRAMA SWITZERLAND SRG SSR SOCIETE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION MR. HAMMET E L’OSPITE INATTESO - PUNTATA 2 (ORIGINAL DRAMA) Direction Alberto and Gianni Buscaglia Production Francesca Giorzi Script Alberto and Gianni Buscaglia Sound Lara Persia Editing Lara Persia Actors Antonio Ballerio, Claudio Moneta, Augusto Di Bono Title of series Colpo di scena Producing organisation/s RSI Year of production 2012 Broadcast date 8/1/2013 Original language Italian Running time 15’ 37’’ Mr. Hammet e l’ospite inatteso - Puntata 2 Nel 2011 cadeva il 50esimo della morte di Dashiell Hammett, lo scrittore di libri noir e polizieschi che, tra gli inizi degli anni ‘20 e la metà degli anni ‘30, ha inventato il prototipo letterario dell’investigatore del XX secolo, conquistato Hollywood e segnato una svolta nella letteratura americana del ‘900. Hammett smette di scrivere a 40 anni, quando l’alcol diventa per lui un problema sempre più grave. Lo sceneggiato in 15 puntate inizia nel 1951 quando, dopo un breve processo maccartista e sei mesi di prigione, lo scrittore si ritira a Katonah, piccolo borgo nello Stato di New York. Qui, ricevendo un amico, si trova a raccontare una storia di criminalità e indagine che sembra intrecciarsi e confondersi con quelle narrate dai suoi successi letterari. Un classico della prosa radiofonica che riunisce la biografia di un autore alle trame noir dei suoi romanzi. Mr. Hammet and the unexpected guest - 2nd Episode 2011 marked the 50th anniversary of the death of Dashiell Hammett, the author of Gothic and detective novels. Between the early 1920s until the mid-1930s Hammett invented the literary prototype of the 20th century detective, conquered Hollywood and marked a turning point in 20th century American literature. Hammett ceased writing aged 40 when he became increasingly dogged by alcohol-related problems. The 15-part drama begins in 1951 when, after a brief McCarthy-type trial and six months in prison, the author retires to Katonah, a hamlet in the State of New York. Here, while hosting a friend, he finds himself telling a crime and investigation story apparently intertwined and confused with those in his successful literary narratives. A classic piece of radio prose uniting an author’s biography with the Gothic plots of his novels. M. Hammet et l’invité surprise - 2d Episode 2011 a célébré le 50e anniversaire de la mort de Dashiell Hammett. Célèbre pour ses romans noirs et ses polars, l’écrivain a inventé, entre le début des années 20 et le milieu des années 30, le prototype littéraire de l’investigateur du 20e siècle. Courtisé par Hollywood, il va révolutionner la littérature américaine de l’époque. Hammett arrête d’écrire à 40 ans, rattrapé par l’alcool. La fiction - en 15 épisodes débute en 1951, quand l’écrivain se retire à Katonah après avoir passé six mois en prison au terme d’un procès présidé par le sénateur Mc Carthy. Il reçoit un ami, à qui il raconte des histoires criminelles et des enquêtes qui se confondent avec ses romans. Un classique de la prose radiophonique qui marie la biographie de l’auteur aux intrigues noires de ses romans. 2013 PRIX ITALIA 101 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWITZERLAND SRG SSR SOCIETE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION IVAN UND DIE HUNDE (ORIGINAL DRAMA) Direction Reto Ott Production Fritz Zaugg Script Hattie Naylor Music Malte Preuss Sound Jack Jakob Actors Joel Basman Producing organisation/s SRF Year of production 2013 Broadcast date 9/3/2013 Original language German Running time 48’ 49’’ Ivan e i cani Questa è una storia vera, inquietante e affascinante al contempo. E’ ambientata in Russia, negli anni Novanta, epoca in cui a prevalere sono gli stenti e l’indigenza. Ivan, giovane moscovita senza fissa dimora, riesce a sopravvivere solo grazie all’aiuto di un branco di cani, che lo adottano. In loro compagnia, supera le rigide temperature di due pesanti inverni, assumendo poco alla volta fattezze sempre più animalesche. In questo dramma radiofonico, l’autrice britannica Hattie Naylor fa raccontare al giovane Ivan le esperienze da lui vissute nella Mosca post-sovietica degli anni 1996-98. Il racconto è intervallato da flashback in russo. In un alterno oscillare tra distanza ed immediatezza, emerge l’immagine di un ragazzo-lupo dei giorni moderni. Joel Basman, giovane attore cinematografico svizzero, interpreta il ruolo del protagonista. Ivan and the dogs This is a true story, at the same time both frightening and fascinating. It is set in Russia in the nineties when hardship and destitution prevailed. Ivan, a young homeless boy in Moscow, is only able to survive because he has been adopted by a pack of dogs. Together with the animals, he fights his way through two harsh winters, becoming more dog-like as time goes on. In the fictional radio drama version, British Author Hattie Naylor lets the now young adult Ivan tell what he experienced in the post-Soviet Moscow of 1996 to 1998. The narrative is interspersed with scenic flashbacks in Russian. Between the conflicting poles of detachment and immediacy, the image of a modern-day wolf-child emerges. Joel Basman, a young Swiss screen actor, takes the title role. Ivan et les chiens L’histoire effrayante et fascinante à la fois du jeune Ivan. Une histoire vraie qui se situe dans la Russie postsoviétique entre 1996 et 1998, un pays frappé par la misère et le dénuement. Ivan est un enfant des rues de Moscou qui survit grâce à une meute de chiens qui l’ont adopté. Sous leur protection, l’enfant traverse deux rudes hivers et se transmute peu à peu en une bête sauvage. Dans sa fiction radiophonique, l’auteure britannique, Hattie Naylor, donne la parole à Ivan qui raconte son expérience. Le récit est entrecoupé de flash-backs en russe. Le mince fil, qui court entre détachement et empathie, crée une tension narrative en racontant la vie d’un enfant-loup moderne. L’acteur de cinéma suisse, Joel Basman, interprète le rôle d’Ivan qui est aussi le titre de la fiction. 102 PRIX ITALIA 2013 RADIO DRAMA UNITED KINGDOM BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION NINETEEN EIGHTY-FOUR (ADAPTED DRAMA) Direction Jeremy Mortimer Script Jonathan Holloway Adapted from George Orwell Actors Christopher Eccleston, Pippa Nixon, Tim Pigott-Smith, Kim Wall, Robert Blythe with Christine Absalom, Sam Alexander, Don Gilet, Susie Riddell, Joe Sims, Joshua Swinney Title of series The Real George Orwell Year of production 2013 Broadcast date 17/2/2013 Original language English Running time 56’ 41’’ 1984 “1984” è uno dei romanzi più significativi del XX secolo, nel quale vengono introdotti i concetti di Grande Fratello, psicopolizia e “bipensiero”. Sebbene George Orwell avesse già lavorato con la BBC, questo ne è il primissimo adattamento radiofonico mandato in onda dall’emittente britannica e la produzione fa parte di una più ampia retrospettiva sull’opera dell’autore. Winston Smith conduce un’esistenza mestsa in una versione distopica di Londra, quando una storia d’amore sovversiva risveglia in lui nuove possibilità. In questo secondo episodio, il misterioso O’Brien sta per rilevare la sua vera natura e Winston scoprirà il vero significato della paura. La produzione fa ampio uso della forza psicologica esercitata dal suono nel rendere la visione terrificante che Orwell aveva nel futuro. Nineteen eighty-four “1984” is one of the most influential novels of the 20th century, introducing the concepts of Big Brother, the Thought Police and ‘double think’. Although George Orwell worked for the BBC, this is the first time 1984 has been dramatised for BBC Radio and the production was part of a major retrospective on the writer’s work. Winston Smith lives a deadening life in a dystopic version of London, but a subversive love affair has awakened new possibilities. In Episode Two entered here, the mysterious O’Brien is about to reveal his true nature and Winston will discover the true meaning of fear. The production makes full use of the psychological power of sound in conveying Orwell’s terrifying vision of the future. 1984 “1984” est l’un des plus grands romans du 20e siècle qui a anticipé le concept de « Big Brother », de « Police de la Pensée » et de « double pensée » . Bien qu’Orwell ait travaillé pour la BBC, il s’agit de la toute première adaptation pour la radio britannique qui a été inclue dans une grande rétrospective sur l’œuvre du dramaturge. Winston Smith conduit une vie morne et grise dans une Londres dystopique, quand une histoire d’amour subversive vient réveiller en lui tout son potentiel. Dans ce second épisode, le mystérieux O’Brien est sur le point de révéler sa vraie nature et Winston découvrira ce que veut vraiment dire avoir peur. Cette adaptation exploite pleinement le pouvoir psychologique du son en nous renvoyant la vision terrifiante qu’Orwell avait du futur. 2013 PRIX ITALIA 103 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA UNITED KINGDOM BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION FRESH BERRIES (ORIGINAL DRAMA) Direction Marion Nancarrow Script Catherine Johnson Sound Anne Bunting, Peter Ringrose Actors Madeline Duggan, Carl Prekopp, Lizzy Watts Title of series The Wire Producing organisation/s BBC Radio Drama Year of production 2013 Broadcast date 9/2/2013 Original language English Running time 43’ 12’’ 104 PRIX ITALIA 2013 Bacche fresche La prima opera radiofonica di Catherine Johnson è stimolante, violenta e senza compromessi, ma al contempo carica di compassione. Riguarda le ragazze giovani, ancora vulnerabili, che vengono adescate dagli uomini e gettate nel mondo della prostituzione minorile. Attirate con l’inganno di una promessa d’amore e di affetto, gli uomini le sfruttano per lucro personale, con conseguenze distruttive e criminali. L’opera affronta questa tematica con onestà e franchezza, pur senza la benché minima lascivia. Fresh berries Catherine Johnson’s first play for radio is challenging, fierce and uncompromising, but also compassionate. It explores the subject of young, vulnerable girls who are lured by men into the world of underage prostitution. As the girls are entrapped with the promise of love and affection, so the men exploit that power for their own destructive and criminal gain. The play tackles its theme with unsentimental honesty and frankness but without prurience. Des baies toutes fraîches Cette première pièce pour la radio de Catherine Johnson est à la fois stimulante, violente, sans compromis, empathique. Au cœur de l’intrigue, des mineures vulnérables qui se font emberlificoter par des types sans scrupules qui les jettent dans l’enfer de la prostitution. Pour les piéger, ils leur font miroiter l’amour, l’affection, et profitent de l’emprise qu’ils ont sur elles pour les exploiter. Un monde destructeur, criminel. La pièce aborde ce sujet grave avec une franchise et une candeur dépouillées de tout sentimentalisme et de toute forme d’exhibitionnisme obscène. RADIO DOCUMENTARIES 34 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES AUSTRALIA ABC Dente per dente: la storia di Sandra Willson Tit for tat: the story of Sandra Willson Dent pour dent - L’histoire de Sandra Willson AUSTRIA ORF Non importa da dove venite It doesn’t matter where you come from Peu importe d’où tu viens BELGIUM VRT Scene con Dickens e Klara Scenes with Dickens and Klara A table avec Dickens et Klara CANADA CBC/SRC Nati dalla guerra Born of war Enfant de la guerre CROATIA HRT Camil - Fabbricante di saz senza saz Camil - Saz maker without saz Camil - Créateur de saz sans saz 106 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES CZECH REPUBLIC CZCR Occupiamo Praga Occupy Prague Occupy Prague Là dove il tempo scorre in modo del tutto diverso Where time goes by in a different way Là où le temps s’écoule différemment DENMARK DR Il prigioniero nella torre The prisoner in the tower Le prisonnier de la tour I veterani The veterans Les vétérans FINLAND YLE Cattivi bravi ragazzi Good bad children Les bons méchants enfants Storie vere: la moglie di Krishna Real stories: bride of Krishna Histoires vraies : la fiancée de Krishna 2013 PRIX ITALIA 107 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES FRANCE ARTE RADIO Solidarietà tra donne all’interno del campo Camp sisterhood Sœurs de camp Il fantasma dell’università The phantom of the university Le fantôme de l’université SRF Ricordiamoci del Joola - L’ultimo viaggio della nave Let us remember the Joola - The ship’s last journey Souvenons-nous du Joola - Le dernier voyage du Joola GERMANY ARD La professionalità integerrima di Andrej Smolenskij. Una giornata come le altre in Transnistria The flawless professionalism of Andrej Smolenskij. On daily life in Transnistria L’irréprochable professionnalisme d’Andrej Smolenskij. Une journée ordinaire en Transnistrie HUNGARY MR Il posto: la spada bianca (parti 1-2) The place: white sword (parts 1-2) La place : l’épée blanche (parties 1-2) IRELAND RTÉ Documentary on One - Bussano alla porta Documentary on One - A knock on the door Documentary on One - Un coup à la porte Documentary on One - Messaggio in una bottiglia Documentary on One - Message in a bottle Documentary on One - Un message dans une bouteille 108 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES JAPAN NHK Tramandare il ricordo della bomba atomica Remembering the atomic bomb Pour ne jamais oublier la bombe atomique KOREA (SOUTH) KBS Morte solitaria, una morte sconosciuta al mondo Solitary death, a death unknown to the world La mort dans la solitude, une mort méconnue du monde NETHERLANDS NPO Essere di colore in un paese bianco The Black in the land of White Noir dans un pays blanc Le meravigliose avventure della famiglia Omerovic The wondrous adventures of the Omerovic family La merveilleuse aventure de la famille Omerovic NORWAY NRK Imparare la lezione - Storia di un’errata inchiesta d’omicidio Lesson learned - The story of a failed murder investigation Une leçon retenue - Histoire de l’échec d’une enquête de meurtre 2013 PRIX ITALIA 109 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES POLAND PR Finché ci sono For as long as I live Tant que je vivrai Tunnel d’amore: sposarsi a Las Vegas Love tunnels: getting married in Las Vegas Les tunnels de l’amour : se marier à Las Vegas ROMANIA ROR Poesia per il primo giorno della radio Poem for the first day of radio Poème au premier jour de la radio Da Sapanta a Bucarest From Sapanta to Bucharest De Sapanta à Bucarest SLOVENIA RTVSLO Miei cari Sloveni Dear Slovenians Mes chers Slovènes ! SWEDEN SR La ragazza che venne legata, 2a parte The girl who got tied down, part 2 La fille attachée, 2de partie Qual è il mio problema? What is my problem? Quel est mon problème ? 110 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES SWITZERLAND SRG SSR R.E.M. on the Moon - La storia di “Automatic for the People” R.E.M. on the Moon - The story of “Automatic for the People” R.E.M. on the Moon - L’histoire de “Automatic for the People” La Sartiglia The Sartiglia La Sartiglia UNITED KINGDOM BBC Tim Key e il cappotto di Gogol Tim Key and Gogol’s overcoat Tim Key et le manteau de Gogol Vite in un paesaggio: cercasi qualcuno in grado di spingere uno stupido vecchio babbeo su una sedia a rotelle Lives in a landscape: wheelchair pusher needed Vies dans un paysage : on recherche quelqu’un pour pousser un vieux schnock en fauteuil roulant 2013 PRIX ITALIA 111 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES AUSTRALIA ABC AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION TIT FOR TAT: THE STORY OF SANDRA WILLSON (DOCUMENTARY) Direction Catherine Freyne Production Catherine Freyne Script Catherine Freyne Adapted from “The Sandra Willson story” by Sandra Willson (unpublished) Sound Phillip Ulman Editing Catherine Freyne Actors Linda Cropper, Adam Storey, Regina Botros Interviewees Rebecca Jennings, Catriona Woodgate, Bonney Djuric, Denise Nicholas, Wendy Bacon, Tony Vinson, Ian Bradley, Peter Strong, Kym Barrett, Heather Bush Title of series ‘Hindsight’ Producing organisation/s ABC Radio National Year of production 2011 Broadcast date 20/11/2011 Original language English Running time 52’ 40’’ 112 PRIX ITALIA 2013 Dente per dente: la storia di Sandra Willson Cosa ha spinto, nel 1959, una giovane donna a sparare, in una strada deserta di Sydney, ad un perfetto sconosciuto, del tutto innocente, provocandone la morte? La vittima era un conducente di taxi, ventitreenne. L’omicida era Sandra Willson, famosa in Australia, inizialmente, per il considerevole numero di anni durante i quali restò detenuta in carcere, ed in seguito per il rispetto che riuscì a guadagnarsi, per aver fondato la prima casa di accoglienza per donne uscite di prigione. La sua storia avrebbe quindi dato vita ad una serie televisiva australiana cult, dal titolo “Prigioniera”. Morta nel 1999, all’età di 60 anni, lascia un diario inedito e una serie di documenti, che ci fanno conoscere una storia fino a quel momento nota solo grazie alle notizie riportate nei giornali o nei verbali di polizia e del penitenziario. Da tale documentazione si apprende quanto, in realtà, la stessa colpevole fosse anche vittima di una società così intollerante, come quella di un’Australia post-bellica, che criminalizzava la sua omosessualità, emarginandola. Tit for tat: the story of Sandra Willson What drove a young woman to shoot dead an innocent stranger on a deserted road in Sydney in 1959? The victim was a 23 year old taxi driver. The perpetrator was Sandra Willson. She would initially earn notoriety in Australia as the longest-serving female prisoner, and later, respect as the founder of the first halfway house for women coming out of prison. Eventually her story would inform the cult Australian TV series “Prisoner”. She died in 1999 aged 60, leaving an unpublished memoir and a trunk of papers. These sources complicate a story previously known only through newspaper reports and records of police and prison authorities. They show many ways in which the culprit was herself a victim of an intolerant society in post-war Australia which criminalised her homosexuality, sidelining it to the edge of society. Dent pour dent : l’histoire de Sandra Willson En 1959, une jeune femme, Sandra Willson, tue d’une balle un inconnu dans une rue déserte de Sydney. Quel mobile a armé la main de cette femme ? La victime était un chauffeur de taxi de 23 ans. Sandra est devenue tristement célèbre en Australie, d’une part, pour avoir été la femme la plus longuement détenue dans son pays et, d’autre part, pour avoir créé la première maison d’accueil pour anciennes détenues. Son parcours a inspiré la série télévisée culte “Prisonnière”. Sandra Willson est morte en 1999 en laissant un journal intime inédit et des documents. Du matériel qui révèle une histoire très différente de celle qu’avaient divulguée les médias, les procès-verbaux de la police et les rapports de la prison. Des documents qui mettent en lumière l’intolérance de la société australienne de l’après-guerre. Une société qui a stigmatisé l’homosexualité de Sandra Willson en la marginalisant. RADIO DOCUMENTARIES AUSTRIA ORF ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK ES IST NICHT WICHTIG, WOHER MAN KOMMT. PORTRAIT DER KÄRNTER SCHRIFTSTELLERIN UND AKTIVISTIN FÜR DIE RECHTE DER ROMA UND JENISCHEN (DOCUMENTARY) Direction Alfred Koch Production ORF Script Alfred Koch Editing Alfred Koch Actors Stephan Rehm, Isabella Fritdum Title of series Tonspuren. Das Literaturfeature Producing organisation/s ORF Year of production 2013 Broadcast date 25/3/2013 Original language German Running time 38’ 54’’ Non importa da dove venite. Ritratto di Simone Schönett, scrittrice della Carinzia, attivista per i diritti dei Rom e degli Jenish Simone Schönett appartiene alla popolazione conosciuta con il nome di “zingari bianchi”: gli Jenish. Alcuni anni fa, per la prima volta, rese pubbliche le proprie origini, provocando resistenza da parte della sua famiglia. A seguito della triste esperienza patita durante il Terzo Reich, quando vennero perseguitati perché “popolo errante”, gli Jenish preferiscono oggi mantenere l’anonimato ed evitare di attirare la benché minima attenzione. A metterla sin da subito in guardia era stata sua nonna, e a volte lei ancora si chiede se abbia preso o meno la giusta decisione. Perché in tempi di crisi, per le minoranze, le cose si mettono male e i continui episodi di persecuzione etnica contro i Rom non fanno che confermare lo scetticismo di sua nonna. It doesn’t matter where you come from. Portrait of the Carinthian Writer Simone Schönett, activist for the rights of the Roma and Yenish Communities Simone Schönett belongs to a group once called “white gypsies”: the Yenish. A few years ago, for the first time, she went public about her origins, triggering a backlash from her family. After their experience under the Third Reich, where they were persecuted as “travelling people”, the Yenish today prefer to remain inconspicuous and avoid attracting any kind of attention. The first to put her on her guard was her grandmother and Simone Schönett today is sometimes still asking herself if she has taken the right decision. Because, in times of crisis, things get very tight for minorities, and the almost daily pogrom-like assaults against the Roma seem to confirm her grandmother’s scepticism. Peu importe d’où tu viens. Le portrait de Simone Schönett - écrivaine carinthienne et activiste pour la défense des gens du voyage Simone Schönett appartient au groupe ethnique des Jenischs, mieux connu sous le nom de « tziganes blancs ». Il y a quelques années, Simone Schönett décide de défier les résistances de sa famille et de révéler publiquement ses origines. Persécutés en tant que « peuple errant » sous le troisième Reich, les Jenischs préfèrent aujourd’hui encore l’anonymat et font tout pour ne pas attirer l’attention. La grand-mère de Simone Schönett a été la première à la mettre en garde contre la surexposition et Simone Schönett se demande aujord’hui si elle a fait le bon choix. En effet, en cette période de crise, les minorités sont stigmatisées et la multiplication des persécutions contre les Roms semble conforter la prudence de la grand-mère. 2013 PRIX ITALIA 113 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES BELGIUM VRT VLAAMSE RADIO EN TELEVISIEOMROEP HET DICKENSFESTIJN (DOCUMENTARY) Direction Chantal Pattyn Production Rolly Smeets Script Rolly Smeets Editing Rolly Smeets Actors Johan Van Cauwenberghe, Serge Simonart Producing organisation/s VRT Year of production 2012 Broadcast date 26/12/2012 Original language Dutch Running time 95’ Scene con Dickens e Klara Nel 2012, in tutto il mondo viene festeggiato l’ “Anno di Dickens” e Klara (nelle persone del suo conduttore, Johan Van Cauwenberghe e giornalista, Serge Simonart, oltre all’illustre membro della Compagnia olandese di Dickens, Guus De Landtsheer) intende dar vita ad una propria Società Dickens. In occasione del Boxing Day, i componenti di questa società si danno appuntamento in un ristorante. Il maître prepara un piatto tipico servito in casa Dickens, illustrando ai commensali alcune prelibatezze della cucina vittoriana. Il sommelier Luc Dickens, imparentato con il grande Charles Dickens, sceglie i vini e i digestivi da poter accompagnare. Nell’apprezzare il suntuoso banchetto, i “Dickensiani” parlano della vita e delle opere del grande scrittore del 19° secolo, dibattendo sulla questione riguardante la possibilità di attribuire l’invenzione della festa del Natale proprio a Dickens. Scenes with Dickens and Klara In 2012 the world celebrates Dickens Year and Klara plans to end it by setting up her own Dickens Society together with Klara Presenter Johan Van Cauwenberghe, Journalist Serge Simonart and Guus De Landtsheer, a prominent member of the Dutch Dickens Fellowship. On Boxing Day members of the society come together in a restaurant. The Master chef prepares a typical meal served in Dickens’ home and introduces members to the finer points of Victorian cuisine. Wine Waiter Luc Dickens, who is related to the great Charles Dickens, serves the appropriate wine and punch. While enjoying the sumptuous banquet, the ‘Dickensians’ talk about the life and work of the greatest writer of the 19th century and examine the question of whether one could credit Dickens for being the inventor of Christmas. A table avec Dickens et Klara En 2012, le monde entier a célébré “l’année Charles Dickens”. Klara - forte de la collaboration du présentateur Johan Van Cauwenberghe, du journaliste Serge Simonart et de Guus De Landtsheer, membre éminent de la “Dutch Dickens Fellowship” - décide de fonder sa propre “Société Dickens”. Le 26 décembre, ils se réunissent tous au restaurant. Le chef leur sert l’un des plats préférés des Dickens en leur révélant quelques secrets de la cuisine victorienne. Le sommelier, Luc Dickens, un parent éloigné du grand Charles, leur conseille les meilleurs vins et liqueurs pour agrémenter le festin. Durant le repas, les Dickensiens évoqueront la vie et l’œuvre du plus grand écrivain du 19e siècle en se demandant si Dickens peut être considéré le père de la fête de Noël ? 114 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES CANADA CBC/SRC CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/SOCIÉTÉ RADIO CANADA BORN OF WAR (DOCUMENTARY) Direction Anna Maria Tremonti Production Lara O’Brien Script Lara O’Brien Music Joan Webber Sound Joan Webber Editing Joan Webber Actors Anna Maria Tremonti Title of series The Current Producing organisation/s CBC Year of production 2012 Broadcast date 4/12/2012 Original language English Running time 18’ 46’’ Nati dalla guerra Per terrorizzare il “nemico”, si è da tempo fatto ricorso alla pratica dello stupro. Vent’anni fa, la più crudele tra le armi è stata utilizzata durante la guerra in Bosnia, tra il 1992 ed il 1995. Si ipotizza infatti che siano state decine di migliaia le donne sequestrate e stuprate su incarico dei dirigenti militari dell’epoca. Per gli inquirenti ONU la colpa è stata di entrambe le parti... e le vittime sono state per lo più le mussulmane bosniache. “Nati dalla guerra” è la storia di due donne rimaste incinte a seguito di questi stupri a catena. In questo documentario, ascoltiamo i loro dilemmi agonizzanti sulla decisione di tenere o meno questi bambini, pur sapendo che la loro presenza avrebbe fatto ricordare loro, per tutta la vita, l’orrore che avevano dovuto sopportare. Born of war Rape has long been used to terrorize the “enemy”. Twenty years ago, this cruellest of weapons was employed during the Bosnian war, 1992 to 1995. Organized by military leaders at the time... Tens of thousands of women are believed to have been detained and raped. UN investigators concluded all sides were guilty... and the majority of victims had been Bosnian Muslims. “Born of war” is the story of two women who became pregnant as a result of such systematic rapes. In this documentary, we hear their agonizing dilemma of whether to keep their children, knowing they would be life-long reminders of the horror they endured. Ertant de la guerre Le viol a toujours été employé pour terroriser l’ennemi. Il y a vingt ans, cette arme - la plus cruelle de toutes - a été utilisée pendant la guerre de Bosnie entre 92 et 95. Des dizaines de milliers de femmes ont été détenues et ces horreurs étaient organisés par des dirigeants militaires. Les enquêteurs de l’ONU ont conclu que toutes les parties ont ces crimes sur la conscience, mais que la majorité des victimes étaient musulmanes. Ce documentaire raconte l’histoire de deux femmes qui sont tombées enceintes aprés avoir subi des viols systématiques. Il nous raconte leur terrible dilemme : garder ou non un enfant qui leur renverra jusqu’à la fin de leurs jours la violence subie. 2013 PRIX ITALIA 115 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES CROATIA HRT HRVATSKA RADIOTELEVIZIJA CAMIL SAZLIJA BEZ SAZA (DOCUMENTARY) Direction Marija Pecnik Kvesic, Katarina Barisic Production Ljubo Pauzin Sound Marija Pecnik Kvesic, Katarina Barisic Year of production 2012 Broadcast date 2/9/2012 Original language Croatian Running time 44’ 10’’ Camil - Fabbricante di saz senza saz Documentario su Camil Metiljevi di Hrasnica, nella Bosnia Erzegovina, uno degli ultimi fabbricanti di saz, strumenti a corde saracene. Alla trasmissione partecipano anche l’etnomusicologa Tamara Kara, il professore di Beljak e fabbricante di saz, Izet Beridan, ed il giornalista Ahmed Buri. Questo documentario testimonia l’amore straordinario per la musica e l’arte di quest’umile contadino, eppure uomo così speciale, dotato di grande saggezza ed esperienza. Rappresenta inoltre un documento di straordinaria importanza per questo strumento così particolare, che ha attraversato molte strade storiche della Bosnia Erzegovina, lasciando un segno indelebile. Camil - Saz maker without saz A documentary about Camil Metiljevi from Hrasnica in Bosnia and Herzegovina, one of the last builders of saz instruments, who is joined by Ethnomusicologist Tamara Kara; Beljak Professor and Saz Player Izet Beridan and Journalist Ahmed Buri. This documentary testifies this simple farmer’s extraordinary love for music and art, a special man of wisdom and experience; although it also serves as a monument to a traditional instrument that travelled many a historic road in Bosnia and Herzegovina, leaving an indelible mark. Camil - Créateur de saz sans saz Un documentaire sur l’un des derniers créateurs de saz (luth à manche long) : Camil Metiljevi, originaire de Hrasnica, un village de BosnieHerzégovine. L’artisan participe à l’émission avec l’ethnomusicologue, Tamara Kara, le professeur et joueur de saz, Izet Beridan, et le journaliste, Ahmed Buri. Un documentaire sur cet humble paysan et sa passion pour la musique et l’art. Un personnage exceptionnel dont la vie est dictée par la sagesse et l’expérience. Mais c’est aussi un hommage au saz, cet instrument traditionnel qui a traversé l’histoire de la Bosnie-Herzégovine en y laissant une empreinte indélébile. 116 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES CZECH REPUBLIC CZCR CZECH RADIO OCCUPY PRAGUE (DOCUMENTARY) Direction Daniel Moravec Production Milada Kozderkova Script Daniel Moravec Music Goyte, The participants of “Occupy Prague” Sound Radek Vesely Editing Daniel Moravec Actors The participants of “Occupy Prague” Producing organisation/s Czech Radio Year of production 2012 Broadcast date 8/7/2012 Original language Czech Running time 47’ 14’’ Occupiamo Praga Il 28 aprile 2012, Klárov Park, nel centro di Praga, si è trasformato in un accampamento messo su dal movimento “Occupiamo Praga”. Alcune decine di persone, per lo più giovani, hanno affisso sulla propria tenda una petizione, trasformando l’intera area in un posto dove poter manifestare. E’ così che il movimento è riuscito ad organizzare, nel nostro paese, il primo evento di questo genere, del tutto pacifico, volto a promuovere la partecipazione democratica da parte dei suoi cittadini. L’ispirazione provenne dal movimento spagnolo degli “indignados” e da quello americano di “Occupiamo Wall Street”. L’ideatore di questo documentario, Dan Moravec, si è interessato alla modalità con cui tale movimento esprimeva il proprio dissenso all’interno della società ceca, in quale direzione si muoveva, con quale forza e ideali. I suoi appartenenti erano forse gente semplice, piena di ideali, o rappresentavano invece il potere reale di un gruppo insoddisfatto di cittadini? Occupy Prague On April 28, 2012, the Klárov Park in central Prague was the stage for the “Occupy Prague” movement’s tent city. A few scores of people, mostly young, placed a petition in each of the approximately ten tents, transforming the camp into a protest site. Thus the movement organized the first non-violent event of its kind in our country, endeavouring to promote direct democracy in society. They were inspired by the Spanish “Indignados” as well as by the American “Occupy Wall Street” movement. Dan Moravec, creator of the documentary “Occupy Prague”, was interested in seeing how this movement was going to make its mark in Czech society, where it was heading, with what force and ideals. Are the participants of this movement naive people full of ideals or a real power-force of a disgruntled group of citizens? Occupy Prague Le 28 avril 2012, le mouvement “Occupy Prague” a envahi le Parc de Klárov qui a tout de suite pris des allures de bivouac. Des dizaines d’activistes, pour la plupart des jeunes, ont placardé des pétitions sur leurs tentes en transformant le parc en symbole de leurs revendications. Le mouvement organisait, pour la première fois en République Tchèque, un grand rassemblement pacifique pour revendiquer une société meilleure et une démocratie directe. “Occupy Prague” s’est directement inspiré des “Indignés” espagnols et de “l’Occupy Wall Street” américain. L’auteur du documentaire, Dan Moravec, analyse la revendication et l’impact du mouvement sur la société tchèque, son influence, ses idéaux et ses objectifs. Ces activistes étaient des naïfs nourris d’idéaux ou des citoyens éclairés avec un véritable pouvoir pour faire avancer les choses ? 2013 PRIX ITALIA 117 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES CZECH REPUBLIC CZCR CZECH RADIO KDE JINAK PLYNE ÈAS (DOCUMENTARY) Direction Lenka Svobodova Sound Roman Spala Editing Lenka Svobodova Producing organisation/s Czech Radio Year of production 2012 Broadcast date 10/12/2012 Original language Czech Running time 37’ 48’’ Là dove il tempo scorre in modo del tutto diverso In questo documentario radiofonico, in compagnia della sua ideatrice Gabriela Albrechtova, facciamo visita alla casa di riposo di Santo Stefano, a Litomerice, situata su un’altura, al centro di questa storica cittadina, là dove una volta c’era una clinica per maternità. Un tempo lì si nasceva, mentre oggi, una volta entrati, ci si resta fino alla morte. Per la maggior parte di noi, le case di riposo sono luoghi dei quali abbiamo ancora paura a parlare, argomenti che a volte cerchiamo di evitare. Eppure, vi è ancora qualcuno che, di frequente e del tutto liberamente, si reca in quei posti, proprio per offrire agli ospiti un attimo di felicità con la sola presenza. Where time goes by in a different way In this radio documentary we pay a visit, along with its creator Gabriela Albrechtova, to St. Stephen’s hospice in Litomerice, situated on the Dome Hill in the centre of this historic town, where a maternity hospital previously stood. People were once born there, while today they come to die. For most of us, hospices are still places we are afraid to talk about, somewhere we avoid. However, there are people often and freely going there in a bid to make patients happy by their very presence. Là où le temps s’écoule différemment Guidés par l’auteure du documentaire, Gabriela Albrechtova, nous nous rendons à la maison de retraite « Saint-Stéphane » sur le mont Dómský, en plein cœur de la vieille ville. L’établissement abritait autrefois une maternité. Par le passé, on y naissait, aujourd’hui, on vient y mourir. Pour la plupart d’entre nous, l’hospice est un sujet tabou dont on évite de parler. Un sujet qui fait peur. Pourtant, il y a des bénévoles qui ne reculent pas devant ces endroits et qui choisissent même de les fréquenter pour partager avec leurs vieux pensionnaires un petit moment de bonheur en les régalant de leur présence. 118 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES DENMARK DR DANMARKS RADIO FANGEN I TÅRNET (DOCUMENTARY) Direction Merle Strand Banggaard, Christian Andersen Production Anne Haubek Editing Ole Kronborg Grevsen Others Thomas Bøkman Jacobsen (former soldier), Jesper Steenberg Larsen (constable at The Royal Life Guards) Title of series P1 Dokumentar Year of production 2013 Broadcast date 21/2/2013 Original language Danish Running time 42’ 17’’ Il prigioniero nella torre Ritrascrizione dei verbali di interrogatorio, sottrazione delle prove e trattamento illecito del caso. Ecco quanto due soldati hanno rilevato nel momento in cui le loro deposizioni sui presunti maltrattamenti nei confronti di un prigioniero afghano hanno costituito materia d’indagine da parte del Defence Judge Advocate Corps, organo preposto ad indagare su crimini di guerra. I due soldati danesi hanno presentato un esposto riguardante il trattamento rivolto ad un prigioniero afghano, detenuto all’interno di una torre, arso dalla calura e privo di ogni minima fonte di sostentamento. Il documentario fa un accurato esame di quanti si sono macchiati di colpa in Afghanistan e di ciò che avvenne in seguito, ad opera della Defence Judge Advocate Corps, che non ne denunciò adeguatamente il caso. Caso che viene invece ora reso noto, grazie all’uso di registrazioni sonore riservate e all’accesso a dossier danesi e britannici. Vengono inoltre forniti elementi risultanti dall’indagine effettuata che, a dire degli esperti, si è dimostrata del tutto errata. The prisoner in the tower Rewritten interrogation reports, disappearing evidence and unlawful case handling: that is what two soldiers experienced when their report on the alleged cruel treatment of an Afghan prisoner was investigated by the Defence Judge Advocate Corps which probes military criminal cases. The two Danish soldiers filed a complaint about the treatment of an Afghan prisoner held captive in a tower... in the scorching heat... without access to food or water. The documentary examines in detail who was responsible in Afghanistan as well as the aftermath at the Defence Judge Advocate Corps where the case was not properly investigated. The case is brought to light thanks to covert sound recordings and access to Danish and British documents, plus produced evidence pointing to an investigation, slammed as “disastrously bad” by experts. Le prisonnier de la tour Altérations de procès-verbaux d’interrogatoires, soustraction de preuves et procédures illégales : c’est ce qu’ont constaté deux militaires danois, alors qu’ils témoignaient sur les violences présumées contre un prisonnier afghan, dans le cadre d’une enquête du Jag (le Corps du juge-avocat général en charge des enquêtes sur les crimes de guerre). Les deux soldats danois avaient porté plainte contre les mauvais traitements subis par ce prisonnier afghan : enfermé dans une tour, exposé aux chaleurs torrides, sans nourriture, ni eau. Le documentaire dénonce les responsables des violences en Afghanistan et le rôle du Jag qui a bâclé les enquêtes. Cette affaire est venue à la lumière grâce à des enregistrements cachés et des dossiers danois et britanniques. Le documentaire montre le déroulement de l’enquête qui, selon de nombreux experts, a été conduite de façon catastrophique. 2013 PRIX ITALIA 119 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES DENMARK DR DANMARKS RADIO VETERANERNE (DOCUMENTARY) Direction Mikkel Andersson, Rasmus Bjerre Production Mikkel Andersson, Rasmus Bjerre Year of production 2013 Broadcast date 26/2/2013 Original language Danish Running time 44’ I veterani Nei dintorni di Copenaghen vi è un circolo che ospita il “Legacy Vets Motorcycle Club”. Enormi Harley Davidson, giubbotti di pelle ricoperti di toppe, tatuaggi, rituali maschilisti e soprannomi esoterici fanno del “Legagy Vets” un circolo motociclistico del tutto esclusivo. Ma a renderlo tale non sono né le sue intenzioni bellicose, né il voler primeggiare su altri circoli di motociclisti. Al contrario, questi sono ragazzi che hanno a che fare con battaglie del tutto personali. Ciò che unisce insieme, in un legame indissolubile, i componenti di questo circolo è il fatto di essere tutti dei veterani, avendo prestato servizio nell’esercito danese e militato in alcune delle più pericolose zone calde del mondo Bosnia, Afghanistan ed Iraq. Terminato il loro dovere, si ritrovano ora all’interno del circolo, pronti a condividere con altri esperienze di guerra vissute in prima persona. The veterans On a field outside of Copenhagen stands a clubhouse which houses the Legacy Vets Motorcycle Club. Huge Harley Davidsons, patched leather vests, tattoos, macho rituals and esoteric nicknames make Legacy Vets look like any other motorcycle club. But neither criminal intent nor fighting other rival motorcycle clubs constitute the back bone of this club. Instead, these guys have their own personal battles to deal with. Uniting the club members in an unbreakable bond is the fact that they are all veterans; they have all served in the Danish army and toured some of the worlds most dangerous conflict zones Bosnia, Afghanistan and Iraq. But now they are back from duty, and in the clubhouse they share with the others their first hand experiences of war. Les vétérans Le club qui abrite le “Legacy Vets Motorcycle Club” se trouve aux alentours de Copenhague. Les blousons noirs, constellés de badges Harley Davidson, les tatouages, les rites machistes et les pseudos ésotériques font de ce repaire de motards un endroit unique au monde. Ce n’est pas la violence de ses membres, ni le désir d’être le top des clubs de motos, qui le distingue des autres. Au contraire ! Les jeunes motards qui le fréquentent mènent une bataille toute personnelle. Le lien indissoluble qui les unit est d’avoir servi l’armée danoise et combattu dans les zones les plus dangereuses de la planète : la Bosnie, l’Afghanistan et l’Iraq. Et maintenant que leur mission est accomplie, ils veulent partager ces expériences vécues à la première personne. 120 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES FINLAND YLE OY. YLEISRADIO HYVÄT PAHAT LAPSET (DOCUMENTARY) Direction Hanna Huhtamäki Production Harri Huhtamäki / YLE Script Hanna Huhtamäki Sound Pekka Lappi Editing Pekka Lappi Actors Minna Haapkylä, Mari Perankoski, Antti Reini, Eero Saarinen Producing organisation/s YLE Year of production 2012 Broadcast date 12/10/2012 Original language Finnish Running time 52’ 58’’ Cattivi bravi ragazzi “Cattivi bravi ragazzi” è un programma che affronta un fenomeno sociale relativamente recente: la cieca violenza propria nei bambini, una tendenza in forte aumento in questi giorni in numerose scuole. Questa produzione della rete radiofonica YLE è stata scritta e rappresentata da Hanna Huhtamäki; si ascoltano le voci di Minna Haapkylä, Mari Perankoski, Antti Reini e Eero Saarinen. Realizzazione tecnica di Pekka Lappi e produzione di Harri Huhtamäki. Good bad children “Good bad children” is a programme about a relatively new phenomenon: brutal violence by small children, which is already present in many schools. This Radio Atelier programme has been written and directed by Hanna Huhtamäki. The narrators are Minna Haapkylä, Mari Perankoski, Antti Reini and Eero Saarinen. Technical implementation is by Pekka Lappi, and the producer is Harri Huhtamäki. Les bons méchants enfants Les bons méchants enfants est un programme qui aborde un phénomène de société relativement récent : la violence aveugle des très jeunes enfants, une dérive que l’on constate aujourd’hui dans de nombreux établissements scolaires. Cette production, de l’atelier radiophonique de la station YLE, est écrite et mise en scène par Hanna Huhtamäki. Les voix sont de Minna Haapkylä, Mari Perankoski, Antti Reini et Eero Saarinen. La réalisation technique est signée par Pekka Lappi et la production d’Harri Huhtamäki. 2013 PRIX ITALIA 121 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES FINLAND YLE OY. YLEISRADIO TODELLISIA TARINOITA: KRISHNAN MORSIAN (DOCUMENTARY) Direction Jenni Stammeier Production Hannu Karisto / YLE Script Jenni Stammeier Sound Jyrki Häyrinen Editing Jyrki Häyrinen Producing organisation/s YLE Year of production 2012 Broadcast date 25/10/2012 Original language Finnish Running time 47’ 122 PRIX ITALIA 2013 Storie vere: la moglie di Krishna La città indiana di Vrindavana è famosa per riuscire ad offrire ospitalità a quasi 20.000 vedove. Secondo l’antica tradizione hindu, le vedove sono donne impure che, per potersi redimere, devono recarsi in pellegrinaggio nella città sacra al dio Krishna. A Vrindavana, le vedove indigenti riescono a sopravvivere grazie ai gesti caritatevoli della gente, mentre per molte vedove ancora giovani, l’unica fonte di sostentamento resta la prostituzione. In questo documentario radiofonico incontriamo l’ottantenne Tulsi Man, che chiede l’elemosina in strada, e Kanchan, giovane ragazza madre di 30 anni. Entrambe le donne lottano per la sopravvivenza nella “Città delle vedove”. Real stories: bride of Krishna Nearly 20,000 widows have ended up in Vrindavan, India. According to ancient Hindu tradition, widows are impure, and they must make a pilgrimage to the sacred city of the god Krishna, and seek salvation. In Vrindavan, destitute widows are reliant on alms, and for many young widows, the only option is prostitution. In this radio documentary, we meet the 80-year-old Tulsi Man, who begs on the streets. We also meet Kanchan, a 30-year-old single mother. Both women are trying to survive in the City of Widows. Histoires vraies : la fiancée de Krishna La ville de Vrindavan en Inde est réputée pour ses quelques 20.000 veuves. Selon la tradition hindoue, une femme qui a perdu son mari est considérée impure et doit faire un pèlerinage dans la ville sainte vouée au culte de Krishna. C’est la seule issue pour une veuve qui veut gagner son salut et c’est pourquoi il y autant de veuves à Vrindavan. Les plus âgées vivent dans des conditions pitoyables grâce à la charité publique. Les plus jeunes n’ont pas d’autre choix que de se prostituer. Ce documentaire nous présente Tulsi Man, une mendiante de 80 ans, qui vit dans la rue, et Kanchan, une mère célibataire de 30 ans. Deux femmes qui luttent pour survivre dans la “ville des veuves”. RADIO DOCUMENTARIES FRANCE ARTE RADIO ARTE FRANCE SOEURS DE CAMP (DOCUMENTARY) Direction Charlotte Rouault, Benoît Bories Production Arte Radio (France) Sound Samuel Hirsch Editing Charlotte Rouault, Benoît Bories Producing organisation/s Arte Radio (France) Year of production 2013 Broadcast date 3/5/2013 Original language French Running time 28’ Solidarietà tra donne all’interno del campo Internate in un campo di concentramento, e ancora ci ridono sopra. Il campo di concentramento femminile di Brens, a sudovest della Francia, è esistito dal 1942 al 1944. Tre donne - Arlette, Nuria e Angelita - ognuna con un passato del tutto diverso, parlano del periodo trascorso all’interno del campo. A Brens hanno vissuto insieme ad altre donne di tutta Europa - ebree, attiviste, prostitute - separate tra loro, per nazionalità, in baracche di legno. Un periodo difficile, private della propria libertà sin dall’età di 20 anni. Stranamente, i loro ricordi sono legati ad episodi di amicizia, affetto e creatività in un contesto così oscuro. Omaggio alla solidarietà e ai momenti forti di un’amicizia, che è riuscita a sostenerle in una tale prova. Camp sisterhood Concentration camp inmates, and they still laugh about it. The concentration camp for women in Brens, southwest France, existed from 1942 to 1944. Three women from different backgrounds-Arlette, Nuria and Angelita-tell of the time they spent in the camp. At Brens, they lived together with women from all over Europe-Jews, activists, prostitutes-separated in wooden huts according to nationality. A difficult period, deprived of freedom at the age of 20. Surprisingly, their memories are primarily of friendship, affection and creativity in bleak times. A tribute to the solidarity and moments of their friendship, so essential in order to overcome such an ordeal. Sœurs de camp Internées en 42-44, elles en rient encore. Le camp de concentration pour femmes de Brens, dans le Tarn Sud-ouest de la France, a existé de 1942 à 1944. Trois femmes, Arlette, Nuria et Angelita - aux parcours différents - témoignent de leur passage dans ce lieu d’enfermement. Toutes les trois vont se retrouver dans le camp de Brens où elles vont partager le quotidien d’autres femmes venues de toute l’Europe, juives, militantes et prostituées, parquées dans des baraques en bois selon leurs nationalités. Des moments difficiles, surtout lorsqu’on est privé de la liberté à 20 ans. Étonnamment, elles évoquent des souvenirs empreints de tendresse, d’amitié et de créativité dans un contexte sombre. Un hommage à la solidarité et aux moments d’amitié nécessaires pour surmonter une telle épreuve. 2013 PRIX ITALIA 123 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES FRANCE ARTE RADIO ARTE FRANCE LE FANTÔME DE L’UNIVERSITÉ (DOCUMENTARY) Direction Sophie Knapp Production Arte Radio (France) Music Arnaud Forest Sound Arnaud Forest Editing Sophie Knapp Producing organisation/s Arte Radio (France) Year of production 2012 Broadcast date 25/9/2012 Original language French Running time 33’ 23’’ 124 PRIX ITALIA 2013 Il fantasma dell’università Barbone o fantasma? Tutti gli studenti dell’Università di Parigi-8 si sono imbattuti in questo ex professore, che infesta i corridoi delle diverse facoltà da 25 anni. La strana storia di Gérard Girard è parte integrante di quest’università così singolare, nata a Vincennes, nella periferia di Parigi, dallo spirito degli studenti del maggio del ‘68, prima di spostarsi, negli anni ‘80, in un altro quartiere, quello di Saint-Denis. I tempi sono cambiati, come cambiati sono gli ideali - dalle utopie libertarie degli anni ‘70, all’individualismo narcisistico degli anni ‘10 del XXI secolo. The phantom of the university Bum or ghost? Every student at the University of Paris VIII has bumped into this former teacher who has been haunting the hallways of the faculty buildings for 25 years. The strange story of Gérard Girard is an essential part of that very singular university, founded in the Parisian suburb of Vincennes as a direct response to the student uprising of May ‘68, before moving to another suburb, Saint-Denis, in the 1980s. Times changed and ideals changed-from the libertarian utopianism of the 1970s to the narcissistic individualism of the 2010s. Le fantôme de l’université Clochard ou fantôme ? Tous les étudiants de Paris-8 ont croisé cet ancien professeur qui hante les couloirs de l’université depuis 25 ans. L’histoire singulière de Gérard Girard se mêle à celle d’une fac pas comme les autres, née à Vincennes de l’esprit de Mai-68 avant de déménager à Saint-Denis (93) dans les années 80. Changement d’époque et changement d’idéaux : des utopies libertaires des années 70 à l’individualisme narcissique des années 2010, le parcours du “fantôme de la fac” raconte aussi la société française. RADIO DOCUMENTARIES FRANCE SRF RADIO FRANCE SOUVENONS-NOUS DU JOOLA - LE DERNIER VOYAGE DU JOOLA (DOCUMENTARY) Direction Alain Devalpo, Jean-Philippe Navarre Production France Culture with the support of SCAM (Société Civile des Auteurs Multimédias) Sound Alain Joubert (sound mixing) Coordination Irène Omelianenko Production team Eve Etienne, Christine Guedj Producing organisation/s Radio France - France Culture Year of production 2012 Broadcast date 26/9/2012 Original language French Running time 48’ Ricordiamoci del Joola - L’ultimo viaggio della nave Il Joola era un traghetto gestito dall’esercito senegalese, che effettuava la rotta Dakar-Ziguinchor, capitale di Casamance. Il 26 settembre 2002, alle ore 22:55, è affondato a largo della costa del Gambia. Il numero delle vittime ha quasi raggiunto le 2.000 unità. La strage, che ha riportato più vittime del Titanic, è risultata essere uno dei disastri marittimi di civili tra i più gravi nella storia. Il Senegal ne compiange i suoi morti. A dieci anni di distanza dall’accaduto, Alain Devalpo e Jean-Philippe Navarre hanno intervistato quanti hanno assistito al naufragio, tra i quali Patrice Auvray, unico superstite francese. Hanno tutti accettato di rivivere l’esperienza personale di questa tragedia. Let us remember the Joola - The ship’s last journey The Joola was a ferry, operated by the Senegalese army, that plied between Dakar and the capital of Casamance, Ziguinchor. On 26 September 2002, at 10:55 pm, it sank off the Gambian coast with the loss of some 2,000 people - a disaster claiming more lives than the Titanic. This was one of the most serious civilian maritime disasters in history, and Senegal mourned its dead. Marking the tenth anniversary of the event, Alain Devalpo and Jean-Philippe Navarre interviewed witnesses of the sinking, including Patrice Auvray, the only French survivor. All of them agreed to relive their experience of the tragedy. Souvenons-nous du Joola - Le dernier voyage du Joola Le 26 septembre 2002, le Joola, ferry sous tutelle de l’armée sénégalaise, assure la liaison maritime entre Ziguinchor (capitale de la Casamance) et Dakar. A 22h55 il sombre au large des côtes de la Gambie. Le nombre de victimes avoisine les 2000 morts. C’est l’un des plus importants naufrages civils de l’histoire de la navigation maritime. Tout le Sénégal pleure ses disparus. A l’occasion du dixième anniversaire du naufrage, Jean-Philippe Navarre et Alain Devalpo sont retournés sur les lieux du drame à la rencontre de témoins directs, dont Patrice Auvray, le seul rescapé français. Tous ont accepté de revivre cette déchirure pour graver le récit de cette tragédie qui a fait plus de victimes que le Titanic. 2013 PRIX ITALIA 125 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES GERMANY ARD ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DIE MAKELLOSE PROFESSIONALITÄT DES ANDREJ SMOLENSKIJ. VOM ALLTÄGLICHEN LEBEN IN TRANSNISTRIEN (DOCUMENTARY) Direction Friederike Wigger Production Ulrike Toma Script Joern Klare Sound Rudolf Grosser, Birgit Gall Actors Florian Lukas Producing organisation/s Norddeutscher Rundfunk Coproducing organisation/s Deutschlandfunk Year of production 2013 Broadcast date 3/2/2013 Original language German Running time 53’ 52’’ 126 PRIX ITALIA 2013 La professionalità integerrima di Andrej Smolenskij. Una giornata come le altre in Transnistria Ufficialmente, il paese si chiama Repubblica Moldava di Pridnestrovie; in via ufficiosa è conosciuto con il nome di Transnistria. Situata tra la Moldavia e l’Ucraina, è governata da una amministrazione autonoma, dispone di documenti di identità propri, ha una sua moneta, una sua polizia nazionale, una sua fabbrica di cognac ed innumerevoli busti di Lenin. Ciò che ai suoi circa 500.000 abitanti ancora manca è il riconoscimento della propria indipendenza a livello internazionale. Ciò nonostante, il 28enne Andrej Smolenskij è un transnistriano convinto. Traduce e commenta le notizie in lingua tedesca trasmesse nel mondo dall’emittente radiofonica locale, che riguardano, tra l’altro, la “professionalità integerrima dei controllori pubblici di autovetture” ed altre meravigliose grandi conquiste del suo paese. The flawless professionalism of Andrej Smolenskij. On daily life in Transnistria Officially, the country is called Pridnestrovkaya Moldavskaya Respublika (PMR). Unofficially, it is known as Transnistria. Situated between Moldova and Ukraine, it boasts an elected government, its own identity cards, own currency, police force, brandy factory and countless busts of Lenin. What the roughly 500,000 people lack is recognition by any other state in the world. Nevertheless, 28-year-old Andrei Smolenskii is a staunch Transnistrian. He translates and reads the German news items daily broadcast into the wider world by Radio PMR; reports about things like the “flawless professionalism of state car inspectors” and other marvellous achievements of his country. L’irréprochable professionnalisme d’Andrej Smolenskij. Une journée ordinaire en Transnistrie Le pays, officiellement dénommé Pridnestrowskaja Moldawskaja Respublika (République moldave du Dniestr/RMD), est mieux connu sous le nom de Transnistrie. Située entre la Moldavie et l’Ukraine, cette région, administrée par un drôle d’Etat, met à la disposition de ses citoyens des passeports nationaux, dispose d’une monnaie nationale, d’une police nationale, d’une distillerie d’Etat de Cognac et d’innombrables statues à l’effigie de Lénine. A ses quelques 500.000 ressortissants, il ne manque qu’une chose : la reconnaissance de la communauté internationale. Cela n’empêche pas Andrej Smolenskij, 28 ans, d’être un Transnitrien convaincu. Il traduit et commente les informations en allemand diffusées dans le monde par “Radio PMR” en privilégiant les infos sur “l’irréprochable professionnalisme d’un contrôleur de voitures d’Etat” et autres grandes trouvailles de son pays. RADIO DOCUMENTARIES HUNGARY MR MAGYAR RADIO A HELY: FEHÉR KARD 1. -2. RÉSZ (DOCUMENTARY) Direction Ferenc Markovits Production Dorka Gönczi Script Ferenc Markovits Sound Zsolt Gajárszki Editing Zsolt Gajárszki Host Erika Farkas Title of series The place Producing organisation/s MTVA Coproducing organisation/s MR - Hungarian Radio Year of production 2012 Broadcast date 15/10/2012 Original language Hungarian Running time 48’ Il posto: la spada bianca (parti 1-2) In occasione della “Giornata del bastone bianco”, ci siamo recati nella palestra di una scuola per ciechi, per incontrare un uomo, maestro di cintura nera di aikido, durante una delle sue esercitazioni in quest’arte marziale. Fin qui nulla di straordinario, se non fosse che Vilmos Németh, uno degli unici due maestri di cintura nera al mondo, è anche lui cieco, sin da quando aveva 16 anni. A spronarlo nel cercar di raggiungere tale traguardo è stato, in parte, il numero sempre maggiore di percosse che gli ipo-vedenti ed i ciechi subiscono da parte dei normo-vedenti, nel tentativo di volerli derubare o aggredire. Anche Vilmos è rimasto vittima di tali aggressioni, per ben due volte; eppure è riuscito, in entrambe le occasioni, a neutralizzare brillantemente i suoi aggressori. L’obiettivo principale di questi incontri di spada bianca, che si svolgono il venerdì notte, è di metter sia i ciechi che i normo-vedenti in condizione di potersi difendere da soli, nel malaugurato caso di un’aggressione. The place: white sword (parts 1-2) On White Cane Day, we paid a visit to a man, an Aikido black belt as he practised this martial art in the gym in the School for the Blind. This would be nothing much out of the ordinary, except for the fact that Vilmos Németh has himself been blind since the age of 16 and that he is one of only two black-belt Aikido masters in the world. He was to a certain extent spurred on to achieve his goal of becoming an Aikodo Master by the constant rise in the number of attacks on the visually impaired or blind by normal sighted people. Vilmos has himself been twice the target of these attacks and yet on both occasions he brilliantly got the better of his muggers. The main aim of these White Cane Friday evening sessions is to teach self-defence to both the blind and normal sighted people alike. La place : l’épée blanche (parties 1-2) A l’occasion de la Journée internationale de la Canne Blanche, nous nous sommes rendus dans le gymnase d’une école de non-voyants pour admirer un Maître d’Aïkido durant ses exercices d’arts martiaux. Jusqu’ici, rien d’extraordinaire, sinon que ce Maitre, Vilmos Németh, est l’un des deux seuls “ceinture noire” du monde, aveugle depuis l’âge de seize ans. Les violences subies par les hypo-voyants et les aveugles, constamment attaqués ou volés par les normo-voyants, ont poussé Vilmos à exceller dans cet art. Vilmos a lui-même été victime de deux attaques mais, à chaque fois, il a réussi à neutraliser ses agresseurs. Le but de ces séances hebdomadaires d’épée blanche - tous les vendredis - est de mettre les non-voyants et les normo-voyants en condition de se défendre seuls en cas d’agression. 2013 PRIX ITALIA 127 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES IRELAND RTÉ RADIO TELEFIS EIREANN DOCUMENTARY ON ONE A KNOCK ON THE DOOR (DOCUMENTARY) Direction Ciaran Cassidy Production Ciaran Cassidy, Liam O’Brien, Joe Duffy Sound Mark Dwyer Title of series Documentary on One Producing organisation/s RTÉ Radio Year of production 2013 Broadcast date 16/2/2013 Original languag English Running time 45’ 44’’ Documentary on One - Bussano alla porta Nel 1973, due notti dopo Natale, le figlie adolescenti di Thomas Niedermayer - il 45enne tedesco, responsabile dell’impianto elettronico Grundig di Belfast - rispondono a qualcuno che bussa alla porta. Due stranieri chiedono a Gabrielle e Renate di raggiungere il padre, anticipando loro di aver incidentalmente danneggiato la sua vettura. Thomas Niedermayer viene quindi aggredito e spinto in un’auto dalla Provisional IRA (Esercito repubblicano irlandese); il tutto al cospetto delle figlie, che restano inermi. Da quel momento non sono più riuscite a vedere il padre. A distanza di 40 anni dal suo rapimento, e senza che nessuno mai lo avesse fatto prima, le uniche componenti della famiglia Niedermeyer rimaste ancora in vita - le due figlie di Gabrielle, Tanya e Rachel - riferiscono pubblicamente quanto avvenuto ai loro cari in quella notte del 1973, sottolineando come questo rapimento, oggi caduto nell’oblio, abbia cambiato irrevocabilmente le vite di ben tre generazioni della famiglia Niedermeyer. Documentary on One - A knock on the door In 1973, two nights after Christmas, the teenage daughters of Thomas Niedermayer - the 45 year old German boss of the Grundig electronics plant in Belfast - answered a knock on the door. Two strangers asked Gabrielle and Renate to fetch their father, telling the girls they had accidentally damaged his car. Thomas Niedemayer was then attacked and bundled into a car by the Provisional IRA in front of his stunned daughters. They never saw their father again. Forty years on from Thomas’ kidnapping, and for the first time ever, the only remaining members of the Niedermayer family -Gabrielle’s two daughters Tanya and Rachel - speak publicly about what happened to the family left behind on that night in 1973, and how this forgotten kidnapping irrevocably changed the lives of three generations of the Niedermayers. Documentary on One - Un coup à la porte En 1973, deux nuits après Noël, Gabrielle et Renate, les filles de Thomas Niedermayer, 45 ans, - le patron allemand de la fabrique d’électroménagers Grundig de Belfast - entendent cogner à la porte. Elles ouvrent. Deux inconnus prétendent avoir tamponné la voiture de Thomas et leur demandent d’aller le chercher. Sous les yeux des filles, impuissantes, Thomas Niedemayer est alors kidnappé par un commando de la « Provisional IRA » et jeté dans une voiture. Gabrielle et Renate n’ont plus jamais revu leur père. Quarante ans après l’enlèvement, les derniers descendants des Niedermayer - Gabrielle et ses deux filles Tanya et Rachel - parlent publiquement de la vie de leur famille après l’enlèvement et racontent comment cette tragédie a irrémédiablement marqué le destin de trois générations. 128 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES IRELAND RTÉ RADIO TELEFIS EIREANN DOCUMENTARY ON ONE MESSAGE IN A BOTTLE (DOCUMENTARY) Direction Peter Mulryan, Liam O’Brien Production Peter Mulryan, Liam O’Brien Title of series Documentary on One Producing organisation/s RTÉ Radio Year of production 2012 Broadcast date 4/8/2012 Original language English Running time 43’ 45’’ Documentary on One - Messaggio in una bottiglia Il giorno di Natale del 1945, Frank Hayostek, militare delle forze armate americane, inserì un biglietto all’interno di una bottiglia, che lanciò dalla nave sulla quale era imbarcato. Otto mesi più tardi, la bottiglia fu avvistata su una spiaggia vicino Dingle, nella Contea di Kerry, da Breda O’Sullivan. Lui aveva 21 anni, lei 18. Breda riscrisse a Frank, e lui le rispose - ebbe così inizio un’amicizia transatlantica. Per poterla andare a trovare, Frank cominciò a mettere da parte 30 dollari al mese. Gli ci vollero 6 anni per accantonare la somma necessaria per poter volare in Irlanda. Il 5 agosto 1952 riuscì a raggiungere l’aeroporto di Shannon. Poteva nascerne una storia? Cosa accadde durante le sue due settimane di permanenza in Irlanda? A distanza di sessant’anni, Frank e Breda non sono più qui con noi, ma le loro lettere ed i rispettivi figli ci aiutano a raccontare una storia che parla d’amicizia, forse d’inganno, ma che sicuramente coivolge le biciclette. Documentary on One - Message in a bottle On Christmas Day 1945 American Serviceman Frank Hayostek stuffed a note into a bottle and chucked it overboard it from his troop carrier. Eight months later it was found on a beach near Dingle in County Kerry by Breda O’Sullivan. He was 21, she was 18. Breda wrote back to Frank, and in turn Frank wrote to Breda - and so a trans-Atlantic friendship started. Frank put aside $30 a month to visit Breda, it took him 6 years to save enough to fly to Ireland. On August 5th 1952 Frank arrived in Shannon airport. Would there be a romance? What happened during Frank’s two weeks in Ireland? Sixty years on Frank and Breda are no longer with us, but their letters and their respective children help tell a story that is partly about friendship, possibly about deceit, but altogether involves bicycles. Documentary on One - Un message dans une bouteille Le jour de Noël 1945, Frank Hayostek, un marin des forces armées américaines, à bord d’une embarcation militaire, glisse un message dans une bouteille et la jette à la mer. Huit mois plus tard, Breda O’Sullivan retrouve la bouteille sur une plage d’Irlande. A l’époque, Frank a 21 ans, Breda en a 18. Elle répond au message de Frank qui lui écrit à son tour. Une correspondance qui marquera le début d’une amitié transatlantique. Frank décide alors de mettre 30 $ de côté par mois pour rendre visite à Breda. Le 5 Août 1952, il débarque à l’aéroport de Shannon. C’est le début d’une histoire d’amour ? Que s’est-il passé pendant son séjour en Irlande ? Soixante ans plus tard, Frank et Breda ne sont plus avec nous, mais leur correspondance et leurs enfants respectifs nous racontent leur histoire. Une histoire d’amitié, de tromperie peut-être où les bicyclettes sont toujours au cœur de l’intrigue. 2013 PRIX ITALIA 129 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES JAPAN NHK NIPPON HOSO KYOKAI REMEMBERING THE ATOMIC BOMB (DOCUMENTARY) Direction Tomohiro Hatta Production Kiyotaka Yamashita Script Tomohiro Hatta Actors Norio Ishizawa (narrator) Producing organisation/s NHK Year of production 2012 Broadcast date 9/8/2012 Original language Japanese Running time 50’ Tramandare il ricordo della bomba atomica Nel 2012, la città di Nagasaki ha iniziato a tenere dei corsi di formazione, durante i quali alcuni volontari hanno letto ad alta voce le testimonianze di quanti erano riusciti a sopravvivere alla bomba atomica. L’intento di questi corsi è stato quello di fare in modo che l’orrore di questa strage non venga dimenticato, man mano che i superstiti invecchiano e poi muoiono. Una di questi volontari, Naoko Sato, non si era mai veramente interessata al problema, malgrado il fatto che ad esserne coinvolto fosse stato anche suo padre. Sato dice di essersi unita al gruppo dopo aver preso la decisione, quasi all’improvviso, di volerlo aiutare nel riuscire a raccontare l’accaduto. Questa decisione l’ha messa di fronte alle difficoltà di dover condividere le esperienze con i sopravvissuti. Il documentario segue da vicino l’arduo percorso che Sato ha deciso di intraprendere per riuscire ad andare avanti, analizzando al contempo le emozioni di suo padre. Affronta una problematica importante che riguarda Nagasaki: come riuscire a tramandare le esperienze dei sopravvissuti della bomba atomica? Remembering the atomic bomb In 2012, the city of Nagasaki began holding training courses in which volunteers read aloud the testimonies of atomic bomb survivors. These courses ensure that, as the survivors grow older and eventually pass on, the horror of the bomb is not forgotten. One volunteer, Naoko Sato, had never truly grappled with the issue of the atomic bombing, despite her own father’s harrowing experience. Sato said she joined the course after having decided -on a whim- to help her father tell his story. It brought her face to face with the difficulties of sharing the experiences of the survivors. This documentary charts Sato’s struggles to find her own way forward, and her father’s own emotions as well. It examines an important problem facing Nagasaki: how to pass on the experiences of the survivors of the atom bomb. Pour ne jamais oublier la bombe atomique En 2012, la ville de Nagasaki a commencé à organiser des groupes de parole où des volontaires lisaient à voix haute les témoignages des rescapés de la bombe atomique. Des groupes de parole pour ne pas oublier l’horreur, alors que les survivants disparaissent peu à peu en raison de leur âge. L’une des volontaires, Naoko Sato, ne s’était jamais vraiment intéressée à la bombe atomique, même si son père a vécu la catastrophe à la première personne. Naoko s’est inscrite comme volontaire, instinctivement, pour aider son père à parler. Une expérience qui lui a permis de comprendre la difficulté des rescapés à partager l’inénarrable. Ce documentaire accompagne la jeune femme dans son parcours où elle cherche sa place et enquête sur les émotions du père, hanté par le passé. Il met aussi en lumière un problème essentiel pour la ville de Nagasaki : comment transmettre l’expérience des survivants de la bombe atomique ? 130 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES KOREA (SOUTH) KBS KOREAN BROADCASTING SYSTEM SOLITARY DEATH, A DEATH UNKNOWN TO THE WORLD (DOCUMENTARY) Direction Mi-gyoung, Seo Production KBS Producing organisation/s KBS Year of production 2012 Broadcast date 2/10/2012 Original language Korean Running time 48’ Morte solitaria, una morte sconosciuta al mondo Pur essendo un tempo ritenuto la seconda potenza economica mondiale, al Giappone spetta il triste primato di 32.000 morti solitarie in un solo anno. Lo stesso problema riguarda anche la Corea, visto che le morti solitarie distruggono le relazioni tra la vita del singolo e il suo ambiente affettivo e familiare, indebolendo alla base la stessa società. La morte solitaria non colpisce soltanto i meno abbienti. In Giappone, i giovani stanno sempre più procrastinando la data delle nozze e rallentando le nascite. Senza un rimedio risolutivo, a morire in stato di solitudine e abbandono saranno sempre più persone. Se il problema continua ad essere ignorato, potremmo ben presto anche noi trovarci in questa stessa situazione. Il programma osserva da vicino la realtà giapponese, cercando di trarre esempio dal sistema previdenziale svedese e fornendo una possibile alternativa a rimedio di tale problematica. Solitary death, a death unknown to the world Although Japan was once the world’s second major economic power, it produced a record of 32,000 solitary deaths in a year. This is also a problem in Korea, because solitary deaths destroy the relationship between a person’s life and his family and friends, and undermines the foundations of society. Solitary death is not just a problem of the impoverished. Young people in Japan are increasingly putting off getting married and having children. Without a surefire solution, more and more people are dying a silent and lonely death. If this problem continues to be ignored, we could soon be facing the very same situation. The programme looks into the reality in Japan and the things to be learned from Sweden’s welfare system, offering an alternative to dealing with the problem. La mort dans la solitude, une mort méconnue du monde Bien qu’il fût autrefois la seconde puissance économique du monde, le Japon détient aujourd’hui le triste record des quelques 32.000 morts dans la solitude par an. Un fléau - qui concerne aussi la Corée -, car les morts dans la solitude détruisent les relations de l’individu avec son milieu affectif et familial et fragilisent les fondements mêmes de la société. La mort dans la solitude ne touche pas seulement les classes défavorisées, elle concerne tout le monde. Au Japon les jeunes générations se marient de plus en plus tard et font de moins en moins d’enfants. Si l’on ne trouve pas au plus vite un remède radical contre cette calamité, elle frappera un nombre toujours plus grand de personnes. Aujourd’hui, nous risquons tous de mourir dans la solitude et l’isolement. Ce programme regarde la société japonaise à la loupe et essaie de donner des réponses à cette endémie en prenant comme modèle le système de sécurité sociale suédois. 2013 PRIX ITALIA 131 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES NETHERLANDS NPO NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING DE ZWARTE IN HET WITTE LAND (DOCUMENTARY) Direction Willem Davids Production Floris Alberse Script Floris Alberse Sound Alfred Koster Editing Alfred Koster Producing organisation/s NTR Radio Year of production 2012 Broadcast date 31/3/2013 Original language Dutch Running time 37’ 132 PRIX ITALIA 2013 Essere di colore in un paese bianco Zawdie (25) non si sente a casa nei Paesi Bassi. E’ nato in Suriname, ex-colonia olandese, ma vive ad Amsterdam da quando frequenta le elementari. Parla correttamente olandese ed ha un buon lavoro come insegnante. “Ma la gente mi tratta ancora come uno straniero. E questo mi fa male”. Il giornalista Floris Alberse, suo amico, è dispiaciuto del fatto che Zawdie si senta discriminato e allontanato. Cercherà di individuare la causa di questo suo malessere. Ma cosa è necessario cambiare, per far sì che Zawdie si senta finalmente accolto dal paese che appartiene anche a lui? The Black in the land of White Zawdie (25) doesn’t feel at home in the Netherlands. He was born in the former Dutch colony Surinam, but has been living in Amsterdam since primary school. Zawdie speaks Dutch fluently and has a good job as a teacher. “But people still treat me as a foreigner. That hurts”. Journalist Floris Alberse is a friend of Zawdie and feels uncomfortable with the isolation of his friend. He sorts out the cause of Zawdie’s feeling. What has to be changed so that Zawdie will finally feel at home in the country that also belongs to him? Noir dans un pays blanc Zawdie, 25 ans, ne se sent pas chez lui aux Pays-Bas. Originaire de la République du Suriname - une ancienne colonie hollandaise -, il a grandi à Amsterdam où il vit depuis qu’il fréquentait l’école primaire. Il parle parfaitement le néerlandais et a une bonne situation. Il est prof, mais « les gens continue de me traiter comme un étranger et ça, c’est vraiment dur ! ». Un de ses amis, Floris Alberse, journaliste, est mortifié de voir Zawdie se sentir discriminé, mis à l’écart, et veut comprendre les causes de son mal-être. Qu’est-ce qu’il faut changer pour que Zawdie se sente enfin chez lui dans ce pays qui est aussi le sien ? RADIO DOCUMENTARIES NETHERLANDS NPO NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING DE WONDERLIJKE AVONTUREN VAN DE FAMILIE OMEROVIC (DOCUMENTARY) Direction Jennifer Petterson Production Jair Stein, Jennifer Petterson Script Jair Stein, Jennifer Petterson Sound Alfred Koster Editing Jair Stein Title of series Plots Producing organisation/s VPRO Radio Year of production 2012 Broadcast date 27/5/2012 Original language Dutch Running time 42’ 37’’ Le meravigliose avventure della famiglia Omerovic In fuga da Sarajevo, durante la guerra nei Balcani, Adi e Narcisa Omerovic si trovano costretti a dover abbandonare tutto, per raggiungere i Paesi Bassi a mani vuote. Ciò nonostante, rifiutano ogni genere di aiuto, tra cui lo status di rifugiato. Sono così irremovibili nella loro decisione, che l’ufficio immigrazione olandese, all’inizio, oppone resistenza. Ma la famiglia Omerovic è veramente determinata nel volere fare le cose a modo proprio. Per mantenere salde la propria libertà e dignità, rifiutano categoricamente l’assistenza da parte del governo. Dopo una lunga battaglia con l’ufficio immigrazione, finalmente viene loro concesso di soggiornare nel paese fuori dal centro per rifugiati. Ma vivere nei Paesi Bassi senza alcun tipo di sussidio si rivela essere una vera e propria sfida. The wondrous adventures of the Omerovic family When Adi and Narcisa Omerovic flee Sarajevo during the Balkan war, they have to leave everything behind and arrive in the Netherlands empty handed. Still, they refuse all help and don’t even want refugee status. This decision is so unheard of that the Dutch immigration office initially doesn’t accept it. But the Omerovic family are adamant about doing things their own way. In order to maintain their freedom and dignity, they decline all government assistance. After a long battle with the immigration office, they are finally allowed to stay in the country outside the refugee centre. But living in the Netherlands, without any help, proves to be quite a challenge. La merveilleuse aventure de la famille Omerovic Pendant la guerre des Balkans, Adi et Narcisa Omerovic fuient Sarajevo en laissant tout derrière eux pour repartir de zéro au Pays-Bas. Dans leur terre d’accueil, les Omerovic n’acceptent aucune forme d’aide et, en dépit de leurs difficultés, refusent le statut de réfugiés. Une décision tellement inconcevable que le Bureau de l’Immigration néerlandais la rejette. Mais la famille Omerovic, déterminée à agir à sa façon pour préserver sa liberté et sa dignité, continue de refuser l’aide de l’Etat. Au terme d’un long bras de fer avec le Bureau de l’Immigration, les Omerovic seront finalement autorisés à séjourner dans le pays sans être enfermés dans un centre d’accueil. Cependant, survivre aux PaysBas sans aucune forme d’assistance sera un dur challenge. 2013 PRIX ITALIA 133 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES NORWAY NRK NORSK RIKSKRINGKASTING LÆREPENGE OG FALSKE TUSENLAPPER - OM EN MISLYKKET DRAPSETTERFORSKNING (DOCUMENTARY) Direction Kjetil Saugestad Editing Kåre Johan Lund Coach Kari Hesthamar Title of series Radiodokumentaren Producing organisation/s NRK Year of production 2012 Broadcast date 17/11/2012 Original language Norwegian Running time 43’ 32’’ 134 PRIX ITALIA 2013 Imparare la lezione - Storia di un’errata inchiesta d’omicidio Nel marzo 1999, un trafficante di droga viene brutalmente assassinato nel centro di Oslo. Stein Inge Johannessen, suo vicino di casa, mente nel riferire alla polizia di conoscere la vittima solo di vista. Le indagini vanno avanti per un po’, fino a quando una testimone incolpa Stein Inge di omicidio. La polizia crede alla sua deposizione. Gli inquirenti rendono noti gli errori compiuti nella ricostruzione dell’omicidio. Quando improvvisamente, tre giorni prima del processo, arriva in commissariato un altro uomo, che dichiara di essere il vero colpevole. Lesson learned - The story of a failed murder investigation In March 1999 a drug dealer was brutally killed in downtown Oslo. Stein Inge Johannessen, the next door neighbour, lied when he told the police he hardly knew the victim. The police struggled with the investigation for a long time until a witness singled out Stein Inge as the killer. The police believed her. The investigators openly tell about all the mistakes they made as they step by step put together their murder case. Then, all of a sudden, three days before the trial, another man turned up at the Police station to claim he was the real killer. Une leçon retenue - Histoire de l’échec d’une enquête de meurtre En mars 99, un trafiquant de drogue est brutalement assassiné à Oslo. Interrogé par la police, son voisin, Stein Inge Johannessen, prétend ne pas bien le connaître. Il ment. L’enquête piétine jusqu’à ce qu’un témoin accuse Stein du crime. Les enquêteurs le croient. Ils parlent ouvertement des bavures commises quand, trois jours avant le procès, un homme débarque au commissariat en se déclarant coupable. RADIO DOCUMENTARIES POLAND PR POLSKIE RADIO DOPÓKI JESTEM (DOCUMENTARY) Direction Patrycja Gruszyñska-Ruman, Magdalena Balcerak Production PR Year of production 2013 Broadcast date 1/3/2013 Original language Polish Running time 36’ Finché ci sono Ogni anno, nel mondo, scompaiono, senza lasciar traccia, più di un milione di persone. In Polonia, il numero raggiunge le 15.000 unità. Alcuni iniziano una nuova vita lontano dalle proprie famiglie, altri sono vittime di atti criminali. Elzbieta Drzewiñska di Milanówek, vicino Varsavia, ha deciso di lasciare casa solo per andare a cantare in un coro. Ma non è mai tornata. Esattamente un anno dopo, anche suo marito è scomparso. Poco prima, la coppia, sapendo di trovarsi in pericolo, si era rivolta ad alcune istituzioni, tra cui ministeri, commissariati, avvocati, enti territoriali. Ma nessuno ha prestato ascolto alla loro richiesta di aiuto... For as long as I live More than one million people disappear without a trace every year in the world. In Poland, the number is 15000. Some people start a new life away from their families, some are victims of crime. In 2006, Elzbieta Drzewiñska from Milanówek near Warsaw went out of the house just to sing in a choir. She has never come back. Her husband went missing exactly one year later. Previously, the couple knowing that their lives were at risk, turned to different institutions for help: ministries, the police, the judiciary, local and regional localities. No one answered their pleas for help... Tant que je vivrai Tous les ans, plus d’un million de personnes dans le monde disparaissent sans laisser de traces. En Pologne, les portés disparus atteignent la barre des 15 mille. Certains commencent une nouvelle vie, loin de leur famille, d’autres sont victimes de crimes. En 2006, Elzbieta Drzewiñska, de Milanówek, près de Varsovie, est sortie de chez elle pour aller à la chorale où elle chantait. Elle n’est jamais revenue. Un an plus tard, jour pour jour, le mari disparaît à son tour. Se sachant en danger de mort, le couple avait pourtant interpellé les institutions : la Police, le Parquet de la République, les collectivités locales. Personne n’a jamais répondu à leur cri d’alerte… 2013 PRIX ITALIA 135 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES POLAND PR POLSKIE RADIO TUNELE MILOSCI: PRZYSTANEK LAS VEGAS (DOCUMENTARY) Direction Malgorzata Żerwe, David Zane Mairowitz Production Malgorzata Żerwe, David Zane Mairowitz, Radio Gdañsk Script Malgorzata Żerwe, David Zane Mairowitz Sound Jaroslaw Zorn, Tomasz Cybula Editing Malgorzata Żerwe, David Zane Mairowitz Actors Anna Kociarz, Dariusz Siastacz Producing organisation/s Radio Gdañsk Year of production 2012 Broadcast date 26/12/2012 Original language Polish Running time 40’ 37’’ 136 PRIX ITALIA 2013 Tunnel d’amore: sposarsi a Las Vegas Per evitare di incappare nelle lungaggini burocratiche previste per potersi sposare in un paese europeo (documenti, traduzioni), una lei polacca ed un lui francese decidono di andare a Las Vegas, dove i preparativi sono molto più semplici. Dopo aver affittato una macchina a Denver, si mettono in viaggio e attraversano tutto il versante ovest, percorrendo strade nelle quali sono stati ambientati molti film americani. Quasi un “road movie” radiofonico. Lungo il loro cammino incontrano hippy cercatori d’oro, cowboy ubriachi, Indiani, Mormoni, predicatori evangelici, tutti con un parere del tutto personale in materia di matrimonio. Per giungere, infine, nel paese delle meraviglie di Vegas, alla ricerca di una cappella per potersi sposare, in modo affannato come si farebbe per fare compere. Fino ad arrivare ad una squallida rimessa di macchine, e poter coronare il loro “sogno d’amore” all’interno di una bianca Chevrolet sudicia di fango, nella quale tutta la questione sul matrimonio viene analizzata in una prospettiva surrealista. Love tunnels: getting married in Las Vegas Escaping from the complex hassle of getting married in Europe (documents, translations), the future Polish bride and French bridegroom head for the simplicity of Las Vegas. They rent a car in Denver and drive through the never-ending film-set of the American West. A Radio Road Movie. They meet gold-mining hippies, drunken cowboys, Indians, Mormons and Bible-thumpers, all of whom share their own wisdom when it comes to the question of marriage. And then into the Wonderland world of wedding-chapel-shopping in Vegas, and sleazy car-park “dream nuptials” inside a mud-spattered white Chevrolet, putting the whole issue of getting married into a surrealistic perspective. Les tunnels de l’amour : se marier à Las Vegas Il est Français, elle est Polonaise, et la procédure pour se marier en Europe est très compliquée (papiers, traductions assermentées…). Pour se simplifier la vie, ils décident de se marier à Las Vegas. A Denver, ils louent une voiture et longent la côte ouest dans une sorte de roadmovie radiophonique. Dans ce décor sans fin de “Western”, ils tombent sur des hippies-chercheurs d’or, des cow-boys alcoolos, des Indiens, des Mormons, des prêcheurs évangélistes, qui ont tous un avis personnel sur le mariage. Ils arrivent enfin au Pays des Merveilles : “Vegas” où on cherche une église pour se marier comme on chercherait un supermarché pour faire ses courses. Un long périple qui les conduit dans une casse où ils couronneront leur amour dans l’épave d’une Chevrolet blanche crasseuse et où toute la question du mariage sera analysée d’un point de vue surréel. RADIO DOCUMENTARIES ROMANIA ROR ROMANIAN RADIO BROADCASTING CORPORATION POEM PENTRU PRIMA ZI A RADIOULUI (DOCUMENTARY) Direction Sorina Man Production Sorina Man Script Sorina Man Sound Sorina Man Editing Sorina Man Actors Adela Marculescu, Radu Beligan Others Vasile Manta, Serban Iliescu, Costin Enache Producing organisation/s Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production 2013 Broadcast date 2/10/2013 Original language Romanian Running time 27’ Poesia per il primo giorno della radio Com’è che, in un’epoca caratterizzata da uno sviluppo tecnologico così frenetico, la radio riesce a non perdere mai la propria attrattiva? Com’è che non smette mai di reinventarsi, rappresentando ancor oggi la porta attraverso cui possiamo proiettarci verso il mondo che ci circonda, un mondo fatto di notizie, cultura, sentimenti, bellezza ed emotività? In cerca di nuove risposte, questo documentario invita ad avventurarci all’interno di una scatola magica, dalla quale i suoni del mondo giungono fino a noi. Non autonomamente, ma trascinati dai pensieri e dall’emotività di tutte quelle persone, in Romania, per le quali oggi, come 85 anni fa, la radio è parte integrante della vita e dell’anima. Poem for the first day of radio Why, in spite of an incessant head-on rush towards technology, isn’t radio fading away? Why is it always reinventing itself and is still today the gateway through which we venture to face the world around us; a world of information, culture, feelings, beauty and sensibility? In the quest for new answers, this feature documentary invites us to an adventure inside the magic box, from where the sounds of the world reach out to us; not by themselves, but moved by the thoughts and sensibility of all those, in Romania, for whom, just as it did 85 years ago, Radio remains a part of their very life and soul. Poème au premier jour de la radio Pourquoi la radio fascine encore et toujours en dépit de la course en avant des technologies ? Pourquoi se réinvente-t-elle constamment et demeure une fenêtre sur le monde, la culture, les émotions, la beauté et la sensibilité qui s’ouvrent chaque jour à nous pour notre plus grand bonheur ? Pour trouver de nouvelles réponses, ce documentaire nous invite au cœur de cette boîte magique qui nous renvoie tous les sons du monde sur l’onde des pensées, des réflexions, de la sensibilité des auditeurs pour lesquels en Roumanie, aujourd’hui comme il y a 85 ans, la radio représente une part d’eux-mêmes et de leur cœur. 2013 PRIX ITALIA 137 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES ROMANIA ROR ROMANIAN RADIO BROADCASTING CORPORATION DE LA SAPANTA LA BUCURESTI (DOCUMENTARY) Direction Mihaela Helmis Production Mihaela Helmis Script Mihaela Helmis Editing Mihaela Helmis Others Peter Hurley, Palaguta Hodor Producing organisation/s Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production 2013 Broadcast date 27/1/2013 Original language Romanian Running time 38’ 2’’ 138 PRIX ITALIA 2013 Da Sapanta a Bucarest Come avete già ascoltato, sia dal nostro canale che su altre emittenti rumene, ampio spazio è stato dato alle nostre tradizioni, in ambito europeo. L’irlandese Peter Hurley, il cui nome è legato sia ai festival che ai campus estivi, ha avuto l’idea di attraversare la Romania a piedi. E lo ha fatto in inverno, per ben 24 giorni e notti, percorrendo in media 30 km al giorno e bussando alla porta dei contadini per chiedere loro cibo e riparo. Da Sapanta a Bucarest, su sentieri e strade di campagna, per scoprire come ancora si vive nella nostra cultura rurale. From Sapanta to Bucharest As you have already heard, both from us as well as from other Romanian broadcasters, a great deal of air time has been given to highlighting Romanian traditions within the framework of Europe. The idea came to Irishman Peter Hurley, whose name is linked to both festivals and summer camps, to cross Romania on foot. This he achieved during the winter, walking 24 days and nights, covering 30 kilometres a day and knocking on the doors of peasants, asking for food and lodging. From Sapanta to Bucharest, on the country paths and roads to discover if culture and tradition still survive in everyday rural life. De Sapanta à Bucarest Notre antenne, comme d’autres radios roumaines, a toujours consacré beaucoup de place à la culture traditionnelle roumaine et à ses liens avec l’Europe. Peter Hurley, figure incontournable des festivals et des universités d’été, a eu l’idée de traverser la Roumanie à pied. En plein hiver, pendant 24 jours et 24 nuits, en parcourant une moyenne de 30 km par jour, il a frappé aux portes des paysans pour demander un abri et de la nourriture. De Sapanta à Bucarest : à la découverte du quotidien du monde rural sur ses sentiers et ses chemins RADIO DOCUMENTARIES SLOVENIA RTVSLO RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA DRAGI SLOVENCI (DOCUMENTARY) Direction Igor Likar Production Radio Slovenija Script Igor Likar Music Laibach, Darja Hlavka Sound Jože Pirman, Nejc Zupanèiè, Sonja Strenar Actors Ivan Kramberger Producing organisation/s RTV Slovenija Year of production 2012 Broadcast date 13/7/2012 Original language Slovenian Running time 14’ 01’’ Miei cari Sloveni Kramberger è stato una figura eccentrica e di spicco nel mondo della politica e dei media della Slovenia. Strenuo difensore dei diritti sociali verso i poveri e gli ammalati, usava presentarsi in piazza ai comizi a bordo della sua Bugatti - vettura costruita con le proprie mani - in compagnia della sua scimmietta Annie Josephine, che gli sedeva sulla spalla. Venne assassinato poco prima delle elezioni del 1992. Il movente di tale omicidio resta tutt’oggi sconosciuto. Si fece costruire la propria tomba ancor prima di essere ucciso. Il testamento verbale di Ivan Kramberger è costituito dalla raccolta dei suoi pensieri, tratti da uno dei suoi ultimi discorsi del 1992, registrato un mese prima della morte. Dear Slovenians Kramberger was an outstanding and eccentric figure in the Slovene world of media and politics. Defender of social rights assisting the sick and the poor, he rode to various conventions in Slovene town squares in a Bugatti, a car he assembled with his own hands, accompanied by his monkey, Annie Josephine, sitting on his shoulder. He was assassinated immediately prior to the 1992 election. The motive for his murder remains virtually unexplained also to this today. Kramberger even went as far as to have his own tomb built prior to being shot. Ivan Kramberger’s spoken legacy is a combination of his thoughts taken from one of his last speeches of 1992, recorded a month before his death. Mes chers Slovènes ! Kramberger était un personnage exceptionnel, anticonformiste, la voix contestataire des médias et de la politique slovènes. Défenseur des droits sociaux, il se consacrait à la cause des malades et des démunis en se présentant aux meetings à bord de son Bugatti - une voiture qu’il avait construite de ses propres mains - et son singe, Anne-Joséphine, perché sur son épaule. Kramberger a été assassiné juste avant les élections de 1992. Le mobile du meurtre est aujourd’hui encore sans réponse. Kramberger a poussé la provocation jusqu’à se faire construire sa tombe avant sa mort. Le testament verbal d’Ivan Kramberger est un recueil de sa pensée, tirée d’un de ses derniers discours, enregistré un mois avant sa mort. 2013 PRIX ITALIA 139 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES SWEDEN SR SVERIGES RADIO DEN FASTSPÄNDA FLICKAN (DOCUMENTARY) Direction Daniel Velasco Production Ylva Lindgren Year of production 2013 Broadcast date 20/1/2013 Original language Swedish Running time 52’ 30’’ La ragazza che venne legata, 2a parte Nora è stata rinchiusa a forza, a causa del suo comportamento autodistruttivo. All’età di 17 anni, ricoverata in un centro di recupero, ha iniziato a prostituirsi senza che il personale potesse intervenire. Un giorno è stata legata e brutalmente violentata da un suo cliente. Quando Daniel Velasco inizia ad intervistare Nora, lo stupratore è ancora a piede libero. Tre anni dopo, al momento del suo arresto, restano entrambi scioccati nell’apprendere che questi non è altri che l’ex ispettore di polizia Göran Lindberg, ben noto femminista. Nora si fa forza nel cercare di incontrarlo in tribunale, ma alla fine crolla. Finisce così in una struttura per malati mentali. Chiede di poter essere seguita da una psichiatra, ma il suo superiore ha altri programmi. The girl who got tied down, part 2 Nora was forcibly institutionalized due to her self-destructive behaviour. At the age of 17, while placed in residential care, she took to prostitution without the staff intervening. One day she was tied up and brutally raped by a sex-client. When Daniel Velasco begins interviewing Nora, the rapist is still a free man. It is a shock for both him and Nora when, three years on, her assailant is suddenly arrested and they are informed that he is former police inspector Göran Lindberg, a well-known feminist. Nora braces herself for her meeting with him in court, but breaks down afterwards. She ends up in psychiatric care. She tries to be assigned to a female psychiatrist, but her senior consultant has other plans. de La fille attachée, 2 partie Nora est soumise à un traitement sanitaire obligatoire en raison de son comportement autodestructeur. A 17 ans, elle est placée dans un centre. Elle se prostitue sans que le personnel puisse intervenir. Un beau jour, elle est ligotée et violée par l’un de ses clients. Lorsque Daniel Velasco interview Nora pour réaliser son documentaire, le violeur est toujours dans la nature. Ce sera un choc pour Daniel et Nora quand, trois ans plus tard, ils apprendront que l’agresseur a été arrêté et qu’il s’agit de l’inspecteur de police Göran Lindberg, un militant féministe convaincu et estimé. Nora trouvera la force d’ affronter son bourreau au tribunal mais elle finira par s’effondrer. Hospitalisée dans un service psychiatrique, elle demande à être suivie par une psychiatre. Hélas, le médecin-enchef a un tout autre programme. 140 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES SWEDEN SR SVERIGES RADIO VAD ÄR MITT PROBLEM? (DOCUMENTARY) Direction Catrine Lundell Year of production 2012 Broadcast date 11/3/2012 Original language Swedish Running time 24’ 18’’ Qual è il mio problema? Come faccio a trovare un fidanzato? Perché è così difficile? Quanto incide la mia disabilità nella difficoltà che incontro a trovarmi un fidanzato? Ma il mio è veramente un problema? Quando le risposte superano le domande comincio a fare qualche telefonata. Telefono a mia madre, al mio psicologo e alla fine telefono a me stessa. E parlare con se stessi può risultare difficile e persino esasperante. Il documentario “Qual è il mio problema?” è una storia sul coraggio e sulla capacità di saper osare nel venire a patti con se stessi. What is my problem? How do I find a partner? Why is it so difficult? How much is my disability a factor in my problem in finding somebody? Or is it even a problem? When there are more questions than answers I start to make some calls. Ring my mother, ring my psychologist, and in the end even ring myself. And talking to one’s self can turn out to be difficult and even exasperating. The documentary ‘What Is My Problem?’ is a story about courage and about daring to come to terms with oneself. Quel est mon problème ? Comment faire pour trouver un partenaire ? Mais pourquoi c’est si compliqué ? Dans quelle mesure mon handicap est un obstacle pour trouver un compagnon ? Mais est-ce vraiment un problème ? Quand j’ai plus de questions que de réponses, j’ai besoin de téléphoner. Je passe un coup de fil à ma mère, à mon psy et, au bout du compte, je crois bien que je téléphone à moi-même. Parler à soi-même peut être pénible, voire exaspérant. Le documentaire “Quel est mon problème ? ” est une histoire de courage et d’audace pour se réconcilier avec soimême. 2013 PRIX ITALIA 141 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES SWITZERLAND SRG SSR SOCIETE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION R.E.M. ON THE MOON LA STORIA DI AUTOMATIC FOR THE PEOPLE (DOCUMENTARY) Direction Marco Kohler Production RSI - Rete Tre Year of production 2012 Broadcast date 5/10/2012 Original language Italian Running time 60’ R.E.M. on the Moon - La storia di “Automatic for the People” Il 5 Ottobre del 1992, i R.E.M. toccavano il loro picco creativo. “R.E.M. on the Moon” celebra il ventesimo compleanno di “Automatic for the People”, il più importante disco della band di Athens. Partendo dal racconto di Dexter Weaver, proprietario del ristorante che ispirò il titolo dell’album, questo documentario di Marco Kohler racconta i retroscena della sua produzione, gli umori e le aspettative del gruppo, con i ricordi del produttore Scott Litt, il commento del giornalista e scrittore Tony Fletcher, autore di “Remarks - The story of R.E.M.”, e le interviste d’archivio con la band. R.E.M. on the Moon - The story of “Automatic for the People” On 5 October 1992, REM reached the height of their creative powers. “R.E.M. on the Moon” celebrates the twentieth anniversary of “Automatic for the People”, the most important significant, memorable recording by the Athens band. Starting with a contribution from Dexter Weaver, proprietor of the restaurant that inspired the title of the album, this documentary by Marco Kohler goes on to tell what went on behind the scenes during its production and describes the moods and expectations of the group. Further insights are provided by Producer Scott Litt through his memories of the band, by Journalist and Writer Tony Fletcher, author of “Remarks - The Story of R.E.M.”, and by interviews with the band from the archives. R.E.M. on the Moon - L’histoire de “Automatic for the People” Le 5 octobre 1992, R.E.M. est au top de sa créativité. “R.E.M. on the Moon” célèbre le 20e anniversaire de “Automatic for the people”, considéré comme le meilleur album de tous les temps de “Athens”. Basé sur le récit de Dexter Weaver - le propriétaire du resto dont la devise a inspiré le titre de “R.E.M. on the Moon” - le documentariste, Marco Kohler, nous entraîne dans les coulisses de la vie du groupe en nous dévoilant ses états d’âme, ses ambitions et sa production. Un documentaire qui s’appuie également sur les souvenirs du producteur du groupe, Scott Litt, les commentaires de Tony Fletchere, journaliste, écrivain et auteur de “Remarks - the story of R.E.M.” et les interviews du groupe. 142 PRIX ITALIA 2013 RADIO DOCUMENTARIES SWITZERLAND SRG SSR SOCIETE SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TELEVISION SA SARTIGLIA (DOCUMENTARY) Direction Lara Montagna Production RSI Sound Le Balentas Actors Enrico Fiori, Mauro Secci, Filippo Vidili, Raffaele Manfredi, Filippo Uras, Tonino Falcone Year of production 2012 Broadcast date 18/5/2012 Original language Italian Running time 29’ 51’’ La Sartiglia In sardo la chiamano “Sa Sartiglia” in italiano “La Sartiglia”, la corsa all’anello che da sei secoli riscalda il cuore dei cittadini di Oristano. Centinaia di cavalli e cavalieri bardati a festa si lanciano al galoppo sfrenato nel centro storico della città, con un unico obiettivo: inforcare la stella. Una stella che sin dal medioevo, dai tempi delle crociate, detta le sorti dell’anno che verrà: messi abbondanti per i contadini, lavoro per i falegnami. Lara Montagna era tra le migliaia di turisti che da tutto il mondo sono accorsi per l’edizione 2012. Insieme a lei entreremo nelle scuderie, seguiremo la vestizione di “su Componidori”, vivremo le spericolate acrobazie dei cavalieri in Via Mazzini, e poi ancora i passi dei tamburini e la bardatura dei cavalli con le rosette fatte a mano. The Sartiglia In Sardinian they call it “Sa Sartiglia”, in Italian “La Sartiglia”, the race that has thrilled residents of Oristano for the past six centuries still fascinates spectators today. Hundreds of horses and riders in traditional costume gallop through the centre of the Old Town to be the first to pierce their spear through a star. This star has set the tone of the coming year since the Middle Ages: abundance or scarcity of the harvest for farmers, work for carpenters. Lara Montagna was among the thousands of tourists gathered for the 2012 race. She takes us inside the stable where we follow the tradition of “su Componidori”, witness daring acrobatic feats on horseback in Via Mazzini, hear the drums and watch the horses being prepared with hand-made rosettes. La Sartiglia En sarde, on l’appelle “Sa Sartiglia”, en italien “La Sartiglia” : une course à l’anneau qui enflamme depuis près de six siècles les habitants d’Oristano. Des centaines de chevaux et de cavaliers, parés de leurs plus beaux costumes et harnaches traditionnels, traversent au grand galop le centre historique de la ville dans un seul but : cibler l’étoile. Depuis les croisades, l’étoile prédit le destin de l’année qui viendra des récoltes abondantes pour les agriculteurs, du travail pour les menuisiers - . Lara Montagna s’est mêlée aux milliers de touristes qui se sont rassemblés à Oristano pour assister à l’édition 2012 de “La Sartiglia”. Nous la suivons dans les écuries où nous assistons à l’habillement, selon le rite antique de “su Componidori”, nous vibrons, au rythme des acrobaties périlleuses des cavaliers dans la Via Mazzini et au son des tambourins, en admirant les harnaches ornés de rosettes brodées main. 2013 PRIX ITALIA 143 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARIES UNITED KINGDOM BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION TIM KEY AND GOGOL’S OVERCOAT (DOCUMENTARY) Direction Steven Rajam Production Martin Smith Script Tim Key Sound Mike Frost Editing Mike Frost Actors Gerrard McArthur, Isy Suttie Producing organisation/s BBC Wales Year of production 2012 Broadcast date 12/11/2012 Original language English Running time 28’ 20’’ 144 PRIX ITALIA 2013 Tim Key e il cappotto di Gogol Il commediografo e scrittore Tim Key cerca di decifrare uno dei più enigmatici racconti brevi della narrativa russa, “Il cappotto”: storia di un umile impiegato e del suo tanto desiderato cappotto. Ma la realtà si confonde con l’immaginazione, visto che, poco alla volta, Tim comincia ad essere distolto dai difetti della sua sudicia giacchetta... “Tim Key e il cappotto di Gogol” celebra il racconto di Gogol, cercando al contempo di far conoscere al pubblico il motivo per cui riesce ad essere ancora così attuale. Il programma sfrutta le capacità proprie del documentario radiofonico nel sapere giocare con la realtà, deformandola leggermente. Nel corso della trasmissione, le esitazioni di Tim nel voler fornire idee “convenzionali” all’interno della storia si fondono con la narrativa del patetico protagonista di Gogol. Tim Key and Gogol’s Overcoat Comedian and Writer Tim Key attempts to unravel one of Russian fiction’s most enigmatic short stories, “The Overcoat”: a tale of a humble clerk and his ill-fated desire for an overcoat. But fact begins to blur with fantasy, as Tim becomes gradually distracted by the failings of his own filthy jacket... “Tim Key and Gogol’s overcoat” both celebrates Gogol’s story and tries to reveal to the audience why it’s still so powerful. The programme harnesses the unique possibilities of a radio feature to play with, and slightly bend, reality. As the programme unfolds, Tim’s halting attempts to deliver “conventional” insights into the story begin to fuse with the narrative of Gogol’s doomed protagonist. Tim Key et le manteau de Gogol Le comédien et écrivain Tim Key tente de déchiffrer “Le manteau”, l’une des nouvelles les plus énigmatiques de la littérature russe : l’histoire d’un petit fonctionnaire qui veut à tout prix acheter un manteau. Mais la réalité se confond avec l’imagination et Tim est de plus en plus angoissé par les défauts de sa veste élimée... “Tim Key et le manteau de Gogol” est un hommage à la nouvelle de Gogol qui révèle toute sa modernité et son impact sur le public d’aujourd’hui. L’émission exploite la puissance de la forme narrative du documentaire qui jongle constamment avec la réalité en la déformant légèrement. Au fil de l’émission, l’incertitude de Tim de proposer ou non une représentation “conventionnelle” finira par se confondre avec l’obsession du héros pathétique de Gogol. RADIO DOCUMENTARIES UNITED KINGDOM BBC BRITISH BROADCASTING CORPORATION LIVES IN A LANDSCAPE: WHEELCHAIR PUSHER NEEDED (DOCUMENTARY) Direction Emma Kingsley Production Philip Sellars Script Alan Dein Presenter Alan Dein Title of series Lives in a landscape Producing organisation/s BBC Radio Documentaries Unit Year of production 2013 Broadcast date 13/3/2013 Original language English Running time 27’ 33’’ Vita in un paesaggio: cercasi qualcuno in grado di spingere uno stupido vecchio babbeo su una sedia a rotelle Bloccato su una sedie a rotelle, a seguito di un ictus, Terry Chambers aveva bisogno di qualcuno che lo aiutasse a muoversi nel suo quartiere londinese. Decise quindi di affiggere questo curioso annuncio pubblicitario sulla vetrina di un negozio di giornali e così trovò Robert. Terry, che descrive se stesso come uno stupido vecchio babbeo, era stato un tempo un fotografo di successo. Aveva immortalato la Famiglia Reale e molti altri personaggi famosi. Ora non è più in grado di camminare e riesce con difficoltà a muovere le mani. Ha bisogno di assistenza in tutto. E, tuttavia, Terry vuole ad ogni costo che la sua vita continui ad assomigliare a quella di un tempo - in particolare, i bar, i liquori e quei pranzi di una volta. Ecco dove entra in gioco Robert. Alain Dein segue la coppia per le strade e scopre come l’ictus abbia alterato in Terry la percezione della propria vita. Lives in a landscape: pusher needed for silly old fart in wheelchair When Terry Chambers became wheelchair-bound after a stroke, he needed someone to push him around his area of London. So he placed this jokey advert in the local newsagent’s window and found Robert. Terry may describe himself as a silly old fart but he used to be a highly successful photographer. He took pictures of the Royal Family and many other famous faces. But now he can’t walk and has limited movement in his hands. He needs help with everything. However, Terry still wants a semblance of the life he had before - the wine bars, the alcohol and the good lunches in particular. That’s where Robert comes in. Alan Dein follows the pair of them as they navigate the streets and finds out how Terry’s stroke has altered his landscape. Vies dans un paysage : on recherche quelqu’un pour pousser un vieux schnock en fauteuil roulant Cloué dans un fauteuil roulant après un AVC, Terry Chambers a besoin d’assistance pour circuler dans son quartier de Londres. Il décide de mettre une petite annonce humoristique sur la vitrine d’un marchand de journaux. Robert répond. Dans l’annonce, Terry se décrit comme un vieux schnock, alors que c’est un artiste. Brillant photographe avant la maladie, il a photographié la famille royale et des célébrités. Aujourd’hui Terry doit être assisté, mais il ne veut renoncer à rien. Il veut continuer de fréquenter les bars à vin, de boire, et de se taper de bons gueuletons comme avant. Et c’est à ce moment là, que Robert entre en scène. Alan Dein suit ce couple insolite dans les rues de Londres et découvre combien l’AVC a bouleversé le “paysage“ de Terry. 2013 PRIX ITALIA 145