Dott.ssa Raffaella Tonin Corso di traduzione multimediale sp.-it. II a.a. 2012-13 Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? I fansubbers sono sottotitolatori amatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet, a poche ore dall’emissione del prodotto in lingua originale, una versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per il sottotitolaggio. Un esempio al sito: http://www.italiansubs.net/ Perché lo fanno? Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati in italiano, l’appiattimento dei personaggi, lo stile “politicamente corretto” imposto dalle reti televisive, ecc. Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza Tendenze traduttive: Conseguenze nelle scelte adottate: Approccio source oriented: letterarietà, calchi lessicali, strutturali, sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili; scarsa attenzione all’uniformità del testo d’arrivo (scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc. Categorie di problemi Dall’analisi del corpus elaborato durante gli a.a. 2010-11 e 2011-12 costituito da varie stagioni delle principali serie statunitensi (Grey’s Anatomy, How I met your mother, Scrubs, Criminal Minds, Pan Am, Lost; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio errato riconducibili a 4 macro competenze: Competenza linguistica della lingua di partenza Competenza culturale / enciclopedica Competenza traduttiva Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggio Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli della sottotitolazione… La sottotitolazione è una forma di traduzione… Scritta Aggiuntiva Immediata e transitoria Sincronica Multimediale … vincolata da: - - Leggibilità Segmentazione del testo Sincronizzazione Lunghezza delle battute Tempo di esposizione sullo schermo Collocazione e spazio occultabile sullo schermo PRINCIPALI ASPETTI TECNICI • max 37- 40 caratteri; • max due righe (di cui la inferiore più breve della superiore); • durata: min 1 sec. e mezzo e max 7 sec. (con pausa di almeno un secondo tra un sottotitolo ed il successivo); • coordinazione fra suono e sottotitolo (timing); • uso del corsivo per voce fuoricampo; • impiego controllato di “.”, “!”, “-” . … ma nei sottotitoli amatoriali troviamo: Lunghezza eccessiva dei sottotitoli Numero eccessivo di righe (fino a 4) Scorretta suddivisione sintatttica/semantica delle battute (vedi diapositiva seguente) Velocità eccessiva dei sottotitoli Refusi Corsivi impiegati non solo per i fuori campo Punteggiatura all’interno della battuta Riproduzione letterale di battute reiterate (vedi diapositiva seguente) Riproduzione degli allungamenti vocalici “Yay!” → “Evvivaaaaaaa!” “Make sure you really stretched out all your words” → “Assicuratevi di aver davv-e-ee-e-e-e-e-e-e-e-e-ro allungato tutte le parole, ok?” Scissione dell’unità semantica: Io e la signorina Ryan riprenderemo il discorso con il supervisore, al suo ritorno. C'e' una festa per lui all'ambasciata americana. Serve un'accompagnatrice? Una vez a bordo, los pasajeros son recibidos • Omissione di elementi superflui: Taxi! Taxi! Taxi! [IT] - Vai. Vai, vai, vai! - Dove state andando? [ES] - ¡Vamos, vamos, vamos! - ¿Dónde vais? Sottotitoli di tre o più righe … Breve accenno alla competenza della lingua di partenza (trattandosi dell’inglese menzioniamo solo alcuni aspetti lingustici) I GIOCHI DI PAROLE: Si basano sull’abilità nel trovare correlazione fra diverse parole (o fra lettere e parole) in base a svariati criteri che sono dettati dal tipo di gioco. Es. tie/Thai: gioco di parole per assonanza; - bouncer: gioco di parole basato sul duplice significato del termine; - dinnertainment: gioco di parole basato sulla fusione di due parole; ERRORI DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORIGINALE: All alone and too scared to cry. /(It.)Sono sola e ho troppa paura di piangere.(Criminal Minds) No, but tell them to double-check IDs, call dispatch before they let anybody inside (It.) No, ma di controllare attentamente i documenti, di chiamare la polizia prima di far entrare qualcuno (Sp.) No, pero díganles [...] que llamen a las empresas antes de dejar entrar a nadie. .(Criminal Minds) TERMINOLOGIA E TECNICISMI (in serie televisive di tipo “professionale”) DOMINIO DEI REGISTRI DOPPIAGGESE/CALCHI DALL’INGLESE … E SULLA COMPETENZA CULTURALE … (di competenza enciclopedica ed intertestulità parleremo giovedì 11.10) USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO: Vedi uso delle N.d.T. […] (esempi tratti da How I met your mother) Stagione 1, Episodio 6, “Slutty Pumpkin” Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars] Stagione 1, Episodio 19, “Mary the Paralegal” Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Looney Tunes] Stagione 1, Episodio 21, “Milk” Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole] … non mancano errori di resa in italiano… (esempi tratti da How I met your mother) Stagione 1, episodio 18 “Cupcake” Originale: “You’re making yourself crazy.” Fansubbers: “Ti stai tirando pazzo.” Stagione 2, episodio 7 “Swarley” Originale: “Look, can we just go?” Fansubbers: “Senti, possiamo solamente andarcene?” Originale: “So she’s needy crazy.” Fansubbers: “Percio’, è una pazza che ha bisogno.” E, per finire... PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO: FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte traduttive della lingua d’arrivo non mantenute: oscillazione tra “tu” e “lei”/ “tú” / “usted” VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ politicamente corretto / registro) LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.