G
RISTO
uida
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Sofisticato ed esclusivo, è l’indirizzo ideale per gli amanti delle
carni rosse, d'autore e internazionali. Al Cacimperio presenta
una carta interamente dedicata ai tagli migliori, come le costate di chianina, fassone, garronese e marchigiana. Tra le ricette di stagione non mancano poi le proposte a base di tartufo;
come entrée, invece, non perdete l'aperitivo accompagnato
dal 'cacimperio' caldo: la fonduta, preparata seguendo passo
passo l'antica ricetta occitana, che dà il nome al ristorante.
Fornitissima infine la cantina, con 250 etichette.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour les amoureux des viandes rouges comme la 'chianina', le 'fassone', le
'garronese' ou la 'marchigiana. L'ambiance est exclusive et
sophistiquée. Pour l'hiver on propose des plats à base de truffes et en entrée un apéritif servi avec le 'cacimperio' une fondue préparée en suivant une ancienne recette occitane. La
carte des vins est riche et propose un choix parmi plus de
250 bouteilles.
Closed Saturady at lunchtime and Sunday
Prices: 50 euros, including wine
Meat for every taste and only the best cuts – like Piedmont beef,
'chianina' from Tuscany or 'marchigiana'. 'Cacimperio' is also
the name of the local twentieth-century recipe with melted
cheese, which can be tasted as aperitif, alongside with seasonal options – like truffle dishes. The wide wine list includes
250 labels.
AL GARAMOND
Via Pomba, 14 – Torino
Tel. 011.8122781
www.algaramond.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 55-65 euro, vini esclusi; menù degustazione 'Territorio
Sicilia' 45 euro, 'Territorio Piemonte' 40 euro, 'Al Garamond'
50-65 euro, vini esclusi. A pranzo menù 'Lunch' 15-25 euro,
bevande incluse
«Al Garamond esprime una doppia identità: il Piemonte nella
sua tradizione e la Sicilia nella sua spontaneità». Così lo chef
e patron Santino Nicosia presenta il suo elegante ristorante, a
due passi da piazza Bodoni. Dal menù d’inverno propone in
particolare il gran crudo di pesce, gli gnocchetti di patate
tostati con frutti di mare su vellutata di broccoletti e il tentacolo di polpo tostato con funghi porcini. Il pane e i grissini
sono preparati quotidianamente, così come tutta la pasticceria: fortemente consigliato il tortino di castagne con cuore di
marroni accompagnato da gelato alla crema e passato di
cachi.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 55-65 euros, vins exclus; menu dégustation 'Territorio
Sicilia' 45 euros; 'Territorio Piemonte' 40 euros; 'Al
Garamond' 50-65 euros, vins esclus. Á midi 'Lunch' 15-25
euros, boissons incluses.
«Notre restaurant exprime une double identité, la tradition du
Piémont et la spontanéité de la Sicile» c'est ainsi que le chef
272
Santino Nicosia présente son élégant restaurant, qui se trouve
près de place Bodoni. Pour l'hiver le menu propose: grand
cru de poisson; 'gnocchetti' de pommes de terre aux fruits de
mer et velouté de brocolis; tentacule de poulpe sauté aux
cèpes. Le pain et les gressins sont fait maison. En dessert on
conseille tartelette de châtaignes, coeur de marrons, glace à
la crème et sauce de caki.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 55-65 euros, excluding wine; gourmet menu 'Territorio Sicilia' 45 euros, 'Territorio Piemonte' 40 euros, 'Al Garamond' 50-65 euros, excluding wine. Lunch menu 15-25
euros, including drinks
Santino Nicosia, the chef, describes his restaurant – a few steps
from Piazza Bodoni – as a mix of Piedmont and Sicily. For this
season: raw fish, toasted tiny ‘gnocchi’ (potato dumplings) with
seafood on a broccoli cream, toasted octopus tentacle with Porcini mushrooms. All the bread and pastries are homemade; the
chef suggests chestnut cake stuffued with chestnuts and vanilla iceacream with khaki cream.
ALL’ANTICA VIGNA
Strada Maiole, 56
Frazione Testona – Moncalieri (To)
Tel. 011.6470640
www.ristoranteanticavigna.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi
Quella che una volta era la riserva di caccia di Vittorio
Emanuele oggi è un ristorante raffinato, perfetto per una cena
romantica o per celebrare eventi importanti, circondati dalle
colline di Moncalieri. Il risotto al Barolo, il filetto all’Antica Vigna
con rucola, senape e panna e la mousse di caffè con gocce
di cioccolato e amaretti sono solo alcune delle proposte di
stagione, da gustare all'interno di questa suggestiva dimora
ottocentesca.
Fermé lundi
Prix: 35-40 euros, vins inclus
Le restaurant à l'ambiance raffinée se trouve à l'intérieur d'un
domaine de chasse qui appartenait à Vittorio Emanuele
entouré par les collines de Moncalieri. Le lieu idéal pour un
dîner romantique ou pour fêter des événements spéciaux.
Pour l'hiver le menu propose: filet à l'Antica Vigna à la rouquette, moutarde et crème fraîche. En dessert mousse au
café, pépites de chocolat et maccarons. Le restaurant se
trouve dans une demeure du dix-neuvième siècle.
Closed Monday
Prices: 35-40 euros, including wine
An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting manor,
– originally owned by king Vittorio Emanuele – which is the ideal location for romantic dinners and cerimonies, surrounded by
Moncalieri hills.
From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style
with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with
chocolate drops and macaroons.
ALLEGRI
Viale dei Partigiani d'Italia, 116 – Rivoli (To)
Tel. 011.9536058
Facebook: Ristorante Allegri
Aperto a pranzo e a cena
Chiuso lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi; menù pranzo 12 euro, bevan-
de comprese; menù della tradizione 30 euro, menù pesce 35
euro, menù 'experimenta' 55 euro, tutti vini esclusi
«Classica o creativa, la cucina è una forma d'arte: come un
quadro o una melodia, trasmette i sentimenti di chi l'ha creata. Bisogna solo essere pronti a coglierli». Questa è la filosofia che segue il giovane chef Federico Allegri nel creare i suoi
piatti. Ne sono esempi i cardi gobbi di Nizza Monferrato su
bagna cauda leggera e barbabietole, i tortelli tirati al momento ripieni di crema di carciofi con carciofi fritti e il piccione con
scaloppa di foie gras servito con crema di cachi e crumble
salato di castagne, proposte studiate appositamente per la
stagione invernale. Dato il periodo, non mancano inoltre i piatti a base di tartufo bianco d'Alba.
Ouvert le midi et le soir
Fermé le lundi
Prix: de 35 à 40 euros vins inclus; menu 'midi' à 12 euros,
boissons incluses; menu 'tradition' à 30 euros: menu 'poisson' à 35 euros; menu 'experimenta' à 55 euros. Tous les
menus sont vins exclus
«Classique ou créative la cuisine est une forme d'art, qui
comme un tableau ou une mélodie nous transmet les sentiments de son propre créateur. Il faut seulement être prêts à
les saisir». C'est la philosophie du jeune chef Federico Allegri,
toujours attentif à la création de ses plats. Pour l'hiver la cuisine propose: chardons 'gobbi' de Nizza Monferrato à la
'bagna càuda' et betteraves; 'tortelli' à la crème d'artichauts et
artichauts frits; pigéon avec escalope de fois gras et sauce de
caki; crumble salée aux châtaignes; plats à base de truffe
blanche.
Both luchtime and evening opening
Closed Monday
Prices: 35-40 euros including wine; lunch menu 12 euros including drinks; traditional menu 30 euros; fish menu 35 euros; 'experimenta' menu 55 euros, all excluding wine
Federico Allegri, the young chef of this restaurant, believes that
cooking is simply another way to create artworks, which are able
to transmit the feelings of the artist, just like a painting or a piece
of music. From the menu for this season: cardoons from Nizza Monferrato with light ‘bagna càuda’ and beets, ‘tortelli’
(stuffed pasta) stuffed with artichokes cream and fried artichokes,
pidgeon with fois gras and khaki cream, salted chestnut crumble, a variety of dishes with Alba white truffle.
BASTIAN CONTRARIO
Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (To)
Tel. 011.6968388
www.ristorantebastiancontrario.it
Aperto a cena da lunedì a sabato e domenica a pranzo
Prezzi: menù alla carta di 4 portate 50 euro, bevande incluse;
menù del Brigant 50 euro, bevande escluse; menù antipasto+dolce 35 euro, bevande incluse
Dal 1971 il Bastian Contrario propone una cucina tipicamente piemontese, ben rappresentata dal lungo tavolo dei 69
antipasti. I tajarin del Brigante con crema di tartufo, panna e
mocetta, la polenta servita in un paiolo di rame con carne e
marmellata di mirtilli e il gelato alla crema ricoperto di cioccolato fondente sono tra le specialità che lo chef consiglia per i
mesi invernali. Situato tra la colline che circondano la città, il
locale si ispira al pensiero di Paul Bocuse, tra i più grandi cuochi del XX secolo. Sono sue queste parole, divenute il motto
del ristorante torinese: «Sogno un menù senza carta e senza
scelta, come quando si va a pranzo da un amico, sicuri che vi
offrirà solo i piatti che gli riescono meglio».
Ouvert le soir du lundi au samedi, le dimanche ouvert seulement à midi
Prix: menu à la carte 4 plats 50 euros, boissons incluses;
menu 'Brigant' 50 euros, boissons excluses; menu horsd'oeuvre+dessert 35 euros, boissons incluses
Depuis 1971 le Bastian Contrario propose une cuisine
typique piémontaise bien représentée par les 69 horsd'oeuvre. Pour l'hiver le chef conseille: 'tajarin' du Brigant à
la sauce de truffe, crème fraîche et 'mocetta'; 'polenta'
servie dans un chaudron en cuivre, viande et confiture de
myrtilles. En dessert glace à la vanille et chocolat chaud. Le
restaurant se trouve entre les collines qui entourent la ville
et la cuisine s'inspire à la philosophie de Paul Bocuse un
des meilleurs chefs du XX siècle: «Je rêve un menu sans
carte et sans choix, comme quand on déjeune chez un
ami, sûrs qu'il vous offrira seulement les plats meilleurs».
Evening opening, lunchtime opening only on Sunday
Prices: 4 courses menu 50 euros, excluding drinks; ‘Brigant’
menu 50 euros, excluding drinks, starter+dessert menu 35 euros,
including drinks.
The restaurant, opened in 1971, offers traditional dishes both
from a rich buffet (69 starters) and a traditional menu: ‘tajarin’
(long pasta) with truffle cream, polenta with meat and blueberry jam, vanilla ice cream with melting dark chocolate. The place
follows the inspiration of Paul Bocuse, a chef from the XX century: «I wish there could be a place without a menu, without
a choice to make, as if you were visiting a friend for lunch
and you could tell for sure they will only offer you their best
dishes».
BERBEL RISTORANTE
Via San Domenico, 33/b – Torino
Tel. 011.4366778
www.berbel.it
Chiuso domenica e sabato a pranzo
Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; menù degustazione
terra 40 euro, mare 55 euro, entrambi bevande escluse
Nicola Di Tarsia trasmette in ogni creazione la sua esperienza e la passione per la buona cucina. Secondo lui, «l'abilità di un cuoco sta nel saper stare a tavola, per poter capire e soddisfare sempre il commensale». Quanto ai piatti,
per il periodo invernale raccomanda i gamberi rossi di Porto
Santo Spirito con tartufo bianco, gli scampi marinati allo
zenzero e rabarbaro con foie gras e funghi finferli, le tagliatelle ai '36 rossi', zucca e piccione e il risotto con calamari, lime e menta, oltre alla selezione di pesce crudo sempre
disponibile. Ottimi infine i dolci, come il parfait di ricotta,
canditi e pistacchio.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 55-60 euros, boissons excluses; menu dégustation
'terra' 40 euros et 'mare' 55 euros. Tous les menus sont boissons excluses
Nicola Di Tarsia transmet dans toutes ses créations son expérience et la passion pour la bonne cuisine. Le chef du Berbel
nous racconte que «l'adresse d'un cuisinier est savoir se tenir
à table pour toujours satisfaire la clientèle». Pour l'hiver on
conseille: écrevisses rouges de Porto Santo Spirito à la truffe
blanche; langoustines marinées au gingembre et rhubarbe
avec fois gras et champignons 'finferli'; 'tagliatelle' aux '36
rossi', courge et pigéon; 'risotto' aux calmars, citron vert et
menthe; plats de poisson cru. En dessert parfait de 'ricotta',
pistaches et fruits confits.
Closed Sunday and Saturday at lunchtime
Prices: 55-60 euros, excluding drinks
A lunch in this place is quite an experience, thanks to the experience and passion of the chef Nicola di Tarsia. From the menu:
red prawns from Porto Santo Spirito with white truffle, marinated lobsters with ginger and rhubarb flavour with mushrooms,
‘tagliatelle’ (long pasta) with ‘36 reds’ sauce, pumpkin and pigeon,
rice with squid, lime and mint sauce, a selection of raw fish. As
dessert, ‘ricotta parfait’ (cheescake) with candied fruits and pistachio.
CÀ MENTIN
Via Baricco, 3
Frazione Revigliasco – Moncalieri (To)
Tel. 011.2072138 – 335.6810627
www.camentin.it
Aperto da martedì a sabato dalle 20 alle 24; domenica dalle
12,20 alle 15 e dalle 20 alle 24
Chiuso lunedì
Prezzi: 35-50 euro; menù degustazione settimanali 38 euro
Vecchio cascinale completamente ristrutturato e affacciato
sulla collina di Pecetto, Cà Mentin è il locale ideale per una
serata suggestiva e riservata. «La cucina è variegata – spiega
Enzo Gola – e spazia da piatti tradizionali a specialità di pesce,
privilegiando materie prime di qualità». Particolarmente interessanti lo strudel salato con caprino delicato freschissimo e
miele d'acacia, l'uovo nel raviolo con fonduta e burro di malga
al tartufo bianco d'Alba e il filet mignon in crosta di sfoglia ai
tre pepi. Dulcis in fondo, la mousse nelle variazioni del cioccolato.
Ouvert du mardi au samedi de 20h à 24h. Le dimanche de
12,20 à 15h et de 20h à 24h
Fermé le lundi
Prix: de 35 euros à 50 euros; menu dégustation pendant la
semaine à 38 euros
Le restaurant se trouve dans une vieille ferme remise à nouveau entre les collines de Pecetto. Cà Mentin est le lieu idéal
pour une soirée suggestive et réservée. Le patron Enzo Gola
nous dit que: «La cuisine est très variée et propose des plats
de la tradition et des plats de poissons. Les matières premières sont toujours de grande qualité». Pour l'hiver on conseille:
un délicat strudel salé au fromage de chèvre et miel d'acacia;
l'oeuf dans le 'raviolo' à la fondue et beurre de 'malga' à la
truffe blanche d'Alba; filet mignon en pâte feuilletée aux trois
poivres. Et pour finir mousse au chocolat.
Opened Tuesday to Saturday between 8 pm and midnight;
opened Sunday between 12.30 pm and 3 pm/8 pm and midnight
Closed Monday
Prices: from 35 to 50 euros; weekly gourmet menus 38 euros
An old country manor, fully rebuild and refurnished, overlooking Pecetto hill, perfect for a cosy, intimate dinner. Enzo Gola,
the manager, suggests: salted strudel with delicate fresh goat
cheese and acacia honey; the ‘egg in the raviolo’ (stuffed pasta) with melting cheese and white truffle flavoured butter from
Alba; crusty filet mignon with three pepper flavours; a variety of
chocolate mousses.
CANTINE RISSO
Corso Casale, 79 – Torino
Tel. 011.8195531
www.cantinerisso.com
[email protected]
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Sempre aperto, sabato e domenica solo a cena
Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,
bevande escluse
Gnocchi e agnolotti fatti in casa, zuppe e tortini vegetariani,
ma anche taglieri di salumi e formaggi. Le specialità della
cucina piemontese sono i piatti forti di Cantine Risso, noto
ristorante torinese che richiama atmosfere d'altri tempi. Oltre
ai suoi classici cavalli di battaglia, per l'inverno la cucina propone stinco di maiale, coniglio al verde e cinghiale al vino
rosso con polenta. Tra i dolci fatti in casa provate il 'Panbun',
ovvero panna cotta e bunet rivisitati, oltre a tutti gli altri dessert al cucchiaio presenti in carta.
Toujours ouvert. Samedi et dimanche le soir seulement
Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons excluses
Le restaurant Cantine Risso, à l'ambiance un peu retro, propose une cuisine piémontaise. Pour l'hiver on conseille:
Gnocchi et agnolotti fait maison; soupes et plats végétariens;
charcuterie et fromages; jarret de porc; lapin à la sauce verte,
sanglier au vin rouge et polenta. En dessert à goûter absolument le 'Panbun’ Un mélange de panna cotta et 'bunet'.
Closed at lunchtime Saturday and Sunday
Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding wine
A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional
yet rivisitated menu and a wide range of wines and beer. Gnocchi and agnolotti (stuffed pasta) are homemade; soups, veggie
cakes and cheese are the best choices from the menu. For this
season: the evergreen pork knuckle, rabbit with green sauce,
homemade desserts, like the ‘Panbun’ (revisited cooked cream
and cooked pudding).
CAPRICCIOLI
Via San Domenico, 40 – Torino
Tel. 011.4368233 – 011.595221
Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta
I colori chiari degli interni rimandano a panorami rilassanti sul
mare, che compare come ‘ingrediente' principale di ogni ricetta. «La nostra cucina si fonda sulla leggerezza – racconta
Donatella, moglie dello chef Gino Simbula – e su materie
prime di alta qualità, tra cui tanti prodotti provenienti dalla
Sardegna, che trasformiamo con la nostra creatività». Questi i
nostri consigli per una cena che lasci il segno: capesante in
tegamino gratinate alle nocciole, rigatoni agli scampi e vellutata di cavolfiore con gallinella al ristretto di Marsala e mandorle tostate; per dessert, la piramide al marron glacé con
panna montata e meringhe.
Fermé le lundi et le mardi à midi
Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande
Le design clair à l'intérieur nous rapelle les atmosphères
délassantes des paysages maritimes. La mer est 'l'ingrédient'
principal des plats du restaurant. Madame Donatella, la
femme du chef Gino Simbula, nous dit: «Dans notre cuisine
on utilise des matières premières de très haute qualité, tous
les produits arrivent de la Sardaigne et on les transforment par
notre créativité». Pour l'hiver on conseille: Coquilles SaintJacques au gratin de noisettes; 'rigatoni' aux langoustines;
velouté de chou-fleur et poisson 'galinella', sauce au marsala et
amandes grillées. En dessert piramide aux marrons glacés,
crème chantilly et meringue.
273
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request
A mix of Sardinia and Piedmont. All the fish is fresh and it is personally chosen by the chef Gino Sambula himself, as his wife
Mrs Donatella remarks. From the menu: scallops with hazelnut
crumble, rigatoni (short pasta) with lobsters, cauliflower cream
with gallinella fish cooked with marsala reduction and toasted
almonds, marron glaces ‘ pyramid’ with whipped cream and
meringue.
CASCINA DI CORTE
Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To)
Tel. 011.4599855
www.cascinadicorte.it
Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione carne e
pesce (per 2 persone) 35 euro, bevande escluse
Giovane, innovativa e creativa, la cucina di Cascina di Corte è
il luogo in cui ricette di terra e di mare si alternano, dando vita
a vere e proprie seduzioni papillari. Pensate ad esempio al trittico di pesce marinato con salsa allo yogurt o alla marinata di
vitello con rucola, pachino e pecorino dolce, ma anche agli
agnolotti del plin con sugo d’arrosto o al risotto alla certosina.
Tra i secondi, invece, gli appassionati della carne scelgano il
filetto di vitello caramellato al Roero con purè di topinambur,
mentre chi ama il pesce non si lasci sfuggire il filetto di branzino in crosta di patate. Perfetto tocco di classe finale, il cuore
caldo fondente.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation viande et
poisson pour 2 personnes 35 euros, boissons excluses
La cuisine est jeune, innovative et créative. Les plats de terre
et de mer sont des petits chef-d'oeuvres. Pour l'hiver on
conseille: poisson mariné à la sauce de yaourt; marinade de
veau à la rouquette, tomates 'pachino' et fromage de chèvre
doux; 'agnolotti del plin' à la sauce de rôti; risotto à la 'certosina'; filet de veau caramélisé au vin Roero et purée de topinambur; filet de loup de mer en croûte de pommes de terre.
En dessert fondant chaud au chocolat.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38
euros, excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine
Youthful, brand new and creative: this is the mood of Cascina
di Corte menu. For this winter: three marinated fish with yougurt
sauce or marinated veal with rocket, pachino tomatoes and sweet
pecorino cheese; ‘angolotti plin’ (tiny stuffed pasta) with roast
sauce or rice with certosino soft cheese; caramelised veal filet
with Roero flavour and topinambur (vegetable) mash; sea bass
filet coverd with crusty potatoes; warm melting dark chocolate
dessert.
te Gambero Rosso. Il suo ideatore è Davide Scabin: precursore del moderno ‘art & food design’, ogni sua ricetta è
esemplare di grande tecnica, estro e attenzione a tutte le fasi
preparatorie, per la creazione di autentici capolavori gastronomici. Tra le proposte più originali, la 'giardiniera alla salsa brusca', lo 'spago e la ceviche', lo 'spiedino di quaglia e dentice',
la 'fassona al camino' e la 'fusione a freddo'.
Fermé le dimanche et le lundi – Ouvert le soir seulement
Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal.zero' 15 plats
160 euros; menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons
excluses; menu dégustation 'vins' 5 verres à 55 euros
Le Combal.zero se trouve à l'intérieur du musé d'art contemporain du château de Rivoli. La cuisine est expérimental et le
restaurant a deux étoiles Michelin et trois fourhettes 'Gambero
Rosso'. Le chef Davide Scabin est un précurseur du 'art&food
design', il prête grande attention à la préparation des plats et
au service. Pour l'hiver il propose: 'giardiniera' à la sauce
'brusca'; 'spago e la ceviche'; brochette de caille et dentex;
'fassona al camino'; 'fusione a freddo'.
Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime
Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine; ‘Combal.zero’
menu 160 euros (15 courses) , ‘gourmet menu’ (5 courses)
110 euros, ‘wine tasting’ gourmet menu 55 euros (5 glasses)
Three Michelin stars, tre Gambero Rosso forks and a place in
the 'Top Ten Life Change Restaurant' by the US magazine ‘Food
and Wine’. The chef Davide Scabin has been the first to experiment the ‘art & food design’ philosophy in his restaurant, located inside the Castle of Rivoli. All his dishes come from a long
series of experiments to find the perfect combination of flavours.
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro,
vini esclusi
'Una carta con le radici ben piantate in Piemonte e lo sguardo che spazia lontano'. Così, sul sito del Consorzio, è descritto il menù del ristorante, dove il gusto degli ingredienti locali
sposa il sapore dei prodotti di altre regioni italiane, siano essi
prettamente culinari o enologici. Per entrée la cucina consiglia
la cipolla con fonduta di erborinato su crema di pane; a seguire, i ravioli di finanziera, il baccalà con porri, topinambur e
bagna cauda e, squisita nota dolce finale, il cioccolato con
arachidi e anisetta.
Fermé samedi à midi et le dimanche
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros,
vins exclus
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160 euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione 'vini' 5 bicchieri 55 euro
«Une carte aux racines bien enfoncées en Piémont, mais le
regard qui plane au loin». C’est comme cela qu’on peut
décrire le menu de ce restaurant où le goût des ingrédients
locaux se marie aux saveurs des produits des autres régions
italiennes, pareillement pour les vins. La cuisine
propose:’oignon avec fondue de fromage aux herbes sur
crème de pain; 'ravioli' de ‘finanziera’; morue aux poireux,
topinambour et ‘bagna caoda’. En dessert chocolat, cacahouètes et anisette.
All'interno del Museo d'Arte Contemporanea del Castello di
Rivoli sorge un tempio della cucina sperimentale: il
Combal.Zero, premiato con due stelle Michelin e tre forchet-
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,
excluding wine
274
This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in
the vibrant central area ‘Quadrilatero’ – close to some of the
most ancient monuments of the city, but which has become a
meeteing point for young people. The dishes are mainly raditional with something from other regions. For the season: onion
with herbs melting cheese on a bread cream, finanziera ravioli
(stuffed pasta); stockfish with leeks, topinambur (vegetable) and
‘bagna cauda’; chocolate with peanuts and anise.
Pelaverga e l'agnello sambucano al forno. Lo sformato alla
panna preparato con latte di capra è infine la conclusione
ideale, da assaporare nell'ambiente caldo e accogliente delle
quattro salette della trattoria.
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione
'japanese daiichi' 38 euro; 'samui island' 38 euro, bevande
escluse
Fermé le lundi
Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu dégustation 33
euros, boissons excluses
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33
euro, bevande escluse
La cuisine 'langarola' est exaltée dans le menu de ce restaurant situé entre Alba et Bra. Á 60 km de Turin mais le voyage
vaut le déplacement. La viande crue de boeuf 'fassone' piémontais est leur plat typique, mais on trouve aussi à la carte
les ‘ravioli’ au jus de rôti; 'risotto' au vin Barolo; le travers de
porc au vin Pelaverga et l’agneau ‘sambucano’ au four. Souflé
à la crème préparée au lait de chèvre idéal pour terminer un
repas dans cette ambiance chaude et accueillante.
Se vi piace la cucina giapponese e volete sperimentare anche
quella thailandese provate Daiichi. Assaggiate ad esempio i
Samosa (fagottini fritti di verdure al curry) e il Pad Kemau Talay
(maltagliati di riso saltati con pesce del giorno e verdure). Tra
le specialità nipponiche consigliamo invece il Bacon hotate
(antipasto a base di capesante grigliate avvolte da una fettina di bacon e servite con salsa barbecue), l'House Futomaki
(hosomaki roll di riso al tè verde con tre tipi di pesce, avocado, goma wakame, tobikko e maionese alla senape) e il
Vegetarian Sandwich (tramezzini di alghe e riso aromatizzato
allo zafferano con verdure e formaggino fresco).
Contemporaneo per definizione, il Contesto Alimentare è una
'trattoria urbana' capace di sorprendere con menù sempre
ricercati e grande attenzione alle primizie di stagione. «Per
creare i nostri piatti ci ispiriamo alla tradizione piemontese –
racconta Francesca, la chef – che rivisitiamo impiegando i
prodotti del territorio, per valorizzare al meglio gli ingredienti
che appartengono alla nostra cultura». Per l'inverno si consigliano l'orto in tavola con tortino di patate e rape con salsa di
yogurt e caprino, i ravioli al mafè, le frisse e la rossa gentile,
ovvero coscia di fassone impanata nella nocciola. Imperdibili
poi i dolci, tra cui il gelo di melograno con crema di cachi.
Fermé le lundi
Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23-33 euros,
boissons excluses
Brasserie 'urbaine' qui sait nous surprendre avec des menus
recherchés et de saison. Le chef Francesca nous dit qu’elle
s’inspire de la tradition piémontaise mais en essayant de la
moderniser avec des produits du terroir en valorisant au
mieux les ingrédients qui appartiennent à notre culture. Pour
l’hiver la cuisine conseille: le potager avec gâteau de pommes
de terre, navets à la sauce de yaourt et fromage de chèvre;
'ravioli' au 'mafè'; 'le frisse' et la 'rossa gentile' cuissot de
viande 'fassone' pané aux noisettes. Á ne pas manquer les
gâteaux parmi lesquelles la glace de grenade à la crème de
caki.
Closed Monday
Prices: 28 euros, excluding wine; 2 different gourmet menus,
23 or 33 euros, excluding drinks
According to Francesca, the chef, fresh raw materials and a seasonal menu are the main features of this ‘ urban tavern’.
For the season: potato and turnips pie with yogurt and goat
cheese sauce; ravioli (stuffed pasta) with ‘mafé’, hzelnut-fried
beef leg, iced pomegrande with khaki cream.
DAI BERCAU
Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn)
Tel. 0172.470243
www.bercau.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33
euro, bevande escluse
La tradizione langarola viene esaltata nel menù di Dai Bercau.
Situato tra Alba e Bra, dista 60 chilometri da Torino ma vale
sempre la pena affrontare questo piccolo viaggio per gustare
la sua buona cucina. La carne cruda di coscia di fassone piemontese è il piatto forte, ma sulla carta troviamo anche i ravioli
al sugo d’arrosto, il risotto al Barolo, le costine di maiale al
Closed Monday
Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33 euros,
bevande excluding drinks
Massimo Bergamin and Gianni Cauda oped this relaxing and
cosy restaurant between Alba and Bra, only 60 km far from Turin.
From the menu: raw fassone meat, ravioli with roast sauce, rice
with Barolo wine, Pelaverga pork ribs, lamb cooked in the oven,
cream dessert with goat milk.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso domenica
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi
Sono ben trent'anni che il ristorante Dai Saletta porta in tavola il gusto genuino e il sapore delle buone ricette di una volta,
proponendo sempre una cucina «tipicamente piemontese e
langarola», come racconta William, il titolare. Per tutto l'inverno saranno presenti bagna cauda e bollito, specialità per
eccellenza di questa stagione. Inoltre, lo chef raccomanda le
'peposelle' (tagliatelle al pepe verde condite con gorgonzola e
noci), gli gnocchi al Castelmagno, la trippa alla piemontese, il
coniglio alle prugne e, tra i dessert, la delizia di mele.
Fermé le dimanche
Prix: 30-35 euros, vins exclus
Depuis 30 ans la cuisine au goût naturel et à la saveur des
recettes d’antan sert des plats typiquement piémontais et 'langaroli'. Le titulaire William propose pour l’hiver: 'bagna caoda'
et pot-au-feu, plats idéaux pour cette saison. On conseille
aussi les ‘peposelle’ (tagliatelle au poivre vert, gorgonzola et
noix); gnocchi au Castelmagno; trippes à la piémontaise; lapin
aux pruneaux et parmi les desserts le délice de pommes.
Closed Sunday
Prices: 30-35 euros, including wine
A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine.
From the menu: ‘bagna cauda’, boiled beef meat, ‘peposelle’
(pasta with green pepper, bluecheese and nuts), gnocchi with
Castelmagno melting cheese, rabbitt with plums. Many desserts,
like the apple dessert.
DAIICHI
Via IV Marzo, 5 – Torino
Tel. 011.4368472
www.daiichi.it
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 30 euros boissons excluses; menu dégustation ‘japanese
daiichi’ 38 euros; ‘samui island’ 38 euros, boissons excluses
Si vous aimez la cuisine japonaise et vous voulez goûter la
thaïlandaise essayez le Daiichi. On conseille: les Samosa
(mélange de légumes frits au curry) et le Pad Kemau Talay
(pâtes de riz sautée au poisson du jour et légumes). Parmi
les spécialités nipponnes on conseille: le bacon hotate (
hors-d’oeuvre japonais avec des coquilles Saint-Jacques
entourées de bacon et servies avec une sauce barbecue);
‘House Futomaki’ (homosaki de riz au thé vert avec 3 poissons différents, avocat, gomawakame, tobikko et mayonnaïse à la moutarde); ‘Vegetarian Sandwich’ (sandwich d’algues et riz aromatisé au safran avec des légumes et fromage frais).
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Le poisson est la spécialité du chef Cavalier Peter qui depuis
plus de 35 ans nous propose des plats délicieux. Plateau
Royal de crustacés et fruits de mer, mais aussi paella catalane
revisitée et les papillotes de spaghetti, ‘linguine’ 'penette’ ou
‘paccheri’, sans oublier les poissons au four. Pendant l’hiver
chaque vendredi et samedi musique live et le mois de
décembre pour Noël et jour de l’an le chef proposera des
menus dédicacés.
Everyday opening
Prices: 50-80 euros
The sea in the city. The chef Peter includes in his menu all the
typical sea dishes, like pasta with lobster sauce or fish sauce,
grilled fish; you can also try the French ‘ Plateau Royal’, like a
sculpture made of oysters, crabs, nails, sea urchins and more.
ËL CRINÊT TRATTORIA DOC
Via Giambattista Gropello, 17/e – Torino
Tel. 011.4347415
www.elcrinet.net
Chiuso sabato a pranzo e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro,
vino della casa incluso
Ël Crinêt propone una cucina tipica rivisitata, dove tradizione,
gusto e creatività si sposano. Gli ingredienti utilizzati dallo chef
sono sempre di prima qualità e tutti rigorosamente piemontesi.
L'agnolotto fatto in casa con burro e salvia è una delle principali
specialità, ma per la stagione fredda si consigliano anche la tartare di fassone piemontese con insalatina di cavolo verza e
bagna cauda, il filetto di maiale con prugne e senape e l'hamburger di fassone piemontese. Tra i dessert, non rinunciate ai
petali di sfoglia con crema chantilly e frutti di bosco caramellati.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30 euros, excluding drinks, ‘japanese daiichi’ menu 38
euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks
Fermé le samedi à midi et le lundi
Prix: 20-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros,
vin de la maison inclus
Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you
a taste of East in an Eastern style-atmosphere.The menu includes:
from Thailand, Samosa (fried patries stuffed with curry vegetables), the Pad Kemau Talay (rice pasta with daily fish and vegetables); from Japan, Bacon hotate (bacon rolls stuffed with grilled
scallops in a BBQ sauce), the House futomaki (hosomaki roll with
green tea flavour, 3 varieties of fish, avocado, gomawakame,
tobikko and mustard flavoured mayonnaise) and the Veggie Sandwich ( algae & rice sandiwches with saffron flavour, vegetables
and fresh soft cheese).
Une cuisine typique où la tradition et la créativité se marient
avec le goût. Les ingrédients sont toujours de qualité et rigouresement piémontais. Parmi les spécialités: ‘agnolotto’ fait
maison avec beurre et sauge. Pour la saison hivernale on
conseille le tartare de boeuf ‘fassone’ piémontais, petite
salade de choux et ‘bagna caoda’; filet mignon de porc aux
pruneaux et moutarde et hamburger de ‘fassone’ piémontais.
Parmi les desserts les pétales de pâte feuilletée, crème chantilly et fruits des bois caramelisés.
DELFINO BLU
Corso Orbassano, 277 – Torino
Tel. 011.3115080
www.ristorantedelfinoblu.net
Sempre aperto a pranzo e cena
Prezzi: 50-80 euro, vini esclusi
Il pesce in tutte le sue declinazioni. Al Delfino Blu le ricette di
mare sono le specialità del Cavalier Peter, chef e patron che
da più di 35 anni delizia i torinesi con le sue proposte. Il piatto forte? Il plateau royal con crostacei e frutti di mare, ma
anche la grande paella alla catalana rivisitata e i cartocci di
spaghetti, linguine, pennette o paccheri, oltre all'immancabile
pesce al forno. Durante l'inverno, poi, il ristorante ospita ogni
venerdì e sabato musica dal vivo, mentre a Natale e
Capodanno saranno di scena menù dedicati.
Toujour ouvert à midi et le soir
Prix: 50-80 euros, vins exclus
Closed Saturday at lunchtime and Monday
Prices: 20-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros
A corner of Heaven for those who love traditional dishes, located in the area called ‘Cit Turin’. The agnolotti (stuffed pasta) with
butter and sage are the best of the house, though for this season the menu offers: raw mince meat with savoy cabbage salad and bagna cuda; pork filet with plums and mustard; beef burger. As dessert, pastry petals with chantilly whipped cream and
caramelised berries.
ENRIETTO
Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To)
Tel. 0124.698257
Chiuso lunedì e martedì; a pranzo mercoledì, giovedì e venerdì
Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse; menù degustazione 60
euro, bevande incluse
Una cucina attenta alle primizie di stagione e un ambiente elegante: a soli 30 chilometri da Torino, Enrietto è la meta idea-
275
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
le per una gita fuori città. Gli antipasti tipici canavesani sono i
protagonisti del menù, che in inverno prevede anche piatti a
base di tartufo, varie tipologie di carne, come le costate e le
battute, e il fritto misto con tutte le referenze dal dolce al salato. Da provare anche gli agnolotti al tovagliolo e i tagliolini al
coltello con base di fiori di zucchina, rosso d'uovo e parmigiano fresco di Carpi, senza dimenticare il gelato al latte servito
in una cialda croccante con salsa ai frutti di bosco e torroncino sbriciolato.
Fermé le lundi et le mardi toute la journée; le mercredi, le jeudi
et le vendredi à midi seulement
Prix: 40-60 euros, boissons incluses; menu dégustation 60
euros, boissons incluses
Á seulement 30 km de Turin, endroit idéal pour une balade
hors de la ville, la cuisine offre primeurs de saison et une
ambiance élégante. Hors-d’oeuvre typiques ‘canavesani’; des
plats à base de truffe; viandes variées comme la côte de
boeuf et le tartare, ansi que le ‘fritto misto’. Pour l’hiver le chef
conseille: ‘agnolotti’ au torchon et ‘tagliolini’ aux fleurs de
courgettes jaune d’oeuf et parmesan frais de Carpi. En
Dessert glace au lait servie avec une sauce aux fruits des bois
et nougat.
Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and
Friday at lunchtime
Prezzi: 40-60 euros, including drinks; gourmet menu 60 euros,
including drinks
An elegant atmosphere and a special care for seasonal products. The menu includes typical starters from the Canavese area,
truffle dishes, several meat courses – rump steak and raw mince
meat – and a sweet ‘stir-fry mix’. For this winter, agnolotti (stuffed
pasta) and tagliolini (long pasta) with zucchini flowers, yolk and
fresh Parmesan cheese from Capri. As dessert, milk ice cream
with a crunchy cookie and berries sauce with torroncino crumbles.
FRA’ FIUSCH
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)
Tel. 011.8608224
www.frafiusch.it
Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 35
e 40 euro, bevande escluse
Cercate un contesto romantico e accogliente, dove passare una piacevole serata d'inverno? Scegliete Fra' Fiusch e
sarete accolti in una cascina di fine Ottocento, da cui godrete di uno splendido panorama. Sul menù sono sempre presenti la bagna cauda, gli antipasti tipici piemontesi e la
finanziera. Per la stagione fredda, inoltre, la cucina prepara
gli agnolotti d'asino al Barbera, il piccione con aceto balsamico e miele e, golosissimo, il cioccolato nero con caramello, olio e sale.
Fermé le lundi. Ouvert samedi et dimanche midi et soir. Les
autres jours seulement le soir
Prix: 30-50 euros, boissons excluses; 2 menus dégustation
35 et 40 euros, boissons excluses
Pour un dîner romantique choisissez cette ferme du dix-neuvième siècle avec un superbe panorama. Au menu ‘Bagna
Caoda’, hors-d’oeuvre typiques piémontais et ‘finanziera’.
Pour la saison le chef propose: ‘agnolotti’ d’âne au vin
Barbera; pigéon au vinaigre balsamique et miel. En dessert
chocolat noir au caramel salé et huile.
276
Closed Monday
Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends
Prices: 30-5o euros; menu 35 euros
An old farm from the Ninetienth-Century located in Revigliasco, with
a beautiful view.The menu always includes ‘bagna cuda’, typical local
starters and the ‘finanziera’ (meat dish).For this season:angolotti (stuffed
pasta) with donkey meat and Barbera wine, pigeon with balsamic
vinegar and honey, dark chocolate with caramel, oil and salt.
FRATÒ
Via Andrea Doria, 21/b
Tel. 011.19703774
www.ristorantefrato.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 35-55 euro, vini inclusi; menù degustazione 45 euro,
bevande incluse
«La tradizione è l'arma vincente di qualsiasi cucina – spiega lo
chef Federico – e non va mai persa di vista, sebbene sia fondamentale aggiornarla con procedimenti e tecniche innovative». Una tradizione che, in quell’autentico angolo di
Mediterraneo che è Fratò, rimanda direttamente alla Sicilia, da
cui provengono anche quasi tutti gli ingredienti. Un menù ideale? Iniziate con la tartare di pesce del giorno accompagnata
da mousse di peperoni al forno; proseguite con le linguine con
crema di fave cotte e basilico; scegliete un trancio di pescato
allo stile delle Eolie con pomodorini, capperi, uva passa, pinoli
e menta; infine, concludete con l’immancabile cassata siciliana. State pur certi che non rimarrete delusi.
Toujour ouvert sauf le lundi
Prix: 35-55 euros, vins inclus; menu dégustation 45 euros,
boissons incluses
Le chef Federico nous dit: «la tradition toujours remise à jour
avec des nouvelles méthodes et des techniques innovatives
est le succès de n’importe quelle cuisine». Ce restaurant est
un coin de Méditerranée où plusieurs ingrédients viennent
directement de la Sicile. Le chef conseille en hors-d’oeuvre
tartare de poisson du jour accompagnée par une mousse de
poivrons; ‘linguine’ à la crème de fèves et basilique; darne de
poisson avec tomates cerises câpres, raisins secs, pignons et
menthe. En dessert ‘cassata siciliana’
Closed Monday
Prices: 35-55 euros, including wine; gourmet menu 45 euros,
including drinks
Traditional method to be kept up-to-date is the key of the chef
Federico. Most of the ingredients come direclty from Sicily. From
the menu: raw daily fish with sweet pepper mousse, linguine (long
pasta) with beans and basil cream, fresh fish with cherry tomatoes, capers, raisins, pine nuts and mint, ‘cassata siciliana’ (cold
Sicilian cake).
G RISTORANTE
Via dell'Arcivescovado, 6 – Torino
Tel. 011.5512873
www.goldenpalace.it
Sempre aperto
Prezzi: 40 euro, bevande escluse; pranzo (lun-ven) piatto
unico 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro,
vini esclusi
La tradizione gastronomica piemontese si arricchisce di un
tocco contemporaneo al G Ristorante, situato all'interno dell'hotel
Golden Palace. Il menù presenta ricette preparate con ingredienti regionali, rielaborate in nuove e originali combinazioni. In
particolare, la cucina raccomanda il merluzzo pelle nera cotto
a bassa temperatura con bagna cauda alla banana, il riso
cacio, pepe e liquirizia e i tranci di rombo arrostito con guazzetto di lenticchie speziate e cuore di lattuga stufata. Da non
perdere i dessert, come la crème brûlée ai frutti rossi e il bonsai d'autunno con cioccolato gianduia.
Toujours ouvert
Prix: 40 euros, boissons excluses; à midi du lundi au vendredi
plat unique 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch
40 euros, vins exclus
Á l’intérieur de l’hotel Golden Palace ce restaurant marie la
tradition gastronomique et modernité avec des recettes préparées avec des ingrédients du terroir proposées de manières nouvelles et diverses. Le chef propose: morue peau noire
cuite à basse température accompagnée de ‘Bagna Caoda’ à
la banane; riz, poivre, fromage et réglisse; filet de turbot rôti
avec une sauce de lentilles et coeur de laitue braisée. En
dessert à ne pas manquer crème brulée aux fruits rouges et
bonsai d’automne au chocolat gianduja
Everday opening
Prices: 50 euros, excluding drinks; lunchtime (Mon-Fri.) one
course-meal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros
It is located inside the luxury 5 stars hotel Golden Palace and
if offers traditional dishes with a refresing contemporary cuisine
note. For this season: cod with banana flavoured ‘bagna cauda’, rice with cacio cheese, pepper and liquorice, roasted sea
bass with spicy lentils sauce and stewed lettuce. As dessert, red
fruits crème brûlée or ‘autumn bonsai’ with gianduja chocolate.
GERLA 1927
Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino
Tel. 011.545422
www.gerla1927.com
Aperto tutti i giorni
Prezzi: 50 euro, vini esclusi
Sapete cos'è un neo bistrot? Scopritelo entrando all'Orangerie,
il ristorante ospitato da Gerla 1927. Ambienti riservati dall’arredamento sobrio sono collegati direttamente alla cucina
a vista, dove il menù viene periodicamente rinnovato.
Ingrediente principe è la vicciola (razza bovina piemontese
allevata a nocciole), che compare in numerose proposte:
dalla battuta di vicciola al coltello, crema di parmigiano e
tuorlo morbido alla tagliata di vicciola con funghi porcini, fino
alla chateaubriand d’hamburger di vicciola, bernese e foglie
di pane.
Toujours ouvert
Prix: 50 euros, vins exclus
Le restaurant l’Orangerie situé à l’intérieur de Gerla 1927 est
un néo bistrot. Ameublement sobre, ambiance feutrée cuisine
à vue et menu toujours renouvelé sont les caractéristiques de
cet établissement. Le boeuf Vicciola est proposé de différentes manières, comme le tartare crème de parmesan et jaune
d’oeuf mollet; ‘tagliata’ aux cèpes; châteaubriand sauce bérnaise et feuilles de pain.
Everyday opening
Prices: 50 euro, vini esclusi
This is a unique example of ‘neo-bistrot’: small rooms, a sober
style, open-space kitchen and a high-standard quality of the
food. The main ingredient of this season menu is the ‘ Vicciola’ – try a raw Vicciola starter with Parmesan cream and
soft yolk, the Vicciola steak with mushrooms or the Vicciola
chateaubriand d’hamburger with bread leaves.
IERI, OGGI, DOMANI… SARACENO
Corso XI Febbraio, 6 – Torino
Tel. 011.4338791 – 339.7546688
Sempre aperto, gradita la prenotazione
Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse
Ottime ricette di mare e tanto altro. In aggiunta ai piatti di
pesce, infatti, ormai da 38 anni Saraceno porta in tavola il
gusto della carne migliore e tante pizze fragranti. La cucina,
d'ispirazione campana e pugliese, per la stagione fredda propone i paccheri al ragù di pesce, gli spaghetti al cartoccio,
vero piatto forte del ristorante, ma anche il risotto al
Castelmagno; tra i secondi, invece, il rombo alla livornese.
Voglia di dolce? Provate il tiramisù oppure la zuppa inglese.
Toujours ouvert – réservation demandée
Prix: 20-33 euros, boissons excluses
Excellentes recettes à base de poisson, mais aussi depuis 38
ans des plats de viande et des pizzas. Pour la saison la cuisine d’inspiration de l’Italie du Sud, nous propose: ‘risotto’ au
fromage Castelmagno; ‘paccheri’ au ragoût de poisson; spaghetti en papillote; turbot à la livornaise. En dessert tiramisù et
soupe anglaise.
Everyday opening, better to reserve
Prices: 20-33 euros, excluding drinks
A must for those who enjoy good food. The menu mixes fish
courses with meat and pizza. For this season: rice with Castelmangno melting cheese, ‘paccheri’ (pasta) with fish sauce or
spaghetti with fish and tomato sauce, turbot Livorno style and
tiramisù and English soup as dessert.
IJ BRANDÈ
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 – 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50
euro, vini esclusi
Pesce e bollicine da Ij Brandè, che in piemontese significa 'gli
alari del camino'. Specializzato soprattutto in ricette di mare,
presenta un'ottima cantina con 500 etichette, tra cui spicca
una pregiata selezione di spumanti e champagne. Tra le proposte invernali, il carpaccio di gamberi rossi del Mediterraneo
è una tentazione, così come i ravioli di salsiccia alla monferrina, il filetto di ombrina in crosta di grissini e il panato con foie
gras e porcini. Quanto al dolce, lo chef, di estrazione pasticcera, vi stupirà con i suoi dessert: su tutti, le tre densità del cioccolato.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros,
vins exclus
Poisson et champagne chez Ij Brandè, qui signifie les chênets de la cheminée. Ce restaurant est specialisé dans les
recettes à base de poisson mais pas seulement, excellente
cave avec une grande sélection de vins mousseux et champagnes. Pour l’hiver la cuisine propose: gambas rouges de
la Méditerranée; ‘ravioli’ de saucisse à la ‘monferrina’; filet
d’ombrine en croûte de gressins; ‘panato’ au fois gras et
cèpes. Parmi les desserts tous fait maison on conseille ceux
à base de chocolat.
Closed Sunday and Monday at luchtime
Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50
euros, excluding wine
In Piedmont dialect, its name means 'the andirons of the fireplace'. It is the right place for fish lovers and for those who
appreciate non-mainstream wine – aroudn 500 labels with a
rich selection of champagne and ‘spumante’. The suggestions
are sliced red prawns from Mediterranean sea, ravioli (stuffed
pasta) with sausage , sea bream with potato crust, breaded
with fois gras and Porcini mushrooms. As dessert, you will
enjoy delicious surprises by the chef.
IL BACARO
Piazza della Consolata, 3/f – Torino
Tel. 011.4369064
www.bacaropanevino.com
Aperto dalle 10 alle 02
Chiuso lunedì
Prezzi: 20 euro, vini esclusi
Chi passa per piazza della Consolata, non può non rimanere
incantato dall'atmosfera de Il Bacaro, dove le lucine a cascata sulla parete esterna contribuiscono a rendere suggestivo
l'ambiente. Qui, al piano terra si possono assaggiare ottimi
aperitivi e, ogni sera dalle 19, anche i famosi 'cicchetti' veneziani, golosi antipastini. Sfogliando il menù, si scoprono inoltre
ricette sfiziose come il fritto di pesce, il baccalà alla vicentina
e i bigoi in Busara (varietà di pasta condita con scampi, polpa
di pomodoro, aglio, olio e peperoncino), da gustare al piano
superiore riservato alla cena.
Ouvert tous les jours de 10h à 2h du matin, sauf le lundi
Prix: 20 euros, vins exclus
Situé sur la place de la Consolata, cet établissement très suggestif vous offre au rez-de-chaussée des apéritifs délicieux.
Tous les soirs à partir de 19h on sert les ‘chicchetti veneziani’
des hors-d’oeuvres excellents. Au menu friture de poissons;
morue à la ‘vincentina’; ‘bigoi in busara’ (spécialité de pâtes aux
langoustines sauce tomate, aïl, huile et piment). Tous ces plats
vous seront présentés au premier étage réservé pour le dîner.
Everyday opening from 10 am to 2 am
Prices: 20 euros, excluding wine
Located in the enchanting place with the Consolata church, it
has a magic atmosphere. It is well known for its aperif: after 7
pm they serve the ‘ chicchetti’, a selection of starters from Venice.
Also, fried fish, stockfish, ‘ bigoi in Busara’, pasta with lobsters,
octopus, garlic, oil and pepper are a great choice.
IL BANCO DI SICILIA
Via Arnaldo da Brescia, 23/a – Torino
Tel. 011.3192400
www.banco-di-sicilia.it
Aperti tutti i giorni dalle 19 alle 24. Domenica anche a pranzo. Sempre aperto a dicembre
Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro,
bevande escluse
La Sicilia in tavola, in tutte le sue gustose specialità. In questo
ristorante il re indiscusso è il pesce, ingrediente principale di
tante ricette tipiche del Catanese, terra d'origine di Pippo, il
proprietario. Da provare assolutamente l'antipasto, tutto particolare: si tratta del sushi siciliano, preparato con una selezione del crudo migliore. Invitanti, poi, il tonno ai pistacchi di
Bronte, la San Cristoforo (carbonara di mare), gli involtini di
pesce spada e le pizze sempre fragranti, oltre alla golosa
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
pasticceria tipicamente sicula: imperdibili i classici cannoli, le
cassate e i panzerotti.
Ouvert tous les jours de 18h à 24h, le dimanche ouvert aussi
à midi
Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu 'poisson' à partir
de 30 euros, boissons excluses
Ce restaurant vous propose toutes les délicieuses spécialitées
de la Sicile pays d’origine de Pippo le propriétaire. Á ne pas
manquer les hors-d’oeuvres comme le sushi sicilien fait avec
les meilleurs poissons; thon aux pistaches de 'Bronte'; 'San
Cristoforo' (carbonara de poissons); rouleaux d’espadon. On
prépare aussi des délicieuses pizzas et une pâtisserie typiquement sicilienne, comme cannoli, cassata et panzerotti.
Everyday opening from 7 pm to midnight
Prices: pizza menu da 15 euros; fish dinner from 30 euros, excluding drinks
Pippo, the owner from Catania, welcomes the customers with
his typical accent. From the menu: Sicilian sushi, tuna with Bronte
pistacchio, ‘San Cristoforo’ pasta (a fish version of the carbonara)
and swordfish rolls. As dessert, Sicilian specialities such as ‘cassata’ cake, the ‘cannolo’ and ‘panzerotti’.
IL BASTIMENTO
Via della Rocca, 10/c – Torino
Tel. 011.19708154
www.ristorantebastimento.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse
Un vero angolo di mare vi aspetta in città. Dove? A soli due
passi da piazza Vittorio. Da Il Bastimento soltanto un bancone
separa la sala dalla cucina, dove lo chef e proprietario Gigi
Megliole prepara piatti rigorosamente a base di pesce freschissimo: la ricciola alla piastra, la tartare di pesce, le polpette di cernia alla ventresca con cipolla caramellata e il polpo alla
barese con cime di rapa. Ricca la carta dei dessert, tra cui
ricordiamo il budino al doppio cioccolato e la crème brûlée.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Prix: 45-50 euros, boissons excluses
Tout près de la place Vittorio vous pouvez trouver un petit coin
de Méditerranée. La cuisine du chef et propriétaire est à vue
séparée seulement par un grand comptoir. Les plats préparés
sont tous à base de poissons très frais. Pour l’hiver on
conseille: sériole grillée; tartare de poissons; paupiettes de
mérou à la ventrèche, oignons caramélisés; poulpe aux pousses de navet. En dessert crème caramel au double chocolat
et crème brulée.
Closet Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 45-50 euros, excluding drinks
A corner of sea, only a few steps from Piazza Vittorio. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for the menu: fish tartare,
grouper fishballs with caramelized onions. As dessert, double
chocolate pudding or Catalan cream.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro,
vini esclusi; degustazione ‘del Re’ 27 euro, vini esclusi
277
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Mille e più ricette totalmente veg. Il Punto Verde è il posto
ideale per tutti i vegetariani e i vegani, ma anche per chi ha
voglia di provare il piacere di specialità 'green' al 100%. Ne
sono esempi l'insalata Leonardo con radicchio, finocchi,
carote, edamer, uva e mele, i tortiglioni di kamut al nero di
olive, la torta di pere e quella di Gassino con pesche, mele,
amaretti, pinoli e cioccolata. Nel menù anche proposte perfette per l'inverno, come la bagna cauda vegetariana con
verdure crude e grigliate e la sachertorte con marmellata di
albicocche.
Fermé samedi midi et dimanche toute la journée
Prix: menu midi 5-9 euros; menu dîner 16-28 euros, vins
exclus; menu dégustation ‘du Roi’ 27 euros, vins exclus
Ce restaurant est l’endroit idéal pour les végétariens et les
végétaliens, mais aussi pour tous ceux qui veulent essayer
des recettes ‘green’. La cuisine propose: salade 'Leonardo',
préparée avec chicorée, fenouil, carotes, edamer, raisins et
pommes; pâtes de Kamut aux olives noires; gâteau de poires
et gâteau de pêches, pommes, macarons, pignons et chocolat. Au menu d’hiver ‘bagna caoda’ végétarienne avec légumes crus et grillés; gâteau sacher à la confiture d’abricots.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: lunch menu for 5/9 euros, dinner menu 16-28 euros,
excluding wines; 'del Re' menu 27 euros, excluding wine
This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for
those who want to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal.
For the season: ‘Leonardo’ salad (with radicchio, fennel, carrots, edam, grapes and apples), kamut dumplings with back
olives sauce, pear cake and Gassino cake ( with peaches,
apples, macaroons, pine nuts and chocolate); also avaliable
a veggie ‘bagna cauda’ with raw and grilled vegetables or a
sacher cake with apricot jam.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Chiuso lunedì
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini
inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi
Dal 1936 la famiglia Perosino, oggi rappresentata da
Graziella, gestisce questo ristorante suggestivo affacciato
direttamente sul Po, nel parco del Valentino. Qui, le ricette stagionali del territorio sono all’ordine del giorno: la bagna cauda
con verdure, le zuppe di legumi, gli gnocchi al Castelmagno,
il bollito misto con salsine alla piemontese e la polenta con
cinghiale al civet, oppure con salsiccia o funghi. Piatti che
hanno reso giustamente celebre la cucina dell'Imbarco
Perosino, ritrovo perfetto per una serata romantica da concludere, magari, concedendosi un dessert della tradizione: su
tutti, il Montebianco di castagne.
Fermé le lundi
Prix: 35 euros, boissons excluse; apéritif-dinatoire 16 euros,
vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus
Ce restaurant suggestif situé sur les rives du Po dans le parc
du Valentino, appartient depuis 1936 à la famille Perosino,
aujourd’hui représentée par Madame Graziella. La cuisine
propose des recettes de saison: 'bagna caoda' aux légumes;
soupes légumes et céréales; gnocchi au fromage de
Castelmagno; pot-au-feu servi avec différentes sauces;
polenta avec civet de sanglier, saucisse ou champignons. Tous
278
ces plats ont rendu célèbre la cuisine de ce restaurant qui est
parfait pour une soirée romantique. Parmi les gâteaux on
conseille le mont-blanc de châtaignes.
Closed Monday
Summer opening
Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; gourmet menu 30 euros, including wine
The only place where you can enjoy local dishes while being
entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing beside
the Imbarco Perosino, founded in 1936. This season they offer
‘bagna caoda’ with vegetables, legumes soup, gnocchi with
Castelmagno cheese, mixed boiled meat with sauces, polenta
with civet boar or sausage and mushrooms. As dessert, the
“Monte Bianco” with chesnuts.
L'ANGOLO DI PARIN
Via Bernardino Galliari, 29 – Torino
Tel. 011.6692040
Facebook: L'angolo di Parin
Chiuso domenica
Prezzi: 20-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù 'carne',
'vegetariano' e 'goloso' 10 euro, menù 'pesce' 11 euro, tutti
bevande incluse; alla sera menù 'viandante' 10 euro, bevande escluse. Colazione: caffè 0,50 euro, con croissant 1,30
euro
Se cercate un'atmosfera magica, un po' parigina e un po'
retrò, l'Angolo di Parin è il luogo che fa per voi. Massimo
Bonavero, chef e patron del ristorante decorato in stile Liberty,
dà forma in inverno a tante nuove ricette: la tartrà piemontese, gli agnolotti con sugo di brasato al Barbaresco e tanti dolci
deliziosi, come la torta di panna e ricotta o la cheesecake con
gelatina di fichi. Ogni lunedì e martedì, inoltre, la cucina prepara la bagna cauda con verdure, mentre il mercoledì e il giovedì è la volta del gran bollito misto. Sapevate poi che l'Angolo
di Parin è aperto anche di mattina? Non perdete le sue ottime colazioni e assaggiate i croissant: la pasta madre arriva
direttamente dalla Francia.
Fermé le dimanche
Prix: 20-30 euros, boissons incluses; à midi menu ‘viande’,
‘végétarien’ et 'gourmand' 10 euros; menu 'poisson' 11
euros, tous boissons incluses; le soir menu ‘viandante’ 10
euros, boissons excluses; petit déjeuner café à 0.50 euro et
avec croissant 1.30 euros
Si vous cherchez une atmosphère magique et un peu rétro,
cet établissement décoré en style liberty ne vous décevera
pas. Massimo Bonavero chef et patron vous propose pour
l’hiver des nouvelles recettes comme la ‘tatrà’ piémontaise;
‘agnolotti’ à la sauce de daube et les délicieux desserts
comme le gâteau de crème et ricotta ou le cheesecake à la
gelée de figues. Chaque lundi et mardi la cuisine prépare la
'bagna caoda' aux légumes; tous les mercredis et jeudis le
grand pot-au-feu. Á ne pas manquer le petit déjeuner servi
avec les croissants dont la pâte de base arrive directement de
France.
Closed Sunday
Prices: 20-30 euroa, including drinks; at lunchtime,
meat/veggie/yummy menu 10 euros, fish menu 11 euros, all
including drinks; at dinnertime,‘wanderer’ menu 10 euros, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,50 cents, croissant 1,30 cents
Fresh raw materials, love for the territor are the core of the philosophy of this place, a sort of Paris bistrot mixed with Liberty
style and a retrò taste. The menu includes: ‘tartrà’ , agnolotti
(stuffed pasta) with roast sauce Barbaresco wine flavoured, whippd cream and ricotta cake, cheescake with figus jelly. Massimo Bonavero, the chef, offers peppers with ‘bagna caoda’ on
Mondau and Tuesday, and a large boiled meat course on
Wednesday and Thursday.You can also have an authentic French
croissant for breakfast.
cabile il fritto misto, mentre tra i dolci non perdete il classico
bunet e la crema di mele monferrina.
’L BIRICHIN
Via Monti, 16/a – Torino
Tel. 011.657457 – 334.8740797
www.nicolabatavia.it
Chiuso domenica
Prezzi: alla carta 35-55 euro, vini esclusi; menù degustazione
40-60 euro, vini esclusi
«Notre cuisine est traditionelle et tout est fait maison, comme
dans les auberges d’antan» nous racconte Massimo un des
titulaires qui avec le chef Dario et Paola accueillent les clients
dans ce petit restaurant intime et convivial. Pour l’hiver on
conseille: ‘tomini’ de Chiaverano au vin rouge; ‘agnolotti’ au
jus de rôti; ‘tagliolini’ maison; boeuf braisé au vin rouge; daube
de sanglier avec polenta; ragoût d’oie au chou et beaucoup
d’autres spécialités piémontaises. Chaque jeudi ‘fritto misto’.
En dessert: bunet et crème de pommes ‘monferrina’
Nicola Batavia non smette di stupire con le sue creazioni
gastronomiche, preparate unendo gli ingredienti migliori ad anni
di lavoro ed esperienza. Per l'inverno lo chef torinese propone
l'uovo liquido su topinambur, tartufo e fonduta, le linguine
all’amatriciana di calamari e focaccia all'aglio, i tajarin con cardi e
crema di Castelmagno, il maialino tonnato ‘versione Batavia’ e le
seppie ripiene di granchio su zucchine e culatello all'aceto balsamico. Irrinunciabili i dessert, come i sette gusti del cioccolato o lo
zabaione soffiato croccante e meringhe alle nocciole.
Fermé le dimanche
Prix: à la carte 35-55 euros, vins exclus; menu dégustation
40-60 euros, vins exclus
Les plats de Nicola Batavia sont un mélange d’ingrédients
excellents, d’années de travail et d’expérience. Pour l’hiver le
chef propose: oeuf liquide sur un lit de topinambur, truffe et
fondue; 'linguine' de calmars et fougasse aïllée; ‘tajarin’ aux
chardons et crème de Castelmagno; cochon de lait ‘tonnato’
version Batavia; sèches farcies à la poulpe de crabes sur un
lit de courgettes et ‘culatello’ au vinaigre balsamique. En dessert les sept goûts de chocolat et le soufflé de sabayon et
meringues aux noisettes.
Closed Sunday
Prices: a la carte 35-55 euros, excluding wine; gourmet menu
40-60 euros, excluding wine
Nicola Batavia, the chef, offers a new menu for the winter: ‘ topinambur’ with light ‘bagna caoda’, truffle with melting cheese,
linguine (long pasta) with squids Amatriciana sauce, garlic pan,
tajarin (long pasta) with thistles and Castelmagno cheese
cream, tuna flavoured pork, cuttlefish stuffed with crab and zucchini with ‘culatello’ (ham) flavoured with balsamic vinegar. As
dessert, ‘7 flavours of chocolate’ or crunchy egg flip with hazelnut flavoured meringue.
L'OCA FOLA
Via Drovetti, 6/g – Torino
Tel. 011.4337422
www.ocafola.it
Sempre aperto alla sera, domenica anche a pranzo con menù
fisso
Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale 25 euro, bevande incluse
Tomini di Chiaverano al vino rosso, agnolotti al sugo d’arrosto,
tagliolini fatti in casa, brasato al vino rosso, stufato di cinghiale con polenta, bocconcini d'oca alle verze e tante altre bontà
piemontesi. «La nostra è una cucina tradizionale casalinga,
proprio come quella delle piole di una volta», racconta
Massimo, uno dei titolari: insieme allo chef Dario e a Paola, in
sala, accoglie gli ospiti a L'oca fola, ristorantino intimo e accogliente nel cuore del quartiere Cît Turin. Ogni giovedì è imman-
Ouvert le soir et dimanche à midi aussi avec un menu fixe
Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu du
dimanche 25 euros, boissons incluses
Everyday opening, groups opening only on Sunday
Prices: menu 28, 32 or 35 euros, excluding drinks; Sunday menu
25 euros, including drinks
A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can
try the best of Piedmont cuisine. From the menu: ‘tomini’ cheese
from Chiaverno with red wine, agnolotti (stuffed pasta) with roast
sauce, tagliolini (long pasta), pot roast with red wine sauce, boar
stew with polenta goose bits with savoy cabbage. ‘Stir-fry mix’
every Thursday. As dessert, bunet ( cooked pudding) and apple
cream.
LA CANTINELLA
Corso Moncalieri, 3/a – Torino
Tel. 011.8193311
www.lacantinella-ristorante.com
Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’1
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi
Un ambiente avvolgente, rischiarato da luci soffuse e candele, perfetto per un incontro romantico o una serata tra
amici. A pochi passi dalla chiesa della Gran Madre, si
gustano pizze a regola d’arte (la Torinese, ad esempio, è
farcita con mozzarella, stracchino, prosciutto crudo e rucola) e tante ricette di carne, come i filetti e le costate cotte
su pietra, una vera specialità. Il menù, inoltre, presenta
primi interessanti, piatti a base di pesce, deliziosi dessert e
una vasta selezione di vini: un'offerta a 360 gradi per cenare in un’atmosfera magica.
Ouvert tous les soirs de 19.30 à 1h du matin
Prix: 20-40 euros, vins exclus
Illuminé par des lumières tamisées et des bougis cet établissement est parfait pour une soirée romantique. Situé près de
l’église de la Gran Madre, endroit idéal pour déguster des pizzas comme la ‘torinese’ farcie avec mozzarella, 'stracchino',
jambon cru et rouquette, ainsi que des recettes à base de
viande comme le filet et la côte de boeuf sur pierraille. Au
menu des pâtes, des plats de poisons, des délicieux desserts
et un gran choix de vins.
Everyday opening at dinner from 7.30 pm to 1 am
Prices: 20-40 euros, excluding wine
Close to the Po river and the Gran Madre church, this place
has a special atmpsphere, also thanks to the friendly staff and
the candlelight. From the menu: fillets and tarts, both cooked
on stone; also a wide choice of pizza, like the ‘ Torinese’ (
with mozzarella, stracchino soft cheese, ham and rocket). There
are also many first courses, delicious desserts and a highlevel list of wines.
LA CAPANNINA
Via Vitaliano Donati, 1 – Torino
Tel. 011.545405
www.lacapanninatorino.com
Chiuso sabato a pranzo
Prezzi: 16-36 euro, bevande incluse; menù pranzo 7-13 euro
Un ristorante pizzeria capace di accontentare veramente tutti i
palati, grazie a un menù che spazia tra mille sapori. La cucina de La Capannina, oltre a offrire gustose ricette della tradizione regionale e fumanti pizze napoletane (anche con impasto integrale, su richiesta), riserva un occhio di riguardo a
vegetariani, vegani e celiaci. Le materie prime sono sempre
fresche e di stagione: per il periodo invernale, ad esempio,
saranno molti i piatti preparati con carciofi e tartufo. Tra i grandi cult, inoltre, i tajarin, il brasato, le specialità di mare e i dessert fatti in casa.
Fermé le samedi à midi
Prix: 16-36 euros, boissons incluses; menu déjeuner 7-13
euros
Restaurant pizzeria La Capannina nous offre des recettes de
la tradition régionale et des pizzas napolitaines. On propose
aussi des menus végétariens, végétaliens et pour coeliaques.
Les plats sont préparés avec des ingrédients toujours frais et
de saison. Pour l’hiver on conseille: plats à base d’artichauts
et truffe; ‘tajarin’; boeuf braisé; plats de mer. Les desserts sont
tous fait maison.
Closed Saturday at lunchtime
Prices: 16-36 euros; lunchtime meno from 7 to 12 euros
A mix between past and present: new yet traditional dishes made
with high standard-products. Also available veggie and gluten
free-dishes. For the winter, many dishes with artichokes and truffles. Tajarin (long pasta), roasted beef meat, boiled meat but also
fish dishes and the homemade desserts are also a good choice.
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
Quella del ristorante La Credenza è una cucina contemporanea e raffinata, capace di soddisfare un pubblico variegato di
gourmet. Gli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso la definiscono «creativa, moderna e, allo stesso tempo, basata sulla
tradizione». Ecco qualche proposta per la stagione invernale:
l’uovo di Paolo Parisi, mandorle tostate, fonduta e tartufo bianco d'Alba; il risotto mantecato alla toma delle viole; il guanciale di vitello servito con purea di ceci, salsa al limone, uvetta e
zafferano. Per concludere, da provare l’imperdibile tiramisù.
Fermé mardi et mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
Igor Macchia et Giovanni Grasso les chefs de ce restaurant
nous proposent une cuisine créative, moderne et traditionelle
à la fois. Pour l’hiver on conseille: oeuf de Paolo Parisi, amandes grillés, fondue et truffe blanche d’Alba; riz à la tome de
violette; joue de veau servie avec une purée de pois chiche,
sauce citron, raisins et safran. Pour terminer la soirée en douceur à ne pas manquer le tiramisù.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: 70-80 euros, excluding wine
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
La Credenza is the product of the young minds of his two chefs
Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Among
the others, you can choose: Paoplo Parisi egg, toasted almonds,
melting cheese and white truffle from Alba; rice with violets toma
cheese; veal bacon with chickpeas mash, lemon sauce, raisin
and saffron. As dessert, try the tiramisù.
LA CURIA
Via Villa della Regina, 7 – Torino
Tel. 011.8194909 – 366.1228624
www.ristorantelacuriatorino.it
Chiuso domenica
Aperto la sera della 18 alle 24
Prezzi: 35 euro, vini inclusi
Se cercate un locale che sia contemporaneamente intimo,
moderno e accogliente, La Curia è il posto giusto. Come spiega Francesco, il proprietario, l’obiettivo di questa pizzicheria è
portare in tavola sapori e profumi perduti, «che erano tipici
delle gastronomie e drogherie di un tempo». Il menù varia in
base alla stagione, fermi restando alcuni cavalli di battaglia: i
taglieri di salumi e formaggi tipici, le zuppe di legumi e i tagliolini freschi. Di qualità anche la cantina, specializzata principalmente in vini piemontesi.
Fermé le dimanche
Ouvert le soir de 18 à 24h
Prix: 35 euros, vins inclus
Le propriétaire Francesco nous accueille dans ce restaurant
intime et moderne en nous proposant les saveurs et les parfums perdus qui étaient typiques des traiteurs et des drogueries d’antan. Le menu varie d’après les produits de saison,
mais sont toujours à la carte: la charcuterie, les fromages du
pays, les soupes de légumes et ‘tagliolini’ fait maison. Très
bonne cave, surtout pour les vins piémontais.
Closed Sunday
Evening opening from 6 pm to
Prices: 35 euros, including wine
Francesco, the owner, describes his restaurant, located in front
of the Gran Madre, as a modern yet cosy place, where costumers can taste traditional flavours. From the menu: cold meat,
traditional cheese, legumes soup, tagliolini (long pasta) and local
wines.
LA LIMONAIA
Via Mario Ponzio, 10 – Torino
Tel. 011.7041887
www.lalimonaia.org
Chiuso domenica e lunedì
prezzi: 35-40, vini inclusi
«La mia cucina è improntata sul territorio, di tradizione ma
anche innovativa – spiega Cesare Grandi, giovane chef del
ristorante La Limonaia – studiata affinché i clienti possano
stare bene a tavola». Questi i consigli per i mesi freddi: iniziate con la patata farcita di ricotta, grana ed erba cipollina,
sormontata da una cialda di parmigiano e da un tuorlo d’uovo semi liquido; proseguite con i tortelli di zucca, mostarda
di Cremona e amaretti; passate al mare con il baccalà scottato, servito su crema di zucca e filangé di porri passati in
amido di riso e fritti. Infine, concludete con la sfera di meringa ripiena di mele cotte con cannella e gelato alla crema,
accompagnata da un bicchierino di cioccolato fondente...
da veri golosi.
279
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Du mercredi au vendredi de 12 à 15h.30 et de 19 à 24h
Le samedi seulement le soir
Fermé lundi, mardi et dimanche
Prix: à partir de 35-40 euros, vins inclus
«Ma cuisine basée sur les produits du terroir est une cuisine
de la tradition mais en clé moderne pour satisfaire tous mes
clients» nous explique le chef Cesare Grandi. Pour l’hiver on
conseille: pomme de terre farcie au jaune d’oeuf, ricotta, parmesan et ciboulette; ‘ravioli’ de potiron, ‘mostarda de Cremona’ et
maccarons; morue sautée à la crème de potiron et ‘filangé’ de
poiraux passés dans l’amidon de riz et frits. En dessert meringue,
pommes à la canelle, crème vanille et accompagné d’un petit
verre de chocolat chaud… un vrai régal.
From Wednesday to Friday between midday and 3.30 pm/ 7
pm and midnight. Evening opening on Saturday. Closed Monday, Tuesday and Sunday.
Prices: 35-40 euros, including wines
The aim of Cesare Grandi, the youg chef, is to make his costumer comfortable and satisfied. For this season, the menu offers:
potato stuffed with yolk and ‘ricotta’ cheese, covered with Parmesan and chive; pumpkin dumplings, ‘mostarda’ from Cremona,
macaroons and stockfish on a pumpkin cream, fried eeks ‘filangé’;
maringue stuffed with cooked apples and cinnamon, vanilla ice
cream served with a tiny glass of dark chocolate.
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi
Locale perfetto per tutti i buongustai, La Locanda della
Marionette non solo offre ricette squisite, ma ai suoi ospiti dà
anche la possibilità di organizzare serate di degustazione con
la partecipazione di produttori locali di vini. Per la stagione
invernale, lo chef Davide Fiore consiglia il tagliere di lardo con
castagne al miele e pane nero, la zuppetta di ceci con costine e la cinta di maialino senese aromatica servita con patate
alla piastra. Tra i dolci, tutti fatti in casa, spicca il classico
Montebianco.
Ouvert tous les soirs, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé le lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus
Ce local parfait pour les gourmets vous offre des plats exquis
et la possibilité d’organiser des soirées dégustation avec des
vins des producteurs locaux. Le chef Davide Fiore pour la saison hivernale conseille: ‘tagliere’ de lard avec châtaignes au
miel et pain complet; soupe de pois chiche avec travers de
cochon de lait aromatisé servi avec pommes de terre grillées.
Parmi les desserts tous fait maison le classique mont blanc.
Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.
Closed Monday.
Prices: 25-35 euros, excluding wine
Located right ouside the city, this place is characterized by a
peculiar furniture made by puppets placed almost everywhere.
The chef Davide Fiore organizes monthly wine tastings for the
local wine producers. From the menu: ‘lardo’ with honey
flavoured chestnuts and balck bread; chickpeas soup with ribs
and ‘cinta senese’ (salami from Tuscani) with grilled potatoes.
As dessert, the classic ‘montebianco’..
280
LA PIOLA
Corso Vinzaglio, 3
Tel. 011.530777
www.lapiolatorino.it
Sempre aperto a cena, a pranzo da lunedì a venerdì
Chiuso domenica
Prezzi: 25-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 25 euro,
vini esclusi; menù pranzo 5-7,50 euro
Ristorante tipicamente piemontese, La Piola si trova all'interno
di un antico stabile di fine '700 ed è perfetta per trascorre una
piacevole serata tra amici. «La nostra cucina segue la tradizione – spiega Deborah, la titolare – e anche il menù invernale non smentisce la regola, con specialità che variano dal
buffet di antipasti misti (il fiore all'occhiello della casa, ndr) ai
tajarin con salsiccia e funghi, fino al brasato con la polenta».
Se, infine, siete dei fan del tiramisù, qui troverete ‘pane’ per i
vostri denti, grazie alle tante varianti proposte: da quella al
pistacchio al tiramisù alla nocciola.
Toujours ouvert sauf le samedi midi
Fermé le dimanche
Prix: de 25 à 40 euros, vins exclus; menu dégustation 25
euros, vins exclus; menu déjeuner 5-7,50 euros
Ce restaurant typique piémontais situé à l’intérieur d’un
immeuble de fin dix-septième est l’endroit idéal pour passer
une soirée entre amis. La titulaire affirme que leur cuisine suit
la tradition typiquement piémontaise. Parmi les spécialités
pour la saison hivernale le chef conseille: buffet de horsd’oeuvre; ‘tajarin’ saucisse et champignons; boeuf braisé avec
polenta. Si vous aimer le tiramisu ne manquer pas les variantes proposées par la cuisine: aux pistaches ou à la noisette.
Un vrai régal.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 25-40 euros, excluding wines; gourmet menu 25
euros, excluding wines; lunchtime menu 5-7,50 euros
A traditional Piedmont-style restaurant located in a ‘700 building, the ideal choice to spend an evening with friends. For the
season: a buffet for the starters, tajarin (long pasta) with
sausage and mushrooms, pot roast with polenta. As dessert, a
variety of tiramisu flavours – pistachio and hazelnut are the best.
LE FANFARON BISTROT
Via Piave, 5 – Torino
Tel. 339.3247746
www.fanfaron.it
Chiuso il sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: da 15 euro, vini esclusi; menù degustazione 25 euro
Una cucina casalinga che riesce a fondere i migliori sapori
della tradizione: questo è il punto forte de Le Fanfaron Bistrot,
locale dall'atmosfera intima e riservata che sfodera tante proposte per i mesi più freddi, a partire dall'immancabile bagna
cauda. Sempre presenti, inoltre, i ravioli di toma e i classici
ravioli 'vecchio Piemonte' al sugo d'arrosto, mentre tra i
secondi spiccano i piatti a base di cacciagione. Per chi non sa
rinunciare al dolce, da non perdere la torta mantovana, rigorosamente fatta in casa.
Fermé le samedi à midi et le dimanche toute la journée
Prix: à partir de 15 euros, vins exclus; menu dégustation 25
euros
Dans une ambiance intime et réservée la maison offre une
cuisine faite maison tout en mélangeant les saveurs de la
tradition. Pour l’hiver on conseille: ‘bagna cauda’; 'ravioli' de
tome et les classiques au jus de rôti; des plats de venaison. En dessert à ne pas manquer le gâteau de Mantova
fait maison.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday all
Prices: from 15 euros, excluding wine; menu ‘Bistrot’ 25 euros
A traditional restaurant located in the very centre, where you can
enjoy a cosy and close atmosphere according to the owner Maurizio Rostagno. For this season: bagna cauda, ravioli with toma
cheese, ravioli with roast sauce, many meat dishes and a spectacular homemade cake Mantova-style.
LE PAPILLE
Via Principi d’Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857 – 334.6711151
www.lepapille.it
Facebook: Lepapille
Chiuso domenica sera
Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’
7-9 euro; a cena menù degustazione 28 euro
Un grazioso bistrot all'interno di una piccola bottega, dove si
respira un'atmosfera intima e squisitamente shabby chic. Ma
il ristorante Le Papille piace anche per il suo menù, diverso
tutte le settimane. «Le verdure utilizzate nei nostri piatti sono
del territorio – spiega Valentina, una delle titolari – le carni biologiche e la pasta tutta fatta in casa». Sulla carta invernale
spiccano il flan di cardi con fonduta, gli agnolotti al sugo d'arrosto e gli gnocchi al Castelmagno, il cubo di lingua croccante servito con varietà di salse e lo stracotto al vino rosso con
polenta. Tra i dolci, tutti preparati artigianalmente in casa, è
una chicca il Montebianco.
Fermé le dimanche soir
Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu gastronomique
5-9 euros; le soir menu dégustation 28 euros
Un joli bistrot à l’intérieur d’un petit magasin à l’atmosphère
intime et shabby chic. Les légumes sont du terroir, les viandes
bio et les pâtes fraîches, c’est pour cela que le menu change
toutes les semaines. Pour l’hiver Valentina une des titulaires,
nous conseille le flan de chardons avec fondue de fromage;
'agnolotti' au jus de rôti; 'gnocchi' au fromage Castelmagno;
le ‘cube’ de langue croquante servi avec une varieté de sauces; boeuf braisé au vin rouge avec polenta. Tous les gâteaux
sont fait maison, à ne pas maquer le mont blanc.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from
7 to 9 euros; dinner menu 28 euros
The menu changes weekly according to the best products avaliable on the fish market, as the one the managers, Valentina,
explains; the vegetables are from the local farms and the meat
is all organic. From the menu: the cardoon flan with fondue,
agnolotti (stuffed pasta) with roast sauce and gnocchi (potato
dumplings) with Castelmagno, crisp cube of tongue served with
variety of sauces and stewed in red wine with polenta.As dessert,
don’t miss the ‘montebianco’.
LE VIGNE
Via Botero, 7 – Torino
Tel. 011.5178378
www.levigneristorante.com
Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione
Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro,
bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse;
menù ‘Le Vigne’ 30 euro, bevande escluse
Le Vigne è un ottimo riferimento per palati curiosi. «I nostri
piatti spaziano tra sapori piemontesi e mediterranei – spiega
lo chef Marco Agagliate – cercando di coinvolgere un pubblico vasto. Sul sito troverete sempre le nostre ricette aggiornate, insieme a tante offerte speciali». A farla da padrone in
inverno è il carciofo, protagonista di molte specialità: dal classico tortino con fonduta al taleggio e chips di carciofi fritti alle
penne fresche con salsiccia e carciofi. Tra i secondi, la cucina
suggerisce il cubo di maiale glassato con zucca arrostita e
crema di acciughe. Irresistibile, tra i dolci, il tortino al cioccolato dal cuore morbido con crema pasticcera.
Toujours ouvert, le samedi à midi seulement avec réservation
Prix: 20-50 euros, vins exclus; menu classique 20 euros,
boissons incluses; menu ‘Armonia’ 25 euros, boissons excluses; menu ‘le vigne’ 30 euros, boissons excluses
Pour les amoureux de la bonne cuisine, Le Vigne est l’endroit
idéal, pour goûter des plats de la tradition du pays et méditérranéenne. Le chef Marco Agagliate nous précise que l’on peut
trouver sur leur site internet les recettes du jour et des offres
spéciales. Pour l’hiver on conseille: plats à base d’artichauts;
tartelette servie avec une fondue au taleggio et chips d’artichauts frits; ‘penne’ de pâtes fraîches avec saucisse et artichauts; filet de porc avec courge rôtie et crème d’anchois. En
dessert moelleux au chocolat servi avec une crème patissière.
Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation
Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25
euros, excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding
wine.
The chef and owner Mark Agagliate offers its customers the typical recipes of the food culture of his region which has been broadened by Mediterranean dishes. From the menu: several artichokes
dishes (flan with fondue, artichokes chips, penne (short pasta)
with artichokes and sausage); frosted pork cube with roasted
pumpkin and anchovy cream; chocolate cake with a custard
cream soft heart.
LE VITEL ETONNÉ
Via San Francesco da Paola, 4 – Torino
Tel 011.8124621
www.leviteletonne.com
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande incluse; menù pranzo 12 euro;
menù degustazione 35 euro, vini esclusi
«Il Vitello è un ristorante informale e accogliente – racconta
Luisa Pandolfi, la titolare – dove si può gustare un piatto veloce o farsi coccolare dal nostro menù degustazione, ordinare
un calice di vino o scegliere sugli scaffali la bottiglia preferita
per la serata». Specialità di stagione sono l'insalata di cappone, melograno e spinaci, i ravioli di carciofi con scaglie di gorgonzola a stagionatura naturale e lo stinco di vitello brasato al
Barbera d'Alba. Dulcis in fondo, il tortino al cioccolato con
cuore fondente e la crema di mascarpone con biscotto al
cioccolato.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 25-40 euros, boissons incluses; menu midi 12 euros;
menu dégustation 35 euros, vins exclus
Laura Pandolfi titulaire du local nous accueille dans ce restaurant familial où on peut goûter un seul plat rapide ou un menu
dégustation, prendre un verre de vin ou choisir une bouteille
pour le dîner. Pour la saison le chef conseille: salade de chapon, grenade et épinards; 'ravioli' aux artichauts avec écailles
de gorgonzola naturel; jarret de veau braisé au vin Barbera. En
dessert moelleux au chocolat, crème de mascarpone avec
biscuit au chocolat.
Closed Sunday at dinner and Monday
Prices: 25-40 euroa, excluding drinks; lunch menu12 euros;
gourmet menu 35 euros, excluding wine
A cosy restaurant in the heart of Turin, it is a traditional restaurant with also a wide choice of wine, alongside with homemade
pasta and bread. From the menu: capon salad, pomegranate
and spinach, artichoke ravioli with shaved gorgonzola naturally matured; veal shank braised in Barbera d'Alba. As dessert,
the chocolate cake with chocolate heart and mascarpone
cream with a chocolate cookie.
LIÙ
Via Barbaroux, 12/m – Torino
Tel. 011.5783557
www.liu-restaurantavecboutique.com
Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi
Accantonate qualunque idea preconfezionata di ristorante. Liù
è un luogo insolito, insieme bistrot e atelier di abiti da sposa,
permeato di eleganza e intrigante stile francese. Il luogo ideale per una serata intima e romantica nel centro storico di
Torino, intonata ai sapori d’oltralpe. Tra le specialità, ecco infatti la salade de chèvre chaud servita con la sua pera tiepida, i
gobbi fatti in casa con sugo d'arrosto e gli straccetti di pollo
con salsa allo zenzero, crumble salato e mele saltate. Tra i dessert spicca il delicatissimo fior di latte con coulis di marroni alla
violetta.
Fermé le dimanche soir et le lundi toute la journée
Prix: 30-45 euros, vins exclus
Ce bistrot insolite, élégant et raffiné avec un charme français
n’est pas un simple restaurant, mais un atelier de mode, idéal
pour une soirée romantique et intime au coeur de Turin. Pour
l’hiver le chef conseille: salade de chèvre chaud servie avec
une poire tiède; ‘gobbi’ fait maison et leur jus de rôti; émincé
de poulet sauce au gingembre; crumble salé et pommes sautées. Parmi les desserts le très délicat fleur de lait au coulis de
marrons à la violette.
Closed Sunday evening and Monday all
Prices: 30-45 euro, vini esclusi
Giuliana Ricca, the owner, describes it as a colourful, small restaurant with an atelier in the heart of the city; it is, in fact, a restaurant joint with her wedding dresses atelier. For this season: salade
de chèvre chaud served with its warm pear, the ‘humpbacks’
with their homemade gravy and strips of chicken with ginger
sauce, savory crumble and sauteed apples. As dessert, the delicate ‘fior di latte’ (milk flower) with violet flavoured chestnuts
‘coulis’.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ 40
euro,‘I Classici’ 60 euro, ‘A mano libera’ 80 euro, bevande
escluse
Magorabin si trova in una palazzina antonelliana incastonata
nel cuore di Torino. «Le luci suffuse, i quadri d'autore e la
musica jazz – spiega lo chef Marcello Trentini – ricreano l'ele-
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
ganza tipica dei salotti torinesi». In carta piatti ricercati e fortemente creativi: la tartare di cervo 'barbecue' con lumache,
porcini e semolino di popcorn, lo spaghettone, clorofilla e ricci
di mare e il branzino, cardi e bagna cauda leggera con nocciole e tartufo bianco. Tra i dessert, il Montblanc ai cachi e
marron glacé, perfetto nelle serate più fredde.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons excluses; menu ‘memoria’ 40
euros; classique 60 euros; ‘a mano libera’ 80 euros, boissons
excluses
Magorabin se situe dans un petit bâtiment au coeur de Turin.
«Les lumières tamisées, les oeuvres d’art et la musique jazz,
créent l’ambiance typique des salons turinois», nous explique
le chef Marcello Trentini. Pour l’hiver la cuisine propose: tartare
de cerf, barbecue et escargots; cèpes et semoule de popcorn;
‘spaghettone’ chlorophylle, oursins et loup; chardons, 'bagna
caoda' aux noisettes et truffe blanche. En dessert mont blanc
aux caki et marrons glacés.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 50-60 euros, excluding drinks;‘Memoria’ menu 40 euros,
‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80 euros
Marcello Trentini has placed his restaurant in the very heart of
Turin, creating an elegant atmosphere thanks to jazz music, fine
paintings and soft lighting. From the menu: venison tartare 'barbecue' and snails, mushrooms and semolina popcorn as
starters; as main dishes, the ‘spaghettone’ (long pasta), chlorophyll and sea urchins and sea bass, thistles and light ‘bagna cauda’ with hazelnut and white truffle. As dessert, khaki montblanc
and marron glacée.
MOLO 16
Via Morgari, 16/18 – Torino
Tel. 011.6504388 – 349.6290224
www.ristorantemolo16.it
Aperto alla sera
Chiuso lunedì
Prezzi: da 35 euro
Se avete voglia di assaporare le eccellenze della cucina
mediterranea circondati dall'atmosfera tipica delle città di
mare, Molo 16 è il locale giusto per voi. Il ristorante, aperto
cinque anni fa da tre giovani e intraprendenti ragazzi pugliesi, Andrea, Mirko e Paola, offre ai buongustai le migliori ricette a base di pesce. Le materie prime sono fresche e di stagione, ragion per cui il menù cambia di giorno in giorno; due,
però, le specialità sempre in carta: la spadellata di polpo piccante e il fritto di paranza, piatto tipico della tradizione partenopea. Dessert artigianali del nostro sud, come la gustosa
'cassata co' forno', il più famoso tra i dolci siciliani.
Ouvert tous les soirs
Fermé le lundi
Prix: à partir de 35 euros
Dans une ambiance typique des villes portuaires ce local est
idéal pour déguster les plats de la cuisine méditérranéenne.
Ouvert depuis 5 ans par trois jeunes originaires des Pouilles
Andrea, Mirko et Paola ce restaurant propose à ses clients
des recettes à base de poisson réalisées avec des produits
frais et de saison, c’est pour cela que le menu change chaque jour, mais deux spécialités sont toujours présentes au
menu: le poulpe sauté sauce piquante et la petite friture.
Parmi les gâteaux tous fait maison on conseille la ‘cassat co’
forno’.
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday
Closed Monday
Prices: from 35 pounds
A delicious fish menu created from three young owners from Apulia –
Andrea, Mirko and Paola – which changes every day according to fresh
supplies. Two specialities, always available, are spicy octopus and fried
fish. As dessert, the ‘cassata co’ forno’, a traditional Sicilian recipe.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino,
Tel. 011.8190674 – 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
Noto riferimento per gli appassionati della cultura gastronomica
piemontese, il Monferrato predilige ingredienti di stagione e
materie prime di qualità. Particolare la cornice, con le pareti adorne di quadri di artisti locali, sostituiti di mese in mese. Il piatto forte
dell’inverno è il carrello dei bolliti, servito il martedì sera e il sabato a pranzo. In alternativa, un vasto assortimento di specialità
regionali: dal flan di spinaci con fonduta ai malfatti di Bra al tartufo nero, fino al capriolo al civet con polenta. I più golosi, poi, si
lasceranno tentare dall’invitante carrello dei dolci fatti in casa.
Fermé le dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Pour les amoureux de la vrai cuisine piémontaise ce restaurant propose des plats du terroir toujours d’excellente qualité.
Dans une ambiance spéciale et entouré de tableaux d’artistes
locaux qui exposent chaque mois, pour la saison hivernale on
conseille le pot-au-feu servi le mardi soir et le samedi midi.
Parmi d’autres spécialités: le flan d’épinards avec fondue;
‘malfatti di Bra’ à la truffe noire et civet de chevreuil avec
polenta; En dessert le charriot des gâteaux fait maison.
Closed Sunday
Prices: 40-45 euros, excluding wine
A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, surrounded by local
artists paintings.As authentic specialities, mix of boiled meat – on Tuesday at luchtime and Saturday evening only - alongside with che wide
choice of homemade desserts. For this season: artichokes flan with fondue, ‘malfatti’ (pasta) from Bra with black truffle, civet flavoured venison
with polenta.
PAN PER FOCACCIA
Via Conte Verde, 7/a – Torino
Tel. 011.4396610 – 346.8520279
www.panxfocaccia.com
Aperto a cena da martedì a domenica
Nei giorni festivi aperto anche a pranzo
Prezzi: 15-30 euro, vini esclusi
Un ristorante pizzeria che segue la filosofia di Slow Food, offrendo ricette prelibate e innovative insieme a proposte pensate
apposta per i celiaci. Da Pan per focaccia il menù cambia mensilmente per sfruttare al meglio la stagionalità delle materie prime,
dando vita a piatti sempre gustosi e genuini. Grande spazio viene
dato alla scelta delle farine per l'impasto della pizza: dal kamut
alla segale, dal farro al mais, tutte rigorosamente bio. Anche il
pane è preparato in casa, mentre la maggior parte dei vini proviene da piccole realtà agricole e aziende di pregio.
Ouvert le soir du mardi à dimanche
Les jours de fête ouvert à midi aussi
Prix: 15-30 euros, vins exlcus
282
Ce restaurant pizzeria qui suit les choix de Slow Food propose
une cuisine pour les coeliaques sans oublier des recettes délicieuse et modernes. Le menu change chaque mois pour profiter des matières premières de saison. Un grand choix de
farines pour la base de la pizza comme celle de kamut, seigle, épautre et maïs toutes rigouresement bio. Le pain est fait
maison et la plus part des vins servis sont originaires de petites propriétés vinicoles.
Dinner opening from Tuesday to Sunday and at lunchtime on
festive days
Price: 15-30 euros, excluding wine
Traditional but refreshing tastes, which follow the Slow Food philosophy but also include, for example, celiac dishes. A wide choice of
pizza flour flavours includes kamut, rye, spelt, corn.The bread is homemade and most of the wines come from local small manufacturers.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25
euro, ‘pesce’ 35 euro
«La pasta è rigorosamente fatta in casa e rappresenta il nostro
piatto forte – racconta Nicola Miscione, il proprietario – ma il
menù comprende anche antipasti e secondi di terra e di mare,
preparati sfruttando gli ingredienti del territorio». Tra le specialità invernali ricordiamo la calamarata, la classica chateaubriand e, per i più 'creativi', la scottata di carpaccio con crema
al gorgonzola servita sulla pietra. Bunet secondo tradizione e
crema catalana gustosa e croccante.
Fermé le dimanche à midi
Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation
‘viande’ 25 euros, ‘poisson’ 35 euros
Le propriétaire Nicola Miscione nous dit que leur spécialité
sont les pâtes rigouresement faite maison, mais dans le menu
on trouve aussi des recettes terre et mer avec des produits du
terroir. Pour l’hiver la cuisine propose: ‘paccheri’ aux calmars; le
classique châteaubriand; sauté de carpaccio à la crème de gorgonzola servi sur pierre. En dessert bunet et crème catalane.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from 20 euros, excluding wine; gourmet meat menu 25
euro, fish menu 35 euros
The best place in town to enjoy homemade pasta. Meat and
fish dishes are absolutely enjoyable, too, as confirmed by the
owner, Nicola Miscione. For this season: large squid mix with
‘paccheri’ (pasta), the classic chateaubriand and, for the more
'creative' costumers,seared ‘carpaccio’ (sliced beef) with gorgonzola cream served on a warm stone. As dessert, a traditional bunet (cooked pudding) or Catalan cream.
PIAZZA DUOMO
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)
Tel. 0173.366167
www.piazzaduomoalba.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 110 euro, vini esclusi; 3 menù degustazione da 150
a 200 euro
Piazza Duomo è il locale perfetto se cercate qualità ed esperienza.
«La nostra è una cucina mediterranea rivisitata in chiave moderna,
abbinata a un servizio giovane e professionale»: così Manuel Miliccia,
il direttore di sala, descrive il locale, i cui fiori all'occhiello sempre in
carta sono l'insalata '21, 31, 41' e l'agnello con crema di latte di capra
e camomilla. Ma le specialità non finiscono qui: provate gli gnocchi di
zucca e seirass del fen e, per i più golosi, l’originale bunet alla zucca
o un classico sorbetto al mandarino.
Fermé le dimanche et le lundi
Prix: 110 euros, vins exclus; menu dégustation de 150 à
200 euros
Ce restaurant est l’endroit idéal qui marie qualité et expérience. Le directeur de salle Manuel Miliccia nous décrit son
établissement en nous disant que leur cuisine est méditérranéenne mais en clé moderne, accompagnée par un service
jeune et professionnel. Specialités de la maison et toujours présentes au menu: la salade 21,31,41 et l’agneau à la crème de
lait de chèvre et camomille. On propose aussi: 'gnocchi' de potiron et ‘seirass del Sen’ et pour les plus gourmands un original
bunet au potiron ou un classique sorbet à la mandarine.
Closed Sunday and Monday
Prices: 110 excluding wine; gourmet menu from 150 to 200
euros
Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional ingadients, bringing his experience in this restaurant on
the Langhe hills. From the menu: salad ’21,31’,41’, roasted lamb
with goat milk cream and camomile, gnocchi (potato dumplings)
with pumpkin an serass (local cheese) from Sen, ‘bunet’
(cooked pudding) with pumpkin flavour and Clementine sorbet.
POMODORO E BASILICO
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8973883
www.pomodoroebasilico.org
Aperto tutte le sere
Chiuso lunedì
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse
Gli irriducibili della pizza non possono non conoscere questo
locale, seguace di Slow Food, certificato con il Bollino Blu
della ristorazione e selezionato dal Gambero Rosso tra gli indirizzi da non perdere. Situato a pochi chilometri da Torino,
Pomodoro e Basilico è il regno della vera pizza napoletana,
preparata con ingredienti di stagione e farine macinate a pietra naturale. Must del locale, la pizza con la mozzarella di bufala e quella con il cacioricotta del Cilento. Tanti anche i dolci fatti
in casa, le birre artigianali e i vini naturali.
Ouvert tous les soirs
Fermé le lundi
Prix: 18-20 euros, boissons incluses
Ce restaurant allié de Slow Food, certifié du ‘Bollino Blu’ et
sélectionné par 'Gambero Rosso' est l’endroit idéal pour tous les
amoureux de la pizza. Á quelques km de Turin il offre à ses
clients la vraie pizza de Naples préparée avec des ingredients de
saison et des farines moulues à la pierre. Á ne pas manquer la
pizza à la mozzarella de bufflonne ou à la ‘cacioricotta’. Les desserts sont fait maison, les bières artisanales et les vins naturels.
Everyday opening for dinner
Closed on Monday
Prices: 18-20 euros including drinks
It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients to
make the best pizza, offering the widest choice to its costumers.
The restaurant is associated with Slow Food and gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been recently selected by
Gambero Rosso. Some good choices: pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese from Cilento. You can also
try homemade desserts, homemade beers and organic wines.
RISTORANTE DEI PITTORI
Corso Regina Margherita, 57 – Torino
Tel. 011.8600103
www.hoteldeipittori.it
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione
‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori’ 43 euro,
bevande escluse
In questo ristorante dall'atmosfera ricercata e intrigante, a guidare i
clienti sono i preziosi consigli del direttore di sala, Alessio Corvasce,
e del sommelier Gianpiero Seano. In cucina, invece, lo chef Cristiano
Core crea ricette che richiamano la tradizione piemontese, partendo
da materie prime di stagione. Nascono così piatti come la tartare di
salsiccia con crema di barbabietole, il risotto Vialone Nano al
Castelmagno dop con fava tonka, nocciola tonda gentile Trilobata e
miele d'acacia o il falso filetto di fassone servito con funghi e foie gras
d'oca poelée. Per finire, il dessert al finocchio croccante, agrumi e
cremosa al cioccolato bianco.
Fermé le dimanche à midi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation ‘Piemonte’
35 euros; ‘vegetariano’ 27 euros; ‘Pittori’ 43 euros, boissons
excluses
Le directeur Alessio Corvasce et le sommelier Giampiero
Scano accueillent les clients dans une ambiance délicate et
mistérieuse. Le chef Cristiano Core propose des recettes qui
rappellent la tradition piémontaise et utilise des matières fraîches et de saison. Pour l’hiver on conseille: tartare de saucisse à la crème de beteraves; risotto ‘vialone nano’ au fromage Castelmagno dop; fève, noisettes et miel d’acacia; faux
filet de ‘fassone’ avec champignons de saison et fois gras
poelé. En dessert gâteau au fenouil croquant, agrumes et
crème au chocolat blanc.
Closed on Sunday at lunchtime.
Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet ‘Piemonte’ menu
35 euros, ‘veggie’ 27 euros, ‘Pittori menu’ 43 euros, excluding drinks
The costumers are guided through their meal by the manager Alessio Corvasce and the sommelier Gianpiero Seano.Traditional dishes with new recipes, all prepared by the chef Cristiano Core. From the menu: sausage tartarre with beets cream
rice; Vialone Nano rice with Castelmagno cheese, ‘fava Tonca’
(legume), round Trilobata hazelnut and acacia honey; false beef
fillet served with seasonal mushrooms and ‘poelè’ goose foie
gras; crispy fennel dessert with citrus and creamy white
chocolate.
RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Tel. 011.3017328
Sempre aperto da martedì a venerdì, sabato e domenica solo
a cena
Via Pio VII, 19 – Torino
Tel. 011.2764256
Aperto a cena, chiuso lunedì
www.pizzeriacammafa.it
Prezzi: 15 euro, bevande incluse
I sapori, i colori e i profumi della tradizione napoletana a
Torino: ogni singolo dettaglio del ristorante pizzeria Cammafà,
infatti, richiama gli ambienti tipici partenopei. La regina del
locale è ovviamente la pizza, farcita con prodotti tipici del sud
Italia: dai salumi di Brienza ai pomodori di San Marzano, passando per le burrate di Andria e la mozzarella di bufala campana. Anche alla preparazione della pasta gli chef riservano
un occhio di riguardo: a base solo di farina 00, acqua, sale,
olio extravergine d'oliva e un pizzico di lievito di birra, viene
fatta lievitare naturalmente per 36 ore. Quanto alle varietà in
carta, c'è solo l'imbarazzo della scelta.
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Toujours ouvert du mardi au vendredi, samedi et dimanche
ouvert le soir seulement
Via Pio VII, 19 – Torino
Ouvert le soir, fermé le lundi
Prix: 15 euros, boissons incluses
Ce restaurant qui rappelle les ambiances typiques de
Naples offre à Turin les saveurs, les couleurs et les parfums
de cette tradition. La pizza farcie avec des produits typiques du sud de l’Italie, de charcuterie de 'Brienza', de
tomates de 'San Marzano', de ‘burrate di Andria’ ou de
mozzarella de bufflonne est la spécialité de l’établissement.
La pâte a une lévitation naturelle de 36 heures et est faite
de farine 00, eau, sel, huile d’olive extravièrge et un peu
de levure de bière.
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Open from Tuesday to Friday; evening opening only on Saturday and Sunday
Via Pio VII, 19 – Torino
Evening opening, closed Monday
Prices: 15 euros, including drinks
The place evokes the typical atmosphere from Naples and it
makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with
friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the
special ‘ Cammafà’. All the ingredients are from Southern Italy:
cold cuts from Brienza, tomatoes from San Marzano, ‘burrata’ (juicy mozzarella) from Andria or ‘bufala mozzarella’ from
Campania. The pizza is made according to the traditional
method: 36 hours-leavening, 00 type-flour, water, salt, extravirgin oil and a pinch of yeast.
SANTA POLENTA
Via Barbaroux, 33 – Torino
Tel. 011.5612226
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi
Un locale raccolto dall'atmosfera parigina, nel cuore della
Torino storica. Santa Polenta offre gustose ricette tanto per
pranzi e cene sul posto quanto per l’asporto: è infatti anche
una gastronomia di qualità, che ogni giorno propone piatti
semplici ma presentati accuratamente, pronti da servire in
tavola. Tra le prelibatezze della stagione fredda ricordiamo le
fumanti zuppe di cereali da agricoltura biologica e la polenta
di mais 8 file, onnipresente in carta in mille diversi abbinamenti e preparazioni. Da provare infine i dolci, tutti artigianali, che variano in base agli ingredienti freschi disponibili.
Fermé le dimanche et le lundi
Prix: 9-20 euros, vins exclus
Au coeur de Turin historique ce petit restaurant à l’ambiance
parisienne offre à ses clients des plats simples et très savoureux. Pour la saison le chef propose: soupes de céréales bio
et toujours de la polenta avec la farine ‘8 file’ préparée de
plusieurs manières. Les gâteaux sont fait maison et varient
selon les saisons.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Closed Sunday and mONDAY
Prices: 9-20 euros, excluding wine.
A delicious restaurant with a retrò, Parisienne style, which offers original
dishes and which is also a gastronomy where you can find simple yet
tasty ideas for your table. For this season, organic cereal soups and, of
course, polenta with several variants. All the desserts worth a try.
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Sempre aperto
Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi
Gli spiriti gourmet non rimarranno delusi da Scannabue. In
un’atmosfera bohémienne si assaporano ricette di terra e di
mare che accontentano anche i palati più raffinati e difficili.
«La nostra cucina parte da una base tradizionale – racconta
Elisabetta, una dei titolari – arrivando ad affrontare anche le tecniche più innovative». Da questo binomio culinario nascono specialità come la seppia cotta a 50° su crema di fagioli, i ravioli con
fonduta di toma di Piode e tartufo nero e la finanziera. Golosi la
tarte tatin servita tiepida con un bicchierino di panna e il tris di
nocciole, ennesimo omaggio al nostro territorio.
Ouvert tous les jours midi et soir
Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et
vins exclus
Les amoureux de la bonne cuisine aprécieront l’ambiance bohémienne et les recettes terre et mer. Elisabetta, une des titulaires,
nous explique que leur cuisine a une base traditionelle mais avec
des techniques innovantes et modernes. Pour l’hiver on conseille:
sèche cuite à 50° sur crème de haricots blancs; 'ravioli' à la fondue de tome et truffe noir et la ‘finanziera’. En dessert la tarte tatin
servie tiède avec un verre de chantilly ou le tris de noisettes, un
vrai régal.
Everyday opening
Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros,
excluding service and wine
The spirits gourmet will not be disappointed by Scannabue. In
a bohemian atmosphere you can taste recipes of land and
sea that satisfy even the most refined palates and difficult. «Our
kitchen starts with a traditional base – says Elizabeth, one of
the owners – coming to tackle the most innovative techniques».
For the season: cuttlefish cooked to 50 ° with cream of beans,
'ravioli' with melted toma Piode and black truffle and a frock.
As dessert, tarte tatin served with a small glass of warm cream and
the trio of hazelnuts.
SCUDO DI FRANCIA
Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)
Tel. 0124.33354
www.scudodifrancia.it
Chiuso domenica, lunedì e martedì sera
Prezzi: da 25 euro, vini esclusi
«Seguiamo la tradizione piemontese e valorizziamo i prodotti
locali – racconta Giorgio Cambursano, chef e titolare del locale – cercando costantemente le migliori materie prime, che
entrano via via nel menù dando vita anche a piatti ‘a sorpresa’
e ricette inventate al momento». In linea con questi presupposti,
nei mesi freddi la parte del leone la fanno le specialità a base di
bagna cauda e piatti tipicamente invernali, come la bourguignonne. Tra i dolci fatti in casa spicca la ‘fantasia dello chef’.
283
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Fermé le dimanche, le lundi et le mardi soir
Prix: à partir de 25 euros, vins exclus
«Nos plats suivent la tradition piémontaise et mettent en valeur les
produits locaux», nous racconte le chef et titulaire Giorgio
Cambursano. Son objectif est de chercher les meilleures matières
premières, c’est pour cela que le menu présente beaucoup de plats
surprise et des recettes inventées à la minute. Pour l’hiver on
conseille: plats à base de 'bagna caoda'; la bourguignonne et parmi
les desserts tous fait maison la ‘fantasia dello chef’.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 25 euros, excluding wine
A menu enriched with different proposals every day, thanks to the
dedication and passion of the chef and owner, Giorgio Carbusano,
who looks for fresh and organic raw material every day. For this season the menu offers ‘bagna caudaì dishes, bourguignonne and the
dessert ‘ fantasy of the chef’.
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso lunedì
Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse;
a pranzo menù 15-20 euro
Minimal ed elegante, spontaneo e armonioso: si offre così lo
Shizen alla vista di coloro che si accomodano nelle sue sale,
anche solo per una pausa pranzo veloce. Punto di riferimento per
i cultori della cucina orientale, e giapponese in particolare, questo
sofisticato ristorante è noto per i particolari abbinamenti di sapori
che è in grado di creare. Novità della stagione sono i roll con ricciola e crema al basilico, il carpaccio di capasanta con perle di aceto
balsamico e oyster leave (ostrica vegetariana) e gli spiedini di wagyu.
Inconsueti anche i gelati, tra i dessert più amati dal pubblico: da quello al cioccolato e wasabi al gusto crema e zenzero, fino al gelato al
tè verde.
Fermé le lundi
Prix: le soir menu à la carte à partir de 40 euros, boissons excluses; à midi menu 15-20 euros
Minimaliste, élégant et harmonieux ce restaurant est le point de
repaire pour les amoureux de la cuisine orientale et surtout de la
cuisine japonaise. Pour l’hiver on propose: roll à la sériole et
crème au basilique; carpaccio de coquilles Saint-Jacques aux
perles de vinaigre balsamique et oysterleaves; brochettes de
wagyu. En dessert: glace chocolat et wasabi, à la crème et gingembre et au thé vert.
Closed Monday
Prices:dinner 40 euros excluding wine; luch menu 15-20 euros
The elegance, oriental style of the place and its natural harmony make
this place a must, even just for a quick break at lunchtime. Dishes
are based on Japanese tradition: yellowtail rolls with basil cream,
sliced scallops with pearls of balsamic vinegar and oysterleaves and
wagyu skewers. As dessert, unusual sweets, as chocolate & wasabi
ice cream, cream & ginger ice cream and green tea ice cream.
SPADA REALE
Via Principe Amedeo, 53 – Torino
Tel. 011.8173509
www.ristorantelaspadareale.com
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano 28 euro, bevande escluse
Nel cuore più vivace della città, gli autentici sapori di Sicilia si
gustano alla Spada Reale. Qui, gli ospiti sono accolti da uno staff
attento ai dettagli, affabile e di piacevole compagnia. Con l'arrivo
dell'inverno protagonista è il carciofo, presente in molte specialità:
carciofi ripieni, risotto con carciofi e capesante, carciofi alla mediterranea e il classico filetto su letto di carciofi saltati. Delizioso, infine, il croccantino di pistacchio, da gustare abbinato a tre diverse
ricotte.
Fermé le lundi à midi
Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu ‘degustazione siciliano’ 28 euros, boissons excluses
Au coeur de la ville active ce restaurant nous propose les
saveurs de la Sicile, où les clients sont accueillis par le personnel
disponible et plaisant. Pour l’hiver la cuisine propose: plats à base
d’artichauts; risotto aux artichauts et coquilles Saint-Jacques; artichauts à la méditérranéenne; filet servi sur un lit d’artichauts sautés.
En dessert nougatine de pistaches et trois différentes 'ricotta'.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu 28 euros,
excluding drinks
A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking, but, as the
owner Franco points out, they also offer traditional local food and good
company. Best dishes of the season: risotto with artichokes and scallops, Mediterranean dishes, classic filet steak served on a bed of sautéed
artichokes. As dessert, a delicious crunchy pistachio crumble to enjoy
with three different ‘ricotta’ cheese types.
STAZIONE SASSI
Piazzale Modena, 6 – Torino
Tel. 011.8997513
www.stazionesassi.it
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’
26-29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse
Nell'antica sottostazione della Tranvia a Dentiera Sassi-Superga si
apre Stazione Sassi, locale perfetto se si vuole trascorre una serata
intima e riservata. La chef Letizia Tasinato crea piatti sempre nuovi
e stuzzicanti per i suoi affezionati clienti: tra le proposte del
momento vale la pena menzionare lo sformato di zucca e patate
con fonduta leggera e speck, i gobbini piemontesi con fonduta e
castagne e il filetto di vitello al miele tartufato con patate al forno.
Per coccolarsi nelle serate più fredde, infine, lasciatevi tentare da
una soffice panna cotta alle castagne.
Fermé le lundi et le mardi à midi
Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu ‘cucina’
26-29 euros; menu ‘pizza’ 14 euros, boissons excluses
Situé dans une ancienne gare de la ‘Tranvia dentiera SassiSuperga’ ce restaurant est l’endroit idéal pour une soirée intime et
résérvée. La chef Letizia Tasinato propose à ses clients des spécialités toujours nouvelles et savoureuses. Pour l’hiver la cuisine
conseille: flan de potiron et pommes de terre avec une fondue
légère et speck; ‘gobbini piemontesi’ à la fondue et châtaignes;
filet de veau au miel truffé avec pommes de terre au four. En dessert panna cotta aux châtaignes.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ' cucina' menu
20-35 euros, excluding drinks; ‘kitchen’ menu 26/29 euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks.
Located in the old premises of the substation where there was the
original engine room fot the Tranvia a Dentiera Stazione Sassi, this restau-
rant is a cosy restaurant for a romantic dinner.The menu offers pumpkin pie and potatoes with light melted cheese and speck,‘gobbini’ with
melted cheese and chestnuts and honey flavoured veal filet with truffle and baked potatoes. As dessert, a delicious ‘panna cotta’ (cooked
cream) with chestnuts.
TAJUT
Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8220168
www.tajut.it
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50-65
euro, vini esclusi
Un posto che pare fatto apposta per ospitare allegre serate tra
amici. Allestito in un'ex casa cantoniera ora ristrutturata, con mattoni a vista nelle tonalità del rosso, il Tajut si trova tra le rive del Po
e la bellissima Superga. «La mia è una cucina stagionale e creativa – racconta lo chef Enrico Zanirato – che sperimenta ricette
nazionali ma resta, contemporaneamente, legata alla tradizione». Tra le tante voci in carta, due non mancano mai: il pata
negra nel bosco e l’originale semifreddo affumicato di liquirizia
e finocchietto.
Fermé le lundi à midi
Prix: 40-60 euros, vins exclus; menu dégustation 40-50-65
euros, vins exclus
Le restaurant est situé sur les rives du fleuve Po et près de la basilique de Superga et il se trouve dans une ancienne maison cantonière caractérisée à l'intérieur par des petites briques dans les tons
rouge et blanc. Le chef Enrico Zanirato nous racconte que: «sa cuisine est créative et de saison, avec des recettes d'Italie mais liées à
la tradition piémontaise». Parmi les spécialitées, deux sont toujours
au menu: le jambon patanegra dans le bois et le délicieux 'semifreddo' fumé à la reglisse et aneth.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or 65
euros
The place is located on the river Po, at the feet of San Mauro Torinese hill, in an old building now completely renewed, all decorated with red tonalities. Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products according to the seasons and experience new recipes
from the whole country. Suggested dishes: ‘Pata negra nel bosco’
and cold cake with liquorice and fennel.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo
Roccaforte della tradizione piemontese, «la Trattoria della Posta
offre specialità regionali che si ispirano alle antiche ricette della mia
famiglia», racconta il titolare Enzo Monticone. Ecco, ad esempio, alcuni grandi classici che figurano in menù: i caldi di formaggio fatti in
casa, il bignè ripieno di gorgonzola, il brasato al Barolo, la finanziera
e, per finire, un must amatissimo come il bunet, immancabile dessert
della nostra cultura dolciaria.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus: menu 'travail' à midi
Point de repaire pour les amoureux de la tradition piémontaise, la
Trattoria della Posta offre «des spécialités du pays qui s'inspirent
aux anciennes recettes de famille» comme nous dit le titulaire
Enzo Monticone. Pour l'hiver la cuisine propose: plats chauds à
base de fromages; bigné farci au gorgonzola; bœuf braisé au
Barolo; la 'finanziera'. En dessert à ne pas manquer le bunet,
gâteau typique de la tradition du Piémont.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu 30-35 euros, including wine;‘work’ menu at lunchtime
This family run-restaurant – whose current owner is Enzo Monticone – is well known for his traditional dishes and especially for the
wide rage of cheese recipes. From the menu: warm home-made
cheese dishes, cream puffs stuffed with bluecheese, pot roast with
Barolo wine,‘finanziera’ (meat dish); you cannot miss the classic ‘bunet’
(cooked pudding).
TRATTORIA SAN DOMENICO
Strada della Pronda, 15/b – Torino
Tel. 011.701674
www.trattoriasandomenico.it
www.trattoriatorino.org
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su prenotazione (costo variabile in base ai prodotti)
La Trattoria San Domenico è una tappa obbligata per chi, anche
a Torino, non rinuncia al piacere di una cena di mare. «In tutte le
nostre proposte si riconoscono richiami forti alla tradizione sarda,
di cui cerchiamo di esaltare i migliori prodotti e sapori», spiega
Liberuccia Corona. Tanto pesce, quindi, sulla carta del ristorante:
dagli antipasti caldi al polpo alla mediterranea, dalla zuppa di
pesce a quella di sole cozze, dalle linguine all'astice al risotto alla
marinara, fino alla frittura di pescato fresco o alla pescatrice al
forno con patate, per chi vuole tenersi più leggero. I dolci sono tutti
artigianali e le torte dello chef cambiano quotidianamente, secondo l’estro e gli ingredienti di stagione.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation sur
demande (prix selon les produits choisis)
La Trattoria San Domenico est l'endroit idéal pour les amoureux
du poisson. La titulaire Liberuccia nous dit que: «notre cuisine
s'inspire à la tradition de la Sardaigne et mélange les meilleures
saveurs». Pour l'hiver le chef propose: hors-d'œuvre chauds;
poulpe à la meditérranée; soupe de poissons; soupe de moules;
'linguine' aux langoustines; risotto à la 'marinara'; friture de poissons;
lotte de mer avec pommes de terre. Tous les gâteaux sont fait maison et changent tous les jours selon les ingrédients de saison.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet menu
on reservation (variable price).
The Corona’s, originally from the province of Cagliari, delight their
customers with fish dishes from their homeland, as the manager
Liberuccia says. From the menu: warm starters, Mediterranean-style
octopus, fish soup, mussels soup, linguine (long pasta) with lobster,
rice with fish sauce, mix of fried fish or the lighter fried monkfish with
potatoes. After the meal, try one of the delicious desserts, all prepared according to the daily fresh ingredients and the inclination of
the chef.
VEG&VEG
Largo Montebello, 31/b – Torino
Tel. 011.8124863 – 329.6914553
www.vegeveg.it
Aperto da martedì a domenica dalle 18.30 alle 23.30
Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli gruppi
Chiuso lunedì
Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione 'light'
22 euro; menù degustazione 'più ricco' 28 euro
Ospitato in un palazzo del centro, proprio sotto la Mole,
Veg&Veg è un ristorantino in cui vige la filosofia vegana:
«Prepariamo tutti i piatti al momento, utilizzando esclusivamente materie prime di origine biologica». Così Manuela, la titolare, presenta il suo locale, prima d’illustrarci le specialità per la
stagione invernale: il carpaccio affettato di grano, il seitan con
salsa tartara, il riso venere all'indivia belga con nocciole, pistacchio e crema vegan e i saltimbocca alla vegana. Dessert diversi ogni giorno e preparati tutti in casa.
Ouvert du mardi au dimanche de 18h.30 à 23h.30
Possibilité d'ouverture à midi seulement sur demande et pour
petits groupes
Prix: 25 euros, boissons excluses; menu dégustation 'light' 22
euros; menu dégustation 'più ricco' 28 euros
Veg&Veg est un petit restaurant situé au cœur de Turin près de la
Mole. Manuela la titulaire nous racconte que: «nos plats sont préparés à la minute avec des matières premières rigouresement
bio, selon la philisophie végétalienne». Pour la saison hivernale la
cuisine propose: carpaccio de blé; seitan à la sauce tartare; riz
noir 'Venere' à l'endive, noisettes, pistaches et crème vegan; 'saltimbocca' à la végétalienne. Les gâteaux tous fait maison changent chaque jour.
Opened from Tuesday to Sunday between 6.30 pm and 11.30 pm,
You can book at lunchtime for small groups
Closed Monday
Prices: from 25 euros, excluding drinks; gourmet menu 'light' 22
euros; gourmet menu 'più ricco' 28 euros
A restaurant located a few steps from the Mole, with unique recipes
for every taste. As the owner, Manuela, explains, all the dishes are
veggie and homemade using organic food only. You should try the
sliced wheat, seitan with tartare sauce, stuffed pastry with mushrooms;‘ Venus’ rice with Belgian salad, hazelnuts, pistachio and veggie cream; veggie ‘saltimbocca’ meat. All desserts are daily made
using fresh ingredients.
VILLA SOMIS
Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino
Tel. 011.6312617
www.villasomis.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi 'nelle mie mani'
40, 60, 75 e 100 euro, bevande incluse
Una location d'eccezione, perfetta per ogni occasione speciale,
dalla cena romantica al matrimonio. Lo chef Stefano Chiodi Latini
saprà stupirvi con le sue creazioni gastronomiche; per lui la tavola «deve tornare ad esser vissuta come luogo di convivialità e non
come un lunapark del gusto. In cucina, poi, si deve sempre partire da uno studio preciso, reinterpretando la tradizione senza
improvvisazioni». Qualche suggestione dal menù Il 'cioccoveal',
ovvero la cruda che incontra la fava di cacao; lo spaghetto nero
su composta di cipolla e gin, acqua di ostriche e ostriche; il bollito Miroton. Intriganti poi i dolci, come il 'bicchiere apparente':
meringhe in consistenza ‘gelatosa’ con una colata di zabaione
caldo all'interno.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 dégustation 'nelle mie
mani' à 40-60-75-100 euros, boissons incluses
Un endroit parfait pour les moments spéciaux comme une soirée romantique ou un mariage. Le chef Stefano Chiodi Latini
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
nous parle de sa cuisine et de la table qui doit: «être vecue
selon la tradition et non comme une fête foraine du goût. Toutes
les créations des plats doivent partir d'une étude et rien ne doit
être improvisé». Pour l'hiver on conseille: 'Ciocco veal' viande
crue et fèves de cacao; spaghetti noirs avec crème à base d'oignon, gin, eau de huître et huîtres 'eclair'; pot-au-feu 'Miroton';
En dessert on propose le verre 'apparente' aux meringues glacées avec du sabayon chaud.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 50-60 euros, including drinks; 4 menus 'nelle mie mani'
40, 60, 75 or100 euros, including drinks
A special location that suits every occasion – romantic dinner, wedding party and more. Stefano Chiodi Latin, the chef, creates amazing dishes, all studied in the detail with great care and precision.
From the menu: ‘Ciocco veal’, raw veal with cocoa bean, black
spaghetti (long pasta) on a onion and gin stewed fruit, oyster water
and oyster ‘éclair’, Miroton boiled meat. As dessert, the intriguing
‘bicchiere apparente’ (‘seemigly glass’) made by jelly meringue stuffed
with warm egg flip.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 42 euro,
‘pesce’ 48 euro, vini esclusi
Luci soffuse e atmosfera soft, intima ed elegante. Come spiega lo
chef Stefano Borra, il Vò è «un ristorante volutamente ricercato,
dove alcuno spazio viene lasciato all’improvvisazione e il presupposto fondamentale è sempre offrire qualità». Sofisticati i piatti proposti, tra cui citiamo gli spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo
d'uovo e crema al bacon, il filetto di fassone piemontese scottato alla
pizzaiola, olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro
al timo serpillo e il tortino alle nocciole con crème brûlée e salsa al
cioccolato fondente. Per supportare i clienti nella scelta del vino più
appropriato, indispensabile la presenza del sommelier Luca Cossu.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 42 euros,
'poisson' 48 euros, vins exclus
Lumières tamisées et ambiance raffinée, le Vò est l'endroit idéal
pour une soirée intime et élégante.
Le chef Stefano Borra nous explique que la philosophie du restaurant est la recherche de la qualité. Pour l'hiver parmi les plats,
tous sophistiqués, on conseille: spaghetti aux gambas 'mazzancolle', jaune d'œuf et crème au bacon; filet de 'fassone' piémontais sauté à la 'pizzaiola', olives 'taggiasche', fleurs de câpres,
aubergines et tomates au thym. En dessert gâteau aux noisettes
à la crème brulée et chocolat fondant. Luca Cossu, le sommelier
vous conseille le vin qui mieux s'accompagne à chaque plat.
Closed Saturaday lunchtime and all Sunday
Prices:50 euros, excluding wine, meat menu 42 euros, fish menu
48 euros, both menus excluding wine
A modern yet elegant atmosphere for a cosy and stylish evening.
The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix
between tradition and innovation, where the keyword is ‘ quality’. For this season: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce, olives
and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee
flavoured crème brûlée and dark chocolate cream. The sommelier Luca Cossu is precious to help costumer with the right
choice of wine to match the food.
Scarica

ristoguida ristoguida