G RISTO uida ristoguida ristoguida a cura della redazione AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi saison. Un ‘voyage, parmi les goûts et les sensations, raffiné mais simple en même temps, comme les saveurs d’autan’: c’est ainsi que les propriétaires aiment décrire la cuisine du restaurant. Le chef conseille: ‘risotto’ au Barolo, filet à l’Antica Vigna à la roquette, moutarde et crème fraîche. En dessert la mousse au café, chocolat et macarons. Fino ai primi del Novecento, si chiamava ‘cacimperio’ la ricetta di un tipico piatto occitano: la fonduta. Da qui prende il nome il locale nel centro di Torino che, ogni sera, accoglie i suoi ospiti con un aperitivo accompagnato proprio dalla celebre specialità a base di formaggio fuso. Da non perdere sono le proposte di carne, di prima qualità e provenienza italiana o internazionale, come la scottata di razza piemontese al Castelmagno, il prosciutto spagnolo Patanegra o il manzo del Nebraska. Si consiglia la cottura alla griglia, che rimane accesa tutto il giorno e permette di gustare il sapore della carne al naturale. Closed Monday Prices: 35-40 euros, including wine Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 50 euros, vins inclus ANTICHE SERE Via Cenischia, 9 – Torino Tel. 011.3854347 Aperto solo a cena e chiuso la domenica Chiusura estiva 12-26 agosto Prezzi: 30 euro, vini esclusi Jusqu’au vingtième siècle, on appelait ‘cacimperio’ la recette d’un plat typique occitan: la fondue. C’est de ça que le restaurant en centre ville prend son nom, et chaque soir le patron accueille les clients avec un apéritif qui est servi avec le fameux plat à base de fromage fondu. On conseille les plats de viande italienne ou internationale, de très bonne qualité, comme la ‘scottata’ de race piémontaise au ‘Castelmagno’, le jambon espagnol Patanegra ou le bœuf du Nebraska. Comme cuisson choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet de savourer le goût naturel de la viande. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 50 euros, including wine ‘Cacimperio’ is the name of a local twentieth-century recipe with melted cheese, which can be tasted as aperitif in the homonymous restaurant in the city centre. Meat for every taste, from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham ‘Patanegra’ or the Nebraska beef. The grill works all day long and gives a special taste to the meat. ALL’ANTICA VIGNA Strada Maiole, 56 Fraz. Testona – Moncalieri (To) Tel. 011.6470640 www.ristorantematrimonitorino.com Chiuso il lunedì Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi Una volta era la riserva di caccia di Vittorio Emanuele, oggi è un magnifico ristorante immerso nel verde. All’Antica Vigna è la location perfetta per festeggiare matrimoni, prime comunioni e ricorrenze, per organizzare cene aziendali o semplicemente per gustare piatti prelibati e preparati con ingredienti di stagione. Un ‘viaggio fra sapori e sensazioni, raffinato ma al tempo stesso semplice, come i sapori di un tempo’: in questo modo i proprietari amano definire la cucina del ristorante. Il risotto al barolo, il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e la mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti sono tra i piatti forti. Fermé le lundi Prix: 35-40 euros, vins inclus Le restaurant se trouve au milieu d’un domaine de chasse qui appartenait à Vittorio Emanuele. L’Antica Vigna est le lieu idéal pour organiser des dîners de travail ou simplement pour déguster des plats délicieux préparés avec des ingrédients de 270 An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting manor – originally owned by king Vittorio Emanuele –, which is the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can enjoy a fine dining with all the flavours of traditional recipes. From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with chocolate drops and macaroons. Una tipica trattoria piemontese nel quartiere San Paolo, un ambiente familiare, una cucina semplicemente deliziosa caratterizzata da ingredienti genuini e del territorio: questa è l’Osteria Antiche Sere. Le cene estive si possono consumare anche in un suggestivo cortile, circondati da viti di uva fragola, magari sorseggiando selezionati vini regionali ed assaporando i piatti consigliati dai proprietari, come il risotto ai fiori di zucca, il vitello tonnato e le fragole con il vino. L’ideale per immergersi nell’atmosfera della Torino di una volta. Ouvert le soir et fermé le dimanche Fermeture d’été 12-26 août Prix: 30 euros, vins exclus Une typique auberge piémontaise dans le quartier San Paolo, une ambiance familial, une cuisine delicieuse qui utilise les produits naturels et du terroir. Pendant l’été le restaurant offre la possibilité de dîner dans une cour à l’ombre d’une treille, tout en buvant des vins des régions italiennes et en goûtant des plats conseillés par les propriétaires; comme le ‘risotto’ aux fleurs de courgettes, le veau ‘tonnato’ et les fraises au vin rouge. Opening on the evenings only and closed Sunday Summer closure: 12th-26th of August Prices: 30 euros, excluding wine A traditonal local tavern in the borough of San Paolo. This restaurant only uses fresh ingredients to prepare authentic Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this season: rice with zucchini flowers, cold veal with tuna sauce and strawberries with wine. ARCADIA Galleria Subalpina, 16 – Torino Tel. 011.5613898 www.foodandcompany.com Chiuso la domenica Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50 euro, vini esclusi Nella letteratura, quando si parla di Arcadia si fa riferimento alla regione dell’antica Grecia che è divenuta sinonimo di mondo idilliaco. Per i torinesi, è semplicemente il ‘paradiso’ della cucina italo-giapponese: dal 1995, infatti, il locale ha affiancato a raffinate specialità italiane anche un sushi-bar, il primo ad aprire nel capoluogo piemontese. Si possono così ordinare piatti tipici della cucina nostrana come i calamari scottati al limone e salvia o la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione all’arancio, oppure optare per una vasta varietà di sushi e sashimi come l’Usuzukuri, dove il sushi è disposto a forma di pavone. Tra i dessert va assaggiata la dolcissima charlotte al mou e zabaglione con meringa gratinata. Fermé le dimanche Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins exclus; menu ‘Susgi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50 euros, vins exclus Dans la littérature, quand on parle de Arcadia on fait référence à la région de l’ancienne Grèce, qui est devenue synonyme d’un monde idyllique. Pour Turin c’est simplement le ‘paradis’ de la cuisine italo-japonaise: depuis 1995, le restaurant est le premier à approcher les specialités italiennes à celles du Japon. La cuisine du pays propose: calmars sautés au citron et sauge; saumon aux asperges et sabayon à l’orange. La cuisine japonaise propose: sushi et sashimi comme l’Usuzukuri, dont le sushi qui le compose est disposé en forme de paon. Parmi les desserts on conseille la délicieuse charlotte au caramels mous et sabayon à la meringue au gratin. Closed Sunday Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros, excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish menu 50 euros, excluding wine ‘Arcadia’ is a literary notion for the mythic, idylliac Greek region; this restaurant is simply a true Heaven for the lovers of NippoItalian dishes. The Italian menu offers lemon flavoured squids with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The Orential menu suggests the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is shaped as a peacock. As dessert, some extra sugar with a toffee charlotte or egg flip with meringue. BASTIAN CONTRARIO Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO) Tel. 011.6968388 www.ristorantebastiancontrario.it Aperto a cena. Chiuso la domenica. Chiusura estiva dal 12 al 25 agosto Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse; menù del Brigant 50 euro, bevande escluse ‘Tutto deve essere tipico, piemontese, unico’. Questo è il motto del Bastian Contrario, il ristorante sulle colline di Torino che dal 1971 offre ai propri clienti le migliori specialità della cucina piemontese. La scelta è ampia: gli antipasti piemontesi a buffet sono ben 69 e, nel menù estivo, spiccano i panzerotti ripieni di menta e zucchini, il coniglio alla langarola o il vitello tonnato (considerato come seconda portata) ed in conclusione, la freschissima coppa di gelato ai gusti crema e cioccolato fondente accompagnata dal Brut & Bun. Ouvert le soir, fermé le dimanche Fermeture d’été du 12 au 25 d’août Prix: à la carte (4 plats) 61 euros, boissons excluses; menu du ‘Brigant’ 50 euros, boissons excluses ‘Tout doit être typique, piémontais, unique’. Voilà la devise du Bastian Contrario, le restaurant qui se trouve sur les collines de Turin et qui depuis le 1971 offre à ses clients les meilleures spécialités de la cuisine piémontaise. Pour l’été on conseille: 69 hors-d’œuvre; ‘panzerotti’ à la menthe et courgettes; lapin à la ‘langarola’ ou le veau ‘tonnato’. En dessert une coupe de glace vanille et chocolat avec des biscuits ‘Brut & Bun’. Evening opening, closed Sunday Summer closure: 12th-25th of August. Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks; ‘Brigant’ menu 50 euros, excluding drinks. According to its motto, everything in this place has to be very typical, but at the same time absolutely unique. From 1971 the restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69 dishes) and on its menu: ‘panzerotti’ (stuffed pasta) with mint and zucchini, veal with tuna sauce, vanilla & dark chocolate ice cream with Brut & Bun. BERBEL Via San Domenico, 33/b – Torino Tel. 011.4366778 www.berbel.it Chiuso domenica e sabato a pranzo. Chiusura estiva dal 12 al 27 agosto Prezzi: 55-60 euro bevande escluse «Aprire un ristorante è il sogno di ogni chef. È la possibilità di raccontare la propria storia attraverso la cucina, di accogliere i clienti come fossero ospiti nella mia casa». Parola di Nicola Di Tarsia, lo chef che ha conquistato il pubblico con un menù capace di coniugare sapori della tradizione piemontese e quelli mediterranei. Ogni piatto può stupire, anche dei semplici spaghetti alle cozze. La stessa essenzialità si ritrova nell'arredamento, elegante e dai colori caldi, che rende il cibo il vero protagonista. Per l'estate lo chef consiglia: una selezione di pesce crudo nazionale (da sempre cavallo di battaglia del locale); risotto lime e menta; pescatrice cotta nelle spezie con asparagi e bianchi di vongole; un dessert a base di cioccolato bianco e melone. Fermé le dimanche et le samedi à midi. Fermé entre 12 et 27 Août Prix: 55-50 euro, boissons exclus «Ouvrir un restaurant c'est le rêve pour tous les chefs. C'est la chance de raconter mon histoire par la cuisine, d'accueillir la clientèle comme les invités chez moi». Ceci est l'idée de Nicola Di Tarsia, le chef qui a conquis le public avec un menu qui joint la tradition piémontaise à quelle méditerranéenne. Tous les plats peuvent étonner, aussi simples 'spaghetti' aux moules. La même simplicité se retrouves dans l'ameublement, élégant et aux couleurs chaude, que rend les plates les vrais protagonistes. Pour l'été les spécialités sont: une sélection du poisson cru du territoire italien; ‘risotto’ au lime et menthe; baudroie cuite dans les épices avec asperges et moules; un dessert à base de chocolat blanc et melon. Closed Sunday and Saturday at lunchtime. Closed for summer holiday from 12 to 27 August Prices: 55-50 euros, excluding drinks «Opening a restaurant is a dream of each chef. It's the opportunity to tell his own story, to welcome guests like at my home». This is the concept of Nicola Di Tarsia, the chef that has achieved the public with a menu that combines the culinary tradition of Piedmont and Mediterranean basin, and amazes also with simple dish like ‘spaghetti’ with clams. The elegant and warming colour dining set makes food a real protagonist, like the summer 2013 proposals: a selection of raw fish; 'risotto' with lime and mint; angler-fish cooked in the spices and asparagus and clams as side dish; a dessert of white chocolate and melon. BOTTEGA BARETTI Via Sant’Anselmo, 28/f – Torino Tel. 011.7900331 www.bottegabaretti.com Chiuso a pranzo Prezzi: 20 euro, vino incluso In un ambiente accogliente e dal design contemporaneo, con le tonalità del rosso e nero abbinate ai mattoni, si può trascorrere una piacevolissima serata e, nella bella stagione, accomodarsi nell’ampio déhors estivo, che offre una vista impagabile sul vivace quartiere di San Salvario. In particolare, Bottega Baretti propone agli amanti della carne di fassone un’ampia scelta che spazia dalle polpette alla tartare con patè di olive taggiasche, pesto e senape in grani, dalla svizzerina cotta alla piastra al sottofiletto. Per chi invece predilige la pizza, la cucina consiglia quella con burrata. Ad accompagnare piacevolmente il tutto, la birra cruda non pastorizzata, spillata senza aggiunta di CO2. Fermé à midi Prix: 20 euros, vins inclus L’ambiance est accueillante et moderne et joue avec les couleurs rouge et noir assorties aux briques du plafond. Le restaurant se trouve dans le vivace quartier San Salvario et en été il est possible de dîner dehors. Pour la belle saison Bottega Baretti propose: boulettes ‘Tartare’ pistou, grains de moutarde et pâté d’olives ‘taggiasche’; bifteck haché grillé; filet de bœuf. Pour les amoureux de la pizza le chef conseille Pizza à la ‘burrata’ accompagnée par une bière ‘cruda’ non pasteurisée et tirée sans CO2. Closed at lunchtime Prices: 20 euros, including wine Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful and stylish place, where, on this season, you can enjoy the summer weather dining in the déhors. Wide choice of meats – from meatballs or raw minced meat with olives, pesto and mustard to grilled meat or filet. As must try, the pizza with ‘burrata’ (melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw beer’), homemade and unique. RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ Piazza Galimberti, 23 – Torino Tel. 011.3017328 Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena Via Pio VII, 19 – Torino Tel. 011.2764256 Aperto a cena, chiuso il lunedì www.pizzeriacammafa.it Prezzi: 15 euro, bevande incluse La pizzeria Cammafà è il luogo ideale per una serata tra amici, caratterizzata dai suoni e i sapori che evocano l’ambiente tipico napoletano. La regina del locale è la pizza, preparata con l’impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla Cammafà, metà calzone e metà pizza, la cucina consiglia la ‘Signori si nasce’ con pecorino, lardo, miele e aceto balsamico. Per il periodo estivo le novità stagionali sono la pizza agli asparagi con prosciutto e uovo, ai fiori di zucca ripieni di ricotta di bufala e quella con i friggitelli. Da provare, tra i dolci, la variante della pastiera al cioccolato. Ouvert du mardi au vendredi midi et soir, samedi et dimanche le soir Ouvert tous les soirs, fermé le lundi Prix: 15 euros, boissons incluses Lieu idéal pour une soirée entre amis, agreménté par les sons et les saveurs qui évoquent l’ambiance typique napolitaine. La pizza est reine préparée avec la pâte à liévitation naturelle d’environ 36 heures et garnie avec des ingrédients du sud de l’Italie. La cuisine conseille: pizza Cammafa mie calzone et mie pizza; la ‘signori si nasce’ au ‘pecorino’, lard, miel et vinaigre balsamique. Les nouveautés de saison sont: pizza aux asperges avec jambon et œuf; pizza aux fleurs de courgettes et ricotta de buflonne; pizza aux ‘friggitelli’. En dessert la ‘pastiera’ au chocolat. Open from Tuesday to Friday; evening opening only on Saturday and Sunday Evening opening, closed Monday Prices: 15 euros, including drinks The place evokes the typical atmposphere from Naples and it makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the special ‘Cammafà’. Other suggestion are also the pizza ‘Signori si nasce’ with pecorino cheese, bacon, honey and balsamic vinagre. For this summer, as new entries we have pizza with asparaguses, ham and egg, pizza with zucchini flowers stuffed with ricotta cheese and pizza with ‘friggitelli’. As dessert, a revisited chocolate ‘pastiera’. CANTINE RISSO Corso Casale, 79 – Torino Tel. 011.8195531 www.cantinerisso.com Sabato e domenica chiuso a pranzo Aperto a cena per tutto il periodo estivo Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro, escluse bevande Tra il Po e la collina torinese, in un suggestivo déhors ombreggiato da un glicine secolare e illuminato da candele e lampadine, si possono assaporare piatti della tradizione, ma anche una gran varietà di vini e birre. Al celebre stinco di maiale, da sempre punto forte delle Cantine, si aggiungono per il periodo estivo deliziosi piatti freddi come roast-beef e tonnati vari e, per concludere in dolcezza, cheese-cake e altri dessert rigorosamente fatti in casa. Un ambiente intimo e tranquillo, perfetto per trascorrervi piacevoli serate d’estate senza rinunciare ai piaceri del palato. Samedi et dimanche fermé à midi Ouvert le soir pendant toute l’été Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons excluses Le restaurant est situé au bord du Po, devant la colline de Turin et pendant l’étè il est possible de dîner aux chandelles, dehors à l’ombre d’une glycine séculaire. Une ambiance intime et tranquille idéale pour goûter les plats de la tradition en buvant du bon vin et de la bonne bière. Pour la belle saison la cuisine propose: jarret de porc, roast-beef. Parmi les desserts faits maison on conseille le cheese-cake. Closed at lunchtime Saturday and Sunday Evening opening during summertime Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding wine A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet revisited menu and a wide range of wines and beers, ideal for your summer nights. For this season: the evergreen pork knuckle, roast-beef, veal with tuna sauce, cheese-cake and more homemade desserts. 271 ristoguida CAPRICCIOLI Via San Domenico, 40 – Torino Tel. 011.4368233 - 011.595221 www.ristorantecapriccioli.com Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta La Sardegna incontra il Piemonte da Capriccioli. La cucina sarda dello chef Gino Simbula, originario di Carbonia Iglesias, si intreccia con la sabauda eleganza con cui la moglie Donatella Ripa allestisce la sala. Il pesce è il punto forte del menù, rigorosamente fresco: lo chef si reca di persona ad Imperia per scegliere la materia prima delle sue creazioni. Tra di esse spiccano l’aragostella alla griglia con ananas al burro fuso, il duo di tonno Chateaubriand al sale marino ed i tagliolini con scampi, zucchine e zafferano e, soprattutto, la gran catalana, definita ‘leggendaria’ dall’associazione Slow Food. Fermé le lundi et le mardi à midi Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande Chez Capriccioli la Sardaigne rencontre le Piémont. La cuisine sarde du chef Gino Simbula, originaire de Carbonia Iglesias, se mélange à l’elegance turinoise de sa femme Donatella qui s’occupe de la salle à manger. La spécialité du restaurant est le poisson, toujours frais, que le patron choisit quotidiennement ad Imperia. Pour la belle saison on conseille: langoustines grillées à l’ananas et beurre fondu; le duo de thon Chateaubriand au sel marin; ‘tagliolini’ aux crevettes, courgettes et safran. En dessert la grande ‘Catalana’ que l’association ‘Slow Food’ a défini ‘légendaire’. Closed Monday and Tuesday at lunchtime Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request A mix of Sardinia and Piedmont. The recipes are mostly from Sardinia, home to the chef Gino Sambula, but the ambience is all local, thanks to his wife Donatella Ripa. All the fish – from Imperia – is personally chosen by the chef himself. For this season: grilled lobster with pineapple and melted butter; sea salted-tuna ‘Chateaubriand’; ‘tagliolini’ (long pasta) with little lobsters, zucchini and saffron; the famous dessert ‘gran catalana’. CASCINA DI CORTE Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To) Tel. 011.4599855 www.cascinadicorte.it Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro, bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi Terra e mare, sapori antichi e sperimentazione si incontrano alla Cascina di Corte. Un’antica casa di campagna vicina alla Reggia di Venaria Reale (da cui il nome del ristorante) dove godersi i sapori della cucina italiana rivisitati in chiave moderna e raffinata, come l’ambiente. Nel menù ‘à la carte’ spiccano il vitello tonnato reale, il risotto con pesto di cicoria e coralli di guanciale, la tagliata di vitello con rucola e pomodorini, il filetto di orata in crosta di zucchine e, per terminare in freschezza nelle calde sere estive, sorbetti vari (al limone con foglia di salvia e vodka, alla mela verde e Calvados). Da quest’anno è anche disponibile lo spazio riservato alle cenette a due, ‘Solo io e te’. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradition’ 38 euros, boissons excluses; menu ‘poisson’ 38 euros, vins exclus Terre et mer, goûts anciens et expérimentation se mélangent à la Cascina di Corte. Une ancienne demeure de campagne près 272 du Palais de Venaria Reale (d’où le nom du restaurant) où pouvoir goûter le plats de la tradition italienne en clé moderne et raffinée. Le menu propose: veau ‘tonnato’ royal; ‘risotto’ pistou de chicorée et coraux de joue; ‘tagliata’ de veau rouquette et petites tomates; filet de dorade en croûte de courgettes. En dessert sorbet au citron, feuille de sauge et vodka ou sorbet aux pommes vertes et Calvados. Disponible le restaurant ‘Rien que toi et moi’ situè a l’intérieur de la Cascina di Corte pour un dîner en tête à tête. Closed Sunday evening and Monday Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38 euros, excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria inside an ancient countryside manor. The menu offers ‘royal’ veal with tuna sauce, rice with chicory pesto and bacon, veal steak with rocket and cherry tomatoes, bass fillet with crunchy zucchini; lemon sorbet with sage and vodka or Calvados flavoured. A new restaurant has opened inside the Cascina di Corte, and it is expressly dedicated to lovers: its name ‘Solo io e te’ (‘just you and me’) suggest a cosy and private frame for a couple. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160 euro, menù degustazione di 5 portate 110 euro Davide Scabin: basta il nome dello chef (due stelle Michelin) per descrivere cosa aspettarsi dal Combal.zero. Considerato unanimemente dalla critica internazionale uno dei migliori interpreti della cucina di ricerca, Scabin è tra i precursori dell’‘art & food design’: l’orientamento al design ed una lunga sperimentazione su ingredienti, temperature e consistenze lo hanno condotto a creare piatti che sono ‘gioielli’ dell’alta cucina. L’incantevole sfondo del Castello di Rivoli contribuisce ulteriormente al prestigio del ristorante, che per questa stagione propone: ravioli di nervetti, zuppa di cipolle dolci e compé, carne cruda 2. 13 fusione a freddo. Fermé le dimanche, le lundi et toujours à midi Prix: 100 euros, vins exclus; menu ‘Combal.zero’ 15 plats 160 euros; menu ‘dégustation’ 5 plats 110 euros Davide Scabin est considéré par la critique internationale un des meilleurs interprètes de la cuisine de ‘recherche’. Scabin est un des précurseurs de la ‘art & food design’: une longue expérimentation sur les matières premières, les températures et les consistances l’ont conduit à créer des plats qui sont des véritables ‘bijoux’ de haute cuisine et qui lui ont permit de gagner deux étoiles Michelin. Le restaurant se trouve all’intérieur du château de Rivoli et pour la belle saison propose: ‘ravioli’ de nerfs de bœuf; soupe d’oignons doux et ‘compé’; viande hachée 2. 13 fusion à froid. Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine; ‘Combal.zero’ menu 160 euros (15 courses), ‘gourmet menu’ (5 courses) 110 euros The chef Davide Scabin has been the first to experiment the ‘art & food design’ philosophy in his restaurant, located inside the Castle of Rivoli. All his dishes come from a long series of experiments to find the perfect combination of flavours. For this season: ‘ravioli’ with ‘nervetti’, sweet onion & ‘compé’ soup, special raw meat. CONSORZIO Via Monte di Pietà, 23 – Torino Tel. 011.2767661 www.ristoranteconsorzio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Chiuso le prime 3 settimane di agosto Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro, vini esclusi ‘Le radici ben piantate in Piemonte, ma con lo sguardo che spazia lontano’: è questo il motto del ristorante Consorzio, aperto nel novembre del 2008 nella zona del Quadrilatero Romano, dove la tradizione si fonde con l’innovazione. La cucina, tipica piemontese ma aperta alle influenze esterne, propone per la stagione estiva i plin di ortica ripieni di caprino conditi con burro di acciughe e, per concludere, il bicerin. Fermé samedi à midi et dimanche Fermè les trois premières semaines d’août Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘dégustation’ 30 euros, vins exclus Le restaurant est situè dans le quartier quadrilatero romano le plus branché et le plus ancien de la ville. Depuis novembre 2008 la philosophie du patron est ‘Racines bien enfoncées en Piémont, mais le regard qui plane au loin’ qu’on retrouve aussi dans la cuisine qui propose des plats de la tradition en clé moderne. Pour la belle saison on conseille: ‘plin’ aux orties, fromage de chèvre et beurre d’anchois. En dessert le ‘bicerin’. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros, excluding wine This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in the vibrant central area ‘Quadrilatero’ – close to some of the most ancient monuments of the city, but which has become a meeting point for young people. The dishes are mainly traditional with something from other regions. For the season: ‘plin’ (tiny stuffed pasta) with nettles, stuffed with goat cheese, and anchovy butter sauce; as dessert, the traditional ‘bicerin’. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 23 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione a 23 e 33 euro Ingredienti sempre freschi e di stagione e una cucina tradizionale aperta a nuove esperienze culturali: questi sono i punti di forza del Contesto Alimentare. Una ‘trattoria urbana’ nel cuore di Torino dove i colori tenui e il design lineare dell’arredamento sono lo sfondo ideale per gustare specialità come il carpione di trote e zucchine, la coscia di fassone impanata nella granella di nocciole, i tajarin al pomodoro fresco oppure la panzanella di piattella di Cortereggio, un fagiolo bianco tipico del Canavese. Per concludere una fresca coppa di fragole e gelato al miele, ideale durante la calda stagione estiva. Fermé le lundi Prix: 23 euros, vins et boissons exclus; 2 menus ‘dégustation’ à 23 et 33 euros Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain et au design clair et moderne en centre ville. Les ingrédients sont toujours frais et de saison. Le chef propose des plats de la tradition avec des influences culturelles. Pour l’été on ristoguida conseille: truite en ‘carpione’ aux courgettes; cuissot de ‘fassone’ pané aux noisettes; ‘tajarin’ à la tomate fraîche; ‘panzanella de piatella de Cortereggio’ (haricot blanc typique de la région du Cavanese). En dessert fraises et glace au miel. Closed Monday Prices: 23 euros, excluding drinks and wine; 2 different gourmet menus, 23 or 33 euros Very fond of new cooking styles, fresh raw materials and a nice location in the centre are the main features of this ‘urban tavern’. For the season: trout and zucchini ‘in carpione’, beef tight crumbled with hazelnuts, ‘tajarin’ (long pasta) with tomatoes or a local white bean called ‘panzanella’, from Cortereggio. As dessert strawberries with honey icecream, ideal for the summer heat. DAI BERCAU Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn) Tel. 0172.470243 www.bercau.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33 euro, bevande escluse ‘Siamo semplicemente uno staff di persone che amano il proprio lavoro’: così si presenta il ristorante Dai Bercau, aperto 17 anni fa da Massimo Bergamin e Gianni Cauda. I menù variano ogni giorno ed ogni stagione, in modo da poter sempre contare su ingredienti freschi e del territorio. La cucina della tradizione regionale, con tocchi di influssi moderni, prevede pietanze come il risotto al Pelaverga, la tagliata di coniglio nostrano con salsa di gorgonzola e la carne cruda di coscia di fassone piemontese. Nella bella stagione viene anche allestito un ampio déhors, adatto per ospitare grandi banchetti o cene a lume di candela e ammirare la bellezza del paesaggio cuneese. Fermé le lundi Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu ‘dégustation’ 33 euros, boissons excluses Depuis 17 ans la devise des propriétaires Massimo Bergamin et Gianni Cauda est ‘nous sommes simplement des personnes qui aiment leur travail’. Les menus changent chaque jour et à chaque saison pour avoir toujours des ingrédients frais et du terroir. Pour l’été la cuisine propose: ‘risotto’ au vin Pelaverga; ‘tagliata’ de lapin à la sauce gorgonzola; viande hachée de cuisse de ‘fassone’ piémontais. Il est possible de dîner aux chandelles, dehors, pour pouvoir admirer le suggestif paysage de Coni. Closed Monday Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33 euros, excluding drinks 17 years ago Massimo Bergamin and Gianni Cauda were opening this restaurant and they still run it, basing their dishes on a mix of tradition and modern hints. Every day they serve different dishes according to the fresh products of the day. From the menu: ‘Pelaverga’ rice, ‘Verduno’, rabbit with blue cheese sauce, raw beef meet. For the summer, a déhors has been prepared. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso la domenica Prezzi: 35 euro, vino escluso 274 Nel cuore di San Salvario sorge Dai Saletta, la ‘trattoria di una volta’ dove si possono apprezzare i piatti della tradizione piemontese mentre si sorseggiano vini del territorio, sia di piccoli produttori che di storiche etichette. La cordialità del personale, unita all’ottimo rapporto qualità-prezzo, e soprattutto alla bontà delle pietanze, accompagna da ormai trent’anni i pranzi e le cene dei torinesi. Per questa stagione il ristorante raccomanda tra i primi i tagliolini al basilico o gli gnocchetti al pomodoro e bava; la carpionata o il roast-beef come secondo e la dolce squisitezza dei dessert freddi, come il semifreddo all’amaretto e il biancomangiare. Fermé le dimanche Prix: 35 euros, vins exclus Le restaurant Dai Saletta, dans le quartier San Salvario, est l’endroit idéal pour apprécier les saveurs de la cuisine traditionnelle piémontaise, sans oublier un excellent rapport qualité-prix. Les clients sont acceuillis avec gentillesse et peuvent goûter les plats du pays en buvant du bon vin. Pour l’été le chef propose: ‘tagliolini’ au basilique; petits ‘gnocchi’ à la sauce tomate et ‘bava’; roast-beef ou ‘carpionata’. En dessert: parfait aux macarons ou blanc-manger. Closed Sunday Prices: 35 euros, including wine A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine, where guests are welcomed by a familiar and welcoming atmosphere in the borough of San Salvario. For this summer: ‘tagliolini’ (long pasta) with basil, ‘gnocchetti’ with tomato or melted cheese, roast beef, the ‘carpionata’, a cold dessert with macaroons or the ‘biancomangiare’. DAIICHI Via IV Marzo, 5 – Torino Tel. 011.4368472 www.daiichi.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘japanese daiichi’ 38 euro; ‘samui island’ 38 euro, bevande escluse Se siete amanti della cucina orientale, a due passi dal Duomo c’è il luogo che fa per voi. Daiichi, da ormai sei anni, offre specialità della cucina giapponese e thailandese, da gustare nel locale (nella bella stagione sono anche apparecchiati sei tavoli nel déhors esterno) o take-away. In un ambiente in cui prevalgono le tonalità del bianco, rosso e nero potrete ordinare specialità thai come l’antipasto samosa (fagottini di verdure al curry), khau pad talay (riso saltato con frutti di mare del giorno) o il gai pad med mamuang (fettine di pollo saltato con anacardi, ananas e verdure) e, se preferite i piatti nipponici, il bacon hotate (capesante grigliate con bacon e salsa Bbq), lo spider roll (roll di granchio tenero, avocado, lattuga, tobikko e maionese) e varia scelta di combination sushi. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation ‘japanese daiichi’ 38 euros; ‘samui island’ 38 euros, boissons excluses Le Daiichi, près du Dôme, est l’endroit idéal pour les amoureux de la cuisine orientale. Depuis 6 ans le restaurant offre les spécialités du Japon et de la Thaïlande. L’ambiance est moderne et joue sur les couleurs du blanc, rouge et noir. La cuisine thaï propose: hors-d’œuvre samosa (chaussons de légumes au curry); khau pad talay (riz sauté aux fruits de mer); gai pad med mamuang (petits morceaux de poulet sautés aux noix de cajou, ananas et légumes). La cuisine japonaise propose: bacon hotate (coquilles Saint-Jacques grillées avec bacon et sauce Bbq); spi- ristoguida der roll (roll de crabe, avocat, laitue, tobikko et mayonaise), grand choix de combination sushi. Possibilité de Take Away. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 30 euros, excluding drinks, ‘japanese daiichi’ menu 38 euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you a taste of East in an Eastern style-atmosphere. Take away or dining outside in the déhors are also an option. The menu includes: ‘samosa starter’ (curry vegetables), ‘khau pad talay’ (stir-fried rice with seafood) or ‘gai pad med mamuang’ (stir-fried chicken slices with cashews, pineapple and vegetables), ‘bacon hotate’ (scallops with bacon a BBQ sauce), ‘spider roll’ (crab, avocado, lettuce, tobikko and mayo) and, of course, sushi. DA MAURO Via Maria Vittoria, 21 – Torino Tel. 011.8170604 Chiuso lunedì. Aperto tutto agosto Prezzi: 20 euro, vini esclusi. Ma potrebbero anche scendere sino a 12-15 euro Da quasi mezzo secolo, il ristorante Da Mauro porta i sapori della Toscana nel capoluogo piemontese. Generazioni di torinesi, compresi i campioni di Juventus e Torino, sono stati conquistati dall’ambiente semplice e familiare e da piatti come le tagliatelle anatra e carciofi, i cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella e prosciutto conditi con salsa di pomodoro fresco, oppure il misto di pesce alla livornese e la tipica zuppa toscana di cavolo nero, fagioli e zampa di prosciutto. Gli amanti dei dolci possono invece allietare il proprio palato con dessert fatti in casa tra cui si consigliano la torta tartufata o di mele ed il tiramisù. Fermé le lundi. Ouvert tout le mois d’août Prix: 20 euros, vins exclus. Mais ils pourraient descendre jusqu’à 12-15 euros Un endroit historique frequenté depuis des decennies par les personalités les plus importantes du chef-lieu piémontais comme les champions sportifs des équipes de la Juventus et du Toro. L’ambiance est simple et familiale et la cuisine propose des plats de Toscane. Pour la belle saison on conseille: ‘tagliatelle’ au canard et artichauts; ‘canelloni’ à la Mirella à la mozzarella, jambon et sauce tomate fraîche; poisson à la livournaise et la typique soupe toscane au chou noir, haricots et jambon. Parmi les desserts tous fait maison deux spécialités: le gâteau ‘tartufata’ e le ‘tiramisù’. Closed Monday Prices: 20 euros, excluding wine. But they could come down to 12-15 euros This historical place, which has hosted local celebrities and sport champions, has been run from Mauro with the aim to bring the best of Tuscany in the city. From the menu: ‘cannelloni’ stuffed with mozzarella cheese and ham, served with tomato sauce; black cabbage soup; beans and pork knuckle. As dessert, tiramisù, apple pie and truffle cake. RISTORANTE DEI PITTORI Corso Regina Margherita, 57 – Torino Tel. 011.8600103 www.hoteldeipittori.it Aperto tutte le sere e a pranzo su prenotazione Chiuso domenica Prezzi: 30-35 euro vini esclusi; menù degustazione: ‘Testing menù’ 43 euro, percorso a descrizione dello chef, bevande incluse, ‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori di mare’ 39 euro, tutti bevande escluse In un ambiente suggestivo e raffinato, lo chef Cristiano Core prepara piatti tipici piemontesi, rivisitandoli con nuove idee. La sala, arredata in stile Liberty, è gestita da Alessio Corvasce e il sommelier Gianpiero Seano, che accolgono e consigliano gli ospiti nella scelta del menù e del vino. Per l’estate la cucina propone la tartare di salsiccia di Verduno con burratina pugliese e la sua crema, i tajarin 30 tuorli agli asparagi di Santena e un’entrecote di fassona con salsa ridotta al Porto. Irrinunciabile poi il Tiramisacher, un incontro goloso tra la sacher e il tiramisù. Ouvert toujours, sauf le dimanche Prix: 30-35 euros, vins exclus. Menu degustation: ‘Piemonte’ 35 euros; vegetarian 27 euros; ‘Pittori di mare’ 39 euros, tous boissons excluses Dans une ambiance suggestive et raffinée, le chef Cristiano Core propose des plats typiques piémontais revisités en clé moderne. La salle de style Liberty est gérée par Alessio Corvasce et le sommelier Gianpiero Seano qui accueillent et conseillent les clients dans le choix du menu et du vin. Pour l’été la cuisine propose la tartare à la saucisse de Verduno avec burratina pugliese et sa crïme, les taiarin 30 jaunes d'oeuf aux asperges et une entrecote de fassona avec sauce reduite au Porto. On ne peut renoncer au tirmisacher, un rendez-vous gourmand entre sacher et tiramisù. Everyday opening, closed on Sunday Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet menu: ‘Piemonte’ 35 euros, ‘veggie 27 euros, ‘Pittori di mare’ 39 euros, excluding drinks Traditional dishes with new recipes. The maitre Alessio Corvasce and the sommelier Gianpiero Seano welcome the costumers in a liberty furnished-salon. For this season the menu offers a tartare of Verduno’s sausage with Apulia’s burrata cheese and its sauce, 'tajarin' (long pasta) with Santena’s asparagus and beef entrecote with Porto sauce. As must try, the Tiramisacher, a mix between sacher and tiramisù. DELFINO BLU Corso Orbassano, 277 – Torino Tel. 011.3115080 www.ristorantedelfinoblu.com Sempre aperto a pranzo e cena Prezzi: 50-80 euro ‘Un angolo di mare a Torino’: questo è il ristorante il Delfino Blu. Da 35 anni il cavalier Peter prepara piatti di altissima qualità con un ingrediente protagonista: il pesce. In estate, potrete sentirvi in una località del litorale italiano e mangiare specialità come l’insalatina di calamari o di polpo con patate, il risotto ai frutti di mare o le pennette con aragosta, la gran grigliata mista del giorno o il trancio di salmone con filetti di pomodoro. Immancabile il Plateau Royal, che il Delfino Blu ha fatto conoscere per primo a Torino: definita una ‘scultura’ di ostriche, fasolari, astici, granchi, lumache, lumachine, cannolicchi, ricci, amandis ecc., il tradizionale piatto francese è abilmente rivisitato dallo chef Peter. Toujours ouvert midi et soir Prix: 50-80 euros Le restaurant Delfino Blu est ‘un coin de mer à Turin’. Depuis 35 ans le patron ‘cavalier’ Peter prépare des plats de poisson de très haute qualité. Pour l’été le chef propose: salade de calmars; poulpe aux pommes de terre; ‘risotto’ aux fruits de mer; ‘penette’ aux langoustes; grillade de poissons; saumon aux filets de tomates. La spécialité est le Plateau Royal, la traditionnelle recette française revue par le chef Peter, qui ressemble à une sculpture: huîtres, homards, crabes, escargots, couteaux, oursins, ‘amandis’, ecc. Everyday opening Prices: 50-80 euros The sea in the city. The chef Peter includes in his menu all the typical sea dishes, like squid salad, octopus with potatoes, rice with seafood, pasta with lobster sauce, grilled fish (with fish changing daily according to the market), salmon steak with tomatoes; you can also try the French ‘Plateau Royal’, like a sculpture made of oysters, crabs, nails, sea urchins and more. ENRIETTO Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To) Tel. 0124.698257 Chiuso: lunedì e martedì; a pranzo mercoledì, giovedì, venerdì Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse Immerso nel verde del Canavese, a Prascorsano si trova il ristorante Enrietto, dove verrete accolti dalla passione e competenza del proprietario Giovanni. L’offerta è estremamente varia e spazia dall’insalata con carciofi e gamberi agli agnolotti al tovagliolo, dal salmone ai funghi, dalla costata all’astice sino ai dolci. Come quelli tipici del fritto misto alla piemontese o il celebre gelato, servito direttamente dalla gelatiera con aggiunta di frutti di bosco e scaglie di torrone. Nella bella stagione si può approfittare per mangiare all’aperto, o semplicemente prendere un aperitivo nel déhors, magari sorseggiando un Foss Marai accompagnato da pane tostato con vitello tonnato, prosciutto, lonza e formaggio. Fermé le lundi et le mardi; à midi le mercredi, le jeudi et le vendredi Prix: 40-60 euros, boissons incluses Le restaurant Enrietto se trove a Prascorsano entouré par les vertes collines du Canavese. Le propriétaire Giovanni offre a ses clients une cuisine faite de grande passion et compétence. Pour la belle saison on conseille: salade d’artichauts et écrevisses; ‘agnolotti al tovagliolo’; saumon aux champignons; homard. En dessert: les friandises du ‘Fritto Misto’ piémontais; glace aux fruits rouges et écailles de nougat. Por l’été on conseille un apéritif: Foss Marai; pain grillé, veau ‘tonnato’, jambon et fromage. Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and Friday at lunchtime Prezzi: 40-60 euros, including drinks Giovanni, the owner, welcomes his costumers in the very green and bright countryside of the Canavese hills. The menu is very rich: artichokes and prawns salad, ‘agnolotti’ (stuffed pasta), salmon with mushroom sauce; as dessert, the traditional stirfried desserts or ice creams with extra berries and almonds. In the summertime, you can dine or just have a drink outside. ESTABLO Strada Passatempo, 3 – Chieri (To) Tel. 011.9478386 - 348.4109765 www.establo.it Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo Chiuso lunedì Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40 euro, vini Dop inclusi Nel ’700 era un convento, dal 1970 è un locale dove si respira la storia antica. La sala da pranzo, rivestita in corteccia e con il camino originale, è la location perfetta per cene intime, mentre il fienile al piano superiore può ospitare grandi eventi. La chef Lorella raccomanda per primo gnocchi di patate con orti- che o agnolotti di borragine, mentre per secondo il cavallo di battaglia sono le carni (bianche e rosse, cotte alla griglia su brace di legna) e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato fondente. Inoltre, alla base di ogni piatto ci sono solo prodotti a chilometro zero, provenienti da aziende locali o dall’orto del ristorante. Ouvert le soir; dimanche et jours de fête le midi aussi Fermé le lundi Prix: 35-40 euros, vins exclus; menu dégustation 35 e 40 euros, vins Dop inclus Le restaurant est situé dans un couvent du 18ème siècle et il a gardé l’atmosphère des temps anciens. La salle à manger revêtue d’écorce et avec une cheminée originale ‘est l’endroit idéal pour un dîner romantique. Le chef Lorella conseille: ‘gnocchi’ de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ à la bourrache; grillade de viande (blanche ou rouge) cuite au feu de bois. Parmi le desserts tous fait maison à goûter le flan de chocolat fondant. Les produits utilisés pour les plats sont à ‘km zero’ et viennent directement du potager du restaurant. Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening (including Monday lunchtime) Prices: 35 or 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu 35 or 40 euros, including local wine The building was a convent in the 700 before being turned into a restaurant. It is is the perfect place to taste the local products, such as grilled meat. For this season they suggest: spring herbs flan, slated ‘tartraà’, potato gnocchi with nettles, agnolotti with borage, and home-made cakes, like the dark chocolate flan. There is a lovely garden which is open to the costumers during this season. FRA’ FIUSCH Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To) Tel. 011.8608224 www.frafiusch.it Lunedì chiuso Aperto a cena tutti i giorni, sabato e domenica anche a pranzo Prezzi: 30-54 euro; menù 35 euro Il titolare Ugo Fantanone e la moglie Pamela hanno scelto questo nome per ricordare come anche la cucina sia frutto di magiche combinazioni chimiche: nel Medioevo ‘fiush’, cioè fosco, era infatti il soprannome di un nobile del luogo, Filippo Parpaglia, che era solito vestire di scuro ed aveva una grande passione per l’alchimia. In questo ristorante, incastonato nello splendido paesaggio di Revigliasco, gli amanti delle specialità regionali resteranno soddisfatti: imperdibile il fritto misto alla piemontese, servito ogni venerdì e, ideale per concludere le cene estive, il fresco gelato al cioccolato bianco, frutti di bosco e caramello. Fermé le lundi Ouvert tous les jours le soir, samedi et dimanche à midi aussi Prix: 30-54 euros; menu à 35 euros Le propriétaire Ugo Fantanone et sa femme Pamela ont choisi le nom du restaurant pour se souvenir que la cuisine aussi est un mélange de combinaisons chimiques magiques: pendant le Moyen-Âge ‘fiush’ (sombre), était le surnom d’un noble du lieu, Filippo Parpaglia, qui s’habillait toujours en noir et avait une grande passion pour l’alchimie. Le restaurant se trouve sur la colline de Revigliasco. La cuisine offre des plats de la région piémontaise comme le ‘fritto misto’ qu’on peut goûter tous les vendredis. En dessert la glace au chocolat blanc, fruits rouges et caramel. 275 ristoguida Closed Monday Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends Prices: 30-54 euros; menu 35 euros The name is inspired by the Middle Age term ‘fiush’ – ‘gloomy’, ‘dark’ – which was the nickname of Filippo Parpaglia, a local gentleman who was very fondo of alchimy. This reminds the owners Ugo Fantanone and Pamela of the ‘magic’ beyond food flavours combination. From the menu: Piedmont style ‘stif-fry mix’ (on Fridays only) and ice cream with three different flavours – white chocolate, berries or caramel. G. RISTORANTE Via dell’Arcivescovado – Torino Tel. 011.5512111 www.goldenpalace.it Sempre aperto Prezzi: 50 euro, bevande escluse; pranzo (lunedì-venerdì) piatto unico 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro All’interno dello splendido hotel 5 stelle Golden Palace, si trova un locale degno del medesimo lusso: il G Ristorante. La luce naturale proveniente dall’ampio bow window illumina un ambiente in cui eleganza e design si incontrano e fanno da sfondo alle creazioni dell’executive chef Claudio Santin. In questa stagione si consiglia: per antipasto, la tartare di fassone (II atto), il lingotto di salmone affumicato, il vitello tonnato; per primo, il risopizza, le linguine con le vongole, il caprino di Langa e zucchine a trombetta nel raviolo; per secondo, la pescatrice su mare di verdure, il trancio di salmone, il peperone di Carmagnola vs. coppa di maialino; per dessert la cheesecake, il tiramisù ed il Golden Bicerin. Toujours ouvert Prix: 50 euros, boissons excluses; à midi (du lundi au vendredi) plat unique à 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch à 40 euros Le G Ristorante se trouve al’intérieur du luxueux hôtel 5 étoiles Golden Palace. L’ambiance est élégante, moderne et très lumineuse grâce au grand bow window qui éclaire tout d’une lumière naturelle. Pour la belle saison le chef Claudio Santin propose ses créations: tartare de ‘fassone’ (II acte), le lingot de saumon fumé; le veau ‘tonnato’; ‘risopizza’; ‘linguine’ aux palourdes, fromage de chèvre; ‘raviolo’ aux courgettes; lotte de mer avec légumes; saumon; poivron de Carmagnola Vs ‘coppa’ de cochon de lait. En dessert: cheesecake; ‘tiramisù’ et le Golden Bicerin. Everyday opening Prices: 50 euros, excluding drinks; lunchtime (Monday-Friday) one course-meal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros It is located inside the luxury 5 stars hotel Golden Palace. Bright and fresh thanks to the large bow window, elegant yet trendy, it is the perfect frame for Claudio Santin’s creations. For this season: raw beef minced mat, smoked salmon, veal with tuna sauce; ‘ricepizza’, linguine with muscles, ravioli stuffed with goat cheese and zucchini; freshwater fish, salmon filet, pepper vs. pork; cheescake, tiramisù and ‘Golden Bicerin’. GANDHI Corso Regio Parco, 24 – Torino Tel. 011.2470643 www.gandhitorino.it Sempre aperti (pranzo: martedì, giovedì e domenica) Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione Ovunque da Ghandi si respira l’India. Nell’arredamento, nel profumo e sapore dei piatti, negli abiti tradizionali del personale. 276 Eletto dal 2009 al 2013 miglior ristorante indiano di Torino dalla guida ‘I Ristoranti d’Italia de l’Espresso’, Gandhi deve il suo successo alla cucina dello chef Amit, capace di miscelare le molte spezie e dare la giusta cottura alle carni nel tradizionale forno tandoori. La scelta è molto ampia e comprende menù come Tamil Nadu (gamberi e gamberoni), Bengal (pesce spada), New Delhi (carne di pollo), Kashmir (carne di agnello), Jaipur e Ghandi (vegetariano) e Maharaja (misto carne, pesce e verdure). Toujours ouvert (à midi: mardi, jeudi et dimanche) Prix: 18-27 euros, vins exclus; différents menus dégustation Chez Ganghi l’inde se respire dans l’ameublement, le parfum, le goût des plats et dans les vêtement traditionnels du personnel. De 2009 au 2013 le Gandhi a été le meilleure restaurant indien de Turin (guide Les restaurants d’Italie de l’Espresso). Le succès est dû à la cuisine du chef Amit, capable de mélanger les diférentes épices et de cuire à la perfection les viandes dans le tandoori le four traditionnel indien. Pour la belle saison on conseille: Tamil Nadu (écrevisses et homards); Bengal (espadon); New Delhi (poulet); Kashmir (agneau); Jaipur e Ghandi (Végétarien) et Maharaja (mixte de viandes, poissons et légumes). Everyday opening (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday) Prices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu The best Indian food in the city, thanks to the master Chef Amit and his ability to prepare tasty dishes with traditional spices. Meat, fish and vegetarian menu, there is a menu for everyone: Tamil Nadu (prawns and king prawns), Bengal (swordfish), New Delhi (chicken), Kashmir (lamb), Jaipur e Ghandi (veggie) e Maharaja (a mix of fish, meat and vegetables). GRAMSCI Via Antonio Gramsci, 12 – Torino Tel. 011.540635 www.gramscitorino.it Aperto tutte le sere, da martedì a sabato anche a pranzo Prezzi: 16-22 euro Musica lounge di sottofondo, luce soffusa, arredamento moderno. Nella centralissima via Antonio Gramsci, a pochi metri da via Roma, si trova uno dei ristoranti-pizzeria più fashion di Torino dove è possibile ordinare pizze o prelibatezze come il risotto con radicchio, salsiccia e Nebbiolo o la tagliata di tonno rosa con pistacchi. Nella top-ten delle pizzerie di Torino secondo la guida L’Espresso, l’offerta è talmente vasta che ogni palato potrà essere soddisfatto. Assolutamente imperdibili la focaccia con la burrata e la specialità ‘focaccia nostra’, una base pizza tagliata a spicchi e cosparsa di pomodori ciliegino, mozzarelline, parmigiano e rucola: perfetta come antipasto. Ouvert le soir, du mardi au samedi à midi aussi Prix: 16-22 euros La Gramsci, un des restaurants plus fashion de Turin se trouve en centre ville près de rue Roma. L’ambiance est moderne et lounge. La spécialité: la pizza, proposée de différentes manières comme la ‘focaccia’ à la ‘burrata’ ou la ‘focaccia nostra’ à base de påte de pizza aux petites tomates, mozzarella, parmesan et rouquette. Il est aussi possible goûter le ‘risotto’ à la chicorée, saucisse et vin rouge Nebbiolo ou le thon rose aux pistaches. Le Gramsci est signalé sur le guide de l’Espresso comme une des dix meilleures pizzeria de Turin. Everynight opening, everyday opening from Tuesday to Saturday Prices: 16-22 euros Lounge music in the background, soft light, modern design. This pizza-restaurant is one of the most popular places in the city, located in the very center. The bun with ‘burrata’ (very juicy mozzarella cheese) and the ‘focaccia nostra’ – sliced pizza with cherry tomatoes, tiny mozzarella balls, parmesan and rocket – are the top pizzas. Alongside with the pizza menu, you can try rice with chicory, sausage with Nebbiolo wine and pink tuna with pistachio. HOMU Corso Turati, 9/d – Torino Tel. 011.5818282 www.sushihomu.it Chiusi domenica a pranzo Aperto anche a Ferragosto - chiuso dal 18 al 25 agosto Prezzi: 30 euro, vini esclusi Un tempio della cucina nipponica nel cuore del quartiere Crocetta. Le pareti in mattoni rossi, i tavoli in vetro temperato divisi da originali separé in canna di bambù ed apparecchiati in puro stile orientale creano l’atmosfera ideale per immergersi nella cucina e nella cultura giapponese. Un déhors con 32 posti a sedere è la novità dell’estate 2013, per cui gli chef Kejin e Angelo consigliano la tartare di gambero crudo siciliano ed il carpaccio di ricciola o dentice (data la prelibatezza del piatto è richiesta la prenotazione). Ma nel vasto menù, accanto ai piatti a base di pesce crudo, non mancano quelli preparati con pollo o maiale, zuppe e fusion di spaghetti. Fermé dimanche à midi Fermé du 18 au 25 août Prix: 30 euros, vins exclus Le restaurant, spécialisé en cuisine japonaise, se trouve au cœur du quartier Crocetta en centre ville. Les murs en briques rouges, les tables en verre trempés, dressées en pure style oriental offrent une ambiance typiquement nippone. Pour l’été la nouveauté est un grand ‘dehors’ avec 32 places assises. Les chefs Kejin et Angelo conseillent: tartare d’écrevisses de Sicile; ‘carpaccio’ de sériole ou lotte de mer (vue le goût exquis de ce poisson le plats est sur demande); plats de poulet, cochon, soupe et ‘spaghetti’ fusion. Closed Sunday at lunchtime Closed from 18th to 25th August Prices: 30 euros, excluding wine The purpose of this restaurant is to bring customers to Japanese cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the national taste. For the summer: raw Sicily prawns, cold sliced amberjack or snapper (best to book in advance). There is also a new déhors with 32 seats. In the menu, they are included not only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or pork, delicious soups and noodles. IJ BRANDE’ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 - 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50 euro, vini esclusi Luci soffuse, volte di mattoncini, tavoli rotondi, ambiente arredato elegantemente e dai colori tenui e, soprattutto, squisiti piatti di carne o pesce. Il rollè di coniglio ripieno di fois gras, il carpaccio di gamberi rossi del Mediterraneo e la piccola catalana di astice, datterino siciliano ed asparago su coulis di sedano e peperone sono solo due esempi delle pietanze che si tro- ristoguida vano nel vasto menù del ristorante e che mutano stagionalmente. Per accompagnamento è inoltre possibile ordinare spumante nazionale e Champagne. Una curiosità: Ij Brandè è una parola piemontese che significa ‘gli alari del camino’. Fermé le dimanche et le lundi à midi Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menus dégustation a 40-45-50 euros, vins exclus L’ambiance est élégante et confortable avec des lumières tamisées et le plafond à voûte. La cuisine à base de plats de terre et de mer pour la belle saison propose: le rouleau de lapin farci au foie gras; ‘carpaccio’ de crevettes rouges de la Méditerranée; petite ‘catalana’ de homard, tomates de Sicile, asperges et coulis de poivron et céleri. La carte des vins est très riche en bouteilles de champagne et mousseux du pays. Une petite curiosité ‘Ij Brandè’ en piémontais signifie les chenets de la cheminée. Closed Sunday and Monday at luchtime Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50 euros, excluding wine The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting warm up the ambience of this restaurant to welcome guests in a friendly and comfortable enviroment. From the menu: rabbit stuffed with fois gras; sliced red prawns from Sicily; basil, olives from Taggia and daily fish. Is is possible to taste Italian ‘spumante’ (sparkling wine) and Champagne. In Piedmont dialect, its name means ‘the andirons of the fireplace’. IL BASTIMENTO Via della Rocca, 10/c – Torino Tel. 011.19708154 www.ristorantebastimento.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Chiusura fino al 10 agosto Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse Nell’elegantissima via della Rocca, a due passi dal Po, si trova il ristorante perfetto per gli amanti del pesce. La cucina a vista, oltre un lungo bancone dove è anche possibile cenare, ci accoglie in un ambiente dai colori e dai sapori mediterranei, con sedie di legno e piastrelle bianche. I prodotti ittici alle base dei piatti, preparati dallo chef e proprietario Gigi Megliole, sono scelti con cura: dai ricci di mare al polpo, cucinato alla barese con le cime di rapa sino alla gallinella dell’omonima zuppa ed alla cernia con cui si fanno ottime polpette. L’offerta spazia anche al crudo, con le tartare di pesce, i gamberi e la viola di Gallipoli, ed ai dolci: da provare la crostata con la ricotta e il budino con il doppio cioccolato. Fermé le dimanche et le lundi à midi Fermeture jusqu’au 10 août Prix: 45-50 euros, boissons excluses Le restaurant, parfait pour les amoureux du poisson, se trouve dans l’élégante rue della Rocca, près du fleuve Po. L’ambiance est méditerranéenne avec des chaises en bois et les carreaux blancs. La cuisine est à vue et il est possible dîner au comptoir. Les produits toujours frais sont choisis par le chef et propriétaire Gigi Megliole. Pour la belle saison on conseille: oursins, poulpe à la façon de Bari aux pousses de navet; la soupe à la rascasse; paupiettes de mérou; tartare de poisson, de crevettes et de ‘viola di Gallipoli’. En dessert: tarte à la ricotta et flan au double chocolat. Closed Sunday and Monday at lunchtime Closed until 10th August Prices: 45-50 euros, excluding drinks 278 Mediterranean style, with light colors, wooden chairs and white tiles. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for the menu: octopus with turnip greens, grouper meatballs, raw fish or raw prawns. As dessert, ricotta cheese cake or double chocolat pudding. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro, vini esclusi; degustazione ‘del Re’ a 27 euro, vini esclusi Il ‘green’ come filo conduttore dei piatti. Il mondo ‘veg’ è di casa a Il Punto Verde, dove i menù sono esclusivamente vegani e vegetariani. La sera è previsto un ampio buffet di dieci diversi antipasti oppure, durante l’estate, lo chef consiglia di ordinare un pinzimonio in crema di yogurt ed olive; come primo sono ottimi gli gnocchi caserecci al pesto di rucola, il risotto in crema di carote, zucchine e piselli o gli anolini di robiola e borragine alla menta; come secondo la sfogliata di tofu alle erbe aromatiche o la novità, melanzane alla parmigiana. La preparazione avviene sul momento, per conservare la freschezza degli ingredienti, sempre genuini e del territorio. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: à midi menu 5-9 euro; le soir menu 16-28 euros, vins exclus; dégustation ‘du Roi’ 27 euros, vins exclus Le ‘vert’ comme fil conducteur des plats. Le restaurant est spécialisé en cuisine végétarienne et végétalienne. Le soir la cuisine propose un riche buffet avec 10 hors-d’œuvre. Pour l’été le chef conseille: ‘pinzimonio’ à la crème de yaourt et olives; ‘gnocchi’ faits maison au pistou de roquette; ‘risotto’ à la crème de carottes, courgettes et petit-pois; ‘anolini’ au fromage ‘robiola’ et bourrache à la menthe; pâte feuilletée de tophus aux herbes fines; aubergines à la ‘parmigiana’. La préparation des plats fait sur le moment pour maintenir la fraîcheur des ingrédients. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: lunch menu for 5/9 euros, ‘del Re’ menu 27 euros, excluding wine This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those who want to try, if only for curiosity, a ‘veggie’ meal. For the summer: mixed raw vegetables with yougurt cream and olives; ‘gnocchi’ with rocket pesto, rice with carrot cream, zucchini and peas or cheese ‘anolini’ (pasta) with borage and mint; tofu rolls with herbs or the traditional ‘parmigiana’. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Chiuso il lunedì. Aperto tutta l’estate Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi; menù buffet 28 euro, vini inclusi Il Po ed il verde delle colline torinesi come scenografia, le ricette della tradizione regionale e ben due menù (il menù ‘dei Borghi’ comprende il gran buffet di antipasti e dolce o bevande; quello ‘della Città’ antipasti, primo e dolce della casa), oltre alla carta, tra cui scegliere: l’Imbarco Perosino, dal 1936, è una garanzia per i clienti che vogliono gustare ottimi piatti e al contempo godersi un panorama suggestivo. La famiglia Perosino, che da sempre gestisce il locale, è oggi rappresentata dalla ristoguida signora Graziella, che per l’estate consiglia caprese, roast-beef alla menta, verdure ripiene e secondi di pesce. E come rinunciare ai dessert come il bonet, la panna cotta e i tartufi? brine sur tomates, pistou d’herbes fines et fromage grillé. En dessert la ‘ghiacciata’ de ‘panna cotta’ aux fruits au sirop; ‘cassata’ à la glace. Aperto 7 giorni su 7 anche ad agosto Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù ‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi Fermé le lundi Ouvert pendant toute l’été Prix: 35 euros, boissons excluses; ‘apéro-dîner’ 16 euros, vins inclus; menu buffet 28 euros, vins inclus Closed Sunday Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic menu 40 or 60, excluding wine Dalle pizze agli antipasti (freddi o caldi), dai risotti alle paste ripiene, dal menù vegetariano a quello celiaco, passando per una ricchissima carta di vini bianchi e rossi. L’Orchidea è il luogo perfetto per organizzare banchetti o cerimonie varie, e per soddisfare qualunque palato. Tra le specialità della stagione, i proprietari suggeriscono l’insalata di polpo, patate e olive taggiasche, il risotto fantasia di mare e il tris di crostacei alla griglia, per concludere in dolcezza con la torta alle fragole. Su prenotazione si possono anche gustare piatti della tradizione piemontese o la paella. Au bord du fleuve Po, face à la colline et au mont des Capuccini il est possible déguster la bonne cuisine piémontaise depuis 1936 grâce à la famille Perosino. Madame Graziella la géstionnaire pour l’été conseille 2 menu dégustation: menu ‘dei Borghi’ (grand buffet d’hors-d’œuvre, dessert ou boissons) menu ‘della Città’ (Hors-d’œuvre, plat et dessert maison); ‘caprese; roast-beef à la menthe; légumes farcis et plats de poisson. En dessert: ‘bonet’, ‘panna cotta’ et ‘tartufi’. Closed Monday Summer opening Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; buffet menu 28 euros, excluding wine The only place where you can enjoy local dishes while being entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing beside the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel of Savoy royal family. Double menu choice: ‘dei Borghi’ menu, including buffet with both starters and desserts or drinks; ‘della Città’ menu, including starter, first course and dessert. Gaziella Perosino suggests ‘caprese’ (tomato and mozzarella cheese), mint roast beef, stuffed vegetables and fish; as dessert, ‘bunet’ (cooked pudding), cooked cream, truffles. ‘L BIRICHIN Via Monti, 16/a – Torino Tel. 011.657457 www.birichin.it Chiuso la domenica Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da 40 o 60 euro, vini esclusi Il regno dello chef Nicola Batavia è un locale dall’atmosfera resa intima ed accogliente da luci soffuse e candele. Il cliente ha la possibilità di ammirare il procedimento di creazione dei piatti attraverso la cucina a vista e i monitor, così da vivere un’esperienza completa che parte dalla preparazione all’assaggio. Tra le specialità per l’estate: il crudo (gamberi e salmone, insalate ed agrumi canditi, olio di sesamo); gli spaghetti ‘monograno’ alle cime di rapa, patate, burrata, lime e scampi crudi; le penne al ragù di polpo, calamari, pomodorini a crudo, olio e origano; il filetto di maialino tonnato versione ‘Batavia 2009’; i trancetti di ombrina su pomodoro passito, pesto di erbette e caciocavallo alla piastra e, come dessert, la ‘ghiacciata di panna cotta con frutta sciroppata da noi’ e la cassata a gelato. Fermé le dimanche Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu fixe de 40 à 60 euros, vins exclus Le royaume du chef Batavia est un restaurant à l’ambiance intime et accueillante avec des lumières tamisées et chandelles. Le client peut admirer, à travers une glace sur la cuisine et sur des écrans, la préparation des plats avant de pouvoir les goûter. Pour l’été on conseille: le ‘crudo’ (écrevisses, saumon, salades, agrumes confits et huile de sésame); spaghetti ‘monograno’ aux pousses de navet, pommes de terre, ‘burrata’, citron vert et langoustines crues; ‘penne’ au ragoût de poulpe, calmars, petites tomates fraîches, huile et origan; filet de cochon de lait ‘tonnato’ version ‘Batavia 2009’; petits morceaux d’om- The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a dinner by candlelight, very warm and welcoming; this is where the chef Nicola Batavia prepares his creations. From the menu: raw fish salads (with prawns or salmon, citrus, sesame oil); spaghetti with turnip greens, potatoes, ‘burrata’ (very juicy mozzarella cheese), lime and raw little lobsters; penne (short pasta) with octopus sauce, squids, cherry tomatoes, oil and oregano; pork filet ‘Batavia 2009’; fish slices with tomatoes, herbs pesto sauce, grilled Italian melting cheese; cold dessert with cream and canned fruit and ice cream ‘cassata’. L’OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – Torino Tel. 011.4337422 www.ocafola.it Aperti tutte le sere (la domenica solo per gruppi) Prezzi: menù a 37, 34 e 28 euro, bevande escluse Selezionata tra le ‘Osterie d’Italia 2012’ e prima ancora per l’Evento ‘Terra Madre world meeting of food communities’ nel 2008, la trattoria L’Oca Fola è divenuta un punto di riferimento per gli amanti della cucina piemontese. Sono disponibili tre menù fissi tra cui scegliere (Ghiotto, Completo e Leggero), ma sempre con grande rilevanza data agli antipasti misti della casa. Tra i piatti spiccano: i peperoni con salsa di tonno, gli agnolotti di magro, gli involtini di vitello al vino bianco e dolci come le pesche ripiene, bonet e tiramisù. Inoltre vi è ampia scelta di formaggi da gustare con miele o cognà, una specialità tutta piemontese a metà strada fra marmellata e salsa. Ouvert le soir (le dimanche ouvert seulement pour groupes) Prix: menus à 37, 34 et 28 euros, boissons excluses Le restaurant est signalé sur le guide ‘Osterie d’Italia 2012’ et en 2008 il a été selectionné pour la manifestation ‘Terra Madre world meeting of food communities’. L’Oca Fola offre 3 menus de la tradition piémontaise (Gourmand – Complet – Léger) riches en hors-d’œuvre. Pour la belle saison la cuisine propose: poivrons à la sauce au thon; ‘agnolotti’; rouleaux de veau au vin blanc; grand choix de fromages avec du miel ou ‘cognà’ (une spécialité piémontaise à moitié confiture et sauce). En dessert: ‘bonet’, ‘tiramisù’ et pêches farcies. Everyday opening, groups opening only on Sunday Prices: menu 37, 34 or 28 euros, excluding drinks A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can try the best of Piedmont cuisine, which has been select for the event ‘Terra Madre world meeting of food communities’ in 2008. The three menu (Ghiotto, Completo, Leggero) always include the special starters. From the menu: peppers with tuna sauce, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with light cheese and spinach, veal rolls with white wine, stuffed peaches, ‘bonet’ (cooked pudding) and tiramisu. Also available a selection of cheese with honey and several jams. L’ORCHIDEA Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To) Tel. 011.9363936 www.ristorantepizzeriaorchidea.it Chiuso il martedì Toujours ouvert – au mois d’aôut aussi Prix: 30 euros, vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu ‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros. Tous les menus sont vins exclus Le restaurant offre plusieurs spécialités: pizza, hors-d’œuvre (froids et chauds), risotto, pâtes fraîches, menu végétarien, pour cœliaques et une riche carte de vins rouges et blancs. Pour l’été 2013 les propriétaires conseillent: salade de poulpe, pommes de terre et olives ‘taggiasche’; ‘risotto’ fantaisie de mer et tris de crustacés grillés. En dessert tarte aux fraises. Sur demande dégustation de plats de la tradition piémontaise ou paella. Closed Monday Prices: 30 euros, excluding wine; fish menu 40 euros; meat menu 30 euros; mixed menu 35 euros, all excluding wine In this restaurant you can try everything, from meat to fish, even though its specialty is the pizza. For this summer, the owners suggest: octopus salad with potatoes and olives; rice with seafood; three grilled shellfish; strawberry cake. You can also book in advance to try Piedmont specialities or the paella. LA CANTINELLA Corso Moncalieri, 3/a – Torino Tel. 011.8193311 www.lacantinella-ristorante.com Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’una Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi A due passi dalla spettacolare chiesa della Gran Madre, vi capiterà di trovarvi davanti al suggestivo ristorante La Cantinella, una piccola porta con tre finestre sul Po. La specialità è la carne alla pietra e infiniti piatti dai sapori mediterranei: succulenti primi, antipasti di stagione e pizze, accompagnati da una vasta e selezionata carta dei vini. Il tutto, servito in una magica atmosfera con cura e simpatia del personale. Un angolo di Francia nel cuore di Torino, un ristorante romantico per cenare a lume di candela ma anche una vera e propria club house per tirare tardi con gli amici. Ouvert tous les soirs de 19,30 à une heure le matin Prix: 20-40 euros, vins exclus Tout près de la superbe église Gran Madre, vous trouverez le restaurant La Cantinella, avec 3 fenêtres sur le fleuve Po. Leur spécialité est la viande cuite sur la pierrade. Parmi les plats aux saveurs méditerranéennes: des hors-d’œuvre de saisons et des pizzas servis dans une atmosphère magique par le personnel très sympathique. Un petit cœur de France au cœur de Turin. Idéal pour un dîner aux chandelles et aussi pour les noctambules. Everyday opening from 7.30pm until 1am Prices: 20-40 euros, excluding wine Close to the beautiful Gran Madre church, it is a small restaurant with three windows looking up to the Po. Meat is the best choice. From the menu: tasty first courses, seasonal starters and pizza, with a wide choice of wine. A corner of France in Turin, with a romantic atmosphere, but also a proper club house for an afterparty. LA CAPANNINA Via Vitaliano Donati, 1 – Torino Tel. 011.545405 www.lacapanninatorino.com Chiuso il sabato a pranzo Prezzi: 16-36 euro; menù pranzo dai 7 a 12 euro La tradizione e la passione in cucina. Questo è il segreto de La Capannina, ristorante-pizzeria nel cuore di Torino dove si può pranzare o cenare con piatti frutto della contaminazione tra tradizione e modernità. Gli ingredienti sono rigorosamente di stagione e, se possibile, selezionati dal presidio Slow Food, comunque sempre di altissima qualità. Come quelli alla base delle proposte per celiaci e ‘veg’ (ad esempio la zuppa vegana di fave e cicoria al peperoncino gentile), che non mancano mai nel menù. Tra le pizze sono invece consigliate quelle in lavagna ed inoltre ogni cliente, al momento dell’ordinazione, sceglie la farina per l’impasto (00 oppure integrale). In ogni caso, la pasta è stata fatta lievitare 48 ore, per consentire un’adeguata ossigenazione e rendere la pizza più leggera e digeribile. Fermé le samedi à midi Prix: 16-36 euros; menu à midi de 7 à 12 euros La Capannina se trouve au cœur de Turin et le style de la maison est un mélange harmonieux de tradition et modernité. Les ingrédients sont toujours de saisons, de grande qualité et si possible sélectionnés ‘Slow Food’. Le menu pour les cœliaques et les végétariens offre soupe aux fèves, chicorée et piment doux. La spécialité de la maison est la pizza très légère et digestible, avant la commande les clients peuvent choisir la farine qui compose la pâte (00 ou complèts). Closed Saturday at lunchtime Prices: 16-36 euros; lunchtime menu from 7 to 12 euros A mix between past and present: new yet traditional dishes made with high standard-products. Also available veggie and gluten free-dishes (like the veggie soup with beans and chicory flavoured with sweet pepper). You can choose your own flour when you order your pizza. LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn) Tel. 0173.638333 www.laciaudeltornavento.it Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro, vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi Tra le Langhe, la terrazza de La Ciau del Tornavento regala ai suoi ospiti un panorama suggestivo sui vigneti e sulle colline circostanti. Maurilio Garola, chef e proprietario del ristorante, utilizza solo materie prime del territorio, per una cucina che definisce «ispirata dagli ingredienti locali esaltati da un guizzo di creatività». Le proposte per la bella stagione sono i gamberi rossi di Sicilia con burrata e pomodorini confit, gli agnolotti liquidi all’acqua di pomodoro, e come secondo lo scamone preparato in due maniere: tataki e fritto in crosta di grissini. Tra i dolci, invece, consiglia un infuso di limonaria, cremoso fondente, liquirizia e croccante di Fisherman. 279 ristoguida Fermé le mercredi et le jeudi à midi Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros, vins exclus; menu ‘herbes’ 60 euros, vins exclus prawns with ‘kataify’ pastry, pepper juice, mashed basil; hazelnut cookie, apples flavoured with lime and gianduja (sweet chocolate) sauce. Situé au cœur des langhe avec une magnifique terrasse qui offre un panorama sur les alpes et sur les vignes qui l’entourent. Maurilio Garola, chef et propriétaire du restaurant utilise seulement les ingrédients du terroir, pour une cuisine qu’il définit ‘inspirée par les ingrédients locaux, exaltés par la créativité’. Pour la belle saison on conseille: écrevisses rouges de Sicile aux tomates confites et ‘burrata’; ‘agnolotti’ liquides à l’eau de tomates; bœuf préparé en 2 façons: tataki et frit en croûte de gressins. Parmi les desserts on conseille: une infusion de ‘limonaria’, un fondant crémeux à la réglisse et nougatine de ‘Fisherman’. LAGO LAUX Via Al Lago, 7 – Usseaux, fraz. Laux (To) Tel. 012.183944 www.hotellaux.it Sempre aperto Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi Closed Wednesday and Thursday at lunchtime Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros, excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the Piedmont. It afford a spectacular view on the Langhe hills and its vineyards, where you can enjoy a spectacular view of the Alps. The summer menu offers: Sicilian prawns with juicy mozzarella (‘burrata’) and cherry tomatoes, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with tomato watery soup, rump steak – ‘tataki style’ or with a special fry. As dessert, lemon infusion, creamy dark chocolate, liquorice and Fisherman crunchy dessert. LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi Per l’estate le proposte del ristorante La Credenza seguono la filosofia degli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso, che descrivono la loro cucina come «creativa, moderna ma anche basata sulla tradizione». Per iniziare consigliano la crema affumicata, salmone, cipolle rosse, scalogno ed erbe fresche, e i tortelli di borragine, ricotta, salsa al crescione e latte alla noce moscata tra i primi. Come secondo propongono invece i gamberoni avvolti da pasta kataify, succo ridotto di peperoni e purea al basilico, mentre tra i dolci il loro biscotto alle nocciole, mele al lime e salsa al gianduja. Fermé le mardi et le mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus Pour l’été les propositions du restaurant La Credenza suivent la philosophie des chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso, qui decrivent leur cuisine comme ‘créative, moderne et à la fois traditionelle’. Pour la belle saison on conseille: crème fumée au saumon, oignons rouges, échalotte et herbes fraîches; ‘tortelli’ de bourrache, ricotta, sauce au cresson et lait parfumé à la muscade; langoustines à la pâte kataify, sauce de poivrons et purée au basilique. En dessert biscuits aux noisettes, pommes, lime e sauce ‘gianduja’. Closed Tuesday and Wednesday Prices: 70-80 euros, excluding wine A few steps from Caselle Airport, La Credenza is the product of the young minds of his two chefs Igor Macchia and Giovanni Grasso, who like to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Among the others, you can choose: smoked cream salmon, herbs; ‘tortelli’ (like ‘ravioli’) with borage, ricotta cheese, watercress sauce and nutmeg milk; king 280 Incorniciato da un lago e dal bosco, l’hotel Lago Laux si distingue per il suo panorama suggestivo, ideale per evadere dalla città e immergersi nella natura. «Nel nostro ristorante cerchiamo di proporre piatti locali – spiega Marinella Canton, la titolare – vogliamo far scoprire i sapori genuini attraverso una cucina semplice, di montagna, dove tutto è fatto in casa, esaltando i gusti del territorio». Nel menù spicca lo stracotto di bue alla langarola con grappa, e una delle loro specialità: la polenta otto file macinata a pietra, servita con salse, carni o fondute di formaggi. Imperdibili, poi, i dolci come le bavaresi, molto leggere con yogurt, latte e salsa di sottobosco. Toujours ouvert Prix: 20-40 euros, vins exclus Situé au bord du lac au milieu d’un bois, l’hotel Lago Laux nous offre un panorama suggestif idéal pour s’évader de la ville et s’immerger dans la nature. La titulaire Marinella Canton nous explique ‘chez nous on propose des plats du terroir et nous voulont vous faire découvrir les saveurs authéntiques de la cuisine de montagne où tout est fait maison’. Dans le menu on recommande la daube de bœuf à la ‘langarola’ avec eau de vie; polenta moulue à la pierre accompagnée de sauces, viande ou fondue de fromage. En dessert on conseille: bavaroi au yogourt, lait et coulis de fruits de bois. Everyday opening Prices: 20-40 euros, excluding wine A beautiful place surrounded by nature, facing right on the banks of the lake. In this rustic atmosphere, you can try typical dishes from Piedmont or Occitane recipes. Among the specialties of the house: ‘overcooked beef’ with brandy and the traditional ‘polenta’, served with sauces, meat or melting cheese. As dessert, light ‘bavarese’ with yogurt, milk and berry sauce. LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso il lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi Per tutta l’estate La Locanda delle Marionette propone ricette fresche e gustose, come l’insalata di pesce con tuorlo d’uovo fritto, la capasanta gratinata di cioccolato e i tortelli ripieni. Ogni sera, prima della cena, vengono preparati anche aperitivi nel suggestivo giardino, tra le colline del torinese e dell’astigiano. «Una volta al mese – racconta lo chef Davide Fiore – organizziamo delle serate di degustazione con produttori locali che vengono a decantare i loro vini. Ispirati dalle loro proposte, creiamo per ogni occasione dei menù dedicati particolari, per offrire ai nostri ospiti dei momenti all’insegna dell’enogastronomia». Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Fermé le lundi Prix: 25-35 euros, vins exclus Pour l’été La Locanda delle Marionette propose des recettes fraîches et savoureuses, comme la salade de poisson avec jaune d’œuf frit; coquilles Saint-Jacques gratinées au chocolat et ‘tortelli’ farcis. Chaque soir avant le dîner le restaurant propose des apéros servis dans le suggestif jardin aux pieds des collines de Turin et de Asti. Le chef raconte qu’une fois par mois il organise des soirées de dégustation avec les producteurs de vins qui proposent leurs produits. Pour l’occasion la cuisine prépare des plats particuliers qu’on offre aux clients’. Everyday opening for dinner, all day opening during weekends. Closed Monday Prices: 25-30 euros, excluding wine The menu offers brand new and fresh dishes for the summer. Some of their specialities for this season are the fish salad with fried yolk, scallop cooked with chocolate or stuffed ‘tortelli’ (stuffed ravioli). On sunny days you can dine in the garden. Moreover the chef Davide Fiore organizes monthly wine tastings with special courses for the guests. LE FANFARON BISTROT Via Piave, 5 – Torino Tel. 339.3247746 www.fanfaron.it Prezzi: menù ‘Dell’Oste’ 19 euro; menù ‘Piola’ 22 euro; menù ‘Trattoria’ 23 euro; menù ‘Bistrot’ 26 euro «Un tranquillo e piccolo bistrot con cucina casalinga e sapori d’altri tempi», così Maurizio Rostagno descrive il suo ristorantino a pochi passi da via Garibaldi. In questa piola dall’arredamento caldo e ricercato, tutto infatti è preparato in casa. Le novità per la stagione estiva sono una tartare di ceci, sesamo, limone e prezzemolo con salsa greca, gli agnolotti con ripieno vegetariano al gratin di porri, pomodorini e aneto, e ancora, un sautè di sotto filetto con dadolata di verdure croccanti. Tra i dolci, invece, la cucina consiglia una tarte tatin alle pesche e la crema chantilly alle fragole. Prix: Menu ‘Dell’Oste’ 19 euros; menu ‘piola’ 22 euros; menu ‘trattoria’ 23 euros; menu ‘bistrot’ 26 euros Un petit bistrot tranquille avec une cuisine maison et des saveurs d’antan, c’est comme ça que Maurizio rostagno décrit son petit restaurant à quelques pas de rue Garibaldi. Dans cette ambiance chaleureuse et recherchée tous les plats sont fait maison. Pour la belle saison la cuisine propose: tartare de pois chiches, sésame, citron et persil à la sauce grèque; ‘agnolotti’ avec une farce végétarienne au gratin de poireaux, tomates cerises et aneth; sauté de faux filet avec une mirepoix de légumes croquants. En dessert: tarte tatin aux pêches et la crème Chantilly aux fraises. Prices: menu ‘Dell’Oste 19’ euros; menu ‘Piola’ 22 euros; menu ‘Trattoria’ 23 euros; menu ‘Bistrot’ 26 euros A traditional restaurant – ‘piola’ – located in the very center, Via Garibaldi, where you can try all the best dishes from this area. For this spring: chickpeas tartare with sesame, lemon and parsley and greek sauce; ‘agnolotti’ (stuffed pasta) and vegetables; beef filet with crunchy vegetables. As dessert, tarte tatin with peaches and strawberry flavoured chantilly cream. LE PAPILLE Via Principi d’Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 - 334.6711151 www.lepapille.it Facebook: Lepapille Chiuso lunedì e domenica sera Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro ristoguida Il menù de Le Papille cambia ogni settimana, proponendo ricette preparate con le migliori disponibilità del mercato e del pescato, che proviene da Mazara del Vallo. Per l’estate il ristorante, che è anche una piccola bottega di prodotti alimentari e complementi d’arredo, prevede soprattutto diverse ricette di mare. «La nostra è una cucina semplice ma anche contemporanea, stiamo molto attente alla scelta delle materie prime» racconta Valentina, una delle titolari. In questi mesi, dalle 18,30 fino alle 21, vengono inoltre organizzati gustosi aperitivi con vino e birre artigianali nel déhors. Fermé le dimanche soir et lundi Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomia’ de 7 à 9 euros; le soir menu à 28 euros Le menu du restaurant change chaque semaine et propose des recettes préparées avec les meilleurs produits disponibles du marché, le poisson arrive de Mazara del Vallo. Pour l’été le chef propose surtout des recettes à base de poisson; Il propose aussi une petite boutique des produits alimentaires et objects de décoration. Valentina, une des titulaires, nous assure que la cuisine est simple mais contemporaine et très attentive aux choix des matières premières. Á la belle saison de 18.30 à 21 heures des savoureux apéritifs avec vins et bièrres artisanals sont organizés dehors. Closed Monday and Sunday evening Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from 7 to 9 euros; dinner menu 28 euros Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its customers with a menu that changes every week. For this summer, they have mostly fish dishes. In this period there are also tasty aperitif between 6.30pm until 9pm, with homemade wine and beer, in the lovely déhors. LE VIGNE Via Botero, 7 – Torino Tel. 011.5178378 www.levigneristorante.com Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù ‘Piemontese’ 30 euro, bevande escluse Le specialità e gli ingredienti del territorio piemontese vengono esaltati dalla cucina innovativa de Le Vigne. «Prepariamo le nostre ricette con diverse tipologie di cottura degli alimenti – spiega lo chef Marco Agagliate – come il sottovuoto o la bassa temperatura». Sempre presenti i piatti tipici, come gli agnolotti del plin e il gran piatto misto, ma per l’estate il ristorante propone anche il fagottino di pasta filo con gamberetti e curry su panna acida, il tris di hamburger aromatizzati, e la coda di toro glassata nel suo fondo. Da gustare poi i dessert, come i mini cannoli di sfoglia con crema pasticcera e fragole. Toujours ouvert – le samedi midi seulement sur réservation Prix: 20-50 euros, vins exclus; ‘menu classico’ 20 euros, boissons incluses; menu ‘armonia’ 25 euros, boisson excluses; menu ‘piemontese’ 30 euros boisson excluses Les spécialités et les produits du terroir sont mis en valeur par leur cuisine créative, les recettes sont preparées avec différentes façons de cuisson -le sous vide ou la basse temperaturecomme nous l’explique le chef Marco Agagliate. Les plats typiques comme les ‘agnolotti del plin’ ou le grand mixte sont toujours présents. Pour l’été le chef propose: l’aûmonière de pâte de filo aux crevettes et curry à la crème acide; le tris de hamburgher et la queue de taureau glassé. En dessert: les minis feuilletés de crème patissière et fraises. 282 Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation Prices: 20-50 euros, excluding wine; ‘Armonia’ menu 25 euros, excluding wine; ‘Piemontese’ menu 30 euros, excluding wine In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of Piedmont throughout the year. The chef and owner Mark Agagliate offers its customers the typical recipes of the food culture of his hometown – ‘agnolotti plin’ (tiny stuffed pasta) or the traditional Piedmont mixed chourse. The menu includes pasta with shrimps and curry with cream, three tastes of flavoured hamburger, frosted bull tail. As dessert, mini patries with custard and strawberries. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ a 40 euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A mano libera’ a 80 euro «Torinese e contemporanea, che segue la stagionalità globale». Lo chef Marcello Trentini ama definire così la sua cucina, ispirata dagli ingredienti del territorio riletti con tecniche innovative. Nel menù del ristorante Magorabin spiccano proposte ricercate come il coniglio arrosto, astice e salsa di champagne e tartufo, il petto di quaglia, fois gras e royale di ostrica, e i tortelli di scampi con crema di grana e caffè Jamaica. Ideale per l’estate il dessert Ananas, mandorle, cioccolato bianco e sale, da assaporare tra gli spazi eleganti e raffinati del locale a pochi passi da Piazza Vittorio. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 55-60 euros, boissons excluses; parcours ‘memoria’ à 40 euros; ‘classico’ à 60 euros; ‘a mano libera’ 80 euros Le restaurant élégant et raffiné se trouve tout près de la place Vittorio. Le chef Marcello Trentini nous offre une cuisine du terroir mais contemporaine où les ingrédients sont préparés avec des techniques innovatives. Le menu propose: le lapin rôti, homard à la sauce de champagne et truffe; magret de caille, foie gras et royale huîtres; ‘ravioli’ de langoustines avec crème de parmesan et café ‘Giamaica’. Idéal pour l’été le dessert ananas, amandes, chocolat blanc et sel. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: 55-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40 euros, ‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80 euros Marcello Trentini’s menu consists of dishes linked to the territory, reworked in a personal key: roasted rabbit, lobster with champagne sauce and truffle, fois gras and oyster ‘royale’, ‘tortelli’ (ravioli) with little lobsters with parmesan cream and Jamaica coffee. The summer dessert is made with pineapple, almonds, white chocolate and salt. MOLO 16 Via Morgari, 18/a – Torino Tel. 011.6504388 - 349.6290224 www.ristorantemolo16.it Aperti tutte le sere, domenica solo a pranzo Chiuso il lunedì Prezzi: 35 euro in su La passione per l’antica cucina mediterranea è ciò che ha portato, ormai cinque anni fa, tre giovani ragazzi pugliesi, Andrea, Mirko e Paola, ad aprire Molo16. Un ristorante in cui a farla da padrone sono i piatti a base di pesce, preparati esclusivamen- ristoguida te secondo le ricette tradizionali del sud Italia e con ingredienti freschi. Proprio per questo il menù cambia ogni giorno. Tutto l’anno si possono però gustare due specialità della casa: la spadellata di polpo piccante ed il fritto di paranza. Anche i dessert sono tipici del Sud, come la deliziosa ‘cassata co’ forno’, la versione più antica del dolce siciliano. OSTERIA DELLA ROSA ROSSA Via San Pietro, 31 – Cherasco (Cn) Tel. 0172.488133 [email protected] Chiuso martedì e domenica sera Prezzi: 20-35 euro; menù degustazione 25 euro, vini esclusi Ouvert le soir et le dimanche à midi Fermé le lundi Prix: à partir de 35 euro Nel centro storico di Cherasco, l’Osteria della Rosa Rossa accoglie i suoi ospiti in un ambiente accogliente, tra colori caldi e un romantico déhors, perfetto nelle giornate estive. Il menù propone piatti tipici, preparati sempre con ingredienti del territorio, scelti tra materie prime semplici e genuine. Per la stagione, lo chef consiglia dei carciofi brasati all’arneis con crema di Roccaverano dop, un’insalatina tiepida di lumache con orzo, farro e verdure dell’orto, oltre a tanti altri classici piemontesi. Ottima, poi, la carta dei vini che presenta oltre 600 etichette, consigliate in sala dalla proprietaria. L’amour pour l’ancienne cuisine méditerranéenne a pousser trois jeunes originaires des Pouilles, Andrea, Mirko et Paola à ouvrir ce restaurant où les plats à base de poisson sont preparés exclusivement selon les recettes de l’Italie du sud. Les produits sont toujours frais et pour ça le menu change chaque jour. Toute l’année on peut déguster 2 spécialités de la maison: le sauté de poulpe pimenté et petite friture. Les desserts aussi sont typiques du sud de l’Italie comme la délicieuse ‘cassata cò forno’ la version plus ancienne du gâteau sicilien. Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday Closed Monday Prices: from 35 euros A delicious fish menu created from three young owners from Apulia – Andrea, Mirko and Paola – which changes every day according to fresh supplies. Two specialities, always available, are spicy octopus and fried fish. As dessert, the ‘cassata co’ forno’, a traditional Sicilian recipe. MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino Tel. 011.8190674 - 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso la domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi Al ristorante Monferrato gli aromi della tradizione enogastronomica torinese diventano momenti ideali per godere del piacere della buona tavola e della cultura. Le ricette dello chef Fabrizio Canavero, che predilige ingredienti di stagione, si sposano perfettamente con i quadri degli artisti locali selezionati mese per mese. In particolare per l’estate, il menù propone il carpaccio di tonno, gli antipasti caldi assortiti, il tortino di ortiche e luvertin e la minestra primavera. Tra i dolci, consigliano la frutta sciroppata, le pesche all’amaretto e una composta di frutta fresca e cotta. Fermé le dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Le plaisir de la bonne table et de la culture se mélange aux arômes de la tradition gastronomique piémontaise. Les recettes du chef Fabrizio Canavero se marient parfaitement avec les tableaux des artistes locaux qui changent chaque mois. Pour l’été le menu propose: ‘carpaccio’ de thon; hors-d’œuvre variés chauds; tartelette d’ortie et la soupe printanière. En dessert: fruits au sirop, les pêches aux macarons et une compote de fruits frais. Fermé dimanche soir et mardi Prix: 20-35 euros; menu dégustation 25 euros, vins exclus Situé dans le centre historique de Cherasco l’Osteria della Rosa Rossa acceuille ses clients dans une ambiance chaleureuse et accueillante où un romatique dehors est parfait pour les journées d’été. Le menu propose des plats typiques préparés avec des produits du terroir simples et naturels. Pour la saison le chef conseille: artichauts braisés à l’arneis, crème de Roccaverano ‘DOP’; une petite salade tiède d’escargots, orge, épautre et petits légumes du verger et aussi beaucoup de plats classiques piémontais. Très riche la carte des vins, plus de 600 bouteilles. Closed Tuesday and Monday evening Prices: 20-35 euros; gourmet menu 25 euros excluding wine Located in the center of Cherasco, this is a lovely historical restaurant with simple but tasty dishes, to be enjoyed in the romantic déhorss. For this season: artichokes with arneis and Roccaverano cream, nails salad with vegetables and legumes. The wine menu includes over 600 labels. OSTERIA DEL PALUCH Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To) Tel. 011.9408750 www.ristorantepaluch.it Aperto tutti i giorni, prenotazione consigliata Prezzi: 25-50 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi In una casa collinare, Marina Ramasso delizia i suoi ospiti con ricette preparate con gli ingredienti del territorio. «Da sempre preferisco utilizzare le materie prime locali, piemontesi, dalle farine a tutto quello che posso attingere qui attorno. È la mia filosofia», racconta lo chef patron dell’Osteria del Paluch. Tra le novità estive consiglia l’assortimento di carpione in agrodolce, i tagliolini impastati con le uova d’oca al pomodoro crudo e pesto aromatico e la gallina bionda di Villanova con le verdure cotte e crude all’aceto di lampone. Come nota dolce, invece, propone la crostatina alla crema di limone con i piccoli frutti. Closed Sunday Prices: 40-45 euros, excluding wine Ouvert tous les jours – reservation conseillée Prix: 25-50 euros, vins inclus; menu dégustation (d’après disponibilité des produits) 35 euros, vins inclus A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, such as ‘tajarin’ (long pasta) with courgette flowers or lamb with mint. The menu is full of choices that vary depending on the availability of the products. For this summer: sliced tuna, warm starters, nettles flan and spring soup. As dessert, canned fruit, peaches with macaroons and a mixture of fresh and cooked fruit. Le restaurant se trouve dans une maison sur une colline où Marina Ramasso régale ses clients avec des recettes préparées avec des ingrédients du terroir. ‘Depuis toujours je préfère utiliser les matières premières locales et piémontaises’ c’est la philosophie du chef patron. Pour l’été elle conseille l’assortiment de ‘carpione’ en aigre-doux; ‘tagliolini’ aux œufs d’oie à la tomate crue et pistou aromatique; poule ‘bionda di Villanova’ aux petits légumes cuits et crus au vinaigre de framboises. En dessert tartelette à la crème de citron aux fruits de bois. Closed Sunday evening and Monday Prices: 20-50 euros, including wine; gourmet menu (subject to avalability) 35 euros, including wine The restaurant is located in a garden at the foot of the Basilica of Superga. The chef patron Marina offers traditional dishes from Piedmont, with particular attention to the biological. For the season the Osteria del Paluch recommends bittersweet ‘carpione’, tagliolini (long pasta with goose eggs) with tomatoes and pesto, hen with vegetables in raspberry vinagre sauce. As dessert, lemocourd cake with little fruits. PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro, ‘pesce’ 35 euro La pasta in tutte le sue declinazioni, ma non solo. In questo ristorante dedicato al piatto italiano per eccellenza, il menù prevede anche tante ricette di terra e di mare. «La nostra è una cucina nazionale – sottolinea Nicola Missone, il titolare – la pasta è fatta in casa e rappresenta il piatto principale, ma prepariamo anche tante altre ricette, sempre con gli ingredienti del territorio». La battuta di tonno, una calamarata con paccheri, una chateaubriand, e come dessert la crema catalana, sono solo alcune delle tante proposte di Pasta e Basta da gustare durante la bella stagione. Il ristorante chiuderà 2 settimane ad agosto. Fermé dimanche midi Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu viande 25 euros; menu poisson 35 euros Les pâtes déclinées de toutes les façons, mais pas seulement, le menu prévoit aussi des recettes du terroir e de poisson. Le titulaire Nicola Missone souligne ‘la notre est une cuisine nationale, les pâtes qui représentent le plat principal sont faite maison, mais nous préparont aussi des recettes piémontaises’. Le chef conseille: tartare de thon, ‘paccheri’ aux calmars, châteaubriand et en dessert crème catalane. Le restaurant fermera 2 semaines au mois d’aoùt. Closed Sunday at lunchtime Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25 euro, fish menu 35 euros The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian food – nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too. A few tips: raw tuna, paccheri (pasta) with squids, chateubriand and Catalan cream. The restaurant will take a couple of weeks off in August. all’estero. Le specialità di questo ristorante nel cuore delle Langhe, decorato da un suggestivo affresco, sono l’Insalata ‘21,31,41’, la carbonara di gamberi e l’agnello con crema di latte di capra e camomilla. Da provare, poi, la minestra di frutta e verdura, dessert di una cucina che spicca per la capacità di trasformare i piatti in vere opere d’arte culinaria. Piazza Duomo rimarrà chiuso dal 5 al 21 agosto. Fermé dimanche et lundi Prix: 110 euros, vins exclus; 3 menus dégustation de 150 à 200 euros Le chef Enrico Crippa sélectionne les matières premières du terroir et propose des recettes créatives aux saveurs particulières tout en ajoutant à la qualité des produits locaux sont expérience acquise aussi à l’étranger. Situé au cœur des Langhe décoré par une fresque suggestive, ce restaurant nous propose: la salade 21 31 41, la ‘carbonara’ de crevettes et l’agneau à la crème de lait de chèvre et camomille. On conseille aussi la soupe de fruits et légumes. Le dessert d’une cuisine qui transforme les plats en œuvre d’art culinaire. Le restaurant ferme du 5 au 21 août. Closed Sunday and Monday Prices: 110 excluding wine; gourmet menu from140 to 170 euros Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional ingredients, bringing his experience in this restaurant on the Langhe hills. From the menu: salad ‘21,31’,41’, Carbonara with prawns, roasted lamb with goat milk cream and camomile, fruit and vegetable soup. The restaurant will be closed between the 5th and the 21st of August. POMODORO E BASILICO Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8973883 www.pomodoroebasilico.org Aperto tutte le sere Chiuso il lunedì Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse Alleata con Slow Food, certificata con il Bollino Blu della ristorazione e, da qualche mese, selezionata anche da Gambero Rosso, Pomodoro e Basilico rappresenta un punto di riferimento per gli amanti della pizza. Nella preparazione delle farciture non vengono selezionati solo prodotti di stagione, ma anche ingredienti particolari che di volta in volta ispirano il titolare. Oltre alle tante pizze fragranti, come quelle con la mozzarella di bufala o con la cacioricotta del Cilento, il menù di questa officina artigianale della pizza propone anche gelati fatti in casa e birre artigianali. Il locale sarà chiuso dal 13 al 26 agosto. Ouvert tous les soirs, fermé le lundi Prix: 18-20 euros, boissons incluses PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn) Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.it Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 110 euro vini esclusi; 3 menù degustazione da 150 a 200 euro Allié avec Slow Food, certifié avec ‘bollino blu’ de la restauration et depuis quelques mois séléctionné aussi par ‘Gambero Rosso’, ce restaurant est le point de référence pour les amoureux de la pizza. Pour la Préparation des garnitures le titulaire choisit non seulement les produits de saison mais aussi des ingrédients particuliers qui l’inspire. Outre les pizzas différentes comme à la mozzarella de buflonne ou à la ‘cacioricotta del Cilento’, le menu propose aussi des glaces maison et bièrre artisanale. Fermé du 13 au 26 août. Lo chef Enrico Crippa seleziona le materie prime del territorio per proporre ricette creative dai sapori non scontati, unendo alla qualità dei prodotti locali l’esperienza maturata anche Everyday opening for dinner Closed on Monday Prices: 18-20 euros including drinks 283 ristoguida It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients to make the best pizza, offering the widest choice to its costumers. The restaurant is associated with Slow Food and gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been recently selected by Gambero Rosso. Some good choices: pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese from Cilento. The restaurant will be closed between the 13th and the 26th of August. RISTORANTE SOLFERINO Piazza Solferino, 3 – Torino Tel. 011.535851 www.ristorantesolferino.com Aperto tutti i giorni a pranzo e cena Prezzi: 35-45 euro, vini esclusi Oltre 40 sono i piatti presenti nel menù del Ristorante Solferino, tra cui spiccano ricette della tradizione piemontese come gli agnolotti, la carne di fassone e quella di sanato, a volte anche rivisitate. I funghi, stagione permettendo, saranno i protagonisti delle proposte di fine estate, utilizzati per preparare diversi piatti, come il risotto ai funghi porcini. In questo periodo, la cucina di questo elegante locale del centro suggerisce tra i dolci i grandi classici come il cremino di panna cotta e il bunet, ma anche le crostate di frutta fresca. Ouvert tous les jours midi et soir Prix: 35-45 euros, vins exclus Le menu du restaurant propose plus de 40 plats parmi les recettes de la tradition piémontaise. On conseille: ‘agnolotti’, la viande de ‘fassone’ et de ‘sanato’. Les champignons (si la saison le permet) sont proposés à la fin de l’été et servent à la préparation de plats divers comme le risotto aux cèpes. En dessert ‘cremino’ de ‘panna cotta’, ‘bunet’ et tartes aux fruits frais. Everyday opening Prices: 45-50 euros, excluding wine This is an elegant restaurant, overlooking the square in the heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over forty years the palates of its customers with Fassone meat and agnolotti (stuffed pasta). After this summer, you will be able to try several mushrooms dishes – rice with mushrooms, for example. The choice of desserts is varied and tasty: the ‘cremino panna cotta’ with caramel,’bunet’ (cooked pudding) and stuffed peaches. SANTA POLENTA Via Barbaroux, 33 – Torino Tel. 011.5612226 Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi Nel locale arredato in stile shabby chic, la gastronomia Santa Polenta offre una cucina semplice e genuina, ispirata alla tradizione del territorio. Vengono utilizzati solo ingredienti di prima scelta, come le verdure, che sono sempre fresche, di stagione e a chilometro zero. Come proposte estive consigliano le insalate di cereali biologici, la caponatina, i friciulin di erbette e i flan di ortiche con crema di ricotta. Nel menù anche piatti a base di pesce, come gli scampi alla busara, il baccalà cod 1000/Up con pomodorini datterino e bagnetto verde, e il salmone marinato all’aneto con crème fraiche. Fermé dimanche et lundi Prix: 9-20 euros, vins exclus Le local de style shabby chic offre une cuisine simple inspirée du terroir. On y emploie seulement des ingrédients de premiers 284 choix comme les légumes toujours frais et de saison. Pour l’été les salades de céréales bio, la ‘caponatina’ les ‘friciulin’ de blettes, le flan d’ortie à la crème de ricotta. Parmi les plats à base de poisson les scampis à la ‘busara’, la morue cod 1000/UP aux tomates cerises et sauce verte; saumon mariné à l’aneth avec crème fraîche. Le novità per l’estate sono chitarre nere con calamaretti, pomodorini confit, capperi e olive, il polpo del mediterraneo in doppia cottura, tenera e croccante, su crema di fave con caffè e pomodorini ferrisi e ancora, una julienne di calamaretti con pesto, patate e fagiolini. Per concludere il pasto in dolcezza, la cucina consiglia i gelati di produzione propria. Closed Sunday and Monday Prices: 9-20 euros, excluding wine Fermé: le midi sauf samedi et dimanche Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic streets of the Roman Quarter, showing a ‘shabby chic’ style. In spring, the proposals are made lighter without forgetting the attention on natural products without GMOs. For this season: organic cereals salad, the ‘caponatina’ (vegetable dish), nettles flan with ricotta cheese cream. Also avaliable some fish dishes, such as lobsters, cod filet with cherry tomatoes and green sauce, marinated salmon with dill and crème fraiche. SARACENO IERI OGGI E DOMANI Corso XI febbraio, 6 – Torino Tel. 011.4338791 - 339.7546688 Sempre aperto, gradita la prenotazione Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse Da 38 anni, Saraceno ieri oggi e domani rappresenta un riferimento a Torino per gli amanti della buona cucina. Il ristorante porta in tavola i colori e i sapori della tradizione gastronomica campana e pugliese. Per questa stagione propone piatti freschi, come l’albese di fassone tra gli antipasti, e ricette a base di pesce, come le penne con verdure e branzino con scaglie di parmigiano tra i primi, e il pesce spada alla livornese nei secondi. Utilizzando prodotti di prima scelta, la cucina offre anche tanti dessert fatti in casa, come le zeppole e i sorbetti, ideali per l’estate. Toujours ouvert – la réservation est conseillée Prix: 20-33 euros, boissons excluses Pour les amoureux de la bonne cuisine le restaurant est le point de référence depuis 38 ans. Le menu offre les couleurs et les saveurs de la tradition gastronomique de la Campania et des Pouilles. Pour la saison on propose: ‘albese’ de ‘fassone’ et des recettes à base de poisson comme les ‘penne’ aux légumes et loup de mer avec écailles de parmesan; espadon à la livornaise. Les desserts sont fait maison comme les ‘zeppole’ et les sorbets. Everyday opening, best to reserve Prices: 22-33 euros, excluding drinks Opened 38 years ago, this restaurant offers pizza, meat and also fish. From the menu: raw fassone meat, penne (short pasta) with sea bass and parmesan, swordfish ‘alla livornese’. As dessert, ‘zeppole’ and sorbets, ideal choice for the summer. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi La ricetta dello Scannabue è composta da due semplici ingredienti: tradizione e creatività. «Partiamo da una cucina tradizionale – racconta Elisabetta, una dei proprietari – per poi espanderci anche su tecniche innovative e differenti tipi di cottura». Deux ingrédients très simples composent les recettes de ce restaurant, tradition et créativité. Elisabetta, une des propriétaires nous dit ‘nous partons d’une recette traditionelle et nous introduisons des tecniques innovatives et différents types de cuisson. Pour l’été on conseille: ‘chitarre nere’ aux soupions, tomates confites, câpres et olives. Le poulpe de la Méditérannée en double cuisson tendre et croquante sur crème de fèves, café, petites tomates ‘ferrisi’ et juliennes de soupions au pistou, pommes de terre et haricots verts. En dessert: glace fait maison. Closed at lunchtime during the week, all day opening during the weekend Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros, excluding service and wine Tradition and creativity are the two simple secret of its menu. For the summer: spaghetti with squids, tomatoes, cappers and olives; octopus with bean sauce and coffee, cherry tomatoes; sliced squids with pesto, potatoes and green beans; homemade ice cream as dessert. SCUDO DI FRANCIA Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To) Tel. 0124.33354 www.scudodifrancia.it Chiuso domenica, lunedì e martedì sera Prezzi: 25 euro, vini esclusi L’obiettivo di Giorgio Cambursano, chef e proprietario del ristorante Scudo di Francia, è cercare sempre i migliori ingredienti per portare in tavola ricette gustose, preparate con passione ed esperienza. Per l’estate propone affettati nostrani di produzione propria con burro e miele, il risotto con le fragole, gamberetti e cozze, e gli straccetti di sotto filetto alle noci. «Nel menù anche piatti a sorpresa – racconta Giorgio Cambursano – ricette inventate al momento, in linea con le richieste e le necessità del cliente». Come dessert, la cucina consiglia le pesche golose. Fermé le dimanche et le lundi et mardi soir Prix: 25 euros, vins exclus Giorgio Cambursano chef et propriétaire du restaurant cherche toujours les meilleurs ingrédients pour servir des recettes goûteuses préparées avec passion et expérience. Pour l’été on propose: charcuterie avec beurre et miel; ‘risotto’ aux fraises; crevettes et moules et ‘straccetti’ de faux-filet aux noix. Dans le menu des plats surprise inventés pour répondre aux demandes des clients. En dessert les pêches gourmandes. Closed Sunday evening and Monday Prices: 25 euros, excluding wine A menu enriched with different proposals every day, according to the Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and owner George Carbusano, who suggests: cold meat with butter and honey, rice with shrimps and strawberries and mussels, beef filet slices with hazelnuts. ristoguida SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso il lunedì Prezzi: a pranzo menù 15-20 euro; cena solo carta, 40 euro bevande escluse L’eleganza delle linee, gli spazi sobri e accoglienti degli interni in sintonia con la cucina orientale d’ispirazione giapponese, rispecchiano il concetto espresso dal termine che dà il nome a questo locale. Shizen indica infatti la natura e tutto ciò che è naturale, spontaneo e armonico. Protagonisti del ricco menù sono i roll, proposti in mille varianti, come quello con il salmone affumicato e menta fresca, entrambi in tempura, o quello con gamberi impanati nel miginko, pot rice orientale. Tra i dolci, il gelato cioccolato e wasabi o quello alla crema e zenzero sono la scelta perfetta per l’estate. Fermé le lundi Prix: à midi menu 15-20 euros; le soir seulement à la carte 40 euros, boissons excluses L’élégance des lignes, les espaces sobres et acceuillants de l’intérieur sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d’inspiration japonaise, et respecte parfaitement la signification du nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout ce qui est naturel spontané et harmonieux. Le menu très riche propose: ‘roll’ saumon fumé et menthe fraîche en façon tempura; ‘crevettes’ panées au miginko, pot rice oriental. En dessert glace au chocolat et wasabi; glace vanilla et gingembre. Closed Monday Prices: lunch menu 15-20 euros; dinner 40 euros excluding wine ‘Shizen’ is an ancient word meaning nature and everything natural, harmonic; this concept matches the elegance, oriental style of the place. Dishes are based on Japanese tradition: rolls in every form, with smokes salmon and mint, fried or with prawns with ‘miginko’, Eastern pot rice. As dessert, chocolate ice cream with wasabi or ginger. SPACCANAPOLI Via Mazzini, 19 – Torino Tel. 011.8126694 www.laspaccanapoli.it Sempre aperto Prezzi: 15-20 euro, vino incluso La pizza in mille varianti. Da Spaccanapoli si può gustare il sapore vero dell’autentica pizza napoletana, potendo scegliere su oltre 70 gusti presenti nel menù. Piatto forte del ristorante è la pizza al metro: equivalendo a quattro pizze per dimensione, è perfetta per tavolate numerose e può essere farcita con tre varianti differenti. La carta del locale prevede inoltre tantissime specialità partenopee di carne e pesce, come gli spaghetti allo scoglio e le penne all’amalfitana, oltre a tanti dolci come le zeppole e la pastiera napoletana. Toujours ouvert Prix: 15-20 euros, vins inclus La pizza de 1000 façons, ici on peut goûter la vraie saveur de l’authentique pizza napolitaine et choisir entre 70 garnitures. La pizza au mètre (dimension de 4 pizzas normales) est parfaite aux tables nombreuses et peut être garnies de 3 manières différentes. Dans le menu aussi des plats de viande et poisson comme le ‘spaghetti’ aux fruits de mer et les ‘penne’ à l’amalfitaine. En dessert ‘zeppole’ et la ‘pastiera’ napolitaine. 286 Everyday opening Prices: 15-20 euros, including wine Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas on the menu. Spaccanapoli is not just pizza; Neapolitan specialties of the house are the spaghetti and penne with Amalfi sauce, but also desserts - donuts and Neapolitan pastiera. SPADA REALE Via Principe Amedeo, 53 – Torino Tel. 011.8173509 www.ristorantelaspadareale.com Chiuso lunedì a pranzo Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano 28 euro, bevande escluse La Sicilia in tavola, da Spada Reale. Arancini al nero di seppia con spinaci e mozzarella, pappardelle con pesto di pistacchio di bronte e ciliegino, e la tagliata con cipolla rossa e pistacchi sono solo alcune delle proposte per la stagione. «La nostra è una cucina mediterranea, siciliana – spiega Franco, il titolare – ma il nostro menù presenta anche diverse ricette del territorio piemontese». Oltre alle sale affrescate, il déhors, ideale in estate, permette di gustare appieno le specialità del ristorante, tra cui i buonissimi dolci come i cannoli con scorza e crema di pistacchio. Fermé le lundi à midi Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu dégustation sicilien 28 euros, boissons excluses Ici la Sicile est à l’honneur. ‘arancini’ au noir de sèche farcis aux épinards et mozzarelle; ‘pappardelle’ au pistou de pistaches et tomates cerises; ‘tagliata’ à l’oignon roux et pistaches. Le titulaire Franco nous dit que sa cuisine est une cuisine sicilienne méditerranéenne mais le menu offre aussi des recettes du terroir piémontais. Le dehors permet de goûter les spécialités du restaurant pendant la belle saison. Parmi les très bons desserts, ‘cannoli’ avec zeste et crème de pistaches. Closed Monday at lunchtime Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu 28 euros, excluding drinks A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking. The rooms are painted and there is a lovely déhors for the summer. Best dishes: ‘arancini’ with spinach and mozzarella cheese, ‘pappardelle’ (long pasta) with pistachio and cherry tomatoes, beef with red onion and pistachio; as dessert, ‘cannoli’ pastries with peel and pistachio cream. STAZIONE SASSI Piazzale Modena, 6 – Torino Tel. 011.8997513 www.stazionesassi.it Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’ da 26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse Stazione Sassi è il luogo perfetto per una cena romantica o una pizza tra amici, ai piedi della collina di Superga. Il locale è infatti situato nei vecchi locali della sottostazione, dov’era collocata la sala macchine originale, e arredato con dettagli storici che rendono l’ambiente davvero suggestivo. Tra le specialità dello chef Letizia Tasinato: il nido di sfoglie con asparagi, radicchio e toma di bra con speck croccante, la tagliata di tonno fresco in crosta di sesamo con capperi di Pantelleria e la mousse di pistacchi con lingue di gatto tra i dolci. ristoguida Fermé le lundi et le mardi à midi Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu cuisine à 26 ou 29 euros; menu pizza 14 euros; boissons excluses Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 25-30 euro, vini della casa inclusi; menù a 21 e 30 euro, vini esclusi Situé aux pieds de la colline de Superga, ce restaurant est le lieu idéal pour un dîner romantique ou une pizza entre amis. Le restaurant se trouve dans les vieux locaux de la gare où il y a toujours la salle machine d’origine. Le chef Letizia Tasinato propose: le nid feuilleté aux asperges, chicorée et tome de Bra avec speck croquant; thon frais en croûte de sésame avec câpres de Pantelleria. En dessert la mousse de pistache et langues de chat. La trattoria Mama Licia propone sempre ricette preparate con ingredienti locali, per una «cucina piemontese tradizionale molto fresca», così la definisce Maria, la chef. Le sue specialità sono il vitello tonnato, la carne cruda di fassone e gli agnolotti fatti in casa con il sugo d’arrosto. In particolare per l’estate, consiglia piatti preparati con verdure di stagione e prodotti del territorio. Irrinunciabile poi, è la sua mousse di krumiri Rossi tra i dolci. Il locale rimarrà chiuso per 3 settimane ad agosto. Closed Monday and Tuesday lunchtime Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ‘cucina’ menu 26/29 euros; ‘pizza’ menu 14 euros, excluding drinks Located in the old premises of the substation where there was the original engine room, Stazione Sassi is the best stop after visiting the Basilica of Superga. The cuisine of the chef Letizia Tasinato offers asparaguses puff pastry, chicory and Bra mature cheese with crunchy speck, fresh tuna with sesame with cappers from Pantelleria and pistachio mousse with biscuits. TAJUT Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8220168 www.tajut.it Chiuso lunedì a pranzo Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; tre menù degustazione a 40, 50 e 65 euro, vini esclusi Il ristorante Tajut si affaccia sulle rive del Po, ai piedi della collina di San Mauro Torinese, in una ex casa cantoniera ora ristrutturata e caratterizzata all’interno da mattoncini a vista nelle tonalità del rosso e del bianco. All’interno, lo chef Enrico Zanirato prepara piatti legati alla tradizione ma anche innovativi, ispirandosi a ricette nazionali. La sua è una cucina stagionale e creativa, in cui fonde la creatività con i prodotti genuini scelti personalmente. Dal menù consiglia un Pata negra nel bosco e il semifreddo affumicato liquirizia e finocchietto. Fermé le lundi à midi Prix: 40-60 euros, vins exclus; 3 menus dégustation à 40, 50 et 65 euros, vins exclus Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière, caractérisée à l’intérieur par des petites briques dans les tons rouge et blanc. Le chef Enrico Zanirato y prépare des plats de la tradition. Sa cuisine de saison est créative et les produits sont choisis par lui même. Le menu conseille ‘patanegra’ dans le bois et ‘semifreddo’ fumé à la réglisse et aneth. Closed Monday at lunchtime Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or 65 euros Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products according to the seasons and experience new recipes from the whole country. The place is located on the river Po, in an old building completely renewed, all decorated with red tonalities. Suggested dishes: ‘Pata negra nel bosco’ and cold cake with liquorice and fennel. TRATTORIA MAMA LICIA Via Mazzini, 50 – Torino Tel. 011.8142078 www.trattoriamamalicia.com Fermé le samedi à midi et dimanche Prix: 25-30 euros, vins de la maison inclus; menu à 21 et 30 euros, vins exclus La chef Maria prépare ses recettes avec les matières premières locales pour une cuisine piémontaise traditionelle très fraîche. Les spécialités sont: veau ‘tonnato’; tartare de ‘fassone’; ‘agnolotti’ fait maison au jus de rôti. Pour l’été on conseille plats préparés avec légumes de saison et produits du terroir. En dessert la mousse de ‘krumiri’ rouges. Le restaurant fermera 3 semaines au mois d’août. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 25-30 euros, including wine; menu 21 or 30 euros, excluding wine An old traditional restaurant, with a menu changing every week according to the seasons and the available fresh products. Evergreen choices: veal with tuna and mayo sauce, raw beef meat, homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with roast sauce. For this spring: seasonal vegetables dishes and asparaguses. As desert, mousse with red ‘krumiri’ (local crunchy biscuits). The restaurant will take three weeks off in August. TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo «Per la mia cucina, mi ispiro alle antiche ricette di famiglia dei nonni», racconta Enzo Monticone, proprietario della Trattoria della Posta. Il ristorante è specializzato in formaggi piemontesi ma in estate propone tante altre golosità della tradizione gastronomica del territorio. Nel menù, il coniglio sott’olio, gli agnolotti saltati con burro, salvia e sugo d’arrosto e le lingue e testine in salsa verde rappresentano alcuni dei piatti pensati per la bella stagione. Da non perdere poi i gelati, tutti di produzione propria, e i dolci classici, come il bunet. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus; à midi menu travail Le propriétaire Enzo Monticone s’inspire aux anciennes recettes de grand-mère. Le restaurant est spécialisé en fromage piémontais mais pour l’été il propose des plats de la tradition gastronomique du terroir. On conseille: lapin à l’huile; ‘agnolotti’ sautés au beurre, sauge et jus de rôti; ‘lingue’ et ‘testine’ à la sauce verte. En dessert les glaces faite maison et ‘bunet’. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at lunchtime This family run-restaurant – whose current owner is Enzo Monticone – is well known for his traditional dishes and especially for the wide range of cheese recipes. From the menu: rabbit in oil, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with butter, sage and roast sauce and a lot more. We recommand the ice cream, boast of their production, and some classics like the ‘bunet’ (cooked pudding). TRATTORIA SAN DOMENICO Strada della Pronda, 15/b – Torino Tel. 011.701674 www.trattoriasandomenico.it www.trattoriatorino.org Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su prenotazione (costo in base ai prodotti) Il pesce in tutte le sue declinazioni. Alla Trattoria San Domenico, gestito dalla famiglia Corona originaria della Sardegna, le ricette di mare sono le protagoniste di un menù ricco di proposte tipiche della loro terra. La zuppa di cozze, l’antipasto misto degli scogli di mare caldo e la grigliata cagliaritana con oratina, branzino, scampi, gamberoni e seppia alla griglia, rappresentano le loro specialità. Dalla cucina consigliano un polpo alla mediterranea saltato con patate e pomodorini ciliegini tra i primi, e le torte dello chef tra i dolci. Il locale resterà chiuso per due settimane ad agosto. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation seulement sur réservation (coût baser sur les produits) La famille Corona originaire de Sardegne propose des recettes de poisson inspirées à la tradition de leur terre. On conseille: soupe de moules; hors-d’œuvre variés de fruits de mer chauds; grillade avec dorade, loup de mer, langoustines, gambas et sèches; poulpe à la méditérranéenne sauté aux pommes de terre et tomates cerises. En dessert les gâteaux du chef. Le restaurant fermera 2 semaines en août. Closed Sunday evening and Monday Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet menu on reservation (variable price) The Corona’s, originally from Sardinia, delight their customers with fish dishes from their homeland. The most popular choices are mussel soup, a warm seafood starter, grilled fish fillets, prawns and squid. For this spring: Mediterranean style-octopus with potatoes and cherry tomatoes and a selection of cakes. The restaurant will take two weeks off in August. URBANI Via Saluzzo, 3 – Torino Tel. 011.6699517 Facebook: Ristorante.Urbani Aperto tutti i giorni Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50 euro vini inclusi Dalle tovaglie alle sedie, tutto il ristorante Urbani è arredato sulle tonalità del bianco. Da anni ormai rappresenta un rifugio accogliente per gli amanti della cucina mediterranea. In estate le proposte sono una finissima di fassone con pomodorini, i maltagliati con zucchine, gamberi e zafferano, e tra i dessert, la tarte tatin con gelato alla crema. Sempre presente poi l’antipasto misto che cambia di volta in volta, oltre a tante altre ricette della tradizione piemontese, toscana e nazionale. Ouvert tous les jours Prix: 25-30 euros, vins exclus; menu dégustation 40-50 euros, vins inclus Le blanc domine dans ce restaurant qui depuis plusieurs années est le lieu qui acceuille les amoureux de la cuisine méditérranéenne. Pour l’été on propose: ‘finissima’ de ‘fassone’ aux tomates cerises; ‘maltagliati’ aux courgettes, crevettes et safran. En dessert tarte tatin avec glace vanille. Toujours au menu les hors-d’œuvre variés qui changent d’après les saisons et plusieurs recettes de la tradition piémontaise et de Toscane. Everyday opening Prices: 25-30 euros, excluding wine; gourmet menu 40-50 euros including wine This cosy restaurant is furnished and painted with different shades of white only. From the menu: ‘maltagliati’ (pasta) with courgettes, prawn and saffron, tarte tatin with vanilla ice cream. The big mixed starter changes daily. VÒ Via Andrea Provana, 3/d – Torino Tel. 011.8390288 www.ristorantevo.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a 40 euro e di ‘pesce’ a 50 euro, entrambi vini esclusi In un contesto elegante, illuminato da luci soffuse, lo chef Stefano Borra prepara con passione piatti mai improvvisati e sempre ricercati. «La mia è una cucina pulita ed essenziale – racconta lo chef – del territorio ma anche rivisitata». In sala, l’amico sommelier Luca Cossu accoglie gli ospiti consigliando loro il vino ideale. Per la stagione propongono spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al bacon, il filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’, olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al timo serpillo, e tra i dolci, il tortino alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente. Fermé le samedi à midi et dimanche Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 40 euros; ‘poisson’ 50 euros; les deux vins exclus Le chef Stefano Borra prépare avec passion des plats jamais improvisés et toujours recherchés dans un contexte élégant aux lumières tamisées. Sa cuisine est simple, essentielle et moderne. Dans la salle le sommelier Luca Cossu acceuille les clients et conseille le vin idéal. Pour la belle saison on propose: ‘spaghetti alla chitarra’ avec ‘mazzancolle’; jaune d’œuf fumé et crème au bacon; filet de ‘fassone’ sauté à la ‘pizzaiola’ olives ‘taggiasche’ fleurs de câpres, aubergines et tomates au thym. En dessert tartelette aux noisettes avec crème brulée au café et sauce au chocolat noir. Closed Saturday lunchtime and all Sunday Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish menu 45 euros, both menus excluding wine The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix between tradition and innovation, while his friend and sommelier Luca Cossu welcomes the customers in a modern yet elegant atmosphere, with the right choice of wine to match the food. For this season: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce, olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured crème brûlée and dark chocolate cream. 287