G
RISTO
uida
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
saison. Un ‘voyage, parmi les goûts et les sensations, raffiné
mais simple en même temps, comme les saveurs d’autan’:
c’est ainsi que les propriétaires aiment décrire la cuisine du restaurant. Le chef conseille: ‘risotto’ au Barolo, filet à l’Antica
Vigna à la roquette, moutarde et crème fraîche. En dessert la
mousse au café, chocolat et macarons.
Fino ai primi del Novecento, si chiamava ‘cacimperio’ la ricetta
di un tipico piatto occitano: la fonduta. Da qui prende il nome il
locale nel centro di Torino che, ogni sera, accoglie i suoi ospiti
con un aperitivo accompagnato proprio dalla celebre specialità
a base di formaggio fuso. Da non perdere sono le proposte di
carne, di prima qualità e provenienza italiana o internazionale,
come la scottata di razza piemontese al Castelmagno, il prosciutto spagnolo Patanegra o il manzo del Nebraska. Si consiglia la cottura alla griglia, che rimane accesa tutto il giorno e
permette di gustare il sapore della carne al naturale.
Closed Monday
Prices: 35-40 euros, including wine
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
ANTICHE SERE
Via Cenischia, 9 – Torino
Tel. 011.3854347
Aperto solo a cena e chiuso la domenica
Chiusura estiva 12-26 agosto
Prezzi: 30 euro, vini esclusi
Jusqu’au vingtième siècle, on appelait ‘cacimperio’ la recette
d’un plat typique occitan: la fondue. C’est de ça que le restaurant en centre ville prend son nom, et chaque soir le patron
accueille les clients avec un apéritif qui est servi avec le fameux
plat à base de fromage fondu. On conseille les plats de viande
italienne ou internationale, de très bonne qualité, comme la
‘scottata’ de race piémontaise au ‘Castelmagno’, le jambon
espagnol Patanegra ou le bœuf du Nebraska. Comme cuisson
choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet de savourer le goût naturel de la viande.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 50 euros, including wine
‘Cacimperio’ is the name of a local twentieth-century recipe
with melted cheese, which can be tasted as aperitif in the
homonymous restaurant in the city centre. Meat for every taste,
from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham
‘Patanegra’ or the Nebraska beef. The grill works all day long
and gives a special taste to the meat.
ALL’ANTICA VIGNA
Strada Maiole, 56
Fraz. Testona – Moncalieri (To)
Tel. 011.6470640
www.ristorantematrimonitorino.com
Chiuso il lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi
Una volta era la riserva di caccia di Vittorio Emanuele, oggi è un
magnifico ristorante immerso nel verde. All’Antica Vigna è la
location perfetta per festeggiare matrimoni, prime comunioni e
ricorrenze, per organizzare cene aziendali o semplicemente per
gustare piatti prelibati e preparati con ingredienti di stagione. Un
‘viaggio fra sapori e sensazioni, raffinato ma al tempo stesso
semplice, come i sapori di un tempo’: in questo modo i proprietari amano definire la cucina del ristorante. Il risotto al barolo, il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e la
mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti sono tra i
piatti forti.
Fermé le lundi
Prix: 35-40 euros, vins inclus
Le restaurant se trouve au milieu d’un domaine de chasse qui
appartenait à Vittorio Emanuele. L’Antica Vigna est le lieu idéal
pour organiser des dîners de travail ou simplement pour
déguster des plats délicieux préparés avec des ingrédients de
270
An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting
manor – originally owned by king Vittorio Emanuele –, which is
the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can
enjoy a fine dining with all the flavours of traditional recipes.
From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style
with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with
chocolate drops and macaroons.
Una tipica trattoria piemontese nel quartiere San Paolo, un
ambiente familiare, una cucina semplicemente deliziosa caratterizzata da ingredienti genuini e del territorio: questa è l’Osteria
Antiche Sere. Le cene estive si possono consumare anche in
un suggestivo cortile, circondati da viti di uva fragola, magari
sorseggiando selezionati vini regionali ed assaporando i piatti
consigliati dai proprietari, come il risotto ai fiori di zucca, il vitello tonnato e le fragole con il vino. L’ideale per immergersi nell’atmosfera della Torino di una volta.
Ouvert le soir et fermé le dimanche
Fermeture d’été 12-26 août
Prix: 30 euros, vins exclus
Une typique auberge piémontaise dans le quartier San Paolo,
une ambiance familial, une cuisine delicieuse qui utilise les produits naturels et du terroir. Pendant l’été le restaurant offre la
possibilité de dîner dans une cour à l’ombre d’une treille, tout en
buvant des vins des régions italiennes et en goûtant des plats
conseillés par les propriétaires; comme le ‘risotto’ aux fleurs de
courgettes, le veau ‘tonnato’ et les fraises au vin rouge.
Opening on the evenings only and closed Sunday
Summer closure: 12th-26th of August
Prices: 30 euros, excluding wine
A traditonal local tavern in the borough of San Paolo. This
restaurant only uses fresh ingredients to prepare authentic
Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened
to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this
season: rice with zucchini flowers, cold veal with tuna sauce
and strawberries with wine.
ARCADIA
Galleria Subalpina, 16 – Torino
Tel. 011.5613898
www.foodandcompany.com
Chiuso la domenica
Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini
esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50
euro, vini esclusi
Nella letteratura, quando si parla di Arcadia si fa riferimento alla
regione dell’antica Grecia che è divenuta sinonimo di mondo
idilliaco. Per i torinesi, è semplicemente il ‘paradiso’ della cucina italo-giapponese: dal 1995, infatti, il locale ha affiancato a
raffinate specialità italiane anche un sushi-bar, il primo ad aprire nel capoluogo piemontese. Si possono così ordinare piatti
tipici della cucina nostrana come i calamari scottati al limone e
salvia o la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione
all’arancio, oppure optare per una vasta varietà di sushi e sashimi come l’Usuzukuri, dove il sushi è disposto a forma di pavone. Tra i dessert va assaggiata la dolcissima charlotte al mou e
zabaglione con meringa gratinata.
Fermé le dimanche
Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins
exclus; menu ‘Susgi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50
euros, vins exclus
Dans la littérature, quand on parle de Arcadia on fait référence
à la région de l’ancienne Grèce, qui est devenue synonyme
d’un monde idyllique. Pour Turin c’est simplement le ‘paradis’
de la cuisine italo-japonaise: depuis 1995, le restaurant est le
premier à approcher les specialités italiennes à celles du
Japon. La cuisine du pays propose: calmars sautés au citron et
sauge; saumon aux asperges et sabayon à l’orange. La cuisine
japonaise propose: sushi et sashimi comme l’Usuzukuri, dont le
sushi qui le compose est disposé en forme de paon. Parmi les
desserts on conseille la délicieuse charlotte au caramels mous
et sabayon à la meringue au gratin.
Closed Sunday
Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros,
excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish
menu 50 euros, excluding wine
‘Arcadia’ is a literary notion for the mythic, idylliac Greek region;
this restaurant is simply a true Heaven for the lovers of NippoItalian dishes. The Italian menu offers lemon flavoured squids
with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The
Orential menu suggests the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is
shaped as a peacock. As dessert, some extra sugar with a toffee charlotte or egg flip with meringue.
BASTIAN CONTRARIO
Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO)
Tel. 011.6968388
www.ristorantebastiancontrario.it
Aperto a cena. Chiuso la domenica. Chiusura estiva dal 12 al
25 agosto
Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse;
menù del Brigant 50 euro, bevande escluse
‘Tutto deve essere tipico, piemontese, unico’. Questo è il motto
del Bastian Contrario, il ristorante sulle colline di Torino che dal
1971 offre ai propri clienti le migliori specialità della cucina piemontese. La scelta è ampia: gli antipasti piemontesi a buffet
sono ben 69 e, nel menù estivo, spiccano i panzerotti ripieni di
menta e zucchini, il coniglio alla langarola o il vitello tonnato
(considerato come seconda portata) ed in conclusione, la freschissima coppa di gelato ai gusti crema e cioccolato fondente accompagnata dal Brut & Bun.
Ouvert le soir, fermé le dimanche
Fermeture d’été du 12 au 25 d’août
Prix: à la carte (4 plats) 61 euros, boissons excluses; menu du
‘Brigant’ 50 euros, boissons excluses
‘Tout doit être typique, piémontais, unique’. Voilà la devise du
Bastian Contrario, le restaurant qui se trouve sur les collines de
Turin et qui depuis le 1971 offre à ses clients les meilleures
spécialités de la cuisine piémontaise. Pour l’été on conseille: 69
hors-d’œuvre; ‘panzerotti’ à la menthe et courgettes; lapin à la
‘langarola’ ou le veau ‘tonnato’. En dessert une coupe de glace
vanille et chocolat avec des biscuits ‘Brut & Bun’.
Evening opening, closed Sunday
Summer closure: 12th-25th of August.
Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks; ‘Brigant’
menu 50 euros, excluding drinks.
According to its motto, everything in this place has to be very
typical, but at the same time absolutely unique. From 1971 the
restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69
dishes) and on its menu: ‘panzerotti’ (stuffed pasta) with mint
and zucchini, veal with tuna sauce, vanilla & dark chocolate ice
cream with Brut & Bun.
BERBEL
Via San Domenico, 33/b – Torino
Tel. 011.4366778
www.berbel.it
Chiuso domenica e sabato a pranzo.
Chiusura estiva dal 12 al 27 agosto
Prezzi: 55-60 euro bevande escluse
«Aprire un ristorante è il sogno di ogni chef. È la possibilità di
raccontare la propria storia attraverso la cucina, di accogliere i
clienti come fossero ospiti nella mia casa». Parola di Nicola Di
Tarsia, lo chef che ha conquistato il pubblico con un menù capace di coniugare sapori della tradizione piemontese e quelli mediterranei. Ogni piatto può stupire, anche dei semplici spaghetti
alle cozze. La stessa essenzialità si ritrova nell'arredamento, elegante e dai colori caldi, che rende il cibo il vero protagonista.
Per l'estate lo chef consiglia: una selezione di pesce crudo
nazionale (da sempre cavallo di battaglia del locale); risotto lime
e menta; pescatrice cotta nelle spezie con asparagi e bianchi di
vongole; un dessert a base di cioccolato bianco e melone.
Fermé le dimanche et le samedi à midi.
Fermé entre 12 et 27 Août
Prix: 55-50 euro, boissons exclus
«Ouvrir un restaurant c'est le rêve pour tous les chefs. C'est la
chance de raconter mon histoire par la cuisine, d'accueillir la
clientèle comme les invités chez moi». Ceci est l'idée de Nicola
Di Tarsia, le chef qui a conquis le public avec un menu qui joint
la tradition piémontaise à quelle méditerranéenne. Tous les plats
peuvent étonner, aussi simples 'spaghetti' aux moules. La
même simplicité se retrouves dans l'ameublement, élégant et
aux couleurs chaude, que rend les plates les vrais protagonistes. Pour l'été les spécialités sont: une sélection du poisson cru
du territoire italien; ‘risotto’ au lime et menthe; baudroie cuite
dans les épices avec asperges et moules; un dessert à base
de chocolat blanc et melon.
Closed Sunday and Saturday at lunchtime.
Closed for summer holiday from 12 to 27 August
Prices: 55-50 euros, excluding drinks
«Opening a restaurant is a dream of each chef. It's the opportunity to tell his own story, to welcome guests like at my home».
This is the concept of Nicola Di Tarsia, the chef that has
achieved the public with a menu that combines the culinary tradition of Piedmont and Mediterranean basin, and amazes also
with simple dish like ‘spaghetti’ with clams. The elegant and
warming colour dining set makes food a real protagonist, like
the summer 2013 proposals: a selection of raw fish; 'risotto'
with lime and mint; angler-fish cooked in the spices and
asparagus and clams as side dish; a dessert of white chocolate
and melon.
BOTTEGA BARETTI
Via Sant’Anselmo, 28/f – Torino
Tel. 011.7900331
www.bottegabaretti.com
Chiuso a pranzo
Prezzi: 20 euro, vino incluso
In un ambiente accogliente e dal design contemporaneo, con le
tonalità del rosso e nero abbinate ai mattoni, si può trascorrere
una piacevolissima serata e, nella bella stagione, accomodarsi
nell’ampio déhors estivo, che offre una vista impagabile sul vivace quartiere di San Salvario. In particolare, Bottega Baretti propone agli amanti della carne di fassone un’ampia scelta che
spazia dalle polpette alla tartare con patè di olive taggiasche,
pesto e senape in grani, dalla svizzerina cotta alla piastra al sottofiletto. Per chi invece predilige la pizza, la cucina consiglia
quella con burrata. Ad accompagnare piacevolmente il tutto, la
birra cruda non pastorizzata, spillata senza aggiunta di CO2.
Fermé à midi
Prix: 20 euros, vins inclus
L’ambiance est accueillante et moderne et joue avec les couleurs rouge et noir assorties aux briques du plafond. Le restaurant se trouve dans le vivace quartier San Salvario et en été il
est possible de dîner dehors. Pour la belle saison Bottega
Baretti propose: boulettes ‘Tartare’ pistou, grains de moutarde
et pâté d’olives ‘taggiasche’; bifteck haché grillé; filet de bœuf.
Pour les amoureux de la pizza le chef conseille Pizza à la ‘burrata’ accompagnée par une bière ‘cruda’ non pasteurisée et
tirée sans CO2.
Closed at lunchtime
Prices: 20 euros, including wine
Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful
and stylish place, where, on this season, you can enjoy the
summer weather dining in the déhors. Wide choice of meats –
from meatballs or raw minced meat with olives, pesto and mustard to grilled meat or filet. As must try, the pizza with ‘burrata’
(melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw
beer’), homemade and unique.
RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Tel. 011.3017328
Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena
Via Pio VII, 19 – Torino
Tel. 011.2764256
Aperto a cena, chiuso il lunedì
www.pizzeriacammafa.it
Prezzi: 15 euro, bevande incluse
La pizzeria Cammafà è il luogo ideale per una serata tra amici,
caratterizzata dai suoni e i sapori che evocano l’ambiente tipico napoletano. La regina del locale è la pizza, preparata con
l’impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con
ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla
Cammafà, metà calzone e metà pizza, la cucina consiglia la
‘Signori si nasce’ con pecorino, lardo, miele e aceto balsamico.
Per il periodo estivo le novità stagionali sono la pizza agli asparagi con prosciutto e uovo, ai fiori di zucca ripieni di ricotta di
bufala e quella con i friggitelli. Da provare, tra i dolci, la variante della pastiera al cioccolato.
Ouvert du mardi au vendredi midi et soir, samedi et dimanche
le soir
Ouvert tous les soirs, fermé le lundi
Prix: 15 euros, boissons incluses
Lieu idéal pour une soirée entre amis, agreménté par les sons
et les saveurs qui évoquent l’ambiance typique napolitaine. La
pizza est reine préparée avec la pâte à liévitation naturelle d’environ 36 heures et garnie avec des ingrédients du sud de
l’Italie. La cuisine conseille: pizza Cammafa mie calzone et mie
pizza; la ‘signori si nasce’ au ‘pecorino’, lard, miel et vinaigre
balsamique. Les nouveautés de saison sont: pizza aux asperges avec jambon et œuf; pizza aux fleurs de courgettes et
ricotta de buflonne; pizza aux ‘friggitelli’. En dessert la ‘pastiera’
au chocolat.
Open from Tuesday to Friday; evening opening only on
Saturday and Sunday
Evening opening, closed Monday
Prices: 15 euros, including drinks
The place evokes the typical atmposphere from Naples and it
makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with
friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the
special ‘Cammafà’. Other suggestion are also the pizza ‘Signori
si nasce’ with pecorino cheese, bacon, honey and balsamic
vinagre. For this summer, as new entries we have pizza with
asparaguses, ham and egg, pizza with zucchini flowers stuffed
with ricotta cheese and pizza with ‘friggitelli’. As dessert, a revisited chocolate ‘pastiera’.
CANTINE RISSO
Corso Casale, 79 – Torino
Tel. 011.8195531
www.cantinerisso.com
Sabato e domenica chiuso a pranzo
Aperto a cena per tutto il periodo estivo
Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,
escluse bevande
Tra il Po e la collina torinese, in un suggestivo déhors ombreggiato da un glicine secolare e illuminato da candele e lampadine, si possono assaporare piatti della tradizione, ma anche una
gran varietà di vini e birre. Al celebre stinco di maiale, da sempre punto forte delle Cantine, si aggiungono per il periodo estivo deliziosi piatti freddi come roast-beef e tonnati vari e, per
concludere in dolcezza, cheese-cake e altri dessert rigorosamente fatti in casa. Un ambiente intimo e tranquillo, perfetto per
trascorrervi piacevoli serate d’estate senza rinunciare ai piaceri
del palato.
Samedi et dimanche fermé à midi
Ouvert le soir pendant toute l’été
Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons excluses
Le restaurant est situé au bord du Po, devant la colline de Turin
et pendant l’étè il est possible de dîner aux chandelles, dehors
à l’ombre d’une glycine séculaire. Une ambiance intime et tranquille idéale pour goûter les plats de la tradition en buvant du
bon vin et de la bonne bière. Pour la belle saison la cuisine propose: jarret de porc, roast-beef. Parmi les desserts faits maison
on conseille le cheese-cake.
Closed at lunchtime Saturday and Sunday
Evening opening during summertime
Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding wine
A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet
revisited menu and a wide range of wines and beers, ideal for
your summer nights. For this season: the evergreen pork
knuckle, roast-beef, veal with tuna sauce, cheese-cake and
more homemade desserts.
271
ristoguida
CAPRICCIOLI
Via San Domenico, 40 – Torino
Tel. 011.4368233 - 011.595221
www.ristorantecapriccioli.com
Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta
La Sardegna incontra il Piemonte da Capriccioli. La cucina
sarda dello chef Gino Simbula, originario di Carbonia Iglesias, si
intreccia con la sabauda eleganza con cui la moglie Donatella
Ripa allestisce la sala. Il pesce è il punto forte del menù, rigorosamente fresco: lo chef si reca di persona ad Imperia per
scegliere la materia prima delle sue creazioni. Tra di esse spiccano l’aragostella alla griglia con ananas al burro fuso, il duo di
tonno Chateaubriand al sale marino ed i tagliolini con scampi,
zucchine e zafferano e, soprattutto, la gran catalana, definita
‘leggendaria’ dall’associazione Slow Food.
Fermé le lundi et le mardi à midi
Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande
Chez Capriccioli la Sardaigne rencontre le Piémont. La cuisine
sarde du chef Gino Simbula, originaire de Carbonia Iglesias, se
mélange à l’elegance turinoise de sa femme Donatella qui
s’occupe de la salle à manger. La spécialité du restaurant est
le poisson, toujours frais, que le patron choisit quotidiennement
ad Imperia. Pour la belle saison on conseille: langoustines grillées à l’ananas et beurre fondu; le duo de thon Chateaubriand
au sel marin; ‘tagliolini’ aux crevettes, courgettes et safran. En
dessert la grande ‘Catalana’ que l’association ‘Slow Food’ a
défini ‘légendaire’.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request
A mix of Sardinia and Piedmont. The recipes are mostly from
Sardinia, home to the chef Gino Sambula, but the ambience is
all local, thanks to his wife Donatella Ripa. All the fish – from
Imperia – is personally chosen by the chef himself. For this season: grilled lobster with pineapple and melted butter; sea salted-tuna ‘Chateaubriand’; ‘tagliolini’ (long pasta) with little lobsters, zucchini and saffron; the famous dessert ‘gran catalana’.
CASCINA DI CORTE
Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To)
Tel. 011.4599855
www.cascinadicorte.it
Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro,
bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi
Terra e mare, sapori antichi e sperimentazione si incontrano alla
Cascina di Corte. Un’antica casa di campagna vicina alla Reggia
di Venaria Reale (da cui il nome del ristorante) dove godersi i
sapori della cucina italiana rivisitati in chiave moderna e raffinata, come l’ambiente. Nel menù ‘à la carte’ spiccano il vitello tonnato reale, il risotto con pesto di cicoria e coralli di guanciale, la
tagliata di vitello con rucola e pomodorini, il filetto di orata in crosta di zucchine e, per terminare in freschezza nelle calde sere
estive, sorbetti vari (al limone con foglia di salvia e vodka, alla
mela verde e Calvados). Da quest’anno è anche disponibile lo
spazio riservato alle cenette a due, ‘Solo io e te’.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradition’ 38 euros, boissons excluses; menu ‘poisson’ 38 euros, vins exclus
Terre et mer, goûts anciens et expérimentation se mélangent à
la Cascina di Corte. Une ancienne demeure de campagne près
272
du Palais de Venaria Reale (d’où le nom du restaurant) où pouvoir goûter le plats de la tradition italienne en clé moderne et
raffinée. Le menu propose: veau ‘tonnato’ royal; ‘risotto’ pistou
de chicorée et coraux de joue; ‘tagliata’ de veau rouquette et
petites tomates; filet de dorade en croûte de courgettes. En
dessert sorbet au citron, feuille de sauge et vodka ou sorbet
aux pommes vertes et Calvados. Disponible le restaurant ‘Rien
que toi et moi’ situè a l’intérieur de la Cascina di Corte pour un
dîner en tête à tête.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38
euros, excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine
This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria
inside an ancient countryside manor. The menu offers ‘royal’ veal
with tuna sauce, rice with chicory pesto and bacon, veal steak
with rocket and cherry tomatoes, bass fillet with crunchy zucchini; lemon sorbet with sage and vodka or Calvados flavoured. A
new restaurant has opened inside the Cascina di Corte, and it is
expressly dedicated to lovers: its name ‘Solo io e te’ (‘just you
and me’) suggest a cosy and private frame for a couple.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate
160 euro, menù degustazione di 5 portate 110 euro
Davide Scabin: basta il nome dello chef (due stelle Michelin)
per descrivere cosa aspettarsi dal Combal.zero. Considerato
unanimemente dalla critica internazionale uno dei migliori interpreti della cucina di ricerca, Scabin è tra i precursori dell’‘art &
food design’: l’orientamento al design ed una lunga sperimentazione su ingredienti, temperature e consistenze lo hanno condotto a creare piatti che sono ‘gioielli’ dell’alta cucina.
L’incantevole sfondo del Castello di Rivoli contribuisce ulteriormente al prestigio del ristorante, che per questa stagione propone: ravioli di nervetti, zuppa di cipolle dolci e compé, carne
cruda 2. 13 fusione a freddo.
Fermé le dimanche, le lundi et toujours à midi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu ‘Combal.zero’ 15 plats 160
euros; menu ‘dégustation’ 5 plats 110 euros
Davide Scabin est considéré par la critique internationale un
des meilleurs interprètes de la cuisine de ‘recherche’. Scabin
est un des précurseurs de la ‘art & food design’: une longue
expérimentation sur les matières premières, les températures et
les consistances l’ont conduit à créer des plats qui sont des
véritables ‘bijoux’ de haute cuisine et qui lui ont permit de
gagner deux étoiles Michelin. Le restaurant se trouve all’intérieur du château de Rivoli et pour la belle saison propose:
‘ravioli’ de nerfs de bœuf; soupe d’oignons doux et ‘compé’;
viande hachée 2. 13 fusion à froid.
Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime
Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine;
‘Combal.zero’ menu 160 euros (15 courses), ‘gourmet menu’
(5 courses) 110 euros
The chef Davide Scabin has been the first to experiment the ‘art
& food design’ philosophy in his restaurant, located inside the
Castle of Rivoli. All his dishes come from a long series of experiments to find the perfect combination of flavours. For this season: ‘ravioli’ with ‘nervetti’, sweet onion & ‘compé’ soup, special raw meat.
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Chiuso le prime 3 settimane di agosto
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro,
vini esclusi
‘Le radici ben piantate in Piemonte, ma con lo sguardo che
spazia lontano’: è questo il motto del ristorante Consorzio,
aperto nel novembre del 2008 nella zona del Quadrilatero
Romano, dove la tradizione si fonde con l’innovazione. La cucina, tipica piemontese ma aperta alle influenze esterne, propone per la stagione estiva i plin di ortica ripieni di caprino conditi con burro di acciughe e, per concludere, il bicerin.
Fermé samedi à midi et dimanche
Fermè les trois premières semaines d’août
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘dégustation’ 30 euros,
vins exclus
Le restaurant est situè dans le quartier quadrilatero romano le
plus branché et le plus ancien de la ville. Depuis novembre
2008 la philosophie du patron est ‘Racines bien enfoncées en
Piémont, mais le regard qui plane au loin’ qu’on retrouve aussi
dans la cuisine qui propose des plats de la tradition en clé
moderne. Pour la belle saison on conseille: ‘plin’ aux orties, fromage de chèvre et beurre d’anchois. En dessert le ‘bicerin’.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,
excluding wine
This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in
the vibrant central area ‘Quadrilatero’ – close to some of the
most ancient monuments of the city, but which has become a
meeting point for young people. The dishes are mainly traditional with something from other regions. For the season: ‘plin’
(tiny stuffed pasta) with nettles, stuffed with goat cheese, and
anchovy butter sauce; as dessert, the traditional ‘bicerin’.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 23 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione
a 23 e 33 euro
Ingredienti sempre freschi e di stagione e una cucina tradizionale aperta a nuove esperienze culturali: questi sono i punti di
forza del Contesto Alimentare. Una ‘trattoria urbana’ nel cuore
di Torino dove i colori tenui e il design lineare dell’arredamento
sono lo sfondo ideale per gustare specialità come il carpione di
trote e zucchine, la coscia di fassone impanata nella granella di
nocciole, i tajarin al pomodoro fresco oppure la panzanella di
piattella di Cortereggio, un fagiolo bianco tipico del Canavese.
Per concludere una fresca coppa di fragole e gelato al miele,
ideale durante la calda stagione estiva.
Fermé le lundi
Prix: 23 euros, vins et boissons exclus; 2 menus ‘dégustation’
à 23 et 33 euros
Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain et au design clair et moderne en centre ville. Les ingrédients sont toujours frais et de saison. Le chef propose des
plats de la tradition avec des influences culturelles. Pour l’été on
ristoguida
conseille: truite en ‘carpione’ aux courgettes; cuissot de ‘fassone’ pané aux noisettes; ‘tajarin’ à la tomate fraîche; ‘panzanella de piatella de Cortereggio’ (haricot blanc typique de la
région du Cavanese). En dessert fraises et glace au miel.
Closed Monday
Prices: 23 euros, excluding drinks and wine; 2 different gourmet menus, 23 or 33 euros
Very fond of new cooking styles, fresh raw materials and a nice
location in the centre are the main features of this ‘urban tavern’. For the season: trout and zucchini ‘in carpione’, beef tight
crumbled with hazelnuts, ‘tajarin’ (long pasta) with tomatoes or
a local white bean called ‘panzanella’, from Cortereggio. As
dessert strawberries with honey icecream, ideal for the summer heat.
DAI BERCAU
Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn)
Tel. 0172.470243
www.bercau.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33
euro, bevande escluse
‘Siamo semplicemente uno staff di persone che amano il proprio lavoro’: così si presenta il ristorante Dai Bercau, aperto
17 anni fa da Massimo Bergamin e Gianni Cauda. I menù
variano ogni giorno ed ogni stagione, in modo da poter sempre contare su ingredienti freschi e del territorio. La cucina
della tradizione regionale, con tocchi di influssi moderni, prevede pietanze come il risotto al Pelaverga, la tagliata di coniglio nostrano con salsa di gorgonzola e la carne cruda di
coscia di fassone piemontese. Nella bella stagione viene
anche allestito un ampio déhors, adatto per ospitare grandi
banchetti o cene a lume di candela e ammirare la bellezza del
paesaggio cuneese.
Fermé le lundi
Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu ‘dégustation’ 33
euros, boissons excluses
Depuis 17 ans la devise des propriétaires Massimo Bergamin et
Gianni Cauda est ‘nous sommes simplement des personnes qui
aiment leur travail’. Les menus changent chaque jour et à chaque saison pour avoir toujours des ingrédients frais et du terroir.
Pour l’été la cuisine propose: ‘risotto’ au vin Pelaverga; ‘tagliata’
de lapin à la sauce gorgonzola; viande hachée de cuisse de
‘fassone’ piémontais. Il est possible de dîner aux chandelles,
dehors, pour pouvoir admirer le suggestif paysage de Coni.
Closed Monday
Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33
euros, excluding drinks
17 years ago Massimo Bergamin and Gianni Cauda were
opening this restaurant and they still run it, basing their dishes
on a mix of tradition and modern hints. Every day they serve
different dishes according to the fresh products of the day.
From the menu: ‘Pelaverga’ rice, ‘Verduno’, rabbit with blue
cheese sauce, raw beef meet. For the summer, a déhors has
been prepared.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso la domenica
Prezzi: 35 euro, vino escluso
274
Nel cuore di San Salvario sorge Dai Saletta, la ‘trattoria di una
volta’ dove si possono apprezzare i piatti della tradizione piemontese mentre si sorseggiano vini del territorio, sia di piccoli produttori che di storiche etichette. La cordialità del personale, unita all’ottimo rapporto qualità-prezzo, e soprattutto alla
bontà delle pietanze, accompagna da ormai trent’anni i pranzi
e le cene dei torinesi. Per questa stagione il ristorante raccomanda tra i primi i tagliolini al basilico o gli gnocchetti al pomodoro e bava; la carpionata o il roast-beef come secondo e la
dolce squisitezza dei dessert freddi, come il semifreddo
all’amaretto e il biancomangiare.
Fermé le dimanche
Prix: 35 euros, vins exclus
Le restaurant Dai Saletta, dans le quartier San Salvario, est l’endroit idéal pour apprécier les saveurs de la cuisine traditionnelle
piémontaise, sans oublier un excellent rapport qualité-prix. Les
clients sont acceuillis avec gentillesse et peuvent goûter les
plats du pays en buvant du bon vin. Pour l’été le chef propose:
‘tagliolini’ au basilique; petits ‘gnocchi’ à la sauce tomate et
‘bava’; roast-beef ou ‘carpionata’. En dessert: parfait aux macarons ou blanc-manger.
Closed Sunday
Prices: 35 euros, including wine
A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine,
where guests are welcomed by a familiar and welcoming
atmosphere in the borough of San Salvario. For this summer:
‘tagliolini’ (long pasta) with basil, ‘gnocchetti’ with tomato or
melted cheese, roast beef, the ‘carpionata’, a cold dessert with
macaroons or the ‘biancomangiare’.
DAIICHI
Via IV Marzo, 5 – Torino
Tel. 011.4368472
www.daiichi.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘japanese
daiichi’ 38 euro; ‘samui island’ 38 euro, bevande escluse
Se siete amanti della cucina orientale, a due passi dal Duomo
c’è il luogo che fa per voi. Daiichi, da ormai sei anni, offre specialità della cucina giapponese e thailandese, da gustare nel
locale (nella bella stagione sono anche apparecchiati sei tavoli nel déhors esterno) o take-away. In un ambiente in cui prevalgono le tonalità del bianco, rosso e nero potrete ordinare
specialità thai come l’antipasto samosa (fagottini di verdure al
curry), khau pad talay (riso saltato con frutti di mare del giorno)
o il gai pad med mamuang (fettine di pollo saltato con anacardi, ananas e verdure) e, se preferite i piatti nipponici, il bacon
hotate (capesante grigliate con bacon e salsa Bbq), lo spider
roll (roll di granchio tenero, avocado, lattuga, tobikko e maionese) e varia scelta di combination sushi.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation ‘japanese
daiichi’ 38 euros; ‘samui island’ 38 euros, boissons excluses
Le Daiichi, près du Dôme, est l’endroit idéal pour les amoureux
de la cuisine orientale. Depuis 6 ans le restaurant offre les spécialités du Japon et de la Thaïlande. L’ambiance est moderne et
joue sur les couleurs du blanc, rouge et noir. La cuisine thaï propose: hors-d’œuvre samosa (chaussons de légumes au curry);
khau pad talay (riz sauté aux fruits de mer); gai pad med
mamuang (petits morceaux de poulet sautés aux noix de cajou,
ananas et légumes). La cuisine japonaise propose: bacon hotate
(coquilles Saint-Jacques grillées avec bacon et sauce Bbq); spi-
ristoguida
der roll (roll de crabe, avocat, laitue, tobikko et mayonaise), grand
choix de combination sushi. Possibilité de Take Away.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30 euros, excluding drinks, ‘japanese daiichi’ menu 38
euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks
Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you a
taste of East in an Eastern style-atmosphere. Take away or dining outside in the déhors are also an option. The menu includes:
‘samosa starter’ (curry vegetables), ‘khau pad talay’ (stir-fried
rice with seafood) or ‘gai pad med mamuang’ (stir-fried chicken
slices with cashews, pineapple and vegetables), ‘bacon hotate’
(scallops with bacon a BBQ sauce), ‘spider roll’ (crab, avocado,
lettuce, tobikko and mayo) and, of course, sushi.
DA MAURO
Via Maria Vittoria, 21 – Torino
Tel. 011.8170604
Chiuso lunedì. Aperto tutto agosto
Prezzi: 20 euro, vini esclusi. Ma potrebbero anche scendere
sino a 12-15 euro
Da quasi mezzo secolo, il ristorante Da Mauro porta i sapori
della Toscana nel capoluogo piemontese. Generazioni di torinesi, compresi i campioni di Juventus e Torino, sono stati conquistati dall’ambiente semplice e familiare e da piatti come le tagliatelle anatra e carciofi, i cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella e prosciutto conditi con salsa di pomodoro fresco, oppure il
misto di pesce alla livornese e la tipica zuppa toscana di cavolo
nero, fagioli e zampa di prosciutto. Gli amanti dei dolci possono
invece allietare il proprio palato con dessert fatti in casa tra cui
si consigliano la torta tartufata o di mele ed il tiramisù.
Fermé le lundi. Ouvert tout le mois d’août
Prix: 20 euros, vins exclus. Mais ils pourraient descendre
jusqu’à 12-15 euros
Un endroit historique frequenté depuis des decennies par les personalités les plus importantes du chef-lieu piémontais comme les
champions sportifs des équipes de la Juventus et du Toro.
L’ambiance est simple et familiale et la cuisine propose des plats
de Toscane. Pour la belle saison on conseille: ‘tagliatelle’ au canard
et artichauts; ‘canelloni’ à la Mirella à la mozzarella, jambon et
sauce tomate fraîche; poisson à la livournaise et la typique soupe
toscane au chou noir, haricots et jambon. Parmi les desserts tous
fait maison deux spécialités: le gâteau ‘tartufata’ e le ‘tiramisù’.
Closed Monday
Prices: 20 euros, excluding wine. But they could come down to
12-15 euros
This historical place, which has hosted local celebrities and
sport champions, has been run from Mauro with the aim to
bring the best of Tuscany in the city. From the menu: ‘cannelloni’ stuffed with mozzarella cheese and ham, served with
tomato sauce; black cabbage soup; beans and pork knuckle.
As dessert, tiramisù, apple pie and truffle cake.
RISTORANTE DEI PITTORI
Corso Regina Margherita, 57 – Torino
Tel. 011.8600103
www.hoteldeipittori.it
Aperto tutte le sere e a pranzo su prenotazione
Chiuso domenica
Prezzi: 30-35 euro vini esclusi; menù degustazione: ‘Testing
menù’ 43 euro, percorso a descrizione dello chef, bevande
incluse, ‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori di
mare’ 39 euro, tutti bevande escluse
In un ambiente suggestivo e raffinato, lo chef Cristiano Core prepara piatti tipici piemontesi, rivisitandoli con nuove idee. La sala,
arredata in stile Liberty, è gestita da Alessio Corvasce e il sommelier Gianpiero Seano, che accolgono e consigliano gli ospiti
nella scelta del menù e del vino. Per l’estate la cucina propone
la tartare di salsiccia di Verduno con burratina pugliese e la sua
crema, i tajarin 30 tuorli agli asparagi di Santena e un’entrecote
di fassona con salsa ridotta al Porto. Irrinunciabile poi il
Tiramisacher, un incontro goloso tra la sacher e il tiramisù.
Ouvert toujours, sauf le dimanche
Prix: 30-35 euros, vins exclus. Menu degustation: ‘Piemonte’
35 euros; vegetarian 27 euros; ‘Pittori di mare’ 39 euros, tous
boissons excluses
Dans une ambiance suggestive et raffinée, le chef Cristiano
Core propose des plats typiques piémontais revisités en clé
moderne. La salle de style Liberty est gérée par Alessio
Corvasce et le sommelier Gianpiero Seano qui accueillent et
conseillent les clients dans le choix du menu et du vin. Pour
l’été la cuisine propose la tartare à la saucisse de Verduno avec
burratina pugliese et sa crïme, les taiarin 30 jaunes d'oeuf aux
asperges et une entrecote de fassona avec sauce reduite au
Porto. On ne peut renoncer au tirmisacher, un rendez-vous
gourmand entre sacher et tiramisù.
Everyday opening, closed on Sunday
Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet menu:
‘Piemonte’ 35 euros, ‘veggie 27 euros, ‘Pittori di mare’ 39
euros, excluding drinks
Traditional dishes with new recipes. The maitre Alessio
Corvasce and the sommelier Gianpiero Seano welcome the
costumers in a liberty furnished-salon. For this season the
menu offers a tartare of Verduno’s sausage with Apulia’s burrata cheese and its sauce, 'tajarin' (long pasta) with Santena’s
asparagus and beef entrecote with Porto sauce. As must try, the
Tiramisacher, a mix between sacher and tiramisù.
DELFINO BLU
Corso Orbassano, 277 – Torino
Tel. 011.3115080
www.ristorantedelfinoblu.com
Sempre aperto a pranzo e cena
Prezzi: 50-80 euro
‘Un angolo di mare a Torino’: questo è il ristorante il Delfino Blu.
Da 35 anni il cavalier Peter prepara piatti di altissima qualità con
un ingrediente protagonista: il pesce. In estate, potrete sentirvi
in una località del litorale italiano e mangiare specialità come
l’insalatina di calamari o di polpo con patate, il risotto ai frutti di
mare o le pennette con aragosta, la gran grigliata mista del
giorno o il trancio di salmone con filetti di pomodoro.
Immancabile il Plateau Royal, che il Delfino Blu ha fatto conoscere per primo a Torino: definita una ‘scultura’ di ostriche,
fasolari, astici, granchi, lumache, lumachine, cannolicchi, ricci,
amandis ecc., il tradizionale piatto francese è abilmente rivisitato dallo chef Peter.
Toujours ouvert midi et soir
Prix: 50-80 euros
Le restaurant Delfino Blu est ‘un coin de mer à Turin’. Depuis
35 ans le patron ‘cavalier’ Peter prépare des plats de poisson
de très haute qualité. Pour l’été le chef propose: salade de calmars; poulpe aux pommes de terre; ‘risotto’ aux fruits de mer;
‘penette’ aux langoustes; grillade de poissons; saumon aux
filets de tomates. La spécialité est le Plateau Royal, la traditionnelle recette française revue par le chef Peter, qui ressemble à
une sculpture: huîtres, homards, crabes, escargots, couteaux,
oursins, ‘amandis’, ecc.
Everyday opening
Prices: 50-80 euros
The sea in the city. The chef Peter includes in his menu all the
typical sea dishes, like squid salad, octopus with potatoes, rice
with seafood, pasta with lobster sauce, grilled fish (with fish
changing daily according to the market), salmon steak with
tomatoes; you can also try the French ‘Plateau Royal’, like a
sculpture made of oysters, crabs, nails, sea urchins and more.
ENRIETTO
Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To)
Tel. 0124.698257
Chiuso: lunedì e martedì; a pranzo mercoledì, giovedì, venerdì
Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse
Immerso nel verde del Canavese, a Prascorsano si trova il ristorante Enrietto, dove verrete accolti dalla passione e competenza del proprietario Giovanni. L’offerta è estremamente varia e
spazia dall’insalata con carciofi e gamberi agli agnolotti al tovagliolo, dal salmone ai funghi, dalla costata all’astice sino ai dolci.
Come quelli tipici del fritto misto alla piemontese o il celebre
gelato, servito direttamente dalla gelatiera con aggiunta di frutti
di bosco e scaglie di torrone. Nella bella stagione si può approfittare per mangiare all’aperto, o semplicemente prendere un
aperitivo nel déhors, magari sorseggiando un Foss Marai
accompagnato da pane tostato con vitello tonnato, prosciutto,
lonza e formaggio.
Fermé le lundi et le mardi; à midi le mercredi, le jeudi et le vendredi
Prix: 40-60 euros, boissons incluses
Le restaurant Enrietto se trove a Prascorsano entouré par les
vertes collines du Canavese. Le propriétaire Giovanni offre a ses
clients une cuisine faite de grande passion et compétence. Pour
la belle saison on conseille: salade d’artichauts et écrevisses;
‘agnolotti al tovagliolo’; saumon aux champignons; homard. En
dessert: les friandises du ‘Fritto Misto’ piémontais; glace aux
fruits rouges et écailles de nougat. Por l’été on conseille un apéritif: Foss Marai; pain grillé, veau ‘tonnato’, jambon et fromage.
Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and
Friday at lunchtime
Prezzi: 40-60 euros, including drinks
Giovanni, the owner, welcomes his costumers in the very green
and bright countryside of the Canavese hills. The menu is very
rich: artichokes and prawns salad, ‘agnolotti’ (stuffed pasta),
salmon with mushroom sauce; as dessert, the traditional stirfried desserts or ice creams with extra berries and almonds. In
the summertime, you can dine or just have a drink outside.
ESTABLO
Strada Passatempo, 3 – Chieri (To)
Tel. 011.9478386 - 348.4109765
www.establo.it
Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40
euro, vini Dop inclusi
Nel ’700 era un convento, dal 1970 è un locale dove si respira la storia antica. La sala da pranzo, rivestita in corteccia e con
il camino originale, è la location perfetta per cene intime, mentre il fienile al piano superiore può ospitare grandi eventi. La
chef Lorella raccomanda per primo gnocchi di patate con orti-
che o agnolotti di borragine, mentre per secondo il cavallo di
battaglia sono le carni (bianche e rosse, cotte alla griglia su
brace di legna) e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato fondente. Inoltre, alla base di ogni piatto ci sono solo prodotti a chilometro zero, provenienti da aziende locali o dall’orto del
ristorante.
Ouvert le soir; dimanche et jours de fête le midi aussi
Fermé le lundi
Prix: 35-40 euros, vins exclus; menu dégustation 35 e 40
euros, vins Dop inclus
Le restaurant est situé dans un couvent du 18ème siècle et il
a gardé l’atmosphère des temps anciens. La salle à manger
revêtue d’écorce et avec une cheminée originale ‘est l’endroit
idéal pour un dîner romantique. Le chef Lorella conseille:
‘gnocchi’ de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ à la bourrache; grillade de viande (blanche ou rouge) cuite au feu de
bois. Parmi le desserts tous fait maison à goûter le flan de chocolat fondant. Les produits utilisés pour les plats sont à ‘km
zero’ et viennent directement du potager du restaurant.
Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening
(including Monday lunchtime)
Prices: 35 or 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu
35 or 40 euros, including local wine
The building was a convent in the 700 before being turned into
a restaurant. It is is the perfect place to taste the local products,
such as grilled meat. For this season they suggest: spring herbs
flan, slated ‘tartraà’, potato gnocchi with nettles, agnolotti with
borage, and home-made cakes, like the dark chocolate flan.
There is a lovely garden which is open to the costumers during
this season.
FRA’ FIUSCH
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)
Tel. 011.8608224
www.frafiusch.it
Lunedì chiuso
Aperto a cena tutti i giorni, sabato e domenica anche a pranzo
Prezzi: 30-54 euro; menù 35 euro
Il titolare Ugo Fantanone e la moglie Pamela hanno scelto questo nome per ricordare come anche la cucina sia frutto di
magiche combinazioni chimiche: nel Medioevo ‘fiush’, cioè
fosco, era infatti il soprannome di un nobile del luogo, Filippo
Parpaglia, che era solito vestire di scuro ed aveva una grande
passione per l’alchimia. In questo ristorante, incastonato nello
splendido paesaggio di Revigliasco, gli amanti delle specialità
regionali resteranno soddisfatti: imperdibile il fritto misto alla
piemontese, servito ogni venerdì e, ideale per concludere le
cene estive, il fresco gelato al cioccolato bianco, frutti di bosco
e caramello.
Fermé le lundi
Ouvert tous les jours le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Prix: 30-54 euros; menu à 35 euros
Le propriétaire Ugo Fantanone et sa femme Pamela ont choisi
le nom du restaurant pour se souvenir que la cuisine aussi est
un mélange de combinaisons chimiques magiques: pendant le
Moyen-Âge ‘fiush’ (sombre), était le surnom d’un noble du lieu,
Filippo Parpaglia, qui s’habillait toujours en noir et avait une
grande passion pour l’alchimie. Le restaurant se trouve sur la
colline de Revigliasco. La cuisine offre des plats de la région
piémontaise comme le ‘fritto misto’ qu’on peut goûter tous les
vendredis. En dessert la glace au chocolat blanc, fruits rouges
et caramel.
275
ristoguida
Closed Monday
Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends
Prices: 30-54 euros; menu 35 euros
The name is inspired by the Middle Age term ‘fiush’ – ‘gloomy’,
‘dark’ – which was the nickname of Filippo Parpaglia, a local
gentleman who was very fondo of alchimy. This reminds the
owners Ugo Fantanone and Pamela of the ‘magic’ beyond food
flavours combination. From the menu: Piedmont style ‘stif-fry
mix’ (on Fridays only) and ice cream with three different flavours
– white chocolate, berries or caramel.
G. RISTORANTE
Via dell’Arcivescovado – Torino
Tel. 011.5512111
www.goldenpalace.it
Sempre aperto
Prezzi: 50 euro, bevande escluse; pranzo (lunedì-venerdì) piatto unico 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro
All’interno dello splendido hotel 5 stelle Golden Palace, si trova
un locale degno del medesimo lusso: il G Ristorante. La luce
naturale proveniente dall’ampio bow window illumina un
ambiente in cui eleganza e design si incontrano e fanno da
sfondo alle creazioni dell’executive chef Claudio Santin. In questa stagione si consiglia: per antipasto, la tartare di fassone (II
atto), il lingotto di salmone affumicato, il vitello tonnato; per
primo, il risopizza, le linguine con le vongole, il caprino di Langa
e zucchine a trombetta nel raviolo; per secondo, la pescatrice
su mare di verdure, il trancio di salmone, il peperone di
Carmagnola vs. coppa di maialino; per dessert la cheesecake, il
tiramisù ed il Golden Bicerin.
Toujours ouvert
Prix: 50 euros, boissons excluses; à midi (du lundi au vendredi)
plat unique à 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch
à 40 euros
Le G Ristorante se trouve al’intérieur du luxueux hôtel 5 étoiles
Golden Palace. L’ambiance est élégante, moderne et très lumineuse grâce au grand bow window qui éclaire tout d’une lumière
naturelle. Pour la belle saison le chef Claudio Santin propose ses
créations: tartare de ‘fassone’ (II acte), le lingot de saumon fumé;
le veau ‘tonnato’; ‘risopizza’; ‘linguine’ aux palourdes, fromage de
chèvre; ‘raviolo’ aux courgettes; lotte de mer avec légumes; saumon; poivron de Carmagnola Vs ‘coppa’ de cochon de lait. En
dessert: cheesecake; ‘tiramisù’ et le Golden Bicerin.
Everyday opening
Prices: 50 euros, excluding drinks; lunchtime (Monday-Friday) one
course-meal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros
It is located inside the luxury 5 stars hotel Golden Palace. Bright
and fresh thanks to the large bow window, elegant yet trendy, it
is the perfect frame for Claudio Santin’s creations. For this season: raw beef minced mat, smoked salmon, veal with tuna
sauce; ‘ricepizza’, linguine with muscles, ravioli stuffed with goat
cheese and zucchini; freshwater fish, salmon filet, pepper vs.
pork; cheescake, tiramisù and ‘Golden Bicerin’.
GANDHI
Corso Regio Parco, 24 – Torino
Tel. 011.2470643
www.gandhitorino.it
Sempre aperti (pranzo: martedì, giovedì e domenica)
Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione
Ovunque da Ghandi si respira l’India. Nell’arredamento, nel profumo e sapore dei piatti, negli abiti tradizionali del personale.
276
Eletto dal 2009 al 2013 miglior ristorante indiano di Torino
dalla guida ‘I Ristoranti d’Italia de l’Espresso’, Gandhi deve il suo
successo alla cucina dello chef Amit, capace di miscelare le
molte spezie e dare la giusta cottura alle carni nel tradizionale
forno tandoori. La scelta è molto ampia e comprende menù
come Tamil Nadu (gamberi e gamberoni), Bengal (pesce
spada), New Delhi (carne di pollo), Kashmir (carne di agnello),
Jaipur e Ghandi (vegetariano) e Maharaja (misto carne, pesce
e verdure).
Toujours ouvert (à midi: mardi, jeudi et dimanche)
Prix: 18-27 euros, vins exclus; différents menus dégustation
Chez Ganghi l’inde se respire dans l’ameublement, le parfum, le
goût des plats et dans les vêtement traditionnels du personnel.
De 2009 au 2013 le Gandhi a été le meilleure restaurant indien
de Turin (guide Les restaurants d’Italie de l’Espresso). Le succès
est dû à la cuisine du chef Amit, capable de mélanger les diférentes épices et de cuire à la perfection les viandes dans le tandoori le four traditionnel indien. Pour la belle saison on conseille:
Tamil Nadu (écrevisses et homards); Bengal (espadon); New
Delhi (poulet); Kashmir (agneau); Jaipur e Ghandi (Végétarien) et
Maharaja (mixte de viandes, poissons et légumes).
Everyday opening (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday)
Prices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu
The best Indian food in the city, thanks to the master Chef Amit
and his ability to prepare tasty dishes with traditional spices.
Meat, fish and vegetarian menu, there is a menu for everyone:
Tamil Nadu (prawns and king prawns), Bengal (swordfish), New
Delhi (chicken), Kashmir (lamb), Jaipur e Ghandi (veggie) e
Maharaja (a mix of fish, meat and vegetables).
GRAMSCI
Via Antonio Gramsci, 12 – Torino
Tel. 011.540635
www.gramscitorino.it
Aperto tutte le sere, da martedì a sabato anche a pranzo
Prezzi: 16-22 euro
Musica lounge di sottofondo, luce soffusa, arredamento moderno. Nella centralissima via Antonio Gramsci, a pochi metri da via
Roma, si trova uno dei ristoranti-pizzeria più fashion di Torino
dove è possibile ordinare pizze o prelibatezze come il risotto con
radicchio, salsiccia e Nebbiolo o la tagliata di tonno rosa con
pistacchi. Nella top-ten delle pizzerie di Torino secondo la guida
L’Espresso, l’offerta è talmente vasta che ogni palato potrà essere soddisfatto. Assolutamente imperdibili la focaccia con la burrata e la specialità ‘focaccia nostra’, una base pizza tagliata a
spicchi e cosparsa di pomodori ciliegino, mozzarelline, parmigiano e rucola: perfetta come antipasto.
Ouvert le soir, du mardi au samedi à midi aussi
Prix: 16-22 euros
La Gramsci, un des restaurants plus fashion de Turin se trouve
en centre ville près de rue Roma. L’ambiance est moderne et
lounge. La spécialité: la pizza, proposée de différentes manières comme la ‘focaccia’ à la ‘burrata’ ou la ‘focaccia nostra’ à
base de påte de pizza aux petites tomates, mozzarella, parmesan et rouquette. Il est aussi possible goûter le ‘risotto’ à la chicorée, saucisse et vin rouge Nebbiolo ou le thon rose aux pistaches. Le Gramsci est signalé sur le guide de l’Espresso
comme une des dix meilleures pizzeria de Turin.
Everynight opening, everyday opening from Tuesday to
Saturday
Prices: 16-22 euros
Lounge music in the background, soft light, modern design.
This pizza-restaurant is one of the most popular places in the
city, located in the very center. The bun with ‘burrata’ (very juicy
mozzarella cheese) and the ‘focaccia nostra’ – sliced pizza with
cherry tomatoes, tiny mozzarella balls, parmesan and rocket –
are the top pizzas. Alongside with the pizza menu, you can try
rice with chicory, sausage with Nebbiolo wine and pink tuna
with pistachio.
HOMU
Corso Turati, 9/d – Torino
Tel. 011.5818282
www.sushihomu.it
Chiusi domenica a pranzo
Aperto anche a Ferragosto - chiuso dal 18 al 25 agosto
Prezzi: 30 euro, vini esclusi
Un tempio della cucina nipponica nel cuore del quartiere
Crocetta. Le pareti in mattoni rossi, i tavoli in vetro temperato
divisi da originali separé in canna di bambù ed apparecchiati in
puro stile orientale creano l’atmosfera ideale per immergersi
nella cucina e nella cultura giapponese. Un déhors con 32 posti
a sedere è la novità dell’estate 2013, per cui gli chef Kejin e
Angelo consigliano la tartare di gambero crudo siciliano ed il
carpaccio di ricciola o dentice (data la prelibatezza del piatto è
richiesta la prenotazione). Ma nel vasto menù, accanto ai piatti
a base di pesce crudo, non mancano quelli preparati con pollo
o maiale, zuppe e fusion di spaghetti.
Fermé dimanche à midi
Fermé du 18 au 25 août
Prix: 30 euros, vins exclus
Le restaurant, spécialisé en cuisine japonaise, se trouve au
cœur du quartier Crocetta en centre ville. Les murs en briques
rouges, les tables en verre trempés, dressées en pure style
oriental offrent une ambiance typiquement nippone. Pour l’été
la nouveauté est un grand ‘dehors’ avec 32 places assises. Les
chefs Kejin et Angelo conseillent: tartare d’écrevisses de Sicile;
‘carpaccio’ de sériole ou lotte de mer (vue le goût exquis de ce
poisson le plats est sur demande); plats de poulet, cochon,
soupe et ‘spaghetti’ fusion.
Closed Sunday at lunchtime
Closed from 18th to 25th August
Prices: 30 euros, excluding wine
The purpose of this restaurant is to bring customers to
Japanese cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the
national taste. For the summer: raw Sicily prawns, cold sliced
amberjack or snapper (best to book in advance). There is also
a new déhors with 32 seats. In the menu, they are included not
only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or
pork, delicious soups and noodles.
IJ BRANDE’
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 - 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50
euro, vini esclusi
Luci soffuse, volte di mattoncini, tavoli rotondi, ambiente arredato elegantemente e dai colori tenui e, soprattutto, squisiti
piatti di carne o pesce. Il rollè di coniglio ripieno di fois gras, il
carpaccio di gamberi rossi del Mediterraneo e la piccola catalana di astice, datterino siciliano ed asparago su coulis di sedano e peperone sono solo due esempi delle pietanze che si tro-
ristoguida
vano nel vasto menù del ristorante e che mutano stagionalmente. Per accompagnamento è inoltre possibile ordinare spumante nazionale e Champagne. Una curiosità: Ij Brandè è una
parola piemontese che significa ‘gli alari del camino’.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menus dégustation a 40-45-50
euros, vins exclus
L’ambiance est élégante et confortable avec des lumières tamisées et le plafond à voûte. La cuisine à base de plats de terre et
de mer pour la belle saison propose: le rouleau de lapin farci au
foie gras; ‘carpaccio’ de crevettes rouges de la Méditerranée;
petite ‘catalana’ de homard, tomates de Sicile, asperges et coulis de poivron et céleri. La carte des vins est très riche en bouteilles de champagne et mousseux du pays. Une petite curiosité
‘Ij Brandè’ en piémontais signifie les chenets de la cheminée.
Closed Sunday and Monday at luchtime
Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50
euros, excluding wine
The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting warm up the ambience of this restaurant to welcome guests
in a friendly and comfortable enviroment. From the menu: rabbit stuffed with fois gras; sliced red prawns from Sicily; basil,
olives from Taggia and daily fish. Is is possible to taste Italian
‘spumante’ (sparkling wine) and Champagne. In Piedmont
dialect, its name means ‘the andirons of the fireplace’.
IL BASTIMENTO
Via della Rocca, 10/c – Torino
Tel. 011.19708154
www.ristorantebastimento.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Chiusura fino al 10 agosto
Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse
Nell’elegantissima via della Rocca, a due passi dal Po, si trova
il ristorante perfetto per gli amanti del pesce. La cucina a vista,
oltre un lungo bancone dove è anche possibile cenare, ci accoglie in un ambiente dai colori e dai sapori mediterranei, con
sedie di legno e piastrelle bianche. I prodotti ittici alle base dei
piatti, preparati dallo chef e proprietario Gigi Megliole, sono
scelti con cura: dai ricci di mare al polpo, cucinato alla barese
con le cime di rapa sino alla gallinella dell’omonima zuppa ed
alla cernia con cui si fanno ottime polpette. L’offerta spazia
anche al crudo, con le tartare di pesce, i gamberi e la viola di
Gallipoli, ed ai dolci: da provare la crostata con la ricotta e il
budino con il doppio cioccolato.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Fermeture jusqu’au 10 août
Prix: 45-50 euros, boissons excluses
Le restaurant, parfait pour les amoureux du poisson, se trouve
dans l’élégante rue della Rocca, près du fleuve Po. L’ambiance
est méditerranéenne avec des chaises en bois et les carreaux
blancs. La cuisine est à vue et il est possible dîner au comptoir.
Les produits toujours frais sont choisis par le chef et propriétaire Gigi Megliole. Pour la belle saison on conseille: oursins,
poulpe à la façon de Bari aux pousses de navet; la soupe à la
rascasse; paupiettes de mérou; tartare de poisson, de crevettes et de ‘viola di Gallipoli’. En dessert: tarte à la ricotta et flan
au double chocolat.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Closed until 10th August
Prices: 45-50 euros, excluding drinks
278
Mediterranean style, with light colors, wooden chairs and white
tiles. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for
the menu: octopus with turnip greens, grouper meatballs, raw
fish or raw prawns. As dessert, ricotta cheese cake or double
chocolat pudding.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro, vini
esclusi; degustazione ‘del Re’ a 27 euro, vini esclusi
Il ‘green’ come filo conduttore dei piatti. Il mondo ‘veg’ è di
casa a Il Punto Verde, dove i menù sono esclusivamente vegani e vegetariani. La sera è previsto un ampio buffet di dieci
diversi antipasti oppure, durante l’estate, lo chef consiglia di
ordinare un pinzimonio in crema di yogurt ed olive; come primo
sono ottimi gli gnocchi caserecci al pesto di rucola, il risotto in
crema di carote, zucchine e piselli o gli anolini di robiola e borragine alla menta; come secondo la sfogliata di tofu alle erbe
aromatiche o la novità, melanzane alla parmigiana. La preparazione avviene sul momento, per conservare la freschezza degli
ingredienti, sempre genuini e del territorio.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: à midi menu 5-9 euro; le soir menu 16-28 euros, vins
exclus; dégustation ‘du Roi’ 27 euros, vins exclus
Le ‘vert’ comme fil conducteur des plats. Le restaurant est spécialisé en cuisine végétarienne et végétalienne. Le soir la cuisine propose un riche buffet avec 10 hors-d’œuvre. Pour l’été
le chef conseille: ‘pinzimonio’ à la crème de yaourt et olives;
‘gnocchi’ faits maison au pistou de roquette; ‘risotto’ à la crème
de carottes, courgettes et petit-pois; ‘anolini’ au fromage
‘robiola’ et bourrache à la menthe; pâte feuilletée de tophus
aux herbes fines; aubergines à la ‘parmigiana’. La préparation
des plats fait sur le moment pour maintenir la fraîcheur des
ingrédients.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: lunch menu for 5/9 euros, ‘del Re’ menu 27 euros,
excluding wine
This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those
who want to try, if only for curiosity, a ‘veggie’ meal. For the
summer: mixed raw vegetables with yougurt cream and olives;
‘gnocchi’ with rocket pesto, rice with carrot cream, zucchini and
peas or cheese ‘anolini’ (pasta) with borage and mint; tofu rolls
with herbs or the traditional ‘parmigiana’.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Chiuso il lunedì. Aperto tutta l’estate
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi; menù buffet 28 euro, vini inclusi
Il Po ed il verde delle colline torinesi come scenografia, le ricette della tradizione regionale e ben due menù (il menù ‘dei
Borghi’ comprende il gran buffet di antipasti e dolce o bevande; quello ‘della Città’ antipasti, primo e dolce della casa), oltre
alla carta, tra cui scegliere: l’Imbarco Perosino, dal 1936, è una
garanzia per i clienti che vogliono gustare ottimi piatti e al contempo godersi un panorama suggestivo. La famiglia Perosino,
che da sempre gestisce il locale, è oggi rappresentata dalla
ristoguida
signora Graziella, che per l’estate consiglia caprese, roast-beef
alla menta, verdure ripiene e secondi di pesce. E come rinunciare ai dessert come il bonet, la panna cotta e i tartufi?
brine sur tomates, pistou d’herbes fines et fromage grillé. En
dessert la ‘ghiacciata’ de ‘panna cotta’ aux fruits au sirop; ‘cassata’ à la glace.
Aperto 7 giorni su 7 anche ad agosto
Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù
‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi
Fermé le lundi
Ouvert pendant toute l’été
Prix: 35 euros, boissons excluses; ‘apéro-dîner’ 16 euros, vins
inclus; menu buffet 28 euros, vins inclus
Closed Sunday
Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic
menu 40 or 60, excluding wine
Dalle pizze agli antipasti (freddi o caldi), dai risotti alle paste
ripiene, dal menù vegetariano a quello celiaco, passando per
una ricchissima carta di vini bianchi e rossi. L’Orchidea è il
luogo perfetto per organizzare banchetti o cerimonie varie, e
per soddisfare qualunque palato. Tra le specialità della stagione, i proprietari suggeriscono l’insalata di polpo, patate e olive
taggiasche, il risotto fantasia di mare e il tris di crostacei alla griglia, per concludere in dolcezza con la torta alle fragole. Su prenotazione si possono anche gustare piatti della tradizione piemontese o la paella.
Au bord du fleuve Po, face à la colline et au mont des
Capuccini il est possible déguster la bonne cuisine piémontaise
depuis 1936 grâce à la famille Perosino. Madame Graziella la
géstionnaire pour l’été conseille 2 menu dégustation: menu ‘dei
Borghi’ (grand buffet d’hors-d’œuvre, dessert ou boissons)
menu ‘della Città’ (Hors-d’œuvre, plat et dessert maison);
‘caprese; roast-beef à la menthe; légumes farcis et plats de
poisson. En dessert: ‘bonet’, ‘panna cotta’ et ‘tartufi’.
Closed Monday
Summer opening
Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; buffet menu 28 euros, excluding wine
The only place where you can enjoy local dishes while being
entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing
beside the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel of Savoy royal family. Double menu choice: ‘dei Borghi’
menu, including buffet with both starters and desserts or drinks;
‘della Città’ menu, including starter, first course and dessert.
Gaziella Perosino suggests ‘caprese’ (tomato and mozzarella
cheese), mint roast beef, stuffed vegetables and fish; as dessert,
‘bunet’ (cooked pudding), cooked cream, truffles.
‘L BIRICHIN
Via Monti, 16/a – Torino
Tel. 011.657457
www.birichin.it
Chiuso la domenica
Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da
40 o 60 euro, vini esclusi
Il regno dello chef Nicola Batavia è un locale dall’atmosfera
resa intima ed accogliente da luci soffuse e candele. Il cliente
ha la possibilità di ammirare il procedimento di creazione dei
piatti attraverso la cucina a vista e i monitor, così da vivere
un’esperienza completa che parte dalla preparazione all’assaggio. Tra le specialità per l’estate: il crudo (gamberi e salmone,
insalate ed agrumi canditi, olio di sesamo); gli spaghetti ‘monograno’ alle cime di rapa, patate, burrata, lime e scampi crudi; le
penne al ragù di polpo, calamari, pomodorini a crudo, olio e origano; il filetto di maialino tonnato versione ‘Batavia 2009’; i
trancetti di ombrina su pomodoro passito, pesto di erbette e
caciocavallo alla piastra e, come dessert, la ‘ghiacciata di panna
cotta con frutta sciroppata da noi’ e la cassata a gelato.
Fermé le dimanche
Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu fixe de
40 à 60 euros, vins exclus
Le royaume du chef Batavia est un restaurant à l’ambiance
intime et accueillante avec des lumières tamisées et chandelles. Le client peut admirer, à travers une glace sur la cuisine et
sur des écrans, la préparation des plats avant de pouvoir les
goûter. Pour l’été on conseille: le ‘crudo’ (écrevisses, saumon,
salades, agrumes confits et huile de sésame); spaghetti ‘monograno’ aux pousses de navet, pommes de terre, ‘burrata’, citron
vert et langoustines crues; ‘penne’ au ragoût de poulpe, calmars, petites tomates fraîches, huile et origan; filet de cochon
de lait ‘tonnato’ version ‘Batavia 2009’; petits morceaux d’om-
The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a
dinner by candlelight, very warm and welcoming; this is where
the chef Nicola Batavia prepares his creations. From the menu:
raw fish salads (with prawns or salmon, citrus, sesame oil);
spaghetti with turnip greens, potatoes, ‘burrata’ (very juicy mozzarella cheese), lime and raw little lobsters; penne (short pasta)
with octopus sauce, squids, cherry tomatoes, oil and oregano;
pork filet ‘Batavia 2009’; fish slices with tomatoes, herbs pesto
sauce, grilled Italian melting cheese; cold dessert with cream
and canned fruit and ice cream ‘cassata’.
L’OCA FOLA
Via Drovetti, 6/g – Torino
Tel. 011.4337422
www.ocafola.it
Aperti tutte le sere (la domenica solo per gruppi)
Prezzi: menù a 37, 34 e 28 euro, bevande escluse
Selezionata tra le ‘Osterie d’Italia 2012’ e prima ancora per
l’Evento ‘Terra Madre world meeting of food communities’ nel
2008, la trattoria L’Oca Fola è divenuta un punto di riferimento
per gli amanti della cucina piemontese. Sono disponibili tre
menù fissi tra cui scegliere (Ghiotto, Completo e Leggero), ma
sempre con grande rilevanza data agli antipasti misti della casa.
Tra i piatti spiccano: i peperoni con salsa di tonno, gli agnolotti
di magro, gli involtini di vitello al vino bianco e dolci come le
pesche ripiene, bonet e tiramisù. Inoltre vi è ampia scelta di formaggi da gustare con miele o cognà, una specialità tutta piemontese a metà strada fra marmellata e salsa.
Ouvert le soir (le dimanche ouvert seulement pour groupes)
Prix: menus à 37, 34 et 28 euros, boissons excluses
Le restaurant est signalé sur le guide ‘Osterie d’Italia 2012’ et
en 2008 il a été selectionné pour la manifestation ‘Terra Madre
world meeting of food communities’. L’Oca Fola offre 3 menus
de la tradition piémontaise (Gourmand – Complet – Léger)
riches en hors-d’œuvre. Pour la belle saison la cuisine propose:
poivrons à la sauce au thon; ‘agnolotti’; rouleaux de veau au vin
blanc; grand choix de fromages avec du miel ou ‘cognà’ (une
spécialité piémontaise à moitié confiture et sauce). En dessert:
‘bonet’, ‘tiramisù’ et pêches farcies.
Everyday opening, groups opening only on Sunday
Prices: menu 37, 34 or 28 euros, excluding drinks
A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can
try the best of Piedmont cuisine, which has been select for the
event ‘Terra Madre world meeting of food communities’ in
2008. The three menu (Ghiotto, Completo, Leggero) always
include the special starters. From the menu: peppers with tuna
sauce, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with light cheese and spinach,
veal rolls with white wine, stuffed peaches, ‘bonet’ (cooked
pudding) and tiramisu. Also available a selection of cheese with
honey and several jams.
L’ORCHIDEA
Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To)
Tel. 011.9363936
www.ristorantepizzeriaorchidea.it
Chiuso il martedì
Toujours ouvert – au mois d’aôut aussi
Prix: 30 euros, vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu
‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros. Tous les menus sont
vins exclus
Le restaurant offre plusieurs spécialités: pizza, hors-d’œuvre
(froids et chauds), risotto, pâtes fraîches, menu végétarien, pour
cœliaques et une riche carte de vins rouges et blancs. Pour l’été
2013 les propriétaires conseillent: salade de poulpe, pommes
de terre et olives ‘taggiasche’; ‘risotto’ fantaisie de mer et tris de
crustacés grillés. En dessert tarte aux fraises. Sur demande
dégustation de plats de la tradition piémontaise ou paella.
Closed Monday
Prices: 30 euros, excluding wine; fish menu 40 euros; meat
menu 30 euros; mixed menu 35 euros, all excluding wine
In this restaurant you can try everything, from meat to fish, even
though its specialty is the pizza. For this summer, the owners
suggest: octopus salad with potatoes and olives; rice with
seafood; three grilled shellfish; strawberry cake. You can also
book in advance to try Piedmont specialities or the paella.
LA CANTINELLA
Corso Moncalieri, 3/a – Torino
Tel. 011.8193311
www.lacantinella-ristorante.com
Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’una
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi
A due passi dalla spettacolare chiesa della Gran Madre, vi capiterà di trovarvi davanti al suggestivo ristorante La Cantinella,
una piccola porta con tre finestre sul Po. La specialità è la carne
alla pietra e infiniti piatti dai sapori mediterranei: succulenti
primi, antipasti di stagione e pizze, accompagnati da una vasta
e selezionata carta dei vini. Il tutto, servito in una magica atmosfera con cura e simpatia del personale. Un angolo di Francia
nel cuore di Torino, un ristorante romantico per cenare a lume
di candela ma anche una vera e propria club house per tirare
tardi con gli amici.
Ouvert tous les soirs de 19,30 à une heure le matin
Prix: 20-40 euros, vins exclus
Tout près de la superbe église Gran Madre, vous trouverez le restaurant La Cantinella, avec 3 fenêtres sur le fleuve Po. Leur spécialité est la viande cuite sur la pierrade. Parmi les plats aux
saveurs méditerranéennes: des hors-d’œuvre de saisons et des
pizzas servis dans une atmosphère magique par le personnel très
sympathique. Un petit cœur de France au cœur de Turin. Idéal
pour un dîner aux chandelles et aussi pour les noctambules.
Everyday opening from 7.30pm until 1am
Prices: 20-40 euros, excluding wine
Close to the beautiful Gran Madre church, it is a small restaurant with three windows looking up to the Po. Meat is the best
choice. From the menu: tasty first courses, seasonal starters
and pizza, with a wide choice of wine. A corner of France in
Turin, with a romantic atmosphere, but also a proper club house
for an afterparty.
LA CAPANNINA
Via Vitaliano Donati, 1 – Torino
Tel. 011.545405
www.lacapanninatorino.com
Chiuso il sabato a pranzo
Prezzi: 16-36 euro; menù pranzo dai 7 a 12 euro
La tradizione e la passione in cucina. Questo è il segreto de
La Capannina, ristorante-pizzeria nel cuore di Torino dove si
può pranzare o cenare con piatti frutto della contaminazione
tra tradizione e modernità. Gli ingredienti sono rigorosamente di stagione e, se possibile, selezionati dal presidio Slow
Food, comunque sempre di altissima qualità. Come quelli alla
base delle proposte per celiaci e ‘veg’ (ad esempio la zuppa
vegana di fave e cicoria al peperoncino gentile), che non
mancano mai nel menù. Tra le pizze sono invece consigliate
quelle in lavagna ed inoltre ogni cliente, al momento dell’ordinazione, sceglie la farina per l’impasto (00 oppure integrale). In ogni caso, la pasta è stata fatta lievitare 48 ore, per
consentire un’adeguata ossigenazione e rendere la pizza più
leggera e digeribile.
Fermé le samedi à midi
Prix: 16-36 euros; menu à midi de 7 à 12 euros
La Capannina se trouve au cœur de Turin et le style de la maison est un mélange harmonieux de tradition et modernité. Les
ingrédients sont toujours de saisons, de grande qualité et si
possible sélectionnés ‘Slow Food’. Le menu pour les cœliaques
et les végétariens offre soupe aux fèves, chicorée et piment
doux. La spécialité de la maison est la pizza très légère et
digestible, avant la commande les clients peuvent choisir la
farine qui compose la pâte (00 ou complèts).
Closed Saturday at lunchtime
Prices: 16-36 euros; lunchtime menu from 7 to 12 euros
A mix between past and present: new yet traditional dishes
made with high standard-products. Also available veggie and
gluten free-dishes (like the veggie soup with beans and chicory flavoured with sweet pepper). You can choose your own flour
when you order your pizza.
LA CIAU DEL TORNAVENTO
Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)
Tel. 0173.638333
www.laciaudeltornavento.it
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo
Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro,
vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi
Tra le Langhe, la terrazza de La Ciau del Tornavento regala ai
suoi ospiti un panorama suggestivo sui vigneti e sulle colline
circostanti. Maurilio Garola, chef e proprietario del ristorante,
utilizza solo materie prime del territorio, per una cucina che
definisce «ispirata dagli ingredienti locali esaltati da un guizzo di
creatività». Le proposte per la bella stagione sono i gamberi
rossi di Sicilia con burrata e pomodorini confit, gli agnolotti
liquidi all’acqua di pomodoro, e come secondo lo scamone
preparato in due maniere: tataki e fritto in crosta di grissini. Tra
i dolci, invece, consiglia un infuso di limonaria, cremoso fondente, liquirizia e croccante di Fisherman.
279
ristoguida
Fermé le mercredi et le jeudi à midi
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros,
vins exclus; menu ‘herbes’ 60 euros, vins exclus
prawns with ‘kataify’ pastry, pepper juice, mashed basil; hazelnut cookie, apples flavoured with lime and gianduja (sweet
chocolate) sauce.
Situé au cœur des langhe avec une magnifique terrasse qui
offre un panorama sur les alpes et sur les vignes qui l’entourent. Maurilio Garola, chef et propriétaire du restaurant utilise
seulement les ingrédients du terroir, pour une cuisine qu’il définit ‘inspirée par les ingrédients locaux, exaltés par la créativité’.
Pour la belle saison on conseille: écrevisses rouges de Sicile
aux tomates confites et ‘burrata’; ‘agnolotti’ liquides à l’eau de
tomates; bœuf préparé en 2 façons: tataki et frit en croûte de
gressins. Parmi les desserts on conseille: une infusion de ‘limonaria’, un fondant crémeux à la réglisse et nougatine de
‘Fisherman’.
LAGO LAUX
Via Al Lago, 7 – Usseaux, fraz. Laux (To)
Tel. 012.183944
www.hotellaux.it
Sempre aperto
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi
Closed Wednesday and Thursday at lunchtime
Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros,
excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine
The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the
Piedmont. It afford a spectacular view on the Langhe hills and
its vineyards, where you can enjoy a spectacular view of the
Alps. The summer menu offers: Sicilian prawns with juicy mozzarella (‘burrata’) and cherry tomatoes, ‘agnolotti’ (stuffed pasta)
with tomato watery soup, rump steak – ‘tataki style’ or with a
special fry. As dessert, lemon infusion, creamy dark chocolate,
liquorice and Fisherman crunchy dessert.
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
Per l’estate le proposte del ristorante La Credenza seguono la
filosofia degli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso, che descrivono la loro cucina come «creativa, moderna ma anche basata sulla tradizione». Per iniziare consigliano la crema affumicata, salmone, cipolle rosse, scalogno ed erbe fresche, e i tortelli
di borragine, ricotta, salsa al crescione e latte alla noce moscata tra i primi. Come secondo propongono invece i gamberoni
avvolti da pasta kataify, succo ridotto di peperoni e purea al
basilico, mentre tra i dolci il loro biscotto alle nocciole, mele al
lime e salsa al gianduja.
Fermé le mardi et le mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
Pour l’été les propositions du restaurant La Credenza suivent la
philosophie des chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso, qui
decrivent leur cuisine comme ‘créative, moderne et à la fois traditionelle’. Pour la belle saison on conseille: crème fumée au
saumon, oignons rouges, échalotte et herbes fraîches; ‘tortelli’
de bourrache, ricotta, sauce au cresson et lait parfumé à la
muscade; langoustines à la pâte kataify, sauce de poivrons et
purée au basilique. En dessert biscuits aux noisettes, pommes,
lime e sauce ‘gianduja’.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: 70-80 euros, excluding wine
A few steps from Caselle Airport, La Credenza is the product of
the young minds of his two chefs Igor Macchia and Giovanni
Grasso, who like to combine tradition and innovation for a menu
that is never granted. Among the others, you can choose:
smoked cream salmon, herbs; ‘tortelli’ (like ‘ravioli’) with borage, ricotta cheese, watercress sauce and nutmeg milk; king
280
Incorniciato da un lago e dal bosco, l’hotel Lago Laux si distingue per il suo panorama suggestivo, ideale per evadere dalla
città e immergersi nella natura. «Nel nostro ristorante cerchiamo di proporre piatti locali – spiega Marinella Canton, la titolare – vogliamo far scoprire i sapori genuini attraverso una cucina semplice, di montagna, dove tutto è fatto in casa, esaltando
i gusti del territorio». Nel menù spicca lo stracotto di bue alla
langarola con grappa, e una delle loro specialità: la polenta otto
file macinata a pietra, servita con salse, carni o fondute di formaggi. Imperdibili, poi, i dolci come le bavaresi, molto leggere
con yogurt, latte e salsa di sottobosco.
Toujours ouvert
Prix: 20-40 euros, vins exclus
Situé au bord du lac au milieu d’un bois, l’hotel Lago Laux nous
offre un panorama suggestif idéal pour s’évader de la ville et
s’immerger dans la nature. La titulaire Marinella Canton nous
explique ‘chez nous on propose des plats du terroir et nous
voulont vous faire découvrir les saveurs authéntiques de la cuisine de montagne où tout est fait maison’. Dans le menu on
recommande la daube de bœuf à la ‘langarola’ avec eau de
vie; polenta moulue à la pierre accompagnée de sauces,
viande ou fondue de fromage. En dessert on conseille: bavaroi
au yogourt, lait et coulis de fruits de bois.
Everyday opening
Prices: 20-40 euros, excluding wine
A beautiful place surrounded by nature, facing right on the
banks of the lake. In this rustic atmosphere, you can try typical
dishes from Piedmont or Occitane recipes. Among the specialties of the house: ‘overcooked beef’ with brandy and the traditional ‘polenta’, served with sauces, meat or melting cheese. As
dessert, light ‘bavarese’ with yogurt, milk and berry sauce.
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso il lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi
Per tutta l’estate La Locanda delle Marionette propone ricette
fresche e gustose, come l’insalata di pesce con tuorlo d’uovo
fritto, la capasanta gratinata di cioccolato e i tortelli ripieni. Ogni
sera, prima della cena, vengono preparati anche aperitivi nel
suggestivo giardino, tra le colline del torinese e dell’astigiano.
«Una volta al mese – racconta lo chef Davide Fiore – organizziamo delle serate di degustazione con produttori locali che
vengono a decantare i loro vini. Ispirati dalle loro proposte, creiamo per ogni occasione dei menù dedicati particolari, per offrire ai nostri ospiti dei momenti all’insegna dell’enogastronomia».
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé le lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus
Pour l’été La Locanda delle Marionette propose des recettes
fraîches et savoureuses, comme la salade de poisson avec
jaune d’œuf frit; coquilles Saint-Jacques gratinées au chocolat
et ‘tortelli’ farcis. Chaque soir avant le dîner le restaurant propose des apéros servis dans le suggestif jardin aux pieds des
collines de Turin et de Asti. Le chef raconte qu’une fois par
mois il organise des soirées de dégustation avec les producteurs de vins qui proposent leurs produits. Pour l’occasion la
cuisine prépare des plats particuliers qu’on offre aux clients’.
Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.
Closed Monday
Prices: 25-30 euros, excluding wine
The menu offers brand new and fresh dishes for the summer.
Some of their specialities for this season are the fish salad with
fried yolk, scallop cooked with chocolate or stuffed ‘tortelli’
(stuffed ravioli). On sunny days you can dine in the garden.
Moreover the chef Davide Fiore organizes monthly wine tastings with special courses for the guests.
LE FANFARON BISTROT
Via Piave, 5 – Torino
Tel. 339.3247746
www.fanfaron.it
Prezzi: menù ‘Dell’Oste’ 19 euro; menù ‘Piola’ 22 euro; menù
‘Trattoria’ 23 euro; menù ‘Bistrot’ 26 euro
«Un tranquillo e piccolo bistrot con cucina casalinga e sapori
d’altri tempi», così Maurizio Rostagno descrive il suo ristorantino a pochi passi da via Garibaldi. In questa piola dall’arredamento caldo e ricercato, tutto infatti è preparato in casa. Le
novità per la stagione estiva sono una tartare di ceci, sesamo,
limone e prezzemolo con salsa greca, gli agnolotti con ripieno
vegetariano al gratin di porri, pomodorini e aneto, e ancora, un
sautè di sotto filetto con dadolata di verdure croccanti. Tra i
dolci, invece, la cucina consiglia una tarte tatin alle pesche e la
crema chantilly alle fragole.
Prix: Menu ‘Dell’Oste’ 19 euros; menu ‘piola’ 22 euros; menu
‘trattoria’ 23 euros; menu ‘bistrot’ 26 euros
Un petit bistrot tranquille avec une cuisine maison et des saveurs
d’antan, c’est comme ça que Maurizio rostagno décrit son petit
restaurant à quelques pas de rue Garibaldi. Dans cette ambiance
chaleureuse et recherchée tous les plats sont fait maison. Pour la
belle saison la cuisine propose: tartare de pois chiches, sésame,
citron et persil à la sauce grèque; ‘agnolotti’ avec une farce végétarienne au gratin de poireaux, tomates cerises et aneth; sauté de
faux filet avec une mirepoix de légumes croquants. En dessert:
tarte tatin aux pêches et la crème Chantilly aux fraises.
Prices: menu ‘Dell’Oste 19’ euros; menu ‘Piola’ 22 euros;
menu ‘Trattoria’ 23 euros; menu ‘Bistrot’ 26 euros
A traditional restaurant – ‘piola’ – located in the very center, Via
Garibaldi, where you can try all the best dishes from this area.
For this spring: chickpeas tartare with sesame, lemon and parsley and greek sauce; ‘agnolotti’ (stuffed pasta) and vegetables;
beef filet with crunchy vegetables. As dessert, tarte tatin with
peaches and strawberry flavoured chantilly cream.
LE PAPILLE
Via Principi d’Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857 - 334.6711151
www.lepapille.it
Facebook: Lepapille
Chiuso lunedì e domenica sera
Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’
da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro
ristoguida
Il menù de Le Papille cambia ogni settimana, proponendo ricette preparate con le migliori disponibilità del mercato e del
pescato, che proviene da Mazara del Vallo. Per l’estate il ristorante, che è anche una piccola bottega di prodotti alimentari e
complementi d’arredo, prevede soprattutto diverse ricette di
mare. «La nostra è una cucina semplice ma anche contemporanea, stiamo molto attente alla scelta delle materie prime» racconta Valentina, una delle titolari. In questi mesi, dalle 18,30
fino alle 21, vengono inoltre organizzati gustosi aperitivi con
vino e birre artigianali nel déhors.
Fermé le dimanche soir et lundi
Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomia’ de
7 à 9 euros; le soir menu à 28 euros
Le menu du restaurant change chaque semaine et propose des
recettes préparées avec les meilleurs produits disponibles du
marché, le poisson arrive de Mazara del Vallo. Pour l’été le chef
propose surtout des recettes à base de poisson; Il propose aussi
une petite boutique des produits alimentaires et objects de décoration. Valentina, une des titulaires, nous assure que la cuisine est
simple mais contemporaine et très attentive aux choix des matières premières. Á la belle saison de 18.30 à 21 heures des savoureux apéritifs avec vins et bièrres artisanals sont organizés dehors.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from
7 to 9 euros; dinner menu 28 euros
Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its
customers with a menu that changes every week. For this summer, they have mostly fish dishes. In this period there are also
tasty aperitif between 6.30pm until 9pm, with homemade wine
and beer, in the lovely déhors.
LE VIGNE
Via Botero, 7 – Torino
Tel. 011.5178378
www.levigneristorante.com
Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione
Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù
‘Piemontese’ 30 euro, bevande escluse
Le specialità e gli ingredienti del territorio piemontese vengono
esaltati dalla cucina innovativa de Le Vigne. «Prepariamo le
nostre ricette con diverse tipologie di cottura degli alimenti –
spiega lo chef Marco Agagliate – come il sottovuoto o la bassa
temperatura». Sempre presenti i piatti tipici, come gli agnolotti
del plin e il gran piatto misto, ma per l’estate il ristorante propone anche il fagottino di pasta filo con gamberetti e curry su
panna acida, il tris di hamburger aromatizzati, e la coda di toro
glassata nel suo fondo. Da gustare poi i dessert, come i mini
cannoli di sfoglia con crema pasticcera e fragole.
Toujours ouvert – le samedi midi seulement sur réservation
Prix: 20-50 euros, vins exclus; ‘menu classico’ 20 euros, boissons incluses; menu ‘armonia’ 25 euros, boisson excluses;
menu ‘piemontese’ 30 euros boisson excluses
Les spécialités et les produits du terroir sont mis en valeur par
leur cuisine créative, les recettes sont preparées avec différentes façons de cuisson -le sous vide ou la basse temperaturecomme nous l’explique le chef Marco Agagliate. Les plats typiques comme les ‘agnolotti del plin’ ou le grand mixte sont toujours présents. Pour l’été le chef propose: l’aûmonière de pâte
de filo aux crevettes et curry à la crème acide; le tris de hamburgher et la queue de taureau glassé. En dessert: les minis
feuilletés de crème patissière et fraises.
282
Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation
Prices: 20-50 euros, excluding wine; ‘Armonia’ menu 25 euros,
excluding wine; ‘Piemontese’ menu 30 euros, excluding wine
In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of
Piedmont throughout the year. The chef and owner Mark
Agagliate offers its customers the typical recipes of the food
culture of his hometown – ‘agnolotti plin’ (tiny stuffed pasta) or
the traditional Piedmont mixed chourse. The menu includes
pasta with shrimps and curry with cream, three tastes of
flavoured hamburger, frosted bull tail. As dessert, mini patries
with custard and strawberries.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ a 40
euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A mano libera’ a 80 euro
«Torinese e contemporanea, che segue la stagionalità globale».
Lo chef Marcello Trentini ama definire così la sua cucina, ispirata dagli ingredienti del territorio riletti con tecniche innovative.
Nel menù del ristorante Magorabin spiccano proposte ricercate come il coniglio arrosto, astice e salsa di champagne e tartufo, il petto di quaglia, fois gras e royale di ostrica, e i tortelli di
scampi con crema di grana e caffè Jamaica. Ideale per l’estate il dessert Ananas, mandorle, cioccolato bianco e sale, da
assaporare tra gli spazi eleganti e raffinati del locale a pochi
passi da Piazza Vittorio.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 55-60 euros, boissons excluses; parcours ‘memoria’ à 40
euros; ‘classico’ à 60 euros; ‘a mano libera’ 80 euros
Le restaurant élégant et raffiné se trouve tout près de la place
Vittorio. Le chef Marcello Trentini nous offre une cuisine du terroir mais contemporaine où les ingrédients sont préparés avec
des techniques innovatives. Le menu propose: le lapin rôti,
homard à la sauce de champagne et truffe; magret de caille,
foie gras et royale huîtres; ‘ravioli’ de langoustines avec crème
de parmesan et café ‘Giamaica’. Idéal pour l’été le dessert ananas, amandes, chocolat blanc et sel.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 55-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40
euros, ‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80
euros
Marcello Trentini’s menu consists of dishes linked to the territory, reworked in a personal key: roasted rabbit, lobster with
champagne sauce and truffle, fois gras and oyster ‘royale’,
‘tortelli’ (ravioli) with little lobsters with parmesan cream and
Jamaica coffee. The summer dessert is made with pineapple,
almonds, white chocolate and salt.
MOLO 16
Via Morgari, 18/a – Torino
Tel. 011.6504388 - 349.6290224
www.ristorantemolo16.it
Aperti tutte le sere, domenica solo a pranzo
Chiuso il lunedì
Prezzi: 35 euro in su
La passione per l’antica cucina mediterranea è ciò che ha portato, ormai cinque anni fa, tre giovani ragazzi pugliesi, Andrea,
Mirko e Paola, ad aprire Molo16. Un ristorante in cui a farla da
padrone sono i piatti a base di pesce, preparati esclusivamen-
ristoguida
te secondo le ricette tradizionali del sud Italia e con ingredienti
freschi. Proprio per questo il menù cambia ogni giorno. Tutto
l’anno si possono però gustare due specialità della casa: la
spadellata di polpo piccante ed il fritto di paranza. Anche i dessert sono tipici del Sud, come la deliziosa ‘cassata co’ forno’,
la versione più antica del dolce siciliano.
OSTERIA DELLA ROSA ROSSA
Via San Pietro, 31 – Cherasco (Cn)
Tel. 0172.488133
[email protected]
Chiuso martedì e domenica sera
Prezzi: 20-35 euro; menù degustazione 25 euro, vini esclusi
Ouvert le soir et le dimanche à midi
Fermé le lundi
Prix: à partir de 35 euro
Nel centro storico di Cherasco, l’Osteria della Rosa Rossa
accoglie i suoi ospiti in un ambiente accogliente, tra colori caldi
e un romantico déhors, perfetto nelle giornate estive. Il menù
propone piatti tipici, preparati sempre con ingredienti del territorio, scelti tra materie prime semplici e genuine. Per la stagione, lo chef consiglia dei carciofi brasati all’arneis con crema di
Roccaverano dop, un’insalatina tiepida di lumache con orzo,
farro e verdure dell’orto, oltre a tanti altri classici piemontesi.
Ottima, poi, la carta dei vini che presenta oltre 600 etichette,
consigliate in sala dalla proprietaria.
L’amour pour l’ancienne cuisine méditerranéenne a pousser
trois jeunes originaires des Pouilles, Andrea, Mirko et Paola à
ouvrir ce restaurant où les plats à base de poisson sont preparés exclusivement selon les recettes de l’Italie du sud. Les produits sont toujours frais et pour ça le menu change chaque jour.
Toute l’année on peut déguster 2 spécialités de la maison: le
sauté de poulpe pimenté et petite friture. Les desserts aussi
sont typiques du sud de l’Italie comme la délicieuse ‘cassata cò
forno’ la version plus ancienne du gâteau sicilien.
Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday
Closed Monday
Prices: from 35 euros
A delicious fish menu created from three young owners from
Apulia – Andrea, Mirko and Paola – which changes every day
according to fresh supplies. Two specialities, always available,
are spicy octopus and fried fish. As dessert, the ‘cassata co’
forno’, a traditional Sicilian recipe.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino
Tel. 011.8190674 - 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso la domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
Al ristorante Monferrato gli aromi della tradizione enogastronomica torinese diventano momenti ideali per godere del piacere
della buona tavola e della cultura. Le ricette dello chef Fabrizio
Canavero, che predilige ingredienti di stagione, si sposano perfettamente con i quadri degli artisti locali selezionati mese per
mese. In particolare per l’estate, il menù propone il carpaccio di
tonno, gli antipasti caldi assortiti, il tortino di ortiche e luvertin e
la minestra primavera. Tra i dolci, consigliano la frutta sciroppata, le pesche all’amaretto e una composta di frutta fresca e
cotta.
Fermé le dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Le plaisir de la bonne table et de la culture se mélange aux arômes de la tradition gastronomique piémontaise. Les recettes du
chef Fabrizio Canavero se marient parfaitement avec les
tableaux des artistes locaux qui changent chaque mois. Pour
l’été le menu propose: ‘carpaccio’ de thon; hors-d’œuvre variés
chauds; tartelette d’ortie et la soupe printanière. En dessert:
fruits au sirop, les pêches aux macarons et une compote de
fruits frais.
Fermé dimanche soir et mardi
Prix: 20-35 euros; menu dégustation 25 euros, vins exclus
Situé dans le centre historique de Cherasco l’Osteria della Rosa
Rossa acceuille ses clients dans une ambiance chaleureuse et
accueillante où un romatique dehors est parfait pour les journées d’été. Le menu propose des plats typiques préparés avec
des produits du terroir simples et naturels. Pour la saison le chef
conseille: artichauts braisés à l’arneis, crème de Roccaverano
‘DOP’; une petite salade tiède d’escargots, orge, épautre et
petits légumes du verger et aussi beaucoup de plats classiques
piémontais. Très riche la carte des vins, plus de 600 bouteilles.
Closed Tuesday and Monday evening
Prices: 20-35 euros; gourmet menu 25 euros excluding wine
Located in the center of Cherasco, this is a lovely historical
restaurant with simple but tasty dishes, to be enjoyed in the
romantic déhorss. For this season: artichokes with arneis and
Roccaverano cream, nails salad with vegetables and legumes.
The wine menu includes over 600 labels.
OSTERIA DEL PALUCH
Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To)
Tel. 011.9408750
www.ristorantepaluch.it
Aperto tutti i giorni, prenotazione consigliata
Prezzi: 25-50 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi
In una casa collinare, Marina Ramasso delizia i suoi ospiti con
ricette preparate con gli ingredienti del territorio. «Da sempre
preferisco utilizzare le materie prime locali, piemontesi, dalle
farine a tutto quello che posso attingere qui attorno. È la mia
filosofia», racconta lo chef patron dell’Osteria del Paluch. Tra le
novità estive consiglia l’assortimento di carpione in agrodolce, i
tagliolini impastati con le uova d’oca al pomodoro crudo e
pesto aromatico e la gallina bionda di Villanova con le verdure
cotte e crude all’aceto di lampone. Come nota dolce, invece,
propone la crostatina alla crema di limone con i piccoli frutti.
Closed Sunday
Prices: 40-45 euros, excluding wine
Ouvert tous les jours – reservation conseillée
Prix: 25-50 euros, vins inclus; menu dégustation (d’après disponibilité des produits) 35 euros, vins inclus
A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, such as
‘tajarin’ (long pasta) with courgette flowers or lamb with mint.
The menu is full of choices that vary depending on the availability of the products. For this summer: sliced tuna, warm starters,
nettles flan and spring soup. As dessert, canned fruit, peaches
with macaroons and a mixture of fresh and cooked fruit.
Le restaurant se trouve dans une maison sur une colline où
Marina Ramasso régale ses clients avec des recettes préparées avec des ingrédients du terroir. ‘Depuis toujours je préfère
utiliser les matières premières locales et piémontaises’ c’est la
philosophie du chef patron. Pour l’été elle conseille l’assortiment de ‘carpione’ en aigre-doux; ‘tagliolini’ aux œufs d’oie à la
tomate crue et pistou aromatique; poule ‘bionda di Villanova’
aux petits légumes cuits et crus au vinaigre de framboises. En
dessert tartelette à la crème de citron aux fruits de bois.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 20-50 euros, including wine; gourmet menu (subject to
avalability) 35 euros, including wine
The restaurant is located in a garden at the foot of the Basilica
of Superga. The chef patron Marina offers traditional dishes
from Piedmont, with particular attention to the biological. For
the season the Osteria del Paluch recommends bittersweet
‘carpione’, tagliolini (long pasta with goose eggs) with tomatoes
and pesto, hen with vegetables in raspberry vinagre sauce. As
dessert, lemocourd cake with little fruits.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25
euro, ‘pesce’ 35 euro
La pasta in tutte le sue declinazioni, ma non solo. In questo
ristorante dedicato al piatto italiano per eccellenza, il menù prevede anche tante ricette di terra e di mare. «La nostra è una
cucina nazionale – sottolinea Nicola Missone, il titolare – la
pasta è fatta in casa e rappresenta il piatto principale, ma prepariamo anche tante altre ricette, sempre con gli ingredienti del
territorio». La battuta di tonno, una calamarata con paccheri,
una chateaubriand, e come dessert la crema catalana, sono
solo alcune delle tante proposte di Pasta e Basta da gustare
durante la bella stagione. Il ristorante chiuderà 2 settimane ad
agosto.
Fermé dimanche midi
Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu viande 25 euros;
menu poisson 35 euros
Les pâtes déclinées de toutes les façons, mais pas seulement,
le menu prévoit aussi des recettes du terroir e de poisson. Le
titulaire Nicola Missone souligne ‘la notre est une cuisine nationale, les pâtes qui représentent le plat principal sont faite maison, mais nous préparont aussi des recettes piémontaises’. Le
chef conseille: tartare de thon, ‘paccheri’ aux calmars, châteaubriand et en dessert crème catalane. Le restaurant fermera 2
semaines au mois d’aoùt.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25
euro, fish menu 35 euros
The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian
food – nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are
absolutely enjoyable, too. A few tips: raw tuna, paccheri (pasta)
with squids, chateubriand and Catalan cream. The restaurant
will take a couple of weeks off in August.
all’estero. Le specialità di questo ristorante nel cuore delle
Langhe, decorato da un suggestivo affresco, sono l’Insalata
‘21,31,41’, la carbonara di gamberi e l’agnello con crema di
latte di capra e camomilla. Da provare, poi, la minestra di frutta e verdura, dessert di una cucina che spicca per la capacità
di trasformare i piatti in vere opere d’arte culinaria. Piazza
Duomo rimarrà chiuso dal 5 al 21 agosto.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 110 euros, vins exclus; 3 menus dégustation de 150 à
200 euros
Le chef Enrico Crippa sélectionne les matières premières du
terroir et propose des recettes créatives aux saveurs particulières tout en ajoutant à la qualité des produits locaux sont expérience acquise aussi à l’étranger. Situé au cœur des Langhe
décoré par une fresque suggestive, ce restaurant nous propose: la salade 21 31 41, la ‘carbonara’ de crevettes et
l’agneau à la crème de lait de chèvre et camomille. On conseille
aussi la soupe de fruits et légumes. Le dessert d’une cuisine
qui transforme les plats en œuvre d’art culinaire. Le restaurant
ferme du 5 au 21 août.
Closed Sunday and Monday
Prices: 110 excluding wine; gourmet menu from140 to 170
euros
Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional ingredients, bringing his experience in this restaurant on
the Langhe hills. From the menu: salad ‘21,31’,41’, Carbonara
with prawns, roasted lamb with goat milk cream and camomile,
fruit and vegetable soup. The restaurant will be closed between
the 5th and the 21st of August.
POMODORO E BASILICO
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8973883
www.pomodoroebasilico.org
Aperto tutte le sere
Chiuso il lunedì
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse
Alleata con Slow Food, certificata con il Bollino Blu della ristorazione e, da qualche mese, selezionata anche da Gambero
Rosso, Pomodoro e Basilico rappresenta un punto di riferimento per gli amanti della pizza. Nella preparazione delle farciture
non vengono selezionati solo prodotti di stagione, ma anche
ingredienti particolari che di volta in volta ispirano il titolare. Oltre
alle tante pizze fragranti, come quelle con la mozzarella di bufala o con la cacioricotta del Cilento, il menù di questa officina
artigianale della pizza propone anche gelati fatti in casa e birre
artigianali. Il locale sarà chiuso dal 13 al 26 agosto.
Ouvert tous les soirs, fermé le lundi
Prix: 18-20 euros, boissons incluses
PIAZZA DUOMO
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)
Tel. 0173.366167
www.piazzaduomoalba.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 110 euro vini esclusi; 3 menù degustazione da 150 a
200 euro
Allié avec Slow Food, certifié avec ‘bollino blu’ de la restauration et depuis quelques mois séléctionné aussi par ‘Gambero
Rosso’, ce restaurant est le point de référence pour les amoureux de la pizza. Pour la Préparation des garnitures le titulaire
choisit non seulement les produits de saison mais aussi des
ingrédients particuliers qui l’inspire. Outre les pizzas différentes
comme à la mozzarella de buflonne ou à la ‘cacioricotta del
Cilento’, le menu propose aussi des glaces maison et bièrre
artisanale. Fermé du 13 au 26 août.
Lo chef Enrico Crippa seleziona le materie prime del territorio
per proporre ricette creative dai sapori non scontati, unendo
alla qualità dei prodotti locali l’esperienza maturata anche
Everyday opening for dinner
Closed on Monday
Prices: 18-20 euros including drinks
283
ristoguida
It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients
to make the best pizza, offering the widest choice to its costumers. The restaurant is associated with Slow Food and
gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been
recently selected by Gambero Rosso. Some good choices:
pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese
from Cilento. The restaurant will be closed between the 13th
and the 26th of August.
RISTORANTE SOLFERINO
Piazza Solferino, 3 – Torino
Tel. 011.535851
www.ristorantesolferino.com
Aperto tutti i giorni a pranzo e cena
Prezzi: 35-45 euro, vini esclusi
Oltre 40 sono i piatti presenti nel menù del Ristorante Solferino,
tra cui spiccano ricette della tradizione piemontese come gli
agnolotti, la carne di fassone e quella di sanato, a volte anche
rivisitate. I funghi, stagione permettendo, saranno i protagonisti
delle proposte di fine estate, utilizzati per preparare diversi piatti, come il risotto ai funghi porcini. In questo periodo, la cucina
di questo elegante locale del centro suggerisce tra i dolci i
grandi classici come il cremino di panna cotta e il bunet, ma
anche le crostate di frutta fresca.
Ouvert tous les jours midi et soir
Prix: 35-45 euros, vins exclus
Le menu du restaurant propose plus de 40 plats parmi les
recettes de la tradition piémontaise. On conseille: ‘agnolotti’, la
viande de ‘fassone’ et de ‘sanato’. Les champignons (si la saison le permet) sont proposés à la fin de l’été et servent à la préparation de plats divers comme le risotto aux cèpes. En dessert
‘cremino’ de ‘panna cotta’, ‘bunet’ et tartes aux fruits frais.
Everyday opening
Prices: 45-50 euros, excluding wine
This is an elegant restaurant, overlooking the square in the
heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over
forty years the palates of its customers with Fassone meat and
agnolotti (stuffed pasta). After this summer, you will be able to
try several mushrooms dishes – rice with mushrooms, for
example. The choice of desserts is varied and tasty: the ‘cremino panna cotta’ with caramel,’bunet’ (cooked pudding) and
stuffed peaches.
SANTA POLENTA
Via Barbaroux, 33 – Torino
Tel. 011.5612226
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi
Nel locale arredato in stile shabby chic, la gastronomia Santa
Polenta offre una cucina semplice e genuina, ispirata alla tradizione del territorio. Vengono utilizzati solo ingredienti di prima
scelta, come le verdure, che sono sempre fresche, di stagione
e a chilometro zero. Come proposte estive consigliano le insalate di cereali biologici, la caponatina, i friciulin di erbette e i flan
di ortiche con crema di ricotta. Nel menù anche piatti a base di
pesce, come gli scampi alla busara, il baccalà cod 1000/Up
con pomodorini datterino e bagnetto verde, e il salmone marinato all’aneto con crème fraiche.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 9-20 euros, vins exclus
Le local de style shabby chic offre une cuisine simple inspirée
du terroir. On y emploie seulement des ingrédients de premiers
284
choix comme les légumes toujours frais et de saison. Pour l’été
les salades de céréales bio, la ‘caponatina’ les ‘friciulin’ de blettes, le flan d’ortie à la crème de ricotta. Parmi les plats à base
de poisson les scampis à la ‘busara’, la morue cod 1000/UP
aux tomates cerises et sauce verte; saumon mariné à l’aneth
avec crème fraîche.
Le novità per l’estate sono chitarre nere con calamaretti,
pomodorini confit, capperi e olive, il polpo del mediterraneo in
doppia cottura, tenera e croccante, su crema di fave con caffè
e pomodorini ferrisi e ancora, una julienne di calamaretti con
pesto, patate e fagiolini. Per concludere il pasto in dolcezza, la
cucina consiglia i gelati di produzione propria.
Closed Sunday and Monday
Prices: 9-20 euros, excluding wine
Fermé: le midi sauf samedi et dimanche
Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et
vins exclus
Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a
thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic
streets of the Roman Quarter, showing a ‘shabby chic’ style. In
spring, the proposals are made lighter without forgetting the
attention on natural products without GMOs. For this season:
organic cereals salad, the ‘caponatina’ (vegetable dish), nettles
flan with ricotta cheese cream. Also avaliable some fish dishes,
such as lobsters, cod filet with cherry tomatoes and green
sauce, marinated salmon with dill and crème fraiche.
SARACENO IERI OGGI E DOMANI
Corso XI febbraio, 6 – Torino
Tel. 011.4338791 - 339.7546688
Sempre aperto, gradita la prenotazione
Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse
Da 38 anni, Saraceno ieri oggi e domani rappresenta un riferimento a Torino per gli amanti della buona cucina. Il ristorante porta in tavola i colori e i sapori della tradizione gastronomica campana e pugliese. Per questa stagione propone piatti
freschi, come l’albese di fassone tra gli antipasti, e ricette a
base di pesce, come le penne con verdure e branzino con
scaglie di parmigiano tra i primi, e il pesce spada alla livornese nei secondi. Utilizzando prodotti di prima scelta, la cucina
offre anche tanti dessert fatti in casa, come le zeppole e i sorbetti, ideali per l’estate.
Toujours ouvert – la réservation est conseillée
Prix: 20-33 euros, boissons excluses
Pour les amoureux de la bonne cuisine le restaurant est le point
de référence depuis 38 ans. Le menu offre les couleurs et les
saveurs de la tradition gastronomique de la Campania et des
Pouilles. Pour la saison on propose: ‘albese’ de ‘fassone’ et des
recettes à base de poisson comme les ‘penne’ aux légumes et
loup de mer avec écailles de parmesan; espadon à la livornaise. Les desserts sont fait maison comme les ‘zeppole’ et les
sorbets.
Everyday opening, best to reserve
Prices: 22-33 euros, excluding drinks
Opened 38 years ago, this restaurant offers pizza, meat and
also fish. From the menu: raw fassone meat, penne (short
pasta) with sea bass and parmesan, swordfish ‘alla livornese’.
As dessert, ‘zeppole’ and sorbets, ideal choice for the summer.
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica
Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto
e vini esclusi
La ricetta dello Scannabue è composta da due semplici ingredienti: tradizione e creatività. «Partiamo da una cucina tradizionale – racconta Elisabetta, una dei proprietari – per poi espanderci anche su tecniche innovative e differenti tipi di cottura».
Deux ingrédients très simples composent les recettes de ce
restaurant, tradition et créativité. Elisabetta, une des propriétaires nous dit ‘nous partons d’une recette traditionelle et nous
introduisons des tecniques innovatives et différents types de
cuisson. Pour l’été on conseille: ‘chitarre nere’ aux soupions,
tomates confites, câpres et olives. Le poulpe de la
Méditérannée en double cuisson tendre et croquante sur
crème de fèves, café, petites tomates ‘ferrisi’ et juliennes de
soupions au pistou, pommes de terre et haricots verts. En dessert: glace fait maison.
Closed at lunchtime during the week, all day opening during the
weekend
Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros,
excluding service and wine
Tradition and creativity are the two simple secret of its menu.
For the summer: spaghetti with squids, tomatoes, cappers and
olives; octopus with bean sauce and coffee, cherry tomatoes;
sliced squids with pesto, potatoes and green beans; homemade ice cream as dessert.
SCUDO DI FRANCIA
Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)
Tel. 0124.33354
www.scudodifrancia.it
Chiuso domenica, lunedì e martedì sera
Prezzi: 25 euro, vini esclusi
L’obiettivo di Giorgio Cambursano, chef e proprietario del ristorante Scudo di Francia, è cercare sempre i migliori ingredienti
per portare in tavola ricette gustose, preparate con passione ed
esperienza. Per l’estate propone affettati nostrani di produzione
propria con burro e miele, il risotto con le fragole, gamberetti e
cozze, e gli straccetti di sotto filetto alle noci. «Nel menù anche
piatti a sorpresa – racconta Giorgio Cambursano – ricette
inventate al momento, in linea con le richieste e le necessità del
cliente». Come dessert, la cucina consiglia le pesche golose.
Fermé le dimanche et le lundi et mardi soir
Prix: 25 euros, vins exclus
Giorgio Cambursano chef et propriétaire du restaurant cherche
toujours les meilleurs ingrédients pour servir des recettes goûteuses préparées avec passion et expérience. Pour l’été on
propose: charcuterie avec beurre et miel; ‘risotto’ aux fraises;
crevettes et moules et ‘straccetti’ de faux-filet aux noix. Dans le
menu des plats surprise inventés pour répondre aux demandes
des clients. En dessert les pêches gourmandes.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 25 euros, excluding wine
A menu enriched with different proposals every day, according
to the Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and
owner George Carbusano, who suggests: cold meat with butter and honey, rice with shrimps and strawberries and mussels,
beef filet slices with hazelnuts.
ristoguida
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso il lunedì
Prezzi: a pranzo menù 15-20 euro; cena solo carta, 40 euro
bevande escluse
L’eleganza delle linee, gli spazi sobri e accoglienti degli interni
in sintonia con la cucina orientale d’ispirazione giapponese,
rispecchiano il concetto espresso dal termine che dà il nome a
questo locale. Shizen indica infatti la natura e tutto ciò che è
naturale, spontaneo e armonico. Protagonisti del ricco menù
sono i roll, proposti in mille varianti, come quello con il salmone affumicato e menta fresca, entrambi in tempura, o quello
con gamberi impanati nel miginko, pot rice orientale. Tra i dolci,
il gelato cioccolato e wasabi o quello alla crema e zenzero sono
la scelta perfetta per l’estate.
Fermé le lundi
Prix: à midi menu 15-20 euros; le soir seulement à la carte 40
euros, boissons excluses
L’élégance des lignes, les espaces sobres et acceuillants de l’intérieur sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d’inspiration japonaise, et respecte parfaitement la signification du
nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout
ce qui est naturel spontané et harmonieux. Le menu très riche
propose: ‘roll’ saumon fumé et menthe fraîche en façon tempura; ‘crevettes’ panées au miginko, pot rice oriental. En dessert
glace au chocolat et wasabi; glace vanilla et gingembre.
Closed Monday
Prices: lunch menu 15-20 euros; dinner 40 euros excluding wine
‘Shizen’ is an ancient word meaning nature and everything natural, harmonic; this concept matches the elegance, oriental
style of the place. Dishes are based on Japanese tradition: rolls
in every form, with smokes salmon and mint, fried or with
prawns with ‘miginko’, Eastern pot rice. As dessert, chocolate
ice cream with wasabi or ginger.
SPACCANAPOLI
Via Mazzini, 19 – Torino
Tel. 011.8126694
www.laspaccanapoli.it
Sempre aperto
Prezzi: 15-20 euro, vino incluso
La pizza in mille varianti. Da Spaccanapoli si può gustare il
sapore vero dell’autentica pizza napoletana, potendo scegliere
su oltre 70 gusti presenti nel menù. Piatto forte del ristorante è
la pizza al metro: equivalendo a quattro pizze per dimensione,
è perfetta per tavolate numerose e può essere farcita con tre
varianti differenti. La carta del locale prevede inoltre tantissime
specialità partenopee di carne e pesce, come gli spaghetti allo
scoglio e le penne all’amalfitana, oltre a tanti dolci come le zeppole e la pastiera napoletana.
Toujours ouvert
Prix: 15-20 euros, vins inclus
La pizza de 1000 façons, ici on peut goûter la vraie saveur de
l’authentique pizza napolitaine et choisir entre 70 garnitures. La
pizza au mètre (dimension de 4 pizzas normales) est parfaite
aux tables nombreuses et peut être garnies de 3 manières différentes. Dans le menu aussi des plats de viande et poisson
comme le ‘spaghetti’ aux fruits de mer et les ‘penne’ à l’amalfitaine. En dessert ‘zeppole’ et la ‘pastiera’ napolitaine.
286
Everyday opening
Prices: 15-20 euros, including wine
Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in
one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it
to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas on the menu. Spaccanapoli is not just pizza; Neapolitan
specialties of the house are the spaghetti and penne with Amalfi
sauce, but also desserts - donuts and Neapolitan pastiera.
SPADA REALE
Via Principe Amedeo, 53 – Torino
Tel. 011.8173509
www.ristorantelaspadareale.com
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano 28 euro, bevande escluse
La Sicilia in tavola, da Spada Reale. Arancini al nero di seppia con
spinaci e mozzarella, pappardelle con pesto di pistacchio di bronte e ciliegino, e la tagliata con cipolla rossa e pistacchi sono solo
alcune delle proposte per la stagione. «La nostra è una cucina
mediterranea, siciliana – spiega Franco, il titolare – ma il nostro
menù presenta anche diverse ricette del territorio piemontese».
Oltre alle sale affrescate, il déhors, ideale in estate, permette di
gustare appieno le specialità del ristorante, tra cui i buonissimi
dolci come i cannoli con scorza e crema di pistacchio.
Fermé le lundi à midi
Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu dégustation sicilien
28 euros, boissons excluses
Ici la Sicile est à l’honneur. ‘arancini’ au noir de sèche farcis aux
épinards et mozzarelle; ‘pappardelle’ au pistou de pistaches et
tomates cerises; ‘tagliata’ à l’oignon roux et pistaches. Le titulaire Franco nous dit que sa cuisine est une cuisine sicilienne
méditerranéenne mais le menu offre aussi des recettes du terroir piémontais. Le dehors permet de goûter les spécialités du
restaurant pendant la belle saison. Parmi les très bons desserts,
‘cannoli’ avec zeste et crème de pistaches.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu 28
euros, excluding drinks
A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking. The
rooms are painted and there is a lovely déhors for the summer.
Best dishes: ‘arancini’ with spinach and mozzarella cheese,
‘pappardelle’ (long pasta) with pistachio and cherry tomatoes,
beef with red onion and pistachio; as dessert, ‘cannoli’ pastries
with peel and pistachio cream.
STAZIONE SASSI
Piazzale Modena, 6 – Torino
Tel. 011.8997513
www.stazionesassi.it
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’
da 26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse
Stazione Sassi è il luogo perfetto per una cena romantica o una
pizza tra amici, ai piedi della collina di Superga. Il locale è infatti situato nei vecchi locali della sottostazione, dov’era collocata
la sala macchine originale, e arredato con dettagli storici che
rendono l’ambiente davvero suggestivo. Tra le specialità dello
chef Letizia Tasinato: il nido di sfoglie con asparagi, radicchio e
toma di bra con speck croccante, la tagliata di tonno fresco in
crosta di sesamo con capperi di Pantelleria e la mousse di
pistacchi con lingue di gatto tra i dolci.
ristoguida
Fermé le lundi et le mardi à midi
Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu cuisine
à 26 ou 29 euros; menu pizza 14 euros; boissons excluses
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 25-30 euro, vini della casa inclusi; menù a 21 e 30
euro, vini esclusi
Situé aux pieds de la colline de Superga, ce restaurant est le
lieu idéal pour un dîner romantique ou une pizza entre amis. Le
restaurant se trouve dans les vieux locaux de la gare où il y a
toujours la salle machine d’origine. Le chef Letizia Tasinato propose: le nid feuilleté aux asperges, chicorée et tome de Bra
avec speck croquant; thon frais en croûte de sésame avec
câpres de Pantelleria. En dessert la mousse de pistache et langues de chat.
La trattoria Mama Licia propone sempre ricette preparate con
ingredienti locali, per una «cucina piemontese tradizionale
molto fresca», così la definisce Maria, la chef. Le sue specialità sono il vitello tonnato, la carne cruda di fassone e gli
agnolotti fatti in casa con il sugo d’arrosto. In particolare per
l’estate, consiglia piatti preparati con verdure di stagione e
prodotti del territorio. Irrinunciabile poi, è la sua mousse di
krumiri Rossi tra i dolci. Il locale rimarrà chiuso per 3 settimane ad agosto.
Closed Monday and Tuesday lunchtime
Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ‘cucina’
menu 26/29 euros; ‘pizza’ menu 14 euros, excluding drinks
Located in the old premises of the substation where there was
the original engine room, Stazione Sassi is the best stop after
visiting the Basilica of Superga. The cuisine of the chef Letizia
Tasinato offers asparaguses puff pastry, chicory and Bra mature
cheese with crunchy speck, fresh tuna with sesame with cappers from Pantelleria and pistachio mousse with biscuits.
TAJUT
Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8220168
www.tajut.it
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; tre menù degustazione a 40,
50 e 65 euro, vini esclusi
Il ristorante Tajut si affaccia sulle rive del Po, ai piedi della
collina di San Mauro Torinese, in una ex casa cantoniera ora
ristrutturata e caratterizzata all’interno da mattoncini a vista
nelle tonalità del rosso e del bianco. All’interno, lo chef Enrico
Zanirato prepara piatti legati alla tradizione ma anche innovativi, ispirandosi a ricette nazionali. La sua è una cucina stagionale e creativa, in cui fonde la creatività con i prodotti
genuini scelti personalmente. Dal menù consiglia un Pata
negra nel bosco e il semifreddo affumicato liquirizia e finocchietto.
Fermé le lundi à midi
Prix: 40-60 euros, vins exclus; 3 menus dégustation à 40, 50
et 65 euros, vins exclus
Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière, caractérisée à l’intérieur par des petites briques dans les
tons rouge et blanc. Le chef Enrico Zanirato y prépare des plats
de la tradition. Sa cuisine de saison est créative et les produits
sont choisis par lui même. Le menu conseille ‘patanegra’ dans
le bois et ‘semifreddo’ fumé à la réglisse et aneth.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or
65 euros
Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products
according to the seasons and experience new recipes from the
whole country. The place is located on the river Po, in an old
building completely renewed, all decorated with red tonalities.
Suggested dishes: ‘Pata negra nel bosco’ and cold cake with
liquorice and fennel.
TRATTORIA MAMA LICIA
Via Mazzini, 50 – Torino
Tel. 011.8142078
www.trattoriamamalicia.com
Fermé le samedi à midi et dimanche
Prix: 25-30 euros, vins de la maison inclus; menu à 21 et 30
euros, vins exclus
La chef Maria prépare ses recettes avec les matières premières
locales pour une cuisine piémontaise traditionelle très fraîche.
Les spécialités sont: veau ‘tonnato’; tartare de ‘fassone’; ‘agnolotti’ fait maison au jus de rôti. Pour l’été on conseille plats préparés avec légumes de saison et produits du terroir. En dessert
la mousse de ‘krumiri’ rouges. Le restaurant fermera 3 semaines
au mois d’août.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 25-30 euros, including wine; menu 21 or 30 euros,
excluding wine
An old traditional restaurant, with a menu changing every week
according to the seasons and the available fresh products.
Evergreen choices: veal with tuna and mayo sauce, raw beef
meat, homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with roast sauce.
For this spring: seasonal vegetables dishes and asparaguses.
As desert, mousse with red ‘krumiri’ (local crunchy biscuits).
The restaurant will take three weeks off in August.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo
«Per la mia cucina, mi ispiro alle antiche ricette di famiglia dei
nonni», racconta Enzo Monticone, proprietario della Trattoria
della Posta. Il ristorante è specializzato in formaggi piemontesi
ma in estate propone tante altre golosità della tradizione gastronomica del territorio. Nel menù, il coniglio sott’olio, gli agnolotti saltati con burro, salvia e sugo d’arrosto e le lingue e testine
in salsa verde rappresentano alcuni dei piatti pensati per la bella
stagione. Da non perdere poi i gelati, tutti di produzione propria, e i dolci classici, come il bunet.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus; à midi menu travail
Le propriétaire Enzo Monticone s’inspire aux anciennes recettes de grand-mère. Le restaurant est spécialisé en fromage
piémontais mais pour l’été il propose des plats de la tradition
gastronomique du terroir. On conseille: lapin à l’huile; ‘agnolotti’
sautés au beurre, sauge et jus de rôti; ‘lingue’ et ‘testine’ à la
sauce verte. En dessert les glaces faite maison et ‘bunet’.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at
lunchtime
This family run-restaurant – whose current owner is Enzo
Monticone – is well known for his traditional dishes and especially for the wide range of cheese recipes. From the menu:
rabbit in oil, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with butter, sage and
roast sauce and a lot more. We recommand the ice cream,
boast of their production, and some classics like the ‘bunet’
(cooked pudding).
TRATTORIA SAN DOMENICO
Strada della Pronda, 15/b – Torino
Tel. 011.701674
www.trattoriasandomenico.it
www.trattoriatorino.org
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su
prenotazione (costo in base ai prodotti)
Il pesce in tutte le sue declinazioni. Alla Trattoria San
Domenico, gestito dalla famiglia Corona originaria della
Sardegna, le ricette di mare sono le protagoniste di un menù
ricco di proposte tipiche della loro terra. La zuppa di cozze,
l’antipasto misto degli scogli di mare caldo e la grigliata cagliaritana con oratina, branzino, scampi, gamberoni e seppia alla
griglia, rappresentano le loro specialità. Dalla cucina consigliano un polpo alla mediterranea saltato con patate e pomodorini ciliegini tra i primi, e le torte dello chef tra i dolci. Il locale
resterà chiuso per due settimane ad agosto.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation seulement sur réservation (coût baser sur les produits)
La famille Corona originaire de Sardegne propose des
recettes de poisson inspirées à la tradition de leur terre. On
conseille: soupe de moules; hors-d’œuvre variés de fruits de
mer chauds; grillade avec dorade, loup de mer, langoustines, gambas et sèches; poulpe à la méditérranéenne sauté
aux pommes de terre et tomates cerises. En dessert les
gâteaux du chef. Le restaurant fermera 2 semaines en août.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet menu on reservation (variable price)
The Corona’s, originally from Sardinia, delight their customers
with fish dishes from their homeland. The most popular choices are mussel soup, a warm seafood starter, grilled fish fillets,
prawns and squid. For this spring: Mediterranean style-octopus
with potatoes and cherry tomatoes and a selection of cakes.
The restaurant will take two weeks off in August.
URBANI
Via Saluzzo, 3 – Torino
Tel. 011.6699517
Facebook: Ristorante.Urbani
Aperto tutti i giorni
Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50
euro vini inclusi
Dalle tovaglie alle sedie, tutto il ristorante Urbani è arredato
sulle tonalità del bianco. Da anni ormai rappresenta un rifugio accogliente per gli amanti della cucina mediterranea. In
estate le proposte sono una finissima di fassone con pomodorini, i maltagliati con zucchine, gamberi e zafferano, e tra
i dessert, la tarte tatin con gelato alla crema. Sempre presente poi l’antipasto misto che cambia di volta in volta, oltre
a tante altre ricette della tradizione piemontese, toscana e
nazionale.
Ouvert tous les jours
Prix: 25-30 euros, vins exclus; menu dégustation 40-50
euros, vins inclus
Le blanc domine dans ce restaurant qui depuis plusieurs
années est le lieu qui acceuille les amoureux de la cuisine
méditérranéenne. Pour l’été on propose: ‘finissima’ de ‘fassone’ aux tomates cerises; ‘maltagliati’ aux courgettes, crevettes et safran. En dessert tarte tatin avec glace vanille. Toujours
au menu les hors-d’œuvre variés qui changent d’après les saisons et plusieurs recettes de la tradition piémontaise et de
Toscane.
Everyday opening
Prices: 25-30 euros, excluding wine; gourmet menu 40-50
euros including wine
This cosy restaurant is furnished and painted with different
shades of white only. From the menu: ‘maltagliati’ (pasta) with
courgettes, prawn and saffron, tarte tatin with vanilla ice cream.
The big mixed starter changes daily.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a
40 euro e di ‘pesce’ a 50 euro, entrambi vini esclusi
In un contesto elegante, illuminato da luci soffuse, lo chef
Stefano Borra prepara con passione piatti mai improvvisati e
sempre ricercati. «La mia è una cucina pulita ed essenziale –
racconta lo chef – del territorio ma anche rivisitata». In sala,
l’amico sommelier Luca Cossu accoglie gli ospiti consigliando
loro il vino ideale. Per la stagione propongono spaghetti alla
chitarra con mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al
bacon, il filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’,
olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al
timo serpillo, e tra i dolci, il tortino alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente.
Fermé le samedi à midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 40
euros; ‘poisson’ 50 euros; les deux vins exclus
Le chef Stefano Borra prépare avec passion des plats jamais
improvisés et toujours recherchés dans un contexte élégant
aux lumières tamisées. Sa cuisine est simple, essentielle et
moderne. Dans la salle le sommelier Luca Cossu acceuille les
clients et conseille le vin idéal. Pour la belle saison on propose:
‘spaghetti alla chitarra’ avec ‘mazzancolle’; jaune d’œuf fumé et
crème au bacon; filet de ‘fassone’ sauté à la ‘pizzaiola’ olives
‘taggiasche’ fleurs de câpres, aubergines et tomates au thym.
En dessert tartelette aux noisettes avec crème brulée au café
et sauce au chocolat noir.
Closed Saturday lunchtime and all Sunday
Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish
menu 45 euros, both menus excluding wine
The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix
between tradition and innovation, while his friend and sommelier Luca Cossu welcomes the customers in a modern yet elegant atmosphere, with the right choice of wine to match the
food. For this season: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce,
olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured crème brûlée and dark chocolate cream.
287
Scarica

ristoguida - Torino Magazine