MISCELATORE INCASSO DOCCIA 2-3 VIE
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE ED USO
2-3 WAY BUILT-IN SHOWER MIXER
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
MITIGEUR A ENCASTRER 2-3 VOIES
INSTRUCTIONS POUR INSTALLATION ET EMPLOI
2-3 WEGE UP-DUSCHENMISCHER
INSTALLATIONSANWEISUNGEN UND ANWENDUNG
MEZCLADOR EMPOTRADO DUCHA 2-3 VIAS
INSTRUCIONNES PARA LA INSTALACION Y USO
- Conservare con cura. Da consegnare all’utilizzatore finale
- Keep with care. To be given TO the end user
- Conserver soigneusement. A donner a l’utilisateur final
- Halten mit sorgfalt. Werden an den endverbraucher gegeben
- Conservar con diligencia. Entregar a l’utilizador final
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS
pag.3-4
OPZIONI DI COLLEGAMENTO
Connection options
Branchements
Opcion de conexion
Verbindungs wahl
pag.5-6-7
MONTAGGIO
Installation
Installation
Montaje
Montage
INSTALLAZIONE MODULI AGGIUNTIVI ART. 83735-83736
Installation of the additional parts art.83735-83736
Installation des modules additionnels art.83735-83736
Instalacion de los modulos adicionales art. 83735-83736
Zusatz-Moduln Art.83735-83736 Installation
pag.8-9
PULIZIA FILTRI
Filters cleaning
Nettoyage des filtres
Limpieza filtros
Reinigung des Filters
pag.10
MANUTENZIONE/SOSTITUZIONE CARTUCCIA TERMOSTATICA
Maintenance and replacement of the thermostatic cartridge.
Entretien et remplacement cartouche thermostatique
Mantenimiento-sustitucion cartucha termostatica
Wartung und Austausch der Kartusche/Thermostat-Oberteil
pag.11
SOSTITUZIONE VITONE
Headwork replacement
Remplacement de la tête du robinet
Sustitucion viton
Austausch der Oberteil
pag.12
TARATURA DEL TERMOSTATO
Temperature adjustment
Graduation du thermostate
Secuencia para la calibracion del termostato
Gradeinteilungsequenz des Thermostats
pag.13-14
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Operating anomalies
Defauts de fonctionnement
Anomalias de funcionamiento
Funktionierenden Abweichungen
pag.15-16
DATI DI PORTATA E DISEGNI TECNICI
Flow rate and technical drawings
Debit de l’eau et dessins
Datos de portada y dibujos dimensionales
Durchflussmenge Daten und Technische zeichnungen
pag.17-18
1
SPECIFICHE TECNICHE DI FUNZIONAMENTO
Technical specifications
Donnes techniques de fonctionnement
Especificationes tecnicas de funcionamento
Technische daten
Temperatura dell’acqua calda
- Massima: 85°C.
- Minima: 10°C superiore alla
temperatura massima desiderata per
l’acqua miscelata.
- Temperatura massima raccomandata
(risparmio energetico): 65°C.
- Corsa delle temperature indicate
sulla maniglia di regolazione
temperatura: 20 - 60 °C.
- La differenza minima tra temperatura
di alimentazione dell’acqua calda
e temperatura massima di acqua
miscelata è 10°C.
- Montare un riduttore di pressione
quando la pressione dell’acqua supera
i 5 bar.
Pressioni di servizio
- Massima: 5 bar
- Minima: 1 bar
- Raccomandata: 3 bar
Per garantire il funzionamento ottimale
del miscelatore, è importante che le
pressioni di servizio (acqua calda e
acqua fredda) siano il più possibile
bilanciate. Se la pressione è superiore
a 5 bar è necessario installare un
riduttore di pressione a monte del
miscelatore.
IT
EN Hot water temperature
- Maximum: 85°C.
- Minimum: 10°C more than the
maximum desired temperature of the
mixed water.
- Suggested maximum temperature
(Energy saving): 65°C.
- Temperature displacement indicated
on the temperature adjusting handle:
from 20°C to 60°C.
- Minimal gap between hot water
inlet temperature and mixed water
maximum temperature is 10°C.
- When pressure is greater than 5
bar we recommend to install a water
pressure reducer
Operating pressures
- Maximum: 5 bar
- Minimum: 1 bar
- Recommended: 3 bar
To grant the mixer optimal
performance it is important that the
operating pressures (hot and cold
water) will be balanced as best as
possible. If pressure is greater than 5
bar it is requested to install upstream
the mixer a pressure reducer.
FR Température de l’eau chaude
- Maximum: 85°C
- Minimum: 10°C supérieures à la
température maximale désirée pour
l’eau mélangée.
- Température maximale
recommandée (économie
énergétique): 65°C.
- Course des températures indiquées
sur la poignée de régulation de la
température: 20°C - 60°C.
- Différence minimale entre
température d’arrivée de l’eau chaude
et de la température maximale de
l’eau mélangée est de 10°C.
- Si la pression de l’eau dépasse les
5 bar il est recommandé d’installer un
détendeur de pression.
Pressions de fonctionnement
- Maximum: 5 bar
- Minimum: 1 bar
- Recommandée: 3 bar
Pour garantir un fonctionnement
optimal du mitigeur, il est très
important que les pressions de service
(eau chaude et eau froide) soient le
plus balancées possible. Si la pression
de l’eau dépasse les 5 bar il est
recommandé d’installer un détendeur
de pression à mont du mitigeur.
SP Temperatura del agua
caliente
- Màxima: 85°C.
- Mìnima: 10°C superior a la
temperatura màxima deseada para el
agua mezclada.
- Temperatura màzima recomendada
(ahorro energètico): 65°C.
- Desplazamiento de las temperaturas
indicadas en las manijas de regulaciòn
temperatura: 20 - 60 °C.
- La diferencia mìnima entre la
temperatura de alimentaciòn del agua
caliente y la temperatura màxima del
agua mezclada es 10°C.
- Montar un reductor de presiòn
cuando la presiòn del agua es
superior a 5 bar.
Presiones de servicio
- Màxima: 5 bar
- Mìnima: 1 bar
- Recomendada: 3 bar
Para garantizar un òptimo
funcionamiento del mezclador, es
importante que las presiones de
servicio (agua caliente y agua frìa)
2
sean balanceadas lo màs posible.
Si la presiòn es superior a 5 bar es
necesario instalar un reductor de
presiòn delante del mezclador.
DE Heißwassertemperatur
- Maximum: 85°C.
- Minimum: 10°C mehr als die
maximale gewünschte Temperatur des
Mischwassers.
- Empfohlener maximale Temperatur
(Energie sparend): 65°C.
- Temperatur Kennzeichen auf der
Temperatur Griff: 20 - 60 °C.
- Minimalen Abstand der
maximalen Temperatur zwischen
Heißwassereingang Temperatur und
Mischwassers Temperatur solltet
10°C sein.
- Wasser Druckminderer anzubringen
wenn Wasserdruck größer als 5 bar ist.
Betriebsdruck
- Maximum: 5 bar
- Minimum: 1 bar
- Empfohlener: 3 bar
Dem Mischer optimale Betrieb zu
bewilligen ist es wichtig dass der
Betriebsdruck (heißen und kaltes
Wasser) so ausgeglichen wird besser
wie möglich. Wenn Druck größer als
5 bar ist, es wird vorgeschlagen ein
Druckminderer gegen den Strom der
Mischer anzubringen.
min. 1000
2000 - 2200
OPZIONI DI COLLEGAMENTO
Connection options
Branchements
Opcion de conexion
Verbindungs wahl
CALDA
HOT
FREDDA
COLD
PIANO DOCCIA / SHOWER TRAY
3
OPZIONI DI COLLEGAMENTO
Connection options
Branchements
Opcion de conexion
Verbindungs wahl
In relazione alle caratteristiche
dell’impianto le uscite possono
essere collegate ambo i lati (vedi
esempi e schema impianto).
IT
G 1/2”
USCITA A SINISTRA
LEFT OUTLET
SORTIE A GAUCHE
SALIDA A LA IZQUIERDA
LINKS AUSGANG
According to the system features
the outlets can be connected on
both sides (see examples and system
scheme).
EN
FR En relation aux caractéristiques
du système les sorties peuvent
être branchés sur les deux cotés (voir
exemple et plan du système).
En relación a las características
de el sistema se pueden
conectar en ambos lados (ver los
ejemplos y el diagrama del sistema).
SP
G 1/2”
In Bezug auf die Eigenschaften
USCITA A DESTRA
RIGHT OUTLET
SORTIE A DROITE
SALIDA A LA DERECHA
RECHTS AUSGANG
G 1/2”
G 1/2”
USCITA AMBO I LATI
OUTLET ON BOTH SIDES
SORTIE SUR LES DEUX COTES
SALIDAS A AMBOS LADOS
AUSGANG BEI BEIDERSEITS
4
DE der System die Ausgänge auf
beiden Seiten verbunden werden
können. (siehe Beispiele und System
Diagramm).
MONTAGGIO
Installation
Installation
Montaje
Montage
- Sciacquare accuratamente
i tubi di alimentazione prima
di collegare il miscelatore, per
evitare la presenza di trucioli o altri
residui in grado di danneggiare il
funzionamento del miscelatore.
- Pertanto si consiglia di dotare anche
l’impianto generale di filtri.
- Praticare un foro adeguato nella
parete per il posizionamento del
miscelatore.
- Rispettare scrupolosamente le
posizioni di entrata dell’acqua: calda
colore rosso a sinistra fredda colore
blu a destra.
- Montare il miscelatore
comprensivo delle protezioni
collegando i tubi di mandata e
uscita, tenendo conto dei limiti di
minimo e massimo incasso indicati
sulla protezione stessa (Fig. 1-2).
- Terminato il rivestimento finale
rimuovere le protezioni, inserire sui
vitoni arresto le prolunghe bloccandole
con le rispettive viti (Fig. 3-4).
- Posizionare le piastre.
- Posizionare la maniglia termostatica
avendo la cura di posizionarla sempre
con il pulsante a ore 12 e quindi le
leve di apertura e fissarle con relativi
grani e placchette. (Fig. 5-6-7).
IT
- Rinse the inlet pipes before
to install the mixer to avoid
shavings or leftovers that may
damage the mixer functioning.
- It is recommended to install filters
on the general water system.
- Pearce a suitable hole into the wall
for the correct mixer positioning.
- Be careful and respect the inlet
water position: hot - red color on the
left side, cold - blue color on the right
side.
- Install the mixer with its protections
and connect the inlet and outlet
tubes, considering the minimal and
maximal limits for the built-in parts
shown on the protection (see Fig.1-2).
- Once the final covering is ended,
remove the protection, fit onto the
stop valves the extensions and
secure them with the screws (see
Fig. 3-4).
EN
- Fit the plates.
- Fit the thermostatic handle with the
security button upwards, then the
operating handles with their grub
screws and little covering plates (see
Fig. 5-6-7).
FR - Rincer les tuyaux
d’alimentation avant de
brancher le mitigeur pour éviter
la présence d’impuretés qui
peuvent endommager le correct
fonctionnement du mitigeur.
- Il est recommandé d’installer des
filtres dans le réseau d’eau général
de la maison.
- Percer un trou adéquat dans le mur
pour le positionnement du mitigeur.
- Respecter les positions d’entrée de
l’eau: chaude couleur rouge à gauche
et froide couleur bleu à droite.
- Installer le mitigeur avec ses
protections et brancher les arrivés
et les sorties en tenant compte
des limites maximum et minimum
d’encastrement indiqués sur la
protection. (Voir Fig. 1-2).
- Une fois terminé le revêtement final,
enlever les protections, placer sur les
têtes du robinets les rallonges et les
fixer avec les visses (Voir Fig. 3-4).
- Positionner les plaques.
- Fixer la manette thermostatique en
la positionnant avec le bouton sur le
haut (12 heures) et après les leviers
d’ouverture/fermeture et fixer-les
avec les grains et les plaquettes.
(Voir Fig.5-6-7).
- Enjuagar cuidadosamente
SP los tubos de alimentacioòn
antes de conectar el mezclador, para
evitar la presencia de virutas u otros
desechos que puede perjudicar el
funcionamiento de el mezclador.
- Es aconsejado de equipar la
instalacion para los filtros.
- Hacer un orificio adecuado en la
pared para el posicionamiento del
mezclador.
- Respetar rigurosamente las
posiciones de entrada del agua
indicadas en el cuerpo: caliente
color rojo a la izquierda, fiìa color
5
azul a la derecha.
- Montar el mezclador y incluir
las protecciones de polietileno
conèctando los tubos de entrada y
salida, teniendo en cuenta el lìmite
mìnimo y màzimo de encaje indicado
sobre la misma protecciòn (Fig. 1-2).
- Introducir sobres los vitones, las
extensiones bloquandola con los
tornillos (Fig. 3-4).
- Terminado el rivestimento final,
quitar la protecciòn y posicionar las
planchas.
- Meter la manilla termostatica y
posicionarla siempre con el pulsador
a hora 12, y al final fijar las levas
de abiertura con los respectivos
tornillitos (granos) y las plaquetas
pequeñas (Fig. 5-6-7).
DE - Die Eingangsrohre ausspülen
bevor den Mischer zu
verbinden.
-Die Wasseranlage mit Filtern
ausstatten.
- Ein Bohrung in die Wand lochen
um der Thermostatische Mischer
einzustellen.
- Die Eingang Wasserposition
respektieren: Heißwasser rote Farbe
linkerseits, Kaltwasser blaue Farbe
rechterseits.
- Der Mischer mit seinem Polystyrol
schütz installieren, die Ein und
Ausgang- Röhren verbinden. Den
Maximum und Minimum Grenzen
die auf den Schutz angezeigt sind,
respektieren.
- Wann die Verkleidung beendet wird,
den Schützt wegnehmen. Dann die
Verlängerungen auf die Oberteile
zusammensetzten mit die Schrauben
(siehe Fig. 3-4)
- Die Scheiben einsetzten.
- Die Thermostat-Griff mit dem
Sicherheitsstöpsel nach oben und
die Umstellung-Griffe einstellen und
mit kleine Plakette und Schrauben
befestigen (Siehe Fig. 5-6-7).
MONTAGGIO
Installation
Installation
Montaje
Montage
Fig. 1-2
Fig. 3-4
6
MONTAGGIO
Installation
Installation
Montaje
Montage
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
7
INSTALLAZIONE MODULI AGGIUNTIVI ART. 83735-83736
Installation of the additional parts art.83735-83736
Installation des modules additionnels art.83735-83736
Instalacion de los modulos adicionales art. 83735-83736
Zusatz-Moduln Art.83735-83736 Installation
Fig. 8
B
ART. 83735
ART. 83736
C
A
D
Nel caso al miscelatore
incasso prescelto si voglia
aggiungere un modulo aggiuntivo 1
via (Art.83735) o 2 vie (Art. 83736)
seguire la seguente procedura.
- Svitare con chiave esagonale
da 10mm il tappo con OR (A)
dalla parte superiore del corpo
miscelatore, quindi svitare con
chiave esagonale da 12mm il
raccordo di collegamento (B) dalla
parte del modulo aggiuntivo.
- A questo punto invertire i due
elementi, avvitando il tappo(A)
sulla parte superiore del modulo
aggiuntivo e il raccordo (B)
sulla parte superiore del corpo
miscelatore.
- Calzare quindi il modulo aggiuntivo
sul raccordo avvitato nel corpo
miscelatore e bloccarlo con il
relativo grano (C).
IT
- Infine a discrezione dell’installatore
è possibile spostare la staffa di
fissaggio (D) sul modulo aggiuntivo.
- Finally according to the need it is
possible to move the fixing bracket
(D) onto the additional part.
EN Follow this procedure to
Dans le cas qui nécessite
un module additionnel à
1 voie (Art.83735) ou à 2 voies
(Art.83736) il faut suivre la
procédure en bas.
- Dévisser avec une clé hexagonale
de 10mm le bouchon avec ORing
(A) par la coté supérieure du
corps du mitigeur et avec une clé
hexagonale de 12mm dévisser le
raccord de branchement (B) sur la
partie du module additionnel.
- Renverser les deux éléments et
visser le bouchon (A) sur la coté
supérieure du module additionnel et
le raccord (B) sur la coté supérieure
du corps du mitigeur.
- Fixer le module additionnel sur le
install an additional part
1 way (Art.83735) or 2 way
(Art.83736).
- By mean of a 10mm hexagonal key
unscrew the plug with OR (A) from
the upper side of the mixer body,
then with a 12mm hexagonal key
unscrew the connection (B) onto the
additional part.
- Now reverse the elements and
match the plug (A) onto the upper
side of the additional part and
connect the connection (B) onto the
upper side of the mixer body.
- Fit the additional part onto the
screwed connection of the mixer body
and secure it with the grub screw (C).
8
FR
INSTALLAZIONE MODULI AGGIUNTIVI ART. 83735-83736
Installation of the additional parts art.83735-83736
Installation des modules additionnels art.83735-83736
Instalacion de los modulos adicionales art. 83735-83736
Zusatz-Moduln Art.83735-83736 Installation
raccord vissé dans le corps du mitigeur
en le bloquant avec le grain (C).
- Enfin si nécessaire il est possible
placer le support de fixation (D) sur
le module additionnel.
SP Para agregar un modulo
adicional 1 via (Art.83735)
2 vìas (Art.83736) seguir el
procedimiento seguiente:
- Destornillar con llave hexagonal
de 10mm el tapòn con O-Ring (A)
por el lado superior del cuerpo
mezclador, pues destornillar
con llave hexagonal de 12mm la
conexiòn del lado de el modulo
adicional.
- Invertir los dos elementos,
atornillando el tapòn (A) sobre el
lado superior del modulo adicional
y la conexion (B) sobre el lado
superior del cuerpo mezclador.
- Posicionar el modulo adicional
sobre la conexiòn del cuerpo
mezclador y fijarlo con el tornillo
(grano) (C).
- Si necesita es posible desplazar la
abrazadera de fijacion (D) sobre al
modulo adicional.
DE Es ist möglich andere Moduln
auf dem Mischer anzubauen,
der Modul 1 Weg (Art.83735) oder 2
Wege (Art.83736). Folgen Sie bitte
die nachfolgende Prozedur:
- Mit einen 10mm Sechskantschlüssel
schrauben Sie den Stöpsel mit
O-Ring ab (A) von die Oberseite des
Mischers, dann mit einem 12mm
Sechskantschlüssel schrauben Sie
den Verteiler Anschluss (B) auf dem
Zusatz-Modul.
- Umkehren Sie beide Elemente
und schrauben den Stöpsel (A)
auf die Oberseite des Moduls und
den Verteiler Anschluss (B) auf die
Oberseite des Mischers.
- Passen Sie den Zusatz-Modul
auf dem Anschluss in dem Mischer
Körper und stellen hin mit dem
Gewindestift (C) fest.
- Dann es ist möglich die
Befestigungsplatte (D) auf dem
Zusatz-Modul verschieben.
9
PULIZIA FILTRI
Filters cleaning
Nettoyage des filtres
Limpieza filtros
Reinigung des Filters
Fig. 9
- Chiudere l’alimentazione
dell’acqua.
- Svuotare il miscelatore dall’acqua
presente all’interno aprendo le
manopole di erogazione.
- Togliere delicatamente le placchetta
(1) facendo leva con un cacciavite
a taglio posizionato nella tacca di
estrazione.
- Svitare la vite(2).
- Togliere la maniglia (3) con l’indice
a 38°C in posizione verticale in modo
da poterla reinserire nella stessa
posizione senza dover procedere alla
taratura della cartuccia.
- Sfilare la piastra (4).
- Togliere il tappo (5) e sciacquare con
acqua (per entrambi i filtri calda/fredda).
- Riposizionare il filtro avvitando il tappo.
- Riassemblare le parti
precedentemente rimosse.
IT
- Turn off the water inlet.
EN - Empty the mixer from water
inside by turning the opening handles.
- Remove softly the plate (1) by mean
of a screwdriver positioned into the
extracting notch.
- Unscrew the screw (2).
- Remove the handle with the 38°C
indicator in the vertical position so to
fit it again in the same position without
setting the cartridge temperature.
- Unthread the plate (4).
- Remove the plug (5) and rinse with
water (both hot and cold water filters).
- Fit again the filter by screwing the plugs.
- Assemble the parts previously
removed.
- Fermer l’arrivée de l’eau.
FR - Vider le mitigeur par l’eau
présente à l’intérieur en ouvrant la
poignée de débit.
- Enlever doucement la plaquette (1)
en faisant pression par un tournevis
positionné dans l’entaille d’extraction.
- Dévisser la vis (2).
- Enlever la poignée (3) avec la marque
à 38°C en position verticale ainsi qui
on pourra les remplacer dans la même
position sans devoir graduer la cartouche.
- Défiler la plaque (4).
- Enlever le bouchon (5) et rincer avec
eau les deux filtres (eau chaude / eau
froide).
- Replacer le filtre en vissant le bouchon
- Assembler de nouveau les pièces
précédemment démontés.
- Cerrar la alimentacion del
SP agua.
- Vaciar el agua presente al
interno del mezclador abriendo las
manillas de abertura.
- Quitar delicadamente la plaquesta
pequeña (1) haciendo palanca con un
destornillador plano posicionàndolo en
10
la fisura de extracciòn.
- Destornillar el tornillo(2).
- Quitar la manija (3)con el ìndice a
38°C en posiciòn vertical en modo
de poder meterla nuevamente en la
misma posiciòn sin tener que proceder
a la calibraciòn de la cartucha.
- Sacar la plancha (4).
- Quitar el tapòn (5) y enjugar con agua
los dos filtros (agua caliente/frìa)
- Reposicionar el filtro atornillando el tapòn.
- Remontar las partes anteriormente
desmontadas.
- Das Wasser schließen.
DE - Den Griff des Wasser öffnen um
der Mischer des Wassers leeren stellen
- Die Plaketten (1) mit einem
Schraubendreher in der Führungskerbe
gerichtet wegnehmen.
- Die Schraube lösen(2).
- Die Griffe (3) mit SicherheitsZeichen 30°C in vertikaler Position so
wegnehmen, die man sie in derselben
Position ersetzen kann, ohne die
Kartusche graduieren zu müssen.
- Die Platte (4) herausziehen.
- Den Stöpsel (5) wegnehmen und
beide Filtern (Heißwasser/Kaltwasser)
mit Wasser Spülen.
- Den Filter zurückstellen und den
Stöpsel schrauben.
- Alle vorher entfernten Teile
zusammenbauen.
MANUTENZIONE/SOSTITUZIONE CARTUCCIA TERMOSTATICA
Maintenance and replacement of the thermostatic cartridge.
Entretien et remplacement cartouche thermostatique
Mantenimiento-sustitucion cartucha termostatica
Wartung und Austausch der Kartusche/Thermostat-Oberteil
Fig. 10
- Chiudere l’acqua calda e
fredda.
- Svuotare il miscelatore dall’acqua
presente all’interno aprendo le
manopole di erogazione.
- Togliere delicatamente la
placchetta (1).
- Togliere la maniglia di regolazione
temperatura (3) con anello di
bloccaggio temperatura 38°C (5) il
tutto svitando la vite (2).
- Sfilare la piastra (4).
- Svitare il cilindro cromato (6) e la
calotta premicartuccia (7) con chiave
esagonale da 30mm quindi estrarre
la cartuccia termostatica (8) verso
l’esterno del miscelatore.
IT
EN - Turn off the hot and cold
water.
- Empty the mixer from water inside
by turning the opening handles.
- Remove the plate (1).
- Unscrew the screw (2) to remove
the thermostatic handle (3) with the
38°C temperature locking ring (5).
- Unthread the plate (4).
- Unscrew the chromed cylinder (6)
and the cartridge cap (7) by mean of
a 30mm hexagonal key and remove
the thermostatic cartridge (8).
FR - Fermer l’eau chaude et l’eau
froide.
- Vider le mitigeur par l’eau présente
à l’intérieure en ouvrant la poignée
d’ouverture.
- Enlever doucement la plaquette
( 1).
- Enlever la poignée de graduation
de la température (3) avec anneau
de sécurité température 38°C (5) en
dévissant la vis (2).
- Défiler la plaque (4).
- Dévisser le cylindre chromé (6) et
le chapeau de la cartouche (7) avec
clé hexagonale de 30mm et enlever
la cartouche thermostatique (8).
- Cerrar la agua caliente y
SP frìa.
- Vaciar el agua presente al interno
del mezclador abriendo las manillas
de abertura.
- Quitar delicadamente la plaqueta
pequeña (1).
11
- Quitar la manilla de regulaciòn
temperatura (3) con el anillo de
securidad temperatura 38°C (5)
destornillando el tornillo (2).
- Sacar la plancha (4).
- Destornillar el cilindro cromado
(6) y la guìa presiona cartucha (7)
con llave exagonal 30 mm, quitar la
cartucha termostatica (8) halando
hacia el externo del mezclador.
- Die Heiß und Kalt Wasser
DE schließen.
- Den Griff des Wassers öffnen um
der Mischer des Wassers leeren
stellen
- Die Plaketten (1) wegnehmen.
- Den Griff mit Temperatureinstellung
(3) mit Sicherheitsstöpsel 38°C (5)
losschrauben(2)
- Die Platte herausziehen (4).
- Den verchromten Zylinder (6) und
die Kartusche Kappe (7) mit einem
30mm Sechskantschluss abdrehen
und die Thermostat-Kartusche (8)
wegnehmen.
SOSTITUZIONE VITONE
Headwork replacement
Remplacement de la tête du robinet
Sustitucion viton
Austausch der Oberteil
Fig. 11
- Chiudere l’acqua calda e
fredda.
- Svuotare il miscelatore dall’acqua
presente all’interno aprendo le
manopole di erogazione.
- Togliere delicatamente la
placchetta (1) e grano (2).
- Sfilare la maniglia (3) quindi svitare
la vite (4) sfilare la prolunga (5) e la
piastra (6).
- A questo punto svitare il cilindro
cromato (7) infine con chiave
esagonale da 17mm svitare il vitone
(8).
froide.
- Vider le mitigeur par l’eau présente
à l’intérieur en ouvrant les poignées
du débit.
- Enlever doucement la plaquette (1)
et le grain (2).
- Défiler la poignée (3), dévisser les
visses (4), après la rallonge (5) et la
plaque (6)
- A ce point dévisser le cylindre
chromé (7) et enfin avec clé
hexagonale de 17mm dévisser la
tête du robinet.
EN - Turn off the hot and cold
SP - Cerrar la agua caliente y frìa.
IT
water.
- Empty the mixer from water inside
by turning the opening handles.
- Remove the plate (1) and the grub
screw (2).
- Unthread the handle (3) then
unscrew the screw (4), the extension
(5) and the plate (6).
- Unscrew the chromed cylinder (7)
then with a 17mm hexagonal key
unscrew the headwork (8).
FR - Fermer l’eau chaude et l’eau
- Vaciar el agua presente al
interno del mezclador abriendo las
manillas de abertura.
- Quitar delicadamente la plaqueta
pequeña (1) y el grano (2).
- Sacar delicadamente la manilla
(3)destornillar el tornillo(4) sacar el
alargador (5) y la plancha (6).
- Destornillar el cilindro cromado
(7) y con llave exagonal 17mm
destornillar el viton (8).
12
- Der Heiß und Kalt Wasser
DE schließen.
- Den Griff des Wassers öffnen um
der Mischer des Wassers leeren
stellen
- Die Plaketten (1) und der
Gewindestift (2) wegnehmen.
- Den Griff (3) herausziehen,
den Schrauben (4) losen, die
Verlängerung (5) und Platte(6)
herausziehen.
- Jetzt den verchromtem Zylinder (7)
abschrauben und mit einem 17mm
Sechskantschlüssel den Oberteil (8)
abschrauben.
TARATURA DEL TERMOSTATO
Temperature adjustment
Graduation du thermostate
Secuencia para la calibracion del termostato
Gradeinteilungsequenz des Thermostats
Fig. 12
POSIZIONE DI RIFERIMENTO
REFERENCE POSITION
POSITION DE REFERENCE
REFERENZPOSITION
POSICION DE REFERENCIA
ANELLO DI SICUREZZA 38°C
38°C SAFETY RING
ANNEAU DE SECURITE 38°C
38°C SICHERHEITSRING
ANILLO DE SECURIDAD 38°C
- Aprire la maniglia di
erogazione del miscelatore e
misurare la temperatura dell’acqua
erogata con un termometro.
- Ruotare la maniglia di regolazione
della temperatura con pulsante di
sicurezza premuto, in senso orario
o antiorario fino al raggiungimento
della temperatura dell’acqua di 38
°C, rilevata sul termometro.
- Sfilare la maniglia di regolazione
temperatura, togliendo la placchetta
e svitando la vite.
- IMPORTANTE: durante queste
operazioni non ruotare la maniglia
o la broccia della cartuccia
IT
termostatica.
- Verificare che l’anello di fermo
sicurezza 38°C sia posizionato
come indicato nella Fig. 12.
- Reinserire la maniglia in modo che
l’indice dei 38°C serigrafato sulla
maniglia stessa corrisponda con il
riferimento sul corpo (per esterno) e
sulla piastra (per incasso).
- Tenere ferma la maniglia, riavvitare
la vite e montare la placchetta.
EN - Open the operating handle
and take the temperature of
the water by mean of a thermometer.
- Turn clockwise or anti-clockwise
13
the temperature handle pressing the
security button until obtaining the
38°C on the thermometer.
- Remove the plate and unscrew the
screw to unthread the temperature
adjusting handle
- IMPORTANT: During this operation
do not turn the handle or the upper
part of the thermostatic cartridge.
- Verify that the 38°C safety ring
is fitted as shown in the picture
(Fig.12).
- Fit again the handle by checking
that the 38°C temperature index is
lined with the correspondent index
on the mixer.
TARATURA DEL TERMOSTATO
Temperature adjustment
Graduation du thermostate
Taratura del termostato
Gradeinteilungsequenz des Thermostats
FR - Ouvrir la poignée du
mitigeur et mesurer la
température de l’eau mitigée par un
thermomètre.
- Tourner la poignée de graduation
de la température avec le poussoir
de sécurité chassé, en sens horaire
ou antihoraire jusqu’à obtenir
la température à 38°C sur le
thermomètre.
- Défiler la poignée de réglage de
la température enlevant la vis et la
plaquette.
- ATTENTION: pendant ces
opérations ne tourner pas la
poignée ou la tête de la cartouche
thermostatique.
- Vérifier que l’anneau de sécurité
température 38°C soit positionné
comme indiqué dans la figure.
- Replacer la poignée en faisant
attention que la marque des 38°C
sur la poignée correspond avec la
marque sur le corps (extérieur) et
sur la plaque (encastré).
- Visser la vis et monter la plaquette
avec la poignée arrêtée.
reajustar el tornillo y montar la
plaqueta.
DE - Den Griff öffnen und die
Temperatur des Wassers,
durch ein Thermometer messen
- Den Thermostat- Griff mit der
Sicherheitssperre gepresst drehen
bis wann der Thermometer die
Temperatur 30°C fest anzeigt.
- Die Schraube und die Plakette
lösen und die TemperaturAdjustierung Griffe wegnehmen.
- WICHTIG: Während dieser
Operationen den Thermostatische
Griff oder der Oberteil nicht drehen.
- Prüfen, dass der Sicherheitsring
38°C Temperatur wie in das Bild
angezeigt positioniert wird.
- Den Griff zurückstellen, in dem
man aufpasst, dass das Zeichen der
38°C auf dem Griff mit dem Zeichen
auf dem Körper (für AP-Mischer)
und auf der Platte (für UP Mischer)
entsprechen wird.
- Die Schraube schrauben und die
Plakette mit dem angehaltenen Griff
aufrichten.
SP - Abrir la manija de descargo
del mezclador y medir la
temperatura del agua descargada
con un termòmetro
- Rotar la manija de regulaciòn de
la temperatura con el pulsador de
seguridad presionado en sentido
horario o antihorario hasta alcanzar
una temperatura del agua de 38°C,
controlada con el termòmetro.
- Sacar la manija de regulaccion de
la temperatura quitando la plaqueta
y destornillando el tornillo.
- Sfilare la maniglia di regolazione
temperatura, togliendo la placchetta
e svitando la vite.
- IMPORTANTE: Verificar que
el anillo de seguridad 38°C estè
posicionado como indicado en la
figura.
- Rimeter la manija de modo que el
ìndice de los 38°C estampados en
la manija misma corresponda con la
referencia del cuerpo (para externo)
y sobre la plancha (para encaje).
- Mantener sujetada la manija,
14
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Operating anomalies
Defauts de fonctionnement
Anomalias de funcionamiento
Funktionierenden Abweichungen
Il miscelatore non eroga
sufficiente acqua calda o
acqua fredda:
- Verificare che tutte le specifiche
di funzionamento e di installazione
indicate sulle istruzioni siano
rispettate.
- Con l’acqua tutta aperta, muovere
la maniglia di regolazione della
temperatura, nella posizione di
temperatura minima (tutta fredda).
Dopo qualche secondo, muovere
alternativamente la maniglia da
tutta fredda a tutta calda per alcune
volte. Verificare se dopo questa
operazione il miscelatore funziona
correttamente.
- Se l’anomalia persiste, smontare
il miscelatore e verificare che
le valvole di non ritorno e i filtri,
funzionino correttamente e non
presentino sporco al loro interno.
Se le valvole e i filtri sono pulite,
smontare la cartuccia termostatica
e procedere nella pulizia dei suoi
componenti, seguendo le procedure
indicate nelle istruzioni (vedi
pag.11).
- Se la temperatura dell’acqua
erogata (con maniglia di regolazione
su posizione 38°C) è diversa,
procedere con la ritaratura della
cartuccia termostatica seguendo la
procedura indicata nelle istruzioni
(vedi pag.13).
A rubinetto chiuso il miscelatore
perde acqua dall’uscita
principale:
- Chiudere l’acqua calda e fredda,
smontare la maniglia e il vitone
di chiusura, verificare se siamo in
presenza di sporco, pulire bene e
rimontare.
NEL CASO LE ANOMALIE
NON VENGANO RISOLTE
CONTATTARE IL SERVIZIO
CLIENTI F.LLI FRATTINI.
IT
The mixer does not supply
enough hot or cold water:
- Check that all operating and
installation instruction are strictly
observed
- With the operating handle on, move
EN
the handle (temperature adjusting)
to the minimum temperature (cold
water). After few seconds, move
alternatively the handle from cold to
hot water and repeat again for many
times. Then check whether the mixer
is now operating correctly.
- If the problem carries on,
disassemble the mixer and verify
that the non-return valves and filters
are correctly operating and are
not dirty inside. If they are clean,
disassemble the thermostatic
cartridge and clean the components,
following the procedure shown in the
instructions (see page. 11).
- If the temperature of the water
(with the temperature adjusting
handle positioned at 38°C) is
different, adjust the temperature of
the thermostatic cartridge following
the procedure as indicated in the
instructions (see page 13).
The mixer handle is closed but
water is leaking from the principal
outlet:
- Turn off the hot and cold water,
remove the handle and the on off
cartridge. Check if there are some
dirty and impurities then clean and
assemble again.
IF THE ANOMALIES CANNOT
BE SOLVED, CONTACT THE
CUSTOMER SERVICE OF F.LLI
FRATTINI.
FR Le mitigeur ne débite pas
suffisamment eau chaude
ou eau froide:
- Vérifier que toutes les instructions
pour le fonctionnement et
l’installation indiqués dans ce
manuel soient respectées.
- Avec l’eau ouverte, déplacer la
poignée de graduation température
dans la position de température
minimale (froide). Après quelques
secondes, déplacer alternativement
la poignée de froide à la chaude
pour quelque fois. Vérifier si
après cette opération le mitigeur
fonctionne correctement.
- Si le problème persiste, démonter
le mitigeur et vérifier que les
15
clapets anti-retour et les filtres ne
sont pas sales et ils fonctionnent
correctement. Si clapets et filtres
sont propres, démonter la cartouche
thermostatique et nettoyer
ses components, en suivant la
procédure indiquée dans ce manuel
(voir page 11).
- Si la température de l’eau mitigée
(avec la poignée de graduation
sur la position 38°C) est différente,
tarer de nouveau la cartouche
thermostatique en suivant la
procédure indiquée dans ce manuel.
Mitigeur fermé, l’eau coule par la
sortie principale:
- Fermer l’eau chaude et froide,
démonter la poignée et la cartouche
de fermeture, vérifier s’il y a
des impuretés et nettoyer, enfin
assembler de nouveau.
DANS LE CAS OU LES
PROBLEMES PERSISTENT
CONTACTER LE SERVICE
CLIENTS DE F.LLI FRATTINI.
El mezclador no descarga
suficiente agua caliente o
agua frìa:
- Controlar que todas las
especificaciones de funcionamiento
y de instalaciòn indicadas en las
istrucciones sean respetadas.
- Con el agua abierta totalmente,
mover la manija de regulaciòn de
la temperatura, en la posiciòn de
temperatura mìnima (toda frìa).
Luego de algunos segundos, mover
alternativamente la manija de
toda frìa a toda caliente por varias
veces. Verificar si luego de esta
operaciòn el mezclador funciona
correctamente.
- Si la anomalìa persiste, desmontar
el mezclador y verificar que las
vàlvulas de no retorno y los filtros,
funcionen correctamente y no
presenten suciedad al interno de
ellos. Si las vàlvulas y los filtros
estàn limpios, desmontar la cartucha
termostàtica y proceder con la
limpieza de sus componentes,
siguiendo los procedimientos
indicados (pàg.11).
SP
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Anomalie
Operating
di funzionamento
anomalies
Anomalie
Defauts dedifonctionnement
funzionamento
Anomalias
Anomalie de
di funzionamento
funcionamiento
Funktionierenden
Anomalie di funzionamento
Abweichungen
- Si la temperatura del agua
descargada (con la manija de
regulaciòn en posiciòn 38°C)
es diferente, proceder con
la calibraciòn de la cartucha
termostàtica siguiendo el proceso
indicado en las instrucciones.
(pàg.13).
A grifo cerrado el mezclador pierde
agua de la salida principal:
- Cerrar el agua caliente y frìa,
desmontar la manija y el vitòn de
cierre, verificar la presencia de
suciedad, limpiar bien y remontar.
EN CASO DE QUE LAS
ANOMALIAS NO VENGAN
RESUELTAS, CONTACTAR
EL SERVICIO CLIENTE F.LLI
FRATTINI.
(siehe Seite 13).
Durch geschlossenen Mischer gibt
es ein Auslaugen von Haupt-Leitung:
- Heiß und Kaltes Wasser schließen,
den Griff und die Kartusche
abbauen. Überprüfen ob dort gibt
es welche Unsauberkeiten, säubern
und zurücksetzen. WENN DIE ABWEICHUNGEN
NICH GELÖST WERDEN KÖNNEN,
MIT DEM KUNDENDIENST F.LLI
FRATTINI BITTE IN VERBINDUNG
TRETEN.
Der Mischer liefert nicht
DE genügend Heißwasser oder
kaltes Wasser:
- Alles Gebrauchs und Montage
Vorschriften prüfen, ausschließlich
beobachtet werden.
- Mit dem Handgriff an, die
Temperaturgriff drehen zu Minimal
(kaltes Wasser). Nach einigen
Sekunden den Handgriff von kaltem
auf heiß Wasser und Wiederholung
zu vielen Malen wechselweise
wieder verschieben.
Jetzt überprüfen, ob nach dieser
Tätigkeit der Mischer richtig
funktioniert.
- Wenn das Problem weitermachen,
den Mischer auseinanderbauen
und überprüfen, dass die
Absperrventile und die Filter
sauberes und Funktionieren sind.
Wenn Filter und Ventile sauber sind,
die Thermostatische Kartusche
abbauen und alle Bestandteile
säubern. Folgen Sie die Verfahren,
die in den Anweisungen angezeigt
werden (siehe Seite 11).
- Wenn die Temperatur des
gelieferten Wassers (wenn
die Temperatur den Handgriff
auf 38°C in Position gebracht
wird) verschieden ist, den
Thermostatische Kartusche nach
unsere Anweisungen justieren
16
DATI DI PORTATA E DISEGNI TECNICI
Flow rate and technical drawings
Debit de l’eau et dessins
Datos de portada y dibujos dimensionales
Durchflussmenge Daten und Technische zeichnungen
ART. 83730
PRESSIONE - Bar
PRESSURE - Bar
PORTATA L/Min - MISCELATA
FLOW RATE (L/MIN) - MIXED 38°C
0,5
1
1,5
2
2,5
3
4
5
7,14
10,55
12,99
15,45
17,55
19,12
22,22
24,23
Ø32
150
G1/2"
G1/2"
G1/2"
267
170
17
G1/2"
G1/2"
Ø42
80
90
Ø70
90
G1/2"
90
Ø32
90
Ø70
135
25
30/55
N.B. POSSIBILITà DI USCITE SIA DA
UN LATO CHE DA ENTRAMBI PER
OGNI ARRESTO.
N.B. Outlets on both sides or
just from one side of each
mixer.
17
DATI DI PORTATA E DISEGNI TECNICI
Flow rate and technical drawings
Debit de l’eau et dessins
Datos de portada y dibujos dimensionales
Durchflussmenge Daten und Technische zeichnungen
ART. 83731
PRESSIONE - Bar
PRESSURE - Bar
PORTATA L/Min - MISCELATA
FLOW RATE (L/MIN) - MIXED 38°C
0,5
1
1,5
2
2,5
3
4
5
7,14
10,55
12,99
15,45
17,55
19,12
22,22
24,23
25
150
G1/2"
Ø32
G1/2"
G1/2"
G1/2"
135
G1/2"
90
90
348
G1/2"
Ø42
Ø32
G1/2"
17
80
90
Ø70
90
Ø70
G1/2"
90
90
Ø32
Ø70
25
170
30/55
133
N.B. POSSIBILITà DI USCITE SIA DA
UN LATO CHE DA ENTRAMBI PER
OGNI ARRESTO.
N.B. Outlets on both sides or
just from one side of each
mixer.
18
D766B20082
Produttori di rubinetteria
Made in Italy da oltre 50 anni
Via Roma, 125 - C.P. 107
28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) . Italy
tel. 0322 96127-96128 - fax 0322 967272
web site: www.frattini.com
e-mail: [email protected] - [email protected]
Scarica

miscelatore incasso doccia 2x3 vie istruzioni per