MISCELATORE INCASSO DOCCIA 2-3 VIE ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE ED USO 2-3 WAY BUILT-IN SHOWER MIXER INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS MITIGEUR A ENCASTRER 2-3 VOIES INSTRUCTIONS POUR INSTALLATION ET EMPLOI 2-3 WEGE UP-DUSCHENMISCHER INSTALLATIONSANWEISUNGEN UND ANWENDUNG MEZCLADOR EMPOTRADO DUCHA 2-3 VIAS INSTRUCIONNES PARA LA INSTALACION Y USO - Conservare con cura. Da consegnare all’utilizzatore finale - Keep with care. To be given TO the end user - Conserver soigneusement. A donner a l’utilisateur final - Halten mit sorgfalt. Werden an den endverbraucher gegeben - Conservar con diligencia. Entregar a l’utilizador final INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS pag.3-4 OPZIONI DI COLLEGAMENTO Connection options Branchements Opcion de conexion Verbindungs wahl pag.5-6-7 MONTAGGIO Installation Installation Montaje Montage INSTALLAZIONE MODULI AGGIUNTIVI ART. 83735-83736 Installation of the additional parts art.83735-83736 Installation des modules additionnels art.83735-83736 Instalacion de los modulos adicionales art. 83735-83736 Zusatz-Moduln Art.83735-83736 Installation pag.8-9 PULIZIA FILTRI Filters cleaning Nettoyage des filtres Limpieza filtros Reinigung des Filters pag.10 MANUTENZIONE/SOSTITUZIONE CARTUCCIA TERMOSTATICA Maintenance and replacement of the thermostatic cartridge. Entretien et remplacement cartouche thermostatique Mantenimiento-sustitucion cartucha termostatica Wartung und Austausch der Kartusche/Thermostat-Oberteil pag.11 SOSTITUZIONE VITONE Headwork replacement Remplacement de la tête du robinet Sustitucion viton Austausch der Oberteil pag.12 TARATURA DEL TERMOSTATO Temperature adjustment Graduation du thermostate Secuencia para la calibracion del termostato Gradeinteilungsequenz des Thermostats pag.13-14 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO Operating anomalies Defauts de fonctionnement Anomalias de funcionamiento Funktionierenden Abweichungen pag.15-16 DATI DI PORTATA E DISEGNI TECNICI Flow rate and technical drawings Debit de l’eau et dessins Datos de portada y dibujos dimensionales Durchflussmenge Daten und Technische zeichnungen pag.17-18 1 SPECIFICHE TECNICHE DI FUNZIONAMENTO Technical specifications Donnes techniques de fonctionnement Especificationes tecnicas de funcionamento Technische daten Temperatura dell’acqua calda - Massima: 85°C. - Minima: 10°C superiore alla temperatura massima desiderata per l’acqua miscelata. - Temperatura massima raccomandata (risparmio energetico): 65°C. - Corsa delle temperature indicate sulla maniglia di regolazione temperatura: 20 - 60 °C. - La differenza minima tra temperatura di alimentazione dell’acqua calda e temperatura massima di acqua miscelata è 10°C. - Montare un riduttore di pressione quando la pressione dell’acqua supera i 5 bar. Pressioni di servizio - Massima: 5 bar - Minima: 1 bar - Raccomandata: 3 bar Per garantire il funzionamento ottimale del miscelatore, è importante che le pressioni di servizio (acqua calda e acqua fredda) siano il più possibile bilanciate. Se la pressione è superiore a 5 bar è necessario installare un riduttore di pressione a monte del miscelatore. IT EN Hot water temperature - Maximum: 85°C. - Minimum: 10°C more than the maximum desired temperature of the mixed water. - Suggested maximum temperature (Energy saving): 65°C. - Temperature displacement indicated on the temperature adjusting handle: from 20°C to 60°C. - Minimal gap between hot water inlet temperature and mixed water maximum temperature is 10°C. - When pressure is greater than 5 bar we recommend to install a water pressure reducer Operating pressures - Maximum: 5 bar - Minimum: 1 bar - Recommended: 3 bar To grant the mixer optimal performance it is important that the operating pressures (hot and cold water) will be balanced as best as possible. If pressure is greater than 5 bar it is requested to install upstream the mixer a pressure reducer. FR Température de l’eau chaude - Maximum: 85°C - Minimum: 10°C supérieures à la température maximale désirée pour l’eau mélangée. - Température maximale recommandée (économie énergétique): 65°C. - Course des températures indiquées sur la poignée de régulation de la température: 20°C - 60°C. - Différence minimale entre température d’arrivée de l’eau chaude et de la température maximale de l’eau mélangée est de 10°C. - Si la pression de l’eau dépasse les 5 bar il est recommandé d’installer un détendeur de pression. Pressions de fonctionnement - Maximum: 5 bar - Minimum: 1 bar - Recommandée: 3 bar Pour garantir un fonctionnement optimal du mitigeur, il est très important que les pressions de service (eau chaude et eau froide) soient le plus balancées possible. Si la pression de l’eau dépasse les 5 bar il est recommandé d’installer un détendeur de pression à mont du mitigeur. SP Temperatura del agua caliente - Màxima: 85°C. - Mìnima: 10°C superior a la temperatura màxima deseada para el agua mezclada. - Temperatura màzima recomendada (ahorro energètico): 65°C. - Desplazamiento de las temperaturas indicadas en las manijas de regulaciòn temperatura: 20 - 60 °C. - La diferencia mìnima entre la temperatura de alimentaciòn del agua caliente y la temperatura màxima del agua mezclada es 10°C. - Montar un reductor de presiòn cuando la presiòn del agua es superior a 5 bar. Presiones de servicio - Màxima: 5 bar - Mìnima: 1 bar - Recomendada: 3 bar Para garantizar un òptimo funcionamiento del mezclador, es importante que las presiones de servicio (agua caliente y agua frìa) 2 sean balanceadas lo màs posible. Si la presiòn es superior a 5 bar es necesario instalar un reductor de presiòn delante del mezclador. DE Heißwassertemperatur - Maximum: 85°C. - Minimum: 10°C mehr als die maximale gewünschte Temperatur des Mischwassers. - Empfohlener maximale Temperatur (Energie sparend): 65°C. - Temperatur Kennzeichen auf der Temperatur Griff: 20 - 60 °C. - Minimalen Abstand der maximalen Temperatur zwischen Heißwassereingang Temperatur und Mischwassers Temperatur solltet 10°C sein. - Wasser Druckminderer anzubringen wenn Wasserdruck größer als 5 bar ist. Betriebsdruck - Maximum: 5 bar - Minimum: 1 bar - Empfohlener: 3 bar Dem Mischer optimale Betrieb zu bewilligen ist es wichtig dass der Betriebsdruck (heißen und kaltes Wasser) so ausgeglichen wird besser wie möglich. Wenn Druck größer als 5 bar ist, es wird vorgeschlagen ein Druckminderer gegen den Strom der Mischer anzubringen. min. 1000 2000 - 2200 OPZIONI DI COLLEGAMENTO Connection options Branchements Opcion de conexion Verbindungs wahl CALDA HOT FREDDA COLD PIANO DOCCIA / SHOWER TRAY 3 OPZIONI DI COLLEGAMENTO Connection options Branchements Opcion de conexion Verbindungs wahl In relazione alle caratteristiche dell’impianto le uscite possono essere collegate ambo i lati (vedi esempi e schema impianto). IT G 1/2” USCITA A SINISTRA LEFT OUTLET SORTIE A GAUCHE SALIDA A LA IZQUIERDA LINKS AUSGANG According to the system features the outlets can be connected on both sides (see examples and system scheme). EN FR En relation aux caractéristiques du système les sorties peuvent être branchés sur les deux cotés (voir exemple et plan du système). En relación a las características de el sistema se pueden conectar en ambos lados (ver los ejemplos y el diagrama del sistema). SP G 1/2” In Bezug auf die Eigenschaften USCITA A DESTRA RIGHT OUTLET SORTIE A DROITE SALIDA A LA DERECHA RECHTS AUSGANG G 1/2” G 1/2” USCITA AMBO I LATI OUTLET ON BOTH SIDES SORTIE SUR LES DEUX COTES SALIDAS A AMBOS LADOS AUSGANG BEI BEIDERSEITS 4 DE der System die Ausgänge auf beiden Seiten verbunden werden können. (siehe Beispiele und System Diagramm). MONTAGGIO Installation Installation Montaje Montage - Sciacquare accuratamente i tubi di alimentazione prima di collegare il miscelatore, per evitare la presenza di trucioli o altri residui in grado di danneggiare il funzionamento del miscelatore. - Pertanto si consiglia di dotare anche l’impianto generale di filtri. - Praticare un foro adeguato nella parete per il posizionamento del miscelatore. - Rispettare scrupolosamente le posizioni di entrata dell’acqua: calda colore rosso a sinistra fredda colore blu a destra. - Montare il miscelatore comprensivo delle protezioni collegando i tubi di mandata e uscita, tenendo conto dei limiti di minimo e massimo incasso indicati sulla protezione stessa (Fig. 1-2). - Terminato il rivestimento finale rimuovere le protezioni, inserire sui vitoni arresto le prolunghe bloccandole con le rispettive viti (Fig. 3-4). - Posizionare le piastre. - Posizionare la maniglia termostatica avendo la cura di posizionarla sempre con il pulsante a ore 12 e quindi le leve di apertura e fissarle con relativi grani e placchette. (Fig. 5-6-7). IT - Rinse the inlet pipes before to install the mixer to avoid shavings or leftovers that may damage the mixer functioning. - It is recommended to install filters on the general water system. - Pearce a suitable hole into the wall for the correct mixer positioning. - Be careful and respect the inlet water position: hot - red color on the left side, cold - blue color on the right side. - Install the mixer with its protections and connect the inlet and outlet tubes, considering the minimal and maximal limits for the built-in parts shown on the protection (see Fig.1-2). - Once the final covering is ended, remove the protection, fit onto the stop valves the extensions and secure them with the screws (see Fig. 3-4). EN - Fit the plates. - Fit the thermostatic handle with the security button upwards, then the operating handles with their grub screws and little covering plates (see Fig. 5-6-7). FR - Rincer les tuyaux d’alimentation avant de brancher le mitigeur pour éviter la présence d’impuretés qui peuvent endommager le correct fonctionnement du mitigeur. - Il est recommandé d’installer des filtres dans le réseau d’eau général de la maison. - Percer un trou adéquat dans le mur pour le positionnement du mitigeur. - Respecter les positions d’entrée de l’eau: chaude couleur rouge à gauche et froide couleur bleu à droite. - Installer le mitigeur avec ses protections et brancher les arrivés et les sorties en tenant compte des limites maximum et minimum d’encastrement indiqués sur la protection. (Voir Fig. 1-2). - Une fois terminé le revêtement final, enlever les protections, placer sur les têtes du robinets les rallonges et les fixer avec les visses (Voir Fig. 3-4). - Positionner les plaques. - Fixer la manette thermostatique en la positionnant avec le bouton sur le haut (12 heures) et après les leviers d’ouverture/fermeture et fixer-les avec les grains et les plaquettes. (Voir Fig.5-6-7). - Enjuagar cuidadosamente SP los tubos de alimentacioòn antes de conectar el mezclador, para evitar la presencia de virutas u otros desechos que puede perjudicar el funcionamiento de el mezclador. - Es aconsejado de equipar la instalacion para los filtros. - Hacer un orificio adecuado en la pared para el posicionamiento del mezclador. - Respetar rigurosamente las posiciones de entrada del agua indicadas en el cuerpo: caliente color rojo a la izquierda, fiìa color 5 azul a la derecha. - Montar el mezclador y incluir las protecciones de polietileno conèctando los tubos de entrada y salida, teniendo en cuenta el lìmite mìnimo y màzimo de encaje indicado sobre la misma protecciòn (Fig. 1-2). - Introducir sobres los vitones, las extensiones bloquandola con los tornillos (Fig. 3-4). - Terminado el rivestimento final, quitar la protecciòn y posicionar las planchas. - Meter la manilla termostatica y posicionarla siempre con el pulsador a hora 12, y al final fijar las levas de abiertura con los respectivos tornillitos (granos) y las plaquetas pequeñas (Fig. 5-6-7). DE - Die Eingangsrohre ausspülen bevor den Mischer zu verbinden. -Die Wasseranlage mit Filtern ausstatten. - Ein Bohrung in die Wand lochen um der Thermostatische Mischer einzustellen. - Die Eingang Wasserposition respektieren: Heißwasser rote Farbe linkerseits, Kaltwasser blaue Farbe rechterseits. - Der Mischer mit seinem Polystyrol schütz installieren, die Ein und Ausgang- Röhren verbinden. Den Maximum und Minimum Grenzen die auf den Schutz angezeigt sind, respektieren. - Wann die Verkleidung beendet wird, den Schützt wegnehmen. Dann die Verlängerungen auf die Oberteile zusammensetzten mit die Schrauben (siehe Fig. 3-4) - Die Scheiben einsetzten. - Die Thermostat-Griff mit dem Sicherheitsstöpsel nach oben und die Umstellung-Griffe einstellen und mit kleine Plakette und Schrauben befestigen (Siehe Fig. 5-6-7). MONTAGGIO Installation Installation Montaje Montage Fig. 1-2 Fig. 3-4 6 MONTAGGIO Installation Installation Montaje Montage Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 7 INSTALLAZIONE MODULI AGGIUNTIVI ART. 83735-83736 Installation of the additional parts art.83735-83736 Installation des modules additionnels art.83735-83736 Instalacion de los modulos adicionales art. 83735-83736 Zusatz-Moduln Art.83735-83736 Installation Fig. 8 B ART. 83735 ART. 83736 C A D Nel caso al miscelatore incasso prescelto si voglia aggiungere un modulo aggiuntivo 1 via (Art.83735) o 2 vie (Art. 83736) seguire la seguente procedura. - Svitare con chiave esagonale da 10mm il tappo con OR (A) dalla parte superiore del corpo miscelatore, quindi svitare con chiave esagonale da 12mm il raccordo di collegamento (B) dalla parte del modulo aggiuntivo. - A questo punto invertire i due elementi, avvitando il tappo(A) sulla parte superiore del modulo aggiuntivo e il raccordo (B) sulla parte superiore del corpo miscelatore. - Calzare quindi il modulo aggiuntivo sul raccordo avvitato nel corpo miscelatore e bloccarlo con il relativo grano (C). IT - Infine a discrezione dell’installatore è possibile spostare la staffa di fissaggio (D) sul modulo aggiuntivo. - Finally according to the need it is possible to move the fixing bracket (D) onto the additional part. EN Follow this procedure to Dans le cas qui nécessite un module additionnel à 1 voie (Art.83735) ou à 2 voies (Art.83736) il faut suivre la procédure en bas. - Dévisser avec une clé hexagonale de 10mm le bouchon avec ORing (A) par la coté supérieure du corps du mitigeur et avec une clé hexagonale de 12mm dévisser le raccord de branchement (B) sur la partie du module additionnel. - Renverser les deux éléments et visser le bouchon (A) sur la coté supérieure du module additionnel et le raccord (B) sur la coté supérieure du corps du mitigeur. - Fixer le module additionnel sur le install an additional part 1 way (Art.83735) or 2 way (Art.83736). - By mean of a 10mm hexagonal key unscrew the plug with OR (A) from the upper side of the mixer body, then with a 12mm hexagonal key unscrew the connection (B) onto the additional part. - Now reverse the elements and match the plug (A) onto the upper side of the additional part and connect the connection (B) onto the upper side of the mixer body. - Fit the additional part onto the screwed connection of the mixer body and secure it with the grub screw (C). 8 FR INSTALLAZIONE MODULI AGGIUNTIVI ART. 83735-83736 Installation of the additional parts art.83735-83736 Installation des modules additionnels art.83735-83736 Instalacion de los modulos adicionales art. 83735-83736 Zusatz-Moduln Art.83735-83736 Installation raccord vissé dans le corps du mitigeur en le bloquant avec le grain (C). - Enfin si nécessaire il est possible placer le support de fixation (D) sur le module additionnel. SP Para agregar un modulo adicional 1 via (Art.83735) 2 vìas (Art.83736) seguir el procedimiento seguiente: - Destornillar con llave hexagonal de 10mm el tapòn con O-Ring (A) por el lado superior del cuerpo mezclador, pues destornillar con llave hexagonal de 12mm la conexiòn del lado de el modulo adicional. - Invertir los dos elementos, atornillando el tapòn (A) sobre el lado superior del modulo adicional y la conexion (B) sobre el lado superior del cuerpo mezclador. - Posicionar el modulo adicional sobre la conexiòn del cuerpo mezclador y fijarlo con el tornillo (grano) (C). - Si necesita es posible desplazar la abrazadera de fijacion (D) sobre al modulo adicional. DE Es ist möglich andere Moduln auf dem Mischer anzubauen, der Modul 1 Weg (Art.83735) oder 2 Wege (Art.83736). Folgen Sie bitte die nachfolgende Prozedur: - Mit einen 10mm Sechskantschlüssel schrauben Sie den Stöpsel mit O-Ring ab (A) von die Oberseite des Mischers, dann mit einem 12mm Sechskantschlüssel schrauben Sie den Verteiler Anschluss (B) auf dem Zusatz-Modul. - Umkehren Sie beide Elemente und schrauben den Stöpsel (A) auf die Oberseite des Moduls und den Verteiler Anschluss (B) auf die Oberseite des Mischers. - Passen Sie den Zusatz-Modul auf dem Anschluss in dem Mischer Körper und stellen hin mit dem Gewindestift (C) fest. - Dann es ist möglich die Befestigungsplatte (D) auf dem Zusatz-Modul verschieben. 9 PULIZIA FILTRI Filters cleaning Nettoyage des filtres Limpieza filtros Reinigung des Filters Fig. 9 - Chiudere l’alimentazione dell’acqua. - Svuotare il miscelatore dall’acqua presente all’interno aprendo le manopole di erogazione. - Togliere delicatamente le placchetta (1) facendo leva con un cacciavite a taglio posizionato nella tacca di estrazione. - Svitare la vite(2). - Togliere la maniglia (3) con l’indice a 38°C in posizione verticale in modo da poterla reinserire nella stessa posizione senza dover procedere alla taratura della cartuccia. - Sfilare la piastra (4). - Togliere il tappo (5) e sciacquare con acqua (per entrambi i filtri calda/fredda). - Riposizionare il filtro avvitando il tappo. - Riassemblare le parti precedentemente rimosse. IT - Turn off the water inlet. EN - Empty the mixer from water inside by turning the opening handles. - Remove softly the plate (1) by mean of a screwdriver positioned into the extracting notch. - Unscrew the screw (2). - Remove the handle with the 38°C indicator in the vertical position so to fit it again in the same position without setting the cartridge temperature. - Unthread the plate (4). - Remove the plug (5) and rinse with water (both hot and cold water filters). - Fit again the filter by screwing the plugs. - Assemble the parts previously removed. - Fermer l’arrivée de l’eau. FR - Vider le mitigeur par l’eau présente à l’intérieur en ouvrant la poignée de débit. - Enlever doucement la plaquette (1) en faisant pression par un tournevis positionné dans l’entaille d’extraction. - Dévisser la vis (2). - Enlever la poignée (3) avec la marque à 38°C en position verticale ainsi qui on pourra les remplacer dans la même position sans devoir graduer la cartouche. - Défiler la plaque (4). - Enlever le bouchon (5) et rincer avec eau les deux filtres (eau chaude / eau froide). - Replacer le filtre en vissant le bouchon - Assembler de nouveau les pièces précédemment démontés. - Cerrar la alimentacion del SP agua. - Vaciar el agua presente al interno del mezclador abriendo las manillas de abertura. - Quitar delicadamente la plaquesta pequeña (1) haciendo palanca con un destornillador plano posicionàndolo en 10 la fisura de extracciòn. - Destornillar el tornillo(2). - Quitar la manija (3)con el ìndice a 38°C en posiciòn vertical en modo de poder meterla nuevamente en la misma posiciòn sin tener que proceder a la calibraciòn de la cartucha. - Sacar la plancha (4). - Quitar el tapòn (5) y enjugar con agua los dos filtros (agua caliente/frìa) - Reposicionar el filtro atornillando el tapòn. - Remontar las partes anteriormente desmontadas. - Das Wasser schließen. DE - Den Griff des Wasser öffnen um der Mischer des Wassers leeren stellen - Die Plaketten (1) mit einem Schraubendreher in der Führungskerbe gerichtet wegnehmen. - Die Schraube lösen(2). - Die Griffe (3) mit SicherheitsZeichen 30°C in vertikaler Position so wegnehmen, die man sie in derselben Position ersetzen kann, ohne die Kartusche graduieren zu müssen. - Die Platte (4) herausziehen. - Den Stöpsel (5) wegnehmen und beide Filtern (Heißwasser/Kaltwasser) mit Wasser Spülen. - Den Filter zurückstellen und den Stöpsel schrauben. - Alle vorher entfernten Teile zusammenbauen. MANUTENZIONE/SOSTITUZIONE CARTUCCIA TERMOSTATICA Maintenance and replacement of the thermostatic cartridge. Entretien et remplacement cartouche thermostatique Mantenimiento-sustitucion cartucha termostatica Wartung und Austausch der Kartusche/Thermostat-Oberteil Fig. 10 - Chiudere l’acqua calda e fredda. - Svuotare il miscelatore dall’acqua presente all’interno aprendo le manopole di erogazione. - Togliere delicatamente la placchetta (1). - Togliere la maniglia di regolazione temperatura (3) con anello di bloccaggio temperatura 38°C (5) il tutto svitando la vite (2). - Sfilare la piastra (4). - Svitare il cilindro cromato (6) e la calotta premicartuccia (7) con chiave esagonale da 30mm quindi estrarre la cartuccia termostatica (8) verso l’esterno del miscelatore. IT EN - Turn off the hot and cold water. - Empty the mixer from water inside by turning the opening handles. - Remove the plate (1). - Unscrew the screw (2) to remove the thermostatic handle (3) with the 38°C temperature locking ring (5). - Unthread the plate (4). - Unscrew the chromed cylinder (6) and the cartridge cap (7) by mean of a 30mm hexagonal key and remove the thermostatic cartridge (8). FR - Fermer l’eau chaude et l’eau froide. - Vider le mitigeur par l’eau présente à l’intérieure en ouvrant la poignée d’ouverture. - Enlever doucement la plaquette ( 1). - Enlever la poignée de graduation de la température (3) avec anneau de sécurité température 38°C (5) en dévissant la vis (2). - Défiler la plaque (4). - Dévisser le cylindre chromé (6) et le chapeau de la cartouche (7) avec clé hexagonale de 30mm et enlever la cartouche thermostatique (8). - Cerrar la agua caliente y SP frìa. - Vaciar el agua presente al interno del mezclador abriendo las manillas de abertura. - Quitar delicadamente la plaqueta pequeña (1). 11 - Quitar la manilla de regulaciòn temperatura (3) con el anillo de securidad temperatura 38°C (5) destornillando el tornillo (2). - Sacar la plancha (4). - Destornillar el cilindro cromado (6) y la guìa presiona cartucha (7) con llave exagonal 30 mm, quitar la cartucha termostatica (8) halando hacia el externo del mezclador. - Die Heiß und Kalt Wasser DE schließen. - Den Griff des Wassers öffnen um der Mischer des Wassers leeren stellen - Die Plaketten (1) wegnehmen. - Den Griff mit Temperatureinstellung (3) mit Sicherheitsstöpsel 38°C (5) losschrauben(2) - Die Platte herausziehen (4). - Den verchromten Zylinder (6) und die Kartusche Kappe (7) mit einem 30mm Sechskantschluss abdrehen und die Thermostat-Kartusche (8) wegnehmen. SOSTITUZIONE VITONE Headwork replacement Remplacement de la tête du robinet Sustitucion viton Austausch der Oberteil Fig. 11 - Chiudere l’acqua calda e fredda. - Svuotare il miscelatore dall’acqua presente all’interno aprendo le manopole di erogazione. - Togliere delicatamente la placchetta (1) e grano (2). - Sfilare la maniglia (3) quindi svitare la vite (4) sfilare la prolunga (5) e la piastra (6). - A questo punto svitare il cilindro cromato (7) infine con chiave esagonale da 17mm svitare il vitone (8). froide. - Vider le mitigeur par l’eau présente à l’intérieur en ouvrant les poignées du débit. - Enlever doucement la plaquette (1) et le grain (2). - Défiler la poignée (3), dévisser les visses (4), après la rallonge (5) et la plaque (6) - A ce point dévisser le cylindre chromé (7) et enfin avec clé hexagonale de 17mm dévisser la tête du robinet. EN - Turn off the hot and cold SP - Cerrar la agua caliente y frìa. IT water. - Empty the mixer from water inside by turning the opening handles. - Remove the plate (1) and the grub screw (2). - Unthread the handle (3) then unscrew the screw (4), the extension (5) and the plate (6). - Unscrew the chromed cylinder (7) then with a 17mm hexagonal key unscrew the headwork (8). FR - Fermer l’eau chaude et l’eau - Vaciar el agua presente al interno del mezclador abriendo las manillas de abertura. - Quitar delicadamente la plaqueta pequeña (1) y el grano (2). - Sacar delicadamente la manilla (3)destornillar el tornillo(4) sacar el alargador (5) y la plancha (6). - Destornillar el cilindro cromado (7) y con llave exagonal 17mm destornillar el viton (8). 12 - Der Heiß und Kalt Wasser DE schließen. - Den Griff des Wassers öffnen um der Mischer des Wassers leeren stellen - Die Plaketten (1) und der Gewindestift (2) wegnehmen. - Den Griff (3) herausziehen, den Schrauben (4) losen, die Verlängerung (5) und Platte(6) herausziehen. - Jetzt den verchromtem Zylinder (7) abschrauben und mit einem 17mm Sechskantschlüssel den Oberteil (8) abschrauben. TARATURA DEL TERMOSTATO Temperature adjustment Graduation du thermostate Secuencia para la calibracion del termostato Gradeinteilungsequenz des Thermostats Fig. 12 POSIZIONE DI RIFERIMENTO REFERENCE POSITION POSITION DE REFERENCE REFERENZPOSITION POSICION DE REFERENCIA ANELLO DI SICUREZZA 38°C 38°C SAFETY RING ANNEAU DE SECURITE 38°C 38°C SICHERHEITSRING ANILLO DE SECURIDAD 38°C - Aprire la maniglia di erogazione del miscelatore e misurare la temperatura dell’acqua erogata con un termometro. - Ruotare la maniglia di regolazione della temperatura con pulsante di sicurezza premuto, in senso orario o antiorario fino al raggiungimento della temperatura dell’acqua di 38 °C, rilevata sul termometro. - Sfilare la maniglia di regolazione temperatura, togliendo la placchetta e svitando la vite. - IMPORTANTE: durante queste operazioni non ruotare la maniglia o la broccia della cartuccia IT termostatica. - Verificare che l’anello di fermo sicurezza 38°C sia posizionato come indicato nella Fig. 12. - Reinserire la maniglia in modo che l’indice dei 38°C serigrafato sulla maniglia stessa corrisponda con il riferimento sul corpo (per esterno) e sulla piastra (per incasso). - Tenere ferma la maniglia, riavvitare la vite e montare la placchetta. EN - Open the operating handle and take the temperature of the water by mean of a thermometer. - Turn clockwise or anti-clockwise 13 the temperature handle pressing the security button until obtaining the 38°C on the thermometer. - Remove the plate and unscrew the screw to unthread the temperature adjusting handle - IMPORTANT: During this operation do not turn the handle or the upper part of the thermostatic cartridge. - Verify that the 38°C safety ring is fitted as shown in the picture (Fig.12). - Fit again the handle by checking that the 38°C temperature index is lined with the correspondent index on the mixer. TARATURA DEL TERMOSTATO Temperature adjustment Graduation du thermostate Taratura del termostato Gradeinteilungsequenz des Thermostats FR - Ouvrir la poignée du mitigeur et mesurer la température de l’eau mitigée par un thermomètre. - Tourner la poignée de graduation de la température avec le poussoir de sécurité chassé, en sens horaire ou antihoraire jusqu’à obtenir la température à 38°C sur le thermomètre. - Défiler la poignée de réglage de la température enlevant la vis et la plaquette. - ATTENTION: pendant ces opérations ne tourner pas la poignée ou la tête de la cartouche thermostatique. - Vérifier que l’anneau de sécurité température 38°C soit positionné comme indiqué dans la figure. - Replacer la poignée en faisant attention que la marque des 38°C sur la poignée correspond avec la marque sur le corps (extérieur) et sur la plaque (encastré). - Visser la vis et monter la plaquette avec la poignée arrêtée. reajustar el tornillo y montar la plaqueta. DE - Den Griff öffnen und die Temperatur des Wassers, durch ein Thermometer messen - Den Thermostat- Griff mit der Sicherheitssperre gepresst drehen bis wann der Thermometer die Temperatur 30°C fest anzeigt. - Die Schraube und die Plakette lösen und die TemperaturAdjustierung Griffe wegnehmen. - WICHTIG: Während dieser Operationen den Thermostatische Griff oder der Oberteil nicht drehen. - Prüfen, dass der Sicherheitsring 38°C Temperatur wie in das Bild angezeigt positioniert wird. - Den Griff zurückstellen, in dem man aufpasst, dass das Zeichen der 38°C auf dem Griff mit dem Zeichen auf dem Körper (für AP-Mischer) und auf der Platte (für UP Mischer) entsprechen wird. - Die Schraube schrauben und die Plakette mit dem angehaltenen Griff aufrichten. SP - Abrir la manija de descargo del mezclador y medir la temperatura del agua descargada con un termòmetro - Rotar la manija de regulaciòn de la temperatura con el pulsador de seguridad presionado en sentido horario o antihorario hasta alcanzar una temperatura del agua de 38°C, controlada con el termòmetro. - Sacar la manija de regulaccion de la temperatura quitando la plaqueta y destornillando el tornillo. - Sfilare la maniglia di regolazione temperatura, togliendo la placchetta e svitando la vite. - IMPORTANTE: Verificar que el anillo de seguridad 38°C estè posicionado como indicado en la figura. - Rimeter la manija de modo que el ìndice de los 38°C estampados en la manija misma corresponda con la referencia del cuerpo (para externo) y sobre la plancha (para encaje). - Mantener sujetada la manija, 14 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO Operating anomalies Defauts de fonctionnement Anomalias de funcionamiento Funktionierenden Abweichungen Il miscelatore non eroga sufficiente acqua calda o acqua fredda: - Verificare che tutte le specifiche di funzionamento e di installazione indicate sulle istruzioni siano rispettate. - Con l’acqua tutta aperta, muovere la maniglia di regolazione della temperatura, nella posizione di temperatura minima (tutta fredda). Dopo qualche secondo, muovere alternativamente la maniglia da tutta fredda a tutta calda per alcune volte. Verificare se dopo questa operazione il miscelatore funziona correttamente. - Se l’anomalia persiste, smontare il miscelatore e verificare che le valvole di non ritorno e i filtri, funzionino correttamente e non presentino sporco al loro interno. Se le valvole e i filtri sono pulite, smontare la cartuccia termostatica e procedere nella pulizia dei suoi componenti, seguendo le procedure indicate nelle istruzioni (vedi pag.11). - Se la temperatura dell’acqua erogata (con maniglia di regolazione su posizione 38°C) è diversa, procedere con la ritaratura della cartuccia termostatica seguendo la procedura indicata nelle istruzioni (vedi pag.13). A rubinetto chiuso il miscelatore perde acqua dall’uscita principale: - Chiudere l’acqua calda e fredda, smontare la maniglia e il vitone di chiusura, verificare se siamo in presenza di sporco, pulire bene e rimontare. NEL CASO LE ANOMALIE NON VENGANO RISOLTE CONTATTARE IL SERVIZIO CLIENTI F.LLI FRATTINI. IT The mixer does not supply enough hot or cold water: - Check that all operating and installation instruction are strictly observed - With the operating handle on, move EN the handle (temperature adjusting) to the minimum temperature (cold water). After few seconds, move alternatively the handle from cold to hot water and repeat again for many times. Then check whether the mixer is now operating correctly. - If the problem carries on, disassemble the mixer and verify that the non-return valves and filters are correctly operating and are not dirty inside. If they are clean, disassemble the thermostatic cartridge and clean the components, following the procedure shown in the instructions (see page. 11). - If the temperature of the water (with the temperature adjusting handle positioned at 38°C) is different, adjust the temperature of the thermostatic cartridge following the procedure as indicated in the instructions (see page 13). The mixer handle is closed but water is leaking from the principal outlet: - Turn off the hot and cold water, remove the handle and the on off cartridge. Check if there are some dirty and impurities then clean and assemble again. IF THE ANOMALIES CANNOT BE SOLVED, CONTACT THE CUSTOMER SERVICE OF F.LLI FRATTINI. FR Le mitigeur ne débite pas suffisamment eau chaude ou eau froide: - Vérifier que toutes les instructions pour le fonctionnement et l’installation indiqués dans ce manuel soient respectées. - Avec l’eau ouverte, déplacer la poignée de graduation température dans la position de température minimale (froide). Après quelques secondes, déplacer alternativement la poignée de froide à la chaude pour quelque fois. Vérifier si après cette opération le mitigeur fonctionne correctement. - Si le problème persiste, démonter le mitigeur et vérifier que les 15 clapets anti-retour et les filtres ne sont pas sales et ils fonctionnent correctement. Si clapets et filtres sont propres, démonter la cartouche thermostatique et nettoyer ses components, en suivant la procédure indiquée dans ce manuel (voir page 11). - Si la température de l’eau mitigée (avec la poignée de graduation sur la position 38°C) est différente, tarer de nouveau la cartouche thermostatique en suivant la procédure indiquée dans ce manuel. Mitigeur fermé, l’eau coule par la sortie principale: - Fermer l’eau chaude et froide, démonter la poignée et la cartouche de fermeture, vérifier s’il y a des impuretés et nettoyer, enfin assembler de nouveau. DANS LE CAS OU LES PROBLEMES PERSISTENT CONTACTER LE SERVICE CLIENTS DE F.LLI FRATTINI. El mezclador no descarga suficiente agua caliente o agua frìa: - Controlar que todas las especificaciones de funcionamiento y de instalaciòn indicadas en las istrucciones sean respetadas. - Con el agua abierta totalmente, mover la manija de regulaciòn de la temperatura, en la posiciòn de temperatura mìnima (toda frìa). Luego de algunos segundos, mover alternativamente la manija de toda frìa a toda caliente por varias veces. Verificar si luego de esta operaciòn el mezclador funciona correctamente. - Si la anomalìa persiste, desmontar el mezclador y verificar que las vàlvulas de no retorno y los filtros, funcionen correctamente y no presenten suciedad al interno de ellos. Si las vàlvulas y los filtros estàn limpios, desmontar la cartucha termostàtica y proceder con la limpieza de sus componentes, siguiendo los procedimientos indicados (pàg.11). SP ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO Anomalie Operating di funzionamento anomalies Anomalie Defauts dedifonctionnement funzionamento Anomalias Anomalie de di funzionamento funcionamiento Funktionierenden Anomalie di funzionamento Abweichungen - Si la temperatura del agua descargada (con la manija de regulaciòn en posiciòn 38°C) es diferente, proceder con la calibraciòn de la cartucha termostàtica siguiendo el proceso indicado en las instrucciones. (pàg.13). A grifo cerrado el mezclador pierde agua de la salida principal: - Cerrar el agua caliente y frìa, desmontar la manija y el vitòn de cierre, verificar la presencia de suciedad, limpiar bien y remontar. EN CASO DE QUE LAS ANOMALIAS NO VENGAN RESUELTAS, CONTACTAR EL SERVICIO CLIENTE F.LLI FRATTINI. (siehe Seite 13). Durch geschlossenen Mischer gibt es ein Auslaugen von Haupt-Leitung: - Heiß und Kaltes Wasser schließen, den Griff und die Kartusche abbauen. Überprüfen ob dort gibt es welche Unsauberkeiten, säubern und zurücksetzen. WENN DIE ABWEICHUNGEN NICH GELÖST WERDEN KÖNNEN, MIT DEM KUNDENDIENST F.LLI FRATTINI BITTE IN VERBINDUNG TRETEN. Der Mischer liefert nicht DE genügend Heißwasser oder kaltes Wasser: - Alles Gebrauchs und Montage Vorschriften prüfen, ausschließlich beobachtet werden. - Mit dem Handgriff an, die Temperaturgriff drehen zu Minimal (kaltes Wasser). Nach einigen Sekunden den Handgriff von kaltem auf heiß Wasser und Wiederholung zu vielen Malen wechselweise wieder verschieben. Jetzt überprüfen, ob nach dieser Tätigkeit der Mischer richtig funktioniert. - Wenn das Problem weitermachen, den Mischer auseinanderbauen und überprüfen, dass die Absperrventile und die Filter sauberes und Funktionieren sind. Wenn Filter und Ventile sauber sind, die Thermostatische Kartusche abbauen und alle Bestandteile säubern. Folgen Sie die Verfahren, die in den Anweisungen angezeigt werden (siehe Seite 11). - Wenn die Temperatur des gelieferten Wassers (wenn die Temperatur den Handgriff auf 38°C in Position gebracht wird) verschieden ist, den Thermostatische Kartusche nach unsere Anweisungen justieren 16 DATI DI PORTATA E DISEGNI TECNICI Flow rate and technical drawings Debit de l’eau et dessins Datos de portada y dibujos dimensionales Durchflussmenge Daten und Technische zeichnungen ART. 83730 PRESSIONE - Bar PRESSURE - Bar PORTATA L/Min - MISCELATA FLOW RATE (L/MIN) - MIXED 38°C 0,5 1 1,5 2 2,5 3 4 5 7,14 10,55 12,99 15,45 17,55 19,12 22,22 24,23 Ø32 150 G1/2" G1/2" G1/2" 267 170 17 G1/2" G1/2" Ø42 80 90 Ø70 90 G1/2" 90 Ø32 90 Ø70 135 25 30/55 N.B. POSSIBILITà DI USCITE SIA DA UN LATO CHE DA ENTRAMBI PER OGNI ARRESTO. N.B. Outlets on both sides or just from one side of each mixer. 17 DATI DI PORTATA E DISEGNI TECNICI Flow rate and technical drawings Debit de l’eau et dessins Datos de portada y dibujos dimensionales Durchflussmenge Daten und Technische zeichnungen ART. 83731 PRESSIONE - Bar PRESSURE - Bar PORTATA L/Min - MISCELATA FLOW RATE (L/MIN) - MIXED 38°C 0,5 1 1,5 2 2,5 3 4 5 7,14 10,55 12,99 15,45 17,55 19,12 22,22 24,23 25 150 G1/2" Ø32 G1/2" G1/2" G1/2" 135 G1/2" 90 90 348 G1/2" Ø42 Ø32 G1/2" 17 80 90 Ø70 90 Ø70 G1/2" 90 90 Ø32 Ø70 25 170 30/55 133 N.B. POSSIBILITà DI USCITE SIA DA UN LATO CHE DA ENTRAMBI PER OGNI ARRESTO. N.B. Outlets on both sides or just from one side of each mixer. 18 D766B20082 Produttori di rubinetteria Made in Italy da oltre 50 anni Via Roma, 125 - C.P. 107 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) . Italy tel. 0322 96127-96128 - fax 0322 967272 web site: www.frattini.com e-mail: [email protected] - [email protected]