Wo man sich willkommen fühlt
ogni giorno sentirsi benvenuti
EVERYDAY FEELING GOOD
2014 2015
1
VORWORT
PREMESSA
PREFACE
D Hinter der Marke „Südtiroler Gasthaus“ stehen Menschen, welche die
Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Im Südtiroler
Gasthaus sorgen engagierte Gastwirtinnen und Gastwirte persönlich für
Ihr Wohl: Sie wählen mit Bedacht die
besten Südtiroler Produkte aus, verarbeiten diese nach überlieferten Rezepten und servieren die wohlschmeckenden Köstlichkeiten mit großem Stolz.
Ihr oberste Gebot ist es, die traditionelle Südtiroler Gasthauskultur zu pflegen
und zu bewahren.
I Dietro al marchio “Locanda sudtirolese“ ci sono persone che hanno fatto
dell‘ospitalità il loro stile di vita. Nelle
locande selezionate sono i padroni
di casa ad occuparsi personalmente dei loro ospiti: sono loro infatti a
selezionare e a preparare i migliori
prodotti di stagione di provenienza
locale secondo antiche ricette a volte
reinterpretate e a servire le prelibatezze con orgoglio. Tutti perseguono
con slancio ed entusiasmo lo stesso
obiettivo: la cura dell’antica cultura
gastronomica dell’Alto Adige!
E The “Südtiroler Gasthaus” brand
stands for people whose purpose
in life is the art of hospitality. In
South Tyrolean inns, dedicated innkeepers personally care about your
wellbeing: We carefully select the
best South Tyrolean products, process them according to traditional
and newly interpreted recipes and
proudly serve delicious specialities.
Our prime principle is cultivating,
maintaining an enthusiastically carrying on traditional South Tyrolean
inn culture!
“La ‘Locanda sudtirolese’ è
sinonimo di ospitalità viva, delizie
regionali e la cura dell’antica
cultura gastronomica dell’Alto
Adige. Per questo ci impegniamo
con passione, ogni giorno.”
“The ‘Südtiroler Gasthaus’ is a
synonym for lived hospitality,
regional delicacies and the
preservation of authentic South
Tyrolean inn culture. This is what
we give our best for, every day.”
“Molte persone vanno alla
ricerca delle proprie radici e alla
riscoperta delle tradizioni. Ciò
vale anche per il gruppo ‘Locanda
sudtirolese’ che si distingue per i
tipici piatti regionali tramandati
di generazione in generazione,
affinati e reinterpretati.“
”Many people return to their own
roots and traditions again. This
is also valid for the ‘Südtiroler
Gasthaus’ group with its typical
regional dishes that are refined
and newly interpreted.“
Florian Patauner
Vorsitzender der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“
Presidente del gruppo “Locanda sudtirolese”
President of the “Südtiroler Gasthaus“ group
„Das ‚Südtiroler Gasthaus‘
ist gelebte Gastfreundschaft,
regionaler Genuss und die Pflege
der Südtiroler Gasthauskultur. Dafür
setzen wir uns ein, jeden Tag.“
Manfred Pinzger
Präsident des Hoteliers- und Gastwirteverbandes
(HGV) | Presidente dell’Unione Albergatori e
Pubblici Esercenti | President of the Hotel- and
Restaurant-Keepers Association
„Viele Menschen besinnen sich
wieder auf die eigenen Wurzeln
und Traditionen. Das gilt auch für
die Gruppe ‚Südtiroler Gasthaus‘ mit
ihren regionaltypischen Gerichten,
verfeinert und neu interpretiert.“
2
3
Herzlich willkommen
im „Südtiroler Gasthaus“!
Benvenuti NELLA “locanda sudtirolese”!
Welcome to the “SÜDTIROLER GASTHAUS”!
4
D Sie werden es spüren, wenn Sie
ein „Südtiroler Gasthaus“ betreten.
Das ganz besondere Etwas, das jene
Gastbetriebe auszeichnet, wo die
Gastwirtefamilie mit Leib und Seele
Gastgeber ist. Wo Tradition mit Überzeugung gelebt und weitergegeben
wird und wo man das gemütliche
Beisammensein schätzt.
Dieses ganz besondere Etwas zeichnet 32 Gastbetriebe aus, die nun mit
Stolz die Bezeichnung „Südtiroler
Gasthaus“ tragen. Der Hoteliers- und
Gastwirteverband (HGV) hat mit der
Gründung dieser Gruppe eine Marke geschaffen, die für eine gepflegte
Südtiroler Gasthauskultur bürgt. Eine
unabhängige Jury hat die Gastbetriebe einer strengen Qualitätskontrolle
unterzogen und überprüft, ob sie halten, was die Marke „Südtiroler Gasthaus“ verspricht. Ein Angebot, bei
dem die Südtiroler Küche im Vordergrund steht und bei dem hochwertige
einheimische Produkte, angepasst an
die jeweilige Saison, eine besondere
Rolle spielen. Ein Weinangebot, das
die Südtiroler Weine ins Rampenlicht
rückt. Ein Ambiente, bei dessen Gestaltung auf die Verwendung heimischer Materialien Wert gelegt wurde.
I Lo percepirete immediatamente appena varcata la soglia: c’è qualcosa
di speciale che distingue dagli altri
locali una “Locanda sudtirolese”,
gestita con impegno e passione a
conduzione familiare. Nella “Locanda sudtirolese” la convivialità è un
valore importante, la tradizione viene ancora vissuta e tramandata con
amore e convinzione.
Questo “qualcosa di speciale”
accomuna 32 esercizi che con
orgoglio si fregiano dell’attributo
“Locanda sudtirolese”. Un gruppo
istituito dall’Unione Albergatori e
Pubblici Esercenti (HGV) ha creato
un marchio a garanzia della cultura
dell’accoglienza e dell’ospitalità turistica di alto livello in Alto Adige.
Una giuria indipendente ha sottoposto gli esercizi a severi controlli
di qualità accertandosi del rispetto
dei parametri garantiti dal marchio
“Locanda sudtirolese”: l’utilizzo di
ottimi prodotti locali di stagione,
un menù capace di valorizzare la
cucina tipica dell’Alto Adige, specialità enologiche preferibilmente
autoctone, un ambiente realizzato
e arredato dando la preferenza ai
materiali regionali.
E You will feel it, that special thing,
whenever you enter a South Tyrolean inn. It’s that special thing which
characterises those restaurants and
inns where the restaurant owners
put heart and soul into it. Where
tradition is lived with conviction and
passed on and where a cosy gettogether is appreciated.
That special thing distinguishes 32
restaurants and inns that have been
awarded the “Südtiroler Gasthaus“
designation. Thanks to the foundation of this group, the Hotel- and
Restaurant-Keepers
Association
(HGV) has created a brand which
guarantees cultivated South Tyrolean inn culture. All restaurants
were submitted to a strict quality
check by an independent jury that
checked, if these restaurants and
inns can keep what the “Südtiroler
Gasthaus“ brand promises: an offer that is focused on typical South
Tyrolean dishes and the use of local, seasonal high quality products.
A wine list whose protagonists are
South Tyrolean wines. A pleasant
ambience created by the use of local materials.
Die Gastwirtinnen und Gastwirte der
Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ freuen
sich auf Sie!
Gli osti del gruppo “Locanda sudtirolese” Vi aspettano!
The restaurant owners of the “Südtiroler Gasthaus“ group look forward
to welcoming you!
5
Das „Südtiroler Gasthaus“ ist ein Ort wo…
La “Locanda sudtirolese“ è un luogo dove…
The “Südtiroler Gasthaus” is a place where…
D … echte Südtiroler Gastfreundschaft gelebt und das gemütliche
Beisammensein geschätzt wird.
I … l’autentica ospitalità altoatesina e la convivialità sono dei valori
importanti.
E … you can find genuine South Tyrolean hospitality and where a cosy
get-together is appreciated.
… Traditionen gelebt und gepflegt
werden, man aber auch offen ist für
neue Ideen.
… le tradizioni vengono ancora vissute e curate, ma dove si è anche
aperti per nuove idee.
… traditions are lived and preserved, but where there is also space
for new ideas.
… mit der historischen Bausubstanz
und der Einrichtung der Gaststube
respektvoll umgegangen wird.
… l’uso responsabile di antichi manufatti e dell’arredamento della stube
è fondamentale.
… there is respect for historical buildings and traditional inn furniture.
… nur die besten regionalen und
saisonalen Produkte zu köstlichen
Gerichten kombiniert werden.
… vengono combinati solo i migliori prodotti regionali di stagione per
creare deliziose specialità.
… das Weinangebot zu einem großen Teil aus Südtiroler Weinen besteht.
… la lista dei vini include soprattutto
specialità enologiche dell’Alto Adige.
… jeder herzlich willkommen ist und
man sich auf Anhieb wohlfühlt.
6
… ogni ospite è benvenuto e dove ci
si sente subito a proprio agio.
… only the best regional and seasonal products are combined to prepare delicious dishes.
… the wine list mainly consists of
South Tyrolean wines.
… everybody is welcome and where
you immediately feel at ease.
7
WO SIE UNS FINDEN
DOVE TROVARCI
Where to find us
6
25
STERZING
VIPITENO
7
1
2
4
5
3
10
11
30
27
8 MERAN
23 24
MERANO
SCHLANDERS
SILANDRO
BRUNECK
26 BRUNICO
29
9
13
12
14
16
15
22
BRIXEN
BRESSANONE
28
31
32
21 KLAUSEN
CHIUSA
BOZEN 20
BOLZANO
19
17
1. St. Nikolaus Burgeis | Burgusio
8
9. Oberwirt Vöran | Verano
NEUMARKT
EGNA
18
17.Dorfner Gschnon | Casignano
25.Schaurhof Ried | Novale
2. Oberraindlhof Schnalstal | Val Senales 10.Gfrillerhof Gfrill | Caprile
18.Kürbishof Altrei | Anterivo
26.Gassenwirt Kiens | Chienes
3. Eggwirt St. Walburg | Santa Valburga 11.Apollonia Sirmian | Sirmiano
19.Krone Aldein | Aldino
27.Saalerwirt Saalen | Sares
4. Hanswirt Rabland | Rablà
12.Patauner Siebeneich | Settequerce
20.Zum Turm Kastelruth | Castelrotto
28.Plazores St. Vigil | San Vigilio
5. Sonne Partschins | Parcines
13. Zum Hirschen Jenesien | San Genesio
21.Fonteklaus Klausen | Chiusa
29.Oberraut Amaten | Ameto
6. Jägerhof Walten | Valtina
14. Tschögglbergerhof Jenesien | San Genesio
22.Turmwirt Gufidaun | Gudon
30.Durnwald Gsies | Valle di Casies
7. Lamm St. Martin i.P. | San Martino i.P. 15.Wunder Unterinn | Auna di Sotto
23.Fink Brixen | Bressanone
31.Adler Niederdorf | Villabassa
8. Thurnerhof Schenna | Scena
24.Sunnegg Brixen | Bressanone
32.Winkelkeller Toblach | Dobbiaco
16.Vögele Bozen | Bolzano
9
1
St. Nikolaus
Gasthof St. Nikolaus | Albergo St. Nikolaus
Familie | Famiglia | Family Thanei
Burgeis 104 Burgusio
39024 Burgeis–Mals | Burgusio–Malles
Tel. +39 0473 831 360
[email protected] | www.gasthof-st-nikolaus.it
Ruhetag: Donnerstag
Giorno di riposo: giovedì
Closed on Thursday
D 1988 errichtete Familie Thanei den Gasthof St. Nikolaus am Dorfrand von
Burgeis mit viel Bedacht auf Ursprünglichkeit: Unbehandeltes Fichtenholz,
eine gotische Balkendecke und ein original gemauerter Vinschger Bauernofen
symbolisieren Regionaltypisches, das sich auch in der Karte wiederfindet.
Für die bodenständige Vinschger Kost steht die Wirtin persönlich in der Küche und garantiert für Qualität vom Grundprodukt bis zum fertigen Gericht.
Unser Genusstipp im Herbst und im Winter: Vinschgauer Sauerkrautsuppe mit Selchfleisch.
I Con grande passione per le tradizioni, nel 1988 la famiglia Thanei apriva
l’albergo St. Nikolaus alle porte di Burgusio: legno di abete rosso non trattato, un soffitto a travi in stile gotico e una stufa in muratura originale della Val
Venosta anticipano l’originalità che ritroviamo in cucina. La padrona di casa
si occupa di persona delle prelibatezze della cucina venostana garantendo la
qualità di materie prime e preparazione. Il consiglio dello chef in autunno e
inverno: minestra di crauti con carne affumicata.
E The St. Nikolaus restaurant at the outskirts of the village of Burgusio was
built by the Thanei family in 1988 with a lot of attention to originality: untreated spruce wood, a Gothic beamed ceiling and an originally built farmers’
stove from Val Venosta are symbols of regionality, which is also reflected in
the menu. The hostess cooks homely Val Venosta specialities and guarantees
best quality from the product to the final dish. Our culinary suggestion in
autumn and winter: Sauerkraut soup with smoked meat.
10
11
21
Oberraindlhof
Hotel Gasthof Oberraindlhof | Hotel ristorante Oberraindlhof
Familie | Famiglia | Family Raffeiner
Raindl 49
39020 Schnalstal | Val Senales
Tel. +39 0473 679 131
[email protected] | www.oberraindlhof.com
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed on Wednesday
D Der bereits 1581 erwähnte, ehemalige Bergbauernhof diente schon seit
jeher als Einkehr und wird heute von der Familie Raffeiner in der vierten
Generation geführt. Im Oberraindlhof werden alte, verwurzelte Schnalser
Gerichte und Produkte modern kombiniert. Serviert werden sie in urigen
Zirmstuben. Als Diplomsommelier bietet Ihnen der Chef des Hauses über
400 verschiedene Etiketten, während Chefin Elisabeth und Sohn Benjamin
Sie gerne auch musikalisch unterhalten.
Unser Genusstipp: Original Schnalser Schneemilch.
I L’antico maso di montagna, che risale al 1581, è da sempre stato un posto
dove fermarsi. Gestito nella quarta generazione dalla famiglia Raffeiner, il
ristorante Oberraindlhof propone una combinazione moderna di vecchi
piatti e prodotti della Val Senales che sono serviti nelle tipiche stube di
cembro. Il padrone di casa, un appassionato sommelier, vi offre più di 400
vini diversi, mentre la padrona Elisabeth e suo figlio Benjamin si occupano
del divertimento musicale.
Il consiglio dello chef: latte di neve della Val Senales.
E The former mountain farm, which was first mentioned in 1581, has always
been a place where to stop. It is today run by the Raffeiner family in the fourth
generation. Old, rooted dishes and products from Val Senales are modernly
combined and served in rustic Swiss pine lounges. The innkeeper is a keen
sommelier and offers you more than 400 different wine labels, while his wife
Elisabeth and son Benjamin will be pleased to entertain their guests musically.
Our culinary suggestion: Original snow milk from Val Senales.
12
13
3
EGGWIRT
Gasthof Eggwirt | Albergo Eggwirt
Familie | Famiglia | Family Schwienbacher
St. Walburg 112 Santa Valburga
39016 Ulten | Val d’Ultimo
Tel. +39 0473 795 319
[email protected] | www.eggwirt.it
Ruhetag: Dienstag
Giorno di riposo: martedì
Closed on Tuesday
D Das 1298 erstmals urkundlich erwähnte „Haus am Eck“ diente anfangs
als Gerichtsstand, bevor es Herberge und Postkutschenstation wurde. Seit
1611 gibt es den ältesten Gasthof des Ultentals im Zentrum von St. Walburg, in dem die Gäste in der gemütlichen, holzgetäfelten Eckstube beisammensitzen. Von der Wirtsfamilie Schwienbacher bereits in der vierten
Generation geführt, vermittelt der Eggwirt urige Tiroler Gastlichkeit und
steht für bodenständige, naturbelassene Küche und das Gefühl, bei Freunden daheim zu sein.
Unser Genusstipp: Heimische Forellen auf verschiedene Arten zubereitet.
I La prima menzione ufficiale della „casa all‘angolo“, che nel corso degli anni
era foro competente, albergo e stazione di diligenza, risale al 1298. La più
antica locanda della Val d’Ultimo esiste dal 1611 nel centro di Santa Valburga. Qui gli ospiti vengono accolti nell’antica stube rivestita in legno. Gestita
nella quarta generazione dalla famiglia Schwienbacher, il ristorante Eggwirt è
sinonimo di autentica ospitalità tirolese, di una cucina casalinga naturale e di
un posto, dove sentirsi come a casa di amici.
Il consiglio dello chef: variazione di trote della regione.
E The „house at the corner“ was first mentioned in 1298. At the beginning,
it was used as a place of jurisdiction, before it became a lodging house and
stage coach station. The oldest inn of the Val d’Ultimo is situated in the centre
of Santa Valburga. Here guests sit together in the cosy, wood-panelled corner
lounge. Run by the Schwienbacher family in the fourth generation, Eggwirt
conveys rustic Tyrolean hospitality and stands for down-to-earth, natural cuisine and the feeling to be at home by friends.
Our culinary suggestion: Variation of regional trout.
14
15
4
Hanswirt
Hotel Restaurant Hanswirt | Hotel ristorante Hanswirt
Familie | Famiglia | Family Laimer
Geroldplatz 3 Piazza Gerold
39020 Rabland–Partschins | Rablà–Parcines
Tel. +39 0473 967 148
[email protected] | www.hanswirt.com
Kein Ruhetag, im Dezember am Mittwoch geschlossen
Aperto tutti i giorni, in dicembre chiuso il mercoledì
Open daily, closed on Wednesdays in December
D Schon beim Betreten des Erbhofs im Ortskern von Rabland wird klar: Der
Hanswirt ist mehr als ein Gastbetrieb. Einst sorgten hier Postkutschen und
Kaufmannszüge für regen Betrieb. Diese Ursprünglichkeit zu wahren und
die Geschichte des Hofs jeden Tag neu zu schreiben, sieht Familie Laimer
seit Generationen als ihre Aufgabe. Und es gelingt: In den historischen
Stuben und Gewölben kann man heute traditionelle Gerichte und Wein aus
eigenem Anbau genießen. Unser Genusstipp von Juli bis August: Marillenknödel mit „Vinschger Marillen“.
I Lo si capisce a prima vista, appena varcata la soglia del podere ereditario nel centro di Rablà: Hanswirt non è solo un ristorante. In passato qui
regnava un vivace andirivieni di carrozze e di carovane di mercanti. Da
generazioni la famiglia Laimer considera un impegno tutelare le origini e
riscrivere ogni giorno la storia della tenuta: ancora oggi nelle antiche stube
e nelle sale a volte si gustano i piatti della cucina tradizionale e i vini di
produzione propria. Il consiglio dello chef in luglio e agosto: canederli
dolci alle albicocche della Val Venosta.
E The moment you enter the so-called hereditary farm in the centre of
Rablà you immediately realize that the Hanswirt is more than just a restaurant and hotel. It was once a very busy place that was crowded
with stagecoaches and merchants. The Laimer family has dedicated
themselves to preserving this originality and making history every day
since generations. And they are successful: you can enjoy traditional
dishes and their own wine in the historic Tyrolean lounges and vaults.
Our culinary suggestion from July to August: Apricot dumplings with apricots from Val Venosta.
16
17
5
Sonne
Gasthof Hotel Sonne | Albergo Hotel Sonne
Familie | Famiglia | Family Ganthaler
P.-Mitterhofer-Platz 8 Piazza P. Mitterhofer
39020 Partschins | Parcines
Tel. +39 0473 967 108
[email protected] | www.hotel-sonne.it
Ruhetag: Donnerstag, im Winter zusätzlich mittwochs ab 14 Uhr
Giorno di riposo: giovedì, in inverno anche il mercoledì dalle ore 14
Closed on Thursday, in winter also on Wednesday from 2 pm
D Direkt im historischen Ortskern von Partschins gelegen und 1371 erstmals
urkundlich erwähnt, wird der Gasthof Sonne bereits in der vierten Generation
von Familie Ganthaler geführt. Die Speisekarte wartet mit zeitgemäß interpretierten Gerichten aus der traditionellen Südtiroler Küche auf, die im original
erhaltenen Gewölbe aus dem Jahr 1371 serviert werden – der passende
Rahmen auch für die regelmäßig angebotenen Wein- und Käseverkostungen.
Unser Genusstipp zu Ostern: Geschmorter Braten vom heimischen Kitz
mit Wurzelgemüse und Kartoffelwürfeln.
I Situato in pieno centro a Parcines, la sua prima menzione ufficiale risale al
1371. Oggi l’albergo Sonne viene gestito dalla quarta generazione della
famiglia Ganthaler che propone una rivisitazione dei piatti tradizionali della
cucina altoatesina. Nelle storiche mura a volte si svolgono regolarmente degustazioni enologiche e di prodotti caseari. Il consiglio dello chef a Pasqua:
arrosto di capretto locale con verdure e patate.
E Situated directly in the village centre of Parcines and first mentioned in a
document in 1371, the Sonne restaurant is run by the Ganthaler family in the
fourth generation. The menu awaits you with traditional South Tyrolean dishes
that are modernly interpreted and served in the originally preserved vaults
dating back to 1371 – an ideal setting, also for the regularly offered wine
and cheese tastings. Our culinary suggestion for Easter: Braised roast from
local kid with root vegetables and potato cubes.
18
19
6
Jägerhof
Hotel Restaurant Jägerhof | Hotel ristorante Jägerhof
Familie | Famiglia | Family Augscheller
Walten 80 Valtina
39015 Walten–St. Leonhard in Passeier | Valtina–San Leonardo in Passiria
Tel. +39 0473 656 250
[email protected] | www.jagerhof.net
Ruhetage: Montag und Dienstag
Giorni di riposo: lunedì e martedì
Closed on Monday and Tuesday
D Der Jägerhof hält, was schon sein Name verspricht: Idyllisch am Waldrand
gelegen und mit unbehandeltem Holz im Tiroler Stil ausgestattet, kommen
hier vor allem Wildliebhaber auf ihre Rechnung. Familie Augscheller führt
den Jägerhof bereits in der zweiten Generation und bringt gleichermaßen
kreative Gerichte wie bodenständige Klassiker auf den Tisch. Dabei wird großer Wert auf die Verwendung von frischen, einheimischen Produkten gelegt.
Unser Genusstipp: Psairer Bachsaibling auf Waltner Bergheu gedämpft.
I In posizione idilliaca ai margini del bosco, il ristorante Jägerhof mantiene ciò che
promette: le pietanze che vengono servite nel ristorante arredato in stile tirolese
piaceranno soprattutto agli amanti della selvaggina. La famiglia Augscheller che
lo gestisce da due generazioni, propone non solo i grandi classici della cucina,
preparati con prodotti locali di stagione, ma anche piatti della cucina moderna.
Il consiglio dello chef: salmerino della Val Passiria al vapore su fieno di
montagna di Valtina.
E The Jägerhof restaurant delivers what its name promises: idyllically located at
the forest edge and furnished with untreated wood in Tyrolean style, it is the perfect place for enthusiasts of game dishes. The Augscheller family run the Jägerhof in the second generation and serve creative dishes as well as down-to-earth
classical cuisine, attaching great importance to the use of fresh, local products.
Our culinary suggestion: Brook trout from Val Passiria steamed on
mountain hay from Valtina.
20
21
7
LAMM
Gasthaus Lamm „Mitterwirt“ | Trattoria Lamm
Familie | Famiglia | Family Fontana
Dorfstraße 36 via Villaggio
39010 St. Martin in Passeier | San Martino in Passiria
Tel. +39 0473 641 240
[email protected] | www.gasthaus-lamm.it
Ruhetag: Sonntagabend und Montag, im Sommer nur Montag
Giorno di riposo: domenica sera e lunedì, in estate solo lunedì
Closed on Sunday evening and Monday, just Monday in summer
D Bereits seit dem 17. Jh. ist der „Mitterwirt“ am Dorfplatz von St. Martin urkundlich dokumentiert. In der Stube, wo die bayerischen Behörden während
des Tiroler Volksaufstandes Verhöre durchführten, tischt Familie Fontana heute
bodenständige Tiroler Küche und typische Passeirer Spezialitäten auf. Das
einstige Stammlokal von Andreas Hofer ist Treffpunkt der Dorfbevölkerung und
die richtige Adresse für alle, die Südtiroler Gasthauskultur erleben möchten.
Unser Genusstipp: Passeirer Ziegenbratl mit Knödeln der Saison.
I La prima menzione ufficiale del “Mitterwirt”, trattoria storica in posizione
idilliaca sulla Piazza Principale di San Martino in Passiria, risale al XVII secolo.
Oggi nella stube in cui durante le insurrezioni popolari tirolesi le autorità bavaresi sottoponevano le persone ad interrogatorio, la famiglia Fontana propone
le specialità della cucina casalinga locale e i piatti tipici della Val Passiria. La
trattoria un tempo abitualmente frequentata da Andreas Hofer, oggi è un punto
di incontro degli abitanti del paese e il posto giusto per chi vuole conoscere
la cultura dell’ospitalità altoatesina. Il consiglio dello chef: arrostino di capra
della Val Passiria con canederli di stagione.
E The “Mitterwirt“ at the village square of San Martino in Passiria was first
mentioned in a document in the 17th century. The Tyrolean lounge was once
used for interrogations by Bavarian officials during the Tyrolean uprising. Today
the Fontana family serve good plain Tyrolean cuisine and typical specialities
from Val Passiria there. The once favourite inn of Andreas Hofer has become a
meeting point for the local population and the right address for all those who
like real South Tyrolean inn culture. Our culinary suggestion: Roast Val Passiria goat with dumplings of the season.
22
23
8
Thurnerhof
Wirtshaus Thurnerhof
Familie | Famiglia | Family Tammerle
Verdinserstraße 26 via Verdins
39017 Schenna | Scena
Tel. +39 0473 945 702
[email protected] | www.thurnerhof-schenna.com
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Monday
D Etwas außerhalb des Ortskerns von Schenna liegt der jahrhundertealte und
unversehrt erhaltene Thurnerhof inmitten von ebenso alten Kastanien- und Nussbäumen. Ganz nach dem Motto „köstlich-einfach“ kombiniert Familie Tammerle hier Tradition mit Innovation, alte Rezepte mit neuem Wissen. Im Herzstück des Wirtshauses – in der original erhaltenen Selchkuchl aus dem 15. Jh.
– werden heute noch alte Südtiroler Gerichte am offenen Feuer zubereitet.
Unser Genusstipp im Frühling: Melchermuas, am offenen Feuer zubereitet.
I Situato alle porte del centro di Scena, spicca ancora inalterato il maso
secolare che ospita il ristorante Thurnerhof, circondato da altrettanto antichi
alberi di castagno e di noce. Fedele al motto “semplicemente buono”,
la famiglia Tammerle unisce tradizione e innovazione, ricette antiche alla
cucina innovativa. Degno di nota l’antico affumicatoio del XV secolo in cui
ancora oggi si preparano antiche pietanze altoatesine.
Il consiglio dello chef in primavera: polentina al latte e burro cucinata
sul fuoco.
E The centuries-old but well preserved Thurnerhof is situated a bit outside
the centre of Scena and surrounded by old chestnut and walnut trees. According to their motto “delicious and simple“ the Tammerle family combine
tradition with innovation and old recipes with new knowledge. Old South
Tyrolean dishes are still prepared over the open fire in the heart of the
restaurant, in the originally preserved smoke kitchen from the 15th century.
Our culinary suggestion in spring: Tyrolean milk pudding speciality prepared over the open fire.
24
25
9
Oberwirt
Hotel Restaurant Oberwirt | Hotel ristorante Oberwirt
Familie | Famiglia | Family Reiterer–Mittelberger
Vöraner Straße 25 via Verano
39010 Vöran | Verano
Tel. +39 0473 278 129
[email protected] | www.hotel-oberwirt.com
Ruhetag: Dienstag (von Mitte Mai bis November kein Ruhetag)
Giorno di riposo: martedì (da metà maggio a novembre aperto tutti i giorni)
Closed on Tuesday (open daily from mid-May to November)
D Unweit des Ortskerns von Vöran gelegen, ist der Oberwirt ein Haus mit ländlichem Stil, traditioneller Küche und einem gepflegten Weinangebot. Hier legt
man Wert auf eine interessante Kombination von klassischen und modernen
Gerichten sowie auf deren kreative Zubereitung mit ausgewählten regionalen
Produkten. Gelebte Gastfreundschaft und Gemütlichkeit sind das Credo von Familie Reiterer-Mittelberger, die den Betrieb bereits in zweiter Generation führt.
Unser Genusstipp im Frühling und Sommer: Haselnuss-Schupfnudeln auf
gartenfrischen Erdbeeren und hausgemachtem Latschenkiefereis.
I Non lontano dal centro di Verano, nella suggestiva cornice di un manufatto
in stile rurale, il ristorante Oberwirt propone una cucina tradizionale e una
vasta scelta di specialità enologiche. Interessante la combinazione creativa
fra i piatti tradizionali e quelli della cucina moderna a base di prodotti regionali selezionati. La famiglia Reiterer-Mittelberger che gestisce l’esercizio da
due generazioni, tiene in maniera particolare all’ospitalità e alla cordialità.
Il consiglio dello chef in primavera ed estate: strozzapreti di patate alle
nocciole con fragole fresche e gelato di pino mugo fatto in casa.
E Situated in the vicinity of the village centre of Verano, the Oberwirt is a
restaurant in rural style with traditional cuisine and a good wine list. Great
emphasis is put on an interesting combination of classical and modern dishes as well as on their creative preparation with selected regional products.
Hospitality and cosiness are the credo of the Reiterer-Mittelberger family
who run the restaurant in the second generation.
Our culinary suggestion in spring and summer: Hazelnut potato noodles
on garden-fresh strawberries and homemade mountain pine ice-cream.
26
27
10
GfrillerHof
Gasthof Gfrillerhof | Albergo Gfrillerhof
Familie | Famiglia | Family Piazzi
Gampenstraße 16 via Palade
39010 Gfrill–Tisens | Caprile–Tesimo
Tel. +39 0473 920 936
[email protected] | www.gfrillerhof.com
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed on Wednesday
D Direkt an der Gampenstraße und nahe der St. Nikolaus-Kirche gelegen,
gibt es den Gfrillerhof seit dem Jahre 1955 als typisches Dorfgasthaus im
kleinen Weiler Gfrill bei Tisens. Der Familienbetrieb wird bereits in der dritten
Generation von Familie Piazzi geführt. Alois Piazzi, seine Frau Ilse, die beiden Söhne und Küchenmeister Peter und Martin kümmern sich um das Wohl
der Gäste und verwöhnen diese mit traditionellen Tiroler Gerichten und mediterran moderner Küche. Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Knödelcarpaccio mit Carpaccio vom Laugenrind und marinierten Pfifferlingen.
I Situato direttamente lungo la strada per il Passo Palade e vicino alla chiesa
S. Nicolò, il ristorante Gfrillerhof dal 1955 è una tipica trattoria di paese
situata nel piccolo borgo di Caprile presso Tesimo. La struttura a conduzione
familiare è gestita nella terza generazione da tre generazioni dalla famiglia
Piazzi. Alois Piazzi, sua moglie Ilse e i figli e cuochi Peter e Martin si occupano personalmente del benessere dei loro ospiti, proponendo tipiche pietanze
tirolesi e cucina mediterranea moderna. Il consiglio dello chef in estate
e autunno: carpaccio di canederli con carpaccio di manzo Laugen e
finferli marinati.
E Situated directly along the road leading to Passo Palade and near Saint
Nicholas church, the Gfrillerhof since 1955 has been a typical village inn
in the small hamlet of Caprile near Tesimo. The family business is run by the
Piazzi family in the third generation. Alois Piazzi, his wife Ilse and their two
sons and chefs Peter and Martin personally care about the wellbeing of their
guests and spoil them with traditional Tyrolean dishes and modern mediterranean cuisine. Our culinary suggestion in summer and autumn: Dumpling
carpaccio with Laugen beef carpaccio and marinated chanterelles.
28
29
11
APOLLONIA
Restaurant Apollonia | Ristorante Apollonia
Familie | Famiglia | Family Geiser
St. Apolloniaweg 3 via Sant’Apollonia
39010 Sirmian–Nals | Sirmiano–Nalles
Tel. +39 0471 678 656
[email protected] | www.restaurant-apollonia.it
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Monday
D Das Landgasthaus Apollonia besteht seit 1962 und wird in der dritten
Generation von Familie Geiser geführt. Auf 930 m erwarten die Gäste viel
Natur, ein einmaliger Dolomitenblick und die romanische St. Apollonia Kirche, aber auch eine herzhaft gute, saisonale Küche, die mit hausgemachten
Köstlichkeiten überzeugt. Im Frühjahr dominieren Wildkräuter und Nalser
Spargel, im Herbst Gerichte auf Basis von Südtiroler Äpfeln und Kastanien.
Unser Genusstipp im Frühling: Nalser Bärlauch-Graukäse-Pressknödel.
I Il ristorante Apollonia esiste dal 1962 ed è gestito dalla famiglia Geiser
da tre generazioni. Sito ad un’altitudine di 930 m, sorprende non solo per
la natura esuberante che lo circonda, il suggestivo panorama sulle Dolomiti
e la chiesetta romanica di Sant’Apollonia, ma anche per la cucina a base di
ingredienti di stagione con specialità tipiche fatte in casa. Sul menù di primavera spiccano le erbe aromatiche e gli asparagi di Nalles, in autunno le mele
dell’Alto Adige e le castagne. Il consiglio dello chef in primavera: canederli
pressati all’aglio orsino e formaggio grigio.
E The Apollonia restaurant was established in 1962 and is run by the Geiser
family in the third generation. It awaits its guests on 930 m with a lot of nature,
a unique view to the Dolomites and the Romanesque Saint Apollonia church,
but also with substantial, seasonal cooking based on homemade specialities.
In spring, the dishes are dominated by wild herbs and asparagus from Nalles,
whereas South Tyrolean apples and chestnuts set the tone in autumn.
Our culinary suggestion in spring: Pressed dumplings with wild garlic and
grey cheese.
30
31
12
Patauner
Restaurant Patauner | Ristorante Patauner
Familie | Famiglia | Family Patauner
Bozner Straße 6 via Bolzano
39018 Siebeneich–Terlan | Settequerce–Terlano
Tel. +39 0471 918 502
[email protected] | www.restaurant-patauner.net
Ruhetag: Donnerstag, von Juli bis September am Sonntag
Giorno di riposo: giovedì, da luglio a settembre la domenica
Closed on Thursday, from July to September on Sunday
D Der im Volksmund sogenannte „Vogelmeierhof“ wurde 1664 im Ortskern
von Siebeneich erbaut und steht heute unter Ensembleschutz. Seit rund 100
Jahren wahrt Familie Patauner den Charakter des Hauses. In der gutbürgerlichen Tiroler Küche, die kreativ verfeinert wird, geben frische, saisonale Produkte, wie der Terlaner Spargel im Frühling und einheimisches Wild im Herbst,
den Ton an. Verarbeitet werden auch Innereien und alte Gemüsesorten wie
die Steckrübe. Unser Genusstipp: Verschiedene Innereien vom heimischen
Kitz und Kalb, wie Kitzbeuschel, Kalbsleber, Kalbsbries, Kalbskopf.
I Costruito nel lontano 1664 e anticamente chiamato “Vogelmeierhof”, lo
storico ristorante del centro di Settequerce oggi è posto sotto tutela degli insiemi. Da circa 100 anni la famiglia Patauner lavora secondo la tradizione,
proponendo i piatti della cucina casalinga tirolese affinandola con prodotti
freschi di stagione come gli asparagi di Terlano in primavera e la selvaggina
in autunno. Il ristorante Patauner è famoso anche per le interiora e antiche
varietà di verdura come il navone. Il consiglio dello chef: misto di interiora
con polmone di capretto, fegato, animelle e testina di vitello.
E The “Vogelmeierhof“, as the Patauner restaurant is called in the vernacular, was built at the centre of Settequerce in 1664 and is today part of a
group of preserved and protected buildings. The Patauner family have preserved the character of the house for about 100 years. Fresh, local products such as asparagus from Terlano in spring and local game in autumn
set the tone in the good plain Tyrolean cuisine that is creatively refined.
You will also find innards and old vegetable varieties such as swede on
the menu. Our culinary suggestion: Different innards from local kid and
calf such as kid’s lights, calf’s liver, calf’s sweetbreads or calf’s head.
32
33
13
ZUM Hirschen
Landgasthof zum Hirschen | Antica Locanda al Cervo
Familie | Famiglia | Family Oberkofler
Schrann 9C Piazza Schrann
39050 Jenesien | San Genesio
Tel. +39 0471 354 195
[email protected] | www.hirschenwirt.it
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed on Wednesday
D Der Landgasthof zum Hirschen bietet von Jenesien aus einen herrlichen Blick auf das nahe Bozen und auf die Dolomiten. Bereits in dritter Generation ist er in Frauenhand, während sich die Männer der Familie Oberkofler um Feld und Tier kümmern. Die Stärke des Betriebes
ist die lebendige Verbindung von Gastronomie und Landwirtschaft.
Saisonale Produkte aus eigenem Anbau sind genauso selbstverständlich wie hofeigenes Fleisch vom Fohlen, Kalb, Ochs und Rind.
Unser Genusstipp: Saftiges Steak vom hofeigenen Fohlen.
I In posizione privilegiata sull’altipiano di San Genesio, la Locanda al
Cervo offre una vista spettacolare sulla città di Bolzano e sulle Dolomiti.
Da tre generazioni è in mano alle donne della famiglia Oberkofler mentre
gli uomini si dedicano alla campagna e alla cura degli allevamenti. Il
punto di forza della locanda è proprio lo stretto legame fra gastronomia
e agricoltura. I prodotti di stagione di produzione propria occupano un
posto d’onore sul menù come la carne di puledro, vitello, bue e manzo.
Il consiglio dello chef: bistecca di puledro degli allevamenti della casa.
E The Hirschen restaurant in San Genesio offers marvellous views of near
Bolzano and the Dolomites. It is run in the third generation by the women of
the family, while the male members of the Oberkofler family work in agriculture. In fact, the strength of the restaurant is the vivid combination of gastronomy and agriculture. Seasonal products from their own cultivation as well
as meat from their own foals, calves, oxen and cows are an obvious must.
Our culinary suggestion: Juicy steak from the own foals.
34
35
14
Tschögglbergerhof
Hotel Restaurant Tschögglbergerhof
Hotel ristorante Tschögglbergerhof
Familie | Famiglia | Family Gamper
Freigasse 8
39050 Jenesien | San Genesio
Tel. +39 0471 354 119
[email protected] | www.tschoegglbergerhof.it
Ruhetag: Dienstag
Giorno di riposo: martedì
Closed on Tuesday
D Der 1980 am Ortsrand von Jenesien erbaute und immer wieder erneuerte
Tschögglbergerhof bietet einen herrlichen Panoramablick auf die Dolomiten
und wird mittlerweile in der dritten Generation von der Familie Gamper
geführt. Der Tschögglbergerhof ist für seine exzellente Küche mit Südtiroler
Traditions- und Knödelgerichten, die Verwendung hauseigener Kräuter und
sein großes Salatbuffet aus einheimischen Produkten, aber auch für die
freundliche, warme Atmosphäre und die persönliche Betreuung bekannt.
Unser Genusstipp: Schwarzplentene Knödel mit Speck-Krautsalat.
I Il ristorante Tschögglbergerhof, costruito nel 1980 a San Genesio, offre una
stupenda vista panoramica sulle Dolomiti. Gestito nella terza generazione
dalla famiglia Gamper, il ristorante Tschögglbergerhof è noto per la sua cucina eccellente con tipiche pietanze altoatesine e specialità di canederli, l’uso
di erbe aromatiche dal proprio orto e il grande buffet di insalate con prodotti
locali nonché per il servizio personale e l’atmosfera accogliente e calda.
Il consiglio dello chef: Canederli di grano saraceno e insalata di crauti
con speck.
E Built in 1980 at the outskirts of San Genesio, the Tschögglbergerhof offers
a magnificent panoramic view of the Dolomites and is run by the Gamper
family in the third generation. The Tschögglbergerhof is not only known for its
excellent cuisine based on traditional South Tyrolean and dumpling dishes,
the use of own herbs and the large salad buffet with local products, but also
for the friendly, warm atmosphere and the personal service. Our culinary
suggestion: Buckwheat dumplings with bacon-cabbage salad.
36
37
15
Wunder
Gasthof Wunder | Albergo Wunder
Familie | Famiglia | Family Feichter
Dorf 1 Paese
39054 Unterinn–Ritten | Auna di Sotto–Renon
Tel. +39 0471 359 020
[email protected] | www.wunder.bz.it
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed on Wednesday
D Einst hatte ein Bauer eine sehr kranke Tochter und versprach, sein Haus beim
Genesen seiner Tochter der Kirche zu schenken. Das Wunder geschah und so
kam das im Dorfzentrum von Unterinn und direkt am „Keschtnweg“ gelegene
Gasthaus zu seinem Namen. Nach wie vor im Besitz der Kirche, setzt Familie Feichter bei der Zubereitung der Speisen auf heimische Bauernprodukte
sowie Kräuter und Gemüse aus dem eigenen Garten und serviert diese in der
heimeligen und warmen Atmosphäre der Stuben. Unser Genusstipp: Saftiges
Steak vom Rittner Jungrind mit Apfel-Kräuter-Haube und Erdäpfelblattlen.
I C‘era una volta un contadino che aveva una figlia molto malata. In caso di
guarigione promise di donare la sua casa alla chiesa. E il miracolo avvenne. Il
nome del ristorante al centro di Auna di Sotto deriva dalla parola tedesca per
miracolo: “Wunder”. Il ristorante si trova ancora nel possesso della chiesa ed
è gestito dalla famiglia Feichter che usa prodotti dei contadini locali nonché
erbe e verdure dal proprio orto per la preparazione di piatti gustosi che sono
serviti nell’atmosfera accogliente e calda delle stube. Il consiglio dello chef:
bistecca di vitellone del Renon con mele, erbe e sfoglie di patate.
E Long time ago a farmer had a very ill daughter. He promised to donate his
house to the church, if she would recover. The miracle happened. Miracle
means “Wunder” in German and this is how this inn, situated in the village centre of Auna di Sotto, got its name. Today it is still in the possession of the church
and run by the Feichter family who use local farm products as well as herbs
and vegetables from their own garden for the preparation of the dishes that
are served in the cosy and warm atmosphere of the typical Tyrolean lounges.
Our culinary suggestion: Juicy young beef steak from Renon with apples,
herbs and homemade potato leaves.
38
39
16
vögele
Wirtshaus Vögele | Ristorante Vögele
Familie | Famiglia | Family Alber
Goethestraße 3 via Goethe
39100 Bozen | Bolzano
Tel. +39 0471 973 938
[email protected] | www.voegele.it
Ruhetag: Sonntag
Giorno di riposo: domenica
Closed on Sunday
D Das Wirtshaus Vögele im Herzen der Bozner Altstadt ist seit 1871 im
Besitz von Familie Kamaun und wird seit 1993 von Familie Alber geführt.
In der holzgetäfelten Goethestube trifft man sich heute noch täglich zu
einem gemütlichen Stündchen am ältesten Stammtisch Südtirols. Saisonale
Produkte vom Bauernmarkt und von einheimischen Erzeugern werden hier
nach überlieferten Familienrezepten zubereitet und in geschichtsträchtigen
Räumen serviert. Unser Genusstipp: Geschwenkter Kalbskopf mit Rittner
Weinessig und gerösteten Knödelscheiben.
I Il ristorante Vögele nel centro storico di Bolzano di proprietà della famiglia
Kamaun dal 1871, dal 1993 viene gestito dalla famiglia Alber. La stube
con gli arredi in legno intitolata a Goethe è un gradevole punto di incontro,
al suo interno si trova il tavolo riservato ai clienti abituali più antico dell’Alto
Adige. Nello storico ambiente si gustano i prodotti stagionali del mercato
contadino e quelli dei produttori locali preparati secondo ricette tradizionali.
Il consiglio dello chef: testina di vitello saltata con aceto di vino del Renon
e canederlo a fette arrostito.
E The Vögele restaurant in the heart of Bolzano’s old town has been owned
by the Kamaun family since 1871 and has been run by the Alber family
since 1993. People still meet in the wood-panelled Goethe lounge for a
daily chat at the oldest regulars’ table of South Tyrol. Seasonal products from
the farmer’s market and from local producers are prepared according to old
family recipes and served in historic rooms. Our culinary suggestion: Calf’s
head with wine vinegar from Renon and roasted dumpling slices.
40
41
17
Dorfner
Berggasthof Dorfner | Locanda alpina Dorfner
Familie | Famiglia | Family Dalvai–Vescoli
Gschnon 5 Casignano
39040 Gschnon–Montan | Casignano–Montagna
Tel. +39 0471 819 798 | +39 348 855 4341
[email protected] | www.dorfnerhof.it
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Monday
D Nachdem der Berggasthof Dorfner einst eine Gaststätte für Waldarbeiter
und Einheimische war, wurde er mit dem Bau der Straße nach Gschnon in
den 60er Jahren auch für Touristen zu einem beliebten Einkehrziel. Die Küche
bietet eine durchdachte Auswahl an Gerichten mit tief verwurzelter Regionalität. Hofeigenes Fleisch, Gemüse und Kartoffeln prägen die raffinierte,
bodenständige Kost, mit der Familie Dalvai-Vescoli die Gäste überrascht.
Unser Genusstipp: Verschiedenes vom hofeigenen Ochsen.
I Anticamente frequentato da taglialegna e abitanti locali, con la realizzazione della strada per Casignano, negli anni ‘60, la locanda alpina
Dorfnerhof diventa un’ambìta meta per i turisti. La famiglia Dalvai-Vescoli sorprende gli ospiti con una vasta scelta di piatti raffinati e profondamente radicati nel territorio a base di carne degli allevamenti propri, verdure e patate.
Il consiglio dello chef: carni miste di bue degli allevamenti della casa.
E Initially an inn for lumberjacks and people from the village, the Dorfner
soon became popular with tourists when the street to Casignano was built
in the 1960s. The menu offers a sophisticated selection of deeply rooted
regional dishes. The Dalvai-Vescoli family surprise their guests with refined,
good plain cooking characterized by meat, vegetables and potatoes from
their own cultivation. Our culinary suggestion: Different ox specialities
from the own farm.
42
43
18
Kürbishof
Gasthaus Kürbishof | Locanda Kürbishof
Familie | Famiglia | Family Varesco
Guggal 23/1 Guggal
39040 Altrei | Anterivo
Tel. +39 0471 882 140
[email protected] | www.kuerbishof.it
Ruhetag: Dienstag – Reservierung erforderlich!
Giorno di riposo: martedì – È richiesta la prenotazione!
Closed on Tuesday – Reservation requested!
D Der 1772 errichtete und 2006 zum Gasthaus ausgebaute Kürbishof liegt
im Naturpark Trudner Horn. Zwei Bauernstuben mit Kachelofen und offenem Kamin und ein Weinkeller mit altem Gewölbe prägen das Ambiente.
Das ganze Jahr über wartet Familie Varesco mit einer abwechslungsreichen
Speisekarte auf. Im Sommer gibt das Gemüse aus dem eigenen Garten den
Ton an, im Herbst steht eine Woche lang eine lokale Besonderheit im Mittelpunkt: der Altreier Kaffee. Unser Genusstipp: Altreier Kaffeeteigtaschen
gefüllt mit Graukäse und Kartoffeln.
I Edificato nel 1772 e trasformato in albergo nel 2006, la locanda Kürbishof si
trova nel Parco Naturale Monte Corno. L’ambiente è caratterizzato da due stube
con stufa di maiolica e caminetto e da un’antica cantina di vini a volte. Nel corso
dell’anno la famiglia Varesco sorprende con un menù sempre diverso: in estate
è protagonista la verdura dell’orto di casa, in autunno, per un’intera settimana,
una specialità locale: il caffè di Anterivo. Il consiglio dello chef: mezzelune al
caffè di Anterivo con ripieno di formaggio grigio e patate.
E The Kürbishof, which was built in 1772 and transformed into a restaurant in
2006, is set in the Monte Corno Nature Park. Two typical Tyrolean lounges
with a tiled stove and an open fireplace as well as a wine cellar with old
vaults characterize the ambience. The Varesco family await their guests with
a varied menu all year round. Vegetables from their own garden set the tone
in summer, while a whole week in autumn is dedicated to a special local
speciality: coffee from Anterivo. Our culinary suggestion: Anterivo coffee
turnovers filled with grey cheese and potatoes.
44
45
19
Krone
Gasthof Krone | Albergo Krone
Familie | Famiglia | Family Franzelin
Dorfplatz 4 Piazza Principale
39040 Aldein | Aldino
Tel. +39 0471 886 825
[email protected] | www.gasthof-krone.it
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Monday
D Dieser denkmalgeschützte Gasthof aus dem 15. Jh. prägt das Erscheinungsbild des Aldeiner Dorfkerns. Während man sich hier einst zum urigen Heubad traf, ist die Krone heute Zentrum des Dorfgeschehens und
eine gefragte Adresse für alle, die eine natürliche, regionale Küche mit
hofeigenen Produkten suchen. Bereits in der 14. Generation lässt Familie
Franzelin hier geschickt Altes mit Neuem verschmelzen – in den Stuben
genauso wie in der Küche. Unser Genusstipp im Sommer: Gebratene
Kalbsleber vom eigenen Bauernhof mit Wiesensalbei.
I Spicca nel centro di Aldino la locanda del XV secolo sotto tutela storicoartistica. Un tempo famoso per i bagni di fieno, oggi l’albergo Krone è particolarmente apprezzato per la sua cucina regionale e genuina a base di
prodotti di produzione propria. Da ben 14 generazioni la famiglia Franzelin abbina sapientemente tradizione e innovazione, nella stube e in cucina.
Il consiglio dello chef in estate: fegato di vitello arrosto alla salvia.
E This heritage-protected inn from the 15th century characterizes the appearance of the village centre of Aldino. While it once was the place where people met for the traditional hay baths, it is today the centre of all village events
and a popular address for all those who are looking for a natural, regional cuisine with own products. Already in the 14th generation, the Franzelin family
skilfully mix old with new – both in the Tyrolean lounges and in their cuisine.
Our culinary suggestion in summer: Roast calf’s liver from the own farm
with meadow clary.
46
47
20
ZUM TURM
Hotel Restaurant Zum Turm | Hotel ristorante Alla Torre
Familie | Famiglia | Family Sader
Kofelgasse 8 via Kofel
39040 Kastelruth | Castelrotto
Tel. +39 0471 706 349
[email protected] | www.zumturm.com
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed on Wednesday
D Der „Turmwirt“ im historischen Kern von Kastelruth wird 1511 erstmals in
den Geschichtsbüchern erwähnt. Damals befand sich im ersten Stock der Sitz
des Landesgerichts, das hier bisweilen sogar über Leben oder Tod entschied.
Heute laden ein gemütliches Ambiente und eine gutbürgerliche Küche zum
Verweilen ein. Der „Turmwirt“ der Familie Sader ist ein beliebter Treffpunkt, wo
Einheimische und Gäste gerne einkehren und wo die Dorfkultur gepflegt wird.
Unser Genusstipp: Steak vom Kastelruther Jungrindrücken mit Thymian auf
Blauburgundersauce mit Kartoffelrösti und Gemüse.
I Sito nel centro storico di Castelrotto, l’albergo trova la sua prima menzione
nei libri di storia nel 1511. Il primo piano all’epoca ospitava la sede del
tribunale con potere assoluto. Oggi il ristorante Alla Torre della famiglia
Sader è caratterizzato da un ambiente accogliente nel quale gustare l’ottima
cucina casalinga. Inoltre è un apprezzato punto d’incontro per locali e turisti,
dove conoscere e gustare la cultura del paese. Il consiglio dello chef: sella
di vitellone di Castelrotto al timo con salsa al Pinot nero, rösti di patate
e verdura.
E The Turm restaurant in the historic centre of Castelrotto was first mentioned in
history books in 1511. Then, the first floor was the seat of the regional court
where it was occasionally even decided about life or death. Today, a cosy
ambience and good plain cooking invite you to stop. The Turm restaurant
of the Sader family is a popular place for meeting and socializing for both
the local population and guests. Our culinary suggestion: Saddle steak of
young beef from Castelrotto with thyme on Pinot noir sauce with hash
browns and vegetables.
48
49
21
Fonteklaus
Gasthof Ansitz Fonteklaus | Albergo Fonteklaus
Familie | Famiglia | Family Gfader
39043 Klausen | Chiusa
Tel. +39 0471 655 654
[email protected] | www.fonteklaus.it
Ruhetag: Donnerstag
Giorno di riposo: giovedì
Closed on Thursday
D Der Ansitz Fonteklaus liegt auf einer herrlichen Aussichtsterrasse hoch
über Klausen, umgeben von Wiesen und Wäldern. Der Überlieferung nach
kann man von hier aus 77 Kirchtürme sehen. Im 14. Jh. wird der Ansitz
erstmals urkundlich erwähnt und seit 1979 von Familie Gfader als traditioneller Gasthof geführt. Die Einrichtung ist ebenso regional gehalten wie
die Speisekarte. Gekocht wird saisonal, möglichst mit lokalen Produkten.
Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Schwarzplentene Kasnocken
mit geröstetem Lauch.
I Circondata da prati e boschi, la tenuta Fonteklaus si trova sopra a Chiusa.
Da queste suggestive alture, secondo la leggenda, è possibile vedere 77
campanili. La sua prima menzione ufficiale risale al XIV secolo. La famiglia
Gfader gestisce la tradizionale trattoria dal 1979. Gli interni sono in stile
regionale, la cucina a base di prodotti di stagione preferibilmente di provenienza locale. Il consiglio dello chef in estate e autunno: canederli di
grano saraceno al formaggio con porri arrostiti.
E The Fonteklaus residence is located on a marvellous panoramic terrace
high above Chiusa and is surrounded by meadows and forests. Tradition
has it that you can see 77 steeples from here. The residence was first mentioned in a document in the 14th century and has been run as a traditional
restaurant by the Gfader family since 1979. The furniture is as regional as
the menu, which is based on seasonal and local products.
Our culinary suggestion in summer and autumn: Buckwheat cheese
dumplings with roasted leek.
50
51
22
Turmwirt
Restaurant Turmwirt | Ristorante Turmwirt
Familie | Famiglia | Family Gasser
Gufidaun 50 Gudon
39043 Gufidaun–Klausen | Gudon–Chiusa
Tel. +39 0472 844 001
[email protected] | www.turmwirt-gufidaun.com
Ruhetage: Mittwoch und Donnerstag
Giorni di riposo: mercoledì e giovedì
Closed on Wednesday and Thursday
D Im historischen Kern von Gufidaun, zwischen der Kirche und Schloß
Summersberg, liegt der Turmwirt (zwei Kilometer von der Autobahnausfahrt
Klausen/Gröden). Im Gerichtsschreiberhaus aus dem 17. Jahrhundert serviert Familie Gasser bereits in der fünften Generation saisonale Speisen und
Weine von den nahen Weingütern. Unser Genusstipp von April bis Mai:
Ziegenfrischkäse „Rosina“ auf sautiertem Radicchio Trevisano mit Schüttelbrotkrumen.
I Nel centro storico di Gudon, fra la chiesa e Castel Summersberg si trova
il ristorante Turmwirt (a due chilometri dal casello autostradale di Chiusa/Val
Gardena). Nella casa dello scrivano del tribunale risalente al XVII secolo, da
cinque generazioni la famiglia Gasser propone cucina di stagione e ottimi vini
prodotti con le uve delle tenute vicine. Il consiglio dello chef in aprile e maggio: formaggio fresco di capra “Rosina“ con radicchio trevigiano saltato e
pane croccante dell’Alto Adige.
E The Turmwirt restaurant is located in the historic centre of Gudon between
the church and Summersberg castle, at two kilometres from the motorway exit
Chiusa/Val Gardena. The Gasser family serve seasonal dishes and wines
from vineyards of the near surroundings in the fifth generation in the historic
court clerk’s house from the 17th century. Our culinary suggestion from April
to May: “Rosina” soft goat cheese on sautéed radicchio trevisano with
Tyrolean crisp bread crumbs.
52
53
23
FINK
Gasthaus Fink | Ristorante Fink
Familie | Famiglia | Family Fink
Kleine Lauben 4 Portici Minori
39042 Brixen | Bressanone
Tel. +39 0472 834 883
[email protected] | www.restaurant-fink.it
Ruhetag: Dienstagabend und Mittwoch
Giorno di riposo: martedì sera e mercoledì
Closed on Tuesday evening and Wednesday
D Seit 1896 in Familienbesitz, nun in der vierten Generation, zählt das
Gasthaus Fink zu den traditionsreichsten Gastbetrieben von Brixen. Die Familie Fink gehört zu den Pionieren, welche die Schätze der heimischen
Landwirtschaft schon seit jeher gekonnt in der Küche einsetzen. Mit viel
Leidenschaft werden diese zu herzhaften Südtiroler Köstlichkeiten verarbeitet und in den gemütlichen Stuben oder im ebenerdigen Gewölbe serviert.
Unser Genusstipp: Bauernschöpsernes mit schwarzplentenem Erdäpfelriebler und Speckkrautsalat.
I Di proprietà familiare dal 1896, oggi gestito dalla quarta generazione, il ristorante Fink è uno dei ristoranti più tradizionali di Bressanone. La famiglia Fink è tra i pionieri nell’utilizzo dei tesori agricoli locali in cucina. Con grande passione, le delizie dell’Alto Adige
vengono servite nelle accoglienti stube o nelle sale a volte del piano terra.
Il consiglio dello chef: brasato di montone alla contadina con “Riebler”
di patate e grano saraceno e insalata di cappucci allo speck.
E Family-owned since 1896 and now in the fourth generation, the Fink
restaurant is among the most long-standing restaurants of Bressanone. The
Fink family have always been pioneers in using local agricultural treasures
for the preparation of substantial South Tyrolean specialities that are passionately cooked and served in the cosy Tyrolean lounges or in the vaults
on the first floor. Our culinary suggestion: Braised mutton with buckwheat
potato “Riebler” (Tyrolean potato dish) and bacon cabbage salad.
54
55
24
Sunnegg
Gasthof Sunnegg | Albergo Sunnegg
Familie | Famiglia | Family Thaler
Weinbergstraße 67 Via dei Vigneti
39042 Brixen | Bressanone
Tel. +39 0472 834 760
[email protected] | www.sunnegg.com
Ruhetag: Mittwoch ganztätig und Donnerstag zu Mittag
Giorni di riposo: mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo
Closed on Wednesday full-time and on Thursday for lunch
D Der Gasthof Sunnegg liegt in der Fraktion Kranebitt an der Sonnenseite
des Brixner Talkessels inmitten von Wein- und Obstgärten und zeichnet sich
durch ein harmonisches Zusammenspiel von Umgebung, Speisen und Getränken aus. Familie Thaler serviert in den getäfelten Stuben eigenen Wein
und verfeinerte, neu interpretierte Südtiroler Gerichte mit teils mediterranen
Einflüssen. Dabei legt die Wirtefamilie größten Wert auf die Verarbeitung
von saisonalen und hauseigenen oder regionalen Qualitätsprodukten.
Unser Genusstipp: Tatar vom heimischen Rinderfilet mit Salaten und
Bauernbutter.
I Il ristorante Sunnegg si trova in posizione tranquilla e soleggiata sopra la
città di Bressanone nel bel mezzo di vigneti e frutteti. Si caratterizza per l‘interazione armoniosa di ambiente, specialità e bevande. Nelle tipiche stube
rivestite in legno la famiglia Thaler propone vini di produzione propria e
specialità altoatesine reinterpretate e combinate con influssi mediterranei,
dando moltissima importanza all’uso di prodotti di stagione di provenienza
propria o regionale di altissima qualità. Il consiglio dello chef: tartara di
filetto di manzo nostrano con insalata e burro contadino.
E The Sunnegg restaurant is situated on the sunny side of Bressanone’s
basin and is embedded in vineyards and orchards. It is characterised by a
harmonic interplay of ambience, dishes and drinks. The Thaler family serve
their own wines as well as refined, newly interpreted South Tyrolean dishes
with some Mediterranean influences in the panelled Tyrolean lounges. The
innkeepers place great value on the use of seasonal and own or regional
quality products. Our culinary suggestion: Tatar of local fillet of beef with
salad and farm butter.
56
57
25
Schaurhof
Gasthof Schaurhof | Albergo Schaurhof
Familie | Famiglia | Family Steurer
Ried 20 Novale
39049 Ried–Sterzing | Novale–Vipiteno
Tel. +39 0472 765 366
[email protected] | www.schaurhof.it
Ruhetag: Dienstag
Giorno di riposo: martedì
Closed on Tuesday
D Idyllisch inmitten von üppigen Wiesen liegt nördlich von Sterzing im kleinen Weiler Ried der Gasthof Schaurhof, der bis vor einiger Zeit auch als Gasthof Ried bekannt war. Familie Steurer führt
ihn bereits in der dritten Generation und serviert in der 100 Jahre alten Gaststube oder auf der sonnigen Terrasse eine traditionelle Küche mit frischen Kräutern und Gemüse aus dem eigenen Garten.
Unser Genusstipp: Braten vom Wipptaler Lamm.
I In posizione idilliaca, circondato da verdi prati, nella piccola frazione
di Novale a nord di Vipiteno si trova l’albergo Schaurhof, fino a qualche
tempo fa meglio conosciuto come albergo Novale. Nella storica stube di
100 anni fa o sulla terrazza soleggiata, la famiglia Steurer che gestisce
l’attività da tre generazioni, propone una cucina tradizionale con le erbe
aromatiche e le verdure fresche dell’orto di casa.
Il consiglio dello chef: arrosto di agnello dell‘Alta Valle Isarco.
E The Schaurhof restaurant, which was previously known as Ried restaurant,
is idyllically situated in the middle of lush meadows in the hamlet of Ried to
the north of Vipiteno. The Steurer family already run it in the third generation
and serve traditional dishes with fresh herbs and vegetables from their own
garden in the 100-year-old Tyrolean lounge or on the sun terrace.
Our culinary suggestion: Roast lamb from Alta Valle Isarco.
58
59
26
Gassenwirt
Hotel Gasthaus Gassenwirt | Hotel Gassenwirt
Familie | Famiglia | Family Falkensteiner
Kiener Dorfweg 42 via Chienes
39030 Kiens | Chienes
Tel. +39 0474 565 389
[email protected] | www.gassenwirt.it
Kein Ruhetag
Aperto tutti i giorni
Open daily
D „Essen und Trinken seit 1602“ beim Gassenwirt in Kiens gleich neben
der Kirche. Eine lange Tradition, die Familie Falkensteiner als Verpflichtung
und Herausforderung gleichermaßen sieht. Traditionelle Spezialitäten aus
der echten Pustertaler Küche und regionale Gerichte, wie etwa der Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse, inspirieren zu einer Reihe von interessanten,
neuen und kreativen Variationen. Das Ergebnis überrascht und schmeckt.
Unser Genusstipp: Pusterer Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse.
I Al ristorante Gassenwirt, a due passi dalla chiesa di Chienes, si gusta la
buona tavola dal 1602 secondo l’antica tradizione che la famiglia Falkensteiner considera un impegno e insieme una sfida. Specialità tradizionali
della vera cucina pusterese e i piatti regionali come i canederli pressati con
il formaggio grigio della Valle Aurina sono di ispirazione nella ricerca di
nuove e creative variazioni dai risultati sorprendenti.
Il consiglio dello chef: canederli pressati pusteresi al formaggio grigio
della Valle Aurina.
E “Eating and drinking since 1602” in the Gassenwirt restaurant in Chienes
right next to the church – a long tradition that the Falkensteiner family see
as a commitment and a challenge at the same time. Traditional specialities
from Val Pusteria and regional dishes such as pressed dumplings with grey
cheese from Valle Aurina inspire a series of interesting, new and creative
variations. The result is surprising and really delicious.
Our culinary suggestion: Pressed dumplings from Val Pusteria with grey
cheese from Valle Aurina.
60
61
27
Saalerwirt
Hotel Restaurant Saalerwirt | Hotel ristorante Saalerwirt
Familie | Famiglia | Family Tauber
Saalen 4 Sares
39030 Saalen–St. Lorenzen | Sares–San Lorenzo di Sebato
Tel. +39 0474 403 147
[email protected] | www.saalerwirt.com
Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison
Giorno di riposo: martedì, in alta stagione aperto tutti i giorni
Closed on Tuesday, except in high season
D Romantisch liegt er da, der Saalerwirt beim Wallfahrtskirchlein Maria
Saalen. Einst hatte der Gasthof als Herberge und Weinschenke seine Wichtigkeit, da die einzige Straße ins Gadertal am Haus vorbeiführte. Heute
verwöhnt Familie Tauber ihre Gäste mit einer traditionellen, ehrlichen Südtiroler Küche. Natürliche Einfachheit, die auch in den originalgetäfelten
Zirmstuben von 1730 dominiert. Die lichtdurchflutete Veranda wird noch
mit Holz beheizt. Unser Genusstipp im Herbst: Bauernschöpsernes vom
Pustertaler Almschaf mit Speckknödeln und Krautsalat.
I In posizione idilliaca, il ristorante Saalerwirt si trova a pochi passi dalla
chiesetta di Maria Sares. Anticamente situato sull’unica strada che conduceva in Val Badia, la locanda era un frequentato punto di sosta anche
come mescita. Oggi la famiglia Tauber coccola i suoi ospiti con i piatti
della cucina tradizionale dell’Alto Adige: una cucina verace, in linea con
la naturalezza che permea anche le stube rivestite in cirmolo originale
del 1730. Ancora oggi la luminosa veranda viene riscaldata a legna.
Il consiglio dello chef in autunno: arrosto di agnello della Val Pusteria
con canederli allo speck e cappucci in insalata.
E The Saalerwirt restaurant is romantically located next to the Maria Saalen
pilgrimage church. It was once very important as a hostel and wine tavern,
as it was located at the only street to the Badia valley. Today the Tauber
family spoil their guests with a traditional, genuine South Tyrolean cuisine.
Natural simplicity also dominates in the original Tyrolean lounges panelled
in pine from 1730. The light flooded veranda is still heated with wood.
Our culinary suggestion in autumn: Breased mutton prepared with mountain mutton from Val Pusteria with bacon dumplings and cabbage salad.
62
63
28
Plazores
Osteria Plazores
Familie | Famiglia | Family Ties
Plazoresstraße 14 Plazores
39030 St. Vigil in Enneberg | San Vigilio di Marebbe
Tel. +39 0474 506 168
[email protected] | www.plazores.com
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Monday
D Inmitten saftigen Grüns liegt das denkmalgeschützte und liebevoll sanierte
Herrenhaus aus dem 13. Jh. Die original erhaltene Fichtenstube, eine herrliche Sonnenterrasse und ein idyllischer Garten sind das ideale Ambiente,
um schmackhafte Gerichte aus hofeigenen Produkten zu genießen, die von
Familie Ties im Plazores mit viel Leidenschaft und Kreativität nach alten
ladinischen Familienrezepten zubereitet und serviert werden.
Unser Genusstipp von Winter bis Frühsommer: Bauernbratl vom hofeigenen Lamm mit Buchweizenpolenta.
I Ristrutturata con grande cura, sorge in mezzo al verde la suggestiva casa
padronale del XIII secolo oggi sotto tutela storico-artistica. La stube originale rivestita di legno di abete rosso, la soleggiata terrazza e il romantico
giardino sono la cornice ideale per gustare le prelibatezze che la famiglia
Ties prepara con passione secondo antiche ricette ladine con ingredienti
di produzione propria. Il consiglio dello chef in inverno e primavera:
agnello arrosto alla contadina con polenta di grano saraceno.
E The heritage-protected and affectionately renovated manor house from
the 13th century is set in the middle of green meadows. The originally
preserved spruce wooden Tyrolean lounge, a marvellous sun terrace and
an idyllic garden are the ideal ambience for enjoying tasty dishes based
on own products which are prepared and served with lots of passion
and creativity according to old Ladin family recipes by the Ties family.
Our culinary suggestion from winter to early summer: Lamb stew with
lamb from the own farm and buckwheat polenta.
64
65
29
Oberraut
Gasthof Oberraut | Albergo Oberraut
Familie | Famiglia | Family Feichter
Amatenstraße 1 via Ameto
39031 Amaten–Bruneck | Ameto–Brunico
Tel. +39 0474 559 977
[email protected] | www.oberraut.it
Ruhetag: Donnerstag
Giorno di riposo: giovedì
Closed on Thursday
D Seit 1973 führt Familie Feichter den acht Kilometer von Bruneck entfernt gelegenen Gasthof Oberraut. Auf Tischkultur wird hier großer Wert
gelegt, sowohl in der Stube als auch auf der Terrasse. Ein gelungener,
bodenständiger Stil mit Produkten aus Hof, Wald und Wiese prägt die
Speisekarte. Wild und Käse stammen aus der nahen Umgebung, das
Rind aus eigener Haltung. Und den einmaligen Blick auf die umliegenden
Berge gibt es kostenlos dazu. Unser Genusstipp von Mai bis Dezember:
Hirschpfeffer mit Fleisch aus dem lokalen Jagdrevier.
I Dal 1973 la famiglia Feichter gestisce l’albergo Oberraut. Situato a
otto chilometri da Brunico, con vista suggestiva sullo scenario montano
circostante, nella stube e sulla terrazza spicca con particolare evidenza
una grande cultura per la tavola. Il menù propone una cucina genuina
preparata con i prodotti del maso e del bosco. La selvaggina e i formaggi
sono di provenienza locale, le carni di manzo di allevamento proprio.
Il consiglio dello chef da maggio a dicembre: spezzatino di cervo
delle riserve di caccia locali.
E The Feichter family have been running the Oberraut restaurant situated
at eight kilometers from Brunico since 1973. Great importance is attached
to table culture both in the Tyrolean lounge and on the terrace. A successful, down-to-earth style with products from the farm, woods and meadows
characterizes the menu. Game and cheese come from the near surroundings, whereas the beef is from the own farm. Moreover, all dishes are accompanied by the unique view of the surrounding mountains. Our culinary
suggestion from May to December: Jugged venison from local game.
66
67
30
Durnwald
Restaurant Durnwald | Ristorante Durnwald
Familie | Famiglia | Family Mayr
N.-Amhof-Straße 6 via N. Amhof
39030 Pichl–Gsies | Colle–Valle di Casies
Tel. +39 0474 746 920
[email protected]
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Monday
D Das Gasthaus Durnwald entstand 1970 aus der Teilung des weitum
bekannten Gasthofs Keil. Heute ist es ein typisches Dorfgasthaus, mitten
im Grünen am Waldrand gelegen. Familie Mayr überzeugt mit einer bodenständigen Kost, für die frische, lokale Produkte verarbeitet werden.
Die umfangreiche und auf die Gerichte abgestimmte Weinkarte lässt keine Wünsche offen – und das fernab der klassischen Weinbaugebiete.
Unser Genusstipp im Winter: Blutnudeln mit Graukäse.
I Il ristorante Durnwald è nato nel 1970 dalla suddivisione della nota
locanda Keil. È una tipica trattoria di paese, immersa nel verde ai margini
del bosco, in cui la famiglia Mayr propone una cucina casalinga a base
di prodotti freschi di provenienza locale. All’altezza di ogni aspettativa è
la carta dei vini pur essendo lontano dalle zone di produzione classiche.
Il consiglio dello chef in inverno: pasta al sangue con formaggio grigio.
E The Durnwald restaurant originated in 1970 from the division of the wellknown Keil restaurant. Today it is a typical village inn that is situated in the
middle of green areas at the forest edge. The Mayr family will convince
you with good plain cooking and the use of fresh, local products. And the
extensive wine list leaves nothing to be desired.
Our culinary suggestion in winter: Blood noodles with grey cheese.
68
69
31
ADLER
Gasthaus Adler | Hotel locanda Adler
Familie | Famiglia | Family Pircher
Von-Kurz-Platz 3 Piazza Von Kurz
39039 Niederdorf | Villabassa
Tel. +39 0474 745 128
[email protected] | www.hoteladler.com
Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison
Giorno di riposo: martedì, esclusa l’alta stagione
Closed on Tuesday except in high season
D Der Adler der Familie Pircher im Ortszentrum von Niederdorf zählt seit
mehr als 400 Jahren zu den renommiertesten Gastbetrieben im Hochpustertal, gereift aus einer gelungenen Symbiose aus Tradition und Moderne.
Tiroler Stuben aus dem 18. Jh. laden zur Einkehr ein. Die Speisekarte
zeugt von der unermüdlichen Kreativität der Wirtin, die mit viel Respekt
vor dem kulinarischen Erbe alte einheimische Rezepte neu entdeckt und
dem Zeitgeist anpasst. Unser Genusstipp: Pragser Ziegenkäse im hausgeräucherten Speckmantel.
I Situato nel centro di Villabassa, da oltre 400 anni uno degli alberghi più
rinomati dell’Alta Val Pusteria, l’Adler della famiglia Pircher è una riuscita
simbiosi fra tradizione e modernità. Nelle invitanti stube arredate in stile
tirolese del XVIII secolo, si gustano i piatti che la padrona di casa propone
in chiave moderna con instancabile creatività: una rispettosa rivisitazione
delle antiche ricette e della cucina tradizionale. Il consiglio dello chef:
formaggio di capra di Braies con speck affumicato in casa.
E The Adler restaurant of the Pircher family in the centre of Villabassa has
been among the most renowned restaurants in Alta Pusteria for more than
400 years and is today characterized by a successful symbiosis between
tradition and modernity. Tyrolean lounges from the 18th century invite you
to stop. The menu reflects the hostess’ tireless creativity: she rediscovers old
local recipes with much respect for the culinary heritage and adapts them
to the spirit of the age. Our culinary suggestion: Goat cheese from Braies
in home-smoked bacon coat.
70
71
32
WINKELKELLER
Restaurant Winkelkeller | Ristorante Winkelkeller
Familie | Famiglia | Family Pichler
Graf-Künigl-Straße 8 via Graf Künigl
39034 Toblach | Dobbiaco
Tel. +39 0474 972 022
[email protected] | www.winkelkeller.it
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed on Wednesday
D Im Restaurant Winkelkeller im historischen Ortskern von Toblach servieren Ihnen die Gastgeber Andrea und Ulrich Pichler ursprüngliche Tiroler
Kost, traditionelle Gerichte und auserlesene Weine in originalen Stuben
und gotischen Gewölben aus dem 17. Jahrhundert. Der Winkelkeller bietet
ein historisch-romantisches Erlebnis für Genießer mit gutem Geschmack und
eignet sich für jede Art von Festen. Unser Genusstipp: Toblacher Lammkotelettchen im Bergheu gebraten mit Erdäpfel und Gemüse der Saison.
I Al ristorante Winkelkeller al centro storico di Dobbiaco gli osti Andrea e
Ulrich Pichler viziano i loro ospiti con autentiche pietanze tirolesi, specialità
tradizionali e vini pregiati serviti in stube originali e tra volte gotiche risalenti al Seicento. Il ristorante Winkelkeller rappresenta un’esperienza unica per
gli appassionati della buona cucina ed è l’ambiente ideale per qualsiasi
tipo di cerimonia. Il consiglio dello chef: costolette d’agnello di Dobbiaco
arrostite in fieno di montagna con patate e verdure di stagione.
E The Winkelkeller restaurant awaits you in the historic centre of Dobbiaco.
The hosts Andrea and Ulrich Pichler serve authentic Tyrolean cuisine, traditional dishes and exquisite wines in original Tyrolean lounges and Gothic
vaults dating back to the 17th century. This inn offers a historic-romantic
experience for gourmets and is an ideal place for all kinds of festivities.
Our culinary suggestion: Lamb chops from Dobbiaco fried in mountain
hay with potatoes and seasonal vegetables.
72
73
Unsere Spezialitätenwochen
lE NOSTRE SETTIMANE SPECIALI
Our special culinary weeks
rische
merf
Somtirol
er Gasthaus“
im „Süd
nte
Vegetarisch leichte Genussmome
caestate
Fres
“Locanda sudtirolese”
nella
Leggere ricette vegetariane
Erntedank
im „Südtiroler Ga
sthaus“
Her
bstliche Genuss-Vi
elfalt
Festa del raccolto
nella “Locanda
sudtirolese”
Il gus
to della varietà
autunnale
21.06 – 28.07.2013
1
201 3
1
D Zwei Mal im Jahr lädt die Gruppe
„Südtiroler Gasthaus“ zu besonderen gastronomischen Wochen ein.
I Due volte l’anno il gruppo “Locanda sudtirolese“ invita gli ospiti a delle settimane gastronomiche speciali.
E Two times a year the “Südtiroler
Gasthaus” group invites their guests
to special culinary weeks.
Bei der „Sommerfrische im Südtiroler Gasthaus“ stehen im Frühsommer vegetarisch leichte Sommergerichte, zubereitet mit dem frischen
und knackigen Obst und Gemüse
aus den heimischen Gärten, im
Mittelpunkt. Diese spiegeln das Lebensgefühl des Sommers wider und
stellen gesundes Genießen in den
Vordergrund.
Durante la “Frescaestate nella Locanda Sudtirolese” noi osti iniziamo l’estate proponendo prelibatezze vegetariane a base di frutta e
verdura fresca dagli orti altoatesini
che riflettono tutto lo spirito dell’estate. Godetevi l’estate in tutto il suo
splendore all’insegna della cucina
salutare.
During the „Summer at Südtiroler
Gasthaus” we focus on an old South
Tyrolean summer holiday tradition
and reinterpret this in the form of a
stress-free and healthy way of life.
We will surprise you with vegetarian
delicacies prepared with fresh seasonal products that grow in South Tyrol’s gardens. Those reflect the whole
spirit of summer.
Im Herbst feiern wir „Erntedank im
Südtiroler Gasthaus“ und machen
das, was wir Gastwirtinnen und
Gastwirte am besten können: Wir
kombinieren die erntefrischen Produkte aus unseren Feldern zu köstlichen Gerichten. Diese spiegeln die
gesamte Genuss-Vielfalt des Südtiroler Herbstes wider.
74
Con la “Festa del raccolto nella
Locanda sudtirolese” noi osti ringraziamo per la buona annata nella
coltivazione di frutta e verdura facendo con i prodotti ciò che sappiamo fare al meglio: preparando
squisite ricette utilizzando i prodotti
freschi appena raccolti. Questi riflettono tutta la varietà autunnale.
With the “Harvest festival at Südtiroler Gasthaus” we will thank for the
good harvest doing it the best way
we can: we choose harvest-fresh
products for the preparation of delicious specialities. Every single product is used in a way that it can best
emphasize its unique qualities. As a
result, our dishes reflect the taste and
variety of autumn in South Tyrol.
75
UNSER GUTSCHEIN
IL NOSTRO BUONO REGALO
OUR COUPON
D Sie sind auf der Suche nach einem ganz besonderen Geschenk
für Ihre Lieben? Schenken Sie eine
kleine Auszeit und ganz besondere Genussmomente im „Südtiroler
Gasthaus“!
Das Besondere an diesem Gutschein? – Sie erwerben einen Gutschein und der Beschenkte hat die
Wahl zwischen 32 Gastbetrieben!
Nähere Infos unter www.gasthaus.it.
76
I Siete alla ricerca di un regalo speciale per i vostri cari? Regalate un
piccolo stacco dalla quotidianità
e speciali momenti culinari in una
“Locanda sudtirolese”!
E Are you searching for a special
gift for your friends? Give them a little timeout from the everyday life and
special culinary moments in the inns
of the “Südtiroler Gasthaus” group.
Cosa c’è di speciale in questo
buono? – Voi regalate un buono e
il consumatore ha la possibilità di
scegliere tra 32 locande!
What is it, that makes these coupon
so special? – You give them one coupon and the donee has the possibility
to choose between 32 inns!
Maggiori informazioni sul nostro sito
www.locandasudtirolese.it.
For more information visit our website
www.gasthaus.it.
77
Kehr amol zua…
WIR FREUEN UNS AUF SIE
vi aspettiamo
we’re LOOKING FORWARD TO YOU
Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ | Gruppo “Locanda sudtirolese”
c/o Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV)
c/o Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV)
Schlachthofstraße 59 via Macello
39100 Bozen | Bolzano
[email protected] | [email protected]
www.gasthaus.it | www.locandasudtirolese.it
Unsere Partner | I nostri partner | Our partners
Foto by A. Marini
Join us on Facebook!
www.facebook.com/SuedtirolerGasthaus
78
79
www.gasthaus.it
www.locandasudtirolese.it
80
Scarica

Wo man sich Willkommen fühlt ogni giorno sentirsi