I GB D Indice: A B C D E F G H - Sicurezza Descrizione pezzi separati Utilizzo Regolazioni Gruppo Motori Accessori Manutenzione Gruppo Motori Dati tecnici Garanzia Index: A B C D E F G H - Safety Description of separate pieces Use Adjustments Power module Accessories Maintenance Power module Technical specifications Warranty Inhalt: A B C D E F G H - Sicherheit Beschreibung der Bauteile Bedienung Ein- und Verstellmöglichkeiten Antriebsblock Zubehör Wartung Antriebsblock Technische Daten Gewährleistung p. 5 p. 11 p. 14 p. 20 p. 36 p. 43 p. 51 p. 53 p. 5 p. 11 p. 14 p. 20 p. 36 p. 43 p. 51 p. 53 p. 5 p. 11 p. 14 p. 20 p. 36 p. 43 p. 51 p. 53 Leggere con attenzione tutte le indicazioni riportate in questo capitolo! I Carico massimo: Il carico massimo supportato dal modello VARIOTRONIC è di circa 125 kg. Pressione d'aria dei copertoni: Per garantire sempre delle corrette caratteristiche di frenaggio e scorrimento della carrozzina, è necessario che i copertoni siano sempre ben gonfiati (vedi capitolo "Regolazione freni"). Tabella di riferimento pressione coperture posteriori : - Copertone Alta pressione liscio pressione: 7 bar - Copertone Alta pressione tassellato pressione: 7 bar - Copertone Tubolare pressione: 10 bar SICUREZZA SAFETY SICHERHEIT GB Please pay attention to the following safety instructions! Maximum load : Maximum load for VARIOTRONIC model: 125 kg about. Pneumatic air pressure: Sufficient air pressure should be kept in the tyres in order to guarantee fluency and a good performance of the brakes (see: "Brakes"). Rear tyres pressure : - Rear high pressure tyre Primo - Rear high pressure tyre profil pneu - Rear tubular continental air pressure: 7 bar air pressure: 7 bar air pressure: 10 bar D Lesen Sie bitte alle Anweisungen aufmerksam durch, die in diesem Kapitel erwähnt werden! Maximale Tragkraft: Die maximale Tragfähigkeit beim Modell VARIOTRONIC ist ca. 125 kg. Druckluft der Luftbereifungen: Um immer die gleichen Bremseigenschaften und Fahreigenschaften beim Rollstuhl zu garantieren, ist es sehr wichtig, dass die Luftbereifung immer den entsprechenden Luftdruck laut Herstellerangaben besitzt (sehen Sie unter Kapitel „Einstellung der Bremsen“) A Tabellenhinweis für den Luftdruck bei der Hinterbereifung: - Leichtlaufbereifung - Profilbereifung - Saalsportcollé luftdruck : 7 bar luftdruck : 7 bar luftdruck : 10 bar -5- Perni ad estrazione rapida: Dopo ogni operazione eseguita sulle ruote, controllare che i perni ad estrazione rapida siano ben innestati (vedi capitolo "Estrazione rapida ruote posteriori"). I Tubi sedile: Dopo aver aperto la carrozzina controllare sempre che i tubi della crociera siano sempre ben inseriti negli appositi supporti. (vedi capitolo "Sistema di apertura"). Pedana appoggiapiedi: Dopo ogni operazione controllare che la pedana appoggiapiedi sia sempre nella posizione corretta (vedi capitolo "Sistema di apertura"). Pericolo di ribaltamento: Tutti i modelli permettono la regolazione delle ruote posteriori. Si ricorda che ogni regolazione delle ruote posteriori influisce sull'assetto della carrozzina e quindi sulla possibilità di ribaltamento della stessa. La posizione corretta della ruota dipende da diversi fattori tra i quali il peso dell'utilizzatore, il tipo di handicap e la capacità di maneggiare la carrozzina. La ditta fornisce la carrozzina e la posizione delle ruote secondo le GB Quick release axles: When operating the "quick release axles" of the back wheels, make sure that they are well engage (see: "Quick release rear wheels"). Seat tubes: When you unfold the wheelchair, make sure that the seat tubes are fully engaged into the special supports (see: "Opening system"). Leg supports footboard: After every ad justment, check that the leg suspport are in the correct posistion (see: "Opening system"). Tilting: In each model the rear wheel position is adjustable. Pay attention that such wheel adjustments have an effect on equilibrium and on the stability of the wheelchair. The right seat position depends on factors sich us the body-weight, the type of handicap and the user's capabilities. Details on the standard adjustments of the seat position are given on the order form. D Steckachsen: Nach jeder ausgeführten Handlung an den Hinterrädern, überprüfen Sie ob die Steckachsen richtig eingerastet sind ( siehe Kapitel „Steckbare Hinterräder“ ) Sitzrahmenrohr: Nach dem Öffnen der Rollstuhls, überprüfen Sie immer, ob die Rohre der Kreuzstrebe gut genug in der Kreuzstrebenhalterung eingerastet sind ( siehe Kapitel „Öffnungssystem“ ) Einstellbare Beinstützen: Nach jeder Einstellung, überprüfen Sie, ob die Beinstützen immer in der korrekten Position sind (siehe Kapitel „Öffnungssystem) Kippgefahr: Bei allen Modellen, kann man die Hinterräder einstellen. Wir weisen Sie darauf hin, dass es bei jeder Einstellung der Hinterräder, einen Einfluss auf den Winkel des Rollstuhles hat. Somit kann es sich ergeben, dass die Kippgefahr wächst. -6- indicazioni richieste sulla scheda d'ordine. I Per trovare il punto di ribaltamento, l'accompagnatore si deve collocare appena dietro la carrozzina per impedire che questa si ribalti completamente. SI CONSIGLIA PER EVITARE IL RIBALTAMENTO DELLA CARROZZINA DI MONTARE UN SISTEMA DI ANTIRIBALTAMENTE FORNITO COME ACCESSORIO SU QUESTO MODELLO (vedi capitolo "Ruotine antiribaltamento") Fissaggio delle parti: Dopo ogni operazione stringere bene tutte le viti ed i rispettivi dadi. L'uso quotidiano della carrozzina può causare un allentamento di viti e dadi. Si consiglia di controllare almeno una volta al mese l'avvitamento di tutte le parti e se necessario richiedere l'assistenza da parte di personale autorizzato per la manutenzione delle carrozzine PROGEO. Durata della carrozzina: Partiamo dal concetto che le carrozzine PROGEO vengono utilizzate ogni giorno e che di conseguenza sono continuamente sottoposte a GB In order to determine the tilting-point of your wheelchair, the companion has to stand behind you, ready to prevent the wheelchair from tipping backwards. IT IS RECOMMENDED TO EQUIP THE WHEELCHAIR WITH AN ANTI-TIP DEVICE FROM THE RANGE OF ACCESSORIES (see: "Anti-tip device"). Threaded joints: Always tighten all screws and nuts firmly after each adjustment. Screws may come slightly loose with time, especially when the wheelchair is in costant use. We recommended you or your PROGEO dealer to control the tightness of the screws monthly. Life expectancy: When the wheelchair is used on a daily basis, it is under constant pressure and is subject to natural wear. Under such conditions, an assuming the wheelchair is regularly serviced, the estimated lifi expectancy is 5-8 years for all PROGEO wheelchairs. The more scarceky the wheelchair is used, the longer this expectancy will be. D Die richtige Position der Räder hängt von vielen Faktoren ab, wie das Gewicht vom Benützer, Behinderungsgrad, sowie die Fähigkeit des Manövrierens vom Rollstuhl. Der Hersteller liefert den Rollstuhl mit den entsprechenden Einstellungen Erforderliche Hinweise beim Bestellblatt. Um den Kipppunkt zu finden, muss sich der Begleiter, hinter dem Rollstuhl stellen um das komplette Kippen zu verhindern. Es wird empfohlen, um das Kippen zu verhindern, einen Antikippschutz als Zubehör bei diesem Modell zu montieren (siehe Kapitel „Antikippräder“) Befestigung der Teile: Nach jedem Vorgang, ziehen Sie bitte gut genug alle Schrauben an und respektive Muttern. Das tägliche Benützen des Rollstuhls, kann ein Nachlassen der Schrauben und Muttern auslösen. Es wird empfohlen, dass man mindestens einmal pro Monat alle Verbindungen überprüft und wenn es nötig ist, Hilfe vom nächstliegenden autorisierten Händler für Progeo Rollstühle. -7- sollecitazioni che provocano un inevilabile logorio delle parti. Considerando questi fattori e un accurata manutenzione periodica, la durata delle carrozzine PROGEO è di 5-8 anni. La durata si prolunga notevolmente quando la carrozzina viene utilizzata in casa o in modo sporadico. I PER PREVENIRE GLI INCIDENTI SI CONSIGLIA: Spostanenti: - Evitare forti inclinazioni della carrozzina poichè si potrebbe ribaltare. - In caso di ostacoli o dislivelli evitare possibilmente manovre brusche (ad esempio frenate improvvise). - Il pericolo di scivolare aumenta su superfici umide o terreno irregolare. - Suparare con cautela gli ostacoli come scalini e soglie. - Si raccomanda per una maggiore sicurezza di spostarsi su piani inclinati o comunque ritenuti pericolosi, soltanto con un accompagnatore dietro la carrozzina. Velocità d'utilizzo: Adattare la velocità di utilizzo alle circostanze e alle condizioni del momento. GB IN ORDER TO PREVENT ACCIDENTS WE RECOMMENDED: Driving the wheelchair: - Avoid driving on steep surfaces and give special care in presence of gravel or when the surface is either wet or uneven. - Drive carefully over side obstacles, steps or door frames. - Pay attention when driving up-hill (best is to have a companion standing at the back of the wheelchair). Speedy: Always adjust your speed to the situation and the environment. Transfers and loading of the wheelchair: Make sure you have been trained by professional staff before undertaking such actions. Do not transport in a car people using the wheelchair. D Lebensdauer des Rollstuhls: Gehen wir davon aus, dass die Progeo Rollstühle jeden Tag gebraucht werden und dass die Konsequenz ist, dass Sie ständig gebraucht werden Beanspruchungen bei unvermeidbaren Abnutzungen der einzelnen Teile. Unter diesen Umständen können diese Faktoren, in einem genauen Zeitraum beim Unterhalt eine Rolle spielen. Die Garantiedauer der Progeo Rollstühle beträgt 5 Jahre. Die Garantie wird verlängert, wenn der Rollstuhl nur im Haus oder nur gelegentlich benützt wird. Um Unfälle zu vermeiden wird empfohlen: Bewegungen: - Vermeiden Sie extreme Winkeleinstellungen des Rollstuhls, da er kippen könnte - Bei Hindernissen oder bei Gefällen verhindern Sie bitte ruckartige Bewegungen ( z.B. plötzliche Bremsungen ). - Die Rutschgefahr steigert sich bei erhöhter Feuchtigkeit und Unebenheiten. - Mit Vorsicht betreten Sie Hindernisse, wie Treppen oder Schwellen. -8- Salire e scendere dalla carrozzina / caricare la carrozzina in auto: Eseguire queste operazioni sempre con estrema cautela e dopo aver ricevuto accurate istruzioni da parte di personale esperto e specializzato. Qualora tali operazioni risultassero rischiose è opportuno rischiedere l'aiuto di un accompagnatore. Sull'auto non trasportare persone in carrozzina. Le carrozzine non sono proggettate e costruite per trasporti di questo genere. I Frenare: I freni a pressione sono ideati per stabilizzare la carrozzina in posizione ferma. Per motivi di sicurezza si sconsiglia di frenare durante la marcia (vedi capitolo "Dispositivo di blocco e sclocco dei freni"). ATTENZIONE! LE CARROZZINE PROGEO SONO DEI DISPOSITIVI MEDICI SU MISURA, PER TALE MOTIVO E' SEVERAMENTE SCONSIGLIATO E PROIBITO CEDERE AD ALTRI UTENTI IL PROPRIO MEZZO ANCHE SOLO TEMPORAMEAMENTE. ATTENZIONE! LA NON OSSERVANZA TI TUTTE LE NORME RIPORTATE IN QUESTO LIBRETTO D'USO/MANUTENZIONE, SOLLEVA AUTOMATICAMENTE LA DITTA DA OGNI RESPONSABILITA' E FA DECADERE IMMEDIATAMENTE LA GARANZIA SULLA CARROZZINA. GB Brakes: The supplied brakes are foreseen as immobilisation brakes. Using them while in movement is not recommended. Should the brakes still be misused, Progeo design and RehaTEAM cannot be held responsible. D Es wird darauf hingewiesen, um die Erhöhung der Sicherheit, nicht auf abfallenden Ebenen oder die gefährlich erscheinen könnten. Nur in Begleitung mit einem Begleiter hinter dem Rollstuhl. Angepasste Geschwindigkeit: Passen Sie die Geschwindigkeit den Umständen entsprechend an. Ein- und Ausstieg in den Rollstuhl / Einladen des Rollstuhls in das Auto: Folgen Sie den Instruktionen mit grösster Vorsicht und nach dem sorgfältig erlentem seitens des geschulten Personals und Spezialisten. Bei riskanten Bewegungen, ist es ratsamer einen Begleiter um Hilfe zu bitten. Transportieren Sie keine Rollstuhlfahrer im Fahrzeug. Die Rollstühle sind nicht für solche Transporte im allgemeinen konstruiert. Bremsen: Die Druckbremsen sind da, um den Rollstuhl bei der Halteposition zu stabilisieren. Aus Sicherheitsgründen, empfiehlt man, dass man während der Fahrt nicht mit den Bremsen bremst ( siehe Kapitel „Bestimmtes bremsen und lösen der Bremse“ ) Achtung! Bei Nichteinhaltung aller angegebenen Normen in dieser Gebrauchsanleitung, ist die Firma jeglicher Haftung freigestellt und somit entfallen jegliche Garantieansprüche am Rollstuhl. -9- 3 1 4 10 3 5 2 11 6 23 12 24 8 21 7 9 15 13 22 14 19 18 20 17 16 - 10 - 1 - Fodera schienale imbottita adattabile tramite apposite fasce tensionabili in velcro. I 2 - Tubo schienale regolabile in altezza ogni 1,5 cm - tubo corto regolabile da 30 a 42 cm - tubo lungo regolabile da 42 a 54 cm B DESCRIZIONE PEZZI SEPARATI DESCRIPTION OF SEPARATE PIECES BESCHREIBUNG DER BAUTEILE 3 - Braccioli - Braccioli tubolari girevoli estraibili regolabili in altezza - Braccioli Desk estraibili regolabili in altezza - parafango in Carbonio - parafango estraibile 5 - Sostegni in alluminio per la regolazione della protezione vestiario. 6 - Tela sedile provvista di due fasce in velcro per l'eventuale ancoraggio del cuscino. 7 - Fiancata anteriore telaio. 8 - Fascia fermapolpacci tensionabile in velcro. 4 - Protezione vestiario - diritta in ABS - a parafango in ABS GB D 1 - Adjustable tension back upholstery. 9 - Tubi pedana, corto e lungo, provvisti di fori ogni 1,5 cm per la regolazione in altezza. - Removable 2 - Backrest frame - height adjustable every 1,5 cm - Short frame – adjustable from 30 to 42 cm - Long frame – adjustable from 42 to 54 cm 5 - Aluminium supports for side guards adjustments. 3 - Armrests - Swing away - height adjustable armrests - Removable - height adjustable armrests 7 - Front side frame. 4 - Side guards - straight ABS - Mudguard ABS - Mudguard in carbon fibre 9 - Footrests frame, short or long size, height adjustable through holes every 1,5 cm. 1 - Gepolsterten Rückenbezug durch Velcrobänder regulierbar. 6 - Seat upholstery with Velcro straps for the cushion. 8 - Adjustable leg strap. 10 - Rear tyres: - Abziehbarer Kotflügel 2 - Rückenrohr - höhenverstellbar alle 1,5 cm - kurzes Rohr – verstellbar 30 – 42 cm - langes Rohr - verstellbar 42 – 54 cm 5 - Aluminiumhalterung für die Verstellung des Kleiderschutzes. 3 - Armlehnen - Armlehnen wegschwenk - und höhenverstellbar - Seitenlehnen einsteck - und höhenverstellbar 7 - Vorderteil des Rahmen. 4 - Kleiderschutz - gerade aus ABS - Kotflügel aus ABS - Kotflügel aus Karbonium 9 - Fussauflageröhre, kurz und lang, höhenverstellbar je 1,5 cm. 6 - Sitzbezug mit Velcrobänder zur ev. Befestigung des Kissens. 8 - Wadenstütze – velcroregulierbar. 10 - Antriebsräderreifen: - erster Hochdruck, 7 bar - 11 - 10 - Coperture ruote posteriori: - Alta pressione liscio, 7 bar - Alta pressione tassellato, 7 bar - Tubolari continental, 10 bar - Antiforatura kik - a timone - anello antiscivolo in silicone applicabile su cerchio 12 - Perno per estrazione rapida. I 13 - Piastra per la regolazione ruote posteriori. 11 - Corrimano: - in alluminio anodizzato - in titanio - in fusione di gomma "Ultra grepp" - in espanso "Max grepp" - in alluminio e gomma "Ergo - Para" - in alluminio e gomma "Ergo - Tetra" - in alluminio con inserto in gomma "Dual grepp" GB 15 - Tubi crociera. 16 - Ruota anteriore: - 7" pneumatica 11 - Handrim: - Aluminium handrim - Titanium Handrim - Plastic coated Ultra Grepp - Rubber foam Max grepp - Aluminium and rubber Ergo- Para - Aluminium and rubber Ergo – Tetra - Aluminium with rubber strip “Dual grepp” - Quad - Silicon cover 14 - Rear side frame. 12 - Quick release. 19 - Wheel – lock: - standard lever - removable extension lever 13 - Plate for rear wheel position adjustments. D 14 - Fiancata posteriore del telaio. 15 - Cross bars. 16 - Front casters: - 7“ pneumatic 17 - Front fork. 18 - Front fork support. 11 - Greifring: - aus eloxiertem Aluminium - aus Titan - aus Gummiguß „Ultra grepp“ - aus verschäumten Kunstharz „Max grepp“ - aus Aluminium und Gummi „ Ergo-Para“ - aus Aluminum und Gummi „Ergo- Tetra“ - aus Aluminium mit Gummieinsatz „Dual grepp“ - Ruder - Gleitschutzring aus Silikon auf Greifring anwendbar 14 - Hinterteil des Rahmen. 12 - Schnellabziehenbolzen. 19 - Feststellbremsen: - Standard Bremse - Hebelverlängerung aufsteckbar 13 - Platte für die Antriebsrädereinstellung. 15 - Kreuzröhre. 16 - Vorderrad: - 7“ pneumatisch 17 - Vorderradgabel. 18 - Gabelhalterung. - 12 - 17 - Forcella anteriore. 22 - Ruote posteriori motorizzate 18 - Supporto forcella. 23 - Batterie 19 - Freni di stazionamento: - standard - leva prolungata staccabile 24 - Joystick I 20 - Pedana appoggiapiedi - unica in fibra, regolabile in altezza - sdoppiata in fibra 21 - Gruppo Motori GB 20 - Footrest - One piece glass fibre, height adjustable - Two pieces glass fibre 21 - Engine devices 22 - Powered rear wheels 23 - Batteries 24 - Joystick D 20 - Fussauflage - Einteil aus Kunstharz höhenverstellbar - Zwei Teile aus Kunstharz 21 - Motorgruppe 22 - Motorisierte Antriebsräder 23 - Batterie 24 - Steuerknüppel - 13 - IMPIEGO I Una carrozzina molto versatile e leggera che in pochi secondi può essere trasformata da manuale ad elettrica. La Variotronic può essere utilizzata nel modo tradizionale mediante autospinta sulle ruote posteriori sia attraverso un sistema elettronico, di facile e veloce montaggio, che assicura al prodotto potenza ed affidabilità uniche, per un suo completo utilizzo anche all'esterno. UTILIZZO DELLA CARROZZINA USE BEDIENUNG - stesse caratteristiche tecniche del modello superleggero Exelle Vario - dispositivo di trazione smontabile completo di motori da 300 W, impianto luci, batterie a secco - carica batterie automatico Questo nuovo sistema permette di soddisfare le varie esigenze dell'utilizzatore finale garantendogli sempre la massima autonomia di spostamento. Il concetto di fondo di questo carrrello da la possibilità come già detto di passare velocemente da un uso manuale a GB USE A new wheelchair very versatile and lightweight which in few moments becoming from manual to power chair. Variotronic could be easily used either traditionally, pushing on the rear wheels, and as an electronic wheelchair, through a powered system which makes it strong and trustable for a complete use also outdoor. - technical details as active model Exelle Vario - Removable engine device 300 W, lights package and dry batteries. - Automatically batteries charger. This new system fully complies your requirements, making you feel free to move everywhere. To load the wheelchair into your car just take away the engine device, after having released the connecting cable of the joystick from D GEBRAUCH Variotronic ist ein leichter und anpassungsfähiger Rollstuhl, der im Handumdrehen von Hand- auf Elektrobetrieb umgewandelt werden kann. Dieser Rollstuhl ermöglicht einen traditionellen Gebrauch durch Greifringe oder auch einen elektrischen Gebrauch durch den leichten Anbau von einem elektronischen System, das diesem Produkt eine besondere Kraft und Zuverlässigkeit erweist, für den Gebrauch innerhalb und außerhalb der Wohnung. C - technische Eigenschaften wie beim Modell Exelle Vario - Antriebsvorrichtung, abnehmbar, inkl. Motor zu 300 W, Lichtanlage, Trockenbatterie - Automatisches Batterieladegerät Dieses neue System passt sich am besten den Wünschen des Benutzers an, wobei es ihm immer die höchste Bewegungsfreiheit garantiert. - 14 - un uso elettronico con la massima facilità. Staccando la carrozzina dal gruppo motori, dopo aver disconnesso il cavo della leva di comando (Joystick) dalla presa posta nella parte posteriore, sarà possibile con estrema semplicità caricare l'intera struttura in auto. Per fare questo, rimuovere le connessioni elettriche delle batterie e togliere queste ultime dai loro alloggiamenti riponendole successivamente in auto. Allo stesso modo sollevare il telaio-motori e posizionarlo all'interno del baule dell'auto. Attenzione durante il trasporto della Variotronic che tutti i componenti siano ben alloggiati e fissati al fine di evitare danneggiamenti alla struttura. I NORME PER LA GUIDA: Condurre la carrozzina con una guida dolce evitando il più possibile frenate ed accellerazioni improvvise. Una guida dolce ed attenta riduce il consumo sia delle batterie che l'usura di tutte le parti meccaniche. Evitare urti per non danneggiare il telaio della carrozzina e tutta la struttura del telaio motori. Non affrontare scalini od ostacoli troppo elevati. Quando vi fermate ricordare sempre di spegnere il contatto attraverso l'apposito interruttore ON/OFF presente sulla consolle di guida. Non mettere a contatto con acqua o liquidi conduttori le batterie, la centralina (posta sotto il gruppo motori nella parte posteriore) e tutte le connessioni elettriche presenti. GB the engine module. First of all take out both the batteries from their boxes, and in the same way the entire engine device in order to put them into your car. All the single parts of your Variotronic must be positioned and fixed carefully to avoid any possible damage during its transport. HOW TO DRIVE WITH IT: we strictly recommend you to drive your wheelchair avoiding, as much as possible, sudden breakings or accelerations. A smooth driving will save the batteries and reducing the wear and tear of the mechanical parts. Do not crash to avoid any damages on the wheelchair and engine frame. Do not drive over high stairs. When the wheelchair is stopped please remember to switch off it. Batteries, power module (under the engine devices) and any other electrical parts mustn’t be kept in touch with water or any other liquids. D Das Grundprinzip dieses Rollstuhls ist, wie schon erwähnt, die leichte Umstellungsmöglichkeit von Hand- auf Elektrobetrieb.Zum Mitnehmen im Auto sind folgende Hinweise zu beachten: den Rollstuhl von der Motorgruppe lösen, wobei man den Kabel des Steuerknüppels von der Steckdose auf dem hinteren Teil herauszieht; die elektrische Schaltung von der Batterie entfernen und von derer Halterung lösen; den Motorrahmen aufheben und in den Kofferraum ablegen. Aufpassen beim Transport von Variotronic: alle Teile sollten zum Vermeiden von Schaden sorgfältig abgelegt werden. ANWEISUNGEN ZUR STEUERUNG: den Rollstuhl durch sanfte Steuerung führen, wobei man möglicherweise plötzliches Bremsen und Beschleunigen vermeidet. Eine sanfte und sorgfältige Steuerung verringert sowohl den Verbrauch der Batterie als auch die Abnutzung der mechanischen Teile. Ebenfalls sind Zusammenstöße zu vermeiden, die den Rollstuhlrahmen und die Struktur des Motorrahmen beeinträchtigen könnten. Hohe Stufen oder Hürden sind zu vermeiden. Beim Anhalten ist darauf zu achten, den Anschluss durch die vorgesehene Vorrichtung ON/OFF auf dem Steuerbrett ausgeschaltet ist. Die Batterie, das Steuergehäuse ( unter der Motorgruppe auf dem hinteren Teil) und alle elektrische Anschlüsse mit Wasser oder andere flüssige Leiter nicht in Berührung kommen lassen. - 15 - SISTEMA DI APERTURA I Appoggiare il palmo delle due mani sopra i due tubi del sedile, posizione A e B, e spingere verso il basso. Per facilitare l'operazione è preferibile alzare leggermente una ruota posteriore in modo che l'attrito sul pavimento non la tenga bloccata. Controllare che i tubi del sedile siano inseriti negli appositi supporti, infine abbassare la pedana appoggiapiedi. B A GB OPENING Put your hands on the seat tubes - position A and B - and push them down. The opening will be easier if you lift one of the rear wheels, so thet it can't be blocked by the floor. Make sure that the seat tubes are inserted in the provided supports, and push down the footboard. D ENTFALTEN Drüken Sie die zwei Sitzrohre bach unten (Position A und B). Es ist besser, wenn Sie den Rollstuhl anheben bis das Hinterrad vom Boden abhebt. Nun drücken Sie beide Sitzrohre in die Einrastung. Dan klappen Sie die Fussauflage hinunter. - 16 - SISTEMA DI CHIUSURA I Togliere il cuscino o altri eventuali sostegni rigidi del sedile o dello schienale, alzare la pedana o le pedane (tranne nella versione con pedana richiudibile automaticamente). A questo punto per chiudere la carrozzina tirare con le due mani la tela sedile verso l'alto, posizione C e D. C D GB FOLDING Take away the cushion or other seat and backrest supports, flip up the footsupports (not necessary if your wheelchair has a self shutting footboard). Move the seat upwards using both the hands. (Position C and D). D FALTEN Falls sie ein Sitzkissen in Ihrem Rollstuhl haben, nehmen Sie dieses heraus un klappen Sie die Fussauflage hoch (wenn der Rollstuhl eine automatisch falbare fussauflage hat, ist das nicht notwendig). Nun halten Sie den sitzbezug mit beiden Händen und ziehen Sie ihn nach oben (Position C und D). - 17 - ESTRAZIONE RAPIDA RUOTE POSTERIORI I Questo dispositivo consente di estrarre le ruote posteriori in modo pratico e veloce, riducendo l'ingombro della carrozzina. E' generalmente utilizzato per facilitare le operazioni di alloggiamento in auto o, in presenza di passaggi stretti, per usufruire delle apposite ruotine da transito. Per estrarre la ruota tenerla bloccata per i raggi attorno al mozzo, premere con il pollice, il pulsante del perno affinchè e tirare verso l'esterno. Per inserire la ruota tenere premuto il pulsante del perno affinchè entri fino in fondo nell'apposita boccola. Lasciare il pulsante per bloccare la ruota. Assicurarsi assolutamente che i perni ad estrazione rapida siano completamente inseriti Effettuare una prova tirando i perni delle ruote posteriori in direzione laterale. Tutte queste operazioni vanno eseguite con i freni disinseriti. GB QUICK RELEASE OF THE REAR WHEELS Through this device, you can pactically and quickly release the rear wheels and make your wheelchair less encumbrant. It possible, using this system, loading easly the wheelchair in the car or passing through narrow passages by the transit wheels. To release the wheel, hold it from the spokes, push with your thumb the axle button (see the picture) and pull it out. To insert the wheel, push the axle button, insert it completely into the receiver and the eleave it. Make sure each time that the quick release axles are well engaged into the frame. In order to make a test, try to throw the rear wheels axles outward. During these operations the wheel locks must be disconnected. ABNAHMEDER HINTERRÄDER D SCHNELLE Durch dieser Vorrrichtung können die Hinterräder schnell abgenommen werden. So können Sie Inren Rollstuhl noch kompakter falten (z.B. für den Transport mit dem Auto) oder Sie können die Transitronllen benutzen (z.B. fur enge Gänge). Zur abnahme des Hinterrades halten Sie es mit einer Hand an den Speichen um die Nabe und drücken Sie mit dem Daumen auf den Bolzenknopf (sehen Sie die Zeichnung). Nun ziehen Sie nach außen: das Rad wird abgenommen. Zur Einsetzung des Rades drücken Sie auf den Bolzenknopf bis sum Anschlag. Knopf loslssen - das Rad sitzt fest. Vergewissern Sie sich, dass die Steckachsen komplett bis zum Anschlag sind. Stellen Sie die Richtigkeit fest, indem Sie die Greifringe der Hinterräder seitlich ziehen. Während dieses Vorganges sollen die Bremsen nicht festgestellt sein. - 18 - DISPOSITIVO DI BLOCCO E SBLOCCO DEI FRENI I Per bloccare spingere la leva in avanti. Per sbloccare tirare la leva all'indietro. La corretta posizione per consentire un buon ancoraggio del freno sul copertone ruota, è di circa 0,5 cm tra il perno di fissaggio in acciaio ed il copertone. (vedi paragrafo "Regolazioni") Il freno a pressione agisce tramite la leva direttamente sul copertone, per questo motivo l'efficacia del freno dipende dalla corretta pressione d'aria nel copertone. Si raccomanda di controllare periodicamente che la pressione delle coperture sia sempre corretta (vedi capitolo "Sicurezza"). Il freno è un dispositivo di sicurezza e non deve essere utilizzato per frenare la carrozzina in moto. GB WHEEL BLOCKING AND RELEASE To block the wheelchair, push the lever forward. To release pull the lever back. In order to have the right anchorage of the brake on the wheel tyre the distance between the axle and the tyre must be 0,5 cm. (see section "Adjustments") The parking brake operates by means of a lever directly into the tyres and is therefore highly dependent on a correct tyre pressure. Always ensure that your tyres have the correct pressure (see: Safety) As mentioned in the name "parking brakes", this braking system is designed as a safety brake and not as a stopping brake. D BREMSEN FESTSTELLEN UND LÖSEN Um zu bremsen, drücken Sie den Bremshebel nach vorne. Um die bremsen zu losen, ziehen Sie den Bremshebel nach hinten. Damit die Bremse gut auf den Reifeb wirkt, ist der richtige Absand zwischen dem Rad und der Bremsbacke 0,5 Zentimeter. (sehen Sie auch Ein - und Verstellmöglichkeiten) Die Druckbremse reagiert durch den direkten Hebel auf die Bereifung. In diesem Fall, hängt die Effizienz der Bremsen beim korrekten Luftdruck der Bereifung ab. Es wird darauf hingewiesen, dass man periodisch den korrekten Luftdruck misst ( siehe Kapitel „Sicherheit“) Die Bremse ist eine Sicherheitsvorrichtung und darf nicht im fahrenden Zustand des Rollstuhls benützt werden - 19 - REGOLAZIONE ALTEZZA SCHIENALE I GB BACKREST HEIGHT ADJUSTMENT It can be possible to adjust the backrest height every 1,5 cm. Remove the screws (see the picture), chose the right height and reinsert them in the provided holes. D HÖHENVERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE Alle 1,5 cm können Sie die Höhenverstellung der Rückenlehne verändern. Lösen Sie zuerst die angezeigten Schrauben. Nachher bewegen Sie die Rückenlehne nach unten oder nach oben bis zur gewünschten Höhe. Schließlich ziehen Sie die Schrauben in die nächsten Löcher wieder fest. D REGOLAZIONI ADJUSTMENTS EIN- UND VERSTELLMÖGLICHKEITEN E' possibile regolare l'altezza dello schienale ogni 1,5 cm. Rimuovere le viti evidenziate dalle frecce. Alzare o abbassare lo schienale fino a raggiungere la posizione desiderata, reinserire le viti nei fori più vicini, già predisposti nel telaio e stringere. - 20 - REGOLAZIONE RUOTA POSTERIORE I Per un corretto assetto della carrozzina con il gruppo motori inserito, si necessita un altezza anteriore di 49 cm e posteriore di 45 cm non regolabili. Per questo motivo la piastra posteriore non potrà subire variazioni nel montaggio e dovrà comunque essere inserita come indicato dal "Disegno X". 8 7 6 5 4 3 B 2 1 GB REAR WHEEL ADJUSTMENT To get a correct position of the wheelchair with the engine device, it is needed a front seat height of 49 cm and a rear seat height of 45 cm which cannot be adjusted. For this reason the rear wheels plates couldn’t be adjusted and must be anyway fixed on the wheelchair as shown on the drawing X. Disegno "x" D REGELUNG DER ANTRIEBSRÄDER Für die richtige Trimmregelung des Rollstuhls mit der Motorgruppe sind eine feste Vorderhöhe von 49 cm und eine feste Hinterhöhe von 45 cm erforderlich. Für den Hinterradadapter sind daher keine Änderungsmöglichkeiten vorgesehen und derselbe soll wie in der „Zeichnung X“ montiert werden. - 21 - REGOLAZIONE ALTEZZA RUOTE ANTERIORI E REGOLAZIONE INCLINAZIONE FORCELLE I Non è possibile alcuna regolazione delle forcelle anteriori dal montento che altezza anteriore e posteriore per il modello VARIOTRONIC sono standard e senza possibilità di modifica. F HEIGHT ADJUSTMENT AND FORK ANGLE GB CASTERS ADJUSTMENT No adjustment can be carried on the front forks since the front and the rear seat height for this model are fixed and without any adjustment availability. D HÖHENVERSTELLUNG DER VORDERRÄDER UND WINKELEINSTELLUNG DER VORDERRADGABELN G No adjustment can be carried on the front forks since the front and the rear seat height for this model are fixed and without any adjustment availability. - 22 - REGOLAZIONE ALTEZZA PEDANA I Il tubo pedana è provvisto di cinque fori, ed il telaio di ulteriori due, per un totale di dieci diverse possibilità di regolazione in altezza. Rimuovere e reinserire le viti nella nuova posizione come evidenziato nel disegno. GB FOOTREST HEIGHT ADJUSTMENT The footboard tube has 5 holes, and the frame other two, for a total of ten different height adjustments. Loosen the screw and reinsert them in the new position as shown in the drawing. D HÖHENEINSTELLUNG DER FUSSAUFLAGE Das Fussauflagenrohr hat fünf Löcher für die Höheneinstellung. Sie können die Befestigungsschraube in zwei Positionen einsetzen (wie die Pfeile zeigen). So können Sie 10 mögliche verschiedene Höheneinstellungen erreichen. - 23 - REGOLAZIONE INCLINAZIONE E POSIZIONE PEDANA UNICA I Per la regolazione in inclinazione della pedana unica, sarà sufficiente allentare le 4 viti senza testa (L e M due per ognuno dei tubi), spostare la pedana fino a trovare la giusta inclinazione e stringere nuovamente le quattro viti. E' possibile cambiare la posizione della pedana più internamente o più esternamente rispetto al telaio. Per questa regolazione è sufficiente girare il solo piatto pedana, o la pedana completa dei supporti. GB FOOTPLATE ANGLE AND POSITION ADJUSTMENT To adjust the footplate angle loosen the screws L, M, (two for each tube) move the footplate untill you find the right angle, reinsert the screws and fix them tightly. Simply turning the plate of your foot support you can change its position more inside or outside of the frame. D EINTEILIGE FUSSAUFLAGE - ENSTELLUNG Sie können den Fussauflagenwinkel einstellen. Lösen Sie die 4 Madeschrauben (L,M). Setzen Sie die Fussauflage in die Schrauben wieder fest. Sie konnen die Fussauflage auch nach innen oder nach außen einstellen. Schwenken Sie die Fussauflage in die gewünschte Position. . L M - 24 - AVANTRENO I PER RUOTARE LA PEDANA: spingere nel verso indicato dalla freccia X il piolino A, ruotare la pedana verso l'interno o l'esterno della carrozzina. Y PER TOGLIERE LA PEDANA: spingere nel verso indicato dalla freccia X il piolino A, sollevare il gruppo pedana per sganciarlo (verso Y). Per agganciarlo ricollocare il gruppo pedana nella sede ruotata verso l'interno della carrozzina e successivamente ruotarlo fino a far scattare il piolino di bloccaggio A. GB FRONT FRAME TO SWING THE FOOTREST: push the little hinge “A” to the position “X” and swing the footrest either inside or outside of the wheelchair. FOOTREST RELEASE : push the little hinge “A” to the position “X” and lift the footrest frame to the position Y to release it. To hook the footrest device just insert it again and swing it from the inside of the wheelchair to the outside until the hinge A is released. D VORDERGESTELL A ZUM DREHEN DER FUSSAUFLAGE: den Zapfen A in die vom Pfeil angezeigte Richtung X drücken, die Fußauflage nach innen oder außen des Rollstuhls drehen. ZUM ENTFERNEN DER FUSSAUFLAGE: den Zapfen A in die vom Pfeil angezeigte Richtung X drücken, die Fußauflagegruppe abheben (in Richtung Y). Um sie wieder anzuhängen, die Fußauflage auf seine Stelle nach innen des Rollstuhls bringen und sie bis zur Zapfensicherung drehen. X - 25 - REGOLAZIONE FRENI I La giusta posizione per ottenere un buon ancoraggio è di circa 0,5 cm tra il copertone ed il perno di fissaggio in acciaio (come evidenziato in figura)(la carrozzina deve montare le ruote ad autospinta e il gruppo motori disinserito). Per spostare il freno allentare la vite A del supporto, farlo quindi scorrere lungo il tubo del telaio e, trovata la corretta posizione, riavvitare entrambe le viti. 0.5 cm GB WHEEL LOCK ADJUSTMENTS The best distance between the rear tyre and the blocking axle, to get a good anchorage of the wheel lock, is 0.5 cm (see the drawing). To adjust the wheel lock loosen the screw A which blocks the support on the frame, move it along the frame tube until the right position has been reached and fasten the screw again. D BREMSENREGELUNG Der richtige Abstand, damit die Bremsen gut auf den Reifen wirken, beträgt 0,5 cm zwischen Reifen und Bremsbacke (siehe Zeichnung). Zur Einstellung der Bremsen lösen Sie die Schraube A der Bremshalterung, ziehen Sie dem Rohr entlang und, einmal die richtige Stellung gefunden, die beiden Schrauben festziehen. A - 26 - REGOLAZIONE TELA SCHIENALE ADATTABILE I Lo schienale ha la possibilità, tramite delle apposite fasce in velcro poste all'interno dell'imbottitura, di essere tensionato ed adattato alle singole necessità di postura. Alzare l'imbottitura, tendere o allentare le fasce in velcro come desiderato e richiudere l'imbottitura. GB BACKREST ADJUSTMENT The backrest can be adjusted by some special velcro straps inside the upholstery. Lift the upholstery, stretch or loosen the straps and replace the backrest upholstery. D RÜCKENBEZUG - EINSTELLUNG Beim Anpassrücken velcroregulierbar können Sie die Spannung Ihres Rückenbezüges Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen. Entfernen Sie die Polsterung. Nun können Sie velcrobander sehen: spannen Sie die Bänder aus oder lockern Sie die und dann schließen Sie die Polsterung wieder. - 27 - REGOLAZIONE DELLE SPONDINE I E' possibile regolare la spondina copriabito, sia essa a parafando o diritta, in altezza ed in profondità. La spondina è fissata tramite due viti a dei sostegni in alluminio ai quali sono stati precedentemente praticate delle asole. E' quindi sufficiente rimuovere le viti C e D ed innestarle nella posizione desiderata per regolare la posizione della spondina. Se si rendesse necessario (nel caso che fosse cambiata la posizione o il tipo di ruota posteriore), allentare la vite A e far ruotare il supporto in alluminio al fine di raggiungere la regolazione corretta. La spondina dopo la regolazione deve trovarsi a filo ruota per impedire che l'utilizzatore inserisca le dita tra la copertura e la spondina. Al fine di evitare rotture non sedersi sulla spondina durante i trasferimenti. GB C SIDE GUARD ADJUSTMENT It is possible adjust the height and depth of the clothes guard or the fixed mudguard too. The clothes guars is fixed to a supporter plate in which there are two slots. You can adjust it as follow: loosen the 2 screws C and D and level the clothes guard with the rear wheel and position it in front of the next available hole. Sometime, if you change the rear wheel model can be necessary loose also the screw A. Tighten screws firmly. Pay attention that after the regulation, the clothes guard has to be near the wheel in order to prevent that the end user inserts his fingers between tyre and clothes guard. D D A KLEIDERSCHUTZ - EINSTELLUNG Es ist möglich den Radspritzschutz einzustellen, sowie Kleiderschutz in der Höhe wie auch in der Tiefe. Der Kleiderschutz ist mit zwei Schrauben befestigt, sowie an Aluminiumträgerplatten, wo Bohrungen für die Einstellungen vorhanden sind. Es genügt die Schrauben zu entfernen, um die gewünschte Position des Kleiderschutzes einzustellen. Wenn es nötig ist ( im Falle, wenn die Positionen oder die Hinterräder geändert werden ), lösen Sie die Schrauben A und richten Sie den Alluminiumträger so, bis Sie die richtige Position eingestellt haben. Der Radspritzschutz muss so eingestellt werden, um zu verhindern, dass es im Benützer möglich wird, die Finger dazwischen zu schieben. Um Brüche zu verhindern, bitten wir Sie sich beim Transfer nicht auf den Radspritzschutz zu setzen. - 28 - AGGANCIARE E RIMUOVERE IL GRUPPO MOTORI I RIMUOVERE: Scollegare lo spinotto J di collegamemto Joystick (vedi pag.26). Chiudere la carrozzina come indicato a pagina 11 e sganciare il gruppo motori. AGGANCIARE: Togliere le ruote ad autospinta dalle relative boccole (vedi pag.12). Chiudere la carrozzina (vedi pag.11) e alloggiarla sul gruppo motori avendo cura che i perni A presenti sul telaio motori siano in asse con le boccole B. Aprire la carrozzina (vedi pag.10) facendo attenzione che i perni A si infilino perfettamente nelle boccole B.Questa operazione non richiede sforzo. Nel caso in cui vi siano difficoltà, controllare il corretto posizionamento della carrozzina sul telaio motore, senza forzare l'innesto. Al termine dell'operazione la seduta della carrozzina deve risultare perfettamente aperta. HOOK AND TO REALEASE THE ENGINE GB TO DEVICES TO RELEASE: take away the joystick switch J (see page 26), close the wheelchair as described at page 11 and release the engine devices. TO HOOK: Take away the rear wheels (see page 12). Close the wheelchair (see page 11) and put it on the engine devices keeping attention that the hinges A must be inserted into the receivers B when opening the wheelchair (to open the wheelchair see page 10). All the above won’t need particular strength. If there will be difficulties please check the position of the wheelchair on the engine devices, and do not force the joint. At the end the seat upholstery must be perfectly open. D ANHÄNGEN UND LÖSEN VON DER MOTORENGRUPPE ZUM LÖSEN: den Stecker J für die Verbindung zum Steuerknüppel (siehe Seite 26) entfernen. Den Rollstuhl wie auf Seite 11 zusammenklappen und die Motorgruppe aushaken. ZUM ANHÄNGEN: die Greifringe von den entsprechenden Buchsen aushaken (siehe Seite 12). Den Rollstuhl zusammenklappen (siehe Seite 11) und auf die Motorgruppe legen; beachte man, dass die Stifte A auf dem Motorrahmen symmetrisch zu den Buchsen B sind. Den Rollstuhl entfalten (siehe Seite 10), darauf achten, dass die Stifte A vollständig in die Buchsen B einstecken. Diese Betriebsart verlangt keine Anstrengung. Sollten sich jedoch Schwierigkeiten ergeben, empfehlen wir Ihnen, die richtige Lage des Rollstuhls auf dem Motorrahmen zu überprüfen, ohne zu zwingen. Schließlich sollte die Sitzbespannung des Rollstuhls vollkommen ausgebreitet sein. A B J - 29 - POSIZIONAMENTO DELLE BATTERIE I Eseguire l'operazione con gruppo motori disinserito (vedi pag.23) Posizionare le batterie nel relativo alloggiamento verificando la corretta sistemazione tramite le indicazioni presenti sulle batterie stesse (REAR e FRONT) INSTALLAZIONE: Posizionare sul gruppo motori prima la batteria posteriore (REAR) e poi quella anteriore (FRONT). Collegare i connettori A e B delle batterie con gli spinotti (accertarsi della corrispondenza dei colori) per alimentare il sistema. RIMOZIONE: Sganciare i connettori A e B prima di rimuovere le batterie. Togliere prima la batteria anteriore (FRONT) e poi quella posteriore (REAR). Sollevare le batterie esclusivamente utilizzando le apposite fasce F. F AR RE B GB BATTERIES POSITIONING This operation must be carried on when the engine device is released. (see page 23). Put the batteries into their box checking the right position through the writing on the batteries (REAR and FRONT ). INSERT THE BATTERIES: put inside the engine pack the rear battery (REAR) first and then the front one (FRONT). Connecting the cables A and B ( keep attention to the colours ). REMOVE THE BATTERIES: release both the cables A and B before removing the batteries. Front battery must be taken away before the rear one. Lift them up only through the bends F. FR ON T A D LAGERUNG DER BATTERIEN Dieser Vorgang erfolgt bei ausgeschalteter Motorgruppe (siehe Seite 23). Die Batterien nach den darauf angemerkten Anweisungen auf den vorgesehenen Platz stellen (REAR und FRONT) EINBAU: Zuerst die hintere Batterie (REAR) auf die Motorgruppe stellen und dann die vordere Batterie (FRONT). Die Steckvorrichtungen A und B der Batterien mit den Steckern ( überprüfen Sie die Entsprechung der Farben) zur Versorgung des Systems verbinden. AUSBAU: vor dem Ausbau der Batterien die Steckvorrichtungen A und B aushaken. Zuerst die vordere Batterie (FRONT) und dann die hintere Batterie (REAR) aushaken. Beim Aufheben der Batterien ausschließlich die vorgesehenen Gürtel F verwenden. - 30 - BLOCCARE E SBLOCCARE LE RUOTE I BLOCCARE: Con il sistema bloccato la carrozzina non può essere mossa manualmente in quanto risulta frenata. Per bloccare muovere leggermente in avanti ed indietro la carrozzina e contemporaneamente spingere il piolo Z facendolo ruotare lungo il suo asse. Quando il pio lo è completamente entrato la ruota risulta bloccata e non può ruotare namuanlemte. A questo punto il movimento dei motori è trasmesso alle ruote. Ripetere l'operazione su entrambe le ruote. SBLOCCARE: Per disinserire il sistema è sufficiente tirare verso l'esterno il piolo Z. Con il sistema disinserito grazie ad un sensore posto sui motori, i motori non potranno in alcun modo funzionare. GB TO BLOCK AND TO UNBLOCK THE REAR WHEELS TO BLOCK: if the rear wheels are blocked you can manually move the wheelchair. To block move a little bit forward and backward pushing the hinge Z turning it rounds. When the hinge is fully inserted into the wheel, it is blocked and the wheelchair could be now moved only through the engines. Do the same on both wheels. TO UNBLOCK: pull out the hinge Z. There is a sensor into the engine devices which doesn’t make work the engines when the rear wheels are unblocked. D BLOCKIEREN UND LÖSEN DER RÄDER BLOCKIEREN: ist das System blockiert, dann kann der Rollstuhl nicht handbetätigt werden, denn er ist gebremst. Zum Blockieren: den Rollstuhl leicht nach vorne und nach hinten bewegen, dabei den Zapfen Z drücken, indem man ihn entlang seiner Achse dreht. Ist der Zapfen vollkommen eingesteckt, dann ist auch das Rad blockiert und kann mit der Hand nicht geschoben werden. Nun wird die Bewegung des Motors den Rädern übertragen. Die gleiche Operation für beide Räder durchführen. Z LÖSEN: es genügt den Zapfen Z nach außen zu ziehen. Ab diesem Zeitpunkt ist das System ausgeschaltet und dank einem Fühler werden die Motoren auf keinen Fall funktionieren können. - 31 - PANNELLO DI CONNESSIONE I Il pannello è situato nella parte posteriore destra del gruppo motori. Sopra sono presenti la presa per il connettore del Joystick (B) e quella per il connettore del carica batterie (A). J CONNESSIONE JOYSTICK: Inserire lo spinotto del Joystick J nella presa B e avvitare la ghiera di bloccaggio. Non tirare, torcere o piegare il cavo perchè si potrebbe danneggiare la connessione elettrica con il conseguente blocco di tutto il sistema. ATTENZIONE! Non versare acqua o altre sostanze su spinotti, prese o connessioni elettriche. GB CONNECTION PANEL The connection panel is located on the right rear side of the engine pack. On to it there have been provided the plugs for the Joystick (B) and for the batteries charger (A). JOYSTICK CONNECTION: Inserting the joystick plug J into the socket B and screw it. Do not pull, turn or bend the cable as the electric connection can be damaged causing the system block. A ATTENTION: do not keep in touch plugs, cables or other electric connections with water or any other liquid. D DAS STECKBRETT Das Steckbrett befindet sich hinten rechts an der Motorgruppe. Oben ist der Stecker für die Steckvorrichtung des Steuerknüppels (B) und unten jener für die Steckvorrichtung der Batterien (A). STECKVORRICHTUNG DES STEUERKNÜPPELS: die Steckerstift des Steuerknüppels J in die Steckdose B einstecken und die Nutmutter einschrauben. Den Kabel nicht ziehen, drehen oder biegen, denn die Steckvorrichtung könnte den Ausfall des ganzen Systems zur Folge haben. B ACHTUNG! Kein Wasser oder andere Flüssigkeiten auf Steckenstifte, Stecker oder elektrische Steckvorrichtungen gießen. - 32 - INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL JOYSTICK I Per rimuovere la consolle di comando disinserire prima il connettore J come indicato a pagina 26. Allentare il piolino A e far scorrere il Joystick lungo il supporto agganciato al bracciolo e sfilarlo completamente. Per reinserire il Joystick infilare la consolle di comando nel tubo di supporto, e trovata la corretta distanza, riavvitare il piolino A. Queste operazioni possono risultare utili nel momento in cui si passa da un uso manuale a un uso meccanico della carrozzina e viceversa. GB INSTALL AND ADJUSTMENT OF THE JOYSTICK To remove the control box first release the plug J as shown on page 26. Turn the hinge A and move the joystick along the armrest until it comes out completely. To put in the joystick insert the control box into the armrest since the right distance is found and turn the hinge A. All the above will be useful when it is necessary to change from powered to manual use (and vice versa) of the wheelchair. J A D EINBAU UND REGELUNG DES STEUERKNÜPPELS Den Stecker J, wie auf Seite 26 gezeigt wird, ausschalten vor dem Entfernen des Steuerbrettes. Den Zapfen A lösen und die Steuerknüppel bis zum vollen Auszug entlang der Halterung laufen lassen. Um den Steuerknüppel wieder einzusetzen, das Steuerbrett auf das Halterungsrohr stecken und, einmal in der richtigen Position, den Zapfen A wieder einschrauben. Dieser Vorgang erweist sich als nützlich, wenn der Rollstuhl von Handauf Elektrobetrieb und umgekehrt gewechselt wird. - 33 - CONSOLLE DI COMANDO 7 1) Tasto ON/OFF (accensione/spegnimento). 2) Controllo luci. 3) Controllo luci. 4) Frecce direzionali. 5) Regolazione della velocità. 6) Programmazione della velocità. 7) Avvisatore acustico. 8) Manopola di guida. 6 I Se all'accensione si avverte il rumore di un cicalino significa che i mozzi ruota sono disinseriti (vedi pag.25) 5 4 3 2 GB CONTROL BOX 1) ON/OFF switch. 2) Lights switch. 3) Lights switch. 4) Indicator lights. 5) Speed control. 6) Speed record. 7) Horn. 8) Drive handle. An acoustic signal means that the rear wheels hubs have not been inserted. (See page 25) D 1 8 STEUERBRETT 1) Knopf ON/OFF ( Einschaltung/Ausschaltung) 2) Kontrolllicht. 3) Kontrolllicht. 4) Richtungsblinker. 5) Geschwindigkeitsregelung. 6) Geschwindigkeitsprogrammierung. 7) Hupe. 8) Steuerknüppel. Hört man bei Einschaltung einen Summer, dann bedeutet das, dass die Naben der Räder ausgeschaltet sind (siehe Seite 25) - 34 - CARICARE LE BATTERIE I Procedere nel modo seguente: 1) Inserire lo spinotto A del carica batterie nella presa situata sul pannello delle connessioni (vedi pag.26) 2) Collegare la spina di corrente B del carica batterie alla presa di corrente di casa. 3) Accendere l'interruttore C ON/OFF situato sul carica batterie. A carica ultimata procedere in modo contrario. ATTENZIONE! Utilizzare esclusivamente il carica batterie fornito di serie. L'utilizzo di un carica batterie diverso farà decadere la garanzia. B GB TO CHARGE THE BATTERIES A Following the instruction here below: 1) Inserting the plug A of the batteries charger into the socket of the connection panel. (See page 26) 2) Connecting the plug B to the house wall socket. 3) Turn on the ON/OFF switch on the batteries charger. When the charge is completed turn off the ON/OFF switch and disconnect all the plugs. ATTENTION: use only the charger given with the wheelchair. The use of different batteries chargers will cause the forfeiture of the warranty. D BATTERIEBELADUNG Wie folgt vorgehen: 1) den Stecker A des Batterieladegeräts in die Steckdose auf dem Schaltbrett einstecken (siehe Seite 26) 2) den Stecker B des Batterieladegeräts in eine Haussteckdose einstecken 3) den Schalter C ON/OFF auf dem Batterieladegerät einschalten. Nach der Ladung umgekehrt vorgehen. ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich das angebotene B a t t e r i e l a d e g e r ä t . B e i Ve r w e n d u n g v o n a n d e r e n Batterieladegeräten übernimmt die Firma keine Bürgschaft. C - 35 - I Vanno inseriti nel supporto provvisto di un apposito vano che accoglie e blocca la vite fissata sul tubo del bracciolo (vedi foto). Per regolare l'altezza, rimuovere la vite di fissaggio, alzare o abbassare il bracciolo facendolo scorrere all'interno del suo supporto, fino a farlo raggiungere l'altezza desiderata. Fissare nuovamente la vite nel foro più vicino. Per agevolare gli spostamenti è possibile girare il bracciolo o toglierlo del tutto. Alzarlo quel tanto che basta a liberare la vite d'incastro e farlo ruotare verso l'esterno. GB SWING AWAY ADJUSTABLE HEIGHT ARMREST These armrests are inserted in the provided supports and screwed on the armrest tubes (see the picture). If you change the position of this screw in one of the provided holes, you can change the armrest height. It is possible also to turn the armrests outside, lifting the armrest until the screw comes out and turning them; by the same way you can also lift them out completely. D ARMLEHNE (SCHWENKBAR, ENTFERNBAR, HÖHENVERSTELLBAR) Die armlehnen sind in die dazu bestimmte Halterung eingestezt und sie sind mit dem Armlehnenrohr verschraubt (die Schrauube wird durch einem Pfeil gezeigt). Zur Höheneinstellung der Armlehne setzen sie die Schraube in das gewünschte Loch ein. Um optimale Fahreigenschaften zu erreichen, können Sie die Armlehne nach außen schwenken: heben Sie die Armlehne leicht an, bis die Schraube rastet aus und schwenken Sie sie. Sie können di Armlehne auch ganz entfernen. E ACCESSORI ACCESSORIES ZUBEHÖR (gemäß Ausrüstung Ihres Rollstuhles) BRACCIOLI GIREVOLI ESTRAIBILI REGOLABILI IN ALTEZZA - 36 - BRACCIOLI DESK ESTRAIBILI E REGOLABILI IN ALTEZZA I Braccioli di tipo più tradizionale, si possono estrarre per agevolare gli spostamenti. Premere il piolino A verso il basso per sbloccare il bracciolo e sollevarlo per poterlo estrarre. Per riportare il bracciolo nella posizione iniziale reinserirlo nel supporto e bloccarlo agendo nuovamente sul piolino A. E' inoltre possibile regolare l'altezza del bracciolo ruotando e sollevando il piolino B e reinserendolo successivamente in uno dei fori predisposti nel tubo bracciolo. GB REMOVABLE HEIGHT ADJUSTABLE ARMREST This is more traditional armrest and can also be removed to facilitate the movements . Push down the pin A to release the armrest and flip it up to take it away. Insert the armrest again and push the pin A to fix it. Also this armrest is height adjustable. Turn and flip up the pin B and insert it into one of the foreseen holes of the armrest tube. A B D ARMLEHNE DESK (ENTFERNBAR UND HÖHENVERSTELLBAR) Traditionelle Armlehnen können entfernt werden um die Bewegung zu erleichtern. Den Zapfen A nach unten drücken, um die Armlehne zu lockern und dann herausziehen. Will man den Zapfen wieder auf die ursprüngliche Position bringen, dann ihn in die Halterung einsetzen und bei einem leichten Druck festziehen. Will man die Armlehne höher verstellen, dann muss man den Zapfen B drehen und herabziehen, wobei man ihn in ein der vorgesehenen Löcher einzieht. - 37 - RUOTE DA TRANSITO (PER PASSAGGI STRETTI) I Questo accessorio si rende necessario quando le dimensioni massime della carrozzina impediscono il superamento di passaggi stretti (ad esempio un ascensore). UTILIZZO: utilizzando la manopola di spinta, l'accompagnatore deve alzare lateralmente prima una ruota,e poi l'altra, e sfilare. La carrozzina appoggerà, così, sulle due ruotine posteriori. In questo modo si ottiene un minor ingombro sia in larghezza che in profondità. Le ruotine da transito possono anche essere sfilate dal loro supporto premendo il piolino C che le tiene bloccate. Si fa presente che durante il corretto uso delle ruotine da transito i freni non hanno più alcun effetto. GB TRANSIT WHEELS (FOR NARROW PASSAGES) This accessory is necessary when the dimension of the wheelcheir is too wide to pass through narrow passages (i.e. a narrow lift). USE: the companion (playing on the handle) must lift the rear wheels, first one side and then the orther side, and pull them out. The wheelchair stands now on the transit wheels and have been reduced either its depth and its width. The transit wheels can be also pull out totally. Push the pin C, the transit wheels tube can be moved along the support and released. C Remember that the brakes have no effect when using the transit wheels. D TRANSITROLLEN (ROLLEN FÜR ENGE GÄNGE) Diese Rollen werden notwending, wenn der Rollstuhl mit Rädern zu breit ist. Das kann, z.B. dei engen Gängen oder engen Aufzügen der Fall sein. BEDIENUNG: die Begleitperson sollte die Räder anheben (sie sollte sich auf den Schiebegriff stützen) und sie entfernen: Der Rollstuhl non auf der Transitrollen. Nun ist der Rollstuhl nicht so sperrig als früher. Diese Rollen können entfernt werden. Drucken Sie den Knopf C, der das Rohr an der Halterung festmacht. Nun kann das Rollenrohr herausgezogen werden. Bitte beachten Sie, dass beim Benützen der Transiträder, die Bremsen keine Wirkung mehr zeigen. - 38 - RUOTINE ANTIRIBALTAMENTO I Evitano il ribaltamento all'indietro della carrozzina e, per un buon funzionamento, vanno regolate a 2-3 cm dal terreno. La regolazione dell'altezza si esegue spostando il piolino di bloccaggio D in uno dei fori già predisposti del tubo. Qualora vi sia la necessità di salire dei gradini è possibile girare l'antiribaltamento all'interno premendo lo stesso piolino di bloccaggio D e facendolo poi scattare non appena raggiunta la corretta posizione. GB ANTI-TIPPER The anti-tipper avoids the wheelchair tipping back and it shoild be adjust at 2-3 cm from the floor. The height adjustment can be made moving the pin D in one od the provided tube hole. If you need to go upstairs you can turn the anti-tipper inside of the frame. To let the tube free tu turn push again the pin D. D D ANTIKIPP Die Antikipprollen verhinddern das Kippen des Rollstuhles nach Hinten. Um eine optimale Arbeitweise zu erreichen, sollten die Antikipprollen 2-3 Zentimeter von dern Boden sein. Höheneinstellung der Antikipprollen: setzen Sie den Bugel D in das gewünschte Loch des Rohres ein. Beim Befahren einer Treppe können Sie den Antikipp nach innen schwenken: drücken Sie den Bügel D in die gewünschte Position und rasten ihn ein. - 39 - AIUTO RIBALTAMENTO I Questo accessorio è stato studiato per dare la possibilità all'accompagnatore di impennare la carrozziona con più facilità, permettendo così, il superamento di piccoli gradini. Premere con il piede come indicato dalla freccia. GB TIPPING AID This accessory has been studied to help the companion to lift the front wheels and pass over little stairs. To use it push the foot on the position shown in the picture. D KIPPHILFE Durch Treten auf die Kipphilfe kann die Begleriperson den Rollstuhl leichter ankippen, z. B. beim befahren einer Stufe. Drücken Sie mit dem Fuß auf die Position, die durch der Pfeil gezeigt wird. - 40 - PORTA STAMPELLE I Questo accessorio è stato studiato per poter posizionare le stampelle in modo che non diano impedimento nel normale utilizzo della carrozzina. Posizionare le parti terminali delle stampelle all'interno del supporto A, fissare le parti superiori con la fascia B. B GB CRUTCHES SUPPORT This device has been studied to carry the crutches without problems while you are driving your wheelchair. Put the end of the crutches inside the support A and fasten them with belt B. D KRÜCKENHALTERUNG Dieses Zubehör dient dazu, die Krücken in eine derartige Stellung zu bringen, dass sie den Rollstuhl nicht behindern. Die unteren Teile der Krücken in die Halterung A stellen und die oberen Teile mit dem Band B anschnallen. A - 41 - ALTRI ACCESSORI I Altri Accessori disponibili per questo modello: - Tetraclip (perno estrazione rapida per tetra) - Supporto lombare - Cinghia pelvica di ancoraggio - Copriraggi GB OTHER OPTIONAL DEVICES - Tetra clip (quick release axle for quadriplegics) - Lumbar support - Safety pelvic belt - Spoke guards D SONSTIGES ZUBEHÖR - tetraclip (schnellabziehbarer Zapfen für Tetra) - Lendenstütze - Lendenankerband - Speicherschutz - 42 - Per un buon funzionamento della carrozzina è preferibile eseguire un'accurata pulizia. Usare prodotti sgrassanti non aggressivi e lubrificare ogni tanto i cuscinetti. Una più scrupolosa pulizia è necessaria se la carrozzina è venuta a contatto con l'acqua di mare. Periodicamente è necessario controllare l'avvitamento di tutti i dadi e di tutte le viti che con l'uso abituale si possono allentare. Tenere sempre puliti i mozzi delle ruote sia anteriori che posteriori per garantire sempre la massima scorrevolezza e per non danneggiare o deteriorare gli organi di movimento. I Una pulizia a fondo della carrozzina è consigliata almeno una volta ogni 3 mesi. La revisione completa invece si dovrebbe effettuare almeno una volta l'anno (rivolgersi presso i nostri centri autorizzati) MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG GB For a good functioning of the wheelchair, we racommend a periodic and scrupulous cleaning. Please do not use aggressive products and lubricate periodically the bearings. If your wheelchair comes into contact with sea water, we recommend a more scrupulous cleaning. Periodically make sure that all the screws and the nuts are tightly screwed. Keep always clean the hubs of both front and rear wheels to better guarantee the smoothness and to avoid any further wear and tear of the gears. D Zur besseren Funktionsfähigkeit empfehlen wir Ihnen eine sorgfältige Reinigung. Benutzen Sie bitte keine aggressiven Reinigungsmittel und ölen Sie die Kugellager von Zeit zu Zeit ein. Eine sorgfältige Reinigung ist notwendig, wenn der Rollstuhl mit Meerwasser in Berührung gekommen ist. Regelmäßig empfählt sich aber auch eine Kontrolle der Schrauben und der Sicherungsmuttern. Die Sicherungsnaben der Vorder- und Antriebsräder stets reinigen, so dass der Rollstuhl am Besten läuft und die Fortbewegungsvorrichtungen geschont bleiben. F Eine gründliche Reinigung des Rollstuhls ist mindestens einmal alle 3 Monate angebracht. Die komplette Revision sollte mindestens einmal im Jahr bei unseren bewilligten Wartungszentren erfolgen. - 43 - SMONTAGGIO GOMME I ATTENZIONE! Le 4 viti (A) presenti sulle ruote NON DEVONO ESSERE SVITATE. Lo smontaggio delle viti potrebbe danneggiare il funzionamento del gruppo e, in ogni caso, porta al decadimento della garanzia. SMONTAGGIO GOMME: 1) Sgonfiare completamente la ruota. 2) Premere la ghiera Z esterna al mozzo e rimuovere l'anello Y di fermo. 3) Estrarre la ghiera. 4) Rimuovere il copertone (B) e la camera d'aria (C). GB DISMOUNTING TYRES ATTENTION! Never loose the four screws (A) on the wheels. Their loosing could damage the moving device and anyway will cause the forfeiture of the warranty. 1) Deflate completely the wheel. 2) Push the locknut Z around the hub and release the ring Y. 3) Take out the locknut Z. 4) Take out the tyre (B) and the inner tube. C Y D B Z AUSBAU DER REIFEN ACHTUNG! Die 4 Schrauben A auf den Reifen dürfen nicht ausgeschraubt werden. Diese Operation führt zur Beeinträchtigung der Gruppe und gleichzeitig zum Verfall der Garantie. AUSBAU DER REIFEN 1) Den Reifen total entleeren 2) die äußerliche Hülse Z der Nabe drücken und den Sicherungsring Y entfernen 3) die Hülse ausziehen 4) den Radmantel (B) und die Luftkammer (C) entfernen Z A - 44 - MONTAGGIO GOMME I ATTENZIONE! La giuntura dell'anello di fermo (Y) una volta montato, deve trovarsi opposta alla valvola di gonfiaggio. MONTAGGIO GOMME: 1) Inserire il copertone (B) con la camera d'aria (C) nel cerchione e la valvola nell'apposita sede. 2) Infilare la ghiera Z. 3) Inserire l'anello di fermo Y verificando il corretto posizionamento in sede della ghiera. 4) Gonfiare la gomma alla pressione di 2 bar (pressione max 3.5 bar) Verificare il corretto montaggio del gruppo prima dell'utilizzo. GB MOUNTING TYRES ATTENTION! The ring Y must be opposite of the air-inlet valve. 1) Insert the tyre (B) and the inner tube (C) into the rim, and the airinlet valve into its site. 2) Insert the locknut (Z). 3) Insert the ring Y and check if the locknut Z has been correctly positioned. 4) Inflate the tyre up to 2 bar (Max pressure 3.5 bar) Check that everything has been mounted correctly before using the wheelchair. D C Y B Z EINBAU DER REIFEN ACHTUNG! Der Verbindungsring soll sich nach dem Einbau gegenüber dem Einlassventil befinden. EINBAU DER REIFEN: 1) Den Reifen (B) mit der Luftkammer (C) in die Felge und das Einlassventil in die vorgesehene Stelle einbauen. 2) Die Hülse Z einbauen. 3) Den Sicherungsring Y einbauen und die korrekte Stellung der Hülse überprüfen 4) Den Reifen zu einem Druck von 2 bar (Höchstdruck 3,5 bar) aufblasen Vor der Benutzung den genauen Einbau überprüfen. Z - 45 - MANUTENZIONE E SOSTITUZIONE BATTERIE I Si raccomanda di compiere le prime 5 cariche con un ciclo completo di 16 ore. Questo garantirà una maggiore autonomia durante l'utilizzo. Ogni due mesi è consigliabile scaricare a fondo le batterie e provvedere a una carica completa. CARATTERISTICHE DELLE BATTERIE: Si possono installare sia batterie con capacità di 36Ah che 45Ah e un voltaggio a 12V ciascuna (fornendo al sistema un'alimentazione di 24 Volt). Le batterie sono al piombo, chiuse ermeticamente e del tipo "senza manutenzione". SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE: Aprire i contenitori che contengono le batterie sganciando la fascia di chiusura A. Allentare le 2 viti B che fissano i morsetti e procedere alla sostituzione con batterie aventi caratteristiche uguali a quelle di serie (rispettare la polarità). MAINTENANCE AND REPLACEMENT GB BATTERIES It is strongly recommended to charge the batteries for 16 hours the first 5 times. This will assure you a longer utilization time. Every two months it is suggested to discharge completely the batteries and recharge them again. BATTERIES DETAILS: It can be used either batteries of 36 Ah and 45 Ah with a 12V voltage (supplying a feed of 24 Volt). There have been provided Lead-acid batteries, hermetically closed and “without maintenance”. BATTERIES REPLACEMENT: Open the batteries boxes releasing the belt A. Loosing the screws B and proceeding with the batteries replacement. Of course the new batteries must have the same characteristics of those ones supplied with the wheelchair (respect the polarities). B D WARTUNG UND AUSWECHSELUNG DER BATTERIEN Es wird empfohlen, die ersten 5 Ladungen nach einem kompletten Zyklus von 16 Stunden vorzunehmen. Das ermöglicht eine bessere Bewegungsfreiheit. Alle 2 Monaten die Batterien entleeren und neu laden. EIGENSCHAFTEN DER BATTERIEN: es ist möglich Batterien mit Kapazität zu 36A und 45A jeweils eine Spannung von 12V (wobei dem System eine Speisung von 24 V ermöglicht wird) zu verwenden. Die Batterien sind aus Blei, gut verschlossen und ohne Wartung. AUSWECHSELUNG DER BATTERIEN: die Behälter der Batterien beim Aushaken des Gürtels A aufmachen. Die 2 Schrauben B, die die Klemmen befestigen losziehen und die Batterien mit ähnlichen Batterien auswechseln. (aufpassen auf die Gegenpolung). A - 46 - IL CARICA BATTERIE I INFORMAZIONI GENERALI: - Carica batterie elettronico automatico a microprocessore adatto per tutti i tipi di batterie. - Ciclo di carica completamente automatico con regolazione elettronica, protezione in caso di sovraccarico, cortocircuito ai morsetti e inversione di polarità. - Non sconnettere mai la batteria durante la carica: questa operazione potrebbe provocare scintille. - Non usare mai l'apparecchio in presenza di pioggia, in locali adibiti a lavaggio o in ambienti umidi. - Controllare, prima di iniziare la carica, che l'apparecchio soddisfi la tensione della batteria, la tensione di alimentazione disponibile e che GB BATTERY CHARGER GENERAL INFORMATION AND WARNINGS: - Electronic automatic battery charger with microprocessor suitable for any battery type. - Fully automatic charging cycle with electronic setting; protected against overload, short-circuit at clamps and reversed polarity. - Never disconnect the battery while charging: this could cause sparks. - Never use the equipment in the rain, in areas used for washing or in damp areas. - Before charging, make sure that the equipment is suitable for the battery voltage, the power voltage available, and that the system is grounded. - If necessary, replace the fuse with another of the same type and D 4 5 6 LADEGERÄT ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND WARNUNGEN: - Für jeden Batterietzp geeignetes elektronisches automatisches Ladegerät mit Mikroproyessor. - Volkommen automatischer, elektronisck gesteuerter Ladevorgang. Schutz Überlast, Kurzschluß an den Klemmen and Umpolung. - Die Matterie niemals während des Ladevorganges abklemmen, da Funken enststehen könnten. - Das Gerät niemals bei Regen, in Waschräumen und bei hoher Luftfeuchtigkeit im allgemeinen verwenden. - Vor Beginn des Ladevorganges kontrollieren, ob das Ledegerät des Batteriespannung und der verfügbaren Versorgungsspannung entspricht sowie ob die Anlage geerdet ist. - Sofern enforderlich, Die Schmelysicherung durch eine Sicherung 1 2 3 - 47 - I l'impianto sia provvisto si messa a terra. - In caso di necessità sostituire il fusibile con uno di uguale tipo e valore come indicato dai dati di targa. - Usare il carica batteria solo in area ben ventilata. - Fare attenzione ad ogni indicazione fornita dal costruttore di battrerie. ELEMENTI DI COMANDO DEL CARICA BATTERIE: 1) Interruttore generale: quando è in posizione "OFF" l'apparecchio è staccato dalla rete con 2 poli; quando è in posizione "ON" l'apparecchio è inserito. 2) Display a 3 digit + simbolo, per visializzare A = corrente di carica, U = tensione di batteria, h = tempo di carica, C = amperora di carica [Ah], E = energia utilizzata [KWh]. 3) Tasto di selezione della modalità di visualizzazione del display; A, U, h, C, E. Dopo circa 10s il display torna sempre a visualizzare la corrente di carica. 4) Segnalatore rosso di controllo: quando è acceso significa che è iniziato il ciclo di carica. 5) Segnalatore giallo di controllo: quando è acceso significa che è in atto la fase finale del ciclo di carica. 6) Segnalatore verde di controllo: quando è acceso significa che è terminato il ciclo di carica. GB value as indicated on the rating plate. - Use battery chargers only in well ventilated areas. - Pay attention to any remarks of the battery manufacturer. CONTROLS: 1) Main switch: when in the “OFF” position, the device is disconnected from the supply mains by two poles; when in the “ON” position, the device is connected. 2) Three-digit display + symbol, to view A = the charging current, U = the battery voltage, h = the charging time, C = the charging ampere-hours [Ah], E = the energy used [KWh]. 3) Button for the selection of the display mode: A, U, h, C, E. After about 10 secs the display returns to the visualization of the charging current. 4) Red control indicator: when it is on, the charging cycle has started. 5) Yellow control indicator: when it is on, the final phase of the charging cycle has started. 6) Green control indicator: when it is on, the charging cycle has finished. D gleichen Typs und mit den gleichen Stromwerten ersetzen (siehe Typenschild). - Das Ladegerät nur an einem gut belüfteten Ort verwenden. - Die Hinweise des Herstellers der Batterie beachten. STEUERUNGEN: 1) Hauptschalter: Wenn er “OFF” (”AUS”) ist, ist das Gerät vom Netz bei zwei Polen ausgeschaltet; wenn er “ON” (”EIN”) ist, ist das Gerät angeschlossen. 2) 3-stellige Anyeige + Szmbol, yur Anyeige von A = Ladestrom, U = Batteriespannung, h = Ladezeit, C = Ladeameperestunden [Ah], E = gebrauchte Energie [KWh]. 3) Druckknopf zur Auswahl der Anzeigemodalität: A, U, h, C, E. Nach zirka 10 Sek. geht die Anzeige immer zum Ladestrom zurück. 4) Roter Kontrollanzeiger: Wenn er ein ist, hat der Ladezyklus angefangen. 5) Gelber Kontrollanzeiger: Wenn er ein ist, ist die Endphase des Ladezyklus am Laufen. 6) Grüner Kontrollanzeiger: Wenn er ein ist, ist der Ladezyklus beendet. - 48 - I GB FUNZIONAMENTO DEL CARICA BATTERIE: - Disporre l'interruttore generale (1) in posizione "OFF" ed inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente. - Collegare lo spinotto alle batterie (vedi pag.28) - Disporre l'interruttore (1) in posizione "ON" dando inizio al ciclo automatico di carica indicato nelle varie fasi dai segnalatori (4), (5), (6); in caso di inversione di polarità la carica non viene eseguita e il display presenterà la scritta "bat". - Alla fine della carica, con segnalatore verde acceso, disporre l'interruttore generale (1) in posizione "OFF" e sconnettere il carica batterie dalla rete elettrica. PROBLEMI SOLUZIONI a) Il carica batterie in si accende a) Controllare la presenza della spina nella presa di rete e l'efficenza del fusibile. b) Non inizia il ciclo di carica e il display presenta la scritta "bat" b) Controllare la connessione con la batteria e il rispetto delle polarità. c) Non si accende il segnale giallo (5) anche dopo 15 ore dall'inizio c) Controllare la batteria: potrebbe avere elementi difettosi. del ciclo di carica. d) Il display presenta la scritta E01 d) Significa che è stata superata la massima tensione ammessa dalla batteria OPERATION: - Put the main switch (1) in the "OFF" position and connect the plug of the feeding cable to a supply plug. - Connect the battery, checking the polarity (see page 28) - Put the switch (1) in the "ON" position starting the automatic charging cycle shown by the indicators (4), (5), (6) during the different phases; in case of a polarity inversion, the charging will not take place and the message "bat" will be displayed. - At the end of the charge, when the green indicator is on, put the main switch (1) in the "OFF" position and disconnect the battery. PROBLEMS a) The battery charger does not switch on. SOLUTIONS AND CHECKS a) Check that the plug is connected to the supply mains and that the fuse is efficient. b) The charging cycle not start and the message "bat" is displayed. b) Check the connection to the battery and the polarity. c) The yellow indicator (5) does not turn on even 15 hours after the c) Check the battery for possible faulty components. beginning of the charging cycle. d) The message E01 is displayed. d) This means that the maximum voltage admissible by the battery has been D BETRIEB: - Den Hauptschalter (1) auf “OFF” stellen und den Stecker des Speisekabels in eine Steckdose stecken. - Die Batterie inter Beachtung der Polarität anschliessen (siehe Seite 28) - Den Hauptschalter (1) auf “ON” stellen, was den in den verschiedenen Phasen durch die Anzeiger (4), (5), (6) angezeigten automatischen Ladezyklus starten wird. Bei Umpolung findet die Ladung nicht statt und die Schrift “bat” wird angezeigt. - Am Ende der Ladung, bei eingeschaltetem grünem Anzeiger, den Hauptschalter (1) auf “OFF” stellen und die Batterie ausschliessen. PROBLEME a) Das Ladegerät schaltet nicht ein. LÖSUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN a) Überprüfen, ob der Stecker in der Steckdose gesteckt ist, und ob die Sicherung wirksam ist. b) Der Ladezyklus startet nicht und die Schrift “bat” wird angezeigt. b) Der Anschluß zur Batterie und die richtige Polarität überprüfen. c) Der gelbe Anyeiger (5) leuchtet nicht auch 15 Stunden nach c) Die Batterie kontrollieren: Sie könnte defekte Bestandteile haben. dem Beginn des Ladezyklus. d) Die Schrift E01 wird angezeigt. d) Das bedeutet, daß die maximale Spannung, die von der Batterie angenommen - 49 - e) Se il carica batterie è provvisto di termostato di sicurezza e il display presenta la scritta E02 f) Il display presenta la scritta E03 I g) Il display presenta la scritta SCt h) Il display presenta la scritta Srt La carica viene interrotta. e) Significa che è stata superata la massima temperatura. La carica viene interrotta. f) Significa che è stata superata la durata massima prevista per la fase di carica. La carica viene interrotta. g) Significa che è intervenuto il timer di sicurezza an interrompere la carica. h) Segnala un possibile cortocircuito interno. IMPORTANTE: con la presente si dichiara che il carica batterie è costruito nel rispetto della direttiva CEE 89/336 inerente la COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA. GB e) If the battery charger is provided with a safety thermostat and the message E02 is displayed f) The message E03 is displayed g) The message SCt is displayed h) The message Srt is displayed exceeded. The charging is interrupted. e) This means that the maximum temperature has been exeeded. The charging is interrupted. f) This means that the maximum temperature has been exceeded. The charging is interrupted. g) This means that the safety timer has interrupted the charging. h) This signals a possible internal short circuit. IMPORTANT: we herewith declare that the battery charger is manufactured in compliance with the EEC 89/336 directives relevant to the ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. D werden kann, überschritten wurde. Die Ladung wird unterbrochen. e) Bei mit Schutz-Thermoschalter vesehenen Ladegeräten wird die e) Das bedeutet, daß die maximale Temperatur überschritten wurde. Schrift E02 angezeigt. Die Ladung wird unterbrochen. f) Die Schrift E03 wird angezeigt. f) Das bedeutet, daß die maximale Temperatur überschritten wurde. Die Ladung wird unterbrochen. g) Die Schrift SCt wird angezeigt. g) Das bedeutet, daß der Schutytimer die Ladung unterbrochen hat. h) Die Schrift Srt wird angezeigt. h) Das signalisiert einen möglichen internen Kurzschluß. WICHTIG: hiermit erklären wir, daß das Ladegerät unter Beachtung der EWG 89/336 Direktiven über die ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT hergestellt wurde. - 50 - I TS : altezza schienale standard 36 regolabile da 30 a 54 cm H Ant. : altezza anteriore std 49 cm regolabile IC : ingombro circa 26 cm Peso in assetto standard: VARIOTRONIC kg 12 circa (per uso manuale) : seat width 39 - 42 - 45 cm GB LS PS : seat depth 35 - 37.5 - 40 (std) - 42.5 - 45 cm TS : back height 36 adj. from 30 to 54 cm H Ant. : front height std 49 cm adjustable IC : space about 26 cm H Post. : rear height std 44 cm adjustable IT : total lehght about 97 cm IP : partial lehght about 71 cm LT : total width LS + 21 cm Weight in standard structure :VARIOTRONIC kg 12 about (for manual use) D LS : Sitzbreite 39 - 42 - 45 Zentimeter TS : Rückenlehnenhöhe 36 std. verstellbar von 30 bis 54 Zentimeter H Ant. : Vorderhöhe (std) 49 Zentimeter - verstellbar IC : Breite zusammen gefatet 26 Zentimeter zirka PS : Sitztiefe 35 - 37.5 - 40 (std) - 42.5 - 45 Zentimeter H Post. : Hinterhöhe std 44 Zentimeter - verstellbar IT : Gesamtlänge zirka 97 Zentimeter IP : Teillänge zirka 71 Zentimeter LT : Gesambtbreite LS + 21 Zentimeter Gewicht in Basis Ausstattung : VARIOTRONIC kg 12 zirka (Handbetätigt) PS LS H Post. H Ant. DP TS IP G DATI TECNICI VARIOTRONIC (uso manuale) TECHNICAL DATA VARIOTRONIC (manual use) TECHNISCHE DATEN VARIOTRONIC (Handbetätigt) LS : larghezza sedile 39 - 42 - 45 cm PS : prof. sedile 35 - 37.5 - 40 (std) - 42.5 - 45 cm H Post. : altezza posteriore std 44 cm regolabile IT : lunghezza totale circa 97 cm IP : lunghezza parziale 71 cm LT : larghezza totale LS + 21 cm IT LT IC - 51 - I H Ant. : altezza anteriore std 49 cm regolabile HM : altezza motore circa 40 cm LM : profondità motore LS + 21 cm PM : larghezza motore circa 60 cm Peso in assetto standard: VARIOTRONIC kg 65 circa (per uso elettronico) H Ant. : front height std 49 cm adjustable HM : engine height about 40 cm LM : engine depth LS + 21 cm PM : engine width about 60 cm : seat width 39 - 42 - 45 cm GB LS PS : seat depth 35 - 37.5 - 40 (std) - 42.5 - 45 cm H Post. : rear height std 44 cm adjustable ITM : total lehght about 105 cm IPM : partial lehght about 79 cm LTM : total width LS + 21 cm TS : back height 36 adj. from 30 to 54 cm Weight in standard structure :VARIOTRONIC kg 65 about (for electronic use) D LS : Sitzbreite 39 - 42 - 45 Zentimeter H Ant. : Vorderhöhe (std) 49 Zentimeter - verstellbar PS : Sitztiefe 35 - 37.5 - 40 (std) - 42.5 - 45 Zentimeter HM : Höhe motor 40 Zentimeter zirka H Post. : Hinterhöhe std 44 Zentimeter - verstellbar LM : Tiefe motor LS + 21 Zentimeter ITM : Gesamtlänge zirka 105 Zentimeter PM : Breite motor 60 Zentimeter zirka IPM : Teillänge zirka 79 Zentimeter Gewicht in Basis Ausstattung : VARIOTRONIC kg 65 zirka LTM : Gesambtbreite LS + 21 Zentimeter (Electronisch Betätigt) TS : Rückenlehnenhöhe 36 std. verstellbar von 30 bis 54 Zentimeter PS LS DP HM TS IPM H Post. H Ant. DATI TECNICI VARIOTRONIC (uso elettronico) TECHNICAL DATA VARIOTRONIC (electronic use) TECHNISCHE DATEN VARIOTRONIC (Electronisch Betätigt) LS : larghezza sedile 39 - 42 - 45 cm PS : prof. sedile 35 - 37.5 - 40 (std) - 42.5 - 45 cm H Post. : altezza posteriore std 44 cm regolabile ITM : lunghezza totale circa 105 cm IPM : lunghezza parziale 79 cm LTM : larghezza totale LS + 21 cm TS : altezza schienale standard 36 regolabile da 30 a 54 cm PM ITM LTM - 52 - GARANZIA I Solamente il distributore autorizzato potrà far valere i diritti di garanzia nei confronti della RehaTEAM s.r.l., pertanto al cliente non è data facoltà di valersene. (tali condizioni di garanzia sono quindi solo a titolo informativo) NORME GENERALI DI GARANZIA GARANZIA WARRANTY GEWÄHRLEISTUNG La RehaTEAM s.r.l. fornisce e presta assistenza sui propri prodotti purchè vi sia come presupposto un corretto uso e un'adeguata manutenzione di tutte le parti della carrozzina. (vedi Manuale d'uso) La garanzia copre ogni difetto di materiale e di fabbrica purchè sia dimostrato che tale difetto sia stato provocato prima della consegna al distributore autorizzato. GB WARRANTY Only an authorized dealer can enforce warranty rights to Rehateam (all the following will be only for your information) srl, the end users cannot assert them directly. GENERAL WARRANTY RehaTeam srl supplies and gives the assistance to her products provided that it has been kept a correct use and a carefully maintenance of any part of the wheelchair. (see Operating Instructions) Warranty covers any material or manufacturing defects provided that this defects are caused before the wheelchair delivery to the authorized dealer. D GARANTIE Allein der bevollmächtigte Vertreiber kann die Garantierechte gegen Rehateam G. b. H. gelten machen. Dieses Recht steht dem Kunden nicht zu. (Diese Garantiebedingungen verstehen sich daher nur als allgemeine Information) H ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN Die Firma Rehateam G. b. H. leistet ihre Bürgschaft für die eigenen Produkte, nur wenn diesselben einer korrekten Benutzung und angebrachten Wartung aller Teile des Rollstuhls unterliegen (siehe Gebrauchsanweisung) Die Garantie haftet für jeden Materialmangel oder Fabrikationsdefekt, wenn es bewiesen wird, dass der Mangel vor der Abgabe an den bevollmächtigten Vertreiber eingetreten ist. - 53 - COME AVVALERSI DEI DIRITTI DI GARANZIA I Al fine di poter godere di tutti i diritti di garanzia (su tutti i nostri prodotti) si rivela necessario che il distributore autorizzato effettui un controllo, entro 7 giorni dalla data di consegna, sui prodotti pervenuti, per poter accertare eventuali difetti di fabbrica, e che secondariamente nel caso venisse riscontrato un vizio di costruzione, lo si denunci immediatamente per iscritto alla RehaTEAM s.r.l. Dovranno essere indicati per iscritto alla RehaTEAM s.r.l. anche tutti quei difetti che, nonostante lo scrupoloso controllo, siano stati identificati solo allo scadere del periodo sopra indicato. PERIODO DI COPERTURA PER LA GARANZIA La RehaTEAM s.r.l. fornisce su tutte le sue carrozzine una garanzia di 5 anni sulla struttura del telaio della carrozzina, 1 anno sul telaio motori, 1 anno sui motori e sulla centralina, 6 mesi sulle batterie, 1 anno su tutti gli altri pezzi ed accessori, a decorrere dalla data di consegna. GB HOW ASSERT THE WARRANTY RIGHTS To assert any warranty rights on any of RehaTeam’s products it is necessary that the authorized dealer checks carefully , within 7 days from the delivery date, the products received, to verify any possible manufacturing defects and, in the case, immediately notifying it in writing to RehaTeam srl. Even if any further defects will be discovered after that period of time, the notification also should be made to RehaTeam srl in writing. WARRANTY COVER TIME Rehateam srl covers all the wheelchairs frames for 5 years, the engine frames for 1 year, the engines and control box for 1 year, the batteries for 6 months, all the other parts and accessories for 1 year , starting from the delivery time. D WIE KANN MAN DIE GARANTIERECHTE GELTEND MACHEN Um alle Garantierechte auf alle unsere Produkte gelten zu lassen, ist es notwendig, dass der bevollmächtigte Vertreiber erstens eine Kontrolle der erhaltenen Produkte innerhalb 7 Tagen ab Lieferungsdatum durchführt, um eventuelle Fabrikationsfehler festzustellen und zweitens soll der Vertreiber bei der Feststellung des Fabrikationsfehlers sofort der Firma Rehateam G.m.b.H. den Mangel schriftlich bekannt geben. Der Firma Rehateam G.m.b.H. sollten auch jene Defekte bekannt gegeben, die trotz der sorgfältigen Überprüfung erst nach Ablauf der angegebenen Frist festgestellt werden. HAFTFRIST DER GARANTIE Die Firma Rehateam G.m.b.H. leistet auf Ihre Rollstühle folgende Haft ab Lieferungsdatum: 5 Jahre auf den Rollstuhlrahmen, 1 Jahr auf die Motoren, 1 Jahr auf Motoren und Steuergehäuse, 6 Monate auf die Batterien, 1 Jahr auf allen übrigen Teile und Zubehör. - 54 - RIPARAZIONE DEI DIFETTI O SOSTITUZIONE I La garanzia sui difetti delle parti a contratto, viene coperta a libera discrezione della RehaTEAM s.r.l., o attraverso la riparazione del difetto o tramite la completa sostituzione del pezzo. Il distributore autorizzato in caso di semplici interventi può agire autonomamente eliminando il difetto oppure sottoporre all'attenzione della RehaTEAM s.r.l. il caso specifico. LIMITE DI GARANZIA La garanzia della RehaTEAM s.r.l. non copre eventuali costi aggiuntivi (es. per la spedizione, l'imballaggio, le spese per le ore di lavoro del personale, spese varie, ecc...) Sono esclusi dalla garanzia: - danni dovuti al trasporto non comunicati direttamente allo spedizioniere al momento della consegna. GB REPAIR AND REPLACEMENTS OF THE DEFECTED PARTS Warranty activities on the wheelchairs could be carried on RehaTeam srl discretion either through repair of the damaged parts or through complete replacement of it. The authorized dealer can carry on simply repairs by his own responsibility or asking for RehaTeam srl assistance. WARRANTY LIABILITY RehaTeam srl doesn’t cover under warranty any further costs (i.e. delivery charges, packing, workmanship, miscellaneous etc..) Warranty doesn’t cover: - damages due to the transport not notified immediately to the courier D REPARATUR DER DEFEKTE UND ERSATZ Die Garantie über die im Vertrag enthaltenen Stücke, wird von der Rehateam G.b.H. nach Belieben durch die Reparatur oder den kompletten Ersatz des Stückes geleistet. Der bevollmächtigte Vertreiber kann im Falle von einfachen Eingriffen , selbsttätig handeln, den Mangel beseitigen oder der Firma Rehateam G.b.H. den besonderen Fall mitteilen. GARANTIEBEGRENZUNG Die Garantie der Rehateam G.b.H. haftet nicht für ev. Nebenkosten ( z.B. Lieferungskosten, Verpackung, Arbeitskosten, sonstige Kosten u.s.w.) Die Garantie erstreckt sich nicht auf: - Schaden, durch den Transport hervorgerufen, die bei der Übergabe dem Lieferer nicht sofort bekannt gegeben wurden. - 55 - - le riparazioni effettuate da centri e personale non autorizzato. - le parti soggette ad usura. - i danni prodotti da cose o persone. - i danni causati per dolo o colpa dell'acquirente, o da uno scorretto ed improprio uso del mezzo. Vengono escluse dalla garanzia qualunque pretesa d'indennizzo salvo quelle puntualmente menzionate nei paragrafi precedenti (capitolo Garanzia) I La RehaTEAM s.r.l. non si assume responsabilità per non aver rispettato o non aver eseguito le indicazioni fissate nei singoli contratti, se i seguenti casi hanno impedito e/o hanno reso impossibile rispettare i termini del contratto stesso: enbarghi, divieti d'importazione ed esportazioni dei prodotti a contratto, norme giuridiche, scioperi e serrate, carenza di materie prime, incidenti o altre forze maggiori. La RehaTEAM s.r.l. non è tenuta a comunicare variazioni di carattere tecnico apportate sui propri prodotti che potranno subire modifiche ed aggiornamenti qualora la RehaTEAM s.r.l. lo ritenesse necessario. GB - repairs carried on by unauthorized dealer. - daily wear and tear. - damages caused forcibly by things or people. - damages caused to people or things due to misuse. Are also excluded any claim for damages excepting those ones above mentioned (Warranty Section) RehaTeam srl is not liable if any of the contract indications haven’t been duly followed if this missing has been caused by: embargos, Import or export ban of contract subjects, rules and regulations, strikes, lack of raw materials, accidents or force majeure. RehaTeam srl is not obliged to notify any technical changes made on her products when RehaTeam srl deems necessary to carry on such modifications. D - Reparaturen, die durch unbefugte Werkstätten oder Personal erfolgten . - Teile, die dem Verbrauch unterliegen. - Schaden, die durch Sachen oder Personen angerichtet wurden. - Schaden, die durch schuldigen Benehmen von dem Käufer oder wegen einer unkorrekten und unangebrachten Benutzung des Rollstuhls verursacht wurden. Die Garantie haftet nicht für Schadenersatzanträge mit Ausnahme von denen, die ausdrücklich in den obenerwähnten Absätzen enthalten sind (Kapitel Garantie) Die Firma Rehateam G.b.H. übernimmt keine Verantwortung für die nicht Einhaltung oder nicht Beachtung der in den einzelnen Verträgen angegebenen Hinweise, wenn das sich infolge von Ursachen von hoher Gewalt wie Embargo, Einfuhr- und Ausfuhrverbot, Rechtsnormen, Streiken und Aussperrungen, Rohstoffmangel, Unfälle u.s.w. ereignet hat. Die Firma Rehateam G.b.H. ist nicht dazu verpflichtet, technische Änderungen ihrer Produkte bekannt zu geben. - 56 - Note Modulo informativo Inviare il presente modulo a: RehaTEAM® s.r.l. vicolo Negrelli, 4 31040 Castagnole di Paese (TV) Italy Cognome Nome Data di nascita Luogo di nascita Indirizzo Città Provincia Cap Nazionalità Telefono Fax Email Modello di carrozzina Numero di serie Acquistata presso Data di acquisto In conformità con la legge 675/96 sulla tutela dei dati personali, la informiamo che i suoi dati verranno raccolti ed utilizzati da noi esclusivamente al fine di inviarle materiale commerciale e di aggiornarla su iniziative offerte dalla nostra ditta. I dati stessi saranno inseriti in un archivio elettronico e verranno trattati utilizzando le misure più idonee a garantire la sicurezza e la riservatezza. Ai sensi dell’art. 13 della legge 675/96, in qualsiasi momento potrà consultare, modificare, integrare, cancellare i suoi dati o semplicemente opporsi al loro utilizzo inviando un email all’indirizzo di posta [email protected] Variotronic 59