Under the High Patronage of the President of the Italian Republic | Under the Aegis of the President of Rai
PRIX
ITALIA
THE POWER OF STORYTELLING
THE CREATIVITY LABORATORY
INTERNATIONAL COMPETITION FOR RADIO, TELEVISION AND WEB
TORINO 19/24 SEPTEMBER 2015
PROGRAMME ENTRIES
Under the High Patronage of the President of the Italian Republic
Under the Aegis of the President of Rai
PRIX
ITALIA
THE POWER OF STORYTELLING
THE CREATIVITY LABORATORY
INTERNATIONAL COMPETITION FOR RADIO, TELEVISION AND WEB
PRIX
ITALIA
THE POWER OF STORYTELLING
THE CREATIVITY LABORATORY
TORINO 19/24 SEPTEMBER 2015
RAI PRODUCTION CENTRE, VIA VERDI 16
www.prixitalia.rai.it
Sous le haut patronage du Président de la République italienne
Sous l’égide de la Présidente de la Rai
PRIX
ITALIA
LE POUVOIR DE LA NARRATION
LE LABORATOIRE DE LA CREATIVITE
CONCOURS INTERNATIONAL POUR LA RADIO, LA TELEVISION ET LE WEB
PRIX
ITALIA
LE POUVOIR DE LA NARRATION
LE LABORATOIRE DE LA CREATIVITE
Torino 19/24 SEPTEMBRE 2015
CENTRE DE PRODUCTION RAI, VIA VERDI 16
www.prixitalia.rai.it
Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana
Sotto l’Egida della Presidente della Rai
PRIX
ITALIA
IL POTERE DELLE STORIE
IL LABORATORIO DELLA CREATIVITÀ
CONCORSO INTERNAZIONALE PER LA RADIO, LA TELEVISIONE E IL WEB
PRIX
ITALIA
IL POTERE DELLE STORIE
IL LABORATORIO DELLA CREATIVITÀ
TORINO 19/24 SETTEMBRE 2015
CENTRO DI PRODUZIONE RAI, VIA VERDI 16
www.prixitalia.rai.it
On the cover and inside: ISBN 978-960-06-1905-8 (Herodotus, Stories),
an art work created by Corrado Veneziano.
The sub-section images are courtesy of the Ministry of Cultural Heritage
and Activities and Tourism - Royal Library of Torino:
Libro dei Fiori (Book of Flowers)
- Varia 225, Plates 21 and 42, paper manuscript, mm. 560x418, 17th Century
(Details of Triumphal Palms and Sunflowers)
Album di pesci, molluschi, crostacei, rettili e cetacei (Album of fish, molluscs, crustaceans, reptiles and cetaceans)
- Varia 230, Plates 46 and 59, paper manuscript, mm. 1185x570, 17th Century
(Details)
All rights reserved
INDEX
PRESENTATION
6
2015 JURIES 21
RADIO PROGRAMMES 25
Radio Music
Radio Drama
Radio Documentary and Reportage
TV PROGRAMMES 149
TV Performing Arts
TV Drama
TV Documentary
RADIO AND TV REGULATIONS 285
WEB COMPETITION 311
Best Trans-Media Experience
Best Digital Storytelling
WEB COMPETITION REGULATIONS 359
SPECIAL PRIZES 371
ABOUT PRIX ITALIA 479
Welcome to the Creativity Laboratory
Prix Italia is now in its 67th year just as the complex transformation is in full swing of Public Service Radio and Television Broadcasters into Media Companies, into top quality content producers on every platform, using every digital
language, for every kind of audience possible. It is a momentous process which Prix Italia intends to accompany and
indeed actively take part in.
As often occurs during times of major change, it is a good idea to look to your own members, the true custodians of
Prix Italia’s tradition, and widen the perspective of the international community orbiting the Festival. Today, more than
one hundred public and private radio and television organisations and independent digital players enter our competitions and attend events.
Over the past two years and especially this year, in order to meet general expectations, both old and new, those voiced
by audio-visual experts across the globe, Prix Italia has been lending an ear, raising questions, stimulating debates,
organising brainstormings, experimenting new ways to exchange and share standpoints. Proposals, suggestions,
trends, "new adventures" have all sprung from this ongoing dialogue. Our team play has emerged fortified.
Among the new defined goals, there is above all a wish to continue playing a lead role in the digital universe, drawing
on our strong points or rather our ability to produce radio and television content and online projects of acknowledged
artistic and cultural quality. In order to achieve this goal, creative minds should be tuned into, our international outlook
boosted, our community enlarged, the network of Prix Italia friends broadened, new digital players and recruits
attracted, further scenarios explored. Throughout the world, brand new forms and opportunities of communication,
mainly although not only visual, are in fact being put into place, appealing to a growing number of people, starting
with the younger and digitally clued-up public. A new global communication reality has arrived, which Public Service
is very much a part of, with some major results as is evident from the ever-increasing number of programmes and
projects in competition and the issues raised by them. On reading this book, quite a few surprises are in store for
anyone trying to gauge the collective imagination of our times.
Last year Prix Italia renewed its Web Prize, opening it up to every possible player and updating its two categories
("Best Digital Storytelling" and "Best Trans-Media Experience"). This year a "Prix Italia Golden Award for New Radio
Formats" has been introduced, likewise open to the entire digital universe. It is a case of celebrating the most innovative as well as the boldest audio/radio project/programme/format.
By opening to every top digital communication player, Prix Italia has rekindled the interest of audiovisual members
who had momentarily strayed from the Prix as a result of geographic and financial reasons. In the meanwhile, fresh
creative talent and new countries have discovered and joined the Festival. Furthermore the number of international
professional groups has increased which deems meeting at Prix Italia to be useful, injecting into the event viewpoints,
positive energy, a creative atmosphere, the pursuit for high standards, professional focus. A clear sign that the Prix
Italia’s core reasons for existing since 1948 – being a "professional forum" open to Europe, the Mediterranean, the
6
West, the whole world – are more valid than ever, mutatis mutandis. A clear sign that the internalisation of Prix Italia,
if it is to be a long-term objective, is consistently been injected with new life.
Another important novelty: Prix Italia is this year celebrating the will and ability to make programmes together with
others and not just in order to make savings. The "Prix Italia Golden Award for International Television Coproductions"
has been launched to this aim. Reserved for members, it celebrates features, such as: innovative and courageous
trans-national storytelling; a close attention to cross-cultural communication; an innovative interpretation of traditional
collaboration values adapted to the need of globalising societies.
This year Prix Italia is once again awarding a Special Prize offered by the President of the Italian Republic. The prestigious
honour will go to the radio or television programme, running in the official competition, which best promotes the principle
of gender equality and effectively represents the important role of women, especially their strength and courage.
The event of 2015 is the Universal Exhibition in Milan, with which Prix Italia has been cooperating for the past four
Festivals, this year organising two competitions for audiovisual products: one fits exclusively for Prix Italia television
broadcasters (The "Expo 2015 – Feeding the Planet, Energy for Life" Special Prize) and another (The "Expo 2015
– A Day at Expo" Special Prize) opens to young talents worldwide, aged between 18 to 35 years, who have made
a video during their visit to Expo 2015 in Milan between 1st May and 31st August 2015. This second competition has
once again this year been organised with Rai Expo, the Rai department promoting news of Expo Milan 2015 themes
(nutrition, agriculture, food security).
A special thanks goes to the City of Torino, which is offering its hospitality to Prix Italia for the seventh year in a row, to
the Regional Government, to the Metropolitan City of Torino, to the sponsors which have so resolutely been supporting
the Festival, to the numerous institutional, territorial, industrial and cultural partners making major synergies possible
thanks to which we have such an eventful 67th Festival.
Rai has been supporting and organising Prix Italia for 67 years and firmly believes in the vitality of this international
competition, continuing to invest in it so as to ensure it is an event useful for every professional, in primis those in Public Service. Those taking part in Prix Italia seek professional gain, updates, ideas, examples to imitate, best practices
from which to draw inspiration to improve their approach, skills and creative work. Our hope is that each may return
home "with at least three good ideas to develop".
At this point it only remains for me to wish everyone "Buon Lavoro".
Paolo Morawski
Secretary General of Prix Italia
7
Bienvenue dans le laboratoire de la creativite !
Le Prix Italia arrive à sa 67e édition dans une période de grands bouleversements, où les radio-télédiffuseurs du
service public se transforment déjà en sociétés de médias et en producteurs de contenus de qualité sur les différentes
plateformes, avec divers langages numériques, pour toutes les catégories de public : un processus qui marque le début
d’une ère nouvelle que le Prix Italia veut non seulement accompagner, mais être acteur à part entière.
Comme dans toutes les périodes de mutation, il nous a semblé évident de nous tourner vers les membres du Prix Italia,
fidèles dépositaires de notre tradition, et d’étendre notre regard vers la communauté internationale qui gravite autour
du festival. Aujourd’hui, plus de cent organismes de radio et de télévision, publics ou privés et de nombreux acteurs
indépendants du numérique participent à nos concours et à nos manifestations.
Au cours de ces deux dernières années, notamment en 2015, soucieux d’être à la hauteur des demandes et des
attentes, anciennes et nouvelles, avancées par les professionnels de l’audiovisuel des cinq continents, nous nous
sommes montrés toujours plus à l’écoute en interrogeant et en nous interrogeant, en encourageant le débat, en
organisant des remue-méninges et en expérimentant de nouvelles formes d’échanges et de partages. Ce dialogue, en
évolution perpétuelle, a engendré des propositions nouvelles, de nouvelles orientations, des suggestions originales et
de fantastiques « aventures inédites » qui ont renforcé notre jeu d’équipe.
Parmi nos objectifs, figure avant tout notre détermination à occuper le devant de la scène du nouveau paysage
numérique en nous appuyant sur nos points forts, à savoir notre capacité à produire des contenus pour la télévision
et la radio, ainsi que des projets en ligne de qualité avérée au niveau culturel et artistique. Pour ce faire, il faut capter
et intercepter les forces créatives, renforcer notre portée internationale, agrandir notre communauté de référence,
élargir le réseau des amis du Prix Italia, attirer de nouveaux protagonistes et les nouvelles recrues de l’ère numérique,
explorer de nouveaux territoires. Nous assistons, au niveau planétaire, à l’apparition de formes et d’opportunités de
communication inédites notamment, mais pas seulement, visuelles, qui attirent un nombre croissant de personnes, en
particulier les jeunes et les catégories sociales « numériquement cultivées ».
Nous vivons désormais dans une « nouvelle dimension » de la communication globale, à laquelle le service public
participe pleinement, avec des résultats plus que louables, comme l’atteste le nombre croissant de programmes et de
projets en compétition et la perspicacité des sujets traités. D’ailleurs, cette année, notre book édition 2015 réservera
de belles surprises aux acteurs de l’audiovisuel, toujours prêts à interpréter l’imaginaire collectif du moment.
Pour le Prix Italia, le changement c’est maintenant ! En 2014, nous avons modernisé le Prix Web en l’ouvrant à tous
les concurrents potentiels et en actualisant les catégories du concours (« Meilleur récit numérique » ; « Meilleure
expérience transmédia ») et, dans cette optique, nous avons instauré en 2015 un nouveau Prix, le « Golden Award
pour les nouveaux formats radio », lui aussi tourné vers le numérique, qui tient compte du format, du programme et
du projet radio/audio en récompensant le plus novateur et le plus audacieux.
En ouvrant ses portes aux principaux acteurs de la communication numérique de qualité, le Prix Italia a réveillé la
curiosité et l’intérêt de quelques membres du secteur de l’audiovisuel que la distance géographique et la crise économique avaient parfois détournés, et a attiré de nouveaux talents et de nouvelles nations qui ont rejoint notre grande
famille. En outre, les tables rondes et les groupes de travaux internationaux se sont multipliés en trouvant dans le
Prix Italia une vitrine, mais surtout une valeur ajoutée grâce à son énergie positive, sa pluralité de points de vue, son
climat créatif et sa grande attention à l’éthique.
8
La devise du Prix Italia depuis 1948 : « être une agora professionnelle », ouverte sur l’Europe, la Méditerranée,
l’Occident et, en perspective, sur le monde entier est mutatis mutandis plus que jamais valable. L’internationalisation
du Prix Italia est certes un objectif sur le long terme, mais elle se nourrit à chaque saison de souffles nouveaux.
Pour marquer le changement, le Prix Italia a voulu récompenser cette année la volonté et la compétence à réaliser
des programmes en association en instituant le « Golden Award pour les coproductions TV internationales », dans
un souci d’économie, certes, mais surtout pour développer une culture du « travailler ensemble ». Ce prix, réservé
exclusivement aux membres, veut stimuler la capacité à aborder des sujets transnationaux ; des récits novateurs avec
un langage facilitant la communication cross-culturelle et une interprétation moderne des valeurs de collaboration
traditionnelles appliquées à la mondialisation.
Le Prix Italia reste cependant attaché à ses traditions et, cette année encore, nous attribuerons un prix spécial octroyé par
le Président de la République italienne, au programme radio ou TV de la section officielle du concours qui saura promouvoir
le rôle de la femme dans notre société en exaltant les principes d’égalité et en soulignant sa force et son courage.
Toutefois, l’événement clou de la saison est évidemment l’Exposition Universelle de Milan, avec laquelle le Prix
Italia collabore depuis maintenant quatre ans, en proposant deux concours pour productions audiovisuelles. Le
premier est réservé aux télédiffuseurs membres du Prix Italia (le Prix Spécial « Expo 2015 – Nourrir la planète,
Energie pour la vie »), alors que le second (le Prix Spécial « Expo 2015 – Un jour à l’Expo ») s’adresse aux
jeunes talents du monde entier de 18 à 35 ans ayant réalisé un short sur l’Expo au cours d’une de leurs visites
entre le 1° mai et le 31 août 2015. Ce dernier Prix est organisé cette année encore avec Rai Expo, une structure
de la Rai, spécialisée dans l’information sur les grands thèmes de l’Expo Milan 2015 (l’alimentation, l’agriculture
et la sécurité alimentaire).
Avant de conclure je tiens tout particulièrement à remercier la Ville de Turin, qui accueille le Prix Italia depuis maintenant sept ans, la Région du Piémont, la Ville Métropolitaine de Turin, les sponsors qui soutiennent avec conviction
notre manifestation, les nombreux partenaires institutionnels, territoriaux, productifs et culturels, avec lesquels nous
réalisons désormais des synergies fructueuses. C’est d’ailleurs grâce à ces précieuses alliances que le programme de
la 67e édition sera particulièrement riche en évènements.
La Rai soutient, organise et continue d’investir sur le Prix Italia, depuis maintenant 67 ans, parce qu’elle croit
en sa vitalité et souhaite qu’il se développe toujours plus pour devenir l’outil incontournable de tous les professionnels du secteur, notamment ceux du service public. Qui participe au Prix Italia ne peut que trouver des
bénéfices au niveau professionnel, des nouveautés, des idées, des exemples à suivre, des best practices… bref,
une pépinière de créativité où puiser l’inspiration pour progresser et améliorer ses compétences et ses créations.
Mon plus grand souhait serait qu’à l’issue de cette session, chacun d’entre nous reparte avec au moins trois
bonnes idées à faire germer.
En vous souhaitant un agréable séjour,
Paolo Morawski
Le Secretaire General du Prix Italia
9
Benvenuti nel Laboratorio della Creatività
Il Prix Italia giunge alla sua 67a edizione mentre è in pieno svolgimento la complessa trasformazione dei Broadcaster
radiotelevisivi di Servizio Pubblico in Media Company, in produttori di contenuti di alta qualità su tutte le piattaforme,
con tutti i linguaggi digitali, per tutte le fasce di pubblico possibili. Un processo epocale che il Prix Italia vuole accompagnare e di cui vuole essere parte attiva.
Come spesso accade nei momenti di grande cambiamento, è bene volgersi verso i propri Membri, i veri depositari della
tradizione del Prix Italia, e allargare lo sguardo alla comunità internazionale che gravita intorno alla manifestazione.
Oggi oltre cento sono gli organismi radiotelevisivi, pubblici e privati, e i player digitali indipendenti che partecipano ai
nostri concorsi ed eventi.
Negli ultimi due anni, e quest’anno in particolare, per essere all’altezza delle aspettative, antiche e nuove, espresse dai
professionisti dell’audiovisivo dei cinque continenti, il Prix Italia si è messo all’ascolto, ponendo domande, suscitando
dibattiti, organizzando brainstorming, sperimentando nuove forme di scambio e di condivisione. Da questo dialogo, tuttora
in corso, sono scaturite proposte, suggerimenti, orientamenti, "nuove avventure". Ne è uscito rafforzato il gioco di squadra.
Tra i nuovi obiettivi raccolti c’è innanzitutto il desiderio di rimanere protagonisti nel nuovo universo digitale, facendo
leva sui nostri punti di forza ovvero la capacità di produrre contenuti radiofonici e televisivi e progetti online di
riconosciuta qualità artistica e culturale. A questo fine, occorre intercettare le forze creative, rafforzare la dimensione
internazionale, ampliare la comunità di riferimento, allargare la rete degli amici del Prix Italia, attrarre i nuovi player
digitali e le nuove leve di nativi digitali, esplorare ambiti ulteriori. In tutto il mondo, infatti, si assiste all’applicazione di
inedite possibilità e forme di comunicazione, soprattutto visive ma non solo, che attraggono un numero crescente di
cittadini, a cominciare dai più giovani e dalle fasce digitalmente acculturate. C’è una "nuova realtà” della comunicazione globale della quale anche i Servizi Pubblici sono pienamente partecipi, con risultati significativi come dimostrano
l’accresciuto numero di programmi e progetti in concorso e i temi da essi trattati. La lettura di questa guida riserverà
non poche sorprese a chi cerca di sondare l’immaginario del nostro tempo.
L’anno scorso il Prix Italia ha rinnovato il Premio Web aprendolo a tutti i possibili soggetti e aggiornando le due categorie del concorso ("Best Digital Storytelling" e "Best Trans-Media Experience"). Quest’anno è la volta del "Prix Italia
Golden Award per i Nuovi Formati Radiofonici", anch’esso aperto a tutto l’universo digitale. Si premierà il format/
programma/progetto radio/audio più innovativo e coraggioso.
Aprendosi a tutti i possibili attori della comunicazione digitale di qualità, il Prix Italia ha risvegliato l’interesse di membri
dell’audiovisivo che le distanze geografiche e la crisi economica avevano per un attimo allontanato. Intanto, nuovi
talenti creativi e nuovi Paesi hanno scoperto e raggiunto la manifestazione. Inoltre sono aumentati i gruppi di lavoro
professionali internazionali che reputano utile incontrarsi al Prix Italia, aggiungendo all’evento punti di vista, energia
positiva, atmosfera creativa, ricerca di alti standard, tensione etica. Segno che le ragioni profonde del Prix Italia dal
1948 – essere una "piazza professionale" aperta verso l’Europa, il Mediterraneo, l’Occidente, il mondo intero in
10
prospettiva – sono più che mai valide, mutatis mutandis. Segno che l’internazionalizzazione del Prix Italia, se è un
obiettivo di lungo periodo, si nutre ogni volta di nuova linfa.
Altra novità importante, il Prix Italia quest’anno premia la volontà e la capacità di fare programmi insieme ad altri,
non solo per risparmiare. È stato istituito a questo scopo il "Prix Italia Golden Award per le Coproduzioni Televisive
Internazionali". Riservato ai Membri, premia aspetti quali: narrazione innovativa e di carattere coraggiosamente
trans-nazionale; attenzione alla comunicazione cross-culturale; interpretazione innovativa dei valori di collaborazione
tradizionali applicati alle realtà di una società globalizzata.
Anche quest’anno il Prix Italia assegna il Premio Speciale offerto dal Presidente della Repubblica Italiana. Il prestigioso riconoscimento andrà al programma radiofonico o televisivo, in concorso nella sezione ufficiale, che meglio promuova il principio di
parità di genere e rappresenti efficacemente l’importante ruolo delle donne e, in particolare, la loro forza e il loro coraggio.
L’evento del 2015 è l’Esposizione Universale di Milano, con cui il Prix Italia collabora ben da quattro edizioni, organizzando quest’anno due concorsi per prodotti audiovisivi: uno riservato ai Broadcaster televisivi membri del Prix Italia
(il Premio Speciale "Expo 2015 – Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita") e uno (il Premio Speciale "Expo 2015 –
Un giorno all’Expo") aperto ai giovani talenti di tutto il mondo, di età compresa tra i 18 e i 35 anni compiuti, che
abbiano realizzato dei filmati sulla loro visita all’Expo 2015 di Milano nel periodo compreso tra il 1 maggio e il 31
agosto 2015. Questo secondo concorso è realizzato anche quest’anno insieme a Rai Expo, la struttura Rai dedicata
all’informazione sui temi dell’Expo Milano 2015 (alimentazione, agricoltura, sicurezza alimentare).
Un ringraziamento particolare va rivolto alla Città di Torino, che ospita il Prix Italia per la settima volta consecutiva, alla
Regione Piemonte, alla Città Metropolitana di Torino, agli sponsor che sostengono con convinzione la manifestazione,
ai tanti partner istituzionali, territoriali, produttivi e culturali che hanno reso possibile lo sviluppo di importanti sinergie
grazie alle quali anche il calendario degli eventi collaterali della 67a edizione è particolarmente ricco.
La Rai sostiene e organizza il Prix Italia da 67 anni e crede fermamente nella vitalità di questo Concorso internazionale, continuando ad investire in esso per renderlo un evento utile a tutti i professionisti, in primis a quelli dei Servizi
Pubblici. Chi partecipa al Prix Italia cerca vantaggi professionali, aggiornamenti, idee, esempi da imitare, best practice
da cui trarre ispirazione per migliorare le proprie attitudini, competenze e realizzazioni lavorative. L’augurio è che
ciascuno possa tornare a casa "con almeno tre buone idee da far crescere".
A tutti Buon Lavoro.
Paolo Morawski
SEGRETARIO GENERALE DEL prix italia
11
Stretching the confines of storytelling exploration
Prix Italia has always been held up as a model of the very best which audiovisual organisations offer public service in
creation and innovation.
The 2015 Festival’s title is engraved in the heart of our exploration and indeed our thoughts: The Power of Storytelling.
The Creativity Laboratory.
We are therefore standing on the brink of a new age, featuring an incredible hyper-offer, packed with multiscreen
content and new platforms. Faced with such a revolutionary change, our rapport with our public has to be renewed
and its new uses adapted.
This is why, true to this spirit, two new Golden Awards have been launched: one celebrating new radio formats and
another international television coproductions. Without forgetting, of course, prizes rewarding the Web’s ingenuity and
the Expo Milano 2015 Special Prize "Feeding the Planet, Energy for Life", for young talents across the globe.
Being able to involve television viewers, stimulate them, attract them means being creative, inventive, familiar with
the very mechanisms of the power of storytelling and mastering every code of narration. This is exactly what the art
of storytelling, today one of our key words, is all about.
For several years now, France Télévisions, the major partner in audiovisual production, has been playing a crucial
role in promoting the strength and diversity of French audiovisual output, renewing its faith in new talents, creators,
scriptwriters, artists, actors and directors.
Today, more than ever, each one of us, public service broadcasters, aspires to create a European audiovisual legacy.
However being creative, innovative also means knowing how to invest in the tools of the future, in trans-media,
breathing life into new audiovisual writing, creating a "genuine fiction laboratory for young scriptwriters, directors and
producers", at the same time working as a hotbed for ideas and as financial backers.
While constantly stretching the confines of storytelling exploration, integrating the game factor and its mechanisms in
the narration, the creative horizons that open up are infinite!
"Tracing our own path, basing it on the strength of our experience", so as to put together an offer of rich and creative
programmes, to become a benchmark, aware of the importance of storytelling on every platform, that’s our roadmap
for the future!
See you soon in Torino and Long Live Prix Italia!
ReMY PFLIMLIN
PRESIDENT OF PRIX ITALIA
12
Pousser plus loin la recherche narrative
Le Prix Italia s’affiche depuis toujours comme l’exemple de ce que les entreprises audiovisuelles peuvent apporter de
meilleur au service public en matière de création et d’innovation.
Le titre de la session 2015 s’inscrit au cœur de nos préoccupations et de nos recherches : Le pouvoir de la narration.
Le laboratoire de la créativité.
Nous sommes au début d’une incroyable hyper-offre, d’un foisonnement de contenus sur tous les écrans, et de
nouvelles plateformes. Face à ce bouleversement majeur, nous nous devons de renouveler notre relation avec notre
audience et de nous adapter à ses nouveaux usages.
C’est pourquoi, dans cet esprit, 2 nouveaux prix ont vu le jour : des Golden Awards récompensant les nouveaux formats
en radio et les coproductions internationales en télévision. Sans oublier, bien sûr, les prix accordés à l’inventivité du Web
et le Prix Spécial Milan Expo 2015 « Nourrir la Planète, Énergie pour la Vie », réservé aux jeunes talents du monde entier.
Toucher le téléspectateur, lui donner envie, le fidéliser, c’est savoir être créatif, inventif, connaître les rouages du
pouvoir de la narration, maîtriser tous les codes de la narration.
C’est à proprement parler l’art du storytelling, qui est un de nos mots d’ordre.
Depuis plusieurs années, France Télévisions premier partenaire de la production d’œuvres audiovisuelles, joue un rôle
essentiel dans la force et la diversité de la création audiovisuelle française, en renouvelant la confiance accordée à de
nouveaux talents, créateurs, auteurs, artistes, comédiens, réalisateurs.
Plus encore à l’heure actuelle, notre ambition à nous tous, radiodiffuseurs de service public, est de constituer un
patrimoine audiovisuel européen.
Mais être créatif, innover, c’est aussi investir dans les outils du futur, le transmédia, initier de nouvelles écritures audiovisuelles, créer un « véritable laboratoire de la fiction pour les jeunes auteurs, réalisateurs et producteurs », fonctionner
à la fois comme incubateur d’idées et comme apporteur de budgets.
En poussant toujours plus loin la recherche narrative, en intégrant le jeu et ses mécaniques dans la narration, les
horizons créatifs qui s’ouvrent sont infinis !
« Inventer notre chemin, le baliser à force d’expériences », pour construire une offre de programmes riche et créative,
une offre de référence, avoir pleinement conscience de l’importance du storytelling sur toutes les plateformes, voilà
notre feuille de route !
A très bientôt à Turin et longue vie au Prix Italia !
ReMY PFLIMLIN
PRESIDENT DU PRIX ITALIA
13
Una spinta in avanti nella ricerca narrativa
Da sempre il Prix Italia viene preso a modello di quanto di meglio le imprese dell’audiovisivo sono in grado di apportare
al servizio pubblico in materia di creazione ed innovazione.
Al centro delle nostre preoccupazioni e della nostra ricerca si pone quindi il titolo dell’edizione 2015: Il potere delle
storie. Il laboratorio della creatività.
Stiamo vivendo l’inizio di una nuova epoca, caratterizzata da un’incredibile varietà dell’offerta, abbondanza di contenuti multiscreen e nuove piattaforme. Di fronte ad una rivoluzione di tale portata, abbiamo l’obbligo di rinnovare il
nostro rapporto con il pubblico e adattarci alle sue nuove modalità di fruizione.
E’ in quest’ottica che sono stati istituiti due nuovi Golden Awards: quello per i nuovi formati radiofonici e quello per le
coproduzioni televisive internazionali – senza, per altro, dimenticare i riconoscimenti rivolti all’inventiva del Web e il
Premio Speciale Milano Expo 2015 "Nutrire il pianeta, Energia per la vita", riservato ai giovani talenti di tutto il mondo.
Saper coinvolgere il telespettatore, invogliarlo, fidelizzarlo vuol dire essere creativi, inventivi, conoscere i meccanismi
del potere della narrazione e saperne padroneggiare tutti i codici narrativi. È proprio questa l’arte dello storytelling, che
è divenuta una delle nostre parole chiave.
Da diversi anni France Télévisions, primo partner nella produzione di opere audiovisive, svolge un ruolo fondamentale
nel promuovere la forza e la diversità della creazione audiovisiva francese, rinnovando la fiducia verso nuovi talenti,
creatori, autori, artisti, attori e registi.
Oggi, più che mai, per noi tutti, emittenti di servizio pubblico, l’aspirazione è quella di costituire un patrimonio
dell’audiovisivo europeo.
Ma essere creativi, innovare significa anche saper investire negli strumenti del futuro, nel transmedia, dare avvio a nuove scritture dell’audiovisivo, creare un "vero e proprio laboratorio della fiction per i giovani autori, registi e produttori",
essere al contempo incubatori di idee ed elargitori di finanziamenti.
Se ci sapremo spingere sempre in avanti nella ricerca narrativa, integrando il gioco ed i suoi meccanismi all’interno
della narrazione stessa, infinite saranno le opportunità creative che si apriranno all’orizzonte!
"Inventare nuovi percorsi, consolidarli sulla base dell’esperienza" per costruire un’offerta di programmi ricca e creativa,
un’offerta di riferimento, pienamente consapevoli dell’importanza che lo storytelling riveste su tutte le piattaforme,
ecco la nostra tabella di marcia!
Arrivederci a Torino e lunga vita al Prix Italia!
ReMY PFLIMLIN
PRESIDENTE DEL PRIX ITALIA
14
THE IMAGES
From the Creativity Laboratory to the Power of Storytelling: as the months went by – as the 67th Festival was taking
shape, the themes and events were decided on, the first guests confirmed their presence – the subtitle replaced the
title so that storytelling stole the limelight.
This is precisely why the symbolic image of Prix Italia 2015, covering the entire front page, alludes to the incipit of the
Preface to the Stories: "This is the Showing forth of the Inquiry (historia) of Herodotus of Halicarnassos, to the end
that neither the deeds of men may be forgotten by lapse of time, nor the works great and marvellous, which have
been produced some by Hellenes and some by Barbarians ….".
The work, entitled ISBN 978-960-06-1905-8 (Herodotus, Stories), has been created by Corrado Veneziano, an artist
on whose coloured canvases thin vertical line bar identification codes, invented in order to be read and decodified by
scanners and extensively used in commerce, dialogue through the language of painting with the alphabet, calligraphy,
the narrative themes of renowned literary works, texts of indisputable historical worth, classical works, sites, objects,
legends.
Herodotus, pater historiae of western culture and Homer, father of epic literature and indeed a great deal more, lie
at the very heart of our virtually primordial craving to sit around the fireside to listen and let our imagination run riot.
Today our yearning for a "good story" has to be satisfied via countless screens, through a myriad of writings and graphics, swathed in a Babel of images and sounds, on occasions plunging into an augmented reality where the storytelling
is in itself an experience on a virtual level.
The present and past live side by side. Even in the 21st Century stories are passed from mouth to mouth and feed
off books. A number of remarkable books are in fact alluded to by the images separating the various sections of
our annual catalogue. They are details making delicate allusions, virtually as watermarks, to drawings and glued
cuttings: Book of Flowers (Varia 225, paper manuscript, mm. 560x418, 17th Century) and Album of fish, molluscs,
crustaceans, reptiles and cetaceans (Varia 230, paper manuscript, mm. 1185x570, 17th Century). Each illustration,
truly outstanding for graphic precision and scale, is in itself a whole story: real, exotic, fantastic.
Our heartfelt gratitude, for having revealed and made this herbarium and naturalistic album available to us, goes to
Giovanni Saccani, Director of the Royal Library of Torino.
15
LES IMAGES
Du Laboratoire de la créativité au Pouvoir de la narration : au fil des mois – alors que se profilait toujours plus clairement la physionomie de la 67e édition du Prix Italia, que l’on définissait les thèmes conducteurs, dressait le calendrier
des évènements et manifestations et qu’arrivaient les premières confirmations de nos invités – le sous-titre de la
session est tout naturellement devenu le titre, la narration est passée au premier plan.
Voilà pourquoi l’image symbole du Prix Italia 2015, qui remplit toute la couverture, fait allusion à l’incipit du Proême
des Histoires : « Hérodote d’Halicarnasse présente ici les résultats de son Enquête (historia) afin que le temps
n’abolisse pas le souvenir des actions des hommes et que les grands exploits accomplis soit par les Grecs, soit par les
Barbares, ne tombent pas dans l’oubli… ».
L’œuvre, intitulée ISBN 978-960-06-1905-8 (Hérodote, Histoires) a été réalisée par Corrado Veneziano, un artiste
dont les toiles colorées représentant les fines lignes verticales des codes-barres, créés pour être décodés par un lecteur
et très utilisés dans le commerce, dialoguent à travers le langage pictural avec l’alphabet, la calligraphie, la matière
narrative des œuvres littéraires célèbres, des textes d’une valeur historique incontestée, des grands classiques, des
lieux, des objets, des mythes.
Hérodote, pater historiae de la culture occidentale, et Homère considéré, entre autres, comme le père de la littérature
épique, sont à l’origine d’un besoin archétype de nous asseoir au coin du feu pour écouter des histoires et laisser libre
cours à notre imagination. Aujourd’hui, notre faim de récits a besoin de l’électricité, elle passe par d’innombrables
écrans, court le long d’un dédale d’inscriptions et d’écritures, est engloutie par une Babel d’images et de sons et
parfois se rue vers des réalités augmentées où la narration est l’expérience même de la dimension virtuelle.
Le présent et le passé cohabitent et, au XXI siècle, les histoires continuent encore de se transmettre de bouche-à-oreille et
de se nourrir de livres. C’est d’ailleurs à quelques ouvrages d’exception que font un clin d’œil les images qui divisent les
différentes sections de notre catalogue. Il s’agit de détails à peine esquissés, en filigrane presque, de dessins ou de découpages représentant des trophées de tournesols et de palmiers qui, avec quelques variétés de poissons, des dauphins et
autres cétacées viennent peupler ces volumes rares et précieux : le Livre des Fleurs (Varia 225, manuscrit sur papier, 560 x
418 mm, XVII siècle) et l’Album des poissons, mollusques, crustacés, reptiles et cétacés (Varia 230, manuscrit sur papier,
1185 x 570 mm, XVII siècle). Chaque table illustrée, fabuleuse de précision pour son graphisme et ses dimensions, est,
à elle seule, toute une histoire : réelle, exotique, fantastique…
Nos remerciements les plus sincères vont au Prof. Giovanni Saccani, Directeur de la Bibliothèque Royale de Turin, qui nous
a ouvert les portes de son institution pour nous faire découvrir ces magnifiques herbier et album d’histoire naturelle.
16
LE IMMAGINI
Dal Laboratorio della creatività al Potere delle storie: col passare dei mesi – mentre si precisava la fisionomia della
67a edizione, si sceglievano temi ed eventi, arrivavano le conferme dei primi ospiti – il sottotitolo è diventato titolo,
la narrazione è passata in primo piano.
Ecco perché l’immagine simbolo del Prix Italia 2015, che abbraccia tutta la copertina, allude all’incipit del Proemio
delle Storie: "Questa è l’esposizione dell’indagine (historia) che Erodoto di Alicarnasso condusse affinché gli eventi
passati non cadano col tempo in dimenticanza tra gli uomini, né manchi fama alle grandi e meravigliose imprese sia
dei Greci che dei Barbari…".
L’opera, intitolata ISBN 978-960-06-1905-8 (Erodoto, Storie), è stata realizzata da Corrado Veneziano, un artista
nelle cui tele colorate le snelle linee verticali dei codici di identificazione a barre, inventati per poter essere letti e
decodificati da un sensore a scansione e molto utilizzati nel commercio, dialogano attraverso il linguaggio della pittura
con l’alfabeto, la calligrafia, la materia narrativa di celebri opere letterarie, testi di indubbio valore storico, classici,
luoghi, oggetti, miti.
Erodoto, pater historiae della cultura occidentale, e Omero, padre della letteratura epica e non solo, stanno a fondamento del nostro desiderio archetipo di sederci accanto al fuoco ad ascoltare e fantasticare. Oggi la nostra fame e sete
di trame ha bisogno di corrente elettrica, attraversa innumerevoli schermi, corre lungo i più diversi intrecci di scritte e
scritture, è avviluppata da una Babele di immagini e suoni, talvolta si immerge in realtà aumentate in cui la narrazione
è l’esperienza stessa della dimensione virtuale.
Presente e passato convivono. Anche nel XXI secolo le storie corrono da bocca-a-orecchio e si nutrono di libri. Ad
alcuni libri eccezionali alludono le immagini che separano le diverse sezioni del nostro catalogo annuale. Sono dettagli
appena accennati, quasi in filigrana, di disegni e ritagli incollati: trofei di palme e girasoli, che insieme a pesci, delfini
e altri cetacei popolano due preziosi e rari volumi: Libro dei Fiori (Varia 225, Manoscritto cartaceo, mm. 560x418,
sec. XVII) e Album di pesci, molluschi, crostacei, rettili e cetacei (Varia 230, Manoscritto cartaceo, mm. 1185x570,
sec. XVII). Ogni tavola illustrata, veramente impressionante per precisione grafica e dimensioni, è da sola un intero
racconto: reale, esotico, fantastico.
Un sentito ringraziamento per averci fatto scoprire e reso accessibile questo erbario e questo album naturalistico al
dott. Giovanni Saccani, Direttore della Biblioteca Reale di Torino.
17
67th edition
The summaries of the programmes have been provided by the competitors
Les résumés des programmes en compétition ont été fournis par les participants
I riassunti dei programmi in concorso sono stati forniti dai partecipanti
2015 JURIES
2015 JURIES
PRIX ITALIA REGULATIONS – ART.10 - JURIES
The juries are composed of qualified persons appointed by the organisations and chosen from among experts in
the respective genres. Jury members should have a good command of at least the English language and should be
instructed by the Secretariat to read, before the start of the Festival, Art. 10.1 of the Regulations (Working procedures).
The choice of organisations, which are represented in each jury, is based on a rotation system so as to allow the widest
possible participation in the composition of the juries. In every edition of the Prix, each organisation should appoint
a representative in the jury which it has been assigned. Radio and TV jurors must not be directly involved in the programmes submitted to the competition by the Organisation they represent. The travel and accommodation expenses
incurred by the jury members, as for all other delegates, are paid by the organisations they represent.
RADIO MUSIC
AUSTRIA
CANADA
DENMARK
FRANCE
IRELAND
ITALY
KOREA (SOUTH)
ORF
CBC/SRC
RADIO24 SYV
RADIO FRANCE
RTé
RAI
MBC
MALTA
POLAND
ROMANIA
RUSSIA
UKRAINE
UNITED KINGDOM
PBS
PR
ROR
NRCC
NRCU
BBC
VRT
BHRT
CZCR
ARTE RADIO
MR
RADIO 24
NETHERLANDS
SLOVENIA
SWEDEN
SWITZERLAND
VATICAN STATE
NPO
RTVSLO
SVERIGES RADIO
SRG SSR
RV
JAPAN
KOREA (SOUTH)
NORWAY
RUSSIA
SLOVAKIA
NHK
KBS
NRK
RTR
RTVS
RADIO DRAMA
BELGIUM
BOSNIA HERZEGOVINA
CZECH REPUBLIC
FRANCE
HUNGARY
ITALY
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRALIA
CROATIA
DENMARK
FINLAND
GERMANY
ABC
HRT
DR
YLE
ARD
22
2015 JURIES
TV PERFORMING ARTS
AUSTRIA
DENMARK
FINLAND
FRANCE
GERMANY
IRELAND
ITALY
ITALY
ORF
DR
YLE
FRANCE 3
ZDF
RTÉ
CLASSICA HD
SKY ARTE HD
KOREA (SOUTH)
MALTA
PORTUGAL
SAN MARINO (REP. OF)
SLOVENIA
SWITZERLAND
UNITED KINGDOM
MBC
PBS
RTP
SMRTV
RTVSLO
SRG SSR
BBC
VRT
CBC/SRC
HRT
CTV
FRANCE 2
ARD
DUNA TV
DISCOVERY
LA7
ITALY
JAPAN
KOREA (SOUTH)
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
PAN-EUROPEAN
BROADCASTERS
MEDIASET/RTI
NHK
KBS
RTVS
RTVE
SVT
HBOE
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
ROMANIA
RUSSIA
UNITED KINGDOM
NPO
NRK
TVP
TVR
CH1
CH4
TV DRAMA
BELGIUM
CANADA
CROATIA
CZECH REPUBLIC
FRANCE
GERMANY
HUNGARY
ITALY
ITALY
TV DOCUMENTARY
ALBANIA
CANADA
CHINA
FRANCE
HUNGARY
ITALY
ITALY
TVSH
ARTV
CCTV
ARTE FRANCE
MTVA
RAI
TV2000
23
RADIO PROGRAMMES
89 Entries
RADIO MUSIC
39
RADIO DRAMA
61
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE 101
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
AUSTRALIA
ABC
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
New Year New Burma
La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An
La nuova Birmania festeggia il Capodanno
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Instruments of War
Instruments de guerre
Strumenti di guerra
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
On the Shore Dimly Seen
Dans les eaux troubles de la côte
Sulle torbide acque della costa
MUSIC
What a Cowboy Hears
PROGRAMME ABOUT Tout ce qu’entend un cow-boy
ANY KIND OF MUSIC Quello che sente un cowboy
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
AUSTRIA
ORF
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Two Mothers
Les deux mères
Le due madri
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Love Council
Le Concile d’amour
Il Concilio dell’Amore
MUSIC
"It Was a Dark and Stormy Night"
PROGRAMME ABOUT "Une nuit sombre et orageuse"
ANY KIND OF MUSIC "Era una notte buia e tempestosa"
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
MUSIC
PROGRAMME ABOUT
ANY KIND OF MUSIC
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax"
by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs
FM4 DaviDecks présente : L'histoire de "Relax"
de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs
FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax"
di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs
26
BELGIUM
VRT
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Nele in Radio Land
Nele au pays de la radio
Nele nel Paese della Radio
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Electricity Day
La Journée de l’Electricité
Il Giorno dell’Elettricità
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Café Cuba
Café Cuba
Café Cuba
MUSIC
The Original Soundtrack – "The French Edition"
PROGRAMME ABOUT La musique originale – "L’édition française"
ANY KIND OF MUSIC La colonna sonora originale – "L’edizione Francese"
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
CANADA
CBC/SRC
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Deaf Jam
Musique de sourds
Musica composta da artisti non udenti
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
The Ravages of Heroin Addiction in Vermont
Les ravages de l’héroïne au Vermont
I danni da eroina nel Vermont
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Five Modern Tales
Cinq contes modernes
Cinque racconti moderni
27
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
CROATIA
HRT
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality
L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité
La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Flood
Les inondations
L’inondazione
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Aska and the Wolf
Aska et le loup
Aska e il lupo
CZECH REPUBLIC
CZCR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Hi, I Want to Die
Salut, je veux mourir
Ciao, voglio morire
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Pavel Tigrid: I Command Myself
Pavel Tigrid : je suis mon seul maître
Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Pescho
Pescho
Pescho
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Vítìzslava
Vítìzslava
Vítìzslava
DENMARK
DR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Anton is flying
Anton s’est envolé
Anton è volato via
28
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Last Days in Helmand
Les derniers jours à Helmand
Gli ultimi giorni ad Helmand
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Snow-blind
Aveuglé par la neige
Accecato dalla neve
RADIO24SYV
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Stig’s Teeth
Les dents de Stig
I denti di Stig
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Ella from Prague
Ella de Prague
Ella da Praga
FINLAND
YLE
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
23-year-old Simon who disappeared
La disparition de Simon, 23 ans
La scomparsa di Simon, 23 anni
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Grisha
Grisha
Grisha
MUSIC
COMPOSED WORK
Soliloque
Soliloque
Soliloquio
MUSIC
The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air
PROGRAMME ABOUT Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande
ANY KIND OF MUSIC Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
29
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
FRANCE
ARTE RADIO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Junkies in the Country
Poudreuse dans la Meuse
Polverosa nella Mosa
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Traitors
Les traîtres
I traditori
SRF
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Crimea under Russian Rule
L’ordre russe règne sur la Crimée
La Crimea sotto il dominio russo
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Killing
Tuer
Uccidere
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
True love will find you in the end
True love will find you in the end
True love will find you in the end
MUSIC
COMPOSED WORK
Il Paradiso
Il Paradiso
Il Paradiso
GERMANY
ARD
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives
On the Western Front of the Great War
14/18 – A la pelle ! Regards croisés
franco-allemands sur la Grande Guerre
14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul
fronte occidentale della Grande Guerra
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours
Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures
Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore
30
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou
(Slaughter Chicken to Cow the Monkeys)
La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou
(égorger un poulet pour tenir les singes à distance)
Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou
(uccidere il pollo per spaventare la scimmia)
MUSIC
COMPOSED WORK
Bunyah
Bunyah
Bunyah
HUNGARY
MTVA
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
The Flight of Secrets – Part 3
Le vol des secrets – 3e partie
Il volo dei segreti – Parte 3
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Stuffed Bird – In two Parts
L’oiseau empaillé – en deux actes
L’uccello imbalsamato – In due parti
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Documentary on One – Never Knocked Down
Documentaire on One – Jamais au tapis
Documentary on One – Mai messo al tappeto
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Toronto and the State of Grace
Toronto et l’état de grâce
Toronto e lo stato di grazia
31
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
ITALY
RAI
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Returned
Les Revenants
I Ritornanti
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
A Life
Une vie
Una vita
MUSIC
RadioBattle
PROGRAMME ABOUT RadioBattle
ANY KIND OF MUSIC RadioBattle
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
MUSIC
The Music explained to my Children
PROGRAMME ABOUT J’explique la musique à mes enfants
ANY KIND OF MUSIC La musica spiegata ai miei figli
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
JAPAN
NHK
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
The Time of our Life
Le temps de notre vie
Il tempo della nostra vita
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Blue Skies and a Shooting Star
Une étoile filante dans le ciel bleu
Una stella filante in un cielo blu
NETHERLANDS
NPO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Paradise
Le paradis
Paradiso
32
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
NORWAY
The Hour of the Rabbit
L’heure du lapin
L’ora del coniglio
NRK
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The American Father
Le père américain
Il padre americano
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Wuthering Heights
Les Hauts de Hurlevent
Cime Tempestose
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Boats on the Water
Des bateaux sur l’eau
Barche sull’acqua
MUSIC
Thursday Live
PROGRAMME ABOUT Jeudi en direct
ANY KIND OF MUSIC Giovedì in Diretta
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
POLAND
PR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
That Karski
Ce Karski
Quel Karski
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
The Last Witness
Le dernier témoin
L’ultimo testimone
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
On the Road to Damascus
Sur le chemin de Damas
Sulla strada di Damasco
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Hate
Je hais
Odio
33
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
ROMANIA
ROR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Realm of Fear and Hunger
Le royaume de la peur et de la faim
Il regno della paura e della fame
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Mingling with Soul – Romanian Roots Revival
Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines
Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Two short stories by Mikhail Bulgakov,
The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe
Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov :
La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier
Due racconti di Mikhail Bulgakov:
L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio
RUSSIA
RTR
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Two Poets: Auden and Brodsky
Deux poètes : Auden et Brodsky
Due poeti: Auden e Brodsky
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Mechanical Contact
Un contact machinal
Contatto meccanico
MUSIC
Encrypted in Music
PROGRAMME ABOUT Musique cryptée
ANY KIND OF MUSIC Criptato nella musica
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
SERBIA
SBC/RTS
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
On Fountain and Turtles
Sur Fontaine et Tortues
Sulla Fontana e le Tartarughe
34
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili
Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili
Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Life with Trolls
La vie avec des trolls
La vita con i troll
MUSIC
COMPOSED WORK
The Voices in Space
Des voix dans l’espace
Voci nello spazio
SLOVAKIA
RTVS
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Betrayed Insurgents – The Army
Les insurgés trahis – L’armée
I ribelli traditi – L’esercito
MUSIC
Steam – The Symphony of Energies
PROGRAMME ABOUT Vapeur – La symphonie des énergies
ANY KIND OF MUSIC Vapore – Sinfonia di energie
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
MUSIC
COMPOSED WORK
Spam Symphony
Spam Symphony
Spam Symphony
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Not to America
Pas en Amérique
Non in America
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Hilda
Hilda
Hilda
35
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
SWEDEN
SVERIGES RADIO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Doctors of Crime
Criminels conventionnés
I dottori del crimine
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Black Saint
La Sainte noire
La Santa nera
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
The Death of Maria Villas – part 2 of 3
La mort de Maria Villas – Partie 2/3
La morte di Maria Villas – parte 2 di 3
MUSIC
COMPOSED WORK
Echelon
Echelon
Echelon
SWITZERLAND
SRG SSR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
A Little Plus
Un petit quelque chose en plus
Un poco di più
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
A Cloistered Life
Une vie cloîtrée
Una vita in clausura
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Johnny got his Gun
Johnny s’en va-t-en guerre
E Johnny prese il fucile
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Hornet Memory
La mémoire du frelon
La memoria del calabrone
36
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Pushing Up the Daisies
Manger les pissenlits par la racine
Morte e sepolte
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Exorcist
L’exorciste
L’esorcista
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
How to Say Goodbye Properly
Comment bien dire au revoir
Come dirsi addio nel giusto modo
MUSIC
COMPOSED WORK
Meld
Meld
Meld
VATICAN STATE
RV
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Cherry Orchard
La cerisaie
Il giardino dei ciliegi
37
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
17 Entries
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
AUSTRALIA
ABC
PROGRAMME
What a Cowboy Hears
ABOUT ANY KIND OF Tout ce qu’entend un cow-boy
MUSIC ATTRACTING A Quello che sente un cowboy
BROADER AUDIENCE
AUSTRIA
ORF
PROGRAMME
ABOUT ANY KIND OF
MUSIC ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax"
by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs
FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax"
de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs
FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax"
di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs
PROGRAMME
"It Was a Dark and Stormy Night"
ABOUT ANY KIND OF "Une nuit sombre et orageuse"
MUSIC ATTRACTING A "Era una notte buia e tempestosa"
BROADER AUDIENCE
BELGIUM
VRT
PROGRAMME
The Original Soundtrack – "The French Edition"
ABOUT ANY KIND OF La musique originale – "L’édition française"
MUSIC ATTRACTING A La colonna sonora originale – "L’edizione francese"
BROADER AUDIENCE
FINLAND
YLE
PROGRAMME
The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air
ABOUT ANY KIND OF Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande
MUSIC ATTRACTING A Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia
BROADER AUDIENCE
COMPOSED WORK
Soliloque
Soliloque
Soliloquio
40
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
FRANCE
SRF
COMPOSED WORK
Il Paradiso
Il Paradiso
Il Paradiso
GERMANY
ARD
COMPOSED WORK
Bunyah
Bunyah
Bunyah
ITALY
RAI
PROGRAMME
RadioBattle
ABOUT ANY KIND OF RadioBattle
MUSIC ATTRACTING A RadioBattle
BROADER AUDIENCE
PROGRAMME
The Music explained to my Children
ABOUT ANY KIND OF J’explique la musique à mes enfants
MUSIC ATTRACTING A La musica spiegata ai miei figli
BROADER AUDIENCE
NORWAY
NRK
PROGRAMME
Thursday Live
ABOUT ANY KIND OF Jeudi en direct
MUSIC ATTRACTING A Giovedì in Diretta
BROADER AUDIENCE
RUSSIA
RTR
PROGRAMME
Encrypted in Music
ABOUT ANY KIND OF Musique cryptée
MUSIC ATTRACTING A Criptato nella musica
BROADER AUDIENCE
41
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SERBIA
SBC/RTS
COMPOSED WORK
The Voices in Space
Des voix dans l’espace
Voci nello spazio
SLOVAKIA
RTVS
PROGRAMME
Steam – The Symphony of Energies
ABOUT ANY KIND OF Vapeur – La symphonie des énergies
MUSIC ATTRACTING A Vapore – Sinfonia di energie
BROADER AUDIENCE
COMPOSED WORK
Spam Symphony
Spam Symphony
Spam Symphony
SWEDEN
SVERIGES RADIO
COMPOSED WORK
Echelon
Echelon
Echelon
UNITED KINGDOM
BBC
COMPOSED WORK
Meld
Meld
Meld
42
What a Cowboy Hears
Sherre DeLys and Hal Cannon took a road trip across Texas to find relationships between the cultural and natural landscape through music and sound. They went to
record people who live close to the land and sing about it, working cowboys and
ranch women. The producers then turned their microphones to the ecology surrounding this isolated life – daily silences, bird songs, wind and the gait of horses. Over
a 1800-mile journey they began to discover an awareness to the senses that is lost
to most of us living in a noisy world. Cowgirl Kristyn Harris trains her wild mustang
horse with gentle songs, while cowboy singer Andy Hedges sings a 200-year-old
hymn comparing the natural splendour of Texas to that of Heaven. What emerges is
a symphonic soundscape of Texas, a harmony of the natural world with the authentic
voice from the land.
Tout ce qu’entend un cow-boy
Sherre DeLys et Hal Cannon ont sillonné le Texas en voiture pour comprendre comment, à travers la musique et les sons, le paysage culturel peut interagir avec la
nature. Ils ont enregistré des gens qui vivent sur le territoire et le louent, des cow-boys
aux prises avec le bétail, des femmes au ranch. Des vachers qui sont aussi chanteurs,
poètes et conteurs. Les deux réalisateurs ont alors tourné leurs micros vers la nature,
où évoluent ces cow-boys, en enregistrant le silence, le chant des oiseaux, le vent,
les moulins à vent et les pas des chevaux. Après avoir parcouru 1800 milles, ils ont
commencé à redécouvrir leurs sens que la plupart d’entre nous, immergés dans le
bruit, avons perdus. La cow-girl Kristyn Harris dresse son cheval sauvage de race
mustang avec des chansonnettes très sympas, alors que Andy Hedges, cow-boy et
chansonnier, chante une ode vieille de deux siècles qui compare la terre texane au
Paradis. Cette symphonie du paysage texan est un hymne à la nature avec les voix
authentiques du terroir.
Quello che sente un cowboy
Sherre DeLys e Hal Cannon hanno deciso di intraprendere un viaggio sulle strade del
Texas per scoprire la modalità attraverso la quale, grazie alla musica e al suono, il
paesaggio culturale può interagire con quello naturale. Hanno registrato le persone che
vivono in prossimità del territorio e lo decantano, i cowboys alle prese con il bestiame
e le donne che curano il ranch. I due registi hanno quindi rivolto i propri microfoni verso
la natura che circonda questo tipo di vita così isolata – il silenzio di tutti i giorni, il
canto degli uccelli, il vento e i passi dei cavalli. Percorrendo più di 1800 miglia, hanno
cominciato ad avere consapevolezza di quei sensi che la maggior parte di noi, che
viviamo in un mondo rumoroso, non ha più. La cowgirl Kristyn Harris addestra il suo
selvaggio mustang con dolci canzonette, mentre il cantante cowboy Andy Hedges esegue un inno risalente a due secoli fa, che mette a confronto lo splendore della natura
del Texas con quella del Paradiso. Ne emerge una sinfonia del paesaggio texano –
un'armonia del mondo naturale con la voce autentica del territorio.
43
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
What a
Cowboy Hears
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Sherre DeLys, Hal Cannon
Production:
Sherre DeLys, Hal Cannon
Sound:
Timothy Nicastri, Travis Bubenik
(KRTS Marfa Public Radio),
Joel Nelson (Alpine Texas,
reciting Saddle for a Throne)
Producing organisation:
ABC
Year of production:
2015
Broadcast date:
20/4/2015
Original language:
English
Running time:
26' 19''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
FM4 DaviDecks
presents:
The History
of "Relax" by
Frankie Goes
To Hollywood.
A Feature by
DJ Urbs
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Paul Nawrata aka DJ Urbs
Title of series:
FM4 DaviDecks/Urbalized
Producing organisations:
ORF/FM4
Year of production:
2014
Broadcast date:
13/12/2014
Original language:
German
Running time:
32' 48''
FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood.
A Feature by DJ Urbs
Imagine a factual story on the radio which sounds almost like a song. Urbs aka Paul
Nawrata did exactly that. The musician and producer from Vienna has documented
the story of Trevor Horn, "the man who invented the 80ies". To achieve this goal,
Urbs retells the origins of Horn’s groundbreaking masterpiece: Relax by Frankie Goes
to Hollywood. Urbs – who is not a journalist – took a totally maverick approach to
storytelling by fully immersing the listeners into the musical and personal world of the
protagonist throughout the feature, by weaving words into the music and vice versa.
The feature is not supposed to just sound like a song, the goal was to resemble the
musical structure of the actual song it is talking about: Relax. The story ends with a
major retrospective of Trevor Horn’s music, carefully crafted and mixed by Urbs.
FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood.
Un documentaire du DJ Urbs
Essayez d’imaginer un documentaire radio sous forme de chanson. Improbable ? Et
bien c’est justement ce qu’a réalisé Urbs aka Paul Nawrata. Le musicien et producteur viennois a documenté l’histoire de Trevon Horn : « l’homme qui a inventé les
années 80 » en s’inspirant de Relax de Frankie Goes to Hollywood, son chef-d’œuvre
absolu. N'étant pas journaliste, Urbs a construit la structure narrative du documentaire
selon une méthode très personnelle : il plonge complètement l’auditeur dans l’univers
musical et privé du protagoniste en mêlant paroles et musique tous azimuts. Ce documentaire ne se limite pas à être une chanson, il est en tout et pour tout le clone de
la structure musicale de Relax. L’histoire se conclue sur une longue rétrospective de la
musique de Trevor Horn, un programme monté et produit par Urbs.
FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood.
Un documentario di DJ Urbs
Provate ad immaginare un documentario radiofonico che all'ascolto sembra quasi una
canzone. E' proprio quello che ha fatto Urbs aka Paul Nawrata. Il musicista e produttore viennese ha documentato la storia di Trevon Horn, "l'uomo che ha inventato gli Anni
'80". A tale scopo, Urbs ripercorre le origini di Relax di Frankie Goes to Hollywood,
magistrale capolavoro di Horn. Urbs – che non è un giornalista – ha dato seguito alla
narrazione seguendo un metodo del tutto fuori dal comune, immergendo totalmente
l’ascoltatore, nel corso del documentario, nel mondo musicale e personale del protagonista e intessendo insieme parole e musica e viceversa. L'opera non vuole essere
una mera canzone; la finalità è stata quella di renderla simile alla struttura musicale
della vera e propria canzone di cui si parla: Relax. La storia termina con una grande
retrospettiva sulla musica di Trevor Horn, magistralmente realizzata e curata da Urbs.
44
"It Was a Dark and Stormy Night"
When our radio-station decided to honour a very serious, senior Austrian poetess by
broadcasting her short poems in every broadcast on her 90th birthday, we – the authors and presenters of this eclectic music-show – were asked to include two of those
poems in our programme. Not an easy task, since our programme neither deals with
literature, nor is very serious (on the contrary). 3 days before going on air, we read
an interview with the poetess. Were you ever a cheerful person? "I am a melancholy
person and can only work when I’m feeling melancholic." What makes you laugh?
"I’m also a big child. My favourite pet is Snoopy. Snoopy’s adventures make me very
happy. The way he sits there and types away." Finally we knew what to do. So, here
is our birthday present for highly serious poetess Friederike Mayröcker.
"Une nuit sombre et orageuse"
Pour rendre hommage à Friederike Mayröcker, la plus grande poétesse autrichienne
de sa génération, notre chaîne de radio nous a demandé, pour le 90e anniversaire de
sa naissance, de présenter dans notre show musical, on ne peut plus éclectique, deux
de ses poésies. Panique chez les auteurs et les présentateurs ! La tâche était ardue.
Notre émission, de pur divertissement, ne traite pas de littérature et surtout pas de
littérature "sérieuse". Pourtant, 3 jours avant de passer à l’antenne, on est tombé sur
une interview de la poétesse : « Es-tu quelqu’un de jovial ? » - « Je suis une mélancolique et je n’arrive à travailler que dans un certain état d’esprit » - « Qu’est-ce qui
te fait rire ? » - « J’ai conservé un côté enfantin, d’ailleurs mon animal préféré est
Snoopy. J’adore ses aventures, la façon dont il s’assoit à table et tape à la machine
me remplit de joie ». On avait trouvé notre hommage à Friederike Mayröcker ! Un
présent léger à la très sérieuse poétesse autrichienne à partager avec nos auditeurs.
"Era una notte buia e tempestosa"
Per rendere omaggio ad un'illustre poetessa austriaca dai toni seri, la nostra emittente
radiofonica decise di mandare in onda all'interno del proprio palinsesto, alcune delle
sue brevi poesie, in occasione del 90° anniversario dalla nascita. A noi – autori e presentatori di questo eclettico show musicale – fu chiesto di inserire nel nostro programma due di queste sue liriche. Compito non facile, visto che, solitamente, non trattiamo
argomenti di letteratura, ed il genere che ci contraddistingue non è certo serio (anzi!).
Ma 3 giorni prima della messa in onda, ci capitò di leggere una sua intervista. Sei mai
stata una persona gioviale? "Sono una persona malinconica e riesco a lavorare solo
in questo particolare stato d'animo". Cos'è che ti fa ridere? "Vi è comunque in me
anche uno spirito da ragazzina. Il mio animale preferito è Snoopy e le sue avventure
– il modo in cui si siede e comincia a scrivere a macchina – mi rendono veramente
felice." Finalmente sapevamo cosa fare. Questo è il nostro regalo di compleanno per
la serissima poetessa Friederike Mayröcker.
45
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
"Es war eine
Dunkle und
Stürmische
Nacht"
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Production:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Script:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Editing:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Title of series:
Le week-end
Producing organisation:
ORF Radio Ö1
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/12/2014
Original language:
German
Running time:
59' 56''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
The Original
Soundtrack"The French
Edition"
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Klara
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/9/2014
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
27' 19''
The Original Soundtrack – "The French Edition"
In The Original Soundtrack – "The French Edition", Famous Belgian Pop Singer Bent
van Looy guides the listener through his hometown Paris. "Paris is a city to walk in" he
claims and that’s exactly what he does. He walks from one movie set to another talking about his favourite scenes and soundtracks. Restaurants, bookstores, the streets
of Montmartre, the bridges over the Seine, les banlieues, each inspiring observations
about art, history, crime, literature and movies. From Picasso, La Nouvelle Cuisine,
The Three Musketeers, Henry Miller to François Truffaut and Georges Delerue. This
soundscape of movie quotes, the best of French film music and the sounds of the
city make the perfect soundtrack for a walk through Paris. Paris by night, Paris in the
rain... the city of romance. "We’ll always have Paris."
La musique originale – "L’édition française"
Dans La musique originale – "L’édition française", le célèbre chanteur pop belge,
Bent van Looy, accompagne l’auditeur dans les rues de Paris, sa ville natale. « Paris
est une ville, où l’on peut marcher », affirme l’artiste en se déplaçant d’un plateau
de tournage à l’autre tout en parlant des séquences et des musiques de films qu’il
préfère. Les restos, les librairies, les rues de Montmartre, les ponts de la Seine, les
banlieues, tout est bon pour parler d’art, d’histoire, de crimes, de littérature et, bien
sûr, de cinéma. Un vrai bouillon de culture où tout se mélange : Picasso, la nouvelle
cuisine, Les Trois Mousquetaires, mais aussi Henri Miller, Truffaut ou Georges Delerue.
Un monde de sonorités avec des citations cinématographiques, les plus belles musiques de films et le brouhaha de la ville composent cette bande-son idéale pour une
balade dans Paris. Paris la nuit, Paris sous la pluie… Paris, la ville la plus romantique
du monde. « Paris, c’est toujours Paris ».
La colonna sonora originale – "L’edizione francese"
Ne La colonna sonora originale –"L’edizione francese", il celebre cantante pop belga
Bent van Looy guida l’ascoltatore attraverso Parigi, sua città natale. "Parigi è una città
nella quale poter camminare" – dichiara – ed è esattamente ciò che fa. Si sposta da
un set cinematografico all’altro, per parlare delle scene e delle colonne sonore a lui più
care. I ristoranti, le librerie, le strade di Montmartre, i ponti sulla Senna, le banlieues,
tutto fa nascere osservazioni sull’arte, la storia, il crimine, la letteratura ed il cinema.
Da Picasso, la Nouvelle Cuisine, i Tre Moschettieri, Henry Miller a François Truffaut e
Georges Delerue. Questo paesaggio sonoro, risultante da citazioni cinematografiche,
dal meglio della musica francese tratta da film e dai rumori della città, compone la
perfetta colonna sonora per una passeggiata a Parigi. Parigi di notte, Parigi sotto la
pioggia... la città del romanticismo. "Paris c'est toujour Paris."
46
The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air
The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air is a music show based on
cooperation between two Finnish rap artists and their radio audience. During the live
shows, the audience communicates with the rap artists and gives them rap topics on
the live show via Twitter, the channel’s own Shoutbox and also by phone. The improvisational skills and linguistic wit of the rappers create surprising stories in breath-taking
speed. The show is a triumph of the Finnish language spiced with pop and rap music.
Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande
Un programme musical où deux stars du rap finlandais interagissent avec leurs auditeurs. Au cours d’un direct, le public communique avec les rappeurs via Twitter, sur la
messagerie Shoutbox de la station ou par téléphone en leur donnant en temps réel
des sujets d’actualité sur lesquels ils doivent composer un morceau. Une émission où
le don de l’improvisation et la maîtrise absolue de la langue donnent vie à des histoires décoiffantes débitées à un rythme étourdissant. Un hommage et un clin d’œil à
la langue finnoise, à la musique pop et au rap.
Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia
Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia è un programma musicale,
frutto della collaborazione tra due rapper finlandesi ed i loro radioascoltatori. Nel corso
delle dirette, il pubblico interagisce con gli artisti, fornendo argomenti di discussione,
attraverso Twitter, la messaggeria del canale Shoutbox ed il telefono. La capacità di
improvvisazione e la maestria nell’uso del linguaggio danno vita a storie sorprendenti,
narrate ad un ritmo mozzafiato. Il programma fa sfoggio della lingua finlandese, al
suono di musica pop e rap.
47
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Lyömättömät
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Ylex
Production:
Ylex
Script:
Solonen & Kosola, Xmies,
Tytti Shemeikka
Music:
Solonen & Kosola
Sound:
Xmies
Producing organisation:
Ylex
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/7/2014
Original language:
Finnish
Running time:
60' 8''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Soliloque
(COMPOSED WORK)
Direction:
Osmo Tapio Räihälä
Production:
YLE Radio Music, Soila Valkama
Music:
Uusinta Ensemble
Sound:
Kaj Rantala
Soliloque 1:
Étoffé - Marko Portin, Clarinet
Soliloque 2:
La Tornade - Jukka Harju,
French Horn
Soliloque 3:
Avant-midi d'un Satyre Anni Haapaniemi, Oboe
Soliloque 4:
Ondulé - Jani Niinimäki &
Kazutaka Morita, Marimba
Soliloque 5:
Épicentre
Producing organisation:
YLE Radio Music
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/3/2014
Original language:
Non-verbal
Running time:
47' 19''
Soliloque
Making a work of art is a monologue. The artwork is dug from the soil of the subconscious and not even the artist himself is familiar with every one of his thoughts.
Soliloque introduces a singer and five solo instruments producing recognizable tones.
But what are the tones that surround, punctuate, and overlap the solos of familiar
instruments? Are they the sound of the artist’s subconscious? A monologue?
Soliloque
La création d’une œuvre d’art est un monologue. L’œuvre en devenir est tout d’abord
modelée dans la terre meuble de l’inconscient sans que l’artiste réalise forcément
les tenants et les aboutissants du processus en cours. Soliloque est une œuvre à plusieurs voix qui donne la parole à un soliste et à cinq instruments solo, aux sonorités
facilement identifiables. Mais que sont ces sons qui entourent l’œuvre musicale et
qui tendent à s’immiscer dans les solos exécutés par les instruments qui nous sont
familiers jusqu’à se superposer, d’emblée, aux notes perceptibles ? Serait-ce la voix
de l’inconscient de l’artiste ? S’agit-il d’un monologue ?
Soliloquio
La creazione di un’opera d’arte è un monologo. L'opera viene sradicata dal terreno
del subconscio e lo stesso artista non ne conosce i contenuti. Soliloquio presenta un
cantante e cinque strumenti solisti, le cui sonorità li rendono facilmente riconoscibili.
Ma che sonorità sono quelle che circondano, punteggiano e si sovrappongono agli
assoli degli strumenti a noi familiari? Sono forse le sonorità appartenenti all’inconscio
dell’artista? O si tratta di un monologo?
48
Il Paradiso
As in the case of Inferno (Hell) and of Purgatorio (Purgatory), Paradiso (Paradise)
from Dante’s Divine Comedy is to be experienced as an initiation rite. It translates the
extravagant gesture of a language that attempts to grasp the inexpressible. Around
three of the last chants of this epic, entirely tending toward a vertiginous and instant
ascension, the music resolutely chooses to turn this paradise into an unprecedented
human experience. Split between sung dialogues and recited texts, the tensions and
the violence of the emotions experienced are mixed with loving tenderness and ecstatic happiness.
Il Paradiso
Comme l’étaient L’Enfer et Le Purgatoire, Le Paradis de La Divine Comédie de Dante
se vit comme un parcours initiatique. Il traduit le geste extravagant d’une langue
qui tente de se saisir de l’inexprimable. Autour de trois des derniers chants de cette
fresque toute tendue vers une ascension vertigineuse et fulgurante, la musique prend
le parti pris de faire de ce paradis une expérience inouïe à échelle humaine. Réparties
entre dialogues chantés et texte récité, tensions et violences des émotions vécues se
mêlent à la tendresse amoureuse et à la félicité extatique.
Il Paradiso
Come nel caso dell’Inferno e del Purgatorio, anche il Paradiso della Divina Commedia
di Dante deve essere considerato un rito di iniziazione. Traduce il gesto stravagante
di un linguaggio che tenta di afferrare l’inspiegabile. Attorno ai tre ultimi canti di
quest’epica tesa verso un’ascensione vertiginosa ed istantanea, la musica si impegna
in maniera risoluta a rendere questo paradiso un’esperienza umana senza precedenti.
All’interno di dialoghi cantati e testi recitati, le tensioni e la violenza delle emozioni
vissute si mescolano alla tenerezza amorosa e alla felicità dell’estasi.
49
FRANCE
SRF
Radio France
Il Paradiso
(COMPOSED WORK)
Direction:
Vincent Villetard
Production:
Bureau de la création musicale
Script:
Paradiso
from Dante's Divine Comedy
Music:
Geoffroy Drouin
Producing organisation:
Radio France/
Direction de la musique
Year of production:
2015
Broadcast date:
30/6/2015
Original language:
French
Running time:
30'
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Bunyah
(COMPOSED WORK)
Direction:
Catherine Milliken,
Dietmar Wiesner
Production:
Manfred Hess, SWR2
Script:
Catherine Milliken,
Dietmar Wiesner, Les Murray
Adapted from:
Les Murray: Killing the Black Dog,
The Import of the Season, Poems
Music:
Composition & Electronics:
Catherine Milliken,
Dietmar Wiesner;
Sören Birke
(Mouth Organ, Jew's Harp, Duduk),
Jürgen Ruck (accou)
Sound:
Karl-Heinz Runde,
Boris Kellenbenz,
Sabine Klunzinger
Editing:
Manfred Hess, SWR2
Actors:
Dagmar Manzel (also Singer),
Ulrich Noethen,
Felix von Manteuffel, Les Murray
Translation from English:
Margitt Lehbert
Producing organisations:
ARD, Suedwestrundfunk SWR2
Year of production: 2014
Broadcast date:
10/7/2014
Original languages:
German, English
Running time: 46' 43''
Bunyah
This musical radio play, by two composers closely associated with Ensemble Modern,
tells the story of creativity and – what Churchill and Chaplin called "The Black Dog"
– depression. It is the story of Australian Poet Les Murray, who was born in 1938.
An Asperger's syndrome sufferer, Les Murray lends his own unique expression to his
poetic works. On a second level the story involves the return to his place of birth and,
citing Celtic forbears, it evokes an Australia, which has now almost disappeared: a
country which is merciless and yet poetic, where nature displays strange traits with
which man must wrestle. The means: musique concrète based on field recordings,
electronical – composed and improvised music, songs; a libretto consisting of poems
and fictionalised autobiographical prose recorded as an on-interview.
Bunyah
Cette pièce radiophonique musicale, créée par deux compositeurs liés à l’Ensemble
Modern nous parle de créativité et de – ce que Churchill et Chaplin appelaient
« The black dog » – la dépression. Une pièce sur la vie du poète australien Les Murray,
né en 1938. Atteint du syndrome d’Asperger, il ne pouvait s’exprimer et exprimer
son "don pour l’isolement" qu’à travers la poésie. Au second degré, la pièce nous
parle du retour du poète dans sa ville natale où, en évoquant ses ancêtres celtiques,
il raconte une Australie qui n’est plus. Un pays cruel, violent et poétique à la fois, où
la nature, hostile, prend des formes fantastiques avec lesquelles l’homme doit se
battre. Une pièce qui utilise tous les moyens : la musique live enregistrée en direct sur
différents sites, des créations et des improvisations électroniques, des chants, un livret
de poèmes et de la prose autobiographique transcrite comme une interview en direct.
Bunyah
Quest’opera radiofonica musicale, realizzata da due compositori legati all’Ensemble
Modern, racconta una storia di creatività e di – ciò che Churchill e Chaplin definivano
"Il cane nero" – depressione. E’ la storia del poeta australiano Les Murray, nato nel
1938, il quale, essendo affetto dalla sindrome di Asperger, riesce ad esprimere se
stesso solo attraverso le sue opere poetiche. Su un secondo livello, la storia si concentra sul momento in cui fa ritorno nel suo luogo di nascita e, citando gli antenati celtici,
evoca un’Australia ormai quasi scomparsa: un paese crudele ma al contempo poetico,
in cui la natura mostra strane caratteristiche con cui l’uomo deve combattere. I mezzi:
musica concreta, basata su registrazioni fatte in loco, musica elettronica, composta
e improvvisata, canzoni, un libretto di poesie e prosa autobiografica resa in forma
drammatica, registrata come se si trattasse di un’intervista dal vivo.
50
RadioBattle
RadioBattle is the first European Radio Championship. Eight radios, public and private,
from as many countries, competed in a music battle, track by track. The main control
centre was in the Rai Radio2 studios in Milan, from where Referee Filippo Solibello,
the creator of RadioBattle, broadcast. Each show had three studios airing from three
different countries. The participants at the first season were Germany, Estonia, Serbia,
Italy, Iceland, Slovenia, Sweden and Latvia. Latvia was crowned 2015 European Radio Champion. The voting process was by popular vote (via Twitter). Tweet Record:
The final registered 100,000 Tweets in just 1 hour!
RadioBattle
RadioBattle est le premier championnat européen de radios. Huit diffuseurs, publics
et privés, de huit pays différents se sont mesurés dans une bataille musicale à coups
de disques et de chansons. Le studio principal est celui de Rai Radio2 à Milan, d’où le
créateur de RadioBattle, Filippo Solibello, joue le rôle de l’arbitre. A chaque émission,
trois studios de trois pays différents se défient en direct. L'Allemagne, l'Estonie, la
Serbie, l'Italie, l'Islande, la Slovénie, la Suède et la Lettonie ont participé à la première
édition et c’est la Lettonie qui a décroché le titre de Championne d'Europe 2015.
Le scrutin s’est déroulé selon un système de vote populaire (via Twitter) avec une
participation record : au cours de la sélection finale 100,000 tweets ont été envoyés
en 1 heure.
RadioBattle
RadioBattle è il primo Campionato Europeo delle Radio. Otto radio, pubbliche e private, da altrettanti paesi, si sono affrontate in una battaglia musicale, disco dopo disco.
Lo studio centrale è stato quello di Radio2 Rai a Milano, da cui è andato in onda
l’arbitro Filippo Solibello, che è il creatore di RadioBattle. In ogni puntata, tre studi in
onda da tre paesi diversi. I partecipanti alla prima stagione: Germania, Estonia, Serbia,
Italia, Islanda, Slovenia, Svezia e Lettonia. La Lettonia ha vinto il titolo di Radio Campione d’Europa 2015. La votazione è avvenuta attraverso voto popolare (espresso via
Twitter). Record di Tweet: la finale ha raggiunto i 100.000 Tweet in un’ora.
51
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
RadioBattle
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Stefania Garibaldi
Script:
Filippo Solibello
Year of production:
2015
Broadcast date:
8/2/2015
Original languages:
English, Italian
Running time:
36' 52''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
La musica
spiegata ai
miei figli
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Lucia Rosei
Production:
Rai Radio3
Script:
Nicola Campogrande
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/12/2014
Original language:
Italian
Running time:
44' 21''
The Music explained to my Children
Is it necessary to learn the notes in order to understand classical music? Are we certain
that musical comprehension should start from the basics? In the live radio programme
Music explained to my Children Nicola Campogrande suggests a different approach
from the usual ones, proposing an ironic composition course open to everyone, grownups and children, experts and neophytes. In 14 episodes, around 100 music pieces
are disassembled, to discover their inner logic by thinking as a composer and bringing
up subjects like "Accompaniment and Counterpoint","Writing for Orchestra", "The Role
of Soloists", "Forte-piano-crescendo-diminuendo".
J’explique la musique à mes enfants
Faut-il vraiment connaître les notes pour apprécier la musique classique ? Est-on bien
sûrs que la compréhension de la musique doit partir du bas ? Dans cette émission
en direct : J’explique la musique à mes enfants, Nicola Campogrande propose une
approche à la musique inédite et dédramatisante. Un cours de composition radiophonique ouvert à tous, petits et grands, experts et néophytes, tenu sur un ton facétieux
et ironique. Quatorze émissions qui dissèquent une centaine de morceaux pour en
saisir, en « compositeurs avertis », la logique en abordant des questions, telles que
« L’accompagnement et le contrepoint », « L’écriture pour orchestre », « Le rôle des
solistes » ou le « Forte, piano, crescendo, diminuendo ».
La musica spiegata ai miei figli
Per capire la musica classica è necessario conoscere le note? Siamo sicuri che la comprensione musicale debba partire dal basso? Nella trasmissione in diretta La musica
spiegata ai miei figli, Nicola Campogrande suggerisce un approccio diverso da quelli
consueti e propone direttamente un ironico corso radiofonico di composizione aperto
a tutti, grandi e piccoli, esperti e neofiti. In quattordici puntate smonta un centinaio di
brani, per scoprirne la logica ragionando "da compositori", toccando argomenti come
"L’accompagnamento e il contrappunto", "La scrittura per orchestra", "Il ruolo dei solisti", "Forte-piano-crescendo-diminuendo".
52
Thursday Live
Thursday Live is an interactive concert series featuring the Norwegian Radio Orchestra,
broadcast live on NRK Radio and on the Internet. Via social media, the live audience,
radio audience and Internet audience share their concert impressions and provide
comments during the concert. Two hosts are on stage to present the music, interview
performers and members of the audience as well as to invite people to send in pictures. A reporter moreover passes on questions and comments arriving from the social
media. The goal is to activate the audience and share the concert experience with
the country’s entire population. The orchestra plays several shorter works to maintain verbal contact with the radio listeners and leading conductors and soloists are
especially selected for this series. The profile is classical music. We took the concept
to various concert halls in Norway, while this particular concert took place in Hamar
on 26th March.
Jeudi en direct
Jeudi en direct est une série de concerts interactifs, exécutés par l'Orchestre de la
Radiodiffusion norvégienne et transmis en direct sur NRK Radio et sur le Net. Grâce
aux réseaux sociaux, le public en salle, les auditeurs à l’écoute et les usagers en ligne
peuvent assister au concert, le commenter et partager leurs impressions. Deux animateurs sur scène présentent les œuvres, s’entretiennent avec les artistes et le public en
salle et invitent les auditeurs à envoyer des photos. Un journaliste fait la liaison en
livrant les questions et les commentaires publiés sur les réseaux sociaux. Le but de
l'émission ? Faire interagir le public et partager la musique et les sentiments qu’elle
suscite avec tout le pays. L’orchestre joue des extraits brefs pour maintenir l’attention
et le contact avec les auditeurs. Les meilleurs chefs d'orchestre et les meilleurs solistes
ont été sélectionnés pour diriger et interpréter cette série de concerts, pour la plupart,
de musique classique. Le concept a été appliqué dans plusieurs salles de concert du
pays. La Première s’est tenue à Hamar le 26 mars dernier.
Giovedì in Diretta
Giovedi in Diretta è una serie di concerti interattivi eseguiti dall'Orchestra Radiofonica
Norvegese, trasmessi in diretta su NRK Radio e in Internet. Grazie all'uso dei social
media, il pubblico in sala, quello in ascolto e quello collegato online possono condividere le proprie impressioni sui concerti e fornire commenti nel corso delle esecuzioni.
Sul palco vi sono due presentatori, che introducono le opere musicali, intervistano
gli artisti ed il pubblico in sala ed invitano i radioascoltatori a mandare foto. Un
giornalista fa da tramite nel riportare le domande e le osservazioni che provengono
dai social media. L’intento è quello di rendere il pubblico partecipe e condividere le
emozioni di questa rappresentazione con l’intera popolazione. L’orchestra esegue
alcuni brevi componimenti per mantenere sempre vivo il contatto diretto con i radioascoltatori. Per questa serie di concerti sono stati selezionati i migliori direttori
d’orchestra e solisti. Il genere è quello della musica classica. Abbiamo cercato di
divulgare l’iniziativa nelle diverse sale da concerto nazionali. L’evento si è tenuto a
Hamar lo scorso 26 marzo.
53
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
Torsdagslive
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Ragnhild Veire
Production:
Anne Christine Bratt
Script:
Jan Fredrik Heyerdahl,
Per Sundnes
Music:
Norwegian Radio Orchestra:
Mendelssohn, Svendsen,
Tchaikovsky
Title of series:
Thursday Live
Producing organisation:
Norwegian Broadcasting
Corporation
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/3/2015
Original language:
Norwegian
Running time:
96' 39''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RUSSIA
RTR
Russian State Television and
Radio Broadcasting Company
Encrypted
in Music
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Oleg Troyanovsky
Production:
Oleg Troyanovsky
Script:
Oleg Troyanovsky
Music:
various composers
Sound:
Oleg Troyanovsky
Editing:
Dmitry Fedorov
Producing organisation:
RTR
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/6/2014
Original language:
Russian
Running time:
31' 14''
Encrypted in Music
Is music a sound only, or also a language delivering definite messages? This programme attracts a wide range of listeners and draws their attention to classical and
modern music revealing its completely unknown side: music can contain hidden information. Author Oleg Troyanovsky, a professional composer, describes various cases of
encryption in music starting from the 16th century – from Bach till nowadays – in
an atmosphere of a documental detective story featuring renowned modern Russian,
German and American composers and musicologists. It is an exciting story about the
encryption of court secrets, theological texts, autographs and mathematical structures
in music of various genres.
Musique cryptée
La musique est uniquement du son ou un véritable langage qui transmet des messages précis ? Cette émission à large audience veut attirer l’attention de l’auditeur sur
la musique classique et moderne pour lui en dévoiler ses facettes les plus secrètes :
la musique peut renfermer des informations cachées. L’auteur, Oleg Troyanovsky, compositeur professionnel, décrit plusieurs types de cryptage musical en partant du 16e
siècle – de Bach jusqu’à nos jours – et en recréant un climat de documentaire d’investigation, auquel participent de célèbres compositeurs et musicologues contemporains
russes, allemands et américains. Une plongée dans le cryptage des secrets de palais,
des textes théologiques, des autographes et des constructions mathématiques cachés
dans les différents genres d’œuvres musicales.
Criptato nella musica
La musica è solamente un suono, o è forse un linguaggio in grado di trasmettere
messaggi ben definiti? Questo programma attira un gran numero di ascoltatori e
riesce ad indirizzare la loro attenzione verso la musica sia classica che moderna,
rivelandone il suo lato sconosciuto: la musica può contenere in sé informazioni del
tutto nascoste. L’autore Oleg Troyanovsky, compositore professionista, descrive varie
tipologie di criptaggio nella musica, partendo dal XVI secolo – da Bach, fino ai giorni
nostri – in un’atmosfera di documentario investigativo, che vede la partecipazione di
compositori e musicologi moderni russi, tedeschi ed americani di chiara fama. E’ una
storia coinvolgente sul criptaggio di segreti di corte, testi teologici, autografi e strutture
matematiche contenuti in musica di diverso genere.
54
The Voices in Space
Programme for the Birthday of Art 2014 and the 90th Anniversary of Radio Belgrade.
The Voices in Space represents the sound fantasy about the planet Earth observed
from the cosmos and about human voices coming from it. These voices of joy, happiness, try to communicate in various planetary languages and even attempt interplanetary contact and, what’s more, maybe the voices of sadness and terribleness –
all rising up directly from the Earth, via fast expanding spheres of air molecules as well
as via radio waves. The project consists of fixed sound matrix and live performances. The
matrix is formed of 4 segments of composition for the mixed choir and the "The Voices
of Earthlings" orchestra, while 3 live performances bring polyphonically spoken texts.
Des voix dans l’espace
Des voix dans l’espace, une émission pour célébrer l’anniversaire de l’Art 2014 et
le 90e anniversaire de Radio Belgrade. Des voix dans l’espace veut représenter la
fantaisie sonore de la planète Terre vue du cosmos et les voix humaines qu’elle lance.
Des voix allègres, joyeuses – qui essaient de communiquer dans toutes les langues de
la planète en cherchant même un contact interplanétaire – se mêlent aux voix tristes,
terrorisées, propulsées par la Terre grâce aux sphères de molécules aériennes et aux
ondes radio en expansion rapide. Le projet est une maquette de sons invariables et
de spectacles live : 4 parties pour chœurs et orchestre de « Des voix de terriens » et 3
spectacles live pour rendre les textes parlés polyphoniques.
Voci nello spazio
Programma realizzato in occasione del Compleanno dell'Arte 2014 e del 90° anniversario di Radio Belgrado. Voci nello spazio intende dare rappresentazione alla fantasia
sonora del pianeta Terra visto dal cosmo e alle voci umane che provengono da esso.
Sono voci di gioia, felicità, che cercano di comunicare nelle diverse lingue del pianeta,
tentando anche un contatto interplanetario, nonché voci che esprimono tristezza e
terrore – provenienti tutte direttamente dalla Terra, attraverso sfere di molecole aeree
in veloce espansione e onde radio. Il progetto consiste in una matrice di sonorità fisse
e rappresentazioni dal vivo. La matrice è formata da una composizione di 4 segmenti
per il coro misto e dall’orchestra delle "Voci dei terrestri", mentre le 3 rappresentazioni
dal vivo rendono polifonici i testi parlati.
55
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
Glasovi u
prostoru
(COMPOSED WORK)
Direction:
Vladan Radovanovic
Music:
Vladan Radovanovic
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/1/2014
Original language:
Serbian
Running time:
19' 58''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
Para
symfónia energií
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Juraj Duris
Script:
Marek Kundlak
Music:
Juraj Duris, Marek Kundlak
Sound:
Roman Lasciak
Actors:
Matus Wiedermann;
M. Kundlak: Guillotine, Objects;
Robo Rudolf: Objects, Vocal;
Viktor Schramek: Wind
Instruments, Electronics;
Matej Ruman: Objects;
Fero Kiraly: Objects;
J. Duris: Electronics;
Jakub Pisek: VJ, Electronics
Producing organisation:
Radio and Tevision Slovakia
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/1/2015
Original languages:
Slovak, Czech, English
Running time:
34' 19''
Steam – The Symphony of Energies
The innovative form of live performance of Bonsai combinations *1) and live playing
on unique musical instruments *2). A new form using an attractive language and a
fresh style
*1) Bonsai – is not a dance; Bonsai – is not a music; Bonsai – is a resonance; Bonsai
– is a walk through memory; Bonsai – is an invisible sculpture; Bonsai – is a unique
form of abbreviation; Bonsai – is the art of miniaturisation in the story; Bonsai – is a
walk through the gardens of pictures; Bonsai – is a message; Bonsai – is the magic;
Bonsai – audio miniature (max. 240 sec.). It offers listeners a compact message
based on compositional procedures and means of sonic art expression.
*2) self-produced sound objects (Guillotine, Goat ...) in combination with sound processing in real time.
Vapeur – La symphonie des énergies
Une représentation novatrice en direct d’une combinaison de bonsaïs *1) et de musique interprétée par des instruments inédits *2). Une nouvelle formule s'appuyant
sur un langage fascinant et un style enlevé.
*1) Bonsaï – ce n'est pas de la danse ; Bonsaï – ce n'est pas de la musique ; Bonsaï – c'est de la résonance ; Bonsaï – c'est une promenade à travers la mémoire ;
Bonsaï – c'est une statue invisible ; Bonsaï – c'est une forme unique de raccourci ;
Bonsaï – c'est l'art de la miniaturisation au cours de l'histoire ; Bonsaï – c'est une
promenade dans des jardins d’images ; Bonsaï – c'est un message ; Bonsaï – c'est
de la magie ; Bonsaï – une miniature acoustique (maximum 240 secondes). Bonsaï
propose aux auditeurs un message concentré, basé sur des procédés de composition
et sur l’art du son.
*2) des objets sonores faits à la main (la guillotine, la chèvre...) se combinant avec
la transformation sonore en temps réel.
Vapore – Sinfonia di energie
Forma innovativa di rappresentazione in diretta di una combinazione di bonsai *1) e
musica interpretata con strumenti unici *2). Una nuova formula che si avvale di un
linguaggio accativante e di uno stile brioso
*1) Bonsai – non è danza; Bonsai – non è musica; Bonsai – è la risonanza; Bonsai
– è una passeggiata attraverso la memoria; Bonsai – è una statua invisibile; Bonsai
– è una forma unica di abbreviazione; Bonsai – è l’arte della miniaturizzazione nella
storia; Bonsai – è una passeggiata nei giardini delle immagini; Bonsai – è un messaggio; Bonsai – è la magia; Bonsai – miniatura audio (massimo 240 secondi). Bonsai
offre all’ascoltatore un messaggio compatto, che si basa su procedimenti compositivi
e mezzi di espressioni artistiche sonore.
*2) oggetti sonori realizzati con le loro stesse mani (Ghigliottina, Capra...) in combinazione con la trasformazione sonora in tempo reale.
56
Spam Symphony
Spam Symphony transforms Intimacy, Author Nora Ruzickova’s exquisitely lucid text,
into an existentially distressing piece of work. The central theme deals with brainwashing by women’s magazines and their "advice" columns as well as by those tabloids,
peppered with observations from psychology experts. Martin Burlas was so taken
by the text to be prompted to change the original idea of the work, turning it into a
meditation about manipulating society. In 4 parts, Spam Symphony sensitively blends
into two. Each meditation is followed by a desperate release of enthusiasm, which in
turn leads to the former sense of helplessness, as described earlier.
Spam Symphony
Spam Symphony de Martin Burlas est une transposition, sous forme de méditation,
d’un texte sur la souffrance existentielle et la manipulation. L’œuvre originale intitulée
Intimité, d’une lucidité implacable, est signée Nora Ruzickova. Un récit sur le lavage
de cerveau exercé par les rubriques « courrier du cœur » des revues féminines ou les
conseils des psychologues dans les tabloïds. Un texte puissant, si fort que Burlas a
bouleversé l’idée originale en la transformant en une méditation sur notre société
manipulatrice. Spam Symphony est une création en 4 volets, liés entre eux par paires.
Chaque méditation aboutit à un élan désespéré qui s’annihile dans l’impuissance originelle narrée dans le volet précédent.
Spam Symphony
Spam Symphony è la trasposizione, sotto forma di disagio esistenziale, di un testo di
rara lucidità, dell’autrice Nora Ruzickova, dal titolo Intimità. Tema principale è il lavaggio del cervello provocato dalle pagine contenenti gli "articoli del cuore" delle riviste
femminili, nonché dai suggerimenti riportati nei tabloid contenenti consigli psicologici
sui problemi trattati. Martin Burlas è rimasto fortemente colpito da questo testo, al
punto di voler cambiare il concetto iniziale dell'opera, rendendolo una meditazione
sulla società manipolatrice. Inizialmente suddiviso in 4 parti, che in seguito diventano
due. Ogni meditazione è seguita da un disperato slancio, che si dissolve quindi nell’impotenza originale, come descritto nella parte precedente.
57
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
Spam Symphony
(COMPOSED WORK)
Direction:
Emil Niznansky
Script:
Nora Ruzickova
Music:
Martin Burlas
Actors:
Slovak Radio Symphony Orchestra;
Conductor: Anton Popovic;
Lucnica Choir
Producing organisation:
Radio and Television Slovakia
Year of production:
2015
Broadcast date:
13/3/2015
Original language:
Slovak
Running time:
35' 13''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SWEDEN
Sveriges Radio
Echelon
(COMPOSED WORK)
Direction:
Rolf Enström
Production:
Sveriges Radio
Script:
Rolf Enström
Adapted from:
Poems by Elsa Grave,
Tarjei Vesaas,
Arsenij Tarkovsky
Music:
Rolf Enström
Sound:
Rolf Enström
Editing:
Rolf Enström
Actors:
Elsa Grave, Hans Jonstoij,
Sergei Dimitri Viluman
Commissioned piece by:
Sveriges Radio P2
Title of series:
Elektroniskt, P2 Live
Producing organisation:
Sveriges Radio
Coproducing organisation:
Elektronmusikstudion, Stockholm
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/11/2014
Original languages:
Swedish, Russian
Running time:
18' 55''
Echelon
"In Echelon, I amalgamate the texts of three poets, where Elsa Grave takes on the
clairvoyant’s role without eclipsing the others’ efforts. The music uses words to introduce us to a story beyond words and their meanings, a world with associations and
new meaning in its own right. Nothing is sacred; anything can happen in this world. By
translating tone steps in Bach’s Sarabande for solo cello to time sections, I have been
free to make abrupt changes in the flow of the music and thereby achieve a dynamic,
which paired with the texts, says so much more than words and tones can convey individually. To me, Tarkovsky and Vesaas’ texts form a channel into their poetic worlds
which in the context provides clarity, where new levels are revealed leading us into
the rugged terrain", Rolf Enström
Echelon
« Echelon est un recueil d’œuvres de trois poètes, où Elsa Grave y incarne une devineresse sans pour autant faire ombre aux autres. La musique va outre les mots et
nous entraîne dans une histoire dont le sens dépasse le langage, un monde étrange
fait de significations et d’associations nouvelles. Dans cet univers, où rien ne relève
du sacré, tout peut arriver. En transposant les variations de notes de la Suite de Bach
pour violoncelle, j’ai pris la liberté d'effectuer de brusques conversions dans le flux de
la musique. J’ai ainsi conçu une dynamique qui, de concert avec les textes, exprime
beaucoup mieux ce que les mots et les sons véhiculent individuellement. Les textes de
Tarkovski et de Vesaas sont, selon moi, de véritables portes ouvertes sur leurs univers
poétiques », Rolf Enström
Echelon
"In Echelon ho riunito insieme i testi appartenenti a tre poeti. Tra questi, senza nulla
togliere al prezioso contributo degli altri due, Elsa Grave si contraddistingue per la sua
perspicacia. La musica riesce a trascinarci in una narrazione il cui senso va ben al di
là delle parole e dei suoi significati; un mondo fatto di associazioni e accezioni del
tutto proprie. Nulla è immutabile; tutto può accadere in questo mondo. Nel trasporre
le variazioni di tonalità nella Suite di Bach per violoncello solo, mi sono preso la libertà
di apportare bruschi cambiamenti nel flusso della musica. Sono riuscito in tal modo a
realizzare una dinamica che, insieme all’apporto dei testi, esprime molto più di quanto
riescano a fare singolarmente le parole e le tonalità. Per me, i testi di Tarkovskij e
di Vesaas rappresentano una vera e propria porta d'accesso ai loro rispettivi mondi
poetici, che nel contesto offrono chiarezza, e in cui vengono rivelati nuovi livelli, che ci
conducono su un terreno impervio", Rolf Enström
58
Meld
Selected by the Guardian newspaper as one of the top live events of the year, Benedict
Mason’s Meld was one of the most eagerly-awaited and spectacular moments of the
2014 Proms season. Commissioned by the BBC, several years in the writing and
planning, and given its premiere performance by Chantage, Mason’s site-specific work
drew on the many opportunities afforded by the huge circular space that is the Royal
Albert Hall, confounding the distinction between the concert venue and the piece, to
the delight and surprise of the audience.
Meld
Décrété par le journal The Guardian comme l’un des meilleurs spectacles radiophoniques en direct de l'année, Meld, de Benedict Mason, a été l’événement le plus
attendu et le plus surprenant de la saison "Proms" 2014. Commandée par la BBC,
cette création, dont l’écriture et l’organisation ont demandé plusieurs années, a été
exécutée en avant-première par Chantage. L'œuvre de Mason a exploité l’immense
espace circulaire du Albert Hall pour annuler la distinction entre la salle de concert et
la pièce, à la grande surprise et délectation du public.
Meld
Scelto dal quotidiano The Guardian come uno dei migliori spettacoli radiofonici dal vivo
dell’anno, Meld, di Benedict Mason, è stato l’evento più atteso e sorprendente della
stagione "Proms" 2014. La scrittura e l’organizzazione di quest’opera, commissionata dalla BBC, e rappresentata in grande anteprima da Chantage, hanno richiesto più
anni. L’opera di Mason trae beneficio dalle molteplici possibilità offerte dall’enorme
spazio circolare del Royal Albert Hall, facendo in tal modo venir meno la distinzione tra
il luogo del concerto e l’opera stessa, per la gioia e la sorpresa del pubblico.
59
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Meld
(COMPOSED WORK)
Direction:
Emma Bloxham
Production:
Rebecca Bean
Music:
Benedict Mason
Sound:
Philip Burwell
Title of series:
BBC Proms
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/8/2014
Original language:
English
Running time:
40'
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
32 Entries
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
AUSTRALIA
ABC
ORIGINAL DRAMA
On the Shore Dimly Seen
Dans les eaux troubles de la côte
Sulle torbide acque della costa
AUSTRIA
ORF
ADAPTED DRAMA
The Love Council
Le Concile d’amour
Il Concilio dell’Amore
BELGIUM
VRT
ORIGINAL DRAMA
Café Cuba
Café Cuba
Café Cuba
CANADA
CBC/SRC
ORIGINAL DRAMA
Five Modern Tales
Cinq contes modernes
Cinque racconti moderni
CROATIA
HRT
ADAPTED DRAMA
Aska and the Wolf
Aska et le loup
Aska e il lupo
62
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
CZECH REPUBLIC
CZCR
ORIGINAL DRAMA
Vítìzslava
Vítìzslava
Vítìzslava
ORIGINAL DRAMA
Pescho
Pescho
Pescho
DENMARK
DR
ORIGINAL DRAMA
Snow-blind
Aveuglé par la neige
Accecato dalla neve
FINLAND
YLE
ADAPTED DRAMA
Grisha
Grisha
Grisha
FRANCE
ARTE RADIO
ORIGINAL DRAMA
Traitors
Les traîtres
I traditori
SRF
ORIGINAL DRAMA
True love will find you in the end
True love will find you in the end
True love will find you in the end
63
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
GERMANY
ARD
ORIGINAL DRAMA
Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou
(Slaughter a Chicken to cow the Monkeys)
La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou
(égorger un poulet pour tenir les singes à distance)
Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou
(uccidere il pollo per spaventare la scimmia)
HUNGARY
MTVA
ADAPTED DRAMA
The Stuffed Bird – In Two Parts
L’oiseau empaillé – en deux actes
L’uccello imbalsamato – In due parti
IRELAND
RTÉ
ORIGINAL DRAMA
Toronto and the State of Grace
Toronto et l’état de grâce
Toronto e lo stato di grazia
ITALY
RAI
ORIGINAL DRAMA
A Life
Une vie
Una vita
JAPAN
NHK
ORIGINAL DRAMA
The Time of our Life
Le temps de notre vie
Il tempo della nostra vita
ORIGINAL DRAMA
Blue Skies and a Shooting Star
Une étoile filante dans le ciel bleu
Una stella filante in un cielo blu
64
NETHERLANDS
NPO
ORIGINAL DRAMA
The Hour of the Rabbit
L’heure du lapin
L’ora del coniglio
NORWAY
NRK
ORIGINAL DRAMA
Boats on the Water
Des bateaux sur l’eau
Barche sull’acqua
POLAND
PR
ORIGINAL DRAMA
On the Road to Damascus
Sur le chemin de Damas
Sulla strada di Damasco
ADAPTED DRAMA
Hate
Je hais
Odio
ROMANIA
ROR
ADAPTED DRAMA
Two short stories by Mikhail Bulgakov,
The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe
Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov :
La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier
Due racconti di Mikhail Bulgakov:
L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio.
65
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RUSSIA
RTR
ADAPTED DRAMA
Two Poets: Auden and Brodsky
Deux poètes : Auden et Brodsky
Due poeti: Auden e Brodsky
ORIGINAL DRAMA
Mechanical Contact
Un contact machinal
Contatto meccanico
SERBIA
SBC/RTS
ADAPTED DRAMA
Life with Trolls
La vie avec des trolls
La vita con i troll
SLOVENIA
RTVSLO
ORIGINAL DRAMA
Hilda
Hilda
Hilda
SWEDEN
SVERIGES RADIO
ORIGINAL DRAMA
The Death of Maria Villas – part 2 of 3
La mort de Maria Villas – partie 2/3
La morte di Maria Villas – parte 2 di 3
SWITZERLAND
SRG SSR
ORIGINAL DRAMA
Hornet Memory
La mémoire du frelon
La memoria del calabrone
ADAPTED DRAMA
Johnny got his Gun
Johnny s’en va-t-en guerre
E Johnny prese il fucile
66
UNITED KINGDOM
BBC
ADAPTED DRAMA
The Exorcist
L’exorciste
L’esorcista
ORIGINAL DRAMA
How to Say Goodbye Properly
Comment bien dire au revoir
Come dirsi "addio" nel giusto modo
VATICAN STATE
RV
ADAPTED DRAMA
The Cherry Orchard
La cerisaie
Il giardino dei ciliegi
67
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
On the Shore
Dimly Seen
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Gregory Whitehead
Production:
Gregory Whitehead
Script:
Gregory Whitehead
Music:
Gelsey Bell
Sound:
Gregory Whitehead
Editing:
Gregory Whitehead
Actors:
Anne Undeland
Producing organisation:
ABC
Year of production:
2015
Broadcast date:
27/3/2015
Original language:
English
Running time:
45' 17''
On the Shore Dimly Seen
On the Shore Dimly Seen is based on the interrogation log of American military prison
Guantanamo Bay Detainee 063. At the heart of this broadcast: one day in the notouch torture of Detainee 063, as expressed through verbatim voicing. Other texts
float through and around the log: lists of approved techniques, brief histories in the
development of no-touch torture and an analysis of what is happening within the interrogation log itself. Extended improvisations by vocalist Gelsey Bell both embody and
repel the cruel logic of the texts.
Dans les eaux troubles de la côte
Dans les eaux troubles de la côte est une fiction tirée des interrogatoires du détenu n.
063 de la prison de Guantanamo. Au cœur du programme : une journée de torture psychologique, comme le prouve l’enregistrement des interrogatoires fleuves, à laquelle
le prisonnier est soumis. D’autres documents, tout aussi glaçants, accompagnent ces
interrogatoires tels que, la liste des techniques adoptées pour le faire parler, les courts
rapports sur l’évolution de la torture, tout en crescendo, pendant l’interrogatoire et une
analyse des réactions du détenu. Les longues improvisations du vocaliste Gelsey Bell
s’intègrent tout en rejetant la logique cruelle et impitoyable du texte.
Sulle torbide acque della costa
Il programma Sulle torbide acque della costa si basa sul registro degli interrogatori
fatti al detenuto 063 della struttura detentiva statunitense della Baia di Guantanamo.
Al centro del programma: un giorno di tortura non fisica nei confronti del Detenuto
063, come documentato nella registrazione verbale degli interrogatori. Altri testi accompagnano l’interrogatorio: l’elenco delle tecniche approvate, brevi resoconti riguardanti l’evolversi della tortura non fisica ed un’analisi di ciò che accade durante l’interrogatorio stesso. Lunghe improvvisazioni da parte del vocalista Gelsey Bell incorporano
e respingono la crudele logica dei testi.
68
The Love Council
His aim was artistic provocation. His method, criticism of the clergy and the core of
religion. The Love Council – A Tragedy of Heaven in 5 Acts was immediately banned
after publication in 1894 and its author, Oskar Panizza sentenced to one year in
solitary confinement for blasphemy. Oskar Panizza, weakened by the imprisonment,
emigrated to Switzerland and to Paris in 1897. Since prison, his health steadily deteriorated with bouts of depression, hallucination and paranoia before dying in 1921
– 16 years later – in a sanatorium. This is the biographic tragedy behind the antiCatholic satire The Love Council which was for years forbidden. In 2014 – more than
120 years after it was first published – Austrian Actor Wolfram Berger presented his
own adaption and interpretation, a brilliant "radio drama".
Le Concile d’amour
Le Concile d’amour est une tragédie céleste en cinq actes. La pièce, provocatrice,
radicalement anticatholique, suscita le scandale à sa parution en 1894. Elle fut confisquée et son auteur, Oskar Panizza, condamné à un an de détention pour délit de
blasphème. A sa sortie de prison, Panizza émigre en Suisse, puis à Paris en 1897,
mais l’incarcération l’a profondément miné. Il est dépressif, sujet à de fréquentes hallucinations auditives et de violentes crises de paranoïa qui l’accompagneront jusqu’à
sa mort, 16 ans plus tard, en 1921 dans un sanatorium. Une vie tragique se cache
derrière cette œuvre satirique, grotesque et anticléricale, très longuement censurée.
En 2014, 120 ans après sa première publication, l’acteur autrichien Wolfram Berger
a voulu rendre hommage à Panizza en adaptant et en interprétant Le Concile d’amour
dans une brillantissime fiction-radio.
Il Concilio dell’Amore
La sua voleva essere una provocazione artistica. Ed una critica al clero e al senso
profondo della religione. L’opera Il Concilio dell'Amore – Tragedia celeste in 5 Atti fu
messa al bando subito dopo la sua pubblicazione nel 1894 ed il suo autore, Oskar
Panizza, fu condannato per blasfemia ad un anno di prigione. Questi, indebolito dalla
prigionia, migrò in Svizzera e, successivamente, a Parigi nel 1897. Sin dal periodo
della detenzione, la sua salute era progressivamente peggiorata per gli attacchi di
depressione, le allucinazioni e la paranoia, che lo avevano accompagnato fino alla
morte, avvenuta in un sanatorio, sedici anni dopo, nel 1921. Questa è la tragedia
biografica che si cela dietro la satira anti-cattolica dell'opera Il Concilio dell'Amore,
proibita per molto tempo. Nel 2014, a distanza di più di 120 anni dalla sua prima
pubblicazione, l'attore austriaco Wolfram Berger ha adattato ed interpretato l'opera,
realizzandone un brillante "radio drama".
69
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
Das Liebeskonzil
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Peter Kaizar
Production:
ORF
Script:
Wolfram Berger
Adapted from:
Oskar Panizza
Music:
Toni Burger
Sound:
Martin Leitner
Editing:
Stefan Wirtitsch
Actors:
Wolfram Berger
Title of series:
Hörspiel-Studio
Producing organisation:
ORF
Year of production:
2014
Broadcast date:
19/4/2014
Original language:
German
Running time:
54' 39''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
Café Cuba
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Radio 2
Coproducing organisations:
Het Geluidshuis/Gone West
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/8/2014
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
20' 58''
Café Cuba
Radio 2, Het Geluidshuis and Gone West on Café Cuba made a radio serial in 46
episodes set during the First World War. Café Cuba had a first rate cast and is a story
about friendship, art and love set against the backdrop of the horrors of the First World
War. A central role is played by Koenraad Verstockt, a young artist who is sent to the
front. Radio 2 found the commemoration of the Great War an ideal opportunity to
once again create a radio story, to stimulate the imagination using only voices and
sound. The twenty-minute pilot episode of Café Cuba was broadcast on August 4
2014, the day on which the Germans invaded Belgium exactly 100 years ago. The
whole series was broadcast daily on Radio 2 in episodes of four minutes, starting on
September 8. The last episode was aired on November 11, Armistice Day.
Café Cuba
Café Cuba est une émission de radio en 46 épisodes, réalisée par Radio 2, Het Geluidshuis et Gone West. Café Cuba, interprétée par les meilleures voix du pays, est
une histoire d’amour et d’amitié dans les sombres coulisses de la Première Guerre
mondiale, mais c’est aussi une histoire sur l’art. Le protagoniste, Koenraad Verstockt,
interprète un jeune artiste expédié au front. Les commémorations pour le centenaire
de la Grande Guerre ont inspiré cette fiction radio qui, rien qu’avec des voix et des
sons, stimule l’imagination de l’auditeur. Le pilote de Café Cuba, d’une durée de
20 minutes, a été diffusé le 4 août 2014, cent ans après, jour pour jour, l’invasion
allemande en Belgique. A partir de septembre 2014, Radio 2 a diffusé chaque jour
un épisode, d’une durée de quatre minutes, dont le dernier a été transmis symboliquement le 11 novembre : le jour de l’Armistice.
Café Cuba
Radio 2, Het Geluidshuis e Gone West, con Café Cuba hanno realizzato un serial
radiofonico in 46 episodi, ambientato negli anni della Prima Guerra Mondiale. Café
Cuba, che vanta un cast di prim’ordine, è la storia sull'amicizia, l’arte e l’amore che
si celano dietro gli orrori della Prima Guerra Mondiale. Ne è protagonista Koenraad
Verstockt, giovane artista mandato al fronte. Radio 2 ha ritenuto che la commemorazione della Grande Guerra potesse rappresentare un’opportunità ideale per ricreare
una narrazione radiofonica, stimolando l’immaginazione mediante il solo uso di voci
e suoni. L’episodio pilota di Café Cuba, della durata di venti minuti, è andato in onda
il 4 agosto 2014, proprio nel giorno in cui, esattamente cento anni prima, i Tedeschi
avevano invaso il Belgio. A partire dall’8 settembre, la serie è stata interamente trasmessa su Radio 2, con cadenza giornaliera, in episodi di quattro minuti. Di questi,
l’ultimo è andato in onda l’11 novembre, Giorno dell’Armistizio.
70
Five Modern Tales
Clip 1: Drive Straight Ahead. A GPS helps a driver navigate the realm of emotional loss.
Clip 2: Call of Dating. A woman jumps through hoops to find romance in a new dating
video game.
Clip 3: Teddy Bear Sanctuary. A recent study found that 35% of British adults sleep
with a Teddy Bear. Host Jonathan Goldstein speaks with one British man who revels
in the comfort of his Teddy Bear sanctuary.
Clip 4: Reply All. A workplace email thread goes awry when people accidentally "reply all".
Clip 5: Who Am I Talking To? A man’s monologue to his unborn child.
Cinq contes modernes
Extrait 1 : Droit devant. Un GPS aide un conducteur à trouver sa route dans les méandres de la souffrance émotionnelle.
Extrait 2 : Le jeu des rencontres. Une femme saute à travers des cerceaux pour trouver
l’amour dans un nouveau jeu vidéo de rencontres.
Extrait 3 : Un sanctuaire d’ours en peluche. Selon une récente étude, 35 % des adultes
britanniques dorment avec un nounours. L’animateur Jonathan Goldstein s’entretient
avec un Britannique qui se complaît dans le confort de son sanctuaire de peluches.
Extrait 4 : Répondre à tous. Un échange de courriels au travail tourne au vinaigre
quand une personne clique accidentellement sur « répondre à tous ».
Extrait 5 : À qui je parle ? Le monologue d’un homme s’adressant à son enfant qui
va naître.
Cinque racconti moderni
Clip 1: Vai sempre avanti. Un GPS aiuta un conducente a navigare nel regno della
perdita emozionale.
Clip 2: Il gioco degli incontri. Una donna salta all’interno dei cerchi alla ricerca di un
amore attraverso un nuovo video-gioco per incontri.
Clip 3: Un santuario di orsi di peluche. Secondo un recente studio, nel Regno Unito
il 35% degli adulti dorme con un orso di peluche accanto. Il presentatore Jonathan
Goldstein parla con un inglese che si lascia andare, rassicurato nel suo santuario di
orsi di peluche.
Clip 4 : Rispondi a tutti: quando qualcuno clicca, accidentalmente, sul tasto "Rispondi
a tutti", si perde totalmente il controllo.
Clip 5 : Con chi parlo? Il monologo di un uomo che si rivolge al proprio figlio che deve
ancora nascere.
71
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
Five Modern
Tales
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Jonathan Goldstein
Production:
Mira Burt-Wintonick
Script:
Jonathan Goldstein,
Mira Burt‑Wintonick,
Cristal Duhaime
Music:
APM Music
Actors:
Jonathan Goldstein, Sean Cole,
Clair Galea, Martin Fairer,
Joseph Keckler, et al.
Title of series:
WireTap
Producing organisation:
CBC Radio One
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/5/2014
Original language:
English
Running time:
28' 30''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Aska i vuk
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Katja Simunic
Production:
Nives Madunic Barisic
Adapted from:
Ivo Andric’s Aska i vuk
Music:
Ana Horvat
Sound:
Marija Pecnik Kvesic
Producing organisation:
HRT
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/4/2015
Original language:
Croatian
Running time:
25' 35''
Aska and The Wolf
In 1953, Nobel Prize Winner Ivo Andric wrote an allegorical story based on the traditional fables about a little lamb and a wolf, speaking about art, the struggles of life,
growing up, trust, and the immense force born from extreme life situations. Like the
Narrator Scheherazade, Aska prolongs her life by dancing. When she finds herself eye
to eye with an old wolf, she launches into her "dance for life". Her acquired knowledge and skills will not however suffice. In order to truly survive, she must free herself
from everything she has learned in the past and turn towards pure art. This radiophonic allegory expresses Andric’s stance about art as the victor over the ephemerality
and deterioration of life. The original electronic music is a dramaturgical element that
creates an image of dancing through its sound.
Aska et le loup
S’inspirant de la fable de La Fontaine Le loup et l’agneau, en 1953, le Prix Nobel de
littérature, Ivo Andric a écrit une parabole sur l’art, la lutte pour la survie, l’initiation, la
confiance en soi et la force que l’homme déploie dans les situations extrêmes. Comme
Sherazad dans les Mille et une Nuits, Aska la petite brebis réussit à prolonger sa vie
en dansant. Se retrouvant face à face avec un vieux loup, elle entame une « danse
pour sa vie ». Devant cette nouvelle menace, ses connaissances et ses compétences
ne suffiront plus. Pour survivre la brebis devra se libérer de tout ce qu’elle a appris
et s’abandonner à l’art pur. Une parabole radiophonique exprimant la pensée d'Ivo
Andric sur l’art, seul salut de l’homme, confronté à la fugacité et la dégradation de
la vie. La musique électronique originale, autre élément dramaturgique de l’allégorie,
crée, à travers le son, l’image de la danse.
Aska e il lupo
Nel 1953, Ivo Andric, Premio Nobel per la Letteratura, traendo spunto dalla favola
Il lupo e l’agnello, ha scritto una storia allegorica sull’arte, la lotta per la vita, l’iniziazione, la fiducia in se stessi e la forza travolgente che nasce in situazioni estreme.
Come nel caso della narratrice Shahrazad, Aska riesce a prolungare la propria vita
danzando. Trovandosi faccia a faccia con un vecchio lupo, si lancia nella sua "danza
per la vita". Tuttavia, le conoscenze e le competenze acquisite non le basteranno più.
Per riuscire a sopravvivere, si dovrà liberare di tutto ciò che ha imparato in passato e
lasciarsi andare all’arte pura. Questa allegoria radiofonica esprime l’idea che Andric
ha dell’arte, intesa come vittoria dell’uomo sulla fugacità e la caducità della vita.
La musica elettronica originale è un elemento drammaturgico che crea un’immagine
di danza attraverso il suono.
72
Vítìzslava
The fate that befell Czech Composer, Vítìzslava Kaprálová was marked by tragedy.
A genuinely talented young woman, student and also friend of Bohuslav Martinù,
she irrefutably had the potential to achieve a great international career. And yet,
aged merely 25, she died miles from her parents, her homeland, in the bedlam of
the beginning of the WWII. In that short, scantily measured time, she however wrote
over 40 music pieces to much critical acclaim from her contemporaries. What was the
girl like and how did she manage to establish herself in a profession still seen as the
exclusive domain of men? How was her obsession with music and self-realization
reflected in her private life and relationships with men that she developed with astonishing ease?
Vítìzslava
Le destin tragique de Vítìzslava Kaprálová, la talentueuse compositrice tchèque, disciple et amie de Bohuslav Martinù, que tout vouait à une carrière internationale. Le
destin en a décidé autrement. La jeune artiste est morte, seule, à l’âge de 25 ans au
début de la Seconde Guerre mondiale, loin des siens et de sa terre natale. Une vie trop
courte, au cours de laquelle elle a toutefois composé 40 œuvres, appréciées de ses
pairs. Qui était vraiment Vítìzslava Kaprálová et comment a-t-elle pu s’imposer artistiquement dans un sanctuaire aujourd’hui encore réservé aux hommes ? Comment
son obsession pour la musique, sa détermination sans bornes ont-elles influencé sa vie
privée et son rapport avec les hommes qu’elle gérait avec une sublime désinvolture ?
Vítìzslava
Tragico è stato il destino che ha colpito la compositrice ceca Vítìzslava Kaprálová,
una giovane donna di talento, discepola e persino amica di Bohuslav Martinù, con la
prospettiva di una grande carriera internazionale di fronte a sé. Eppure è morta a soli
25 anni, lontana dai propri genitori e dalla patria, nel caos dello scoppio della Seconda
Guerra Mondiale. Nel corso della sua breve esistenza, tuttavia, ha trovato il tempo di
scrivere più di 40 pezzi musicali, molto apprezzati dai suoi contemporanei. Che tipo
di ragazza era e come è riuscita ad imporsi in una professione considerata ancor’oggi
un’attività rivolta al solo genere maschile? E la sua ossessione per la musica e l’autodeterminazione, come si sono riflesse nella vita privata e nelle relazioni con gli uomini
che gestiva con così gran disinvoltura?
73
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
Vítìzslava
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Aleš Vrzák
Production:
Dana Reichová
Script:
Hana Roguljiè
Music:
Vítìzslava Kaprálová, Jan Trojan
Sound:
Tomáš Mikyška, Jan Trojan
Actors:
Magdalena Borová, Igor Bareš,
Tatjana Medvecká
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
27/3/2014
Original language:
Czech
Running time:
59' 21''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
Pescho
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Petr Manèal
Production:
Radka Tuèková
Script:
Marek Epstein
Music:
Filip Skuhrovec
Sound:
Filip Skuhrovec
Actors:
Petr Lnìnièka, Svatopluk Skopal,
Lucie Pernetová, Matouš Ruml,
Jiøí Štrébl
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/9/2014
Original language:
Czech
Running time:
59' 55''
Pescho
2055. The near future. Planet earth had lost its key life source – water. Water has
been replaced by a gelatine made of turnip, especially cultivated for this purpose by a
multinational company Pescho. In Pescho the directors opted for a complicated form
of creating a fictitious world set in the near future, sophisticated and all-embracing
so as to comprehensively create tension and specifically awe. Hand in hand with the
drama, some scenes were recorded outside and actors were inspired to a give top performances. Marek Epstein is among the most outstanding and busiest contemporary
young Czech scriptwriters, working also for television and cinema. He has won several
prestigious awards, including the 2014 Prix Europa Best TV Fiction prize.
Pescho
L’an 2055. Dans un futur proche. La planète a épuisé sa principale source de vie : l’eau.
L’eau a été substituée par de la gélatine issue de la pulpe de chou-rave, cultivé à cet effet
par la multinationale Pescho. Pour réaliser cette fiction, les concepteurs ont opté pour
une forme de création complexe visant à générer un univers fictif dans un futur proche.
Une création sophistiquée et radicale pour susciter la tension, le suspense et la stupeur.
Certains extraits ont été enregistrés dans des décors extérieurs, loin des studios, pour
donner aux acteurs une liberté d’expression totale et leur jeu est magistral. Pescho a été
coécrit par Marek Epstein, l’un des scénaristes tchèques les plus célèbres et les plus engagés, qui a écrit aussi bien pour le cinéma que pour la télévision. Lauréat de nombreuses
récompenses, il a notamment obtenu le Prix Europa 2014 pour la meilleure fiction télé.
Pescho
Anno 2055. Futuro prossimo. Il pianeta Terra ha esaurito la sua principale fonte di vita
– l’acqua, che è stata sostituita da una gelatina derivante dalla polpa del cavolo rapa,
coltivato allo scopo dalla multinazionale Pescho. Nella realizzazione del programma
Pescho, i registi hanno optato per una complicata forma di creazione di un mondo
fittizio, appartenente al futuro prossimo, sofisticata ed onnicomprensiva, al fine di
creare nell’insieme una tensione ed in particolare lo stupore. Contemporaneamente
al radiodramma, alcune scene sono state registrate in ambienti esterni allo studio, nei
quali gli attori hanno potuto eseguire una magistrale rappresentazione. Tra i giovani
sceneggiatori cechi contemporanei più noti ed impegnati vi è Marek Epstein. Ha scritto
sia per la televisione, che per il cinema. Ha ricevuto diversi prestigiosi riconoscimenti,
tra cui il Prix Europa, per la Migliore Fiction TV 2014.
74
Snow-blind
"Now, you stay where you are!". With these words, Anders leaves his 12-year-old
son Lasse in a snowdrift, while he continues up a mountain with Lasse’s elder brother
Rasmus. The sun is high in a clear blue sky. Short of breath they reach the top, but
as Anders looks over his shoulder his smile freezes, as dark clouds come rolling over
the mountain. A blizzard is rising. Anders and Rasmus hurry downwards, but they are
too late. Lasse is gone. Anders searches desperately, only to find the vast, white void.
A hectic search begins, and in the midst of it stands Anders, who has told neither the
police, nor Lasse’s mother in Denmark that he had left Lasse behind. A lie with fatal
consequences. Snow-blind is an audio thriller, but above all, the story of a man who
loses his son and himself, unaware until it is far too late.
Aveuglé par la neige
"Tu sais quoi ? Tu n'as qu’à rester là p’tit con !" Là-dessus, Anders abandonne son fils
cadet, Lasse, 12 ans, assis sur une congère, pour continuer la montée avec Rasmus,
son aîné. Le soleil brille, le ciel est bleu. Essoufflés, ils arrivent au sommet mais,
quand Anders regarde derrière lui, son sourire se fige. Des nuages noirs déferlent sur
la montagne, annonçant une tempête de neige. Anders et Rasmus redescendent en
trombe. Trop tard. Lasse a disparu. Désespéré, Anders l'appelle et le cherche en vain,
sans rien voir d’autre qu’un immense champ de neige. Une recherche fiévreuse commence autour d’Anders qui n'a pas revélé à la police, ni à la mère des enfants, restée
au Danemark, qu’il a abandonné son fils. Un mensonge par omission qui aura des
conséquences fatales. Aveuglé par la neige est un "audio-thriller" mais c’est d’abord
l’histoire d’un homme qui perd son fils et se perd lui-même et ne s’en rend compte
que beaucoup trop tard.
Accecato dalla neve
"Non ti muovere di qui!". E’ con queste parole che Anders lascia Lasse, il figlio dodicenne, al riparo sotto la neve, durante la sua ascesa in montagna con Rasmus, fratello
maggiore di Lasse. Il sole è alto ed il cielo terso. Affannati, riescono a raggiungere
la vetta, ma non appena Anders si guarda indietro, il sorriso sul suo volto si raggela,
perché nubi oscure si stanno minacciosamente addensando sulla montagna. Si sta
alzando una bufera di neve. Anders e Rasmus si affrettano a scendere, ma è ormai
troppo tardi. Lasse è sparito nel nulla. Anders lo cerca disperatamente, ma davanti a lui
c'è solo una distesa bianca di vuoto. Ha inizio una frenetica ricerca, e in mezzo a tutto
c’è Anders, il quale né alla polizia, né alla madre del figlio, che vive in Danimarca, ha
fatto il minimo riferimento al fatto di aver lasciato Lasse da solo. Una bugia che avrà
fatali conseguenze. Accecato dalla neve è un giallo sonoro ma, più di tutto, è la storia
di un uomo che perde suo figlio e se stesso, inconsapevole fino al momento in cui è
ormai troppo tardi.
75
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Sneblind
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Thomas Bjerregaard Nielsen
Script:
Christoffer Örnfelt
Music:
Thomas Knak & We Lie We
Sound:
Helga Prip
Editing:
Helga Prip
Actors:
Peter Mygind, Baard Owe,
Laura Bro, Laura Drasbæk,
Otto Giacomello,
Thor Ditmann Sanden Støvelbæk,
Casper Sloth, Henrik Holmen,
Peter Hald
Producing organisation:
DR
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/1/2015
Original language:
Danish
Running time:
92' 15''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Grisha
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Hilkka-Liisa Livananinen
Production:
YLE
Script:
Katja Kettu, Vepe Hänninen,
Hilkka-Liisa Livananinen
Based on a story by Katja Kettu
Sound:
Tiina Luoma
Actors:
Marissa: Karoliina Niskanen;
Anna: Milla Kangas;
Rasputin: Ville Haapasalo;
Sergei: Arttu Kurttila;
Jusupov: Markus Järvenpää;
Tsarina: Heidi Kirves
Producing organisation:
YLE Radio Drama
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/4/2015
Original language:
Finnish
Running time:
37' 33''
Grisha
Grisha, based on Katja Kettu’s short story, plays in a blatantly modern way with the
fates of two young Finnish women and Rasputin in early twentieth century Russia.
Marissa and Anna have left Finland for St. Petersburg, for the big world, to work
and party. While there, the women meet a charismatic prophet, Grigori Rasputin.
Freedom and adventure are nowhere to be seen in pre-revolutionary St. Petersburg....
only manipulation, subjection and possessiveness, mingled with love and infatuation
in a nightmarish labyrinth.
Grisha
Librement inspirée d’une nouvelle de Katja Kettu, Grisha est une pièce moderne sur les
destins croisés de deux jeunes Finlandaises et de Raspoutine dans la Russie du début
du XXe siècle. Marissa et Anna ont quitté la Finlande pour s’installer à Saint-Pétersbourg – ville cosmopolite par excellence – où elles travaillent et se divertissent. C’est
d’ailleurs à Saint-Pétersbourg qu’elles croiseront le très charismatique prophète Grigori
Raspoutine. Mais l’Empire russe vit ses dernières heures. La Révolution de 1917 est
aux portes. Finies la liberté, les aventures et la belle vie ! Le piège va bientôt se refermer sur les fille avec son lot d’humiliations, de domination et de soumission. Le temps
des amourettes et des passades prendra soudain des allures de cauchemar.
Grisha
Liberamente ispirato ad un racconto di Katja Kettu, Grisha è un adattamento in chiave
moderna del destino che fa incontrare due giovani donne finlandesi con Rasputin,
nella Russia di inizio XX millennio. Marissa e Anna hanno lasciato la Finlandia per
vivere a San Pietroburgo, che ai loro occhi appare una grande metropoli, nella quale
poter lavorare e divertirsi. E’ proprio qui che avranno occasione di conoscere il profeta
carismatico Grigorj Rasputin. Nella pre-rivoluzionaria San Pietroburgo è finito il tempo
della libertà e delle avventure. L’amore e le infatuazioni saranno ben presto soppiantate dalla sottomissione, dall’umiliazione e dal dominio, in un labirinto da incubo.
76
Traitors
Six protagonists – black, white, Jewish, Muslim – looking for love outside their community. Antoinette meets Félix on a black online dating site. It’s the first time she’s
slept with a guy who’s black like her, and it’s not great. Brahim, a free-thinker and
lover of life, meets Gülnaz on a Muslim site. Gülnaz, a young Kurdish woman, has had
a love affair with Félix that she kept secret from her family. She works for Elsa, a Jewish pharmacist whose mother is pressuring her to marry. Elsa meets Mathieu, someone fascinated by her culture. A Frenchman going back eight generations, Mathieu is
proud to be identified as a Communist. Six characters interact in dream or reality, each
seeking love, yet torn between their identity and community, each finding their own
way of dealing with this complex relationship.
Les traîtres
Six personnages – noirs, blancs, juifs ou musulmans – cherchent l’amour en-dehors
de leur communauté. Antoinette rencontre Félix grâce à un site de rencontres pour
Noirs. C’est la première fois qu’elle couche avec un Noir comme elle, et ça ne se
passe pas très bien. Brahim, libre-penseur et bon vivant, rencontre Gülnaz sur un site
musulman. Jeune femme kurde, Gülnaz a vécu une passion amoureuse avec Félix
en cachette de sa famille. Elsa est pharmacienne, c’est aussi la patronne de Gülnaz.
Juive, elle subit la pression de sa mère pour se marier. Elle rencontre Mathieu, un
goy fasciné par sa culture. Français depuis huit générations, Mathieu est fier de son
identité communiste… Tous cherchent l’amour mais sont tiraillés entre leur identité
et leur communauté. Chacun affronte ce rapport complexe à sa manière…
I traditori
Sei protagonisti – neri, bianchi, ebrei e musulmani – in cerca d’amore fuori dalla
propria comunità. Antoinette conosce Félix grazie a un sito online per incontri tra neri.
E’ la prima volta che va a letto con un nero come lei e tutto sommato non è poi un
granché. Brahim, libero pensatore e amante della vita, incontra Gülnaz su un sito
musulmano. Gülnaz, giovane donna curda, ha avuto una storia con Félix, tenendone
all’oscuro la propria famiglia. Lavora per Elsa, una farmacista ebrea la cui madre le
sta facendo pressioni per sposarsi. Elsa incontra Mathieu, che resta affascinato dalla
sua cultura. Francese da otto generazioni, Mathieu è fiero della propria identità di
comunista. Sei personaggi interagiscono tra loro nel sogno o nella realtà, ognuno alla
ricerca dell’amo­re, ma combattuti tra la propria identità e l'appartenenza alla propria
comunità, per affrontare, ognuno a suo modo, la propria complessa relazione.
77
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE France
Les Traîtres
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Samuel Hirsch
Production:
Silvain Gire,
Chloé Assous-Plunian,
Sara Monimart
Script:
Ilana Navaro, Silvain Gire
Music:
Samuel Hirsch
Sound:
Arnaud Forest
Editing:
Samuel Hirsch, Ilana Navaro
Actors:
Julie Kpéré, Adama Diop,
Karyll Elgrichi, Lyes Salem,
Sarah-Jane Sauvegrain,
Pascal Sangla, Marina Tomé,
Delphine Théodore,
Leïla Guérémy, Vincent Vabre
Producing organisation:
ARTE Radio
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/3/2015
Original language:
French
Running time:
42' 5''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FRANCE
SRF
Radio France
True love will
find you
in the end
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Laure Egoroff
Production:
Atelier Fiction de France
Culture with students from The
Conservatoire National Supérieur
d'Art Dramatique
Script:
Kristian Hallberg in collaboration
with Anna Soley Tryggvadottir
Music:
Original Music:
Saycet
Sound:
Julien Doumenc, Bastien
Varigault
Actors:
Pauline Deshons, Kevin Garnichat,
Jade Herbulot, Elise Lhomeau,
Martin Nikonoff, Barbara Probst,
Antoine Reinartz, Loïc Riewer,
Marie Sambourg,
Sarah-Jane Sauvegrain,
Frédéric Siuen, Anaïs Thomas,
Bachir Tlili
Literary Advisor:
Laurence Courtois
Direction Assistant:
Lise-Marie Barré
Producing organisation:
France Culture/Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/9/2014
Original language:
French translated from the
Swedish
Running time:
59'
True love will find you in the end
What promises do we make to the person we love? What do we say, dazzled by
love? What dreams do we fashion together, and how do we formulate our shared
project? Where do the promises go when the relationship fails, when love ends, when
the light dissipates? Do the promises survive somewhere, in our body, in a little pocket
near our heart? Or, like the love, are they crushed forever?
True love will find you in the end
Que promettons-nous à la personne que nous aimons ? Que disons-nous pris dans
la lueur de l'amour ? Quels rêves dessinons-nous ensemble et comment formulonsnous notre projet en commun ? Où vont ces promesses lorsque la relation échoue,
lorsque l'amour prend fin, lorsque la lumière se dissipe ? Ces promesses surviventelles quelque part, dans notre corps, dans une petite poche près du cœur ? Ou sontelles, tout comme l'amour, pulvérisées à jamais ?
True love will find you in the end
Quali sono le promesse che facciamo alla persona amata? Che diciamo, presi
dall’amo­re? Che sogni fantastichiamo insieme e come formuliamo il nostro progetto
in comune? Che fine fanno le promesse quando il rapporto fallisce, quando l’amore
finisce, quando la luce si spegne? Le promesse sopravvivono da qualche parte, all’interno del nostro corpo, in una piccola tasca vicina al nostro cuore? O, come l'amore,
sono ridotte in polvere per l’eternità?
78
Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou
(Slaughter a Chicken to Cow the Monkeys)
The lonely pensioner wandering ghost-like through our cities looking for returnable bottles is an image of the past: the aging and dying are being outsourced from Germany.
Poldi and Gretchen have reached retirement age. Time to count their savings: do they
have the 487,800 Euros in security, as determined by the latest legal amendment, to
save themselves from old-age penury? Can only people with this sum in their bank accounts, or who can prove they have a regular monthly pension, spend their final years
in Germany? The rest will have to pack their bags and say good-bye to the fatherland
and seek a secure retirement abroad. Poldi has booked somewhere for him and his
bees in a certified retirement home in Poland. For a smaller fee, Gretchen has bought
her ticket in a seniors’ residence in south-west China.
La retraite outre-mer –Sha Ji Jing Hou
(égorger un poulet pour tenir les singes à distance)
L’image du retraité solitaire errant dans nos villes d’Europe à la recherche de bouteilles à
consigner n’est plus d’actualité. La vieillesse et la mort ont délocalisé. Poldi et Gretchen
ont l’âge de la retraite. L’heure est venue de compter leurs économies. Ils ont un petit
pactole : 487.800 euros. La somme indispensable pour ne pas passer au-dessous du
seuil de la précarité comme le précise le dernier budget du gouvernement. Seuls les
vieux qui ont une retraite décente et régulière peuvent se permettre de vivre leurs
vieux jours chez eux, en Allemagne. Les autres, les moins chanceux, doivent plier
bagages, quitter leur terre natale et vivre leur dernière ligne droite en terre étrangère.
Leopold a réservé une chambre, pour lui et ses abeilles, dans une maison de retraite
conventionnée en Pologne. Annegret a vu grand et loin : elle s’est réservée une place
dans une résidence pour personnes âgées en Chine.
Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou
(uccidere il pollo per spaventare la scimmia)
L’immagine del pensionato solitario che aleggia nelle nostre città alla ricerca di vuoti a
rendere appartiene al passato: in Germania, la vecchiaia e la morte sono state messe
da parte. Poldi e Gretchen hanno raggiunto l’età della pensione. E’ per loro giunto il
momento di contare i propri risparmi: ce li hanno i 487.800 euro, importo minimo
necessario, come richiesto dall’ultima finanziaria per potersi salvare dalla precarietà
della vecchiaia? Solo chi può disporre di questo importo nel proprio conto bancario o
chi è in grado di comprovare una pensione mensile regolare può trascorrere gli ultimi
anni della propria vita in Germania? Gli altri saranno costretti a fare i bagagli e dire
addio al paese natale per cercare una pensione sicura altrove. Poldi ha prenotato da
qualche parte per lui e le sue api, in una casa di riposo convenzionata in Polonia. Per
una somma nettamente inferiore, Gretchen si è assicurata un alloggio all’interno di
una struttura residenziale per anziani nel sud-ovest della Cina.
79
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Lebensabend
in Ûbersee Sha Ji Jing Hou
(ein Huhn schlachten
um die Affen
einzuschüchtern)
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Hermann Bohlen, Judith Lorenz
Production:
Christina Hänsel, WDR3
Script:
Hermann Bohlen
Sound:
Jean Szymczak
Editing:
Christina Hänsel
Actors:
Christine Schorn, Ulrich Pleitgen,
Harald Halgardt
Producing organisation:
Westdeutscher Rundfunk
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/11/2014
Original language:
German
Running time:
52' 58''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
HUNGARY
Mr
Magyar Radio
A kitomott
madar
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Nandor Hevesi
Production:
Péter Kulcsár, Gyula Kakó,
Otília Cseicsner, Nándor Hevesi,
Kornél Szilágyi, Szabolcs Tolnai
Adapted from:
Istvan Domonkos
Music:
Nándor Hevesi, János Bujdosó,
Kristóf Darvas, Ádám Jávorka,
Árpád Kiss, Ferenc Kovács,
Áron Porteleki
Producing organisation:
MR
Year of production:
2015
Broadcast date:
28/3/2015
Original language:
Hungarian
Running time:
101' 2''
The Stuffed Bird – In Two Parts
This piece from the Voivodeship is about the tragic story of two loves: of two men
for the same woman. The setting is a hotel on the Istrian peninsula, near the Italian
border. The two heroes never meet, their story runs parallel at the same spot, but with
a two year time difference. One is Sergio, a young Istrian author. The other, Mihály
Skatulya is a Gypsy contrabass player from the region of Bácska, who travels to the
sea with a Gypsy band to play at Hotel Park. Both are attracted to the same mysterious woman, Lujza, locally well-known, although her business there is far from clear.
All the ingredients are in place for an exciting adapted crime story.
L’oiseau empaillé – en deux actes
Une œuvre, originaire de Voïvodie, sur l’amour de deux hommes pour la même
femme. L’intrigue se déroule dans un hôtel en Istrie près de la frontière italienne.
Les deux protagonistes ne se croisent jamais, pourtant ils vont vivre la même histoire,
dans ce même hôtel, à deux ans de distance. Le premier, Sergio, est un jeune auteur
istrien. Le second, Mihály Skatulya, est un gitan, joueur de contrebasse, originaire
de Bácska. Mihály se rend par bateau avec sa band à l’Hôtel Park pour y donner
un concert. Les deux hommes sont follement attirés par la même femme : Lujza.
La femme, très connue dans ce petit monde, reste pourtant un mystère : personne ne
sait qui elle est vraiment et ce qu’elle fait exactement. Un polar radiophonique qui a
tous les ingrédients pour nous tenir en haleine !
L’uccello imbalsamato – In due parti
Quest’opera, originaria del Voivodato, narra la tragica storia dell’amore, di due uomini
per la stessa donna. Ci troviamo in un albergo della penisola dell’Istria, in prossimità
del confine con l’Italia. I due eroi non si incontrano mai, eppure le loro vicende si svolgono parallele nello stesso luogo, ma a due anni di distanza. Uno è Sergio, giovane
autore istriano. L’altro, Mihály Skatulya, è un gitano, suonatore di contrabbasso, proveniente dalla regione di Bácska, che sta raggiungendo il mare insieme ad una banda
di zingari per suonare all’Hotel Park. Sono entrambi attratti dalla stessa misteriosa
donna, Lujza, nota nell’ambiente, la cui attività non è però del tutto chiara. Ci sono
proprio tutti gli ingredienti per un giallo radiofonico irresistibile.
80
Toronto and the State of Grace
Two elderly brothers, from the county of Cavan, journey to Knockfierna Hill in West
Limerick, in order to make good on a promise to their late mother. They recite the family lore over the course of this road trip, summoning memories of their parents’ performances on the Empire Builder train route, but also their mother’s past as a white witch.
Toronto et l'état de grâce
Pour tenir une promesse, qu’ils avaient faite à leur mère décédée, deux frères déjà
âgés du comté de Cavan se rendent dans la zone ouest de Limerick, une région
collinaire de Knockfierna. Un voyage en voiture au cours duquel ils évoqueront les traditions familiales, leurs souvenirs sur les péripéties de leurs parents à bord de l’Empire
Builder et sur la magie blanche que pratiquait leur mère un peu sorcière.
Toronto e lo stato di grazia
Per mantenere fede alla promessa fatta alla madre deceduta, due anziani fratelli della
contea di Cavan si mettono in viaggio verso Knockfierna Hill nel Limerick occidentale.
Durante lo spostamento in macchina, rievocano tradizioni familiari e ricordi appartenenti alle peripezie compiute dai loro genitori, lungo la linea ferroviaria percorsa
dall’Empire Builder, e al passato di strega bianca della madre.
81
IRELAND
RTÉ
Raidió Teilifís Éireann
Toronto and the
State of Grace
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Kevin Brew
Production:
Kevin Brew
Script:
Kevin Barry
Sound:
Damian Chennells
Editing:
Lorelei Harris
Actors:
Michael Harding,
Padraic McIntyre, Patrick Ryan,
Denis Conway, Aileen Mythen
Dramaturg:
Jesper Bergmann
Series Producer:
Kevin Reynolds
Location Recordings:
Ciarán Dunne, Niall Quinn
Producing organisation:
RTÉ Drama On One
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/9/2014
Original language:
English
Running time:
36' 39''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Una vita
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Guido Bertolotti, Tiziano Bonini
Production:
Renzo Ceresa, Rai Radio2
Script:
Matteo Caccia, Mauro Pescio
Editing:
Guido Bertolotti
Actors:
Matteo Caccia
Assistant Producer:
Chiara Biffi
Title of series:
Una vita
Year of production:
2015
Broadcast date:
10/1/2015
Original language:
Italian
Running time:
28'
A Life
An investigation into the ages of the everyday life of 25 ordinary people from 0 to
100 years old. Our lives are very different from each others’, but the stages are similar for many: birth, first memories, the beginning of the school, the first kiss, exams,
the first major decisions, first big changes, difficulties in finding a job, the ripeness of
love, the first day of retirement, the very last days of life. A Life remixes the genres of
drama, documentary and storytelling into a live show in which the host is concurrently
the storyteller, the script author and the actor. A six month journey through Italy to
find stories of ordinary people. A series about what we have been, are now and indeed
might be. Different ages, different people but only… A Life.
Une vie
Un voyage dans la vie de tout un chacun de zéro à cent ans. Les hommes sont tous
différents les uns des autres, mais les étapes de leur vie sont toutes les mêmes : la
naissance, les premiers souvenirs, les bancs de l’école, le premier baiser, les examens,
les choix décisifs, les premières métamorphoses, le travail, qu’on ne trouve pas et qui
arrive enfin, l’amour qui mûrit au fil du temps, les pertes, la fin de la vie professionnelle, bref la vie telle qu’elle est. Un mix entre narration et documentaire pour raconter
la vie de 25 personnes d’âges divers qui traversent des étapes de leur existence tout
aussi diverses. Un périple, long de six mois, de zéro jusqu’à la fin du parcours, pour
décrire ce que nous avons été, ce que nous sommes et ce que nous serons peut-être.
Des gens différents, des âges différents, mais une seule vie.
Una vita
Un viaggio nelle età di ognuno di noi. Dagli zero ai cento anni. Ogni essere umano è
diverso da un altro, ma le tappe della vita sono simili per tutti. La nascita, i primi ricordi, la scuola, il primo bacio, gli esami, le decisioni da prendere, i primi cambiamenti,
il lavoro che non arriva e poi finalmente sì, l’amore che matura, le perdite, il lavoro
che finisce, la vita così com’è. Storytelling e documentario si mischiano, raccontando
la storia di venticinque persone diverse che stanno attraversando in venticinque età
diverse della loro vita. Un viaggio di 6 mesi che racconta la storia di quello che siamo
stati, quello che siamo e forse quello che diventeremo. Partendo da zero e arrivando
fino alla fine. Età diverse, persone diverse, un’unica vita.
82
The Time of Our Life
Koichi Shimano (32) has separated from his wife and has been working as a private
detective in this fishing port for the past few months. His job entails investigating a
homeless man, Takeshi Yamato (65), and reporting back to his client. Because of
Koichi’s good heartedness, Takeshi and others take him for a social worker from City
Hall. What does the word home in homeless mean? Is it your house, your family? Or
is it the time in your life you value most. Our story tells of a homeless pensioner and a
man who pursues him looking for answers. Through their different ways of living, we
find out what it means to identify The Time of Our Life.
Le temps de notre vie
Koichi Shimano (32 ans), divorcé, est un investigateur privé. Il travaille depuis
quelques mois dans un petit port de pêche, où un client l’a chargé d’enquêter sur
un homme sans domicile fixe : Takeshi Yamato (65 ans). Koishi est si bon que tout
le monde, en particulier Takeshi, est convaincu qu’il est assistant social à la mairie.
Au cours de l’enquête, Koichi interroge et s’interroge : comment interpréter le mot
« domicile » dans l’expression « domicile fixe » ? Cela signifie l’endroit où l’on vit,
l’endroit qu’on partage avec sa famille ou le moment le plus important de sa vie ?
Une œuvre sur les vicissitudes d’un retraité sans-abri et sur les questionnements d’un
homme avide de réponses. En explorant plusieurs modes de vie, on finira par comprendre le sens profond du temps de notre propre vie.
Il tempo della nostra vita
Koichi Shimano (32 anni) si è separato dalla moglie e da qualche mese presta servizio, in questo porticciolo da pesca, in qualità di ispettore privato. Il suo compito è
quello di fare indagini su un uomo senza fissa dimora, Takeshi Yamato (65 anni),
e di relazionarne il suo cliente. Per la sua bontà d'animo, Takeshi e gli altri credono
che questi sia un assistente sociale del Comune. Cosa significa "dimora" nel termine "senza fissa dimora"? Si tratta proprio della tua abitazione, della tua famiglia?
O è forse quel tempo della tua vita, a te più caro? Il nostro racconto narra le vicende
di un pensionato senza tetto e di un uomo, sulle sue tracce, alla ricerca di risposte.
Attraverso i rispettivi diversi modi di vivere, scopriamo il vero significato riposto nel
tempo della nostra vita.
83
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
The Time of
Our Life
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Masayuki Sasaki
Production:
Yoshinori Komiyama
Script:
Tomonari Sakurai
Music:
Masahiro Sugaya
Sound:
Tomonari Nomura
Actors:
Ren Osugi, Masahiro Komoto,
Toshie Negishi, Choei Takahashi,
Rieko Takahashi, Hideki Nakano,
Ayumi Suzuki, Seita Hosokawa,
Shunki Kamamoto,
Kana Hashimoto, Fuka Sudo
Engineer:
Atsushi Wada
Title of series:
FM Theater
Producing organisation:
NHK
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/10/2014
Original language:
Japanese
Running time:
50'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
Blue Skies and a
Shooting Star
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Soichi Sakurai, Takeshi Shibata
Production:
Shinya Aoki
Script:
Taeko Higashi
Sound Engineers:
Osamu Kawata, Asuka Morishita
Sound Design:
Hirofumi Uwanuruyu
Actors:
Ran Ito, Tsuyoshi Ujiki,
Suzuka Ogo, Hiroshi Yuasa,
Takako Yabushita
Title of series:
FM Theater
Producing organisation:
NHK
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/6/2014
Original language:
Japanese
Running time:
50'
Blue Skies and A Shooting Star
Naoko and Shogo lost their 20-year-old son in a tragic accident. Unable to accept
the sudden death of their beloved son, their once happy marriage slowly starts to
crumble. Their relationship had been built around their son and now they are left with
the realization they knew so little about each other. They disagree, clash and grow
further apart. Can they come to accept their son’s death and love each other once
again as husband and wife? This story delicately examines the complex layers of
Naoko and Shogo’s relationship and reveals how they work together to piece together
their marriage.
Une étoile filante dans le ciel bleu
Naoko et Shogo ont perdu leur fils de 20 ans dans un effroyable accident. Incapable d’accepter la mort de son enfant, ce couple, que l’on qualifiait de solide, commence à se fissurer. Autrefois entièrement tournés vers leur fils, ils vivent aujourd’hui
comme deux étrangers. D’accord sur rien, toujours prêts à se disputer, Naoko et Shogo
s’éloignent peu à peu. Réussiront-ils à accepter la mort de ce fils et à retrouver leur
vie de couple ? Une fiction qui met délicatement en lumière la relation complexe de
Naoko et Shogo et leurs efforts pour se rapprocher et sauver leur mariage.
Una stella filante in un cielo blu
Naoko e Shogo hanno perso il proprio figlio ventenne in un tragico incidente. A risentire della loro incapacità di accettare questa morte improvvisa è anche il loro matrimonio, un tempo felice, che sta poco per volta cadendo a pezzi. La loro relazione
aveva l’unica ragione d’essere nella presenza del figlio e solo ora si rendono conto
di conoscere ben poco l’uno dell’altra. Si trovano spesso in disaccordo, litigano e si
allontanano sempre più. Riusciranno ad accettare la morte del figlio e a ricominciare
ad amarsi come marito e moglie? Questa storia prende in esame, in maniera delicata,
le complesse sfaccettature del rapporto tra Naoko e Shogo, mettendo in luce i loro
tentativi di riavvicinamento per ricostruire il proprio matrimonio.
84
The Hour of the Rabbit
An impassioned one-man opera about an optimist’s optimism. The Hour of the Rabbit
begins with an accident, one as hilarious as is fatal. The victim is Rico, a Dutch-Italian,
diehard romantic with a heart too big for his own good. In our presentation, we see
the movie of Rico’s life, as it flashes before his eyes just moments before his death.
His joys, his sorrows, his good and not-so-good days zoom by in this tale packed full
of memories and images. The tumultuous life of an incorrigible optimist who seems to
have been fated at birth to a life of trial and tribulation.
L’heure du lapin
Une œuvre passionnée sur un homme qui voit la vie en rose. L’heure du lapin commence par un accident burlesque bien que fatal. La victime – Rico – italo-néerlandais,
est un romantique impénitent avec un cœur si grand qu’il en est vulnérable. Dans
cette présentation, Rico se meurt et voit défiler le film de sa vie sous ses yeux. Une
histoire pleine de souvenirs et d’images qui met en lumière les moments de bonheur
de Rico, mais aussi ses drames, ses bons et ses mauvais jours. La vie tumultueuse
d’un incorrigible optimiste, auquel le sort a réservé une existence jalonnée d’épreuves
et d’humiliations.
L’ora del coniglio
Opera appassionata sulla visione ottimistica della vita da parte di un ottimista. L’ora
del coniglio ha inizio con un incidente, divertente per quanto fatale. Ne è vittima Rico,
di origine italo-olandese, romantico fino all’osso e con un cuore troppo grande per il
suo bene. Nella nostra presentazione, assistiamo al film della vita di Rico, nel momento in cui gli scorre davanti agli occhi, pochi attimi prima di morire. In questo racconto,
ricco di ricordi ed immagini, vengono messi a fuoco le sue gioie e i suoi dolori, i suoi
giorni buoni e quelli un po' meno. La vita tumultuosa di un incorreggibile ottimista, che
alla nascita sembra essere stato destinato ad una vita di prove e tribolazioni.
85
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
Het uur
van het konijn
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Peter Te Nuyl, Rob Ligthert
Production:
Avrotros Radio
Script:
Peer Wittenbols
Music:
Keimpe De Jong
Editing:
Frans De Rond
Actors:
John Buisman
Producing organisation:
Avrotros Radio
Year of production:
2013
Broadcast date:
3/1/2014
Original language:
Dutch
Running time:
34'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
Båtar på vatnet
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Anne-Karen Hytten
Production:
NRK
Script:
Rønnaug Kleiva
Music:
Julian Skar
Sound:
Arne Barca
Editing:
NRK
Actors:
Kjersti Elvik, Kjersti Botn Sandal,
Julia Bache-Wiig, Sofie Ylvisåker,
Nora Ylvisåker, Trond Høvik,
Liv Bernhoft Osa,
Maria Galkina Henriksen
Dramatist/Producer:
Gunhild Nymoen
Production Manager:
Joakim Borgen
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/12/2014
Original language:
Norwegian
Running time:
38' 50''
Boats on the Water
Anna and Inga grew up together. They had a happy and safe childhood and a mother
who took care of them. They grow up and Teenage Anna commits suicide. A mother
loses her daughter, a daughter loses her sister. They both feel anger and guilt. Why
did Anna take her own life? Could they have done something to stop her? Both Inga
and her mother are floundering after their tragedy. Boats on the Water is about living
on after loss, and how important we are for each other.
Des bateaux sur l’eau
Anna et Inga ont grandi ensemble. Les deux sœurs ont eu une enfance sereine, heureuse,
aux côtés d’une mère aimante et attentionnée. A l'adolescence, Anna se donne la mort.
Une mère perd sa fille ; une fille perd sa sœur. Les deux femmes sont anéanties, tiraillées
entre la colère et la culpabilité. Pourquoi Anna s’est suicidée ? Le drame aurait pu être
évité ? Les deux femmes sont au bord du gouffre. Des bateaux sur l’eau pour apprendre
à vivre après et comprendre l’importance du soutien de ceux qui restent.
Barche sull’acqua
Anna e Inga sono cresciute insieme. Hanno trascorso un’infanzia felice, al sicuro, con
una madre che ha saputo prendersi cura di loro. Ancora adolescente, la piccola Anna si
toglie la vita. Una madre perde sua figlia, una figlia perde sua sorella. Sono entrambe
divorate dalla rabbia e dai sensi di colpa. Perché Anna si è suicidata? Si sarebbe potuto
fare qualcosa per fermarla? Inga e sua madre brancolano entrambe nel buio.
Barche sull’acqua narra la difficoltà nel continuare a vivere dopo aver subito una perdita e ci aiuta a comprendere l'importanza che abbiamo gli uni nei confronti degli altri.
86
On the Road to Damascus
A young German, an admirer of Polish literature, arrives in Poland for the European Football Champions games. In truth, he is really heading for Drohobych, in the
Ukraine, where Bruno Schulz died. Why though does he want to visit these places?
The boy turns out to be the grandson of the SS officer who shot the artist. Reflections
about guilt and punishment, the sacred and the profane form an integral part of this
sound poem, instilling life into the radio play. The author raises the questions: "what
is happening to human beings along this eternal road to Damascus" and "how can we
recognise the life changing moments".
Sur le chemin de Damas
Un jeune Allemand, féru de littérature polonaise, se rend en Pologne pour assister
au championnat d’Europe de football. En réalité, sa véritable destination n’est pas
la Pologne, mais Drogobytch en Ukraine, où Bruno Schulz est mort. Pourquoi ce
pèlerinage ? On va très vite découvrir que le jeune homme est le petit-fils du chef
de la Gestapo qui a abattu l’artiste de deux balles dans la tête. Un poème musical,
un drame radiophonique, où l’on se questionne sur la culpabilité et le châtiment, sur
le sacré et le profane. L’auteur se demande ce qui éclaire soudain l’être humain sur
l’éternel chemin de Damas et comment reconnaître les signes qui porteront à notre
conversion en bouleversant peut-être notre vie.
Sulla strada di Damasco
Un giovane tedesco, con una passione per la letteratura polacca, arriva in Polonia per
assistere ai Campionati europei di calcio. In realtà, la vera destinazione del suo viaggio in Polonia è Drohobych, in Ucraina, dove è morto Bruno Schulz. Ma perché vuole
visitare proprio questi luoghi? Il ragazzo risulterà essere il nipote dell’ufficiale delle SS
che sparò all’artista. Riflessioni sulla colpa e la punizione, sul sacro ed il profano sono
parte integrante di questo poema sonoro, perché infondono energia a questo dramma
radiofonico. L’autore si domanda cosa capiti mai, a noi esseri umani, sulla strada
eterna di Damasco e come possiamo riuscire a riconoscere quei momenti suscettibili
di cambiare la nostra vita.
87
POLAND
PR
Polskie Radio
Na drodze
do Damaszku
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Waldemar Modestowicz
Script:
Jerzy Janusz F fary
Sound:
Maciej Kubera
Actors:
Lidia Sadowa (Agata),
Paweł Ciołkosz (Karl),
Wiktoria Gorodeckaja (Adela),
Łukasz Lewandowski
(Pietia/Karol),
Tomasz Borkowski
(Stach ),
Małgorzata Rożniatowska
(Neighbour I),
Barbara Zieliñska
(Neighbour II),
Wojciech Żoł dkowicz
(Policeman)
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/11/2014
Original language:
Polish
Running time:
45' 30''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
POLAND
PR
Polskie Radio
Nienawidzê
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Ewa Kutryś
Production:
Ewa Ziembla
Script:
Ewa Kutryś
Adapted from:
Marek Koterski
Music:
Cezary Nowak (Cezik)
Sound:
Wojciech Gruszka
Editing:
Wojciech Gruszka
Actors:
Krzysztof Globisz, Cezary Nowak
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/2/2014
Original language:
Polish
Running time:
34' 3''
Hate
The Radio Kraków produced premiere of the radio drama, broadcast live on 20th
February 2014, from Studio R. Bobrowska, with interaction with the public. Hate is a
monologue sung by Marek Koterski and with an actor playing various parts. The word
Hate, repeatedly said by listeners in a bid to put an end to frustrations, provides the
fil rouge for the programme. The various characters are played by Krzysztof Globisz, a
member of the Kraców National Theatre (Stay Teatr).
Je hais
Je hais, une radio-fiction produite par Radio Cracovie et transmise en avant-première
le 20 février 2014 en direct du Studio R. Bobrowska. Je hais est un monologue, qui
interagit avec le public, chanté par Marek Koterski et un comédien jouant plusieurs
rôles. Le mot je hais, fil conducteur de la fiction, revient constamment comme un
leitmotiv. Il est prononcé à maintes reprises par les auditeurs pour surmonter leurs
frustrations. Les différents personnages sont interprétés par Krzysztof Globisz, membre
du Théâtre National de Cracovie (Stay Teatr).
Odio
Anteprima del radiodramma prodotto da Radio Cracovia, trasmesso il 20 febbraio
2014, in diretta, dallo Studio R. Bobrowska, con la partecipazione del pubblico. Odio
è un monologo cantato da Marek Koterski e da un attore che interpreta più ruoli.
Il termine odio, pronunciato più volte dagli ascoltatori per cercar di porre fine alle
proprie frustrazioni, fa da filo conduttore. I vari personaggi sono interpretati da
Krzysztof Globisz, membro del Teatro Nazionale di Cracovia (Stay Teatr).
88
Two short stories by Mikhail Bulgakov,
The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe
The show, a radio adaptation of two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel
with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe, centres on a young, recent medical graduate, assigned to the hospital in the village Muriino, describing two serious medical cases – two intense human experiences, loaded with emotion.
The doctor’s monologue, punctuated by unrest, fears, memories, attests the beginner’s uncertainties about his chosen profession, his sadness to be leaving Moscow,
and also the joy of seeing that his clinical skills, instinct and intuition defeat disease.
Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov :
La serviette brodée d’ un coq et La trachée en acier
Une adaptation radiophonique de deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette
brodée d`un coq et La trachée en acier. L’histoire de deux cas médicaux graves et rares
pour un jeune médecin, à peine diplômé. Le nouveau docteur vient d’être transféré
dans un hôpital de campagne à Mouriévo, un village reculé de la Province de Smolensk. Un changement de vie et une expérience humaine intenses, émotionnants pour
ce jeune interne inexpérimenté. Son monologue – ponctué de tension, de souvenirs,
de moments de panique – dévoile les hésitations du novice, sa nostalgie pour la ville
et ses attractions tout en mettant en lumière sa jubilation de pouvoir mettre à l’épreuve
ses capacités professionnelles et son flair de médecin pour vaincre la maladie.
Due racconti di Mikhail Bulgakov:
L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio
L'opera è l'adattamento radiofonico di due racconti di Mikhail Bulgakov, L’asciugamano
col galletto e La gola d’acciaio, che presentano due casi clinici gravi e sorprendenti per
un giovane medico, neo-laureato, assegnato all’ospedale del villaggio di Muriino – due
esperienze umane intense e cariche di emozione. Il monologo del giovane dottore,
punteggiato da momenti di inquietudine, paura e ricordi mette in luce le incertezze del
principiante avviato alla professione, la tristezza nell’essere costretto a dover lasciare la
città di Mosca, ma anche la gioia di saper vincere la malattia grazie alle sue conoscenze
mediche, al suo istinto e alla sua intuizione.
89
ROMANIA
ROR
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Doua nuvele de
Mihail Bulgakov:
"stergarul
cu cocos" si
"beregata de
otel"
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Diana Mihailopol
Production:
Domnica Tundrea
Script:
Mihail Bulgakov
Adapted from:
Diana Mihailopol
Music:
George Marcu
Sound:
Vasile Manta
Editing:
Domnica Tundrea
Actors:
Marius Manole, Dan Astilean,
Oana Stefanescu, Amalia Ciolan,
Rodica Mandache,
Ion Arcudeanu, Ion Margescu,
Ruxandra Maniu,
Milica Creiniceanu,
Laurentiu Lazar,
Antonia Neumark
Producing organisation:
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production:
2013
Broadcast date:
20/12/2013
Original language:
Romanian
Running time:
54' 34''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RUSSIA
RTR
Russian State Television and
Radio Broadcasting Company
Two Poets:
Auden and
Brodsky
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Dmitry Nikolaev
Production:
Dmitry Nikolaev
Script:
Victor Beilis
Adapted from:
Victor Beilis’
Two Poets: Auden and Brodsky
Music:
J.S. Bach, H. Purcell,
S. Gubaidulina
Sound:
Anton Denikin
Editing:
Zhanna Pereliaeva
Actors:
Evgeny Kniazev, Igor Yasulovich
Producing organisation:
Radio Russia/ RTR
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/12/2014
Original language:
Russian
Running time:
48' 25''
Two Poets: Auden and Brodsky
This play is an adaptation of the documentary story of the same name by Renowned
Russian Literary Critic Victor Beilis about two remarkable poets: Joseph Brodsky and
Wystan Hugh Auden. Both, without ever knowing each other personally, recognized
the other’s great talent by just reading verses. Their fates brought them to America –
Auden from England and Brodsky from Russia. They then happened to meet in a small
Austrian village. After that encounter the poets began to enthusiastically translate each
others’ verses. Thus the two geniuses’ friendship and mutual admiration enriched the
culture of England, Russia and indeed that of the whole world.
Deux poètes : Auden et Brodsky
L’adaptation d’une nouvelle biographique du critique littéraire Victor Beilis sur l'amitié créatrice de deux immenses poètes : le Russe, Josef Brodsky et le Britannique,
Wystan Hugh Auden. Sans se connaître, chacun d’eux appréciait le talent de l’autre
à travers ses œuvres. Ils finiront par se rencontrer par hasard dans un petit village
d'Autriche. Puis, le destin les conduira en Amérique, où naîtra une amitié solide et une
collaboration artistique enthousiaste et fructueuse. Chacun d’eux traduira l’œuvre de
l’autre. Une histoire d'amitié entre deux génies, dont les œuvres ont enrichi la culture
britannique, russe et celle du monde entier.
Due poeti: Auden e Brodsky
Quest’opera è l’adattamento di un omonimo documentario di un famoso critico letterario russo, Victor Beilis, su due poeti di chiara fama: Joseph Brodsky e Wystan
Hugh Auden. Benché non si conoscessero di persona, ciascuno di questi riconosceva il
gran talento dell’altro, alla sola lettura dei suoi versi. Il destino li condusse in America
— Auden proveniendo dalla Gran Bretagna e Brodsky dalla Russia. Si incontrarono,
quindi, per caso, in un piccolo villaggio austriaco. Da quel momento, ognuno di loro
cominciò a tradurre con entusiasmo i versi dell'altro. Fu così che la profonda amicizia e
reciproca stima tra i due geni cominciarono ad arricchire la cultura della Gran Bretagna,
della Russia e del mondo intero.
90
Mechanical Contact
A radio play about the relationship between the owner of a country house ('dacha')
called User by the playwright and Thermometer – a completely inanimate being, a
machine installed to maintain the required level of heat in the house. A story of loneliness, self-doubt, love, humaneness and a great deal more happening to us in this
modern frenetic world.
Un contact machinal
Une fiction sur les relations entre le propriétaire d’une maison de campagne ('datcha'),
rebaptisé "l'usager" par le scénariste et un thermostat, un objet inanimé, un instrument
servant à régler la température d’un logis. Une histoire de solitude, de manque de
confiance en soi, d’amour, une histoire humaine avec son lot d’émotions. Des sentiments
que l’on vit tous dans ce monde moderne et frénétique.
Contatto meccanico
Dramma radiofonico sulla relazione tra il proprietario di una casa di campagna ('da­cia'),
chiamato "Utente" dallo sceneggiatore, ed un Termostato, oggetto del tutto inanimato e
strumento utile per regolare la temperatura richiesta all’interno di un’abitazione. E’ una
storia di solitudine, di mancanza di fiducia in se stessi, di amore, di umanità e di molte
altre emozioni che proviamo in un mondo moderno così frenetico.
91
RUSSIA
RTR
Russian State Television and
Radio Broadcasting Company
Mechanical
Contact
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Dmitry Nikolaev
Production:
Dmitry Nikolaev
Script:
Katia Rubina
Music:
Oleg Makarov
Sound:
Liubov Ryndina
Editing:
Zhanna Pereliaeva
Actors:
Marina Vorozhishcheva,
Alexey Dubrovskiy
Producing organisation:
Radio Russia/RTR
Year of production:
2015
Broadcast date:
9/4/2015
Original language:
Russian
Running time:
34' 40''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
Zivot sa
trolovima
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Milenija Stamenkovic
Production:
Vladimir B. Popovic
Script:
Olivera Kolaric
Adapted from:
Divna M. Vuksanovic
Music:
Predrag Vasic
Sound:
Zoran Uzelac
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/3/2014
Original language:
Serbian
Running time:
19' 23''
Life with Trolls
Divna's adventure with the trolls starts on the day when her mother gives her a small
dark eyed troll called Ghandy. Divna soon discovers that Ghandy is not an ordinary
troll of the Tuft family, but a really wise little fellow prone to deep thinking. However,
Ghandy is by no means a loner. He has many friends among the trolls and other elfish
and extraordinary creatures. Ghandy will demonstrate what a great friend he is when
pepper Slavko-Dalibor, his best friend, suddenly disappears. That is when Divna and
Ghandy wander into the miraculous world of trolls looking for the missing pepper. Trolls
and other friends help them (and sometimes interfere) in their search. When they finally locate the pepper, the trolls organise a great party celebrating love and friendship.
La vie avec des trolls
La fabuleuse aventure de Divna commence le jour où sa mère lui offre Ghandy, un
petit troll aux yeux noirs. Divna découvre très vite que Ghandy n’est pas un gnome
comme ses pairs de la famille des Hirsutes. Ghandy est un sage qui se consacre à la
méditation, mais ce n’est pas un solitaire. D’ailleurs, il a beaucoup d’amis chez les
trolls, les elfes et les créatures extraordinaires. Le gnome aura l’occasion de prouver
sa fidélité quand son meilleur ami, Slavko-Dalibor alias Poivron, disparaîtra soudainement. C’est à ce moment-là que Divna, guidée par Ghandy, entrera dans le monde
merveilleux des trolls à la recherche de Poivron. Quand ils le retrouveront, les Hirsutes
organiseront une grande fête au nom de l’amour et de l’amitié.
La vita con i troll
L’avventura di Divna con i troll ha inizio il giorno in cui sua madre gliene consegna uno
piccolissimo dagli occhi scuri, dal nome Ghandy. Divna presto scopre che non si tratta
di un comune esemplare appartenente alla famiglia dei Ciuffi, ma di un vero e proprio
saggio folletto volto alla meditazione. Ma Ghandy non è affatto un solitario. Ha molti
amici tra i troll, gli elfi e le altre straordinarie creature. Avrà modo di dimostrare il
proprio senso di profonda amicizia in occasione dell’improvvisa scomparsa del suo
migliore amico, Peperone Slavko-Dalibor. E’ questo il momento in cui Divna e Ghandy
si avventurano nel meraviglioso mondo dei trolls, in cerca dell’amico. I troll e le altre
creature danno loro una mano nelle ricerche (a volte mettendoci bocca). Quando
finalmente riusciranno a trovarlo, i troll organizzeranno una grande festa in nome
dell’amore e dell’amicizia.
92
Hilda
The play Hilda exposes the problem of modern day slavery, increasingly evident in
the world today and, sadly enough, in Slovenia as well. The highly perfected dramatic
form of the text touches on the problem of the neoliberal method of supremacy of
the rich over the poor, bearing all the traits of diabolic "sophistication" and immorality
of a master/servant relationship. Even though Mrs. Lemarchand believes herself to
be a leftist, objecting to any form of servitude and refusing to use the term "slave",
her actions contradict this. She exerts complete control over her maidservant, thus
annihilating Hilda both psychologically and physically and, in the process, destroying
herself as well. In spite of the evident socially relevant subject, in the text the problem
of supremacy springing from the mistress’ perverted obsession with Hilda assumes a
profoundly psychological dimension.
Hilda
Hilda est une fiction sur l’esclavage moderne, une gangrène qui n’a pas épargné la
Slovénie. Une dramaturgie bien réalisée qui dénonce le néolibéralisme et la suprématie du riche sur le pauvre avec son lot de « sophistications » et d’immoralité dans la
relation esclave – maître. Mme Lemarchand est une bobo de gauche, apparemment
hostile à toute forme de servitude et allergique au mot « esclave », mais les faits la
démentent. En véritable bourgeoise, elle exerce un contrôle autoritaire et systématique sur Hilda, sa domestique, qu’elle finira par anéantir physiquement et psychologiquement en se détruisant elle-même. Un texte sociopolitique qui parle de l’obsession
du pouvoir et de la relation patron – serviteur dans toute sa perversité en donnant à
Hilda sa véritable dimension de drame psychologique.
Hilda
Il radiodramma Hilda espone il problema della schiavitù ai giorni d’oggi, sempre più
presente nella società moderna e, triste a dirsi, anche in quella slovena. Il testo, reso in
una forma drammatica ben curata, affronta il tema relativo al metodo neoliberale della
supremazia del ricco sul povero, con tutte le caratteristiche di una"sofisticazione" diabolica e l'immoralità nel rapporto tra servo e padrone. Per quanto la Sig.ra Lemarchand si
reputi di sinistra, perché del tutto contraria ad ogni forma di servitù e all’uso del termine
"schiavo", i fatti la smentiscono. Sulla domestica Hilda esercita un controllo autoritario,
al punto da annichilirla sia psicologicamente che fisicamente, distruggendo in tal modo
anche se stessa. Malgrado il tema rivesta notevole rilevanza dal punto di vista sociale,
nel testo il problema della supremazia causata dall'ossessione perversa della padrona
nei confronti di Hilda assume una valenza profondamente psicologica.
93
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
Hilda
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Alen Jelen
Production:
Radio Slovenia-3rd
Programme Ars
Script:
Marie Ndiaye
Music:
Darja Hlavka Godina
Sound:
Matjaz Miklic
Actors:
Natasa Barbara Gracner,
Gregor Gruden, Vesna Pernarcic
Dramatist:
Alen Jelen
Translator in Slovenian:
Ana Prislan
Producing organisation:
Radio Slovenia
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/10/2014
Original language:
Slovenian
Running time:
42' 12''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWEDEN
Sveriges Radio
Maria Vìllas död
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Åsa Kalmér
Production:
Ludvig Josephson
Script:
Ulrika Kärnborg
Music:
Niko Röhlcke
Sound:
Lena Samuelsson
Editing:
Lena Samuelsson
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/5/2014
Original language:
Swedish
Running time:
28' 43''
The Death of Maria Víllas
part 2 of 3
14-year-old Maria Víllas goes out one night to have fun and meets a man who calls
himself the Lone Ranger. He appears sophisticated and takes her with him to a bar.
Maria is impressed and allows herself to be tempted into the man’s car, only to be
immediately tied up, drugged and abducted. Her mother and sister are rudely rebuffed
by the police when they try to report her missing. The story of this town is inscribed on
the bodies of countless women. In the region of Ciudad Juárez, on the border between
Mexico and the USA, hundreds disappear without trace every year, and neither press
nor police are in the least interested in finding out what has happened to them. Commitment and solidarity clash with crude capitalism and evil in its purest form.
La mort de Maria Víllas
Partie 2/3
Maria Víllas, une adolescente de 14 ans, sort un soir pour s’amuser un peu et croise
un homme prétendant s'appeler le "chevalier solitaire". Elégant, raffiné, l’homme lui
offre un verre dans un bar. Maria est sous le charme. Elle accepte de se faire raccompagner en voiture, mais elle est aussitôt ligotée, droguée et kidnappée. La mère et la
sœur de Maria signalent aussitôt sa disparition. La police s’en fiche et les renvoie sans
ménagements. Ce drame est resté gravé sur le corps d’autres femmes. Dans la région
de Ciudad Juárez, à la frontière entre le Mexique et les États-Unis, des centaines de
personnes disparaissent chaque année sans laisser de trace, mais personne ne s’en
soucie : ni la police, ni la presse. Une région où l’engagement et la solidarité se
heurtent au capitalisme dur et pur et au Mal absolu.
La morte di Maria Víllas
parte 2 di 3
Maria Víllas, un’adolescente di 14 anni, uscita di sera per andarsi a divertire, incontra
un uomo che le si presenta con il nome di Cavaliere solitario. Dall’aspetto raffinato,
l’uomo la porta in un bar. Rimastane attratta, Maria accetta l’invito a salire in macchina, ma viene subito legata, drogata e rapita. Nel denunciare il fatto alla polizia, la
madre e la sorella vengono bruscamente respinte. La vicenda accaduta in questa città
ha lasciato profonde ferite sul corpo di numerose altre donne. Nella regione di Ciudad
Juárez, al confine tra il Messico e gli Stati Uniti, centinaia di persone scompaiono,
ogni anno, senza lasciare traccia, e né la stampa, né la polizia mostrano il minimo
interesse verso l’accaduto. L’impegno e la solidarietà vengono a scontrarsi con il crudo
capitalismo ed il male nella sua forma più pura.
94
Hornet Memory
This is a hate story, lasting over 50 years, burning with the memory of hornets who
never forget the wrongs done to them by their enemies. A story told by three "bodyless" voices. The protagonists are Jews, ex-escapees from Vichy France to Switzerland. Now in their 90s, they communicate only through their grand-daughter. We
learn their story of flight over the Alps, internment in Swiss work-camps, and then
a post-war landscape in which the grandfather works as an interpreter for the Nazi
Hermann Göring at the Nuremberg Trials. Yet life together, outside the context of the
Holocaust, proves impossible and brings only rage and hatred.
La mémoire du frelon
C’est une histoire de haine aussi vive et brûlante qu’il y a 50 ans. Une haine tenace
comme celle des frelons qui n’oublient jamais les souffrances infligées. Une histoire
racontée par trois voix qui flottent dans l’air. Les protagonistes : des juifs qui ont
fui la France de Vichy pour se réfugier en Suisse. Aujourd’hui, ils ont 90 ans et ne
communiquent plus que par l'intermédiaire de leur petite-fille. Elle nous parle de leur
fuite en passant par les Alpes, de leur détention dans des camps en Suisse… et de
l’après-guerre, quand son grand-père a été l’interprète de Hermann Göring au procès
de Nuremberg. Après l'Holocauste, la vie de ces rescapés s’est reconstruite autour de
la haine et de la colère.
La memoria del calabrone
Questa è una storia di odio, che dura da 50 anni, la cui memoria è simile a quella dei
calabroni, che non dimenticano mai i torti subiti dai propri nemici. Una storia raccontata da tre voci "incorporee". I protagonisti sono una coppia di ebrei, scappati dalla
Francia di Vichy, per trovare rifugio in Svizzera. Oggi, ormai novantenni, comunicano
tra di loro solo tramite la nipote. Veniamo così a conoscenza della storia della loro
fuga attraverso le Alpi, dei campi di lavoro di internamento in Svizzera, del periodo
post-bellico, durante il quale il nonno lavorava come interprete nel Tribunale di Norimberga per il nazista Hermann Göring. Eppure la vita, fuori dal contesto dell'Olocausto,
è ormai impossibile e foriera di sola rabbia e odio.
95
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Hornissengedaechtnis
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
David Zane Mairowitz
Production:
Anina Barandun
Script:
David Zane Mairowitz
Sound:
Ueli Karlen
Editing:
David Zane Mairowitz
Actors:
Erni Mangold,
Hans-Michael Rehberg,
Pippa Galli, Gerti Drassl,
Alexander Scheer,
Ljubisa Lupo Grujcic,
Patrick Bongola, Roland Koch,
Therese Affolter,
Michèle Rohrbach,
Sara Maurer, Yves Raeber,
Daniel Ludwig
Producing organisations:
Schweizer Radio und Fernsehen,
SRF
Coproducing organisation:
ORF
Year of production:
2015
Broadcast date:
24/4/2015
Original language:
German
Running time:
53' 28''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
E Johnny
prese il fucile
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Sergio Ferrentino
Production:
Francesca Giorzi
Script:
Dalton Trumbo
Adapted from:
Sergio Ferrentino
Music:
Gian Luigi Carlone
Sound:
Lara Persia, Davide Tavolato
Editing:
Angelo Sanvido
Actors:
Sax Nicosia, Eleni Molos,
Roberto Recchia
Assistant Director:
Luca Cancellara
Title of series:
Domenica in scena
Producing organisation:
RSI Drama Radio
Lugano
Coproducing organisation:
Fonderia Mercury
Milano
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/6/2014
Original language:
Italian
Running time:
66' 26''
Johnny Got His Gun
Joe Bonham is a young American who, together with millions of his countrymen, is
drafted into service during the First World War. After being hit by an artillery shell in
the fighting, he loses his limbs but survives: Joe thinks, and his thoughts are our story.
Hours, days, years marked by his heartbeat, by the throbbing of his brain, the sound
of his breathing, the reverberation of the doctors’ and nurses’ steps. After years of
psychological and physical isolation, Joe succeeds in communicating with the outside
world and receives a reply. Joe is once again caught up in a battle and from the trench
he shouts out his SOS, indicating that he is alive. Based on Dalton Trumbo’s great
novel, this admirable adaptation by Sergio Ferrentino was recorded using holophonic
technology. To be listened to with headphones.
Johnny s’en va-t-en guerre
Joe Bonham est un jeune Américain qui, comme millions de ses compatriotes, est
appelé sous les armes pendant la Première Guerre mondiale. Une grenade le réduit
à un tronc humain, mais Joe garde toute sa tête. Ses pensées sont le fil conducteur
de l’intrigue. Des heures, des jours, scandés par les battements de son cœur, les
décharges électriques de son cerveau, le sifflement de sa respiration et les pas du personnel médical. Après des années d'isolement psychophysique, Joe parvient enfin à
communiquer. A être entendu. Un nouveau combat, une nouvelle tranchée d’où Johnny
lance des SOS. Adaptée du célèbre roman de Dalton Trumbo, cette sublime création
musicale de Sergio Ferrentino est enregistrée en holophonie. A vos écouteurs !
E Johnny prese il fucile
Joe Bonham è un giovane americano che, insieme a milioni di connazionali, viene
chiamato a combattere durante la Prima Guerra mondiale. Nel conflitto viene colpito
da una granata. L'esplosione lo riduce in un tronco umano ma "vive": Joe pensa e
i suoi pensieri sono la nostra storia. Ore, giorni, anni, scanditi dal battito del cuore,
dal pulsare del cervello, dal sibilo del respiro, dal rimbombo dei passi di medici e infermiere. Dopo anni di isolamento psico-fisico, Joe riesce a comunicare con il mondo
esterno e a ricevere risposta. Joe è ancora in battaglia e dalla trincea grida il suo SOS
di vita. Da un grande romanzo di Dalton Trumbo, un mirabile adattamento di Sergio
Ferrentino, registrato con la tecnica olofonica. Da ascoltare con le cuffie.
96
The Exorcist
In this modern classic, a 12-year-old girl seems to be possessed by a demon. Doctors
are baffled so her mother turns to troubled priest and psychiatrist Damien Karras, who
identifies a profound malevolence in Regan’s distorted body and foul-mouthed speech.
But there may be rational explanations: is Karras’ interpretation of events twisted by
his own desperate need for redemption? An experienced exorcist, Father Merrin, is
called in. But the real exorcist is Karras; in an act of great courage and compassion, he
challenges the demon to leave the girl and come into him. Broadcast late at night in
two episodes, The Exorcist is scary, of course, but also a meditation on faith, vocation
and what makes us human.
L'exorciste
Un grand classique moderne où Regan, une fillette de 12 ans, a tout l’air d’être
possédée par le démon. La médecine est perplexe et impuissante. Sa mère décide
de se tourner vers Damien Karras, prêtre tourmenté et psychiatre sceptique, qui voit
une profonde malveillance dans le corps monstrueusement déformé et le langage
ordurier de Regan. Mais il y a peut-être une explication rationnelle : le diagnostic de
Karras pourrait être biaisé par son besoin désespéré de rédemption ? On fait appel à
un vieux prêtre expérimenté, le père Merrin, mais ce sera Karras le véritable exorciste.
Dans un geste courageux et compassionnel, Karras défiera le démon pour le faire sortir
du corps de la fillette et « posséder » le sien. Cette adaptation en deux épisodes de
L’Exorciste, diffusée tard le soir, donne des frissons dans le dos, bien sûr, mais fait aussi réfléchir sur la foi, la vocation, le don de soi, bref sur tout ce qui nous rend humain.
L'esorcista
In questo classico moderno, un’adolescente di 12 anni sembra essere posseduta da
un diavolo. I medici sono perplessi. Così sua madre si rivolge a Damien Karras, prete
tormentato e psichiatra scettico, che riscontra una profonda cattiveria nel corpo deforme e nel linguaggio scurrile di Regan. Ma ci possono essere delle spiegazioni razionali:
l’interpretazione di Karras, è forse manipolata dal suo disperato bisogno di redenzione? Viene chiamato in causa un esorcista provetto, Padre Merrin. Ma il vero esorcista
resta Karras; in un atto di grande coraggio e compassione, sfida il diavolo a lasciare la
ragazza ed impossessarsi di lui. Trasmesso in tarda serata, in due episodi, L’esorcista
incute certo terrore, ma è anche una meditazione sulla fede, sulla vocazione e su ciò
che ci rende umani.
97
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
The Exorcist
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Gaynor MacFarlane
Production:
BBC Radio Scotland
Script:
Robert Forrest
Adapted from:
W. P. Blatty
Music:
Gary C. Newman
Sound:
Roger Danes, Gary Newman,
Jill Abram
Actors:
Karras: Robert Glenister;
The Demon: Alexandra Mathie;
Regan: Lydia Wilson;
Chris: Teresa Gallagher;
Kinderman: Karll Johnson;
Dyer: Bryan Dick;
Karl: Gerard McDermott;
Willie: Christine Absalom;
College President:
Paul Stonehouse
Content Assistant:
Patricia Hitchcock
Title of series:
The Exorcist
Producing organisation:
BBC Radio Drama
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/2/2014
Original language:
English
Running time:
57' 37''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
How to Say
Goodbye
Properly
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Abigail Le Fleming
Production:
BBC Radio Drama
Script:
E.V. Crowe
Sound:
Graham Harper, Alison Craig,
Anne Bunting
Actors:
Lucy: Ellie Kendrick;
Angela: Hermione Norris;
Martin: Stuart McQuarrie;
Toby: Alex Lawther
Production Coordinator:
Fergus Dufton
Title of series:
How to Say Goodbye Properly
Producing organisation:
BBC Radio Drama
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/8/2014
Original language:
English
Running time:
44' 30''
How to Say Goodbye Properly
Lucy’s soldier father is always leaving on dangerous missions. This time, she finds
an army manual with instructions on the proper way to disengage from loved ones.
Lucy reads it before he goes and learns that sometimes teenagers suffer from PostTraumatic Stress, causing nightmares and bedwetting – like her. She tells Dad she's
a soldier too: he needs to see what she’s doing for her family and her country. Like
most teenagers, Lucy fights for control and acknowledgement but for her the stakes
are very high. This is a bittersweet modern tale about going to war from the perspective of the children of soldiers. The writer’s own father was in the army and this play
explores how a girl accepts mortality.
Comment bien dire au revoir
Le père de Lucy, militaire, est sur le point de partir en mission. Une mission dangereuse
comme d'habitude. Juste avant son départ, Lucy tombe sur un manuel de l’armée pour
apprendre à bien se séparer de ses proches. Lucy le lit et découvre que les enfants de
militaires souffrent souvent, comme elle, de stress post-traumatique : cauchemars et
incontinence nocturne. Elle explique à son père qu’elle est, elle aussi, à sa façon, une
soldate et qu’il doit reconnaître ce qu’elle fait pour leur famille et son pays. Comme tous
les adolescents, Lucy a besoin de reconnaissance, mais dans son cas, l’enjeu est trop
élevé. Une histoire moderne douce-amère sur la guerre du point de vue des fils de soldats.
Le père de l’auteur était dans l’armée et cette pièce explore la façon dont une fillette
accepte la précarité de la vie.
Come dirsi "addio" nel giusto modo
Il padre di Lucy è un soldato, sempre inviato in missioni pericolose. Ma questa volta
per lei è diverso, perché ha trovato un manuale militare contenente le indicazioni su
come separarsi dai propri cari nel giusto modo. Lucy, che riesce a leggerlo prima che
lui parta, apprende che, a volte, come nel suo caso, gli adolescenti soffrono di stress
post-traumatico – caratterizzato da incubi e incontinenza notturna. Parlando con suo
padre, gli fa capire che anche lei è un soldato, e che ha bisogno che le venga riconosciuto ciò che fa per la propria famiglia ed il proprio paese. Come accade nella maggior
parte degli adolescenti, Lucy fa di tutto per ricevere la giusta considerazione, ma nel
suo caso la posta in gioco è troppo elevata. Questa è una storia moderna, dal sapore
dolce-amaro, sulle separazioni causate dalle partenze per la guerra, dal punto di vista
dei figli dei soldati. Anche il padre dello scrittore era nell'esercito e quest’opera affronta il problema di come può una ragazza riuscire ad accettare la precarietà della vita.
98
The Cherry Orchard
Staged first in January 1904, just six months before Chekov’s own death and considered his masterpiece by many, the play speaks of the loss of a magnificent property
belonging to some aristocrats. The Cherry Orchard, famous throughout Russia, is sold
at an auction to cover debts. The orchard is bought by the family’s land agent who
will cut down the trees to parcel the property and build cottages. Liubov’ Andreievna
Ranevskaia is a tragic figure, who returns after several years to the home of her childhood. This orchard in fact represents an oasis of beauty and peace for her, recollections
of a happy past. After the sale, everything will be lost, like the fragile beauty that the
cherries in flower foretell. A text, written at the beginning of a century, depicting the
end of an epoch.
La cerisaie
La cerisaie, représentée pour la première fois en janvier 1904, six mois avant la mort
d’Anton Tchékhov, est considérée comme son chef-d’œuvre absolu. Une comédie sur
la perte. Sur l’arrachement. Des aristocrates endettés voient leur somptueuse propriété, une merveilleuse cerisaie faisant l’admiration de tout le pays, vendue aux enchères. C’est leur intendant qui rachète le terrain pour abattre les arbres et y construire
de petits lotissements. Liubov' Andreievna Ranevskaia, personnage tendre et tragique,
retourne dans la propriété de son enfance des années plus tard. A ses yeux, le jardin
est une oasis de beauté, de paix, de bonheur, le symbole d’un monde heureux qui
n’est plus. Après la vente de la propriété, tout bascule comme le laissait présager la
beauté fragile des cerisiers en fleur. Un texte écrit au début d'un siècle pour raconter
la fin d’une époque.
Il giardino dei ciliegi
Rappresentata per la prima volta nel gennaio del 1904, solo sei mesi prima della morte dell'autore e da molti considerata il capolavoro di Cechov, la commedia racconta
della perdita, da parte di alcuni aristocratici, della loro favolosa proprietà, un giardino
di ciliegi famoso in tutta la Russia, venduto all’asta per debiti. Ad acquistare il giardino
è l’intendente della famiglia che abbatterà gli alberi per costruire villini. Liubov’ Andreievna Ranevskaia, figura insieme tragica e sventata, torna dopo molti anni nella sua
casa d’infanzia. Il giardino rappresenta per lei un’oasi di bellezza e di pace, il ricordo
di una passata felicità. Dopo la vendita, tutto sarà perduto, come la fragile bellezza
dei ciliegi in fiore lasciava presagire. Un testo che è stato scritto all’inizio di un secolo,
per raccontare la fine di un’epoca.
99
VATICAN STATE
RV
Radio Vaticana
Il giardino
dei ciliegi
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Rosario Tronnolone
Adapted from:
The Cherry Orchard by Anton
Cechov
Editing:
Roberta Maccaroni
Actors:
Vittoria Febbi, Roberto Pedicini,
Carlo Reali, Gaetano Lizzio
Title of series:
Palco di Proscenio
Producing organisation:
Vatican Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/7/2014
Original language:
Italian
Running time:
19' 10''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
40 Entries
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRALIA
ABC
DOCUMENTARY
New Year New Burma
La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An
La Nuova Birmania festeggia il Capodanno
DOCUMENTARY
Instruments of War
Instruments de guerre
Strumenti di guerra
AUSTRIA
ORF
DOCUMENTARY
Two Mothers
Les deux mères
Le due madri
BELGIUM
VRT
DOCUMENTARY
Nele in Radio Land
Nele au pays de la radio
Nele nel Paese della Radio
REPORTAGE
Electricity Day
La Journée de l’Electricité
Il Giorno dell’Elettricità
CANADA
CBC/SRC
DOCUMENTARY
Deaf Jam
Musique de sourds
Musica composta da artisti non udenti
REPORTAGE
The Ravages of Heroin Addiction in Vermont
Les ravages de l’héroïne au Vermont
I danni da eroina nel Vermont
102
CROATIA
HRT
DOCUMENTARY
The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality
L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité
La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà
DOCUMENTARY
The Flood
Les inondations
L’inondazione
CZECH REPUBLIC
CZCR
DOCUMENTARY
Hi, I Want to Die
Salut, je veux mourir
Ciao, voglio morire
DOCUMENTARY
Pavel Tigrid: I Command Myself
Pavel Tigrid : je suis mon seul maître
Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso
DENMARK
DR
DOCUMENTARY
The Last Days in Helmand
Les derniers jours à Helmand
Gli ultimi giorni ad Helmand
DOCUMENTARY
Anton is Flying
Anton s’est envolé
Anton è volato via
RADIO24SYV
DOCUMENTARY
Stig’s Teeth
Les dents de Stig
I denti di Stig
DOCUMENTARY
Ella from Prague
Ella de Prague
Ella da Praga
103
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
FINLAND
YLE
REPORTAGE
23-year-old Simon who disappeared
La disparition de Simon, 23 ans
La scomparsa di Simon, 23 anni
FRANCE
ARTE RADIO
DOCUMENTARY
Junkies in the Country
Poudreuse dans la Meuse
Polverosa nella Mosa
SRF
REPORTAGE
Crimea under Russian Rule
L’ordre russe règne sur la Crimée
La Crimea sotto il dominio russo
DOCUMENTARY
Killing
Tuer
Uccidere
GERMANY
ARD
REPORTAGE
Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours
Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures
Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore
DOCUMENTARY
14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives on the
Western Front of the Great War
14/18 – A la pelle ! Regards croisés
franco-allemands sur la Grande Guerre
14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul
fronte occidentale della Grande Guerra
104
HUNGARY
MTVA
REPORTAGE
The Flight of Secrets – Part 3
Le vol des secrets – 3e partie
Il volo dei segreti – Parte 3
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
Documentary on One – Never Knocked Down
Documentaire on One – Jamais au tapis
Documentary on One – Mai messo al tappeto
ITALY
RAI
DOCUMENTARY
The Returned
Les Revenants
I Ritornanti
NETHERLANDS
NPO
DOCUMENTARY
Paradise
Le paradis
Paradiso
NORWAY
NRK
DOCUMENTARY
The American Father
Le père américain
Il padre americano
DOCUMENTARY
Wuthering Heights
Les Hauts de Hurlevent
Cime Tempestose
105
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
POLAND
PR
DOCUMENTARY
That Karski
Ce Karski
Quel Karski
REPORTAGE
The Last Witness
Le dernier témoin
L’ultimo testimone
ROMANIA
ROR
DOCUMENTARY
The Realm of Fear and Hunger
Le royaume de la peur et de la faim
Il regno della paura e della fame
DOCUMENTARY
Mingling with Soul – Romanian Roots Revival
Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines
Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene
SERBIA
SBC/RTS
DOCUMENTARY
On Fountain and Turtles
Sur Fontaine et Tortues
Sulla Fontana e le Tartarughe
DOCUMENTARY
Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili
Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili
Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili
SLOVAKIA
RTVS
DOCUMENTARY
The Betrayed Insurgents – The Army
Les insurgés trahis – L’armée
I ribelli traditi – L’esercito
106
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
Not to America
Pas en Amérique
Non in America
SWEDEN
SVERIGES RADIO
REPORTAGE
Doctors of Crime
Criminels conventionnés
I dottori del crimine
DOCUMENTARY
The Black Saint
La Sainte noire
La Santa nera
SWITZERLAND
SRG SSR
REPORTAGE
A Cloistered Life
Une vie cloîtrée
Una vita in clausura
DOCUMENTARY
A Little Plus
Un petit quelque chose en plus
Un poco di più
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
Pushing Up the Daisies
Manger les pissenlits par la racine
Morte e sepolte
107
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
New Year
New Burma
(DOCUMENTARY)
Direction:
Sherre DeLys, Francesca Panetta
Production:
Sherre DeLys, Francesca Panetta
Sound:
Timothy Nicastri
Actors:
Monroe Reimers
Researcher:
Ashleigh Wadebrook
Year of production:
2015
Broadcast date:
13/4/2015
Original language:
English
Running time:
27'
New Year New Burma
New Year New Burma takes us to Thingyan, Burma’s New Year Water Festival. New
Year is always a time for renewal, but this year Burma’s people want real change. In
October the country will host its first democratic general election in 25 years. Thingyan
means "Change", and the water festival metaphorically washes away errors of the
past, cleansing the way for the new year. This year 22 year old student Aint Thiri Thu
wants to fill the streets with the sound of Thangyat, satirical verse poking fun at the
government – once an inseparable part of the festival but banned for decades by the
military junta. But how will she revive an art form she has never heard? Our narrator is Thagyamin, Burma’s water festival god. He is down from heaven for 4 days,
observing Thiri and her friends as they prepare to tell the government what they think.
La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An
Le réalisateur nous conduit à la découverte de Thingyan, la Fête de l’Eau, qui salue le
Nouvel An birman. Symbole de renouvellement, cette cérémonie prend cette année
toute sa dimension symbolique pour un peuple qui aspire au changement et à la
démocratie. En octobre, le pays instituera pour la première fois depuis 25 ans les
premières élections législatives. Thingyan signifie « changement » et la Fête de l’Eau
sert à laver les erreurs du passé et purifier le chemin qui conduira à la nouvelle année.
Profitant des premiers balbutiements d’une idée de démocratie, Aint Thiri Thu, jeune
étudiante de vingt-deux ans, veut provoquer le pouvoir en place en célébrant ce Nouvel An avec des vers satiriques au son du thangyat, un style musical de la tradition
populaire birmane qui a été interdit pendant des décennies par la junte militaire. Mais
la jeune étudiante réussira à faire revivre cette ancienne coutume qu’elle n’a ellemême jamais connue ? Notre narrateur, Thagyamin, est le Dieu de la Fête de l’Eau,
qui est descendu du ciel il y a 4 jours pour suivre de près Thiri et ses amis pendant
les préparatifs.
La nuova Birmania festeggia il Capodanno
La nuova Birmania festeggia il Capodanno ci porta a Thingyan, la Festa dell’Acqua
del Capodanno, tempo di rinnovamento, particolarmente a cuore quest’anno agli abitanti della Birmania che aspirano ad un vero e proprio cambiamento. Nel mese di
ottobre, il Paese ospiterà le sue prime elezioni generali democratiche degli ultimi 25
anni. Thingyan significa "Cambiamento", e la Festa dell’Acqua ha il compito di lavare
metaforicamente gli errori del passato, per purificare la strada che porta al Nuovo Anno.
Per quest’occasione, la studentessa ventiduenne Aint Thiri Thu intende riempire le strade
con i suoni del Thangyat, versi satirici che si fanno beffa delle istituzioni governative
– un tempo parti integranti del Festival, ma da decenni messi al bando dalla giunta militare. Riuscirà a far rivivere una forma artistica che in realtà non ha mai avuto modo di
ascoltare? Il nostro narratore è Thagyamin, il dio della Festa dell’Acqua, sceso dal cielo
da 4 giorni, per seguire da vicino Thiri ed i suoi amici, oramai pronti a criticare il governo.
108
Instruments of War
Where there are humans, there is music. Where there is war, there is noise. Music
is part of every culture and enters all facets of our lives, exciting emotions, colouring
memories. Even before birth we are attuned to the rhythm of a heartbeat. Going back
thousands of years, records show that music has been a vital part of warfare both for
communication and as a psychological tool, galvanising fighters and intimidating the
foe. In this documentary our guide is the Celtic Crow Goddess, The Morrigan, who presides over war and death on the battlefield. She gives a kaleidoscopic view through the
millennia and across the globe, hovering over the fallen, exploring the soundtrack to
war. When is a musical instrument a weapon and when does a weapon make music?
From before the Fall of Jericho to Desert Storm and beyond, sonic war is out there.
Instruments de guerre
Là où il y a des hommes, il y a de la musique. Là où il y a la guerre, il y a du bruit.
La musique est présente dans toutes les civilisations et toutes les cultures, tellement
présente qu’elle peut exalter nos émotions et colorer nos souvenirs. Avant même de
venir au monde, l’enfant se connecte déjà aux battements du cœur de la mère. Depuis
des milliers d’années, les textes le certifient, la musique joue un rôle essentiel dans
les conflits. L’homme manipule la musique en la transformant, selon ses besoins, en
moyen de communication, en dispositif psychologique pour inciter les guerriers ou intimider l’ennemi. Dans ce documentaire, Morrigan, divinité de la mythologie celtique sous
l’apparence d’un corbeau, sera notre guide. Cette déesse de la guerre et de la mort
nous suggérera une vision kaléidoscopique du monde au cours des siècles en planant
sur les guerriers tombés aux combats et en explorant la musique qui conduit à la guerre.
Quand un instrument de musique se transforme-t-il en arme ? Et quand, en revanche,
une arme se transforme-t-elle en instrument de musique ? De « la bataille de Jéricho »
à l’opération « Tempête du désert », la musique instrumentale est toujours présente.
Strumenti di guerra
Dove ci sono esseri umani, c’è musica. Dove c’è guerra, c’è rumore. La musica è parte
integrante di ogni cultura, ed è presente in tutti gli aspetti della nostra vita, al punto
da rendere più elettrizzanti le nostre emozioni e coloriti i nostri ricordi. Sin da prima di
venire al mondo, ci sintonizziamo al ritmo del battito del cuore. Tornando indietro di
migliaia di anni, i documenti attestano il fondamentale ruolo esercitato, nei momenti
di conflitto, dalla musica, di cui si è fatto uso sia come mezzo di comunicazione, che
strumento psicologico, utile ad entusiasmare i combattenti ed intimidire il nemico. In
questo documentario ci fa da guida la Morrigan, divinità della mitologia celtica dalle
sembianze di un corvo, che presiede la guerra e la morte in campo di battaglia. Fornisce una visione caleidoscopica che abbraccia il mondo intero nel corso dei millenni,
librandosi sopra i caduti ed esplorando la colonna sonora che porta alla guerra. Quand’è
che uno strumento musicale diventa un’arma e quand’è, invece, che un’arma può fare
della musica? La musica strumentale è presente sin da prima della Caduta di Gerico fino
alla Tempesta del Deserto e oltre.
109
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
Instruments
of War
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jane Ulman
Production:
Jane Ulman
Music:
Michael Atherton and members
of the Australian Army
Band Sydney:
PTE Louise Horwood Bugle
LCPL Dale Lorenz Pipes
Sound:
Russell Stapleton
Actors:
Maeve Dermody
(as The Morrigan,
Celtic Goddess of War and Death
on The Battlefield)
Composer, Musicologist:
Michael Atherton
Commanding Officer/
Music Director:
Australian Army Band Sydney:
Major Peter O'Connor
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/6/2014
Original language:
English
Running time:
52' 22''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
Zwei Mütter
(DOCUMENTARY)
Direction:
Isabelle Engels
Production:
ORF
Script:
Isabelle Engels
Sound:
Stefan Weber
Editing:
Elisabeth Stratka
Technician:
Martin Todt
Producing organisation:
ORF
Year of production:
2015
Broadcast date:
31/1/2015
Original language:
German
Running time:
53' 54''
Two Mothers
Songül and her siblings, Dogan, Leyla, Pinar, and Halil, tragically lost their biological
mother when between 4 and 10 years old respectively. Born into a family of Turkish
immigrants, they were first placed in a home and later in a SOS children’s hostel.
"An angel who came to save us"… that is how they saw their new mother, Angela
Sasshofer. This 40 year old woman from Lower Austria, who had travelled extensively
professionally, discovered a yearning to do something with real meaning. "The prospect of becoming a SOS-children’s hostel 'mother' and provide children with a place
to heal, was very inspiring – a noble life task." Growing together into a new family
was far from easy, but became a reality. Barely having reached adulthood, the children
already have had to face new challenges…
Les deux mères
Songül et ses frères – Dogan, Leyla, Pinar et Halil – ont perdu leur mère biologique
dans des circonstances dramatiques quand ils avaient entre 4 et 10 ans. Fils d’émigrés turcs, ils ont été placés dans un foyer, puis dans un village pour enfants en
difficulté. Leur nouvelle maman, Angela Sasshofer, est « un ange qui est venu nous
sauver » aiment répéter Songül et ses frères. Angela est une Autrichienne sur la quarantaine. Après avoir beaucoup voyagé pour des raisons professionnelles, un beau jour
elle a ressenti le besoin de faire quelque chose d’utile. De donner un sens à sa vie.
« L’idée d’être maman dans "un village pour enfants en difficulté" et d’apaiser leurs
souffrances me plaisait beaucoup » explique-t-elle en précisant : « pour moi, cela voulait dire un engagement pour la vie ». Ainsi, les cinq frères ont pu grandir ensemble
dans leur nouvelle famille, même si ça n’a pas toujours été facile et, maintenant qu’ils
sont adultes, ils doivent affronter de nouveaux défis…
Le due madri
Songül ed i suoi fratelli – Dogan, Leyla, Pinar e Halil – hanno perso in circostanze
tragiche la propria madre biologica quando avevano, rispettivamente, dai 4 ai 10 anni. Nati in una famiglia di immigranti turchi, sono stati in un primo momento affidati
ad una casa famiglia per poi essere inseriti in un "SOS Villaggio per bambini". "Un
angelo che è venuto a salvarci", ecco come è apparsa ai loro occhi la nuova madre,
Angela Sasshofer: una donna quarantenne proveniente dal sud dell’Austria, che dopo
aver viaggiato a lungo per motivi professionali, scopre dentro di sé un forte desiderio di
poter far qualcosa di veramente significativo. "Mi allettava l'idea di essere 'madre' in
uno degli 'SOS Villaggi per bambini' e poter così alleviare le sofferenze dei piccoli –,
spiega aggiungendo "un impegno per me vitale". Certo, non è stato affatto semplice
crescere insieme all'interno di una nuova famiglia, eppure ci siamo riusciti. I ragazzi,
che hanno da poco raggiunto l’età adulta, debbono già confrontarsi con nuove sfide...
110
Nele in Radio Land
Nele is a wacky but very curious young lady with a great love for the radio. On the
occasion of its 100th anniversary, she undertakes, like Alice in Wonderland, a trip into
Radio Land and has the most amazing adventures. She discovers the first Belgian
radio broadcasts and finds radio gems of yesteryear. On her journey she also meets
the heroes and heroines of radio. Her adventure ends in the future. Nele in Radio Land
is a creative series on the history of radio in Belgium. The fairy tale setting creates
tension, humour and adventure. In a very colourful way it gives the listener an insight
into the emergence of radio in our country. To preserve the wonder of it all, we used
a non-professional presenter who is constantly overcome with amazement. We hope
that her enthusiasm will rub off on the listener.
Nele au pays de la radio
Nele est une gamine un peu bizarre, mais très curieuse, qui adore la radio. A l’occasion du centenaire de la radio belge, s’inspirant de Alice au pays des merveilles,
Nele décide de s’aventurer dans le pays des ondes, où elle fera des expériences
inoubliables. Dès qu’elle entame son voyage, elle tombe sur les toutes premières
émissions belges en découvrant de véritables trésors radiophoniques du passé. Lors
de son long périple, elle rencontrera des héros et des héroïnes de la radio avant que
son aventure ne se termine dans le futur. Nele au pays de la radio est un programme
créatif sur l’histoire de la radio belge, dont le genre « fantastique » permet de créer
un climat de tension et d’aventure, le tout saupoudré d’une pointe d'humour. Cette
émission, au ton enjoué, qui veut souligner l’importance de la radio, a fait appel à une
animatrice non-professionnelle, qui découvrira ce monde fabuleux en même temps
que l’auditeur et qui s’étonnera de tout, en tenant haut l’effet d’émerveillement. Un
enthousiasme contagieux !
Nele nel Paese della Radio
Nele è una ragazza un po' stramba, ma molto curiosa e con una grande passione
per la radio. In occasione del suo centenario, sull’esempio di Alice nel Paese delle
Meraviglie, decide di intraprendere un viaggio nel Paese della Radio, facendo esperienza delle più straordinarie avventure. Si imbatte nelle prime trasmissioni radio belghe e
trova tesori radiofonici appartenenti al passato. Durante il suo viaggio incontra anche
eroi ed eroine della radio. La sua avventura terminerà nel futuro. Nele nel Paese della
Radio è una serie creativa sulla storia della radio in Belgio. L’ambientazione fantastica
crea un clima di tensione, humour ed avventura. In maniera del tutto vivace, il programma offre all’ascoltatore una panoramica sull’importanza che la radio riveste sempre più nel nostro paese. Per mantenere sempre alto il senso di meraviglia, si è ricorsi
ad una presentatrice non professionale, costantemente sopraffatta dalla sorpresa. Ci
auguriamo che il suo entusiasmo riuscirà a trascinare il radioascoltatore.
111
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
Nele in
Radioland
(DOCUMENTARY)
Direction:
Radio 1
Year of production:
2014
Broadcast date:
24/3/2015
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
45'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
De stroomdag
(REPORTAGE)
Direction:
Radio 2
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/11/2015
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
27'' 19''
Electricity Day
What if a modern country in Western Europe has a shortage of electricity in the coming winter? Radio 2 will be looking for answers on Stroomdag (Electricity Day). The
Belgian government’s outage plan is explained as regional editorial offices ask 308
municipal and 5 provincial governments if they are ready for a blackout. The consumer
programme Inspector is setting up a call centre anyone can go to should they have
questions. All day long tips are given for a more energy efficient life so that together
we can prevent the lights from going out. And on Radio2.be everyone gets all the
information neatly summarized on an interactive map. Everyone is reassured and
prepared for blackout on Radio 2’s Stroomdag.
La Journée de l’Electricité
Comment réagirait un pays occidental moderne si l’électricité venait à manquer au
début de l’hiver ? Avec La Journée de l’Electricité, Radio 2 essaie d’apporter les
bonnes réponses. Le documentaire dévoile le programme d’économie d’énergie mis
en place par le gouvernement, tandis que les rédactions régionales contactent les
quelques 308 organismes municipaux et les 5 autres régionaux pour savoir s’ils sont
prêts à affronter le grand trou noir. L’émission intitulée L’inspecteur, qui s’adresse aux
consommateurs, a mis en place un centre d’appels pour répondre à toutes leurs questions. Et, au cours de cette Journée de l’Electricité, on leur explique les petits gestes
qui permettent de réduire la consommation d’énergie au quotidien pour prévenir la
panne que tout le monde craint. En outre, Radio 2.be met à la disposition des usagers
une carte interactive, où ils peuvent trouver toutes les infos sur comment éviter le
gaspillage énergétique. Après La Journée de l’Electricité, personne ne pétera plus un
plomb si le rideau noir venait à tomber !
Il Giorno dell’Elettricità
Cosa può accadere in un paese moderno dell’Europa occidentale se si verifica un'interruzione di energia elettrica, proprio in concomitanza con l’arrivo dell'inverno? Radio 2
cerca di fornire risposte attraverso il programma Stroomdag (Il Giorno dell'Elettricità).
Viene così diffuso il piano di risparmio energetico realizzato dal governo belga, mentre
le redazioni regionali contattano i 308 consigli comunali e i 5 consigli provinciali per
sapere se si ritengono pronti ad affrontare un eventuale blackout. Il programma dal
titolo L’ispettore, rivolto ai consumatori, ha messo a disposizione un call centre da contattare in caso di bisogno di chiarimenti. Nel corso della giornata, vengono dati consigli
su come poter condurre una vita più efficiente dal punto di vista del dispendio energetico, in modo da poter tutti insieme prevenire una possibile interruzione di energia.
Su Radio2.be è possibile inoltre ricevere, all’interno di una mappa interattiva, tutte le
informazioni in modo chiaro e sintetico. Dopo lo Stroomdag di Radio 2 potremo essere
tutti più tranquilli e preparati per un eventuale blackout.
112
Deaf Jam
More than 200 years ago, Ludwig van Beethoven composed his famous Ninth
Symphony. Incredibly, that masterpiece – Ode to Joy – was written when the composer was already profoundly deaf. And yet all these years later, little is known or
understood about deaf musicians. In Deaf Jam Willow Yamauchi – herself deaf in
one ear – delves into the fascinating world of musicians and composers who shatter
misconceptions about the way those with impaired hearing experience sound. And in
a first for CBC Radio, American Sign Language-English Interpreter Kathy Munro signs
the whole documentary in an accompanying online video, that is also closed captioned
for the hearing-impaired.
Musique de sourds
Il y a plus de 200 ans que Ludwig van Beethoven a composé sa fameuse Neuvième
Symphonie. Or, il a créé cet étonnant chef-d’œuvre, l’Ode à la joie, alors qu’il était
presque totalement sourd. Des siècles plus tard, on en sait toujours très peu sur les
musiciens sourds. Dans son documentaire Deaf Jam (Musique de sourds), Willow
Yamauchi, elle-même sourde d’une oreille, explore l’univers fascinant des musiciens
et compositeurs malentendants, qui font voler en éclats nos idées reçues sur la façon
dont ils perçoivent les sons. Diffusé en grande première sur CBC Radio, ce documentaire est accompagné d’une vidéo en ligne de l’interprète américaine en langage des
signes anglais, Kathy Munro, et de sous-titres pour malentendants.
Musica composta da artisti non udenti
Sono passati più di 200 anni da quando Ludwig van Beethoven ha composto la sua
celebre Nona Sinfonia. Strano a credersi, ma il suo capolavoro, Inno alla Gioia, lo ha
scritto quando già era quasi completamente sordo. Eppure, a distanza di secoli, ancora ben poco si conosce e comprende sui musicisti non udenti. Nel suo documentario
Musica composta da artisti non udenti, Willow Yamauchi, anche lei sorda da un orecchio, si addentra nell’universo affascinante di quei musicisti e compositori che riescono
a sfatare quelle convinzioni errate riguardanti il modo in cui i non udenti percepiscono
i suoni. Trasmesso per la prima volta su CBC Radio, il documentario è accompagnato
da un video online presentato da Kathy Munro, interprete americana nella lingua dei
segni inglese, con sottotitoli per non udenti.
113
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
Deaf Jam
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jennifer Moroz
Production:
Willow Yamauchi, Joan Webber
Script:
Willow Yamauchi, Joan Webber
Music:
Sean Forbes, Evelyn Glennie
Sound:
Joan Webber
Editing:
Joan Webber
Actors:
Willow Yamauchi, Kathy Munro
Title of series:
The Current
Producing organisation:
CBC Radio One
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/5/2014
Original language:
English
Running time:
18' 26''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
Les ravages de
l'héroïne au
Vermont
(REPORTAGE)
Direction:
Claude Fortin
Production:
Radio-Canada
Script:
Yanik Dumont Baron
Sound:
Yanik Dumont Baron
Editing:
Yanik Dumont Baron
Correspondent/News-Radio/
Specials:
Yanik Dumont Baron
Title of series:
Le Téléjournal
Producing organisation:
Radio-Canada
Year of production:
2014
Broadcast date:
8/7/2014
Original language:
French
Running time:
8' 39''
The Ravages of Heroin Addiction in Vermont
Heroin has made quite a comeback in the USA. Many states are struggling with alarming spikes in the number of overdose deaths. The drug popularity is tied to the abuse
of strong painkillers, opiates, like OxyContin. Throughout the country, the official response varies: a "laissez-faire" approach, tougher law enforcement, compassion. Vermont is both one of the hardest-hit places in the country and a model for those seeking
solutions. There, local authorities are sparing no efforts in their non-traditional way to
fight this epidemic. Yanik Dumont Baron went to Vermont to check it out.
Les ravages de l'héroïne au Vermont
L'héroïne a fait un retour remarqué aux Etats-Unis. De nombreux Etats constatent
une hausse alarmante d’overdoses mortelles. La popularité de cette drogue est liée à
l'abus de puissants médicaments contre la douleur, les opiacés comme l'Oxycontin.
La réponse officielle varie d'un Etat à l'autre : le laissez-faire, la répression, la compassion. Le Vermont est l'un des endroits les plus touchés par la crise et source d'inspiration pour ceux qui cherchent des solutions. Là-bas, les autorités locales déploient
énormément d'énergie pour s'attaquer au problème d'une manière peu traditionnelle.
Yanik Dumont Baron s'est rendu sur place.
I danni da eroina nel Vermont
Negli Stati Uniti, l’assunzione di eroina è in forte ripresa. Molti stati hanno registrato
una crescita allarmante del numero di morti per overdose. La sua popolarità è legata
all’abuso di potenti analgesici, ovvero di oppiacei, tra cui l’Oxycontin. La reazione
ufficiale varia da stato a stato: si va da un lasciar andare, alla repressione, alla compassione. Il Vermont è al contempo uno dei territori più colpiti del Paese e modello per
quanti cercano una soluzione. Laggiù, gli enti locali non si risparmiano nel fronteggiare
questo flagello, affrontando il problema in maniera non convenzionale. Yanik Dumont
Baron si è recato nel Vermont per vedere di persona cosa fanno.
114
The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality
Together with an array of scientific knowledge and individual experiences on the effects of the energies emitted from the Bosnian Pyramids, The Story from the Bosnian
Valley of the Pyramids – Beyond Reality moreover examines the origin of civilisation,
the state of civilisation today, and its impact on the future.
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Prièa iz bosanske
doline piramida
L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité
- sonu stranu
Tout en abordant des sujets scientifiques et des expériences personnelles sur les effets
stvarnosti
de l'énergie des pyramides de Bosnie, L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie
– au-delà de la réalité est une émission qui s’interroge sur l’origine de notre civilisation, sur ses conditions actuelles et sur son impact à l’avenir.
La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà
Nel trattare tutta una serie di argomenti scientifici ed esperienze individuali riguardanti
gli effetti delle energie emesse dalle Piramidi bosniache, il programma La storia della
Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà prende anche in esame l’origine
della civiltà, il suo stato attuale e le eventuali ripercussioni sul futuro.
115
(DOCUMENTARY)
Direction:
Ðino Ðivanoviæ, Srðan Nogiæ
Production:
Ljubo Pauzin
Sound:
Srðan Nogiæ
Producing organisation:
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Year of production:
2015
Broadcast date:
3/3/2015
Original languages:
Croatian, Bosnian
Running time:
42' 17''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Poplava
(DOCUMENTARY)
Direction:
Ljubo Pauzin
Production:
Ljubo Pauzin
Sound:
Hrvoje Hanzec
Sound recordings
by Josip Kruniæ, Ljubo Pauzin
Producing organisation:
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/7/2014
Original language:
Croatian
Running time:
39' 47''
The Flood
This documentary radio drama looks at the flood that struck Slavonia on May 17th.
Just after the water receded, Josip Kruniæ from Podgajci, an experienced primary
school teacher in Gunja and mentor, leader of the multimedia group Studio of Creative
Ideas Gunja, followed the Rajevo village pastor on a tour of the flooded areas and
recorded everything he saw. A programme created from these very recordings and
interviews with Jasminka Gluvakoviæ from Gunja, as well as additional footages of
the flood and conversations with victims of this great calamity.
Les inondations
Un documentaire sur les inondations du 17 mai 2014 qui ont dévasté la Slavonie.
Quand l’eau s’est retirée, Josip Kruniæ, maître à l’école primaire de Gunja, animateur
et directeur du groupe multimédia "Studio des idées créatives" de cette même ville,
a accompagné le curé du village de Rajevo dans un repérage sur les zones inondées
et a enregistré tout ce qu’il a vu. Cet enregistrement, les entretiens avec Jasminka
Gluvakoviæ et les conversations avec les victimes des inondations sont les ingrédients
qui ont permis de réaliser ce documentaire radio.
L’inondazione
Questo programma radiofonico documenta l’inondazione che il 17 maggio 2014
ha devastato la Slavonia. Subito dopo il ritiro delle acque, Josip Kruniæ, nativo del
comune di Podgajci, professore di lunga data alla scuola elementare di Gunja, tutore e direttore del gruppo multimediale dello "Studio di idee creative" della stessa
Gunja, ha accompagnato il parroco del villaggio di Rajevo nella sua visita alle zone
alluvionate, registrando tutto ciò che vedeva. Il programma è stato realizzato sulla
base di queste registrazioni, sull'intervista fatta a Jasminka Gluvakoviæ e su ulteriori
documenti riguardanti l'accaduto, nonché le conversazioni con le vittime di questa
immane catastrofe.
116
Hi, I Want to Die
The Confessional – a web page where people anonymously share their experience
with suicide. They search for someone who would painlessly die with them. Two of
them openly speak on the microphone. I discovered the page on the internet by accident. I was looking for the meanings of the word "confession" and The Confessional
appeared. Four people responded to my invitation to talk and two of them agreed to
record this interview: Denisa and Václav. Both aged around forty. She is unemployed
and looking for her own place in life; He is a graphic artist and illustrator, who has
been sucked into the spiral of debt. Both of them see ending their lives as an extreme
alternative to solving their problems. They defend their motives for their actions, explaining they are not forcing anything on anyone. They sound strangely pragmatic,
in fact reasonable.
Salut, je veux mourir
Le Confessionnal est un site internet où les gens peuvent communiquer, sous le sceau
de l’anonymat, leur propre expérience de suicide. Ils recherchent d’autres gens qui,
comme eux, veulent en finir avec la vie sans souffrir. Je suis tombé sur ce site par
hasard, alors que je cherchais la définition du mot « confession ». Des quatre visiteurs, qui ont accepté mon invitation, deux d’entre eux seulement ont bien voulu être
enregistrés et parler franchement, sans tabous. Ils ont dévoilé leurs noms : Denisa et
Václav, tous deux sur la quarantaine. Denisa, en quête d’identité, est au chômage et
se cherche, mais ne se trouve plus. Václav, lui, est graphiste-illustrateur et est endetté
jusqu’au cou. Tous deux estiment que le suicide est la seule issue à leurs problèmes
et ils défendent et argumentent ce choix extrême, sans prétendre être les détenteurs
de la vérité unique. Ça peut sembler étrange, mais leur pragmatisme semble même
parfois raisonnable.
Ciao, voglio morire
Il Confessionale – una pagina web nella quale le persone condividono, in maniera
del tutto anonima, la propria esperienza di suicidio. Sono in cerca di qualcuno che
intenda, insieme a loro, porre fine alla propria esistenza senza soffrire. Due di queste
parlano liberamente al microfono. Mi è capitato di scoprire questa pagina in Internet
per puro caso. Stavo cercando il significato del termine "confessione" ed è apparso
Il Confessionale. Di quattro persone che hanno accolto il mio invito a parlare, solo due
si sono dichiarate disposte a far registrare la loro intervista: Denisa e Václav, entrambi
sulla quarantina. Lei è disoccupata e alla ricerca di una propria identità. Lui è grafico
e illustratore, caduto nella spirale dei debiti. Per entrambi, poter mettere fine alla propria vita rappresenta l’alternativa estrema alla soluzione dei loro problemi. Di fronte a
questa decisione sono pronti a difendere le proprie ragioni. Ma non intendono forzare
nessuno. Può sembrare strano, ma il loro atteggiamento, per quanto pragmatico, ha
una sua ragion d'essere.
117
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
Ahoj, chci umøít
(DOCUMENTARY)
Direction:
Daniel Moravec
Production:
Dagmar Podlešáková
Script:
Daniel Moravec
Music:
Agnes Obel
Sound:
Radek Veselý
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/9/2014
Original language:
Czech
Running time:
41' 43''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
Pavel Tigrid:
velím si sám
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jan Sedmidubský with the
cooperation of Roman Špála
Production:
Dagmar Podlešáková
Script:
Jan Sedmidubský
Music:
Jon Brion, Philip Glass, Dave
Grusin
Sound:
Roman Špála
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/4/2014
Original language:
Czech
Running time:
58' 40''
Pavel Tigrid: I Command Myself
The biographical political radio feature sketches the life of Pavel Tigrid, one of the
most significant Czech journalists of the 20th century: twice an émigré, fleeing from
Nazism and Communism, head of the Czechoslovak section of Radio Free Europe and
publisher of the magazine Svìdectví (Testimony). Most of the material was recorded
in the 1990s when Tigrid still followed the Czech political scene, an adviser to Czech
President Václav Havel and then Minister of Culture. The documentary offers an insight
into the history of Tigrid’s life in both Czechoslovakia and in France, including commentary by Tigrid’s biographer, Writer Pavel Kosatík as well as the story of Tigrid’s
memorial in the garden of the only school in the country bearing Tigrid’s name.
Pavel Tigrid : je suis mon seul maître
Un documentaire politique et une biographie de Pavel Tigrid, considéré comme le meilleur journaliste tchèque du 20e siècle. Exilé par deux fois, pour fuir le nazisme, puis
le communisme, Tigrid a été à la tête de la rédaction tchèque de Radio Free Europe
et éditeur de la revue Témoignage. Tourné principalement avec du matériel enregistré
dans les années 90 – quand Tigrid était encore sur le devant de la scène politique
comme conseiller du président Václav Havel, puis comme ministre de la culture – ce
documentaire retrace sa vie en Tchécoslovaquie et en France. Le document, ponctué
de commentaires de l’écrivain Pavel Kosatík qui est, entre autres, le biographe de
Tigrid, nous parle aussi du monument érigé à la mémoire du journaliste dans le petit
jardin de la seule école du village qui porte son nom.
Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso
Il documentario radiofonico politico e biografico delinea la vita di Pavel Tigrid, uno dei
giornalisti cechi più rinomanti del XX secolo, emigrato due volte, in fuga dal Nazismo
e dal Comunismo, a capo della sezione cecoslovacca di Radio Free Europe ed editore
della rivista Svìdectví (Testimonianza). Il materiale è stato per lo più registrato negli
anni ‘90, quando Tigrid ancora seguiva la scena politica ceca, dapprima in qualità di
consigliere del Presidente Václav Havel, quindi Ministro della Cultura. Il documentario offre un’immagine della storia della vita di Tigrid in Cecoslovacchia e in Francia, e contiene
un commento da parte del suo biografo, lo scrittore Pavel Kosatík, nonché la storia del
suo memoriale, collocato nel giardino dell'unica scuola del paese che porta il suo nome.
118
The Last Days in Helmand
The Last Days in Helmand is a unique commentary portrait of a small piece of Denmark, located far away from that small northern country. In Camp Bastion, in the middle of the south Afghan desert, 10,000 Danes have over the latest 8 years battled,
alongside their allies, the Taleban. The commentary focuses on the Danish troops’ last
days in windblown Helmand; a time where everything is being put in crates, also inevitably a time to look back and ponder whether the entire effort had been worthwhile
… especially when the cenotaph is being loaded on a plane bound for Denmark. The
stone ended up bearing 38 names of fallen Danish soldiers, all of whom paid the ultimate price of going to war. The commentary offers a glimpse into a normally closed
world as well as a comprehensive and multifaceted image of the action in Helmand.
Les derniers jours à Helmand
Les derniers jours à Helmand est un reportage unique en son genre sur un petit lopin
de terre hostile et lointain contrôlé par les forces militaires danoises. A Camp Bastion,
au cœur du désert dans le sud de l’Afghanistan, quelques 10.000 soldats danois et
leurs alliés ont participé à la lutte contre les Talibans. Le documentaire se concentre sur
les derniers jours de permanence des troupes danoises dans cette Province âpre battue par le vent. Un moment crucial quand désormais tout est bouclé. Le moment des
bilans pour comprendre si les efforts déployés en ont valu la peine. Surtout maintenant que le cénotaphe est déjà sur un vol pour Copenhague. Cette stèle empaquetée,
où sont gravés les noms des 38 soldats danois qui ont payé de leur vie l’intervention
du Danemark. Ce reportage ouvre les portes d'un univers habituellement fermé en
montrant, sans réticences, tous les détails de l’action danoise à Helmand.
Gli ultimi giorni ad Helmand
Gli ultimi giorni ad Helmand è un documentario unico nel suo genere, che ritrae un
piccolo territorio della Danimarca, lontano dalla madrepadria. A Camp Bastion, nel
mezzo del deserto sudafghano, negli ultimi 8 anni, 10.000 sono stati i danesi che,
insieme ai loro alleati, hanno preso parte alla guerra contro i Talebani. Il documentario
si concentra sugli ultimi giorni di permanenza nella ventosa Helmand da parte delle
truppe danesi, proprio quando tutto è stato imballato, ed è ormai inevitabile guardarsi
indietro per capire se gli sforzi compiuti sono veramente valsi a qualcosa... Specialmente ora, che il cenotafio è già su un aereo diretto in Danimarca. La lapide riporta i
38 nomi dei caduti danesi, che hanno tutti pagato il prezzo più alto per essere andati
in guerra. Il documentario getta uno sguardo su un mondo conosciuto solo in ambiente militare, offrendo dell’azione svoltasi ad Helmand un’immagine esaustiva e dalle
molteplici sfaccettature.
119
DENMARK
DR
Danmarks Radio
De sidste
danskere i
helmand
(DOCUMENTARY)
Direction:
Mads Petter Kühnel,
Mikkel Rønnau
Editing:
Mads Petter Kühnel,
Mikkel Rønnau, Rasmus Bjerre
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/8/2014
Original language:
Danish
Running time:
42'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Nu flyver Anton
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jesper Dein
Year of production:
2014
Broadcast date:
24/5/2014
Original language:
Danish
Running time:
26' 24''
Anton is Flying
Each year, a happy event turns into an unhappy one for more than 250 parents in
Denmark. Dreams of life as a mum and dad are suddenly shattered – when the new
baby – for one reason or another – dies just before birth. This is the story of Anton,
who never had a life outside his mother’s womb. A story about dreams and everything
that could have been - told by Anton’s father, Jesper Dein.
Anton s’est envolé
Tous les ans, au Danemark, d’heureux événements tournent au drame pour plus de
250 parents. Devenir maman et papa, le rêve de presque tous les couples est brusquement brisé quand le bébé, pour une raison ou pour une autre, meurt juste avant
sa naissance. Ce documentaire nous parle d’Anton, qui n’a jamais connu le monde en
dehors du ventre de sa mère. Une histoire de rêves et de ce qu’aurait pu être la vie
avec Anton, racontée par Jesper Dein : son père.
Anton è volato via
Ogni anno, in Danimarca, circostanze di per sé felici hanno un risvolto drammatico
per più di 250 genitori. Per una mamma ed un papà, il sogno di una vita viene di
colpo infranto quando il nascituro – per un motivo qualsiasi – muore prima di venire
al mondo. Questa è la storia di Anton, che non è mai riuscito ad assaporare la vita
fuori dal grembo materno. Una storia fatta di sogni e di tutto ciò che sarebbe potuto
essere – raccontata dal padre di Anton, Jesper Dein.
120
Stig's Teeth
Rikke Houd follows Stig as he gets fitted for a new set of teeth. The recordings of
his repeated visits to the dentist are spliced together with an interview in his cluttered
home, where he spends his days getting drunk and crying over films, often Titanic. Its
two locations, the sitting room and the dentist’s chair, are masterfully woven together,
allowing the raw and often uncomfortable energy of the recordings to hit the listener
on a visceral level. There is also a lot of creativity in the tape itself, a reminder to
producers everywhere that sometimes intimate interviews can – and should – be
conducted with a television switched on in the background! This piece was created
for the weekly show.
Les dents de Stig
Rikke Houd suit Stig dans son parcours pour se refaire une dentition. Un documentaire
basé sur les enregistrements des visites de Stig chez le dentiste et une interview à son
domicile. Un appart’ trop encombré, étouffant, où l’homme passe ses journées à se
soûler et à pleurnicher devant des films tristes. Son préféré : Le Titanic. Les deux endroits les plus importants de sa vie : son salon et le fauteuil du dentiste sont tellement
imbriqués entre eux que ces enregistrements, le plus souvent crus et dérangeants,
dégagent une puissance, une intensité qui prennent littéralement l’auditeur aux tripes.
Un documentaire créatif avec des interviews privées, personnelles, réalisées avec le
son de la télévision allumée en toile de fond pour exalter l’intimité de la situation. Un
documentaire spécialement conçu pour une émission hebdomadaire.
I denti di Stig
Rikke Houd segue Stig nel suo percorso di ricostruzione dei denti. Le registrazioni
effettuate durante le ripetute visite dal dentista sono intervallate da una sua intervista rilasciata all’interno della propria abitazione, piena zeppa di oggetti, nella quale
trascorre i giorni ad ubriacarsi e commuoversi guardando pellicole malinconiche – tra
cui, spesso, il Titanic. I due luoghi – il salotto di casa e la poltrona del dentista – sono
così magistralmente intessuti insieme, da conferire a tali registrazioni, di per sé crude
e spesso scomode, un’energia tale da colpire l’ascoltatore, da renderlo visceralmente
coinvolto. Notevole è inoltre l'apporto creativo nello stesso nastro – quasi a ricordare
ai produttori di tutto il mondo che, a volte, sarebbe meglio – e di fatto dovrebbe
essere proprio così – effettuare le interviste più intime tenendo un televisore acceso
nello sfondo! Quest'opera è stata realizzata per una programmazione settimanale.
121
DENMARK
RADIO24SYV
Stig's tænder
(DOCUMENTARY)
Direction:
Rikke Houd
Production:
Kim G. Hansen
Script:
Rikke Houd, Kim G. Hansen
Music:
Kim G. Hansen
Editing:
Kim G. Hansen
Producing organisation:
Radio24syv
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/6/2014
Original language:
Danish
Running time:
46' 36''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
DENMARK
RADIO24SYV
Ella fra Prag
(DOCUMENTARY)
Direction:
Brit Pliestik Jensen
Production:
Brit Pliestik Jensen
Script:
Rikke Houd
Editing:
Rikke Houd, Kim G. Hansen
Producing organisation:
Radio24syv
Year of production:
2015
Broadcast date:
4/3/2015
Original language:
Danish
Running time:
54' 29''
Ella from Prague
Born in 1917, Ella Ruzicka lives in Prague. After the Second World War, a young Danish woman marries a wealthy Czech and goes to live with him in Prague. But a year
later the Communists seize power. He is sent to Slovakia. She stays behind, alone
with three children. The two of them were never reunited. That is the story I came to
make. But when I go to visit Ella one last time, one more interview to get the details
of her lost love, she suddenly changes her story completely. It furthermore turns into a
bitter tale of betrayal and fear. The remarkable fate of one person, but also the story
of millions of people in Eastern Europe: the repression, the lying, spying … and the
fear and reluctance to tell the full, true story.
Ella de Prague
Ella Ruzicka est née en 1917 au Danemark. A la fin de la Seconde Guerre mondiale,
elle épouse un Tchèque aisé et s’établit à Prague. Un an plus tard, les communistes
prennent le pouvoir et le mari est expédié en Slovaquie. Ella reste seule avec ses trois
enfants. Elle ne reverra jamais son mari. C’est l’histoire d’Ella. Quand je la rencontre
pour la dernière fois et que je creuse un peu sur cet amour perdu, elle change brusquement de version. Ses souvenirs se font amers, le récit, ponctué de dénonciations et
d’angoisses, devient sombre. Ella ou le destin exceptionnel d’une femme qui symbolise
des millions de personnes de l’Europe de l’Est. La répression, les contrôles, les ruses
avec cette peur qui vous colle toujours à la peau. La peur de dire la vérité dure et pure.
Ella da Praga
Ella Ruzicka, nata nel 1917, vive a Praga. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la
giovane donna danese sposa un ceco facoltoso e va a vivere con lui a Praga. Ma a
distanza di un anno, i comunisti salgono al potere. Lui viene mandato in Slovacchia.
Lei resta lì, sola con i tre figli. I due non riusciranno più ad incontrarsi. Questa è la
storia di cui sono venuto a conoscenza. Ma quando incontro Ella per l’ultima volta – e
le rivolgo ancora domande per farmi svelare i dettagli del suo perduto amore – d’improvviso, cambia la versione dei fatti. Ed il racconto si fa più amaro, rattristato dal
tradimento e dalla paura. L’eccezionale destino di una persona, ma anche la storia di
milioni di persone nell’Europa dell’Est: la repressione, i sotterfugi, il controllo... e la
paura e riluttanza nel raccontare la storia, nuda e cruda.
122
23-year-old Simon who disappeared
It's spring, and the new civil engineer graduates are holding a big party in Kallio, Helsinki. Simon Lindell is one of the celebrating graduates. He leaves the party at around
9 p.m., but he never comes home. What happened to Simon that night after the party
remains a mystery. How does his family handle the lack of information, how do they
deal with the grief when your worst nightmare actually happens?
La disparition de Simon, 23 ans
C’est le printemps et les étudiants du génie civil, fraîchement diplômés, fêtent leur
promotion dans le quartier de Kallio à Helsinki. Simon Lindell, 23 ans, quitte la fête
aux alentours de 21 heures, mais il n’arrivera jamais à son domicile. La disparition
du jeune homme est un mystère. Comment la famille de Simon peut-elle supporter
le noir complet autour de la disparition de son fils ? Et comment va-t-elle affronter la
souffrance quand le pire va arriver ?
La scomparsa di Simon, 23 anni
E' primavera e gli ingegneri civili, freschi di laurea, stanno festeggiando ad Helsinki,
nel quartiere di Kallio. Tra loro vi è Simon Lindell, il quale però dopo aver lasciato la
festa, verso le 9 di sera, non ha fatto più ritorno a casa. Ciò che è successo a Simon,
quella sera, subito dopo la festa, resta un mistero. Ma come fa la famiglia a sopportare questa totale mancanza di informazioni e far fronte al proprio dolore, proprio
quando il peggio sta per accadere?
123
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
23-åriga Simon
som försvann
(REPORTAGE)
Direction:
Elin Von Wright
Production:
YLE, Peter Berndtson
Sound:
Jyrki Häyrinen
Producing organisation:
YLE Radio Vega
Year of production:
2015
Broadcast date:
22/2/2015
Original languages:
Swedish, Finnish
Running time:
40' 30''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE France
Poudreuse dans
la Meuse
(DOCUMENTARY)
Direction:
Samuel Hirsch
Production:
Silvain Gire,
Chloé Assous-Plunian,
Sara Monimart
Script:
Mehdi Ahoudig
Sound:
Mehdi Ahoudig
Editing:
Mehdi Ahoudig
Producing organisation:
ARTE Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
13/11/2014
Original language:
French
Running time:
39' 11''
Junkies in the Country
Meuse county in north-eastern France holds the national record for heroin consumption! With Maastricht in the Netherlands just a three hour drive, heroin is ravaging
the countryside along with the kids hanging out in bus shelters and around fountains.
Linda, Gaelle and Sabbia are three young mothers, who got hooked on H in their
home village. Today, they are struggling with an addiction that has taken over their
lives. Law enforcement, the judiciary and medics explain the ins-and-outs of drugtaking in a rural district totally unprepared for this wave of junkies.
Poudreuse dans la Meuse
Le département de la Meuse détient le record de la consommation d'héroïne en France !
Parce que Maastricht aux Pays-Bas est à trois heures de route, l'héroïne fait des ravages en zone rurale, chez les jeunes copains du lavoir et de l’abribus. Linda, Gaelle et
Sabbia sont trois jeunes mères qui ont rencontré le produit dans leur village d'origine.
Elles se débattent aujourd'hui avec une dépendance qui a envahi leur vie. Les acteurs
de la justice, de la médecine et de la police expliquent la spécificité de la consommation dans cette région rurale, pas préparée à devoir gérer autant de toxicomanes.
Polverosa nella Mosa
Il dipartimento della Mosa nella Francia nord-orientale detiene il record nazionale per il
consumo di eroina! Con Maastricht, nei Paesi Bassi, a tre ore di macchina, l’eroina fa
strage nelle campagne circostanti, a danno dei ragazzi che si trastullano sulle pensiline
degli autobus o intorno alle fontane. Linda, Gaelle e Sabbia sono tre giovani madri
entrate nel giro della droga nel loro villaggio natale. Oggi combattono contro una dipendenza che le ha sopraffatte. Esponenti della giustizia, della medicina e della polizia
spiegano i meccanismi che hanno portato all’assunzione di droghe in questa regione
rurale, ancora del tutto impreparata a far fronte a quest'ondata di tossicomani.
124
The Crimea under Russian Rule
It has been one year now that, following a Moscow-backed referendum, the Crimean
peninsula, virtually a Ukrainian Island, has merged with the Russian Federation; an annexation deemed illegal by the international community. "New rules" were enforced
by the Russian authorities with surpising efficiency and speed, regulations affecting
every aspect of daily life in Crimea — changing clocks to Moscow Standard Time
was only just the start. Meantime, only a few Crimeans dare make a stand by refusing
Russian citizenship and fly in the face of the new regime... at their own peril.
L’ordre russe règne sur la Crimée
Il y a un an, par un référendum téléguidé par Moscou, la Crimée, presqu’île d’Ukraine,
était rattachée à la Fédération de Russie. Geste considéré comme une annexion par
la communauté internationale. Avec une efficacité et une rapidité qui lui sont peu
communes, l’administration russe a procédé à une « normalisation » dans tous les
domaines, à commencer par le réglage des horloges sur l’heure de Moscou. A cette
normalisation seule une poignée de Criméens osent s’opposer, en refusant d’adopter
la nationalité russe. A leurs risques et périls.
La Crimea sotto il dominio russo
E' passato un anno da quando, a seguito di un referendum appoggiato da Mosca, la
penisola della Crimea, dall'Ucraina, è stata annessa alla Federazione russa; un'annessione ritenuta illegale dalla comunità internazionale. Non sono casuali, infatti, le "nuove norme" – rivelatesi, del resto, sorprendentemente efficaci e tempestive – applicate
dalle autorità russe, che hanno influito sui diversi aspetti della vita quotidiana della
Crimea, di cui l'adeguamento del fuso orario a quello di Mosca ne rappresenta solo
l'inizio. Nel frattempo, sono ancora pochi gli abitanti della Crimea che si ribellano di
fronte alle nuove regole, rifiutando l'acquisizione della cittadinanza russa... mettendo
così a rischio la propria stessa vita.
125
FRANCE
SRF
Radio France
L'ordre russe
règne sur la
Crimée
(REPORTAGE)
Direction:
Anne Lhioreau
Production:
Julie Piétri
Sound:
Fabien Gosset
Direction Assistant:
Stéphane Cosme
Sound Mixing:
Benjamin Vignal
Producing organisation:
France Inter/Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/11/2014
Original language:
French
Running time:
38' 26''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
FRANCE
SRF
Radio France
Tuer
(DOCUMENTARY)
Direction:
Gilles Mardirossian
Production:
Tony Hayère
Script:
Alisonne Sinard
Translation:
Sophie Dannenmuller
Music:
Tony Hayère
Sound:
Gilles Mardirossian,
Pascal Besnard
Directrice coordinatrice:
Irène Omelianenko
Title of series:
Sur les Docks
Producing organisation:
France Culture/Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/3/2014
Original language:
French
Running time:
53'
Killing
'I went into the slaughter house for the first time in December 2009. Three years
later I came back with the intention of completing a photographic project there. Another year later, I had questions to ask Olivier, Christelle, Sébastien and Hervé...
meaning that significant meetings can take time... The spark inspiring me had come
from Sébastien, four years earlier, and his somewhat wary, embarrassed look – not
embarrassed or ashamed of his work, but worried about what I might think of it.
That look was the beginning. With their bloody hands, their long sharpened knives
at their waists, their radiant and caring smiles, they have seduced me and convinced
me that there was something profound, paradoxical, about human nature to be found
there...'. Tony Hayère.
Tuer
'Je suis rentré à l'abattoir pour la première fois en décembre 2009. Trois ans plus tard,
je suis revenu avec l'intention d'y réaliser un travail photographique. Un an plus tard
encore, je voulais poser des questions à Olivier, Christelle, Sébastien et Hervé... C'est
dire que les belles rencontres prennent leur temps... L'impulsion, c'était Sébastien,
4 ans plus tôt et son regard un peu inquiet, gêné, non pas gêné ou honteux de son travail, mais son regard inquiet de ce que j'en pensais. Ce regard, c'est le début. Ce sont
eux, les mains dans le sang, de longs couteaux profilés à la taille, le sourire lumineux
et bienveillant, qui m'ont séduit et convaincu qu'il y avait là quelque chose de profond,
de paradoxal, quelque chose de la nature humaine...'. Tony Hayère.
Uccidere
'Sono entrato nel mattatoio, per la prima volta, nel Dicembre del 2009. Ci sono ritornato tre anni dopo, con l’intento di realizzarci un progetto fotografico. Ancora un anno
più tardi, ho voluto rivolgere delle domande a Olivier, Christelle, Sébastien ed Hervé...
E questo perché gli incontri importanti richiedono del tempo... A far scattare la molla,
quattro anni prima, era stato Sébastien, con il suo sguardo un po' inquieto, diffidente
– sì, diffidente e con un po’ di vergogna, ma non per il lavoro, quanto preoccupato per
l'idea che io mi sarei potuto fare di lui. Quello sguardo non ha rappresentato che l’inizio. Sono state quelle loro mani insanguinate, quei lunghi coltelli affilati cinti alla vita,
quei sorrisi radiosi e amorevoli a sedurmi e convincermi del fatto che lì vi era qualcosa
di profondo, paradossale, proprio della natura umana...'. Tony Hayère
126
Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours
A day in the life of Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: school, hanging out, eating döner
at the Orient eck on Kottbusser Tor. They are aged 14 and 15 and attend Year 10 at
a secondary school in the Berlin district of Kreuzberg. Their parents are from Palestine,
Egypt, Turkey and Iraq. Apart from Adyan, all the girls were born in Berlin. Adyan is
from Baghdad and has been living in Germany for 6 years. They are growing up in
the heart of Kreuzberg: this is their home. Home, for the girls, is where their friends
are, where they go to school, where they know their way around and where they can
speak German. In their parents’ countries they feel like tourists. They count as "the
Germans". But in Germany they do not see themselves as Germans. "It’s as if we
were adrift on a lake between Germany and the home country".
Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures
Une journée type de Jamila, Adyan, Sinem & Sinem : l’école, les divertissements,
manger un döner à l’Orienteck à Kottbusser Tor, alias "Kotti". Des ados qui ont entre
14 et 15 ans et qui fréquentent le lycée de Kreuzberg. Leurs parents sont originaires de
Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Irak, mais elles sont nées à Berlin, sauf Adyan qui
a immigré en Allemagne il y a six ans. Des ados qui ont grandi en plein cœur de Kreuzberg : leur quartier qu’elles connaissent comme leurs poches. C’est là qu’elles ont leurs
copains, qu’elles vont au lycée, qu’elles évoluent et peuvent parler allemand. Au pays,
elles se sentent un peu comme des touristes. D’ailleurs, là-bas, on les appelle "les
Allemandes". Pourtant, en Allemagne, elles ne se sentent pas vraiment allemandes.
« C’est comme si on allait à la dérive sur un lac entre l’Allemagne et le pays » .
Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore
Un giorno nella vita di Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: la scuola, lo stare insieme,
mangiare un döner a Orient Eck a Kottbusser Tor. Hanno 14 e 15 anni e frequentano
la decima classe di una scuola secondaria a Kreuzberg, un quartiere di Berlino. I loro
genitori sono originari della Palestina, dell'Egitto, della Turchia e dell’Irak. Ad eccezione di Adyan, tutte le ragazze sono nate a Berlino. Adyan viene da Baghdad e vive in
Germania da 6 anni. Stanno crescendo nel cuore di Kreuzberg: questa è la loro casa.
Per le ragazze, la casa è il luogo in cui sono i loro amici e dove vanno a scuola, il quartiere dove si sanno muovere e possono parlare in tedesco. Nei paesi dei loro genitori
si sentono come delle turiste. Ma sono considerate "le tedesche". Eppure in Germania
non si sentono tedesche. "E' come se stessimo andando alla deriva in un lago tra la
Germania e la madrepatria".
127
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Kids. Berlin
Kreuzberg.
4 Mädchen,
24 Stunden
(REPORTAGE)
Direction:
Katrin Moll
Production:
Katrin Zipse, SWR2
Script:
Katrin Moll
Sound:
Andreas Stoffels, Katrin Moll
Editing:
Katrin Zipse Adyan, Jamila,
Sinem & Sinem
Producing organisation:
Suedwestrundfunk
Coproducing organisations:
Deutschlandradio Kultur,
Moondog Productions
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/8/2014
Original language:
German
Running time:
56' 29''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
14/18 –
à la pelle an die Schaufeln!
DeutschFranzösische
Grabungen an
der Westfront
des GroSSen
Krieges
(DOCUMENTARY)
Direction:
Denise Dreyer
Production:
Michael Thieser, SR2
Script:
Jochen Marmit, Amaury
Chardeau
Sound:
Manfred Jungmann,
Beate Dürrschnabel,
Beate Böhler
Editing:
Michael Thieser
Actors:
Stephanie Eidt, Gunter Cremer,
Bernd Michael Hanke,
Jan Schröder, Bijan Zamani
Producing organisation:
Saarländischer Rundfunk
Coproducing organisation:
Radio France Culture
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/8/2014
Original languages:
German, French
Running time:
50' 35''
14/18 – Let’s Dig! Franco-German Perspectives on the Western Front
of the Great War
A German and a French writer travel together to the battlefields of the 1914-1918
Western Front. Their assignment: to dig up memories, their own, those of others, and
those shared by both, from Flanders along the Somme to Verdun. By the trenches,
bunker lines and memorial sites they meet descendants of former soldiers, along with
historians, tourist guides, souvenir vendors, monument caretakers. Together, the writers also engage in lively discussions, evoking their own personal memories in a frank
and direct fashion.
14/18 — A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre
Deux producteurs, l’un allemand, l’autre français, retournent sur les champs de bataille de la Grande Guerre, des Flandres jusqu’à Verdun en longeant la Somme. Leur
mission : fouiller la mémoire, la leur, celle des autres, la mémoire collective. Près des
tranchées, des bunkers et des mémoriaux, ils rencontrent des descendants de soldats,
des historiens, des guides touristiques, des vendeurs de souvenirs, des gardiens de
musées. Des champs de bataille où les producteurs se confrontent dans une discussion
animée sur leur ressenti et leurs souvenirs. Une confrontation franche sans tabous, ni
non-dits.
14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale
della Grande Guerra
Due produttori, uno tedesco e l'altro francese, viaggiano insieme attraverso i campi
di battaglia, nel fronte occidentale della guerra 14/18. La loro missione è quella di
scavare le memorie, le proprie, quelle degli altri e quelle in comune: dalle Fiandre,
lungo la Somma, fino a Verdun. Lungo le trincee, i bunker ed i memoriali, incontrano i
discendenti di ex soldati insieme a storici, guide turistiche, venditori di souvenir, custodi
dei monumenti. Insieme, i due produttori si scambiano le proprie riflessioni nel corso
di una animata conversazione, durante la quale si confrontano sui rispettivi ricordi in
maniera franca e diretta.
128
The Flight of Secrets – Part 3
The programme focuses on the private investigations of Dr László Németh. who more
than ten years ago started to investigate, together with a team of experts, why his
air hostess wife, Ágnes Tallér and the 59 passengers on the flight had to die and who
was responsible. The programme presents the most probable reasons for the crash
with the help of Hungarian and foreign experts, eye witnesses, relatives, as well as
minutes, secret documents and archive recordings. It also asks whether the opening of
the Palestinian office had anything to do with the air disaster and if this civilian aircraft
had been carrying arms to the Middle East.
Le vol des secrets – 3e partie
Un documentaire sur les investigations privées, menées il y a une dizaine d'années
par László Németh, sur l’un des plus grands mystères de l’histoire de l’aviation civile.
László Németh a enquêté sur l’origine du crash aérien à bord duquel sa femme Ágnes
Tallér – chef de cabine – et 59 passagers ont trouvé la mort. Grâce aux experts hongrois et étrangers, aux témoins oculaires, aux parents des victimes, à l’examen des
procès-verbaux d’interrogatoires, des documents top secrets et du matériel d’archives,
ce documentaire fournit des indices sur ce qui aurait pu être à l’origine de cette catastrophe aérienne. Et les questions sans réponses sont nombreuses : l’ouverture d’un
siège de la compagnie en Palestine pourrait avoir un lien avec le crash ? Cet avion civil
transportait-il des armes à destination du Proche-Orient ?
Il volo dei segreti – Parte 3
Il programma si focalizza sulle indagini private del Dr László Németh, che più di dieci
anni fa, insieme ad un gruppo di esperti, ha iniziato ad effettuare ricerche riguardanti
le dinamiche che hanno provocato la morte della moglie, Ágnes Tallér, assistente di volo e dei 59 passeggeri imbarcati sull’aereo, per cercare di capire di chi possa essere la
colpa. Con il contributo di esperti sia ungheresi che stranieri, testimoni oculari, parenti,
nonché l’analisi di verbali, documenti segreti e materiali d’archivio, il programma illustra quelle che potrebbero essere le cause più probabili dello schianto. Ci si domanda
se l’apertura della sede in Palestina abbia in qualche modo avuto a che fare con il disastro aereo e se su questo vettore civile fossero presenti armi dirette in Medio Oriente.
129
HUNGARY
MTVA
Magyar Televizio
A titkok
legijarata
3. resz
(REPORTAGE)
Direction:
Ferenc Markovits
Script:
Ferenc Markovits
Music:
Gyula Kako
Sound:
Tamás Cornides, Károly Liszkai,
Mariann Váli
Producing organisation:
MTVA
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/8/2014
Original language:
Hungarian
Running time:
55'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
IRELAND
RTÉ
Raidió Teilifis Éireann
Documentary
on One - Never
Knocked Down
(DOCUMENTARY)
Direction:
Robert Mulhern
Production:
Ciaran Cassidy
Sound:
Mark McGrath
Title of series:
Documentary on One
Producing organisation:
RTÉ Radio 1
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/9/2014
Original language:
English
Running time:
40' 40''
Documentary on One – Never Knocked Down
Legendary Boxing Trainer Angelo Dundee said that the two best chins in boxing belonged to Muhammad Ali and an Irishman, Sean Mannion. Sugar Ray Leonard said
Boston-based Mannion had the heart of a lion, while Marvelous Marvin Hagler could
not knock him down through two years of sparring. But to the emigrant community,
Sean Mannion was the Gaelic speaking labourer with boxing skills so brilliant he
became the No. 1 ranked junior middleweight in the world in the 1980s. Ethnic and
tough, with a classic style, Mannion’s "American Dream" would touch two world title
fights, one of the greatest trainers of all time and an era now considered so brilliant
it is labelled golden. Never Knocked Down tells the story of a quiet humble hero who
blazed a trail to a World Title shot in Madison Square Gardens in 1984.
Documentaire on One – Jamais au tapis
Le légendaire entraîneur de boxe Angelo Dundee a déclaré que, dans le métier, les
deux meilleurs cerveaux ont toujours été Mohamed Ali et l’Irlandais Sean Mannion.
Mannion, basé à Boston, était, aux dires de Sugar Ray Leonard, un cœur de lion et,
après deux années d’entraînement seulement, Marvelous Marvin Hagler n’a jamais
réussi à le mettre au tapis. Mais, pour la communauté des émigrés, Sean Mannion est
toujours resté un des leurs : un simple manœuvre qui parlait le gaélique avec un don
pour la boxe. Un don qui l’a hissé, dans les années 80, en tête du classement des
mi-moyens. Avec sa gueule de Celte, son air obstiné et son style classique de « rêve
américain », Mannion, qui s’est battu pour deux titres mondiaux, a été l’un des plus
grands entraîneurs de tous les temps dans une époque en or pour la boxe. Jamais au
tapis est l’histoire d’un homme humble, tranquille, qui a presqu’arraché le titre mondial en 1984, lors d’une rencontre mythique au Madison Square Garden.
Documentary on One – Mai messo al tappeto
Il leggendario allenatore di pugilato Angelo Dundee ha dichiarato che i due menti migliori sono appartenuti a Muhammad Ali e all’irlandese Sean Mannion. Quest'ultimo,
residente a Boston, secondo Sugar Ray Leonard, aveva il cuore di un leone, ed in due
anni di allenamenti sportivi, Marvelous Marvin Hagler non è mai riuscito a metterlo al
tappeto. Ma per la comunità di emigrati, Sean Mannion rimane un operaio di lingua
gaelica, con competenze di pugilato tali da renderlo, negli anni Ottanta, il Numero 1
al mondo nei pesi superwelter. Popolare e tenace, dotato di uno stile classico "Il sogno
americano" di Mannion, che ha combattuto per due titoli mondiali, è stato uno dei più
grandi allenatori di tutti i tempi, in un'epoca così brillante da essere etichettata d’oro.
Mai messo al tappeto narra la storia di un umile uomo tranquillo, che nel 1984 ha
quasi strappato il titolo mondiale al Madison Square Garden.
130
The Returned
There are many reasons for hating the Christmas holidays. One is having to meet all
those friends and relatives who left Italy a few years ago to make their future abroad.
People who return for about ten days only and then depart again for far away places,
those full of possibilities and opportunities, difficult to imagine in this country. The
main character has always tried to avoid meeting these returning visitors. But this time
he resolves to face them… because perhaps remaining has been the wrong decision
and the moment has come to choose where to go.
Les Revenants
Il y a d’infinies raisons pour détester les vacances de Noël. L’une d’elles, c’est de
devoir retrouver les amis et parents qui ont quitté l’Italie depuis plusieurs années pour
se construire un avenir à l’étranger. Des gens qui reviennent une dizaine de jours
par ans et repartent aussitôt vers un monde d’opportunités et d’occasions, difficiles
à imaginer dans notre pays. Le protagoniste du documentaire, qui a toujours voulu
éviter ces retrouvailles avec ces « revenants », décide cette fois de les affronter et de
se confronter. Vouloir obstinément rester en Italie a peut-être été le mauvais choix et
le moment est venu de décider où aller.
I Ritornanti
Ci sono diversi motivi per odiare le vacanze di Natale. Uno di questi è il dover incontrare tutti quegli amici e parenti che da qualche anno hanno abbandonato l'Italia e
sono andati a costruirsi un futuro all'estero. Persone che ritornano solo per una decina
di giorni e poi ripartono verso un aldilà di possibilità e occasioni che in questo paese
oramai è difficile anche solo immaginare. Il protagonista del documentario ha sempre
cercato di evitare questi incontri con I Ritornanti. Ma questa volta prova ad affrontarli.
Perché decidere di restare forse è stata una scelta sbagliata ed è il momento di scegliere dove andare.
131
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
I ritornanti
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jonathan Zenti
Production:
Rai Radio3
Script:
Jonathan Zenti
Sound:
Jonathan Zenti
Editing:
Jonathan Zenti
Actors:
Marianna Stella,
Fabiana Carobolante,
Daria Corrias, Elisabetta Parisi,
Lorenzo Pavolini
Title of series:
Tre Soldi
Producing organisation:
Rai Radio3
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/2/2015
Original language:
Italian
Running time:
43' 25''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
Het paradijs
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jair Stein, Jan Maarten Deurvorst
Production:
Jan Maarten Deurvorst
Script:
Jan Maarten Deurvorst
Editing:
Arno Peeters
Producing organisation:
NTR Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/4/2014
Original language:
Dutch
Running time:
41'
Paradise
Radio Producer Jan Maarten Deurvorst was a student of anthropology when he first
visited Guinea Bissau on the West African coast. He slept under a blanket of flies,
drank rusty water and saw pigs fight over his turds. He was in one of the poorest countries in the world and he hated it. But much to his surprise, lots of Dutchmen love to
be in Guinea Bissau. They came to the country to never ever leave. To understand how
they are able to see paradise where he saw hell on earth, Jan Maarten travels back
to the place where he almost lost his mind, and where others found a new home.
Le paradis
Le producteur radio Jan Maarten Deurvorst a posé pied pour la première fois en Guinée-Bissau, alors qu’il étudiait l’anthropologie. Là-bas, il a vécu à l’africaine en dormant sous des nuées de mouches, en buvant de l’eau souillée et en cohabitant avec
les porcelets africains qui se roulaient dans leurs excréments. La Guinée-Bissau est l’un
des pays les plus pauvres au monde. Un pays qu’il a détesté alors, qu’à sa grande
surprise, les Néerlandais l’adorent. D’ailleurs, quand ils découvrent la Guinée, il n'est
pas rare qu'ils décident de s’y installer. Pour comprendre pourquoi certains voient le
paradis dans ce que lui considère comme l’enfer, Jan Maarten est retourné en Guinée,
ce pays qui l’a presque fait sombrer dans la folie, alors que ses compatriotes y ont
trouvé leur havre de paix.
Paradiso
Quando si è recato per la prima volta in Guinea Bissau, sulla costa occidentale dell’Africa, il produttore radiofonico Jan Maarten Deurvorst era uno studente di antropologia.
Ha dormito sotto una coltre di mosche, bevuto acqua piena di ruggine e visto maiali
strofinarsi nello sterco. Si è trovato in uno dei paesi più poveri al mondo e lo ha odiato.
Eppure, per sua enorme sorpresa, molti sono gli olandesi che amano vivere in Guinea
Bissau. Una volta giunti nel paese, decidono di non andarsene più. Per cercare di capire
come sia possibile per alcuni vedere il paradiso in ciò che per lui, invece, è inferno sulla
terra, Jan Maarten fa ritorno in questo luogo, che lo ha quasi fatto uscire fuori di testa,
ma che per altri rappresenta una nuova casa.
132
The American Father
Two days before the Second World War reaches Norway, April 7th 1940, waiter
Ivar Gundersen reports for work on board the America Liner "Bergensfjord". His wife
remains in Bergen with their 17 day old twins and a boy of two and a half years. The
three young children are never going to see their father again. What happened to the
father who abandoned them? And the children who were abandoned? 74 years after
Ivar left, Rolf Gundersen, the only remaining one of Ivar’s Norwegian sons, finally
receives a visitor from America, someone who knew his father very well.
Le père américain
Le 17 avril 1940, deux jours avant l’entrée en guerre de la Norvège, Ivar Gundersen
– serveur de son état – prend service à bord du « Bergensfjord », le transatlantique
de la Norwegian America Line. Sa femme reste à Bergen avec leurs jumeaux de 17
jours et un bébé de 2 ans et demi qui ne reverront jamais leur père. Qu’est-ce qui
a bien pu arriver à Ivar ? Pourquoi a-t-il disparu? Que sont devenus ses enfants qui
ont été abandonnés ? 74 ans plus tard, Rolf Gundersen, son seul fils encore en vie,
reçoit la visite d’une personne venant d’Amérique : quelqu’un qui connaissait très
bien son père.
Il padre americano
Due giorni prima dell'entrata in guerra da parte della Norvegia, il 7 aprile 1940, il cameriere Ivar Gundersen si presenta al lavoro a bordo del transatlantico della Norwegian
America Line "Bergensfjord". La moglie resta a Bergen, con i gemelli di 17 giorni ed il
figlioletto di due anni e mezzo, che non rivedranno più il loro papà. Cosa è mai successo
al padre, che se ne è andato? E ai bambini, che sono stati abbandonati? A distanza di
74 anni dalla partenza di Ivar, Rolf Gundersen, unico superstite tra i suoi figli norvegesi,
riceve una visita dall'America: è qualcuno che conosceva il padre molto bene.
133
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
Amerikafaren
(DOCUMENTARY)
Direction:
Ingvild Nielsen
Production:
Ingvild Nielsen
Script:
Ingvild Nielsen
Music:
Eirik Kaasa
Sound:
Merete Antonsen
Editing:
Merete Antonsen
Actors:
Jacob Krogvold
Consultant:
Berit Hedemann
Title of series:
Radiodokumentaren
Producing organisation:
NRK
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/11/2014
Original language:
Norwegian
Running time:
42' 47''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
Stormfulle
høyder
(DOCUMENTARY)
Direction:
Espen Thoresen
Production:
Espen Thoresen
Script:
Espen Thoresen
Music:
Michael Hedges
Sound:
Espen Thoresen
Editing:
Espen Thoresen
Consultant:
Berit Hedemann
Title of series:
Radiodokumentaren
Producing organisation:
NRK
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/9/2014
Original language:
Norwegian
Running time:
41' 40''
Wuthering Heights
Tore Nagel is Norway’s oldest base jumper. 63 years old, he wants to jump from one
of the world’s most dangerous cliffs, Trollveggen, "Troll’s Wall". The cliff face is 1,500
meters high. Tore Nagel has cancer, and he jumps to celebrate life and feel he is alive.
While he is climbing up the mountainside to get to the top from where he’ll jump,
Espen Thoresen tries to follow and ask him about the most difficult themes in his life,
about love, betrayal and loneliness. But will Tore Nagel dare to jump, when he has
been confronted with so much of what gives him bad karma, just before he jumps?
Les Hauts de Hurlevent
A 63 ans, Tore Nagel est le plus vieux base jumper de Norvège. Son prochain défi ?
Sauter de l’une des falaises les plus dangereuses du monde : le Mur des Trolls – 1.500
mètres de hauteur. Tore Nagel a un cancer et ce nouveau challenge est son hommage
à la vie… Le grand saut pour prendre la vie à bras-le-corps. Le réalisateur, Espen
Thoresen, le suit tandis qu’il gravit la falaise pour atteindre le sommet. Une longue
ascension au cours de laquelle le documentariste interroge Tore sur les aspects les plus
durs de l’existence : l’amour, les trahisons, la solitude. Tore aura-t-il encore la force
d’accomplir son dernier exploit, vu les difficultés qu’il rencontre juste avant l’envol ?
Cime Tempestose
Tore Nagel è il base jumper più anziano della Norvegia. A 63 anni, intende buttarsi
giù da una delle più pericolose scogliere del mondo, Trollveggen ("Il Muro dei Troll").
La scogliera si trova a 1.500 metri d'altezza. Tore Nagel ha il cancro, e vuole saltare per
festeggiare la vita e potersi in questo modo sentire vivo. Nel momento in cui sta scalando il lato della montagna, per raggiungere la vetta da cui si butterà giù, Espen Thoresen
cerca di seguirlo, per fargli domande sugli aspetti più difficili della vita: l'amore, il tradimento e la solitudine. Ma troverà Tore Nagel il coraggio di saltare, viste le innumerevoli
difficoltà con cui è costretto a confrontarsi, proprio prima del lancio?
134
That Karski
Regularly referred to as Poland’s James Bond, Jan Karski, who described his work
similar to that of a "gramophone record", stands out as an extraordinary personality
with a fascinating life story. An army officer, an emissary for the Polish Underground,
Karski reported to the Allies about the horror of German-occupied Poland and the Holocaust, a truth however not to the liking of world rulers. Following World War II, he
became a professor at Georgetown University and a lecturer in the Pentagon. He died
in Washington, D.C on 13th July 2000. To mark the 10th anniversary of his death,
US President Barack Obama awarded him the Presidential Medal of Freedom. The
Sejm of the Republic of Poland proclaimed 2014 the Year of Jan Karski to mark the
centennial of his birth. The world needs Jan Karski again. But why?
Ce Karski
Jan Karski, rebaptisé le James Bond polonais, se comparait à un « disque pour gramophone ». Un personnage hors-norme qui fut résistant pendant la Seconde Guerre
mondiale et courrier de l’Armée de l’intérieure. Karski est l’homme qui dénonça en
premier l’extermination des juifs dans les camps et qui tenta d’arrêter l’Holocauste,
mais sa vérité n’arrangeait pas les grands de ce monde. Après la guerre, Jan Karski
se transféra aux Etats-Unis, où il enseigna à l’Université de Georgetown et fut conseiller du Pentagone. Il décéda le 13 juillet 2000 à Washington. A l’occasion du 10e
anniversaire de sa mort, le Président des Etats-Unis, Barack Obama, l’a décoré postmortem de la médaille présidentielle de la liberté. Un an plus tard, pour célébrer le
centième anniversaire de sa naissance, la Chambre des Députés de la République de
Pologne a proclamé 2014, l’année de Jan Karski. Aujourd’hui, le monde a encore
besoin d’hommes comme Jan Karski ? Si oui, pourquoi ?
Quel Karski
Viene di solito definito il James Bond della Polonia. Di se stesso diceva di essere "come
un disco di grammofono". Una straordinaria personalità, dall’affascinante biografia,
quella di Jan Karski, ufficiale dell'esercito nazionale ed emissario dello Stato della resistenza polacca. Fu l’uomo che rese noto agli Alleati l’orrore della Polonia occupata dai
tedeschi e l'Olocausto. Ma la sua verità non piaceva a quanti governavano il mondo.
Dopo la guerra, divenne professore alla Georgetown University e tenne conferenze al
Pentagono. Morì a Washington, D.C. il 13 luglio 2000. Per celebrare il X anniversario
dalla morte, il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama gli ha riconosciuto postmortem la Medaglia presidenziale della libertà. In occasione della ricorrenza del centenario della sua nascita, la Camera dei Deputati della Repubblica polacca ha proclamato
il 2014 l’Anno di Jab Karski. Il mondo ha ancora bisogno di Jan Karski. Ma perché?
135
POLAND
PR
Polskie Radio
Ten Karski
(DOCUMENTARY)
Direction:
Irena Pitatowska
M dry
Production:
Department of Feature and
Document Polish Radio
Script:
Hanna Bogoryja-Zakrzewska,
Magdalena Skawiñska
Music:
Simpysound&beatjunkie Rato,
Happy Silly Hip Hop Instrumental
Sound:
Maciej Kubera
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/12/2014
Original language:
Polish
Running time:
47' 15''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
POLAND
PR
Polskie Radio
Ostatni wiadek
(REPORTAGE)
Direction:
Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik
Script:
Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik,
Adam Iwaszkiewicz
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/2/2014
Original language:
Polish
Running time:
35' 30''
The Last Witness
Samuel Willenberg is the last living prisoner to survive the Nazi death camp in Treblinka, where around one million Jews were exterminated during World War II. Samuel is
90 years old. His life is thought provoking and begs a number of questions to be raised,
such as: "how can you live if you have been to Treblinka?". The war experiences have
determined his entire life. Memories from the camp, where death was omnipresent,
haunt him every day. After the war he emigrated to Israel. Once retired, he took up
sculpting. He has created some shocking works, depicting people he remembers from
the camp. Samuel Willenberg is the last living witness of Treblinka. Why him?
Le dernier témoin
Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de la mort de Treblinka, où furent
déportés et exterminés plus d’un million de juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui, Samuel Willenberg a 90 ans et son expérience exige qu’on s’interroge : « Peut-on encore vivre après Treblinka ? ». L’horreur absolue, l’innommable
ont marqué sa vie à tout jamais. Une vie hantée par des images du camp qui le
poursuivent, implacables. A la libération, Samuel Willenberg s’est transféré en Israël.
Quand il a pris sa retraite, il s’est consacré à la sculpture en représentant, pour exorciser, des hommes et des femmes qu’il avait connus derrière les barbelés. Des œuvres
choc qui laissent sans mots. Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de
Treblinka. Pourquoi lui ?
L’ultimo testimone
Samuel Willenberg è l'ultimo prigioniero vivente sopravvissuto al campo della morte
nazista di Treblinka, nel quale circa un milione di ebrei furono sterminati durante la Seconda Guerra Mondiale. Samuel ha 90 anni. La sua esperienza spinge alla riflessione
e a porci numerose domande, tra cui: "Come si può riuscire a vivere dopo l’esperienza
di Treblinka?". La guerra ha segnato l’intera sua vita. I ricordi del campo, in cui la
morte era omni-presente, lo hanno perseguitato ogni singolo giorno. Dopo la guerra,
è emigrato in Israele. Andato in pensione, si è dedicato alla scultura. Ha creato opere
scioccanti, che raffigurano persone conosciute nel campo. Samuel Willenberg resta
l'ultimo testimone rimasto di Treblinka. Perché proprio lui?
136
The Realm of Fear and Hunger
On April 1st 1941, Easter Day, a peaceful but huge crowd of unarmed people from
several villages, carrying a white flag and religious symbols, walked together as one
towards the new Soviet-Romanian border. Rumours were circulating the Soviets would
now permit crossing into Romania. At the border, they were cautioned to stop by Soviet troops; a warning apparently ignored, prompting the border guards to open fire...
This documentary looks back at this moment, better known as the Romania’s Kathyn
and the tragic events that followed.
Le royaume de la peur et de la faim
Le 1er avril 1941, jour de Pâques, des villageois pacifiques et désarmés, en provenance de diverses bourgades, se dirigent, compacts, vers la nouvelle frontière roumano-soviétique. Leurs seules armes : des drapeaux blancs et des insignes religieux.
Selon la rumeur, les Soviétiques devraient les laisser passer en Roumanie, mais à
la frontière, les douaniers leur ordonnent de s’arrêter. Ignorant la menace, les villageois poursuivent leur marche. Les soldats ouvrent le feu... Un documentaire sur
ce massacre, rebaptisé le massacre de Kathyn, et les événements tragiques qu’il a
déclenchés.
Il regno della paura e della fame
Il 1 aprile 1941, giorno di Pasqua, una folla pacifica e disarmata di abitanti provenienti
da diversi villaggi, brandendo una bandiera bianca e dei simboli religiosi, si mise in
cammino, compatta, alla volta della nuova frontiera rumeno-sovietica. Secondo indiscrezioni, i Sovietici avrebbero acconsentito al transito verso la Romania. Ma lungo il
confine, fu loro richiesto dalle truppe sovietiche di fermarsi: fu un avvertimento non
preso nella dovuta considerazione, che fece scattare le guardie di frontiera ad aprire il
fuoco... Il programma documenta proprio questo momento, meglio conosciuto come
il massacro di Kathyn, ed i tragici avvenimenti che ne fecero seguito.
137
ROMANIA
ROR
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Taramul fricii
si al foamei
(DOCUMENTARY)
Direction:
Sorina Manuela Man
Production:
Sorina Manuela Man
Script:
Sorina Manuela Man
Editing:
Sorina Manuela Man
Producing organisations:
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production:
2015
Broadcast date:
31/3/2015
Original language:
Romanian
Running time:
25'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
ROMANIA
ROR
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Ingemanari
cu suflet Romanian Roots
Revival
(DOCUMENTARY)
Direction:
Mihaela Helmis
Production:
Mihaela Helmis
Script:
Mihaela Helmis
Editing:
Mihaela Helmis
Producing organisation:
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/3/2014
Original language:
Romanian
Running time:
30' 1''
Mingling with Soul – Romanian Roots Revival
Every tradition is rooted in the past and derives, for each one of us, from our common
background... which is what Musician Mehdi Aminian has been thinking about for
many years. A number of foreign musicians, themselves passionate about traditional
ney or duduk music, created a new experience, a national tournament devoted to a
Roots Revival.
Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines
Les traditions se nourrissent du passé et elles ont toutes une racine commune pour
tout un chacun. C’est ce qu’a toujours pensé le musicien Mehdi Aminian. Plusieurs
musiciens étrangers, passionnés de musique traditionnelle, ont créé une nouvelle
expérience musicale, au son du ney et du duduk, au cours d’un tournoi international
dédié au revival des racines.
Mescolarsi con l'anima – Il revival delle radici rumene
Tutte le tradizioni hanno origine nel passato, e per ognuno di noi attingono ad una
radice comune – è stato solito pensare per molti anni il musicista Mehdi Aminian.
Alcuni musicisti stranieri, appassionati di musica tradizionale suonata con il ney ed il
duduk, hanno dato vita ad una nuova esperienza, nel corso di un torneo internazionale, dedicato al revival delle radici.
138
On Fountain and Turtles
World War I led to sweeping overall change. Art included. In 1916, in Zurich, the Dada
Movement was born, and in 1917, in the USA – which entered the war that very
same year – Marcel Duchamp made his artwork, "Fountain". That urinal, exhibited
upside down, signed by R. Mutt, was set to change the course of art in 20th and
21st centuries. Were conditions in Serbia around that time ripe enough for people to
fully comprehend Duchamp's provocation? In truth, did anyone know about urinals in
early 20th century Serbia? On Fountain and Turtles is a documentary – radio essay
about the War, Art, revolutions, Serbia, Europe... about the World in the 20th century.
Sur Fontaine et Tortues
La Première Guerre mondiale a bouleversé le monde. L’art aussi. Le Dadaïsme apparaît à Zurich en 1916 et, tandis que les Etats Unis entrent officiellement en guerre en
1917, Marcel Duchamp hisse une fontaine – un urinoir en porcelaine renversé signé
R. Mutt – au rang de ready-made en ouvrant une nouvelle ère artistique où l’art
contemporain enfonce ses racines. La Serbie de l’époque était-elle prête à comprendre
la provocation de Duchamp ? D’ailleurs, très honnêtement, est-ce qu’on savait ce
qu’était un urinoir dans la Serbie du début du 20e siècle ? Sur Fontaine et Tortues est
un doc-essai radiophonique sur la guerre, l’art, les révolutions, la Serbie, l’Europe et
les grands bouleversements qui ont marqué le 20e siècle.
Sulla Fontana e le Tartarughe
La Prima Guerra Mondiale ha sconvolto il mondo. Compresa l’arte. Nel 1916 nasce
a Zurigo il Dadaismo e nel 1917, negli Stati Uniti – entrati in guerra in quello stesso
anno – Marcel Duchamp realizza la sua opera d’arte "Fontana". Quell’orinatoio,
esibito sottosopra, con la scritta R. Mutt, avrebbe cambiato il corso dell'arte nel XX
e XXI secolo. Nella Serbia di quegli anni, i tempi erano abbastanza maturi per poter
comprendere le provocazioni di Duchamp? Ad essere proprio sinceri, nella Serbia del
XX secolo erano conosciuti gli orinatoi? Sulla Fontana e le Tartarughe è un saggio
radiofonico-documentario sulla guerra, l’arte, le rivoluzioni, la Serbia, l’Europa... sul
mondo del XX secolo.
139
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
O fontani
i kornjacama
(DOCUMENTARY)
Direction:
Snezana Ristic,
Radonja Leposavic
Production:
Snezana Ristic,
Radonja Leposavic
Sound:
Snezana Ristic,
Radonja Leposavic
Year of production:
2015
Broadcast date:
14/2/2015
Original language:
Serbian
Running time:
28' 32''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
Preko Praga –
Milena Pavlovic
Barili
(DOCUMENTARY)
Direction:
Vesna Corovic Butric
Year of production:
2015
Broadcast date:
11/3/2015
Original language:
Serbian
Running time:
8' 36''
Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili
The Preko Praga (Across the Doorstep) series is broadcast every Wednesday in a
show called "Familiology". It is part of an educational programme for children, family
and youth on Radio Belgrade 1. We record everyday people, expressing their joys,
sorrows, problems as well as the solutions they found together as a family. Once a
month, we also produce a family portrait of a personality from the world of art, history, science etc. This is a story about a prominent Serbian, a global artist, Milena
Pavlovic Barili, who was born in Pozarevac, November 5th, 1909. Her mother was
Serbian, her father Italian. This is all about Milena, her family, her dreams, desires
and sorrows.
Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili
Preko Praga (Au-delà du seuil) est une série de programmes éducatifs pour la famille
diffusés tous les mercredis sur Radio Belgrade 1. Le concept est simple : des gens
ordinaires sont enregistrés, tandis qu’ils se racontent. Ils nous parlent de leurs joies, de
leurs déceptions, de leurs problèmes et des solutions qu’ils trouvent ensemble en famille. En outre, une fois par mois, le programme brosse le portrait de la famille d’une
personnalité : un artiste, un historien ou un scientifique… Cette émission, consacrée
à une artiste mondialement connue : la peintre et poétesse serbe Milena Pavlovic
Barili, lève le voile sur ses rêves, ses joies, ses déceptions, sa famille. De mère Serbe
et de père Italien, Milena Pavlovic Barili est née à Pozarevac le 5 novembre 1909.
Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili
La serie Preko Praga (Al di là della soglia) va in onda il mercoledì, all’interno di un programma dal titolo "Familiologia". Fa parte di una trasmissione educativa per bambini,
famiglie e giovani su Radio Belgrado 1. Registriamo gente comune, nel momento in
cui esprime gioie e dolori, problematiche e relative soluzioni trovate insieme ai propri
familiari. Una volta al mese, il programma propone inoltre il ritratto familiare di una
personalità appartenente al mondo dell'arte, della storia, della scienza, etc. Questa è
la storia di Milena Pavlovic Barili, artista serba di fama internazionale, nata a Pozarevac, il 5 novembre 1909, di madre serba e padre italiano. E’ la storia di Milena, della
sua famiglia, dei suoi sogni, desideri e sofferenze.
140
The Betrayed Insurgents – The Army
During World War II, Slovakia was allied to Hitler's Germany. On 29th August 1944
the Slovak National Uprising was launched. Fighting against Fascism and for democracy, within two months the insurgents were making a valiant defence deep in their
own territory. After the communist coup in 1948 many resistance fighters were imprisoned for their democratic ideals; some even executed. The Betrayed Insurgents,
a documentary by Author Ján Bábik, deals with the postwar fates of those who had
taken part in the revolt, destinies as dramatic in peace as in war. The author’s own
grandfather, Gustav Neštiak was also a victim of the reprisals.
Les insurgés trahis – L’armée
Pendant la Seconde Guerre mondiale, la Slovaquie était alliée à l'Allemagne d'Hitler.
Le 29 août 1944, le Soulèvement National Slovaque (SNP) éclate. Une insurrection
contre le nazisme et pour les valeurs de la démocratie. Pendant près de deux mois les
insurgés défendront vaillamment leur terre. Au lendemain du coup d’Etat de Prague,
en 1948, ces mêmes résistants ont été emprisonnés, et parfois même exécutés,
parce qu’ils continuaient de défendre leurs idéaux de démocratie. Ján Bábik, dont le
grand-père Gustáv Neštiak fut parmi les victimes des représailles, raconte dans son
documentaire le destin tragique de ces hommes par deux fois victimes : pendant
l’insurrection et après le putsch.
I ribelli traditi – L’esercito
Durante la Seconda Guerra Mondiale, la Slovacchia era alleata alla Germania di Hitler.
Il 29 agosto 1944 scoppiò l’Insurrezione Nazionale Slovacca. Nel corso di due mesi
di combattimento contro il Fascismo e per la democrazia, i ribelli riuscirono a difendere
valorosamente il proprio territorio. Dopo il colpo di stato comunista nel 1948, molti di
questi furono imprigionati per i loro ideali di democrazia ed alcuni persino giustiziati.
I ribelli traditi, un documentario di Ján Bábik, narra ciò che accadde dopo la guerra a
quanti avevano preso parte alla rivolta, accomunati da drammatici destini, sia in tempi
di pace che di guerra. A rimanere vittima delle rappresaglie fu anche lo stesso nonno
dell’autore, Gustav Neštiak.
141
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
Zradení
povstalci –
armáda
(DOCUMENTARY)
Direction:
Laco Kerata
Dramaturge:
Tana Kusa
Script:
Jan Babik
Music:
Matej Haasz
Sound:
Peter Pistek
Editing:
Tana Kusa
Actors:
Martin Kapralik, Laco Konrad,
Premysl Boublik,
Jan Babik
Producing organisation:
Radio and Television Slovakia
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/8/2014
Original language:
Slovak
Running time:
55' 3''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
Ne v Ameriko
(DOCUMENTARY)
Direction:
Alen Jelen
Production:
Radio Slovenija
1. programme
Script:
Bojan Leskovec
Music:
Darja Hlavka Godina
Sound:
Sonja Strenar
Editing:
Sonja Strenar
Actors:
Brane Grubar
Producing organisation:
Radio Slovenija
Year of production:
2015
Broadcast date:
11/1/2015
Original language:
Slovene
Running time:
31' 32''
Not to America
For a long time, a hundred-year-old theatre programme had been hidden and forgotten in a wardrobe in the attic of a country house. Found by an amateur actor, it helped
connect the past and the present. The simple, unsophisticated and archaic play entitled
Not to America was first staged at the beginning of World War I, while a hundred
years later it is performed in a village theatre by the descendants and successors of
the original actors; an experience making them realise just how valid the play is also in
the third millennium. The documentary combines theatrical fiction with the sweet-andsour stories of early 20th century emigrants and with modern day adventures of those
seeking their fortune in the "New World". A century ago, the people leaving were
manual workers, while now it is the white collar workers’ turn to go. What, however,
they have in common is their fascination with America.
Pas en Amérique
Un projet théâtral caché et oublié dans l’armoire d’un grenier d'une maison de campagne pendant près d’un siècle. Le texte, découvert par hasard par un acteur amateur, permet de renouer le passé au présent. La pièce élémentaire, naïve, archaïque,
intitulée Pas en Amérique a été présentée pour la première fois pendant la Grande
Guerre. Cent ans plus tard, les descendants des premiers interprètes la reproposent
dans un théâtre de campagne. Une occasion pour découvrir que l’œuvre a encore
toute sa place au troisième millénaire. Le documentaire marie la fiction théâtrale aux
expériences aigres-douces des émigrés au début du 20e siècle et celles des migrants
modernes qui vont chercher fortune dans le "Nouveau Monde". Il y a un siècle, c’était
les miséreux qui partaient pour l’Amérique, aujourd’hui ce sont les « cols blancs ».
Cent ans après, l’Amérique fait encore rêver.
Non in America
Per lungo tempo, un programma teatrale risalente a cento anni fa è rimasto nascosto,
dimenticato in un ripostiglio, nel solaio di una casa di campagna. La scoperta da parte
di un attore amatoriale ha permesso di collegare tra loro passato e presente. L’opera
semplice, genuina e arcaica, dal titolo Non in America è stata rappresentata, per la
prima volta, all’inizio della Prima Guerra Mondiale, mentre oggi, a distanza di un secolo, viene messa in scena nel teatro di un villaggio proprio dai discendenti e successori
degli attori originari; l’esperienza li fa rendere conto di quanto ancora valida sia l’opera
nel terzo millennio. Il documentario unisce insieme la finzione teatrale alle storie agrodolci degli emigranti ad inizio XX secolo e alle avventure dei giorni d’oggi da parte di
quanti sono in cerca di fortuna nel "Nuovo Mondo". Un secolo fa, a mettersi in viaggio
erano dei manovali, mentre oggi tocca ai colletti bianchi partire. Tuttavia, ciò che li
accomuna è sempre il fascino per l'America.
142
Doctors of Crime
One cold winter night, a woman is wandering around town. She has no winter clothes.
Not even socks. She has just been discharged from a psychiatric ward in the local
hospital. And she has a week left to live. The documentary series The Patient and the
Silence provides a shocking insight into how insecure the apparently safe Swedish
healthcare system is. The first part, Doctors of Crime, reveals how doctors and psychologists can commit serious crimes and still keep their jobs. A surgeon drink drives
on the way to work. A paediatrician abuses children. A psychiatrist is found guilty of
rape. What happens then? We find over 50 doctors and psychologists that have been
convicted of serious crimes, crimes the healthcare authorities are not aware of.
Criminels conventionnés
Une femme erre, seule, en pleine nuit dans la ville. C’est l’hiver, il fait froid, la femme
n’est pas assez couverte, elle n’a même pas de chaussettes aux pieds. Elle vient juste
de sortir de l’ hôpital psychiatrique voisin. Elle n’a plus que quelques semaines à vivre.
Cette série de documentaires Le patient et le silence est une plongée hallucinante dans
les failles du système de santé suédois, apparemment parfait, efficace. Le premier
épisode : Les criminels conventionnés révèle comment des médecins ou des psychologues peuvent commettre des crimes graves et continuer d’exercer. Un chirurgien est
ivre mort au volant de sa voiture. Un pédiatre abuse de ses jeunes patients. Un psychiatre est accusé de viol. Et qu’est-ce qui se passe dans ces cas-là ? Nous rencontrons
une cinquantaine de médecins et psychologues accusés de crimes abominables, dont
la direction du système de santé n’a même jamais été informée.
I dottori del crimine
In una fredda notte d’inverno, una donna si aggira per la città. Gli abiti che indossa
non sono quelli invernali, e non ha nemmeno i calzini. E’ stata appena dimessa da
un reparto psichiatrico del vicino ospedale. Non le resta che una settimana di vita. La
serie di documentari Il paziente ed il silenzio fornisce un quadro scioccante di quanto
poco rassicurante sia l’apparente perfetto sistema sanitario svedese. La prima parte,
dal titolo I dottori del crimine, rivela come i medici e gli psicologi possano commettere
gravi reati, pur riuscendo a mantenersi il proprio posto di lavoro. Un chirurgo è al volante della propria macchina in stato di ubriachezza, un pediatra abusa dei bambini, uno
psichiatra viene accusato di stupro. Ma cosa succede in questi casi? Incontriamo più
di 50 medici e psicologi, accusati di gravi reati, di cui le autorità del sistema sanitario
non sono neppure a conoscenza.
143
SWEDEN
Sveriges Radio
Den legitimerade
brottslingen
(REPORTAGE)
Direction:
Daniel Velasco
Production:
Ylva Lindgren
Script:
Daniel Velasco
Music:
Daniel Velasco
Sound:
Daniel Velasco
Editing:
Daniel Velasco
Research:
Daniel Velasco, Victoria Gaunitz
Title of series:
The Patient and the Silence
Producing organisation:
Sveriges Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/10/2014
Original language:
Swedish
Running time:
51' 8''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SWEDEN
Sveriges Radio
Svart Lucia
(DOCUMENTARY)
Direction:
Måns Mosesson
Production:
Robert Barkman
Sound:
Fredrik Nilsson
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/4/2015
Original language:
Swedish
Running time:
48' 10''
The Black Saint
On December 13th, 2012, half-a-million Swedes turned on their TVs to watch the
celebration of Saint Lucia’s Day, a local Christmas ceremony regarded as a ray of light
in the dark Swedish winter. This year, the honour of playing Saint Lucia fell on Astrid
Cederlöf, a 14-year-old girl adopted from India. Reaction to the Saint being played by
a dark-skinned girl was instant – social media was soon boiling over with racist remarks about a Swedish tradition forever destroyed. The Black Saint follows how Astrid
Cederlöf’s life was upended by thousands of hateful comments. It also portrays two of
the people who anonymously offended the young schoolgirl in a country increasingly
plagued by racism.
La Sainte noire
Le 13 décembre 2012, un demi-million de Suédois étaient devant leur télé pour
suivre les cérémonies en hommage à Sainte-Lucie. Une fête de Noël locale, un petit
rayon de soleil dans le long hiver suédois. Cette année-là, c’est Astrid Cederlöf qui a
eu l’honneur d’incarner la Sainte. Astrid, 14 ans, d’origine indienne, a été adoptée par
une famille suédoise. Une fille à la peau couleur café dans le rôle de Lucie a déclenché
des réactions violentes, primaires. Des commentaires racistes, parlant de traditions
suédoises « souillées », ont aussitôt envahi les réseaux sociaux. La Sainte noire nous
raconte comment la vie d’Astrid Cederlöf, insultée par des milliers de propos haineux, a brusquement basculé. Le documentaire brosse notamment le portrait de deux
sombres personnages qui, sous le sceau de l’anonymat, ont offensé et humilié l’adolescente dans un pays où le racisme est désormais à l’ordre du jour.
La Santa nera
Il 13 dicembre 2012, mezzo milione di svedesi ha acceso la TV per assistere alla
celebrazione del Giorno di Santa Lucia, una cerimonia natalizia locale, considerata
un raggio di luce nel buio dell'inverno svedese. Quest’anno, ha avuto l'onore di interpretarne il ruolo Astrid Cederlöf, una ragazza quattordicenne adottata, proveniente
dall’India. Istantanee sono state le reazioni al vedere una ragazza dalla pelle scura nel
ruolo della Santa. I social network sono stati subito presi d’assalto con osservazioni
razziste su una tradizione svedese distrutta per sempre. La Santa nera ripercorre i
momenti in cui la vita di Astrid Cederlöf è stata messa in ginocchio da migliaia di odiosi
commenti. Descrive inoltre due delle persone che, in forma anonima, hanno offeso la
giovane studentessa in un paese in cui dilaga la piaga del razzismo.
144
A Cloistered Life
With this reportage Michela Daghini takes you on a visit to the Monastery of the
Discalced Carmelites of Legnano, to the north of Milan. The 16 sisters living life inside
the walls agreed to open their door to share a few moments of their day and relate
what choosing to live within the enclosure entails. The Sisters of Carmel nuns, whose
order was founded in 1593 by St. Teresa d'Avila, are mainly devoted to contemplative
prayer, but during this meeting we also discover the liveliness of their daily routine,
chock full of activities and varied emotions.
Une vie cloîtrée
Un reportage de Michela Daghini sur le Couvent des Carmes Déchaux de Legnano, au
nord de Milan. 16 Carmélites aux pieds nus nous ont ouvert les portes de leur Monastère pour nous faire partager leur quotidien et leur choix de vie radical. Les Carmélites, dont l’ordre a été fondé en 1593 sous l’impulsion de sainte Thérèse d’Avila, se
consacrent principalement à la prière contemplative. Un univers apparemment austère
où l’on découvrira en revanche des vies pleines, joyeuses et épanouies.
Una vita in clausura
Con questo reportage Michela Daghini vi porta a visitare il Monastero delle Carmelitane scalze di Legnano, alle porte di Milano. Le 16 sorelle che vivono all'interno delle
mura hanno accettato di aprirci le porte per condividere alcuni momenti della giornata
e raccontarci la vita che questa scelta comporta. Le Sorelle del Carmelo, il cui ordine è
stato fondato nel 1593 da Santa Teresa d'Avila, sono monache dedite principalmente
alla preghiera contemplativa, ma in questo incontro avremo modo di scoprire anche la
vivacità del loro quotidiano, ricco di variegate emozioni.
145
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Una vita in
clausura
(REPORTAGE)
Direction:
Michela Daghini
Production:
Roberto Antonini
Script:
Michela Daghini
Editing:
Michela Daghini
Title of series:
Laser
Producing organisation:
SRG SSR/RSI
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/9/2014
Original language:
Italian
Running time:
27' 42''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Un petit quelque
chose de plus
(DOCUMENTARY)
Direction:
David Collin
Production:
David Collin
Script:
Béatrice André alias Léa Promaja
Editing:
Marc Frochaux
Producing organisation:
SRG SSR/RSR
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/10/2014
Original language:
French
Running time:
56' 25''
A Little Plus
What do we need in life? A TV set, a car, a phone? Can we live differently? Léa
Promaja invites us to discover Fabrizio and his son Siddharta's way of life amidst the
hills of Cupramontana, in the Italian Marche. A sound immersion in the daily life of
a man who chose to live as independently as possible, without car, phone, plastic or
electricity, all things he sees as unnecessary. Thirty years have gone by and Fabrizio
carries on living self-sufficiently. He welcomes all those who want to learn about his
choices, his everyday life.
Un petit quelque chose en plus
De quoi avons-nous vraiment besoin dans notre quotidien ? D’une télévision, d’une
voiture, d’un téléphone ? Peut-on vivre différemment ? A Cupramontana – dans la
région des Marches en Italie – Léa Promaja nous invite à découvrir la vie de son fils
Fabrizio, une sorte de Siddharta. Une plongée sonore dans le quotidien d'un homme
qui a choisi de vivre de la façon la plus autonome possible, sans voiture, sans téléphone, ni plastique, ni électricité. Des inventions complètement superflues à ses yeux.
Fabrizio embrasse l’autosuffisance avec la même constance depuis maintenant trente
ans et accueille tous ceux qui veulent comprendre son choix et partager son quotidien.
Un poco di più
Di cosa abbiamo veramente bisogno durante la nostra vita? Di un televisore, di una
macchina, di un telefono? Riusciamo a vivere facendone a meno? Léa Promaja ci
invita a scoprire la vita di tutti i giorni di Fabrizio, una sorta di Siddharta, tra le colline
di Cupramontana, nelle Marche. Un’immersione sonora nella quotidianità di un uomo
che ha scelto di vivere nella maniera più indipendente possibile, senza macchina,
telefono, plastica o elettricità, lontano da tutto ciò che per lui è inutile. Sono passati
trent’anni e la vita per Fabrizio continua in completa autonomia. Accoglie quanti desiderano trarre insegnamento dalle sue scelte e dalla sua quotidianità.
146
Pushing Up The Daisies
As Penelope Simpson approaches her 80th birthday, she decides to embrace her
inevitable death. An enthusiastic artist, she orders a plain coffin and paints its lid with
snowdrops, clematis, poppies and daisies from her garden. Then she invites her friends
and family to add whatever they want on the coffin: one does a red boat; another,
angels. But when her grand-daughter Olivia comes to stay, a profound connection
between them is revealed. As Olivia chooses paint and brushes, it becomes apparent
that she was diagnosed with a rare form of ovarian cancer when she was 18 and
nearly died. Her fight is not over yet. As Olivia and Poppy discuss life and its ending,
they face their own mortality and we, the listeners, face ours.
Manger les pissenlits par la racine
A l'approche de son 80e anniversaire, Penelope Simpson veut préparer sa mort. Passionnée de peinture, elle commande un cercueil tout simple et repeint le couvercle
avec des perce-neiges, des clématites, des coquelicots et les marguerites de son jardin.
La décoration florale accomplie, elle demande à ses parents et à ses amis d’enrichir la
composition. L’un d'eux peint un petit bateau rouge, l'autre quelques anges, etc…
Mais, quand sa nièce, Olivia, vient s’installer chez elle, les deux femmes vont développer une relation très forte. Tandis qu’elles choisissent ensemble des couleurs et
des pinceaux, nous comprenons qu’Olivia a eu une forme rare de cancer aux ovaires à
l’âge de 18 ans et que sa bataille contre la mort n’est pas encore terminée. Olivia et
Poppy parlent de la vie et de la fin de vie en prenant conscience qu’elles sont, comme
tout être humain, mortelles et elles nous embarquent dans leur réflexion.
Morte e sepolte
Con l’approssimarsi del suo 80° compleanno, Penelope Simpson decide di cominciare
a pensare alla sua inevitabile morte. Da artista entusiasta, ordina una semplice bara e
ne dipinge il coperchio con bucaneve, clematidi, papaveri e margherite del suo giardino. Invita quindi i suoi amici e parenti ad aggiungere le decorazioni che preferiscono:
chi inserisce una barca rossa, chi degli angeli. Ma quando la nipote Olivia decide di
andare a vivere da lei, tra le due scatta un legame profondo. Nel momento della scelta
di vernici e pennelli, si capisce che ad Olivia, all’età di 18 anni, era stata diagnosticata
una rara forma di cancro alle ovaie, di cui ha rischiato di morire. Ma la sua battaglia
non è ancora finita. Mentre Olivia e Poppy parlano della vita e del suo termine, si
rendono conto della loro natura mortale e noi, ascoltatori, della nostra.
147
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Pushing Up
the Daisies
(DOCUMENTARY)
Direction:
Sara Conkey
Production:
Sara Conkey
Editor:
Kirsten Lass
Title of series:
Pushing Up the Daisies
Producing organisations:
BBC Radio & Music Production,
Bristol
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/2/2015
Original language:
English
Running time:
27' 9''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
TV PROGRAMMES
98 Entries
TV PERFORMING ARTS 163
TV DRAMA 193
TV DOCUMENTARY 233
TV PROGRAMMES
AUSTRIA
ORF
DOCUMENTARY
The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas
CULTURAL /GENERAL Les frères Carsony – De Vienne à Vegas
I Carsony Brothers – Da Vienna a Las Vegas
INTEREST
BELGIUM
VRT
tv PROGRAMMES
DOCUMENTARY
Exit Belgium
CULTURAL /GENERAL Quitter la Belgique
Lasciare il Belgio
INTEREST
DRAMA
The Biker Boys
SERIES AND SERIALS En Vespa
Gli scooteristi
PERFORMING ARTS
The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf
The Toots Sessions 2014 : Oscar & The Wolf
The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf
CANADA
CBC/SRC
DOCUMENTARY
In Fabien’s Garden
CULTURAL /GENERAL Dans le jardin de Fabien
Nel giardino di Fabien
INTEREST
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Lac-Mégantic: Investigation into a Train Crash
Lac-Mégantic : enquête sur une catastrophe
Lac-Mégantic: inchiesta su una catastrofe
DRAMA
The Book of Negroes – Episode 4
SERIES AND SERIALS The Book of Negroes – 4e épisode
The Book of Negroes – Ep. 4
CROATIA
HRT
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Utopia
Utopie
Utopia
150
TV PROGRAMMES
DRAMA
Black and White World – Episode 3: Women and Men
SERIES AND SERIALS Le monde en noir et blanc – 3e épisode : des femmes et des hommes
Il mondo in bianco e nero – Ep. 3: Uomini e donne
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Walk the Dog
En emmenant promener le chien
Portare a spasso il cane
CZECH REPUBLIC
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
The American Letters
Les lettres américaines
Lettere americane
DRAMA
No Prize for the Winner – The Zodiac Murders
SERIES AND SERIALS Pas de prix pour le vainqueur – Les tueurs du Zodiaque
Nessun premio per il vincitore – I delitti dello Zodiaco
PERFORMING ARTS
Jiří Kylián
Jiří Kylián
Jiří Kylián
DENMARK
DR
DRAMA
The Legacy II
SERIES AND SERIALS Les héritiers – II série
L’eredità – II serie
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Rebels of Art History: the Naked Hellene (1894-1902)
Les rebelles de l’histoire de l’art : le nu grec (1894-1902)
I ribelli della Storia dell’Arte: il nudo greco (1894-1902)
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Snowden’s Great Escape
La cavale de Snowden
La grande fuga di Snowden
151
tv PROGRAMMES
CTV
TV PROGRAMMES
FINLAND
YLE
tv PROGRAMMES
DOCUMENTARY
Drug Diaries
CULTURAL /GENERAL Le journal d’une toxico
Diario di una tossicodipendente
INTEREST
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Childhood Messages in a Bottle – Ep. 1/6
Messages en bouteille – L’enfance lance un SOS - Episode 1/6
Messaggi in bottiglia – Appello dall’infanzia - Ep.1/6
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Escape from the Moomin Valley
Prisonnière dans la vallée des Moumines
Fuga dalla Valle dei Mumin
FRANCE
ARTE FRANCE
DOCUMENTARY
And the Party goes on and on
CULTURAL /GENERAL Et le bal continue
E il teatrino continua
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Demons
Démons
Demoni
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Let’s dance! Stamp your Feet!
Let’s dance ! C’est le pied !
Let’s dance! Fantastico!
FRANCE 2
DOCUMENTARY
We did it on a Song
CULTURAL /GENERAL Chante ton bac d’abord
La vita in una canzone
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
The Law
La loi
La legge
PERFORMING ARTS
The Paris Concert 2014
Le concert de Paris 2014
Concerto di Parigi 2014
152
TV PROGRAMMES
FRANCE 3
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
In the Name of the Sons
Au nom des fils
In nome dei figli
PERFORMING ARTS
Paris Celebrates
Paris en fête
Parigi in festa
GERMANY
ARD
DOCUMENTARY
My Daughter – Anne Frank
CULTURAL /GENERAL Ma fille – Anne Frank
Mia figlia – Anna Frank
INTEREST
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Master of the Universe
Le maître du monde
Il padrone dell’universo
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Autumn Tingles – Speed Dating for Silver Hairs
Frissons d’automne – Speed dating pour cheveux argentés
Fremiti d’autunno – Speed dating per capelli d’argento
ZDF
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
ZDFzeit: Risky Journey – Europe and the Refugees
ZDFzeit : Une traversée à haut risque – l’Europe et les réfugiés
ZDFzeit: Viaggio pericoloso – L’Europa e i rifugiati
DOCUMENTARY
1989 – A Statesman Opens Up
CULTURAL /GENERAL 1989 – Le dernier été derrière le rideau de fer
1989 – L’ultima estate dietro la cortina di ferro
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Line of Separation
La ligne de démarcation
Linea di demarcazione
153
tv PROGRAMMES
DOCUMENTARY
French Connection
CULTURAL /GENERAL French Connection
French Connection
INTEREST
TV PROGRAMMES
HUNGARY
tv PROGRAMMES
MTVA
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Cinema Inferno
Cinéma Enfer
Cinema Inferno
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
The Ambassador to Bern
L’ambassadeur à Berne
L’ambasciatore a Berna
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Pentatom
Pentatom
Pentatom
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
One Million Dubliners
CULTURAL /GENERAL Un million de Dublinois
Un milione di Dubliners
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Charlie
Charlie
Charlie
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
A Rebel Act: Poems that Shaped Ireland
Un acte de rébellion : la poésie, l’âme de l’Irlande
A Rebel Act: le poesie che hanno fatto l’Irlanda
ITALY
CLASSICA HD
PERFORMING ARTS
Heat
Calore
Calore
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Playing Together
Jouer ensemble
Suonare insieme
154
TV PROGRAMMES
MEDIASET/RTI
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Romeo and Juliet
Roméo et Juliette
Romeo e Giulietta
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Ilaria Alpi – The Final Journey
Ilaria Alpi – Le dernier voyage
Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Max and Hélène
Max et Hélène
Max e Hélène
PERFORMING ARTS
Spring Exercises
Esercizi di primavera
Esercizi di primavera
TV2000
DOCUMENTARY
The Mother of Adwa
CULTURAL /GENERAL La mère d'Adwa
La madre di Adwa
INTEREST
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
LampeduSani
Les LampédouSains
LampeduSani
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
What makes Eduardo, Eduardo?
Pourquoi Eduardo est Eduardo ?
Perché Eduardo è Eduardo?
JAPAN
NHK
DOCUMENTARY
What You Taught Me about My Son
CULTURAL /GENERAL Ce que tu m’as appris sur mon fils
Quello che mi hai fatto comprendere di mio figlio
INTEREST
155
tv PROGRAMMES
RAI
TV PROGRAMMES
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Finding Life after 55 – Episode 1: The Camping Car
La vie après 55 ans – Premier épisode : Le camping-car
La vita dopo i 55 anni – Ep. 1: Il camper
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Applause! Yukio Ninagawa and His Senior Troupe
Applaudissements : Yukio Ninagawa et la compagnie théâtrale des seniors
Un applauso: Yukio Ninagawa e la sua compagnia di attori non più giovani
KOREA (SOUTH)
KBS
tv PROGRAMMES
DOCUMENTARY
Moments with the Blue Veils
CULTURAL /GENERAL Fin de vie avec les Voiles Bleus
La Compagnia del Velo Blu
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Snowy Path
Le sentier enneigé
Sentiero innevato
MBC
DOCUMENTARY
Breaking Inter-Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years
CULTURAL /GENERAL Au-delà du fleuve
Abbattere la barriera tra nord e sud: ritorno in patria
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Spinster Diaries
Le journal intime d’une vieille fille
Diario di una zitella
DRAMA
Kill me, Heal me
SERIES AND SERIALS Tue-moi, guéris-moi !
Uccidimi, guariscimi
MALTA
PBS
DOCUMENTARY
Valletta – The City of Colours
CULTURAL /GENERAL La Valette – La ville des couleurs
La Valletta – La città dei colori
INTEREST
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Science of Art
Les sciences de l’art
La scienza dell’arte
156
TV PROGRAMMES
NETHERLANDS
NPO
DOCUMENTARY
Ne me quitte pas
CULTURAL /GENERAL Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
INTEREST
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Need to Dance
Le besoin de danser
Il bisogno di danzare
NORWAY
NRK
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Portrait of a Mall Terrorist
Portrait d’un terroriste du centre commercial
Ritratto di un terrorista del centro commerciale
DRAMA
The Heavy Water War
SERIES AND SERIALS La bataille de l’eau lourde
La guerra dell’acqua pesante
POLAND
TVP
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
The Promise of a Happy Childhood
La promesse d’une enfance heureuse
La promessa di un’infanzia felice
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Jan Karski
Jan Karski
Jan Karski
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Cabaret of Death
Le cabaret de la mort
Il cabaret della morte
157
tv PROGRAMMES
DRAMA
Holland’s Hope
SERIES AND SERIALS Holland’s Hope
Holland’s Hope
TV PROGRAMMES
PORTUGAL
RTP
DOCUMENTARY
We the Chinese
CULTURAL /GENERAL Nous les Chinois
Noi, i cinesi
INTEREST
tv PROGRAMMES
DRAMA
April Women
SERIES AND SERIALS Les femmes d’avril
Le donne di aprile
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Curado – Art and War
Curado – L’art et la guerre
Curado – Arte e Guerra
ROMANIA
TVR
DOCUMENTARY
Transylvanian (Love) Stories
CULTURAL /GENERAL Histoires (d’amour) en Transylvanie
Storie (d’amore) in Transilvania
INTEREST
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Book a Fugue
Réservez votre fuite
Prenotate una fuga
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
SMRTV
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Laila and the Other Women
Laïla et les autres
Laila e le altre
DOCUMENTARY
I Remember San Marino and its Surroundings
CULTURAL /GENERAL Amarcord Saint-Marin et ses alentours
Amarcord San Marino e dintorni
INTEREST
PERFORMING ARTS
International Piano Competition Republic of San Marino
Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin
Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino
158
TV PROGRAMMES
SERBIA
SBC/RTS
DOCUMENTARY
A Foreigner in Serbia
CULTURAL /GENERAL Un étranger en Serbie
Uno straniero in Serbia
INTEREST
SLOVAKIA
DOCUMENTARY
Parallel Lives – Part 3: Catharsis
CULTURAL /GENERAL Les vies parallèles – 3e partie : Epuration
Vite parallele – 3a parte: Catarsi
INTEREST
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Pioneer: Irena Blühová
La pionnière : Irena Blühová
Una pioniera: Irena Blühová
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
Hindsight
CULTURAL /GENERAL La sagesse des anciens
Il senno di poi
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Panic
Panique
Panico
SPAIN
RTVE
DOCUMENTARY
The Night of Berlin
CULTURAL /GENERAL La nuit de Berlin
La notte di Berlino
INTEREST
DRAMA
The Department of Time
SERIES AND SERIALS Le Ministère du Temps
Il Ministero del Tempo
159
tv PROGRAMMES
RTVS
TV PROGRAMMES
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Prim, Murder in Calle del Turco
Prim, meurtre à Calle del Turco
Prim, delitto in Calle del Turco
SWEDEN
SVT
tv PROGRAMMES
DOCUMENTARY
Astrid Lindgren
CULTURAL /GENERAL Astrid Lindgren
Astrid Lindgren
INTEREST
DRAMA
Jordskott – Ep. 1-2
SERIES AND SERIALS Jordskott – Ep. 1-2
Jordskott – Ep. 1-2
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Jill’s Porch, Nashville
Le portique de Jill
Il portico di Jill
SWITZERLAND
SRG SSR
DOCUMENTARY
Spartiates
CULTURAL /GENERAL Spartiates
Spartiati
INTEREST
DRAMA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Old Fools
Les vieux fous
Vecchi pazzi
DRAMA
Station Horizon
SERIES AND SERIALS Station Horizon
Stazione Horizon
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Our War: Goodbye Afghanistan
Notre guerre : good bye Afghanistan
La nostra guerra: addio Afghanistan
160
TV PROGRAMMES
DRAMA
Wolf Hall
SERIES AND SERIALS Wolf Hall
Wolf Hall
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Hockney
Hockney
Hockney
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Children on the Frontline
Des gosses en première ligne
Bambini in prima linea
DRAMA
Indian Summers
SERIES AND SERIALS L’été indien
Indian Summers
PERFORMING ARTS
Our Gay Wedding: The Musical
Notre mariage gay : le musical
Il nostro matrimonio gay: il musical
UNITED STATES
CPB/PBS
PERFORMING ARTS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Shakespeare Uncovered: Series 2
Shakespeare uncovered : 2nd épisode
Alla scoperta di Shakespeare: II serie
PAN EUROPEAN BROADCASTERS
HBOE
DOCUMENTARY
Toto and His Sisters
CULTURAL /GENERAL Toto et ses sœurs
Toto e le sue sorelle
INTEREST
DOCUMENTARY
CURRENT AFFAIRS
Unstoppables
Les battants
Inarrestabili
161
tv PROGRAMMES
CH4
tv PROGRAMMES
TV PERFORMING ARTS
24 Entries
TV PERFORMING ARTS
BELGIUM
VRT
PERFORMING ARTS
The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf
The Toots Sessions 2014 : Oscar & The Wolf
The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf
CZECH REPUBLIC
tv PROGRAMMES
CTV
PERFORMING ARTS
Jiří Kylián
Jiří Kylián
Jiří Kylián
DENMARK
DR
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Rebels of Art History: the Naked Hellene (1894-1902)
Les rebelles de l’histoire de l’art : le nu grec (1894-1902)
I ribelli della Storia dell’Arte: il nudo greco (1894-1902)
FINLAND
YLE
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Escape from the Moomin Valley
Prisonnière dans la vallée des Moumines
Fuga dalla Valle dei Mumin
FRANCE
ARTE FRANCE
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Let’s dance! Stamp your Feet!
Let’s dance ! C’est le pied !
Let’s dance! Fantastico!
FRANCE 2
PERFORMING ARTS
The Paris Concert 2014
Le concert de Paris 2014
Concerto di Parigi 2014
164
TV PERFORMING ARTS
FRANCE 3
PERFORMING ARTS
Paris Celebrates
Paris en fête
Parigi in festa
HUNGARY
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Pentatom
Pentatom
Pentatom
IRELAND
RTÉ
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
A Rebel Act: Poems that Shaped Ireland
Un acte de rébellion : la poésie, l’âme de l’Irlande
A Rebel Act: le poesie che hanno fatto l’Irlanda
ITALY
CLASSICA HD
PERFORMING ARTS
Heat
Calore
Calore
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Playing Together
Jouer ensemble
Suonare insieme
RAI
PERFORMING ARTS
Spring Exercises
Esercizi di primavera
Esercizi di primavera
TV2000
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
What makes Eduardo, Eduardo?
Pourquoi Eduardo est Eduardo ?
Perché Eduardo è Eduardo?
165
tv PROGRAMMES
MTVA
TV PERFORMING ARTS
JAPAN
NHK
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Applause! Yukio Ninagawa and His Senior Troupe
Applaudissements : Yukio Ninagawa et la compagnie théâtrale des seniors
Un applauso: Yukio Ninagawa e la sua compagnia di attori non più giovani
MALTA
tv PROGRAMMES
PBS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Science of Art
Les sciences de l’art
La scienza dell’arte
NETHERLANDS
NPO
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Need to Dance
Le besoin de danser
Il bisogno di danzare
POLAND
TVP
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
The Cabaret of Death
Le cabaret de la mort
Il cabaret della morte
PORTUGAL
RTP
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Curado – Art and War
Curado – L’art et la guerre
Curado – Arte e Guerra
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
SMRTV
PERFORMING ARTS
International Piano Competition Republic of San Marino
Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin
Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino
166
TV PERFORMING ARTS
SLOVAKIA
RTVS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Pioneer: Irena Blühová
La pionnière : Irena Blühová
Una pioniera: Irena Blühová
SWEDEN
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Jill’s Porch, Nashville
Le portique de Jill
Il portico di Jill
UNITED KINGDOM
BBC
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Hockney
Hockney
Hockney
CH4
PERFORMING ARTS
Our Gay Wedding: The Musical
Notre mariage gay : le musical
Il nostro matrimonio gay: il musical
UNITED STATES
CPB/PBS
MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY
Shakespeare Uncovered: Series 2
Shakespeare uncovered : 2nd épisode
Alla scoperta di Shakespeare: II serie
167
tv PROGRAMMES
SVT
TV PERFORMING ARTS
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio-en
Televisieomroep
De Toots Sessies
2014: Oscar &
The Wolf
tv PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction:
Ruben Braekevelt
Production:
Lynn Hanon
Script:
Els Germonpré
Year of production:
2014
Broadcast date:
23/9/2014
Original language:
Dutch
Subtitled in:
English
Running time:
28' 9''
The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf
The Toots Sessions is a music project of VRT in which Flemish artists get the chance
to show their music in a different way and in an intimate and unique setting. Studio
Toots is a professional recording studio at the Belgian public broadcast service. In this
episode the young band Oscar & The Wolf plays 5 songs including a cover of the nineties hit Freed from Desire. Big city music and festival hits in a small and intimate box
framed with apt words from presenter Luc Janssen.
The Toots Sessions 2014 : Oscar & The Wolf
The Toots Sessions est un projet musical de la VRT pour que les artistes s'expriment et
se produisent librement dans un décor unique et intime. Le Toots est un studio d’enregistrement du service public belge. Dans cet épisode, la band Oscar & The Wolf joue
cinq morceaux, dont une reprise du célèbre tube des années 90 Freed from Desire.
Une émission où la musique est joliment commentée par l’animateur Luc Janssen.
The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf
The Toots Sessions è un progetto musicale della VRT nel corso del quale gli artisti
hanno la possibilità di esibirsi in diverse maniere e in un contesto unico ed intimo.
Lo Studio Toots è uno studio di registrazione all’interno del servizio pubblico belga.
In questo episodio la giovane band Oscar & The Wolf interpreta 5 brani, compresa la
cover di un successo degli anni ’90 Freed from Desire. La musica è intercalata dalle
belle parole del presentatore Luc Janssen.
168
TV PERFORMING ARTS
Jiří Kylián
Le chorégraphe tchèque Jiří Kylián vit aux Pays-Bas depuis 1968 et on a encore du
mal à penser à la danse moderne internationale sans sa présence. En 2013, il a fait
ses adieux à la scène au Nederlands Dans Theater en présentant une revisitation
de ses chorégraphies les plus célèbres : Jumeau flou, Goudron et plumage, Claude
Pascal... Les caméras ont filmé son adieu triomphal en le suivant depuis les répétitions
jusqu’à la grande première quand il a tiré sa révérence.
Jiří Kylián
Il coreografo ceco Jiří Kylián ha vissuto e lavorato in Olanda dal 1968. È difficile
immaginare il mondo della danza moderna senza di lui. Nel 2013 ha detto addio al
Nederlands Dans Theater con un nuovo allestimento delle sue coreografie più famose:
Vanishing Twin, Tar and Feathers, Claude Pascal. Abbiamo seguito questo ambizioso
progetto dall'inizio delle prove fino alla prima. Kylián, sul palcoscenico, saluta il suo
pubblico per l'ultima volta.
169
CZECH REPUBLIC
CTV
Česká Televize
JiŘí Kylián
(PERFORMING ARTS)
Direction:
Martin Kubala
Production:
Ondøej Šrámek,
Jaroslav Bouèek
Script:
Martin Kubala,
Katerina Knappová
Music:
Dirk Haubrich
Photography:
Martin Kubala
Editing:
Jindřich Juna
Producing organisation:
BUC-Film, s.r.o.
Coproducing organisation:
Česká Televize
Year of production:
2015
Broadcast date:
31/8/2015
Original language:
Czech
Subtitled in:
English
Running time:
52' 35''
tv PROGRAMMES
Jiří Kylián
Czech Choreographer Jiří Kylián has been living and working in the Netherlands since
1968, and it is difficult to imagine the world of international modern dance without
him. In 2013 he bade farewell to the Nederlands Dans Theater with the restaging of
his best-known choreographies: Vanishing Twin, Tar and Feathers and Claude Pascal.
We follow this remarkable project from the very first preparations and rehearsals right
through to the final performance. Kylián stands onstage, waving to his audience for
the very last time.
TV PERFORMING ARTS
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Rebeller i dansk
kunsthistorie
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Jakob Thygesen, Kirstine
Bjørnskov Eskedal
Production:
Thomas Hedemann
Photography:
Michelle Francati
Editing:
Mette Asmund Klærke Mikkelsen
Producing organisation:
DR/ Danish Broadcasting
Corporation
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/9/2014
Original language:
Danish
Running time:
26' 22''
The Rebels of Art History: the Naked Hellene (1894-1902)
The third programme is about one of the most bizarre episodes in Danish art history called The Hellene Movement. In the 1890s the later well-known manufacturer,
Gunnar Sadolin, decides to found a summer camp for young artists out on Røsnæs
at Kalundborg. Inspired by ancient Greece, him and his male colleagues would paint
and exercise outdoor in God's free nature - preferably without a shred of clothing. The
Hellene Movement provoked a scandal at the time and Gunnar Sadolin is among the
first Danish vitalist artist.
Les rebelles de l’histoire de l’art : le nu grec (1894-1902)
Un documentaire sur le Mouvement Hellénique, l’un des groupes artistiques les plus
originaux de l’histoire de l’art danois. A la fin du 19e siècle, l’industriel Gunnar Sadolin
décide de fonder un centre d’été pour jeunes artistes à Røsnæs près de Kalundborg.
S’inspirant des coutumes païennes de la Grèce antique - qui glorifie le "beau" et les
corps - Gunnar et ses disciples s’adonnent, nus, à la peinture et aux disciplines sportives
au grand air. Ce mouvement, l’un des premiers à se rapprocher du Vitalisme danois,
déclencha le scandale.
I ribelli della Storia dell'Arte: il nudo greco (1894-1902)
Questo programma si occupa di un gruppo di artisti tra i più originali della storia dell’arte
danese, il Movimento Ellenico. Nell’ultimo decennio del XIX secolo, l’industriale Gunnar Sadolin decise di fondare un centro estivo per giovani artisti a Røsnæs, vicino Kalundborg. Ispirandosi all’antica Grecia lui e i suoi colleghi maschi dipingevano e si esercitavano all’aperto senza neanche uno straccio addosso. In quell’epoca, il Movimento,
uno dei primi ad avvicinarsi al Vitalismo danese, venne considerato scandaloso.
170
TV PERFORMING ARTS
Prisonnière dans la vallée des Moumines
Tove Jansson doit sa célébrité aux livres pour enfants sur les Moumines, de gentils petits trolls, sortis tout droit de son imagination qui ont séduit grands et petits du monde
entier. Tove Jansson, écrivaine, illustratrice, peintre était une artiste touche-à-tout qui
se considérait avant tout artiste peintre. Ce documentaire retrace son parcours, notamment sa jeunesse en Europe entre les deux guerres, quand elle se cherchait encore en
tant qu’artiste. Dotée d’une personnalité polyédrique, Tove Jansson est une figure de
proue de l’art moderne finlandais. Les Moumines lui ont apporté la gloire en mettant
dans l’ombre la grande artiste peintre qu’elle était et qui n’a jamais été vraiment
reconnue.
Fuga dalla Valle dei Mumin
Tove Jansson è diventata famosa grazie ai suoi libri sui Mumin ma la sua bravura
travalica la creazione dei teneri personaggi che hanno catturato il cuore di adulti e
bambini in tutto il mondo. La Jansson è stata artista e autrice versatile e prolifica,
che si considerò anzitutto pittrice. Questo programma indaga nella vita della Jansson
al di là dei Mumin, raccontando la sua giovinezza e la ricerca di una propria identità
artistica ai tempi dell’Europa tra le due guerre mondiali. La sua poliedrica personalità
fece di lei uno dei personaggi più importanti dell’arte finlandese del Modernismo postbellico. I Mumin le hanno regalato fama e ammirazione ma le sue doti di pittrice non
sono state pienamente apprezzate.
171
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Fånge i
Mumindalen
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Charlotte Airas
Production:
Making Movies, Kaarle Aho
Script:
Charlotte Airas,
Kimmo Kohtamäki
Music:
Pessi Levanto
Photography:
Timo Peltonen, Philippe Bellaiche
Sound:
Pietari Koskinen
Editing:
Kimmo Kohtamäki
Reader:
Ylva Ekblad
Producing organisation:
Yle/Jenny Westergård
Coproducing organisations:
SVT/Philippe Bellaiche, DR/
Flemming Hedegaard Lar
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/8/2014
Original language:
Swedish
Subtitled in:
English
Running time:
58'
tv PROGRAMMES
Escape from the Moomin Valley
Tove Jansson became world famous for her books about the Moomins, but her artistry
was so much more than the good-hearted creatures that have captured the hearts of
both children and adults the world over. Jansson was a versatile and prolific artist and
author, who above all considered herself a painter. Escape from the Moomin Valley
delves into Jansson’s life outside of the Moomins, portraying her early years and
her search for an artistic identity in Europe between the two World Wars. With her
multifaceted life’s work, Jansson became one of the key artists in Finnish visual art
during the post-war golden age of Modernism. Although it was the Moomin books that
brought Jansson worldwide fame and adoration, her career as a painter was sidelined.
TV PERFORMING ARTS
FRANCE
ARTE FRANCE
Let's dance !
C'est le pied !
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Olivier Lemaire
Script:
Florence Platarets
Photography:
Olivier Lemaire
Editing:
Nicolas Dumond
Title of series:
Let's dance
Producing organisations:
Arte France
Coproducing organisations:
Agat Films et CIE
Year of production:
2013
Broadcast date:
5/10/2014
Original languages:
French, English, Spanish
Subtitled in:
French
Dubbed in:
French
Voiced over in:
French
Sales:
Arte France Sales
Ph: +33 (0)1 55 00 72 68
[email protected]
Running time:
53' 45''
Let's dance! Stamp your Feet!
This first episode looks at dance from the perspective of feet and their accompanying
shoes as a way of touching on technique, physiology, pain and pleasure, history, symbols, intention, fetishism, psychoanalysis, fashion, etc. This exploration of the foot’s
many aspects will give us the freedom to tackle every conceivable dance form, from
classical to post-modern, from African to hip-hop, from gumboot to flamenco, from
contemporary dance to cabaret or jazz.
Let's dance ! C'est le pied !
Ce premier volet regarde la danse par le prisme des pieds et des chaussures qui
l’accompagnent, pour évoquer tout : à la fois des questions de technique, de physiologie, de douleur ou de plaisir, d’histoire, de symboles, de propos, d’engagement, de
fétichisme, de psychanalyse, de mode, etc. Cette exploration de tous les aspects du
pied dansant permet de voyager entre toutes les danses, de passer du classique à la
danse post-moderne, de l’afro-américain au hip-hop, du gumboot au flamenco, de la
danse contemporaine au cabaret ou au jazz.
Let's dance! Fantastico!
La danza, i piedi e le scarpe giuste sono il tema della prima puntata di questa serie che
affronta vari argomenti come tecnica, fisiologia, dolore e piacere, storia, simboli, fini,
feticismo, psicoanalisi, moda ecc. L'osservazione di un piede ci permette di analizzare
qualsiasi tipo di danza, dalla classica alla post-moderna, dall’afroamericana allo hiphop, dal gumboot al flamenco, dalla contemporanea al cabaret o al jazz.
172
TV PERFORMING ARTS
Le concert de Paris 2014
Le concert de Paris 2014 a rassemblé une nouvelle fois tous les ingrédients qui font
déjà sa renommée. En effet, le concert de Paris est le rassemblement unique, en
plein air et gratuit au pied de la Tour Eiffel, d’une scène exceptionnelle et éphémère,
qui permet aux plus grands artistes lyriques internationaux de chanter accompagnés
par les 220 musiciens et artistes que constituent l’Orchestre National de France et le
Chœur de Radio-France. Pour célébrer le centenaire de la Première Guerre mondiale,
le maestro Daniele Gatti a sélectionné des oeuvres autour du thème Guerre et Paix.
Diffusé en direct sur France 2 en prime time, la diffusion du Concert de Paris 2014 a
été un succès d’audience qui a permis au plus grand nombre de partager un moment
musical d’exception également diffusé ou repris dans 23 pays.
Concerto di Parigi 2014
Il Concerto di Parigi 2014 racchiude in sé tutti gli elementi di successo che già in passato lo hanno reso famoso. Registrato all’aperto, di fronte alla Torre Eiffel, e gratuito
per il pubblico, ha ospitato i più grandi nomi della scena operistica che volentieri hanno
collaborato ad un programma molto impegnativo. Molti artisti hanno accettato di esibirsi con i 220 musicisti e il coro dell’Orchestra Nazionale Francese in occasione della
festa nazionale del 14 luglio. Per celebrare i 100 anni della Prima Guerra Mondiale
il Maestro Daniele Gatti, che ha curato il programma, ha selezionato opere sul tema
della Guerra e Pace. Il concerto, seguito da una serie di fantastici fuochi d’artificio, è
stato trasmesso in diretta da France 2 e da Radio France in prima serata e si è rivelato
un successo. È stato trasmesso anche in altri 23 paesi in tutto il mondo.
173
FRANCE
FRANCE 2
Le concert
de Paris 2014
(PERFORMING ARTS)
Direction:
François Goetghebeur
Production:
Yannis Chebbi with Michaël
Kazan and Yvan Aubé
Music:
Orchestre National de France,
Le Choeur et La Maîtrise
de Radio France
Photography:
Frédéric Dorieux
Sound:
Radio France
Conductor:
Daniele Gatti
Artists:
Natalie Dessay, Anna Netrebko,
Olga Peretyatko, Elina Garanca,
Piotr Beczala, Juan Diego Florez,
Laurent Naouri
Producing organisation:
Electron Libre Productions
Coproducing organisations:
Radio France,
with the participation
of France Télévisions
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/7/2014
Original language:
French
Sales:
Telmondis
Ph: 33 1 40 74 76 78
[email protected]
Running time:
133' 35''
tv PROGRAMMES
The Paris Concert 2014
The Paris Concert brought together all the elements that have made it so unique
and successful. Free of charge and in the open air at the foot of the Eiffel Tower, it
assembled the top names on the opera scene to perform a demanding and unifying
musical programme. Many artists agreed to be on stage together with 220 musicians
and choral artists from the French National orchestra to celebrate 14th July, Bastille
Day, France’s National Day. The musical programme was created by Daniele Gatti
around the strong theme of War and Peace in 2014, also to mark the centenary of
the First World War. Broadcast live on France 2 and on Radio France, the event was a
highly successful TV prime time programme which was followed by the most amazing
firework display. The rest of the world also had the chance to follow this great show
as it was broadcast by 23 countries.
TV PERFORMING ARTS
FRANCE
FRANCE 3
Paris en fête
tv PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction:
Franck Broqua
Production:
Gérard Pont, Gérard Lacroix,
Sylvain Plantard
Music:
Orchestre Philharmonique
de Radio France
Photography:
Frédéric Dorieux
Sound:
Christian Lahondes
Editing:
Emmanuel Gobert,
Jérôme Brehier,
Greggory Chassot,
Julien Kermorvan
Set Designer:
Olivier Illouz
Artistic Director:
Alain Duault
Artistic Producer:
Emilie Bontemps
Producing organisation:
Morgane Production
Coproducing organisations:
Radio France, with the
participation of France
Télévisions
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/12/2014
Original language:
French
Sales:
Morgane Groupe
Ph: +33 1 41 43 71 00
[email protected]
Running time:
116' 19''
Paris Celebrates
An unforgettable night to honour the Ville Lumiére in the world famous Musée
d’Orsay! Internationally renowned opera singers such as Felicity Lott, Anne Catherine
Gillet, Magali Léger, Julien Behr, Benjamin Bernheim, Vannina Santoni sing arias,
French chansons and both classical and popular tunes that capture the best of that
effervescent and inimitable city, Paris!
Paris en fête
Une soirée inoubliable autour du thème Paris dans la grande nef du musée d’Orsay avec
l’Orchestre Philharmonique de Radio France et des chanteurs lyrique : Felicity Lott, Anne
Catherine Gillet, Magali Léger, Julien Behr, Benjamin Bernheim, Vannina Santoni…
Valses, arias, chansons, cancans et airs tziganes, se succèderont et célèbreront Paris,
grâce aux œuvres de Trenet, Offenbach, Waldteufel, Scotto, Massenet, Puccini, Lehar,
Gounod, Gershwin et Verdi. Chaque air, chaque chanson, sera pour nous l'occasion de
savourer l'esprit pétillant et unique de Paris !
Parigi in festa
Una notte indimenticabile in onore della Ville Lumière svoltasi all’interno del Musée
d’Orsay. Cantanti lirici famosi in tutto il mondo, come Felicity Lott, Anne Catherine
Gillet, Magali Léger, Julien Behr, Benjamin Bernheim, Vannina Santoni, cantano brani
e chansons francesi, sia classici che popolari, che racchiudono il meglio di questa effervescente ed unica città, Parigi!
174
TV PERFORMING ARTS
Pentatom
Un docu-musical pour témoigner de la passion que le Kodály Choir de Fukushima et
son fondateur Furiya Miyako nourrissent pour la culture et la musique hongroises.
Sur les traces des membres d’une chorale, le documentaire retourne sur les lieux de
la catastrophe nucléaire en montrant une population bien décidée à se redresser. Ce
programme, auquel participent des musiciens et des compositeurs hongrois, qui collaborent avec le Kodály Choir de Fukushima, essaie de comprendre la passion de ces
Japonais pour tout ce qui est magyar et ce qu’il y a de si fort dans la musique hongroise
pour qu’elle leur soit source d’espoir et de réconfort.
Pentatom
Questo documentario musicale testimonia la passione che il Kodály Choir di Fukushima
e il suo fondatore, Furiya Miyako, nutrono per la cultura e la musica ungheresi. Parallelamente il programma illustra il disastro nucleare di Fukushima e la ripresa dell’attività dopo i tragici eventi. Racconta anche le traversie dei componenti del coro, seguendoli con
le telecamere sui luoghi della sciagura e nella loro vita quotidiana. Il programma ospita
compositori e musicisti ungheresi che hanno collaborato con il Kodály Choir di Fukushima e cerca di capire perché questo gruppo giapponese sia così interessato a tutto ciò
che è ungherese e come riesca a ritrovare la forza della speranza nella musica magiara.
175
HUNGARY
MTVA
Magyar Televizio
Pentatom
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Eszter Petrovics
Production:
Szilvia Sipos, Juli Csaszar
Script:
Szilvia Sipos
Photography:
David Szepesi
Producing organisation:
MTVA
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/11/2014
Original languages:
Hungarian,Japanese
Subtitled in:
English
Sales:
MTVA
[email protected]
Running time:
60'
tv PROGRAMMES
Pentatom
A musical documentary presenting the Fukushima Kodály Choir’s passion for Hungarian
culture and music through the work and personality of their founder, Furiya Miyako.
A programme depicting the Fukushima nuclear disaster and subsequent recovery
through the personal struggles and tragedies of the singers themselves. Our cameras
visit the venues where tragedy struck together with the choristers and offer an insight
into their daily lives. Featuring well-known Hungarian composers and musicians, who
have worked with the Kodály Choir of Fukushima, the documentary tackles the question why this Japanese choir should fall in love with everything Hungarian; why they
found hope in Hungarian music.
TV PERFORMING ARTS
IRELAND
RTÉ
Radió Teilifís Éireann
A Rebel Act:
Poems that
Shaped Ireland
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Julian Hills
Production:
Julian Hills, Aifric Ní Chianáin,
Sarah Ryder
Script:
Julian Hills, John Kelly
Music:
Various
Photography:
Kieran Slyne, Declan Emerson
Sound:
Brendan Campbell,
Derek Keenan, Peter O'Connor
Editing:
Martin Vale
Actors:
Various
Various Readers and Contributors
Producing organisation:
RTÉ
Year of production:
2015
Broadcast date:
30/1/2015
Original languages:
English, Irish
Subtitled in:
English
Dubbed in:
English
Voiced over in:
English
Sales:
Rté Global
Ph: 0035312082030
[email protected]
Running time: 62' 8'
A Rebel Act: Poems That Shaped Ireland
A Rebel Act: Poems That Shaped Ireland is a landmark documentary, commissioned
to mark RTÉ’s 2015 celebration of poetry A Poem For Ireland (http://apoemforireland.rte.ie/). This visually-rich film by director Julian Hills roller-coasters through the
history of poetry in Ireland, from the earliest times to the present day. It charts via
performance, interview, animation, archive and dramatic reconstruction the central
role that poetry and poets have played in the story of Ireland. Irish citizens from every
walk of life – from former Presidents to schoolchildren; from famous actors and musicians to parish priests in remote island communities – perform excerpts from over 30
representative poems in Irish and in English, while poets, critics, historians and writers
outline why poetry is so central to the Irish narrative.
Un acte de rébellion : la poésie, l’âme de l’Irlande
Un documentaire fondamental commandé par RTÉ dans le cadre du Festival de la
Poésie Une poésie pour l’Irlande qui s’est tenu en 2015 (http://apoemforireland.
rte.ie/). Ce documentaire, signé Julian Hills, riche en images et en couleurs, retrace
l’histoire de la poésie irlandaise depuis la nuit des temps. Construit autour de performances, d'interviews, d’animations, de documents d’archives et de pièces de théâtre,
le film met en lumière le rôle de la poésie dans la culture et l’histoire du pays : la
genèse de l'Irlande. Des Irlandais, toutes classes sociales confondues – présidents et
élèves, acteurs célèbres, musiciens et curés des campagnes les plus retirées de l’île –
récitent des extraits d’une trentaine de poésies, en langue gaélique et anglaise, tandis
que des poètes, des historiens et des écrivains nous expliquent l’influence de la poésie
dans l'histoire de la littérature irlandaise.
A Rebel Act: le poesie che hanno fatto l’Irlanda
Un documentario molto significativo, commissionato da RTÉ nell’ambito della rassegna di poesia Una poesia per l’Irlanda (http://apoemforireland.rte.ie/) che ha avuto
luogo nel 2015. Visivamente molto ricco, il film diretto da Julian Hills, è un viaggio
attraverso la storia della poesia irlandese, dagli albori ai nostri tempi. Attraverso l’uso
di performance, interviste, animazioni, materiali d’archivio e ricostruzioni teatrali il
programma definisce la centralità del ruolo che la poesia e i poeti hanno avuto nella
storia del paese. Cittadini irlandesi di ogni ceto sociale – ex presidenti e scolari, attori
famosi, musicisti e parroci delle sperdute comunità isolane – interpretano brani tratti
da oltre 30 poesie in gaelico e inglese, mentre poeti, storici e scrittori spiegano perché
la poesia sia così importante nella letteratura irlandese.
176
TV PERFORMING ARTS
Calore
Calore de Enzo Cosimi – création culte – bouillonne d’une énergie vibrante et d’une
rythmique indomptable. A sa sortie en 1982, elle fut encensée par le théoricien du
nouveau théâtre de l’époque Giuseppe Bartolucci. En noyant son regard dans l’énergie
des corps de la jeunesse Calore, spectacle explosif, a été conçu et interprété par 4
non-danseurs dont le chorégraphe. 30 ans plus tard, Cosimi a repris Calore avec la
Compagnie Enzo Cosimi et de nouveaux interprètes, mais le spectacle, désormais un
classique, n’a rien perdu de son énergie jubilatoire post-punk. Voilà donc Francesca :
tout de vert vêtue, une crête sur la tête, des lèvres rouges qui flamboient et une
sensualité joyeusement effrontée et transgressive. Francesco, lui, est ambigument
longiligne dans son slip blanc et son marcel... et Riccardo est toujours aussi explosif et
rugissant dans le rôle qui était en 82 celui de Cosimi. Puis, il y a Alice : l’adolescente
solitaire et rêveuse. Un collage musical tonic, un binôme contagieux d’intelligence et
de vivacité insouciante, ponctué de baisers, d’accolades, de jeux, de sauts à la corde,
d’un animal en chiffon (en 82 il était vivant) et de miettes de papier rouges lancées
par milliers dans le ciel. Mais, au-delà de ce retour vers le futur, la jeunesse reste
toujours la même, brûlante, explosive, belle.
Calore
Calore, di Enzo Cosimi, debuttò nel 1982, scoperto dal critico teatrale Giuseppe
Bartolucci. Sgargiante nella capacità di affondare lo sguardo nell’energia della giovinezza, fu interpretato da Cosimi insieme a tre suoi amici non danzatori. A distanza di
trent’anni dal debutto, Calore è rinato con la Compagnia Enzo Cosimi e l’interpretazione di quattro elettrizzanti giovani danzatori. Ecco Francesca, abito verde, chioma
a cresta, rossetto sgargiante, una sensualità meravigliosa nell’allegria; Francesco,
sottigliezza ambigua, in mutande bianche e canottiera come Riccardo, esplosivo e
ringhiante nella parte che era di Cosimi e che ora diventa sua; Alice, adolescenziale
e solitaria. Collage musicale roboante, binomio contagioso di intelligenza e vivacità,
con i suoi baci, gli abbracci e i giochi, il salto alla corda, l’animale di pezza (un tempo
era vero), le briciole rosse di carta lanciate in cielo.
177
ITALY
CLASSICA HD
Calore
(PERFORMING ARTS)
Direction:
Francesca Pedroni
Production:
Classica HD
Choreography:
Enzo Cosimi
Dancers:
Compagnia Enzo Cosimi,
Riccardo Olivier,
Francesca Penzo, Alice Raffaelli,
Francesco Marilungo
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/1/2014
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
46' 57''
tv PROGRAMMES
Heat
Enzo Cosimi’s Heat, first staged in 1982, was discovered by Theatre Critic Giuseppe
Bartolucci. With its strikingly penetrating insight into the energy of youth, Heat is a
groundbreaking work performed by Cosimi together with his three non-dancer friends.
Thirty years on from its debut, Heat has been revived thanks to the Enzo Cosimi Company and the performance of four electrifying young dancers. Here then is Francesca,
a green dress, crested hair, glaring bright lipstick, a marvellous bubbling sensuality;
Francesco, ambiguous, slender, in white underpants and vest like Riccardo, explosive
and snarling in the role that was Cosimi’s and which has become his own; and Alice,
teenager and solitary. A resounding musical collage, a contagious blend of intelligence
and vivacity, with its kisses, hugs and play, rope skipping, cuddly toy (once it was
real), red confetti hurled in the air.
TV PERFORMING ARTS
ITALY
CLASSICA HD
Suonare insieme
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Clarissa Cappellani
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/12/2014
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
50' 31''
Playing Together
Classica HD offers an insight into a musical institution which is not solely a straightforward school, but the dream of a great musician come true. Founded by Violist Piero
Farulli in 1974, a member of the legendary Quartetto Italiano, the Music School of
Fiesole has for the past forty years been a major international keystone. A bedrock of
teaching which, since its foundation, has offered an alternative to conservative systems, placing emphasis on the value of playing together as a formative experience for
pupils from the very outset of their studies. During the course of its glorious history, the
school has trained several musicians who are today playing with the very best orchestras in the world and has won the support of major artists such as Riccardo Muti, Salvatore Accardo, Luciano Berio, Claudio Abbado, Carlo Maria Giulini and many others.
Jouer ensemble
Classica HD nous fait entrer au cœur d’une institution musicale, qui n’est pas une simple
école, mais le couronnement du rêve d’un grand musicien. Fondée en 1974 par Piero
Farulli, le violoniste du légendaire Quartetto Italiano, l’Ecole de Musique de Fiesole est
depuis plus de 40 ans la référence sur la scène musicale internationale. Cet univers de
la nouvelle didactique, en rupture avec l’enseignement traditionnel du conservatoire,
valorise et privilégie la musique d’ensemble en tant qu’expérience formative qui guide
l’étudiant jusqu’à la fin de son cursus. Depuis sa fondation, la prestigieuse école a
formé de grands musiciens qui ont intégré les orchestres les plus prestigieux du monde
et a reçu le soutien des plus grands : Riccardo Muti, Salvatore Accardo, Luciano Berio,
Claudio Abbado, Carlo Maria Giulini. La réalisatrice vidéo Clarissa Cappellani nous ouvre
les portes de ce lieu-saint où la musique est une expérience collective.
Suonare insieme
Classica HD vi offre uno sguardo all’interno di un’istituzione musicale che non è semplicemente una scuola, ma il sogno di un grande musicista divenuto realtà. Fondata
nel 1974 da Piero Farulli, violista del leggendario Quartetto Italiano, la Scuola di
Musica di Fiesole è da quarant’anni un punto di riferimento internazionale. Una realtà
didattica che, sin dalla sua nascita, si è imposta come alternativa al sistema dei conservatori, valorizzando in primo luogo la musica d’insieme come esperienza formativa
che accompagna l’allievo sin dall’inizio degli studi. Nel corso della sua gloriosa storia,
la scuola ha formato numerosi musicisti attivi oggi nelle migliori orchestre del mondo
e raccolto il sostegno di artisti come Riccardo Muti, Salvatore Accardo, Luciano Berio,
Claudio Abbado, Carlo Maria Giulini e molti altri.
178
TV PERFORMING ARTS
Esercizi di primavera
Virgilio Sieni, né en 1957, est sur le devant de la scène contemporaine depuis les années 80. Directeur de la Biennale Danse de Venise, Sieni, danseur et chorégraphe, est
célébré dans le monde entier. Sa formation aussi bien classique que contemporaine le
conduira à Amsterdam, New York et Tokyo et sa danse est un mix de références aux
arts martiaux dansés, à l'anatomie et l'histoire de l'art. En 83, il fonde la Compagnie
Parco Butterfly, rebaptisée en 92 la Compagnie Virgilio Sieni, lauréate de nombreuses
récompenses, notamment le Prix Ubu. Bref, Sieni est un artiste incontournable auquel
Rai 5 a dédié une émission de deux heures. Le spectacle, divisé en trois temps distincts, a été filmé en février 2014 au Cango – Cantieri Goldonetta de Florence, un lieu
dédié aux performances et aux rencontres entre artistes nomades. Le premier extrait
est un solo dansé par l’artiste en personne : Solo Goldberg improvisation, suivi de deux
chorégraphies réalisées par sa Compagnie : Sonate Bach di fronte al dolore degli altri
et Esercizi di primavera.
Esercizi di primavera
Virgilio Sieni, classe 1957, è protagonista della scena contemporanea italiana dai
primi anni '80. Oggi è direttore della Biennale Danza di Venezia. Coreografo e danzatore conosciuto a livello internazionale, Sieni ha avuto una formazione sia classica
che contemporanea, costruita prima ad Amsterdam poi a New York e Tokyo, ed il
suo percorso comprende anche studi di arti visive, architettura e arti marziali. Nell’83
ha fondato la Compagnia Parco Butterfly, che nel 1992 diventa Compagnia Virgilio
Sieni, con cui, fra i tanti riconoscimenti, vince tre premi UBU. Rai 5 gli ha dedicato
un programma di 2 ore. Lo spettacolo era suddiviso in tre momenti distinti, ripresi nel
febbraio 2014 presso Cango - Cantieri Goldonetta di Firenze: un breve estratto da
un solo danzato dall'artista, dal titolo Solo Goldberg improvisation, seguito da due
coreografie create per la sua Compagnia: Sonate Bach di fronte al dolore degli altri
ed Esercizi di primavera.
179
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Esercizi di
primavera
(PERFORMING ARTS)
TV Direction:
Felice Cappa
Choreography:
Virgilio Sieni
Editing:
Francesco Baggetta
Lighting:
Fabio Sajiz
Costumes:
Giulia Bonaldi
Performers:
Giulia Mureddu, Sara Sguotti,
Jari Boldrini, Nicola Cisternino,
Paul Pui Wo Lee,
Davide Valrosso
Music composed and played live:
by Naomi Berrill (Cell)
Producing organisation:
Rai 5
Year of production:
2014
Broadcast date:
5/3/2015
Running time:
67' 12''
tv PROGRAMMES
Spring Exercises
Virgilio Sieni, born in 1957, has been a star of Italian contemporary dance since the
early '80s. He is the director of the Venice Dance Biennial. An internationally famous
choreographer and dancer, Sieni was trained in both classical and contemporary dance,
initially in Amsterdam, then in New York and Tokyo, while he has also studied the visual
arts, architecture and martial arts. In 1983, he founded the Parco Butterfly company,
which in 1992 became the Compagnia Virgilio Sieni. With this company he has won,
among numerous other awards, three UBU prizes. Rai 5 has dedicated a 2-hour programme. The show was divided into three distinct sections, recorded in February 2014
at Cango - Cantieri Goldonetta in Florence: a brief excerpt from a solo dance by Sieni,
entitled Solo Goldberg Improvisation, followed by two choreographies created for his
Company: Sonate Bach in Front of Others' Sorrows and Spring Exercises.
TV PERFORMING ARTS
ITALY
TV2000
Perché Eduardo
è Eduardo?
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Michele Sciancalepore
Script:
Michele Sciancalepore
Editing:
Massimo Giannotti
Sand Artist:
Gabriella Compagnone
Producing organisation:
Rete Blu S.p.A.
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/10/2014
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
51' 6''
What makes Eduardo, Eduardo?
What makes Eduardo, Eduardo? It is the title of the docufilm by Michele Sciancalepore with which TV2000 paid tribute to Eduardo De Filippo on the 30th anniversary
of his death. Moreover, the question is also addressed to those who worked with
Eduardo, who lived with him on and off the stage as well as to those who had blood
ties with him. Exclusive interviews are aimed at delving into the universal bearing
of his works while unprecedented revelations and intimate conversations illustrate
Eduardo’s vital relationship with theatre as well as the conflicting relations with his
hometown, Naples, and his brother Peppino. Sand animations by Sand Artist Gabriella
Compagnone are a reminder of the Eduardian soul and theatrical spirit, since sand
drawings, just like theatrical performance, vanish from sight but linger in our hearts.
Pourquoi Eduardo est Eduardo ?
Pourquoi Eduardo est Eduardo ? est un hommage que TV2000 a voulu rendre à
Eduardo De Filippo à l’occasion du trentième anniversaire de sa disparition. Ce film-documentaire, réalisé par Michele Sciancalepore, nous fait découvrir le plus grand artiste
italien du 20e siècle, mais aussi l’homme, en interrogeant sa famille de sang et sa
grande famille du théâtre. Des entretiens en exclusivité pour montrer l’universalité de
son œuvre. Des confidences inédites, des anecdotes d’où émergeront le rapport symbiotique entre Eduardo et le théâtre, ses relations conflictuelles avec Naples, sa ville
natale, et son frère Peppino. Un film-documentaire, où les animations de la célèbre
artiste de sable Gabriella Compagnone illustrent, éphémères, l’âme Eduardienne et du
théâtre. Des animations qui, comme les dessins sur le sable, s’effacent aussitôt, mais
restent gravées dans nos cœurs.
Perché Eduardo è Eduardo?
Perché Eduardo è Eduardo? È il titolo del docufilm di Michele Sciancalepore con cui
TV2000 ha reso omaggio a Eduardo De Filippo per il trentennale della scomparsa del
grande artista italiano del ‘900. Ma è anche una domanda rivolta a chi con Eduardo
ha lavorato, a chi ci ha vissuto fuori e dentro il palcoscenico e aveva con lui vincoli
di sangue. In una serie di interviste esclusive si tenta di spiegare l’universalità della
sua opera. Tra rivelazioni inedite, aneddoti e confidenze si illustrano i rapporti vitali
di Eduardo con il teatro e quelli conflittuali con la sua Napoli e suo fratello Peppino.
Le animazioni sulla sabbia della sand artist Gabriella Compagnone evocano, inoltre,
l’animo eduardiano e lo spirito del teatro, perché il disegno sulla sabbia, come lo
spettacolo teatrale, sparisce alla vista ma resta nel cuore…
180
TV PERFORMING ARTS
Applaudissements : Yukio Ninagawa et la compagnie théâtrale des seniors
Le Saitama Gold Theatre est une compagnie insolite, composée d’interprètes dont
l’âge moyen est de 75 ans. Cette compagnie de septuagénaires est guidée par le
célèbre metteur en scène Yukio Ninagawa. Une quarantaine de personnes d’horizons
divers : un ancien ouvrier, un ancien cheminot, un ancien pilote ont été selectionnés
pour former cette troupe grisonnante. En 2014, la compagnie a commencé à répéter
pour se produire au Théâtre de la Ville de Paris, capitale mondiale de l’art du spectacle.
Faisant fi des petits pépins liés à l'âge : trous de mémoire, maux divers, maladies
chroniques, les acteurs se sont jetés dans l’aventure en se soumettant à une préparation rigoureuse pour réaliser la performance de leur vie. Pourtant, le chemin était semé
d’embûches et une question les hantait en permanence : le rideau se lèvera-t-il ou ne
se lèvera-t-il pas ? Un documentaire sur la détermination à rester jeune d’esprit pour
vivre pleinement l’automne de la vie.
Un applauso: Yukio Ninagawa e la sua compagnia di attori non più giovani
Il Saitama Gold Theatre è una insolita compagnia teatrale formata da attori non più
giovani, la cui età media si aggira sui 75 anni. La compagnia è guidata dal famoso
regista teatrale Yukio Ninagawa. Un ex pilota, un ex operaio, un ex ferroviere: 40
anziani con diverse esperienze sono stati scelti per far parte del gruppo. Nel 2014
hanno cominciato a prepararsi per debuttare al Theatre de la Ville a Parigi, capitale
mondiale dell’arte. Superate le difficoltà dovute alla scarsa memoria, ai problemi fisici
e alle malattie croniche, gli attori si sono buttati nell'avventura e si sono preparati duramente per questa performance unica nella vita. Ma gli imprevisti si sono presentati
uno dietro l’altro. Il sipario finalmente si alzerà? Un programma sul profondo impegno
di gente che vuole mantenersi giovane nel cuore e che vive la propria vita in modo
pieno e appagante.
181
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
Applause!
Yukio Ninagawa
and his Senior
Troupe
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Kana Miyadokoro
Script:
Kana Miyadokoro
Photography:
Shinichiro Suda
Sound: Design:
Kumiko Kawahara
Engineer:
Maki Shinno
Editing:
Yoshimi Ozawa
Executive Producers:
Hideaki Torimoto,
Takuro Fukashiro
Producer:
Madoka Hada
Coodinator:
Naomi Kawaguchi
Producing organisations:
NHK, NHK Enterprises, Inc., NHK
Cosmomedia (Europe)
Year of production:
2015
Broadcast date:
19/2/2015
Original language: Japanese
Subtitled in: English
Dubbed in: English
Voiced over in: English
Sales:
Kayoko Ohmae,
Nhk Enterprises, Inc.
Ph: +81-3-3468-6984
Fax: +81-3-3466-9530
[email protected]
Running time: 52'
tv PROGRAMMES
Applause! Yukio Ninagawa and His Senior Troupe
The Saitama Gold Theatre is an unusual theatrical troupe of professional elderly actors. Led by internationally renowned Theatre Director Yukio Ninagawa, the actors’
average age is 75. A former pilot, a former factory worker, a former railway worker;
40 elders from different walks of life were selected to join the troupe. In 2014, they
began preparing for a major performance at the prestigious Theatre de la Ville in Paris,
in the art capital of the world. Overcoming the challenges posed by memory loss,
physical weakness and chronic illnesses, the actors push themselves and train hard for
the performance of a lifetime. Unforeseen problems arise one after another. Will the
curtains go up? This programme looks at the inner strengths of people who strive to
stay young at heart and live their lives to the fullest.
TV PERFORMING ARTS
MALTA
PBS
Public Broadcasting Services
XjenzArti
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Justin Farrugia
Production:
Sharpshoot Media
Script:
Justin Farrugia, Steven Dalli
Photography:
Justin Farrugia, Steven Dalli
Editing:
Justin Farrugia
Title of series:
Xjenzarti
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/4/2015
Original language:
Maltese
Dubbed in:
English
Voiced over in:
English
Running time:
29' 25''
The Science of Art
XjenzArti is a new TV programme which marries science and modern-day technology with local art through the rigorous and painstaking work of the restorer. With
XjenzArti, the audience learns about the fascinating processes of art restoration, discover some of Malta's finest works of art and the scientific methods employed to
bring the aged pieces back to their former glory. XjenzArti presents the historical
research behind the art works, a holistic approach shedding light on some of the most
important local art, resurfacing details that where long buried, concealed between the
painting itself and the canvas so that everyone may witness their true importance for
Malta's unique culture.
Les sciences de l’art
Un documentaire sur l’univers fascinant et mystérieux de la restauration. Un travail dur
et minutieux qui marie sciences et art, nouvelles technologies et histoire de l’art. Un
documentaire sur les chefs-d’œuvre de Malte, sur les étranges processus de restauration et les captivants procédés scientifiques qui redonnent aux œuvres leur splendeur
d’antan. Les sciences de l’art nous dévoile le laborieux travail de recherche que cache
toute œuvre d’art. Une approche didactique et universelle pour nous faire découvrir
les œuvres les plus significatives du Patrimoine maltais en redonnant lustre à un petit
détail et en nous rendant témoins de l’importance de l’art dans la culture maltaise.
La scienza dell’arte
Un nuovo programma che, coniugando scienza, nuove tecnologie e storia dell’arte
maltese, segue il duro e meticoloso lavoro dei restauratori e aiuta il pubblico a scoprire
i più bei capolavori d’arte dell’isola, a seguire l’affascinante processo del loro restauro
e ad apprendere alcuni elementi scientifici che sono alla base dei metodi usati per
riportare le opere all’antico splendore. XjenzArti racconta il lavoro di ricerca che si cela
dietro ogni opera d’arte e permette allo spettatore di apprezzare meglio alcune delle
più importanti opere del patrimonio artistico maltese, facendo riemergere particolari
dimenticati in modo che tutti possano diventare testimoni dell’importanza di questi
capolavori per la cultura del paese.
182
TV PERFORMING ARTS
Le besoin de danser
Le portrait de Sidi Larbi Cherkaoui, danseur et chorégraphe belge d’origine marocaine.
Un documentaire sur une tournée européenne du petit génie de la danse contemporaine, le maître de la nouvelle vague de l’expression chorégraphique. La caméra épie
Cherkaoui alors qu’il conçoit et interprète ses créations en confessant, dans une sorte
de monologue, son besoin compulsif de danser. Fils d’un père marocain de confession
musulmane et d’une mère flamande de foi catholique, Sidi Larbi Cherkaoui, déjà petit,
voulait être artiste et n’avait qu’une seule religion : l’amour pour l’art.
Il bisogno di danzare
Ritratto del coreografo Sidi Larbi Cherkaoui, di origine fiammingo-marocchina, uno dei
più famosi e versatili ballerini del nostro tempo. Questo documentario lo segue nei
suoi viaggi attraverso l’Europa. La telecamera lo riprende mentre crea e interpreta diverse forme di danza e mentre, in una sorta di monologo, descrive la sua irrefrenabile
necessità di ballare. Figlio di padre marocchino e musulmano, e di madre fiamminga
e cattolica, ha sempre creduto soltanto nel suo amore per l'arte.
183
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
De nood
aan dansen
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Petra Lataster-Czisch,
Peter Lataster
Production:
De Familie Film & Tv
Script:
Petra Lataster-Czisch,
Peter Lataster
Sound:
Hugo Dijkstal
Editing:
Mario Steenbergen
Dancer:
Sidi Larbi Cherkaoui
Camera:
Peter Lataster
Commissioning Editor:
Oscar Van Der Kroon
Producing organisation:
De Familie Film & TV
Coproducing organisation:
NTR Television
Year of production:
2014
Broadcast date:
27/11/2014
Original languages:
English, Dutch
Subtitled in:
English
Sales:
Npo Sales
Ph: 31 35 6773781
[email protected]
Running time:
58'
tv PROGRAMMES
The Need to Dance
The Need to Dance is the portrait of the Flemish-Moroccan Choreographer Sidi Larbi
Cherkaoui, one of the most versatile and successful dance artists of our times. The documentary follows him as he travels all over Europe. As the film observes him creating
and performing widely different styles of dance, he talks in an interior monologue
about what lies behind his irrepressible urge to dance. As the son of a Moroccan father,
a Muslim, and a Roman-Catholic Flemish mother it was anything but obvious that he
would become an artist.
TV PERFORMING ARTS
POLAND
TVP
Telewizja Polska
Kabaret smierci
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Andrzej Celinski
Production:
Adam Rajmund Kwiecinski
Script:
Andrzej Celinski
Music:
Kroke
Photography:
Aleksander Dyl
Sound:
Filip Miller, Dominika Faroñ
Editing:
Andrzej Celinski
Actors:
Rafal Gasowski, Feliks Szajnert,
Slawomir Grzymkowski,
Rafal Jedrzejczyk,
Andrzej Deskur, Michal Rolnicki,
Joanna Osyda, Milosz Pietruski,
Ryszarda Bielicka-Celinska,
Beata Deutschman,
Magdalena Wojnarowska
Producing organisation:
TVP S.A.
Coproducing organisations:
Grupa Dr. A.R. Kwiecinskiego
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/1/2015
Original language:
Polish
Subtitled in:
English
Sales:
Tvp S.a.
Ph: +48225476621
[email protected]
Running time:
95'
The Cabaret of Death
A WW2 story of Jewish artists struggling with wartime reality by the only means
available: music, theatre and film. Their defence against Nazi repression is humour,
cabaret, shows, skits, performances, songs, and concerts organized in concentration
camps and ghettos all around Europe. They fight for their lives, but most importantly as they themselves stress - they fight for their souls, for their dignity.
Le cabaret de la mort
Une histoire sur des artistes juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Des hommes
et des femmes qui ont tenu tête à la folie destructrice et à l’horreur avec pour seules
armes la musique, le théâtre, le cinéma. Pour se protéger de l’aberrante répression
nazie, ils ont déployé leur humour, fait du cabaret, des spectacles, jouer, chanter,
danser dans les camps et les ghettos d’Europe. Ils ont lutté pour vivre, pour survivre,
mais surtout, comme ils tiennent à le souligner, pour ne jamais plier l’échine et garder
la tête haute.
Il cabaret della morte
La storia di un gruppo di artisti ebrei che, nel corso della Seconda Guerra Mondiale,
combattono la dura realtà con gli unici mezzi che hanno a disposizione: la musica, il
teatro, il cinema. Si difendono dalla repressione nazista grazie a umorismo, cabaret,
spettacoli, scenette, recite, canzoni e concerti organizzati nei campi di concentramento e nei ghetti di tutta Europa. Combattono per la vita ma soprattutto, come tengono
a sottolineare, combattono per la loro anima e la loro dignità.
184
TV PERFORMING ARTS
Curado – L’art et la guerre
Un documentaire sur l’art de surmonter les traumatismes de la guerre, grâce au témoignage de l’AFDA (l’Association des invalides de guerre) qui a mis en scène un spectacle avec les élèves du Balleteatro. A l’occasion du centenaire de la Première Guerre
mondiale, la Casa da Música de Porto et le Ballet School, en collaboration avec les
invalides des troupes coloniales portugaises, a présenté un musical sur la guerre. La
RTP-Porto a réalisé un documentaire qui s'inspire de ce projet en faisant appel aux
anciens combattants et victimes de guerre pour qu'ils évoquent leurs traumatismes
dont ils portent encore les traces.
Curado – Arte e Guerra
L’arte può aiutare a superare il trauma della guerra. La testimonianza diretta arriva
dai componenti dell’AFDA (Associazione Invalidi di Guerra) che ha messo in scena lo
spettacolo cui hanno partecipato gli allievi del Balleteatro. Nel centenario dello scoppio
della Prima Guerra Mondiale, la Casa da Música di Porto, con la partecipazione della
Ballet School e in collaborazione con gli invalidi di guerra delle truppe coloniali portoghesi, ha presentato un musical sul tema dei conflitti. La RTP- Porto ha prodotto un
documentario ispirato a questo progetto, in cui i reduci ricordano le difficoltà affrontate
e i traumi di cui portano i segni.
185
PORTUGAL
RTP
Radiotelevisao Portuguesa
Curado – A arte e
a guerra
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Eduardo Gradim
Production:
Eduardo Gradim
Producing organisation:
RTP
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/1/2015
Original language:
Portuguese
Subtitled in:
English
Running time:
52' 45''
tv PROGRAMMES
Curado – Art and War
A documentary exploring how artistic expression may help overcome the traumatic
experience of war. First-hand accounts were provided by members of the AFDA (Association of the Armed Forces Disabled) who staged the show with Balleteatro student
dancers. On the 100th anniversary of the outbreak of World War I, Casa da Música in
Porto and the Ballet School, in cooperation with disabled servicemen from the former
colonial Portuguese Army presented a musical on war. Based on this project, RTPPorto has produced a documentary: The Making Of (the show) where the disabled
veterans recall the hell they went through and the impact it left on their lives.
TV PERFORMING ARTS
SAN MARINO
(REPUBLIC OF)
SMRTV
Radiotelevisione della
Repubblica di San Marino
tv PROGRAMMES
Concorso
Pianistico
Internazionale
Repubblica di
San Marino
(PERFORMING ARTS)
Direction:
Giovanna Gobbi
Production:
San Marino RTV
Music:
Piano Concert N°3
by Sergei Rachmaninoff
Sound:
Michael Siberich
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/9/2014
Sales:
Giuseppe Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time:
43' 29''
International Piano Competition Republic of San Marino
The "International Piano Competition Republic of San Marino" was launched in 2004
and set to be one of the most significant musical events in the Republic of San Marino.
The high number of the applications, the outstanding quality of the participants from
all over the world, the distinguished jury and the rich money price make it one of
the most prestigious Piano Competitions in the world. The 6th edition took place
in September 2014 and the winner was the young Russian Pianist Alexei Melnikov
who performed the Piano Concert No.3 by Sergei Rachmaninoff with the San Marino
Symphonic Orchestra.
Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin
Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin, créé en 2004, est
l’un des plus grands événements culturels du pays. La très prestigieuse compétition,
parmi les plus célèbres au monde, doit sa notoriété à l’excellence des concurrents, au
prestige de son illustre jury, aux récompenses très conséquentes et au nombre de participants. En 2014, la VI édition du concours a été remportée par le jeune virtuose russe
Alexandre Melnikov qui a interprété pour la finale – avec l’Orchestre Symphonique de
Saint-Marin – le concerto pour piano et orchestre n. 3 en ré mineur de Rachmaninov.
Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino
Il Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino, nato nel 2004, è una
delle manifestazioni culturali e musicali più importanti del paese. Questo evento è uno
dei più prestigiosi Concorsi Pianistici al mondo per il numero elevato di iscrizioni, l’alto
livello dei partecipanti da tutto il mondo, la presenza di una giuria autorevolissima ed
un ricco montepremi. Nel 2014 si è svolta la VI edizione della manifestazione, vinta
dal giovane pianista russo Alexei Melnikov, che si è esibito nella Finale con l'Orchestra
Sinfonica di San Marino eseguendo il Concerto per Pianoforte ed Orchestra n. 3 di
Sergei Rachmaninoff.
186
TV PERFORMING ARTS
La pionnière : Irena Blühová
Dans les années 20, Irena Blühová (1904-1991) a été la première artiste slovaque
à avoir photographié la campagne et les paysans tchécoslovaques dans un pays
postféodal aux lueurs d’une République balbutiante. Son goût marqué pour le réalisme la rapproche très vite des intellectuels européens, des mouvances démocratiques
et de l'élite artistique européenne. En 1933, elle réalise un cliché révolutionnaire
pour l’époque : le premier nu d’homme de l’histoire de la photographie slovaque.
Elle crée aussi une association de socio-photographes. Irena Blühová fut première en
tout : première femme membre d'un Conseil municipal, première étudiante slovaque
du Bauhaus, première femme libraire et surtout première passeuse de communistes
autrichiens et hongrois persécutés par les nazis.
Una pioniera: Irena Blühová
Irena Blühová (1904-1991) è stata la prima fotografa ad immortalare la campagna
e i contadini della Repubblica Cecoslovacca, che negli anni '20 del XX secolo era
ancora un paese post-feudale. Il suo gusto per il realismo l'ha avvicinata agli intellettuali europei, ai primi movimenti politici democratici e all’elite artistica europea. Nel
1933 scattò una foto insolita per quell’epoca, il primo nudo maschile della storia della
fotografia slovacca e fondò una associazione di sociofotografi. È stata anche la prima
donna ad essere eletta in un Consiglio Comunale, la prima studentessa slovacca della
Bauhaus, la prima donna ad aprire una libreria, la prima ad aiutare i comunisti austriaci
ed ungheresi perseguitati dai nazisti.
187
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
Prvá: Irena
Blühová
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Lenka Moravcikova-Chovanec
Production:
Barbara Janisova Feglova
Script:
Lenka Moravcikova-Chovanec
Music:
Peter Breiner
Sound:
Dusan Kozak
Editing:
Marek Kralovsky
Camera:
Denisa Buranova, Martin Chlpik
Animations:
Veronika Obertova,
Michaela Copikova
Idea:
Zuzana Liova
Producing organisations:
Radio and Television Slovakia,
Slovak Film Institute
Year of production:
2013
Broadcast date:
29/12/2014
Original language:
Slovak
Subtitled in:
English
Running time:
42'
tv PROGRAMMES
Pioneer: Irena Blühová
In the early years of the Czechoslovak Republic, Irena Blühová (1904-1991) was the
first photographer to take pictures of the countryside, villagers, vagrants, and jerks …
of Post-feudal Slovakia of the 20's. Her sense of reality opened the door to like-minded older European intellectuals and young democratic political movements, including
the European artistic elite. In 1933, she was also the first in Slovakia to photograph a
male nude. In the same year, she created Sociofoto, a group bringing together social
photographers in the country. She is the first member of the City Council, first Slovak
student at the Bauhaus!, first bookseller, while she also smuggled Austrian and Hungarian communists persecuted by the fascists.
TV PERFORMING ARTS
SWEDEN
SVT
Sveriges Television
Jills veranda,
Nashville
tv PROGRAMMES
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Agnes-Lo Åkerlind
Production:
Agnes-Lo Åkerlind, Jesper
Lennartsson, Clara Mannheimer
Photography:
Björn Tjärnberg, Tony Johansson,
Hampus Eurenius
Sound:
Oscar Snellman, Peter Eksell
Editing:
Orvar Anklew
Show Host:
Jill Johnson
Guest Star:
Kakan Hermansson
Title of series:
Jills veranda,
Nashville
Produced by Eyeworks,
for SVT Sveriges Television
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/1/2014
Original languages:
Swedish, English
Subtitled in:
English
Sales:
Svt Sales
Ph: +46-733651151
[email protected]
Running time:
59' 8''
Jill's Porch, Nashville
Jill Johnson is Sweden’s biggest country music star. In each episode of the series she
invites a Swedish artist to Nashville, USA, to perform a song together with her. But
apart from the music, every episode also highlights a social theme, like racism in
country music, homophobia or poverty.
Episode 2: Traditionalist and conservative Nashville is truly tested, when Swedish lesbian feminist Kakan (Cookie) Hermansson comes to town. Kakan gets to meet one of
the leaders of the local Tea Party movement, but also the country star Chely Wright,
who came out as a homosexual a few years ago.
Le portique de Jill
Un documentaire sur Jill Johnson, la plus célèbre des chanteuses Country de Suède…
Et pas seulement. A chaque épisode, Jill invitera un artiste suédois à faire un duo avec
elle à Nashville aux Etats-Unis. Ces invitations sont aussi des prétextes pour parler des
grands fléaux qui affligent notre société, tels que le racisme, niché dans la Country,
l’homophobie, la pauvreté, etc.
Dans le second épisode, la féministe homosexuelle suédoise Kakan Hermansson
débarque dans la très conservatrice Nashville en mettant la ville en émoi. Kakan
rencontrera sans sourciller aussi bien le dirigeant local du Tea Party – un mouvement
politique libertarien et populiste – que Chely Wright, grande star de la Country, qui a
fait son coming out il y a quelques années.
Il portico di Jill
Jill Johnson è la più famosa cantante country della Svezia. In ogni episodio di questa
serie invita un artista svedese a cantare insieme a lei a Nashville, Stati Uniti. Ma,
musica a parte, ogni puntata si focalizza su un tema sociale, come il razzismo nella
musica country, l’omofobia o la povertà.
Episodio 2: La tradizionalista e conservatrice Nashville è messa a dura prova quando
la femminista omosessuale svedese Kakan Hermansson arriva in città. Kakan incontra
il leader del locale Tea Party ma anche la star del country Chely Wright, che ha fatto
coming out qualche anno fa.
188
TV PERFORMING ARTS
Hockney
Un reportage sur David Hockney, l’un des artistes contemporains les plus célèbres au
monde, qui rayonne sur le pop art. Peintre et photographe, Hockney a ouvert pour la
première fois sa photo/vidéothèque privée et le réalisateur en a profité pour brosser
un portrait de sa vie. « Ce qui m’intéresse, c’est l’observation simple, directe de tout
ce qui nous entoure. Si tu arrives à transmettre cette approche, l’autre réagira. D’ailleurs, nous avons tous des yeux pour voir. Nous sommes tous capables de regarder ».
C’est une vieille devise, en contre-tendance, que l’artiste ressasse depuis toujours
pour s’opposer au pessimisme ambiant et, pour ce faire, il utilise des outils modernes
comme l’acrylique pour ses peintures ou l’Ipad. Un artiste qui recherche toujours le
miroir pour refléter et exprimer la vie.
Hockney
Un programma di approfondimento sulla personalità di uno degli artisti più significativi
della sua generazione. Per la prima volta, David Hockney ha permesso l’accesso al
suo archivio personale di fotografie e film, e il prodotto che ne scaturisce è l’impareggiabile diario di una lunga vita. "Mi interessa l’osservazione semplice e diretta del
mondo che ci circonda. Se riesci a comunicare questo tipo di approccio alla realtà, la
gente reagisce, d’altra parte tutti hanno gli occhi per guardare". La sua è una solitaria
campagna di vecchia data contro il pessimismo del mondo, affrontata con l’uso di
nuovi mezzi, dalla pittura acrilica all’iPad, alla ricerca di un’immagine che renda il
significato dell’essere vivo.
189
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Hockney
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Randall Wright
Production:
Kate Ogborn
Music:
John Harle
Photography:
Patrick Duval
Editing:
Paul Binns
Producing organisations:
Blakeway Productions
and Fly Film Company
Coproducing organisations:
BBC Arts and British Film
Institute in association
with Screen Yorkshire,
British Film Company and
the Smithsonian Channel
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/3/2015
Original language:
English
Sales:
Hanway Films
Ph: +44 207 290 0750
[email protected]
Running time:
105' 5''
tv PROGRAMMES
Hockney
Hockney is the definitive exploration of one of the most significant artists of his generation. For the first time, David Hockney has given access to his personal archive
of photographs and film, resulting in an unparalleled visual diary of a long life. "I’m
interested in ways of looking and trying to think of it in simple ways. If you can communicate that of course people will respond, after all everybody does look". His is a
long-term one-man campaign against the pessimism of the world, mastering new
media whether acrylic paint or iPad digits, in the search for a picture compatible with
his sense of what it is to be alive.
TV PERFORMING ARTS
UNITED KINGDOM
CH4
Channel Four Television
Our Gay
Wedding:
The Musical
tv PROGRAMMES
(PERFORMING ARTS)
Direction:
Ellen Hobson, Claire Lewis,
Tim Van Someren
Script:
Benjamin Till, Nathan Taylor
Music:
Nathan Taylor, Benjamin Till
Sound:
Conrad Fletcher
Actors:
Stephen Fry, Benjamin Till,
Nathan Taylor
Executive producers:
Archie Baron, Sean Murphy
Head of production:
Lil Cranfield
Line producer:
Allison Dore
Producers:
Ellen Hobson, Claire Lewis
Year of production:
2014
Broadcast date:
31/3/2014
Original language:
English
Running time:
47'
Our Gay Wedding: The Musical
On Saturday 29th March 2014, same-sex marriage became legal in England and
Wales and Channel 4 marked this historic milestone by offering viewers front row
seats at one of the first gay weddings. But this is an extraordinary ceremony in more
ways than one. Grooms Benjamin Till and Nathan Taylor are writing and staging their
entire wedding as a musical – with sung vows, sung readings and show-stopping
ensembles featuring the whole congregation of family, friends and special guests.
Stephen Fry will introduce and commentate on Our Gay Wedding: The Musical, which
will also feature appearances and songs from some very special surprise guest stars
and showbiz legends plus messages sung and spoken from around the world.
Notre mariage gay : le musical
Le 29 mars 2014, la loi sur le mariage gay entre en vigueur en Angleterre et au Pays
de Galles. Channel 4 a voulu célébrer l’événement en offrant à ses téléspectateurs une
place en première file à l’un des premiers mariages homosexuels. Une cérémonie extraordinaire : les mariés, Benjamin Till et Nathan Taylor, ont transformé leur union en
un musical. La troupe, composée de parents, amis, témoins et demoiselles d'honneur,
a déclamé des textes et chanté des serments. Stephen Fry présente et commente le
programme avec des invités surprises, des tubes interprétés par des guest stars et des
mythes du monde du spectacle, ainsi que des messages de vœux, chantés ou lus, en
provenance de toute la planète.
Il nostro matrimonio gay: il musical
Sabato 29 marzo 2014 la legge sui matrimoni gay è entrata in vigore in Inghilterra e
in Galles. Channel 4 ha celebrato questo evento offrendo ai telespettatori una poltrona
in prima fila per assistere ad uno dei primi matrimoni tra omosessuali.
Si è trattato di una cerimonia straordinaria per diversi motivi. Gli sposi, Benjamin Till e
Nathan Taylor, hanno sceneggiato il loro matrimonio come se fosse un musical – con
letture e voti cantati, un complesso eccezionale composto da familiari, amici e ospiti
d’onore. Stephen Fry presenta e commenta il programma che prevede anche interventi a sorpresa e canzoni interpretate da speciali guest stars e leggende del mondo
dello spettacolo, oltre a messaggi di auguri cantati e letti provenienti da tutto il mondo.
190
TV PERFORMING ARTS
Shakespeare uncovered : 2nd épisode
Shakespeare Uncovered est un projet du service public composé de plusieurs éléments
pour faire découvrir au spectateur l’œuvre complète de Shakespeare. Un documentaire éducatif pour la télévision et le Net coproduit par Thirteen Productions LLC pour
WNET et Blakeway Productions avec la participation exceptionnelle du Théâtre du
Globe de Londres. Au cours des différents épisodes, présentés par les acteurs et les
réalisateurs les plus célèbres du monde, les textes de Shakespeare seront analysés et
interprétés en les replaçant dans leur contexte.
Alla scoperta di Shakespeare: II serie
Questo programma è un composito progetto della televisione pubblica che ricostruisce,
a scopi educativi, l’opera omnia di William Shakespeare per la televisione e il web.
Coprodotta da Thirteen Productions LLC per la WNET e Blakeway Productions, con la
partecipazione del Globe di Londra, la serie approfondisce il testo e il contesto delle
opere di Shakespeare nel corso di numerose puntate presentate da attori e registi tra
i più famosi al mondo.
191
UNITED STATES
CPB/PBS
Public Broadcasting Service
Shakespeare
Uncovered:
Series 2
(MUSIC AND ARTS
DOCUMENTARY)
Direction:
Richard Denton
Music:
Glenn Keiles
Photography:
Jay Dacey, Charlie Laing,
Richard Wyllie, Make Garner,
Brian Hwang, Kev Robertson
Sound:
Richard Coles, Paul Thompson,
Kuz Randhawa, Merce Williams,
Rob Eade, Steve Hopkins,
Grant Lawson, Paul Nathan,
Steve Hubbard
Editing:
Jamie Hay, John Mcavoy,
Bruce Law, Safi Ferrah
Title of series:
Shakespeare Uncovered - Series 2
Producing organisation:
Thirteen Productions LLC for
WNET
Coproducing organisations:
Blakeway Productions, Sky Arts
Year of production:
2015
Broadcast date:
30/1/2015
Original language:
English
Running time:
341' 36''
tv PROGRAMMES
Shakespeare Uncovered: Series 2
Shakespeare Uncovered is a multi-component public television project that is building a
comprehensive video resource on the Complete Plays of William Shakespeare – for television, online and educational use. Co-produced by Thirteen Productions LLC for WNET
and Blakeway Productions, with the special participation of Shakespeare’s Globe in
London, the series explores the text and the context of Shakespeare’s plays, in programmes presented by some of the most legendary actors and directors in the world.
tv PROGRAMMES
TV DRAMA
32 Entries
TV DRAMA
BELGIUM
VRT
SERIES AND SERIALS The Biker Boys
En Vespa
Gli scooteristi
CANADA
tv PROGRAMMES
CBC/SRC
SERIES AND SERIALS The Book of Negroes – Episode 4
The Book of Negroes – 4e épisode
The Book of Negroes – Ep. 4
CROATIA
HRT
SERIES AND SERIALS Black and White World – Episode 3: Women and Men
Le monde en noir et blanc – 3e épisode : des femmes et des hommes
Il mondo in bianco e nero – Ep. 3: Uomini e donne
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Walk the Dog
En emmenant promener le chien
Portare a spasso il cane
CZECH REPUBLIC
CTV
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
The American Letters
Les lettres américaines
Lettere americane
SERIES AND SERIALS No Prize for the Winner – The Zodiac Murders
Pas de prix pour le vainqueur – Les tueurs du Zodiaque
Nessun premio per il vincitore – I delitti dello Zodiaco
DENMARK
DR
SERIES AND SERIALS The Legacy II
Les héritiers – II série
L’eredità – II serie
194
TV DRAMA
FRANCE
ARTE FRANCE
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Demons
Démons
Demoni
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
The Law
La loi
La legge
FRANCE 3
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
In the Name of the Sons
Au nom des fils
In nome dei figli
GERMANY
ARD
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Autumn Tingles – Speed Dating for Silver Hairs
Frissons d’automne – Speed dating pour cheveux argentés
Fremiti d’autunno – Speed dating per capelli d’argento
ZDF
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Line of Separation
La ligne de démarcation
Linea di demarcazione
HUNGARY
MTVA
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
The Ambassador to Bern
L’ambassadeur à Berne
L’ambasciatore a Berna
195
tv PROGRAMMES
FRANCE 2
TV DRAMA
IRELAND
RTÉ
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Charlie
Charlie
Charlie
ITALY
MEDIASET/RTI
tv PROGRAMMES
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Romeo and Juliet
Roméo et Juliette
Romeo e Giulietta
RAI
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Max and Hélène
Max et Hélène
Max e Hélène
JAPAN
NHK
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Finding Life after 55 – Episode 1: The Camping Car
La vie après 55 ans – Premier épisode : Le camping-car
La vita dopo i 55 anni – Ep. 1: Il camper
KOREA (SOUTH)
KBS
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Snowy Path
Le sentier enneigé
Sentiero innevato
MBC
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Spinster Diaries
Le journal intime d’une vieille fille
Diario di una zitella
196
TV DRAMA
SERIES AND SERIALS Kill me, Heal me
Tue-moi, guéris-moi !
Uccidimi, guariscimi
NETHERLANDS
NPO
NORWAY
NRK
SERIES AND SERIALS The Heavy Water War
La bataille de l’eau lourde
La guerra dell’acqua pesante
POLAND
TVP
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Jan Karski
Jan Karski
Jan Karski
PORTUGAL
RTP
SERIES AND SERIALS April Women
Les femmes d’avril
Le donne di aprile
SLOVENIA
RTVSLO
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Panic
Panique
Panico
197
tv PROGRAMMES
SERIES AND SERIALS Holland’s Hope
Holland’s Hope
Holland’s Hope
TV DRAMA
SPAIN
RTVE
SERIES AND SERIALS The Department of Time
Le Ministère du Temps
Il Ministero del Tempo
tv PROGRAMMES
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Prim, Murder in Calle del Turco
Prim, meurtre à Calle del Turco
Prim, delitto in Calle del Turco
SWEDEN
SVT
SERIES AND SERIALS Jordskott – Ep. 1-2
Jordskott – Ep. 1-2
Jordskott – Ep. 1-2
SWITZERLAND
SRG SSR
TV MOVIES AND
MINI‑SERIES
Old Fools
Les vieux fous
Vecchi pazzi
SERIES AND SERIALS Station Horizon
Station Horizon
Stazione Horizon
UNITED KINGDOM
BBC
SERIES AND SERIALS Wolf Hall
Wolf Hall
Wolf Hall
CH4
SERIES AND SERIALS Indian Summers
L’été indien
Indian Summers
198
TV DRAMA
En Vespa
Une série humoristique sur trois copains en quête d’aventures et sur l’histoire de la
Vespa. Les trois globe-trotters partent à la découverte de l’Italie, la Dolce Vita, le
farniente, le soleil… Ils vont faire étape sur les plus beaux sites de la péninsule où
ils savoureront les cultures locales, les spécialités culinaires… ça, du moins, c’est le
programme de départ… mais Haldis, l'homme à tout faire, qui devrait les assister,
va les ficher systématiquement dans le pétrin. Leur voyage traîne en longueur, les
aventures rêvées prennent un autre pli et, au final, l’expérience vécue sera beaucoup
plus sympa que le projet de départ.
Gli scooteristi
Questa serie umoristica racconta le vicende di tre ragazzi in cerca di avventura e della
storia della Vespa: Italia! "La Dolce Vita, la Dolce Far Niente…". I tre uomini sostano
in vari punti di interesse turistico per assaporare la cultura locale ma anche la cucina
tipica. O, perlomeno, questa è la loro intenzione… Sono accompagnati e assistiti dal
loro tuttofare Haldis, che li mette nei guai più di una volta. E così il viaggio diventa
più lungo di quanto progettato, le avventure sono diverse da quelle immaginate e il
making of diventa più interessante del programma stesso.
199
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio-en
Televisieomroep
De biker boys
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Dries Vos
Production:
Katrien Van Nieuwenhove
Script:
Bart De Pauw
Producing organisation:
Koekentroef
Coproducing organisation:
VRT
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/12/2014
Original language:
Dutch
Subtitled in:
English
Sales:
Katrien Van Nieuwenhove
[email protected]
Running time:
42’ 29’’
tv PROGRAMMES
The Biker Boys
The comedy series The Biker Boys tells the story of three adventurers tracking down
the history of the Vespa: Italy! "La Dolce Vita, la Dolce Far Niente…". The three
men stop at interesting sightseeing spots, taste the local culture as well as the local
cuisine. At least, that’s their intention… They are accompanied and assisted by their
fixer Haldis, who more than once gets them into trouble. So, the journey takes quite
a lot longer, the adventures turn out differently than expected and the making of will
eventually be more interesting than the programme itself.
TV DRAMA
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/Société
Radio - Canada
The Book
of Negroes
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Clement Virgo
Production:
Damon D’Oliveira, Clement Virgo
Script:
Clement Virgo, Lawrence Hill
Adapted from:
Lawrence Hill
The Book of Negroes
Music:
Philip Miller
Photography:
Giulio Biccari
Sound:
David McCallum, David Rose
Editing:
Susan Shipton
Actors:
Aunjanue Ellis, Lyriq Bent,
Ben Chaplin, Allan Hawco,
Greg Bryk, Cara Ricketts,
Dwain Murphy, Rick Roberts,
Cuba Gooding Jr.
Title of series:
The Book of Negroes
Producing organisation:
Conquering Lion Pictures
Coproducing organisations:
Out of Africa Entertainment,
Idlewild Films, CBC
Year of production: 2014
Broadcast date: 28/1/2015
Original language: English
Sales:
Damon D’Oliveira
Ph:14169671055
[email protected]
Running time: 44’ 2’’
The Book of Negroes – Episode 4
As peace is declared after the American Revolution, slavers go to New York in search of
runaway slaves. Aminata is offered a job by the British Navy to help recruit Black Loyalists to join them in Canada as free citizens. Aminata registers thousands in The Book
of Negroes. When it is her turn to leave, authorities stop her, as a slaver has made a
claim upon her. She lets her husband, Chekura, go ahead and is herself held for trial.
In court, she is acquitted on evidence given by her former owner, who vouches he
gave Aminata her freedom. After being freed, she arrives in Nova Scotia to find no
sign of her husband.
The Book of Negroes – 4e épisode
La paix est rétablie après la Révolution Américaine, mais des esclavagistes vont à
New York pour capturer les fugitifs. La Marine britannique offre un job à une jeune
femme de couleur, Aminata : retrouver les loyalistes noirs (fidèles aux forces armées
britanniques) pour les affranchir et les expédier au Canada. Aminata en recense par
milliers dans son Livre. Quand son tour arrive enfin, les Autorités la bloquent parce
qu’un négrier la veut. La jeune femme sera jugée par un tribunal et laissera son mari,
Chekura, partir seul pour la liberté. Au cours du procès, Aminata sera acquittée grâce
à son précédent maître qui veut lui rendre sa liberté. Aminata réussit enfin à rejoindre
la Nouvelle-Ecosse, mais Chekura est introuvable.
The Book of Negroes – Ep. 4
Dopo la Rivoluzione Americana, con l’avvento della pace, gli schiavisti si recano a New
York in cerca dei fuggitivi. La Marina Britannica offre un lavoro ad Aminata: deve cercare i Black Loyalist (fedeli alla Gran Bretagna) perché si rifugino in Canada come liberi
cittadini. La ragazza ne registra a migliaia nel suo Book. Però quando è il suo turno di
partire le autorità la bloccano perché un negriero la reclama. La ragazza si sottopone
al processo lasciando che il marito, Chekura, se ne vada. In aula viene discolpata dal
suo precedente "padrone" che vuole restituirle la libertà. Quando finalmente riesce ad
arrivare in Nuova Scozia, non ha più tracce del marito.
200
TV DRAMA
Le monde en noir et blanc – 3e épisode : des femmes et des hommes
Une fiction tragi-comique sur la vie de deux familles zagréboises au début des années
80. Leur vie au quotidien, aussi bien privée que professionnelle, se mêle aux grands
événements de l’époque et aux traditions du pays. Une fiction sur le Zagreb de la
génération new age à travers le regard critique et progressiste d’une jeunesse qui veut
en découdre. Une fiction sur le Zagreb des concerts, des fêtes, des groupes rock, des
magazines pour jeunes, des bars et des clubs branchés, où ont germé des idées nouvelles et où les jeunes générations ont cru, ingénuement, à un avenir plus lumineux.
Il mondo in bianco e nero – Ep. 3: Uomini e donne
Una fiction piena di umorismo che segue la vita di due famiglie di Zagabria all’inizio
degli anni '80. Le loro avventure quotidiane, sia private che legate al lavoro, si alternano al racconto degli eventi, degli usi e dei costumi di quell’epoca. Un racconto
della Zagabria della new age attraverso le storie di una generazione giovane che, in
contrapposizione agli anziani, considera il mondo in maniera più critica e progressista.
Un racconto della Zagabria dei concerti, delle feste, dei gruppi rock, delle riviste per i
giovani, dei bar di tendenza e dei club rock dove sono nate le nuove idee e dove le
nuove generazioni hanno candidamente immaginato un futuro migliore.
201
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Crno-bijeli svijet
Ep. 3 - Žene i
muškarci
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Goran Kulenovíć
Production:
Ivan Maloča, Mario Oreškovíć
Script:
Igor Mirkovíć
Music:
Dubravko Robíć
Photography:
Mario Sablíć, H.f.s.
Editing:
Goran Kulenovíć
Actors:
Filip Riðièki, Slavko Sobin,
Jelena Miholjević, Franjo Kuhar,
Sreten Mokrović, Anica Dobra,
Elizabeta Kukić, Karlo Maloèa,
Kaja Šišmanović, Otokar Levaj,
Denis Brižić, Etc.
Editor:
Hrvoje Ivanković
Title of series:
Black and White World
Producing organisation:
Interfilm for HRT
Croatian Radiotelevision
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/3/2015
Original language:
Croatian
Subtitled in:
English
Running time:
47’ 35’’
tv PROGRAMMES
Black and White World – Episode 3: Women and Men
Black and White World, a drama series with a touch of humour, follows the lives of
two families from Zagreb in the early 1980s. Their daily adventures, both private and
at work, are intertwined with social events, rituals and habits of those years. Since
Black and White World is also a story of a generation, a youth who, compared to their
parents and seniors is much more critical and liberal-minded, this series depicts a living
image of Zagreb in the new age: Zagreb with its concerts, parties, rock bands, youth
magazine newsrooms, cult bars and rock clubs, where trends were launched and
youngsters somewhat naively looked forward to a better future.
TV DRAMA
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Trebalo bi
prošetati psa
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Filip Peruzović
Production:
Mario Orešković
Script:
Tomislav Zajec
Photography:
Mario Britvić
Sound:
Iva Blašković
Editing:
Hrvoje Mršić
Actors:
Franjo Dijak, Jadranka Ðokić,
Vlatko Dulić
Producing organisation:
HRT
Year of production:
2014
Broadcast date:
19/10/2014
Original language:
Croatian
Subtitled in:
English
Running time:
69’ 40’’
Walk the Dog
A persistent rain falls on Zagreb. That day Janko finally decides to take the threads of
his life in his own hands. For him this means, first and foremost, trying to establish
a relationship with Iva, whom he has wanted to approach for some time and then
dealing with his aging father Franjo, a miserable translator who needs an escort to an
award ceremony where he will receive a lifetime achievement award. Iva and Franjo
have their own secrets that they don’t want to keep to themselves as well as ideas on
how this rainy day should go. Someone should, in the end, walk the dog.
En emmenant promener le chien
Une pluie persistante tombe sur Zagreb et Janko décide que c’est le bon jour pour
reprendre sa vie en main. Il veut commencer par chercher un contact avec Iva, qu’il
désire depuis toujours, et se mesurer avec son père, le vieux Franjo. Franjo est un
traducteur pauvre qui doit être accompagné à une cérémonie pour recevoir un prix à
la carrière. Iva et Franjo ont chacun leurs secrets et leur petite idée sur le pli que devra
prendre cette journée terne et maussade. Mais au final quelqu’un devra quand même
emmener promener le chien.
Portare a spasso il cane
Una pioggia insistente cade su Zagabria. Quel giorno Janko decide di riprendere in mano le redini della propria vita. Questo significa anzitutto cercare un approccio con Iva, già
da tempo desiderato, e poi confrontarsi con l’anziano padre Franjo, un povero traduttore che ha bisogno di essere accompagnato ad una cerimonia dove riceverà un premio
alla carriera. Iva e Franjo hanno i loro segreti e hanno anche idea di come dovrebbe
andare quella uggiosa giornata. Alla fine, qualcuno dovrà portare a spasso il cane.
202
TV DRAMA
Les lettres américaines
Un film sur la vie du compositeur tchèque Antonin Dvorák. Dvorák était un génie dont le
talent musical a, d’une part, forcé l’admiration et, d’autre part, miné son existence. Ce
téléfilm fouille dans son univers quand il atteint la maturité et compose ses plus grands
chefs-d’œuvre comme La Symphonie du Nouveau Monde ou Humoresque. Un film sur
la vie publique et privée de l’artiste aux côtés d’Anna son épouse, qui lui a donné neuf
enfants, et qui a tout sacrifié pour qu’il cultive son génie. Mais Dvorák aimait secrètement la sœur ainée d’Anna, la Comtesse et actrice Josefina Kounicová, son unique
amour qui lui a inspiré ses plus belles œuvres.
Lettere americane
Un film che permette al pubblico di conoscere meglio la vita privata del famoso compositore ceco Antonín Dvorák. La moglie Anna gli diede nove figli e cercò sempre di
creargli intorno le giuste condizioni per dar vita alle sue opere. Ma la sua musa, il
suo segreto e non ricambiato amore fu la cognata, la contessa e attrice Josefina
Kounicová.
203
CZECH REPUBLIC
CTV
Česká Televize
Americké dopisy
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Jaroslav Brabec
Production:
Jan Lekeš
Script:
Petr Zikmund
Music:
Jan Jirásek
Photography:
Tomáš Sysel
Editing:
Filip Issa
Actors:
Hynek Èermák,
Vladimír Javorský,
Petra Špalková,
Soòa Norisová
Producing organisation:
Česká Televize
Year of production:
2015
Broadcast date:
4/1/2015
Original language:
Czech
Subtitled in:
English
Running time:
101’ 50’’
tv PROGRAMMES
The American Letters
The film offers viewers an insight into the family life of the famous Czech Composer
Antonín Dvorák. His wife Anna gave him nine children and created a perfect creative
environment for him, but Dvorak’s muse and secret, unfulfilled love was her sister,
Countess and Actress Josefina Kounicová.
TV DRAMA
CZECH REPUBLIC
CTV
Česká Televize
Vítìz nejde
do finále
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Ivan Pokorný
Production:
Jan Štern
Script:
Iva Procházková
Music:
Jiøí Hájek
Photography:
Lukáš Hyksa
Sound:
Miroslav Høebejk
Editing:
Miroslav Pergl
Actors:
Ivan Trojan, Richard Krajèo,
Hana Vagnerová, Marek Nìmec,
Jiøí Štrébl, Adéla Petøeková,
Simona Stašová
Title of series:
The Zodiac Murders
Producing organisation:
Česká Televize
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/3/2015
Original language:
Czech
Subtitled in:
English
Running time:
75’ 14’’
No Prize for the Winner – The Zodiac Murders
The Zodiac Murders series stands out from other popular crime serials for its new, totally modern style. The common thread running through the series is the signs of the
zodiac. Each of the twelve episodes deals with a mysterious crime, featuring characteristics associated with the respective sign. Apart from the standard crime investigation
elements, in each episode we can follow a private line of inquiry and the secretive
love triangle between Major Holina, the intelligent and competent head of the investigation team, his subordinate Captain Rostia Bor, confined to a wheelchair following
an accident, and his wife, Psychologist Sabina, who studies and uses astrology for
psychological personality analysis, thus helping the two detectives in their work.
Pas de prix pour le vainqueur – Les tueurs du Zodiaque
Les tueurs du Zodiaque ne veut pas seulement faire de l’audience, la série veut se
démarquer pour son style nouveau et sa modernité. L’astrologie est le fil conducteur
et chaque histoire est marquée par un crime d’où émergent les caractéristiques de
l’un des 12 signes du zodiaque. A chaque épisode, le spectateur assiste à une nouvelle enquête tout en rentrant un peu dans la vie privée des protagonistes. Un trio
sentimental, composé de Holina, le très brillant commissaire divisionnaire, l’inspecteur
Rostia Bor, cloué sur un fauteuil roulant suite à un accident, et son épouse Sabina,
psychologue. Sabina utilisera l’astrologie pour dresser le portrait psychologique des
victimes et des assassins potentiels en aidant les deux flics à boucler leurs enquêtes.
Nessun premio per il vincitore – I delitti dello Zodiaco
Una serie TV che non vuole essere la più popolare del genere crime ma preferisce
distinguersi per lo stile nuovo e moderno. Il filo conduttore degli episodi è costituito
dai segni dello zodiaco. Ognuno dei dodici episodi tratta un crimine diverso associato
alle caratteristiche peculiari del rispettivo segno. Ogni puntata segue lo sviluppo delle
indagini ma anche una storia privata: il triangolo sentimentale formato dal maggiore
Holina, brillante capo del team investigativo, dal capitano Rostia Bor, suo collaboratore
costretto su una sedia a rotelle a causa di un incidente, e dalla moglie di quest’ultimo,
la psicologa Sabina, che studia e usa l’astrologia per analizzare la psiche dei criminali
ed aiutare i due poliziotti nelle loro indagini.
204
TV DRAMA
Les héritiers – II série
Les héritiers, une saga familiale dans notre société moderne où les valeurs de la
famille traditionnelle ont éclaté. Veronika, sculptrice et propriétaire de Grønnegaard,
vient de décéder. Ses 4 enfants : Signe, sa fille qu’elle a donnée en adoption, Gro,
Frédérik et Emil héritent de ses biens et de tous ses problèmes. Signe se voit attribuer
Grønnegaard. Gro et Frederik vont en Thaïlande pour essayer de faire sortir Emil de
prison. Frederik a déjà beaucoup de mal à gérer ses problèmes et, à l’issue de la
visite, il a une violente discussion avec Gro. Isa, la petite amie de Thomas – le père de
Gro – débarque sans crier gare à Grønnegaard pour reprendre son bébé Melody sans
l’autorisation du père. Signe doit affronter des conditions climatiques déplorables qui
menacent ses terres, alors que ses problèmes financiers risquent de faire basculer ses
projets agricoles… En outre, le souvenir du travail de toute une vie de sa mère va
influencer son avenir et le futur de Grönnegaard.
L’eredità – II serie
Una saga familiare di ambientazione contemporanea sulle radicali trasformazioni della
famiglia tradizionale. Signe, la figlia data in adozione, ha ereditato Grönnegaard. Gro
e Frederik sono in Thailandia per aiutare il fratello Emil, che è in carcere. Ma quando
Frederik va a trovarlo in prigione, deve affrontare anche altri problemi e litiga violentemente con Gro. A Grönnegaard Thomas riceve la visita della giovane fidanzata Isa
che è venuta a riprendersi la piccola Melody senza il suo permesso. Il lavoro nei campi
di Signe è messo a dura prova dagli eventi atmosferici e anche le difficoltà finanziarie
minacciano seriamente i suoi progetti agricoli. Inoltre il ricordo del lavoro fatto dalla
madre defunta influenza il futuro suo e di Grönnegaard.
205
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Arvingerne II
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Jesper Christensen
Production:
Karoline Leth
Script:
Maya Ilsøe
Music:
Magnus Jarlbo, Sebastian Öberg,
Kristian Eidnes Andersen
Photography:
Camilla Hjelm
Sound:
Rasmus Winther Jensen
Editing:
Morten Højbjerg
Actors:
Trine Dyrholm,
Jesper Christensen,
Carsten Bjørnlund, Marie Bach,
Mikkel Boe Foelsgaard,
Lene Marie Christensen
Producing organisation:
DR Fiction
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/1/2015
Original language:
Danish
Subtitled in:
English
Sales:
DR Sales. Helene Aurø
Running time:
54’ 24’’
tv PROGRAMMES
The Legacy II
The Legacy is a character driven drama series about being a family at a time when
every traditional family pattern underwent radical changes. Signe, the daughter given
up for adoption, has inherited Grönnegaard. Gro and Frederik are in Thailand trying to
help out their jailed brother Emil. Frederik has however his own agenda when visiting
Emil in jail. Frederik and Gro get into a serious fight. In Grönnegaard, Thomas is paid a
visit by his young girlfriend Isa, who has come to pick up their newborn baby, Melody
… though without Thomas´ approval. Signe´s work in the fields is being challenged
by nature. Finances are also posing a serious threat to Signe´s vision about farming,
bearing in mind her late mother’s work has an enormous impact on both the future of
Signe and indeed Grönnegaard.
TV DRAMA
FRANCE
ARTE FRANCE
Démons
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Marcial Di Fonzo Bo
Production:
Les Films du Poisson
Script:
Marcial Di Fonzo Bo,
Louis-Charles Sirjacq
Adapted from:
Lars Noren
Music:
Etienne Bonhomme,
Pierre Fruchard
Photography:
Nicolas Mesdon
Sound:
Mathieu Vilien
Editing:
Julie Dupré
Actors:
Marina Foïs, Romain Duris,
Anais Demoustier,
Stefan Kornaske
Producing organisation:
Les Films du Poisson
Coproducing organisation:
ARTE France
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/10/2015
Original language:
French
Subtitled in:
English
Sales:
Les Films du Poisson
Ph: +33 1 42 02 54 80
Running time:
87’ 49’’
Demons
Demons is the story of two couples from opposite social and cultural backgrounds,
who could not be more different. Katarina and Frank have been living together for
years. They are still in love, but cannot stand each other. They invite over their neighbours, Jenna and Thomas, who have just had a child. An evening during which the
sham, taboos, masks will fall one after the other. And if the power struggles evolve
between the four characters, the faint threat of a collapse leading to the irredeemable
still lingers.
Démons
Démons raconte la rencontre de deux couples aux univers sociaux et culturels que tout
semble opposer. Katarina et Frank vivent ensemble depuis des années. Ils s’aiment,
mais ne se supportent plus. Ils reçoivent la visite de leurs voisins Jenna et Tomas un
jeune couple qui vient d’avoir un enfant. Ayant pleine conscience de sa condition, le
couple expérimenté amènera progressivement le couple novice à se rendre compte
de la sienne. La scène de ménage devient double. Chaque couple se déchire prenant
l’autre à témoin. Une soirée au cours de laquelle les faux semblants, les tabous, les
masques tombent les uns après les autres.
Demoni
Una fiction sull’incontro di due coppie completamente diverse tra loro, sia per estrazione sociale che culturale. Katarina e Frank vivono insieme da anni. Si amano ancora
ma non si sopportano più. Ricevono la visita dei loro vicini, Jenna e Thomas, che hanno appena avuto un bambino. Sarà una serata durante la quale le ipocrisie, i tabù e le
maschere progressivamente cadranno e il pericolo di arrivare all’irreparabile incomberà
pesantemente sui quattro personaggi.
206
TV DRAMA
La loi
A l’automne 1974, le Président Valéry Giscard d’Estaing charge sa Ministre de la Santé,
Simone Veil, d’une lourde tâche : porter la loi sur l’avortement. Durant trois jours,
devant les parlementaires, elle va défendre son texte avec une ténacité exemplaire.
Diane, jeune journaliste, en fait le sujet de sa première enquête et découvre, au fil de
ses investigations, une condition féminine en pleine mutation.
La legge
Autunno 1974, il Presidente Valéry Giscard d’Estaing affida a Simone Veil, Ministro
della Sanità, l’incarico di far approvare la legge sull’aborto. Per tre giorni il Ministro
difenderà strenuamente il suo testo davanti ai parlamentari. Diane, giovane giornalista, fa di questo evento il tema della sua prima indagine e nel corso della sua ricerca
analizza il considerevole cambiamento della condizione sociale delle donne.
207
FRANCE
FRANCE 2
La loi
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Christian Faure
Production:
David Kodsi
Script:
Fanny Burdino, Samuel Doux,
Mazarine Pingeot
Music:
Charles Court
Photography:
Jean-Pierre Hervé
Sound:
Jean-Pierre Fenié
Editing:
Aurique Delannoy
Actors:
Emmanuelle Devos,
Lorant Deutsch,
Flore Bonaventura
Producing organisation:
Kien Productions
Coproducing organisations:
With the participation of France
Télévisions, TV5
Year of production:
2014
Broadcast date:
26/11/2014
Original language:
French
Subtitled in:
English
Sales:
Doc And Film International
Ph: +33 1 42 77 56 87
[email protected]
Running time:
87’ 19’’
tv PROGRAMMES
The Law
Fall 1974, French President Valéry Giscard d’Estaing puts Health Minister Simone Veil
in charge of a daunting task: to push through the abortion law. During three days, she
makes a staunch defence of her text before parliamentarians. Young Journalist Diane’s
first inquiry focuses on this very issue and discovers over the course of her research a
marked change in women’s social status.
TV DRAMA
FRANCE
FRANCE 3
Au nom des fils
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Christian Faure
Production:
Jean Nainchrik
Script:
Christian Faure, in collaboration
with Hubert Prolongeau
Music:
Charles Court
Photography:
Jean-Pierre Hervé
Sound:
Jean-Pierre Fenié
Editing:
Jean-Daniel Fernandez Qundez
Actors:
Isabelle Gélinas, Léa Drucker,
Lionel Abelanski, Bernard Yerlès,
Antoine Chappey
Producing organisation:
Septembre Productions
Coproducing organisations:
With the participation
of France Télévisions, TV5
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/3/2015
Original language:
French
Subtitled in:
English
Sales:
Ab International Distribution
Ph: +33 1 49 17 20 01
[email protected]
Running time:
91’ 17’’
In the Name of the Sons
Four scouts drowned, along with the young man who tried to save them. The investigation uncovers unforgivable mistakes and negligence by the staff of the fundamentalist and radical Catholic association overseen by Priest Vialard. Two women, mothers
who lost their children in the tragedy, will each deal in different ways with their grief.
When they decide to take the matter to court, they have to face their families. Seeking the truth they owe their children will eventually bring them closer.
Au nom des fils
Quatre jeunes scouts meurent noyés ainsi qu’un jeune homme voulant les sauver.
L’enquête révèle des fautes et des imprudences impardonnables de l’encadrement,
une association catholique intégriste et dissidente dirigée par l’abbé Vialard. Deux
femmes, la mère de l’un des enfants et la mère du jeune sauveteur disparu vont
chacune à leur manière affronter le deuil de la perte d’un enfant et devront faire face
à leur entourage lorsqu’elles décident de saisir la justice. La recherche de la vérité
qu’elles doivent à leurs enfants va peu à peu les rapprocher.
In nome dei figli
Quattro giovani scout muoiono affogati insieme al ragazzo che ha cercato di portarli
in salvo. Gli inquirenti scoprono imperdonabili errori e negligenze a carico dello staff
dell’associazione cattolica integralista diretta da Padre Vialard. La madre di uno dei
ragazzini e quella del soccorritore reagiscono in maniera diversa al grande dolore. Quando decidono di ricorrere alla giustizia, sono costrette a vedersela con i loro familiari. La
ricerca della verità, che devono ai loro figli, le farà pian piano avvicinare l’una all’altra.
208
TV DRAMA
Frissons d’automne – Speed dating pour cheveux argentés
13 personnes d’un certain âge avec leurs désirs, leurs blessures, leurs espoirs, leurs
problèmes... Des étrangers, en quête d’affection, unis par la même recherche d’un
partenaire aimant. 13 personnes qui ont choisi une drôle de façon pour biaiser la solitude : le speed dating. Des hommes et des femmes qui jouent le jeu et se remettent
en jeu en sept minutes chrono en se dévoilant à un inconnu d’un autre sexe.
Fremiti d’autunno – Speed dating per capelli d’argento
13 persone di una certa età, ognuna con i propri desideri, conflitti, speranze e problemi. Ciò che le unisce è il bisogno di tenerezza, di un partner affettuoso e l’insolito
modo che hanno scelto per non sentirsi soli: lo speed dating. Così si avventurano in
un gioco in cui ogni uomo e ogni donna hanno sette minuti per conoscersi e aprire
coraggiosamente il proprio animo ad uno sconosciuto dell’altro sesso.
209
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Altersglühen Speed Dating
für Senioren
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Jan Georg Schütte
Script:
Jan Georg Schütte
Music:
Gary Marlowe, Daniel Hoffknecht
Photography:
Carol Burandt Von Kameke
Sound:
Volker Zeigermann
Editing:
Ulf Albert
Actors:
Mario Adorf, Senta Berger,
Victor Choulman, Jörg Gudzuhn,
Michael Gwisdek,
Matthias Habich,
Brigitte Janner, Gisela Keiner,
Hildegard Schmahl,
Christine Schorn, Jochen Stern,
Ilse Strambowski,
Angela Winkler,
Jan Georg Schütte
Producing organisation:
Riva Filmproduktion GmbH for
Westdeutscher Rundfunk
Coproducing organisation:
Norddeutscher Rundfunk
Year of production: 2013
Broadcast date:
12/11/2014
Original language: German
Subtitled in: English
Running time: 85’ 17’’
tv PROGRAMMES
Autumn Tingles – Speed Dating for Silver Hairs
13 seniors, each of them with their own hopes, desires, conflicts and problems. Uniting them is a longing for intimacy - for a loving partner and the somewhat unusual
path they have chosen to escape their loneliness: speed dating. So they venture to an
event at which each man and each woman have seven minutes to get to know each
other and open themselves courageously to a stranger of the opposite sex.
TV DRAMA
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
Tannbach Schicksal
eines dorfes
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Alexander Dierbach
Production:
Gabriela Sperl, Gabriele Zerhau,
Martin Pristl
Script:
Josephin and Robert Von
Thayenthal
Music:
Fabian Roemer
Photography:
Clemens Messow
Sound:
Albrecht Harms
Editing:
Matthew Newman, Simon Blasi
Actors:
Henriette Confurius, Jonas Nay,
NadjaUhl, Heiner Lauterbach,
Martina Gedeck, Alexander Held,
Ludwig Trepte, Ronald Zehrfeld,
Maria Dragus, Florian Brueckner,
Johanna Bittenbinder, etc.
Producing organisations:
Wiedemann & Berg Television
GmbH & Co. KG
Coproducing organisation:
Wilma Film
Year of production: 2014
Broadcast date: 4/1/2015
Original language: German
Subtitled in: English
Sales:
Beta Film GmbH
Ph: +49 89 67346980
Fax: +49 89 673469888
[email protected]
Running time: 294’ 3’’
Line of Separation
Spring 1945, just before Germany’s zero hour. In Tannbach, a fanatical band of Nazi
soldiers stages one last murderous attack on their fellow citizens before the Americans’ entrance, finally bringing the war to an end. It is an uneasy peace, however,
that collapses when the Russian troops arrive. Both superpowers claim Tannbach for
themselves in this miniature version of the dawn of the Cold War. The war generation
gradually begins shifting into the postwar generation and the town of Tannbach awaits
its great moment on the world’s stage. Spanning approx. 10 years, from the end of
the war to the building of the Wall, this story relates the fate of Tannbach, a town cut
in two by democracy and communism.
La ligne de démarcation
Au printemps 45 les nazis accomplissent leur dernier massacre contre les villageois
de Tannbach, juste avant l’arrivée des troupes américaines, qui marquera la fin de la
guerre, mais pas la paix. Le territoire est alors divisé en deux : le secteur américain et
le secteur soviétique. Les frictions entre les deux superpuissances, qui prétendent le
contrôle exclusif de Tannbach, est le détonateur de la Guerre Froide. Sur ce territoire,
la génération de la guerre devient la génération de l’après-guerre. L’intrigue qui s'étale
sur une dizaine d’années, de la fin de la guerre jusqu’à la construction du Mur, nous
parle de ce petit village coupé en deux par la rivière entre démocratie et communisme.
Linea di demarcazione
Primavera 1945, un attimo prima dello scoccare dell’ora zero della Germania.
A Tannbach, una banda di fanatici militari nazisti mette in atto l’ultimo attacco omicida
nei confronti degli abitanti del villaggio, prima dell’arrivo degli americani che porrà fine
alla guerra. Ma la pace non sarà comunque facile e la situazione diventerà ancora più
critica con l’arrivo delle truppe russe. Infatti ambedue le superpotenze reclameranno
il proprio dominio su Tannbach, dando in qualche modo inizio alla Guerra Fredda.
La generazione di guerra diventa pian piano la generazione del dopoguerra. E la città
di Tannbach aspetta di vivere il suo momento da protagonista. La storia si svolge
nell’arco di circa dieci anni, dalla fine della guerra alla costruzione del Muro, e racconta
il destino di questo paesino letteralmente diviso in due tra democrazia e comunismo.
210
TV DRAMA
L’ambassadeur à Berne
Le 16 août 1958, deux étrangers de nationalitè hongroise entrent par effraction dans
l’Ambassade de Hongrie à Berne, en Suisse, et prennent l’ambassadeur en otage. La
police helvétique encercle le bâtiment, plusieurs immigrés descendent dans la rue pour
protester. Derrière les hauts murs de la représentation diplomatique le drame, ponctué
de coups de théâtre, évolue à un rythme saccadé. Ce polar politique hors d’haleine
signé Attila Szász et écrit par Norbert Köbli s’inspire d’une histoire vraie survenue au
lendemain de la révolution hongroise en 1956.
L’ambasciatore a Berna
Questo thriller politico di Attila Szász è la cronaca del 16 agosto 1958, giorno in cui due
immigrati magiari irruppero nell’ambasciata ungherese di Berna e presero in ostaggio
l’ambasciatore. La polizia svizzera circondò l’edificio, un gruppo di immigrati inscenò
una manifestazione per le strade della città e dietro le porte chiuse dell’ambasciata si
svolse un dramma pieno di colpi di scena. La sceneggiatura di Norbert Köbli si ispira ad
una storia realmente accaduta subito dopo la rivoluzione ungherese del 1956.
211
HUNGARY
MTVA
Magyar Televizio
A Berni kovet
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Attila Szász
Production:
Tamas Lajos, Tamas Mink
Script:
Norbert Köbli
Music:
Gergely Paradi
Photography:
Andras Nagy
Editing:
Laszlo Hargittai
Actors:
Janos Kulka, Tamas Szabo Kimmel,
Jozsef Kadas, Rozi Lovas,
Remusz Szikszai, Monika Balsai,
Adam Labodi, Laszlo Katona,
Marianna Szalay, Peter Takatsy
Producing organisation:
Film Positive Productions
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/2/2014
Original language:
Hungarian
Subtitled in:
English
Running time:
78’ 12’’
tv PROGRAMMES
The Ambassador to Bern
Attila Szász’s political thriller chronicles one day in 1958, August 16th, when two
Hungarian immigrants break into the Hungarian embassy in Bern and take the ambassador hostage. As the Swiss police surround the building and a group of Hungarian
immigrants shows up on the street to demonstrate, a tense hostage drama, packed
with an unexpected turn of events, plays out behind the closed doors of the embassy.
The screenplay by Norbert Köbli is based on a true story about the aftermath of the
1956 Hungarian Revolution.
TV DRAMA
IRELAND
RTÉ
Radio Teilifís Éireann
Charlie
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Kenny Glenaan,
Charlie McCarthy
Production:
Clare Alan, David Crean,
Andrew Lowe, Jane Gogan,
Rob Pursey, Ed Guiney
Script:
Colin Teevan
Music:
Stephen McKeon
Photography:
Peter Robinson, David Grennan
Sound:
Michelle Fingleton
Editing:
Nathan Nugent,
Isobel Stephenson
Actors:
Aidan Gillen, Tom Vaughan-Lawlor,
Lucy Cohu, Risteard Cooper,
Peter O’Meara
Title of series:
Charlie
Producing organisations:
Touchpaper Television,
Element Pictures Co-Production
Coproducing organisations:
RTÉ and Broadcasting Authority
of Ireland
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/1/2015
Original language:
English
Sales:
Zodiak Rights
Ph: 00442070134000
Running time: 221’ 12’’
Charlie
Charles J Haughey remains the most compelling figure of modern Irish politics. There
are many reasons for this, not least his charisma, the grandiose lifestyle, the sense
that here was a politician of enormous potential with vision and extraordinary ambition not just for himself, but for his country. That at least was how his supporters
regarded him. Others saw something else. Although many adored him, just as many
were suspicious of his motives and the source of his wealth. Based on real events,
Charlie chronicles the political and public life of Charles J. Haughey from his successful
bid for the leadership of his party and country in 1979 to his departure from politics
in 1992.
Charlie
Charles James Haughey est l’une des personnalités les plus controversées de la scène
politique irlandaise. Un mythe, savamment entretenu, doté d’un charisme exceptionnel. Une bête politique, qui menait grand train, et qui a mis son ambition au service
de lui-même et de son pays. Ça, c’est la version de ses partisans qui frisent parfois
l’idolâtrie. En revanche, le tableau se noircit chez ses détracteurs et de lourds soupçons
pèsent sur l’origine de sa fortune. Inspirée de faits réels, cette fiction brosse le portrait,
public et privé, de Charles James Haughey depuis son ascension à la tête du Parti
républicain et du gouvernement en 79 jusqu’à son retrait de la scène politique en 92.
Charlie
Charles J. Haughey rimane la figura più interessante del moderno panorama politico
irlandese, per il suo carisma, il suo fastoso tenore di vita, la sensazione che si trattasse
di un politico dall’enorme potenziale, con una mentalità e una ambizione straordinarie
che utilizzava non soltanto a proprio vantaggio ma anche a favore del paese. Questo,
perlomeno, era quello che i suoi sostenitori pensavano di lui. Altri vedevano qualcosa
di diverso. Molti lo adoravano, altri invece consideravano con sospetto le origini della
sua fortuna. Ispirata a fatti realmente accaduti, questa fiction racconta la vita pubblica
e privata di Charles J. Haughey, dalla sua ascesa alla leadership del partito e del paese
nel 1979, al suo ritiro dalla politica nel 1992.
212
TV DRAMA
Roméo et Juliette
Juliette Capulet a été élevée dans la haine des Montaigus, noble famille rivale de
Vérone, qui a conduit les Capulets à la ruine. Roméo, vingt ans, héritier respecté de la
grande lignée des Montaigus ne semble avoir aucun doute sur son avenir. Pourtant,
dès qu’il croise le regard de Juliette, il comprend que le destin en a décidé autrement
et qu’il va devoir lutter pour protéger leur amour. Roméo et Juliette savent que leur
passion va bouleverser leur vie et les transformer à tout jamais. Pour vivre leur idylle,
les jeunes amants vont devoir surmonter d’infinis obstacles : la haine et la jalousie de
leurs frères, la souffrance pour la perte de Mercutio et Tybalt… Ce n’est qu’à leur
mort, tragique, que les Montaigus et les Capulets comprendront la folie de leur haine
et se réconcilieront dans un deuil commun.
Romeo e Giulietta
Giulietta Capuleti è stata educata all’odio per i Montecchi, una casata che ha ormai
preso il sopravvento e che sta portando alla rovina i Capuleti. Romeo Montecchi ha
vent’anni, è il leader della sua casata, non sembra avere dubbi su quale sia il suo
destino, ma dal momento in cui incrocia lo sguardo di Giulietta sarà sicuro di una cosa:
combatterà per proteggere questo amore. Romeo e Giulietta sentono quanto l’amore
che li ha toccati diventerà una forza che li renderà diversi. Per custodire il loro legame
i due giovani innamorati saranno costretti a fronteggiare situazioni più grandi di loro:
l’odio e le gelosie dei propri fratelli, il dolore per la perdita di Mercuzio e di Tebaldo.
Infine la loro tragica morte costringerà Montecchi e Capuleti a guardarsi negli occhi per
accorgersi di quanto sia insensato tutto il loro odio.
213
ITALY
MEDIASET/RTI
Romeo e Giulietta
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Riccardo Donna
Production:
Lux Vide S.p.A.
Script:
Lea Tafuri, Riccardo Donna
Adapted from:
William Shakespeare’s play
Music:
Andrea Guerra
Photography:
Armando Buttafava Bonalloggi
Sound:
Mix Studio
Editing:
Alessio Doglione
Actors:
Alessandra Mastronadri,
Martin Rivas
Title of series:
Romeo e Giulietta
Producing organisation:
Lux Vide S.p.A.
Coproducing organisations:
RTI, Telecinco Cinema,
Beta Film
Year of production:
2013
Broadcast date:
3/12/2014
Original language:
English
Running time:
192’ 8’’
tv PROGRAMMES
Romeo and Juliet
Juliet Capulet, a brave and sincere girl, raised to love her family and hate the Montagues - a house seeking to overthrow the Capulets in the struggle to dominate the
city. Twenty year-old Romeo Montague, the leader and heir of his house, has little
doubts about his life, but when he looks into Juliet’s eyes he finally finds something
worth fighting for: his love. Through unforeseen, boundless passion, Romeo and Juliet
find the strength to stand up for peace and to renounce violence and prejudice. To
save their new found love the two young lovers will face overwhelming odds: the hate
and jealousy of their siblings, ambushes in meandering alleys, the painful losses of
Mercutio and Tebaldo. In the end, only Romeo and Juliet’s tragic death will move their
families to understand how foolish their hatred had been.
TV DRAMA
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Max e Hélène
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Giacomo Battiato
Coproducing organisations:
Rai Fiction, 11 Marzo Film
Script:
Giacomo Battiato
Adapted from:
"Max et Hélène"
by Simon Wiesenthal
Published by:
Robert Laffont
Music:
Pivio and Aldo De Scalzi
Photography:
Roberto Forza
Sound:
Filippo Porcari
Editing:
Luca Gasparini
Actors:
Alessandro Averone,
Carolina Crescentini,
Ennio Fantastichini
Produced by:
Matteo Levi for 11 Marzo Film
Year of production:
2014
Broadcast date:
26/1/2015
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Sales:
Rai Com
Running time:
100’
Max and Hélène
Max and Hélène, a TV movie loosely adapted from a Simon Wiesenthal novel of the
same name, is based on a true love story. Venice 1944, Max is a Jewish student,
whose family has been deported. He lives in hiding, but refuses to escape because
of his deep love for Hélène, daughter of the French honorary consul, a Nazi and antiSemitic. When Max is arrested, Hélène decides to follow him.....
Max et Hélène
Max et Hélène, un téléfilm librement adapté du roman homonyme de Simon Wiesenthal,
qui s’inspire de l’histoire d’amour vraie, absolue et tourmentée de Max et Hélène.
Max est un brillant étudiant juif et Hélène la fille d’un antisémite convaincu. Un film
sur leur amour et leurs vicissitudes avec pour toile de fond la chasse sans pitié à un
criminel nazi sadique.
Max e Hélène
Max e Hélène, un film per la tv, liberamente ispirato al romanzo omonimo di Simon
Wiesenthal, che racconta la storia realmente accaduta di un amore assoluto per quanto martoriato: quello tra Max, un promettente studente ebreo ed Hélène, la giovane
figlia di un convinto antisemita. Ma è anche la storia della caccia serrata ad un sadico
criminale nazista.
214
TV DRAMA
La vie après 55 ans – Premier épisode : Le camping-car
Taro Tomihiro, brillant directeur des ventes, a sacrifié sa vie pour son travail. A 58
ans, profitant d’un plan de retraite anticipée, il quitte son emploi pour réaliser son
vieux rêve. Investir son pactole dans un camping-car et sillonner le Japon avec sa
famille pour se rapprocher d’elle. L’idée est aussitôt rejetée par sa femme et sa fille
lui suggère de recommencer à travailler. Taro se remet sur le marché du travail, mais
la réalité est impitoyable. A son âge, tout est bouché. Ses anciens clients le fuient
et l’employé de l’Agence de l’Emploi lui dit sans détours que ses compétences sont
dépassées. Taro est un has been. Humilié, destructuré, sa santé physique et psychologique commencent à se détériorer et Taro finira par sombrer.
La vita dopo i 55 anni – Ep. 1: Il camper
Taro Tomihiro, 58 anni, è un brillante direttore vendite che ha consacrato tutta la vita
al lavoro. Ma il piano di prepensionamenti attuato in Giappone gli fa lasciare l’azienda
in cui lavora. I suoi familiari non lo sanno ma Taro sogna di utilizzare i soldi della liquidazione per comprare un camper e viaggiare per il paese insieme alla moglie. Pensa
che questo progetto possa farlo riavvicinare alla famiglia e invece la moglie rifiuta
l’idea e la figlia gli suggerisce di tornare a lavorare. Taro cerca un nuovo impiego ma
scopre che il mercato del lavoro è molto più difficile di quanto avesse immaginato.
I suoi vecchi clienti lo sfuggono e la visita in una agenzia per l’impiego gli fa realizzare
di non possedere più le competenze necessarie. Pian piano la salute psichica e mentale dell’uomo comincia a rovinarsi.
215
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
Finding Life
after 55 Episode 1:
the Camping Car
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Taku Kato
Production:
Kei Kurube
Script: Sumio Omori
Adapted from:
Based on the Book by Ryu
Murakami
Music: Yasuaki Shimizu
Photography:
Tatsunosuke Sasaki
Sound Design: Atsuo Sasaki
Engineer: Kazuo Nakamoto
Editing: Naoki Watanabe
Actors:
Lily Franky, Keiko Toda,
Mikako Ichikawa,
Ryo Hashizume, Pierre Taki,
Hiroki Hasegawa
Lighting: Yuichi Ushio
Video Engineer:
Yoshiteru Kunimoto
Visual Effects: Eiji Koguchi
Title of series:
Finding Life after 55
Producing organisation: NHK
Year of production: 2014
Broadcast date: 14/6/2014
Original language: Japanese
Subtitled in: English
Sales:
Kayoko Ohmae,
Nhk Enterprises, Inc.
Ph: +81-3-3468-6984
Fax: +81-3-3466-9530
[email protected]
Running time: 58’
tv PROGRAMMES
Finding Life after 55 – Episode 1: The Camping Car
Taro Tomihiro is a successful sales manager who has dedicated his entire life to his
work. However, at the age of 58, he decides to leave his company under Japan’s early
retirement programme. Unbeknown to his family, Taro has been dreaming up a plan
to use his retirement package to buy an RV and travel around Japan with his wife.
He thinks this will bring him closer to his family; instead, his wife rejects the idea and
his daughter suggests he go back to work. Although Taro tries to find a new job, he
discovers that entering the job market is far more difficult than he ever imagined. His
former clients shun him, while visiting an employment agency only makes him realise
how few marketable skills he has. As a result, Taro’s physical and mental health slowly
begins to deteriorate.
TV DRAMA
KOREA (SOUTH)
KBS
Korean Broadcasting System
Snowy Path
tv PROGRAMMES
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Lee Na-jeong
Year of production:
2015
Broadcast date:
28/2/2015
Original language:
Korean
Subtitled in:
English
Running time:
120’
Snowy Path
Jongbun is an old woman who lives from hand-to-mouth by knitting, still haunted by
longstanding memories. In 1944, she was living with her mother and little brother
Jonggil, poverty stricken as a result of Japanese exploitation. From different backgrounds, Jongbun and Yeongae met on the train to Manchuria en route to become
comfort women for the Japanese military. Yeongae sorely suffered the brutal reality of
her fate, but then each time Jongbun is on hand to console her, offering her hope to
carry on. Jongbun and Yeongae developed a strong bond, helping each other through
a life worse than hell. The war was coming to an end, when they finally found a
chance to escape from their sexual enslavement.
Le sentier enneigé
Jongbun, une vieille dame indigente qui fait la tricoteuse pour survivre, est encore
hantée par son passé. En 1944, après l’invasion du Japon, Jongbun, sa mère et son
frère Jonggil vivaient dans la misère la plus noire. Contrainte à se rendre régulièrement
en train dans la Mandchourie pour "réconforter" les soldats japonais, elle rencontra
un jour Yeongae, une fille d’un autre monde, mais victime du même sort. Yeongae
souffrait atrocement des violences et des vexations qu’elle devait subir dans la maison
close. Un enfer que Jongbun cherchait d’adoucir en la consolant pour lui redonner
espoir. Les deux filles se lièrent d’amitié en se soutenant mutuellement pour supporter
l’insupportable. Juste avant la fin de la guerre, elles réussirent enfin à s’échapper du
bordel où elles étaient devenues des esclaves sexuelles.
Sentiero innevato
Jongbun è un’anziana donna che vive alla giornata lavorando a maglia, tormentata
dai ricordi. Nel 1944 viveva con la madre e il fratellino Jonggil in condizioni di estrema
povertà a causa dell’invasione giapponese. Aveva incontrato Yeongae, proveniente da
un background diverso dal suo, sul treno diretto in Manciuria, dove erano destinate
ad essere di "conforto" ai soldati giapponesi, ridotte alla schiavitù sessuale. Yeongae
non riusciva ad accettare quella brutale realtà e soffriva, Jongbun cercava di consolarla
e ridarle speranza nel futuro. Le ragazze erano diventate amiche e si aiutavano a
sopportare una vita che era peggio dell’inferno. Alla fine della guerra erano riuscite
finalmente a fuggire dalla prigione.
216
TV DRAMA
Le journal intime d’une vieille fille
L’amour et le mariage sont des sujets qui ont toujours alimenté les conversations des
jeunes filles du monde entier. Le journal intime d’une vieille fille est une comédie romantique qui revisite avec humour de vieilles fables coréennes dont les protagonistes
sont trois vieilles filles. Il était une fois trois amies : Kongjwi (la Cendrillon coréenne),
Chunhyang (la Juliette coréenne) et Sim Cheong (une fille qui se sacrifie pour faire
recouvrir la vue à son père) en âge de trouver mari, mais qui s’obstinaient à cultiver
leur amour-propre et leur fierté de vieilles filles…
Diario di una zitella
L’amore e il matrimonio sono gli argomenti più discussi tra le donne di tutti i tempi e
luoghi. Questa romantica commedia di ambientazione storica racconta in chiave totalmente diversa le più famose fiabe coreane partendo dal presupposto che le rispettive
protagoniste siano zitelle e amiche tra loro. Tanto, tanto tempo fa, Kongjwi (la Cenerentola coreana), Chunhyang (la Giulietta coreana) e Sim Cheong (che si è sacrificata
per far riacquistare la vista al padre) pur essendo in età di matrimonio si sforzavano di
ricostruire la loro autostima di zitelle.
217
KOREA (SOUTH)
MBC
Munhwa Broadcasting
Company
Spinster Diaries
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Kim Kyoung-Hee
Production:
Kim Jee-Hyun
Script:
Kim Jee-Hyun
Producing organisation:
MBC
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/1/2014
Original language:
Korean
Subtitled in:
English
Running time:
66’
tv PROGRAMMES
Spinster Diaries
Love and marriage has undeniably been the hottest issue among young women since
time immemorial. This historical, romantic comedy TV film attempts to give a twist
to well-known Korean fairy tales by assuming that the heroines of those stories were
actually friends and spinsters. Long, long ago there were young women: Kongjwi
(Korean Cinderella), Chunhyang (Korean Juliet) and Sim Cheong (who risks her life
to open her father’s eyes) who were all at an age to marry, yet strive to restore their
self-esteem as spinsters.
TV DRAMA
KOREA (SOUTH)
MBC
Munhwa Broadcasting
Company
Kill me, heal me
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Han Hee
Production:
Kim Jinman, Kim Dae-Jin
Script:
Jin Soo-Wan
Producing organisation:
MBC
Coproducing organisations:
Pan Ent., Huace Film & TV
Year of production:
2015
Broadcast date:
7/1/2015
Original language:
Korean
Subtitled in:
English
Running time:
68’
Kill Me, Heal Me
Trapped in a dystopian world after being traumatized as a young child, one man has
created another personality so as to cope with his pain! This uncontrollable alter ego
is concealed in his subconscious, sporadically resurging in sudden fits of anger and
violence. Once the crisis is over, he recalls absolutely nothing, while his self splits into
a third, fourth, fifth, sixth and even a seventh personality. Realising his condition,
he secretly seeks medical help. The diagnosis leaves no doubt: Dissociative Identity
Disorder.
Tue-moi, guéris-moi !
Traumatisé dans sa petite enfance, un homme s’enferme dans un univers dystopique,
où il se construit une autre personnalité pour mieux tolérer la souffrance. Cet "autre",
le plus souvent endormi dans son inconscient, se réveille parfois en laissant éclater
toute sa rage et toute sa violence. Quand la crise passe, l’homme ne se souvient
plus de rien. Sa personnalité peut se dédoubler jusqu’à sept fois. Conscient de sa
condition, il décide de consulter. Le diagnostic est sans appel : trouble dissociatif de
la personnalité.
Uccidimi, guariscimi
Un uomo vive in un mondo distopico. Ha subito un trauma infantile dal quale non si
è ripreso e per questo si è creato una seconda personalità che lo aiuta a sopportare le
sue angosce. Questo alter ego, normalmente occultato nel subconscio, è soggetto ad
esplosioni di rabbia incontrollabili che vengono fuori all’improvviso. Il problema è che,
passata la crisi, l’uomo cancella ciò che è avvenuto. La sua personalità si moltiplica
continuamente fino a sette volte. Si consulta di nascosto con un medico che gli riscontra un "disturbo dissociativo dell’identità".
218
TV DRAMA
Holland’s Hope
Fokke Augustinus, bel homme, très smart, est un psychiatre légiste dont les patients
sont des criminels psychiatriques. Fokke a un problème relationnel avec son père qui le
pousse à trop s’impliquer avec ses malades. Dernièrement tout bascule. Son incapacité
à communiquer risque de faire exploser sa famille. Il essaiera gauchement de sauver
son mariage en allant vivre avec sa femme et sa fille dans la ferme qu’il a héritée de
son père : Holland’s Hope. Une ferme où il a agrandi et qu’il a fuie il y a très longtemps. Quel terrible secret cache Holland’s Hope ?
Holland’s Hope
Fokke Augustinus è un elegante psichiatra forense che lavora con i criminali malati
di mente. Ha un serio problema relazionale con il padre che lo pone in condizione di
farsi coinvolgere troppo dai suoi pazienti. Ultimamente le cose sono cambiate e la sua
incapacità di comunicare con quelli che gli sono più vicini rischia di fargli perdere la famiglia. Nel goffo tentativo di dare al suo matrimonio un’ultima possibilità, fa trasferire
la famiglia nella fattoria che ha ereditato dal padre dove è cresciuto e da dove tanto
tempo prima è fuggito: Holland’s Hope. Ma cosa nasconde la fattoria?
219
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
Hollands hoop
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Dana Nechushtan
Production:
Leontine Petit, Joost De Vries,
Eva Eisenloeffel
Script:
Franky Ribbens
Music:
Fons Merkies
Editing:
Jp Luijsterburg N.c.e.
Actors:
Marcel Hensema,
Kim Van Kooten,
Martijn Lakemeier
Title of series:
Holland’s Hope
Producing organisation:
Lemming Film
Coproducing organisations:
VARA, NTR, VPRO
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/11/2014
Original language:
Dutch
Subtitled in:
English
Sales:
Npo Sales
Ph: 31 35 6773781
[email protected]
Running time:
50’
tv PROGRAMMES
Holland’s Hope
Fokke Augustinus is a sharp forensic psychiatrist, working with the criminally insane.
Suffering from severe father-issues, Fokke is allowing some of his patients to get too
close. Lately things haven’t been the same. His inability to communicate with the ones
dearest to him is costing him his family. In a bold move to give his marriage one last
chance, he moves his family to the farm he has inherited from his father, where he
grew up and fled from long ago: Holland’s Hope. But little does Fokke know what
the farm hides.
TV DRAMA
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
Kampen om
tungtvannet
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Per Olav Sørensen
Production:
John M. Jacobsen/
Filmkameratene
Script:
Petter Rosenlund
Music:
Kristian Eidnes Andersen
Photography:
John Christian Rosenlund
Editing:
Perry Eriksen
Actors:
Christoph Bach,
Espen Klouman Høiner,
Dennis Storhøi
Commissioning Editor/
Executive Producer:
Tone Rønning
Title of series:
Kampen om tungtvannet
Producing organisation:
Filmkameratene for NRK
Coproducing organisations:
Headline Pictures, Sebasto Film,
Serena Film
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/4/2015
Original languages:
Norwegian, German, English
Subtitled in: English
Sales:
SF International
Ph: +46 86803798
[email protected]
Running time: 86’ 59’’
The Heavy Water War
A dramatization of one the most exciting stories from the Second World War - the Nazi
effort to develop an atom bomb and the Allies’ desperate struggle to prevent it. The
story explores the different dilemmas facing Werner Heisenberg and the Uranverein
in Berlin, the SEO in London, the CEO of the comer stone factory Hydro as well as
the Norwegian saboteurs. One dramatic high point of the series: the daring sabotage
mission to blow up the heavy water factory in the Norwegian Mountains in 1943.
La bataille de l’eau lourde
Stockholm 1933. Le scientifique allemand Werner Heisenberg reçoit le prix Nobel de
physique. Quand la Seconde Guerre mondiale éclate, Heisenberg est appelé à diriger le
programme d’armement nucléaire allemand pour fabriquer, dans le plus grand secret,
la bombe atomique. Les alliés découvrent le stratagème et expédient un commando
d’ingénieurs pour saboter la centrale norvégienne, qui produit le principal composant
de la bombe, et pour faire couler le bateau qui le transporte. Leur mission : éviter une
guerre nucléaire qui aurait bouleverser le cours de l’Histoire.
La guerra dell’acqua pesante
Ricostruzione televisiva di una delle storie più terribili della Seconda Guerra Mondiale:
il tentativo nazista di ottenere una bomba atomica e il disperato impegno degli Alleati
per far sì che ciò non accadesse. La storia racconta i dubbi di Werner Heisenberg e
dell’Uranverein a Berlino, del SEO a Londra, del responsabile della Hydro, fabbrica
di fondamentale importanza e anche dei sabotatori norvegesi. Uno dei momenti più
drammatici della serie è il racconto della pericolosa missione di sabotaggio svoltasi nel
1943 che aveva come obiettivo la distruzione della fabbrica di acqua pesante sulle
Norwegian Mountains.
220
TV DRAMA
Jan Karski
A l’occasion du centenaire de l’anniversaire de Jan Karski, la 2nde chaîne publique
polonaise a transmis un nouveau spectacle pour le théâtre et la télévision sur cette
grande figure de la résistance polonaise. Une production structurée sur trois niveaux de
narration. Le présent : l’histoire de deux jeunes réalisateurs qui veulent tourner un docufiction sur Karski ; le passé : les péripéties de Karski pendant la 2nde Guerre mondiale ;
et un essai sur la guerre avec son lot de drames, de choix moraux et leurs répercussions
sur la jeunesse contemporaine et la conception du monde d’aujourd’hui. Le docu-fiction
se base sur des documents d’archives et des outils médiatiques modernes.
Jan Karski
Una nuova produzione trasmessa dal canale della TV polacca a metà dicembre
2014, in occasione del centenario di Jan Karski. Il programma sviluppa vari livelli di
narrazione: il presente, con la storia di due ragazzi che cercano di realizzare un docudrama su Karski, e il passato, con il racconto delle vicissitudini di Karski durante la
Guerra Mondiale. Inoltre, una dissertazione sulle problematiche e sulle scelte morali
di Karski aiuta il pubblico a capire quanto queste abbiano influenzato i giovani e la
nascita del concetto di mondo contemporaneo. Il programma utilizza sia materiale
d’archivio che la tecnologia più avanzata.
221
POLAND
TVP
Telewizja Polska
Jan Karski
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Magdalena Lazarkiewicz
Script:
Magdalena Lazarkiewicz,
Dominik W. Rettinger
Adapted from:
Marek Warnitzki
Music:
Antoni Komasa Lazarkiewicz
Photography:
Wojciech Todorow
Sound:
Stanislaw Kolenda,
Marcin Ejsmund
Editing:
Andrzej Kowalski
Actors:
Lukasz Simlat, Julia Kijowska,
Piotr Glowacki, Dariusz Toczek,
Rafal Mohr, Bartlomiej Topa,
Marek Kalita, Marcin Bosak,
Wojciech Kalarus
Producing organisations:
TVP S.A./Telewizja Polska,
Narodowy Instytut
Audiowizualny
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/12/2014
Original language:
Polish
Subtitled in:
English
Sales:
[email protected]
[email protected]
Running time: 92’
tv PROGRAMMES
Jan Karski
A new television theatrical production about Jan Karski aired on Polish TV Program 2 in
mid-December 2014, as part of its centennial celebrations. The show included several
levels of narrative: contemporary, with a story about two young people rushing to create a docu-fiction about Karski; historic, telling a story of Karski’s life during World War
II; a discourse about Karski’s dilemmas and moral choices, as well as their significance
for young people in forming their ideas about the modern world; plus archival footage
as well as current media coverage.
TV DRAMA
PORTUGAL
RTP
Radiotelevisao Portuguesa
Mulheres
de Abril
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Henrique Oliveira
Script:
Henrique Oliveira
Actors:
Ricardo Leite,
Sandra Barata Belo
Producing organisation:
RTP-Rádio Televisão de Portugal
Year of production:
2014
Broadcast date:
24/4/2015
Original language:
Portuguese
Subtitled in:
English
Running time:
52’ 59’’
April Women
Isabel remembers her parents, Amélia and Joaquim. The story begins in 1923 in Carrazeda de Ansiães, a small northern village, with the marriage of Amélia and Joaquim,
a poor farmer. Nine months later, Isabel is born. In 1939, Joaquim buys a house in
Porto. Amélia and Isabel fall in love with the city. But Joaquim starts causing problems
for his family…
Les femmes d’avril
Isabel se souvient et nous parle de la vie de ses parents : Amélia et Joaquim. En
1923, Amelia se marie avec un humble paysan, Joaquim, à Carrazeda de Ansiães,
un petit village au nord du Portugal. Neuf mois plus tard, Isabel voit le jour. En 1939,
le couple achète une maison à Porto. Isabel et Amélia sont fascinées par la ville, mais
Joaquim commence à créer de sérieux problèmes à la famille.
Le donne di aprile
Isabel ricorda i suoi genitori, Amélia e Joaquim. La storia comincia nel 1923 a Carrazeda de Ansiães, un piccolo villaggio nel nord del paese, con il matrimonio di Amélia
e Joaquim, un povero contadino. Nove mesi dopo nasce Isabel. Nel 1939 Joaquim
compra una casa a Porto. Le due donne restano affascinate dalla città ma Joaquim
comincia a creare qualche problema alla sua famiglia….
222
TV DRAMA
Panique
Vera, sur la quarantaine, est une femme frustrée, engluée dans la grisaille d’une vie
de routine. Convaincue qu’elle n’aimera jamais plus, elle se livre corps et âme aux
mystères de l’ésotérisme en espérant trouver "l’Homme de sa Vie" dans les marcs de
café. Après avoir multiplié les expériences catastrophiques, Vera l’insignifiante, Vera la
quelconque, va très vite se métamorphoser en une femme épanouie qui va finalement
jeter de vraies bases pour se construire une vraie vie.
Panico
Vera, quarantenne frustrata e prigioniera della routine, è convinta che non si innamorerà mai più e che non avrà mai una vita colorata di rosa. Ma la lettura dei fondi
del caffè le predice l’incontro con l’Uomo Giusto e lei vuole crederci a tutti i costi. Da
donna insignificante pian piano si trasforma in donna consapevole di se stessa e dopo
una serie di calamità finalmente pone le basi della sua nuova vita.
223
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
Panika
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Barbara Zemljic
Production:
Jani Virk
Script:
Barbara Zemljic
Adapted from:
"Panic", novel by Desa Muck
Music:
Davor Herceg
Photography:
Milos Srdic
Editing:
Ivana Fumic
Actors:
Janja Majzelj as Vera,
Gregor Zorc as Rudi,
Vladimir Vlaskalic as Mitja,
Pia Zemljic as Vesna
Producing organisation:
RTV Slovenia,
Drama Department
Coproducing organisation:
A Atalnata d.o.o. Slovenia
Year of production:
2013
Broadcast date:
1/1/2015
Original language:
Slovenian
Subtitled in:
English
Running time:
102’
tv PROGRAMMES
Panic
Vera, a 40-year old frustrated woman, who is stuck in a rut, is fixated with the idea
that she will never fall in love again and will never live a vie en rose. She therefore
unreservedly listens to the reading from the Turkish coffee grounds, wholeheartedly
believing in the prediction that she will indeed meet her Mr. Right. From a woman
nobody seems to notice, she slowly transforms into a woman that notices herself and,
following a string of calamities, finally lays the foundations for her new life.
TV DRAMA
SPAIN
RTVE
Radiotelevision Española
El ministerio
del tiempo
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Marc Vigil
Production:
Maria Teresa L. Pisonero,
Javier Olivares, Alicia Yubero
Script:
Javier Olivares
Music:
Dario Gonzalez Valderrama
Sound:
Pelayo Gutierrez (la Bocina)
Editing:
Josu Martinez, Laura Montesinos
Actors:
Julian: Rodolfo Sancho,
Amelia: Aura Garrido,
Irene: Cayetana Guillen Cuervo,
Alonso: Nacho Fresneda,
Ernesto: Juan Gea
Coproducing organisations:
TVE, Onza Partners
Year of production:
2014
Broadcast date:
24/2/2015
Original language:
Spanish
Subtitled in:
English
[email protected]
Running time:
70’ 16’’
The Department of Time
The Department of Time is a secret and independent government body that is directly
attached to the Prime Minister’s Office. The passage to other ages is through a series
of gates that are monitored by the Ministry’s Patrols. Their objective: to detect any
intrusion and prevent any culprit from the past from travelling to the present - or vice
versa - in order to use history to their own advantage.
Episode 1: Time is what it is - 1808: El Empecinado and the Peninsula War. A French
official from Napoleon’s Army travels from 1808 to the present day, accompanied
by a collaborator: a Spanish ilustrado or supporter of the Enlightenment, to find out
what happened in the war with Spain that year to learn from their errors and achieve
victory more rapidly.
Le Ministère du Temps
Le Ministère du Temps est un organe du gouvernement secret et autonome aux dépendances directes du Premier ministre. L’accès aux différentes ères ne se fait qu’en passant de très hautes grilles surveillées par des patrouilles ministérielles. Pourquoi cette
sécurité renforcée ? Pour prévenir toute intrusion et empêcher aux criminels d’antan
de revenir dans le présent ou, vice et versa, pour bouleverser le cours de l’histoire en
sa propre faveur.
1er épisode : Le temps est ce qu’il est – 1808 : El Empecinado et la Guerre d’Indépendance espagnole. Un officier de l’armée napoléonienne voyage dans le temps depuis
1808 en compagnie de son collaborateur : un adepte du Siècle des Lumières. Leur
mission ? Comprendre les lacunes de la stratégie française en Espagne pour tirer profit
des erreurs commises par le passé et gagner la guerre.
Il Ministero del Tempo
Il Ministero del Tempo è un organo governativo segreto e indipendente, gestito direttamente dall’Ufficio del Primo Ministro. L’accesso alle diverse ere è possibile attraverso
cancelli che sono controllati da pattuglie ministeriali. L’obiettivo è quello di prevenire
le intrusioni ed evitare che i criminali del passato possano tornare nel presente, o
viceversa, per modificare il corso della storia in proprio favore.
Ep. 1: Il tempo è quello che è – 1808: El Empecinado e la Guerra d’Indipendenza
Spagnola. Un ufficiale dell’esercito napoleonico viaggia attraverso il tempo dal 1808
ai giorni nostri con un collaboratore: un seguace dell’Illuminismo. Il loro scopo è quello
di capire cosa sia successo durante la guerra con la Spagna per imparare dagli errori
commessi e vincere più velocemente il conflitto.
224
TV DRAMA
Prim, meurtre à Calle del Turco
L’histoire du complot contre le Premier ministre espagnol, le Général Juan Prim. Au
lendemain de la révolution de Cadix en 1868, différentes factions soutenant divers prétendants au trône d’Espagne déclenchèrent de violents soulèvements fomentés, entre
autres, par les libéraux et les républicains. Les tensions politiques gagnèrent tout le
pays. La recherche dans toute l’Europe du monarque idéal déclencha la guerre francoprussienne. Le Général Prim prônait le couronnement de l’Italien Amédée de Savoie
en s’attirant des ennemis en nombre : il fallait l’arrêter coûte que coûte. En décembre
1870, à Calle del Turco, des hommes en armes bloquèrent son carrosse et ouvrirent le
feu. Le Général succomba 22 heures plus tard, juste avant l’arrivée du nouveau souverain : Le Roi Amédée de Savoie-Aoste, qui n’a jamais connu son plus fidèle partisan.
Prim, delitto in Calle del Turco
La storia del complotto ordito per assassinare il generale Juan Prim, Primo Ministro
del Governo spagnolo. Dopo la rivoluzione di Cadice, nel 1868, si verificarono gravi
scontri tra le fazioni sostenitrici dei diversi pretendenti al trono spagnolo ma anche tra
queste e coloro che erano a favore della Repubblica. Il clima politico era caratterizzato
da tensioni crescenti. La ricerca di un re in tutta Europa scatenò la guerra FrancoPrussiana. Il generale Prim si inimicò tutti appoggiando la candidatura del Savoiardo
Amedeo, Duca d’Aosta. La carrozza di Prim fu bloccata da altre due vetture in Calle del
Turco. Un gruppo di uomini armati fece fuoco sul generale, che morì 22 ore più tardi,
nel giorno in cui Amedeo, il futuro re, faceva il suo ingresso in Spagna senza poter
incontrare il suo principale sostenitore.
225
SPAIN
RTVE
Radiotelevision Española
Prim, asesinato
en la calle
del Turco
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Miguel Bardem
Production:
Maria Teresa L. Pisonero,
Nacho Faerna, Macarena Rey
Script:
Nacho Faerna, Virgina Yagüe
Photography:
Sergio Delgado
Editing:
Paco Diaz
Actors:
Francesc Orella, Javier Godino,
Daniel Grao, Victor Clavijo,
Simon Andreu, Pedro Casablanc,
Secun De La Rosa,
Jose Luis Alcobendas,
Alfonso Lara, Yuriria Del Valle,
Enrique Villén,
Javivi Y Pepe Lorente
Coproducing organisation:
Shine Iberia
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/12/2014
Original language:
Spanish
Subtitled in:
English
Running time:
98’ 10’’
tv PROGRAMMES
Prim, Murder in Calle del Turco
The story of the conspiracy to kill the Prime Minister of the Spanish Government,
General Juan Prim. Following the 1868 Revolution of Cadiz, supporters of various
candidates to the Spanish throne began to clash with one another and also confront
those favouring the Republic, all within the context of an increasingly tense political
climate. The search for a King throughout Europe unleashed the Franco-Prussian War.
General Prim became a common enemy by pledging his support for the candidature of
Amadeo, Duke of Aosta, from the House of Savoy. Prim’s carriage was intercepted by
two others on Calle del Turco. A group of armed men opened fire on the General. Prim
died 22 hours later, the same day Amadeo, the future King, entered Spain, never to
set eyes on his main supporter again.
TV DRAMA
SWEDEN
SVT
Sveriges Television
Jordskott
Ep. 1-2
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Henrik Björn, Anders Engström
Production:
Filip Hammarström,
Börje Hansson, Johan Rudolphie,
Script:
Henrik Björn, Fredrik T Olsson,
Dennis Magnusson
Music:
Olle Ljungman, Erik Lewander,
Iggy Strange-Dahl
Photography:
Pelle Hallert, Kjell Lagerroos
Sound:
Erik Guldager
Editing:
Lars Gustafson, Anders Nylander,
Martin Hunter, Simon Pontén
Actors:
Moa Gammel,
Göran Ragnerstam,
Richard Forsgren,
Peter Andersson
Producing organisation:
Palladium Fiction
Coproducing organisations:
SVT-Sveriges Television,
ITV Studios Global Entertainment
Year of production: 2015
Broadcast date:
16/2/2015
Original language: Swedish
Subtitled in: English
Sales:
ITV Studios Global Entertainment
Ph: +442074911441
Running time: 117’ 25’’
Jordskott – Ep. 1-2
Seven years after the mysterious disappearance of her daughter Josefin, police investigator Eva Thörnblad is still trying to cope with the grief of her loss. Emotionally
shut off, she has devoted herself to work as a police officer. Josefin was said to have
drowned, but Eva has a feeling that she is still alive. When a young boy goes missing
in the same forest, Eva decides to return to her hometown of Silverhöjd – officially
to sell the family company she inherited, but in truth to investigate whether the boy’s
disappearance is related to her missing daughter’s. During the inquiry Eva learns about
the ancient mysteries of Silverhöjd… and understands that she now must confront a
much deeper and darker force.
Jordskott – Ep. 1-2
Sept ans après la mystérieuse disparition de sa fille Josefin, Eva Thörnblad, psychologiquement anéantie, lutte encore pour surmonter son chagrin. Inspectrice de police, elle
se noie dans le travail pour mieux supporter la souffrance. Tous les indices font penser
que Josefin s’est noyée, mais Eva est convaincue qu’elle est encore vivante. Un beau
jour, un jeune homme est porté disparu dans une forêt, celle-là même où Josefin a
fait perdre ses traces 7 ans plus tôt. Eva décide de retourner à Silverhöjd, son village
natal. Officiellement pour vendre des biens de famille, officieusement pour enquêter
sur la disparition du jeune homme qui pourrait avoir un lien avec celle de sa fille. Au
cours de ses investigations, Eva découvre que son village cache de vieux secrets et
d’étranges mystères et elle comprend très vite qu’elle va devoir affronter des forces
obscures et profondes.
Jordskott – Ep. 1-2
Sette anni dopo la misteriosa scomparsa della figlia Josefin, l’ispettrice Eva Thörnblad
sta ancora cercando di arginare il dolore per la sua perdita. Psicologicamente spenta
si dedica completamente al suo lavoro di ufficiale di polizia. Si pensa che Josefin sia
annegata, ma Eva è convinta che la figlia sia ancora viva. Quando un ragazzo è dato
per disperso nella stessa foresta, Eva decide di ritornare al suo paese natio, Silverhöjd,
ufficialmente per vendere i beni di famiglia che ha ereditato, in realtà per indagare
sulla scomparsa del giovane, a suo parere legata a quella della figlia. Nel corso delle
indagini Eva viene a scoprire gli antichi misteri di Silverhöjd. E capisce che c’è una
forza ben più profonda e oscura che ora deve affrontare.
226
TV DRAMA
Les vieux fous
"Je suis une soliste !". Vivi Ferrari explose, hurle et tape du pied quand les vieux de la
maison de retraite l’invitent à chanter dans leur chorale d’amateurs. Une sublime Andrea Jonasson dans le rôle de Vivi Ferrari, « diva » capricieuse, passionnelle, déjantée,
mais très talentueuse. La « diva » vieillissante n’aurait jamais quitté son appartement
et son théâtre à Milan mais, sa santé se dégradant, sa fille Alexa l’a placée dans une
maison en Suisse. Dans ce mouroir, Vivi broie du noir. Un beau jour, elle croise son voisin de chambre, Aldo, qui veut en découdre avec la vie. Il n’est pas du tout son genre
d’homme mais, en jouant au chat et à la souris, Vivi va peut-être retrouver le goût
de vivre. Aldo est propriétaire d’un dancing. S’il l’épouse, elle sera sa seule héritière,
pourra ouvrir un théâtre de variétés et se produire de nouveau devant son public…
Vecchi pazzi
Vivi Ferrari - una strepitosa Andrea Jonasson - è una diva. Una di quelle autentiche:
capricciosa, passionale, talentuosa, sempre sopra le righe. È soprattutto una che non
vuole rassegnarsi al trascorrere del tempo. L’aggravarsi delle sue condizioni di salute
costringe la figlia Alexa a farla trasferire in una casa di riposo in Svizzera, e apparentemente per la nostra drama - queen si tratta della fine dei giochi. Ma l’incontro
inaspettato con Aldo - un altro ospite della clinica che al contrario di Vivi della vita non
ne può più - e quello con il coro di anziani della casa di riposo le fanno capire che lo
spettacolo deve continuare...
227
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Vecchi pazzi
(TV MOVIES AND
MINI‑SERIES)
Direction:
Sabine Boss
Production:
Vega Film, Rsi
Script:
Bettina Schmid, Uwe Lützen,
Sabine Boss
Music:
Lorenz Dangel
Photography:
Michael Saxer
Sound:
Patrick Storck
Editing:
Stefan Kälin
Actors:
Andrea Jonasson, Luigi Diberti,
Lucia Mascino, Leonardo Nigro,
Augusto Zucchi, Inge Maux,
Diego Gaffuri
Producing organisation:
Vega Film
Coproducing organisation:
RSI, Radiotelevisione Svizzera
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/11/2015
Original languages:
Italian, German
Subtitled in:
English
Running time:
85’ 16’’
tv PROGRAMMES
Old Fools
Vivi Ferrari – a stunning Andrea Jonasson – is a diva. In every sense of the word:
whimsical, passionate, always over the top. Above all, she is someone loathed to surrender to the passage of time. Her deteriorating health compels her daughter, Alexa to
move her to a nursing home in Switzerland and this now looks like the end of the road
for our drama queen. However an unexpected meeting with Aldo – another guest at
the clinic, who unlike Vivi has had enough of life – and with the home’s old people’s
choir make her understand that the show must go on…
TV DRAMA
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Station Horizon
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Pierre Adrian Irlé, Romain Graf
Production:
Jump Cut Production
Script:
Léo Maillard, Pierre Adrian Irlé,
Romain Graf
Music: Nicolas Rabaeus
Photography: Pietro Zuercher
Sound: Jurg Lempen
Editing:
Valentin Rotelli,
Véronique Rotelli
Actors:
Bernard Yerlès, Roland Vouilloz,
Gaspard Boesch,
Alexandra Vandernoot,
Marie Fontannaz, Lavinia Longhi,
Baptiste Gilliéron, Klaudio Hila,
Mélissan Aymon, Anna Pieri,
Yoann Blanc, Charlotte Nagel,
Jean-Marc Morel, Jean-Pierre Gos,
Thierry Meury, Maria Mett
Title of series:
Station Horizon 1.
Second chance
Producing organisation:
Jump Cut Production
Coproducing organisation:
Radio Télévision Suisse de
Langue Française
Year of production: 2015
Broadcast date: 28/2/2015
Original language: French
Subtitled in: English
Sales:
Zodiac Rights
Ph: +41794592828
[email protected]
Running time: 96’ 30’’
Station Horizon
After 25 years of absence, Joris returns to Horizonville the land of his youth, to honour
the memory of his father who died one year before. He lands in the middle of a tinderbox: his childhood rival, Raymond Héritier, wants to buy the service station of his
father, Virgil. In deciding to stay, Joris will trigger a series of events beyond him and
put him under an obligation to confront the demons of his past. The weaknesses of
his brother Charly, intimidation of the young Bernard Héritier or the feelings aroused
by Cheyenne, a Latin beauty at Bar 66, are just a little glimpse of what will animate
his days. Joris only wants one thing: to be left alone…
Station Horizon
Après 25 ans d’absence, Joris retourne à Horizonville, où il a grandi, pour se recueillir
sur la tombe de Virgile, son père, mort l’année précédente. A peine arrivé, il est plongé
dans un véritable sac de nœuds. Son rival de toujours, Raymond Héritier, veut racheter
la station-service de Virgile. Joris décide alors de s’installer à Horizonville, où resurgiront les vieux démons du passé. La faiblesse de son frère Charly, les intimidations de
Bernard Héritier et les sentiments qu’il éprouve pour Cheyenne, une beauté latine qui
travaille au Bar 66, vont le submerger et saper son quotidien, lui qui n’aspirait qu’à
la paix…
Stazione Horizon
Dopo 25 anni di assenza Joris torna a Horizonville, il luogo della sua gioventù, per
rendere omaggio alla memoria del padre, morto un anno prima. Atterra su una polveriera: il suo antico rivale Raymond Héritier vuole acquistare la stazione di servizio
del padre Virgil. Joris decide di restare ma gli eventi lo costringeranno a confrontarsi
con i demoni del passato. La debolezza del fratello Charly, le intimidazioni del giovane
Bernard Héritier e i sentimenti che gli ispira Cheyenne, la bellezza latina del Bar 66,
sono solo un esempio di ciò che gli riempie la giornata. Joris vorrebbe soltanto essere
lasciato in pace…
228
TV DRAMA
Wolf Hall
Henry VIII veut annuler son mariage avec Catherine d’Aragon "coupable" de ne pas
lui donner d’héritier mâle. Le Cardinal Wolsey échoue à faire voter la requête du Roi et
sera démis de ses fonctions de Lord Chancelier. Il s’en remet à Thomas Cromwell, sa
seule chance de retourner dans les bonnes grâces du Souverain. Henry VIII a beaucoup
d’estime pour Cromwell, l’un de ses rares conseillers à lui parler franchement. Wolsey
est arrêté pour trahison et meurt d’épuisement pendant son transfert à la Tour de
Londres. Cromwell jure de le venger. Il devient ministre du Roi et joue un rôle majeur
dans la Réforme de l’Eglise anglicane. Devenu Chef de l’Eglise anglicane, Henry VIII
peut divorcer et épouser Anne Boleyn qui lui donne une autre fille. Le Souverain se
sent trahi et refuse de voir l’enfant. Paranoïaque, il se convainc qu’Anne Boleyn l’a
ensorcelé pour l’épouser. Les ennemis de la Reine alimentent les obsessions du roi
en faisant circuler la rumeur que la Boleyn le trompe et qu’elle est sorcière. Cromwell
comprend que le vent tourne et prépare sa vengeance.
Wolf Hall
Enrico VIII non ha eredi maschi e vuole annullare il matrimonio con Caterina d’Aragona.
Quando il cardinale Wolsey non riesce nell’intento, lo destituisce da Lord Cancelliere.
La sola speranza che Wolsey ha di tornare nelle grazie del re è riposta nel fedele Thomas
Cromwell. Enrico apprezza Cromwell per il modo diretto in cui l’uomo gli parla. Quando
Wolsey viene arrestato per tradimento e muore lungo il viaggio verso Londra, Cromwell
giura di vendicarlo. Comincia ad occuparsi degli affari del re. Fa approvare dal Parlamento
una Carta in cui Henry è riconosciuto capo della Chiesa d’Inghilterra e quindi in grado di
sposare Anna Bolena. Anna partorisce una femmina e Henry è contrariato. Comincia a
supporre di essere stato indotto al matrimonio con l’inganno. I nemici della regina captano la nuova situazione e fanno circolare voci sulla sua presunta infedeltà. Cromwell capisce che la fortuna sta girando, pensa a ciò che è successo a Wolsey e prepara la vendetta.
229
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Wolf Hall
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Peter Kosminsky
Production:
Mark Pybus, Colin Callender
Script:
Peter Straughan
Adapted from:
Hilary Mantel
Actors:
Mark Rylance as Thomas Cromwell,
Claire Foy as Anne Boleyn,
Damien Lewis as Henry VIII,
Jonathan Pryce as Cardinal Wolsey
Title of series:
Wolf Hall
Producing organisation:
Company Pictures
Year of production:
2015
Broadcast date:
21/1/2015
Original language:
English
Running time:
60’
tv PROGRAMMES
Wolf Hall
Desperate for a male heir, Henry VIII wishes to have his marriage to Katherine of
Aragon annulled. When Cardinal Wolsey fails to deliver this annulment, he is dismissed
as Lord Chancellor. Wolsey’s sole hope of returning to the King’s favour lies in the ever
loyal Thomas Cromwell. Henry begins to notice Cromwell, appreciating the honest
way Cromwell talks to him. But when Wolsey is arrested for treason and dies on the
journey to London, Cromwell secretly swears vengeance on those responsible. Cromwell begins to run the King’s affairs. He manoeuvres a Bill through Parliament recognising Henry as head of the Church of England, enabling Henry to marry Anne Boleyn.
Anne gives birth to a baby girl; Henry is bitterly disappointed. He begins to think he
was tricked into marriage by Anne. Sensing her loss of favour, the Queen’s enemies
gather and rumours of her infidelity spread. As Cromwell sets the judicial wheels in
motion, he thinks back to Wolsey’s demise and extracts the ultimate revenge.
TV DRAMA
UNITED KINGDOM
CH4
Channel Four Television
Indian Summers
tv PROGRAMMES
(SERIES AND SERIALS)
Direction:
Anand Tucker (4 eps),
David Moore (3 eps),
Jamie Payne (3 eps)
Writers:
Paul Rutman (7 eps),
Lisa McGee (1 ep),
Anna Symon (1 ep),
Nicole Taylor (1 ep)
Producer:
Dan McCulloch
Exec. Producers:
Charles Pattinson and
Simon Curtis (New Pictures),
Elaine Pyke, Willow Grylls,
Rebecca Eaton, Paul Rutman
Actors:
Julie Walters
Title of series:
Indian Summers
Producing organisation:
New Age Pictures
Coproducing organisation:
Channel 4
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/2/2015
Original language:
English
Running time:
48’
Indian Summers
Indian Summers tells the rich and explosive story of the decline of the British Empire
and the birth of modern India, from both sides of the experience. It’s the summer of
1932 and India dreams of Independence, but the British are clinging to power. In the
foothills of the Himalayas stands Simla, a little England where every summer the British power-brokers of this nation are posted to govern during the summer months. At
the heart of Simla’s society is Cynthia, played by Julie Walters (Harry Potter, Mo, The
Hollow Crown), in her 60s, widowed, doyenne of the Royal Club and a force to be
reckoned with, her influence spreads throughout the community.
L’été indien
Une fiction palpitante sur le déclin de l’Empire britannique et la naissance de l’Inde
moderne, du point de vue des deux nations. Deux regards radicalement opposés. L’été
1932, l’Inde rêve d’indépendance, mais les Britanniques sont obstinément accrochés
au pouvoir. Au pied de l’Himalaya se dresse Shimla, capitale d’été de l’Empire des
Indes. Une petite Angleterre, où les dirigeants se transféraient pour gouverner dans
les mois les plus chauds. Cynthia, interprétée par Julie Walters (Harry Potter, Mo, The
Hollow Crown), veuve sur la soixantaine et doyenne du Royal Club, est l’âme de la
haute société de Shimla. Despotique et implacable, elle exerce son influence sur la
communauté... et personne n’a intérêt à ignorer son pouvoir.
Indian Summers
Indian Summers racconta l’appassionante ed intensa storia del declino dell’impero
britannico e della nascita della moderna India dal punto di vista di ambedue i paesi.
È l’estate del 1932 e l’India sogna l’indipendenza ma gli inglesi sono saldamente
attaccati al potere. Ai piedi dell’Himalaya si trova Simla, una piccola Inghilterra dove
ogni estate gli uomini di potere si trasferiscono per governare durante i mesi estivi.
Cynthia, interpretata da Julie Walters (Harry Potter, Mo, The Hollow Crown) vedova
sessantenne, decana del Royal Club, esercita la sua influenza su tutta la comunità e il
suo potere non va mai sottovalutato.
230
tv PROGRAMMES
TV DOCUMENTARY
42 Entries
TV DOCUMENTARY
AUSTRIA
ORF
CULTURAL/GENERAL
INTEREST
The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas
Les frères Carsony – De Vienne à Vegas
I Carsony Brothers – Da Vienna a Las Vegas
BELGIUM
tv PROGRAMMES
VRT
CULTURAL /GENERAL Exit Belgium
INTEREST
Quitter la Belgique
Lasciare il Belgio
CANADA
CBC/SRC
CULTURAL/GENERAL
INTEREST
In Fabien’s Garden
Dans le jardin de Fabien
Nel giardino di Fabien
CURRENT AFFAIRS
Lac-Mégantic: Investigation into a Train Crash
Lac-Mégantic : enquête sur une catastrophe
Lac-Mégantic: inchiesta su una catastrofe
CROATIA
HRT
CURRENT AFFAIRS
Utopia
Utopie
Utopia
DENMARK
DR
CURRENT AFFAIRS
Snowden’s Great Escape
La cavale de Snowden
La grande fuga di Snowden
234
TV DOCUMENTARY
FINLAND
YLE
CULTURAL /GENERAL Drug Diaries
INTEREST
Le journal d’une toxico
Diario di una tossicodipendente
Childhood Messages in a Bottle – Ep. 1/6
Messages en bouteille – L’enfance lance un SOS – Episode 1/6
Messaggi in bottiglia – Appello dall’infanzia - Ep.1/6
FRANCE
ARTE FRANCE
CULTURAL /GENERAL And the Party goes on and on
INTEREST
Et le bal continue
E il teatrino continua
FRANCE 2
CULTURAL /GENERAL We did it on a Song
INTEREST
Chante ton bac d’abord
La vita in una canzone
FRANCE 3
CULTURAL /GENERAL French Connection
INTEREST
French Connection
French Connection
GERMANY
ARD
CULTURAL /GENERAL My Daughter – Anne Frank
INTEREST
Ma fille – Anne Frank
Mia figlia – Anna Frank
CURRENT AFFAIRS
Master of the Universe
Le maître du monde
Il padrone dell’universo
235
tv PROGRAMMES
CURRENT AFFAIRS
TV DOCUMENTARY
ZDF
CURRENT AFFAIRS
ZDFzeit: Risky Journey – Europe and the Refugees
ZDFzeit : Une traversée à haut risque – l’Europe et les réfugiés
ZDFzeit: Viaggio pericoloso – L’Europa e i rifugiati
CULTURAL /GENERAL 1989 – A Statesman Opens Up
INTEREST
1989 – Le dernier été derrière le rideau de fer
1989 – L’ultima estate dietro la cortina di ferro
tv PROGRAMMES
HUNGARY
MTVA
CURRENT AFFAIRS
Cinema Inferno
Cinéma Enfer
Cinema Inferno
IRELAND
RTÉ
CULTURAL /GENERAL One Million Dubliners
INTEREST
Un million de Dublinois
Un milione di Dubliners
ITALY
RAI
CURRENT AFFAIRS
Ilaria Alpi – The Final Journey
Ilaria Alpi – Le dernier voyage
Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio
TV2000
CULTURAL /GENERAL The Mother of Adwa
INTEREST
La mère d'Adwa
La madre di Adwa
CURRENT AFFAIRS
LampeduSani
Les LampédouSains
LampeduSani
236
TV DOCUMENTARY
JAPAN
NHK
CULTURAL /GENERAL What You Taught Me about My Son
INTEREST
Ce que tu m’as appris sur mon fils
Quello che mi hai fatto comprendere di mio figlio
KOREA (SOUTH)
CULTURAL /GENERAL Moments with the Blue Veils
INTEREST
Fin de vie avec les Voiles Bleus
La Compagnia del Velo Blu
MBC
CULTURAL /GENERAL Breaking Inter-Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years
INTEREST
Au-delà du fleuve
Abbattere la barriera tra nord e sud: ritorno in patria
MALTA
PBS
CULTURAL /GENERAL Valletta – The City of Colours
INTEREST
La Valette – La ville des couleurs
La Valletta – La città dei colori
NETHERLANDS
NPO
CULTURAL /GENERAL Ne me quitte pas
INTEREST
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
237
tv PROGRAMMES
KBS
TV DOCUMENTARY
NORWAY
NRK
CURRENT AFFAIRS
Portrait of a Mall Terrorist
Portrait d’un terroriste du centre commercial
Ritratto di un terrorista del centro commerciale
POLAND
tv PROGRAMMES
TVP
CURRENT AFFAIRS
The Promise of a Happy Childhood
La promesse d’une enfance heureuse
La promessa di un’infanzia felice
PORTUGAL
RTP
CULTURAL /GENERAL We the Chinese
INTEREST
Nous les Chinois
Noi, i cinesi
ROMANIA
TVR
CULTURAL /GENERAL Transylvanian (Love) Stories
INTEREST
Histoires (d’amour) en Transylvanie
Storie (d’amore) in Transilvania
CURRENT AFFAIRS
Book a Fugue
Réservez votre fuite
Prenotate una fuga
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
SMRTV
CURRENT AFFAIRS
Laila and the Other Women
Laïla et les autres
Laila e le altre
CULTURAL /GENERAL I Remember San Marino and its Surroundings
INTEREST
Amarcord Saint-Marin et ses alentours
Amarcord San Marino e dintorni
238
TV DOCUMENTARY
SERBIA
SBC/RTS
CULTURAL /GENERAL A Foreigner in Serbia
INTEREST
Un étranger en Serbie
Uno straniero in Serbia
SLOVAKIA
CULTURAL /GENERAL Parallel Lives – Part 3: Catharsis
INTEREST
Les vies parallèles – 3e partie : Epuration
Vite parallele – 3a parte: Catarsi
SLOVENIA
RTVSLO
CULTURAL /GENERAL Hindsight
INTEREST
La sagesse des anciens
Il senno di poi
SPAIN
RTVE
CULTURAL /GENERAL The Night of Berlin
INTEREST
La nuit de Berlin
La notte di Berlino
SWEDEN
SVT
CULTURAL /GENERAL Astrid Lindgren
INTEREST
Astrid Lindgren
Astrid Lindgren
SWITZERLAND
SRG SSR
CULTURAL /GENERAL Spartiates
INTEREST
Spartiates
Spartiati
239
tv PROGRAMMES
RTVS
TV DOCUMENTARY
UNITED KINGDOM
BBC
CURRENT AFFAIRS
Our War: Goodbye Afghanistan
Notre guerre : good bye Afghanistan
La nostra guerra: addio Afghanistan
CH4
tv PROGRAMMES
CURRENT AFFAIRS
Children on the Frontline
Des gosses en première ligne
Bambini in prima linea
PAN EUROPEAN BROADCASTERS
HBOE
CULTURAL /GENERAL Toto and His Sisters
INTEREST
Toto et ses sœurs
Toto e le sue sorelle
CURRENT AFFAIRS
Unstoppables
Les battants
Inarrestabili
240
TV DOCUMENTARY
Les frères Carsony – De Vienne à Vegas
L’incroyable parcours de trois frères, issus des quartiers pauvres de Vienne, qui deviendront les équilibristes les plus célèbres du monde dans les années 50 et 60. Leurs
merveilleux numéros de charme et d’humour sur une canne, sur une bouteille de
champagne ou sur une boule de bowling ont médusé la planète entière. C’est la fille
de Bert Carsony et leurs anciens collaborateurs qui ont voulu raconter leur aventure.
L’aventure exceptionnelle de trois frères exceptionnels qui comptaient parmi leurs
amis Jerry Lewis, Sammy Davis Jr., Bob Hope, les Andrew Sisters et Liberace. Un
film émouvant sur des rêves de gosses qui deviennent parfois réalité, sur le monde
du show-biz avec ses hauts et ses bas, mais surtout un hommage à ces artistes autrichiens qui étaient tombés dans les oubliettes.
I Carsony Brothers – Da Vienna a Las Vegas
L’incredibile storia di tre fratelli straordinari, cresciuti in un quartiere malfamato di
Vienna, che negli anni ’50 e ’60 raggiunsero la fama internazionale esibendosi come
equilibristi. Gli esercizi dei Carsony Brothers, eseguiti in equilibrio su un bastone da
passeggio, una bottiglia di champagne o su una palla da bowling, e arricchiti da un
brillante pizzico di charme e di humour, erano veramente eccezionali. La loro storia
è stata rispolverata dalla figlia di Bert Carsony e da altri vecchi colleghi. Jerry Lewis,
Sammy Davis Jr., Bob Hope, le Andrew Sisters e Liberace sono stati soltanto alcuni
degli amici del gruppo. Un film emozionante sulle grandi ambizioni, sui sogni che a
volte si avverano e sullo show business che spesso è altalenante. Ma il programma è
anche l’occasione per ricordare questi artisti austriaci dimenticati.
241
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
The Carsony
Brothers –
From Vienna
to Las Vegas
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Barbara Weissenbeck
Production:
Filmwerkstatt Wien
Script:
Barbara Weissenbeck, Gerald
Benesch
Photography:
Marcel Lehmann
Sound:
Roman Bagner
Editing:
Barbara Weissenbeck
Actors:
The Carsony Brothers
Producing organisation:
Filmwerkstatt Wien
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/11/2014
Original languages:
German, English
Dubbed in:
English
Voiced over in:
English
Sales:
ORF Enterprise-Mr. Armin
Luttenberger
Ph: +43 1 87878 14518
Fax: +43 1 87878 12757
[email protected]
Running time:
52’ 9’’
tv PROGRAMMES
The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas
This is a captivating rags to riches story of three extraordinary brothers who grew up
in a deprived neighbourhood in Vienna, Austria and their rapid rise to world fame as
handstand artists in the 1950s and 60s. The Carsony Brothers' one-arm handstands
on walking canes, champagne bottles or bowling balls, with a dazzling sprinkle of
charm and humour, were a world sensation. Their story is brought back to life by
Bert Carsony’s daughter and former colleagues. The Carsonys' counted show business greats such as Jerry Lewis, Sammy Davis Jr., Bob Hope, the Andrew Sisters and
Liberace among their friends. A moving film about life’s great ambitions and dreams
that come true, about the rollercoaster that is show business, but also a memorial for
these forgotten Austrian performers.
TV DOCUMENTARY
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio-en
Televisieomroep
Weg van België
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Inge Vlogaert
Production:
Griet Boulat
Producing organisation:
VRT
Year of production:
2014
Broadcast date:
5/11/2014
Original language:
Dutch
Subtitled in:
English
Running time:
53’ 47’’
Exit Belgium
Belgian journalist Phara de Aguirre travels across the world to meet people who sought
asylum in Belgium, but were sent back to their country of origin. Each episode features
one person or family who was sent back. We learn about their motives for coming to
Belgium, their journey, how they tried to integrate and obtain Belgian citizenship. In the
first episode Phara travels to Kosovo to meet the Berisha family. They came to Belgium
in 2007, tried to obtain Belgian papers, but were returned to Kosovo in 2013. In the
first episode Phara travels to Kosovo to meet the Berisha family.
Quitter la Belgique
La journaliste belge Phara de Aguirre sillonne le globe pour retrouver des réfugiés qui
ont cherché asile en Belgique, mais qui ont été refoulés. A chaque épisode, on suivra
l’odyssée d’une personne ou d’une famille entière. Une émission pour comprendre ce
qui a poussé ces gens à immigrer en Belgique, sur les périples, souvent dangereux,
qu’ils ont entrepris et sur les sacrifices qu’ils ont faits pour s’intégrer dans l’espoir de
décrocher un passeport belge. Dans le premier épisode, Phara se rend au Kosovo
pour interviewer la famille Berisha. Les Berisha ont débarqué en Belgique en 2007 et
ont tout fait pour obtenir la fameuse carte de séjour. En vain ! En 2013, ils ont été
expulsés et réexpédiés au Kosovo.
Lasciare il Belgio
La giornalista belga Phara de Aguirre va in giro per il mondo ad incontrare i rifugiati che
hanno cercato asilo in Belgio e che da qui sono stati rispediti al paese di origine.
In ogni puntata viene raccontata la storia di una persona o di una famiglia. Lo spettatore avrà modo di approfondire i motivi che hanno indotto queste persone a venire in
Belgio, di conoscere in che modo hanno viaggiato, di come hanno cercato di integrarsi
e ottenere la cittadinanza. Nel corso della prima puntata Phara si reca in Kosovo per incontrare la famiglia Berisha. Raggiunto il Belgio nel 2007, i Berisha hanno fatto di tutto
per ottenere il permesso di soggiorno. Invano. Sono stati rispediti in Kosovo nel 2013.
242
TV DOCUMENTARY
Dans le jardin de Fabien
Août 1918 : des soldats canadiens font une avancée spectaculaire en territoire allemand. Les troupes s’affrontent dans le petit village de Hallu en Picardie, dans le nord
de la France. Presque cent ans plus tard, un adolescent de 14 ans fait une découverte
étonnante en jouant dans son jardin. Il tombe par hasard sur quelques vieilles douilles,
se met à creuser et déterre 8 squelettes. C’est la plus importante découverte de
soldats portés disparus de l’histoire canadienne. Cette découverte va déclencher une
incroyable enquête d’identification impliquant des scientifiques, des historiens, une
généalogiste et les familles des soldats. Une quête, au cours de laquelle ces familles
vont découvrir une partie de leur histoire… et de la nôtre aussi.
Nel giardino di Fabien
Agosto 1918. Le truppe canadesi prendono parte alla spettacolare avanzata in territorio tedesco. Gli eserciti si affrontano in Piccardia, nel nord della Francia, nel piccolo villaggio di Hallu, dove i canadesi incontrano una forte resistenza. Circa cento anni dopo,
un ragazzino di 14 anni, che sta giocando nel giardino di casa, fa una sconcertante
scoperta. Inizialmente trova alcune pallottole e poi, scavando, i resti di otto soldati.
Si tratta di otto soldati dati per dispersi. I resti sono stati analizzati da scienziati, storici,
un'esperta di genealogia e dagli stessi familiari delle vittime. Queste famiglie hanno
potuto ricostruire una parte della loro storia…e anche della nostra.
243
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
Dans le Jardin
de Fabien
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Claudine Blais
Production:
Radio-Canada Télévision
Script:
Josée Dupuis
Sound:
Diane Gaudreault, Mary Wong
Editing:
Hélène Morin, Charles Bergeron
Cameramen:
Jean-Pierre Gandin,
Michael Sweeney
Producer:
Emmanuel Marchand
Journalist:
Josée Dupuis
Research:
Benoit Machaud
Title of series:
Enquête
Producing organisations:
Radio-Canada, CBC
Year of production:
2014
Broadcast date:
6/11/2014
Original language:
French
Running time:
39’ 52’’
tv PROGRAMMES
In Fabien’s Garden
August 1918, Canadian troops took part in a spectacular incursion into German occupied territory. The fighting took place in the Picardie, region of Northern France,
where some of the fiercest resistance encountered by Canadian troops occured in the
tiny village of Hallu. Almost a century later a fourteen year old boy was playing in his
backyard when he made an astonishing discovery. After first finding old bullets, he
started to dig and uncovered eight sets of remains. That discovery turned out to be the
largest find of missing Canadian soldiers ever. What followed was a long identification
investigation by scientists, historians, a genealogist, and the families of the soldiers
themselves. The families, through all this story, also piece together their history…
and indeed our own.
TV DOCUMENTARY
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
Lac-Mégantic Investigation
into a Train
Crash
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Hélène Leroux
Production:
Radio-Canada Télévision
Script:
Lorène Biscotti, Chantal Théorêt,
André Bernard
Sound:
Éric Celton, Luc Delorme
Editing:
Sylvie Mallard
Cameramen:
Jérôme Voyer-Poirier,
Alfonse Mondello
Producer:
Chantal Théorêt
Journalist and Research:
André Bernard
Title of series:
Découverte
Producing organisation:
Radio-Canada, Montréal
(Québec), Canada
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/12/2014
Original language:
French
Running time:
24’ 35’’
Lac-Mégantic: Investigation into a Train Crash
On July 6, 2013, Lac-Mégantic was suddenly transformed into a blazing inferno after
a runaway train exploded in the town centre. Immobilized and left unattended, the
train had somehow started moving to travel at over 100 km/h by the time it had
reached Lac-Mégantic. The 72-tank car convoy derailed, spilling some six million litres
of crude oil. Forty seven of the town’s residents perished, trapped by the flames.
How could this happen? We followed the scientific and technical investigation of the
Transportation Safety Board of Canada as it probed one of the worst railway disasters
in Canadian history.
Lac-Mégantic : enquête sur une catastrophe
Dans la nuit du 6 juillet 2013, un train fou, chargé de pétrole brut, explose à Lac-Mégantic.
Six millions de litres de pétrole brut se déversent et s’embrasent en plein cœur de
la ville. Prisonniers des flammes, 47 résidents de Lac-Mégantic périssent. Comment
ce train, immobilisé sur les rails et sans surveillance, a-t-il pu se mettre en branle et
arriver jusqu’au centre-ville à plus de cent kilomètres à l’heure ? Voyez comment les
enquêteurs du Bureau de la sécurité des Transports du Canada ont mené l’une des plus
grandes enquêtes scientifiques sur l’une des pires tragédies ferroviaires canadiennes.
Lac-Mégantic: inchiesta su una catastrofe
Il 6 luglio 2013 l’esplosione di un treno carico di materiale infiammabile trasformò
la cittadina di Lac-Mégantic in un inferno di fuoco. Fermo e incustodito, il treno aveva
cominciato a muoversi raggiungendo la velocità di 100 km orari all’altezza del centro
abitato. Il deragliamento fu inevitabile e dai 72 serbatoi fuoriuscirono sei milioni di litri
di greggio. 47 persone morirono intrappolate tra le fiamme. Il documentario segue
le indagini tecniche e scientifiche avviate dal Comitato Canadese per la Sicurezza dei
Trasporti volte ad accertare le cause di uno degli incidenti ferroviari più tragici della
storia del paese.
244
TV DOCUMENTARY
Utopie
Pour ses dimensions, sa densité et ses patrimoines naturel et culturel protégés par
l’UNESCO, la Croatie est tête de liste au niveau mondial. En revanche, si l’on consi­
dère la moralité et la crédibilité de ses dirigeants, le pays chute brutalement en bas
du classement. Cette dégradation morale a permis de construire un système basé sur
la corruption et la ruse qui paralyse ce pays potentiellement sain et intellectuellement
vivant et raffiné. Une émission qui dénonce tout ce que les Croates ont dû subir ces
dix dernières années et qui propose une réflexion sur les répercussions de la corruption
en Croatie hier, aujourd’hui et demain.
Utopia
La Croazia è sicuramente un paese al top per dimensioni, numero di abitanti e siti
protetti dall’Unesco. Se invece si considerano la credibilità e la moralità dei suoi
politici, il paese si posiziona agli ultimi posti della classifica. Questa situazione impedisce alla Croazia di crescere sia intellettualmente che economicamente, generando un
sistema basato sull’ipocrisia e sulla corruzione. Questo programma vuole essere un
breve elenco di tutto ciò che i croati hanno visto e sentito negli ultimi dieci anni e una
riflessione sul peso che la corruzione ha avuto sul passato e che continuerà ad avere
sul futuro del paese.
245
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Utopija
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Mladen C’apin
Production:
Sanja Knez
Script:
Mladen C’apin
Music:
Danijel Maoduš
Photography:
Davor Petričic’
Sound:
Goran Èolig, Saša Anetic’
Editing:
Hrvoje Mršic’
Producing organisation:
HRT
Croatian Radiotelevision
Year of production:
2015
Broadcast date:
7/3/2015
Original language:
Croatian
Subtitled in:
English
Running time:
46’ 46’’
tv PROGRAMMES
Utopia
Bearing in mind its size and the number of its population, together with its natural and
cultural UNESCO-protected sites, Croatia surely ranks among the world’s top. On the
other hand, a look at the credibility and morality of Croatian politicians and it probably
lies at the very bottom. This situation plunges Croatia from potentially being an orderly
and cultural country to the depth of hypocrisy, corruption and a lengthy stagnation.
This film is a small reminder of everything Croatians have seen and heard over the
last ten years, plus the major impact this has had on their past and continues to have
on their future.
TV DOCUMENTARY
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Snowdens
store flugt
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Poul-Erik Heilbuth, John Goetz
Production:
Sidsel Marie Jabobsen
Script:
Poul-Erik Heilbuth, John Goetz
Music:
Flemming Nordkrogt
Photography:
Klaus Nedergaard
Sound:
Klaus Nedergaard, Alex Pavlovic
Editing:
Klaus Nedergaard
Producing organisation:
DR - Danish Broadcasting
Corporation
Coproducing organisations:
NDR, WDR, La Compagnie des
Taxi-Brousse, supported by
Planete and Crime Investigation,
SVT, NRK, RTS, Ghost, vfx,
Nordvision
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/1/2015
Original language:
English
Sales:
DR Sales
Running time:
58’ 12’’
Snowden’s Great Escape
June 5, 2013, the first revelations arising from the documents provided by ex-NSA
Employee Edward Snowden were published in The Guardian. This documentary offers unique insight into his life as a fugitive in Hong Kong. His documents exposed
top-secret United States and British government mass surveillance programmes so
that the 29-year old computer specialist became the "USA's public enemy number
one", turning him into a major pawn on the chessboard of international politics. After
applying for asylum in 20 countries, it is Russia’s Putin who comes to his rescue.
With exclusive access to key players such as Julian Assange, Sarah Harrison, Edward
Snowden and Michael Hayden, the film creates a nail-biting reconstruction, showing
what really went on in the days Snowden tried to elude one of the largest manhunts
the world has ever seen.
La cavale de Snowden
Le 5 juin 2013 The Guardian publie les premiers documents passés par Edward
Snowden, ex consultant de la NSA. Une bombe ! Le scandale du siècle ! Le film
suit Snowden dans sa longue cavale avec comme première étape Hong Kong. Son
témoignage a démasqué la NSA en dévoilant au monde entier les systèmes de contrôle massifs mis en place par les Etats-Unis et la Grande-Bretagne. Nous sommes tous
espionnés ! En quelques jours, un jeune informaticien de 29 ans sans histoires est
devenu l’ennemi public n° 1 des Etats Unis. Après avoir demandé l’asile politique à une
vingtaine de pays, Poutine finira par l’accueillir en Russie. Sur les traces de Snowden
dans sa cavale et de ses soutiens et partisans, tels que Assange, Sarah Harrison et
Michael Hayden.
La grande fuga di Snowden
È il 5 giugno 2013 quando sul The Guardian vengono pubblicate le prime indiscrezioni
sui documenti forniti dall’ex impiegato della NSA Edward Snowden. Questo programma fornisce informazioni importanti sulla sua vita da esule a Hong Kong. La sua
testimonianza ha reso pubblici i programmi di sorveglianza di massa del governo
americano e di quello britannico. Questo informatico di 29 anni è diventato il nemico
pubblico "numero uno" degli Usa, una pedina importante sullo scacchiere politico
internazionale. Dopo aver chiesto asilo a 20 paesi diversi, è stata la Russia di Putin
ad ospitarlo. Il film cerca di ricostruire cosa sia veramente successo in quei giorni attraverso le testimonianze di alcuni protagonisti della storia, tra cui Julian Assange, Sarah
Harrison, Michael Hayden e lo stesso Edward Snowden.
246
TV DOCUMENTARY
Le journal d’une toxico
A l’âge de six ans, Pinja, dont la maman Carita est toxicomane, est placée dans une
famille d’accueil. Dans sa nouvelle vie, la fillette perd peu à peu tout contact avec sa
mère biologique. A 11 ans, Pinja se donne déjà à l’alcool, aux drogues légères, aux
médicaments. A 15 ans, elle saute le pas et passe aux drogues dures, aux amphétamines. Très vite accro, elle finit dans un centre de désintoxication. Une vie de galère
où elle croise de nouveau sa mère. Les deux filles sont unies par des liens forts :
l’amour, la drogue, la dépendance… L’adolescente décide de retourner vivre avec
Carita. Aprés avoir passé une adolescence au fond du trou, à vingt ans, Pinja veut se
désintoxiquer et changer de vie, mais comment réagira Carita ?
Diario di una tossicodipendente
Pinja aveva solo sei anni quando fu data in affidamento poiché la madre, Carita, faceva uso di droghe. Nel periodo in cui ha vissuto con la nuova famiglia, il suo legame
con la madre si è interrotto. Fino a quando anche la ragazza ha cominciato a far uso
di sostanze tossiche - alcol e medicinali a 11 anni, anfetamine a 15 – che l’hanno
fatta finire in un centro specializzato. Ma la droga ha fatto ritrovare Pinja e Carita. Il
forte legame tra madre e figlia ha persuaso la ragazza a trascorrere la sua adolescenza con la donna, in uno stato confusionale permanente. Ma a 20 anni Pinja decide di
disintossicarsi e di cambiare vita. Quale sarà la reazione della madre?
247
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Piripäiväkirja
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Marja Kurikka
Production:
YLE/Erkko Lyytinen
Music:
Tarja Merivirta, Janne Haavisto
Photography:
Tapio Sovijärvi, Pinja
(videodiary)
Sound:
Anssi Tamminen
Editing:
Kristiina Nisula
Producing organisation:
YLE
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/9/2014
Original language:
Finnish
Subtitled in:
English
Running time:
55’ 36’’
tv PROGRAMMES
Drug Diaries
Pinja was just six years old when she was taken into care, as a result of her mother,
Carita’s drug abuse. While living with her foster family, Pinja’s connection with her
mother was broken. That was until Pinja herself started using intoxicants: alcohol and
prescription medication at 11, and speed at 15. Pinja immediately became addicted
to speed and ended up in a youth home. Through speed, however, Pinja was able to
reconnect with her mother. A strong bond of friendship formed between mother and
daughter, and Pinja spent her teenage years in a fog, her head messed up, in the
company of her mother. In her twenties, Pinja decides she wants to start a new life,
and goes into rehab. She wants more from life than lying in the gutter, shooting up
speed. But how will her mother react to this?
TV DOCUMENTARY
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Pullopostia
lapsuudesta
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Nina Stenros
Production:
Yle/Nina Stenros
Script:
Nina Stenros
Music:
Mikko Pykäri
Photography:
Henrik Leppälä
Sound:
Pirkko Tiitinen
Editing:
Kristiina Nisula
Graphics:
Tomi Paijo
Producing organisation:
Yle
Year of production:
2015
Broadcast date:
17/2/2015
Original language:
Finnish
Subtitled in:
English
Running time:
26’ 18’’
Childhood Messages in a Bottle – Episode 1/6
Mikko is a father of three and happily married. But he is also the son of a drunk. His
father’s alcoholism has been present throughout his life, and still is. Growing up the
son of a drunk is a different kind of growing up; the children of an alcoholic must
be adults for their own parents. These children carry the shame, cover-ups, anger,
the keeping up of facades, inferiority, over-niceness… What happens when they
themselves become adults? This issue affects around a third of people in Finland. The
problem is huge, but not spoken. The Childhood Messages in a Bottle documentary
series tells the stories of six main characters, about their childhood experiences and
their lives now as adults. They speak frankly and bravely. Despite everything, they
are survivors.
Messages en bouteille – L’enfance lance un SOS - Episode 1/6
Mikko est un homme heureux en ménage et père de trois enfants, mais il est aussi
fils d’alcoolo. Son père a passé sa vie accroché à la bouteille. Etre fils d’alcoolique
marque au fer rouge : il faut grandir vite et mal en renversant les rôles père-fils. Les
fils d’alcooliques doivent supporter la honte, ravaler leur colère, vivre des sentiments
d’infériorité tout en maintenant les apparences. A tout prix. Cacher. Toujours cacher.
Une vie d’équilibriste. Et qu’est-ce qui se passe quand ces enfants « pas comme
les autres » deviennent adultes ? Les fils d’alcooliques, un problème de société qui
concerne directement ou indirectement un tiers de la population finlandaise, mais
dont personne ne parle. Cette série raconte la galère de six enfants d’alcooliques,
leur enfance, leur vie d’adulte. Des hommes et des femmes qui parlent franchement,
courageusement. Des histoires de survivants.
Messaggi in bottiglia – Appello dall’infanzia - Ep.1/6
Mikko ha tre figli ed è felicemente sposato. Ma a sua volta è figlio di un alcolizzato
e la dipendenza del padre ha condizionato tutta la sua vita. Crescere figlio di un alcolizzato rende diversi: bisogna diventare subito adulti per prendersi cura dei genitori. I
bambini provano vergogna, rabbia, senso di inferiorità, si sentono strani pur cercando
di mantenere le apparenze… Ma cosa accade quando diventano adulti? Il problema
dell’alcolismo affligge circa un terzo della popolazione finlandese, è enorme ma non
se ne parla. Questa serie racconta sei storie, le esperienze infantili dei protagonisti e la
loro vita da adulti. Tutti parlano apertamente e con coraggio. Sono dei sopravvissuti.
248
TV DOCUMENTARY
Et le bal continue
En suivant les vies entrecroisées d’un journaliste vedette, d’un ex-garde du corps
devenu député, d’un chroniqueur mondain bling bling et d’un ex-dissident anticommuniste, le film nous projette dans la brutale et hallucinante réalité de la Bulgarie
d’aujourd’hui. Sous l’oeil à la fois tendre et sans concession de Gueorgui Balabanov,
ce bal tragi-comique de la nouvelle élite en mode capitaliste évoque la mascarade que
vit la Bulgarie. Passée de l’ère soviétique à l’Union Européenne avec un vieux rêve
américain chevillé au corps, elle est désorientée. Cette nouvelle élite bulgare n’est
souvent qu’une ancienne élite travestie en démocrate. Ce film trace le portrait d’un
pays à la dérive, et en filigrane, celui du monde contemporain secoué par le doute et
la fin des utopies.
E il teatrino continua
Attraverso il racconto delle vite incrociate di un giornalista di successo, di una ex
guardia del corpo diventata deputato, di un cronista mondano arricchitosi e di un ex
dissidente veniamo proiettati nella brutale e allucinante realtà della Bulgaria odierna.
L’obiettivo imparziale ma anche indulgente di Gueorgui Balabanov riprende questo
tragicomico balletto di storie della nuova élite capitalista che si trasforma in una rappresentazione grottesca della società bulgara. Passato dal regime sovietico all’unione
europea, il paese ora è disorientato. Questa nuova aristocrazia di fatto non è altro che
la vecchia élite che finge di essere democratica. Il film propone il ritratto di un paese
alla deriva ma anche dell’intero mondo contemporaneo scosso dai dubbi e dalla fine
delle utopie.
249
FRANCE
ARTE FRANCE
Et le bal
continue
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Gueorgui Balabanov
Production:
Ladybirds Films
Producing organisation:
ARTE France
Coproducing organisation:
Région Ile-de-France
Year of production:
2015
Broadcast date:
16/9/2015
Original language:
Bulgarian
Subtitled in:
French
Running time:
91’ 3’’
tv PROGRAMMES
And the Party goes on and on
Through the entwined lives of a successful journalist, a former bodyguard turned parliamentarian, an enriched society reporter and a former anti-Communist, we are thrust
into the brutal and terrifying reality of today’s Bulgaria. Gueorgui Balabanov’s unbiased, yet indulgent lens focuses on these tragic comic stories danced by the country’s
new capitalist élite, resulting in a grotesque portrayal of Bulgaria today. Once transformed from a Soviet regime into a member of the European Union, while clinging to
its American dream, the country finds itself disorientated. This de facto aristocracy is
none other than the old élite pretending to be democratic. This film not merely depicts
a country adrift, but sketches an entire contemporary world rocked by doubts and by
the end of utopias.
TV DOCUMENTARY
FRANCE
FRANCE 2
Chante ton
bac d’abord
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
David André
Production:
Emmanuel François
Script:
David André
Music:
David André with Gaëlle Bridoux,
Caroline Brimeux,
Nicolas Dourdin, Alice Dutertre,
Alex Margollé, Rachel Motte
Photography:
Thibault Delavigne
Sound:
Laurent Rodriguez
Editing:
Bruno Joucla
Producing organisation:
BrotherFilms
Coproducing organisation:
with the participation of France
Télévisions
Year of production:
2013
Broadcast date:
19/10/2014
Original language:
French
Subtitled in:
English
Sales:
Cat & Docs
Ph: +33 1 83 97 05 46
[email protected]
Running time:
82’ 40’’
We did it on a Song
We did it on a Song is a societal documentary and off-beat musical that tells the
turbulent, yet poetic tale of a gang of 17 year olds in a French city of 45,000 inhabitants, hard hit by the economic crisis. The ideas for the songs came from the teenagers
themselves and were brought into being by the production team, who created the
text, music and images. In the songs, the harsh reality expressed in the text gives way
to magic, humour and dreams.
Chante ton bac d’abord
Documentaire social, film musical déjanté, Chante ton bac d’abord raconte l’histoire
tumultueuse et poétique d’une bande de copains de dix-sept ans, habitant à Boulognesur-mer : une ville de 45.000 habitants touchée par la désindustrialisation. Installé
dans la ville pendant un an, le réalisateur a suivi le destin de ces ados inséparables et
rebelles, ainsi que celui de leurs parents confrontés au monde du travail en mutation.
Conflits, scènes de familles, fin des amitiés de l’enfance : l’année, racontée en voix
off par une jeune fille de la bande, se déroule au fil de scènes du réel et de passages
chantés. Imaginées par les adolescents, mises en musique, en paroles et en images
par l’équipe du film, ces chansons font basculer le propos réaliste du film dans la
magie, dans l’humour et dans le rêve…
La vita in una canzone
Un documentario di carattere sociale, ma anche un musical inusuale, che racconta la
storia turbolenta e poetica di un gruppo di giovani diciassettenni che vivono in una
cittadina francese di 45.000 abitanti duramente colpita dalla crisi economica. L’idea
di scrivere le canzoni è nata dai ragazzi stessi. Il team li ha aiutati a scrivere i testi,
le musiche e a dar vita alle immagini. La realtà che trapela dalle parole, seppur dura,
apre la strada alla magia, all’umorismo e ai sogni.
250
TV DOCUMENTARY
French Connection
La France, paradis des mafieux, plaque tournante du trafic de drogue sur fond de
guerre des polices et de musique yéyé. C’était le temps de la French Connection.
Une histoire mythique, digne d’un film noir, que le documentaire fera revivre par une
dramaturgie dynamique, des témoignages inédits et parfois explosifs, des documents
confidentiels, épousant au plus près le point de vue des policiers, des politiques et
des voyous.
French Connection
Francia: il santuario dell’eroina, il paradiso della mafia, fulcro del traffico di droga su uno
sfondo di guerre intestine nella polizia, laboratori clandestini e musica leggera. Questa
è stata l’era della French Connection, con i suoi padrini corsi, i gangsters marsigliesi, i
traditori, gli informatori, i poliziotti vecchia maniera e le migliaia di morti di overdose
sui marciapiedi americani. Un racconto degno di un film noir. Come ha fatto Marsiglia
a diventare il principale fornitore di eroina degli Stati Uniti? Perché la Francia ha deciso
di agire contro i trafficanti soltanto all’inizio degli anni 70? La French Connection
potrebbe essere stata un affare di stato con i suoi uomini nell’ombra, i suoi doppiogiochisti, i fondi neri e poliziotti in incognito.
251
FRANCE
FRANCE 3
French
Connection
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
David Korn-Brzoza
Production:
Hubert Besson
Script:
David Korn-Brzoza with the
collaboration of François Nissen
Photography:
Charles Sautreuil
Sound:
Pierre-Alain Mathieu
Editing:
Jean-Paul Le Grouyer
Producing organisation:
Telfrance Série
Coproducing organisations:
Be-Films, RTBF,
with the participation
of France Télévisions
Year of production:
2014
Broadcast date:
8/12/2014
Original languages:
French, English
Subtitled in:
English
Sales:
Newen Distribution
Ph: +33 1 53 78 24 24
[email protected]
Running time:
96’ 57’’
tv PROGRAMMES
French Connection
France: the world’s heroin sanctuary, a paradise for the Mafia, a drug-trafficking hub
set against a background of internal police wars, clandestine labs and yé-yé pop music. This was the era of the French Connection, with its Corsican godfathers, Marseilles
gangsters, turncoats, informers, old-school cops and thousands dead from overdose
on American sidewalks. A mythical tale, worthy of a film noir. How did Marseilles become the unconditional supplier of heroin to the United States? Why did France wait
until the early 70s to take action against the traffickers? With politics, diplomacy and
finance at stake, could the French Connection also have been an affair of state, with
its men lying in the shadows, its double agents, its secret funds and undercover cops?
TV DOCUMENTARY
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Meine Tochter Anne Frank
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Raymond Ley
Production:
Ave Gesellschaft für
Fernsehproduktion MbH and HR
Script:
Raymond and Hannah Ley
Music:
Hans P. Ströer
Sound:
Jörg Kidkrowski
Editing:
Heike Parplies
Actors:
Mala Emde, Götz Schubert,
Lion Wascyzk,
Bettina Scheuritzel,
Rosalie Ernst, Axel Milberg
Producing organisation:
Ave Gesellschaft für
Fernsehproduktion MbH and HR
Coproducing organisations:
WDR, RBB
Year of production:
2015
Broadcast date:
18/2/2015
Original language:
German
Subtitled in:
English
Running time:
89’ 28’’
My Daughter – Anne Frank
Amsterdam 1945. Otto Frank is back from Auschwitz. He survived the Holocaust, but
his beloved family didn’t. Otto Frank’s secretary had kept his daughter’s diary, notebooks and a rich collection of loose leaves where Anne describes the bans that make
life almost impossible for Jews in Amsterdam and elsewhere. She reports the flight
of the Frank family, her difficult relationship with her mother Edith and the stricken
community in hiding in Prinsengracht 263. Otto learns how Anne really saw their
everyday life in the secret annex, constantly threatened by detection. How lonely and
alienated Anne often felt. He begins to transcribe the diary. On doing this, Otto Frank
has to come to terms with just how little he knew about his daughter Anne. It is the
beginning of a throwback.
Ma fille – Anne Frank
Amsterdam 1945. Otto Frank est le seul rescapé. Sa femme Edith et ses filles Margot
et Anne n’ont pas survécu au camp. Quand il revient, Miep Gies, sa secrétaire et
confidente, lui remet le journal d’Anne, qu’elle a découvert après la rafle. Otto Frank
découvre la vie secrète de sa fille. Anne parle des interdits qui rendent la vie des juifs
d’Amsterdam et d’ailleurs insupportable. Elle décrit leur fuite, la cohabitation et la
promiscuité dans leur planque close et exigüe, la relation difficile avec sa mère et, en
permanence, la peur d’être dénoncée. Otto Frank décide de recopier le journal. Au fil
des pages, il découvre les rêves et les désirs de sa fille, sa solitude aussi... Peu à peu,
il prend douloureusement conscience qu’il ne la connaissait pas. Le départ pour un
long voyage dans le passé.
Mia figlia – Anna Frank
Amsterdam 1945. Otto Frank ritorna da Auschwitz. È sopravvissuto all’Olocausto, contrariamente alla sua famiglia. La sua segretaria ha conservato il diario, gli appunti e i
foglietti sparsi dove la figlia Anna annotava le limitazioni che rendevano impossibile la
vita degli ebrei sia ad Amsterdam che altrove. Nel diario la ragazza descrive la fuga della
famiglia Frank, il suo rapporto problematico con la madre Edith e la difficile convivenza
nel nascondiglio di Prinsengracht 263. Otto viene a sapere di quanto Anna si sia sentita
sola e abbandonata durante il periodo trascorso nell’angusto rifugio, accompagnata dal
terrore costante di essere scoperta. Comincia così a trascrivere il diario e si convince di
aver veramente conosciuto poco la ragazza. È l’inizio di un tuffo nel passato.
252
TV DOCUMENTARY
Le maître du monde
Rainer Voss a été l’un des plus gros banquiers allemands. Il brassait des milliards et,
à cinquante ans, il décide de vider son sac. Assis derrière le bureau d’une banque
sans clients, dans le quartier des affaires de Frankfort, Rainer nous montre le revers
de la médaille d’un système occulte et impénétrable qui s’est emballé et qu’il a fini
par quitter. Mot après mot, photogramme après photogramme, Voss nous fait passer
derrière le miroir étincelant de la finance pour nous faire découvrir un monde parallèle,
une sorte de secte pseudo-religieuse et complètement mégalo.
Il padrone dell’universo
Rainer Voss è stato uno dei più importanti banchieri tedeschi. Aveva profitti quotidiani
esorbitanti. Ora lavora in una banca desolata nel centro finanziario di Francoforte e,
per la prima volta, decide di parlare e raccontare le verità occulte e i meccanismi di un
sistema fino ad oggi ritenuto impenetrabile. Immagine dopo immagine, parola dopo
parola, lo spettatore è guidato, come attraverso uno specchio, in un universo parallelo,
megalomane e pseudo-religioso.
253
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Der banker Master of
the Universe
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Marc Bauder
Production:
Bauderfilm, HR
Music:
B. Fleischmann
Sound:
Michel Klöfkorn
Producing organisations:
Bauderfilm, NGF Geyrhalterfilm,
HR
Coproducing organisations:
SWR, Arte
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/6/2014
Original language:
German
Subtitled in:
English
Running time:
88’ 17’’
tv PROGRAMMES
Master of the Universe
Rainer Voss was one of Germany’s leading investment bankers. Daily, he made exorbitantly high profits. Now he is sitting in an abandoned bank in downtown Frankfurt
and, for the first time, talks. Publicly and with no frills he lets us look behind the
façade and mechanism of a system, until today, thought to be impenetrable. The onlooker is offered – bit by bit, sentence by sentence – an insight into a megalomaniac
and pseudo-religious parallel universe, a world behind mirrored fac˛ades.
TV DOCUMENTARY
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
ZDFzeit:
Riskante reise Europa und die
fluechtlingsstroeme
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Beate Hoebermann, Claudia
Ruete
Production:
Michael Cordero
Script:
Michael Richter,
Oezguer Uludag
Photography:
Felix Korfmann
Sound:
Matthias Doebert
Editing:
Silke Olthoff
Producing organisation:
Elbmotion Pictures
Coproducing organisation:
ZDF
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/5/2014
Original language:
German
Subtitled in:
English
Sales:
Zdf Enterprises Gmbh
Ph: +496131 9911600
Fax: +4961319912600
[email protected]
Running time:
43’ 12’’
ZDFzeit: Risky Journey – Europe and the Refugees
Thousands of refugees risk their lives every year to reach the EU. Only a minority is
granted legal entry. Most are forced to make deals, seeking alternative routes. The EU
closes off its borders and makes it extremely hard for the refugees to find a way in.
They can moreover only apply for asylum once on EU soil. This documentary presents
exclusive insights into the workings of the smugglers by documenting how a group of
men is being brought across the border to Bulgaria from Istanbul.
ZDFzeit : Une traversée à haut risque – l’Europe et les réfugiés
Tous les ans, des milliers de réfugiés mettent leur vie en péril pour gagner l’Europe.
Rares sont les privilégiés à pouvoir franchir légalement les portes du « paradis ». Les
autres se débrouillent comme ils peuvent en se livrant, le plus souvent, aux passeurs.
En attendant, l’Europe resserre toujours plus les mailles de ses frontières. Selon les
lois en vigueur, ces armées de désespérés ne peuvent pas demander l’asile politique
tant qu’ils n’ont pas foulé le territoire européen. ZDFzeit a filmé en exclusivité ce trafic
d’êtres humains lors d’un transfert d'Istanbul à la frontière bulgare.
ZDFzeit: Viaggio pericoloso – L’Europa e i rifugiati
Ogni anno migliaia di rifugiati rischiano la vita per raggiungere l’Europa. Soltanto a
pochi è permesso di entrare legalmente, la maggior parte è costretta ad utilizzare metodi alternativi. L’Europa chiude le proprie frontiere e rende difficile l’entrata. I disperati
possono chiedere asilo soltanto quando mettono piede sul suolo europeo. Le immagini
esclusive di ZDFzeit documentano l’attività illegale dei trafficanti mostrando il viaggio
di un gruppo di uomini portati da Istanbul al confine bulgaro.
254
TV DOCUMENTARY
1989 – Le dernier été derrière le rideau de fer
1989 – Le rideau de fer qui sépare l’Autriche de la Hongrie s’ébrèche. Miklós Németh, jeune technocrate hongrois, vient d’être nommé Premier ministre pour redresser
l’économie du pays au bord du gouffre. Pour renflouer les caisses de l’Etat, Németh
apporte des coupes au volet « sécurité et surveillance » de la frontière en décoiffant
l’aile dure du Parti. Une jeune couple d’Allemagne de l’Est se retrouvera pris au piège
dans les mailles du pouvoir et l’homme sera abattu à la frontière. Un drame qui
poussera Németh à accélérer le processus de réunification. Peu après, le Mur de Berlin
s’effondre. Un mix entre documentaire et fiction sur les coulisses du pouvoir où des
hommes bataillent dans l’ombre en faisant et défaisant l’histoire.
1989 – L’ultima estate dietro la cortina di ferro
1989 – La vecchia cortina di ferro che divide l’Austria dall’Ungheria, l’Ovest dall’Est
sta crollando. In Ungheria Miklós Németh, un giovane tecnocrate nominato Primo
Ministro con la speranza che riesca a salvare la disastrosa economia del paese, decide
di depennare dal bilancio dello stato le spese del costoso apparato di controllo della
frontiera. Ma si scontra con formidabili avversari e sostenitori della linea comunista.
Una giovane coppia della Germania orientale rimane intrappolata nel gioco di potere:
l’uomo viene ucciso al confine. Questo tragico evento paradossalmente accelera la
decisione di Németh sull’apertura delle frontiere. Subito dopo il Muro di Berlino cade.
Questo lungometraggio, al limite tra genere documentaristico e sperimentazione cinematografica, ci conduce alla scoperta delle stanze segrete dove si combattono le
battaglie e si fa la storia.
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
1989 - Poker am
todeszaun
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Anders Ostergaard
Production:
Lise-Lense Moeller
Script:
Erzsebet Racz,
Anders Ostergaard
Music:
Stein Berge Svendsen
Photography:
Simon Plum
Sound:
Tamas Devenyi,
Peter Benjamin Lukacs,
Mark Hoeroempoeli,
Oliver Stahn, Falco Seliger,
Thomas Koerber
Editing:
Pernille Bech-Christensen,
Szilvia Ruszev
Producing organisation:
Gebrueder Beetz Filmproduktion
Coproducing organisation:
Christian Beetz
Year of production:
2014
Broadcast date:
8/11/2014
Original language:
German
Subtitled in:
English
Sales:
Gebrueder Beetz Filmproduktion
Ph: +493069566910
Fax: +493069566915
[email protected]
Running time:
93’ 21’’
255
tv PROGRAMMES
1989 – A Statesman Opens Up
1989 – Between Hungary and Austria the ageing Iron Curtain dividing East from West
is crumbling. A young technocrat, Miklós Németh, becomes Hungary’s new prime
minister with an aim to rescuing the wretched state of the country’s economy. His
decision to remove the expensive border control apparatus from the state budget pits
him against formidable adversaries and communist hardliners. A young East German
couple is caught up in the political power game: the young man is shot dead at the
border. This tragic event paradoxically accelerates Nemeth’s final decision to open up
the borders. Soon after, the Berlin Wall falls. This feature-length documentary visits
the closed rooms where battles are fought and history made, stretching the frontiers
of the documentary genre for a rich, cinematic experience.
TV DOCUMENTARY
HUNGARY
MTVA
Magyar Televizio
Cinema Inferno
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Tamas Novak
Production:
Tamas Novak, Zoltan Janovics
Music:
Imre Czomba
Photography:
Sandor Kiss, Soma Kiss
Producing organisation:
Omega Kreativ
Year of production:
2014
Broadcast date:
6/1/2015
Original language:
Hungarian
Subtitled in:
English
Running time:
52’ 33’’
Cinema Inferno
The year is 1949, and Hungary has once again descended into darkness. Now in total
control of the country, Mátyás Rákosi obeys his Soviet masters and prepares to stage
the most spectacular show trial that the country has ever seen. A production on such
a scale not only requires scriptwriters and actors, but also cameramen and directors.
Cinéma Enfer
1949, la Hongrie vit un nouvel enfer. Mátyás Rákosi dirige d’une main de fer le pays.
Adepte des méthodes brutales et se qualifiant lui-même de "meilleur élève hongrois
de Staline", il organise le procès le plus spectaculaire de toute l’histoire de Hongrie.
Un méga spectacle qui avait besoin de bons scénaristes, d’acteurs, de caméraman,
mais surtout d’excellents metteurs en scène.
Cinema Inferno
È il 1949 e l’Ungheria è di nuovo piombata nelle tenebre. Mátyás Rákosi ha il completo controllo del paese e, obbedendo ciecamente ai sovietici, prepara il più spettacolare
dei processi cui la nazione abbia mai assistito. Una produzione di questa portata ha
bisogno di un valido gruppo di sceneggiatori, attori, operatori di ripresa e registi.
256
TV DOCUMENTARY
Un million de Dublinois
Un film drôle, léger et émouvant sur la vie, la mort, l’au-delà... avec un final décoiffant. Au cœur de l’intrigue : Glasnevin, le cimetière monumental de Dublin, et ses
cortèges de deuils, de chagrins, d’amour, mais surtout de gros sous autour du business
de la mort. Un film plein de vie pour découvrir l’au-delà qui vaut vraiment la peine
d’être connu. La fiction a été suivie par un Irlandais sur dix avec un nombre considérable de followers sur Twitter. Décrété en 2014 meilleur film irlandais de l’année par
les lecteurs de The Irish Times, ce documentaire a été pluri-récompensé dans plusieurs
festivals. A signaler qu’après sa diffusion, les visites au Glasnevin Cemetery & Museum
ont augmenté de 87 pour cent !
Un milione di Dubliners
Un film leggero e commovente sulla vita, la morte e l’aldilà, con un finale che ricorderete per sempre. È la storia di Glasnevin – cimitero monumentale di Dublino – che
racconta vicende d’amore, di lutti ma anche il business della morte, celebrando la vita
e offrendoci l’occasione di dare un’occhiata ad un mondo che tutti dovremo condividere. Il programma è stato seguito da un irlandese su 10, ha avuto un alto numero
di followers su Twitter ed è stato selezionato dai lettori del The Irish Times come
Miglior Film Irlandese del 2014. Inoltre ha ricevuto vari riconoscimenti come Miglior
Documentario in vari festival sulle due sponde dell’Atlantico. Grazie al programma, il
numero dei visitatori che si sono recati al Glasnevin Cemetery & Museum è aumentato
dell’87 per cento.
257
IRELAND
RTÉ
Radio Teilifís Éireann
One Million
Dubliners
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Aoife Kelleher
Production:
Rachel Lysaght
Music:
Ray Harman, Hugh Rodgers
Photography:
Cathal Watters
Sound:
Susan Downey
Editing:
Emer Reynolds
Title of series:
One Million Dubliners
Producing organisation:
Underground Films
Coproducing organisations:
RTÉ, Bord Scannán na hÉireann/
the Irish Film Board
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/11/2014
Original language:
English
Sales:
Underground Films (Ireland)
Kino Lorber (America)
Ph: +353 (0) 1 444 9064
[email protected]
Running time:
79’ 31’’
tv PROGRAMMES
One Million Dubliners
Often humorous, always affecting, One Million Dubliners explores life, death and the
afterlife, and ends in a way that will stay with you forever. Filled with the familiar
and the fascinating, the film tells the story of Glasnevin Cemetery - Ireland’s national
necropolis - uncovering tales of love, loss and the business of death, celebrating life
and offering a glimpse into a world we will all come to share. The film has been seen
by 1 in 10 people in Ireland, trended #1 on Twitter during its broadcast on RTÉ and
was voted Best Irish Film of 2014 by The Irish Times’ readers. This recognition is in
addition to winning the Best Documentary Awards at film festivals on both sides of the
Atlantic, where it continues to play. As a direct result of the film, Glasnevin Cemetery
& Museum has reported an 87% increase in visitor numbers.
TV DOCUMENTARY
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Ilaria Alpi L’ultimo viaggio
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Claudio Canepari
Production:
Rai Fiction in collaboration
with Magnolia
Script:
Claudio Canepari,
Mariano Cirino,
Massimo Fiocchi
Editing:
Massimo Fiocchi
Host:
Lisa Iotti
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/4/2015
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
102’ 16’’
Ilaria Alpi – The Final Journey
Twenty one years after the death of Rai Journalist Ilaria Alpi, The Final Journey attempts to answer the many questions still open surrounding the case. The in-depth
analysis of a large amount of recently declassified material, especially secret service
info and uncut video filmed during Ilaria Alpi’s trips to Somalia, has enabled light to be
thrown on the murder of the journalist and her Cameraman Miran Hrovatin. Through
images, much of which unshown, and Lisa Iotti’s interviews, the docufiction pieces
together Alpi’s two hundred days in Somalia, investigations and subsequent cover-ups,
offering a true portrayal of the brave and determined journalist. What was the secret
Ilaria Alpi discovered that cannot be told?
Ilaria Alpi – Le dernier voyage
Vingt-et-un an après la mort d’Ilaria Alpi, envoyée spéciale de la Rai, Le dernier voyage
veut apporter des réponses à son assassinat, une affaire truffée d’ombres et de mystères. Certaines pièces du dossier, dont le « secret défense » a récemment été levé
– notamment des informations des services de renseignement et les rushes filmées
par la journaliste au cours de ses reportages en Somalie – jettent une lumière nouvelle sur son meurtre et celui de son cameraman Miran Hrovatin. Avec ces images,
pour la plupart inédites, et des entretiens avec Lisa Iotti, ce docu-fiction reconstruit les
deux cents derniers jours en Somalie de la reporter, les enquêtes et les dépistages, en
brossant un portrait fidèle de cette professionnelle courageuse et tenace qui voulait la
vérité. Quel terrible secret avait découvert Ilaria Alpi ?
Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio
A ventuno anni dalla morte della giornalista Rai, Ilaria Alpi, L’ultimo viaggio prova a
rispondere alle tante domande ancora aperte sul caso. L’esame approfondito di una
grande quantità di materiali recentemente desecretati, in particolare le informative dei
servizi segreti e il girato grezzo dei sette viaggi di Ilaria Alpi in Somalia, ha permesso
di gettare nuova luce sull’assassinio della giornalista e del suo operatore Miran Hrovatin. Attraverso le immagini – in gran parte inedite – e le interviste di Lisa Iotti, la
docu-fiction ricostruisce i duecento giorni della Alpi in Somalia, le indagini e i successivi
depistaggi, tratteggiando un ritratto fedele della coraggiosa e tenace giornalista italiana. Quale segreto ha scoperto Ilaria Alpi che non può essere rivelato?
258
TV DOCUMENTARY
La mére d'Adwa
Sœur Laura Girotto est une Salésienne de 70 ans. Originaire de Turin, elle s’est transférée à Adwa au nord de l’Éthiopie en 1994. Dans le village de Tigray, elle a créé une
mission autosuffisante avec un établissement scolaire, qui va de la maternelle jusqu’à
la terminale, accueillant 1500 élèves. Son école, la plus belle d’Ethiopie, est dotée
de terrains de sport, de jardins et de laboratoires. Les élèves, bien que très pauvres,
sont classés parmi les meilleurs au niveau national. En une vingtaine d’années, cette
missionnaire que tout le monde appelle sister a transformé la physionomie d’Adwa
en misant sur la promotion des femmes et sur l’adoption à distance de milliers de familles, pour la plupart victimes du sida. Son dernier défi : construire un nouvel hôpital
à la place du vieux centre hospitalier datant de l’époque coloniale italienne. Un documentaire sur le combat au quotidien de sister Laura contre la pauvreté et l’injustice.
La madre di Adwa
Suor Laura Girotto, salesiana torinese di 70 anni, dal 1994 è nel nord dell’Etiopia,
ad Adwa. Nella cittadina del Tigray ha costruito una missione autosufficiente, con una
scuola che accoglie 1500 tra bambini e ragazzi, dall’asilo al diploma. Campi sportivi,
giardini, laboratori, il più bel complesso scolastico del paese. I suoi studenti, sebbene
poverissimi, sono tra i primi nelle graduatorie di merito nazionali. La sister in poco più
di 20 anni ha trasformato il volto di Adwa, puntando sulla promozione delle donne e
sull’adozione a distanza di migliaia di famiglie, spesso falcidiate dall’Aids. La sua ultima
sfida è la costruzione di un ospedale nuovo che sostituisca quello italiano nato durante
il colonialismo. Nel documentario la sua lotta quotidiana contro povertà e ingiustizie.
259
ITALY
TV2000
La madre
di Adwa
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Giulio Mainenti
Production:
Rete Blu Spa, Press News
Script:
Michele Afferrante,
Cristiana Caricato, Daniele Morini
Music:
Musicmedia-Milano
Photography:
Simone Di Tella
Editing:
Ilaria Chimenti
Based on:
the Novel "Svegliate Il Mondo"
by Cristiana Caricato
and Alessandra Buzzetti
Title of series:
The Breath of God
(Il respiro di Dio)
Producing organisations:
Rete Blu Spa, Press News
Coproducing organisation:
Press News
Year of production:
2015
Broadcast date:
30/12/2015
Original languages:
Italian, English
Subtitled in:
English
Sales:
Daniele Morini
Ph: 075 9273791
335 6789939
[email protected]
Running time:
45’ 10’’
tv PROGRAMMES
The Mother of Adwa
70 year-old Salesian Nun from Turin, Sister Laura Girotto has been in Adwa, in the
North of Ethiopia, since 1994. In this town, located in the Tigray region, Sister Laura
has built a pioneering mission, which is self-sufficient and includes a school attended
by 1,500 children and teens, providing an education ranging from kindergarten to
graduation, as well as sports fields, gardens, and labs. The result is the most beautiful educational infrastructure in the country, whose students, though extremely poor,
top the national merit rankings. In just 20 years this nun has completely transformed
Adwa, focusing on the promotion of women and the long distance adoption of thousands of families, often decimated by AIDS. Her latest challenge is the construction of
a new hospital to replace the Italian hospital, built during colonialism. This documentary chronicles her daily struggle against poverty and injustice.
TV DOCUMENTARY
ITALY
TV2000
LampeduSani
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Costanza Quatriglio
Script:
Erri De Luca, Costanza Quatriglio
Music:
Luca D’ Alberto
Photography:
Sabrina Varani
Editing:
Emanuele Cedrangolo
Producing organisation:
Rete Blu S.p.a.
Year of production:
2014
Broadcast date:
8/7/2014
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
24’ 58’’
LampeduSani
LampeduSani (the people of the island of Lampedusa, trans.’s note) is the title of a
documentary by Costanza Quatriglio and Erri De Luca for TV2000. It is a 20-minute
story suspended between nature and poetry to learn more about the people of Lampedusa and their distinguishing trait: a clear vocation to welcome visitors. Personal stories,
intertwined with the setting of this extraordinary island and sea, are narrated by the
director and by Renowned Novelist Erri De Luca. These stories develop into a journey
through locations marked by sorrow, grief-stricken landings, endless waiting… but also
by joy, rescue and hope. Thus "LampeduSani" is a short film on encounter, on recognising and opening up to others – to the stranger and to diversity – overcoming all fears.
Les LampédouSains
Un documentaire de vingt minutes de Costanza Quatriglio et Erri De Luca pour TV2000
pour nous raconter Lampédouse : l’île, ses habitants, leur vocation à l’accueil... Un
film entre nature et poésie, où la réalisatrice et Erri De Luca, poète et romancier, nous
montrent des vies qui se croisent dans l’un des plus beaux décors naturels de la péninsule. Des histoires qui nous conduiront dans un long périple où la mort côtoie la souffrance : les débarquements de clandestins, les attentes interminables, les noyades,
mais aussi l’espérance ou juste l’étonnement d’être encore sains et saufs. Un courtmétrage sur la rencontre, la connaissance, l’ouverture à l’autre. Quand le différent,
l’étranger ne fait plus peur et enrichit.
LampeduSani
LampeduSani è il titolo del documentario di Costanza Quatriglio e Erri De Luca per
TV2000. Un racconto di 20 minuti sospeso tra natura e poesia per spiegare chi sono
davvero i lampedusani e cosa contraddistingue la loro vocazione all’accoglienza.
A narrare le storie di vita che s’intrecciano nella splendida cornice dell’isola e del suo
mare è, oltre alla regista, lo scrittore Erri De Luca. I loro racconti si trasformano in un
viaggio attraverso luoghi di dolore, di faticosi approdi, di interminabili attese ma anche
di gioia, salvezza e speranza. LampeduSani, dunque, si presenta come un breve film
sull’incontro, sul riconoscimento e sull’apertura all’altro – al diverso, allo straniero –
al di là di ogni paura.
260
TV DOCUMENTARY
Ce que tu m’as appris sur mon fils
Naoki Higashida, un jeune Japonais atteint d’une forme grave d’autisme, a écrit un
recueil de nouvelles : La raison pour laquelle je saute. L’ouvrage, où il évoque les sentiments les plus intimes d’un autiste, est devenu un best-seller dans le monde entier
et a été traduit en 20 langues. L’écrivain britannique, David Mitchell, père d’un enfant
autiste, l’a traduit en anglais en contribuant à son succès mondial. David Mitchell, qui
a vécu au Japon, a lu le livre en version originale et a été fulguré : c’était comme si
son fils lui parlait. Il a enfin compris certains comportements de son enfant apparemment absurdes, comme se taper la tête contre les murs ou pousser des grognements.
En mars 2014, Mitchell a rendu visite à Naoki au Japon. Une rencontre émouvante.
Ce documentaire veut être un message d’espoir et de partage entre un jeune Nippon
autiste et un célèbre romancier britannique.
Quello che mi hai fatto comprendere di mio figlio
Un giovane ragazzo giapponese, affetto da una grave forma di autismo, ha scritto
alcuni racconti brevi dal titolo Il motivo per cui salto. Il libro di Naoki Higashida, in cui
il ragazzo racconta i sentimenti più intimi di un autistico, è diventato un bestseller in
tutto il mondo, tradotto in oltre 20 lingue. Questo successo è dovuto anche a David
Mitchell, a sua volta padre di un ragazzo autistico. Lo scrittore inglese ha vissuto per
qualche tempo in Giappone e, dopo aver letto il libro in lingua originale, ha pensato
che fosse proprio il figlio a parlargli attraverso le parole di Naoki, fornendogli il perché
di certi comportamenti apparentemente incomprensibili, tipo sbattere la testa contro
il muro o emettere grugniti incontrollati. Per questo ha tradotto il libro in inglese, per
aiutare tutte le famiglie che hanno a che fare con l’autismo. Nel marzo 2014 David
ha fatto visita a Naoki in Giappone e il loro incontro è stato veramente commovente.
Questa è la storia di una speranza mondiale, generata dall’interazione tra un giovane
giapponese affetto da autismo e un famoso scrittore inglese.
261
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
What You
taught me
about my Son
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Takuya Maruyama
Production:
Shinichi Terazono, Taizan Ozawa
Script:
Takuya Maruyama
Photography:
Ryusuke Watase
Sound Engineer:
Daiki Nagoshi
Sound Design:
Chizuru Furukawa
Editing:
Minoru Moriya
Lighting:
Hiroyuki Shiina
Video Engineer:
Jun Yagi
Computer Graphics:
Maho Yoshida
Coordinators:
Akiko Sugita, Ikuko Nara,
Shinobu Kishida
Producing organisation: NHK
Year of production: 2014
Broadcast date:
16/8/2014
Original language:
Japanese
Subtitled in: English
Dubbed in: English
Sales:
Kayoko Ohmae,
Nhk Enterprises, Inc.
Ph: +81-3-3468-6984
Fax: +81-3-3466-9530
[email protected]
Running time: 59’
tv PROGRAMMES
What You Taught Me about My Son
A Japanese youth with severe autism once wrote a book of essays entitled The Reason
I Jump. Written by Naoki Higashida, it reveals the inner heart of an autistic person and
became an international bestseller which was translated into over 20 languages. This
success may be attributed to Author David Mitchell, who himself has an autistic son.
Having lived in Japan, David could read the book in Japanese and felt that his own
son was speaking to him through Naoki’s words, providing insight into such behaviour
as head banging and uncontrolled vocalization. He translated the essays into English
to help other families around the world grappling with autism. In March 2014, David
visited Naoki in Japan, where they had a moving encounter. This is a story of international hope engendered by the interaction between a young Japanese with autism
and a famous English writer.
TV DOCUMENTARY
KOREA (SOUTH)
KBS
Korean Broadcasting System
Moments with
the blue veils
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Lee Ho-kyung
Production:
Shin Jae-gook
Year of production:
2013
Broadcast date:
26/12/2013
Original language:
Korean
Subtitled in:
English
Running time:
48’ 54’’
Moments with the Blue Veils
The Little Company of Mary Sisters came to Korea 50 years ago and opened Calvary
Clinic, the first hospice in Korea and in Asia. The Little Company of Mary is known
as Blue Veil, an order that serves to befriend those who are dying. The nuns spend
time with people facing death. A reflection about the life and wisdom of these caring
and devoted blue veiled nuns. This is a record of twenty people who stayed at the
Calvary Clinic.
Fin de vie avec les Voiles Bleus
La Petite Compagnie de Marie, une congrégation religieuse qui s’est établie en 1877
en Grande-Bretagne, a ouvert en Corée, il y a cinquante ans, le premier hospice d’Asie :
l’Hôpital du Calvaire. Cette communauté, baptisée Le Voile Bleu, a vocation d’assister
et réconforter les mourants. Ce documentaire se penche sur le cas de vingt patients
confrontés à la mort. Une réflexion sur la vie et la sagesse avec le soutien et la dévotion
de ces religieuses au voile bleu.
La Compagnia del Velo Blu
La Piccola Compagnia di Maria arrivò in Corea 50 anni fa e aprì la Calvary Clinic, la
prima clinica di questo tipo in Corea e in Asia. Note come la Compagnia del Velo Blu,
queste suore si adoperano per portare conforto ai moribondi. Passano le loro giornate
al capezzale di chi sta per andarsene. Questo programma riprende 20 persone ospiti
del Calvary Clinic. Chi lascia i propri cari, chi deve dire addio e chi aiuta ad affrontare
il distacco. Una considerazione sulla vita e sulla saggezza attraverso l’opera di queste
devote monache dal velo blu.
262
TV DOCUMENTARY
Au-delà du fleuve
Un groupe de Coréens, établis en Russie depuis trois, quatre, cinq générations décident de retourner sur la terre de leurs ancêtres. En partant de Moscou, ils suivent une
route ouverte il y a 150 ans, longue de 15.000 kilomètres, en traversant toute l’Asie
centrale et, pour la première fois, la ligne de démarcation militaire coréenne. Il y a centcinquante ans, leurs ancêtres avaient passé le fleuve Tumen pour fuir la misère et la
colonisation japonaise. Exilés et abandonnés sur ces terres désolées, ces hommes et ces
femmes rêvaient de pouvoir retourner un jour dans leur pays. Leur descendance a réalisé leur rêve et espère que cette terre de leurs ancêtres soit un jour de nouveau unifiée.
Abbattere la barriera tra nord e sud: ritorno in patria
Alcuni ragazzi di origine coreana, russi di terza, quarta e anche quinta generazione,
intraprendono un viaggio da Mosca verso la terra di origine. Percorrono una strada
tracciata 150 anni prima dai loro avi, viaggiano per 15.000 chilometri attraverso
tre stati dell’Asia centrale e, per la prima volta nella storia, attraversano la linea di
demarcazione militare coreana. Un secolo e mezzo prima i loro predecessori avevano
attraversato il fiume Dooman per sfuggire alla colonizzazione giapponese e alla povertà. Dopo essere stati esiliati e abbandonati nelle distese desolate dell’Asia centrale,
sognavano di tornare nella loro terra. Condividendo questo stesso desiderio, le giovani
generazioni di russo-coreani visitano oggi il paese, immaginando di poterlo rivedere
un giorno finalmente unificato.
263
KOREA (SOUTH)
MBC
Munhwa Broadcasting
Company
Breaking Inter
Korean Barriers:
a Great Journey to
the Motherland
in 150 Years
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Kang Mi-Young
Production:
Suh Jang-Seok, Kim Dae-Jin
Script:
Lee Young-Ok
Producing organisation:
MBC
Coproducing organisation:
Purme Production Company
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/12/2014
Original language:
Korean
Subtitled in:
English
Running time:
53’
tv PROGRAMMES
Breaking Inter-Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years
Third, fourth and fifth generation Korean-Russians set off on a great overland journey
from Moscow, bound for their homeland. Travelling a path first traced 150 years
ago, they journey 15,000 km, crossing three Central Asian states and, for the first
time in history, even the Korean Military Demarcation Line. A century and half ago,
their ancestors in fact crossed the Duman River to escape Japanese colonisation and
poverty. After being exiled and abandoned in the wilderness of Central Asia, they
harboured a dream, a longing to return to their homeland. Sharing this same dream,
young generations of Korean-Russians today visit this divided homeland, imagining an
unified home country.
TV DOCUMENTARY
MALTA
PBS
Public Broadcasting Services
Valletta
Ilwien ta’ belt
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
John Mallia
Production:
Ruben Overend - Mediacoop
Script:
John Mallia
Sound:
Chris Spiteri
Editing:
Joel Cutajar
Cameramen:
Michel Zarb, Chris Spiteri
Title of series:
Valletta - Ilwien ta’ Belt
Year of production:
2015
Broadcast date:
30/4/2015
Original language:
Maltese
Subtitled in:
English
Running time:
27’ 58’’
Valletta – The City of Colours
Built 450 years ago, Valletta has since changed its main gateway no less than four
times. For the fifth, World-Renowned Architect Renzo Piano has provided the city with
a gateway that gives dignity to the past whilst looking to the future. Comprising the
old Opera House ruins and a new Parliament Building, the project has attracted admiration as well as controversy. This entry does not only represent aspects of design, it
poses a question of identity. As Valletta prepares itself to narrate its own story as European Capital of Culture 2018, the making of this project is as intriguing as its legacy.
La Valette – La ville des couleurs
Erigée il y a 4 siècles et demi, La Valette a modifié quatre fois ses portes. Aujourd’hui,
pour la cinquième fois, l’architecte italien Renzo Piano a restauré l’entrée de la citadelle en alliant tradition et modernité, passé et futur. Son projet, prévoyant la réhabilitation de tout un quartier – la construction du nouveau Parlement et la restauration
des ruines de l’Opéra royal – force l’admiration ou suscite la polémique. En tous
cas, la porte de la Citadelle des Chevaliers est une œuvre architecturale qui soulève
aujourd’hui une question culturelle et identitaire. Ce projet titanesque veut être un gros
coup de projecteur sur la Humilissima Civitas Vallettae qui se présentera au monde en
2018 dans son grand rôle de capitale européenne de la culture.
La Valletta – La città dei colori
Costruita 450 anni fa, La Valletta ha cambiato le sue porte d’accesso non meno di
quattro volte. Oggi, per la quinta volta, il famoso architetto Renzo Piano ha provvisto
la città di un’entrata che restituisce dignità al suo passato mentre la proietta nel futuro.
Il progetto abbraccia la vecchia Opera House e l’edificio del nuovo Parlamento e ha
suscitato ammirazione e critiche. Questa entrata non è soltanto un’espressione architettonica ma pone una questione di identità. La Valletta si prepara per raccontare il
suo passato nel 2018, quando sarà Capitale Europea della Cultura, e la realizzazione
di questo progetto è affascinante quanto la sua storia.
264
TV DOCUMENTARY
Ne me quitte pas
Une fiction belge sur la vie en marge de la société dans toute sa beauté, toute son
humilité et toute son ironie. L’authenticité des personnages principaux est amère, décoiffante, sublime et drôle à la fois. Une histoire sur l’être mortel dans un lieu où le temps
semble figé.
Ne me quitte pas
Una fiction sulla vita ai margini della società in tutta la sua bellezza, umiltà e ironia.
L’autenticità dei personaggi principali è amara e provocante anche se divertente e
affascinante. Una storia sull’essere mortale in un luogo dove il tempo sembra essersi fermato.
265
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
Ne me quitte pas
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Sabine Lubbe-Bakker,
Niels Van Koevorden
Production:
Pieter Van Huystee Film
Script:
Sabine Lubbe Bakker
Photography:
Niels Van Koevorden
Sound:
Tim Van Peppen
Editing:
Niels Van Koevorden
Producing organisation:
Pieter Van Huystee Films
Coproducing organisation:
KRONCRV Television
Year of production:
2013
Broadcast date:
5/12/2013
Original languages:
French, Dutch
Subtitled in:
English
Sales:
NPO Sales
Ph: 31 35 6773781
[email protected]
Running time:
107’
tv PROGRAMMES
Ne me quitte pas
Ne Me Quitte Pas is a Belgian drama about life on the brink of society in all its beauty,
modesty and irony. The authenticity of the main characters is painful and challenging,
yet entertaining and utterly charming. It is a story about mortality in a place where
time seems to stand still.
TV DOCUMENTARY
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
Terroristen
fra larvik
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Anders Sømme Hammer
Production:
Odd Isungset,
Lilla Sølhusvik/NRK
Script:
Anders Sømme Hammer
Music:
Martin Horntveth
Photography:
Thomas Søbstad
Editing:
Inger Marie Norstrøm
Actors:
Burhan Ahmed
Producing organisation:
NRK
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/10/2014
Original languages:
Norwegian, English
Subtitled in:
English
Dubbed in:
Norwegian
Voiced over in:
Norwegian
Running time:
56’ 3’’
Portrait of a Mall Terrorist
At least 67 people were killed and more than 200 injured when the Westgate Mall
in Nairobi was attacked by four terrorists on 21st September 2013. The victims were
aged between eight and seventy eight years. One of the terrorists was from a small,
quiet town on the coast in Norway. His name was Hassan Dhuhulow and this film
tells the story of his life. The research is based on interviews with close to a hundred
people who either knew Hassan, or were present at the mall during the attack. We
also gained access to several thousand net comments written by Hassan himself from
the age of 16, video recordings from over a 100 surveillance cameras at the Westgate
Mall, and almost 2000 pages from the investigation into the attack.
Portrait d’un terroriste du centre commercial
67 personnes ont été tuées et plus de 200 autres blessées dans l’attaque du 21
septembre 2013 au centre commercial Westgate de Nairobi. Les victimes avaient
entre 8 et 78 ans. L’attentat a été perpétré par quatre terroristes. L’un d’eux, Hassan
Dhuhulow, était originaire d’une bourgade sans histoires du sud-est de la Norvège. Des
entretiens avec des gens qui le connaissaient bien ou qui étaient dans le centre commercial au moment de l’attaque brossent le portrait d’Hassan. Un portrait complété
par les milliers de commentaires qu’il a écrits sur le Net depuis l’âge de 16 ans, les
vidéos filmées par les centaines de caméras de surveillance du centre commercial et
les quelques 2000 pages du dossier judiciaire.
Ritratto di un terrorista del centro commerciale
Il 21 settembre 2013 il Westgate Mall di Nairobi è stato preso d’assalto da quattro
terroristi, 67 persone sono state uccise e 200 ferite. Le vittime avevano tra gli otto
e i 78 anni. Uno dei quattro attentatori proveniva da una tranquilla cittadina sulle
coste norvegesi. Si chiamava Hassan Dhuhulow e questo film racconta la sua storia. Il
programma include un centinaio di interviste a persone che conoscevano Hassan o si
trovavano al centro commerciale durante l’attacco. Gli autori hanno avuto la possibilità
di accedere anche ai commenti scritti dallo stesso Hassan sul Web da quando aveva
16 anni, alle registrazioni effettuate dalle telecamere di sorveglianza del Westgate
Mall e ad almeno 2000 pagine della documentazione raccolta sull’episodio.
266
TV DOCUMENTARY
La promesse d’une enfance heureuse
L’adoption présente toujours des risques pour l’enfant, surtout quand les parents adoptifs vivent à l’étranger. Dans les années 90, un couple d’Américains, les Brown, débarque en Pologne pour adopter 5 enfants : 5 frères. Après le verdict favorable du juge,
les cinq frères se retrouvent propulsés dans la bourgade de St. Louis dans le Missouri.
Les raisons pour lesquelles les Brown se sont tournés vers l’adoption n’ont jamais vraiment été éclaircies. Certains affirment que Barbara Brown avait pris ce « raccourci »
pour surmonter un blocage psychologique l’empêchant de tomber enceinte. Un beau
jour, à l’âge de 40 ans, elle découvre qu’elle attend un bébé. Son bébé. Sans états
d’âme, le couple décide aussitôt d’abandonner les enfants adoptifs. Le rêve d’une
vraie famille, d’une enfance comme les autres, tourne brusquement au cauchemar.
La promessa di un’infanzia felice
Lasciare che i bambini siano dati in adozione è sempre rischioso, soprattutto quando i
genitori adottivi sono stranieri. Questa storia comincia negli anni ‘90, quando una coppia americana arriva in Polonia per adottare 5 fratellini. Subito dopo la decisione del
giudice che ha consentito l’adozione, i bambini sono atterrati alla periferia di St. Louis.
Non è chiaro quali siano state le motivazioni che hanno spinto i Brown ad adottare i
piccoli. Alcuni testimoni hanno dichiarato che lo scopo di Barbara Brown era quello di
sciogliere, tramite l’adozione, il blocco psicologico che le impediva di rimanere incinta.
Quando all’improvviso, a quarant’anni, la donna ha scoperto di aspettare un bambino, la coppia ha deciso di liberarsi dei fratellini adottati. Il sogno di una vita migliore
oltreoceano è diventato un incubo.
267
POLAND
TVP
Telewizja Polska
Obietnica
dziecinstwa
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Piotr Morawski,
Ryszard Kaczynski
Production:
Wojciech Szczudlo,
Witold Bedkowski
Script:
Piotr Morawski,
Ryszard Kaczynski
Photography:
Andrzej Adamczak
Sound:
Jacek Stepinski
Editing:
Grzegorz Mazur,
Zbigniew Osinski
Producing organisation:
TVP S.A.
Coproducing organisation:
Kalejdoskop Film
Year of production:
2013
Broadcast date:
27/3/2014
Original language:
Polish
Subtitled in:
English
Sales:
Tvp S.a.
Ph: +48225476621
[email protected]
Running time:
58’
tv PROGRAMMES
The Promise of a Happy Childhood
Letting small children be adopted by others is always a risk, especially when the new
"parents" are foreigners. The story first began in 90’s, when an American couple came
to Poland to adopt five siblings. Soon after the adoption court ruling, the children arrived in the suburbs of St. Louis. What motivated the Browns to adopt those children
is not really clear. Some claimed that Barbara Brown’s aim was to lift – via the adoption – some psychological barriers preventing her from her getting pregnant. Because
suddenly, after years of infertility, this 40 year old woman became pregnant … and
then the Browns started to get rid of their legally adopted children.. and then dreams
of a better life abroad soon turned into a nightmare.
TV DOCUMENTARY
PORTUGAL
RTP
Radiotelevisao Portuguesa
Nós os chineses
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Carlos Fraga
Year of production:
2013
Broadcast date:
4/1/2015
Original language:
Portuguese
Subtitled in:
English
Running time:
58’
We the Chinese
Lives in search of fortune. This film offers an insight into the Chinese community living
in Portugal, giving voice to the experience of being Chinese in this country, their difficulties, frustrations and also expectations. Although Portuguese and Chinese are very
close and share the same space, the same society, they know next to nothing about
each other. The documentary reveals Chinese community views on the Portuguese,
themselves and how they feel as immigrants in Portugal. A documentary seeking to
know and raise awareness, demystifying and breaking down prejudices, in a bid to
contribute towards a rapprochement between the two communities and appeal for
cultural dialogue between the Portuguese and Chinese. In brief, a plea for tolerance.
Nous les Chinois
Des êtres en quête de fortune ! Un documentaire au chœur de la communauté chinoise
du Portugal pour nous montrer les conditions de vie de ces immigrés, leurs problèmes,
leurs frustrations, leurs aspirations. Bien que Chinois et Portugais vivent côte à côte sur
le même sol, dans la même société, de fait, ils s’ignorent et ne se connaissent pas. Un
documentaire pour découvrir ce que les Chinois pensent des Portugais, d’eux-mêmes,
leurs impressions quand ils ont foulé pour la première fois cette terre étrangère. Un
documentaire pour connaître et faire connaître, pour faire dialoguer deux cultures et
deux peuples. Un coup de balai aux préjudices ! Un cri de tolérance !
Noi, i cinesi
Vite in cerca di fortuna. Un programma che vuole far conoscere meglio la comunità cinese che vive in Portogallo e capire cosa significhi essere cinese in questo paese, quali
siano le difficoltà, le frustrazioni e le aspettative. Anche se cinesi e portoghesi vivono
fianco a fianco, condividono lo stesso territorio e la stessa società non sanno molto gli
uni degli altri. Il documentario induce lo spettatore a comprendere cosa i cinesi pensino veramente dei portoghesi, ma anche di se stessi e quali fossero le loro speranze
quando sono arrivati nel nuovo paese. Un documentario che cerca di conoscere e far
conoscere, neutralizzando i pregiudizi e contribuendo a rendere il dialogo interculturale
possibile e interessante. Una richiesta di tolleranza.
268
TV DOCUMENTARY
Histoires (d’amour) en Transylvanie
En 1989, à la chute du régime communiste, Târgu Mureş, en Roumanie, fut théâtre
d’un conflit sanguinaire entre nationalistes hongrois et militaires roumains. Des tensions qui se sont perpétrées au fil du temps et qui influencent aujourd’hui encore la vie
de la communauté. 25 ans après, nombreux sont ceux à penser que les deux groupes
ethniques doivent éviter tout contact, sinon accidentellement. Ce documentaire nous
parle des « entre-les-deux », de ces hommes et de ces femmes tiraillés entre les deux
communautés, comme par exemple les couples mixtes.
Storie (d’amore) in Transilvania
Nel 1989, subito dopo la caduta del comunismo, a Târgu Mureş, in Romania, esplose
un sanguinoso conflitto tra rumeni e ungheresi. Gli eventi hanno avuto durature conseguenze sulla vita delle due comunità. Dopo 25 anni tanta gente è ancora convinta
che i due gruppi etnici debbano vivere vite parallele, senza entrare in contatto, se non
occasionalmente. Il nostro programma si focalizza sulla gente che vive a metà fra i
due gruppi etnici: quelli che hanno contratto matrimoni misti.
269
ROMANIA
TVR
Societatea Romana
de Televiziune
Transzilván
(láv) sztorik
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Anna Kós
Year of production:
2015
Broadcast date:
24/3/2015
Original language:
Hungarian
Subtitled in:
English
Running time:
36’ 41’’
tv PROGRAMMES
Transylvanian (Love) Stories
Shortly following the collapse of Communism in 1989, Târgu Mureş, in Romania, was
the theatre of a gory conflict between Romanians and ethnic Hungarians. The events
had a lasting effect on the life of the two communities. 25 years have passed and a
lot of people still think the two ethnic groups form parallel communities in the city, trying to get on without each other and rarely, if ever, getting in touch. Our documentary
focuses on the people who are caught between these two communities: those living
in mixed marriages.
TV DOCUMENTARY
ROMANIA
TVR
Societatea Romana
de Televiziune
Rezervare
pentru fuga
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Dite Dinesz
Production:
TVR Timisoara
Script:
Dite Dinesz
Photography:
Marius Danci
Editing:
Constantin Buta
Producing organisation:
TVR Timisoara
Year of production:
2015
Broadcast date:
29/3/2015
Original language:
Romanian
Subtitled in:
English
Running time:
80’
Book a Fugue
A village, Inelet; a Nature Reserve, the Cerna Mountains; 3 main characters, just one
real protagonist, who all live an incredible life in the eyes of our European viewers.
Nonetheless voting takes place in Inelet and indeed this is the sole moment when our
Europe, the one we are familiar with, our comfortable Europe, climbs up its long slopes
to reach it. After that, all is quiet again in Inelet. There are no doctors, no stores…
no electricity. Inlet is a hamlet embedded in a nature reserve. Nothing ever changes
except, that is, when nature does. The best place I soon discovered to flee to. I would
like you to comprehend the charm of this spot located in the middle of nowhere. So,
book your own flight, your escape! When did I last flee? In February. And I am still
feeling great.
Réservez votre fuite
Inelet, un petit village au cœur du Parc National, accroché à la montagne de Cerna, et
trois protagonistes qui vivent une vie inconcevable pour un Européen. On vote à Inelet
et c’est bien la première fois que la confortable Europe daigne grimper jusque là-haut.
Au lendemain des élections, le village, niché au cœur de la réserve, retombe aussitôt
dans l’oubli. Un village sans médecins, sans magasins, sans électricité, où rien ne se
produit sans la volonté divine de la nature. Un décor idéal pour fuir. Je vous souhaite
de comprendre et de savourer pleinement le charme de ce petit paradis au milieu de
nulle part. Réservez votre fuite ! Quand est-ce que j’ai fui la dernière fois ? C’était en
février et je me sens encore si bien !
Prenotate una fuga
Un villaggio, Inelet; una riserva naturale, Cerna Mountains; 3 attori e un unico vero
protagonista. Uno stile di vita che gli spettatori europei non possono neanche immaginare. Si vota a Inelet. Questo è l’unico momento in cui l’Europa, quella del comfort, si
arrampica fin là. Dopo ciò nel villaggio torna la quiete. Niente medici, niente negozi,
niente elettricità. Inelet è un villaggio immerso in una riserva naturale. Nulla cambia
tranne quello che la natura vuole cambiare. Così ho scoperto il posto migliore per una
fuga. Vi auguro di riuscire a comprendere pienamente il fascino di questo posto che di
certo non vi aspettate di trovare nel mezzo del nulla. Prenotate una fuga!! Io l’ultima
volta l’ho fatto in febbraio. E ancora mi sento bene.
270
TV DOCUMENTARY
Laïla et les autres
Laïla et les autres, une plongée dans l’univers des femmes pakistanaises. Un reportage tourné entre Khyber Pakhtunkhwa, au nord-ouest du Pakistan à la frontière avec
l’Afghanistan, et Islamabad, qui lève le voile sur les violences et les défis que ces
femmes doivent surmonter, infatigablement, jour après jour. Des femmes, tout de
noir vêtues, qui évoluent comme des ombres silencieuses dans les étés torrides. Des
femmes toujours encadrées par un homme dès qu’elles sortent de chez elles. Des
"chez elles" où la violence est le pain quotidien. Le Pakistan "vante" le taux le plus
élevé de violences conjugales. Le Pakistan, la patrie des mariages combinés où la
mode est toujours au burka. Dans ce tissu social, entaché de doctrines et de paternalisme, quelques femmes arrivent à creuser leur petit univers. Pour vivre. Une histoire
d’espérance et de pardon, tissée avec patience et soin par des femmes qui veulent un
"autre demain" pour leur pays. Des femmes qui veulent être les protagonistes de la
Renaissance du Pakistan.
Laila e le altre
Laila e le altre: viaggio nella vita, nei pensieri e nella quotidianità delle donne pakistane. Un reportage girato tra KPK, provincia settentrionale del Pakistan ai confini con
l’Afghanistan, e Islamabad per mettere in luce i mutamenti e le sfide che le donne
affrontano quotidianamente. Si muovono come ombre nella torrida estate asiatica,
se escono di casa, non è mai senza un uomo che le accompagni, il tasso di violenza
domestica è tra i più alti al mondo, i matrimoni combinati sono frequenti e il burqa
è la regola. Ma dentro una rete sociale fatta di precetti e familismo, alcune donne
riescono comunque a ricavarsi i loro spazi. Questa è una storia di speranza, disegnata
con pazienza, perdono e cura da donne che vogliono regalare un futuro nuovo al loro
paese, che vogliono essere protagoniste di un rinnovamento sociale.
271
SAN MARINO
(REPUBLIC OF)
SMRTV
Radiotelevisione della
Repubblica di San Marino
Laila e le altre
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Eleonora Pozzi
Production:
San Marino RTV
Photography:
Eleonora Pozzi
Editing:
Eleonora Pozzi
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/11/2014
Original languages:
Pashtum, Farsi, English, Italian
Subtitled in:
English
Sales:
Giuseppe Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time:
18’ 37’’
tv PROGRAMMES
Laila and the Other Women
Laila and the Other Women: the lives, thoughts and everyday routine of Pakistan’s
women. A reportage filmed between KPK, a northern province located on the border
with Afghanistan, and Islamabad, throwing light on the changes and challenges faced
daily by these women. They move like shadows in the torrid Asian summer and if they
leave home, it is always accompanied by a man. Domestic violence figures in Pakistan
ranks among the highest in the world, where arranged marriages are frequent and
the burqa is the rule. However inside the social fabric characterised by diktats and
familism, some women nevertheless manage to carve out a life for themselves. This
is the story of hope, patiently created, forgiveness and the care of women intent of
building a new future for their country, wanting to be protagonists of social renewal.
TV DOCUMENTARY
SAN MARINO
(REPUBLIC OF)
SMRTV
Radiotelevisione della
Repubblica di San Marino
Amarcord
San Marino
e dintorni
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Olivia Marani
Production:
San Marino RTV
Photography:
Fabio Barone
Editing:
Olivia Marani
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/3/2014
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Sales:
Giuseppe Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time:
19’ 51’’
I Remember San Marino and its Surroundings
I Remember San Marino and its Surroundings speaks of yesteryear through the memories of those who wrote those chapters in history living it. From war memories to
every aspect of daily life of days gone by: school, games, poverty, parents, emigration
and everyday life… specifically from the 1920s until the 1950s. "Amarcord" aims
to rebuild a sort of common memory, to create a TV choral tale put together by the
over 75s. Todate more than 237 people have taken part in the project. This episode
features only women, their childhood memories and their struggles to bear the hardship of yore.
Amarcord Saint-Marin et ses alentours
Amarcord Saint-Marin et ses alentours nous parle d’un monde révolu grâce aux témoignages de ceux qui ont vécu l’histoire sur leur propre peau. Des souvenirs de guerre
et du dur quotidien de l’époque (l’école, les jeux, la misère, les métiers qui se sont
perdus, les souvenirs des anciens et l’expérience de l’émigration). Un tableau sur la
vie au 20e siècle entre les années 20 et les années 50. Amarcord porte à la télévision
cette mémoire collective à travers la voix des anciens. Un récit choral dans un format
TV qui a fait appel à tous ceux qui voulaient témoigner et 237 personnes ont déjà
répondu "présentes". Dans cet épisode – tout au féminin – les femmes ont la parole.
Elles nous parlent de leur enfance, de leurs sacrifices, de leur vie... Des femmes courageuses qui ont enduré le dur quotidien de l’époque.
Amarcord San Marino e dintorni
Amarcord San Marino e dintorni racconta la vita di un tempo attraverso le testimonianze di chi quelle pagine di storia le ha scritte vivendole. Dai ricordi della guerra a quelli
della vita quotidiana di un tempo (la scuola, i giochi, la povertà, i mestieri, i ricordi
legati ai genitori e ai nonni, l’esperienza dell’emigrazione...). Dagli anni ‘20 fino ai
primi anni ‘50 del ‘900. Amarcord ricostruisce in forma televisiva una sorta di memoria collettiva della vita di un tempo attraverso i racconti degli over 75. L’obiettivo è
quello di creare un racconto televisivo corale che coinvolga il maggior numero possibile
di testimoni. Ad oggi hanno partecipato 237 persone. In questo episodio la narrazione
è solo femminile: le donne ricordano l’infanzia e i sacrifici fatti per sopportare la dura
esistenza di un tempo.
272
TV DOCUMENTARY
Un étranger en Serbie
Une émission sur un homme qui a fait le choix de vivre en Serbie. Ralph van der
Zijden a grandi à la Haye aux Pays-Bas et étudié Sociologie et Relations Internationales à Amsterdam. A la fin de son cursus universitaire, Ralph a travaillé pour le
Gouvernement néerlandais dans les Balkans, où il se rendait fréquemment en mission,
notamment à Zagreb, Sarajevo et Belgrade. Cette région le fascinait, en particulier
Belgrade, où il décida de s’installer en 2011 pour y ouvrir une agence de voyage :
"I Bike Belgrade" qui organise des virées en vélo pour les touristes. Cette émission
suit l’un de ces circuits à la découverte de la Yougoslavie socialiste de l’après-guerre.
Uno straniero in Serbia
Un programma su uno straniero che vive e lavora in Serbia. Ralph van der Zijden, cresciuto in Olanda, a L’Aia, ha studiato Sociologia e Relazioni Internazionali ad Amsterdam.
Dipendente del governo olandese, impegnato nelle relazioni internazionali, ha lavorato
nella regione balcanica recandosi diverse volte a Belgrado, Zagabria, e Sarajevo. In particolare è rimasto affascinato da Belgrado e nel 2011 ha deciso di lasciare il suo lavoro e
di trasferirsi in questa città. Ha fondato l’agenzia turistica "I Bike Belgrade" che organizza
tour in bicicletta per i turisti. Questo programma è un giro in bicicletta attraverso la storia
della Yugoslavia socialista e degli eventi che ebbero luogo dopo il 1945.
273
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
Stranac u Srbiji
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Ranka Jakšic’
Script:
Ranka Jakšic’
Music:
Vladana Markovic’
Photography:
Perisa Djindjiv
Sound:
Dragan Usendic’
Editing:
Milan Radic’evic’
Producing organisation:
Radio-Television of Serbia
Year of production:
2015
Broadcast date:
3/1/2015
Original language:
Serbian
Subtitled in:
English
Sales:
Radio-Television of Serbia
Ph: + 381113211653
Fax: + 381113211650
[email protected]
Running time:
29’ 20’’
tv PROGRAMMES
A Foreigner in Serbia
A Foreigner in Serbia is about foreigners living and working in Serbia. Ralph van der
Zijden grew up in The Hague, in Holland, to then study sociology and international
relations in Amsterdam. Employed by the Dutch government, he started working in
international politics in the Balkans, frequently visiting Belgrade, Zagreb and Sarajevo
and to gradually grow extremely fond of Belgrade itself. In 2011 he in fact took the
decision to quit his job and move to Belgrade. After opening the "Bike Belgrade"
tourist agency, Ralph van der Zijden organises bike tours through Belgrade for foreign
tourists. This is one of his tours, taking us through the history of Socialist Yugoslavia
and the events that followed 1945.
TV DOCUMENTARY
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
Paralelné životy
- 3.diel: Ocista
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Adam Hanuljak
Script:
Adam Hanuljak, Jan Simko
Music:
Karol Miklos
Sound:
Dusan Kozak, Tobias Potocny,
Richard Fulek
Editing:
Peter Kotrha
Idea:
Jan Simko
Camera:
Peter Snadik, Ivo Miko,
Peter Duzek
Dramaturgy:
Alexandra Gunisova - Sevcikova
(RTVS), Tomas Kaminsky
(Mandala Pictures)
Producing organisations:
Radio and Television Slovakia,
Mandala Pictures, DogDocs and
Divadelna Nitra Association Year of production:
2014
Broadcast date:
25/10/2014
Original language:
Slovak
Subtitled in:
English
Running time:
27’ 44’’
Parallel Lives – Part 3: Catharsis
A 6-episode documentary series Parallel Lives broaches, via a theatrical treatment of
authentic stories, the subject of political power and the work of the communist governments’ secret police. Nine people - non-actors, nine true stories in this episode, entitled
Catharsis, devoted to Germany. A former theology student, a convinced socialist, a
teacher refusing to cooperate with the Stasi, a man jailed for failing to inform about
his friends preparing to take flight… including an unofficial Stasi collaborator, working
for this organization for twenty five years. This constellation of players - one culprit,
eight victims - creates a dramatic tension, providing insight to a past era. Although, is
not the "culprit" at the same time also the victim?
Les vies parallèles – 3e partie : Epuration
Un documentaire en six épisodes pour raconter, sous forme de représentation théâtrale, des histoires d’hommes et de femmes, dont la vie a été marquée par les polices
secrètes des gouvernements communistes. Dans cet épisode sur l’Allemagne de l’Est,
le réalisateur nous présente le destin de neuf personnages : un étudiant en théologie,
un socialiste convaincu, un enseignant qui a refusé de collaborer avec la Stasi, un
homme qui a été emprisonné pour avoir refusé de dénoncer son ami qui préparait
sa fuite… et, parmi eux, un collabo qui a travaillé pendant près de vingt ans avec
la police secrète de la RDA. Cet univers, avec huit victimes et un coupable, intense,
tendu, suffoquant, lève le voile sur cette sombre période de l’histoire et soulève un
questionnement : le "coupable" n’était-il pas, lui aussi, une victime de l’engrenage ?
Vite parallele – 3a parte: Catarsi
Un documentario in sei puntate che, in forma di rappresentazione teatrale, racconta
le storie vere di alcuni personaggi la cui vita è stata segnata dalla politica e dall’attività della polizia segreta dei governi comunisti. Nove interpreti-non attori sono i
protagonisti di questa puntata dedicata alla Germania. Uno studente di teologia, un
socialista convinto, un insegnante che si è rifiutato di collaborare con la Stasi, un uomo
imprigionato per non aver denunciato un amico che preparava la fuga… tra i nove si
cela anche un collaboratore della Stasi che ha lavorato vent’anni per l’organizzazione.
Un colpevole e otto vittime formano un universo denso di tensione che è chiara testimonianza di un’epoca. Ma il "colpevole" non è egli stesso una vittima?
274
TV DOCUMENTARY
La sagesse des anciens
La société occidentale impose aux femmes la jeunesse éternelle. Un seul diktat : être
belles, toniques, dynamiques… et, aujourd’hui, le mot "rides" est devenu un gros
mot. Une approche à la vie aberrante, voire antiphilosophique si l’on considère que
tout corps vivant vieillit justement parce qu’il vit. Ce documentaire brosse le portrait
de cinq femmes dans une maison de retraite de Ljubljana. Des femmes qui regardent
la vie passer derrière leurs carreaux. Et pourtant cette vie, elles voudraient encore la
croquer à pleines dents. Leurs corps sont réduits à des boîtes, des conteneurs renfermant des femmes d’âges divers qui n’ont rien oublié de chaque instant de leur passé.
Alors, elles jonglent avec leur mémoire pour ne fixer que les beaux souvenirs. Pour
notre société, ce ne sont que de vieilles carcasses qui n’ont que la mort comme unique
rivage. C’est bien mal les connaître ! Nos anciens ont un goût fabuleux pour la vie qui
devrait nous faire réfléchir.
Il senno di poi
Nella società occidentale alle donne non è permesso invecchiare, devono essere
sempre belle, senza rughe e piene di vita. Questa filosofia è assurda e contraria al
significato profondo della vita stessa: "Invecchio perchè vivo". Nel corso di questo
programma incontriamo cinque donne che vivono in una casa di riposo per anziani di
Ljubljana. Osservano il mondo da una sedia dietro la finestra, hanno un’età avanzata
eppure amano la vita. I loro corpi sono dei contenitori in cui risiedono donne di diverse
età – dei diversi periodi queste donne vogliono ricordare il più possibile. Viaggiano a
volontà lungo i sentieri della memoria e si soffermano soltanto sui momenti più cari.
La società moderna considera gli anziani come degli ingombranti relitti del passato,
che non hanno nulla da perdere in attesa della morte. E invece il loro amore per la vita
è strabiliante e ci induce a riflettere.
275
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
Za pogledom
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Alma Lapajne
Production:
RTV Slovenija
Script:
Jette Ostan Vejrup,
Alma Lapajne
Music:
Mateja Staric
Photography:
Ales Zivec
Editing:
Milan Milosevic
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/1/2015
Original language:
Slovenian
Subtitled in:
English
Sales:
RTV Slovenija
Ph: 38614753665
Fax: 38614753670
[email protected]
Running time:
49’ 39’’
tv PROGRAMMES
Hindsight
In the Western world, a woman is not allowed to age, she is supposed to be beautiful,
wrinkle-free and vibrant. Such thinking is absurd and life-denying in its essence: "I get
older, because I live!" In the film we meet five ladies who live in one of Ljubljana’s
homes for the elderly. Despite their venerable age they love life, even though they
merely observe the outside world from a chair by the window. Their bodies are just
containers in which women of different ages reside - these ladies like to remember
as much as they can from different times of their lives. Nowadays they travel down
memory lane at will and stop at a point in their life which is the dearest to them.
Modern society treats the elderly as redundant relics of the past, who have nothing left
but to wait for death. However, their love of life is so stunning as to makes us think.
TV DOCUMENTARY
SPAIN
RTVE
Radiotelevision Española
La noche
de Berlin
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Miguel Ángel García,
Cesar Vallejo
Script:
Miguel Ángel García,
Cesar Vallejo
Photography:
Héctor Pulido
Sound:
Héctor Pulido
Postproduction 3d:
Juan Sanz
Postproduction 2d:
Marta Serrano
Coproducing organisation:
TVE
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/11/2014
Original language:
Spanish
Subtitled in:
English
Running time:
54’ 52’’
The Night of Berlin
At the centre of this documentary is a travel notebook, which Clara gives to Philip on
his 25th birthday which coincides with the anniversary of the fall of the Berlin Wall.
It has been made with animation techniques so as to recreate the Wall, enabling
viewers to understand where it once stood and provide an idea of what it was like.
Infographics are also included to describe some of the most tragic moments of its history. This animated reconstruction of the wall is an original TVE production.
La nuit de Berlin
Pour les 25 ans de Philip, qui tombent le jour de l’anniversaire de la chute du Mur
de Berlin, Clara lui offre un carnet de voyage illustré. Les techniques d’animation et
l’infographie guident le spectateur dans le Berlin d’avant le Mur et reconstruisent les
événements les plus tragiques de l’histoire de la ville.
La notte di Berlino
Il giorno del 25° compleanno di Philip coincide con l’anniversario della caduta del
Muro di Berlino e Clara, la protagonista di questo documentario, decide di regalare al
giovane un particolare album per festeggiare questa occasione. La tecnica di animazione e l’infografica guidano lo spettatore nella Berlino precedente la costruzione del
Muro e aiutano a ricostruire i momenti più tragici della sua storia.
276
TV DOCUMENTARY
Astrid Lindgren
Astrid Lindgren, la romancière la plus lue au monde, a vendu plus de 150 millions
d’exemplaires de ses livres, mais au-delà des chiffres et de sa notoriété, qui était
véritablement Astrid Lindgren où puisait-elle son inspiration ? Née en 1907, Astrid
Lindgren a grandi au sein d’une famille très religieuse dans une petite bourgade rurale
de Suède. Elle cachera toute sa vie un terrible secret qui ressort souvent dans ses
histoires de petites filles courageuses ou de petits garçons abandonnés. Cette auteure
de livres pour enfants est très vite devenue "Astrid" en Suède et un mythe dans le
monde entier. D’ancienne secrétaire à pionnière et artiste, elle a souvent animé le
débat public et influencé la politique. Elle a lutté avec acharnement pour le respect de
l’enfance, contre la guerre, contre le racisme et le nucléaire. Ce documentaire en 3
épisodes, signé Kristina Lindström, nous brosse le portrait de la romancière et de l’activiste avec des lettres, des images et des photos inédites. Le premier et le troisième
épisode sont en compétition.
Astrid Lindgren
I libri di Astrid Lindgren hanno venduto oltre 150 milioni di copie e l’autrice è tra le
dieci più lette al mondo. Ma chi era e come nascevano le sue storie? Astrid Lindgren,
nata nel 1907, crebbe in un piccolo centro rurale della Svezia, in un ambiente molto
religioso. Per tutta la vita nascose un segreto che traspare dalle sue storie di ragazzine
coraggiose e ragazzi abbandonati. Divenne "Astrid" per un intero paese. Divenne
una icona per il mondo intero. Una pioniera che riusciva ad influenzare la politica
e il dibattito pubblico. Insegnò a rispettare l’infanzia e prese parte attivamente alle
manifestazioni contro la guerra, il razzismo e il nucleare. Questo documentario in tre
puntate di Kristina Lindström racconta la vita e i tempi di Astrid Lindgren attraverso
immagini, lettere e foto inedite. In concorso il primo e il terzo episodio della serie.
277
SWEDEN
SVT
Sveriges Television
Astrid
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Kristina Lindström
Production:
Kristina Lindström,
Otto Fagerstedt,
Ingemar Persson
Script:
Kristina Lindström
Music:
Georg Riedel
Photography:
Sven Lindahl, Erik Wallsten
Sound:
Hans Barkman
Editing:
Hanna Lejonqvist
Producing organisation:
SVT, Sveriges Television
Coproducing organisations:
DR, NRK, YLE, RÚV
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/12/2014
Original language:
Swedish
Subtitled in:
English
Sales:
Svt Sales
Ph: +46733651151
[email protected]
Running time:
118’ 58’’
tv PROGRAMMES
Astrid Lindgren
Astrid Lindgren’s books have sold 150 million copies and she is one of the world’s
ten most read authors. But who was she, and where did her stories come from?
Astrid Lindgren was born in 1907 and grew up in a small town in rural Sweden, in a
strongly religious environment. Throughout her life she bears traces of a secret which
she turns into stories about strong girls and lonely boys. She became "Astrid" for a
whole nation, an icon to a whole world. A female pioneer, who played an important
role in both domestic politics and public debate, Astrid Lindgren taught us respect for
children and was an activist raising her voice against war, racism and nuclear power.
Kristina Lindström’s three-part documentary series tells the story of Astrid Lindgren’s
life and time through hitherto unknown footage, letters and photos. Submitted are the
1st and 3rd episodes of the series.
TV DOCUMENTARY
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Spartiates
tv PROGRAMMES
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Nicolas Wadimoff
Production:
Akka Films
Producing organisation:
SSR/RTS
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/11/2015
Original language:
French
Running time:
80’
Spartiates
Yvan Sorel runs a MMA (Mixed Martial Arts) club in Marseille’s "Quartier nord", a
district mainly known in the media for its drug trafficking, gang shootings and Kalashnikovs. Day after day, all on his own, with no support from the state, which gave up
on this area a long time ago, he fights to keep the children and teenagers on the right
path. A film about violence, education, moral values, faith and dignity.
Spartiates
Yvan Sorel est un combattant. Il mène d’une main de fer le Team Sorel, son école
d’arts martiaux mixtes dans la banlieue de Marseille. En partageant sa passion pour
ce sport peu reconnu en Europe, il devient très vite un modèle pour les jeunes paumés
en quête de repères. Adepte d’une pédagogie, pour le moins musclée, il s’improvise
mentor, philosophe et conseiller d’éducation. Entre deux séances d’entraînement qui,
selon son humeur, se suivent mais ne se ressemblent pas, Yvan cherche des financements pour de nouveaux locaux. Conscient d’avoir affaire à un personnage extraordinaire, Nicolas Wadimoff observe les tribulations tragi-comiques de ce fighter, un puits
sans fond d’aphorismes et de maximes cultes.
Spartiati
Yvan Sorel dirige una scuola di MMA (Arti Marziali Miste, sport da combattimento il
cui regolamento consente l’utilizzo di tecniche di percussione e di tecniche di lotta)
situata in un quartiere periferico di Marsiglia, noto più che altro per traffico di droga,
sparatorie tra bande e kalashnikovs . Giorno dopo giorno, da solo e senza il supporto
dello Stato, che ha da tempo rinunciato ad occuparsi di questa zona, Yvan combatte
per mantenere bambini e ragazzi sulla buona strada. Un film su violenza, educazione,
valori morali, fede e dignità.
278
TV DOCUMENTARY
Notre guerre : good bye Afghanistan
Un long-métrage sur la guerre en Afghanistan du point de vue des soldats qui l’ont
combattue. Le film, tourné juste avant le retrait des troupes britanniques de la province du Helmand, lève le voile sur l’une des guerres les plus destructrices de ces 70
dernières années. 13 années de conflit méticuleusement documentées par de jeunes
soldats au front. Armés de caméras, ils montrent pour la première fois de leur point de
vue une guerre sanguinaire. Le Ministère de la défense et ces jeunes militaires ont autorisé la BBC à utiliser ce matériel pour nous parler d’une guerre des temps modernes.
La nostra guerra: addio Afghanistan
In occasione della fine della campagna britannica a Helmand, questo lungometraggio
racconta la storia della guerra in Afghanistan attraverso le parole e le immagini dei
soldati che l’hanno combattuta. Nel momento in cui le truppe britanniche si apprestano a lasciare Helmand, il film racconta la storia della più sanguinosa guerra mai
combattuta in questo paese in oltre 70 anni, dal punto di vista dei giovani soldati
impegnati al fronte. I tredici anni di ostilità sono stati documentati dai ragazzi come
mai era successo prima d’ora grazie alle videocamere che si sono portati in battaglia
per filmare la guerra come soltanto loro potevano fare. Il Ministero della Difesa e i
soldati stessi hanno permesso alla BBC di usare il loro materiale per raccontare la vera
storia di questo conflitto dei nostri tempi.
279
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Our War:
Goodbye
Afghanistan
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Rowan Deacon
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/12/2014
Original language:
English
Running time:
87’ 1’’
tv PROGRAMMES
Our War: Goodbye Afghanistan
Marking the end of the British campaign in Helmand, this feature length documentary
tells the story of the Afghan war through the words and pictures of the soldiers who
fought it. As the final British troops prepare to leave Helmand, this film speaks of the
bloodiest war this country has fought in over 70 years from the perspective of the
young soldiers fighting on the front line. The 13-year campaign in Afghanistan has
been documented like no other conflict, by young soldiers who took video cameras
into battle, recording the war as only they could see it. The Ministry of Defence and
the soldiers have allowed BBC filmmakers to use this remarkable footage, shot from
the soldiers' eye view so as to tell the real story of this modern war.
TV DOCUMENTARY
UNITED KINGDOM
CH4
Channel Four Television
Children on
the Frontline
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Marcel Mettelsiefen
Title of series:
Children on the Frontline
Producing organisation:
ITN
Coproducing organisation:
Channel 4
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/1/2014
Original language:
English
Running time:
47’
Children on the Frontline
The children of Syria are often the forgotten victims in the on-going civil war. More
than eleven thousand children have been killed and over a million are now refugees.
Syria’s largest city, Aleppo, has become engulfed by fighting between pro and antiregime groups and over two thousand children have been killed there. Schools have
shut, food is in serious shortage and there is the constant threat of shelling, sniper fire
and kidnapping. Against this stark backdrop, Marcel Mettelsiefen spent nine months
filming the moving story of five young children whose lives have been changed forever
by the war in Syria.
Des gosses en première ligne
Les enfants de Syrie sont les plus grandes victimes de la guerre civile, dont personne ne
parle. Pourtant les chiffres sont glaçants : plus de onze mille enfants sont déjà morts,
certains directement visés par les snipers, alors qu’un million d’autres sont réfugiés
dans les pays limitrophes. A Alep, deuxième ville de Syrie, deux mille enfants qui
vivaient à l’ombre des combats – entre milices du régime et rebelles – ont trouvé la
mort. Les écoles sont fermées, les réserves en alimentation s’épuisent, mais les bombardements, les échanges de tirs et les rapts restent le quotidien des petits Syriens.
Dans cet univers de mort, de violences et de dégradation, Marcel Mettelsiefen a filmé
pendant neuf mois cinq enfants... cinq vies qui ont basculé quand la guerre civile a
éclaté.
Bambini in prima linea
I piccoli siriani sono spesso le vittime dimenticate della guerra civile. Oltre undicimila
bambini sono stati uccisi e più di un milione sono rifugiati. Il più grande centro della
Siria, Aleppo, è stato travolto dalla lotta tra i gruppi favorevoli e contrari al regime e
più di duemila ragazzini sono morti in questa città. Le scuole sono chiuse, le scorte
alimentari scarseggiano e il pericolo di bombardamenti, cecchini, sequestri è costante.
Nonostante questo scenario drammatico, Marcel Mettelsiefen ha trascorso nove mesi
in Siria per filmare la commovente storia di cinque ragazzini la cui vita è stata cambiata per sempre dal conflitto.
280
TV DOCUMENTARY
Toto et ses sœurs
Toto, 10 ans, et ses deux sœurs Andreea et Ana, 14 et 17 ans, attendent que leur
maman sorte de prison et revienne à la maison. Dealeuse professionnelle, la mère a
été condamnée à sept ans de réclusion pour trafic de drogue. Les enfants sont complétement livrés à eux-mêmes, même si, officiellement, ils ont été confiés à leurs oncles,
toxicos et eux aussi dealers. Les trois enfants apprennent très vite à se débrouiller tout
seuls dans cette vie de chien et à tenir le coup. Leur force ? L’espoir que leur maman
rentrera bientôt à la maison. L’espoir d’avoir un jour, eux aussi, une vraie famille, loin
de la misère, loin des violences et loin de la drogue.
Toto e le sue sorelle
Toto, 10 anni, e le sorelle Andreea, 14, e Ana,17, aspettano che la madre torni a casa
dopo essere uscita di prigione. Incallita spacciatrice di droga, la donna è stata condannata a sette anni. Ha così lasciato i tre figli ad arrangiarsi da soli, ipoteticamente
affidati agli zii che sono a loro volta spacciatori e drogati. Crescendo i tre ragazzi
hanno imparato a cavarsela a dispetto della tremenda condizione in cui vivono, sostenuti dalla speranza che al ritorno della madre torneranno ad avere una famiglia
unita e, soprattutto, non dovranno più vivere nella povertà, nella violenza e a contatto
quotidiano con la droga.
281
PAN EUROPEAN
broadcasters
HBOE
Home Box Office Europe
Toto si
surorile lui
(CULTURAL/GENERAL
INTEREST)
Direction:
Alexander Nanau
Producing organisations:
Stradafilm; HBO Europe;
Alexander Nanau Production
Year of production:
2014
Broadcast date:
18/12/2014
Original language:
Romanian
Subtitled in:
English
Running time:
94’
tv PROGRAMMES
Toto and His Sisters
Toto (10) and his sisters, Andreea (14) and Ana (17), are waiting for their mother to
come home from prison. A convicted drug dealer, she has been sentenced to seven
years, leaving three children to fend for themselves, supposedly in the care of her
brothers, who are themselves drug dealers and addicts. As they grow up, each learns
how to survive on their own, despite their dreadful living conditions, hoping that when
their mother returns the family will be reunited, putting the daily poverty, violence and
drugs behind them.
TV DOCUMENTARY
PAN EUROPEAN
broadcasters
HBOE
Home Box Office Europe
Niepowstrzymani
tv PROGRAMMES
(CURRENT AFFAIRS)
Direction:
Bartosz M. Kowalski
Producing organisation:
HBO Europe
Coproducing organisation:
Film It.
Year of production:
2015
Broadcast date:
1/2/2015
Original language:
Polish
Subtitled in:
English
Running time:
73’
Unstoppables
Unstoppables is a story of an American football team in Poland and the drive, real
determination and power of friendship binding its three main characters: Krzysztof,
Sebastian and Marcin. Each has a very different personality, all are members of the
team Seahawks Gdynia and have been brought together by the passion they share.
Much may divide them, but playing banishes any of these barriers. They work and
spend their free time at training sessions, painstakingly preparing for the next game.
All three take their team really seriously and demand a lot from themselves, getting
mentally and physically fit for the Polish American football championship.
Les battants
L’histoire d’une équipe de football américain polonaise – la Seahawks Gdynia – et
d’une amitié sans faille entre trois joueurs : Krzysztof, Sebastian et Marcin. Bien
qu’apparemment tout les oppose, les trois hommes sont soudés par la même détermination et la même passion : la Seahawks Gdynia. Leur amitié leur permet de
surmonter les grands obstacles et les petits différends. Ils passent tout leur temps libre
à s’entraîner, rigoureusement, méthodiquement en vue du prochain match. Krzysztof,
Sebastian et Marcin prennent ce sport très au sérieux et ils donnent tout parce qu’ils
ont un seul et même objectif : remporter le championnat de Pologne de football
américain.
Inarrestabili
Storia di una squadra polacca di football americano e della determinazione, dell’amicizia e delle motivazioni che legano i tre protagonisti, Krzysztof, Sebastian e Marcin.
I tre ragazzi, tutti giocatori del Seahawks Gdynia, hanno personalità molto diverse ma
sono uniti da una passione che condividono pienamente. Il gioco fa loro superare ogni
barriera, anche quando sono in disaccordo. Lavorano e passano il tempo libero allenandosi e preparandosi scrupolosamente per la gara successiva. Tutti e tre prendono
molto seriamente il gioco di squadra e chiedono molto a se stessi con l’unico scopo di
prepararsi per il campionato polacco di football americano.
282
RADIO AND TV REGULATIONS
RADIO AND TV REGULATIONS
These regulations exclusively concern the Radio and TV competitions. Starting 2014, the Web Prize
has been regulated independently in line with the adjustments annually made to this competition.
1INTRODUCTION
Each year the Prix Italia, founded at Capri in 1948, organises an International Competition which awards
prizes for Radio, Television and Multimedia programmes.
1.1 Aims
Its aims are:
- to promote and celebrate quality, innovation and creativity in the production of Radio and Television
programmes and Web content;
- to encourage member organisations to broadcast the programmes entered in the competition;
- to encourage communication and co-operation between all those who work creatively in the field of Radio,
Television and the Web;
- to stimulate the study, understanding and discussion of creative and cultural issues relating to these means
of expression.
1.2 Members
Only radio or television broadcasting organisations duly authorised by the competent authorities are eligible
to be members of the Prix Italia. They must provide a national service or guarantee through syndication
the widest diffusion of the programmes throughout the country and assume direct creative and financial
responsibility for the programmes they broadcast. If in any country several organisations of a regional nature
are grouped together in one national association, then only that body may participate in the Prix Italia,
representing them all. Applications for membership can only be accepted by the General Assembly.
The Secretariat formally accepts the applications for membership submitted by radio and television
broadcasters which are owned or controlled by Prix Italia member organisations or their subsidiaries, provided
that these companies are duly authorised by their respective authorities. The new applicants will be required
to pay their respective entry fee.
2
BODIES
The bodies of the Prix Italia are:
- the General Assembly
- the Secretariat.
2.1 General Assembly
The General Assembly, made up of representatives of the member organisations, takes all decisions by a
simple majority vote. An assembly is held once a year, during the competition. Other assemblies may be
called by the Secretary General at the request of two fifths of the member organisations. These assemblies
must take place within three months of the request being received and with one month’s notice.
The General Assembly:
- appoints the President, who is proposed by Rai. The President may not be elected more than three times
consecutively;
- amends the Regulations of the Prix Italia;
286
RADIO AND TV REGULATIONS
- approves the admission of new members;
- approves the Presidents’ reports on jury work;
- approves the composition of the juries for the following edition;
- forms working groups for the study of specific subjects. These groups are chaired by the current President
of the General Assembly;
- approves the report of the Secretary General;
- approves the introduction of special prizes;
- approves the financial report, relating to the amount of fees and prize money, which is annually submitted
by the Secretariat.
The Outgoing Presidents automatically become members, free of charge, of an Advisory Committee which
supports the Secretary General in pursuing Prix Italia’s goals and in strengthening the Festival in the new
digital age. The members may offer non-binding opinions, suggestions and advice, take part in meetings
convened by the Secretary General and, following his favourable opinion, they propose the participation,
again free of charge, of international network and new media experts.
2.2 Secretariat
The Secretariat is permanently entrusted to RAI - Radiotelevisione Italiana, promoter of the Prix Italia, which
appoints the Secretary General. Rai also covers the expenses of the Secretariat. The Secretariat is responsible
for implementing Prix Italia’s aims, promoting every activity with this purpose in mind and making all the
necessary arrangements for running the competition.
To this end the Secretariat:
- organises the annual edition, prepares the meetings of the juries, the listening/viewing of the entries in the
competition, the meeting of the General Assembly and keeps its minutes;
- collects information from the organisations regarding the professional qualifications and experience of the
jurors making it available via various means of communication;
- provides the jurors with the Regulations and the texts of the programmes;
- checks that the programmes conform to the Regulations;
- maintains contact with member organisations;
- maintains contact with the press and with bodies and organisations outside the Prix Italia;
- attends to administrative and financial matters;
- receives the funds for the running costs and technical expenses from Rai;
- proposes to the General Assembly the amount of the subscription fees;
- receives subscription fees and allocates them to the prize money;
- receives any other funds to be allocated to the prize money after the approval of the General Assembly or,
by proxy of the General Assembly, of the Secretary General;
- pays the prize money to the organisations which have submitted the winning entries;
- creates and administers the reserve funds;
- organises, maintains and administers the central Archive of the Prix Italia;
- convokes the meeting of the General Assembly;
- may invite member organisations to cast their vote in writing between one edition of a General Assembly
and another and/or in matters of urgency.
287
RADIO AND TV REGULATIONS
3. RADIO COMPETITION
All radio programmes belonging to the following categories may be entered in the Prix Italia competition:
3.1 Music
- Music-composed Work
Programme specifically composed and recorded for radio, which stands out for its creativity and sound
exploration.
- Programme about any kind of music attracting a broader audience
Programme (or part of programme) involving any kind of music and which attracts a broader audience.
The prize is awarded to the best programme which intentionally and creatively promotes the spreading of
musical culture, regardless of genre, and has appealing and accessible language and style. The jury will
take into account the possibility to interact with the audience and "create community", for instance via
social networks.
3.2 RADIO Drama
- Original Drama Original dramatic pieces written especially for radio
- Adapted Drama
Dramatic pieces adapted from existing works.
On selecting programmes to be entered in this category, the organisations should bear in mind the following
features:
- modernity of the issues raised;
- capacity to capture the attention of a young audience;
- exploration of new technology.
3.3 Documentary AND REPORTAGE
-Documentary
A cultural, social or general interest documentary (including arts, music, science) produced with or
without the support of archive material. The prize is awarded for creativity, sound exploration and overall
best quality.
-Reportage
Current affairs special report (it may also be part of a magazine programme).
This prize is awarded to the best audio-journalist in-depth reporting into current affairs for its capacity
to innovate the investigative approach and storytelling, placing news and events in context, using
eyewitness accounts, primary sources and interviews.
4. Television COMPETITION
All television programmes belonging to the following categories may be entered in the Prix Italia competition:
4.1 Performing Arts
- Performing Arts (creative works of music, theatre, dance, figurative arts and animated productions
made for television within Performing Arts)
- Music and Arts Documentary
288
RADIO AND TV REGULATIONS
4.2 Drama
- TV Movies and Mini-Series
- Series and Serials
Mini-Series: works based on a single narrative, which for scheduling reasons are shown over two or a
maximum of three evenings.
Series: series of programmes, featuring a relatively stable cast of characters, general themes, title and content
line, where each episode develops an independent and complete narrative.
Serials: series of programmes, featuring a relatively stable cast of characters, general themes, title and
content line, where individual episodes are not independent programmes in their own right but where the
beginning of each episode presupposes knowledge of previous episodes and where the end requires further
narrative development in ensuing episodes.
4.3 Documentary
- Cultural and General Interest
- Current Affairs
5. WEB COMPETITION
Refer to relative document.
6.PRIZES
The competition awards 12 prizes: 6 to the Radio competition, 6 to the TV competition.
Radio Competition
Music
- Prix Italia - Music-composed Work
- Prix Italia - Programme about any kind of music attracting a broader audience
Radio Drama
- Prix Italia - Original Drama
- Prix Italia - Adapted Drama
Documentary and Reportage
- Prix Italia - Documentary
- Prix Italia - Reportage
Television Competition
Performing Arts
- Prix Italia - Performing Arts
- Prix Italia - Music and Arts Documentary
Drama
- Prix Italia - TV Movies and Mini-Series
- Prix Italia - Series and Serials
289
RADIO AND TV REGULATIONS
Documentary
- Prix Italia - Cultural and General Interest
- Prix Italia - Current Affairs
The amount of the 6 Radio and 6 Television prizes is each year set by the General Assembly depending on
the total of the subscription fees received in order to take part in these two competitions.
The prizes are awarded by 6 juries: 3 for Radio (Music, Radio Drama and Documentary and Reportage), 3
for Television (Performing Arts, Drama and Documentary).
7. PROGRAMMES
The programmes submitted to the competition:
- must present elements of quality and innovation; be capable of enhancing the radio, television or
multimedia experience; meet the needs of a broad and constantly evolving public;
- may be completely original or inspired by existing works, in that juries should especially take into account
the programmes’ distinctive radio, television or web character;
- must not advertise in any way;
- must have been produced, co-produced or commissioned by the submitting organisation. In the event of a
co-production between members, the organisation wishing to submit such a co-production must first obtain
agreement from any co-producers which are members of the Prix Italia and must state their names on the
entry form;
- may not be presented by more than one competing organisation. Were this found to be the case, only
the organisation which was the first to submit the programme may enter it in the competition. The other
organisations are requested by the Secretariat to submit another programme to the jury;
- must have been broadcast by the submitting organisation not more than two years before the edition, or
scheduled for broadcast, in the same form in which they have been submitted, before the next edition of
the competition;
- may be entered only once in the competition. The submission of the programme to one jury rules it out,
simultaneously or subsequently, in any other jury of the official competition;
- for television, must be made intelligible preferably in English by subtitling, dubbing or the addition of a
sound-track, unless the juries are provided with a precise statement as to why this condition has not been
met. Programmes in French, preferably subtitled in English, can be accepted also in the original language;
- were an episode of a series to be submitted, it should be accompanied by a summary of the other episodes.
At every edition of the Prix, each organisation may enter programmes in every category. The submitting
organisation has the responsibility to choose the category in which its programme is to compete. An
incorrect classification leads to the removal of the programme by the jury, which has the faculty to
move the programme from one sub-category to another, but not from one category to another.
The winning entries must show the Prix Italia logo in their credits and promotional material.
7.1 Number and length of the programmes
Radio Competition
- every organisation, every year, can enter a maximum of four programmes, two in each jury;
- the overall length of the programmes entered, assuming works are not entered in the Radio Drama
category, must not exceed 210 minutes and must be limited to a maximum of 105 minutes per jury: these
105 minutes can be concentrated in one single programme or be freely divided between two programmes;
290
RADIO AND TV REGULATIONS
- if programmes are entered in the Radio Drama category (original and/or adapted) the permitted overall
length of the submitted entry/ies in this genre is extended to 120 minutes. However, in this case, the total
number of minutes available for radio programmes is 225.
Television Competition
- every organisation, every year, can enter a maximum of three programmes, two of which may
belong to the same category, provided that they fall into two different sub-categories;
- there is no restriction in the overall length of the entered TV programmes.
7.2 Standard
Radio and Television programmes submitted to the competition must be sent in the format stated in the
entry forms. Programmes submitted to the Prix Italia shall conform with the recommendations of the CCIR
(International Radio Consultative Committee) and of the EBU (European Broadcasting Union).
8.RIGHTS
Member organisations are free to choose, regardless of nationality, those authors responsible for the
programmes to be entered. The member organisations must provide the Secretariat within the deadline with
a signed entry form stating that they authorise:
- the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be
listened to/viewed by the organisations requesting them;
- the listening and viewing of the programmes by jurors, delegates, accredited journalists, observers, scholars
or persons invited by the Secretariat;
- the copying of submitted programmes in the digitalized Archive of the Prix Italia. Only Prix members are
allowed to consult this Archive. On request, consultation may be granted for the purpose of documentation,
study and academic research. The downloading of programmes is not permitted in any circumstance;
- the production by the Prix Italia of a promotional DVD containing up to a maximum of 3 minutes of each
programme submitted to the competition;
- the use of up to 3 minutes of each work entered in the competition during programmes made by Rai in
order to promote and report the Festival;
- the use on the Internet, for promo motives, of clips of the competing programmes. These clips, lasting 60
seconds, should be written in the entry form by the submitting organisation;
- the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes
will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends
in this way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site
every award-winning programme. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be
specifically authorised on the entry form. Were the submitting organisation not to have provided the Prix
Italia Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete.
9
PARTICIPATION
The Secretariat will inform member organisations, within reasonable time, of the dates by which they will be
required to submit the following material for the competition:
- the entry form;
- the synopsis of the programme in English and French;
- the recording, made according to the format stated in the entry forms, of the submitted programme, one
copy for radio and one for television programmes;
291
RADIO AND TV REGULATIONS
- the text of the programmes, to be sent only by e-mail, translated into English and, if possible, also into French;
for music programmes, in particular for radio programmes, a copy of the score or an equivalent is required;
- any illustrative material and information which may aid understanding of the programme, such as
explanatory notes, biographies, filmographies and photographs of the creators, cast and scenes.
10
JURIES
The juries are composed of qualified persons appointed by the organisations and chosen from among experts
in the respective genres. Jury members should have a good command of at least the English language and
should be instructed by the Secretariat to read, before the start of the Festival, Art. 10.1 of the Regulations
(Working procedures). The choice of organisations, which are represented in each jury, is based on a rotation
system so as to allow the widest possible participation in the composition of the juries. In every edition of
the Prix, each organisation should appoint a representative in the jury which it has been assigned. Radio and
TV jurors must not be directly involved in the programmes submitted to the competition by the Organisation
they represent.
The travel and accommodation expenses incurred by the jury members, as for all other delegates, are paid
by the organisations they represent.
10.1 Working procedures
The juries perform their work in accordance with the Regulations of the Prix Italia and avail themselves of
the advice of a member of the Secretariat appointed for this very purpose. No jury decision can be officially
validated if said adviser is not present.
The juries proceed as follows:
- they familiarise themselves with the Regulations;
- on the day and hour indicated by the Secretariat they meet to be briefed on their duties, the voting
procedure and the precedents connected with the competition. No appointed jury member can become an
effective jury member without attending this briefing;
- in separate meetings they elect the President of each jury by an absolute majority of the members present;
- they attend the listening/viewing of the programmes entered in the competition behind closed doors. They
make use of all the explanatory documents prepared by the Secretariat on the basis of the information
received from the organisations. Should the number of programmes submitted to a sub-category be less
than ten, the jury will issue an irrevocable decision on whether to award a prize or not. If the jury decides
not to award a prize, the reason for that decision must be communicated in writing. The juries will examine
the entries and, by the date established by the Secretariat, select a list of three programmes for each subcategory to be listened to/viewed from beginning to end before deciding on the winner;
- they discuss the programmes as fully as possible, inviting each member to defend his/her point of view;
- they proceed, if necessary, with the removal from the competition of the programmes that do not
correspond to articles 3, 4 and 5 of the Regulations. They have the faculty to move a programme, if a
programme has been submitted to the wrong sub-category, from one sub-category to another;
- they announce during a public debate the programmes included in the short list;
- they meet to deliberate. If, after having discussed the general quality of the programmes, any member
judges that there is no programme worthy of the Prix Italia, a vote must be taken by a show of hands as to
whether or not the prize will be awarded. Should the majority of members vote not to award a prize, jury
members must explain their reasons in writing. The prize money which has not been awarded is added to
the reserve fund. Such a vote must be taken before any other vote;
292
RADIO AND TV REGULATIONS
- they proceed with the vote to award the Prix Italia according to criteria freely adopted by the juries
themselves. Decisions are taken by an absolute majority of expressed votes. If at the sixth ballot a majority
has not been reached, the President has the deciding vote. The President ensures that members, who have
not attended the listening/viewing of all programmes, are excluded from the voting. The jury does not
award shared prizes;
- they draw up a report on their work, in which: they state the programmes which have been awarded
a prize and why; they name the programmes considered the most interesting and give their general
observations on the programmes submitted; they make observations, remarks or suggestions aimed at
improving the Regulations, their application and the working procedure of the juries. Their reports are
submitted to the General Assembly, through their own presidents or their representatives;
- they announce the winning entries at the end of the edition.
The Secretariat organises online pre-listening/pre-screening for all the programmes submitted to the
competition. Every jury member is required to pre-listen/pre-screen online the programmes in competition in
their own category prior to the beginning of the edition.
11
SUBSCRIPTION FEES
Membership of the Prix Italia requires the payment of an annual subscription fixed each year for the following
year by the General Assembly, on the proposal of the Secretariat. Each member, whether or not it decides
to send entries and/or delegates to the Prix Italia, is required to pay its subscription fee into a bank account
held by the Secretariat within the deadline which is annually established.
Neither Prix Italia nor RAI will issue any invoice since the subscription fees will be entirely devoted to the
monetary prizes.
The total amount paid by the organisations as an annual fee in order to take part in the Radio and Television
competitions constitutes the sum of the twelve prizes which are awarded to the winners in the Radio and TV
categories. This sum of money is paid by the Secretariat to each organisation whose programme has been
declared a winner. The organisation will share the prize money among those entitled to it.
The organisation, which has failed to pay its subscription fee within the set deadline, is not entitled to appoint
a representative in the juries and its programmes will be excluded from the competition.
12
WITHDRAWAL OF MEMBERSHIP
Organisations intending to withdraw their membership from Prix Italia must formally notify the Secretariat.
13LANGUAGES
The Regulations are drawn up in English, French and Italian.
293
REGLEMENT RADIO ET TV
Le présent règlement n’est valable que pour le concours radio et TV. Depuis 2014, le Prix Web est
réglementé séparément selon les modifications apportées au concours chaque année.
1PREAMBULE
Le Prix Italia, fondé à Capri en 1948, organise tous les ans un concours international doté de prix pour récompenser les productions radio, TV et multimédias.
1.1 But
Il a pour but :
- de promouvoir et récompenser la qualité, l’innovation et la créativité des productions radio, TV et des
contenus web ;
- d’inciter les organismes adhérents à diffuser les productions présentées ;
- de favoriser les rencontres et la collaboration entre les professionnels de la création dans le domaine de la
radio, de la télévision et du web ;
- de stimuler la recherche, le débat et la connaissance des problèmes culturels et de création propres aux
susdits moyens d’expression.
1.2 Membres
Seuls les radiodiffuseurs et/ou télédiffuseurs autorisés par les autorités compétentes peuvent adhérer au
Prix Italia. Ces organismes doivent assurer un service national ou garantir via syndication une vaste diffusion
de programmes dans leurs pays en assumant personnellement la responsabilité créative et financière des
productions qu’ils diffusent. Si dans un même pays plusieurs diffuseurs à caractère régional sont regroupés en
un organisme national, seul ce dernier pourra adhérer au Prix Italia et représenter les diffuseurs en question.
Les demandes d’adhésion ne peuvent être acceptées que par l’Assemblée générale. Le Secrétariat reçoit
formellement les demandes d’adhésion présentées par les diffuseurs radio et TV contrôlés ou détenus par les
membres du Prix Italia ou leurs associés, à condition qu’ils en soient autorisés par les autorités compétentes.
Lesdits organismes doivent s’acquitter du règlement de leurs droits de participation.
2
ORGANES
Les organes du Prix Italia sont :
- l’Assemblée générale - le secrétariat.
2.1 Assemblee generale
L’Assemblée générale, constituée par les représentants des organismes adhérents, prend toutes les décisions
à la majorité relative des voix exprimées. Elle se réunit une fois par an à l’occasion du concours. D’autres
réunions peuvent être convoquées par le Secrétaire général si deux cinquièmes des organismes adhérents
en font la demande. Lesdites réunions doivent se tenir dans un délai de trois mois à compter de la requête
avec un préavis d’un mois.
L’Assemblée générale :
- nomme le Président sur proposition de la RAI qui ne peut être élu pour plus de trois mandats consécutifs ;
- modifie le règlement du Prix Italia ;
294
RADIO AND TV REGULATIONS
- approuve l’adhésion de nouveaux membres ;
- approuve les rapports des présidents des jurys sur le déroulement des travaux ;
- approuve la composition des jurys de la session suivante ;
- décide de la constitution des groupes de travail pour étudier des questions spécifiques. Ces groupes de
travail sont présidés par le Président de l’Assemblée générale en exercice ;
- approuve le rapport du Secrétaire général ;
- approuve la création de prix extraordinaires ;
- approuve le bilan financier relatif au montant des cotisations et des prix, présenté tous les ans par le secrétariat.
Les présidents sortants intègrent, de droit, et à titre gratuit, un Comité consultatif qui assiste le Secrétaire
général dans la poursuite des objectifs du Prix Italia et dans l’ancrage de la manifestation au sein du nouveau
panorama numérique. Les membres dudit Comité ont la faculté de conseiller, suggérer et donner des avis
non-contraignants, de participer aux réunions convoquées par le Secrétaire général et, sous réserve d’un avis
favorable de ce dernier, de suggérer la participation à titre gratuit d’experts de networks internationaux et
de nouveaux médias.
2.2 Secretariat
Le secrétariat est géré de façon permanente par la RAI - Radio-Télévision italienne - promotrice du Prix Italia,
qui désigne le secrétaire général. La Rai prend en charge tous les frais du secrétariat. Ce dernier doit réaliser
concrètement les objectifs du Prix Italia en mettant en place toutes les initiatives visant à leur réalisation et
au bon fonctionnement du concours.
A cette fin, le secrétariat :
- organise la session annuelle en préparant les réunions des jurys ; l’écoute et/ou le visionnage des productions en compétition ; la réunion de l’Assemblée générale, dont il dresse le procès-verbal ;
- recueille auprès des organismes compétents les renseignements sur les fonctions et les qualifications professionnelles des membres des jurys en les diffusant avec les moyens de communication les plus divers ;
- remet aux jurés un exemplaire du règlement et les textes des productions ;
- contrôle que les productions soient conformes au règlement ;
- entretient les rapports avec les organismes adhérents ;
- gère les rapports avec la presse, ainsi qu’avec les associations et/ou organismes non-adhérents ;
- se charge de l’ensemble des tâches administratives et financières ;
- encaisse les fonds de la Rai pour subvenir aux dépenses techniques et organisationnelles ;
- propose à l’Assemblée générale le montant des cotisations des organismes adhérents ;
- encaisse les cotisations constituant le montant des prix ;
- encaisse des fonds éventuels destinés à de nouveaux Prix, dont la création a été approuvée par l’Assemblée
générale, ou, en vertu d’un mandat de cette dernière, par le Secrétaire général ;
- verse le montant du Prix aux organismes récompensés ;
- constitue et administre le fonds de réserve ;
- organise, conserve et gère les archives centrales du Prix Italia ;
- convoque les réunions de l’Assemblée générale ;
- entre deux réunions de l’Assemblée générale, et/ou en cas d’urgence, peut inviter les organismes adhérents à voter par correspondance.
295
RADIO AND TV REGULATIONS
3
CONCOURS RADIO
Peuvent participer au Prix Italia les productions radio rentrant dans les catégories suivantes :
3.1 Musique
- Composition musicale :
Il s’agit d’un programme, conçu et réalisé expressément pour la radio, qui se distingue pour sa créativité et
son caractère expérimental en matière de son.
- Programme sur chaque genre musical destiné à un large public
Il s’agit d’un programme (ou la partie d’un programme) traitant de tout genre musical et destiné à une
large audience. Le prix est attribué au meilleur produit, qui de façon ciblée et créative, encourage le rayonnement de la culture musicale, indépendamment du genre traité, grâce à un langage et un style percutants
et accessibles. Le jury tiendra compte de la capacité de la production à interagir avec le public et à créer des
communautés, grâce notamment aux réseaux sociaux.
3.2 Fiction Radio
- Œuvre originale :
Il s’agit d’une œuvre inédite réalisée spécialement pour la radio.
- Adaptation radiophonique :
Il s’agit d’un programme s’inspirant d’œuvres existantes.
Les organismes peuvent inscrire dans cette catégorie les programmes ayant les caractéristiques suivantes :
- la modernité des sujets traités ;
- la capacité d’attirer l’attention d’un public jeune ;
- la vocation à expérimenter de nouvelles technologies.
3.3 Documentaire ET REPORTAGE
- Documentaire :
Il s’agit d’un documentaire à caractère culturel, social ou d’intérêt général (également sur l’art, la musique
ou les sciences) réalisé avec ou sans documents d’archives. Le prix récompensera la créativité, le caractère
expérimental en matière de son et la qualité dans son ensemble de l’œuvre.
- Reportage :
Il s’agit de programme d’enquête (l’épisode d’une rubrique est également accepté).
Le Prix est attribué au meilleur programme radio d’approfondissement journalistique sur l’actualité, qui se
distingue pour son originalité aussi bien dans la démarche d’investigation, la narration et la capacité de
remettre dans son contexte infos et événements, se basant sur des interviews, des témoignages directs et
des sources d’informations primaires.
4
CONCOURS TV
Peuvent participer au Prix Italia les productions TV rentrant dans les catégories suivantes :
4.1 Arts du spectacle
- Représentations artistiques (œuvre musicale, théâtrale, de danse, d’art figuratif et programmes d’animation à vocation artistique)
- Documentaire sur l’art ou la musique.
296
RADIO AND TV REGULATIONS
4.2 Fiction
- Films TV et miniséries
- Séries à épisodes bouclés et séries feuilletonnantes.
Miniséries : les œuvres ayant un sujet avec une unité narrative et qui, pour des raisons de programmation,
sont diffusées sur deux ou trois soirées au maximum.
Séries : les œuvres ayant une continuité quant aux personnages, à la thématique générale, au titre et au
contenu, mais dont chaque épisode est indépendant, bouclé avec une fin propre.
Feuilleton : les séries ayant une continuité quant aux personnages, à la thématique, au titre et au contenu,
mais dont chaque épisode n’est pas indépendant, par conséquent le début de chaque épisode implique la
connaissance des épisodes précédents et chaque fin d’épisode implique une suite dans les prochains épisodes.
4.3 Documentaire
- Documentaire culturel et d’intérêt général
- Documentaire d’actualité
5
CONCOURS WEB
Consulter le règlement Web.
6PRIX
Le concours prévoit la remise de 12 prix (6 pour le concours radio - 6 pour le concours TV).
Concours Radio
Musique
- Prix Italia - Composition musicale - Prix Italia - Programme sur tous les genres musicaux destinés à un large public
Fiction Radio
- Prix Italia - Œuvre originale - Prix Italia - Adaptation radiophonique Documentaire et Reportage
- Prix Italia - Documentaire
- Prix Italia - Reportage
Concours TV
Arts du spectacle
- Prix Italia - Représentation artistique
- Prix Italia - Documentaire sur l’art ou la musique
Fiction
- Prix Italia - Films TV et miniséries - Prix Italia - Séries à épisodes bouclés et séries feuilletonnantes
297
RADIO AND TV REGULATIONS
Documentaire
- Prix Italia - Documentaire culturel et d’intérêt général
- Prix Italia - Documentaire d’actualité
Le montant attribué aux 6 Prix radio et aux 6 prix TV est fixé chaque année par l’Assemblée générale sur la
base du montant total des cotisations versées permettant de participer aux susdits concours.
Les prix sont décernés par six jurys : trois pour la radio (Musique, Fiction radio, Documentaire et Reportage) ;
trois pour la télévision (Arts du Spectacle, Fiction, Documentaire).
7
PRODUCTIONS
Les productions en compétition :
- doivent présenter des éléments novateurs et de qualité qui enrichissent l’expérience radiophonique, TV et
multimédia ; elles doivent en outre répondre aux exigences d’un vaste public en évolution permanente ;
- peuvent être originales ou tirées d’œuvres déjà existantes, vu que les jurys prennent essentiellement
en considération l’aspect spécifiquement radiophonique, télévisuel ou multimédia du produit ;
- ne doivent présenter aucune forme d’allusions publicitaires ;
- doivent être produites, coproduites ou commandées par l’organisme qui les présente. En cas de coproduction entre membres, l’organisme proposant doit avoir l’accord préalable de chacun de ses partenaires
membres du Prix Italia et le nom de chacun d’eux devra figurer sur le formulaire d’inscription ;
- ne peuvent pas être présentées par plus d’un organisme participant. Le cas échéant, seul l’organisme qui
aura présenté la production en premier sera retenu. Les autres organismes seront invités par le secrétariat
à présenter au jury un autre programme ;
- ne doivent pas avoir été diffusées plus de 24 mois avant la date du concours ou doivent être programmées
pour la diffusion avant la session suivante par l’organisme qui les présente dans le même format soumis
au jury ;
- ne peuvent être présentées qu’une seule fois. Leur présentation devant un jury exclut toute possibilité
d’être soumises, simultanément ou ultérieurement, à un autre concours officiel du Prix Italia ;
- être intelligibles pour la diffusion TV et par conséquent dotées de sous-titrage, doublage, bande-son, de
préférence en anglais. Les jurys pourront toutefois prendre en considération les justifications motivant les
raisons pour lesquelles cette condition n’a pas été remplie ;
- sont acceptées les productions de langue française en version originale, mais elles devront de préférence
être sous-titrées en anglais ;
- la présentation d’un seul épisode d’une production faisant partie d’une série devra être accompagnée d’un
résumé des autres épisodes.
A chaque édition du Prix Italia, chaque organisme peut présenter des productions dans toutes les catégories
du concours.
L’organisme participant choisit librement la section où soumettre lesdites productions en compétition. Une
classification erronée comporte l’élimination du programme de la part du jury, qui a, en outre, la faculté
de déplacer le programme d’une sous-catégorie à une autre. En revanche il ne peut pas le déplacer d’une
catégorie à une autre.
Les programmes récompensés, toutes catégories confondues, devront afficher le logo Prix Italia sur le générique et le matériel de promotion.
298
RADIO AND TV REGULATIONS
7.1 Nombre et duree des productions
Concours Radio
- chaque organisme peut présenter à chaque édition du concours un maximum de quatre productions, à
savoir deux pour chacun des jurys ;
- si aucune œuvre est présentée dans la catégorie Fiction Radio, la durée totale des productions en compétition ne doit pas dépasser les 210 minutes et doit être limitée à une durée de 105 minutes pour chaque
jury : ces 105 minutes peuvent être consacrées à une seule production ou librement réparties sur deux
productions ;
- si des programmes sont présentés dans la catégorie Fiction Radio (œuvre originale et/ou adaptation
radiophonique), la durée maximum autorisée passe à 120 minutes. La durée totale à disposition des
programmes radio est en ce cas de 225 minutes.
Concours TV
- chaque organisme peut présenter à chaque édition du concours un maximum de trois productions, dont
deux dans la même catégorie à condition que ces dernières rentrent dans deux sous-catégories différentes ;
-La durée totale des programmes présentés est illimitée.
7.2 Standard
Les productions radio et TV doivent être enregistrées dans le format indiqué sur le formulaire d’inscription. Les
productions présentées au Prix Italia doivent être conformes aux recommandations du CCIR (Comité Consultatif International des Radiocommunications) et de l’Uer (Union européenne de radiotélévision).
8DROITS
Chaque organisme a la faculté de choisir, sans distinction de nationalité, les auteurs des productions à présenter. Les organismes adhérents devront envoyer au secrétariat, dans les délais établis, le formulaire d’inscription signé autorisant :
- la plus ample diffusion des productions présentées en facilitant leur mise à disposition aux organismes qui
en feront la demande ;
- l’écoute ou le visionnage des programmes en compétition de la part des jurés, des délégués, des journalistes accrédités, des observateurs, des experts ou des invités du secrétariat ;
- le chargement d’une copie de la production présentée dans les archives numériques du Prix Italia. Seuls les
membres du Prix Italia ont accès aux dites archives. A la demande, la consultation des archives numériques
pourra éventuellement être autorisée à des fins de documentation, d’étude et de recherche académiques.
Le téléchargement des programmes n’est pas consenti ;
- la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de chaque production présentée
d’une durée maximum de 3 minutes ;
- l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre de programmes
Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ;
- la diffusion sur Internet d’un vidéo-clip de chaque production en compétition à des fins promotionnelles.
Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes, devra être mentionné par l’organisme proposant sur la fiche
d’inscription ;
- la publication de tous les programmes récompensés sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et
sans but lucratif. Lesdits programmes seront mis en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5
jours max. après le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des
299
RADIO AND TV REGULATIONS
œuvres en publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément
accorder leur autorisation sur le formulaire d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être
publiés sur le site du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours.
9PARTICIPATION
Le secrétariat se chargera de communiquer en temps et en heure les dates avant lesquelles les organismes
devront faire parvenir le matériel suivant :
- le formulaire d’inscription ;
- un synopsis des productions en anglais et en français ;
- un enregistrement de la production présentée conformément aux standards indiqués dans le formulaire
d’inscription. Une copie pour les productions radio et une copie pour les productions TV ;
- le scénario de la production en lice, qui devra être expédié uniquement via courriel, traduit en anglais et si
possible en français ; pour les productions musicales, notamment radio, joindre une copie de la partition ou
d’un pilote équivalent ;
- tout document illustratif et informatif, utile à une meilleure compréhension de la production, y-compris des
notes, des biographies, des filmographies, des photos des auteurs et des photos de plateau.
10JURYS
Les jurys sont composés de professionnels qualifiés, désignés par les organismes et sélectionnés parmi les
experts des respectives catégories. Les jurés doivent avoir une bonne connaissance de l’anglais et avoir
lu, avant le début de la session, l’art. 10.1 du règlement (« déroulement des travaux »). Les organismes
représentés dans un jury sont désignés selon un critère de roulement afin de garantir un renouvellement
constant de la composition des jurys. A chaque nouvelle édition du concours, chaque organisme doit nommer
un représentant dans le jury qui lui est assigné. Les jurés ne doivent pas être directement impliqués dans la
production des programmes présentés au concours par l’organisme qu’ils représentent.
Les frais de déplacement et de séjour des jurés, ainsi que ceux des représentants des organismes, sont à la
charge des organismes qui les ont désignés.
10.1 Deroulement des travaux
Les jurys procèdent aux travaux conformément au règlement du Prix Italia avec l’assistance d’un représentant du
secrétariat désigné à cet effet. Aucune décision des jurys ne peut être validée sans la présence de ce représentant.
Les jurys procèdent comme suit :
- ils prennent connaissance du règlement ;
- ils se réunissent, au jour et à l’heure fixés par le secrétariat, pour être informés de leurs devoirs, de la
procédure de vote et des prémices concernant la compétition. Aucun juré ne peut être membre effectif du
jury sans avoir participé à cette séance constitutive ;
- ils élisent à la majorité absolue des membres présents et en session séparée les présidents des différents jurys ;
- ils écoutent ou visionnent, en séance privée, les productions en compétition. Ils prennent vision de toute la
documentation illustrative préparée par le secrétariat selon les informations fournies par les organismes. Si
le nombre de productions présentées dans une sous-catégorie est inférieur à dix, le jury peut décider, selon
son jugement incontestable, de décerner ou non le prix. Si le prix n’est pas décerné, le jury doit motiver
sa décision par écrit. Les jurys examinent les œuvres en lice et dressent - dans les délais butoirs fixés par le
secrétariat - la liste des trois productions présélectionnées dans chaque sous-catégorie à revoir/écouter du
début à la fin avant l’élection du vainqueur ;
300
RADIO AND TV REGULATIONS
- ils débattent sur les productions en lice de façon exhaustive en donnant à chaque membre du jury la faculté
de défendre son point de vue ;
- ils procèdent, le cas échéant, à l’élimination des productions ne remplissant pas les conditions prévues
par les articles 3, 4 et 5 du règlement. Ils ont la faculté, en cas d’erreur de classification, de déplacer un
programme d’une sous-catégorie à une autre ;
- ils participent à un débat public, au cours duquel ils annoncent les productions présélectionnées ;
- ils se réunissent pour délibérer. Si, au terme du débat sur la qualité des productions présentées, l’un des jurés estime qu’aucune production ne mérite d’être récompensée, ils procèderont au vote à main levée pour
décider de l’attribution ou non du prix. Si la majorité décide de ne pas décerner le prix, les jurés devront
motiver leur décision dans leur rapport. Le montant du prix non attribué sera versé au fonds de réserve. Le
susdit vote devra intervenir avant tous les autres votes ;
- ils procèdent au vote pour l’attribution du Prix Italia, selon des critères qu’ils ont librement choisis. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix exprimées. Si au sixième tour de scrutin, la majorité n’est
pas atteinte, la voix du président est prépondérante. Le président exclut du scrutin les jurés n’ayant pas
participé à l’écoute ou au visionnage de chacune des productions. Le jury n’attribue pas de prix ex aequo ;
- ils rédigent un communiqué sur leurs travaux en indiquant les productions récompensées et en motivant
l’attribution de chaque prix en signalant les productions les plus intéressantes, en exposant leurs observations, en formulant d’éventuelles critiques ou suggestions en vue d’améliorer le règlement, son application
et le déroulement des travaux. Ledit communiqué est présenté à l’Assemblée générale par l’entremise des
présidents des jurys ou des représentants ;
- ils annoncent les lauréats du concours au terme de l’édition.
Le secrétariat organise une pré-écoute et un pré-visionnage en ligne de toutes les productions présentées au
concours. Les jurés désignés sont tenus à procéder à l’écoute/visionnage en ligne des productions en lice
dans la catégorie de leur compétence avant l’ouverture de la session.
11COTISATIONS
L’adhésion au Prix Italia implique le versement d’une cotisation annuelle fixée annuellement pour l’exercice
suivant par l’Assemblée générale sur proposition du secrétariat. Tout organisme membre, présentant ou non
des productions au concours et/ou représenté ou non dans la session, est tenu à verser sa cotisation sur un
compte bancaire géré par le secrétariat dans les délais établis annuellement.
Les cotisations ne sont soumises à aucune forme de facturation étant donné qu’elles sont restituées sous
forme de prix. Le montant des cotisations annuelles versé par les organismes pour leur participation au
concours radio et TV, constitue le montant total des douze prix attribués aux lauréats des catégories radio
et TV. Le montant des prix attribués sera versé par le secrétariat à chaque organisme ayant une production
récompensée. Cet organisme se chargera de partager le prix entre les ayants droit.
Au cas où un organisme ne règlerait pas sa cotisation dans les délais indiqués, ses programmes seront exclus
de la compétition et il ne pourra pas être représenté au sein des jurys.
12
FIN D’ADHESION
Tout organisme souhaitant révoquer son adhésion au Prix Italia est tenu à le communiquer officiellement au
secrétariat.
13 LANGUES
Le règlement est rédigé en anglais, en français et en italien.
301
REGOLAMENTO RADIO E TV
Il presente Regolamento riguarda esclusivamente i concorsi Radio e TV. Dal 2014 il Premio Web
è regolamentato separatamente in base agli adeguamenti adottati di anno in anno per questo
concorso.
1.
PREMESSA
Il Prix Italia, fondato a Capri nel 1948, organizza ogni anno un Concorso Internazionale a premi per programmi radiofonici, televisivi e multimediali.
1.1 Scopi
Gli scopi sono:
- promuovere e premiare la migliore qualità, l’innovazione e la creatività nella produzione dei programmi
radiotelevisivi e dei contenuti per il web;
- sollecitare gli organismi aderenti a diffondere i programmi presentati;
- favorire gli incontri e la collaborazione fra tutti coloro che compiono un lavoro creativo nel campo della
radio, della televisione e del web;
- stimolare lo studio, la discussione e la conoscenza dei problemi culturali e creativi propri a questi mezzi
d’espressione.
1.2Membri
Possono aderire al Prix Italia soltanto gli organismi di radiodiffusione o televisione regolarmente autorizzati
dalle autorità competenti. Essi devono assicurare un servizio nazionale o garantire attraverso syndication
la più ampia diffusione dei programmi nel loro paese ed assumersi direttamente la responsabilità creativa
e finanziaria dei programmi che diffondono. Se in un paese diversi organismi di carattere regionale sono
raggruppati in una associazione nazionale, solo questa può aderire al Prix Italia in rappresentanza di tali
organismi. Le domande di adesione possono essere accettate soltanto dall’Assemblea Generale.
Il Segretariato accoglie formalmente le richieste di adesione presentate da emittenti radiotelevisive controllate
dai/di proprietà dei membri del Prix Italia o loro consociate, purché regolarmente autorizzate dalle autorità
competenti. Tali organismi saranno tenuti al pagamento della rispettiva quota di partecipazione.
2. ORGANI
Sono organi del Prix Italia:
- l’Assemblea Generale
- il Segretariato
2.1 Assemblea Generale
L’Assemblea Generale, costituita dai rappresentanti degli organismi aderenti, prende tutte le decisioni a maggioranza relativa dei voti espressi. Un’assemblea ha luogo una volta l’anno, in occasione del concorso, altre
assemblee possono essere convocate dal Segretario Generale qualora due quinti degli organismi aderenti ne
facciano richiesta. Queste ultime devono aver luogo nei tre mesi successivi alla richiesta e con il preavviso
di un mese.
L’Assemblea Generale:
- nomina il Presidente che è proposto dalla Rai e non può essere eletto per più di tre volte consecutive;
302
RADIO AND TV REGULATIONS
- modifica il Regolamento del Prix Italia;
- approva l’adesione di nuovi membri;
- approva le relazioni dei Presidenti delle giurie sullo svolgimento dei loro lavori;
- approva la formazione delle giurie per l’edizione successiva;
- decide della costituzione di gruppi di lavoro per lo studio di questioni specifiche. Tali gruppi di lavoro sono
presieduti dal Presidente dell’Assemblea Generale in carica;
- approva il rapporto del Segretario Generale;
- approva l’istituzione dei premi straordinari;
- approva il rendiconto finanziario relativo all’ammontare delle quote e dei premi presentato ogni anno dal
Segretariato.
I Presidenti uscenti entrano a far parte di diritto, e a titolo gratuito, di un Comitato Consultivo che coadiuva il
Segretario Generale nel perseguimento degli scopi del Prix Italia e nel consolidamento della manifestazione
nel nuovo scenario digitale. I membri del comitato possono fornire consigli, suggerimenti e pareri non vincolanti, partecipano alle riunioni indette dal Segretario Generale e, previo suo parere positivo, propongono la
partecipazione, sempre a titolo gratuito, di esperti di network internazionali e new media.
2.2 Segretariato
Il Segretariato è affidato in modo permanente alla Rai - Radiotelevisione Italiana, promotrice del Prix Italia,
che nomina il Segretario Generale. La Rai sostiene le spese del Segretariato. Il Segretariato ha il compito di
dare pratica attuazione agli scopi del Prix Italia, promuovendo tutte le iniziative atte alla loro realizzazione e
predisponendo le strutture necessarie al funzionamento del concorso.
A tale fine il Segretariato:
- organizza l’edizione annuale preparando le riunioni delle giurie, gli ascolti/visioni dei programmi iscritti al
concorso e la seduta dell’Assemblea Generale, di cui redige il verbale;
- raccoglie presso gli organismi le informazioni relative alle funzioni e alle qualifiche professionali dei membri
di giuria e le rende disponibili attraverso le varie forme di comunicazione;
- consegna ai giurati una copia del Regolamento e i testi dei programmi;
- controlla che i programmi siano conformi al Regolamento;
- mantiene i contatti con gli organismi aderenti;
- mantiene i contatti con la stampa e con enti ed organismi non aderenti al Prix Italia;
- svolge compiti amministrativi e finanziari;
- riceve dalla Rai i fondi per le spese tecniche e organizzative;
- propone all’Assemblea Generale l’ammontare delle quote;
- riceve le quote che formano il montante dei premi;
- riceve eventuali altri fondi destinati alla dotazione di premi la cui istituzione sia stata approvata dall’Assemblea Generale o, in virtù di una delega dell’Assemblea medesima, dal Segretario Generale;
- versa l’ammontare dei premi agli organismi vincitori;
- costituisce e amministra il fondo di riserva;
- organizza, conserva e amministra l’Archivio centrale del Prix Italia;
- convoca la riunione dell’Assemblea Generale;
- tra una riunione e l’altra dell’Assemblea Generale, e/o in caso di urgenza, può invitare gli organismi aderenti ad esprimere il loro voto per corrispondenza.
303
RADIO AND TV REGULATIONS
3. CONCORSO RADIOFONICO
Possono partecipare al Prix Italia tutti i programmi radiofonici che rientrano nelle categorie qui di seguito
elencate:
3.1 Musica
- Composizione musicale
Programma ideato e realizzato espressamente per la radio, che si distingue per creatività e per sperimentazione sonora
- Programma su ogni genere musicale per un vasto pubblico
Programma (o parte di programma) che tratta ogni genere musicale e che richiama una vasta audience.
Il premio è assegnato al miglior prodotto che, in maniera mirata e creativa, promuove la diffusione della
cultura musicale, indipendentemente dal genere, attraverso l’uso di un linguaggio e di uno stile accattivanti
e accessibili. La giuria terrà conto della capacità del programma di interagire con il pubblico e di "creare
community" anche attraverso i social networks.
3.2 Drama
- Opera originale
Opera inedita espressamente realizzata per la radio
- Adattamento radiofonico
Programma ispirato a opere già esistenti.
Nella scelta dei programmi da iscrivere in questa categoria gli organismi sono tenuti a considerare che il
programma deve presentare le seguenti caratteristiche:
- modernità degli argomenti trattati;
- capacità di catturare l’attenzione di un pubblico giovane;
- sperimentazione di nuove tecnologie.
3.3 Documentario E REPORTAGE
- Documentario
Documentario di carattere culturale, sociale o di interesse generale (anche di arte, musica, scienze)
realizzato con o senza materiali d’archivio. Il premio è attribuito per la creatività, la sperimentazione
sonora e la migliore qualità globale.
- Reportage
Programma d’inchiesta (può trattarsi anche di una puntata di una rubrica). Il premio è attribuito al miglior
programma di approfondimento giornalistico radiofonico che tratti argomenti di attualità per l’originalità
dell’approccio investigativo e del linguaggio narrativo e per la capacità di contestualizzazione delle notizie
e degli eventi, grazie all’uso di interviste, testimonianze dirette e fonti primarie.
4. CONCORSO TELEVISIVO
Possono partecipare al Prix Italia tutti i programmi televisivi che rientrano nelle categorie qui di seguito
elencate:
4.1 Performing Arts
- Rappresentazioni artistiche (opere creative di musica, teatro, danza, arti figurative, programmi televisivi di
304
RADIO AND TV REGULATIONS
animazione che abbiano attinenza con le rappresentazioni artistiche)
- Documentario di musica e arte
4.2 Fiction
- Film TV e mini serie
-Serie ad episodi e serial a puntate
Mini serie: opere a soggetto riconducibili ad una unità narrativa che, per ragioni di palinsesto, vengono programmate in due o massimo tre serate.
Serie: serie di programmi che, presentando carattere di continuità relativamente a personaggi, tematica
generale, titolo e linee di contenuto, per ciascun episodio sviluppano la narrazione in maniera autonoma e
conclusa.
Serial: serie di programmi che, avendo carattere di continuità relativamente a personaggi, tematica, titolo
e linee di contenuto, non hanno carattere di autonomia in ciascuna puntata, per cui l’inizio di ogni parte
presuppone la conoscenza di parti precedenti e ogni finale richiede uno sviluppo narrativo ulteriore nelle parti
successive.
4.3 Documentario
- Documentario culturale e di interesse generale
- Documentario di attualità
5
CONCORSO WEB
Si rimanda al relativo Regolamento.
6 PREMI
I concorsi Radio e TV prevedono l’assegnazione di 12 premi: 6 per la Radio, 6 per la TV
Concorso radiofonico
Musica
- Prix Italia - Composizione musicale
- Prix Italia - Programma su ogni genere musicale per un vasto pubblico
Drama
- Prix Italia - Opera originale
- Prix Italia - Adattamento radiofonico
Documentario e Reportage
- Prix Italia - Documentario
- Prix Italia - Reportage
Concorso televisivo
Performing Arts
- Prix Italia - Rappresentazioni artistiche
- Prix Italia - Documentario di musica e arte
305
RADIO AND TV REGULATIONS
Fiction
- Prix Italia - Film TV e mini serie
- Prix Italia - Serie ad episodi e serial a puntate
Documentario
- Prix Italia - Documentario culturale e di interesse generale
- Prix Italia - Documentario di attualità
L’ammontare dei 6 premi radio e dei 6 premi tv viene fissato ogni anno dall’Assemblea Generale in base alla
somma totale delle quote ricevute per la partecipazione a questi due concorsi.
I premi vengono assegnati da 6 giurie: 3 per la radio (Musica, Drama, Documentario e Reportage), 3 per la
televisione (Performing Arts, Fiction, Documentario).
7
PROGRAMMI
I programmi in concorso:
- devono presentare elementi di qualità e innovazione; essere in grado di arricchire l’esperienza radiofonica,
televisiva, multimediale; rispondere alle esigenze di un pubblico ampio e in costante evoluzione;
- possono essere interamente originali o tratti da opere già esistenti, in quanto l’aspetto che le giurie
prendono in considerazione è soprattutto il carattere specificamente radiofonico, televisivo o multimediale
che i programmi presentano;
- non devono avere alcun carattere pubblicitario;
- devono essere stati prodotti, coprodotti o commissionati dall’organismo che li presenta. Nel caso di
una coproduzione tra membri, l’organismo che desidera presentare tale produzione deve ottenere
preventivamente il consenso degli altri coproduttori membri del Prix Italia e il nome di ciascuno di essi deve
essere indicato nella scheda di iscrizione;
- non possono essere proposti da più di un organismo partecipante. Se ciò accadesse, il programma può
essere accettato soltanto dall’organismo che per primo lo ha presentato. Gli altri organismi saranno quindi
invitati dal Segretariato a sottoporre alla giuria un programma diverso;
- devono essere stati trasmessi non anteriormente a due anni rispetto alla data dell’edizione, oppure già
programmati per la messa in onda dall’organismo proponente prima della successiva edizione del concorso
e nella stessa forma in cui sono stati presentati;
- non possono essere proposti in edizioni successive e la presentazione ad una giuria esclude qualsiasi
presentazione, simultanea o successiva, ad altra giuria del concorso ufficiale;
- in televisione devono essere resi comprensibili preferibilmente in inglese attraverso sottotitoli, doppiaggio
o aggiunta di una colonna sonora, a meno che non venga fornita alle giurie una dichiarazione esplicativa
sul perché questa condizione non è stata adempiuta. I programmi in lingua francese, preferibilmente
sottotitolati in inglese, saranno accettati anche in lingua originale;
- nel caso in cui si tratti di un episodio di una serie, dovranno essere accompagnati da un riassunto delle altre
puntate.
In ogni edizione del Prix ciascun organismo può presentare programmi in tutte le categorie. È responsabilità
dell’organismo partecipante scegliere la categoria in cui presentare i programmi in concorso. Una errata
classificazione comporta l’eliminazione del programma da parte della giuria, che ha la facoltà di spostare il
programma stesso da una sub-categoria all’altra ma non da una categoria all’altra.
I programmi vincitori di tutte le categorie del concorso dovranno riportare il logo Prix Italia nei credits e sul
materiale promozionale.
306
RADIO AND TV REGULATIONS
7.1 Numero e durata dei programmi
Concorso radiofonico
- ogni organismo, ogni anno, può presentare un massimo di quattro programmi, due per ciascuna giuria;
- la durata complessiva dei programmi presentati, solo nel caso in cui non vengano inviate opere nella
categoria Drama, non può superare i 210 minuti e deve essere limitata ad un massimo di 105 minuti per
ogni giuria: questi 105 minuti possono essere concentrati in un solo programma o essere liberamente divisi
fra due programmi;
- nel caso in cui vengano presentati programmi nella categoria Drama (opera originale e/o adattamento
radiofonico), la durata del genere viene estesa a 120 minuti. Pertanto, il totale di minuti a disposizione per
i programmi radiofonici in questo caso diventa di 225 minuti.
Concorso televisivo
- ogni organismo, ogni anno, può presentare un massimo di tre programmi, due dei quali nella stessa
categoria, purché ricadano in due diverse sub-categorie;
- non è previsto un tetto alla durata totale dei programmi presentati.
7.2 standard
I programmi radiofonici e televisivi dovranno essere registrati secondo le indicazioni riportate sulla scheda
di iscrizione. I programmi presentati al Prix Italia dovranno essere conformi alle Raccomandazioni del CCIR,
Comitato Consultivo Internazionale delle Radiocomunicazioni, e dell’UER, Unione Europea di Radiodiffusione.
8 DIRITTI
È consentito a ciascun organismo scegliere, senza distinzione di nazionalità, gli autori responsabili dei
programmi da presentare. Gli organismi aderenti devono fornire al Segretariato in tempo utile la scheda di
iscrizione firmata in cui autorizzano:
- la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a
disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta;
- l’ascolto o la visione dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi
o invitati del Segretariato;
- il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La consultazione
di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione per scopi di
documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei programmi;
- la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti
di ciascun programma presentato in concorso;
- l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi
realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione;
- l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della
durata di 60 secondi, dovranno essere indicate dall’organismo proponente sulla scheda di iscrizione;
- la pubblicazione sul sito del Prix Italia dei programmi vincitori. Tali programmi saranno on line, senza
possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo il festival, a scopo promozionale e senza
fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro
opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere
espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione
da parte dell’organismo membro non impedisce la partecipazione in concorso dei programmi stessi.
307
RADIO AND TV REGULATIONS
9PARTECIPAZIONE
Il Segretariato si farà carico di comunicare, in tempi congrui, le date entro le quali gli organismi
dovranno far pervenire i seguenti materiali:
- la scheda di iscrizione;
- il riassunto del programma in inglese e francese;
-la registrazione, realizzata secondo gli standard previsti sulla scheda di iscrizione, del programma
presentato, una copia per i programmi radiofonici e una copia per i programmi televisivi;
- il testo del programma, esclusivamente per e-mail, tradotto in inglese e, se possibile, anche in francese; per
i programmi musicali, in particolare radiofonici, una copia dello spartito o una guida equivalente;
- tutto il materiale illustrativo e informativo che si ritiene utile alla migliore conoscenza del programma, come
pure eventuali notizie esplicative, biografie, filmografie e fotografie degli autori e di scena.
10 GIURIE
Le giurie sono composte da professionisti qualificati, designati dagli organismi e scelti tra gli esperti dei
rispettivi generi. I membri delle giurie devono possedere una buona conoscenza almeno dell’inglese e
devono essere invitati dal Segretariato a prendere visione, prima dell’inizio dell’edizione, dell’Art. 10.1
del Regolamento (Svolgimento dei lavori delle giurie). Gli organismi che sono rappresentati in ogni giuria
vengono designati secondo un sistema di rotazione che consente di assicurare il più ampio avvicendamento
tra i membri nella composizione delle giurie stesse. In ogni edizione del Prix ciascun organismo deve designare
un rappresentante nella giuria che gli è stata assegnata. I giurati non devono essere direttamente coinvolti
nella produzione dei programmi presentati in concorso dall’organismo che rappresentano.
Le spese di trasferta e di soggiorno dei membri delle giurie, come quelle di tutti gli altri rappresentanti, sono
a carico degli organismi che li hanno designati.
10.1 Svolgimento dei lavori DELLE GIURIE
Le giurie procedono al loro lavoro conformemente al Regolamento del Prix Italia e con l’assistenza di un
membro del Segretariato designato allo scopo. Nessuna decisione delle giurie può essere ritenuta ufficialmente
valida in assenza di questo elemento.
Le giurie procedono come segue:
- prendono conoscenza del Regolamento;
- si riuniscono, nel giorno e all’ora fissati dal Segretariato, per essere messe al corrente dei loro compiti, della
procedura di voto e dei precedenti relativi al concorso. Nessun giurato può essere membro effettivo della
giuria se non ha partecipato a questa seduta costitutiva;
- eleggono, in seduta separata, i Presidenti delle varie giurie a maggioranza assoluta dei membri presenti;
- ascoltano o visionano in seduta privata i programmi in concorso. Prendono visione di tutti i documenti
esplicativi che il Segretariato ha cura di predisporre in base alle informazioni ricevute dagli organismi.
Qualora il numero dei programmi presentati in una sub-categoria sia inferiore a dieci, la giuria decide,
a suo insindacabile giudizio, se assegnare o meno il premio. In caso di mancata assegnazione, la giuria
dovrà fornire motivazioni scritte. Le giurie esaminano le opere in concorso e, entro la data stabilita dal
Segretariato, scelgono una lista di tre programmi per ogni sub-categoria da rivedere/riascoltare dall’inizio
alla fine prima di decidere il vincitore;
- discutono i programmi nel modo più esauriente possibile, dando a ogni membro la facoltà di difendere il
proprio punto di vista;
- procedono, se necessario, alla eliminazione dalla competizione dei programmi che non corrispondono agli
308
RADIO AND TV REGULATIONS
articoli 3, 4 e 5 del Regolamento. Hanno la facoltà di spostare un programma, qualora si sia verificato un
errore nella classificazione, da una sub-categoria ad un’altra;
- partecipano ad un dibattito pubblico durante il quale comunicano i programmi prescelti;
- si riuniscono in seduta deliberativa. Se, dopo una discussione sulla qualità generale dei programmi, un
membro della giuria ritiene che nessun programma meriti il Prix Italia, si procede ad una votazione per
alzata di mano per decidere l’attribuzione o meno del premio. Qualora la maggioranza decida di non
attribuire il premio, i giurati debbono riportarne la motivazione nel loro report. L’ammontare del premio non
attribuito viene versato al fondo di riserva. Tale votazione deve avvenire prima di qualsiasi altra votazione;
- procedono alla votazione per l’attribuzione del Prix Italia secondo criteri liberamente scelti. Le decisioni
sono prese a maggioranza assoluta dei voti espressi. Se al sesto scrutinio la maggioranza non è raggiunta,
il voto del Presidente è decisivo. Il Presidente esclude dal voto i membri che non hanno partecipato agli
ascolti/visioni di tutti i programmi. La giuria non attribuisce premi ex aequo;
- redigono un comunicato sul lavoro svolto e indicano i programmi premiati e le motivazioni dei premi, le
produzioni più interessanti e le proprie osservazioni, formulando anche eventuali critiche o suggerimenti al
fine di migliorare il Regolamento, la sua applicazione e l’andamento dei lavori delle giurie. Tale comunicato
viene presentato all’Assemblea Generale attraverso i rispettivi Presidenti o rappresentanti;
- annunciano i programmi vincitori al termine dell’edizione.
Il Segretariato organizza il pre-ascolto e la pre-visione online di tutti i programmi presentati in concorso.
Tutti i giurati designati sono tenuti ad ascoltare/visionare online i programmi presentati nella categoria di
competenza prima dell’inizio dell’edizione.
11 QUOTE
L’adesione al Prix Italia comporta il versamento di una quota annuale fissata ogni anno per il successivo
dall’Assemblea Generale, su proposta del Segretariato. Ciascun membro, che abbia deciso o meno di
presentare programmi in concorso e/o di inviare rappresentanti all’edizione, è tenuto a versare la sua quota
su un conto corrente bancario gestito dal Segretariato, entro la data annualmente stabilita.
Né Prix Italia né Rai emettono fattura a fronte del pagamento delle quote in quanto le stesse vengono
restituite sotto forma di premio.
La somma versata dagli organismi come quota annuale per la partecipazione ai concorsi Radio e TV costituisce
l’ammontare dei dodici premi che vengono assegnati ai vincitori delle categorie Radio e TV. Tale importo
viene versato dal Segretariato ad ogni organismo il cui programma abbia vinto. L’organismo dividerà il premio
tra gli aventi diritto.
L’organismo che non ha versato la quota entro i termini stabiliti non può designare il proprio rappresentante
nelle giurie e i suoi programmi saranno esclusi dalla competizione.
12 FINE ADESIONE
Ogni organismo che intende revocare la propria adesione deve comunicare ufficialmente la propria decisione
al Segretariato.
13 LINGUE
Il Regolamento è redatto in inglese, francese e italiano.
309
tv PROGRAMMES
web competition
54 Entries
BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE 319
BEST DIGITAL STORYTELLING 339
WEB COMPETITION
AUSTRALIA
ABC
Best Digital
Storytelling
Retrospect: War, Family, Afghanistan
AUSTRIA
ORF
Best Trans-media
Experience
songcontest.ORF.at
BELGIUM
web competition
RTBF
Best Trans-media
Experience
Phone Booth Stories
Best Digital
Storytelling
Euh
The Man with the Harpoon
Typical
VRT
Best Trans-media
Experience
100 Voices
Best Digital
Storytelling
The Jonathan Jacob Case
CANADA
CBC/SRC
Best Trans-media
Experience
Unité 9
312
WEB COMPETITION
CZECH REPUBLIC
CZCR
Best Digital
Storytelling
HERO.CZ
DENMARK
DR
Best Trans-media
Experience
Next Stop Home
FINLAND
YLE
Best Trans-media
Experience
A New Day
Candidate Gallery
FRANCE
Best Trans-media
Experience
Life on Us
Best Digital
Storytelling
Do Not Track
web competition
ARTE FRANCE
In Limbo
FRANCE TÉLÉVISIONS
Best Trans-media
Experience
Anarchy
Best Digital
Storytelling
Corto Maltese: Secrets of Venice
313
WEB COMPETITION
radio france
Best Trans-media
Experience
Culture without Transition
Best Digital
Storytelling
Continuidad
Notebook of Songs
Liliane, Quite Simply
GERMANY
ARD
Best Trans-media
Experience
Tatort+
Best Digital
Storytelling
A History of South-West Germany
The Wall
The Oktoberfest Attack. Forensics
web competition
HTW Berlin
Best Digital
Storytelling
Blowback
ZDF
Best Trans-media
Experience
Last Hijack
Best Digital
Storytelling
Dina Foxx - Deadly Contact
Netwars/Out of CTRL
IRELAND
RTé
Best Trans-media
Experience
World War I 100 Years
314
WEB COMPETITION
ITALY
Internazionale
Best Digital
Storytelling
The Dark Side of the Italian Tomato
RAI
Best Trans-media
Experience
RAY
Best Digital
Storytelling
I’ll Be You Be Me
Online Grandparents
JAPAN
NHK
The Japanese Family
NETHERLANDS
NPO
Best Trans-media
Experience
NPO Radio 2 Top 2000
Submarine Channel
Best Trans-media
Experience
Bistro in Vitro
Best Digital
Storytelling
Refugee Republic
Who Are the Champions
315
web competition
Best Digital
Storytelling
WEB COMPETITION
NEW ZEALAND
RNZ
Best Trans-media
Experience
Anzac 2015 Coverage
Best Digital
Storytelling
On a Plate
Election 2015 Coverage
Phillip Smith Flight and Return
POLAND
PR
Best Trans-media
Experience
Voices from the Past
SWEDEN
web competition
sveriges radio
Best Trans-media
Experience
Debattle
SVT
Best Digital
Storytelling
Boobs to the Wall
Doorcode 1525
SWITZERLAND
SRG SSR
Best Trans-media
Experience
Life on Venus
Best Digital
Storytelling
Dreaming along the Trans-Siberian
Face Your Fears
316
WEB COMPETITION
BBC
Best Trans-media
Experience
Dylan Thomas Digital Season
Best Digital
Storytelling
Footballers United
web competition
The Last Hours of Laura K
317
web competition
BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
26 Entries
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
AUSTRIA
ORF
songcontest.ORF.at
songcontest.orf.at
BELGIUM
RTBF
Phone Booth Stories
www.rtbf.be/cabines
The Man with the Harpoon
www.rtbf.be/harpon
VRT
web competition
100 Voices
100stemmen.be
CANADA
CBC/SRC
Unité 9
radio-canada.ca/unite9/webdoc
DENMARK
DR
Next Stop Home
www.dr.dk/temaer/naestestophjem
FINLAND
YLE
A New Day
yle.fi/uusipaiva
Candidate Gallery
vaalikone.yle.fi/eduskuntavaalit2015/vaaligalleria
320
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
FRANCE
ARTE FRANCE
Life on Us
www.arte.tv/planetecorps
FRANCE TÉLÉVISIONS
Anarchy
www.anarchy.fr
radio france
Culture without Transition
nvx.fipradio.fr/memoire-lieu-france
Notebook of Songs
nvx.francebleu.fr/chansons-guerre-14-18
ARD
Tatort+
tatortplus.de
The Wall
www.tagesschau.de/multimedia/animation/25-jahremauerfallinteraktiv-103.html
ZDF
Last Hijack
lasthijack.com
Netwars/Out of CTRL
netwars-project.com
321
web competition
GERMANY
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
IRELAND
RTÉ
World War I 100 Years
www.rte.ie/worldwar1
ITALY
RAI
RAY
www.ray.rai.it
NETHERLANDS
NPO
NPO Radio 2 Top 2000
www.radio2.nl/ebu
web competition
Submarine Channel
Bistro in Vitro
bistro-invitro.com
NEW ZEALAND
RNZ
Anzac 2015 Coverage
www.radionz.co.nz/collections/world-war-one
Election 2015 Coverage
thewireless.co.nz/themes/election
POLAND
PR
Voices from the Past
play.google.com/store/apps/details?id=com.polskieradio.
dzwiekizprzeszlosci
322
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
SWEDEN
sveriges radio
Debattle
play.google.com/store/apps/details?id=se.sr.debattle
SWITZERLAND
srg ssr
Life on Venus
laviesurvenus.ch
UNITED KINGDOM
BBC
web competition
Dylan Thomas Digital Season
bbc.co.uk/dylanthomas
323
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
songcontest.
ORF.at
songcontest.orf.at
Producing organisation:
ORF Online
Concept:
Michael Höck,
Gerald Heidegger,
Stefan Pollach
Project manager:
Stefan Pollach
Designer: Claudia Bogun
Content authors:
Regina Brandstätter,
Sophia Felbermair,
Gabriele Greiner,
Dominique Hammer,
Thomas Hangweyrer,
Stefanie Klein, Christian Körber,
Johannes Luxner, Christian Öser
Social media editors:
Günter Felbermayer,
Yasmin Szaraniec, Ute Hölzl
Programmers:
Thomas Förster, Robert Gaggl,
Christian Holzmann
External company:
4=1 (FlypSite)
web competition
songcontest.ORF.at
This project was the ORF’s second screen website and social media coverage for the
2015 Eurovision Song Contest. Front and centre was an innovative live blog during
every televised event. We integrated thoroughly thought-out social elements directly
with our own journalistic content into one single continuous stream. The snappy commentary, combined with glamorous photography and immensely shareable animated
GIFs, provided a highly entertaining second screen experience. An essential component of the project was the #BuildingBridges social media campaign. User were able
to combine two images that complement each other, thus building "virtual photo
bridges". After establishing the concept, we later allowed users to also upload video
"bridges", which ended up in the Final as a highly emotional 2:30 minute montage.
BELGIUM
RTBF
Radio Télévision Belge
de la Communauté
Culturelle Française
Project managers:
Marie Vancutsem,
Patrice Hardy,
Quentin Van der Vennet,
Sophie Berque,
Lucie Rezsöhazy
Histoires de
Cabines
www.rtbf.be/cabines
Phone Booth Stories
It’s over. That’s it! Belgians will never again live that special moment when a conversation is cut off, with the telephone in one hand and the other looking for coins in
an empty pocket. Belgian phone booths have hung up. They tell their goodbye after
tens of years of service. A small private bubble in an urban area, they are now heading to be recycled or to be parked in breaker’s yard... Little by little, phone booths
have become obsolete. "The service they provide no longer offers any added value",
says Belgium’s first telecommunication company Proximus. But phone booths offer
another value: both emotional and cultural. In the smartphone era we live in, they
are the last witness of a time we remember with nostalgia. Phone Booth Stories is
declined on the web, social networks, radio, print press, offering a participative, evolutive transmedia experience.
324
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
BELGIUM
RTBF
Radio Télévision Belge
de la Communauté
Culturelle Française
L’Homme au
Harpon
The Man with the Harpoon
My name is Alan, I’m 45. I shot a harpoon into the head of my mistress’ husband. He
was threatening to kill her if she left him. He wasn’t killed. I got sentenced to 14 years
in prison. I’ve been there for 4 and a half years now. My parole board will meet on
10th October to decide whether or not to release me conditionally. It isn’t a foregone
conclusion. They say I’ve committed a barbarous act. In reality I’m scared. I started
planning my reinsertion several months ago. I have 2 kids and my old Dad. The family
ship went down at the same time as I did. My only ambition now is to get out so I
can help my Dad. I owe it to him. I disgraced the family name. It’s not freedom I miss
the most. It’s my dignity. You’re nothing in prison. You’re nothing when you get out
either... I’m only followed by bad luck, a therapist and a camera.
www.rtbf.be/harpon
Content authors:
Producing organisation:
Redactie Vranckx Anneleen Ophoff, Laila Ben Allal
Project manager: Website, social media editor:
Anneleen Ophoff
Rudi Vranckx
Programmer:
Producer:
Aäron Van Heede
Tine Mertens
External company:
Designer:
Bubobox
Anne Manteleers
BELGIUM
100 Voices
In times when everyone is talking about Muslim extremism and terror, Rudi Vranckx
and his team want to let another voice be heard, or rather 100 other voices: the voices
of ordinary Muslims, telling us who they are, what they are doing and what they are
concerned about, via the platform 100 Voices. Rudi Vranckx and his team don’t want
any excuses, moans or rants. What they want is to know what that local Turkish boy
does in his free time, what it feels like to be an African woman with a headscarf walking through the streets of Brussels, why Wim converted and how come Ismail can’t
get a job when Nico can. Vloggers, hip-hoppers, students, accountants and doubters
of every description: they can all tell their story on 100 Voices.
325
VRT
Vlaamse Radio- en
Televisieomroep
100 Stemmen
100stemmen.be
web competition
Producing organisation:
RTBF Interactive
Project managers:
Sophie Berque,
François Jadoulle,
Lucie Rezsöhazy
External company:
Novak Prod
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio-Canada
web competition
Unité 9 - Le
Webdocumentaire
Producing organisation:
Aetios Productions
Project manager for CBC:
Isabelle Picard
Producer for Version 10:
Caroline Gaudette
Producers:
Fabienne Larouche,
Michel Trudeau
Executive producers:
Fabienne Larouche,
Michel Trudeau,
Sylvie Lacoste, Sébastien Pigeon
Director, content author:
Hélène Choquette
Designer: Dominic Turmel
Web developer:
Édouard Desgrée
Website editor:
Emmanuelle Martin-Quintal
Social media editor:
Geneviève Cardin
Programmers:
Michaël Chartrand,
David Lagacé
External company:
Version 10
radio-canada.ca/unite9/
webdoc
Unité 9 - The Webdocumentary
Unité 9 - The Webdocumentary provides a unique opportunity to explore the universe
of 13 women inmates and former inmates. Through intimate video portraits, inspiring
pictures and startling statistics, access is offered into the universe of women, who
indeed tell it all and talk about their family experiences. Discover their touching stories
throughout this interactive and immersive documentary. With its rich emotional content, Unité 9 - The Webdocumentary cannnot fail to move with testimonies such as
"Aunty is in prison", "Alone among 7 billion" and "Sheltered from my belly".
DENMARK
Producing organisation:
DR Kultur
Project manager:
Kåre Vedding Poulsen
Producers:
Ole Huld Jakobsen, Ane Skak
Designer:
Sofie Thybo
DR
Danmarks Radio
Næste Stop Hjem
www.dr.dk/temaer/
naestestophjem
Content author:
Emilie Fuglsang
Website, social media editor:
Ole Huld Jakobsen
Graphics:
DR Design
Programmer:
DR TU
External company:
collaboration with Movia &
Middtrafik Bus Companies
Next Stop Home
Next Stop Home is a Danish cross media project connected to two busy bus lines in
Denmark annually used by more than 30 million passengers. The project aims to
connect people who together daily travel on the buses without ever knowing each
other. It moreover successfully sparked debate about why most of us Danes usually
bury our faces in smartphones when taking the bus - instead of chatting with people
sitting next to us. A part of Next Stop Home focused on 10 very different Danes - real
life persons on the two bus lines (casted by an open call). The 10 soon became the
main characters in the many very different stories told across platforms: sharing their
lives and personal stories with the other passengers (and the Danes) through DR's
media, newspaper articles and the public screens in the buses they were using. Next
Stop Home could be found in screens in the buses, in radio documentaries, in live-radio
broadcasts, in TV-web fiction stories, on social media, at bus-stops, in photo exhibitions, in daily articles in the Metro Express newspaper etc.
326
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
Content author:
Producing organisation:
Priska Ruotsalainen
YLE Drama
Project manager: Website, social media editors:
Anu Köyhäjoki-Järvinen,
Salla-Rosa Leinonen
Johanna Pirttilahti,
Producers: Salla-Rosa Leinonen,
Salla-Rosa Leinonen
Samu Reijonen, Liisa Palmroth
Graphics:
Designers:
Kirsi McGillion
Kirsi McGillion, Jukka Kujansivu,
Ritva Muikku, Tapio Keskitalo
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Uusi Päivä
yle.fi/uusipaiva
Producing organisation:
YLE News and current affairs
Project manager:
Juho Salminen
Producers:
Hanne Reitala,
Mikko Hänninen,
Jarkko Ryynänen
Candidate Gallery
The Candidate Gallery is a service where you can watch interviews of every candidate
(over 2,000 of them) running in the parliamentary election. Everyone can compare
their views with the candidates’ by answering the very same 35 questions the candidates have themselves answered. This is called "the election machine". It is then
possible to watch a four-minute video interview with each of the candidates. In the
service we have 90 percent of the candidates – 1,823 interviews. All the interviews
follow the same visual and technical pattern. The questions asked differ, depending
on the candidate. The interviews were carried out in 8 studios across Finland during
six weeks. They were all posted at the same time. Our service proved to be a great
success - the Candidate Gallery had 4.4 million plays; the election machine over 3
million visits… all this in a country of just 5.4 million people.
327
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
Vaaligalleria
vaalikone.yle.fi/
eduskuntavaalit2015/
vaaligalleria
web competition
A New Day
A New Day is a cross-media comedy drama series, which airs three times a week on
TV. The series follows the life of the people in the fictional town of Virtaus. In addition to the TV show, the complete cross-media package of A New Day includes lively
activity on various Internet platforms and on radio. Viewers cannot only participate
by watching TV, but also by communicating via web, social media, listening to radio
and following transmedia storytelling. Fictional stories are entwined with real life and
create their own quite unique world for the fans.
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
FRANCE
ARTE FRANCE
Planète Corps
www.arte.tv/planetecorps
Producing organisation:
Kid’s Up Hill
Project manager:
Camille Duvelleroy
Producers:
Mathieu Détaint,
Eléonore Lamothe
Designers:
Atelier Calico:
Ludovic Mazé,
Fabien Monchatre
Content author:
Florent Maurin
Social media editor:
Emilie Besssard
Graphics:
Marc-Antoine Guilbault
Programmer:
Maxime Berzenstejn
External companies:
Kid’s Up Hill, Mona Lisa
web competition
Life on Us
Need a vacation? Discover astonishing landscapes and curious inhabitants along canyons, caves and great plains. Be it a short or long trip, have no doubt you will remember your journey with LifeOnUs.com! Oh, I forgot to mention: your destination is
your own body... Our travel agency LifeOnUs.com offers you five 3D real time travels
online. You can even use your mobile device as a controller for a greater and more
immersive experience. Get ready to leave and follow the guide!
FRANCE
FRANCE
TÉLÉVISIONS
Anarchy
www.anarchy.fr
Producing organisation:
France TV Nouvelles Écritures
Project managers:
Olivier Szulzynger,
Antonin Lhôte
Producers: Boris Razon
(France TV), Hubert Besson,
Benjamin Faivre (Telfrance Serie),
Amandine Collinet (INA)
Coproducers:
Telfrance Serie, INA
Narrative script:
Juliette Keller, Eline Le Fur
Gamedesign consultant:
Florent Maurin (The PixelHunt)
Directors:
Olivier Bennoun,
Jean-Claude Marx
Programmer:
Solicis
Webdesign:
Les Gros Mots
Anarchy
Anarchy tells the story of a crisis-hit France suddenly opting out of the Eurozone and
returning to use franc. The economic and social situation of the country quickly becomes very worrying… Chaos lurks. Anarchy relies on collective creation by offering
the audience a unique opportunity to immerge itself in this fictional France, to write
a story and then tell it. Anarchy is the first participative transmedia fiction composed
of a site, a game, application, a weekly column in Le Monde, a weekly news flash in
France Inter’s website and a fictional TV show broadcast on France 4. The project was
fuelled in real time by a 15 journalist team writing articles and other news content
based on users’ stories. A web universe integrating every possible kind of journalist
writing to produce a social fiction.
328
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
Programmer:
Brolab
External company:
Doc en Stock
Producing organisation:
Radio France Nouveaux Médias
Project manager:
Chloé Leprince
Designer:
Irvin Anneix
Content author:
Barbara Israël
FRANCE
Radio France
Culture sans
Transition
nvx.fipradio.fr/
memoire-lieu-france
Content authors:
Producing organisation:
Radio France Nouveaux Médias Antoine Mairé, Bertrand Dicale;
Films by Eric Bernaud,
Project manager:
Marie-Jo Long &
Antoine Mairé
Juliette
Marchand,
Designer:
Jean-Luc Legoupil
Myriam Bouchet
Programmer: Brolab
FRANCE
Radio France
Carnet de
Chantes
nvx.francebleu.fr/
chansons-guerre-14-18
Notebook of Songs
In 2013, Bertrand Dicale, one of the voices of Radio France, but also a music historian
and master storyteller, unearthed around fifty French songs dating from the First World
War. Some had been sung by the soldiers at the front, others by those behind the lines
- but they had never before been recorded. In 2014, Radio France turned its attention to this corpus. Our choir recorded forty of the songs, and the radio station France
Bleu broadcast a daily chronicle throughout the summer of 2014 to commemorate
the WWI centenary. This editorial effort led to this Notebook of Songs: a radiophonic
musical, documentary and patrimonial web project. The subtexts, the words and the
implications of the songs are treated in terms of four themes: the role of women, the
figure of the enemy, life behind the lines and the horror of the trenches. Video productions using paper cutouts give a creative contemporary take on four of the songs
in particular. But all forty are available as transmedia playlists, along with the lyrics.
329
web competition
Culture without Transition
This project offers an experience that is both auditory and visual, interactive and sensorial, entertaining and informative. It looks at six emblematic, and more or less familiar,
locations in French cultural history which together encompass an experience that is
collective, and not just elitist. From the Molitor swimming pool, which was the scene
of Boris Vian’s Parisian ablutions, and the first rave parties, to Marseille’s mythical
Alcazar, where Charles Trenet and Tino Rossi performed, but which fell into disuse
before being turned into a multimedia centre, one can surf round Paris and beyond,
from the world of literature to that of popular song, painting and disco. In each case,
we delve into history on the basis of an archive image, and then, in video, take account of how things have changed in the meantime. These "before-and-after" views
also show the intimate character of the various locations, and the impression they
have left on people’s lives.
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft
der öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
web competition
Tatort+
Producing organisation:
SWR.Online
Project managers:
Marion Dilg, Guido Bülow,
Jürgen Ebenau (Head of staff)
Designers: Clemens Camphausen,
Christian Hecker,
Sebastian Rode, Olga Maier,
Nico Gleitze (Machbar)
Content authors:
Harry Göckeritz, Marion Dilg,
Melanie Wolber, Katja Beck,
Rebecca Knauth, Guido Bülow,
Johanna Stapf, Sarah Theuer
Social media editors:
Katja Beck, Rebecca Knauth,
Guido Bülow
Graphics: Corina Gerling,
Anna Kalus-Gossner
Programmers:
Stephan Salzmann,
Marko Pohl, Katrin Wüstefeld
(Machbar); Alexander Kohout,
Patrick Beck (MyControl)
External companies:
Machbar, MyControl
tatortplus.de
Tatort+
The Tatort+ "Blackout", celebrating the 25th anniversary of the longest-serving female Tatort detective, is a browser-based point-and-click adventure that combines
treasures from the archives with a detective story. Just like real detectives the players
examine clues, question witnesses and draw conclusions. The project is SWR’s most
elaborate Tatort+ production to date, with its 16 scenically staged locations, 60 videos
and 200 photos from old Odenthal Tatort TV shows, not to mention new game scenes
exclusive to the Web, tricky micro-games and a differentiated system of investigative
aids that also enable less adept players to feel an adequate sense of achievement.
In the very first few days alone, more than 50,000 players have played the game.
GERMANY
Producing organisations:
tagesschau.de, ARD-aktuell
Project manager:
Nea Matzen
Producers:
Nea Matzen, Sophia Liebig
(cross-media); Julie Kurz,
Kerstin Klein (video)
ARD
Arbeitsgemeinschaft
der öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Die Mauer Schrecken,
Mut und Jubel.
25 Jahre nach
dem Mauerfall:
Die Macht
der Masse
www.tagesschau.de/
multimedia/animation/25jahre-mauerfall-interaktiv-103.
html
Designers, graphics:
Sascha Krück (cross-media);
Jaroslaw Wilkowski,
Christian Schwechten (video)
Content authors:
Nea Matzen, Anke Hahn
Website editors:
Nea Matzen, Sophia Liebig,
Anna-Mareike Krause
Programmers:
Sascha Krück, Hanno Willkomm
The Wall - Fright, Courage and Elation.
25 Years After the Wall Came Down: The Power of the Masses
The cross-media project The Wall - Fright, Courage and Elation focuses on the cinematic animation produced for our TV channel and website. Users can select additional information about the featured topic while they are watching the video. When a specific
aspect is mentioned in the animation film, multi-media content is provided in a second
smaller player: with one click every user can move photo galleries, graphics, text and
other videos to the centre of the bigger player, and easily go back to the video. The
modules transport tightly coupled content. For this multi-media combination, our web
developers interlaced the application Edge Animate with our Content Management
System Sophora. This solution made it possible to integrate the interactive, in-depth
cross-media reporting into our daily work.
330
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
Executive producers: Webmaster: Jürgen Höhn (ZDF)
Producing organisations:
Bruno Felix, Femke Wolting,
Das kleine Fernsehspiel,
Graphics:
Roman Paul, Gerard Meixner Gustavo Garcia, Aaron Sacco;
HR Neue Medien
Florian Eberstaller (ZDF)
Project managers: Designer: Christiaan de Rooij
Lucia Haslauer, Marlijn Koers,
Programmer:
Content authors:
Verona Meier, Nicolette Nol, Tommy Palotta, Femke Wolting
Gijs Kattenberg
Lucas Schmidt, Yaniv Wolf
External companies:
Website editors:
Producers:
Razor Film, Submarine Film
Jasper Verhorevoort,
Tommy Palotta, Femke Wolting
Edgar Burcksen
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
Last Hijack
lasthijack.com
Producing organisation:
Filmtank
Project managers:
Filmtank, Miiqo Studios
Producers:
Michael Grotenhoff,
Saskia Kress (Filmtank)
Commissioning editors:
Designers:
Sebastian Baurmann Sabine Bubeck-Paaz (ZDF/Arte),
Katja Dünnebacke
(Miiqo Studios),
(Arte Deutschland),
Britzpetermann
Kay Meseberg (arte geie)
Content authors:
Lena Thiele (Miiqo Studios), Graphics: Sebastian Baurmann
(Miiqo Studios)
Michael Grotenhoff (Filmtank)
Scientific advisors:
Dr. Sandro Gaycken, Sascha Zinke
(Dept. of Computer Science,
SCADACS, Freie Universität Berlin)
Netwars/Out of CTRL
Netwars/Out of CTRL is a fact-based 5-part interactive web series exploring the impending threat of cyberwarfare. Users personally experience the vulnerability of digital
infrastructure and modern technology. Through various scenarios, we engage them in
an intriguing game with our main character: a cyber-dealer salesman, a mastermind
in the dark market of digital warfare. The structures of sophisticated virus attacks are
explained, combining fiction with professionally researched facts, expert knowledge,
documentary footage and gaming elements. The fact-based perspective of this crossmedia project marks a world first, with interactive web doc, TV documentary, interactive graphic novel app, e-book, audio-book and TV series. Get a look behind the scenes
of the actual cyberwar front!
331
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
Netwars/Out
of CTRL
netwars-project.com
web competition
Last Hijack
Alongside the motion picture Last Hijack, to be aired later this year, ZDF has published
an online portal which offers a very individual and interactive approach to the topic of
piracy. The interactive movie allows users to switch between the perspectives of pirates
and an abducted captain - both of whom are familiar from within the movie. Each
describes the assaults from their very own personal point of view. The user can also
choose to listen to security staff, Somali media representatives and relatives of the victims. Depending on how much information is wanted, this unravels a sophisticated 360
degree view of the complex situation off the shore of Somalia. The video interviews are
intertwined in a way to permit an exciting and very direct experience and comprehension, despite individual navigation through the website. Apart from the personal access
points of the involved parties, the navigation intuitively leads the user to info graphics
which visualize historic and current data in addition to facts about the situation.
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
IRELAND
RTÉ
Raidió Teilifís Éireann
World War I
100 Years
www.rte.ie/worldwar1
Producing organisation:
RTÉ Digital
Project manager:
Lorelei Harris
Producer, content author:
Liam Wylie
Designer:
Marcus Swan
Website, social media editor:
Emer Beesley
Graphics, programmers:
Marcus Swan, Shane Delahunty
web competition
World War I 100 Years
The core proposition was to place RTÉ at the centre of Ireland’s reflection on WWI and
its impact on Irish lives. Key to this was to develop an identity for all output (TV, radio,
web, social media, advertising and events) of RTÉ’s coverage, marking the centenary
of the outbreak of WWI. A mobile first webpage that allowed users to interact with
existing RTÉ Archives content in a story-based experience, while also learning information relating to relevant RTÉ WWI programming and events was created. Other key
elements of the project were a street poster campaign and a free public event.
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Producing organisation:
RAI Fiction
Project manager:
Eleonora Andreatta
RAY
www.ray.rai.it
RAY
RAY is an innovative project that looks at the future of television, addressing young
audiences who have always been interactive and always enjoyed multimedia. RAY
looks to a young audience who already follows the many TV-dramas aired by the
general channels. Here, however, they find a dedicated offer, with innovative products
from the point of view of content and, above all, experience: original web-series, companions and spinoffs of the most popular series, live streaming from the sets, games,
competitions, interactivity and social networks, exclusive products and much, much
more. RAY wants to take a step forward in the development of television narration
and, more generally-speaking, in advancing the mission of public service.
332
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
NPO Radio 2 Top 2000
The Top 2000 is a music chart based on 2,000 songs voted by the public. It is broadcast on NPO Radio 2, starting with #2000 on Christmas Day. The countdown airs for
156 hours non-stop ending with the #1 song at the stroke of midnight on December
31st. The Top 2000 is broadcast simultaneously online, on radio and TV.
The Top 2000 is broadcast live from the Top 2000 Café in Hilversum where radio and
audience (25k each year) come together. Fans unable to visit the Café have remote access via a camera or can use a pair of Oculus Rift glasses to pay the Top 2000 a virtual
visit. The online presence, social media interaction and app all play a crucial role. The
Top 2000 has become a holiday tradition for over 70% of the Dutch public. It connects
generations of music lovers and is a transmedia event created by and for the public!
Animation director:
Photography:
Project manager:
Floris Kaayk
Nichon Glerum
Koert van Mensvoort
Art direction:
Illustrations:
Producers:
Hendrik-Jan Grievink
Silvia Celiberti
Bruno Felix, Femke Wolting
Copywriting: Interactive web development:
Interactive producer:
Aart Jan van der Linden,
Hedda ten Holder
Corine Meijers
Gijs Kattenberg
Styling: Publicity Submarine Channel:
External company:
Koen Machielse
Francesca Barchiesi
Next Nature Network
Bistro in Vitro
Bistro in Vitro is a fictitious restaurant with a menu of in vitro dishes that may one
day end up on your plate. We prepare exclusive cuts of meat, cultured and prepared
with surprising flavours and textures that you would never encounter in the wild. By
exploring and pushing the boundaries of our food culture we want to do away with
the idea that cultured meat is an inferior meat substitute. That is why we serve you a
digital selection of sustainable, animal friendly, exciting and delicious dishes that will
prompt thought and discussion on in vitro meat.
333
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
NPO Radio 2
Top 2000
www.radio2.nl/ebu
NETHERLANDS
Submarine
Channel
Bistro in Vitro
bistro-invitro.com
web competition
Producing organisation:
Directie Radio
Project, content, website:
NPO Radio 2
External companies:
NTR, Beeld en Geluid,
NPO 3, NPO Cultura
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
NEW ZEALAND
RNZ
Radio New Zealand
Anzac 2015
Coverage by
Radio New
Zealand and
The Wireless
web competition
www.radionz.co.nz/
collections/world-war-one
NEW ZEALAND
RNZ
Radio New Zealand
Election 2015
Coverage by
Radio New
Zealand and
The Wireless
thewireless.co.nz/
themes/election
Project managers:
Glen Scanlon, Carol Hirschfeld,
Alex van Wel, Marcus Stickley
Content authors:
Radio New Zealand News,
Digital and Radio teams,
including the Gallipoli news
team: Susie Ferguson,
Andrew McRae,
Kim Baker Wilson, Kim Griggs;
Megan Whelan (The Wireless)
Anzac 2015 Coverage by Radio New Zealand and The Wireless
The First World War occupies a special place in the history of New Zealand, especially
our involvement in the disastrous Gallipoli campaign in Turkey, which resulted in a very
high rate of casualties and injuries, an ignominious defeat for the Allied forces and
eventual evacuation from the peninsula so successfully defended by the Turkish Army.
Anzac Day, 25 April 2015 was the occasion for the hundredth anniversary of the fateful
landing in Gallipoli, and it has been the focus of Australian and New Zealand coverage
of the First World War. Memorial events were held throughout both countries, but also
in Turkey itself, and Radio New Zealand National ran an 18-hour special programme
from the dawn service before 6 am, to midnight (after the second memorial event in
Gallipoli). Through a rich array of content, a variety of forms and styles, and delivered
on air an online across various platforms, Radio New Zealand explored the significance
of this pivotal day in our histories to all New Zealanders, including those alive now who
are the same age as those who went to war 100 years ago.
Project managers:
Glen Scanlon, Marcus Stickley
Content authors:
Megan Whelan, Elle Hunt,
Toby Morris,
Alexander Robertson
Website editor:
Marcus Stickley
Election 2015 Coverage by Radio New Zealand and The Wireless
One of the big challenges in Western democracies around the world is the slide in
voter turnout, especially among younger voters. The free media has a crucial role to
play, informing debate and encouraging people to take part in the political process. In
the lead-up to the 2014 general election in New Zealand, Radio New Zealand used a
mix of solid journalism, public debate and humour in its broadcasts and on its Wireless
website to get a younger audience interested. Taking a truly multimedia approach, we
produced video skits, live radio discussions and digital feature stories which reached
their audiences via broadcast and online platforms. The collective result is a rich mix of
stories which are unique because they were produced for and by people of the same
age as the intended audience.
334
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
Voices from the Past
Voices from the Past is a mobile application that provides access to the huge archives of
Polish Public Radio in a new way. Users can listen to the sounds of famous artists, politicians, witnesses of history in places where the actual events happened, where those
words were once spoken in the past. We put archive sound on a map and draw routes,
so users can explore the history of Poland by listening to the real words of people who
made history, saw it and told the story of the events that shaped modern Poland.
The application sets a ranking of most active users, who may post their progress on
Facebook and compete with other people. Voices from the Past was developed as
a part of celebration of 90 years of Polish Radio. Currently we have prepared 850
sounds allocated to 701 places, organized in 40 routes.
Producing organisation:
SR Communication Department
Project manager:
Johan Ljungstrom
External company:
CP+B Scandinavia
Debattle
Sveriges Radio – Swedish national radio – has an ongoing public service mission to
keep the citizens informed. In 2014 that mission became even more important with
the Swedish elections approaching. But a lot of young Swedes don’t even listen to
the radio anymore. And it’s a real challenge to make them more passionate about
politics. So how do you get their attention and make them care about the elections
and Swedish politics in general? We teamed up with Tankesmedjan, a popular satire
show on Swedish Radio, and launched Debattle: a DJ-style app that lets anyone chop
up political speeches into political rap battles between politicians - which can then be
shared in social media.
335
POLAND
PR
Polskie Radio
głosy z
Przeszłos’ci
play.google.com/store/apps/
details?id=com.polskieradio.
dzwiekizprzeszlosci
SWEDEN
sveriges radio
Debattle
play.google.com/store/apps/
details?id=se.sr.debattle
web competition
Designers:
Patryk Grzeszczuk,
Hubert Kowalczyk,
Jarosław Rzepecki
External company:
Isobar Polska
Project manager:
Andrzej Mietkowski
Producers:
Polskie Radio, Luiza Kotfis,
Michał Stefan’ski
Graphics:
Rafał Zagórny,
Łukasz Jackiewicz
WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
La Vie sur Vénus
laviesurvenus.ch
Producing organisation:
SRG SSR Unité Fiction
Project manager:
François Baumberger
Producers:
Jean-Louis Porchet,
Benjamin Magnin,
Julien Bagourd
Designer:
Yannis Borel
Content authors:
Géraldine Rod, Marina Rollman
Website:
Antistatique
Social media editors:
Sébastien Corthésy,
David Lamon
External company:
CAB Productions
web competition
Life on Venus
Eva is a young woman aged 22, a brilliant student of physics. Science is her passion.
She uses it to answer her existential questions by means of little videos. Eva opens a
Facebook and an Instagram account called Life on Venus, which are both full of photos
and anecdotes of her life as a physics student and then starts a video blog. She talks
about her daily concerns as a young adult and the impact of science on our everyday
lives. Using a fun approach, she demystifies and popularizes scientific research. In
each episode, she delves into scientific matters, explaining a scientific topic to the
audience. Topics in the world of Life on Venus include atoms, octopus, love, cosmos,
space debris, flat sharing, and comets.
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Dylan Thomas
Digital Season
bbc.co.uk/dylanthomas
Producing organisation:
BBC Cymru Wales
Producers:
Sian Davies, Joe Gooden
Executive producers:
Jo Pearce,
Robin Moore (E-Book)
Dylan Thomas Digital Season
The Dylan Thomas Digital Season is an array of multi-platform content to celebrate Dylan Thomas’s life and create a digital legacy of his work. We designed a wide spectrum
of content that gave the audience as many gateways as possible into Dylan’s work – an
animation of "The Hunchback in the Park" voiced by Michael Sheen and animated by
Aardman, a free ebook detailing Dylan’s journey to Under Milk Wood guides exploring
the big questions about Dylan’s work for those who want to know more, a huge archive
of performance clips and insight from the people who worked with him, as well as viewing guides to support the various broadcast programmes. And we ran a dedicated twitter
account, @bbcdylanthomas, to promote and push the audience to the content, as well
as invite comment and discussion.
336
web competition
BEST DIGITAL STORYTELLING
28 Entries
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
AUSTRALIA
ABC
Retrospect: War, Family, Afghanistan
www.abc.net.au/retrospect
BELGIUM
RTBF
Euh
www.rtbf.be/euh
Typical
www.rtbf.be/typique
VRT
web competition
The Jonathan Jacob Case
deredactie.be/static/2015/interactief/150331_Panorama
CZECH REPUBLIC
CZCR
HERO.CZ
www.hrdina.cz
FRANCE
ARTE FRANCE
Do Not Track
donottrack-doc.com
In Limbo
inlimbo.tv
FRANCE TÉLÉVISIONS
Corto Maltese: Secrets of Venice
cortomaltesesecrets.com
340
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
radio france
Continuidad
continuidad.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com
Liliane, Quite Simply
nvx.franceinter.fr/liliane-bettencourt-sans-fard
GERMANY
ARD
A History of South-West Germany
multimedia.swr.de/gsw
The Oktoberfest Attack. Forensics
www.oktoberfest-attentat.de
Blowback
itunes.apple.com/us/app/blowback/id953854531
ZDF
Dina Foxx - Deadly Contact
dinafoxx.zdf.de
ITALY
Internazionale
The Dark Side of the Italian Tomato
archivio.internazionale.it/webdoc/tomato
RAI
I’ll Be You Be Me
www.iocredochelassu.rai.it
Online Grandparents
www.ticonnettoinonni.rai.it
341
web competition
HTW Berlin
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
JAPAN
NHK
The Japanese Family
www.nhk.or.jp/special/70
NETHERLANDS
Submarine Channel
Refugee Republic
refugeerepublic.submarinechannel.com
Who Are the Champions
whoarethechampions.submarinechannel.com
NEW ZEALAND
RNZ
web competition
On a Plate
thewireless.co.nz/articles/the-pencilsword-on-a-plate
Phillip Smith Flight and Return
www.radionz.co.nz/search/results?q=Phillip+Smith
SWEDEN
SVT
Boobs to the Wall
www.svt.se/full-patte
Doorcode 1525
www.svt.se/portkod1525
342
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
SWITZERLAND
SRG SSR
Dreaming along the Trans-Siberian
www.rts.ch/cendrars
Face Your Fears
www.faceyourfears.ch
UNITED KINGDOM
BBC
Footballers United
www.footballersunited.co.uk
web competition
The Last Hours of Laura K
www.thelasthoursoflaurak.com
343
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
Retrospect:
War, Family,
Afghanistan
Content authors:
Michelle Rayner,
Stephen Dupont,
Neale Maude,
Oonagh Sherrard
Website editor:
Belinda Lopez
Social media editors:
Bronywn Purvis, Rod McGuiness
Programmer: Small Multiples
Project editor:
Tony MacGregor
Archive producer:
Michelle Baddiley
Project partners:
UNSW, iCinema,
Australia Council for the Arts,
Australian Research Council
www.abc.net.au/retrospect
Retrospect: War, Family, Afghanistan
Six veterans. Six families. Many stories. Retrospect from ABC Radio explores the
impact of the war in Afghanistan on the lives of six former Australian Defence force
personnel and their families. Retrospect features audio interviews, striking portraits
by photojournalist Stephen Dupont, and a remarkable video shot on location by ABC
cinematographer Neale Maude in Afghanistan. The stories which are told feature an
original music score by Oonagh Sherrard, evoking both the musical traditions of Afghanistan and the hard-driving rock that provided the soundtrack to life on Australian military bases. Retrospect is an interactive archive of memories from Australia’s
longest war, taking us beyond the news headlines, to give voice to those who have
experienced war both in the field and in family life.
BELGIUM
Producing organisation:
RTBF Interactive
web competition
Producing organisation:
ABC Radio
Project managers:
Jo Upham, Andrew Lawrence
Producer:
Megan Lawrence
Designers:
Andrea Lau,
Kurumi Honda
RTBF
Radio Télévision Belge
de la Communauté
Culturelle Française
Euh
www.rtbf.be/euh
Project managers:
Sophie Berque,
François Jadoulle,
Lucie Rezsöhazy
Authors:
Brieuc de Goussencourt,
Gregory Beghin,
Benjamin Dessy
Euh
Benoît is 28 years old and has no girlfriend, no job, and simply no projects in mind. His
best friend urges him to attend group therapy to find out what he really wants to do
with his life. There, he meets Sylvie, a girl who suffers from the same indecision issue.
344
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Typical
Typical is the story of Max, a typical Belgian student, and his friends. Together, they
face challenges, moments of despair and happiness. They experience every situation
in an absurd and typically Belgian self-deprecating perspective.
Producing organisation:
Producer:
VRT News
Alexander Dumarey
Project managers:
Designers:
Dirk Leestmans, Filip Fastenakels Sem van den Brink, Dave Bueds
Content authors:
Dirk Leestmans,
Caroline Vandenberghe
The Jonathan Jacob Case - The Disturbed Procedure
Intoxicated with amphetamines, on the 5th of January 2010 Jonathan Jacob leaves
home at night. After a night of wandering, he is arrested. What then starts is a coming
and going between the police station and the nearby psychiatric hospital with Jonathans’
behaviour going from weird to aggressive. Eventually a special unit is called in to restrain
him so a called-in doctor can sedate him. However, their intervention kills Jonathan. His
parents admit that Jonathan was addicted to amphetamines, but can’t accept that their
son had been treated as a dangerous criminal. Their son, they believe, didn’t receive
the proper care he needed. Panorama broke the story of Jonathan Jacob with a much
discussed hour documentary on the 21st of February 2013. The doc hit the press both
in Belgium and far beyond and set in motion a chain of events, eventually leading up to
the first court date on the 21st of May 2015. Taking the court case as our starting point,
we tried to capture not only the events resulting in Jonathan’s death, but also everything
that followed after and all that followed the broadcast of the documentary. A what-toknow at the start of the trial and an in-depth recollection of events and the shifts in the
case of Jonathan Jacob are provided, as well as a clear overview on who is standing trial.
The site is an excellent guide to the ongoing court case.
345
BELGIUM
RTBF
Radio Télévision Belge
de la Communauté
Culturelle Française
Typique
www.rtbf.be/typique
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio- en
Televisieomroep
Dossier
Jonathan Jacob
de Gestoorde
Proceduer
deredactie.be/static/
2015/interactief/
150331_Panorama
web competition
Producing organisations:
RTBF Interactive,
Typique Production
Content authors:
Dylan Klass, Lionel Delhaye,
Benjamin Torrini,
Jérôme Dernovoi
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český Rozhlas
HRDiNA.CZ
Producing organisation:
Czech Radio - New Media
Project manager:
Ruzbeh Oweyssi
Website editor:
Dušan Radovanovič
Social media editor:
Vojtěch Soudný
Graphics:
Aleš Vavřík
www.hrdina.cz
web competition
HERO.CZ
Heroes embody the key characteristics of culture, of each nation or social group.
The discourse on heroes is about the character of a nation, about the sense of its history as well as its past. 2015 is the year of heroic anniversaries: 70 years since the
end of World War II and 600 years since Jan Hus was burned at the stake. HERO.CZ
is an umbrella brand for several Czech Radio projects exploring the theme of heroism
– on air, off air, online and interactive. The aim of the project is to show that despite
the popular Czech relativism, we do have and always have had heroes around us... of
whom we may indeed be proud. The website provides easy access to a great number
of articles, archive audio footage, radio coverage, news and documentaries, including
photographs and the audio stream Radio Retro 1938-1945 (also aired on DAB).
FRANCE
ARTE FRANCE
Do Not Track
donottrack-doc.com
Producing organisation:
Upian
Project managers:
Christiane Miethge,
Sandra Marsch
Producers:
Margaux Missika,
Alexandre Brachet,
Gregory Trowbridge
Designer:
Sebastien Brothier
Content author:
Brett Gaylor
Website editor:
Eric Drier
Social media editor:
Jérôme Gonçalvès
Programmers:
Nicolas Menet,
Maxime Quintard,
Romain Avalle,
Emmanuel Durgoni
External companies:
ONF, BR
Do Not Track
The documentary series explores how information about users is collected and used.
Every two weeks, a personalized episode explores a different aspect of how the
modern web is increasingly a space where our movements, speech and identities are
recorded and tracked. From mobile phones to social networks, personalized advertising to big data, each episode has a different focus. List of episodes: Morning Rituals,
Breaking Ad, Like Mining, The Spy in My Pocket, Big Data: Inside the Algorithm, The
Daily Me and Future of Tracking. During each episode of Do Not Track, the user is
asked to volunteer some data about himself, which is collected in order to offer a
personalized viewing experience (the more the user tells, the more he/she is able to
participate in an ongoing conversation).
346
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Producing organisation:
Providences
Project manager:
Emilie Arlet
Producers:
Antoine Viviani,
Marianne Lévy-Leblond,
Alexander Knetig,
Hugues Sweeney
Content author:
Antoine Viviani
Designer, graphics:
Jérôme Pidoux
Social media editor:
Emilie Bessard
Programmers:
Yves Diffres, Maxime Gravioul
External companies:
ONF, NFB
FRANCE
ARTE FRANCE
In Limbo
inlimbo.tv
Game designers:
Game design, design,
Producing organisation:
Jean-Christophe Petit,
development:
France TV Nouvelles Écritures
Jérôme Pélissier
Project managers, producers: Jérôme Pélissier (Lexis Numerique)
Music and sound design:
Content authors:
Eleonore Lamothe,
Hugo Pratt, Marco Steiner, Marine Desmolin, Gery Montet
Mathieu Détaint
Design 2D:
Coproducers: Simon Guibert, Marco d’Anna
Emilie Raud, Tristan Badoua
Kids Up Hill, Graphics: Alexandre Bonvalot
Editions Casterman
Programmers: Pratt’s rights owner: Cong SA
Julien Carré, Benjamin Serouya
Corto Maltese: Secrets of Venice
Corto Maltese: Secrets of Venice is the very first digital adventure featuring Corto
Maltese. Fight a poison tearing you apart, avoid bullets and explosions, face the
unknown, and eventually open the doors of knowledge… Move carefully among
shadowy corners and bizarre encounters, dodge the blows of a vicious bartender, and
follow the hand of a mysterious guardian angel. Enter through facts and fiction the
meanders of eternal and chaotic Venice. Through a series of puzzles and games, real
or hallucinated, you will travel through time and space and try to discover a fabulous
emerald: the Key of Solomon! We offer a unique and thrilling experience: a literary
adventure game in 6 chapters to rediscover the magic of H. Pratt’s genius.
347
FRANCE
FRANCE
TÉLÉVISIONS
Corto Maltese:
Secrets de Venise
cortomaltesesecrets.com
web competition
In Limbo
At the beginning of In Limbo, the user is invited to connect every account linked to
his/her digital identity, integrating each’s own data (texts, pictures, sounds, locations)
into the global data stream in the film. At several points in the film, the user may
pause the story and explore this world on his or her own, sifting through the memories of this vast global brain. The project features insights from such key figures as
pioneering Computer Engineer Gordon Bell, and Author, Computer Scientist, Futurist
and Google Director of Engineering Ray Kurzweil, along with a wide range of everyday
users, who together explore the limbo that is this gigantic pyramid of memory.
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
FRANCE
Radio France
Continuidad
Producing organisation:
Radio France Nouveaux Médias
Project manager,
website editor:
Carine Fillot
Content author, designer:
Andres Jarach
External company:
Supergazol (graphics)
continuidad.s3-website-euwest-1.amazonaws.com
web competition
Continuidad
Continuidad is an invitation to travel in music through "Continuity of Parks", a short
story by Julio Cortázar. For Cortázar, literature was a game in which the reader could
participate. And this story, written in 1956, breaks free from the codes of linearity,
introducing us with brio to a world that is both fantastical and playful. In "Continuity of
Parks" Cortázar plays on circularity, against a background of mirror games and recurring
reflections, leading his protagonists and his readers from one tale to another, one fiction
to another, with the possibility of multiple readings. This interactive project was born
out of an original musical production for France Culture at the 2014 Avignon Festival,
created by Christoph H. Müller and Eduardo Makaroff, with images by Argentinian
Director Andrés Jarach. In its own way, Continuidad is an interpretation of "Continuity of
Parks", although it is also a modern tribute to Cortázar’s own references. It provides an
opportunity to put together a story, with a choice of beginnings, a combination of music
and reading, images and drawings that animate the text in a potentially infinite loop.
FRANCE
Radio France
Liliane sans Fard
nvx.franceinter.fr/lilianebettencourt-sans-fard
Producing organisation:
Radio France Nouveaux Médias
Project manager,
Website editor:
Cécile Quéguiner
Content author:
Charlotte Piret
Graphics:
Olivier Josso Hamel
External company:
Djehouti
Liliane, Quite Simply
This is an interactive current-affairs comic strip. Our idea was that journalists from
France Inter, whose business is to deliver information in a precise, concise, rapid manner, should be brought together with a cartoonist who would provide another point of
view on the character of Liliane Bettencourt, French first fortune and 10th richest person
in the world, at the heart of a family, judicial and political drama involving prominent
figures. The objective: to construct a scrollable narration, chapter by chapter, that would
feature raw, sourced information, sound archives and the codes of the comic strip
(speech bubbles, etc.), with Olivier Josso Hamel’s graphic touch bringing the portrait to
life. The result is a simple linear progression, but one that offers a double interpretation
of the events in which a high-profile personality is involved. A factual or a subjective
interpretation? It’s up to you! This portrait, available online since 22 January, i.e. four
days before the start of the trial in Bordeaux, is part of a comprehensive multimedia
file, both analytical and immediate, that can be consulted at www.franceinter.fr.
348
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Audio production:
SWR, with actors from
Schauspiel Frankfurt and
Staatstheater Mainz
Director: Tobias Krebs
External companies:
Exozet Berlin,
Trier University of
Applied Sciences
(Intermedia Design/Games)
A History of South-West Germany
SWR takes you on a trip through the ages. Its online game, accompanying the TV
series A History of South-West Germany, shows you life through the eyes of a person
who lived back then, e.g. at the time of the Plague or during the Industrial Revolution.
It is up to you to take action in that person’s own world. You make decisions and feel
the consequences. Empathising – is the principle of the Empathy game. This new
variation on the Serious Game combines emotions with interactive intervention in the
course of the episodes, leading to direct experience. In this way the game innovatively
raises awareness of historical content and appeals to younger target groups. The team,
comprising young game designers, experienced game authors and historical advisors,
proves that digital storytelling can be entertaining. Concise graphics, challenging minigames and a radio-play quality soundtrack turn the game into an emotionally powerful
experience.
Producing organisation:
BR - Bayerischer Rundfunk
Project managers:
Thomas Sessner, Rebecca Smit,
Volker Matthies
Producers:
Patricius Mayer, Daniel Harrich,
Ulrich Chaussy
Designers:
Anna Hunger, Henrik Ullmann,
Susanne Baur
Website editors:
Volker Matthies, Sven Schulz
External company:
Diwafilm
The Oktoberfest Attack. Forensics
26 September 1980: a bomb detonates at the main entrance of Munich Oktoberfest.
13 people are killed, 200 are injured. Until today, this attack has been the deadliest
in German post-war history. Bomber Gundolf Köhler was also killed in the attack.
Despite the ample evidence pointing the finger at right-wing terrorism, the investigators were quick to declare Gundolf Köhler the single perpetrator and close the case.
The trans-media project The Oktoberfest Attack. Forensics enables the user to him/
herself search for clues in the case. By means of historical audio and video footage,
photographs as well as excerpts of private journals and investigation files, the users
may draw his/her own conclusions about the attack and the faulty investigation.
349
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Die Geschichte
des Südwestens
multimedia.swr.de/gsw
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
Das OktoberfestAttentat.
Spurensuche
www.oktoberfest-attentat.de
web competition
Producing organisation: Website editors: Sandra Kaupmann,
SWR Online Annina Eberhardt, Björn Lilienthal
Social media editors:
Project managers:
Katja Beck, Rebecca Knauth
Bettina Fächer, Sandra Kaupmann
Programmers:
Head of staff: Jürgen Ebenau
Sebastian Bombitzky,
Designers: Nadim Arnaout
Dennis Galander (Exozet);
(Exozet), Daniel Denne
Matthias Guntrum,
(Trier Univ./Gentlymad)
Wolfgang
Reichardt,
Stephan Wirth
Content author: Wolfgang Walk
(Trier Univ./Gentlymad)
(Walk Game Productions)
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
GERMANY
HTW Berlin
Blowback
itunes.apple.com/us/app/
blowback/id953854531
Producing organisation:
HTW Creative Media
Research Group,
Deutschlandradio Kultur
Producers:
Stefanie Hoster, Carsten Busch
Concept:
Jana Wuttke, Katrin Moll
Content authors:
Elodie Pascal, Philip Steimel
Director:
Elisabeth Putz
Game development:
Florian Conrad, Julian Löhr,
Robert Meyer, Stefanie Grieger
Sound:
Bernd Friebel, Wolfang Stangl
Radio drama editor:
Barbara Gerland
Game editor:
Katrin Moll
Website editor:
Elisabeth Hager
Graphics:
Sandra Leidecker
web competition
Blowback
Blowback is a transmedia project for radio and mobile devices. It consists of two parts:
Blowback | The Assignment is a science fiction radio drama. Set in 2047, drinking
water is scarce. A geophysicist in possession of the geodata of the last big freshwater
reservoir is kidnapped and held captive in a mysterious underwater hotel. An agent is
given the assignment of finding her. Blowback | The Search is an audio game for iOS
and Android devices. It recreates the set of the story in a real-time 3D audio environment. Players can explore the places and interact with the characters from the radio
drama using only their ears to orientate themselves. By diving into the auditory game
world and solving the remaining mysteries of the radio drama, players are able to
continue the story on their own and indeed become part of it.
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
Dina Foxx Tödlicher
Kontakt
dinafoxx.zdf.de
Producing organisations:
Das Kleine Fernsehspiel,
ZDF Dep. for New Media
Project managers:
Milena Bonse, Burkhard Althoff,
Producers:
Kristian Costa-Zahn, Leif Alexis,
Woitek Konzal
Director:
Max Zeitler
Content authors:
Max Zeitler, Milena Bonse,
Burkhard Althoff,
Leif Alexis, Nina Pourlak,
Philipp Zimmermann
Social media editor:
Melina Voss
Programmers:
Rolf Zimmermann,
Jürgen Höhn, etc.
External companies:
Exozet, Heike Betzwieser
Dina Foxx - Deadly Contact
Dina Foxx - Deadly Contact is a dramatic crime story that tackles relevant contemporary topics (functional food, epigenetic) and turns transmedia entertainment into
a uniquely fluid experience: on-demand, broadcast, and multi-device (website and
app). A two-part TV movie, a seven-episode webseries, a casual game, interactive
360-degree videos and around 30 hours of engagement all enable viewers to access
a different reality within the second movie.
350
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Social media editor:
Mathilde Auvillain
Video maker, editor:
Mario Poeta
Data researcher:
Jacopo Ottaviani
Project managers:
Stefano Liberti,
Mathilde Auvillain
Website:
Isacco Chiaf
Content authors:
Stefano Liberti,
Mathilde Auvillain, Mario Poeta,
Jacopo Ottaviani
ITALY
Internazionale
The Dark Side
of the Italian
Tomato
archivio.internazionale.it/
webdoc/tomato
Producing organisation: Website, social media editors:
Flavia Scaramozzino,
RAI Fiction
Lucia Tralli
Project manager:
Graphics:
Valeria Jamonte
Sara Pavan
Producer:
Carlo Cresto-Dina
Designer, programmer:
Open Lab
I’ll Be You Be Me
I’ll Be You Be Me is a web series generated by the interactions and contributions of
the members of an online community of teenage girls; the narrative for the series
derived from the stories, hopes and feelings shared by the girls. I’ll Be You Be Me
is a game with indirect, inexplicit, and adaptable questions, defined by three stages:
characters, places and events. Girls are guided to describe their "significant other"
places and events of their life. Community managers listen sensitively, livening up the
interactions, encourage elaboration and act as a bridge between the content from the
community and the writers for the series. I’ll Be You Be Me is also music: girls can
perform the songs we post on the website (written by songwriters and inspired by
their stories), sending us videos or audio recordings.
351
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Io Credo
che Lassù
www.iocredochelassu.rai.it
web competition
The Dark Side of the Italian Tomato
35 year-old Prince Bony left Ghana to seek a better life. He is now stuck in Southern
Italy, without papers, picking tomatoes for 25 euros a day. Himself, a former tomato
producer in his home Upper East Region, he was forced to quit his country by the huge
slump that hit the tomato sector at the beginning of the 2000s. Since Ghana lowered
import tariffs on food products, the country has been flooded by cheap tomato paste
coming from Italy. This dumping policy has destroyed the tomato local production and
forced farmers to abandon their land and sometimes migrate elsewhere, as indeed
Prince Bony did. The paradox is that his working (and being exploited) in Italian
tomato fields is somehow contributing towards reigniting this vicious dumping-crisismigration circle and forcing more Ghanaian farmers out of business.
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Ti Connetto
i Nonni
Producing organisation:
RAI
Project manager, Producer:
Marco Diotallevi
Designer:
Francesca Astolfi
Content authors:
Marco Diotallevi, Fabio Morici,
Lorenzo Muto, Laura Sordi
External company:
Plural
www.ticonnettoinonni.rai.it
web competition
Online Grandparents
According to a 2013 11th Censis-Ucsi Report on Communication, 37.5% of the Italian
population - the majority being elderly people - does not know how to use the internet.
RAI, the Italian public broadcaster, has an institutional role in spreading culture and
literacy, including digital media, among the population. Online Grandparents is a web
series, inspired by successful factual coaching programmes such as "Dog Whisperer",
"Hell’s Kitchen" and "Nanny 911", in which, in every episode, a grandchild asks a
young coach to help a grandparent connect to the internet. Instead of targeting grandparents, Online Grandparents aimed at young adults, leveraging a powerful insight:
every grandchild hopes their grandparent might have a more socially active lifestyle.
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
The Japanese
Family: 70 Years
of One Family’s
Portraits
www.nhk.or.jp/special/70
Project manager:
Ikuo Kitsuwa
Producers:
Takuro Miyoshi, Ikuo Kitsuwa,
Taizan Ozawa
Designers:
Soichi Izumi, Daisuke Itoh,
Ryoma Hattori
Content authors:
Kaori Maejima, Yuko Shinjo
Programmers:
Yamato Honda,
Fumitaka Kimizuka,
Yuki Iwabuchi,
Huan Chenlin
Graphics:
Aoi Ichikawa, Ruki Aoki,
Tatsushi Momen
External companies:
KAYAC, KOOKI
The Japanese Family: 70 Years of One Family’s Portraits
The main characters, Atsushi and Kayoko Kanda, married just after the end of the war
in the ruins of Tokyo. Instead of a wedding, let’s have a photo taken. Without fail,
they mark each passing year of their marriage with a formal family photograph. This
website traces the years from 1945 to 2015, describing major events in Japanese
society in each of those 70 years alongside the annual Kanda family portraits and
excerpts from Atsushi’s diary. Scrolling through the timeline gives a vivid picture of
the family growing and changing as one photo morphs into the next. We can all see
our own family history in this year by year tale of how one normal Japanese family
survived and grew among the upheavals and excitements of these 70 years.
352
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Music: Bonno Lange
Audio, colour correction:
Joost Wierenga
Additional video editing:
Thijs Papôt
Studio assistants:
Mark Lohmann,
Soeraya Siemons
PR: Lotte Niks, Yaniv Wolf
Producers:
Concept, drawings:
Bruno Felix, Femke Wolting
Jan Rothuizen
Co-Producer:
Concept, text, audio, editing:
Martijn van Tol Volkskrant (Laurens Verhagen,
Chef Digital)
Concept, video, photography:
Interactive producer:
Dirk-Jan Visser
Yaniv Wolf
Concept, interactive
developer editor:
Interface design:
Aart Jan van der Linden
Christiaan de Rooij
NETHERLANDS
Submarine
Channel
Refugee Republic
refugeerepublic.
submarinechannel.com
Production assistant:
Marlijn Koers
Publicity:
Koen Machielse,
Rogier Hendriksen,
Stijn Bruens
Interactive producers:
Director:
Rob Schröder Corine Meijers, Joyce Drosterij
Research & production:
Producers:
Joshua Jansma, Nick Ruijter
Bruno Felix, Femke Wolting
Interface design:
Creative producer, concept:
Christiaan de Rooij
Yaniv Wolf
Co-Producers: Interactive web development:
Aart Jan van der Linden,
Michael Geidel (MiriquidiFilm),
Gijs Kattenberg
Wieland van Dijk (NRC.nl)
Who Are the Champions
Submarine Channel presents Who Are the Champions, an interactive web documentary investigating the social, economic and cultural impact that FIFA World Cups have
on people living and working in the immediate vicinity of a stadium. In Leipzig, Johannesburg and Rio de Janeiro we collected twelve very personal stories in each city.
Combined, these stories paint a unique picture of what happened around three major
stadiums in the weeks and months leading up to the World Cup. Creatively mixing
Google Street View, Google Maps, audio, text stories, street photography and news
stories from the archive of newspapers, we give viewers an intriguing insight into the
effects of a major sports event like the FIFA World Cup on people’s lives. Who are the
real winners of the World Cup?
353
NETHERLANDS
Submarine
Channel
Who Are the
Champions
whoarethechampions.
submarinechannel.com
web competition
Refugee Republic
Refugee Republic takes you into the world behind the relief organisation posters. You
can explore the camp through the pen drawings of an artist, the lens of a photographer and the ears of a radio producer. Meet the residents and get to know them by
scrolling through audio-visual narratives, or wandering through drawings enriched with
sound. Through an interactive map you get to know Ahmed (13), who skips school to
look after his bird stall, you follow a day in the life of the busy circumciser Shixmous
(63), you drink a cup of tea between tuk tuk engines with the mechanic Ahmad
(23), and fall silent with Fatma (16) who hopes to find her big break as a singer via
Youtube. Their lives begin here. Welcome to Refugee Republic.
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
NEW ZEALAND
RNZ
Radio New Zealand
Project manager:
Marcus Stickley
Content author:
Toby Morris
web competition
On a Plate,
by The Wireless
thewireless.co.nz/articles/
the-pencilsword-on-a-plate
On a Plate, by The Wireless
The Pencilsword: On a Plate was a perfect piece of digital storytelling. It tackled a difficult issue using a relatable story and left plenty of room for debate. The response was
fantastic. The animated comic had 1.5 million views on The Wireless. It was on the front
page of Reddit, and was picked up by BoingBoing and Huffington Post. The author, Toby
Morris, had requests for it to be translated into other languages and several offers to
have the story developed into a short film. Based on the quality of Toby’s work, and the
impact of this particular opinion piece, his cartoons are now included in the New Zealand
National Library’s digital archive – and he’s the first cartoonist to have been honoured
in this way. It’s a remarkable example of a radio network embracing new forms of
audience engagement and having an international impact for the quality of the ideas
we have produced. This apparently simple cartoon presents a sophisticated, intelligent
analysis of a complex social situation. That this has been achieved by a service known
primarily for the quality of its traditional radio broadcasting, is an extraordinary thing.
The success of The Pencilsword is testament to the power of a simple story told well.
NEW ZEALAND
Project manager:
Alex van Wel
Content authors:
Radio New Zealand News team
RNZ
Radio New Zealand
Phillip Smith
Flight and
Return - Online
News Coverage
by Radio New
Zealand
www.radionz.co.nz/search/
results?q=Phillip+Smith
Phillip Smith Flight and Return - Online News Coverage by Radio New Zealand
It was a classic case of catch me if you can: convicted murderer and child abuser Phillip
John Smith fled New Zealand while on temporary release from prison, leading the authorities and media outlets on a global chase. Radionz.co.nz was the media outlet to
catch him first, delivering exclusive after exclusive on one of the biggest New Zealand
stories of the 2014. A great example of linear story-telling tracing a major breaking
news story, in which the immediacy of web publishing made the content immediately
and widely accessible. A film could be made about this!
354
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Content authors:
Sara Haag, Bianca Kronlöf,
Tiffany Kronlöf
Graphics:
Charlotte Landelius
Boobs to the Wall
Sisters Bianca & Tiffany are having a great deal of trouble: raising money for the rent,
the system’s opening hours, God, sudden aggression, becoming adults, the tax office,
old people, children, their job and much, much more. To put it simply: the only thing
they don’t have a problem with is each other. Follow the Kronlöfs sisters’ attempts to
find their way in Sweden, through the maze they live in.
Producing organisation:
Eyeworks Scandi Fiction
Project manager:
Johanna Gårdare
Producer:
Anna Wallmark Avelin
Content authors:
Linnéa Roxeheim, Louise Pope
SWEDEN
SVT
Sveriges Television
Full Patte
www.svt.se/full-patte
SWEDEN
SVT
Sveriges Television
Portkod 1525
www.svt.se/portkod1525
Doorcode 1525
When we meet Agnes and Steph again in the second season of Doorcode 1525 they
are pronounced best friends and everything is easy and straightforward. But their
friendship is being tested by external factors - Steph’s mom’s passing away and Agnes’
eating disorder escalates - plunging them both into a crisis. Since Steph and Agnes are
living together again, now in their own apartment, they cannot hide from each other.
355
web competition
Producing organisation:
Eyeworks Scandi Fiction
Project manager:
Mats Grimberg
Producer:
Anna Wallmark Avelin
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Rêver le
Transsibérien
web competition
www.rts.ch/cendrars
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Face Your Fears
www.faceyourfears.ch
Producing organisation:
SRG SSR Culture Department
Project managers:
Miruna Coca-Cozma,
Martine Béguin
Producers:
Alexandre Barrelet,
Armelle Roulet
Designers:
Sacha Béraud, Nicholas Palffy
Content authors:
David Collin, Anya Léveillé,
Anne Gillot, Didier Rossat,
Christian Garcin
Website editor:
Sacha Béraud
External companies:
Azimut Prod,
Paradigme Communication
Dreaming along the Trans‑Siberian
Dreaming along the Trans-Siberian is a Snowfall-like narrative that takes you from
Moscow to Ulan Bator with Blaise Cendrars.
In December 2013, an Espace 2 team (the cultural radio station of RTS) left Moscow
for Ulan Bator together with French writer Christian Garcin to celebrate the centenary
of Blaise Cendrars’ "La Prose du Transsibérien". A year later, during an exhibition
dedicated to Cendrars by the Musée des Beaux-Arts in La Chaux-de-Fonds, this radio
journey fostered an innovative project: a pioneer linear narrative, especially designed
for mobile devices, but also available on tablets and desktop. It interweaves sound
atmospheres, interviews, musical tunes, pictures and readings, in an invitation to
journey on the mythical train.
Producing organisation:
Lucky Film
Project managers:
Sandra Bühler, Martin Schilt
Producer:
Martin Schilt
Designer, Graphics:
Gregory Donovan
Content author:
Sandra Bühler
Website editor:
Marc van Nuffel
Programmers:
Marc van Nuffel, Till Hagger
Face Your Fears
Explore the realm of fear: go forth to learn about fear. The physical manifestations are
familiar to all: goose bumps, a racing heartbeat, a lump in your throat, sweaty palms,
trembling knees – fear. We all experience and even fear fear, but without really comprehending the phenomenon and all its dimensions. With the multimedia project Face
Your Fears, we incrementally explore the unknown realm of fear. Each and every person is invited to help piece together this fascinating universe with their own so-called
fearbricks. Together we transform fear into an inspiring experience and, as a variation
on the fairy tale by the Brothers Grimm "One Who Went Forth to Unlearn Fear", we
will set out to learn about fear. With HR Giger, George R. R. Martin, Bertrand Piccard,
Mark Benecke, Elisabeth Maria Thiele, Zak Tell and YOU!
356
WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING
Archive researcher:
Charis Young
BBC:
Chris Sizemo
External company:
Somethin’ Else
Designers:
Chris Elphick, Suzie Blackman
Content author:
Tim Wright
Programmers:
Toby Ashley, Davy McGeorge,
Rob McHardy
Film writer and director:
Alex Winckler
Footballers United
From the top of the league to mired in the trenches – Footballers United is the astonishing true story of how Scotland’s top footballers gave up an unassailable league lead
to fight in World War One. It’s also the story of how women’s lives changed forever in
the space of four years: their clothes, hair, and lifestyles transformed. A seamless yoking of technology, design and writing in the service of storytelling, it combines a World
War One drama and archive material in a way never seen before. It is also a technical
and creative tour de force – it was designed to explore the potential of interactive
platforms for narrative purposes, and precise historical truths inspired every element
of the fictional story. From the outset, it melds user interface and storytelling, with
absolutely no concessions to either.
Social media editor:
Producing organisation:
Philip Mattison
BBC Writersroom
External company:
Producers:
Kate Rowland, Media Bodies (web developers)
Jonathan Davenport
Content authors:
Rachel Delahay, Kenny Emson,
Ed Sellek, Gabriel Bisset-Smith
The Last Hours of Laura K
The Last Hours of Laura K is a ground-breaking immersive digital experience placing
the audience at the heart of an intriguing murder mystery. Using 24 hours of footage
looking into the life of 24 year old Laura Kitchens, as she experiences her last day on
earth, unaware that at midnight she will be murdered.
357
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Footballers
United
www.footballersunited.co.uk
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
The Last Hours
of Laura K
www.thelasthoursoflaurak.com
web competition
Producing organisations:
BBC Learning
(commissioned by), Somet
Producer:
Michelle Feuerlicht
Devised by:
Paul Bennun, Tim Wright,
Michelle Feuerlicht
WEB COMPETITION REGULATIONS
Web Competition Regulations
The Prix Italia organises an annual International Competition celebrating excellence in Radio, TV
and Internet audio/video production.
This document specifically regulates the Web Competition. For every issue not dealt herewith,
reference should be made to the Radio and TV Prix Italia Regulations.
The Regulations and other general information about the Prix Italia are available on the website
www.prixitalia.rai.it. For further information on how to apply, please write to [email protected].
1
Validity
The Regulations shall be valid for the Web Competition of the 67th edition of the Prix Italia.
2
Participants
The Web Competition is open to Prix Italia members (i.e. Radio/TV broadcasters) as well as external players,
such as media companies and web-based audio/video content producers who must be at least 18 years old.
Participation in the Web Competition does not automatically imply any Prix Italia membership status or any
other right other than to participate in the Web Competition, and only for the current year.
External players may request to enter the Web Competition by submitting Internet projects that meet the
requirements of these Regulations. The Secretariat reserves the right to refuse applications failing to meet
Prix Italia aims and values.
3 Categories
All Internet projects falling into the following categories may be entered in the Prix Italia Web Competition:
3.1 Best trans-media experience
Every Internet project may be entered in this category (whether "traditional" web sites, other over-the-top
services, such as social media pages or channels, apps for mobile devices or connected TVs, gaming, or any
combination of these) that features a complex trans-media/cross-media user experience enhancing a Radio/
TV broadcast, a thematic channel or another special project.
The main focus of this category is on the ability to organise, present and communicate a content across a
range of different and complementary platforms, so that the user may enrich his/her experience moving
from one platform to another.
Both fiction and non-fiction projects may be entered in this category.
The Jury will positively assess the possibility of inter-action and the sharing of user-generated content in ways
to improve the participation and the quality of the output.
3.2 Best digital storytelling
Every Internet project (in a broad sense) may be entered in this category that offers an articulate experience
of digital storytelling.
Both fiction (e.g. web series etc.) and non-fiction (e.g. web documentaries etc.) projects may be entered in
this category.
The main focus of this category is content coupled with narrative and editorial quality.
The Jury may choose to take into account the creative aspect and social impact of the entries, which can have
varied formats and genres, dealing with specific events or long-term projects.
360
WEB COMPETITION REGULATIONS
It is the responsibility of the competitor to submit her/his Internet project in the appropriate category of the
Competition. The Jury reserves the right to exclude or transfer projects submitted in the wrong category.
4
Entries
Each participant may submit up to two Internet projects for each category of the Competition (i.e. a maximum of 4 nominations).
5 Standard and language
Submitted projects should be experienced with the most widely-used web browsers and/or mobile devices and
connected TVs if applicable. Competitors must specify for which platform(s) the project is intended.
It is the competitors’ responsibility to ensure that Jurors have full access to their internet projects. This could
involve releasing temporary accounts to fee-based services, etc. Similarly, if the project were to be shortlisted
it is the competitor’s responsibility to ensure the project is completely available for public presentations during
the Prix Italia Festival (see Art. 8).
Should an English version of an Internet entry not be available, competitors must provide presentations,
synopses, walkthroughs, annotated screenshots, transcripts, and/or any other suitable material in English to
enable the Jury to understand the project.
6 Prizes
The Web Competition awards 2 prizes:
- Prix Italia – Best trans-media experience
- Prix Italia – Best digital storytelling
A Special Prize for an outstanding innovative/creative project (from all the projects submitted in either categories of the Web Competition) may also be awarded by the Jury.
The winners of the two Prix Italia Web Competition categories will each receive a monetary prize amounting
to half the total sum of the collected fees (see Art. 10). The prize money is paid by the Secretariat to each
player which has submitted a winning entry. The player may divide the amount among those entitled to it.
The Special Prize winner will not receive a monetary award.
7Jury
The Web Jury is renewed every year and is composed as follows:
- Representatives of members of Prix Italia
- Proven web professionals invited by the Secretariat of Prix Italia.
Jurors should not be directly involved in an Internet project submitted in the Competition.
8
Working Procedure
Web Jurors:
- will hold virtual meetings on dates suggested by the Secretariat;
- will preview Internet projects in Competition;
- will select a shortlist of up to 5 entries for each of the two categories of the Competition;
- will meet in Torino during the Prix Italia Festival, participate in the introductory briefing and elect a president;
- will meet with each spokesperson for the shortlisted entries during an open debate (one for each of the two
categories). The open debate will include a presentation of the project by the spokesperson and a question
and answer session;
361
WEB COMPETITION REGULATIONS
- will meet to decide the winner of each category and decide whether to award the Special Prize;
- will announce the winners during the Prize giving ceremony and release a final report which includes the
prize motivations.
9 Deadlines
- 31st May 2015: submission of entries in the Competition and applications for the Web Jury;
- 31st May 2015: payment of entry fees. The organisation/player which has failed to pay its subscription
fee within the set deadline is not entitled to participate in the Competition;
- 10th August 2015: jury’s announcement of the shortlist for each category of the Competition.
10
Participation fee and dues
The fee to participate in the Web Competition is set at Euro 300.00, regardless of the number of Internet
projects submitted to the Competition.
Fees should be paid into current account:
-No. 45382 CAB 03339 ABI 01005
- IBAN IT29 J010 0503 3390 0000 0045 382 BIC BNLIITRRRBB
c/o Banca Nazionale del Lavoro, Ag. 39 - Via dei Gracchi 122, 00192 Rome, Italy - which is under the
name of the Secretariat of Prix Italia.
In the bank description, the following data should also be included:
- Country and Player Producer;
- Which Competition the fee is paid for (i.e. "Web Competition 2015").
Were the entered project to be included by the Jury in the shortlist (see above Art. 8), a spokesperson for
the project should take part in the public debate and present the project before the Jury during the Prix Italia
Festival (Torino, 19th – 24th September 2015).
Prix Italia will cover accommodation and travel expenses of the spokespersons of the shortlisted entries (1
person per project).
362
Le reglement du concours web
Le Prix Italia organise tous les ans un concours international pour récompenser l’excellence de la
production audio/vidéo à la télévision, à la radio et sur la toile.
Le présent règlement fixe toutes les conditions de participation au concours web.
Pour tout ce qui n’est pas spécifiquement formulé dans le présent règlement, fera foi celui des
concours radio et TV du Prix Italia.
Tous les règlements et toute autre information concernant le Prix Italia sont disponibles sur notre
site web à l’adresse suivante : www.prix.italia.rai.it.
Pour toute information complémentaire sur les formalités d’inscription et les conditions de
participation, vous êtes priés de contacter le Prix Italia à l’adresse suivante : [email protected].
1 Validite
Le présent règlement est valable à tous les effets pour la 67e édition du Prix Italia.
2Les participants
Le concours web est ouvert à tous les membres du Prix Italia (à savoir tous les radios et télédiffuseurs), ainsi
qu’à tout autre sujet non-membre, tels que les entreprises de médias et de communication et les producteurs
de contenus audio/vidéo sur la toile qui devront avoir 18 ans au moins.
La participation au concours web n’implique en aucun cas l’adhésion automatique au Prix Italia, mais permet
de participer à la compétition de l’année en cours.
Les sujets non-membres peuvent présenter une demande de participation au concours web auprès du secrétariat du Prix Italia en soumettant leurs projets Internet en ligne qui devront être en accord avec le présent
règlement. Il reste toutefois convenu que le secrétariat du Prix Italia se réserve le droit de rejeter tout projet
considéré contraire au but et/ou aux valeurs du Prix Italia.
3 Les categories
Seuls les projets Internet rentrant dans les catégories listées ci-après pourront participer au concours :
3.1 La meilleure experience transmedia
Peuvent participer à cette catégorie tous les projets Internet (site web traditionnel, service over-the-top
comme la page ou le canal d’une plate-forme sociale, d’une application pour mobiles, d’une TV connectée,
d’une plate-forme de gaming ou la combinaison de ces différents supports) proposant une expérience transmédia/cross-média articulée en mesure d’enrichir une émission de radio/télé, un canal thématique ou tout
autre projet spécial.
Cette catégorie porte principalement sur la capacité d’organiser, de présenter et de lancer un contenu en
utilisant toute une gamme de plate-formes complémentaires permettant à l’usager d’enrichir son expérience
en se déplaçant d’une plate-forme à l’autre.
Aussi bien les projets de fiction que de non fiction peuvent participer à cette catégorie.
Le jury tiendra compte des capacités d’interaction et de partage des contenus générés par les utilisateurs,
s’agissant de stratégies visant à améliorer la qualité du produit et la participation.
363
WEB COMPETITION REGULATIONS
3.2
La mise en recit numerique la plus efficace
Peuvent participer à cette catégorie, tous les projets Internet (dans le sens le plus large du terme) proposant
une expérience articulée de mise en récit numérique.
Peuvent être inscrits à cette catégorie aussi bien les fictions (ex. : web-séries, etc…) que les projets de nonfictions (ex. : web-documentaires, etc…).
Cette catégorie porte principalement sur la qualité du contenu associé à la qualité de la narration et à la
présentation.
Le jury pourra décider de prendre en compte l’aspect créatif des projets en lice ainsi que leur impact social. Lesdits
projets pourront être de tout genre et de tout format et traiter de sujets spécifiques ou sur le long terme.
Les concurrents devront choisir la catégorie appropriée à leur projet Internet et seront responsables de ce choix.
Le Jury se réserve le droit d’exclure ou de déplacer les projets présentés dans une catégorie jugée non adéquate.
4
L’inscription
Chaque concurrent peut soumettre deux projets Internet pour chaque catégorie du concours web (pour un
total de 4 inscriptions maximum).
5
compatibilite et langue
Les projets soumis devront être compatibles avec les browsers les plus répandus et/ou, si nécessaire, avec les
dispositifs mobiles et les TV connectées. Les concurrents devront préciser sur quelles plateformes leur projet
est disponible.
Les concurrents devront, en outre, s’assurer et garantir que leur projet Internet soit facilement accessible aux
jurés. Cet accès pourrait requérir la délivrance d’un compte temporaire pour les services payants, etc.. En
outre, pour tous les projets figurant sur la liste des projets présélectionnés, les concurrents devront s’assurer et
garantir que ledit projet soit rendu public tout au long de la manifestation (voir chapitre 8 ci-après).
Pour tous les projets en langue non anglaise, les concurrents devront produire une présentation, un synopsis,
des notes illustratives, des transcriptions et/ou tout autre matériel en anglais qui permettront au jury de juger
équitablement ledit projet.
6
Les Prix
Le Prix Italia réserve deux prix pour le concours web :
- un Prix pour la meilleure expérience transmédia ;
- un Prix pour le meilleur récit numérique.
Le jury pourra éventuellement attribuer un prix spécial au projet le plus novateur et ou le plus original (sélectionné parmi les projets présentés dans les deux catégories du concours web).
Le Prix Italia récompensera les lauréats de chaque catégorie du concours web avec un prix en numéraire
correspondant à la moitié de la totalité des inscriptions (voir chapitre 10 ci-après).
Le prix en numéraire sera remis à l’organisme/autre participant ayant présenté le projet lauréat du concours.
Ledit organisme/autre participant se chargera de partager le montant du prix aux ayants-droit.
Le prix spécial ne fera l’objet d’aucune récompense en numéraire.
7Le jury
Le jury du web, renouvelé à chaque édition, est composé comme suit :
- des délégués des membres du Prix Italia ;
364
WEB COMPETITION REGULATIONS
- d’experts du web de renommée mondiale, invités par le secrétariat du Prix Italia.
Les membres du jury du web ne pourront en aucun cas être directement impliqués dans un projet Internet
participant au concours.
8 Les travaux du jury
Les membres du jury du concours web devront :
- organiser des rencontres virtuelles à une date suggérée par le secrétariat du Prix Italia ;
- faire une pré-évaluation des projets en lice ;
- dresser la liste des projets présélectionnés (5 projets maximum pour chacune des deux catégories du
concours web) ;
- participer au festival du Prix Italia à Turin, au briefing préliminaire des jurés et élire le président de leur jury ;
- se rencontrer avec le porte-parole des projets présélectionnés lors d’un débat public (pour chacune des deux
catégories du concours web). Un débat au cours duquel chaque projet sera présenté en faisant l’objet d’une
session de questions/réponses ;
- se réunir pour décider le lauréat de chaque catégorie et pour décider de l’éventuelle attribution du prix spécial ;
- annoncer le lauréat de chaque catégorie du concours web au cours de la remise du Prix du Prix Italia et
rédiger un rapport motivant l’attribution du prix.
9 Le calendrier
- 31 mai 2015 : date butoir pour la présentation des programmes Internet au concours et pour la présentation des candidatures des membres du jury web participant ;
- 31 mai 2015 : date butoir pour la souscription donnant droit à participer au concours. Qui ne sera pas en
règle avec la cotisation à cette date sera automatiquement déchu de son droit à participer ;
- 10 août 2015 : le jury publiera les listes des présélectionnés de chaque catégorie du concours.
10LA cotisation et autres obligations
La cotisation pour participer au concours web est de 300 euros quelque soit le nombre de projets web soumis
au concours ;
Les cotisations devront être versées sur le compte bancaire n. 45382 CAB 03339 ABI 01005 du secrétariat
du Prix Italia près la banque :
Banca Nazionale del Lavoro, Agence 39 - Via dei Gracchi 122 - 00192 Rome - Italie
- IBAN : IT29J010 0503 3390 0000 0045 382 BIC BNLIITRRRBB
- l’ordre de virement devra reporter les informations suivantes :
- le pays et le nom du donneur d’ordre ;
- la mention : « web competition 2015 ».
Si un projet est présélectionné par le jury (voir art. 8) un représentant du projet devra participer au débat
public et présenter ledit projet au jury au cours de la manifestation du Prix Italia (qui se tiendra à Turin du 19
au 24 septembre 2015).
Les frais de voyage et d’hébergement des représentants des programmes présélectionnés seront à la charge
du Prix Italia (un seul représentant par projet).
365
regolamento concorso web
Il Prix Italia organizza ogni anno un Concorso Internazionale che celebra l’eccellenza nella
produzione audio/video in Radio, TV e nel Web. Questo documento regola in modo particolare il
Concorso Web. Per tutto quanto non è qui specificato, occorre fare riferimento al Regolamento dei
Concorsi del Prix Italia per la Radio e la TV.
I Regolamenti e altre informazioni generali sul Prix Italia sono disponibili sul sito www.prixitalia.rai.it.
Per ulteriori informazioni sulla procedura di iscrizione, si prega di scrivere a [email protected].
1
Validità
Questo Regolamento è valido per il Concorso Web della 67a edizione del Prix Italia.
2
Partecipanti
Il Concorso Web è aperto a tutti i membri del Prix Italia (ovvero, broadcaster radio/televisivi), come pure a
soggetti esterni, come media company e produttori di contenuti audio/video sul web purché maggiorenni.
La partecipazione al Concorso Web non implica l’adesione contestuale al Prix Italia ma consente unicamente
di competere per l’anno in corso.
I soggetti esterni possono richiedere al Segretariato del Prix Italia di partecipare al Concorso Web, sottoponendo
dei progetti Internet in linea con i requisiti richiesti da questo Regolamento. Il Segretariato si riserva il diritto
di rifiutare i progetti sottoposti, se ritenuti in contrasto con i valori e gli scopi del Prix Italia.
3Categorie
Possono partecipare al Concorso Web del Prix Italia progetti Internet che rientrano in queste categorie:
3.1
Migliore esperienza trans-mediale
In questa categoria può partecipare qualsiasi progetto Internet (si tratti di un sito web "tradizionale", di un
servizio over-the-top come una pagina o un canale di una piattaforma sociale, di una app per dispositivi mobili,
connected TV, piattaforma di gaming, o qualunque combinazione di queste) che propone una esperienza
trans-mediale/cross-mediale complessa, in grado di arricchire una trasmissione radio/televisiva, un canale
tematico o un altro progetto speciale.
Il focus principale di questa categoria è la capacità di organizzare, presentare e promuovere un contenuto
facendo uso di una varietà di piattaforme complementari, così che l’utente possa arricchire la sua esperienza
spostandosi da una piattaforma all’altra.
Possono essere iscritti a questa categoria sia progetti di fiction sia di non-fiction.
La Giuria valuterà positivamente le possibilità interattive e di condivisione di user-generated content, in quanto
strategie per migliorare la partecipazione e la qualità del prodotto.
3.2 Migliore storytelling digitale
In questa categoria può partecipare qualsiasi progetto Internet (inteso in senso ampio) che propone
un’esperienza articolata di storytelling digitale.
Possono essere iscritti a questa categoria sia progetti di fiction (es. web-series, etc.) sia di non-fiction (es.
web-documentari, etc.).
Il focus principale di questa categoria è il contenuto, unito alla qualità della narrazione e della presentazione.
366
WEB COMPETITION REGULATIONS
La Giuria potrà decidere di prendere in considerazione l’aspetto creativo e l’impatto sociale dei progetti
sottoposti, che possono variare per genere e formato e riguardare eventi specifici o di lungo termine.
È responsabilità del concorrente sottoporre il suo progetto Internet nella categoria appropriata. La Giuria si
riserva il diritto di escludere o spostare i progetti sottoposti nella categoria sbagliata.
4
Iscrizioni
Ogni concorrente può sottoporre un massimo di due progetti Internet per ciascuna categoria del Concorso (per
un totale di 4 iscrizioni).
5Standard e lingua
I progetti sottoposti devono essere fruibili con i browser web più diffusi e/o dispositivi mobili e connected TV,
ove appropriato. I concorrenti devono specificare su quali piattaforme il loro progetto è disponibile.
È responsabilità del concorrente garantire che i Giurati abbiano pieno accesso al progetto Internet. Questo
potrebbe implicare il rilascio di account temporanei per servizi a pagamento, ecc. Allo stesso modo, se il
progetto dovesse essere ammesso alle shortlist, è responsabilità del concorrente garantire che il progetto sia
pubblicamente visibile nel corso della manifestazione del Prix Italia (cfr. Art. 8).
Se non fosse disponibile una versione inglese del progetto, il concorrente dovrà produrre presentazioni,
riassunti, guide, screenshot annotati, trascrizioni e/o qualsiasi altro materiale in inglese utile a permettere
alla Giuria di comprendere il progetto.
6Premi
Il Concorso Web attribuisce 2 premi:
- Prix Italia - Migliore esperienza trans-mediale
- Prix Italia - Migliore storytelling digitale
La Giuria potrà inoltre assegnare un Premio Speciale ad un progetto di straordinaria innovazione/creatività
scelto tra tutti i progetti sottoposti nelle categorie del Concorso Web.
I vincitori delle due categorie del Concorso Web del Prix Italia riceveranno ciascuno un premio in denaro
corrispondente alla metà dell’importo totale delle iscrizioni raccolte (cfr. Art. 10). Il premio in denaro è
corrisposto dal Segretariato al soggetto che ha iscritto il progetto vincitore. Il soggetto può dividere la somma
tra gli aventi diritto.
Al Premio Speciale non è riconosciuto un premio in denaro.
7Giuria
La Giuria Web è rinnovata ogni anno ed è composta come segue:
- rappresentanti di membri del Prix Italia;
- esperti riconosciuti del mondo del Web, invitati dal Segretariato del Prix Italia.
I giurati non devono essere direttamente coinvolti in un progetto Internet che partecipa al Concorso.
8Lavori della Giuria
I giurati della Giuria Web:
- terranno degli incontri virtuali in date suggerite dal Segretariato;
- pre-valuteranno i progetti in concorso;
- selezioneranno una shortlist di max. 5 progetti per ciascuna delle due categorie del Concorso;
367
WEB COMPETITION REGULATIONS
- si incontreranno a Torino al Prix Italia, parteciperanno al briefing preliminare ed eleggeranno un Presidente;
- si incontreranno con i portavoce dei progetti selezionati in shortlist nel corso di un dibattito pubblico (uno
per ciascuna delle due categorie). Il dibattito comprenderà una presentazione del progetto e una sessione
di domande e risposte;
- si riuniranno per decidere il vincitore di ciascuna categoria e per decidere se assegnare il Premio Speciale;
- annunceranno i vincitori durante la cerimonia di premiazione del Prix Italia e stenderanno un rapporto
conclusivo con le motivazioni dei premi.
9Calendario
- 31 maggio 2015: termine ultimo per sottoporre programmi Internet al Concorso e per le candidature a far
parte della Giuria Web;
- 31 maggio 2015: scadenza per il pagamento delle quote di partecipazione. I soggetti che non avranno
corrisposto la quota di iscrizione entro la scadenza fissata perderanno il diritto di partecipare al Concorso;
- 10 agosto 2015: la Giuria pubblicherà le shortlist per ciascuna categoria del Concorso.
10
Quota di partecipazione e altri obblighi
La quota di partecipazione al Concorso Web è fissata in Euro 300, indipendentemente dal numero di progetti
Internet iscritti al Concorso.
Le quote dovranno essere pagate sul conto corrente:
- No. 45382 CAB 03339 ABI 01005
- IBAN IT29 J010 0503 3390 0000 0045 382 BIC BNLIITRRRBB
c/o Banca Nazionale del Lavoro, Ag. 39 - Via dei Gracchi 122, 00192 Roma, Italy - intestato al Segretariato
del Prix Italia.
Nella descrizione del bonifico, si prega di includere le seguenti informazioni:
- il Paese e il soggetto che effettua il pagamento;
- per quale Concorso la quota viene pagata (ovvero "Web Competition 2015").
Qualora il progetto iscritto dovesse essere selezionato dalla Giuria nella shortlist (cfr. Art. 8), un portavoce del
progetto dovrà partecipare al dibattito pubblico ed esporre il progetto stesso di fronte alla Giuria, nel corso del
Prix Italia (Torino, 19-24 settembre 2015).
Il Prix Italia coprirà le spese di viaggio e soggiorno dei portavoce dei programmi inseriti nelle shortlist
(1 persona per progetto).
368
SPECIAL PRIZE 373
PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC
SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 375
For Prix Italia Members
Feeding the Planet, Energy for Life
ENTRIES AND REGULATIONS
SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 401
For Young Talents
A Day at Expo
REGULATIONS
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS 409
ENTRIES AND REGULATIONS
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS 459
ENTRIES AND REGULATIONS
SPECIAL PRIZE SIGNIS 479
SPECIAL PRIZEs
tv PROGRAMMES
special prizes
Special Prize of the President of the Italian Republic
Once again this year, Prix Italia is awarding a Special Prize offered by the President of the Italian Republic.
The prize will be allocated to the best Radio or TV programme entered in the official competition that best celebrates
the important role of women and, in particular, their strength and courage. The programme highlights issues relating to the empowerment of women and the promotion of gender equality. The jury is composed of internationally
renowned personalities invited by Prix Italia.
Prix SpEcial du PrEsident de la REpublique Italienne
Comme chaque année, le Prix Italia décerne un Prix spécial alloué par le Président de la République italienne.
La prestigieuse récompense sera attribuée pour cette édition au programme radio ou TV, en lice dans la catégorie
officielle, qui rendra hommage au rôle de la femme en soulignant sa force et son courage. La coupe ira au programme qui mettra en valeur la femme et exaltera le principe de l’égalité entre les sexes.
Le jury, invité par le Prix Italia, est composé de personnalités de renommée internationale.
Premio Speciale del Presidente della Repubblica Italiana
special prizes
Anche quest’anno il Prix Italia assegna il Premio Speciale offerto dal Presidente della Repubblica Italiana. Il prestigioso riconoscimento andrà al programma radiofonico o televisivo, in concorso nella sezione ufficiale, che meglio
promuova il principio di parità di genere e rappresenti efficacemente l’importante ruolo delle donne e, in particolare,
la loro forza e il loro coraggio. La giuria è formata da personalità di chiara fama internazionale invitate dal Prix Italia.
373
13 Entries
special prizes
SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015
For Prix Italia Members
Feeding the Planet, Energy for Life
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
FRANCE
ARTE FRANCE
Banking Nature
Nature, le nouvel Eldorado de la finance
La Natura, il nuovo Eldorado della finanza
The Invisible (R)evolutions
L’urgence de ralentir
L’urgenza di rallentare
GERMANY
ARD
The Propaganda War Over GM Crops
Les OGM ou la guerre des propagandes
La lotta di propaganda sulle coltivazioni OGM
ZDF
Thirst!
Quelle soif !
Sete!
Hunger!
La faim !
Fame!
ITALY
special prizes
RAI
The Universe is a Free Meal!
L’univers c’est un repas gratis !
L’universo è un pasto gratis!
Presa diretta – Save the Sea
Presa diretta – Il faut sauver la mer
Presa diretta – Salviamo il mare
376
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
MALTA
PBS
Malta – Watering an Island
Malte – l’île et l'eau
Malta – Annaffiare un’isola
Malta: Tuna or Dorado
Malte : thon ou dorade ?
Malta: tonno o dorado?
NETHERLANDS
NPO
Zapp Your Planet
Zappe ta planète
Cambia il tuo Pianeta
SAN MARINO (REPUBLIC OF)
RSMTV
On the Ancient Salt Route
Sur l’ancienne route du sel
Sull’antica rotta del sale
SPAIN
A Country Worth Eating
Un pays à croquer
Un paese tutto da mangiare
Food Planet
Planète aliment
Pianeta Cibo
377
special prizes
RTVE
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
FRANCE
ARTE FRANCE
Nature, le
nouvel eldorado
de la finance
Nature, le nouvel Eldorado de la finance
Ce documentaire raconte l’histoire de la mainmise bancaire et financière planétaire sur
les ressources vivantes. Animaux et végétaux sont désormais transformés en produits
bancaires et cotés en bourse. Un nouveau marché se développe : les espèces vivantes
disparaissent, elles prennent donc de la valeur. L’environnement devient un capital
spéculatif. Quel en sera le prix pour la nature et les hommes ?
La Natura, il nuovo Eldorado della finanza
Questo documentario si occupa del potere che le banche e la finanza mondiali esercitano sulle risorse viventi. Animali e vegetali si sono ormai trasformati in prodotti bancari,
quotati in borsa. Si sta sviluppando un nuovo mercato: le specie viventi spariscono e
assumono valore economico. L’ambiente diviene un capitale speculativo.
Quale sarà il prezzo per la natura e gli uomini?
special prizes
Direction:
Denis Delestrac,
Sylvie Feydel
Production:
ARTE France / Via Decouvertes
Producing organisations:
ARTE France, Via Decouvertes
Coproducing organisation:
ARTE France
Year of production:
2014
Broadcast date:
3/2/2014
Original language:
French
Sales:
Java Films
Running time:
87’ 20’’
Banking Nature
We investigate the commercialisation of the natural world. Protecting our planet has
become big business with companies promoting new environmental markets. This
involves species banking, where investors buy up vast swathes of land, full of endangered species, to enable them to sell "nature credits". Companies, whose actions
destroy the environment, are now buying these credits and new financial centres have
sprung up. Many economists believe that the best way to protect nature is to put a
price on it. But others fear that this market could lead to companies having a financial
interest in a species’ extinction. The market in nature credits is bound to crash - like
the subprime mortgage crisis of 2008. What guarantees do we have that our natural
inheritance will be protected? Should our ecological heritage be for sale?
378
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
The Invisible (R)evolutions
Individual and collective initiatives are gathering momentum around the world to face
and cope with the continual acceleration of our lifestyles. These alternatives are our
last defence against ecological, economic and social disasters, and are also contributing towards building a new world.
L’urgence de ralentir
Face à l’accélération de nos modes de vie, désormais érigée en norme globalisée, des
initiatives individuelles et collectives émergent et travaillent à redonner sens au temps.
Derniers remparts aux catastrophes écologiques, économiques et sociales annoncées,
ces alternatives contribuent à façonner le monde de demain. L’accélération financière et technologique globalisée mène notre système à l’épuisement et vers des
catastrophes écologiques, économiques et sociales inéluctables. Mais partout dans le
monde, des citoyens refusent désormais de se soumettre au diktat de l’urgence et tentent de redonner sens au temps. En Europe, en Amérique Latine, aux Etats-Unis et en
Inde, des initiatives individuelles et collectives émergent et proposent des alternatives
soucieuses de privilégier un rapport attentif, patient et fertile au temps.
ARTE FRANCE
L’urgence de
ralentir
Direction:
Philippe Borrel
Production:
Cineteve
Script:
D’après une idée originale
de Noël Mamère
Producing organisations:
ARTE France, Cineteve
Coproducing organisation:
ARTE France
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/9/2014
Original language:
French
Running time:
84’ 21’’
special prizes
L’urgenza di rallentare
Il ritmo sempre più serrato del modo in cui oggi viviamo, diventato ormai globalizzato,
comporta la nascita di una serie di iniziative, da parte del singolo e della collettività,
volte a poter dare nuovamente senso al tempo. Si tratta dell’ultimo baluardo per
riformulare il mondo di domani a fronte di catastrofi ecologiche, economiche e sociali
annunciate. La velocizzazione finanziaria e tecnologica globalizzata sta portando il
nostro sistema all’esaurimento e ad inevitabili catastrofi ambientali, economiche e
sociali. Eppure, in tutto il mondo, i cittadini sono ormai stanchi di doversi sottomettere
al diktat della fretta e cercano di ridare un senso al tempo. In Europa, America Latina,
Stati Uniti ed India, diverse sono le iniziative di singoli e della collettività che potrebbero rappresentare una valida alternativa che privilegi un rapporto con il tempo che sia
attento, paziente e fecondo.
FRANCE
379
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
special prizes
ARD Exclusiv
im Ersten: die
propagandaschlacht um die
gentechnik
Direction:
Stephan Keicher,
Mike Lingenfelser
Script:
Pia Dangelmayer,
Astrid Halder,
Hendrik Loven,
Mike Lingenfelser,
Ulrich Hagmann
Photography:
Aqulies Alturria,
Alexander Kraeft,
Thomas C. Mayer
Sound:
Matthias Junken
Editing:
Kilian Schmid
Producing organisations:
ARD,Bayerischer Rundfunk
Coproducing organisation:
Deutsche Welle
Year of production:
2014
Broadcast date:
8/7/2014
Original language:
German
Dubbed in:
English
Running time:
28’ 30’’
The Propaganda War Over GM Crops
The genetic-engineering industry says one of the world’s most serious problems - declining food supplies - is as good as solved. Global agro-technology corporations like
Monsanto say their products can deliver larger harvests on smaller fields - and will use
fewer pesticides and herbicides as well. But many experts have serious doubts about
these claims. In many parts of the world, genetically-modified crop yields are down.
And there’s been an increase in the amount of resistant weeds and pests, so farmers
have to use more chemicals to get rid of them. Despite growing criticism, the big agrotechnology companies continue to put pressure on governments around the world to
open new areas to genetically-engineered farming. Our reporters travel to Germany
and other European countries, the U.S., and South America to find out whether the
industry’s claims of "better farming through technology" are true.
Les OGM ou la guerre des propagandes
L’industrie des biotechnologies et du génie génétique affirme que l’un des plus graves
fléaux qui affligent notre planète – la pénurie de réserves alimentaires – est en passe
d’être éradiqué. Les holdings spécialisées dans les biotechniques agricoles, comme
le Groupe Monsanto, vont même jusqu’à prétendre que leurs cultures produisent de
meilleures récoltes sur des terrains plus petits et nécessitent moins de désherbants et
de pesticides. Une affirmation qui fait sourciller la communauté scientifique. Un peu
partout dans le monde, les cultures d’OGM perdent du terrain, tandis que les mauvaises herbes et les parasites résistants se développent en contraignant les agriculteurs
à multiplier les produits chimiques. En dépit des critiques et des soupçons, l’industrie
des biotechnologies continue de mettre la pression sur les gouvernements pour qu’ils
facilitent les cultures d’OGM. Nos reporters ont sillonné l’Allemagne, plusieurs pays
d’Europe, les Etats-Unis, l’Amérique du sud pour vérifier si les biotechnologies sont
réellement une avancée pour l’agriculture comme l’affirment les industriels du secteur.
La lotta di propaganda sulle coltivazioni OGM
L’industria genetica afferma che uno dei problemi più seri del mondo – la penuria di
scorte alimentari - è praticamente risolto. Le holding agro-tecnologiche globali, come
Monsanto, sostengono che i loro prodotti sono in grado di fornire maggiori raccolti in
campi più piccoli – usando perfino meno pesticidi e diserbanti. Ma molti esperti hanno
seri dubbi in merito. In molte parti del mondo i raccolti provenienti da coltivazioni
modificate geneticamente sono diminuiti. Ed è invece aumentato il quantitativo di
erbe infestanti e parassiti. Gli agricoltori si trovano quindi nella condizione di utilizzare
sempre più prodotti chimici per liberarsene. Nonostante le critiche si siano intensificate,
le grandi aziende agro-tecnologiche continuano ad esercitare pressioni sui governi affinché dedichino nuovi spazi alle coltivazioni OGM. I nostri reporter viaggiano in Germania
ed in altri paesi europei, negli Stati Uniti ed in Sud America per capire se sia vero o
meno che la tecnologia può migliorare l’agricoltura, come sostenuto dagli industriali.
380
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
Quelle soif !
La pénurie d’eau menace des milliards d’êtres humains et personne n’est épargné :
ni les pays riches, ni les pays en développement. Pendant des décennies, l’industrie,
le citadin et l’agriculteur ont puisé sans compter dans les réserves. Aujourd’hui, les
nappes aquifères se tarissent et il faudra plusieurs siècles avant qu’elles ne se régénèrent. Pendant ce temps, le réchauffement de la planète continue de bouleverser
le cycle de l’eau, des saisons et d’altérer le climat. La désertification a déjà entamé
les terres cultivables en Asie, en Europe et en Amérique en générant une nouvelle
version du colonialisme : l’accaparement des terres. En quelques mots, les pays riches
s’approprient des terres des pays pauvres. Bien que notre planète soit principalement
composée d’eau, un pourcentage infime est utilisé pour notre survie. Les nouvelles
cultures, adaptées à la sécheresse, pourraient être la bonne réponse à cette émergence ? Comment gérer l’eau plus efficacement ? Claus Kleber et Angela Anderson nous
guident dans un périple émouvant où nous découvrirons que les populations de la planète
sont toutes étroitement liées entre elles et dépendantes les unes des autres.
Sete!
La scarsità d’acqua minaccia miliardi di persone in tutto il mondo, sia nei paesi in via di
sviluppo sia nelle nazioni ricche. Per decenni, le industrie, gli abitanti delle città e l’agricoltura hanno continuato a perforare i loro pozzi sempre più profondi. Oggi molte falde
acquifere si stanno prosciugando e ci vorranno secoli perché si rigenerino nuovamente.
Nel frattempo, il riscaldamento globale provoca dei cambiamenti profondi nel ciclo delle
piogge ed altera radicalmente le zone climatiche. La desertificazione distrugge la terra
coltivabile in Asia, in Europa e nelle Americhe, creando una nuova forma di colonialismo, il
Land Grab: i paesi ricchi prendono la terra dai paesi poveri. Anche se gran parte del nostro
pianeta azzurro è coperto di acqua, solo una piccola percentuale di essa può essere usata
per la nostra sopravvivenza. Le nuove colture, che tollerano la siccità, potranno risolvere
questo problema così urgente? Come possiamo utilizzare l’acqua in maniera più efficace? Claus Kleber e Angela Anderson ci conducono in un viaggio emozionante mostrandoci
come tutte le popolazioni del globo siano strettamente dipendenti le une dalle altre.
381
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
Durst!
Direction:
Angela Andersen
Production:
Alexander Hesse
Script:
Angela Andersen,
Claus Kleber
Music:
Nils Kacirek
Photography:
Thorsten Thielow
Sound:
Axel Lischke
Editing:
Ramin Sabeti
Producing organisation:
Gruppe 5 Filmproduktion
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/11/2014
Original language:
German
Subtitled in:
English
Running time:
43’ 30’’
special prizes
Thirst!
Water scarcity threatens billions of people worldwide, in developing countries and as
well in rich nations. For decades, industries, city dwellers and agriculture have persisted in drilling their wells deeper and deeper. Today many aquifers run dry and will need
centuries in order to replenish. Meanwhile global warming triggers changing rainfalls
and radically alters climate zones. Desertification destroys arable land in Asia, Europe
and the Americas, resulting in a new form of colonialism: land grab – rich countries
taking the land from the poor. Although our blue planet has plenty of water, only a
tiny percentage can be used for our survival. Can new drought or salt tolerant crops
solve this urgent problem? How can we use water more effectively? Claus Kleber and
Angela Andersen take us on an emotional journey and explore just how closely connected we are with people across the globe.
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
Hunger!
special prizes
Direction:
Angela Andersen
Production:
Alexander Hesse
Script:
Angela Andersen,
Claus Kleber
Music:
Nils Kacirek
Photography:
Thorsten Thielow
Sound:
Axel Lischke
Editing:
Ramin Sabeti
Producing organisation:
Gruppe 5 Filmproduktion
Year of production:
2014
Broadcast date:
5/11/2014
Original language:
German
Subtitled in:
English
Running time:
53’ 15’’
Hunger!
Why do so many people suffer from hunger while we produce food in abundance? Are
globalisation, corruption, lack of technology the only reasons? What are the ecological
and social consequences of extensive agriculture and meat production? Hunger has
many different faces. People worldwide are coping with huge challenges: desertification is hitting China, southern Europe and the US, land grabbing threatens small
farmers in Africa, technologies like GMOs carry unforeseen risks, while also raising
hope in India, Latin America or Australia. The film does not simply place blame on the
usual suspects in industry and politics, but highlights everybody’s role in the "hunger
game". Claus Kleber tells the story from a very personal perspective. He visits farmers
and executives, people who struggle to feed their kids as well as others aiming to
feed the world.
La faim !
Pourquoi autant de populations souffrent aujourd’hui encore de la faim, alors que
nous produisons de la nourriture en abondance ? La mondialisation, la corruption,
le manque de technologies de pointe sont vraiment les seules explications à ce fléau
mondial ? Quel est l’impact écologique et social de l’agriculture intensive et de la
production de la viande ? La faim dans le monde a de multiples facettes. Les hommes
sont confrontés à de nouveaux défis : la désertification qui sévit en Chine, dans le Sud
de l’Europe et aux Etats Unis ; l’accaparement des terres, de la part des pays riches,
qui menace le petit agriculteur africain ; les biotechnologies, telles que les OGM qui ont
un facteur risque aux conséquences encore inconnues, mais qui font espérer des pays,
tels que l’Inde, l’Amérique latine et l’Australie. Ce documentaire n’est pas seulement
un "j’accuse" contre l’industrie et les politiques, il met en lumière les responsabilités
de tout un chacun sur le "grand échiquier de la faim". Claus Kleber aborde le sujet de
façon très originale en allant directement chez l’agriculteur, les dirigeants politiques et
chez ceux qui luttent au quotidien pour que leurs enfants puissent manger ou qui se
battent pour nourrir la planète.
Fame!
Perché così tante persone soffrono la fame, mentre noi produciamo cibo in abbondanza? Globalizzazione, corruzione, mancanza di tecnologia possono essere le uniche
ragioni? Quali sono le conseguenze ecologiche e sociali di agricoltura intensiva e
produzione di carne? La fame ha molte facce diverse. La gente di tutto il mondo sta
affrontando sfide enormi: la desertificazione sta colpendo la Cina, il Sud Europa e gli
Stati Uniti, l’accaparramento delle terre da parte dei paesi ricchi minaccia i piccoli agricoltori in Africa, le tecnologie come gli OGM comportano rischi imprevisti, alimentando
al contempo le speranze in India, in America Latina e in Australia. Il film non si limita
ad incolpare i soliti sospetti dell’industria e della politica, ma evidenzia il ruolo di ognuno di noi nel "gioco della fame". Claus Kleber ci racconta la storia da un prospettiva
molto personale. Si reca da agricoltori e dirigenti, persone che lottano per nutrire i loro
figli così come altri il cui scopo è sfamare il mondo.
382
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
The universe is a free meal!
The home to cooks, the school of renowned chef Gualtiero Marchesi. Two days and as
many as 4 uniform changes: from the kitchen to the arrival and unloading of the food,
to the patisserie to serving at the tables. Shortly after the Big Bang, the universe was
a soup of indistinguishable particles. And Maestro Marchesi looks like he has arrived
in The Higgs’ Field! Will our hero succeed in cutting an apple for Gualtiero Marchesi?
Each story from the fEASYca series, broadcast on Rai Scuola, becomes an on the road
laboratory so as to "extract" each concept of physics concealed inside, from the deepest and most highly complex to the simplest and instinctive.
L’univers c’est un repas gratis !
A l’école du légendaire Gualtiero Marchesi. Dans le royaume des cuisiniers, il faut
savoir porter plusieurs casquettes. En deux jours, quatre changements d’uniformes :
de la cuisine au déchargement des marchandises en passant par la pâtisserie et au
service à table. Tout de suite après le big bang, l’univers était un « bouillon » de particules indifférenciables et l’arrivée du grand Chef Gualtiero Marchesi prend très vite des
allures de champ de Higgs ! Notre héros sera-t-il capable de couper une pomme pour
le précurseur de la nouvelle cuisine Gualtiero Marchesi ? Chaque histoire de la série
fEASYca, diffusée sur Rai Scuola se transforme aussitôt en un laboratoire on the road d’où l’on « extrait » tous les concepts et théories de physique qu’il renferme, des plus
complexes et sophistiqués, aux plus simples et intuitifs.
RAI
Radiotelevisione Italiana
L’universo è un
pasto gratis!
Direction:
Tiziana Maiorino
Script:
Fabio Maiorino,
Tiziana Maiorino,
Emilio Santoro
Editing:
Gianni Arcuri
Actors:
Fabio Maiorino,
Gualtiero Marchesi,
Students, Chefs and Teachers
of the International School
of Italian Cuisine Alma
Producing organisation:
Rai Scuola
Coproducing organisation:
1 plus 1 film
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/9/2014
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
51’ 22’’
special prizes
L’universo è un pasto gratis!
A scuola dal leggendario Gualtiero Marchesi, nella casa dei cuochi. Due giorni e ben 4
cambi di uniforme: dalla cucina, allo scarico merci, alla pasticceria, al servizio da tavola.
Poco dopo il Big Bang, l’universo era un "brodo" di particelle indistinguibili. E l’arrivo del
Maestro Marchesi assomiglia tanto al campo di Higgs! Riuscirà il nostro eroe a tagliare
la mela per Gualtiero Marchesi? Ogni storia della serie fEASYca, andata in onda su Rai
Scuola, diventa il laboratorio "on the road" per "estrarre" tutti i concetti di fisica in essi
nascosti, dai più complessi e profondi a quelli più semplici e intuitivi.
ITALY
383
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Presa diretta Salviamo il mare
Presa diretta – Il faut sauver la mer
Un long périple autour de la planète pour parler de nos mers et de nos océans qui sont
malades et doivent être sauvés. La santé de la mer est une émergence mondiale qui
nous concerne tous. Presa diretta a sillonné la mer Méditerranée en constatant qu’elle
est l’une des plus polluées par le plastique qui s’incruste dans la chaîne alimentaire
à travers le poisson et altère l’écosystème. Tous les êtres vivant en milieu marin, des
plus gros aux plus infimes, sont contaminés par des substances polluantes et, de fil en
aiguille, le danger arrive sur notre table.
Presa diretta – Salviamo il mare
Un lungo viaggio in giro per il mondo per raccontare che i nostri mari sono malati
e hanno bisogno di essere salvati. Lo stato di salute del mare è una vera e propria
emergenza mondiale. E ci riguarda da vicino. Presa Diretta ha viaggiato attraverso il
Mediterraneo per scoprire che è uno dei mari più inquinati dalle plastiche e che queste
entrano nel ciclo alimentare del pescato. Grandi e piccoli abitanti del mare sono aggrediti dalle sostanze inquinanti e il pericolo arriva così sulle nostre tavole.
special prizes
Direction:
Andrea Bevilacqua
Production Manager:
Marco De Angelis
A programme by:
Riccardo Iacona,
in collaboration with
Maria Cristina De Ritis
Music:
Daniel Bacalov
Photography:
Gianni Tosti
Editing:
Filippo Gamen,
Samantha Roberts
Title of series:
Presa diretta
Producing organisation:
RAI 3
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/3/2015
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Running time:
67’ 16’’
Presa Diretta – Let’s Save the Sea
A long voyage around the world documenting how our seas are sick and are calling out
to be saved. The health of the seas is nothing short of a true and proper global crisis.
And it effects us all. Rai TV Documentary Presa Diretta travelled around the Mediterranean to discover how today it is one of the most polluted seas in the world with
plastic, via fishing, now entering our food cycle. Seaside villages and cities alike are
assailed by pollution and the poison has likewise arrived on our plates.
384
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
Malta – Watering an Island
Nowadays, the effective use of water in Malta is a real problem. Agriculture and other
economic activities use too much water in relation to available resources. This documag presents the experience and the fight of a couple of farmers and the technologies
for water sustainability to reduce water consumption and improve rationalisation.
Malte – l’île et l’eau
A l’heure actuelle, Malte est confrontée à un problème concret : sa mauvaise gestion
de l’eau. L’agriculture et plusieurs autres activités de l’île consomment trop d’eau et
risquent d’épuiser ses réserves. Ce documentaire d’approfondissement met en avant les
nouvelles technologies de pointe visant à une meilleure gestion et soutenabilité de l’eau
et montre le combat de deux agriculteurs qui veulent rationaliser leur consommation.
PBS
Public Broadcasting Services
Malta - Watering
an Island
Direction:
Adrian Paul Spiteri
Production:
Godfrey Smith
Music:
Terry Devine- King
Photography:
Adian Borg Ghigo
Sound:
Leslie Galea
Editing:
Jeremy Dalli
Title of series:
Joussours
Producing organisations:
PBS, RAI, ASBU
Coproducing organisations:
CYBC, ERTU, FR3, JRTV, PBL,
RTVE,TELEVISION TUNISI
Year of production:
2013
Broadcast date:
25/11/2013
Original language:
Maltese
Subtitled in:
English
Running time:
9’ 34’’
special prizes
Malta – Annaffiare un’isola
Al giorno d’oggi, Malta combatte con un problema reale: un utilizzo poco efficace
dell’acqua. Le risorse di acqua disponibili sono inferiori all’effettivo utilizzo della stessa
in agricoltura ed altre attività. Questo documentario presenta l’esperienza e la lotta di
due agricoltori e le nuove tecnologie per la sostenibilità dell’acqua, utili a ridurre il suo
consumo ed a migliorare la sua razionalizzazione.
MALTA
385
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
MALTA
PBS
Public Broadcasting Services
Malta: Tuna
or Lampuki
Malte : thon ou dorade ?
A travers le regard d’un pêcheur, ce documentaire soulève la question de la soutenabilité de la pêche au thon et nous parle de la dorade, une espèce menacée de surpêche.
Malta: tonno o dorado?
Questo documentario guarda con gli occhi di un pescatore i problemi della sostenibilità
legati alla pesca del tonno e alla sovrapesca del Dorado.
special prizes
Direction:
Adrian Paul Spiteri
Production:
Godfrey Smith
Script:
Adrian Paul Spiteri
Music:
Terry Devine- King
Sound:
Leslie Galea
Editing:
Jeremy Dalli
Title of series:
Joussours
Producing organisations:
PBS, RAI, ASBU
Coproducing organisations:
CYBC, ERTU, FR3, JRTV, PBL,
RTVE,TELEVISION TUNISI
Year of production:
2013
Broadcast date:
25/11/2013
Original language:
Maltese
Subtitled in:
English
Running time:
9’ 33’’
Malta: Tuna or Dorado
This docu-mag takes a look through the eyes of a fisherman at the problems of sustainable fishing for tuna and the overfishing of Dorado.
386
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
Zapp Your Planet
Zapp Your Planet is all about creating awareness for children, between the age of 8 to
12, about environmental problems on our planet. Broadcast in 2014, the programme
was all about the plastic soup in the oceans (the huge expanse of floating marine debris). During the show, 4 popular television hosts battled each other in various exciting
games to become the best guide for an expedition. The best guide wins an expedition
with two kids to a country hit by plastic soup .
NETHERLANDS
Zappe ta planète
Zappe ta planète est une émission ludique et éducative pour inciter les enfants de huit
à douze ans à prendre conscience des grands maux environnementaux dont souffre
la planète. L’émission, diffusée en 2014, aborde le grave problème du plastique dans
les océans. Pendant l’émission quatre animateurs stars du petit écran se défient en
surmontant des épreuves palpitantes pour décrocher le titre de meilleur guide d’expédition. Le vainqueur remportera une expédition au cours de laquelle il guidera deux
enfants dans un pays pollué par les déchets plastiques.
Direction:
Robert Fortuijn,
Marlou Wens
Production:
Maurice Lubbers,
Miranda Van Es
Editing:
Paul Ekelmans
Actors:
Evelien Bos
Title of series:
Zapp Your Planet
Producing organisations:
EO, NCRV
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/3/2014
Original language:
Dutch
Subtitled in:
English
Running time:
50’
Zapp Your
Planet
special prizes
Cambia il tuo Pianeta
Questo programma ha lo scopo di rendere i bambini dagli otto ai dodici anni consapevoli dei problemi ambientali del nostro pianeta. Nel programma, andato in onda nel
2014, si trattava la problematica dell’incredibile "zuppa di plastica" presente nelle acque degli oceani. Durante lo spettacolo quattro conduttori televisivi famosi competono
tra loro in vari giochi emozionanti per diventare la migliore guida per una spedizione.
La guida migliore vince una spedizione con due bambini in un paese colpito dalla
problematica della plastica.
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
387
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
SAN MARINO
(REPUBLIC OF)
RSMTV
Radiotelevisione
della Repubblica
di San Marino
Sull’antica
rotta del sale
Sur l’ancienne route du sel
Reparcourir la route du sel, des salines de Cervia jusqu’à Venise, est depuis une dizaine d’années l’attraction touristique de la Riviera. L’été, l’on peut voir d’anciennes
nefs chargées d’or blanc sillonner l’Adriatique en mettant le cap sur la Pointe de la
Douane. La République de Venise, qui voulait le monopole du sel en Méditerranée dès
le 12e siècle, finit par racheter la cité de Cervia et ses salines. Sur la route du sel est
aujourd’hui un itinéraire touristique, ponctué de ports et de points d’abordage, pour
découvrir les créations que nous offre la nature, mais c’est surtout une belle rencontre
entre des peuples et des cultures.
Sull’antica rotta del sale
La rievocazione storica del trasporto del sale da Cervia a Venezia è da oltre dieci anni
un evento dal forte richiamo turistico delle estati della Riviera Adriatica. Antiche imbarcazioni da lavoro tornano a solcare una rotta antica, cariche del prezioso minerale, fino
Punta della Dogana di Venezia. Indietro nel tempo, fino al XII secolo, quando Venezia
acquisì le saline di Cervia, allargando il controllo sulla produzione e il commercio del
sale in tutto il Mediterraneo. Tanti gli approdi toccati nell’itinerario, in un viaggio che
fissa il legame fra l’uomo ed i prodotti della sua terra, ma che è prima di tutto incontro
fra popoli e culture.
special prizes
Direction:
Anna Sirotti
Production:
San Marino Rtv
Script:
Anna Sirotti
Photography:
Cristian Torelli
Editing:
Paolo Di Lorenzo
Year of production:
2015
Broadcast date:
14/1/2015
Original language:
Italian
Subtitled in:
English
Sales:
Mr. Giuseppe Cesetti
Ph: +378 0549 882008
[email protected]
Running time:
36’ 54’’
On the Ancient Salt Route
The historical re-enactment of the transportation of salt from the village of Cervia to
Venice is an event, highly popular with tourists, which has been held on the Adriatic
Riviera for the past ten years. Old wooden boats, loaded with the precious mineral,
sail down the original route until they reach the Venetian warehouses. The pageant
takes us back to the 12th century, when Venice bought Cervia’s saline, enabling it to
exert control of production and sale of this "white gold" and therefore extend its grip
in the whole of the Mediterranean. During their voyage, the boats make several stops,
creating a journey strengthening the bond uniting man and the earth’s produce and,
above all, a meeting between different people and cultures.
388
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
A Country Worth Eating
Imanol Arias and Juan Echanove, two prestigious actors and longstanding friends,
discover the scenery and people in a country united by what they eat and drink.
They travel across Spain to investigate gastronomy and scenery, to enjoy the diversity
founded firmly on Spain’s common roots. While the red tuna of Almadraba is the
protagonist of this adventure in Cadiz, Imanol and Juan also learn about bluefin tuna
traps, investigate the carnival culture of Cadiz, eat out on tapas with friends, admire
some of the city’s traditions and marvel at its age-old businesses and arts and crafts.
Un pays à croquer
Imanol Arias et Juan Echanove, acteurs célèbres et amis de longue date, décident
de faire un tour de l’Espagne pour découvrir son terroir et ses populations unies par
la bonne bouffe et le bon vin. Un périple dans le pays de la gastronomie, avec ses
paysages époustouflants et sa diversité, où l’Espagne enfonce ses racines. Au cours
d’une étape à Cadix, le thon rouge d’Almadraba fera figure de star. Imanol et Juan
se feront toute une culture sur les pièges à thons à nageoires bleues et sur l’histoire
du Carnaval de Cadix tout en grignotant des tapas avec des amis. Une occasion pour
découvrir les us et coutumes et les merveilles architecturales de cette grande ville d’art
et d’artisanat.
RTVE
Radiotelevision Española
Un país para
comérselo
Direction:
Irene Arzuaga
Production:
Antonia Prieto, Javier Cuadrado,
Miguel Ángel Bernardeau,
Marcos Esteban
Script:
Michel Goñi,
Cristina Lago
Editing:
José Luis Picado
Actors:
Juan Echanove Y Imanol Arias
Producing organisations
tve
Coproducing organisation:
Grupo Ganga Producciones
Year of production:
2012
Broadcast date:
9/4/2014
Original language:
Spanish
Running time:
42’ 7’’
special prizes
Un paese tutto da mangiare
Imanol Arias e Juan Echanove, due attori prestigiosi ed amici di lunga data, vanno
alla scoperta del territorio spagnolo e di un popolo unito dal buon bere e dal buon
mangiare. Viaggiano in tutta la Spagna per studiare gastronomia e paesaggi, per
godere delle diversità su cui si fondano saldamente le radici della nazione. Il vero
protagonista di questa avventura a Cadice è il tonno rosso di Almadraba, ma Imanol
e Juan scoprono anche tutto quello che c’è da sapere sulle trappole utilizzate per pescare il tonno a pinna blu, sulla cultura del carnevale di Cadice, mangiano delle tapas
con amici, ammirano alcune delle tradizioni e meraviglie della città con le sue attività
secolari di arti e mestieri.
SPAIN
389
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
SPAIN
RTVE
Radiotelevision Española
Planeta comida
Planète aliment
Comment on mange ? Combien de calories avale-t-on chaque jour ? Est-ce qu’on
mange seul ou en famille ? Quels sont les facteurs qui influencent notre alimentation ? Et est-il vrai qu’on est ce qu’on mange ? Cette émission répondra à toutes ces
questions en faisant défiler différents styles de vie selon différents types d’alimentation. Un périple autour du monde, où les climats, les religions et l’histoire ont modelé
les habitudes alimentaires des populations. Dans le détail, on découvrira sur quoi se
base le régime alimentaire méditerranéen. Le réalisateur et son équipe sillonneront le
Sud de l’Europe pour découvrir les spécialités culinaires des pays de la Méditerranée
et pour comprendre comment chacun d’eux décline les aliments selon leur culture.
Pianeta Cibo
Come mangiamo? Quanto cibo ingeriamo durante il giorno? Mangiamo da soli o con
la nostra famiglia? Quali fattori influenzano quello che mangiamo? Siamo ciò che
mangiamo? In questo programma rispondiamo a tutte queste domande, mostrando differenti modi di vivere attraverso il cibo che ingeriamo. Viaggiamo attraverso il
mondo, notando come il clima, la religione o la storia abbiano plasmato le diverse
abitudini alimentari del nostro pianeta. Il programma cerca, nello specifico, di spiegare
su cosa si basa la dieta mediterranea. La nostra squadra viaggia attraverso l’Europa
del sud per conoscere il cibo ed il diverso utilizzo che ne viene fatto, da un paese
mediterraneo ad un altro.
special prizes
Direction:
Javier Reboredo,
Antonio Boneu
Production:
Urbana Gil,
Joan Carles Pallarés,
Elena Escamilla,
Macarena Fernández,
Laia Lluch
Script:
Alberto Blesa
Editing:
Antonio Lava,
Irlanda Tambascio
Producing organisations:
TVE, Mega TV
Coproducing organisations:
TVE, Mega TV, Plis Plas
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/11/2014
Original language:
Spanish
Subtitled in:
English
Running time:
51’ 27’’
Food Planet
How do we eat? How much food do we eat during the day? Do we eat alone or
with our family? What factors influence what we eat? Are we what we eat? In Food
Planet we answer all these questions, showing different ways of life through the food
we eat. We travel around the world and see how climate, religion or history have
shaped the different food habits of our planet. Food Planet focuses on explaining what
the Mediterranean diet is based on. Our team crew moves through southern Europe
to get to know food and the different use that is made of it from one Mediterranean
country to the next.
390
special prizes
SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015
For Prix Italia Members
Feeding the Planet, Energy for Life
REGULATIONS
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
REGULATIONS
1
The Special Prize -"Expo 2015 Feeding the Planet, Energy for Life" is promoted by the "Milano Expo 2015
Spa". Expo 2015 is set to be an universal event providing a showcase for tradition, creativity and innovation
in the food chain sector. The Expo’s theme intends encouraging concrete and effective answers intrinsic to
problems concerning human food and nutrition linkages, both in terms of food safety (drinkable water and
food that is safe and healthy), as well as food security (food/water that is in adequate supply and easily
accessible for every people of the planet), within the context of sustainable development.
2
This year two prizes are being awarded:
- A prize of Euro 4.000 gross to Prix Italia member television broadcasters;
- A prize of Euro 4.000 gross (divided into two separate prizes respectively of Euro 2.500 gross and Euro
1.500 gross) for young talents worldwide (A Day at Expo 2015). This prize has its own separate set of rules.
3
The Special Prize, "Expo 2015 Feeding the Planet, Energy for Life", reserved for member broadcasters of Prix
Italia, is devoted to:
- television programmes focusing on nutrition in terms of vital energy for our planet, indispensable
for sustainable development based on a correct and constant nutrition of the body, respect for every
human’s fundamental practice, on health. In particular the "Prize" is for programmes dealing with themes
such as: improving food quality and security; ensuring healthy and high-quality nutrition for every human,
wiping out hunger, drought, child mortality and malnutrition, eradicating famine and pandemic disease;
preventing the new epidemics and diseases of our time; promoting innovation in research, technology
and business practices along the entire food supply chain to improve the nutritional value, conservation
and distribution of food; providing education in proper nutrition and encouraging more healthy lifestyles,
especially among children, adolescents and the elderly; heightening the awareness of "food traditions" in
terms of the value of cultural and ethnic heritages as expressed in culinary traditions. The purpose of this
"Special Prize" is in this way to celebrate television production excellence in line with Prix Italia’s own
general goals;
- television programmes promoting Milano Expo 2015.
The prize will be awarded by an international jury which will convene in Torino during the Prix.
4
Each broadcaster may submit a maximum of two television programmes. Programmes that have been entered
in the official section of the TV or another Special Prize competition may also compete. The competition’s
winning programme must show the Prix Italia logo in the credits and the promotional material.
5
Competing programmes must not have already been entered in previous Prixs.
6
Competing broadcasters must be up-to-date with payment of membership fees.
7
To participate, please see the Special Prize entry form (Special Prize Expo 2015 for Prix Italia Members)
posted on the Prix Italia website: www.prixitalia.rai.it. The programmes in competition should be sent in the
format and before the deadline set by the Secretariat (entry form and synopsis by 30th March – programme
and additional material by 30th April).
394
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
The programmes should be preferably subtitled in English or at least accompanied by a written translation
in the aforesaid language. Competitors are moreover requested to also provide photographic material and
information about the entered programmes.
8
By submitting the signed entry forms, organisations authorise:
- the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be
used by the organisations requesting them;
- the listening or viewing of programmes by delegates, accredited members of the press, observers,
academics or persons invited by the Secretariat;
- the placing, in Prix Italia’s central digitalized Archive, of a copy of the submitted programme. The Archive
may be exclusively consulted by members of Prix Italia. On special request, consultation may be authorized
for the purpose of documentation, study or academic research. It is not possible to download programmes;
- Prix Italia to produce a promo DVD at the most containing up to 3 minutes of each programme running in
the competition;
- the use of up to 3 minutes of each work in competition in programmes which have especially been made
by Rai to promote and report the Festival.
- The use on the Internet, for the purpose of promo, of clips of the competing programme. These clips, lasting
60 seconds, should be written in the entry form by the submitting Organisation;
- the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes
will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends
in this way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site
every award-winning programme. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be
specifically authorised on the entry form. Were the submitting organisation not to have provided the Prix
Italia Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete.
9
The Prize money will be awarded by the Expo 2015 Spa to beneficiaries named by the winning broadcaster.
10
For anything not envisaged in this set of Regulations, please refer to the Prix Italia Radio and TV Regulations.
395
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
REGLEMENT
1
Le Prix Spécial « Expo 2015 – Nourrir la Planète, Energie pour la Vie » est promu par la société Expo
2015 spa. L’Expo 2015 est un évènement de portée universelle pour donner de la visibilité à la tradition,
à la créativité et à l’innovation dans le secteur de l’alimentation. Le thème de l’exposition veut apporter des
réponses concrètes et efficaces aux problèmes liés à l’alimentation et à la nutrition humaine, aussi bien en
matière de sécurité des aliments food safety (nourriture et eau saines, salubres et sûres), qu’en matière de
sécurité alimentaire food security (nourriture et eau suffisantes facilement accessibles à toutes les populations
de la planète), dans une optique de développement durable.
2
Deux prix sont prévus pour l’année courante :
- une récompense de 4.000,00 euros brut réservée aux télédiffuseurs membres du Prix Italia ;
- une récompense de 4.000,00 euros brut (à répartir sur deux prix, dont l’une de 2.500 euros brut et l’autre
de 1.500 euros brut) à attribuer aux jeunes talents du monde entier (A Day at Expo 2015 - Une journée
à l’Expo 2015) qui fera l’objet d’un règlement à part.
3
Le Prix Spécial « Expo 2015 - Nourrir la Planète, Energie pour la Vie », réservé aux membres du Prix Italia,
est dédié aux :
- programmes TV qui ont pour objet l’alimentation, en tant qu’énergie vitale de la Planète, nécessaire à un
développement soutenable, basé sur une alimentation correcte et constante du corps, sur le respect des
pratiques fondamentales de la vie de tout être humain et sur la santé. Il vise en particulier les programmes
traitant de sujets tels que : le renforcement de la qualité et de la sécurité de l’alimentation ; la garantie
d’une alimentation saine et de qualité à tous les êtres humains pour éliminer la faim, la soif, la mortalité
infantile et la malnutrition en enrayant les famines et les pandémies ; la prévention des nouvelles grandes
maladies sociales de notre époque ; l’innovation dans la recherche, la technologie et l’entreprise et dans
toute la filière alimentaire de façon à améliorer les caractéristiques nutritives des produits, leur conservation
et leur distribution ; l’enseignement des règles de nutrition correcte pour favoriser de nouveaux styles de vie
en particulier chez les enfants, les adolescents et les personnes âgées ; la valorisation de la connaissance
des « traditions alimentaires » en tant qu’éléments culturels et ethniques. Le Prix Spécial veut ainsi
récompenser la qualité de la production TV en accord avec les principaux objectifs du Prix Italia ;
- programmes TV qui promeuvent la manifestation Milan Expo 2015.
La récompense sera attribuée par un Jury international qui se réunira à Turin au cours du Festival.
4
Chaque télédiffuseur pourra soumettre deux programmes au maximum. Les productions inscrites dans
la session officielle du concours TV ou autre Prix Spécial peuvent également participer. Le programme
récompensé devra afficher le logo Prix Italia sur son générique et le matériel de promotion.
5
Les programmes en lice ne devront pas avoir été présentés dans les précédentes éditions du concours.
6
Pour pouvoir participer les télédiffuseurs devront être en règle avec leur cotisation annuelle.
7
Pour participer, les concurrents devront remplir le formulaire d’inscription (Special Prize Milano Expo 2015
for Prix Italia Members) disponible sur le site web du Prix Italia www.prixitalia.rai.it. Les programmes en
compétition devront parvenir dans les délais et les conditions indiqués par le secrétariat (inscription et
396
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
synopsis des programmes non au-delà du 30 mars – Programme et autre matériel complémentaire non
au-delà du 30 avril).
Si le programme est édité dans une langue différente de l’anglais, il devra être sous-titré ou accompagné
d’une traduction en anglais. Les concurrents sont, en outre, invités à fournir du matériel photos et de la
documentation illustrant lesdits programmes.
8
Les organismes adhérents doivent faire parvenir en temps utile au Secrétariat le formulaire d’inscription
dûment signé et autorisant :
- la plus ample diffusion des productions en lice en facilitant par tous les moyens leur mise à disposition aux
organismes qui en feront demande ; - les délégués, les journalistes accrédités, les observateurs, les chercheurs et experts, ainsi que les invités du
Secrétariat à prendre vision et/ou écouter les programmes en compétition ;
- le dépôt dans les Archives numériques du Prix Italia de tous les programmes présentés. Il est précisé que
l’accès aux Archives est réservé aux membres du Prix Italia. Cependant, dans certains cas et à la demande
explicite, les productions pourront être consultées à des fins de documentation, d’études et de recherches
académiques. Le téléchargement des programmes reste toutefois rigoureusement interdit ;
- la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de l’œuvre présentée d’une durée
maximum de 3 minutes ;
- l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre des programmes
Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ;
- la diffusion sur Internet, aux seules fins promotionnelles, d’un vidéo-clip de chaque production en
compétition. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes devra être mentionné par l’organisme proposant
sur la fiche d’inscription ;
- la publication du programme récompensé sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but
lucratif. Ledit programme sera en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max. après
le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des œuvres en
publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder
leur autorisation sur la fiche d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être publiés sur le site
du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours.
9
Les récompenses en numéraire seront remises par la Société Expo 2015 Spa. aux personnes indiquées par
le télédiffuseur lauréat du concours.
10
Pour tout ce qui n’est pas prévu dans le présent règlement, fera foi le Règlement Radio et TV du Prix Italia.
397
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
REGOLAMENTO
1
Il Premio Speciale "Expo 2015 - Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita" è promosso dalla Società Expo 2015
Spa. L’Expo 2015 è un evento universale volto a dare visibilità alla tradizione, alla creatività e all’innovazione
nel settore dell’alimentazione. Il tema dell’Esposizione intende sviluppare risposte concrete ed efficaci ai
problemi inerenti l’alimentazione e la nutrizione umana, sia in termini di food safety (cibo ed acqua sani,
salubri e sicuri), sia di food security (cibo ed acqua sufficienti e facilmente accessibili per tutte le popolazioni
del pianeta), in un’ottica di sviluppo sostenibile.
2
Per l’anno in corso verranno assegnati due premi:
- un premio di Euro 4.000 lordi destinato a broadcaster televisivi membri del Prix Italia;
- un premio di Euro 4.000 lordi (articolato, a sua volta, in due premi rispettivamente di Euro 2.500 lordi
e Euro 1.500 lordi) riservato ai giovani talenti di tutto il mondo (A Day at Expo 2015). Tale premio è
regolamentato separatamente.
3
Il Premio Speciale "Expo 2015 - Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita", riservato ai broadcaster membri del
Prix Italia, è dedicato a:
- programmi televisivi che hanno per oggetto l’alimentazione come energia vitale del Pianeta
necessaria per uno sviluppo sostenibile basato su un corretto e costante nutrimento del corpo, sul rispetto
delle pratiche fondamentali di vita di ogni essere umano, sulla salute. In particolare è rivolto a programmi
attinenti a temi quali: rafforzare la qualità e la sicurezza dell’alimentazione; assicurare un’alimentazione
sana e di qualità a tutti gli esseri umani per eliminare la fame, la sete, la mortalità infantile e la malnutrizione,
debellando carestie e pandemie; prevenire le nuove grandi malattie sociali della nostra epoca; innovare con
la ricerca, la tecnologia e l’impresa l’intera filiera alimentare, per migliorare le caratteristiche nutritive dei
prodotti, la loro conservazione e distribuzione; educare ad una corretta alimentazione per favorire nuovi stili
di vita, in particolare per i bambini, gli adolescenti, gli anziani; valorizzare la conoscenza delle "tradizioni
alimentari" come elementi culturali e etnici. In tal modo, il Premio Speciale vuole premiare la qualità della
produzione televisiva in sintonia con gli obiettivi generali del Prix Italia;
- programmi televisivi che promuovono l’evento Milano Expo 2015.
Il premio verrà assegnato da una giuria internazionale che si riunirà a Torino nel corso del Prix.
4Ogni broadcaster può partecipare con un massimo di due programmi televisivi. Possono concorrere anche i
programmi iscritti alla sezione ufficiale del concorso TV o ad altro Premio Speciale.
Il programma vincitore del concorso dovrà riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale.
5
I programmi in concorso non dovranno essere stati presentati nelle precedenti edizioni.
6I broadcaster partecipanti dovranno essere in regola con il pagamento della quota annuale.
7
Per partecipare, si deve fare riferimento alla speciale scheda di iscrizione (Special Prize Milano Expo 2015 for
Prix Italia Members) pubblicata nel sito del Prix Italia www.prixitalia.rai.it. I programmi in concorso dovranno
pervenire nei tempi e nei modi indicati dal Segretariato (iscrizione e riassunti entro il 30 marzo – programmi
e altro materiale entro il 30 aprile). Il programma, se editato in una lingua diversa dall’inglese, deve essere
398
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
sottotitolato o accompagnato almeno da una traduzione nella suddetta lingua. I partecipanti sono invitati a
fornire anche materiale fotografico e informativo relativo ai programmi iscritti.
8
Gli organismi aderenti devono fornire al Segretariato in tempo utile la scheda di iscrizione firmata in cui
autorizzano:
- la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a
disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta;
- l’ascolto o la visione dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi
o invitati del Segretariato;
-il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La
consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione
per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei
programmi;
- la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti
di ciascun programma presentato in concorso;
- l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi
realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione;
- l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della
durata di 60 secondi, dovranno essere indicate dall’organismo proponente sulla scheda di iscrizione;
- la pubblicazione sul sito del Prix Italia del programma vincitore. Tale programma sarà on line, senza
possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo la sessione, a scopo promozionale e senza
fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro
opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere
espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione
da parte dell’organismo membro non impedisce la partecipazione in concorso del programma stesso.
9
Il premio in denaro sarà consegnato dalla Società Expo 2015 Spa ai beneficiari indicati dal broadcaster
vincitore.
10
Per tutto quanto non previsto dal presente Regolamento, si fa riferimento al Regolamento Prix Italia per i
concorsi Radio e TV.
399
SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015
For Young Talents
A Day at Expo
REGULATIONS
401
special prizes
Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life
SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015
Feeding the Planet, Energy for Life
Open to Young Talents Worldwide
Prix Italia and Expo Milano 2015 are organising a competition for audio-visual programmes
focusing on Expo issues Feeding the Planet, Energy for Life.
In 2015, the Special Prize is being divided into two competitions: one, which is for Prix Italia
member broadcasters and is being held for the fourth year in a row and another for young talents,
which is being organised for the second year in succession. This latter competition is once again
being put together in cooperation with Rai Expo, the Rai department which has been created in
collaboration with Expo Milano 2015, dealing with news about issues lying at the very core of the
Universal Exhibition (nutrition, agriculture and food security).
REGULATIONS
1
Prix Italia, Rai Expo and Expo Milano 2015 are launching a competition for youngsters worldwide presenting
videos connected to the theme of the Universal Exhibition of Milano 2015: Feeding the Planet, Energy for Life.
2
The competition, entitled A day at Expo 2015, is open to youngsters who have planned to visit Expo Milano
2015 between 1st May and 31st August 2015.
3
The competition is open to competitors of every nationality who must be between 18 and 35 years old.
4
In order to take part a video is required lasting between one and three minutes at the most.
5
The video should be shot inside the Universal Exhibition of Milano 2015 and deal with the Exhibition’s
themes and/or the Exhibition itself.
6
The short may be made using any kind of filming instrument and any kind of technique (video camera,
camera, smartphone, tablet). It may be shot in any language, although preference will be given to videos
whose message is international and transcends its language. Were the video to contain an off-screen voice or
dialogue, a transcript of them in English needs to be attached to the entry form.
7
Applications may be sent between 1st May 2015 until midnight 31st August 2015 CET. Applications sent
after the deadline will not be accepted. The contestant should fill out the special entry form which may be
found on the site www.prixitalia.rai.it and then send video material by following the instructions which will be
sent on registering.
Together with the application, permission should be given for the video to be posted on Prix Italia’s web site
and Rai Expo’s web site www.expo.rai.it. A statement is furthermore required certifying that the submitted
video is original, specifically made for the competition and that it had never been previously broadcast or
posted on the Internet. Providing a false statement will automatically lead to expulsion from the competition.
402
Special Prize Expo Milano 2015 For Young Talents A Day at Expo
8
From the moment Rai receives the work it automatically reserves to exercise the right to use and make use
of the video, both directly as well as through third parties, in whatever venue, form, time and without any
kind of restriction.
9
A mixed Prix Italia/Rai Expo committee, whose decision will be final, will select the best entries, adopting
in their selection the following criteria: overall quality of the work, originality of idea; ability to communicate
and pertinence to the theme. The selected videos will be posted and promoted on the Prix Italia website.
10
The selected videos will be submitted to a jury composed of persons whose names have been jointly agreed
by Prix Italia, Rai Expo and Expo Milano 2015. The jury will announce the competition winner and runner-up
during a special Prix Italia ceremony in the Italian pavilion on 25th September 2015.
11
The two winners will receive prize money: the first-placed Euro 2,500 (Gross) and second-placed Euro 1,500
(Gross).
12
Following the award ceremony, the winning videos will be posted on both Prix Italia’s website and Rai Expo’s.
403
PRIX SPECIAL EXPO 2015
Nourrir la Planète, Energie pour la Vie
Réservé aux jeunes talents du monde entier
Le Prix Italia et l’Expo 2015 organisent un concours pour les programmes audiovisuels dédiés aux
thèmes de l’exposition Nourrir la Planète, Energie pour la Vie. Pour l’édition 2015, le Prix Spécial
sera divisé en deux concours : le premier, institué depuis déjà trois ans, sera réservé aux diffuseurs
membres du Prix Italia ; et le second, institué depuis 2014, sera réservé aux jeunes talents. Ce
dernier concours sera réalisé cette année encore avec la contribution de Rai Expo, une structure de
la Rai qui collabore avec l’Expo Milan 2015 en se consacrant à l’information sur les grands thèmes
au cœur de l’Exposition Universelle (alimentation, agriculture, sécurité alimentaire).
REGLEMENT
1
Le Prix Italia, Rai Expo et Expo 2015 ouvrent un concours réservé aux jeunes du monde entier en les invitant à
réaliser un short en thème avec l’Exposition Universelle de Milan 2015 : Nourrir la Planète, Energie pour la Vie.
2
Le concours, intitulé Un jour a l’Expo 2015 – A day at Expo 2015 s’adresse aux jeunes ayant programmé
une visite à l’Expo 2015 de Milan entre le 1° mai et le 31 août 2015.
3
Le concours est ouvert aux concurrents de toute nationalité ayant entre18 et 35 ans.
4
Pour participer au concours, il suffit de présenter une vidéo d’une durée allant d’un minimum d’1 minute à
un maximum de 3 minutes.
5
Le short devra être tourné dans l’enceinte de l’Exposition Universelle de Milan 2015 et avoir comme sujet les
thèmes de la manifestation et/ou avoir comme sujet la manifestation.
6
Le short pourra être réalisé sur n’importe quel support de tournage et avec n’importe quelle technique (télécaméra, photocaméra, smartphone, tablette) et en toutes les langues. Ce étant, indépendamment de la langue
choisie, seront privilégiées les vidéos ayant un message de portée internationale. Au cas où le produit aurait
des répliques ou/et des voix off, le concurrent devra obligatoirement joindre à la demande de participation
la transcription en anglais desdites répliques ou/et voix off.
7
La demande de participation au concours devra être envoyée entre le 1° mai 2015 et le 31 août 2015 à
minuit (heure italienne). Toute demande envoyée au-delà des susdits délais sera rejetée. Le concurrent devra
remplir la fiche d’inscription à sa disposition sur le site : www.prixitalia.rai.it et envoyer successivement le
matériel vidéo en suivant les instructions qu’il recevra au moment de l’inscription. Il devra en outre, autoriser
la diffusion de son œuvre sur les sites web du Prix Italia et de Rai Expo : www.expo.rai.it. Il devra enfin signer
une déclaration attestant que la vidéo est originale, qu’elle a été réalisée spécialement pour le concours du
Prix Italia et qu’elle n’a jamais été diffusée et/ou publiée sur Internet. Toute fausse déclaration ou déclaration
mensongère entraînera l’exclusion immédiate du concurrent.
404
Special Prize Expo Milano 2015 For Young Talents A Day at Expo
8
Au moment où l’œuvre sera en compétition, RAI en acquerra automatiquement tous les droits d’utilisation et
d’exploitation, directement ou indirectement, sans limitation aucune.
9
Un comité composé de représentants du Prix Italia et de Rai Expo sélectionnera selon son jugement sans appel les meilleures vidéos en compétition selon les suivants critères de sélection : la qualité globale de l’œuvre,
l’originalité de l’œuvre, sa capacité de communication et son à-propos avec le sujet. Les shorts sélectionnés
seront publiés et feront l’objet de publicité sur le site du Prix Italia.
10
Les vidéos sélectionnées seront soumises à un jury composé de personnalités choisies de commun accord par
le Prix Italia, Rai Expo et Expo Milan 2015. Ledit Jury annoncera les 2 lauréats du concours au cours d’une
cérémonie spéciale, organisée par le Prix Italia, qui se tiendra le 25 septembre 2015 dans le Pavillon Italie.
11
Le Prix consiste en deux récompenses en numéraire. Les 2 premiers lauréats remporteront respectivement
2.500 euros brut et 1.500 euros brut.
12
Après la remise des Prix les shorts lauréats du concours seront diffusés sur le site du Prix Italia et sur celui de
Rai Expo.
405
PREMIO SPECIALE EXPO MILANO 2015
Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita
Dedicato ai giovani talenti di tutto il mondo
Il Prix Italia ed Expo Milano 2015 organizzano un concorso per prodotti audiovisivi dedicati ai temi
dell’esposizione Nutrire il pianeta, energia per la vita.
Nel 2015 Il Premio Speciale è diviso in due concorsi: uno riservato ai broadcaster membri del
Prix Italia, indetto per il quarto anno consecutivo, ed uno dedicato ai giovani talenti, indetto per
il secondo anno consecutivo. Quest’ultimo è realizzato anche quest’anno con il contributo di Rai
Expo, la struttura Rai creata in collaborazione con Expo Milano 2015 e dedicata all’informazione
sui temi che sono al centro dell’Esposizione Universale (alimentazione, agricoltura, sicurezza
alimentare).
REGOLAMENTO
1
Prix Italia, Rai Expo ed Expo Milano 2015 indicono un concorso rivolto ai giovani di tutto il mondo per la
realizzazione di filmati legati al tema dell’Esposizione Universale di Milano del 2015: Nutrire il Pianeta,
Energia per la Vita
2
Il concorso, dal titolo Un giorno all’Expo 2015 – A day at Expo 2015 è rivolto a giovani che abbiano
programmato una visita all’Expo 2015 di Milano nel periodo compreso tra il 1 maggio e il 31 agosto 2015.
3
Il concorso è aperto a concorrenti di tutte le nazionalità. Per partecipare è necessario avere un’età compresa
tra i 18 e i 35 anni compiuti.
4
Per partecipare è necessario produrre un video della durata minima di 1 minuto e massima di 3 minuti.
5
Il filmato dovrà essere realizzato all'interno dell'Esposizione Universale di Milano 2015 e dovrà vertere sui
temi della manifestazione e/o sulla manifestazione stessa.
6
Potrà essere utilizzato qualunque strumento di ripresa (telecamera, fotocamera, smartphone, tablet). Potrà
essere in qualunque lingua, ma saranno privilegiati i video il cui messaggio sia internazionale e indipendente
dalla lingua scelta. Qualora il video preveda una voce fuori campo o dei dialoghi, sarà necessario allegare alla
domanda la relativa trascrizione in lingua inglese di tale voce fuori campo o di tali dialoghi.
7
Le domande potranno essere inviate dal 1 maggio 2015 alla mezzanotte del 31 agosto 2015, ora italiana.
Domande inviate oltre questo termine non verranno accettate. L’utente dovrà compilare l’apposita entry form
disponibile sul sito www.prixitalia.rai.it e successivamente inviare il materiale video seguendo le istruzioni
che verranno inviate al momento dell’iscrizione. Contestualmente alla domanda è necessario dare l’assenso
all’utilizzo del filmato sul sito web di Prix Italia e sul sito web di Rai Expo www.expo.rai.it . È inoltre
necessario sottoscrivere una dichiarazione che attesti che il filmato è originale, realizzato appositamente per
406
Special Prize Expo Milano 2015 For Young Talents A Day at Expo
8
il concorso e mai andato in onda né pubblicato su Internet in precedenza. L’eventuale mendacità di questa
dichiarazione comporterà l’esclusione dal concorso.
A decorrere dall’acquisizione dell’opera, la Rai esercita il diritto di utilizzare e sfruttare la medesima sia
direttamente sia tramite terzi, in qualunque sede, forma e modo, senza limiti di spazio né di altro genere.
9
Un comitato misto Prix Italia/Rai Expo selezionerà, a proprio insindacabile giudizio, i migliori tra i filmati
pervenuti, utilizzando i seguenti criteri: qualità complessiva dell’opera, originalità della stessa, capacità
comunicativa e pertinenza al tema. I filmati selezionati verranno pubblicati e pubblicizzati sul sito del Prix
Italia.
10
I filmati selezionati verranno sottoposti a una giuria composta da personalità scelte di comune accordo tra il
Prix Italia, Rai Expo ed Expo Milano 2015. La giuria annuncerà il primo ed il secondo qualificato durante una
apposita cerimonia del Prix Italia il 25 settembre 2015 all’interno del padiglione Italia.
11
Il premio consiste in somme di denaro, i primi due qualificati vinceranno rispettivamente 2500 euro lordi,
1500 euro lordi.
12
Dopo la consegna dei premi, i filmati vincitori saranno pubblicati sul sito del Prix Italia e anche sul sito di Rai Expo.
407
62 Entries
special prizes
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
AUSTRALIA
ABC
DOCU-FEATURE
In One Ear and Out the Other
BELINDA LOPEZ
DOCUMENTARY
Inaudible Me
LIZ THOMPSON
DOCUMENTARY
Yulu’s Coal
AUSTRIA
ORF
MUSIC & ART
FEATURE
Pictures of an Exhibition
BELGIUM
ACSR
FICTION/DRAMA
Pamela
ANNA RAIMONDO
special prizes
SOUND WALK/
RADIO ART
Play Babel
MAGALI SCHUERMANS
DOCUMENTARY
Katia
VRT
PUBLIC INTEREST
The Biggest Employment Agency in the World
410
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
CANADA
CBC
DRAMA (ORIGINAL)
WireTap – The Dating Game
RADIOTOPIA’S THE HEART
FICTIONALIZED
DOCUMENTARY
Movies in Your Head
VERONICA SIMMONDS
RADIO
DOCUMENTARY
Dr. Clock
CANADA, DENMARK, ICELAND
ANNA FRIZ AND KONRAD Korabiewski
RADIO ART
Trilogy for Night and Radio: Radiotelegraph, Night Fall, Relay
DENMARK
DR
A RADIO EXPLORATION The Voyage into the Unknown – The Location 2:3
Maria Dønvang
The West Road
RADIO24SYV
SATIRE
Genialos! – The Year in Review 2014
THIRD EAR
FEATURE RADIO
DOCUMENTARY
PODCAST
In a Relationship with...
411
special prizes
REPRESENTATION/
POETRY/STAGING
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
FINLAND
RADIOMEDIA RY
RADIO
DOCUMENTARY
The Silent Ones
FRANCE
AMANDINE CASADAMONT AND ANGELIQUE TIBAU
DOCUMENTARY
Silent Zone
ARTE FRANCE
CREATION
Total Vocal
DINAH BIRD
HORSPIEL/RADIO
CREATION RECORD
A Box of 78s
ELSA FAYNER
DIAPORAMA SONORE I Help My Body Out
LA FABRIQUE DOCUMENTAIRE
DOCUMENTARY
My Village is Called Kinshasa
special prizes
PHAUNE RADIO
RADIO/PODCAST
Polyphaune #6: Courtship Display
RADIO FRANCE
RADIO CREATION
DOCUMENTARY
The Trench
412
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
GERMANY
ARD
RADIO DRAMA AS
AN AUDIOGAME IN
3D-SOUND FOR
MOBILE DEVICES
39 - Audio Game in 3D Sound
GRACE YOON
RADIODRAMASOUNDART
"Mumbling" Adapted from the Play "Murmel, Murmel" by Dieter Roth
htw berlin
TRANSMEDIA RADIO
DRAMA/MOBILE
AUDIO GAME
Blowback
IRELAND
GREY HERON MEDIA
DOCUMENTARY/
SOUNDSCAPE
Limerick 2014: As It Lives & Breathes - Episode 1 Summer
MACCANA TEORANTA
RADIO DRAMA
Coma
NATURAL
ENVIRONMENT
An Irish Sanctuary - Part 2
RTÉ
RADIO ART
The Savage Bull
413
special prizes
NEAR FM
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
ISRAEL
BENNY BECKER
DOCUMENTARY
Michael & Leah
ISRAEL STORY - MISHI HARMAN
DOCUMENTARY
Love Syndrome
SIPUR ISRAELI - ADAM BIZANSKY
DOCUMENTARY
The Badir Bro’s
ITALY
GIANLUCA STAZI
DOCUMENTARY
Achilles and the Tortoise
GIOVANNI MORANDINI
LITERATURE/MUSIC
Lunatics in Literature
LAURA FAGGIN - PAOLO CORLEONI
RADIO STORYTELLING
Mocku. Possible Stories
special prizes
RADIO BULLETS
NEWS PODCAST
20 November 2014 - News
RAI
ENTERTAINING
Fiorello at Radio Fuori Programma
ROBERTA NICOLAI
THEATRICAL
JAM SESSION
Absolutely Live
414
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
MACEDONIA
KANAL103
RADIO
DOCUMENTARY/
REPORTAGE
Good Soil
POLAND
FUNDACJA GLOS EWANGELII
REPORTAGE
Childhood Whispers
SERBIA
SBC/RTS
RADIOPHONIC WORK Play It with Your Voice
Snežana RistiC’ & Radonja LeposaviC’
SHORT FORM
Beethoven’s Tinnitus (Readymade)
SLOVENIA
RTVSLO
RADIOPHONIC
It Happened in a City That Didn’t Exist...
AND MULTIMEDIA
PERFORMANCE (LIVE)
PROTOPHONIC
SCIENCE FICTION
AUDIO
Brad Lansky and the Rogue Era
SWEDEN
SVERIGES RADIO P3
HUMOUR/SATIRE
Thor Radio
415
special prizes
SOUTH AFRICA
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
SWITZERLAND
RADIO PICNIC
PUNCA, COLONIAL,
AUDIOPHOBIC
The Sound of Punca
TURKEY
TRT FM
Entertainment/
Talk Show
The Most Radio Programme of the World
UNITED KINGDOM
BBC
RADIO DOCS/MUSIC Wireless Nights: BBC Philharmonic Presents ...
LOFTUS MEDIA
FEATURE
Where Are You Going?
RESONANCE FM
RADIO ART
Fifth Sketch for Ascent and Descent
UNITED STATES
CRIMINAL - A PODCAST
special prizes
PODCAST
I’m about to Save Your Life
LOVE + RADIO AND EVERYTHING IS
DOCUMENTARY/
INTERVIEW
Sesquipedalian
LU OLKOWSKI
RADIO DOCUMENTARY Cargoland: The Pirate
MINI-SERIES
416
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
LUKE QUINTON
HISTORY, SCIENCE
No Inoculation Without Representation
MITRA KABOLI
DOCUMENTARY
The Hurricane
RADIO DIARIES
RADIO DOCUMENTARY Teenage Diaries Revisited
RADIOLAB
AUDIO TOUR
The Year that Broke Austin
STACY BOND AND AUDIOLUXE
SERIAL, VERITE,
REALITY-NEWS
Meet Sonic SF
VANESSA LOWE
PODCAST STORYTELLING;
INTERVIEW-BASED;
SOUND-RICH
What the Baker Saw
UNITED STATES, CANADA
special prizes
KAREN ROBINS
EXPERIMENTAL AUDIO Sacred Operator
DOCUMENTARY/
EXPERIMENTAL AUDIO
NARRATIVE
417
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
In One Ear and
Out the Other
(Docu-feature)
Direction:
Tim Hinman
Production:
Tim Hinman
Editing:
Tim Hinman
Producing organisations:
ABC, Radio National Creative
Audio Unit
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/11/2014
Original language:
English
Running time:
40’ 31’’
In One Ear and Out the Other
Where does the sound go when it gets inside your ears? For centuries philosophers
and thinkers have puzzled over the nature of human perception – and in more recent
times, neuroscientists and cognitive psychologists have sought to map out how our
brains perform the functions that let us perceive and understand the world around
us. In One Ear and Out the Other takes a bizarre trip inside the brain of Producer Tim
Hinman, as he does his best to follow the pathways of cognition to the source – only
to be confronted with a stranger and stranger inner universe. With help from a few
seasoned Danish scholars, In One Ear and Out the Other is a radio first: a real live
reportage from inside a living brain. Well … almost.
AUSTRALIA
BELINDA LOPEZ
Inaudible Me
special prizes
(Documentary)
Direction:
Belinda Lopez
Supervising Producer:
Jesse Cox
Sound Engineer:
Steven Tilley
Producing organisations:
ABC, Radio National:
Creative Audio Unit
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/8/2014
Original language:
English
Running time:
31’ 35’’
Inaudible Me
Search for "Autonomous Sensory Meridian Response", or ASMR, on YouTube and you
will find an online community of video makers and watchers who give each other the
"tingles". Some of these videos are viewed millions of times and the ASMR artists
have hundreds of thousands of loyal fans who hinge on every whisper and intimate
sound they make. While outsiders might think ASMR is plain weird, those on the
inside say these videos calm you down and help you sleep, and can even help ease
anxiety and depression. Radio Producer and Sound Lover Belinda Lopez stumbled
across this YouTube community and became curious and later transfixed by this world
of "tingles". In this radio feature, Belinda talks to some of the big name international
ASMR video makers, searches for the science (does it exist?) and finds herself making videos of her own.
418
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Sound design:
Direction:
Russell Stapleton
Liz Thompson
Sound recording:
Production:
Liz Thompson Tarryn Miller and Liz Thompson
Editing:
Script:
Liz Thompson
Liz Thompson
and Russell Stapleton
Music:
Title of series:
Russell Stapleton
Yulu’s Coal
and Nathan May
Producing organisations:
ABC and Tigereye Productions
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/1/2015
Original language:
English and Adnyamthanha
Running time: 110’
AUSTRALIA
LIZ THOMPSON
Yulu’s Coal
(Documentary)
Yulu’s Coal
Yulu the Kingfisher Man, is a major Creation Ancestor for the Adnyamathanha people
of the Northern Flinders Ranges in South Australia.. "Adnya" means rock, "mathanha"
people, "we are the rock people". Adnyamathanha culture, songs, stories and Law
are part of Yuramuda (Dreaming). Yulu’s Coal explores the journey of Yulu and two
Arkurra, Giant Rainbow Serpents, as they brought the Country into being, and left
some Law behind for the Adnyamathanhas. We travel with Senior Cultural Custodians
learning about sacred sites and events that created them, about the sacred ochre,
the arcane language of the old people, the impact of missionaries and colonialism as
well as efforts to preserve the culture and Country for future generations. We learn of
connections linking the indigenous people and scientific understanding of the Country
which often sees sacred sites being exploited for their resources. Today Leigh Creek
Coal Mine is digging up the embers of Yulu’s fire from the ground, "That’s Yulu’s coal".
Pictures of an Exhibition
The concept of this "Jet Lag All Stars Radio Show" is synesthetic. The main topic
(Pictures of an Exhibition) is mirrored in the dramatisation and the dramatis personae:
instead of a presenter there is an audio guide, operated by a female character, who
navigates through an array of audio files. She creates the programme by switching
from one file to the other, from picture descriptions to music inspired by visual arts.
A comparison is made of how the main Viennese museums sound, while the museum
custodians speak about their favourite painting and read excerpts from Thomas Bernhard’s novel Old Masters. Songs and classical music are delicately linked to the things
described. On the Ö1 website users can navigate through an audio gallery showing
the custodians in front of their choice painting.
419
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
Pictures of
an Exhibition
(Music & Art Feature)
special prizes
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/12/2014
Original language:
German
Running time:
56’ 40’’
Direction:
Astrid Schwarz, Rainer Elstner
Production:
Rainer Elstner
Title of series:
Jet Lag All Stars Radio Show
Producing organisation:
ATORF
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
BELGIUM
ACSR
Pamela
(Fiction / Drama)
Direction:
Sebastian Dicenaire
Script:
Sebastian Dicenaire
Adapted from:
Pamela, by Sebastian Dicenaire
Music:
Sebastian Dicenaire
Sound:
Pierre Devalet, Jeanne Debarsy
Editing:
Christophe Rault
Actors:
Géraldine Frippiat,
Nicolas Matthys
Foley Artist:
Elias Vervecken
Title of series:
Pamela
Producing organisation:
ACSR
Coproducing organisations:
RTBF,
Fédération Wallonie-Bruxelles,
SCAM-SACD
Year of production:
2014
Broadcast date:
18/2/2015
Original language:
French
Running time: 96’ 2’’
Pamela
In a nutshell, Pamela is a sentimental, saccharine radio drama infested with a poetic,
yet trashy virus called the Process, intermingling everything and wreaking havoc in the
highly conventional maudlin universe of Pamela and John.
BELGIUM
ANNA RAIMONDO
Play Babel
special prizes
(Sound Walk - Radio Art)
Direction:
Anna Raimondo
Production:
Constant Asbl
Script:
Anna Raimondo
Sound:
Anna Raimondo
Editing:
Anna Raimondo
Broadcast on Radio Alma and
Radio Panik and on streaming
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/10/2014
Original language:
French
Running time:
59’ 20’’
Play Babel
Play Babel is a sonic immersion in the St. Gilles (Brussels) neighbourhood using untranslatable words, a soup of false friends, a salad of accents. After having met and
recorded some local residents talking about their relationship with languages, the
artist here proposes an alternative way to explore the district, through a sound walk.
420
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Editing:
Magali Schuermans
Year of production:
2013
Broadcast date:
4/11/2013
Original language:
French
Running time:
46’ 2’’
Direction:
Magali Schuermans
Production:
L. Productions
Music:
Colleen
Sound:
Magali Schuermans
BELGIUM
MAGALI
SCHUERMANS
Katia
(Documentary)
Katia
To give life is like accepting death, a symbolical death. For Katia, this death however
turned out to be very real. Didier died in a violent way when she was three months
pregnant. She decided that her pregnancy would be a gift. Like a perpetuation of their
love. A life impulse that was so powerful. Katia opted to be radiant; it was her way of
trying to face up to her misfortune .. which did not mean she was not extremely sad.
It has been two years now since he died; two years she has been telling me her story.
Her daughter is here and time is passing. Soon school is coming! A documentary about
birth and loss…intimate, delicate and fragile as the thread of life itself.
Original language:
Dutch (Flemish)
Running time:
45’
Direction:
MNM
Coproducing organisation:
VDAB
Year of production:
2015
Broadcast date:
16/2/2015
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio-en
Televisieomroep
Het grootste
arbeidsbureau
van de wereld
421
(Public Interest)
special prizes
The Biggest Employment Agency in the World
The Biggest Employment Agency in the World is an interactive MNM project aimed
at helping young, unemployed people find a job. During the 14-day project, listeners
give each other tips and useful strategies/tricks concerning jobs, job applications and
anything work related, via the digital and social platforms MNM provides. Interesting
content peppered with fun features in both the morning and evening show and in a
special afternoon programme on radio. For the radio project we work very closely
together with VDAB, a public employment service. During the project, MNM, together
with VDAB, also organised the Grootste Arbeidsdag, (The Biggest Employment Day),
a day in which young people could do a practical observation session at the VRT. The
radio project was supported by the Flemish government.
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
CANADA
CBC/src
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
WireTap –
The Dating Game
(Original Drama)
Direction:
Jonathan Goldstein
Production:
Mira Burt-Wintonick,
Cristal Duhaime
Script:
Jonathan Goldstein,
Mira Burt-Wintonick,
Cristal Duhaime
Sound:
Jonathan Goldstein,
Mira Burt-Wintonick,
Cristal Duhaime
Editing:
Jonathan Goldstein,
Mira Burt-Wintonick,
Cristal Duhaime
Actors:
Claire Galea, Dennis John Cahill,
Jonathan Goldstein,
Mira Burt-Wintonick,
Dara Jade-Moats, Amy Chartrand,
Leigh Kotsilidis, Ezra Birkbeck
Producing organisation:
CBC Radio One
Year of production:
2015
Broadcast date:
14/2/2015
Original language:
English
Running time:
26’ 30’’
WireTap – The Dating Game
In this special Valentine’s Day episode of WireTap, a woman jumps through hoops
to find romance in a new video game. Plus, what would the man or woman of your
dreams smell like? Montreal’s Scientists For Love match up lonely hearts through their
five senses. And a teenage boy navigates the waters of young love with the help of
his trusty lists.
CANADA
RADIOTOPIA’S
THE HEART
Movies in
Your Head
special prizes
(Fictionalized
Documentary)
Direction:
Kaitlin Prest
Production:
Kaitlin Prest, Shani Aviram,
Shira Bannerman
Script:
Kaitlin Prest
Music:
Shani Aviram
Sound:
Shani Aviram, Kaitlin Prest
Editing:
Sharon Mashihi, Mitra Kaboli,
Shani Aviram
Actors:
Kaitlin Prest, Mitra Kaboli, Shira
Bannerman, Shani Aviram
Producing organisation:
The Heart
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/6/2014
Original language:
English
Running time: 22’ 23’’
Movies in Your Head
How does one’s sense of reality fail when falling in love?
This audio piece is a documentary experiment. It began with questions about how
perception is altered in early romantic relationships. Why do we sometimes find ourselves lost in dreams of the future, with someone we’ve met once or twice? Months
of research and 17 interviews later, a single narrative emerged.
422
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Year of production:
2015
Broadcast date:
13/2/2015
Original language:
English
Running time:
6’ 54’’
Direction:
Veronica Simmonds
Production:
Veronica Simmonds
Script:
Veronica Simmonds
Music:
John Spence
Editing: Julie Shapiro
Producing organisation:
ABC RN Soundproof
CANADA
VERONICA
SIMMONDS
Dr. Clock
(Radio Documentary)
Dr. Clock
Dr. Clock is a horologist living in Halifax, Nova Scotia. He is in the business of time fixing, testing, buying and selling clocks and watches. His whole life revolves around
helping people figure out what time it is. But he is the first person to tell you that
time doesn’t exist. Dr Clock by Veronica Simmonds and John Spence is an audio
mindscape, rich with the ticking and tocking of this conundrum of a man in search of
an answer to the question: what time is it?
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/12/2014
Original language:
English
Running time:
44’ 53’’
CANADA, DENMARK,
ICELAND
Trilogy for Night and Radio: Radiotelegraph, Night Fall, Relay
The three parts of the trilogy - Radiotelegraph, Night Fall, and Relay - explore landscapes experienced in solitude and isolation, and the descent into darkness for the
long northern winter night, featuring the village of Seyðisfjörður, East Iceland. The
town was the site of the first trans-Atlantic telegraph cable laid from Europe to Iceland
in 1906. The first part of the trilogy features a performed text in spoken Morse code.
The second part mixes Morse code, electronic sounds and radio to accompany the end
of the day from sundown into full darkness. In the third part, geographically distant
spaces overlap through recordings made in empty night-time post-industrial houses or
factories in Ljubljana and Seyðisfjörður, using tactile transducers on the surfaces of the
buildings and re-recording these sounds with contact microphones.
(Radio Art)
Editing:
Anna Friz, Konrad Korabiewski
Title of series:
The Remote Series
Producing organisations:
Creative Audio Unit,
Radio National, Australian
Broadcasting Corporation
Coproducing organisation:
Skálar FM
423
ANNA FRIZ
AND KONRAD
Korabiewski
Trilogy for
Night and Radio:
Radiotelegraph,
Night Fall, Relay
special prizes
Direction:
Anna Friz, Konrad Korabiewski
Production:
Anna Friz, Konrad Korabiewski
Script:
Anna Friz
Music:
Anna Friz, Konrad Korabiewski
Sound:
Anna Friz, Konrad Korabiewski
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Rejsen til det
fremmede –
Stedet 2:3
(A radio exploration)
Direction:
Susanna Sommer
Music:
Beats Antiqua, Amon Tobin,
Sigur Ros
Sound:
Susanna Sommer
Editing:
Susanna Sommer
Title of series:
Rejsen til det fremmede
Producing organisation:
DR
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/12/2014
Original language:
Danish
Running time:
56’ 42’’
The Voyage into the Unknown – The Location 2:3
Susanna Sommer travels to a little fishing village in Thailand, all alone – except for
a suitcase packed with voices. She lives in a stilt house, cracks coconuts, befriends
the son of the local restaurant owner, greets loneliness on the golden beach and feels
small under foreign stars. All along the way, both experts in topography and travellers
from the present and distant past challenge and complement her experiences. The
Voyage into the Unknown is a sensuous kaleidoscopic and personal portrait of the human craving to travel, and the modern need for an authentic experience. It is a story
full of pilots, sailors, explorers, everyday tourists and one sweaty narrator. The Voyage
into the Unknown is a radio series, and over the course of three episodes we examine
the concepts of journey, location and traveller.
DENMARK
Maria Dønvang
Vestvejen
special prizes
(Representation/
poetry/staging)
Direction:
Maria Dønvang
Production:
Maria Dønvang
Script:
Johannes Bech Dalsgaard,
Maria Dønvang
Adapted from:
Johannes Bech Dalsgaard’s
Untitled Poem
Music:
Asher Kurtz, Ronnie Lanzilotta
Sound:
Maria Dønvang
Editing:
Maria Dønvang
Actors:
Maria Dønvang
Producing organisation:
Independent production
Year of production:
2015
Broadcast date:
27/3/2015
Original language:
Danish
Running time: 6’ 41’’
The West Road
This winter I drove my mother and her husband Bill from their house in Denmark to the
local airport. They were off to Gran Canaria. Driving home through the fog and gloom
of the north Jutland winter, I lost control of the car and crashed through the guardrail
off of Vestvejen (The West Road). I was alone. Later that night I spoke to my close
friend Johannes about the experience and he wrote a poem about it. The next day,
with the bodily and psychic shock of the event still upon me – I went out to a nearby
frozen lake and started to throw stones out over the ice. The rocks careening over the
surface gave off a strange and almost technological sound. I recorded it. Subsequently
I was not able to separate the wrecked Polo from the sound of the stones on the ice.
This is an attempt to present the experience in sound.
424
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Year of production:
2014
Broadcast date:
31/12/2014
Original language:
Danish
Running time:
51’ 40’’
Music:
Direction:
Otto Lerche Kristiansen Radio24syv Mariachi Orchestra
Editing:
Production:
Otto Lerche Kristiansen
Wingman As
Title of series:
Script:
Genialos
Otto Lerche Kristiansen
Producing organisation:
Adapted from:
Radio24syv
Mads Brüggers Dream
DENMARK
RADIO24SYV
Genialos! - året
der gik 2014
(Satire)
Genialos! – The Year in Review, 2014
The Danish public service radio station Radio24syv has a fresh take on the traditional
New Year’s programme format The Year in Review. The station has established a tradition of inviting "Denmark’s smartest man" and a man considered by many to be the
country’s "dumbest man" to converse about the year’s highlights in the programme
Genialos! The wise man is Holger Bech Nielsen, Professor at the Niels Bohr Institute
in Copenhagen, a recipient of the prestigious Humboldt Award who has several atomic
physics theories named after him. On Genialos!, he meets Denmark’s uncrowned
king of reality TV, Sidney Lee, who holds the unofficial Danish record for reality show
appearances. It’s nothing less than the sound of two of the most peculiar particles in
the universe colliding!
Year of production:
2013
Broadcast date:
18/12/2013
Original language:
Danish
Running time:
66’
Sound:
Tim Hinman
Editing:
Tim Hinman
Title of series:
Third Ear
Producing organisation:
Third Ear
In a Relationship with …
The perfect love story as a documentary? A perfect storm of obstacles and problems,
a family fortune and an ever-increasing complex network of friends and enemies all
help to determine the destiny of the star-crossed lovers, Amanda and Kasper. But all
is most definitely not what it seems, as Amanda one day discovers the true identity
of the man she has fallen in love with and exactly who his friends and family really
are. Who is Kasper? A man whose many identities and many secrets are just about to
catch up with him. Created by the award-winning makers of the feature documentary
podcast "Third Ear", this true story offers a twist that will have you jumping out of your
seat. Aimed at a new generation of podcast listeners, this bold narrative, long format
podcast has become a viral hit in Denmark.
425
DENMARK
THIRD EAR
I et forhold
med...
(Feature radio
documentary podcast)
special prizes
Direction:
Krister Moltzen
Production:
Tim Hinman
Script:
Krister Moltzen And Tim
Hinman
Original music:
Tim Hinman
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
FINLAND
RADIOMEDIA RY
Hiljaiset
(Radio Documentary)
Direction:
Katarina Blomqvist
Production:
Katarina Blomqvist
Script:
Katarina Blomqvist
Sound:
Katarina Blomqvist
Editing:
Katarina Blomqvist
Title of series:
The Silent Ones
Producing organisation:
Slap Media Oy
Coproducing organisation:
Superson Oy
Year of production:
2015
Broadcast date:
12/2/2015
Original language:
Finnish
Running time:
4’ 4’’
The Silent Ones
The Silent Ones – A series of short radio documentaries in a campaign and a popular
movement combatting loneliness. The strength of this concept is its innovative communicational settings: on a commercial radio station a very short radio documentary is
heard instead of a radio commercial. It really surprises the listener! This series offers
ten different perspectives on loneliness and a voice to those people not usually heard
in society. Lonely people have signed up for interviews via the campaign’s web site
and the documentaries can also be listened to there. These short radio documentaries
may be heard on every commercial radio station in Finland, which means over 70
stations. The Silent Ones begins as a campaign, but remains alive as an Internet-based
service to reduce the amount of loneliness in Finland.
FRANCE
AMANDINE
CASADAMONT
AND
ANGELIQUE
TIBAU
Zone de silence
special prizes
(Documentary)
Direction:
Tibau Angelique/ Casadamont
Amandine
Production:
Casadamont Amandine
Music:
Casadamont Amandine
Sound:
Tibau Angelique/ Casadamont
Amandine
Editing:
Tibau Angelique
Producing organisations:
A.C.R/ France Culture/ Radio
France
Year of production:
2014
Broadcast date:
3/7/2014
Original languages:
Spanish, French
Running time:
56’ 27’’
Silent Zone
Zone de Silence: the 26th North Parallel, just slightly East of the Bermuda Triangle
- Mexico, Bolson of Mapimi, at the Tripoint of three states: Durango, Coahuila and Chihuahua. 400.000 square meters of desert. This zone is considered a "Red Zone" by
the Ministry of Foreign Affairs because of problems linked to narcotrafficking . Every
sound you hear was recorded in that very zone, then edited, sculpted, mixed in Paris.
For better listening, we recommend a headset as well as a quiet environment. An
invitation to travel, although not just on any journey: the crossing of a desert, almost
lunar, zone. We recorded the sounds of those adventuring across it, from their very
first steps, but also the sounds we imagined and perceived.
426
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Nicolas Guadagno
Production:
Silvain Gire
Script:
Nicolas Guadagno
Music:
Nicolas Guadagno
Sound:
Arnaud Forest
Editing:
Nicolas Guadagno
Title of series:
Total Vocal
Producing organisation:
ARTE Radio
Year of production:
2015
Broadcast date:
3/2/2015
Original language:
French
Running time:
11’
FRANCE
ARTE FRANCE
Total vocal
(Creation)
Total Vocal
Do Automated Voices Have a Soul? From GPS to ATM, from voice servers to audio
guides, automated voices are part of our daily lives. They are so informative that
it’s easy to forget they’re machines. Nicolas Guadagno dreams up a world where
automated voices go off the rails, revolt and express themselves. As a young sound
engineer, Nicolas made this series at home from A-Z using only his own equipment
and talent. He gave his texts to an array of automated voices to read in order to obtain the desired effect, making Total Vocal the first ever radio drama without actors!
Original language:
English
Running time:
24’ 34’’
Direction:
Dinah Bird
Coproducing organisation/s:
La Scam, La Muse en Circuit
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/12/2014
FRANCE
DINAH BIRD
A Box of 78s
A Box of 78s
This is the story of a box. A leather box that is over eighty years old. It contains over
fifty 78 rpm recordings of classical music and opera hits of the day. The box and its
contents were inherited by my grandmother, who was born on the Gulf Islands, British
Columbia, in 1910. She grew up on Salt Spring. She took the box with her when
she left the island in 1925 and carried it to her various adult homes until her death
in 2000. In September 2012 I retraced the box’s long journey and took the records
back to the island where they were first played. This piece is about rekindling lost,
and perhaps forgotten, sounds. Are they so very different to those my grandmother
heard? The final piece is a record which is currently being relayed between 25 worldwide radio stations, mirroring the journey my grandmother’s records made.
427
special prizes
(Horspiel/radio
creation record)
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
FRANCE
ELSA FAYNER
Je viens en aide
à mon corps
(Diaporama sonore)
Direction:
Elsa Fayner, Hélène David
Production:
Radio France
Script:
Elsa Fayner
Sound:
Frédéric Changenet
Editing:
Hélène David, Anna Tillet
Title of series:
Petites discussions
avec la douleur
Producing organisation/s:
Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/1/2015
Original language:
French
Running time:
3’ 43’’
I Help My Body Out
Margaux Chrétien is the leader of the French synchronised swimming team. Pain is her
daily life; moving beyond pain is her specialty. How strong is her mind enabling her
body to extend its boundaries? What techniques are employed?
FRANCE
LA FABRIQUE
DOCUMENTAIRE
Mon village,
c’est kinshasa
special prizes
(Documentary)
Direction:
Benjamin Bibas
Sound:
Sebastien Lecordier
Producing organisation:
La fabrique documentaire
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/6/2014
Original language:
French
Running time:
50’
My Village is Called Kinshasa
Recorded in June, 2013 in Kinshasa, this audio documentary opens its microphone
and speaks with people in the working-class districts of the capital of the Democratic
Republic of the Congo, the second city of sub-Saharan Africa with a population of
more than 10 million. From one district to another, the microphone walks or travels
on fula-fula (minibus), to pick up the sounds of the everyday difficulties, enjoyments
and dreams of the inhabitants of Kinshasa, to paint a portrait of Kinshasa as much
sound as documentary.
428
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Broadcast date:
13/3/2014
Original language:
French / English
Running time:
30’
Direction:
Floriane Pochon
Editing:
Tony Regnauld
Title of series:
Polyphaunes
Year of production:
2014
FRANCE
PHAUNE RADIO
Polyphaune
#6: parade
amoureuse
(Radio / podcast)
Polyphaune #6: Courtship Display
24 hours a day, Phaune Radio invites you to explore animality and its worlds of
sounds, to travel ever closer to wild and imaginary biotopes. Here is a cabinet of sound
curiosities, ever moving... Phaune Radio releases bubbling sounds: windows open on
soundscapes from the wider world, bold, tousled or horizontal music, documentaries
and creative works, original soundtracks, tiny tunes, time stretching…The plan: to
transform radio into an experience of "wild listening" in tune with the animal world
and its particular sound universe…To fully sense Phaune Radio’s touch, in 30 minutes flat, here are "Polyphaunes", our monthly podcast. The sixth episode: Courtship
Display: Fierce seduction games, flaws of attraction, ritual ballets and hand-to-hand
flights for dancing swains, welcome to the parade. Take it or lick it.
Collection of
stereoscopic images
Baptiste Murier
Producing organisation:
Radio France Nouveaux
médias pour France Bleu
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/11/2014
Original language:
French
Running time:
6’ 15’’
The Trench
The sound of 75 mm cannon shells, that of 58 mm mortar shells, the whistling of bullets from Lebel rifles – what did the soldiers actually hear, during the First World War?
The Trench is a 3D film that goes to the heart of their lives in the trenches, through
a reinterpretation of contemporary archives. Although imaginary, this sound piece of
work is document-based before being echoed by original stereoscopic images as to
augment the immersive effect created by the sound.
429
FRANCE
RADIO FRANCE
Le Boyau
(Création sonore
documentaire)
special prizes
Direction:
Jérôme Lefdup
Anne Franchini
Production:
Cécile Queguiner
Bruitage:
Patrick Martinache
Mixage:
Hervé Déjardin
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
39 - Hörspiel für
mobile devices
(Radio Drama as an
Audiogame in 3D-Sound
for mobile devices)
GERMANY
GRACE YOON
Murmel
nach dem
Theaterstück
special prizes
(Radiodrama-Soundart)
Direction:
Martin Zylka, Achim Fell
Production:
Dear Reality
Unity 3D:
Redplant
Script:
Achim Fell, Martin Ganteföhr,
Tim Staffel
Sound:
Dear Reality
Video Trailer:
Http://youtu.be/co8ffizwnz0
Producing organisation:
Westdeutscher Rundfunk
Year of production:
2015
Broadcast date:
2/2/2015
Original language:
German
Running time:
84’ 59’’
39 - Audio Game in 3D Sound
39 is an interactive radio game-cum-play in 3D-Audio. And a mystery-thriller in two versions: as a radio play - and as a game app for mobile devices. Richard Hannay wakes up
in hospital with a bullet in his head. Who shot him? And why? The search for answers
leads onto the trail of an enigmatic conspiracy. On the radio, listeners pursue a paranoid
thriller. In the app, players navigate through the action by touch; discovering additional
levels of the narrative and reactivating Hannay’s recollections. Using impressive 3D sound
for headphones or following the story interactively, 39 harnesses the interactive capabilities of mobile devices and the visual idiom of games to create a novel, game-oriented
form of story-telling, in essence restoring the dimension of play to a radio play.
Direction:
Grace Yoon
Production:
DRL, SWR
Script:
Grace Yoon
Adapted from:
Dieter Roth
Music:
Grace Yoon
Sound:
Grace Yoon
Editing:
Herman Leppich, Jan Fraune
Producing organisation:
DLR
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/3/2014
Original language:
German
Running time:
41’ 10’’
"Mumbling" Adapted from the Play "Murmel, Murmel" by Dieter Roth
Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble ...
In 1974 Dieter Roth wrote a play which got by on 176 pages with the use of a single
word: "Mumble". Pure Minimalism. Comparable only to the 60 minute sound-poem by
Joseph Beuys "yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, no, no, no, no, no", which was never
put down on paper. Performance Artist Grace Yoon adapted "the world’s most boring
play" for radio. Thereby, she uses the remains of meaningless language and evolves a
new universe from six letters..."because people’s words are mumbling, when they get
close..." wrote Husayn ibn Mansur al-Halladsch in 800 AD. Dieter Roth (1931-1998)
was a Swiss action and object artist and an important representative of Concrete Poetry.
430
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Sound: Project Manager: Mario Weise
Direction: Elisabeth Putz
Assistants:
Production: Bernd Friebel, Wolfgang Stangl
Gerald Michel, Anke Beims
Technician: Gunde Herke
Carsten Busch, Stefanie Hoster
Graphics: Sandra Leidecker
Editor Radio Drama:
Idea and Concept:
Barbara Gerland
Jana Wuttke, Katrin Moll
Producing organisation:
HTW Berlin/
Editor Game: Katrin Moll
Script: Elodie Pascal
Deutschlandradio Kultur
Actors:
Level Dramaturgy:
Year of production: 2015
Philip Steimel Maryam Zaree, Manfred Lehmann,
Stefan Krause, Udo Schenk, Broadcast date: 19/1/2015
Game Development:
Carmen Maja Antoni,
Florian Conrad, Julian Löhr,
Original language: German
Martin Engler, Luise Lunow,
Robert Meyer, Stefanie Grieger
Running time: 50' 31''
Sabine Falkenberg, and others
GERMANY
htw berlin
Blowback
(Transmedia Radio Drama/
Mobile Audio Game)
Blowback
Blowback is a trans-media project for radio and mobile devices. It consists of two parts:
Blowback/The Assignment is a science fiction radio drama. It is set in 2047, drinking water
is scarce. A geophysicist holding the geodata of the last big freshwater reservoir is kidnapped
and held captive in a mysterious underwater hotel. An agent is given the assignment of finding her. Blowback/The Search is an audio game for iOS and Android devices. It recreates
the set of the story in a real-time 3D audio environment. Players can explore the places and
interact with the characters known from the radio drama using only their ears for orientation.
By diving into the auditory game world and solving the remaining mysteries of the radio
drama players are enabled to continue the story on their own and become part of it.
Producing organisation:
Sound:
Grey Heron Media
Diarmuid McIntyre,
Mairead O’Connor,
Coproducing organisations:
Mary McDonnell
RTE Lyric FM &
Limerick’s Live 95FM
Editing:
Diarmuid Mcintyre,
Year of production: 2014
Mairead O’Connor, Broadcast date: 12/10/2014
Mary Mcdonnell
Original language: English
Title of series:
Running time: 9’ 35’’
Limerick 2014:
As It Lives & Breathes
Limerick 2014: As It Lives & Breathes - Episode 1 Summer
Limerick 2014: As It Lives & Breathes is an innovative sound portrait of Limerick,
Ireland, taking the listener over 12 themed episodes on an aural adventure. Jointly
commissioned by the national classical music station and the local commercial radio station, it had to meet the creative challenge of appealing to two very different audiences.
Episode 1 is a carefully composed exploration of "Summer". Both allusive and direct,
the soundscape is an illustration of the experience of summer and the suggestion of a
universal feeling of "summer". The poetic approach is echoed in the use of multi-layered
sound to reinforce and counterpoint. Every sound in this series was recorded by the Grey
Heron Team in Limerick. The piece is carefully paced, building steadily towards a bold
climax, mixing a choir rehearsal with a thunderous storm.
431
IRELAND
GREY HERON
MEDIA
Limerick 2014:
as it lives &
breathes episode 1 summer
(Documentary/
Soundscape)
special prizes
Direction:
Diarmuid McIntyre,
Mairead O’Connor,
Mary McDonnell
Production:
Diarmuid McIntyre,
Mairead O’Connor,
Mary McDonnell
Script:
Diarmuid McIntyre,
Mairead O’Connor,
Mary McDonnell
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
IRELAND
MACCANA
TEORANTA
Coma
(Radio Drama)
Direction:
Kevin McCann
Production:
Kevin McCann
Script:
Kevin McCann/Peter Murphy
Music: Kevin McCann
Sound:
Madhu Kambamettu/Shane
O’Connor/Paddy Greenan
Editing:
Seamus Callagy
Actors:
Catriona O’Reilly,
James McInerney, Michael Olwill,
Orla Cahill, Zoe Hickey,
Joanne Brennan, Hugo Leddy,
Fergal McAloon,
Regina Donohoe, Seán Nulty
Title of series: Coma
Producing organisation:
Maccana Teoranta
Year of production: 2014
Broadcast date:
22/11/2014
Original language: English
Running time: 50’ 9’’
Coma
Coma is a daily radio soap opera drama series exploring 10 inner dramas from 5 Irish
women and 5 Irish men. Each short episode of Coma features one character from a
small town visiting a young man in a coma. Each episode is done in a confession format and covers important issues in Irish society such as faith, marital abuse, prejudice,
greed, betrayal, dishonesty, suicide, infidelity and guilt. Coma primarily used improvisation with non-professional actors in the recording phase, and a very lengthy editing
process to create a new form of drama and audio experience that is brave and original.
IRELAND
NEAR FM
An Irish
Sanctuary Part 2
special prizes
(Natural Environment)
Direction:
Edd Kealy
Production:
Edd Kealy
Script:
Edd Kealy
Sound:
Edd Kealy
Editing:
Edd Kealy
Actors:
Ray Kennedy
Title of series:
An Irish Sanctuary:
The History and Natural History
of the North Bull Island
Producing organisation:
Near FM
Coproducing organisation:
Near FM
Year of production: 2014
Broadcast date:
4/12/2014
Original language: English
Running time: 29’ 54’’
An Irish Sanctuary – Part 2
An Irish Sanctuary: "The History and Natural History of the North Bull Island" is a
3-part series which looks at the fascinating history and natural history of the North Bull
Island, home to over 1100 species of organisms including plants, insects, birds and
mammals. In winter the island holds more than 35,000 wildfowl including internationally significant numbers of the iconic Brent Goose. It also plays host to thousands
of human visitors each year who come to take in the rugged beauty of the island or
use it for activities ranging from swimming and golf to kite-surfing and bird watching.
Join Producer and Presenter Edd Kealy as he takes us on a journey of discovery in this
fascinating natural history series.
432
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Bernard Clarke
Production:
Rté Lyric Fm
Script:
Bernard Clarke
Music:
Mozart; Troels Folmann
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/9/2014
Original language:
English
Running time:
56’ 58’’
Sound:
Bernard Clarke
Editing:
Bernard Clarke
Actors:
Sami Moukaddem
Producing organisation:
RTÉ lyric fm
IRELAND
RTÉ
Radió Teilifís éireann
The Savage Bull
(Radio Art)
The Savage Bull
The Savage Bull by Bernard Clarke is a radio art diptych depicting the brutalisation
of war. The first part of this work "Tracing A-7063" is a Holocaust commemoration;
whilst part 2, "Human Shields", is a portrait of the intense conflict in Gaza in July
2014 as it unfolded over the airwaves.
Original language:
English
Running time:
6’ 29’’
Producing organisation:
Israel Story
Coproducing organisation:
Vox Tablet
Year of production:
2015
Broadcast date:
19/2/2015
ISRAEL
BENNY BECKER
Michael & Leah
(Documentary)
Michael & Leah
Michael and Leah have been together for 37 years, living in Moshav Mevo Modi’in,
which has a population of just 252. Their community is made up of followers of a
major figure in religious Jewish counter-culture, The Singing Rabbi, Shlomo Carlebach.
The couple reflect back on their time together and also take a look forward at the
uncertainties lying ahead in the future.
433
special prizes
Direction:
Benny Becker
Production:
Benny Becker
Music:
Collin Oldham
Editing:
Yochai Meital, Mishy Harman,
and July Subrin
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
ISRAEL
ISRAEL STORY
MISHI HARMAN
Love syndrome
(Documentary)
Direction:
Mishy Harman
Production:
Yochai Maital, Mishy Harman,
Julie Subrin
Script:
Mishy Harman, Yochai Maital,
Julie Subrin
Music:
Pejk Malinowski
Producing organisation:
Tablet Magazine
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/9/2014
Original language:
English
Running time:
57’ 6’’
Love Syndrome
Chaya grew up as Enid, in a traditional Jewish family in Rockaway, N.Y. Midway
through college, she left that world behind to study sea otters in Fairbanks, Alaska.
Fast-forward a decade: Enid is now married to a Catholic salmon fisher named Stan.
She’s just given birth to her sixth child, and discovers he has Down syndrome. Many
parents in her position would be devastated. Some might place their baby in an
institution, or put them up for adoption. For Enid, the birth of Angkor started her on
an incredible journey - to Tzfat, Israel, and from there to court rooms, hospitals, ultraOrthodox yeshivas, and wedding halls, all so she could do right by her child and the
other special-needs children she picked up along the way. At the centre of the story is
the most unusual and unpredictable love affair you have heard in a while.
ISRAEL
SIPUR ISRAELI
ADAM BIZANSKY
the badir bros
special prizes
(Documentary)
Direction:
Adam Bizansky
Production:
Yochai Maital, Mishy Harman
Script:
Adam Bizansky, Yochai Maital
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/8/2014
Original language:
Hebrew
Running time:
55’ 51’’
The Badir Bros
In 2001, the biggest cyber-crime ever experienced by Israel reached the courts. The
indictment included hacking, theft, impersonating federal employees, criminal conspiracy. After over 200 witnesses had been heard - it was finally time for the verdict. In
the courthouse, several people in expensive suits gathered: representatives from every
major telecommunications company, the Shin Bet, the Mossad. It is they who are the
victims in this trial. The judge begins to read her verdict. All eyes are however on three
young men, sitting quietly on the defendants’ bench: Mozher, Mundir and Shadi Badir.
They hear the commotion, they understand they are probably on their way to prison.
But amid all the tension, it is hard not to notice a smile on their faces. It is as if they
are thinking: "Honestly? Not bad for three blind brothers from Kfar Qasim."
434
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Original language:
Italiano
Running time:
28’ 20’’
Direction:
Gianluca Stazi
Year of production:
2013
Broadcast date:
28/3/2015
ITALY
GIANLUCA STAZI
Achille e la
Tartaruga
(Documentary)
Achilles and the Tortoise
A journey through the soundscape of a theatrical company in rehearsal: the word,
gesture, music, dance, vocalisation, the sound of an idea taking form."Dear Gianluca,
I’m working really hard because this play is so complexly layered. It puts into motion
source analysis, thoughts on theatre and personal emotions, and then goes beyond
that to throw them into a scenario that is Kafkaesque, Praguian, magical, arcane, a
spiritual and historical map unknown to me … So, I have these absurd and premonitory dreams, I see shadows … in other words, it’s very intense. The workshop was
really good. The casting is done and is wonderful. I imagine we’ll start rehearsals on
February 20th."
Roberta Nicolai
Original language:
Italian
Running time:
15’ 15’’
Direction:
Giovanni Morandini
Title of series:
Juke Box Letterario
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/10/2014
ITALY
GIOVANNI
MORANDINI
Fora de testa
letterari
Lunatics in Literature
Juke Box Letterario is a column with a strong ironic twist. The author approaches the
greatest writers and their literary masterpieces in a fresh mode, emphasising curious
and funny aspects and spacing out the spoken part with music suitable to the subject
in question. In this episode entitled, Fora de testa letterari (Lunatics in Literature),
Orlando Furioso, betrayed but spirited, resolves to take action that risks provoking
the wrath of environmentalists, but they probably would not have the courage to face
such a raving lunatic. We’ll find out in this episode that the pernicious habit of lovers
exchanging "hearts" was already in vogue at the time of Ariosto, only then they were
not sent via Facebook but engraved on trees and rocks. And all of this, while listening
to the swing of Gualazzi and Jamiroquai, moving onto Vivaldi and with some slight
interference from Vasco.
435
special prizes
(Literature/Music)
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
ITALY
LAURA FAGGIN PAOLO CORLEONI
Mocku.
Storie possibili
(Radio - Storytelling)
ITALY
RADIO BULLETS
20 novembre
2014 - Notiziario
special prizes
(News podcast)
Direction:
Laura Faggin/Paolo Corleoni
Production:
Laura Faggin/Paolo Corleoni
Script:
Laura Faggin/Paolo Corleoni
Adapted from:
The Original Story Appeared
on The Guardian:
Http://www.theguardian.
com/artanddesign/2013/
feb/10/giles-duleyphotography-amputee
Year of production: 2014
Broadcast date:
27/3/2015
Original language: Italian
Running time: 15’ 23’’
Mocku. Possible Stories
Mocku tells stories of ordinary people who once in a lifetime did something worth
being told. Challenges, wars, loves, anecdotes, adventures. Mocku follows one only
rule: not all the stories that are told are true”. This is the beginning of each episode:
Mocku is a show that tells winning stories. They could be true (about real existing,
but not popular people), but then again they might also be fictional. Stories are told
in first person, set and sound edited as a documentary (in the case of a real story) or
a mockumetary (if fictional). This is where the radioshow Mocku gets its name. The
audience is engaged since the very beginning of each episode thanks to a hit formula:
guessing whether the story is true or not. The "thin line between real and possible",
which is the subheading, invites the audience to immerse itself in the plot and to listen
to find out whether told events really happened. The story’s truthfulness is certificated
through information, videos, pictures, links broadcasted through social medias, or in
case of a fictional story, a comic strip especially drawn for the show enhancing the
fictional set… Mocku is written and produced by Laura Faggin and Paolo Corleoni.
Direction:
Alessia Cerantola and Barbara
Schiavulli
Production:
Alessia Cerantola
Script:
Alessia Cerantola and Barbara
Schiavulli
Music:
Butterfly Tea, Dragon Tales
Editing:
Alessia Cerantola
Title of series:
Notiziario
Producing organisation:
Radio Bullets
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/11/2014
Original language:
Italian
Running time:
23’ 9’’
20 November 2014 – News
Radio Bullets is a new web newspaper, daily reviewing world news and edited by
journalists Barbara Schiavulli and Alessia Cerantola. It offers brief information so as
to give an idea of what happens beyond our borders and to thus get a better understanding our own country, Italy. The style is simple and immediate, conceived as a
way to keep track of the flux of the world events. This news, fired on the web like
"bullets", does not claim to be comprehensive, but to intrigue and stimulate listeners’
interest in subjects more often than not neglected by the Italian, foreign media. Each
country is then analysed in a series of in-depth journalistic and cultural programmes,
put together with the help of experts in history, psychology, archaeology, philosophy
and the environment.
436
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Script: Rosario Fiorello,
Francesco Bozzi,
Pierluigi Montebelli,
Federico Taddia, Claudio Fois
Music: Rosario Fiorello,
I gemelli di Guidonia
Sound: Marco Lolli
Actors: Gabriella Germani
Year of production: 2014
Broadcast date: 5/5/2014
Original language: Italiano
Running time: 20’
Fiorello at Radio Fuori Programma
From May to December 2014, Monday to Friday, 25 minutes from 8:35 to 9:00 am
(then again from 1:35 to 1:50 pm) and on weekends at the same time with the Best
of the week. Fiorello went on air with his radio show Fuori Programma, the only Italian
radio programme ever recorded live, with a smartphone and all its audio features. It is a
show that in fact could be recorded just about anywhere, even in a bathroom. Actually,
Fiorello records his programme in a mysterious bar in the North of Rome, at dawn, along
with friends, ordinary people plus a special guest every day. In the first months, Fiorello
broadcast together with his legendary sidekick, Marco Baldini. Later it was presented just
by Fiorello and Gabriella Germani, actress and comedienne, highly popular with her mimicking of a whole range of important Italians, such as Parliamentary Speaker Laura Boldrini.
In 2011, the success of Fiorello’s press review on Twitter and YouTube, Edicola Fiore, lead
to the launch of the Radio1 programme, an ironic review of the press, perfectly in tune with
a network which provides live news 24 hours a day. Fiorello tells stories, acts and sings.
This free pioneering programme was dreamt up, written and aired with new criteria to also
swamp the internet and social networks.
Original language:
Italiano
Running time:
36’ 27’’
Direction:
Roberta Nicolai
Year of production:
2015
Broadcast date:
28/3/2015
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
Fiorello alla
radio fuori
programma
(Entertaining)
ITALY
ROBERTA NICOLAI
Absolutely Live
(THEATRICAL JAM SESSION)
Absolutely Live
The game is easy, no collective rehearsals before the performance and prior info about
the cast.. the actors will be given their part just 36 hours before the show. No tricks,
everything is "absolutely live"! Artistic direction Roberta Nicolai. Absolutely live is a
multimedia format combining the live performing arts with the audio documentary for
radio broadcasting. A theatre jam session. 7 rules given and no collective rehearsals.
Absolutely Live. And live is also the recording of an audio book produced as a gift
to the community. The first live experiment was on A Midsummer Night’s Dream
by Shakespeare. The event, staged at Brancaccino, Rome, on february 25, 2015,
involved 11 amongst the most known actors of the National contemporary scene who
used their talent to create, without rehearsing, an artistic work where their individual
skills and sensitivities played a collective game.
437
special prizes
Direction: Marco Lolli
Production: Radio 1 Rai/Head
of Radio1, Flavio Mucciante
Title of series:
Fiorello alla radio
fuori programma
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
MACEDONIA
KANAL103
Good Soil
(Radio Documentary/
Reportage)
Direction:
Toni Dimitrov
Editing:
Toni Dimitrov
Year of production:
2015
Broadcast date:
10/3/2015
Original language:
Macedonian
Running time:
26’ 31’’
Good Soil
Talks, interviews and statements focusing on Macedonia’s first food cooperative in
Good Soil, an informal group of people and households getting their organic products
straight from producers. Food Cooperative provides an alternative to the current system because the relationship between producer and consumer is autonomous, communications are direct, prices are negotiated directly, interpersonal trust is also created
directly – produce is moreover seasonal, regional and environmental – respecting
every normal principle laid down by nature.
POLAND
FUNDACJA GLOS
EWANGELII
Szepty
dziecinstwa
special prizes
(Reportage)
Direction:
Henryk Dedo, Waldemar
Kasperczak
Production:
Fundacja Glos Ewangelii
Script:
Waldemar Kasperczak
Music:
Bruno De Roux
Sound:
Henryk Dedo, Waldemar
Kasperczak
Editing:
Waldemar Kasperczak
Producing organisation:
Fundacja Glos Ewangelii
Year of production:
2013
Broadcast date:
6/10/2013
Original language:
Polish
Running time:
41’ 38’’
Childhood Whispers
When the bees would swarm, my grandpa used to climbs trees and gather them into
his swarm bag. His hands may have been strong, but they were at the same time also
very gentle and rough. With the air filled with propolis and herbs, I can never forget
our bee-trips, each one arousing strong emotions. Our grandfather had three apiaries,
at least one hundred hives and yet he always protected each and every single bee.
I remember calling him whenever a bee fell into the rainwater or a pot of honey. He
would just stop whatever he was doing at that time, rush up and rescue the bee. Then
he would put it on a leaf so that other bees could lick and help it recover. He respected
all his little friends. The portrait of 100 year old Beekeeper Wincenty Brycko (b.
1913) is a simple story, about his simple love for people, nature and God.
438
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Jakov Munizaba
Production:
Predrag D. Stamenkovic
Music:
Srdjan Markovic
Original language:
Serbian
Running time:
10’ 58’’
Sound:
Jakov Munizaba
Year of production:
2013
Broadcast date:
29/12/2013
SERBIA
sbc/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
Sviraj mi glasom
(Radiophonic work)
Play It with Your Voice
Recorded in several locations in Belgrade and edited in a studio in Belgrade. The idea
was to analyse recorded speech from a musical angle, convert it to a series of musical
notes, and then use it as a starting point for a music composition. In order to convert
it into musical notes, specialised computer software was used to produce a series of
MIDI notes to re-trigger virtual instruments (VST instruments) such as a piano, a synthesizer and a drum set. The idea was to leave the original musical form of the actual
spoken word intact, and then slowly add other elements and a more elaborated form
to it. The general approach adopted in building this piece was docu-style with an aim
to revealing its basic idea, meaning an experiment with spoken text and a quest to
discover the musical content harboured in them.
Producing organisation:
Artworksaudio
Year of production:
2015
Broadcast date:
28/2/2015
Original language:
English
Music:
Ludwig Van Beethoven
Sound:
Snežana Ristic’, Radonja
Leposavic’
Editing:
Snežana Ristic’, Radonja
Leposavic’
Running time: 1’ 8’’
Beethoven’s Tinnitus (Readymade)
Beethoven’s Tinnitus is a short radiophonic form which we periodically produce for our
weekly show City. Features are in direct or meta-relation to the topic. Beethoven’s
Tinnitus was broadcast in a show where one topic was the current crisis related to the
European Union. Beethoven’s Tinnitus is based on the reasonable assumption that
Beethoven was completely deaf, after years of suffering from Tinnitus (medical def: a
condition causing you to hear ringing or roaring sounds that only you can hear) when
composing his 9th Symphony.
439
SERBIA
Snežana RistiC’
and Radonja
LeposaviC’
Betovenov
tinitus
(Short Form)
special prizes
Direction:
Snežana Ristic’, Radonja
Leposavic’
Production:
Snežana Ristic’,
Radonja Leposavic’
Script Snežana Ristic’,
Radonja Leposavic’
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
Bilo je v mestu,
ki ga ni...
(Radiophonic and
multimedia
performance - live)
Direction:
Igor Likar
Production:
Radio Slovenija - 3.
Programme Ars
Script:
Gregor Strniša/Igor Likar
Adapted from:
Gregor Strniša’s Drama Euri..
and His Poetry
Music:
Aldo Kumar,
Darja Hlavka Godina
Sound:
Sonja Strenar, Matjaž Mikliè,
Miran Kazafura
Editing:
Sonja Strenar, Matjaž Mikliè
Actors:
Lena Hribar, Zvone Hribar,
Sabinakogovšek, Lotos Vincenc
Šparovec,Brane Grubar
Producing organisation:
Radio Slovenija
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/8/2014
Original language:
Slovene
Running time: 39’ 50’’
It Happened in a City That Didn’t Exist...
The radiophonic sound play (performance) It Happened in a City That Didn’t Exist
…was conceived for the special open air programme The Nights in The Old City of
Ljubljana, organised by Radio Slovenija. This poetic multimedia play (performance) –
complete, including the music – was presented live on stage in front of an audience.
It was at the same time transmitted on the radio via video streaming (see: https://
www.youtube.com/watch?v=jW9_YANQGxA). It is based on the dialogues spoken
by characters in Strniša’s play The Unicorn, mirroring the author’s view of two worlds:
the female main character is presented as innocence and arrogance, while the male
takes his place in the world as a knight, old man and a merrymaker.
SOUTH AFRICA
PROTOPHONIC
Brad Lansky and
the Rogue Era
special prizes
(Science Fiction Audio)
Direction:
Stephen Jennings
Production:
Protophonic Productions
Script:
J.D. Venne
Music:
Cosmic Dial Tone
Sound: Dieter Zimmermann
Editing:
Dieter Zimmermann
Actors:
Susan Danford, Matthew
Roberts, Dieter Zimmermann,
Shannyn Fourie, Nigel Vermaas,
Adrian Galley, Jennifer Beattie,
Jayne Batsofin, Kathryn Grody,
Sally Toosey
Title of series: Brad Lansky
Producing organisation:
Protophonic Productions
Year of production: 2015
Broadcast date:
19/3/2015
Original language: English
Running time: 84’ 20’’
Brad Lansky and the Rogue Era
In a future dominated by AI’s, an invisible rogue planet on a perfect collision course
with Earth catches everyone by surprise, even GAIA (General Artificial Intelligence Assembly). What is to be done? Moving a planet is beyond the combined capabilities of
all of Sol System’s resources, and there is no "planet B". Even worse, many class 12
AI’s don’t think biological or that "B-life" deserves to survive - after all, extinction in
this universe is the rule, not the exception. There is a woman, Brinn, a scientist who
has scoured the entire DNA database for the best biological capabilities, plant and
animal alike. These she has integrated into her own biome, evolved to the pinnacle
of B-life in a single package. She has lived to give B-life a fighting chance in a cruel
cosmos. She will determine the nature of the Rogue Era.
440
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Mårten Andersson, Emir Kobilic,
Sanjin Klucanin
Production:
Mårten Andersson, Emir Kobilic,
Sanjin Klucanin
Original language:
Swedish
Running time:
50’ 12’’
Actors:
Sanjin Klucanin, Ninsun Poli,
Sanna Sundqvist
Year of production:
2015
Broadcast date:
15/3/2015
SWEDEN
SVERIGES RADIO P3
Thor radio
(Humour/Satire - New
Radio Format)
Thor Radio
Thor Radio is the comedy programme about how Sweden actually feels. We give you
something completely original, with a tough new attitude. The sketches are quicker
and the tempo faster with more action than anything that has ever been heard before
on Swedish radio. Countless characters turn up in this wacky new world. Politicians,
junkies, nobility, spoilt brats, violent police and completely normal Swedes – close
encounters of the startling kind. Thor Radio is a slap in the face, a comic explosion
and a programme that never apologises. Sensitive listeners – you have been warned!
Coproducing organisations:
Sound:
Fsrc, Laptopradio
Roberta Wjm Andreucci
and Mat Pogo
Year of production: 2014
Editing:
Broadcast date:
Roberta Wjm Andreucci
13/7/2014
and Mat Pogo
Original language:
Actors: Mix between English and Italian
Roberta Wjm Andreucci
Running time:
and Mat Pogo
58’ 10’’
The Sound of Punca
Recalling Jealousy Party‘s twenty years long musical process in an instant one hour
broadcast. With the residency at Picnic Radio original founders members of Jealousy
Party, Roberta WJM Andreucci and Mat Pogo retraced their almost twenty year musical project. After selecting material from an archive of published and unreleased studio
and live tracks, they decided the best way to tell their own story was to perform it
live instead of giving it a chronological or archival slant. In order also to be true to the
spontaneous use of playback devices that has become one of Jealousy Party’s most
crucial trademarks, in a musical frame that is neither ever 100% improvised nor 100%
prearranged.
441
SWITZERLAND
RADIO PICNIC
The sound
of punca
(Punca, colonial,
audiophobic)
special prizes
Direction:
Roberta Wjm Andreucci
and Mat Pogo
Production:
Radio Picnic
Music:
Roberta Wjm Andreucci
and Mat Pogo
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
TURKEY
TRT FM
DÜNYAN N EN
RADYO PROGRAM
(Entertainment/
Talk Show)
Direction:
Amber Türkmen
Production:
Erhan Konuk
Script:
Erhan Konuk
Music: Turkish Popular Music +
Using Music Bed
(from Alihan Samedov)
Editing: Live Show
Actors:
Erhan Konuk, Bay J, Muzo,
Erkan Yavas (moderator)
Title of series:
The Most Radio Programme
of the World
Producing organisation:TRT
Coproducing organisation:
TRT FM
Year of production: 2015
Broadcast date:
15/1/2015
Original language: Turkish
Running time: 120’
The Most Radio Programme of the World
The "Most" Radio Programme of the World (DERP) first started in 2015 on Turkey’s
most listened-to radio station, TRT FM is one of a kind.
Every Thursday, between 7 pm - 9 pm through DERP, 4 famous Turkish radio presenters
meet listeners both live and simultaneously from stations based in Ankara, Istanbul
and Izmir as if they were broadcast in the very same studio. Assertive about its music
content, DERP on the 19th of March 2015 was broadcast from studios in Azerbaijan,
Germany and Bosnia Herzegovina to gain remarkable popularity, making radio history. Our target: to reunite the radio presenters in countries where Turkish is also spoken,
in a long-running programme at TRT. Our goal: to broadcast from America, Australia,
Africa and Atlantic, Pacific and Indian Oceans and set a brand new Guinness Record.
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
Wireless
Nights: BBC
Philharmonic
Presents ...
special prizes
(Radio Docs/ Music)
Direction:
Laurence Grissell
and Neil McCarthy
Production:
Laurence Grissell
and Neil McCarthy
Script:
Jarvis Cocker
Music:
Jarvis Cocker and the BBC
Philharmonic Orchestra,
conducted by Maxime Tortelier
Editor: John Goudie
Title of series:
Wireless Nights
Producing organisation:
BBC Radio Documentaries
Coproducing organisation:
BBC Philharmonic
Year of production:
2014
Broadcast date:
13/10/2014
Original language:
English
Running time: 27’ 45’’
Wireless Nights: BBC Philharmonic Presents ...
Take singer and storyteller Jarvis Cocker, add radio documentary producers, and a
full symphony orchestra – and the result is a unique experiment in telling stories
about music and the night, mixing pre-recorded audio with live song and symphonic
scores. Jarvis Cocker joined the BBC Philharmonic, with an audience of 200, for a
performance with stories ranging from President Nixon’s nocturnal love of loud Rachmaninov to the re-discovery of Schumann’s Violin Concerto at a séance. This collaboration united two BBC teams – radio documentary makers and orchestral musicians
– who would never normally meet in the same studio, let alone make a programme
together. They are now working on a new project for a bigger stage.
442
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Catherine Carr
Production:
Jo Coombs
Sound:
Jon Calver
Original language:
English
Running time:
49’ 28’’
Producing organisation:
Loftus Media
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/3/2014
UNITED KINGDOM
LOFTUS MEDIA
Where Are
You Going?
(Feature)
Where Are You Going?
The man on his way to welcome his first grandchild, without the wife who longed for
just this; a man with a diamond ring in his pocket; the veteran with the war wounds
that won’t heal and can’t be seen… In this series Catherine Carr asks strangers
the question: Where Are You Going? On a journey from the heart of the UK to the
Western-most tip of Africa, Catherine collected tales of love and loss, loneliness and
hope, heartache and happiness. They all spilled out in the seconds snatched en route.
The result was poetic and beautiful. The production was all about the art of finding
a rhythm to the tales that people told. Effortlessly global, naturally interactive – the
idea is simple, the results are astonishing. Every interrupted journey is a portal into
somebody’s life…
Producing organisation:
Resonance FM
Coproducing organisation:
Hearsay Festival
Year of production: 2014
Broadcast date:
3/12/2014
Original language: English
Running time: 29’ 40’’
Fifth Sketch for Ascent and Descent
A site-specific piece of live radio-art created by the Resonance Radio Orchestra in the
remote Irish rural community of Kilfinane. The text retells the local legend of freedom
fighter Staker Wallace, here reincarnated in the person of Bobby Driscoll (the former
Disney child star whose last role was as a nun in Piero Heliczer’s underground movie
Dirt). The work's aesthetic purpose is to create a palpable psychological object through
a distinctive and idiosyncratic radiophonic event; to expose the unique grain of the
human voice; and to bring spontaneity, contingency and even error to the fore in an
audibly live performance. Its themes are the atomisation of time and space afforded
by communications technologies; and the fugitive expressionistic shifts in meaning
offered uniquely by radio.
443
UNITED KINGDOM
RESONANCE FM
Fifth Sketch
for Ascent
and Descent
(Radio Art)
special prizes
Sound:
Direction:
Big Bear Sound
Ed Baxter
and Paul Richardson
Production:
Editing:
Ed Baxter
Script: Ed Baxter and Paul Richardson
Actors:
Ed Baxter
Willy Carr
Music:
Ed Baxter and Peter Lanceley Peter Lanceley and Sarah Nicol
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
UNITED STATES
CRIMINAL
A podcast
I’m about to
Save Your Life
Direction:
Lauren Spohrer/Phoebe Judge
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/10/2014
Original language:
English
Running time:
19’ 1’’
(Podcast)
I’m about to Save Your Life
In 1977, a mild-mannered aeronautical engineer sideswiped a parked car in Compton,
CA. He stopped his car to see the damage, and all of a sudden a man opened his car
door, jumped in the car and said, I’m about to Save Your Life. What happened next
would torture him for the rest of his life.
UNITED STATES
LOVE + RADIO AND
EVERYTHING IS
Sesquipedalian
special prizes
(Documentary/Interview)
Direction:
Love + Radio and
Everything Is Stories
Production:
Brendan Baker, Garret Crowe,
Mike Martinez,
Nick Van Der Kolk, Tyler Wray
Sound:
Brendan Baker
Producing organisation:
Love + Radio
Coproducing organisation:
Everything Is Stories
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/7/2014
Original language:
English
Running time:
51’ 18’’
Sesquipedalian
As a child, Charles Farrell was a prodigious piano player living in a middle-class household. But after running away from home aged 12, he grew up on the streets of
Boston, embracing what he calls low-life culture. He became as a street hustler, a
con-artist and played piano in mafia-owned clubs. Eventually, he discovered the hustle
that would make him rich: rigging professional boxing matches. All the while, he continued to develop as an avant-garde pianist. In this story, Farrell reflects on his life, the
ethics of boxing, playing the piano and whether or not a hustler can ever truly change.
444
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Lu Olkowski
Production:
Lu Olkowski
Script:
Lu Olkowski
Music: Multiple Artists
Sound:
Brendan Baker, Lu Olkowski
Editing:
Sean Cole, Samara Freemark,
Brendan Baker
Actors:
John Ostoich Sr.,
John Ostoich Jr., Joey Ostoich
Title of series:
Cargoland
Producing organisation:
Independent Producer
Lu Olkowski
Coproducing organisation:
KCRW’s Independent
Producer’s Project
Year of production:
2014
Broadcast date:
5/12/2014
Original language:
English
Running time: 27’ 10’’
UNITED STATES
LU OLKOWSKI
Cargoland:
The Pirate
(Radio Documentary
Mini-Series)
Cargoland: The Pirate
The ports of Los Angeles and Long Beach cover over ten thousand acres in California.
Almost half of everything that Americans buy flows through those two ports. Yet most
people don’t know anything about the ports or the people who work there. As part
of KCRW’s Independent Producer Project, Lu Olkowski created Cargoland, a radio and
podcast mini-series about the changes facing the waterfront: the machines are going
to take over, it is inevitable and a way of life will disappear. In this instalment, The
Pirate, Lu Olkowski meets one man who embodies the spirit of the fast-fading waterfront. Morning sunlight streams through the blinds as Johnny O pours his first bourbon
of the day; a cigarette hangs from his lips; his parrot, Bok-Bok, rests on his shoulder;
and Roy Orbison plays in the background…
Direction:
Luke Quinton
Music:
All Original Music/
Sound Design by Luke Quinton
Editing:
Annie McEwan
Broadcast date:
29/9/2014
Original language:
English
Running time:
9’ 4’’
Producing organisation:
PRX
Coproducing organisation:
Sloan Foundation
Year of production:
2014
UNITED STATES
LUKE QUINTON
No Inoculation
Without
Representation
No Inoculation Without Representation
In 1776, America is at war with England and George Washington’s army has taken
back Boston. But in the middle of this terrifying time, Abigail Adams, the future first
lady of the United States, makes a fateful decision to travel to Boston and use a
controversial new scientific technique to protect her five children against a threat more
dangerous than an army of English Redcoats.
445
special prizes
(History, Science)
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
UNITED STATES
MITRA KABOLI
The Hurricane
(Documentary)
Direction:
Mitra Kaboli
Production:
Mitra Kaboli
Script:
Mitra Kaboli
Sound:
Kaitlin Prest
Editing:
Kaitlin Prest
Actors:
Mitra Kaboli, Lucas Adams
Producing organisation:
The Heart
Year of production:
2015
Broadcast date:
3/3/2015
Original language:
English
Running time:
16’ 7’’
The Hurricane
Eintagsliebe, a sort of real German word meaning "one-day’s love" or, a "fling".
It can be analogous to the mayfly, eintagsfliege. The mayfly sneaks in through an
open window and lives her mayfly life to the fullest - perhaps even finding her true
mayfly love. Before she knows it, death has overtaken her. She lies limply on the
windowsill. It was October 2012 and Hurricane Sandy was slowly descending upon
the city of New York. Two people find themselves together during the storm. As the
floods rise, so does their attraction to one another.
UNITED STATES
RADIO DIARIES
Teenage Diaries
Revisited
special prizes
(Radio Documentary)
Direction:
Joe Richman and
Sarah Kate Kramer
of Radio Diaries
Production:
Joe Richman and
Sarah Kate Kramer
of Radio Diaries
Editing:
Deborah George
and Ben Shapiro
of Radio Diaries, Chris Turpin
and Alison Macadam of NPR
Producing organisation:
Radio Diaries
Coproducing organisation: NPR
Year of production: 2014
Broadcast date:
17/1/2014
Original language: English
Running time: 59’
Teenage Diaries Revisited
More than 16 years ago, Joe Richman of Radio Diaries gave a group of young people
tape recorders to report on their own lives for the NPR series, Teenage Diaries. Since
that time, many listeners have asked Where are they now? In this one-hour special, some of those diarists return to chronicle their grown-up lives in Teenage Diaries
Revisited. A lot of life happens in 16 years.
446
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
Direction:
Ellen Horne
Production:
Lynn Levy, Ellen Horne,
Jorge Just,
Alexander Overington
Script:
Lynn Levy
Music:
Alexander Overington,
Alejandro Rose-garcia,
Sarah Lipstate, Helga Davis
Sound:
Alexander Overington
Actors:
Barbara Chisholm
Jad Abumrad, Soren Wheeler,
Ben Adair, Latif Nasser,
Gareth Malkowski
Producing organisation:
Radiolab
Coproducing organisation:
Detour
Year of production:
2015
Broadcast date:
13/3/2015
Original language:
English
Running time:
71’ 53’’
UNITED STATES
RADIOLAB
The Year that
Broke Austin
(Audio Tour)
The Year that Broke Austin
The Year that Broke Austin is an interactive audio tour that tells the true story of eight
unsolved murders from the year 1885. Moving at their own pace and assisted by GPStriggered narration, participants are led on an expedition that engages all the senses.
There’s a whiff of historic aftershave, the fragile feel of pages from a policeman’s
1885 log book, the sounds of an original murder ballad — all concluding with an
unexpectedly breath-taking view from high above the location of the last murder. As
this experience is only possible in these very specific Austin locations, we have submitted video documentation of the journey.
Sound:
Ellison Libiran, Nick Lamb,
Collin Chesbro,
Dug Winningham
Editing:
Stacy Bond, Ellison Libiran
Correspondents:
Dana Hall, Maggie Caldwell,
Ellison Libiran, Rob Little and
Olivia Christian;
Web Design and Execution:
Robyn Graham
Title of series: SonicSF
Producing organisation:
AudioLuxe Media
Year of production: 2014
Broadcast date:
15/7/2014
Original language: English
Running time: 38’ 55’’
Meet Sonic SF
SonicSF is a serial radio show and podcast with an interleaved narrative. Scenes with
different correspondents fade in and out: young adults living in the city of San Francisco. One finds a mysterious suitcase filled with ephemera of a Japanese-American
family, including two love letters from the 1950s, one opened, one unopened. He
decides to find the woman they were destined for. Another correspondent attends a
party, while another feels lost among new roommates. The structure of the narrative
lets storylines part and come together again. This first episode establishes the quest
each correspondent will pursue in further episodes. Eventually, the quests become
more topical, but in the early episodes the stories are personal, setting the stage for a
unique combination we call reality-news, a play on TV’s reality show format.
447
UNITED STATES
STACY BOND
AND AUDIOLUXE
Meet Sonic SF
(Serial, Verite,
Reality-News)
special prizes
Direction:
Stacy Bond
Production:
Stacy Bond, Ellison Libiran,
Chloe Davidson, Nick Lamb,
Collin Chesbro
Script:
Stacy Bond, Ellison Libiran,
Chloe Davidson,
Olivia Christian, Nick Lamb
Music: Ellison Libiran
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
UNITED STATES
VANESSA LOWE
What the
Baker Saw
Direction:
Vanessa Lowe
Title of series:
Nocturne
Year of production:
2015
Broadcast date:
22/1/2015
Original language:
English
Running time:
21’ 51’’
(Podcast - Storytelling;
Interview-based;
Sound-rich)
What the Baker Saw
While working at night in the wilds of the Marin Headlands, Baker Eduardo Morell
witnesses the struggle between life and death. This struggle plays out all around us all
the time, in ways both large and small.
UNITED STATES,
CANADA
KAREN ROBINS
Sacred Operator
special prizes
(Experimental Audio
Documentary/
Experimental Audio
Narrative)
Direction:
Karen Robins
Production:
Karen Robins
Sound:
Karen Robins
Editing:
Karen Robins
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/7/2014
Original language:
English
Running time:
12’ 21’’
Sacred Operator
Sacred Operator is an experimental audio narrative about a day in the life of a tarot
hustler that takes an unexpected turn..
448
special prizes
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
REGULATIONS
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
REGULATIONS
1
The Prix Italia Golden Award for New Radio Formats is being introduced in the year 2015 celebrating the
most innovative, unconventional, "groundbreaking", daring and bold radio/audio format. This radio/audio
programme with no limit of genre, platform and length, may also be only designed and created for the
exclusive broadcasting in streaming or podcast and produced with or without the support of archive material.
Participation is free and open to Prix Italia member organisations and other players, such as independent
producers who must be at least 18 years old.
2
The prize money, amounting to Euro 7,000 (Gross), is offered by Prix Italia.
3
The selection of the prize-winner will be made by a jury composed of internationally renowned personalities
invited by Prix Italia, who will meet in Torino during the course of the Festival.
The jury will take into consideration the following criteria on deciding the winner:
-originality;
- a stimulating ability to delight, surprise, engage and challenge the listener;
- an unconventional approach to audio/radio;
- excellence in storytelling;
- innovative sound design and innovative communicational settings.
4
Each player can enter only one programme which, in the case of Prix Italia member broadcasters, will not
be calculated in the overall total number and length of the programmes submitted in the competition as
envisaged by Prix Italia’s Radio and TV Regulations.
5
The programmes in competition:
- should have been broadcast or posted online between 19th September 2013 and 30th March 2015 in
the same form in which they have been submitted;
- should not have been entered in previous Prix Italia competitions;
- may compete, even if entered in the official sections of the Radio competition.
The winning programme of the competition must show the Prix Italia logo in its credits and promotional material.
6
To participate, please see the special entry form (Prix Italia Golden Award for New Radio Formats) posted on
the Prix Italia site www.prixitalia.rai.it. The programmes in competition should arrive in the format and within
the deadline set by the Secretariat (entry form and synopses by 30th March – programmes and translated
text by 30th April). Participants should further send the Secretariat:
- the synopsis of the programme in English and French;
- the recording of the programme, made according to the format stated in the entry form;
- the text of the programme, only via email to this address [email protected], translated into English and, if
possible, also into French;
- any illustrative material and information which aid an understanding of the programme, such as explanatory
notes, biographies, filmographies and photographs of the creators.
452
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
7
By submitting the signed entry forms, organisations authorise:
- the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be
used by the organisations requesting them;
- the listening of programmes by jurors, delegates, accredited members of the press, observers, academics
or persons invited by the Secretariat;
- the placing, in Prix Italia’s central digitalized Archive, of a copy of the submitted programme. The Archive
may be exclusively consulted by members of Prix Italia. On special request, consultation may be authorised
for the purpose of documentation, study or academic research. It is not possible to download programmes;
- Prix Italia to produce a promo DVD at the most containing up to 3 minutes of each programme running in
the competition;
- the use of up to 3 minutes of each work in competition during programmes made by Rai to promote and
report the Festival;
- the use on the Internet, for the purpose of promo, of clips of the competing programmes. These clips,
lasting 60 seconds, should be written in the entry form.
- the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes
will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends in this
way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site every awardwinning programme. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be specifically
authorised on the entry form. Were the submitting organisation/player not to have provided the Prix Italia
Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete.
8
For anything not envisaged in this set of Regulations, please refer to the Prix Italia Radio and TV Regulations.
453
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
REGLEMENT
1
Le Prix Italia a institué en 2015 un nouveau Prix : le Prix Italia Golden Award pour récompenser un format
radio/audio se distinguant pour ses caractéristiques novatrices, non-conventionnelles, provocatrices, hors du
commun et audacieuses. Ce programme radio/audio sans restriction aucune en matière de genre, plateforme
et durée peut en outre n’avoir été conçu et réalisé que pour le streaming ou le podcasting et peut également
contenir du matériel d'archives.
Le concours est ouvert, à titre gratuit, aux diffuseurs membres du Prix Italia et à tout autre sujet, tels que les
producteurs indépendants qui devront avoir 18 ans au moins.
2
Le Prix consiste en une récompense en numéraire de 7.000,00 euros brut offerte par le Prix Italia.
3
Sur invitation du Prix Italia, un jury international se réunira à Turin au cours du Festival pour décerner le Golden
Award pour les nouveaux formats radio.
Pour attribuer ladite récompense le jury tiendra compte des critères suivants :
- l’originalité du produit ;
- ses caractéristiques visant à divertir, surprendre et faire participer l’auditeur de façon provocatrice ;
- son approche non-conventionnelle à l’outil audio/radio ;
- la qualité narrative ;
- la structure sonore novatrice et l’usage des nouveaux moyens de communication.
4
Chaque sujet ou radiodiffuseur peut participer au concours avec un seul programme. En ce qui concerne les
radiodiffuseurs membres du Prix Italia, leurs programmes ne seront pas comptabilisés ni dans le nombre, ni
dans la durée totale des programmes en compétition prévus par le Règlement officiel du Prix Italia.
5
Les programmes en compétition :
- doivent avoir été diffusés ou publiés en ligne dans une période comprise entre le 19 septembre 2013 et le
30 mars 2015 sous le même format avec lequel ils ont été présentés ;
- ne doivent pas avoir été présentés dans les éditions précédentes du Prix Italia ;
- peuvent participer en étant également inscrits à la section officielle du concours radio.
Le programme récompensé devra afficher le logo Prix Italia sur son générique et le matériel de promotion.
6
Pour participer, les concurrents devront remplir le formulaire d’inscription (Prix Italia Golden Award for New
Radio Formats) disponible sur le site web du Prix Italia www.prixitalia.rai.it. Les programmes en compétition
devront parvenir dans les délais et les conditions indiqués par le secrétariat (inscription et synopsis des
programmes non au-delà du 30 mars – Programme et matériel complémentaire non au-delà du 30 avril).
Les participants devront en outre faire parvenir au Secrétariat :
- un bref résumé du programme en anglais et en français ;
- une copie de l’enregistrement du programme, réalisée conformément aux standards indiqués sur le
formulaire d’inscription ;
- le texte du programme, traduit en anglais et si possible en français, devra rigoureusement être envoyé par
courrier électronique à l’adresse suivante : [email protected] ;
- tout document illustratif et informatif visant à une meilleure compréhension de la production, y-compris des
notes, des biographies, des filmographies et des photos des auteurs.
454
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
7
En envoyant le formulaire d’inscription dûment signé, les organismes adhérents autorisent :
- la plus ample diffusion des programmes en lice en en facilitant par tous les moyens leur mise à disposition
aux organismes qui en feront demande ; - les délégués, les journalistes accrédités, les observateurs, les chercheurs et experts, ainsi que les invités du
Secrétariat à écouter les programmes en compétition ;
- le dépôt dans les Archives numériques du Prix Italia de tous les programmes présentés. Il est précisé
que l’accès aux Archives est réservé aux membres du Prix Italia. Cependant, dans certains cas et à la
demande explicite, les productions pourront être consultées à des fins de documentation, d’études et de
recherches académiques. Le téléchargement des programmes reste toutefois rigoureusement interdit ;
- la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de l’œuvre présentée d’une durée
maximum de 3 minutes ;
- l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre des programmes
Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ;
- la diffusion sur Internet, aux seules fins promotionnelles, d’un vidéo-clip de chaque production en
compétition. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes devra être mentionné sur la fiche d’inscription.
- la publication du programme récompensé sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but
lucratif. Ledit programme sera en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max. après
le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des œuvres en
publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder
leur autorisation sur la fiche d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être publiés sur le site
du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours.
8
Pour tout ce qui n’est pas prévu dans le présent règlement, fera foi le Règlement Radio et TV du Prix Italia.
455
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
REGOLAMENTO
1
2
3
Viene istituito per l’anno 2015 il Prix Italia Golden Award per i Nuovi Formati Radiofonici che premia il format
radio/audio che si distingue per essere particolarmente innovativo, non convenzionale, "fuori dal comune",
provocatorio e coraggioso. Tale programma radio/audio, senza limite di genere, piattaforma e durata può
anche essere stato ideato e realizzato per la sola diffusione in streaming o podcast e può utilizzare o meno
materiale d’archivio.
Il Premio è aperto ai broadcaster membri del Prix Italia e ad altri soggetti quali produttori indipendenti, purchè
maggiorenni. La partecipazione è gratuita.
Il riconoscimento consiste in un premio di Euro 7.000 lordi offerto da Prix Italia.
L’assegnazione del premio è decisa da una giuria di fama internazionale, invitata da Prix Italia, che si riunirà
a Torino nel corso del festival.
La giuria nell’assegnazione del premio adotterà i seguenti criteri:
-originalità;
- capacità di divertire, sorprendere e coinvolgere l’ascoltatore in maniera provocatoria;
- approccio non convenzionale al mezzo audio/radiofonico;
- qualità della narrazione;
- sound design innovativo e nuove modalità di comunicazione.
4Ogni player potrà partecipare con un solo programma che, nel caso dei broadcaster aderenti al Prix Italia, non
verrà considerato nel numero totale e nella durata totale dei programmi in concorso previsti dal Regolamento
Radio e TV del Prix Italia.
5
6
I programmi in concorso:
- devono essere stati trasmessi o pubblicati online nell’arco di tempo compreso tra il 19 settembre 2013 e
il 30 marzo 2015 nella stessa forma in cui sono stati presentati;
- non devono essere stati presentati nelle precedenti edizioni del Prix Italia;
- possono concorrere anche se iscritti alla sezione ufficiale del concorso Radio.
Il programma vincitore del concorso dovrà riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale.
Per partecipare, si deve fare riferimento alla speciale scheda di iscrizione (Prix Italia Golden Award for New
Radio Formats) pubblicata sul sito del Prix Italia www.prixitalia.rai.it. I programmi in concorso dovranno
pervenire nei tempi e nei modi indicati dal Segretariato (iscrizione e riassunti entro il 30 marzo - programmi
e testo tradotto entro il 30 aprile). I partecipanti dovranno inoltre far pervenire al Segretariato:
- il riassunto del programma in inglese e francese;
- una copia della registrazione del programma, realizzata secondo gli standard previsti sulla scheda di
iscrizione;
- il testo del programma, esclusivamente per e-mail all’indirizzo [email protected], tradotto in inglese e,
se possibile, anche in francese;
- tutto il materiale illustrativo e informativo che si ritiene utile alla migliore conoscenza del programma, come
pure eventuali notizie esplicative, biografie, filmografie e fotografie degli autori.
456
GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS
7
Gli organismi aderenti, inviando la scheda di iscrizione firmata autorizzano:
- la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a
disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta;
- l’ascolto dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi o invitati del
Segretariato;
-il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La
consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione
per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei
programmi;
- la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti
di ciascun programma presentato in concorso;
- l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi
realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione;
- l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della
durata di 60 secondi, dovranno essere indicate sulla scheda di iscrizione;
- la pubblicazione sul sito del Prix Italia dei programmi vincitori. Tali programmi saranno on line, senza
possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo il festival, a scopo promozionale e senza
fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro
opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere
espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione
non impedisce la partecipazione in concorso del programma stesso.
8
Per tutto quanto non previsto dal presente Regolamento, si fa riferimento al Regolamento Prix Italia per i
concorsi Radio e TV.
457
12 Entries
special prizes
Golden Award for International TV Coproductions
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
CANADA
CBC/SRC
The Book of Negroes – Episode 4
CZECH REPUBLIC
CTV
Václav Havel – Living in Freedom
DENMARK
DR
Snowden’s Great Escape
FRANCE
FRANCE 2
Annihilation - The Destruction of Europe’s Jews
The End of Illusions (Ep. 1/8) - The Survivors (Ep. 6/8)
GERMANY
ARD
14 – Diaries of the Great War – The Beginning
ZDF
special prizes
The Team
ITALY
MEDIASET/RTI
Romeo and Juliet
ITALY
RAI
Beauty and the Beast
460
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
MALTA
PBS
Malta – Watering an Island
SPAIN
RTVE
The E-waste Tragedy
SWITZERLAND
SRG SSR
Friedrich Dürrenmatt – In Labyrinth
UNITED STATES
CPB/PBS
special prizes
Shakespeare Uncovered: Series 2
461
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/Société Radio
Canada
The Book of
Negroes
Direction:
Clement Virgo
Production:
Damon D’Oliveira,
Clement Virgo
Script:
Clement Virgo, Lawrence Hill
Adapted from:
Lawrence Hill
The Book of Negroes
Music:
Philip Miller
Photography:
Giulio Biccari
Sound:
David McCallum, David Rose
Editing:
Susan Shipton
Actors:
Aunjanue Ellis, Lyriq Bent,
Ben Chaplin, Allan Hawco,
Greg Bryk, Cara Ricketts,
Dwain Murphy, Rick Roberts,
Cuba Gooding Jr.
Other countries:
United States, South Africa
Title of series:
The Book of Negroes
Producing organisation:
Conquering Lion Pictures
Coproducing organisations:
Out of Africa Entertainment,
Idlewild Films, CBC
Year of production: 2014
Broadcast date:
28/1/2015
Original language: English
Sales:
Damon D’Oliveira
Ph:14169671055
[email protected]
Running time: 44’ 2’’
The Book of Negroes – Episode 4
As peace is declared after the American Revolution, slavers go to New York in search of
runaway slaves. Aminata is offered a job by the British Navy to help recruit Black Loyalists to join them in Canada as free citizens. Aminata registers thousands in The Book
of Negroes. When it is her turn to leave, authorities stop her, as a slaver has made a
claim upon her. She lets her husband, Chekura, go ahead and is herself held for trial.
In court, she is acquitted on evidence given by her former "owner", who vouches he
gave Aminata her freedom. After being freed, she arrives in Nova Scotia to find no sign
of her husband.
CZECH REPUBLIC
CTV
Ceska Televize
special prizes
Život podle
václava havla
Direction:
Andrea Sedláèková
Production:
Alena Müllerová
Script:
Andrea Sedláèková
Music
Quentin Sirjacq
Photography:
David Cysaø
Sound:
Ivan Horák
Editing:
Boris Machytka
Other country:
France
Producing organisations:
Ceska Televize, ARTE G.E.I.E
Coproducing organisations:
Alegria Productions; Negativ,
s.r.o.; Václav Havel
Year of production: 2014
Broadcast date:
1/1/2015
Original language: Czech
Subtitled in: English, French
Running time: 70’ 54’’
Václav Havel – Living in Freedom
Despite hundreds of hours of film material about Václav Havel, a biography film portraying the life story of this great European had not yet been made. The colourful life
of Václav Havel – his family, childhood, his loves, playwriting career and political engagement – is here captured in the 70-minute-long documentary directed by Andrea
Sedláèková. She portrays Havel during every stage and role in his life: an intellectual
rebel, admirer of women, a lover of life, and a fan of the underground and rockers.
This portrayal of Havel was developed as the first ever co-production of Czech Television and Arte, the French-German TV Network.
462
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
Direction:
Poul-Erik Heilbuth, John Goetz
Production:
Sidsel Marie Jabobsen
Script:
Poul-Erik Heilbuth, John Goetz
Music:
Flemming Nordkrogt
Photography:
Klaus Nedergaard
Sound:
Klaus Nedergaard, Alex Pavlovic
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/1/2015
Original language:
English
Sales:
DR Sales
Running time:
58’ 12’’
Editing: Klaus Nedergaard
Other countries:
Germany, France
Producing organisation:
DR, Danish Broadcasting
Corporation
Coproducing organisations:
NDR, WDR, La Compagnie
des Taxi-Brousse, supported
by Planete and Crime
Investigation, SVT, NRK, RTS,
Ghostvfx, Nordvision
DENMARK
DR
Danmarks Radio
Snowdens
store flugt
Snowden’s Great Escape
June 5th, 2013, the first revelations arising from the documents provided by ex-NSA
Employee Edward Snowden were published in The Guardian. This documentary offers
unique insight into his life as a fugitive in Hong Kong. His documents exposed topsecret United States and British government mass surveillance programmes so that the
29-year old computer specialist became the "USA’s public enemy number one", turning
him into a major pawn on the chessboard of international politics. After applying for asylum in 20 countries, it is Russia’s Putin who comes to his rescue. With exclusive access
to key players such as Julian Assange, Sarah Harrison, Edward Snowden and Michael
Hayden, the film creates a nail-biting reconstruction, showing what really went on in
the days Snowden tried to elude one of the largest manhunts the world has ever seen.
Editing:
Stéphanie Mahet
Other country: Germany
Title of series:
Jusqu’au dernier
La destruction des Juifs
d’Europe
Producing organisations:
Zadig Productions, Looks FILM
Coproducing organisations:
France 2, ZDF Info
Year of production: 2014
Broadcast date:
26/1/2015
Original language: French
Dubbed in: English
Sales:
Zed Productions
Ph: +33 1 53 09 96 96
[email protected]
Running time: 110’ 46’’
Annihilation – The Destruction of Europe’s Jews –
The End of Illusions (Ep. 1/8) The Survivors (Ep. 6/8)
Seventy years after the liberation of Auschwitz, our eight-part film about the annihilation of Europe’s Jews sets out to explore a story dating back to before the start of
the 20th century, which is still playing out today. With just one question in mind:
how, and not why, could the Shoah have been conceived, planned and implemented
in Germany, although also in every other country occupied by the Reich and its collaborationists? Our film examines how the "Final Solution" derived from some men
aspiring to destroy the physical presence, language and even memory of other men.
463
FRANCE
FRANCE 2
France Télévisions
Jusqu’au dernier
- La destruction
des Juifs d’Europe
‘La fin des
illusions’ (ep 1/8),
‘Les disparus’
(ep 6/8)
special prizes
Direction:
William Karel, Blanche Finger
Production:
Pawel Rozenberg, Céline Nusse
Script:
William Karel, Blanche Finger
Music:
Gréco Casadesus
Photography:
Olivier Raffet
Sound:
Thomas Perlmutter
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
14 - Tagebücher
des Ersten
Weltkriegs:
Der Aufbruch
GERMANY
ZDF
Zweites Deutsches Fernsehen
special prizes
The Team
(part 1/4 )
Direction:
Jan Peter
Production:
Gunnar Dedio, Looks Film &
TV GmbH
Script:
Yury Winterberg, Jan Peter
Music:
Laurent Eyquem
Editing: Susanne Schiebler
Other countries:
The Netherlands, Great Britain,
France, Wales
Producing organisations:
SWR, WDR, NDR, ARTE
Coproducing organisations:
NTR/VPRO, CTVC London, AB
Productions, CWMNIDA
Year of production:
2014
Broadcast date:
27/5/2014
Original language:
German
Subtitled in:
English
Running time:
43’ 20’’
14 – Diaries of the Great War – The Beginning
100 years after its outbreak, this series lets viewers experience WWI solely through the eyes of
those who lived through it. Europe in 1914 is a continent riddled with tensions. The major powers have formed alliances in an attempt to hold each other in check and are locked in armaments races. When the heir to the Austrian throne and his wife are murdered in Sarajevo, the
system of alliances runs its inevitable course. War begins: with naive excitement, the soldiers
move to the front. "We’ll be home by Christmas", is the belief expressed by every country’s
soldier. But by the end of 1914 one million men have fallen. Still more have been wounded
or taken prisoner. No one had anticipated such a bloody outcome.
Direction:
Kathrine Windfeld
Production:
Wolfgang Cimera, Peter
Nadermann, Andi Wecker,
Thomas Heinesen,
Jean De Clerq, John Lueftner
Script:
Mai Brostrom, Peter Thorsboe
Music: Jean-Paul Wall
Photography:
Morton Soborg
Sound: Geert Viegels
Editing: Per K. Kirkegaard
Actors:
Lars Mikkelsen, Jasmin Gerat,
Veerle Baetens, Nicolas Ofzarek etc.
Other countries:
Denmark, Austria, Sweden
Producing organisations:
Network Movie, Nordisk Film,
Lunanime/Lumiere, Sup
Coproducing organisations:
ZDF/ARTE, ORF, SVT, VTM
Year of production: 2014
The Team
Broadcast date:
22/2/2015
Original languages:
English, German, Danish,
Flemish
Subtitled in: English
Dubbed in: German
Sales:
ZDF Enterprises GmbH
Ph: +4961319911600
Fax: +4961319911552
[email protected]
Running time: 111’ 24’’
Three prostitutes in Antwerp, Berlin and Copenhagen are found dead, all shot through their left eye
and with a finger cut off – just hours after Belgian Journalist Jean Louis Poquelin (Carlos Leal) had
visited them. Europol sets up a Joint Investigation Team under Harald Bjørn (Lars Mikkelsen) from
Denmark, Jackie Mueller (Jasmin Gerat) from Germany and Alicia Verbeek (Veerle Baetens) from
Belgium. What first appeared to be a brutal murder series at the hands of a single perpetrator,
soon turns into a much larger case when the connection to the killing of a fourth woman six years
ago is established. In addition more lives seem to be at stake... many more. The investigation
takes The Team all over Europe, to soon fight against a widespread criminal network.
464
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
Direction:
Riccardo Donna
Production:
Lux Vide S.p.A.
Script:
Lea Tafuri, Riccardo Donna
Adapted from:
William Shakespeare’s Play
Music:
Andrea Guerra
Title of series:
Photography:
Romeo and Juliet
Armando Buttafava Bonalloggi
Producing organisation:
Sound:
Lux Vide S.p.A.
Mix Studio
Coproducing organisations:
Editing:
Alessio Doglione RTI,Telecinco Cinema, Beta Film
Year of production: 2013
Actors:
Alessandra Mastronadri, Broadcast date: 3/12/2014
Martin Rivas
Original language: English
Other countries:
Running time: 192’ 8’’
Spain, Germany
ITALY
MEDIASET/RTI
Romeo e Giulietta
Romeo and Juliet
Juliet Capulet, a brave and sincere girl, raised to love her family and hate the Montagues - a
house seeking to overthrow the Capulets in the struggle to dominate the city. Twenty year-old
Romeo Montague, the leader and heir of his house, has little doubts about his life, but when
he looks into Juliet’s eyes he finally finds something worth fighting for: his love. Through unforeseen, boundless passion, Romeo and Juliet find the strength to stand up for peace and to
renounce violence and prejudice. To save their new found love the two young lovers will face
overwhelming odds: the hate and jealousy of their siblings, ambushes in meandering alleys,
the painful losses of Mercutio and Tebaldo. In the end, only Romeo and Juliet’s tragic death
will move their families to understand how foolish their hatred had been.
Beauty and the Beast
France, towards the end of the 18th century. This is the story of a prince, Leon Dalville, a man who
had it all: love, beauty, youth. In the course of one terrible night, he loses everything, including his
handsome face. He becomes a man full of secrets, hated and feared, with part of his face covered
by a silver mask...The Beast. But this is also the story of a pure and fearless girl. Bella Dubois is brimming with life and dreams, with an overwhelming desire to travel by sea. The Beauty. To save her
father from a large debt, she goes to the Prince’s castle offering to work as a maid. She enters the
lair of the Beast, and soon risks falling prey to him. But Leon underestimates Beauty’s courage and
the power and attraction of her purity. Little does he know that he will be the one falling into a trap...
465
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
La bella e
la bestia
special prizes
Title of series:
Actors:
Direction:
Blanca Suarez (Bella), Beauty and the Beast ( 2 x 100’)
Fabrizio Costa
Alessandro Preziosi (Leon),
Producing organisation:
Coproduction:
Lea Bosco (Hélène),
Rai Fiction
Rai Fiction, Lux Vide,
Massimo Wertmüller
Telecinco Cinema
Coproducing organisations:
(Maurice Debois),
Telecinco, Lux Vide, Pampa
Script:
Andy
Luotto (Armand),
Productions
Francesco Arlanch, Lea Tafuri
Cecilia Dazzi (Albertine),
Year of production: 2014
Music: Andrea Guerra
Tommaso Ramenghi (Olivier),
Photography:
Jaime Olias (André) Broadcast date: 27/12/2014
Maurizio Calvesi
Original language: Italian
Costume Design: Enrica Biscossi
Editing: Luciana Pandolfelli
Subtitled in: English
Scenography: Cosimo Gomez
Production:
Sales: Rai Com
Other country: Spain
Matilde and Luca Bernabei
Running time: 200’ 2’’
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
MALTA
PBS
Public Broadcasting Services
Malta - Watering
an Island
Direction:
Adrian Paul Spiteri
Production:
Godfrey Smith
Music:
Terry Devine - King
Photography:
Adian Borg Ghigo
Sound:
Leslie Galea
Editing:
Jeremy Dalli
Other countries:
Cyprus, Egypt, France, Jordan,
Palestine, Spain, Tunisia, Italy
Title of series:
Joussours
Producing organisations:
PBS, RAI, ASBU
Coproducing organisations:
CYBC, ERTU, FR3, JRTV, PBL,
RTVE, Television Tunisi
Year of production:
2013
Broadcast date:
25/11/2013
Original language: Maltese
Subtitled in: English
Running time: 9’ 34’’
Malta – Watering an Island
Nowadays, the effective use of water in Malta is a real problem. Agriculture and other
economic activities use too much water in relation to available resources. This documag presents the experience and the fight of a couple of farmers and the technologies
for water sustainability to reduce water consumption and improve rationalization.
SPAIN
RTVE
Radiotelevision Española
special prizes
La tragèdia
electrònica
Direction
Cosima Dannoritzer
Production
Joan Úbeda, Fabrice Estève,
Christian Popp
Script
Cosima Dannoritzer
Other countries
France, Sweden, Finland,
Switzerland, Ireland, Belgium
Producing organisations
TVE, MEDIA 3.14, YUZU
Productions
Coproducing organisations
TVE, ARTE France,
Al Jazeera English,
Televisiò de Catalunya
Year of production: 2014
Broadcast date
20/5/2014
Original languages
Spanish, Catalan, English,
French and German.
Subtitled in
English
Running time: 86’
The E-waste Tragedy
This documentary reveals a world of millions of tons of electronic wastes, which is currently destroying the environment and jeopardising the lives of thousands of people in
Africa and Asia. It is the latest work from Cosima Dannoritzer, Director of Buy, Throw
Away, Buy, a documentary about planned obsolescence that has had a huge impact
around the world, which has been released in more than 30 countries and has won
ten international awards.
466
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
Direction:
Sabine Gisiger
Production:
Das Kollektiv für Audiovisuelle
Werke GmbH
Script:
Sabine Gisiger
Music:
Peter Von Siebenthal
Photography:
Matthias Günter
Editing:
Andreas Winterstein
Other country:
France
Producing organisation: SRF
Coproducing organisation:
ARTE G.E.I.E.
Year of production: 2014
Broadcast date:
1/2/2015
Original language: German
Subtitled in:
German/English/Italian
Voiced over in:
Swiss German, German
Running time: 52’ 42’’
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
Friedrich
Dürrenmatt Im Labyrinth
Friedrich Dürrenmatt – In Labyrinth
As an innovative monument, the film pays tribute to the man, writer and painter Friedrich Dürrenmatt. A fictionalised autobiography, it has been compiled using the countless national and international film, radio and television broadcasts in which he recalls
his life, talks about his work and analyses the world. The narrative of the film has
been fabricated, with the writer, in his sixties, living secluded in his house overlooking
Lake Neuchâtel. This autobiographical account has been composed by consolidating
and processing authentic footage. It creates the illusion of a first-person narrative.
Strictly-speaking, although not exactly true, it is nonetheless truthful.
Shakespeare Uncovered: Series 2
Shakespeare Uncovered is a multi-component public television project that is building a
comprehensive video resource on the Complete Plays of William Shakespeare – for television, online and educational use. Co-produced by Thirteen Productions LLC for WNET
and Blakeway Productions, with the special participation of Shakespeare’s Globe in
London, the series explores the text and the context of Shakespeare’s plays, in programmes presented by some of the most legendary actors and directors in the world.
467
UNITED STATES
CPB/PBS
Public Broadcasting Service
Shakespeare
Uncovered:
Series 2
special prizes
Year of production: 2015
Editing:
Direction:
Jamie Hay, John McAvoy, Broadcast date: 30/1/2015
Richard Denton
Bruce Law, Safi Ferrah
Music:
Original language: English
Other country:
Glenn Keiles
Running time: 55’ 35’’
United Kingdom
Photography:
Title of series:
Jay Dacey, Charlie Laing,
Shakespeare Uncovered:
Richard Wyllie, Make Garner,
Series 2
Brian Hwang, Kev Robertson
Producing organisations:
Sound:
Thirteen Productions LLC for
Richard Coles, Paul Thompson,
WNET PBS
Kuz Randhawa,
Merce Williams, Rob Eade,
Coproducing organisations:
Steve Hopkins, Grant Lawson, Blakeway Productions, Sky Arts
Paul Nathan, Steve Hubbard
special prizes
Golden Award for International TV Coproductions
REGULATIONS
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
REGULATIONS
1
The Prix Italia Golden Award for International TV Coproductions is being introduced for the Year 2015,
celebrating the best international TV coproduction, regardless of genres and with no limit of length.
The programme has to be the result of a coproduction by the submitting member organisation with at least
one further broadcaster from a different country, and possibly with other partners, such as independent
producers, institutional partners or sponsoring organisations.
2
The prize money, amounting to Euro 7,000 Gross, will be offered by Prix Italia to the submitting/winning
broadcaster. The cash prize will be given to the winning Prix Italia-member broadcaster by the Secretariat.
3
The selection of the prize-winner will be made by a jury composed of internationally renowned personalities
invited by Prix Italia, who will meet in Torino during the course of the Festival.
The jury will take into consideration the following criteria on deciding the winner:
- outstanding overall editorial and technical quality;
- innovative and courageous trans-national storytelling;
- a strong attention to the needs of fruitful cross-cultural communication;
- excellence of creative networking and coproduction design;
- an innovative interpretation of traditional collaboration values adapted to the need of globalising societies.
4
Every broadcaster may take part with only one programme which will not be considered in the total number
of the programmes envisaged in the competition by Prix Italia’s Radio and TV Regulations. The submitting
Prix Italia-member broadcaster should state it has been authorised by the other coproducers to enter and use
the programme at the Festival.
5
The programmes in competition:
- should be entered by Prix Italia member broadcasters, which are up to date with payment of fees, that must
have taken part in the making of this same coproduction together with at least another broadcaster of another
nationality, possibly with other partners, such as independent producers, institutions of various sponsors;
- may not be submitted by more than one competing organisation. Were this found to be the case, only the
organisation which was the first to submit the programme may enter it in the competition;
- should be broadcast and/or posted online between the period starting from 19th September 2013 until
30th March 2015 in the same form in which they were submitted. Were the coproduction to have spawned
other versions in different countries, the jury will solely refer to the version entered in the competition;
- should not have been submitted to previous editions of the competition;
- may compete even if entered in the official section of the TV competition or another Special Prize.
The winning entries must show a Prix Italia logo in their credits and promotional/press material.
6
To participate, please see the special entry form (Prix Italia Golden Award for International TV Coproductions)
posted on the Prix Italia site www.prixitalia.rai.it. The programmes in competition should arrive in the format
and within the deadline set by the Secretariat (entry form and synopses by 30th March – programme and
translated text by 30th April). Participants should further send the Secretariat:
470
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
- the synopsis of the programme in English and French (to be included in the special boxes at the bottom of
the entry forms);
- a short report for the Jury clarifying how the coproduction was made. It is to be sent to [email protected];
- the recording of the programme, made according to the format stated in the entry form;
- the programme, if edited in a language other than English, should be subtitled or at least accompanied by
an English translation. This translation should be only sent to [email protected];
- any illustrative material and information which aid an understanding of the programme, such as explanatory
notes, biographies, filmographies and photographs of the creators.
7
By submitting the signed entry forms, organisations authorise:
- the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be
used by the organisations requesting them;
- the vision of programmes by jurors, delegates, accredited members of the press, observers, academics or
persons invited by the Secretariat;
- the placing, in Prix Italia’s central digitalised Archive, of a copy of the submitted programme. The Archives
may be exclusively consulted by members of Prix Italia. On special request consultation may be authorised
for the purpose of documentation, study or academic research. It is not possible to download programmes;
- Prix Italia to produce a promo DVD at the most containing up to 3 minutes of each programme running in
the competition;
- the use of up to 3 minutes of each work in competition during programmes made by Rai to promote and
report the Festival;
- the use on the Internet, for the purpose of promo, of clips of the competing programmes. These clips,
lasting 60 seconds, should be written in the entry form by the submitting organisation.
- the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes
will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends in this
way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site every awardwinning entry. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be specifically authorised
on the entry form. Were the submitting organisation not to have provided the Prix Italia Secretariat with the
latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete.
8
For anything not envisaged in this set of Regulations, please refer to the Prix Italia Radio and TV Regulations.
471
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
REGLEMENT
1
Pour l’édition 2015, nous avons institué le Prix Italia Golden Award visant à récompenser les programmes TV
issus de coproductions internationales de tout genre et sans limite de durée.
Le Programme doit être le fruit d’une coproduction entre un organisme membre du Prix Italia, qui se chargera
de son inscription au concours, et d’un autre télédiffuseur au moins de nationalité différente, et d’éventuels
autres partenaires, tels que des producteurs indépendants, des institutions ou autres sponsors.
2
Le Prix consiste en une récompense en numéraire de 7.000,00 euros brut offerte par le Prix Italia.
Ladite récompense sera versée par le Secrétariat au télédiffuseur lauréat du concours et membre du Prix Italia.
3
Sur invitation du Prix Italia, un jury international se réunira à Turin au cours du Festival pour décerner le Golden
Award à la meilleure coproduction TV.
Pour attribuer ladite récompense le jury tiendra compte des critères suivants :
- la qualité du produit aussi bien sur le plan technique que de l’édition ;
- la structure narrative devra être novatrice et aborder des thèmes transnationaux ;
- le produit devra présenter des éléments facilitant la communication cross-culturelle ;
- la créativité dans le networking et la coproduction design ;
- l’interprétation innovatrice des valeurs de collaboration traditionnelles appliquées à la mondialisation de
la société.
4
Chaque télédiffuseur peut participer au concours avec un seul programme qui ne sera pas comptabilisé dans
l’ensemble des programmes en compétition prévus par le Règlement Radio et TV du Prix Italia. Au moment
de l’inscription du programme au concours, le télédiffuseur membre du Prix Italia doit déclarer par écrit d’en
avoir été autorisé par le/les autres coproducteurs et d’avoir en outre été autorisé à ce que ledit programme
soit utilisé dans le cadre de la manifestation.
5
Les programmes en compétition :
- sont présentés par les diffuseurs membres du Prix Italia à condition que ces derniers soient en règle avec
leur cotisation annuelle. Lesdits diffuseurs doivent, en outre, avoir participé à la réalisation du produit en
coproduction avec au moins un autre diffuseur de nationalité différente et d’éventuels autres partenaires,
tels que des producteurs indépendants, des institutions ou autres sponsors ;
- le programme ne peut être proposé que par un seul organisme participant. En cas contraire, l’organisme
qui aura inscrit le programme en premier sera retenu compétent ;
- doivent avoir été diffusés et/ou publiés en ligne dans une période comprise entre le 19 septembre 2013 et
le 30 mars 2015 sous le même format dans lequel ils ont été présentés. Au cas où la coproduction aurait
plusieurs versions dans différents pays, le jury ne tiendra en compte que la version présentée au concours ;
- ne doivent pas avoir été présentés dans les éditions précédentes du concours ;
- peuvent participer même si déjà en lice dans la section officielle du concours TV ou autre Prix Spécial.
Le programme récompensé devra afficher le logo Prix Italia sur son générique et le matériel de promotion.
6
Pour participer, les concurrents devront remplir le formulaire d’inscription (Prix Italia Golden Award for
international TV Coproductions) disponible sur le site web du Prix Italia www.prixitalia.rai.it. Les programmes
en compétition devront parvenir dans les délais et les conditions indiqués par le secrétariat (inscription et
472
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
synopsis des programmes non au-delà du 30 mars – Programme et matériel complémentaire non au-delà du
30 avril). Les participants devront en outre faire parvenir au Secrétariat :
- un bref résumé du programme en anglais et en français (à joindre au formulaire d’inscription) ;
- une courte relation sur les modes de réalisation de la coproduction, réservée exclusivement au jury et qui
devra être expédiée par courrier électronique à l’adresse suivante : [email protected] ;
- une copie de l’enregistrement du programme, réalisée conformément aux standards indiqués sur le
formulaire d’inscription ;
- si réalisé dans une autre langue que la langue anglaise, le programme devra être sous-titré ou accompagné
d’une traduction en anglais. Ladite traduction devra rigoureusement être envoyée par courrier électronique
à l’adresse suivante : [email protected] ;
- tout document illustratif et informatif visant à une meilleure compréhension de la production, y-compris des
notes, des biographies, des filmographies, des photos des auteurs.
7
En envoyant le formulaire d’inscription dûment signé, les organismes adhérents autorisent :
- la plus ample diffusion des programmes en lice en en facilitant par tous les moyens leur mise à disposition
aux organismes qui en feront demande ; - les délégués, les journalistes accrédités, les observateurs, les chercheurs et experts, ainsi que les invités du
Secrétariat à visionner les programmes en compétition ;
- le dépôt dans les Archives numériques du Prix Italia de tous les programmes présentés. Il est précisé
que l’accès aux Archives est réservé aux membres du Prix Italia. Cependant, dans certains cas et à la
demande explicite, les productions pourront être consultées à des fins de documentation, d’études et de
recherches académiques. Le téléchargement des programmes reste toutefois rigoureusement interdit ;
- la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de l’œuvre présentée d’une durée
maximum de 3 minutes ;
- l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre des programmes
Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ;
- la diffusion sur Internet, aux seules fins promotionnelles, d’un vidéo-clip de chaque production en
compétition. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes devra être mentionné par l’organisme proposant
sur le formulaire d’inscription.
- la publication des programmes récompensés sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but lucratif. Lesdits programmes seront en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max.
après le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des œuvres en
publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder leur autorisation sur le formulaire d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être
publiés sur le site du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours.
8
Pour tout ce qui n’est pas prévu dans le présent règlement, fera foi le Règlement Radio et TV du Prix Italia.
473
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
REGOLAMENTO
1
Viene istituito per l’anno 2015 il Prix Italia Golden Award per le Coproduzioni Televisive Internazionali che
premia questo tipo di programmi, indipendentemente dal genere e dalla durata.
Il programma deve essere il risultato di una coproduzione tra un organismo membro del Prix Italia, che lo
iscrive in concorso, e almeno un altro broadcaster di diversa nazionalità, oltre eventuali altri partner, come
produttori indipendenti, istituzioni o altri sponsor.
2
Il riconoscimento consiste in un premio di Euro 7.000 lordi offerto da Prix Italia.
Il premio in denaro sarà consegnato dal Segretariato al broadcaster vincitore membro di Prix Italia.
3
L’assegnazione del premio è decisa da una giuria internazionale, invitata da Prix Italia, che si riunirà a Torino
nel corso del festival.
La giuria nell’assegnazione del premio adotterà i seguenti criteri:
- migliore qualità tecnica ed editoriale;
- narrazione innovativa e di carattere coraggiosamente trans-nazionale;
- particolare attenzione alle necessità proprie di una proficua comunicazione cross-culturale;
- migliore capacità di creative networking e coproduction design;
- interpretazione innovativa dei valori di collaborazione tradizionali applicati alle realtà di una società
globalizzata.
4Ogni broadcaster può partecipare con un solo programma, che non verrà considerato nel totale dei programmi
previsti in concorso dal Regolamento Radio e TV del Prix Italia. Il broadcaster proponente, membro del Prix
Italia, deve dichiarare di aver ottenuto l’autorizzazione all’iscrizione e all’utilizzo del programma nell’ambito
della manifestazione da parte degli altri coproduttori.
5
6
I programmi in concorso:
- devono essere presentati dai broadcaster membri del Prix Italia, purchè in regola con il pagamento delle
quote annuali, i quali devono aver partecipato alla realizzazione della coproduzione stessa insieme ad
almeno un altro broadcaster di diversa nazionalità, oltre eventuali altri partner, come produttori indipendenti,
istituzioni o sponsor diversi;
- non possono essere proposti da più di un organismo partecipante. Se ciò accadesse, il programma può
essere presentato soltanto dall’organismo che per primo lo ha iscritto;
- devono essere stati trasmessi e/o pubblicati online nell’arco di tempo compreso tra il 19 settembre 2013
e il 30 marzo 2015 nella stessa forma in cui sono stati presentati. Nel caso in cui la coproduzione
abbia dato origine a più versioni nei diversi paesi, la giuria farà riferimento esclusivamente alla versione
presentata in concorso;
- non devono essere stati presentati nelle precedenti edizioni;
- possono partecipare anche se iscritti alla sezione ufficiale del concorso TV o ad altro Premio Speciale.
Il programma vincitore del concorso dovrà riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale.
Per partecipare, si deve fare riferimento alla speciale scheda di iscrizione (Prix Italia Golden Award for
International TV Coproductions) pubblicata sul sito del Prix Italia www.prixitalia.rai.it. I programmi in concorso
474
GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS
dovranno pervenire nei tempi e nei modi indicati dal Segretariato (entry e riassunti entro il 30 marzo –
programma e altro materiale entro il 30 aprile). I partecipanti dovranno inoltre far pervenire al Segretariato:
- il riassunto del programma in inglese e francese (da inserire nella scheda di iscrizione);
- un breve report sulle modalità di realizzazione della coproduzione destinato esclusivamente alla giuria (da
inviare via mail a [email protected]);
- una copia della registrazione del programma, realizzata secondo gli standard previsti sulla scheda di iscrizione;
- il programma che, se editato in una lingua diversa dall’inglese, deve essere sottotitolato o accompagnato
almeno da una traduzione nella suddetta lingua. Tale traduzione deve pervenire esclusivamente per e-mail
all’indirizzo [email protected];
- tutto il materiale illustrativo e informativo che si ritiene utile alla migliore conoscenza del programma, come
pure eventuali notizie esplicative, biografie, filmografie e fotografie degli autori.
7
Gli organismi aderenti, inviando la scheda di iscrizione firmata autorizzano:
- la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a
disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta;
- la visione dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi o invitati
del Segretariato;
-il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La
consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione
per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei
programmi;
- la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti
di ciascun programma presentato in concorso;
- l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi
realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione;
- l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della
durata di 60 secondi, dovranno essere indicate dall’organismo proponente sulla scheda di iscrizione;
- la pubblicazione sul sito del Prix Italia dei programmi vincitori. Tali programmi saranno on line, senza
possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo il festival, a scopo promozionale e senza
fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro
opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere
espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione
da parte dell’organismo membro non impedisce la partecipazione in concorso dei programmi stessi.
8
Per tutto quanto non previsto dal presente Regolamento, si fa riferimento al Regolamento Prix Italia per i
concorsi Radio e TV.
475
special prizes
Signis Special Prize
Signis, the World Catholic Association for Communication, embracing organisations representing 140 countries, is
once again in 2015 to assign its Special Prize to the television programme making a major contribution to the
promotion of human values.
Prix Spécial Signis
Signis – l’Association Catholique Mondiale pour la Communication à laquelle adhèrent des associations de 140
pays du monde – décernera de nouveau en 2015 un prix spécial au programme télévisé en lice qui contribuera au
mieux à la promotion des valeurs humaines.
Premio Speciale Signis
special prizes
Signis, l’Associazione Cattolica Mondiale per la Comunicazione, che riunisce membri di 140 paesi, assegna anche
nel 2015 il suo premio speciale al programma televisivo in concorso che meglio contribuisca alla promozione dei
valori umani.
477
ABOUT PRIX ITALIA
PRESIDENTS OF THE GENERAL ASSEMBLY 480
ADVISORY COMMITTEE 481
Secretary generals 481
Locations 482
TEAM 483
MEMBERS 484
ORGANISATIONS 499
WWW.PRIXITALIA.RAI.IT
PRESIDENTS OF THE GENERAL ASSEMBLY
Rémy Pflimlin
Eva Hamilton
Robert Rabinovitch
Caroline Thomson
Frank D. Freiling
James Graham
Robert O’Reilly
Antonio Riva
Bruce C. Christensen
Lord Thomson of Monifieth
Pilar Miro
Jean Autin
Miklos Szinetar
Eric Jurgens
Robert Wangermee
Karl Gunter von Hase
Richard A. O’Leary
Jacqueline Baudrier
Charles Curran
Werner Hess
Stelio Molo
Emil Shuttnhelm
Ivko Pustisek
Robert Wangermee
Marcel Bezençon
J. B. Broeksz
Marcel Bezençon
J. B. Dupont
J. B. Broeksz
Robert Bordaz
Torino 2013 -14-15
Torino 2010 -11-12
Cagliari 2008 - Torino 2009
Milano 2005 - Venezia 2006
Verona 2007
Palermo 2002
Catania 2003-04
Firenze 1999
Bologna 2000-01
Ravenna 1997 - Assisi 1998
Torino 1994 - Bologna 1995
Napoli 1996
Urbino 1991 - Parma 1992
Roma 1993
Perugia 1989
Palermo 1990
Capri 1988
Lucca 1986 - Vicenza 1987
Cagliari 1985
Trieste 1984
Venezia 1982 - Capri 1983
Siena 1981
Riva del Garda 1980
Lecce 1979
Venezia 1977
Milano 1978
Bologna 1976
Firenze 1975
Firenze 1974
Venezia 1973
Torino 1972
Firenze 1970 - Venezia 1971
Mantova 1969
Roma 1968
Palermo 1966 - Ravenna 1967
Genova 1964 - Firenze 1965
Verona 1962 - Napoli 1963
480
France Télévisions
Svt/Sweden
Cbc/Canada
Bbc/Uk
Zdf/Germany
Itv/Uk
Cbc/Canada
Ssr/Switzerland
Pbs/Usa
Bbc/Uk
Spanish Rtv/Spain
Ortf/France
Magyar Rtv/Hungary
Nos/Netherlands
Belgian Rtv/Belgium
Zdf/Germany
Abc
Radio France
Bbc/UK
President Ebu/UK
Ard/Germany
Ssr/Switzerland
Nos/Netherlands
Yugoslavian Rtv/Yugoslavia
Belgian Rtv/Belgium
Ssr/Switzerland
Ebu
Ssr/Switzerland
Ortf/France
Ebu
Rtv Française/France
WWW.PRIXITALIA.RAI.IT
Marcel Bezençon
Raymond Janot
Frans Hoosemann
Olof Rydbeck
Marcel Bezençon
Seymour Siegel
Marcel Bezençon
Antonio Eca De Peiroz
Theo Fleischmann
Marcel Bezençon
Giuseppe Spataro
Pisa 1961
Trieste 1960
Venezia 1958
Sorrento 1959
Taormina 1957
Rimini 1956
Perugia 1955
Firenze 1954
Palermo 1953
Milano 1952
Torino 1950 - Napoli 1951
Venezia 1949
Ssr/Switzerland
Radio-Télévision Française/France
Institut Belge de
Radiodif./Belgium
Swedish Radio/Sweden
Ssr/Switzerland
Naeb/Usa
Ssr/Switzerland
Radio Portugal/Portugal
Belgian Radio/Belgium
Ssr/Switzerland
Rai/Italy
ADVISORY COMMITTEE
Monica Maggioni
Eva Hamilton
Robert Rabinovitch
Caroline Thomson
Frank-Dieter Freiling
James Graham OBE DL
President RAI - Italy
Former President SVT - Sweden
Former President and Ceo CBC - Canada
Former COo BBC - UK
Executive Director, English National Ballet
Senior Vice President, International Affairs ZDF - Germany
Former Chair - CEO Border Television (ITV) - UK
Secretary generals
Paolo Morawski
Giovanna Milella
Marcella Sansoni
Guido Paglia
Pier Luigi Malesani
Alessandro Feroldi
Carlo Sartori
Francesco Paolo Mattioli
Paolo Battistuzzi
Piergiorgio Branzi
Alvise Zorzi
Mario Motta
Gian Franco Zaffrani
2014 - 2015
2009 - 2013
2008
2006 - 2007
2004 - 2005
1999 - 2003
1998
1994 - 1997
1988 - 1993
1976 - 1987
1971 - 1975
1948 - 1970
481
WWW.PRIXITALIA.RAI.IT
Locations
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
1981
1980
1979
1978
1977
1976
1975
1974
1973
1972
1971
1970
1969
1968
1967
1966
1965
1964
1963
1962
1961
1960
1959
1958
1957
1956
1955
1954
1953
1952
1951
1950
1949
1948
Torino
Torino
Torino
Torino
Torino
Torino
Torino
Cagliari
Verona
Venezia
Milano
Catania - Taormina
Catania - Siracusa
Palermo - Agrigento
Bologna - Reggio Emilia
Bologna - Rimini
Firenze - Siena
Assisi
Ravenna
Napoli
Bologna
Torino
Roma
Parma
Urbino - Pesaro
Palermo
Perugia
Capri
Vicenza
Lucca
Cagliari
Trieste
Capri
Venezia
Siena
Riva del Garda
482
Lecce
Milano
Venezia
Bologna
Firenze
Firenze
Venezia
Torino
Venezia
Firenze
Mantova
Roma
Ravenna
Palermo
Firenze
Genova
Napoli
Verona
Pisa
Trieste
Sorrento
Venezia
Taormina
Rimini
Perugia
Firenze
Palermo
Milano
Napoli
Torino
Venezia
Capri
WWW.PRIXITALIA.RAI.IT
TEAM
Paolo Morawski
Secretary General
Anna Nicoletti
Paola Masini
Ilia Amatuzio
Carla Teofani
Marta L’Abbate
Riccardo Polignieri
Michael Barranger
Françoise Kerrouche
Katia Zapponi
Giorgio Merlo
Irina Stoilova
Domenico Molina
Stefano Nirchio
Fabio Ramacciani
Maria Cristina Rosati
Nadia Della Monica
Luigina Maura
Susanna Gianandrea
Elena Musso
Operations - Administration Manager
Content Manager
Radio, TV, Web and Special Prizes Competitions
Radio, TV and Special Prizes Competitions. Editing
Special Prizes
Consultant - Web Competition
Translations - English
Translations - French
External and Institutional Events and Projects. Accreditations
Institutional Events and Projects. Communications
International Events and Projects
Consultant - International Events. Translations
Technology and Logistics
Web Projects and Social Network
Archives. Accreditations
Administration and Budget. Organisational Secretary
Secretary Office
Special Projects and Public Events in Torino
Relations with the University and Students of Torino
Dante Fabiani
Carlo Casoli
RAI Press Office
RAI Press Office
Book edited by Ilia Amatuzio and Carla Teofani
483
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
MEMBERS
ALBANIA
TVSH
TV
TELEVIZIONI SHQIPTAR
Rruga Ismail Qemali 11
TIRANA
www.rtsh.al
Mrs. Edlira ROQI
HEAD OF INT. RELATIONS
Ph. +355 42 230842
Fax +355 42 227745
[email protected]
AUSTRALIA
ABC
Radio
TV
Web
AUSTRALIAN BROADCASTING
CORPORATION
ABC Radio Box 9994 GPO
SYDNEY NSW 2001
www.abc.net.au
Mr. Tony MacGREGOR
EDITOR, ARTS
Ph. +61 2 8333 1322
[email protected]
Mr. Danny MARATOS
UNIT MANAGER, ARTS
Ph. +61 2 8333 1328
[email protected]
Mrs. Claudia TARANTO
EXECUTIVE PRODUCER
FEATURES, ABC RADIO
NATIONAL
Ph. +61 2 8333 1436
[email protected]
ABC
Gpo Box 9994
VIC 3001 MELBOURNE
Mrs. Carolyn MacDONALD
NEW MEDIA AND DIGITAL
SERVICES PUBLICITY
AND COMMUNICATIONS
COORDINATOR
Fax +613 9626 1983
[email protected]
Mr. Richard BUCKHAM
EDITOR, PERFORMANCE
AND FEATURES RADIO
Ph. +613 96261649
Fax +613 9626 1621
[email protected]
AUSTRIA
ORF
Radio
TV
Mrs. Heidelinde RUDY
HEAD OF MUSIC
Ph. +43 1 878 78-12314
Fax +43 1 878 78-13707
[email protected]
Mrs. Kathrin ZECHNER
PROGRAMME DIRECTOR
TELEVISION
[email protected]
Mrs. Michaela SEEMANN
TV FESTIVALS
Ph. +43 1 87878-12263
[email protected]
Mrs. Sabine RENNER-LEHNER
FICTION AND FESTIVALS
[email protected]
BELGIUM
Web
ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK
FERNSEHEN
Argentiniestrasse 30 A
1040 VIENNA
www.orf.at
Mrs. Margit DESCH
Ph. +43 1 5010118701
Fax +43 1 5010118699
[email protected]
Mrs. Irene LEGRIS
INTERNATIONAL
RELATIONS - MUSIC
Ph. +43 1 50101-18538
[email protected]
RTBF
TV
RADIO TÉLÉVISION BELGE DE
LA COMMUNAUTÉ CULTURELLE
FRANÇAISE
Blvd. Auguste Reyers, 52 B
1040 BRUSSELS
www.rtbf.be
Mrs. Fabienne PASAU
RADIO INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +32 2 7372813
[email protected]
[email protected]
VRT
Radio
ORF
Würzburggasse 30 A
1136 VIENNA
484
Web
TV
Web
VLAAMRSE RADIO-EN
TELEVISIEOMROEP
A. Reyerslaan 52 B.
1043 BRUSSELS
www.vrt.be
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mrs. Myriam BLIECK
Ph. +32 2 7415267
[email protected]
BRAZIL
Mrs. Maren PLAGHKI
RADIO ADVISOR
Ph. +32 2 741 59 14
[email protected]
RIO DE JANEIRO
www.redeglobo.globo.com
Mr. Franky AUDENAERDE
PROGRAMME ACQUISITION
Ph. +32 2 7415532
[email protected]
Mr. Wim SEGHERS
ADVISOR
Ph. +32 2 7415093
[email protected]
BOSNIA HERZEGOVINA
BHRT
Radio
TV
RADIO AND TELEVISION OF
BOSNIA AND HERZEGOVINA
Blvd. Mese Selinovica 12
71000 SARAJEVO
www.bhrt.ba
TV GLOBO LTD.
TV
Mr. Ricardo PEREIRA
DIRECTOR TV GLOBO EUROPE/
LISBON
[email protected]
Mrs. Penny NIGHTINGALE
ADMINISTRATIVE ASSISTANT
Ph. 416-205-6279
Fax 415-205-3573
[email protected]
CANADA
CBC/SRC
1400, René-Lévesques Blvd East
MONTRÉAL, Québec H2l 2M2
ARTV
TV
1400 René Levesques, bureau
A53-1 MONTREAL
www.ICI.Artv.ca
Mrs. Flavie LANGLOIS
ADMINISTRATION OFFICER,
BUSINESS AFFAIRS
Ph. +1 514 597 3914
[email protected]
Mr. Nermin DURMO
GENERAL DIRECTOR
[email protected]
Mr. Alexandre VIGNOLA COTE
CHIEF PUBLIC RELATIONS
OFFICER
Ph. +1 514-597-3882
[email protected]
Mrs. Lejla A. BABOVIC
HEAD OF INTERNATIONAL DEPT.
[email protected]
Mrs. Hélène BEAUSEJOUR
Ph. +1 514 597 3882
[email protected]
Mr. Emir BASIC
FESTIVAL COORDINATOR
Ph. +387 33 455124/461544
Fax +387 33 652063
[email protected]
[email protected]
Mrs. Nicole DURRANT
FESTIVAL COORDINATOR
Ph. +1 416 205 5633
Fax +1 416 2058607
[email protected]
CBC/SRC
Radio
TV
Web
CANADIAN BROADCASTING
CORPORATION/
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
205 Wellington St. W- Rm 7A205
TORONTO, Ontario M5V 3G7
www.cbc.ca
www.cbc.radio-canada.ca
485
Mrs. Réjean LAFRANCE
COORDINATOR INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +1 514.597.47.85
Fax +1 514.597.79.45
[email protected]
Mrs. Marlene RICHARD
[email protected]
CHINA
CCTV
Radio
TV
CHINA CENTRAL TELEVISION
No. 11 Fuxing Road, Haidian
District.
BEIJING - 100859
www.cctv.com
Mr. Hua KAI
DEPUTY DIRECTOR
INTERNATIONAL RELATIONS DEPT.
Ph. +86 10 68506755
Fax +86 10 68513025
[email protected]
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mr. Liu BING
Ph. +86 10 6850 8564
Fax +86 10 6850 9695
Mobile +86 1365 130 8616
[email protected]
Mrs. Linda HUANG
MARKET EVALUATION DEPT.PROGRAMMING OFFICE
Ph. +86 10 68509973
Fax: +86 10 68516850
[email protected]
CROATIA
HRT
Radio
TV
HRVATSKA Radiotelevizija
Prisavlje 3
10000 ZAGREB
www.hrt.hr
Mrs. Tanja IMIC
COORDINATOR, INTERNATIONAL
PROJECTS AND FESTIVALS
Ph. +385 1 634 36 91
Fax +385 1 634 30 83
[email protected]
Mrs. Alma PIJACA
EBU COORDINATOR
Ph. +385 1 634 3928
Fax +385 16343936
[email protected]
Mrs. Ana VATAVUK
EBU COORDINATOR
Ph. +385 1 634 3929
Fax +385 1 6343936
[email protected]
Mrs. Lejlani KLJUNAK
EBU COORDINATOR
Ph. +385 1 634 3918
Fax +3851 6343936
[email protected]
CZECH REPUBLIC
CTV
TV
ČESKÁ TELEVIZE
Na hrebenech II - Kavci hory
14070 PRAGUE 4
www.ceskatelevize.cz
Mrs. Jitka PROCHAZKOVA
FESTIVAL COORDINATOR
Ph. +420 2 61137438
Fax +420 2 61211354
[email protected]
CZCR
Radio
Mrs. Helene AURØ
HEAD OF SALES
Ph. +45 3520 3040
[email protected]
Mrs. Rikke Warrer POULSEN
DOCUMENTARIES AND
CO-PRODUCTIONS
Ph. +45 3520 2268
[email protected]
Mrs. Ingegerd CHRISTENSEN
SALES SUPPORT
Ph. +45 3520 3040
[email protected]
RADIO | 24SYV
Web
ČESKÝ ROZHLAS
Vonohradhradska 12
12099 PRAGUE 2
www.rozhlas.cz
Radio
Vester Farimagsgade 41, 2. sal
DK-1606 COPENHAGEN V
Mr. Kim G. HANSEN
REDACTOR
Mr. Jakub CIZEK
HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS Ph. 45 31 247 247
[email protected]
Ph. +420 2 21551250
Fax +420 2 2421 8086
Mr. Morten NARVEDSEN
[email protected]
REPORTER
[email protected]
Mrs. Helena ELIÁSOVÁ
INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +420 2 2155 1250/1
TV2 D
Fax +420 2 2155 1253/6
TV
[email protected]
TV 2 Teglholmen
Teglholm Allé 16
DENMARK
2450 COPENHAGEN SV
www.tv2.dk
DR
Radio
TV
Web
DANISH BROADCASTING
CORPORATION
Emil Hol Kanal 20, opg.3-2
DK-0999 COPENHAGEN
www.dr.dk
486
Mrs. Katrine VILLUMSEN
TV2 DRAMA
Ph. + 45 26 25 30 30
[email protected]
Mrs. Elise LUND LARSEN
TV2 DRAMA
Ph. +45 30 10 00 39
[email protected]
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
EGYPT
ERTU
Radio
TV
Mrs. Iman EL AMIR
HEAD OF INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +20 22 5746930
[email protected]
FINLAND
Radio
TV
FRANCE5
SOCIÉTÉ EUROPÉENNE DE
PROGRAMMES DE TÉLÉVISION
8 Rue Marceau F-92785
Issy Les Moulineaux
Cedex 9 PARIS
www.arte.tv
www.arteradio.com
www.france5.fr
7 Explanade Henri-de-France
F75907 PARIS Cedex 15
www.francetelevisions.fr
Radio
EGYPTIAN RADIO AND
TELEVISION UNION
Masspiro, Korniche El Nil St.
CAIRO
www.ertu.org
YLE
ARTE FRANCE
Web
YLEISRADIO OY
Pob 46 - Fin-00024
HELSINKI
www.yle.fi
Mrs. Monica BERGMAN
TV FESTIVAL COORDINATOR
Ph. +358-9-1480 2403
[email protected]
FRANCE
CANAL PLUS
TV
85/89 Quai André Citroën
F-75015 PARIS
www.canalplus.fr
TV
Web
Mr. André DE MARGERIE
DIRECTOR INT. RELATIONS
Ph. +33 1 55007101
[email protected]
Mrs. Annamaria LODATO
INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +33 1 55007102
Fax +33 1 55007700
[email protected]
Mr. Silvain GIRE
RESPONSABLE EDITORIAL RADIO
Ph. +33 1 55007054
[email protected]
TF1
TV
1 Quai du Pont du Jour 92656
Boulogne Cedex PARIS
www.tf1.fr
Mr. Damien RETY
Ph. +33 1 41412530
[email protected]
FRANCE TÉLÉVISIONS
Mr. Olivier ZEGNA RATA
[email protected] Web
FRANCE2
TV
www.france2.fr
FRANCE3
TV
www.france3.fr
487
TV
Mr. Hervé MICHEL
DIRECTOR INTERNATIONAL
AFFAIRS
Ph. +33 1 56 22 11 72
Fax +33 1 56 22 60 89
[email protected]
Mrs. Ghislaine JASSEY
IN CHARGE OF FESTIVALS
Ph. +33 1 56224203
Fax +33 1 56225146
[email protected]
Mrs. Claude DRAPEAU
HEAD OF PUBLIC RELATIONS
FOR DOCUMENTARIES,
YOUTH PROGRAMMES,
FESTIVALS AND MARKETS
Ph. +33 1 56227535
Fax +33 1 56227046
[email protected]
Mrs. Marie-Anne BERNARD
FOUNDATION FRANCE
TÉLÉVISIONS
Ph. +33 1 56 229230
[email protected]
FRANCE TÉLÉVISIONS
159 Avenue du Pylône
06600 ANTIBES
Mr. Jean-François TEALDI
EDITOR IN CHIEF
MEDITERRANEAN AFFAIRS
INTERNATIONAL AFFAIRS
Ph. +33 492917249 /
+33 492917200
Fax: 33 (0) 492917201
[email protected]
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mrs. Kirsten SCHNEID
COORDINATOR, FESTIVAL DEPT.
116 Avenue du Président Kennedy BR/PRIX JEUNESSE
INTERNATIONAL
75220 PARIS Cedex 16
Ph. +49 89 59004 2058
www.radiofrance.fr
Fax +49 89 59004 3053
[email protected]
Mrs. Dominique MIYET
RADIO FRANCE INTERNATIONAL
Mrs. Maya GÖTZ
Ph. +33 1 56403233
FESTIVAL DEPT.BR/PRIX
Fax +33 1 56403587
[email protected] JEUNESSE INTERNATIONAL
Ph. +49 89 59004 2264
Fax +49 89 59004 2379
GERMANY
[email protected]
RADIO FRANCE
Radio
ARD
Radio
Web
TV
Web
ARBEITSGEMEINSCHAFT DER
ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN
RUNDFUNKANSTALTEN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Arnulfstrasse 42
D 80335 MUNICH
www.ard.de
ARD
ZDF
TV
Web
ZWEITES DEUTSCHES
FERNSEHEN
ZDF-Strasse 1
D-55127 MAINZ
www.zdf.de
Mr. Frank-Dieter FREILING
SENIOR VICE PRESIDENT,
INTERNATIONAL AFFAIRS
Ph. +49 6131 702050
Mobile +491727164120
Fax +49 6131 702052
[email protected]
SÜDWESTRUNDFUNK
Hans-Bredow-Straße
D 76530 BADEN-BADEN
HUNGARY
Mr. Johannes WEISS
HEAD OF CULTURE RADIO SWR2
Ph. +49 7221 929 24530
Fax +49 7221 929 22074
[email protected]
MAGYAR RADIO
Naphegy tér 8
1016 BUDAPEST
www.radio.hu
Dr. Hans-Martin SCHMIDT
HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +49 89 59004 2837
Mrs. Iris STEIMLE
Fax +49 89 550 4452
SWR2 PROGRAMMLEITUNG/ARD
REFERAT PRIX ITALIA RADIO
Mrs. Christa ALBRECHT
Ph. +49 7221 929 24529
INTERNATIONAL RELATIONS/
Fax +49 7221 929 22074
FESTIVAL COORDINATION
[email protected]
Ph. +49 89 59004 2856
Fax +49 89 550 4452
[email protected]
ARD
WESTDEUTSCHER RUNDFUNK
Appellhofplatz 1
ARD
D-50667 COLOGNE
BAYERISCHER RUNDFUNK
Rundfunkplatz 1
Mrs. Elke SCHUMACHER
D 80335 MUNICH
COORDINATION FESTIVALS &
COMPETITION
Mr. Andreas BOENTE
Ph. +49 221 220 4726
INTERNATIONAL RELATIONS/
Fax +49 221 220 3004
FESTIVALS
[email protected]
Ph. +49 89 3806 25754
,
Fax +49 89 59003053
[email protected]
488
MR
Radio
Mrs. Zsofia KORBACSKA
LIAISON OFFICER/
INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +36 1 328-7460
Fax. +36 1 328-7004
[email protected]
Mr. Gábor SZILÁGYI
CFO - INTERNATIONAL RELATIONS
[email protected]
MTVA
MEDIA SUPPORT AND ASSET
MANAGEMENT FUND COORDINATOR FOR MAGYAR
TELEVIZIO AND DUNA TV
Kunigunda útja 64
H-1037 BUDAPEST
www.mtva.hu
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
DUNA TV
TV
DUNA TELEVÍZIÓ ZRT.
Naphegy tér 8
H-1016 BUDAPEST
MTVA
TV
MAGYAR TELEVIZIO
Mr. Adam CSELLENG
FESTIVAL MANAGER
Ph. +36 30 517 4251
Fax +36 1 428 0223
[email protected]
Mrs. Eszter KÁNTOR
HEAD OF INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +36 1 441 9717
[email protected]
Mr. Vályi GÉZA
LIAISON OFFICER
Ph. +36 30 274 2516
[email protected]
IRELAND
RTÉ
Radio
TV
Web
RaidÍO TeilifÍs Éireann
Donnybrook Dublin 4
DUBLIN
www.rte.ie
Mrs. Muirne LAFFAN
MANAGING DIRECTOR
OF RTÉ DIGITAL
[email protected]
Mr. Glen KILLANE
MANAGING DIRECTOR
OF TELEVISION
[email protected]
Mr. Kevin DAWSON
COMMISSIONING EDITOR TV
FACTUAL PROGRAMMES
Ph. +353 1 2083041
Fax +353 1 2082510
[email protected]
Mr. Liam O’BRIEN,
SERIES PRODUCER DOCUMENTARY ON ONE - RADIO 1
Ph. +353 86 6061452
[email protected]
Mrs. Bree TREACY
BRAND MANAGER - RTÉ GLOBAL
Ph. + 35312082370
[email protected]
ISRAEL
IBA
TV
ISRAEL BROADCASTING
AUTHORITY
161 Jaffa Road Il
91280 JERUSALEM
www.iba.org.il
Mr. Dan FAINARU
[email protected]
ITALY
Mrs. Lorelei HARRIS
RADIO DEPT.
Ph. +353 1 2082841
Fax +353 1 2083194
[email protected]
CLASSICA HD
PRASAR BHARATI
Akashvani Bhavan Parliament
Street
11011 NEW DELHI
www.prasarbharati.gov.in
Mrs. Clare DUIGNAN
MANAGING DIRECTOR
RTÉ RADIO
Ph. +353 1 208 3015
Fax +353 1 208 2510
[email protected]
Mrs. Joelle WILLIAMS
HEAD OF SPECIAL PROJECTS
Ph. +39 02 43435908
Fax +39 02 43435930
[email protected]
Mr. Rajesh BHAT
INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +91 11 2373 0597
[email protected]
Mrs. Niamh O’CONNOR
FACTUAL COMMISSIONING
EDITOR
[email protected]
DISCOVERY ITALIA
INDIA
PB
Radio
TV
Mr. John DUNNE
[email protected]
489
TV
Via Matteo Bandello, 6
20123 MILAN
www.mondoclassica.it
TV
Via Visconti di Modrone, 11
20122 MILAN
www.discovery-italia.it
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mrs. Marinella SOLDI
MANAGING DIRECTOR ITALY
AND GENERAL MANAGER
SOUTHERN EUROPE
Ph. +39 02 36006450
[email protected]
Mrs. Barbara FERRIERI
[email protected]
LA7
TV
Via della Pineta Sacchetti, 229
00168 ROME
www.la7.it
Mr. Andrea DEL CANUTO
ACQUISITIONS
Ph. +39 06 35584918
[email protected]
MEDIASET/RTI
TV
RETI TELEVISIVE ITALIANE/
MEDIASET
Via Aurelia Antica 422
00165 ROME
www.mediaset.it
Mr. Alfonso COMETTI
COMMISSIONING EDITOR,
DRAMA
Ph. +39 06 66390646
Fax +39 06 66390409
[email protected]
Mrs. Monica LONDEI
TV FICTION PRODUCTION - RESP.
WEB AND ANCILLARY RIGHTS
[email protected]
Mrs. Elena SANSONETTI
STORY EDITOR
Ph. +39 06 66390568
[email protected]
NBC
TV
NBC UNIVERSAL GLOBAL
NETWORKS ITALIA SRL
Via Po, 12
00187 ROME
www.nbcuni.com
Mrs. Ilia AMATUZIO
RADIO, TV, WEB AND
SPECIAL PRIZES COMPETITIONS
Ph. +39 06 3729038
+39 06 3686 2348
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Mrs. Valeria TOSCANI
Ph. +39 06 852091
[email protected]
Mrs. Carla TEOFANI
RADIO, TV AND SPECIAL PRIZES
COMPETITIONS - EDITING
Ph. +39 06 3729038
+39 06 3686 2357
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Mrs. Theresia BRAUN
[email protected]
SKY ARTE HD
RADIO 24
Via Monte Penice, 7
20138 MILAN
http://arte.sky.it/
Radio
Via Monte Rosa, 91
20149 MILAN
www.radio24.ilsole24ore.com
Mrs. Alessandra SCAGLIONI
[email protected]
RAI
Radio
TV
Web
RADIOTELEVISIONE ITALIANA
Via Monte Santo, 52
00195 ROME
www.rai.it
Mr. Paolo MORAWSKI
SECRETARY GENERAL
OF PRIX ITALIA
Ph. +39 06 36862344
Mrs. Ludovica FONDA
Fax +39 06 3723966
HEAD OF INTERNATIONAL DRAMA [email protected]
[email protected]
490
TV
Mr. Dino VANNINI
MARKETING MANAGER
CINEMA, ENTERTAINMENT
AND THIRD PARTIES CHANNEL
Ph. +39 02 308017408
[email protected]
TV2000
TV
Via Aurelia, 796
00165 ROME
www.tv2000.it
Mr. Lorenzo SERRA
GENERAL MANAGER
Ph. +39 06 66508653
Fax +39 06 66508667
[email protected]
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mr. Paolo RUFFINI
TV DIRECTOR
Ph. +39 06 66508918
[email protected]
Mrs. Anna DI STEFANO
Ph. +39 06 66508918
[email protected]
Mrs. Rimi NAKAYAMA
PROGRAM DIRECTOR
PRODUCTION DEPARTMENT
Ph. +81-3-3464-1845
[email protected]
Mrs. Kayo YAMAMOTO
[email protected]
MBC
Radio
TV
MUNHWA BROADCASTING
CORPORATION
31, Yoido-Dong, Youngdungpo-gu
SEOUL
www.mbc.com
Mrs. Hyuna PARK
INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. + 8227892757
[email protected]
IVORY COAST
(SOUTH) KOREA
RTI
KBS
RADIODIFFUSION
TÉLÉVISION IVOIRIENNE
ABIDJAN
www.rti.ci
KOREAN BROADCASTING SYSTEM (REP. OF) MACEDONIA
18 Yoido-dong Youndgungpo-ku
150-790 SEOUL
MRTV
www.kbs.co.kr
Radio TV
MAKEDONSKA RADIOTELEVIZIJA
Mrs. Jong RAN HA
Bul. Goce Delcev bb
DIRECTOR INTERNATIONAL
91000 SKOPJE
RELATIONS
www.mrt.com.mk
Ph. + 82 2 781 1462
[email protected]
Mrs. Gena TEODOSIEVSKA
[email protected]
HEAD OF THE INTERNATIONAL
RELATIONS AND
Mr. Youngyiil KIM
COPRODUCTIONS
COMMUNICATIONS OFFICER &
Ph. +389 2 3241714
CO-PRODUCTION MANAGER
Fax +389 76 302 132
INTERNATIONAL RELATIONS
[email protected]
Ph. +82 2 781 1478
[email protected]
MALTA
Mrs. Kim HAE RAN
PBS
INTERNATIONAL RELATIONS
Radio TV
Ph. +82 2 781 1463
PUBLIC BROADCASTING
Fax +82 2 781 1496
SERVICES LTD.
[email protected]
PO Box 82
VALETTA MT-CMR01
Mr. Tyro AHN
www.pbs.com.mt
DEPUTY DIRECTOR
INTERNATIONAL RELATIONS
Mr. Tonio PORTUGHESE
[email protected]
CHAIRMAN
Ph. +35621249060
Fax +356 21 244 601
[email protected]
TV
Radio
Mr. Honoré KOUAKOU N’ZUE
VICE DIRECTOR PROGRAMMES
AND PRODUCTIONS
Ph. +225 22 40 1256
Fax +225 22 40 1264
[email protected]
JAPAN
NHK
Radio
TV
Web
NIPPON HOSO KYOKAI
Shinnan Shibuya-Ku
15001 TOKYO
www.nhk.or.jp
Mrs. Fumina KOIKE
INTERNATIONAL PROGRAM
DEVELOPMENT
Ph. +81 3 5455 5873
Fax +81 3 3481 1453
[email protected]
Mr. Hideo MURATA
SENIOR PRODUCER PROGRAM
DEVELOPMENT CENTER
Ph. +81 3 5455 4339
Fax +81 3 3466 2811
[email protected]
TV
491
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
(THE) NETHERLANDS
NPO
Radio
TV
Web
NETHERLANDS PUBLIC
BROADCASTING
P.O. Box 26444
NL 1202 JJ HILVERSUM
www.npo.nl
Mr. Yngvil KIRAN
RADIO DRAMA DEPT.
Ph. +47 23 049578
Fax +47 23 047088
[email protected]
Mr. Arild ERIKSTAD
EXECUTIVE PRODUCER
[email protected]
PR
Radio
Web
POLISH RADIO
Al. Niepodlieglosci 77/85
00950 WARSAW
www.polskieradio.pl
Mr. Andrzej SIEZIENIEWSKI
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Ph. +48 22 64591 10
Mr. Louis HEINSMAN
ADVISOR INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +31 35 6773603
Fax +31 35 6774311
[email protected]
Mrs. Signe Karin HOTVEDT
NEWS DIVISION
Ph. +47 23 04 2993
Mobile +47 480 78 419
[email protected]
Mrs. Ineke WOUDENBERG
FESTIVAL COORDINATION
Ph. +31 35 6773696
Fax +31 35 6774311
[email protected]
Mrs. Mie TETLER
PRODUCTION SECRETARY DOCUMENTARY DEPT.
Ph. +47 414 12 647
[email protected]
Mrs. Barbara WYSOCKA
COORDINATOR FOR
INTERNATIONAL COMPETITIONS
Ph. +48 22 645 93 77
NEW ZEALAND
POLAND
PORTUGAL
RNZ
TVP
RTP
Radio
Web
TV
[email protected]
Mr. Slawomir LISZEWSKI
Ph. +48 22 645 51 16
[email protected]
[email protected]
TV
RADIO NEW ZEALAND
155 The Terrace P.O. Box 123
WELLINGTON
www.radionz.co.nz
TELEWIZJA POLSKA
Ul. Woronicza 17
00950 WARSAW
www.tvp.pl
Mr. Paul BUSHNELL
GROUP MANAGER SPOKEN
FEATURES
Ph. +64 04 474 1729
[email protected]
Mrs. Karolina SOCHAKALINOWSKA
INTERNATIONAL FESTIVALS UNIT
Ph. +48 22 5477650
Fax +48 22 5477655
NORWAY
Mr. João BARRIGANA
Mrs. Aleksandra JACKOW
PROGRAMME DIRECTION
INTERNATIONAL RELATIONS UNIT, Ph. +351 217 947 301
RESPONSIBLE FOR COOPERATION [email protected]
WITH THE EBU
Ph. +48 22 547 5597
Fax +48 22 547 8150
[email protected]
NRK
Radio
TV
NORSK RIKSKRINGKASTING
Bjornstjerne Bjornsons Plass 1
OSLO 3
www.nrk.no
[email protected]
492
RADIOTELEVISAO PORTUGUESA
Av. Marechal Gomes da Costa, 37
1849-030 LISBON
www.rtp.pt
Mr. Carlos MAIO
LEGAL, PUBLIC AND
INTERNATIONAL DIVISION
Ph. +351 217 947 444
[email protected]
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
ROMANIA
TVR
TV
SOCIETA TEA ROMAN
DE RADIODIFUZIUNE
Calea Dorobantilor 191
71281 BUCHAREST
www.tvr.ro
Mr. Dan NECSULEA
DIRECTOR FILM DEPT.
Ph. +40 21 319 91 91
Fax +40 21 319 91 12
[email protected]
Mrs. Elena SPANILY
DIRECTOR OF INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +40 21 3 1991 39
Fax +40 21 3 1991 91
[email protected]
[email protected]
Mrs. Cristina SASU
SPECIALIST INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +40 21 319 90 44/
319 91 39
Fax: + 40 21 319 91 90
[email protected]
ROR
Radio
ROMANIAN RADIO
BROADCASTING CORPORATION
BUCHAREST
www.radioromania.ro
Mr. Dan SANTA
HEAD OF INTERNATIONAL
RELATIONS DEPT.
[email protected]
Mrs. Diana-Maria SINCAI
Ph. +40 21 3190511
Fax +40 21 3121057
[email protected]
RTR
Radio
RADIO RUSSIA
5th Yamskogo Polya St. 19-21
MOSCOW 125040
www.radiorus.ru
Mrs. Simona ANTON
SENIOR ASSISTANT
INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. Mrs. Svetlana KRUTOVA
[email protected] DEPUTY HEAD OF INTERNATIONAL
RELATIONS
RUSSIA
Ph. +7 495 953 87 70
Fax +7 495 953 87 70
NRCC
[email protected]
Radio
NATIONAL RADIO CHANNEL
"COMMUNITY"
Pyatnitskaya street, 25
115536 MOSCOW
www.voiceofrussia.com
Mr. Victor TIVYAEV
HEAD OF DRAMA DEPT.
Ph. +7 495 633 54 65
Fax +7 495 953 87 70
[email protected]
Mrs. Diana BERLIN
DEPUTY CHAIRMAN
Ph. +7 495 951 9871
Fax +7 495 951 9871
[email protected]
Mr. Georgy MOSKVICHEV
FIRST DEPUTY DIRECTOR
Ph. +7 495 955 89 94
Fax +7 495 232 98 04
[email protected]
CH1
RUSSIA-KULTURA
TV
CHANNEL ONE RUSSIA
12, Ak. Koroleva st.
127000 MOSCOW
www.1tv.ru
Mr. Sergei PAVLOV
CHIEF OF THE INTERNATIONAL
RELATIONS DEPT.
Ph. +7 495 617 79 91
Fax +7 495 615 82 47
[email protected]
[email protected]
VGTRK - RTV
TV
24, Malaya Nikitskaya St.
MOSCOW 121069
www.tvkultura.ru
Mrs. Irina VARVINSKAYA
HEAD OF INTERNATIONAL DEPT.
Ph. +7 495 780 57 26
Fax +7 495 633 53 35
[email protected]
SAN MARINO (REP. OF)
SMRTV
TV
RADIOTELEVISIONE DELLA
RUSSIAN STATE TELEVISION AND REPUBBLICA DI SAN MARINO
RADIO BROADCASTING COMPANY Viale Kennedy 13
www.vgtrk.com
47890 SAN MARINO
www.smtvsanmarino.sm
493
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mr. Carlo ROMEO
DIRECTOR GENERAL
[email protected]
Mr. Giuseppe CESETTI
DIRECTOR OF RADIO CHANNELS
AND MARKETING
Ph. +378 0549 882008
Fax +378 0549 882850
[email protected]
Mr. Veran MATIC
CHAIRMAN AND EDITOR IN CHIEF
Ph. +38 1 11 361 9228
Fax +38 1 11 361 9228
[email protected]
Mr. Primoz TRDAN
MUSIC EDITOR 3RD CHANNEL ARS
Ph. +386 1 475 2204
[email protected]
Mrs. Gabrijela GRUDEN
EDITOR FOR RADIO DRAMA 3.
RTVS
CHANNEL - ARS
Radio TV
Ph. +386 1 475 2394
ROZHLAS A TELEVÍZIA SLOVENSKA [email protected]
Mr. Alessandro CAPICCHIONI Mlynská dolina
EXTERNAL RELATIONS
Mrs. Karmen KOVACIC
845 45 BRATISLAVA
[email protected]
INT. COORDINATOR
www.rtvs.sk
[email protected]
SERBIA
Mrs. Slavomira KUBIČKOVÁ
SOUTH AFRICA
HEAD OF INTERNATIONAL
SBC/RTS
RELATIONS DEPT.
Radio TV
SABC
Ph. +421 2 3250
Radio TV
RADIO TELEVISION OF SERBIA
5560/5562/5563
Hilandarska 2
SOUTH AFRICA BROADCASTING
Fax +421 2 5249 8923
11000 BELGRADE
CORPORATION
[email protected]
www.rts.rs
Private Bag X1
[email protected]
Auckland Park, 2006
Mrs. Zorica RADUNOVIC PRIBIC SLOVENIA
GAUTENG
RADIO INT. RELATIONS DEPT.
www.sabc.co.za
Ph. +38 1 11 3224057
RTVSLO
Fax +38 1 11 3224057
Mr. Puso RASELEKOANE
Radio TV
[email protected]
MANAGER INTERNATIONAL
RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA
RELATIONS
Kolodvorska 2-4
Mrs. Sonja ADAMOVIC
Ph. +27 11 714 3072
61000 LJUBLJANA
INTERNATIONAL AND EXPORT
Fax +27 11 714 4813
www.rtvslo.si
IMPORT DEPT.
[email protected]
Ph. +381 11 321 1739
Mr. Boris BERGANT
Fax +381 11 321 1650
SPAIN
INTERNATIONAL RELATIONS
[email protected]
Ph. +386 14 752151
CADENA SER
Fax +386 14 1319171
Radio
[email protected]
ANEM
Gran Vìa, 32
TV
28013 MADRID
Mrs. Suzana PROSENC
ASSOCIATION OF INDEPENDENT SALES EXECUTIVE AND FESTIVAL www.cadenaser.com
ELECTRONIC MEDIA
COORDINATOR
Mrs. Nuria PRIETO
Bulevar AVNOJ-a 64
Ph. +386 14 753665
Ph. +34 91 374 7487
11000 BELGRADE
Fax +386 14 1753670
[email protected]
www.anem.rs
[email protected]
SLOVAKIA
494
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
RNE
Radio
RADIO NACIONAL DE ESPAÑA
Casa de la Radio
Prado del Rey
28223 MADRID
www.rtve.es
Mrs. Ana VEGA
DIRECTOR OF RADIO CLÁSICA
Ph. +34.91 3461630
[email protected]
RTVE
TV
RADIOTELEVISION ESPAñOLA
Avenida de Radiotelevision, 4
Prado del Rey
28223 POZUELO DE ALARCON
(MADRID)
www.rtve.es
Mrs. Marìa RIBELLES
DIRECTOR INTERNATIONAL
RELATIONS
Ph. +34 91 581 5404
[email protected]
Mrs. Carina CLAESSON
PROGRAMMES COORDINATOR
Ph. +46 8 784 21 15
[email protected]
Mr. Anders HELD
INTERNATIONAL RELATIONS
[email protected]
SVT
TV
Web
SVERIGES TELEVISION
Oxenstiernsgatan 34,
Se-105 10 STOCKHOLM
www.svt.se
Mr. Stephen MOWBRAY
HEAD OF SVT INTERNATIONAL
Ph. +46 709242762
[email protected]
Mr. Niklas AHLGREN
MARKETING & FESTIVAL
COORDINATOR - SVT
INTERNATIONAL
Ph. +46 709689832
[email protected]
Mrs. Maria Victoria ALTEMIR
DEPUTY DIRECTOR MARKETING
SWITZERLAND
Mrs. Ángela GALVÁN CAMPANERO
MARKETING DEPT.
Ph. + 34 91 3468246
[email protected]
Radio
SWEDEN
SVERIGES RADIO
Radio
Web
Oxenstiernsgatan 20
S-105 10 STOCKHOLM
www.sr.se
www.sverigesradio.se
SRG SSR
TV
Web
SOCIÉTÉ SUISSE DE
RADIODIFFUSION ET TÉLÉVISION
Giacomettistrasse 1 CH 3000
BERN 31
www.srgssr.ch
Mr. Roger DE WECK
GENERAL DIRECTOR
Ph. +41 31 350 9240
[email protected]
495
Mr. Sven WÄLTI
MARKETS AND QUALITY
Ph. +41 31 350 9460
Fax +41 31 350 9709
[email protected]
Mr. Gregory CATELLA
SPECIALIST FOR NATIONAL/
INTERNATIONAL COPRODUCTIONS
Ph. +41 31 350 9599
[email protected]
Mrs. Jessica MORLEY
MARKETS AND QUALITY
Ph. +41 31 350 9461
Fax +41 31 350 9709
[email protected]
TURKEY
TRT
Web
TURKISH RADIO TELEVISION
CORPORATION
Turan Günes Bulvari 06109 Oran
ANKARA
www.trt.net.tr
Mrs. Hilal OZCALISKAN
COORDINATOR INTERNATIONAL
RELATIONS DEPT.
Ph. +90 312 463 37 22
Fax +90 312 463 37 27
[email protected]
UKRAINE
NRCU
Radio
NATIONAL RADIO COMPANY
OF UKRAINE
26 Hreshchafik Str.
KIEV - 1 252001
www.nrcu.gov.ua
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
Mrs. Vira LEVKIVSKA
INTERNATIONAL RELATIONS DEPT.
Ph. +380 442793812
Fax +380 442787914
[email protected]
Mr. Valery KRUTOUZ
HEAD INTERNATIONAL RELATIONS
Ph. +380 44 221 6124
Fax +380 44 229 3477
[email protected]
UNITED KINGDOM
BBC
Radio
TV
Web
BRITISH BROADCASTING
CORPORATION
BBC L MC4C4, Media Centre,
Media Village 201 Wood Lane
LONDON W12 7TQ
www.bbc.co.uk
Mrs. Rachel WILLIAMS
AWARDS MANAGER
Ph. +44 20 36142655
[email protected]
Mrs. Laura ROOHAN
AWARDS CO-ORDINATOR
Ph. +44 20 36142239
[email protected]
BBC
Broadcasting House
Portland Place
LONDON W1A 1AA
Mr. Graham ELLIS
CONTROLLER OF PRODUCTION BBC RADIO
Ph. +44 207 76 54809
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Mrs. Chris BURNS
GROUP MANAGER BBC
AUDIO & MUSIC
Ph. +44 207 765 1477
Fax +44 207 7653940
[email protected]
Mr. Simon ELMES
CREATIVE DIRECTOR BBC
DOCUMENTARIES & FEATURES
Ph. +44 207 765 5891
[email protected]
Mrs. Alison HINDELL
HEAD OF RADIO DRAMA
Ph. +44 20 755 71006
Fax +44 20 7 55 73390
[email protected]
CHANNEL 5
TV
22 Long Acre London WC2E 9LY
LONDON
www.channel5.co.uk
Mrs. Claire MULVEY
PRESS OFFICE ADMINISTRATOR
Ph. +44 20 75505558
[email protected]
DISCOVERY
TV
DISCOVERY NETWORKS EUROPE
60 Great Portland Street
W1N5TB LONDON
www.discoveryuk.com
Mr. Toby SWIFT
EDITOR, RADIO DRAMA LONDON
Ph. +44 20 361 40767
[email protected]
Mrs. Kirsty BARR
Ph. +44 207 4626 426
CH4
ITV
CHANNEL FOUR TELEVISION
124 Horseferry Road
LONDON SWIP 2TX
www.channel4.com
ITV NETWORK LIMITED
Network Television
Centre Carlisle CA1 3NT
CARLISLE
www.itv.com
[email protected]
TV
TV
Mrs. Rosemary NEWELL
HEAD OF STRATEGY AND
PROGRAMMES PLANNING
Ph. +44 207 3068532
Fax +44 207 306 8353
Mrs. Lisa RONCHETTI
EVENTS COORDINATOR
Ph. +44 207 3068785
Fax +44 207 3068296
[email protected]
496
Mr. James GRAHAM OBE DL
FORMER CHAIR- CEO
BORDER TV
Ph. +44 1228 525101
Mobile +44 7785772060
Fax +44 1228 591454
[email protected]
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
SMG
TV
SCOTTISH MEDIA GROUP
Stv Pacific Quay
1PQ GLASGOW G51
Mrs. Gill PETRIE
Ph. +44 0 141 300 3873
Fax +44 0 141 331 6952
[email protected]
UNITED STATES
CBS
TV
COLUMBIA BROADCASTING
SYSTEM
524 west 57th Street
NEW YORK, NY 10019
www.cbs.com
Mrs. Sonya McNAIR
SENIOR VICE PRESIDENT,
COMMUNICATIONS
CBS NEWS
Ph. +1 212 975 7525
[email protected]
CPB/NPR
Radio
CORPORATION FOR PUBLIC
BROADCASTING/PUBLIC
BROADCASTING SYSTEM
WASHINGTON
www.cpb.org
Mrs. Karen KALLAHAN
[email protected]
CPB/PBS
TV
2100 Crystal Drive
ARLINGTON, VA 22202
www.cpb.org
Mr. Donald PALMS
ARTS DRAMA DEPT.
Ph. +1 703 739 5021
Mr. Tom KOCH
VP, PBS DISTRIBUTION
[email protected]
Mr. Chris ALBERT
SENIOR VICE PRESIDENT,
COMMUNICATIONS
Ph. +1 202 912 6526
Fax +1 202 828 5668
[email protected]
OVATION
WFMT
TV
Radio
RADIO NETWORK
5400 North St. Louis Avenue
IL 60625 CHICAGO
www.wfmt.com
Mr. Steve ROBINSON
GENERAL MANAGER
Ph./Fax +1 773 2792010
[email protected]
Mrs. Louise B. FRANK
PRODUCER
Ph. +1 773-279-2122
[email protected]
HALLMARK
TV
HALLMARK ENTERTAINMENT
325 Avenue of the Americas
21st floor NY10019
NEW YORK
www.hallmarkchannel.com
THE ARTS NETWORK
201 North Union St. Ste. 210
ALEXANDRIA VA 22314
www.ovation.com
Mrs. Susan WITTENBERG
VICE PRESIDENT PROGRAMMING
Ph. +1 703 518 3095
Fax +1 703 518 3096
[email protected]
VATICAN STATE
RV
Radio
RADIO VATICANA
00120 Vatican State
ROME
www.radiovaticana.va
Padre Federico LOMBARDI
GENERAL DIRECTOR
Ph. +39 06 69883945
Fax +39 06 69883237
[email protected]
Mrs. Kelly COOGAN SWANSON
Mr. Giacomo GHISANI
Ph. +1 212 261 9248
HEAD OF INTERNATIONAL
Fax +1 212 977 7407
RELATIONS
Ph. +39 06 69883945
NATIONAL GEOGRAPHIC Fax +39 06 69883237
[email protected]
TV
1145 17ª Street NW
WASHINGTON D.C. 20036-4688
www.nationalgeographic.com
497
Active Members
Broadcasters which are part of Prix Italia’s History
PAN-EUROPEAN
BROADCASTERS
EURONEWS
Web
50, av. des Champs Elysées
75008 PARIS
www.euronews.com
Mr. Grégoire OLIVERO de
RUBIANA
DIRECTOR OF EXTERNAL
RELATIONS
Ph. +33 1 53 96 92 78
[email protected]
Mrs. Gardenia TREZZINI
EDITOR IN CHIEF
[email protected]
HBO EUROPE
TV
HBO Holding Zrt.
1026 BUDAPEST Riado u. 5.
www.hbo-europe.com
Mr. Antony ROOT
EXECUTIVE VICE PRESIDENT,
ORIGINAL PROGRAMMING AND
PRODUCTION
Ph. +36 1 372 3782
[email protected]
HBO EUROPE
Jankovcova 1037/49
170 00 PRAGUE 7 - Holešovice
Mrs. Barbora GREPLOVA
PRODUCTION MANAGER
Ph. +420 261 094 611
[email protected]
498
WWW.PRIXITALIA.RAI.IT
ORGANISATIONS
EBU/UER
L’Ancienne-Route 17A
CH -1218 Grand Saconnex
GENEVA
Ph. +41 22 717 2111
[email protected]
Mr. Jean-Paul PHILIPPOT
PRESIDENT
[email protected]
Mrs. Ingrid DELTENRE
DIRECTOR GENERAL
Ph. +41 22 717 2005
[email protected]
Mrs. Bettina BRINKMANN
HEAD OF TV a.i.
Ph. +41 22 717 2402
[email protected]
Mr. Jean Philip DE TENDER
MEDIA DIRECTOR
Ph. +41 22 717 2068
[email protected]
Mr. Graham DIXON
HEAD OF RADIO
[email protected]
Mr. Torben ERIKSEN
CHIEF DIGITAL OFFICER
Ph. +41 22 717 2405
[email protected]
Mrs. Pascale LABRIE
HEAD OF MUSIC
Ph. +41 22 717 2019
[email protected]
COPEAM
Mr. Laurent MARCEAU
EUROSONIC/
RADIO PLUS MANAGER
Ph. +41 22 717 2613
Fax +41 22 747 4613
[email protected]
Mr. Talal EL MAKDESSI
PRESIDENT COPEAM/
PDG TÉLÉLIBAN
Ph. +961 1 786930
Fax +961 1 786931
[email protected]
Mr. Giacomo MAZZONE
HEAD OF INSTITUTIONAL
RELATIONS / HEAD OF
MEMBERS RELATIONS
Ph. +41 22 717 2013
Fax +41 22 747 4013
[email protected]
Mr. Pier Luigi MALESANI
SECRETARY GENERAL
Ph. +39 06 36862413
[email protected]
Mr. Michael MULLANE
HEAD OF EUROVISION
MEDIA ONLINE
Ph. +41 22 717 2603
[email protected]
96, La Canebière
13001 MARSEILLE (FRANCE)
Ph. +33 4 91 42 03 02
Fax +33 4 91 42 01 83
www.cmca-med.org /
www.primed.tv
[email protected]
Mrs. Michelle ROVERELLI
HEAD OF COMMUNICATIONS
Ph. +41 22 717 2204
[email protected]
Mr. Christian VOGG
HEAD OF EURORADIO
(Outgoing)
Ph. +41 22 717 2601
Fax +41 22 747 4601
[email protected]
Mr. Hans HOFFMANN
HEAD OF MEDIA
FUNDAMENTALS & PRODUCTION
Ph. +41 22 717 2746
[email protected]
499
Via Cadlolo, 90
00136 ROME
www.copeam.org
CMCA
Mr. Hervé MICHEL
(France Télévisions)
PRESIDENT
Mr. Karim ABDELHAMID
(2M)
SECRETARY GENERAL
Mrs. Valérie GERBAULT
(France Télévisions)
MANAGING DIRECTOR
Ph. +33 (0) 4 91 42 03 02
[email protected]
WWW.PRIXITALIA.RAI.IT
CIRCOM Regional
Secretariat c/o HRT
Prisavlje 3
10000 ZAGREB/CROATIA
www.circom-regional.eu
[email protected]
Mr. Jean-Marc DUBOIS
(FTV Paris)
PRESIDENT
Ph. +33 1 56 22 71 09
[email protected]
COMUNITÀ
RADIOTELEVISIVA
ITALOFONA
Viale Mazzini, 14
00195 ROME
www.comunitaitalofona.org
[email protected]
Mr. Dino BALESTRA
RSI
PRESIDENT
[email protected]
Mr. Johan LINDÉN
(SVT)
SECRETARY GENERAL
Ph. +4687 843 592
[email protected]
Mrs. Loredana CORNERO
RAI
SECRETARY GENERAL
Ph. +39 06 3686 9554
[email protected]
URTI
Mr. Antonio ROCCO
RTV KOPER CAPODISTRIA
VICE PRESIDENT
Maison de Radio France
116, Avenue du
Président Kennedy
75220 PARIS Cedex 16
www.urti.org
Mr. Amadou VAMOULKÉ
PRESIDENT
[email protected]
Mr. Daniel BROUYÈRE
DIRECTOR GENERAL
[email protected]
Mrs. Faten FRADI
DEVELOPMENT POLICY OFFICER
[email protected]
SIGNIS
BRUSSELS
www.signis.net
Mr. Alvito DE SOUZA
SECRETARY GENERAL
Ph. +32 2 743 35 23
[email protected]
Mr. Guido CONVENTS
Ph. +32 2 7433526
[email protected]
500
Notes
Notes
Art Direction and Graphic Design: Studio Vitale
Printing: Nova Tiporom
Prix Italia Members
Rai - Radiotelevisione Italiana Via Monte Santo, 52 - 00195 Roma
www.prixitalia.rai.it
Secretariat Ph. +39 06 3686 2342 - [email protected]
Radio Competition Ph. +39 06 3686 2357 - [email protected] Web Competition [email protected]
TV Competition Ph. +39 06 3686 2348 - [email protected]
Special Prizes Ph. +39 06 3686 2355 - [email protected]
con il patrocinio di
in collaborazione con
con il supporto di
Torinodanza
partner internazionali
Scarica

Leggi il - Prix Italia