Under the High Patronage of the President of the Italian Republic | Under the Aegis of the President of Rai PRIX ITALIA THE POWER OF STORYTELLING THE CREATIVITY LABORATORY INTERNATIONAL COMPETITION FOR RADIO, TELEVISION AND WEB TORINO 19/24 SEPTEMBER 2015 PROGRAMME ENTRIES Under the High Patronage of the President of the Italian Republic Under the Aegis of the President of Rai PRIX ITALIA THE POWER OF STORYTELLING THE CREATIVITY LABORATORY INTERNATIONAL COMPETITION FOR RADIO, TELEVISION AND WEB PRIX ITALIA THE POWER OF STORYTELLING THE CREATIVITY LABORATORY TORINO 19/24 SEPTEMBER 2015 RAI PRODUCTION CENTRE, VIA VERDI 16 www.prixitalia.rai.it Sous le haut patronage du Président de la République italienne Sous l’égide de la Présidente de la Rai PRIX ITALIA LE POUVOIR DE LA NARRATION LE LABORATOIRE DE LA CREATIVITE CONCOURS INTERNATIONAL POUR LA RADIO, LA TELEVISION ET LE WEB PRIX ITALIA LE POUVOIR DE LA NARRATION LE LABORATOIRE DE LA CREATIVITE Torino 19/24 SEPTEMBRE 2015 CENTRE DE PRODUCTION RAI, VIA VERDI 16 www.prixitalia.rai.it Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana Sotto l’Egida della Presidente della Rai PRIX ITALIA IL POTERE DELLE STORIE IL LABORATORIO DELLA CREATIVITÀ CONCORSO INTERNAZIONALE PER LA RADIO, LA TELEVISIONE E IL WEB PRIX ITALIA IL POTERE DELLE STORIE IL LABORATORIO DELLA CREATIVITÀ TORINO 19/24 SETTEMBRE 2015 CENTRO DI PRODUZIONE RAI, VIA VERDI 16 www.prixitalia.rai.it On the cover and inside: ISBN 978-960-06-1905-8 (Herodotus, Stories), an art work created by Corrado Veneziano. The sub-section images are courtesy of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism - Royal Library of Torino: Libro dei Fiori (Book of Flowers) - Varia 225, Plates 21 and 42, paper manuscript, mm. 560x418, 17th Century (Details of Triumphal Palms and Sunflowers) Album di pesci, molluschi, crostacei, rettili e cetacei (Album of fish, molluscs, crustaceans, reptiles and cetaceans) - Varia 230, Plates 46 and 59, paper manuscript, mm. 1185x570, 17th Century (Details) All rights reserved INDEX PRESENTATION 6 2015 JURIES 21 RADIO PROGRAMMES 25 Radio Music Radio Drama Radio Documentary and Reportage TV PROGRAMMES 149 TV Performing Arts TV Drama TV Documentary RADIO AND TV REGULATIONS 285 WEB COMPETITION 311 Best Trans-Media Experience Best Digital Storytelling WEB COMPETITION REGULATIONS 359 SPECIAL PRIZES 371 ABOUT PRIX ITALIA 479 Welcome to the Creativity Laboratory Prix Italia is now in its 67th year just as the complex transformation is in full swing of Public Service Radio and Television Broadcasters into Media Companies, into top quality content producers on every platform, using every digital language, for every kind of audience possible. It is a momentous process which Prix Italia intends to accompany and indeed actively take part in. As often occurs during times of major change, it is a good idea to look to your own members, the true custodians of Prix Italia’s tradition, and widen the perspective of the international community orbiting the Festival. Today, more than one hundred public and private radio and television organisations and independent digital players enter our competitions and attend events. Over the past two years and especially this year, in order to meet general expectations, both old and new, those voiced by audio-visual experts across the globe, Prix Italia has been lending an ear, raising questions, stimulating debates, organising brainstormings, experimenting new ways to exchange and share standpoints. Proposals, suggestions, trends, "new adventures" have all sprung from this ongoing dialogue. Our team play has emerged fortified. Among the new defined goals, there is above all a wish to continue playing a lead role in the digital universe, drawing on our strong points or rather our ability to produce radio and television content and online projects of acknowledged artistic and cultural quality. In order to achieve this goal, creative minds should be tuned into, our international outlook boosted, our community enlarged, the network of Prix Italia friends broadened, new digital players and recruits attracted, further scenarios explored. Throughout the world, brand new forms and opportunities of communication, mainly although not only visual, are in fact being put into place, appealing to a growing number of people, starting with the younger and digitally clued-up public. A new global communication reality has arrived, which Public Service is very much a part of, with some major results as is evident from the ever-increasing number of programmes and projects in competition and the issues raised by them. On reading this book, quite a few surprises are in store for anyone trying to gauge the collective imagination of our times. Last year Prix Italia renewed its Web Prize, opening it up to every possible player and updating its two categories ("Best Digital Storytelling" and "Best Trans-Media Experience"). This year a "Prix Italia Golden Award for New Radio Formats" has been introduced, likewise open to the entire digital universe. It is a case of celebrating the most innovative as well as the boldest audio/radio project/programme/format. By opening to every top digital communication player, Prix Italia has rekindled the interest of audiovisual members who had momentarily strayed from the Prix as a result of geographic and financial reasons. In the meanwhile, fresh creative talent and new countries have discovered and joined the Festival. Furthermore the number of international professional groups has increased which deems meeting at Prix Italia to be useful, injecting into the event viewpoints, positive energy, a creative atmosphere, the pursuit for high standards, professional focus. A clear sign that the Prix Italia’s core reasons for existing since 1948 – being a "professional forum" open to Europe, the Mediterranean, the 6 West, the whole world – are more valid than ever, mutatis mutandis. A clear sign that the internalisation of Prix Italia, if it is to be a long-term objective, is consistently been injected with new life. Another important novelty: Prix Italia is this year celebrating the will and ability to make programmes together with others and not just in order to make savings. The "Prix Italia Golden Award for International Television Coproductions" has been launched to this aim. Reserved for members, it celebrates features, such as: innovative and courageous trans-national storytelling; a close attention to cross-cultural communication; an innovative interpretation of traditional collaboration values adapted to the need of globalising societies. This year Prix Italia is once again awarding a Special Prize offered by the President of the Italian Republic. The prestigious honour will go to the radio or television programme, running in the official competition, which best promotes the principle of gender equality and effectively represents the important role of women, especially their strength and courage. The event of 2015 is the Universal Exhibition in Milan, with which Prix Italia has been cooperating for the past four Festivals, this year organising two competitions for audiovisual products: one fits exclusively for Prix Italia television broadcasters (The "Expo 2015 – Feeding the Planet, Energy for Life" Special Prize) and another (The "Expo 2015 – A Day at Expo" Special Prize) opens to young talents worldwide, aged between 18 to 35 years, who have made a video during their visit to Expo 2015 in Milan between 1st May and 31st August 2015. This second competition has once again this year been organised with Rai Expo, the Rai department promoting news of Expo Milan 2015 themes (nutrition, agriculture, food security). A special thanks goes to the City of Torino, which is offering its hospitality to Prix Italia for the seventh year in a row, to the Regional Government, to the Metropolitan City of Torino, to the sponsors which have so resolutely been supporting the Festival, to the numerous institutional, territorial, industrial and cultural partners making major synergies possible thanks to which we have such an eventful 67th Festival. Rai has been supporting and organising Prix Italia for 67 years and firmly believes in the vitality of this international competition, continuing to invest in it so as to ensure it is an event useful for every professional, in primis those in Public Service. Those taking part in Prix Italia seek professional gain, updates, ideas, examples to imitate, best practices from which to draw inspiration to improve their approach, skills and creative work. Our hope is that each may return home "with at least three good ideas to develop". At this point it only remains for me to wish everyone "Buon Lavoro". Paolo Morawski Secretary General of Prix Italia 7 Bienvenue dans le laboratoire de la creativite ! Le Prix Italia arrive à sa 67e édition dans une période de grands bouleversements, où les radio-télédiffuseurs du service public se transforment déjà en sociétés de médias et en producteurs de contenus de qualité sur les différentes plateformes, avec divers langages numériques, pour toutes les catégories de public : un processus qui marque le début d’une ère nouvelle que le Prix Italia veut non seulement accompagner, mais être acteur à part entière. Comme dans toutes les périodes de mutation, il nous a semblé évident de nous tourner vers les membres du Prix Italia, fidèles dépositaires de notre tradition, et d’étendre notre regard vers la communauté internationale qui gravite autour du festival. Aujourd’hui, plus de cent organismes de radio et de télévision, publics ou privés et de nombreux acteurs indépendants du numérique participent à nos concours et à nos manifestations. Au cours de ces deux dernières années, notamment en 2015, soucieux d’être à la hauteur des demandes et des attentes, anciennes et nouvelles, avancées par les professionnels de l’audiovisuel des cinq continents, nous nous sommes montrés toujours plus à l’écoute en interrogeant et en nous interrogeant, en encourageant le débat, en organisant des remue-méninges et en expérimentant de nouvelles formes d’échanges et de partages. Ce dialogue, en évolution perpétuelle, a engendré des propositions nouvelles, de nouvelles orientations, des suggestions originales et de fantastiques « aventures inédites » qui ont renforcé notre jeu d’équipe. Parmi nos objectifs, figure avant tout notre détermination à occuper le devant de la scène du nouveau paysage numérique en nous appuyant sur nos points forts, à savoir notre capacité à produire des contenus pour la télévision et la radio, ainsi que des projets en ligne de qualité avérée au niveau culturel et artistique. Pour ce faire, il faut capter et intercepter les forces créatives, renforcer notre portée internationale, agrandir notre communauté de référence, élargir le réseau des amis du Prix Italia, attirer de nouveaux protagonistes et les nouvelles recrues de l’ère numérique, explorer de nouveaux territoires. Nous assistons, au niveau planétaire, à l’apparition de formes et d’opportunités de communication inédites notamment, mais pas seulement, visuelles, qui attirent un nombre croissant de personnes, en particulier les jeunes et les catégories sociales « numériquement cultivées ». Nous vivons désormais dans une « nouvelle dimension » de la communication globale, à laquelle le service public participe pleinement, avec des résultats plus que louables, comme l’atteste le nombre croissant de programmes et de projets en compétition et la perspicacité des sujets traités. D’ailleurs, cette année, notre book édition 2015 réservera de belles surprises aux acteurs de l’audiovisuel, toujours prêts à interpréter l’imaginaire collectif du moment. Pour le Prix Italia, le changement c’est maintenant ! En 2014, nous avons modernisé le Prix Web en l’ouvrant à tous les concurrents potentiels et en actualisant les catégories du concours (« Meilleur récit numérique » ; « Meilleure expérience transmédia ») et, dans cette optique, nous avons instauré en 2015 un nouveau Prix, le « Golden Award pour les nouveaux formats radio », lui aussi tourné vers le numérique, qui tient compte du format, du programme et du projet radio/audio en récompensant le plus novateur et le plus audacieux. En ouvrant ses portes aux principaux acteurs de la communication numérique de qualité, le Prix Italia a réveillé la curiosité et l’intérêt de quelques membres du secteur de l’audiovisuel que la distance géographique et la crise économique avaient parfois détournés, et a attiré de nouveaux talents et de nouvelles nations qui ont rejoint notre grande famille. En outre, les tables rondes et les groupes de travaux internationaux se sont multipliés en trouvant dans le Prix Italia une vitrine, mais surtout une valeur ajoutée grâce à son énergie positive, sa pluralité de points de vue, son climat créatif et sa grande attention à l’éthique. 8 La devise du Prix Italia depuis 1948 : « être une agora professionnelle », ouverte sur l’Europe, la Méditerranée, l’Occident et, en perspective, sur le monde entier est mutatis mutandis plus que jamais valable. L’internationalisation du Prix Italia est certes un objectif sur le long terme, mais elle se nourrit à chaque saison de souffles nouveaux. Pour marquer le changement, le Prix Italia a voulu récompenser cette année la volonté et la compétence à réaliser des programmes en association en instituant le « Golden Award pour les coproductions TV internationales », dans un souci d’économie, certes, mais surtout pour développer une culture du « travailler ensemble ». Ce prix, réservé exclusivement aux membres, veut stimuler la capacité à aborder des sujets transnationaux ; des récits novateurs avec un langage facilitant la communication cross-culturelle et une interprétation moderne des valeurs de collaboration traditionnelles appliquées à la mondialisation. Le Prix Italia reste cependant attaché à ses traditions et, cette année encore, nous attribuerons un prix spécial octroyé par le Président de la République italienne, au programme radio ou TV de la section officielle du concours qui saura promouvoir le rôle de la femme dans notre société en exaltant les principes d’égalité et en soulignant sa force et son courage. Toutefois, l’événement clou de la saison est évidemment l’Exposition Universelle de Milan, avec laquelle le Prix Italia collabore depuis maintenant quatre ans, en proposant deux concours pour productions audiovisuelles. Le premier est réservé aux télédiffuseurs membres du Prix Italia (le Prix Spécial « Expo 2015 – Nourrir la planète, Energie pour la vie »), alors que le second (le Prix Spécial « Expo 2015 – Un jour à l’Expo ») s’adresse aux jeunes talents du monde entier de 18 à 35 ans ayant réalisé un short sur l’Expo au cours d’une de leurs visites entre le 1° mai et le 31 août 2015. Ce dernier Prix est organisé cette année encore avec Rai Expo, une structure de la Rai, spécialisée dans l’information sur les grands thèmes de l’Expo Milan 2015 (l’alimentation, l’agriculture et la sécurité alimentaire). Avant de conclure je tiens tout particulièrement à remercier la Ville de Turin, qui accueille le Prix Italia depuis maintenant sept ans, la Région du Piémont, la Ville Métropolitaine de Turin, les sponsors qui soutiennent avec conviction notre manifestation, les nombreux partenaires institutionnels, territoriaux, productifs et culturels, avec lesquels nous réalisons désormais des synergies fructueuses. C’est d’ailleurs grâce à ces précieuses alliances que le programme de la 67e édition sera particulièrement riche en évènements. La Rai soutient, organise et continue d’investir sur le Prix Italia, depuis maintenant 67 ans, parce qu’elle croit en sa vitalité et souhaite qu’il se développe toujours plus pour devenir l’outil incontournable de tous les professionnels du secteur, notamment ceux du service public. Qui participe au Prix Italia ne peut que trouver des bénéfices au niveau professionnel, des nouveautés, des idées, des exemples à suivre, des best practices… bref, une pépinière de créativité où puiser l’inspiration pour progresser et améliorer ses compétences et ses créations. Mon plus grand souhait serait qu’à l’issue de cette session, chacun d’entre nous reparte avec au moins trois bonnes idées à faire germer. En vous souhaitant un agréable séjour, Paolo Morawski Le Secretaire General du Prix Italia 9 Benvenuti nel Laboratorio della Creatività Il Prix Italia giunge alla sua 67a edizione mentre è in pieno svolgimento la complessa trasformazione dei Broadcaster radiotelevisivi di Servizio Pubblico in Media Company, in produttori di contenuti di alta qualità su tutte le piattaforme, con tutti i linguaggi digitali, per tutte le fasce di pubblico possibili. Un processo epocale che il Prix Italia vuole accompagnare e di cui vuole essere parte attiva. Come spesso accade nei momenti di grande cambiamento, è bene volgersi verso i propri Membri, i veri depositari della tradizione del Prix Italia, e allargare lo sguardo alla comunità internazionale che gravita intorno alla manifestazione. Oggi oltre cento sono gli organismi radiotelevisivi, pubblici e privati, e i player digitali indipendenti che partecipano ai nostri concorsi ed eventi. Negli ultimi due anni, e quest’anno in particolare, per essere all’altezza delle aspettative, antiche e nuove, espresse dai professionisti dell’audiovisivo dei cinque continenti, il Prix Italia si è messo all’ascolto, ponendo domande, suscitando dibattiti, organizzando brainstorming, sperimentando nuove forme di scambio e di condivisione. Da questo dialogo, tuttora in corso, sono scaturite proposte, suggerimenti, orientamenti, "nuove avventure". Ne è uscito rafforzato il gioco di squadra. Tra i nuovi obiettivi raccolti c’è innanzitutto il desiderio di rimanere protagonisti nel nuovo universo digitale, facendo leva sui nostri punti di forza ovvero la capacità di produrre contenuti radiofonici e televisivi e progetti online di riconosciuta qualità artistica e culturale. A questo fine, occorre intercettare le forze creative, rafforzare la dimensione internazionale, ampliare la comunità di riferimento, allargare la rete degli amici del Prix Italia, attrarre i nuovi player digitali e le nuove leve di nativi digitali, esplorare ambiti ulteriori. In tutto il mondo, infatti, si assiste all’applicazione di inedite possibilità e forme di comunicazione, soprattutto visive ma non solo, che attraggono un numero crescente di cittadini, a cominciare dai più giovani e dalle fasce digitalmente acculturate. C’è una "nuova realtà” della comunicazione globale della quale anche i Servizi Pubblici sono pienamente partecipi, con risultati significativi come dimostrano l’accresciuto numero di programmi e progetti in concorso e i temi da essi trattati. La lettura di questa guida riserverà non poche sorprese a chi cerca di sondare l’immaginario del nostro tempo. L’anno scorso il Prix Italia ha rinnovato il Premio Web aprendolo a tutti i possibili soggetti e aggiornando le due categorie del concorso ("Best Digital Storytelling" e "Best Trans-Media Experience"). Quest’anno è la volta del "Prix Italia Golden Award per i Nuovi Formati Radiofonici", anch’esso aperto a tutto l’universo digitale. Si premierà il format/ programma/progetto radio/audio più innovativo e coraggioso. Aprendosi a tutti i possibili attori della comunicazione digitale di qualità, il Prix Italia ha risvegliato l’interesse di membri dell’audiovisivo che le distanze geografiche e la crisi economica avevano per un attimo allontanato. Intanto, nuovi talenti creativi e nuovi Paesi hanno scoperto e raggiunto la manifestazione. Inoltre sono aumentati i gruppi di lavoro professionali internazionali che reputano utile incontrarsi al Prix Italia, aggiungendo all’evento punti di vista, energia positiva, atmosfera creativa, ricerca di alti standard, tensione etica. Segno che le ragioni profonde del Prix Italia dal 1948 – essere una "piazza professionale" aperta verso l’Europa, il Mediterraneo, l’Occidente, il mondo intero in 10 prospettiva – sono più che mai valide, mutatis mutandis. Segno che l’internazionalizzazione del Prix Italia, se è un obiettivo di lungo periodo, si nutre ogni volta di nuova linfa. Altra novità importante, il Prix Italia quest’anno premia la volontà e la capacità di fare programmi insieme ad altri, non solo per risparmiare. È stato istituito a questo scopo il "Prix Italia Golden Award per le Coproduzioni Televisive Internazionali". Riservato ai Membri, premia aspetti quali: narrazione innovativa e di carattere coraggiosamente trans-nazionale; attenzione alla comunicazione cross-culturale; interpretazione innovativa dei valori di collaborazione tradizionali applicati alle realtà di una società globalizzata. Anche quest’anno il Prix Italia assegna il Premio Speciale offerto dal Presidente della Repubblica Italiana. Il prestigioso riconoscimento andrà al programma radiofonico o televisivo, in concorso nella sezione ufficiale, che meglio promuova il principio di parità di genere e rappresenti efficacemente l’importante ruolo delle donne e, in particolare, la loro forza e il loro coraggio. L’evento del 2015 è l’Esposizione Universale di Milano, con cui il Prix Italia collabora ben da quattro edizioni, organizzando quest’anno due concorsi per prodotti audiovisivi: uno riservato ai Broadcaster televisivi membri del Prix Italia (il Premio Speciale "Expo 2015 – Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita") e uno (il Premio Speciale "Expo 2015 – Un giorno all’Expo") aperto ai giovani talenti di tutto il mondo, di età compresa tra i 18 e i 35 anni compiuti, che abbiano realizzato dei filmati sulla loro visita all’Expo 2015 di Milano nel periodo compreso tra il 1 maggio e il 31 agosto 2015. Questo secondo concorso è realizzato anche quest’anno insieme a Rai Expo, la struttura Rai dedicata all’informazione sui temi dell’Expo Milano 2015 (alimentazione, agricoltura, sicurezza alimentare). Un ringraziamento particolare va rivolto alla Città di Torino, che ospita il Prix Italia per la settima volta consecutiva, alla Regione Piemonte, alla Città Metropolitana di Torino, agli sponsor che sostengono con convinzione la manifestazione, ai tanti partner istituzionali, territoriali, produttivi e culturali che hanno reso possibile lo sviluppo di importanti sinergie grazie alle quali anche il calendario degli eventi collaterali della 67a edizione è particolarmente ricco. La Rai sostiene e organizza il Prix Italia da 67 anni e crede fermamente nella vitalità di questo Concorso internazionale, continuando ad investire in esso per renderlo un evento utile a tutti i professionisti, in primis a quelli dei Servizi Pubblici. Chi partecipa al Prix Italia cerca vantaggi professionali, aggiornamenti, idee, esempi da imitare, best practice da cui trarre ispirazione per migliorare le proprie attitudini, competenze e realizzazioni lavorative. L’augurio è che ciascuno possa tornare a casa "con almeno tre buone idee da far crescere". A tutti Buon Lavoro. Paolo Morawski SEGRETARIO GENERALE DEL prix italia 11 Stretching the confines of storytelling exploration Prix Italia has always been held up as a model of the very best which audiovisual organisations offer public service in creation and innovation. The 2015 Festival’s title is engraved in the heart of our exploration and indeed our thoughts: The Power of Storytelling. The Creativity Laboratory. We are therefore standing on the brink of a new age, featuring an incredible hyper-offer, packed with multiscreen content and new platforms. Faced with such a revolutionary change, our rapport with our public has to be renewed and its new uses adapted. This is why, true to this spirit, two new Golden Awards have been launched: one celebrating new radio formats and another international television coproductions. Without forgetting, of course, prizes rewarding the Web’s ingenuity and the Expo Milano 2015 Special Prize "Feeding the Planet, Energy for Life", for young talents across the globe. Being able to involve television viewers, stimulate them, attract them means being creative, inventive, familiar with the very mechanisms of the power of storytelling and mastering every code of narration. This is exactly what the art of storytelling, today one of our key words, is all about. For several years now, France Télévisions, the major partner in audiovisual production, has been playing a crucial role in promoting the strength and diversity of French audiovisual output, renewing its faith in new talents, creators, scriptwriters, artists, actors and directors. Today, more than ever, each one of us, public service broadcasters, aspires to create a European audiovisual legacy. However being creative, innovative also means knowing how to invest in the tools of the future, in trans-media, breathing life into new audiovisual writing, creating a "genuine fiction laboratory for young scriptwriters, directors and producers", at the same time working as a hotbed for ideas and as financial backers. While constantly stretching the confines of storytelling exploration, integrating the game factor and its mechanisms in the narration, the creative horizons that open up are infinite! "Tracing our own path, basing it on the strength of our experience", so as to put together an offer of rich and creative programmes, to become a benchmark, aware of the importance of storytelling on every platform, that’s our roadmap for the future! See you soon in Torino and Long Live Prix Italia! ReMY PFLIMLIN PRESIDENT OF PRIX ITALIA 12 Pousser plus loin la recherche narrative Le Prix Italia s’affiche depuis toujours comme l’exemple de ce que les entreprises audiovisuelles peuvent apporter de meilleur au service public en matière de création et d’innovation. Le titre de la session 2015 s’inscrit au cœur de nos préoccupations et de nos recherches : Le pouvoir de la narration. Le laboratoire de la créativité. Nous sommes au début d’une incroyable hyper-offre, d’un foisonnement de contenus sur tous les écrans, et de nouvelles plateformes. Face à ce bouleversement majeur, nous nous devons de renouveler notre relation avec notre audience et de nous adapter à ses nouveaux usages. C’est pourquoi, dans cet esprit, 2 nouveaux prix ont vu le jour : des Golden Awards récompensant les nouveaux formats en radio et les coproductions internationales en télévision. Sans oublier, bien sûr, les prix accordés à l’inventivité du Web et le Prix Spécial Milan Expo 2015 « Nourrir la Planète, Énergie pour la Vie », réservé aux jeunes talents du monde entier. Toucher le téléspectateur, lui donner envie, le fidéliser, c’est savoir être créatif, inventif, connaître les rouages du pouvoir de la narration, maîtriser tous les codes de la narration. C’est à proprement parler l’art du storytelling, qui est un de nos mots d’ordre. Depuis plusieurs années, France Télévisions premier partenaire de la production d’œuvres audiovisuelles, joue un rôle essentiel dans la force et la diversité de la création audiovisuelle française, en renouvelant la confiance accordée à de nouveaux talents, créateurs, auteurs, artistes, comédiens, réalisateurs. Plus encore à l’heure actuelle, notre ambition à nous tous, radiodiffuseurs de service public, est de constituer un patrimoine audiovisuel européen. Mais être créatif, innover, c’est aussi investir dans les outils du futur, le transmédia, initier de nouvelles écritures audiovisuelles, créer un « véritable laboratoire de la fiction pour les jeunes auteurs, réalisateurs et producteurs », fonctionner à la fois comme incubateur d’idées et comme apporteur de budgets. En poussant toujours plus loin la recherche narrative, en intégrant le jeu et ses mécaniques dans la narration, les horizons créatifs qui s’ouvrent sont infinis ! « Inventer notre chemin, le baliser à force d’expériences », pour construire une offre de programmes riche et créative, une offre de référence, avoir pleinement conscience de l’importance du storytelling sur toutes les plateformes, voilà notre feuille de route ! A très bientôt à Turin et longue vie au Prix Italia ! ReMY PFLIMLIN PRESIDENT DU PRIX ITALIA 13 Una spinta in avanti nella ricerca narrativa Da sempre il Prix Italia viene preso a modello di quanto di meglio le imprese dell’audiovisivo sono in grado di apportare al servizio pubblico in materia di creazione ed innovazione. Al centro delle nostre preoccupazioni e della nostra ricerca si pone quindi il titolo dell’edizione 2015: Il potere delle storie. Il laboratorio della creatività. Stiamo vivendo l’inizio di una nuova epoca, caratterizzata da un’incredibile varietà dell’offerta, abbondanza di contenuti multiscreen e nuove piattaforme. Di fronte ad una rivoluzione di tale portata, abbiamo l’obbligo di rinnovare il nostro rapporto con il pubblico e adattarci alle sue nuove modalità di fruizione. E’ in quest’ottica che sono stati istituiti due nuovi Golden Awards: quello per i nuovi formati radiofonici e quello per le coproduzioni televisive internazionali – senza, per altro, dimenticare i riconoscimenti rivolti all’inventiva del Web e il Premio Speciale Milano Expo 2015 "Nutrire il pianeta, Energia per la vita", riservato ai giovani talenti di tutto il mondo. Saper coinvolgere il telespettatore, invogliarlo, fidelizzarlo vuol dire essere creativi, inventivi, conoscere i meccanismi del potere della narrazione e saperne padroneggiare tutti i codici narrativi. È proprio questa l’arte dello storytelling, che è divenuta una delle nostre parole chiave. Da diversi anni France Télévisions, primo partner nella produzione di opere audiovisive, svolge un ruolo fondamentale nel promuovere la forza e la diversità della creazione audiovisiva francese, rinnovando la fiducia verso nuovi talenti, creatori, autori, artisti, attori e registi. Oggi, più che mai, per noi tutti, emittenti di servizio pubblico, l’aspirazione è quella di costituire un patrimonio dell’audiovisivo europeo. Ma essere creativi, innovare significa anche saper investire negli strumenti del futuro, nel transmedia, dare avvio a nuove scritture dell’audiovisivo, creare un "vero e proprio laboratorio della fiction per i giovani autori, registi e produttori", essere al contempo incubatori di idee ed elargitori di finanziamenti. Se ci sapremo spingere sempre in avanti nella ricerca narrativa, integrando il gioco ed i suoi meccanismi all’interno della narrazione stessa, infinite saranno le opportunità creative che si apriranno all’orizzonte! "Inventare nuovi percorsi, consolidarli sulla base dell’esperienza" per costruire un’offerta di programmi ricca e creativa, un’offerta di riferimento, pienamente consapevoli dell’importanza che lo storytelling riveste su tutte le piattaforme, ecco la nostra tabella di marcia! Arrivederci a Torino e lunga vita al Prix Italia! ReMY PFLIMLIN PRESIDENTE DEL PRIX ITALIA 14 THE IMAGES From the Creativity Laboratory to the Power of Storytelling: as the months went by – as the 67th Festival was taking shape, the themes and events were decided on, the first guests confirmed their presence – the subtitle replaced the title so that storytelling stole the limelight. This is precisely why the symbolic image of Prix Italia 2015, covering the entire front page, alludes to the incipit of the Preface to the Stories: "This is the Showing forth of the Inquiry (historia) of Herodotus of Halicarnassos, to the end that neither the deeds of men may be forgotten by lapse of time, nor the works great and marvellous, which have been produced some by Hellenes and some by Barbarians ….". The work, entitled ISBN 978-960-06-1905-8 (Herodotus, Stories), has been created by Corrado Veneziano, an artist on whose coloured canvases thin vertical line bar identification codes, invented in order to be read and decodified by scanners and extensively used in commerce, dialogue through the language of painting with the alphabet, calligraphy, the narrative themes of renowned literary works, texts of indisputable historical worth, classical works, sites, objects, legends. Herodotus, pater historiae of western culture and Homer, father of epic literature and indeed a great deal more, lie at the very heart of our virtually primordial craving to sit around the fireside to listen and let our imagination run riot. Today our yearning for a "good story" has to be satisfied via countless screens, through a myriad of writings and graphics, swathed in a Babel of images and sounds, on occasions plunging into an augmented reality where the storytelling is in itself an experience on a virtual level. The present and past live side by side. Even in the 21st Century stories are passed from mouth to mouth and feed off books. A number of remarkable books are in fact alluded to by the images separating the various sections of our annual catalogue. They are details making delicate allusions, virtually as watermarks, to drawings and glued cuttings: Book of Flowers (Varia 225, paper manuscript, mm. 560x418, 17th Century) and Album of fish, molluscs, crustaceans, reptiles and cetaceans (Varia 230, paper manuscript, mm. 1185x570, 17th Century). Each illustration, truly outstanding for graphic precision and scale, is in itself a whole story: real, exotic, fantastic. Our heartfelt gratitude, for having revealed and made this herbarium and naturalistic album available to us, goes to Giovanni Saccani, Director of the Royal Library of Torino. 15 LES IMAGES Du Laboratoire de la créativité au Pouvoir de la narration : au fil des mois – alors que se profilait toujours plus clairement la physionomie de la 67e édition du Prix Italia, que l’on définissait les thèmes conducteurs, dressait le calendrier des évènements et manifestations et qu’arrivaient les premières confirmations de nos invités – le sous-titre de la session est tout naturellement devenu le titre, la narration est passée au premier plan. Voilà pourquoi l’image symbole du Prix Italia 2015, qui remplit toute la couverture, fait allusion à l’incipit du Proême des Histoires : « Hérodote d’Halicarnasse présente ici les résultats de son Enquête (historia) afin que le temps n’abolisse pas le souvenir des actions des hommes et que les grands exploits accomplis soit par les Grecs, soit par les Barbares, ne tombent pas dans l’oubli… ». L’œuvre, intitulée ISBN 978-960-06-1905-8 (Hérodote, Histoires) a été réalisée par Corrado Veneziano, un artiste dont les toiles colorées représentant les fines lignes verticales des codes-barres, créés pour être décodés par un lecteur et très utilisés dans le commerce, dialoguent à travers le langage pictural avec l’alphabet, la calligraphie, la matière narrative des œuvres littéraires célèbres, des textes d’une valeur historique incontestée, des grands classiques, des lieux, des objets, des mythes. Hérodote, pater historiae de la culture occidentale, et Homère considéré, entre autres, comme le père de la littérature épique, sont à l’origine d’un besoin archétype de nous asseoir au coin du feu pour écouter des histoires et laisser libre cours à notre imagination. Aujourd’hui, notre faim de récits a besoin de l’électricité, elle passe par d’innombrables écrans, court le long d’un dédale d’inscriptions et d’écritures, est engloutie par une Babel d’images et de sons et parfois se rue vers des réalités augmentées où la narration est l’expérience même de la dimension virtuelle. Le présent et le passé cohabitent et, au XXI siècle, les histoires continuent encore de se transmettre de bouche-à-oreille et de se nourrir de livres. C’est d’ailleurs à quelques ouvrages d’exception que font un clin d’œil les images qui divisent les différentes sections de notre catalogue. Il s’agit de détails à peine esquissés, en filigrane presque, de dessins ou de découpages représentant des trophées de tournesols et de palmiers qui, avec quelques variétés de poissons, des dauphins et autres cétacées viennent peupler ces volumes rares et précieux : le Livre des Fleurs (Varia 225, manuscrit sur papier, 560 x 418 mm, XVII siècle) et l’Album des poissons, mollusques, crustacés, reptiles et cétacés (Varia 230, manuscrit sur papier, 1185 x 570 mm, XVII siècle). Chaque table illustrée, fabuleuse de précision pour son graphisme et ses dimensions, est, à elle seule, toute une histoire : réelle, exotique, fantastique… Nos remerciements les plus sincères vont au Prof. Giovanni Saccani, Directeur de la Bibliothèque Royale de Turin, qui nous a ouvert les portes de son institution pour nous faire découvrir ces magnifiques herbier et album d’histoire naturelle. 16 LE IMMAGINI Dal Laboratorio della creatività al Potere delle storie: col passare dei mesi – mentre si precisava la fisionomia della 67a edizione, si sceglievano temi ed eventi, arrivavano le conferme dei primi ospiti – il sottotitolo è diventato titolo, la narrazione è passata in primo piano. Ecco perché l’immagine simbolo del Prix Italia 2015, che abbraccia tutta la copertina, allude all’incipit del Proemio delle Storie: "Questa è l’esposizione dell’indagine (historia) che Erodoto di Alicarnasso condusse affinché gli eventi passati non cadano col tempo in dimenticanza tra gli uomini, né manchi fama alle grandi e meravigliose imprese sia dei Greci che dei Barbari…". L’opera, intitolata ISBN 978-960-06-1905-8 (Erodoto, Storie), è stata realizzata da Corrado Veneziano, un artista nelle cui tele colorate le snelle linee verticali dei codici di identificazione a barre, inventati per poter essere letti e decodificati da un sensore a scansione e molto utilizzati nel commercio, dialogano attraverso il linguaggio della pittura con l’alfabeto, la calligrafia, la materia narrativa di celebri opere letterarie, testi di indubbio valore storico, classici, luoghi, oggetti, miti. Erodoto, pater historiae della cultura occidentale, e Omero, padre della letteratura epica e non solo, stanno a fondamento del nostro desiderio archetipo di sederci accanto al fuoco ad ascoltare e fantasticare. Oggi la nostra fame e sete di trame ha bisogno di corrente elettrica, attraversa innumerevoli schermi, corre lungo i più diversi intrecci di scritte e scritture, è avviluppata da una Babele di immagini e suoni, talvolta si immerge in realtà aumentate in cui la narrazione è l’esperienza stessa della dimensione virtuale. Presente e passato convivono. Anche nel XXI secolo le storie corrono da bocca-a-orecchio e si nutrono di libri. Ad alcuni libri eccezionali alludono le immagini che separano le diverse sezioni del nostro catalogo annuale. Sono dettagli appena accennati, quasi in filigrana, di disegni e ritagli incollati: trofei di palme e girasoli, che insieme a pesci, delfini e altri cetacei popolano due preziosi e rari volumi: Libro dei Fiori (Varia 225, Manoscritto cartaceo, mm. 560x418, sec. XVII) e Album di pesci, molluschi, crostacei, rettili e cetacei (Varia 230, Manoscritto cartaceo, mm. 1185x570, sec. XVII). Ogni tavola illustrata, veramente impressionante per precisione grafica e dimensioni, è da sola un intero racconto: reale, esotico, fantastico. Un sentito ringraziamento per averci fatto scoprire e reso accessibile questo erbario e questo album naturalistico al dott. Giovanni Saccani, Direttore della Biblioteca Reale di Torino. 17 67th edition The summaries of the programmes have been provided by the competitors Les résumés des programmes en compétition ont été fournis par les participants I riassunti dei programmi in concorso sono stati forniti dai partecipanti 2015 JURIES 2015 JURIES PRIX ITALIA REGULATIONS – ART.10 - JURIES The juries are composed of qualified persons appointed by the organisations and chosen from among experts in the respective genres. Jury members should have a good command of at least the English language and should be instructed by the Secretariat to read, before the start of the Festival, Art. 10.1 of the Regulations (Working procedures). The choice of organisations, which are represented in each jury, is based on a rotation system so as to allow the widest possible participation in the composition of the juries. In every edition of the Prix, each organisation should appoint a representative in the jury which it has been assigned. Radio and TV jurors must not be directly involved in the programmes submitted to the competition by the Organisation they represent. The travel and accommodation expenses incurred by the jury members, as for all other delegates, are paid by the organisations they represent. RADIO MUSIC AUSTRIA CANADA DENMARK FRANCE IRELAND ITALY KOREA (SOUTH) ORF CBC/SRC RADIO24 SYV RADIO FRANCE RTé RAI MBC MALTA POLAND ROMANIA RUSSIA UKRAINE UNITED KINGDOM PBS PR ROR NRCC NRCU BBC VRT BHRT CZCR ARTE RADIO MR RADIO 24 NETHERLANDS SLOVENIA SWEDEN SWITZERLAND VATICAN STATE NPO RTVSLO SVERIGES RADIO SRG SSR RV JAPAN KOREA (SOUTH) NORWAY RUSSIA SLOVAKIA NHK KBS NRK RTR RTVS RADIO DRAMA BELGIUM BOSNIA HERZEGOVINA CZECH REPUBLIC FRANCE HUNGARY ITALY RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRALIA CROATIA DENMARK FINLAND GERMANY ABC HRT DR YLE ARD 22 2015 JURIES TV PERFORMING ARTS AUSTRIA DENMARK FINLAND FRANCE GERMANY IRELAND ITALY ITALY ORF DR YLE FRANCE 3 ZDF RTÉ CLASSICA HD SKY ARTE HD KOREA (SOUTH) MALTA PORTUGAL SAN MARINO (REP. OF) SLOVENIA SWITZERLAND UNITED KINGDOM MBC PBS RTP SMRTV RTVSLO SRG SSR BBC VRT CBC/SRC HRT CTV FRANCE 2 ARD DUNA TV DISCOVERY LA7 ITALY JAPAN KOREA (SOUTH) SLOVAKIA SPAIN SWEDEN PAN-EUROPEAN BROADCASTERS MEDIASET/RTI NHK KBS RTVS RTVE SVT HBOE NETHERLANDS NORWAY POLAND ROMANIA RUSSIA UNITED KINGDOM NPO NRK TVP TVR CH1 CH4 TV DRAMA BELGIUM CANADA CROATIA CZECH REPUBLIC FRANCE GERMANY HUNGARY ITALY ITALY TV DOCUMENTARY ALBANIA CANADA CHINA FRANCE HUNGARY ITALY ITALY TVSH ARTV CCTV ARTE FRANCE MTVA RAI TV2000 23 RADIO PROGRAMMES 89 Entries RADIO MUSIC 39 RADIO DRAMA 61 RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE 101 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES AUSTRALIA ABC DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY New Year New Burma La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An La nuova Birmania festeggia il Capodanno DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Instruments of War Instruments de guerre Strumenti di guerra DRAMA ORIGINAL DRAMA On the Shore Dimly Seen Dans les eaux troubles de la côte Sulle torbide acque della costa MUSIC What a Cowboy Hears PROGRAMME ABOUT Tout ce qu’entend un cow-boy ANY KIND OF MUSIC Quello che sente un cowboy ATTRACTING A BROADER AUDIENCE AUSTRIA ORF DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Two Mothers Les deux mères Le due madri DRAMA ADAPTED DRAMA The Love Council Le Concile d’amour Il Concilio dell’Amore MUSIC "It Was a Dark and Stormy Night" PROGRAMME ABOUT "Une nuit sombre et orageuse" ANY KIND OF MUSIC "Era una notte buia e tempestosa" ATTRACTING A BROADER AUDIENCE MUSIC PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs FM4 DaviDecks présente : L'histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs 26 BELGIUM VRT DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Nele in Radio Land Nele au pays de la radio Nele nel Paese della Radio DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Electricity Day La Journée de l’Electricité Il Giorno dell’Elettricità DRAMA ORIGINAL DRAMA Café Cuba Café Cuba Café Cuba MUSIC The Original Soundtrack – "The French Edition" PROGRAMME ABOUT La musique originale – "L’édition française" ANY KIND OF MUSIC La colonna sonora originale – "L’edizione Francese" ATTRACTING A BROADER AUDIENCE CANADA CBC/SRC DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Deaf Jam Musique de sourds Musica composta da artisti non udenti DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE The Ravages of Heroin Addiction in Vermont Les ravages de l’héroïne au Vermont I danni da eroina nel Vermont DRAMA ORIGINAL DRAMA Five Modern Tales Cinq contes modernes Cinque racconti moderni 27 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES CROATIA HRT DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Flood Les inondations L’inondazione DRAMA ADAPTED DRAMA Aska and the Wolf Aska et le loup Aska e il lupo CZECH REPUBLIC CZCR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Hi, I Want to Die Salut, je veux mourir Ciao, voglio morire DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Pavel Tigrid: I Command Myself Pavel Tigrid : je suis mon seul maître Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso DRAMA ORIGINAL DRAMA Pescho Pescho Pescho DRAMA ORIGINAL DRAMA Vítìzslava Vítìzslava Vítìzslava DENMARK DR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Anton is flying Anton s’est envolé Anton è volato via 28 DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Last Days in Helmand Les derniers jours à Helmand Gli ultimi giorni ad Helmand DRAMA ORIGINAL DRAMA Snow-blind Aveuglé par la neige Accecato dalla neve RADIO24SYV DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Stig’s Teeth Les dents de Stig I denti di Stig DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Ella from Prague Ella de Prague Ella da Praga FINLAND YLE DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE 23-year-old Simon who disappeared La disparition de Simon, 23 ans La scomparsa di Simon, 23 anni DRAMA ADAPTED DRAMA Grisha Grisha Grisha MUSIC COMPOSED WORK Soliloque Soliloque Soliloquio MUSIC The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air PROGRAMME ABOUT Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande ANY KIND OF MUSIC Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia ATTRACTING A BROADER AUDIENCE 29 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES FRANCE ARTE RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Junkies in the Country Poudreuse dans la Meuse Polverosa nella Mosa DRAMA ORIGINAL DRAMA Traitors Les traîtres I traditori SRF DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Crimea under Russian Rule L’ordre russe règne sur la Crimée La Crimea sotto il dominio russo DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Killing Tuer Uccidere DRAMA ORIGINAL DRAMA True love will find you in the end True love will find you in the end True love will find you in the end MUSIC COMPOSED WORK Il Paradiso Il Paradiso Il Paradiso GERMANY ARD DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY 14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives On the Western Front of the Great War 14/18 – A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre 14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale della Grande Guerra DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore 30 DRAMA ORIGINAL DRAMA Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou (Slaughter Chicken to Cow the Monkeys) La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou (égorger un poulet pour tenir les singes à distance) Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou (uccidere il pollo per spaventare la scimmia) MUSIC COMPOSED WORK Bunyah Bunyah Bunyah HUNGARY MTVA DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE The Flight of Secrets – Part 3 Le vol des secrets – 3e partie Il volo dei segreti – Parte 3 DRAMA ADAPTED DRAMA The Stuffed Bird – In two Parts L’oiseau empaillé – en deux actes L’uccello imbalsamato – In due parti IRELAND RTÉ DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Documentary on One – Never Knocked Down Documentaire on One – Jamais au tapis Documentary on One – Mai messo al tappeto DRAMA ORIGINAL DRAMA Toronto and the State of Grace Toronto et l’état de grâce Toronto e lo stato di grazia 31 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES ITALY RAI DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Returned Les Revenants I Ritornanti DRAMA ORIGINAL DRAMA A Life Une vie Una vita MUSIC RadioBattle PROGRAMME ABOUT RadioBattle ANY KIND OF MUSIC RadioBattle ATTRACTING A BROADER AUDIENCE MUSIC The Music explained to my Children PROGRAMME ABOUT J’explique la musique à mes enfants ANY KIND OF MUSIC La musica spiegata ai miei figli ATTRACTING A BROADER AUDIENCE JAPAN NHK DRAMA ORIGINAL DRAMA The Time of our Life Le temps de notre vie Il tempo della nostra vita DRAMA ORIGINAL DRAMA Blue Skies and a Shooting Star Une étoile filante dans le ciel bleu Una stella filante in un cielo blu NETHERLANDS NPO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Paradise Le paradis Paradiso 32 DRAMA ORIGINAL DRAMA NORWAY The Hour of the Rabbit L’heure du lapin L’ora del coniglio NRK DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The American Father Le père américain Il padre americano DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Wuthering Heights Les Hauts de Hurlevent Cime Tempestose DRAMA ORIGINAL DRAMA Boats on the Water Des bateaux sur l’eau Barche sull’acqua MUSIC Thursday Live PROGRAMME ABOUT Jeudi en direct ANY KIND OF MUSIC Giovedì in Diretta ATTRACTING A BROADER AUDIENCE POLAND PR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY That Karski Ce Karski Quel Karski DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE The Last Witness Le dernier témoin L’ultimo testimone DRAMA ORIGINAL DRAMA On the Road to Damascus Sur le chemin de Damas Sulla strada di Damasco DRAMA ADAPTED DRAMA Hate Je hais Odio 33 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES ROMANIA ROR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Realm of Fear and Hunger Le royaume de la peur et de la faim Il regno della paura e della fame DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Mingling with Soul – Romanian Roots Revival Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene DRAMA ADAPTED DRAMA Two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier Due racconti di Mikhail Bulgakov: L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio RUSSIA RTR DRAMA ADAPTED DRAMA Two Poets: Auden and Brodsky Deux poètes : Auden et Brodsky Due poeti: Auden e Brodsky DRAMA ORIGINAL DRAMA Mechanical Contact Un contact machinal Contatto meccanico MUSIC Encrypted in Music PROGRAMME ABOUT Musique cryptée ANY KIND OF MUSIC Criptato nella musica ATTRACTING A BROADER AUDIENCE SERBIA SBC/RTS DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY On Fountain and Turtles Sur Fontaine et Tortues Sulla Fontana e le Tartarughe 34 DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili DRAMA ADAPTED DRAMA Life with Trolls La vie avec des trolls La vita con i troll MUSIC COMPOSED WORK The Voices in Space Des voix dans l’espace Voci nello spazio SLOVAKIA RTVS DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Betrayed Insurgents – The Army Les insurgés trahis – L’armée I ribelli traditi – L’esercito MUSIC Steam – The Symphony of Energies PROGRAMME ABOUT Vapeur – La symphonie des énergies ANY KIND OF MUSIC Vapore – Sinfonia di energie ATTRACTING A BROADER AUDIENCE MUSIC COMPOSED WORK Spam Symphony Spam Symphony Spam Symphony SLOVENIA RTVSLO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Not to America Pas en Amérique Non in America DRAMA ORIGINAL DRAMA Hilda Hilda Hilda 35 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES SWEDEN SVERIGES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Doctors of Crime Criminels conventionnés I dottori del crimine DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Black Saint La Sainte noire La Santa nera DRAMA ORIGINAL DRAMA The Death of Maria Villas – part 2 of 3 La mort de Maria Villas – Partie 2/3 La morte di Maria Villas – parte 2 di 3 MUSIC COMPOSED WORK Echelon Echelon Echelon SWITZERLAND SRG SSR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY A Little Plus Un petit quelque chose en plus Un poco di più DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE A Cloistered Life Une vie cloîtrée Una vita in clausura DRAMA ADAPTED DRAMA Johnny got his Gun Johnny s’en va-t-en guerre E Johnny prese il fucile DRAMA ORIGINAL DRAMA Hornet Memory La mémoire du frelon La memoria del calabrone 36 UNITED KINGDOM BBC DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Pushing Up the Daisies Manger les pissenlits par la racine Morte e sepolte DRAMA ADAPTED DRAMA The Exorcist L’exorciste L’esorcista DRAMA ORIGINAL DRAMA How to Say Goodbye Properly Comment bien dire au revoir Come dirsi addio nel giusto modo MUSIC COMPOSED WORK Meld Meld Meld VATICAN STATE RV DRAMA ADAPTED DRAMA The Cherry Orchard La cerisaie Il giardino dei ciliegi 37 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC 17 Entries RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC AUSTRALIA ABC PROGRAMME What a Cowboy Hears ABOUT ANY KIND OF Tout ce qu’entend un cow-boy MUSIC ATTRACTING A Quello che sente un cowboy BROADER AUDIENCE AUSTRIA ORF PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs PROGRAMME "It Was a Dark and Stormy Night" ABOUT ANY KIND OF "Une nuit sombre et orageuse" MUSIC ATTRACTING A "Era una notte buia e tempestosa" BROADER AUDIENCE BELGIUM VRT PROGRAMME The Original Soundtrack – "The French Edition" ABOUT ANY KIND OF La musique originale – "L’édition française" MUSIC ATTRACTING A La colonna sonora originale – "L’edizione francese" BROADER AUDIENCE FINLAND YLE PROGRAMME The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air ABOUT ANY KIND OF Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande MUSIC ATTRACTING A Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia BROADER AUDIENCE COMPOSED WORK Soliloque Soliloque Soliloquio 40 RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES FRANCE SRF COMPOSED WORK Il Paradiso Il Paradiso Il Paradiso GERMANY ARD COMPOSED WORK Bunyah Bunyah Bunyah ITALY RAI PROGRAMME RadioBattle ABOUT ANY KIND OF RadioBattle MUSIC ATTRACTING A RadioBattle BROADER AUDIENCE PROGRAMME The Music explained to my Children ABOUT ANY KIND OF J’explique la musique à mes enfants MUSIC ATTRACTING A La musica spiegata ai miei figli BROADER AUDIENCE NORWAY NRK PROGRAMME Thursday Live ABOUT ANY KIND OF Jeudi en direct MUSIC ATTRACTING A Giovedì in Diretta BROADER AUDIENCE RUSSIA RTR PROGRAMME Encrypted in Music ABOUT ANY KIND OF Musique cryptée MUSIC ATTRACTING A Criptato nella musica BROADER AUDIENCE 41 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SERBIA SBC/RTS COMPOSED WORK The Voices in Space Des voix dans l’espace Voci nello spazio SLOVAKIA RTVS PROGRAMME Steam – The Symphony of Energies ABOUT ANY KIND OF Vapeur – La symphonie des énergies MUSIC ATTRACTING A Vapore – Sinfonia di energie BROADER AUDIENCE COMPOSED WORK Spam Symphony Spam Symphony Spam Symphony SWEDEN SVERIGES RADIO COMPOSED WORK Echelon Echelon Echelon UNITED KINGDOM BBC COMPOSED WORK Meld Meld Meld 42 What a Cowboy Hears Sherre DeLys and Hal Cannon took a road trip across Texas to find relationships between the cultural and natural landscape through music and sound. They went to record people who live close to the land and sing about it, working cowboys and ranch women. The producers then turned their microphones to the ecology surrounding this isolated life – daily silences, bird songs, wind and the gait of horses. Over a 1800-mile journey they began to discover an awareness to the senses that is lost to most of us living in a noisy world. Cowgirl Kristyn Harris trains her wild mustang horse with gentle songs, while cowboy singer Andy Hedges sings a 200-year-old hymn comparing the natural splendour of Texas to that of Heaven. What emerges is a symphonic soundscape of Texas, a harmony of the natural world with the authentic voice from the land. Tout ce qu’entend un cow-boy Sherre DeLys et Hal Cannon ont sillonné le Texas en voiture pour comprendre comment, à travers la musique et les sons, le paysage culturel peut interagir avec la nature. Ils ont enregistré des gens qui vivent sur le territoire et le louent, des cow-boys aux prises avec le bétail, des femmes au ranch. Des vachers qui sont aussi chanteurs, poètes et conteurs. Les deux réalisateurs ont alors tourné leurs micros vers la nature, où évoluent ces cow-boys, en enregistrant le silence, le chant des oiseaux, le vent, les moulins à vent et les pas des chevaux. Après avoir parcouru 1800 milles, ils ont commencé à redécouvrir leurs sens que la plupart d’entre nous, immergés dans le bruit, avons perdus. La cow-girl Kristyn Harris dresse son cheval sauvage de race mustang avec des chansonnettes très sympas, alors que Andy Hedges, cow-boy et chansonnier, chante une ode vieille de deux siècles qui compare la terre texane au Paradis. Cette symphonie du paysage texan est un hymne à la nature avec les voix authentiques du terroir. Quello che sente un cowboy Sherre DeLys e Hal Cannon hanno deciso di intraprendere un viaggio sulle strade del Texas per scoprire la modalità attraverso la quale, grazie alla musica e al suono, il paesaggio culturale può interagire con quello naturale. Hanno registrato le persone che vivono in prossimità del territorio e lo decantano, i cowboys alle prese con il bestiame e le donne che curano il ranch. I due registi hanno quindi rivolto i propri microfoni verso la natura che circonda questo tipo di vita così isolata – il silenzio di tutti i giorni, il canto degli uccelli, il vento e i passi dei cavalli. Percorrendo più di 1800 miglia, hanno cominciato ad avere consapevolezza di quei sensi che la maggior parte di noi, che viviamo in un mondo rumoroso, non ha più. La cowgirl Kristyn Harris addestra il suo selvaggio mustang con dolci canzonette, mentre il cantante cowboy Andy Hedges esegue un inno risalente a due secoli fa, che mette a confronto lo splendore della natura del Texas con quella del Paradiso. Ne emerge una sinfonia del paesaggio texano – un'armonia del mondo naturale con la voce autentica del territorio. 43 AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation What a Cowboy Hears (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Sherre DeLys, Hal Cannon Production: Sherre DeLys, Hal Cannon Sound: Timothy Nicastri, Travis Bubenik (KRTS Marfa Public Radio), Joel Nelson (Alpine Texas, reciting Saddle for a Throne) Producing organisation: ABC Year of production: 2015 Broadcast date: 20/4/2015 Original language: English Running time: 26' 19'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Paul Nawrata aka DJ Urbs Title of series: FM4 DaviDecks/Urbalized Producing organisations: ORF/FM4 Year of production: 2014 Broadcast date: 13/12/2014 Original language: German Running time: 32' 48'' FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs Imagine a factual story on the radio which sounds almost like a song. Urbs aka Paul Nawrata did exactly that. The musician and producer from Vienna has documented the story of Trevor Horn, "the man who invented the 80ies". To achieve this goal, Urbs retells the origins of Horn’s groundbreaking masterpiece: Relax by Frankie Goes to Hollywood. Urbs – who is not a journalist – took a totally maverick approach to storytelling by fully immersing the listeners into the musical and personal world of the protagonist throughout the feature, by weaving words into the music and vice versa. The feature is not supposed to just sound like a song, the goal was to resemble the musical structure of the actual song it is talking about: Relax. The story ends with a major retrospective of Trevor Horn’s music, carefully crafted and mixed by Urbs. FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs Essayez d’imaginer un documentaire radio sous forme de chanson. Improbable ? Et bien c’est justement ce qu’a réalisé Urbs aka Paul Nawrata. Le musicien et producteur viennois a documenté l’histoire de Trevon Horn : « l’homme qui a inventé les années 80 » en s’inspirant de Relax de Frankie Goes to Hollywood, son chef-d’œuvre absolu. N'étant pas journaliste, Urbs a construit la structure narrative du documentaire selon une méthode très personnelle : il plonge complètement l’auditeur dans l’univers musical et privé du protagoniste en mêlant paroles et musique tous azimuts. Ce documentaire ne se limite pas à être une chanson, il est en tout et pour tout le clone de la structure musicale de Relax. L’histoire se conclue sur une longue rétrospective de la musique de Trevor Horn, un programme monté et produit par Urbs. FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs Provate ad immaginare un documentario radiofonico che all'ascolto sembra quasi una canzone. E' proprio quello che ha fatto Urbs aka Paul Nawrata. Il musicista e produttore viennese ha documentato la storia di Trevon Horn, "l'uomo che ha inventato gli Anni '80". A tale scopo, Urbs ripercorre le origini di Relax di Frankie Goes to Hollywood, magistrale capolavoro di Horn. Urbs – che non è un giornalista – ha dato seguito alla narrazione seguendo un metodo del tutto fuori dal comune, immergendo totalmente l’ascoltatore, nel corso del documentario, nel mondo musicale e personale del protagonista e intessendo insieme parole e musica e viceversa. L'opera non vuole essere una mera canzone; la finalità è stata quella di renderla simile alla struttura musicale della vera e propria canzone di cui si parla: Relax. La storia termina con una grande retrospettiva sulla musica di Trevor Horn, magistralmente realizzata e curata da Urbs. 44 "It Was a Dark and Stormy Night" When our radio-station decided to honour a very serious, senior Austrian poetess by broadcasting her short poems in every broadcast on her 90th birthday, we – the authors and presenters of this eclectic music-show – were asked to include two of those poems in our programme. Not an easy task, since our programme neither deals with literature, nor is very serious (on the contrary). 3 days before going on air, we read an interview with the poetess. Were you ever a cheerful person? "I am a melancholy person and can only work when I’m feeling melancholic." What makes you laugh? "I’m also a big child. My favourite pet is Snoopy. Snoopy’s adventures make me very happy. The way he sits there and types away." Finally we knew what to do. So, here is our birthday present for highly serious poetess Friederike Mayröcker. "Une nuit sombre et orageuse" Pour rendre hommage à Friederike Mayröcker, la plus grande poétesse autrichienne de sa génération, notre chaîne de radio nous a demandé, pour le 90e anniversaire de sa naissance, de présenter dans notre show musical, on ne peut plus éclectique, deux de ses poésies. Panique chez les auteurs et les présentateurs ! La tâche était ardue. Notre émission, de pur divertissement, ne traite pas de littérature et surtout pas de littérature "sérieuse". Pourtant, 3 jours avant de passer à l’antenne, on est tombé sur une interview de la poétesse : « Es-tu quelqu’un de jovial ? » - « Je suis une mélancolique et je n’arrive à travailler que dans un certain état d’esprit » - « Qu’est-ce qui te fait rire ? » - « J’ai conservé un côté enfantin, d’ailleurs mon animal préféré est Snoopy. J’adore ses aventures, la façon dont il s’assoit à table et tape à la machine me remplit de joie ». On avait trouvé notre hommage à Friederike Mayröcker ! Un présent léger à la très sérieuse poétesse autrichienne à partager avec nos auditeurs. "Era una notte buia e tempestosa" Per rendere omaggio ad un'illustre poetessa austriaca dai toni seri, la nostra emittente radiofonica decise di mandare in onda all'interno del proprio palinsesto, alcune delle sue brevi poesie, in occasione del 90° anniversario dalla nascita. A noi – autori e presentatori di questo eclettico show musicale – fu chiesto di inserire nel nostro programma due di queste sue liriche. Compito non facile, visto che, solitamente, non trattiamo argomenti di letteratura, ed il genere che ci contraddistingue non è certo serio (anzi!). Ma 3 giorni prima della messa in onda, ci capitò di leggere una sua intervista. Sei mai stata una persona gioviale? "Sono una persona malinconica e riesco a lavorare solo in questo particolare stato d'animo". Cos'è che ti fa ridere? "Vi è comunque in me anche uno spirito da ragazzina. Il mio animale preferito è Snoopy e le sue avventure – il modo in cui si siede e comincia a scrivere a macchina – mi rendono veramente felice." Finalmente sapevamo cosa fare. Questo è il nostro regalo di compleanno per la serissima poetessa Friederike Mayröcker. 45 AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk "Es war eine Dunkle und Stürmische Nacht" (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Elke Tschaikner, Christian Scheib Production: Elke Tschaikner, Christian Scheib Script: Elke Tschaikner, Christian Scheib Editing: Elke Tschaikner, Christian Scheib Title of series: Le week-end Producing organisation: ORF Radio Ö1 Year of production: 2014 Broadcast date: 20/12/2014 Original language: German Running time: 59' 56'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep The Original Soundtrack"The French Edition" (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Klara Year of production: 2014 Broadcast date: 21/9/2014 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 27' 19'' The Original Soundtrack – "The French Edition" In The Original Soundtrack – "The French Edition", Famous Belgian Pop Singer Bent van Looy guides the listener through his hometown Paris. "Paris is a city to walk in" he claims and that’s exactly what he does. He walks from one movie set to another talking about his favourite scenes and soundtracks. Restaurants, bookstores, the streets of Montmartre, the bridges over the Seine, les banlieues, each inspiring observations about art, history, crime, literature and movies. From Picasso, La Nouvelle Cuisine, The Three Musketeers, Henry Miller to François Truffaut and Georges Delerue. This soundscape of movie quotes, the best of French film music and the sounds of the city make the perfect soundtrack for a walk through Paris. Paris by night, Paris in the rain... the city of romance. "We’ll always have Paris." La musique originale – "L’édition française" Dans La musique originale – "L’édition française", le célèbre chanteur pop belge, Bent van Looy, accompagne l’auditeur dans les rues de Paris, sa ville natale. « Paris est une ville, où l’on peut marcher », affirme l’artiste en se déplaçant d’un plateau de tournage à l’autre tout en parlant des séquences et des musiques de films qu’il préfère. Les restos, les librairies, les rues de Montmartre, les ponts de la Seine, les banlieues, tout est bon pour parler d’art, d’histoire, de crimes, de littérature et, bien sûr, de cinéma. Un vrai bouillon de culture où tout se mélange : Picasso, la nouvelle cuisine, Les Trois Mousquetaires, mais aussi Henri Miller, Truffaut ou Georges Delerue. Un monde de sonorités avec des citations cinématographiques, les plus belles musiques de films et le brouhaha de la ville composent cette bande-son idéale pour une balade dans Paris. Paris la nuit, Paris sous la pluie… Paris, la ville la plus romantique du monde. « Paris, c’est toujours Paris ». La colonna sonora originale – "L’edizione francese" Ne La colonna sonora originale –"L’edizione francese", il celebre cantante pop belga Bent van Looy guida l’ascoltatore attraverso Parigi, sua città natale. "Parigi è una città nella quale poter camminare" – dichiara – ed è esattamente ciò che fa. Si sposta da un set cinematografico all’altro, per parlare delle scene e delle colonne sonore a lui più care. I ristoranti, le librerie, le strade di Montmartre, i ponti sulla Senna, le banlieues, tutto fa nascere osservazioni sull’arte, la storia, il crimine, la letteratura ed il cinema. Da Picasso, la Nouvelle Cuisine, i Tre Moschettieri, Henry Miller a François Truffaut e Georges Delerue. Questo paesaggio sonoro, risultante da citazioni cinematografiche, dal meglio della musica francese tratta da film e dai rumori della città, compone la perfetta colonna sonora per una passeggiata a Parigi. Parigi di notte, Parigi sotto la pioggia... la città del romanticismo. "Paris c'est toujour Paris." 46 The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air is a music show based on cooperation between two Finnish rap artists and their radio audience. During the live shows, the audience communicates with the rap artists and gives them rap topics on the live show via Twitter, the channel’s own Shoutbox and also by phone. The improvisational skills and linguistic wit of the rappers create surprising stories in breath-taking speed. The show is a triumph of the Finnish language spiced with pop and rap music. Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande Un programme musical où deux stars du rap finlandais interagissent avec leurs auditeurs. Au cours d’un direct, le public communique avec les rappeurs via Twitter, sur la messagerie Shoutbox de la station ou par téléphone en leur donnant en temps réel des sujets d’actualité sur lesquels ils doivent composer un morceau. Une émission où le don de l’improvisation et la maîtrise absolue de la langue donnent vie à des histoires décoiffantes débitées à un rythme étourdissant. Un hommage et un clin d’œil à la langue finnoise, à la musique pop et au rap. Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia è un programma musicale, frutto della collaborazione tra due rapper finlandesi ed i loro radioascoltatori. Nel corso delle dirette, il pubblico interagisce con gli artisti, fornendo argomenti di discussione, attraverso Twitter, la messaggeria del canale Shoutbox ed il telefono. La capacità di improvvisazione e la maestria nell’uso del linguaggio danno vita a storie sorprendenti, narrate ad un ritmo mozzafiato. Il programma fa sfoggio della lingua finlandese, al suono di musica pop e rap. 47 FINLAND YLE Yleisradio Oy Lyömättömät (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Ylex Production: Ylex Script: Solonen & Kosola, Xmies, Tytti Shemeikka Music: Solonen & Kosola Sound: Xmies Producing organisation: Ylex Year of production: 2014 Broadcast date: 10/7/2014 Original language: Finnish Running time: 60' 8'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC FINLAND YLE Yleisradio Oy Soliloque (COMPOSED WORK) Direction: Osmo Tapio Räihälä Production: YLE Radio Music, Soila Valkama Music: Uusinta Ensemble Sound: Kaj Rantala Soliloque 1: Étoffé - Marko Portin, Clarinet Soliloque 2: La Tornade - Jukka Harju, French Horn Soliloque 3: Avant-midi d'un Satyre Anni Haapaniemi, Oboe Soliloque 4: Ondulé - Jani Niinimäki & Kazutaka Morita, Marimba Soliloque 5: Épicentre Producing organisation: YLE Radio Music Year of production: 2014 Broadcast date: 7/3/2014 Original language: Non-verbal Running time: 47' 19'' Soliloque Making a work of art is a monologue. The artwork is dug from the soil of the subconscious and not even the artist himself is familiar with every one of his thoughts. Soliloque introduces a singer and five solo instruments producing recognizable tones. But what are the tones that surround, punctuate, and overlap the solos of familiar instruments? Are they the sound of the artist’s subconscious? A monologue? Soliloque La création d’une œuvre d’art est un monologue. L’œuvre en devenir est tout d’abord modelée dans la terre meuble de l’inconscient sans que l’artiste réalise forcément les tenants et les aboutissants du processus en cours. Soliloque est une œuvre à plusieurs voix qui donne la parole à un soliste et à cinq instruments solo, aux sonorités facilement identifiables. Mais que sont ces sons qui entourent l’œuvre musicale et qui tendent à s’immiscer dans les solos exécutés par les instruments qui nous sont familiers jusqu’à se superposer, d’emblée, aux notes perceptibles ? Serait-ce la voix de l’inconscient de l’artiste ? S’agit-il d’un monologue ? Soliloquio La creazione di un’opera d’arte è un monologo. L'opera viene sradicata dal terreno del subconscio e lo stesso artista non ne conosce i contenuti. Soliloquio presenta un cantante e cinque strumenti solisti, le cui sonorità li rendono facilmente riconoscibili. Ma che sonorità sono quelle che circondano, punteggiano e si sovrappongono agli assoli degli strumenti a noi familiari? Sono forse le sonorità appartenenti all’inconscio dell’artista? O si tratta di un monologo? 48 Il Paradiso As in the case of Inferno (Hell) and of Purgatorio (Purgatory), Paradiso (Paradise) from Dante’s Divine Comedy is to be experienced as an initiation rite. It translates the extravagant gesture of a language that attempts to grasp the inexpressible. Around three of the last chants of this epic, entirely tending toward a vertiginous and instant ascension, the music resolutely chooses to turn this paradise into an unprecedented human experience. Split between sung dialogues and recited texts, the tensions and the violence of the emotions experienced are mixed with loving tenderness and ecstatic happiness. Il Paradiso Comme l’étaient L’Enfer et Le Purgatoire, Le Paradis de La Divine Comédie de Dante se vit comme un parcours initiatique. Il traduit le geste extravagant d’une langue qui tente de se saisir de l’inexprimable. Autour de trois des derniers chants de cette fresque toute tendue vers une ascension vertigineuse et fulgurante, la musique prend le parti pris de faire de ce paradis une expérience inouïe à échelle humaine. Réparties entre dialogues chantés et texte récité, tensions et violences des émotions vécues se mêlent à la tendresse amoureuse et à la félicité extatique. Il Paradiso Come nel caso dell’Inferno e del Purgatorio, anche il Paradiso della Divina Commedia di Dante deve essere considerato un rito di iniziazione. Traduce il gesto stravagante di un linguaggio che tenta di afferrare l’inspiegabile. Attorno ai tre ultimi canti di quest’epica tesa verso un’ascensione vertiginosa ed istantanea, la musica si impegna in maniera risoluta a rendere questo paradiso un’esperienza umana senza precedenti. All’interno di dialoghi cantati e testi recitati, le tensioni e la violenza delle emozioni vissute si mescolano alla tenerezza amorosa e alla felicità dell’estasi. 49 FRANCE SRF Radio France Il Paradiso (COMPOSED WORK) Direction: Vincent Villetard Production: Bureau de la création musicale Script: Paradiso from Dante's Divine Comedy Music: Geoffroy Drouin Producing organisation: Radio France/ Direction de la musique Year of production: 2015 Broadcast date: 30/6/2015 Original language: French Running time: 30' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Bunyah (COMPOSED WORK) Direction: Catherine Milliken, Dietmar Wiesner Production: Manfred Hess, SWR2 Script: Catherine Milliken, Dietmar Wiesner, Les Murray Adapted from: Les Murray: Killing the Black Dog, The Import of the Season, Poems Music: Composition & Electronics: Catherine Milliken, Dietmar Wiesner; Sören Birke (Mouth Organ, Jew's Harp, Duduk), Jürgen Ruck (accou) Sound: Karl-Heinz Runde, Boris Kellenbenz, Sabine Klunzinger Editing: Manfred Hess, SWR2 Actors: Dagmar Manzel (also Singer), Ulrich Noethen, Felix von Manteuffel, Les Murray Translation from English: Margitt Lehbert Producing organisations: ARD, Suedwestrundfunk SWR2 Year of production: 2014 Broadcast date: 10/7/2014 Original languages: German, English Running time: 46' 43'' Bunyah This musical radio play, by two composers closely associated with Ensemble Modern, tells the story of creativity and – what Churchill and Chaplin called "The Black Dog" – depression. It is the story of Australian Poet Les Murray, who was born in 1938. An Asperger's syndrome sufferer, Les Murray lends his own unique expression to his poetic works. On a second level the story involves the return to his place of birth and, citing Celtic forbears, it evokes an Australia, which has now almost disappeared: a country which is merciless and yet poetic, where nature displays strange traits with which man must wrestle. The means: musique concrète based on field recordings, electronical – composed and improvised music, songs; a libretto consisting of poems and fictionalised autobiographical prose recorded as an on-interview. Bunyah Cette pièce radiophonique musicale, créée par deux compositeurs liés à l’Ensemble Modern nous parle de créativité et de – ce que Churchill et Chaplin appelaient « The black dog » – la dépression. Une pièce sur la vie du poète australien Les Murray, né en 1938. Atteint du syndrome d’Asperger, il ne pouvait s’exprimer et exprimer son "don pour l’isolement" qu’à travers la poésie. Au second degré, la pièce nous parle du retour du poète dans sa ville natale où, en évoquant ses ancêtres celtiques, il raconte une Australie qui n’est plus. Un pays cruel, violent et poétique à la fois, où la nature, hostile, prend des formes fantastiques avec lesquelles l’homme doit se battre. Une pièce qui utilise tous les moyens : la musique live enregistrée en direct sur différents sites, des créations et des improvisations électroniques, des chants, un livret de poèmes et de la prose autobiographique transcrite comme une interview en direct. Bunyah Quest’opera radiofonica musicale, realizzata da due compositori legati all’Ensemble Modern, racconta una storia di creatività e di – ciò che Churchill e Chaplin definivano "Il cane nero" – depressione. E’ la storia del poeta australiano Les Murray, nato nel 1938, il quale, essendo affetto dalla sindrome di Asperger, riesce ad esprimere se stesso solo attraverso le sue opere poetiche. Su un secondo livello, la storia si concentra sul momento in cui fa ritorno nel suo luogo di nascita e, citando gli antenati celtici, evoca un’Australia ormai quasi scomparsa: un paese crudele ma al contempo poetico, in cui la natura mostra strane caratteristiche con cui l’uomo deve combattere. I mezzi: musica concreta, basata su registrazioni fatte in loco, musica elettronica, composta e improvvisata, canzoni, un libretto di poesie e prosa autobiografica resa in forma drammatica, registrata come se si trattasse di un’intervista dal vivo. 50 RadioBattle RadioBattle is the first European Radio Championship. Eight radios, public and private, from as many countries, competed in a music battle, track by track. The main control centre was in the Rai Radio2 studios in Milan, from where Referee Filippo Solibello, the creator of RadioBattle, broadcast. Each show had three studios airing from three different countries. The participants at the first season were Germany, Estonia, Serbia, Italy, Iceland, Slovenia, Sweden and Latvia. Latvia was crowned 2015 European Radio Champion. The voting process was by popular vote (via Twitter). Tweet Record: The final registered 100,000 Tweets in just 1 hour! RadioBattle RadioBattle est le premier championnat européen de radios. Huit diffuseurs, publics et privés, de huit pays différents se sont mesurés dans une bataille musicale à coups de disques et de chansons. Le studio principal est celui de Rai Radio2 à Milan, d’où le créateur de RadioBattle, Filippo Solibello, joue le rôle de l’arbitre. A chaque émission, trois studios de trois pays différents se défient en direct. L'Allemagne, l'Estonie, la Serbie, l'Italie, l'Islande, la Slovénie, la Suède et la Lettonie ont participé à la première édition et c’est la Lettonie qui a décroché le titre de Championne d'Europe 2015. Le scrutin s’est déroulé selon un système de vote populaire (via Twitter) avec une participation record : au cours de la sélection finale 100,000 tweets ont été envoyés en 1 heure. RadioBattle RadioBattle è il primo Campionato Europeo delle Radio. Otto radio, pubbliche e private, da altrettanti paesi, si sono affrontate in una battaglia musicale, disco dopo disco. Lo studio centrale è stato quello di Radio2 Rai a Milano, da cui è andato in onda l’arbitro Filippo Solibello, che è il creatore di RadioBattle. In ogni puntata, tre studi in onda da tre paesi diversi. I partecipanti alla prima stagione: Germania, Estonia, Serbia, Italia, Islanda, Slovenia, Svezia e Lettonia. La Lettonia ha vinto il titolo di Radio Campione d’Europa 2015. La votazione è avvenuta attraverso voto popolare (espresso via Twitter). Record di Tweet: la finale ha raggiunto i 100.000 Tweet in un’ora. 51 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana RadioBattle (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Stefania Garibaldi Script: Filippo Solibello Year of production: 2015 Broadcast date: 8/2/2015 Original languages: English, Italian Running time: 36' 52'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC ITALY RAI Radiotelevisione Italiana La musica spiegata ai miei figli (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Lucia Rosei Production: Rai Radio3 Script: Nicola Campogrande Year of production: 2014 Broadcast date: 17/12/2014 Original language: Italian Running time: 44' 21'' The Music explained to my Children Is it necessary to learn the notes in order to understand classical music? Are we certain that musical comprehension should start from the basics? In the live radio programme Music explained to my Children Nicola Campogrande suggests a different approach from the usual ones, proposing an ironic composition course open to everyone, grownups and children, experts and neophytes. In 14 episodes, around 100 music pieces are disassembled, to discover their inner logic by thinking as a composer and bringing up subjects like "Accompaniment and Counterpoint","Writing for Orchestra", "The Role of Soloists", "Forte-piano-crescendo-diminuendo". J’explique la musique à mes enfants Faut-il vraiment connaître les notes pour apprécier la musique classique ? Est-on bien sûrs que la compréhension de la musique doit partir du bas ? Dans cette émission en direct : J’explique la musique à mes enfants, Nicola Campogrande propose une approche à la musique inédite et dédramatisante. Un cours de composition radiophonique ouvert à tous, petits et grands, experts et néophytes, tenu sur un ton facétieux et ironique. Quatorze émissions qui dissèquent une centaine de morceaux pour en saisir, en « compositeurs avertis », la logique en abordant des questions, telles que « L’accompagnement et le contrepoint », « L’écriture pour orchestre », « Le rôle des solistes » ou le « Forte, piano, crescendo, diminuendo ». La musica spiegata ai miei figli Per capire la musica classica è necessario conoscere le note? Siamo sicuri che la comprensione musicale debba partire dal basso? Nella trasmissione in diretta La musica spiegata ai miei figli, Nicola Campogrande suggerisce un approccio diverso da quelli consueti e propone direttamente un ironico corso radiofonico di composizione aperto a tutti, grandi e piccoli, esperti e neofiti. In quattordici puntate smonta un centinaio di brani, per scoprirne la logica ragionando "da compositori", toccando argomenti come "L’accompagnamento e il contrappunto", "La scrittura per orchestra", "Il ruolo dei solisti", "Forte-piano-crescendo-diminuendo". 52 Thursday Live Thursday Live is an interactive concert series featuring the Norwegian Radio Orchestra, broadcast live on NRK Radio and on the Internet. Via social media, the live audience, radio audience and Internet audience share their concert impressions and provide comments during the concert. Two hosts are on stage to present the music, interview performers and members of the audience as well as to invite people to send in pictures. A reporter moreover passes on questions and comments arriving from the social media. The goal is to activate the audience and share the concert experience with the country’s entire population. The orchestra plays several shorter works to maintain verbal contact with the radio listeners and leading conductors and soloists are especially selected for this series. The profile is classical music. We took the concept to various concert halls in Norway, while this particular concert took place in Hamar on 26th March. Jeudi en direct Jeudi en direct est une série de concerts interactifs, exécutés par l'Orchestre de la Radiodiffusion norvégienne et transmis en direct sur NRK Radio et sur le Net. Grâce aux réseaux sociaux, le public en salle, les auditeurs à l’écoute et les usagers en ligne peuvent assister au concert, le commenter et partager leurs impressions. Deux animateurs sur scène présentent les œuvres, s’entretiennent avec les artistes et le public en salle et invitent les auditeurs à envoyer des photos. Un journaliste fait la liaison en livrant les questions et les commentaires publiés sur les réseaux sociaux. Le but de l'émission ? Faire interagir le public et partager la musique et les sentiments qu’elle suscite avec tout le pays. L’orchestre joue des extraits brefs pour maintenir l’attention et le contact avec les auditeurs. Les meilleurs chefs d'orchestre et les meilleurs solistes ont été sélectionnés pour diriger et interpréter cette série de concerts, pour la plupart, de musique classique. Le concept a été appliqué dans plusieurs salles de concert du pays. La Première s’est tenue à Hamar le 26 mars dernier. Giovedì in Diretta Giovedi in Diretta è una serie di concerti interattivi eseguiti dall'Orchestra Radiofonica Norvegese, trasmessi in diretta su NRK Radio e in Internet. Grazie all'uso dei social media, il pubblico in sala, quello in ascolto e quello collegato online possono condividere le proprie impressioni sui concerti e fornire commenti nel corso delle esecuzioni. Sul palco vi sono due presentatori, che introducono le opere musicali, intervistano gli artisti ed il pubblico in sala ed invitano i radioascoltatori a mandare foto. Un giornalista fa da tramite nel riportare le domande e le osservazioni che provengono dai social media. L’intento è quello di rendere il pubblico partecipe e condividere le emozioni di questa rappresentazione con l’intera popolazione. L’orchestra esegue alcuni brevi componimenti per mantenere sempre vivo il contatto diretto con i radioascoltatori. Per questa serie di concerti sono stati selezionati i migliori direttori d’orchestra e solisti. Il genere è quello della musica classica. Abbiamo cercato di divulgare l’iniziativa nelle diverse sale da concerto nazionali. L’evento si è tenuto a Hamar lo scorso 26 marzo. 53 NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting Torsdagslive (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Ragnhild Veire Production: Anne Christine Bratt Script: Jan Fredrik Heyerdahl, Per Sundnes Music: Norwegian Radio Orchestra: Mendelssohn, Svendsen, Tchaikovsky Title of series: Thursday Live Producing organisation: Norwegian Broadcasting Corporation Year of production: 2015 Broadcast date: 26/3/2015 Original language: Norwegian Running time: 96' 39'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RUSSIA RTR Russian State Television and Radio Broadcasting Company Encrypted in Music (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Oleg Troyanovsky Production: Oleg Troyanovsky Script: Oleg Troyanovsky Music: various composers Sound: Oleg Troyanovsky Editing: Dmitry Fedorov Producing organisation: RTR Year of production: 2014 Broadcast date: 29/6/2014 Original language: Russian Running time: 31' 14'' Encrypted in Music Is music a sound only, or also a language delivering definite messages? This programme attracts a wide range of listeners and draws their attention to classical and modern music revealing its completely unknown side: music can contain hidden information. Author Oleg Troyanovsky, a professional composer, describes various cases of encryption in music starting from the 16th century – from Bach till nowadays – in an atmosphere of a documental detective story featuring renowned modern Russian, German and American composers and musicologists. It is an exciting story about the encryption of court secrets, theological texts, autographs and mathematical structures in music of various genres. Musique cryptée La musique est uniquement du son ou un véritable langage qui transmet des messages précis ? Cette émission à large audience veut attirer l’attention de l’auditeur sur la musique classique et moderne pour lui en dévoiler ses facettes les plus secrètes : la musique peut renfermer des informations cachées. L’auteur, Oleg Troyanovsky, compositeur professionnel, décrit plusieurs types de cryptage musical en partant du 16e siècle – de Bach jusqu’à nos jours – et en recréant un climat de documentaire d’investigation, auquel participent de célèbres compositeurs et musicologues contemporains russes, allemands et américains. Une plongée dans le cryptage des secrets de palais, des textes théologiques, des autographes et des constructions mathématiques cachés dans les différents genres d’œuvres musicales. Criptato nella musica La musica è solamente un suono, o è forse un linguaggio in grado di trasmettere messaggi ben definiti? Questo programma attira un gran numero di ascoltatori e riesce ad indirizzare la loro attenzione verso la musica sia classica che moderna, rivelandone il suo lato sconosciuto: la musica può contenere in sé informazioni del tutto nascoste. L’autore Oleg Troyanovsky, compositore professionista, descrive varie tipologie di criptaggio nella musica, partendo dal XVI secolo – da Bach, fino ai giorni nostri – in un’atmosfera di documentario investigativo, che vede la partecipazione di compositori e musicologi moderni russi, tedeschi ed americani di chiara fama. E’ una storia coinvolgente sul criptaggio di segreti di corte, testi teologici, autografi e strutture matematiche contenuti in musica di diverso genere. 54 The Voices in Space Programme for the Birthday of Art 2014 and the 90th Anniversary of Radio Belgrade. The Voices in Space represents the sound fantasy about the planet Earth observed from the cosmos and about human voices coming from it. These voices of joy, happiness, try to communicate in various planetary languages and even attempt interplanetary contact and, what’s more, maybe the voices of sadness and terribleness – all rising up directly from the Earth, via fast expanding spheres of air molecules as well as via radio waves. The project consists of fixed sound matrix and live performances. The matrix is formed of 4 segments of composition for the mixed choir and the "The Voices of Earthlings" orchestra, while 3 live performances bring polyphonically spoken texts. Des voix dans l’espace Des voix dans l’espace, une émission pour célébrer l’anniversaire de l’Art 2014 et le 90e anniversaire de Radio Belgrade. Des voix dans l’espace veut représenter la fantaisie sonore de la planète Terre vue du cosmos et les voix humaines qu’elle lance. Des voix allègres, joyeuses – qui essaient de communiquer dans toutes les langues de la planète en cherchant même un contact interplanétaire – se mêlent aux voix tristes, terrorisées, propulsées par la Terre grâce aux sphères de molécules aériennes et aux ondes radio en expansion rapide. Le projet est une maquette de sons invariables et de spectacles live : 4 parties pour chœurs et orchestre de « Des voix de terriens » et 3 spectacles live pour rendre les textes parlés polyphoniques. Voci nello spazio Programma realizzato in occasione del Compleanno dell'Arte 2014 e del 90° anniversario di Radio Belgrado. Voci nello spazio intende dare rappresentazione alla fantasia sonora del pianeta Terra visto dal cosmo e alle voci umane che provengono da esso. Sono voci di gioia, felicità, che cercano di comunicare nelle diverse lingue del pianeta, tentando anche un contatto interplanetario, nonché voci che esprimono tristezza e terrore – provenienti tutte direttamente dalla Terra, attraverso sfere di molecole aeree in veloce espansione e onde radio. Il progetto consiste in una matrice di sonorità fisse e rappresentazioni dal vivo. La matrice è formata da una composizione di 4 segmenti per il coro misto e dall’orchestra delle "Voci dei terrestri", mentre le 3 rappresentazioni dal vivo rendono polifonici i testi parlati. 55 SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation Glasovi u prostoru (COMPOSED WORK) Direction: Vladan Radovanovic Music: Vladan Radovanovic Year of production: 2014 Broadcast date: 17/1/2014 Original language: Serbian Running time: 19' 58'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia Para symfónia energií (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Juraj Duris Script: Marek Kundlak Music: Juraj Duris, Marek Kundlak Sound: Roman Lasciak Actors: Matus Wiedermann; M. Kundlak: Guillotine, Objects; Robo Rudolf: Objects, Vocal; Viktor Schramek: Wind Instruments, Electronics; Matej Ruman: Objects; Fero Kiraly: Objects; J. Duris: Electronics; Jakub Pisek: VJ, Electronics Producing organisation: Radio and Tevision Slovakia Year of production: 2015 Broadcast date: 23/1/2015 Original languages: Slovak, Czech, English Running time: 34' 19'' Steam – The Symphony of Energies The innovative form of live performance of Bonsai combinations *1) and live playing on unique musical instruments *2). A new form using an attractive language and a fresh style *1) Bonsai – is not a dance; Bonsai – is not a music; Bonsai – is a resonance; Bonsai – is a walk through memory; Bonsai – is an invisible sculpture; Bonsai – is a unique form of abbreviation; Bonsai – is the art of miniaturisation in the story; Bonsai – is a walk through the gardens of pictures; Bonsai – is a message; Bonsai – is the magic; Bonsai – audio miniature (max. 240 sec.). It offers listeners a compact message based on compositional procedures and means of sonic art expression. *2) self-produced sound objects (Guillotine, Goat ...) in combination with sound processing in real time. Vapeur – La symphonie des énergies Une représentation novatrice en direct d’une combinaison de bonsaïs *1) et de musique interprétée par des instruments inédits *2). Une nouvelle formule s'appuyant sur un langage fascinant et un style enlevé. *1) Bonsaï – ce n'est pas de la danse ; Bonsaï – ce n'est pas de la musique ; Bonsaï – c'est de la résonance ; Bonsaï – c'est une promenade à travers la mémoire ; Bonsaï – c'est une statue invisible ; Bonsaï – c'est une forme unique de raccourci ; Bonsaï – c'est l'art de la miniaturisation au cours de l'histoire ; Bonsaï – c'est une promenade dans des jardins d’images ; Bonsaï – c'est un message ; Bonsaï – c'est de la magie ; Bonsaï – une miniature acoustique (maximum 240 secondes). Bonsaï propose aux auditeurs un message concentré, basé sur des procédés de composition et sur l’art du son. *2) des objets sonores faits à la main (la guillotine, la chèvre...) se combinant avec la transformation sonore en temps réel. Vapore – Sinfonia di energie Forma innovativa di rappresentazione in diretta di una combinazione di bonsai *1) e musica interpretata con strumenti unici *2). Una nuova formula che si avvale di un linguaggio accativante e di uno stile brioso *1) Bonsai – non è danza; Bonsai – non è musica; Bonsai – è la risonanza; Bonsai – è una passeggiata attraverso la memoria; Bonsai – è una statua invisibile; Bonsai – è una forma unica di abbreviazione; Bonsai – è l’arte della miniaturizzazione nella storia; Bonsai – è una passeggiata nei giardini delle immagini; Bonsai – è un messaggio; Bonsai – è la magia; Bonsai – miniatura audio (massimo 240 secondi). Bonsai offre all’ascoltatore un messaggio compatto, che si basa su procedimenti compositivi e mezzi di espressioni artistiche sonore. *2) oggetti sonori realizzati con le loro stesse mani (Ghigliottina, Capra...) in combinazione con la trasformazione sonora in tempo reale. 56 Spam Symphony Spam Symphony transforms Intimacy, Author Nora Ruzickova’s exquisitely lucid text, into an existentially distressing piece of work. The central theme deals with brainwashing by women’s magazines and their "advice" columns as well as by those tabloids, peppered with observations from psychology experts. Martin Burlas was so taken by the text to be prompted to change the original idea of the work, turning it into a meditation about manipulating society. In 4 parts, Spam Symphony sensitively blends into two. Each meditation is followed by a desperate release of enthusiasm, which in turn leads to the former sense of helplessness, as described earlier. Spam Symphony Spam Symphony de Martin Burlas est une transposition, sous forme de méditation, d’un texte sur la souffrance existentielle et la manipulation. L’œuvre originale intitulée Intimité, d’une lucidité implacable, est signée Nora Ruzickova. Un récit sur le lavage de cerveau exercé par les rubriques « courrier du cœur » des revues féminines ou les conseils des psychologues dans les tabloïds. Un texte puissant, si fort que Burlas a bouleversé l’idée originale en la transformant en une méditation sur notre société manipulatrice. Spam Symphony est une création en 4 volets, liés entre eux par paires. Chaque méditation aboutit à un élan désespéré qui s’annihile dans l’impuissance originelle narrée dans le volet précédent. Spam Symphony Spam Symphony è la trasposizione, sotto forma di disagio esistenziale, di un testo di rara lucidità, dell’autrice Nora Ruzickova, dal titolo Intimità. Tema principale è il lavaggio del cervello provocato dalle pagine contenenti gli "articoli del cuore" delle riviste femminili, nonché dai suggerimenti riportati nei tabloid contenenti consigli psicologici sui problemi trattati. Martin Burlas è rimasto fortemente colpito da questo testo, al punto di voler cambiare il concetto iniziale dell'opera, rendendolo una meditazione sulla società manipolatrice. Inizialmente suddiviso in 4 parti, che in seguito diventano due. Ogni meditazione è seguita da un disperato slancio, che si dissolve quindi nell’impotenza originale, come descritto nella parte precedente. 57 SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia Spam Symphony (COMPOSED WORK) Direction: Emil Niznansky Script: Nora Ruzickova Music: Martin Burlas Actors: Slovak Radio Symphony Orchestra; Conductor: Anton Popovic; Lucnica Choir Producing organisation: Radio and Television Slovakia Year of production: 2015 Broadcast date: 13/3/2015 Original language: Slovak Running time: 35' 13'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SWEDEN Sveriges Radio Echelon (COMPOSED WORK) Direction: Rolf Enström Production: Sveriges Radio Script: Rolf Enström Adapted from: Poems by Elsa Grave, Tarjei Vesaas, Arsenij Tarkovsky Music: Rolf Enström Sound: Rolf Enström Editing: Rolf Enström Actors: Elsa Grave, Hans Jonstoij, Sergei Dimitri Viluman Commissioned piece by: Sveriges Radio P2 Title of series: Elektroniskt, P2 Live Producing organisation: Sveriges Radio Coproducing organisation: Elektronmusikstudion, Stockholm Year of production: 2014 Broadcast date: 9/11/2014 Original languages: Swedish, Russian Running time: 18' 55'' Echelon "In Echelon, I amalgamate the texts of three poets, where Elsa Grave takes on the clairvoyant’s role without eclipsing the others’ efforts. The music uses words to introduce us to a story beyond words and their meanings, a world with associations and new meaning in its own right. Nothing is sacred; anything can happen in this world. By translating tone steps in Bach’s Sarabande for solo cello to time sections, I have been free to make abrupt changes in the flow of the music and thereby achieve a dynamic, which paired with the texts, says so much more than words and tones can convey individually. To me, Tarkovsky and Vesaas’ texts form a channel into their poetic worlds which in the context provides clarity, where new levels are revealed leading us into the rugged terrain", Rolf Enström Echelon « Echelon est un recueil d’œuvres de trois poètes, où Elsa Grave y incarne une devineresse sans pour autant faire ombre aux autres. La musique va outre les mots et nous entraîne dans une histoire dont le sens dépasse le langage, un monde étrange fait de significations et d’associations nouvelles. Dans cet univers, où rien ne relève du sacré, tout peut arriver. En transposant les variations de notes de la Suite de Bach pour violoncelle, j’ai pris la liberté d'effectuer de brusques conversions dans le flux de la musique. J’ai ainsi conçu une dynamique qui, de concert avec les textes, exprime beaucoup mieux ce que les mots et les sons véhiculent individuellement. Les textes de Tarkovski et de Vesaas sont, selon moi, de véritables portes ouvertes sur leurs univers poétiques », Rolf Enström Echelon "In Echelon ho riunito insieme i testi appartenenti a tre poeti. Tra questi, senza nulla togliere al prezioso contributo degli altri due, Elsa Grave si contraddistingue per la sua perspicacia. La musica riesce a trascinarci in una narrazione il cui senso va ben al di là delle parole e dei suoi significati; un mondo fatto di associazioni e accezioni del tutto proprie. Nulla è immutabile; tutto può accadere in questo mondo. Nel trasporre le variazioni di tonalità nella Suite di Bach per violoncello solo, mi sono preso la libertà di apportare bruschi cambiamenti nel flusso della musica. Sono riuscito in tal modo a realizzare una dinamica che, insieme all’apporto dei testi, esprime molto più di quanto riescano a fare singolarmente le parole e le tonalità. Per me, i testi di Tarkovskij e di Vesaas rappresentano una vera e propria porta d'accesso ai loro rispettivi mondi poetici, che nel contesto offrono chiarezza, e in cui vengono rivelati nuovi livelli, che ci conducono su un terreno impervio", Rolf Enström 58 Meld Selected by the Guardian newspaper as one of the top live events of the year, Benedict Mason’s Meld was one of the most eagerly-awaited and spectacular moments of the 2014 Proms season. Commissioned by the BBC, several years in the writing and planning, and given its premiere performance by Chantage, Mason’s site-specific work drew on the many opportunities afforded by the huge circular space that is the Royal Albert Hall, confounding the distinction between the concert venue and the piece, to the delight and surprise of the audience. Meld Décrété par le journal The Guardian comme l’un des meilleurs spectacles radiophoniques en direct de l'année, Meld, de Benedict Mason, a été l’événement le plus attendu et le plus surprenant de la saison "Proms" 2014. Commandée par la BBC, cette création, dont l’écriture et l’organisation ont demandé plusieurs années, a été exécutée en avant-première par Chantage. L'œuvre de Mason a exploité l’immense espace circulaire du Albert Hall pour annuler la distinction entre la salle de concert et la pièce, à la grande surprise et délectation du public. Meld Scelto dal quotidiano The Guardian come uno dei migliori spettacoli radiofonici dal vivo dell’anno, Meld, di Benedict Mason, è stato l’evento più atteso e sorprendente della stagione "Proms" 2014. La scrittura e l’organizzazione di quest’opera, commissionata dalla BBC, e rappresentata in grande anteprima da Chantage, hanno richiesto più anni. L’opera di Mason trae beneficio dalle molteplici possibilità offerte dall’enorme spazio circolare del Royal Albert Hall, facendo in tal modo venir meno la distinzione tra il luogo del concerto e l’opera stessa, per la gioia e la sorpresa del pubblico. 59 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Meld (COMPOSED WORK) Direction: Emma Bloxham Production: Rebecca Bean Music: Benedict Mason Sound: Philip Burwell Title of series: BBC Proms Year of production: 2014 Broadcast date: 16/8/2014 Original language: English Running time: 40' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA 32 Entries RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA AUSTRALIA ABC ORIGINAL DRAMA On the Shore Dimly Seen Dans les eaux troubles de la côte Sulle torbide acque della costa AUSTRIA ORF ADAPTED DRAMA The Love Council Le Concile d’amour Il Concilio dell’Amore BELGIUM VRT ORIGINAL DRAMA Café Cuba Café Cuba Café Cuba CANADA CBC/SRC ORIGINAL DRAMA Five Modern Tales Cinq contes modernes Cinque racconti moderni CROATIA HRT ADAPTED DRAMA Aska and the Wolf Aska et le loup Aska e il lupo 62 RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES CZECH REPUBLIC CZCR ORIGINAL DRAMA Vítìzslava Vítìzslava Vítìzslava ORIGINAL DRAMA Pescho Pescho Pescho DENMARK DR ORIGINAL DRAMA Snow-blind Aveuglé par la neige Accecato dalla neve FINLAND YLE ADAPTED DRAMA Grisha Grisha Grisha FRANCE ARTE RADIO ORIGINAL DRAMA Traitors Les traîtres I traditori SRF ORIGINAL DRAMA True love will find you in the end True love will find you in the end True love will find you in the end 63 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA GERMANY ARD ORIGINAL DRAMA Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou (Slaughter a Chicken to cow the Monkeys) La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou (égorger un poulet pour tenir les singes à distance) Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou (uccidere il pollo per spaventare la scimmia) HUNGARY MTVA ADAPTED DRAMA The Stuffed Bird – In Two Parts L’oiseau empaillé – en deux actes L’uccello imbalsamato – In due parti IRELAND RTÉ ORIGINAL DRAMA Toronto and the State of Grace Toronto et l’état de grâce Toronto e lo stato di grazia ITALY RAI ORIGINAL DRAMA A Life Une vie Una vita JAPAN NHK ORIGINAL DRAMA The Time of our Life Le temps de notre vie Il tempo della nostra vita ORIGINAL DRAMA Blue Skies and a Shooting Star Une étoile filante dans le ciel bleu Una stella filante in un cielo blu 64 NETHERLANDS NPO ORIGINAL DRAMA The Hour of the Rabbit L’heure du lapin L’ora del coniglio NORWAY NRK ORIGINAL DRAMA Boats on the Water Des bateaux sur l’eau Barche sull’acqua POLAND PR ORIGINAL DRAMA On the Road to Damascus Sur le chemin de Damas Sulla strada di Damasco ADAPTED DRAMA Hate Je hais Odio ROMANIA ROR ADAPTED DRAMA Two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier Due racconti di Mikhail Bulgakov: L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio. 65 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RUSSIA RTR ADAPTED DRAMA Two Poets: Auden and Brodsky Deux poètes : Auden et Brodsky Due poeti: Auden e Brodsky ORIGINAL DRAMA Mechanical Contact Un contact machinal Contatto meccanico SERBIA SBC/RTS ADAPTED DRAMA Life with Trolls La vie avec des trolls La vita con i troll SLOVENIA RTVSLO ORIGINAL DRAMA Hilda Hilda Hilda SWEDEN SVERIGES RADIO ORIGINAL DRAMA The Death of Maria Villas – part 2 of 3 La mort de Maria Villas – partie 2/3 La morte di Maria Villas – parte 2 di 3 SWITZERLAND SRG SSR ORIGINAL DRAMA Hornet Memory La mémoire du frelon La memoria del calabrone ADAPTED DRAMA Johnny got his Gun Johnny s’en va-t-en guerre E Johnny prese il fucile 66 UNITED KINGDOM BBC ADAPTED DRAMA The Exorcist L’exorciste L’esorcista ORIGINAL DRAMA How to Say Goodbye Properly Comment bien dire au revoir Come dirsi "addio" nel giusto modo VATICAN STATE RV ADAPTED DRAMA The Cherry Orchard La cerisaie Il giardino dei ciliegi 67 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation On the Shore Dimly Seen (ORIGINAL DRAMA) Direction: Gregory Whitehead Production: Gregory Whitehead Script: Gregory Whitehead Music: Gelsey Bell Sound: Gregory Whitehead Editing: Gregory Whitehead Actors: Anne Undeland Producing organisation: ABC Year of production: 2015 Broadcast date: 27/3/2015 Original language: English Running time: 45' 17'' On the Shore Dimly Seen On the Shore Dimly Seen is based on the interrogation log of American military prison Guantanamo Bay Detainee 063. At the heart of this broadcast: one day in the notouch torture of Detainee 063, as expressed through verbatim voicing. Other texts float through and around the log: lists of approved techniques, brief histories in the development of no-touch torture and an analysis of what is happening within the interrogation log itself. Extended improvisations by vocalist Gelsey Bell both embody and repel the cruel logic of the texts. Dans les eaux troubles de la côte Dans les eaux troubles de la côte est une fiction tirée des interrogatoires du détenu n. 063 de la prison de Guantanamo. Au cœur du programme : une journée de torture psychologique, comme le prouve l’enregistrement des interrogatoires fleuves, à laquelle le prisonnier est soumis. D’autres documents, tout aussi glaçants, accompagnent ces interrogatoires tels que, la liste des techniques adoptées pour le faire parler, les courts rapports sur l’évolution de la torture, tout en crescendo, pendant l’interrogatoire et une analyse des réactions du détenu. Les longues improvisations du vocaliste Gelsey Bell s’intègrent tout en rejetant la logique cruelle et impitoyable du texte. Sulle torbide acque della costa Il programma Sulle torbide acque della costa si basa sul registro degli interrogatori fatti al detenuto 063 della struttura detentiva statunitense della Baia di Guantanamo. Al centro del programma: un giorno di tortura non fisica nei confronti del Detenuto 063, come documentato nella registrazione verbale degli interrogatori. Altri testi accompagnano l’interrogatorio: l’elenco delle tecniche approvate, brevi resoconti riguardanti l’evolversi della tortura non fisica ed un’analisi di ciò che accade durante l’interrogatorio stesso. Lunghe improvvisazioni da parte del vocalista Gelsey Bell incorporano e respingono la crudele logica dei testi. 68 The Love Council His aim was artistic provocation. His method, criticism of the clergy and the core of religion. The Love Council – A Tragedy of Heaven in 5 Acts was immediately banned after publication in 1894 and its author, Oskar Panizza sentenced to one year in solitary confinement for blasphemy. Oskar Panizza, weakened by the imprisonment, emigrated to Switzerland and to Paris in 1897. Since prison, his health steadily deteriorated with bouts of depression, hallucination and paranoia before dying in 1921 – 16 years later – in a sanatorium. This is the biographic tragedy behind the antiCatholic satire The Love Council which was for years forbidden. In 2014 – more than 120 years after it was first published – Austrian Actor Wolfram Berger presented his own adaption and interpretation, a brilliant "radio drama". Le Concile d’amour Le Concile d’amour est une tragédie céleste en cinq actes. La pièce, provocatrice, radicalement anticatholique, suscita le scandale à sa parution en 1894. Elle fut confisquée et son auteur, Oskar Panizza, condamné à un an de détention pour délit de blasphème. A sa sortie de prison, Panizza émigre en Suisse, puis à Paris en 1897, mais l’incarcération l’a profondément miné. Il est dépressif, sujet à de fréquentes hallucinations auditives et de violentes crises de paranoïa qui l’accompagneront jusqu’à sa mort, 16 ans plus tard, en 1921 dans un sanatorium. Une vie tragique se cache derrière cette œuvre satirique, grotesque et anticléricale, très longuement censurée. En 2014, 120 ans après sa première publication, l’acteur autrichien Wolfram Berger a voulu rendre hommage à Panizza en adaptant et en interprétant Le Concile d’amour dans une brillantissime fiction-radio. Il Concilio dell’Amore La sua voleva essere una provocazione artistica. Ed una critica al clero e al senso profondo della religione. L’opera Il Concilio dell'Amore – Tragedia celeste in 5 Atti fu messa al bando subito dopo la sua pubblicazione nel 1894 ed il suo autore, Oskar Panizza, fu condannato per blasfemia ad un anno di prigione. Questi, indebolito dalla prigionia, migrò in Svizzera e, successivamente, a Parigi nel 1897. Sin dal periodo della detenzione, la sua salute era progressivamente peggiorata per gli attacchi di depressione, le allucinazioni e la paranoia, che lo avevano accompagnato fino alla morte, avvenuta in un sanatorio, sedici anni dopo, nel 1921. Questa è la tragedia biografica che si cela dietro la satira anti-cattolica dell'opera Il Concilio dell'Amore, proibita per molto tempo. Nel 2014, a distanza di più di 120 anni dalla sua prima pubblicazione, l'attore austriaco Wolfram Berger ha adattato ed interpretato l'opera, realizzandone un brillante "radio drama". 69 AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk Das Liebeskonzil (ADAPTED DRAMA) Direction: Peter Kaizar Production: ORF Script: Wolfram Berger Adapted from: Oskar Panizza Music: Toni Burger Sound: Martin Leitner Editing: Stefan Wirtitsch Actors: Wolfram Berger Title of series: Hörspiel-Studio Producing organisation: ORF Year of production: 2014 Broadcast date: 19/4/2014 Original language: German Running time: 54' 39'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep Café Cuba (ORIGINAL DRAMA) Direction: Radio 2 Coproducing organisations: Het Geluidshuis/Gone West Year of production: 2014 Broadcast date: 4/8/2014 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 20' 58'' Café Cuba Radio 2, Het Geluidshuis and Gone West on Café Cuba made a radio serial in 46 episodes set during the First World War. Café Cuba had a first rate cast and is a story about friendship, art and love set against the backdrop of the horrors of the First World War. A central role is played by Koenraad Verstockt, a young artist who is sent to the front. Radio 2 found the commemoration of the Great War an ideal opportunity to once again create a radio story, to stimulate the imagination using only voices and sound. The twenty-minute pilot episode of Café Cuba was broadcast on August 4 2014, the day on which the Germans invaded Belgium exactly 100 years ago. The whole series was broadcast daily on Radio 2 in episodes of four minutes, starting on September 8. The last episode was aired on November 11, Armistice Day. Café Cuba Café Cuba est une émission de radio en 46 épisodes, réalisée par Radio 2, Het Geluidshuis et Gone West. Café Cuba, interprétée par les meilleures voix du pays, est une histoire d’amour et d’amitié dans les sombres coulisses de la Première Guerre mondiale, mais c’est aussi une histoire sur l’art. Le protagoniste, Koenraad Verstockt, interprète un jeune artiste expédié au front. Les commémorations pour le centenaire de la Grande Guerre ont inspiré cette fiction radio qui, rien qu’avec des voix et des sons, stimule l’imagination de l’auditeur. Le pilote de Café Cuba, d’une durée de 20 minutes, a été diffusé le 4 août 2014, cent ans après, jour pour jour, l’invasion allemande en Belgique. A partir de septembre 2014, Radio 2 a diffusé chaque jour un épisode, d’une durée de quatre minutes, dont le dernier a été transmis symboliquement le 11 novembre : le jour de l’Armistice. Café Cuba Radio 2, Het Geluidshuis e Gone West, con Café Cuba hanno realizzato un serial radiofonico in 46 episodi, ambientato negli anni della Prima Guerra Mondiale. Café Cuba, che vanta un cast di prim’ordine, è la storia sull'amicizia, l’arte e l’amore che si celano dietro gli orrori della Prima Guerra Mondiale. Ne è protagonista Koenraad Verstockt, giovane artista mandato al fronte. Radio 2 ha ritenuto che la commemorazione della Grande Guerra potesse rappresentare un’opportunità ideale per ricreare una narrazione radiofonica, stimolando l’immaginazione mediante il solo uso di voci e suoni. L’episodio pilota di Café Cuba, della durata di venti minuti, è andato in onda il 4 agosto 2014, proprio nel giorno in cui, esattamente cento anni prima, i Tedeschi avevano invaso il Belgio. A partire dall’8 settembre, la serie è stata interamente trasmessa su Radio 2, con cadenza giornaliera, in episodi di quattro minuti. Di questi, l’ultimo è andato in onda l’11 novembre, Giorno dell’Armistizio. 70 Five Modern Tales Clip 1: Drive Straight Ahead. A GPS helps a driver navigate the realm of emotional loss. Clip 2: Call of Dating. A woman jumps through hoops to find romance in a new dating video game. Clip 3: Teddy Bear Sanctuary. A recent study found that 35% of British adults sleep with a Teddy Bear. Host Jonathan Goldstein speaks with one British man who revels in the comfort of his Teddy Bear sanctuary. Clip 4: Reply All. A workplace email thread goes awry when people accidentally "reply all". Clip 5: Who Am I Talking To? A man’s monologue to his unborn child. Cinq contes modernes Extrait 1 : Droit devant. Un GPS aide un conducteur à trouver sa route dans les méandres de la souffrance émotionnelle. Extrait 2 : Le jeu des rencontres. Une femme saute à travers des cerceaux pour trouver l’amour dans un nouveau jeu vidéo de rencontres. Extrait 3 : Un sanctuaire d’ours en peluche. Selon une récente étude, 35 % des adultes britanniques dorment avec un nounours. L’animateur Jonathan Goldstein s’entretient avec un Britannique qui se complaît dans le confort de son sanctuaire de peluches. Extrait 4 : Répondre à tous. Un échange de courriels au travail tourne au vinaigre quand une personne clique accidentellement sur « répondre à tous ». Extrait 5 : À qui je parle ? Le monologue d’un homme s’adressant à son enfant qui va naître. Cinque racconti moderni Clip 1: Vai sempre avanti. Un GPS aiuta un conducente a navigare nel regno della perdita emozionale. Clip 2: Il gioco degli incontri. Una donna salta all’interno dei cerchi alla ricerca di un amore attraverso un nuovo video-gioco per incontri. Clip 3: Un santuario di orsi di peluche. Secondo un recente studio, nel Regno Unito il 35% degli adulti dorme con un orso di peluche accanto. Il presentatore Jonathan Goldstein parla con un inglese che si lascia andare, rassicurato nel suo santuario di orsi di peluche. Clip 4 : Rispondi a tutti: quando qualcuno clicca, accidentalmente, sul tasto "Rispondi a tutti", si perde totalmente il controllo. Clip 5 : Con chi parlo? Il monologo di un uomo che si rivolge al proprio figlio che deve ancora nascere. 71 CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada Five Modern Tales (ORIGINAL DRAMA) Direction: Jonathan Goldstein Production: Mira Burt-Wintonick Script: Jonathan Goldstein, Mira Burt‑Wintonick, Cristal Duhaime Music: APM Music Actors: Jonathan Goldstein, Sean Cole, Clair Galea, Martin Fairer, Joseph Keckler, et al. Title of series: WireTap Producing organisation: CBC Radio One Year of production: 2014 Broadcast date: 1/5/2014 Original language: English Running time: 28' 30'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija Aska i vuk (ADAPTED DRAMA) Direction: Katja Simunic Production: Nives Madunic Barisic Adapted from: Ivo Andric’s Aska i vuk Music: Ana Horvat Sound: Marija Pecnik Kvesic Producing organisation: HRT Year of production: 2015 Broadcast date: 26/4/2015 Original language: Croatian Running time: 25' 35'' Aska and The Wolf In 1953, Nobel Prize Winner Ivo Andric wrote an allegorical story based on the traditional fables about a little lamb and a wolf, speaking about art, the struggles of life, growing up, trust, and the immense force born from extreme life situations. Like the Narrator Scheherazade, Aska prolongs her life by dancing. When she finds herself eye to eye with an old wolf, she launches into her "dance for life". Her acquired knowledge and skills will not however suffice. In order to truly survive, she must free herself from everything she has learned in the past and turn towards pure art. This radiophonic allegory expresses Andric’s stance about art as the victor over the ephemerality and deterioration of life. The original electronic music is a dramaturgical element that creates an image of dancing through its sound. Aska et le loup S’inspirant de la fable de La Fontaine Le loup et l’agneau, en 1953, le Prix Nobel de littérature, Ivo Andric a écrit une parabole sur l’art, la lutte pour la survie, l’initiation, la confiance en soi et la force que l’homme déploie dans les situations extrêmes. Comme Sherazad dans les Mille et une Nuits, Aska la petite brebis réussit à prolonger sa vie en dansant. Se retrouvant face à face avec un vieux loup, elle entame une « danse pour sa vie ». Devant cette nouvelle menace, ses connaissances et ses compétences ne suffiront plus. Pour survivre la brebis devra se libérer de tout ce qu’elle a appris et s’abandonner à l’art pur. Une parabole radiophonique exprimant la pensée d'Ivo Andric sur l’art, seul salut de l’homme, confronté à la fugacité et la dégradation de la vie. La musique électronique originale, autre élément dramaturgique de l’allégorie, crée, à travers le son, l’image de la danse. Aska e il lupo Nel 1953, Ivo Andric, Premio Nobel per la Letteratura, traendo spunto dalla favola Il lupo e l’agnello, ha scritto una storia allegorica sull’arte, la lotta per la vita, l’iniziazione, la fiducia in se stessi e la forza travolgente che nasce in situazioni estreme. Come nel caso della narratrice Shahrazad, Aska riesce a prolungare la propria vita danzando. Trovandosi faccia a faccia con un vecchio lupo, si lancia nella sua "danza per la vita". Tuttavia, le conoscenze e le competenze acquisite non le basteranno più. Per riuscire a sopravvivere, si dovrà liberare di tutto ciò che ha imparato in passato e lasciarsi andare all’arte pura. Questa allegoria radiofonica esprime l’idea che Andric ha dell’arte, intesa come vittoria dell’uomo sulla fugacità e la caducità della vita. La musica elettronica originale è un elemento drammaturgico che crea un’immagine di danza attraverso il suono. 72 Vítìzslava The fate that befell Czech Composer, Vítìzslava Kaprálová was marked by tragedy. A genuinely talented young woman, student and also friend of Bohuslav Martinù, she irrefutably had the potential to achieve a great international career. And yet, aged merely 25, she died miles from her parents, her homeland, in the bedlam of the beginning of the WWII. In that short, scantily measured time, she however wrote over 40 music pieces to much critical acclaim from her contemporaries. What was the girl like and how did she manage to establish herself in a profession still seen as the exclusive domain of men? How was her obsession with music and self-realization reflected in her private life and relationships with men that she developed with astonishing ease? Vítìzslava Le destin tragique de Vítìzslava Kaprálová, la talentueuse compositrice tchèque, disciple et amie de Bohuslav Martinù, que tout vouait à une carrière internationale. Le destin en a décidé autrement. La jeune artiste est morte, seule, à l’âge de 25 ans au début de la Seconde Guerre mondiale, loin des siens et de sa terre natale. Une vie trop courte, au cours de laquelle elle a toutefois composé 40 œuvres, appréciées de ses pairs. Qui était vraiment Vítìzslava Kaprálová et comment a-t-elle pu s’imposer artistiquement dans un sanctuaire aujourd’hui encore réservé aux hommes ? Comment son obsession pour la musique, sa détermination sans bornes ont-elles influencé sa vie privée et son rapport avec les hommes qu’elle gérait avec une sublime désinvolture ? Vítìzslava Tragico è stato il destino che ha colpito la compositrice ceca Vítìzslava Kaprálová, una giovane donna di talento, discepola e persino amica di Bohuslav Martinù, con la prospettiva di una grande carriera internazionale di fronte a sé. Eppure è morta a soli 25 anni, lontana dai propri genitori e dalla patria, nel caos dello scoppio della Seconda Guerra Mondiale. Nel corso della sua breve esistenza, tuttavia, ha trovato il tempo di scrivere più di 40 pezzi musicali, molto apprezzati dai suoi contemporanei. Che tipo di ragazza era e come è riuscita ad imporsi in una professione considerata ancor’oggi un’attività rivolta al solo genere maschile? E la sua ossessione per la musica e l’autodeterminazione, come si sono riflesse nella vita privata e nelle relazioni con gli uomini che gestiva con così gran disinvoltura? 73 CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas Vítìzslava (ORIGINAL DRAMA) Direction: Aleš Vrzák Production: Dana Reichová Script: Hana Roguljiè Music: Vítìzslava Kaprálová, Jan Trojan Sound: Tomáš Mikyška, Jan Trojan Actors: Magdalena Borová, Igor Bareš, Tatjana Medvecká Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 27/3/2014 Original language: Czech Running time: 59' 21'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas Pescho (ORIGINAL DRAMA) Direction: Petr Manèal Production: Radka Tuèková Script: Marek Epstein Music: Filip Skuhrovec Sound: Filip Skuhrovec Actors: Petr Lnìnièka, Svatopluk Skopal, Lucie Pernetová, Matouš Ruml, Jiøí Štrébl Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 2/9/2014 Original language: Czech Running time: 59' 55'' Pescho 2055. The near future. Planet earth had lost its key life source – water. Water has been replaced by a gelatine made of turnip, especially cultivated for this purpose by a multinational company Pescho. In Pescho the directors opted for a complicated form of creating a fictitious world set in the near future, sophisticated and all-embracing so as to comprehensively create tension and specifically awe. Hand in hand with the drama, some scenes were recorded outside and actors were inspired to a give top performances. Marek Epstein is among the most outstanding and busiest contemporary young Czech scriptwriters, working also for television and cinema. He has won several prestigious awards, including the 2014 Prix Europa Best TV Fiction prize. Pescho L’an 2055. Dans un futur proche. La planète a épuisé sa principale source de vie : l’eau. L’eau a été substituée par de la gélatine issue de la pulpe de chou-rave, cultivé à cet effet par la multinationale Pescho. Pour réaliser cette fiction, les concepteurs ont opté pour une forme de création complexe visant à générer un univers fictif dans un futur proche. Une création sophistiquée et radicale pour susciter la tension, le suspense et la stupeur. Certains extraits ont été enregistrés dans des décors extérieurs, loin des studios, pour donner aux acteurs une liberté d’expression totale et leur jeu est magistral. Pescho a été coécrit par Marek Epstein, l’un des scénaristes tchèques les plus célèbres et les plus engagés, qui a écrit aussi bien pour le cinéma que pour la télévision. Lauréat de nombreuses récompenses, il a notamment obtenu le Prix Europa 2014 pour la meilleure fiction télé. Pescho Anno 2055. Futuro prossimo. Il pianeta Terra ha esaurito la sua principale fonte di vita – l’acqua, che è stata sostituita da una gelatina derivante dalla polpa del cavolo rapa, coltivato allo scopo dalla multinazionale Pescho. Nella realizzazione del programma Pescho, i registi hanno optato per una complicata forma di creazione di un mondo fittizio, appartenente al futuro prossimo, sofisticata ed onnicomprensiva, al fine di creare nell’insieme una tensione ed in particolare lo stupore. Contemporaneamente al radiodramma, alcune scene sono state registrate in ambienti esterni allo studio, nei quali gli attori hanno potuto eseguire una magistrale rappresentazione. Tra i giovani sceneggiatori cechi contemporanei più noti ed impegnati vi è Marek Epstein. Ha scritto sia per la televisione, che per il cinema. Ha ricevuto diversi prestigiosi riconoscimenti, tra cui il Prix Europa, per la Migliore Fiction TV 2014. 74 Snow-blind "Now, you stay where you are!". With these words, Anders leaves his 12-year-old son Lasse in a snowdrift, while he continues up a mountain with Lasse’s elder brother Rasmus. The sun is high in a clear blue sky. Short of breath they reach the top, but as Anders looks over his shoulder his smile freezes, as dark clouds come rolling over the mountain. A blizzard is rising. Anders and Rasmus hurry downwards, but they are too late. Lasse is gone. Anders searches desperately, only to find the vast, white void. A hectic search begins, and in the midst of it stands Anders, who has told neither the police, nor Lasse’s mother in Denmark that he had left Lasse behind. A lie with fatal consequences. Snow-blind is an audio thriller, but above all, the story of a man who loses his son and himself, unaware until it is far too late. Aveuglé par la neige "Tu sais quoi ? Tu n'as qu’à rester là p’tit con !" Là-dessus, Anders abandonne son fils cadet, Lasse, 12 ans, assis sur une congère, pour continuer la montée avec Rasmus, son aîné. Le soleil brille, le ciel est bleu. Essoufflés, ils arrivent au sommet mais, quand Anders regarde derrière lui, son sourire se fige. Des nuages noirs déferlent sur la montagne, annonçant une tempête de neige. Anders et Rasmus redescendent en trombe. Trop tard. Lasse a disparu. Désespéré, Anders l'appelle et le cherche en vain, sans rien voir d’autre qu’un immense champ de neige. Une recherche fiévreuse commence autour d’Anders qui n'a pas revélé à la police, ni à la mère des enfants, restée au Danemark, qu’il a abandonné son fils. Un mensonge par omission qui aura des conséquences fatales. Aveuglé par la neige est un "audio-thriller" mais c’est d’abord l’histoire d’un homme qui perd son fils et se perd lui-même et ne s’en rend compte que beaucoup trop tard. Accecato dalla neve "Non ti muovere di qui!". E’ con queste parole che Anders lascia Lasse, il figlio dodicenne, al riparo sotto la neve, durante la sua ascesa in montagna con Rasmus, fratello maggiore di Lasse. Il sole è alto ed il cielo terso. Affannati, riescono a raggiungere la vetta, ma non appena Anders si guarda indietro, il sorriso sul suo volto si raggela, perché nubi oscure si stanno minacciosamente addensando sulla montagna. Si sta alzando una bufera di neve. Anders e Rasmus si affrettano a scendere, ma è ormai troppo tardi. Lasse è sparito nel nulla. Anders lo cerca disperatamente, ma davanti a lui c'è solo una distesa bianca di vuoto. Ha inizio una frenetica ricerca, e in mezzo a tutto c’è Anders, il quale né alla polizia, né alla madre del figlio, che vive in Danimarca, ha fatto il minimo riferimento al fatto di aver lasciato Lasse da solo. Una bugia che avrà fatali conseguenze. Accecato dalla neve è un giallo sonoro ma, più di tutto, è la storia di un uomo che perde suo figlio e se stesso, inconsapevole fino al momento in cui è ormai troppo tardi. 75 DENMARK DR Danmarks Radio Sneblind (ORIGINAL DRAMA) Direction: Thomas Bjerregaard Nielsen Script: Christoffer Örnfelt Music: Thomas Knak & We Lie We Sound: Helga Prip Editing: Helga Prip Actors: Peter Mygind, Baard Owe, Laura Bro, Laura Drasbæk, Otto Giacomello, Thor Ditmann Sanden Støvelbæk, Casper Sloth, Henrik Holmen, Peter Hald Producing organisation: DR Year of production: 2014 Broadcast date: 11/1/2015 Original language: Danish Running time: 92' 15'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FINLAND YLE Yleisradio Oy Grisha (ADAPTED DRAMA) Direction: Hilkka-Liisa Livananinen Production: YLE Script: Katja Kettu, Vepe Hänninen, Hilkka-Liisa Livananinen Based on a story by Katja Kettu Sound: Tiina Luoma Actors: Marissa: Karoliina Niskanen; Anna: Milla Kangas; Rasputin: Ville Haapasalo; Sergei: Arttu Kurttila; Jusupov: Markus Järvenpää; Tsarina: Heidi Kirves Producing organisation: YLE Radio Drama Year of production: 2015 Broadcast date: 26/4/2015 Original language: Finnish Running time: 37' 33'' Grisha Grisha, based on Katja Kettu’s short story, plays in a blatantly modern way with the fates of two young Finnish women and Rasputin in early twentieth century Russia. Marissa and Anna have left Finland for St. Petersburg, for the big world, to work and party. While there, the women meet a charismatic prophet, Grigori Rasputin. Freedom and adventure are nowhere to be seen in pre-revolutionary St. Petersburg.... only manipulation, subjection and possessiveness, mingled with love and infatuation in a nightmarish labyrinth. Grisha Librement inspirée d’une nouvelle de Katja Kettu, Grisha est une pièce moderne sur les destins croisés de deux jeunes Finlandaises et de Raspoutine dans la Russie du début du XXe siècle. Marissa et Anna ont quitté la Finlande pour s’installer à Saint-Pétersbourg – ville cosmopolite par excellence – où elles travaillent et se divertissent. C’est d’ailleurs à Saint-Pétersbourg qu’elles croiseront le très charismatique prophète Grigori Raspoutine. Mais l’Empire russe vit ses dernières heures. La Révolution de 1917 est aux portes. Finies la liberté, les aventures et la belle vie ! Le piège va bientôt se refermer sur les fille avec son lot d’humiliations, de domination et de soumission. Le temps des amourettes et des passades prendra soudain des allures de cauchemar. Grisha Liberamente ispirato ad un racconto di Katja Kettu, Grisha è un adattamento in chiave moderna del destino che fa incontrare due giovani donne finlandesi con Rasputin, nella Russia di inizio XX millennio. Marissa e Anna hanno lasciato la Finlandia per vivere a San Pietroburgo, che ai loro occhi appare una grande metropoli, nella quale poter lavorare e divertirsi. E’ proprio qui che avranno occasione di conoscere il profeta carismatico Grigorj Rasputin. Nella pre-rivoluzionaria San Pietroburgo è finito il tempo della libertà e delle avventure. L’amore e le infatuazioni saranno ben presto soppiantate dalla sottomissione, dall’umiliazione e dal dominio, in un labirinto da incubo. 76 Traitors Six protagonists – black, white, Jewish, Muslim – looking for love outside their community. Antoinette meets Félix on a black online dating site. It’s the first time she’s slept with a guy who’s black like her, and it’s not great. Brahim, a free-thinker and lover of life, meets Gülnaz on a Muslim site. Gülnaz, a young Kurdish woman, has had a love affair with Félix that she kept secret from her family. She works for Elsa, a Jewish pharmacist whose mother is pressuring her to marry. Elsa meets Mathieu, someone fascinated by her culture. A Frenchman going back eight generations, Mathieu is proud to be identified as a Communist. Six characters interact in dream or reality, each seeking love, yet torn between their identity and community, each finding their own way of dealing with this complex relationship. Les traîtres Six personnages – noirs, blancs, juifs ou musulmans – cherchent l’amour en-dehors de leur communauté. Antoinette rencontre Félix grâce à un site de rencontres pour Noirs. C’est la première fois qu’elle couche avec un Noir comme elle, et ça ne se passe pas très bien. Brahim, libre-penseur et bon vivant, rencontre Gülnaz sur un site musulman. Jeune femme kurde, Gülnaz a vécu une passion amoureuse avec Félix en cachette de sa famille. Elsa est pharmacienne, c’est aussi la patronne de Gülnaz. Juive, elle subit la pression de sa mère pour se marier. Elle rencontre Mathieu, un goy fasciné par sa culture. Français depuis huit générations, Mathieu est fier de son identité communiste… Tous cherchent l’amour mais sont tiraillés entre leur identité et leur communauté. Chacun affronte ce rapport complexe à sa manière… I traditori Sei protagonisti – neri, bianchi, ebrei e musulmani – in cerca d’amore fuori dalla propria comunità. Antoinette conosce Félix grazie a un sito online per incontri tra neri. E’ la prima volta che va a letto con un nero come lei e tutto sommato non è poi un granché. Brahim, libero pensatore e amante della vita, incontra Gülnaz su un sito musulmano. Gülnaz, giovane donna curda, ha avuto una storia con Félix, tenendone all’oscuro la propria famiglia. Lavora per Elsa, una farmacista ebrea la cui madre le sta facendo pressioni per sposarsi. Elsa incontra Mathieu, che resta affascinato dalla sua cultura. Francese da otto generazioni, Mathieu è fiero della propria identità di comunista. Sei personaggi interagiscono tra loro nel sogno o nella realtà, ognuno alla ricerca dell’amore, ma combattuti tra la propria identità e l'appartenenza alla propria comunità, per affrontare, ognuno a suo modo, la propria complessa relazione. 77 FRANCE ARTE RADIO ARTE France Les Traîtres (ORIGINAL DRAMA) Direction: Samuel Hirsch Production: Silvain Gire, Chloé Assous-Plunian, Sara Monimart Script: Ilana Navaro, Silvain Gire Music: Samuel Hirsch Sound: Arnaud Forest Editing: Samuel Hirsch, Ilana Navaro Actors: Julie Kpéré, Adama Diop, Karyll Elgrichi, Lyes Salem, Sarah-Jane Sauvegrain, Pascal Sangla, Marina Tomé, Delphine Théodore, Leïla Guérémy, Vincent Vabre Producing organisation: ARTE Radio Year of production: 2015 Broadcast date: 26/3/2015 Original language: French Running time: 42' 5'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FRANCE SRF Radio France True love will find you in the end (ORIGINAL DRAMA) Direction: Laure Egoroff Production: Atelier Fiction de France Culture with students from The Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique Script: Kristian Hallberg in collaboration with Anna Soley Tryggvadottir Music: Original Music: Saycet Sound: Julien Doumenc, Bastien Varigault Actors: Pauline Deshons, Kevin Garnichat, Jade Herbulot, Elise Lhomeau, Martin Nikonoff, Barbara Probst, Antoine Reinartz, Loïc Riewer, Marie Sambourg, Sarah-Jane Sauvegrain, Frédéric Siuen, Anaïs Thomas, Bachir Tlili Literary Advisor: Laurence Courtois Direction Assistant: Lise-Marie Barré Producing organisation: France Culture/Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 9/9/2014 Original language: French translated from the Swedish Running time: 59' True love will find you in the end What promises do we make to the person we love? What do we say, dazzled by love? What dreams do we fashion together, and how do we formulate our shared project? Where do the promises go when the relationship fails, when love ends, when the light dissipates? Do the promises survive somewhere, in our body, in a little pocket near our heart? Or, like the love, are they crushed forever? True love will find you in the end Que promettons-nous à la personne que nous aimons ? Que disons-nous pris dans la lueur de l'amour ? Quels rêves dessinons-nous ensemble et comment formulonsnous notre projet en commun ? Où vont ces promesses lorsque la relation échoue, lorsque l'amour prend fin, lorsque la lumière se dissipe ? Ces promesses surviventelles quelque part, dans notre corps, dans une petite poche près du cœur ? Ou sontelles, tout comme l'amour, pulvérisées à jamais ? True love will find you in the end Quali sono le promesse che facciamo alla persona amata? Che diciamo, presi dall’amore? Che sogni fantastichiamo insieme e come formuliamo il nostro progetto in comune? Che fine fanno le promesse quando il rapporto fallisce, quando l’amore finisce, quando la luce si spegne? Le promesse sopravvivono da qualche parte, all’interno del nostro corpo, in una piccola tasca vicina al nostro cuore? O, come l'amore, sono ridotte in polvere per l’eternità? 78 Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou (Slaughter a Chicken to Cow the Monkeys) The lonely pensioner wandering ghost-like through our cities looking for returnable bottles is an image of the past: the aging and dying are being outsourced from Germany. Poldi and Gretchen have reached retirement age. Time to count their savings: do they have the 487,800 Euros in security, as determined by the latest legal amendment, to save themselves from old-age penury? Can only people with this sum in their bank accounts, or who can prove they have a regular monthly pension, spend their final years in Germany? The rest will have to pack their bags and say good-bye to the fatherland and seek a secure retirement abroad. Poldi has booked somewhere for him and his bees in a certified retirement home in Poland. For a smaller fee, Gretchen has bought her ticket in a seniors’ residence in south-west China. La retraite outre-mer –Sha Ji Jing Hou (égorger un poulet pour tenir les singes à distance) L’image du retraité solitaire errant dans nos villes d’Europe à la recherche de bouteilles à consigner n’est plus d’actualité. La vieillesse et la mort ont délocalisé. Poldi et Gretchen ont l’âge de la retraite. L’heure est venue de compter leurs économies. Ils ont un petit pactole : 487.800 euros. La somme indispensable pour ne pas passer au-dessous du seuil de la précarité comme le précise le dernier budget du gouvernement. Seuls les vieux qui ont une retraite décente et régulière peuvent se permettre de vivre leurs vieux jours chez eux, en Allemagne. Les autres, les moins chanceux, doivent plier bagages, quitter leur terre natale et vivre leur dernière ligne droite en terre étrangère. Leopold a réservé une chambre, pour lui et ses abeilles, dans une maison de retraite conventionnée en Pologne. Annegret a vu grand et loin : elle s’est réservée une place dans une résidence pour personnes âgées en Chine. Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou (uccidere il pollo per spaventare la scimmia) L’immagine del pensionato solitario che aleggia nelle nostre città alla ricerca di vuoti a rendere appartiene al passato: in Germania, la vecchiaia e la morte sono state messe da parte. Poldi e Gretchen hanno raggiunto l’età della pensione. E’ per loro giunto il momento di contare i propri risparmi: ce li hanno i 487.800 euro, importo minimo necessario, come richiesto dall’ultima finanziaria per potersi salvare dalla precarietà della vecchiaia? Solo chi può disporre di questo importo nel proprio conto bancario o chi è in grado di comprovare una pensione mensile regolare può trascorrere gli ultimi anni della propria vita in Germania? Gli altri saranno costretti a fare i bagagli e dire addio al paese natale per cercare una pensione sicura altrove. Poldi ha prenotato da qualche parte per lui e le sue api, in una casa di riposo convenzionata in Polonia. Per una somma nettamente inferiore, Gretchen si è assicurata un alloggio all’interno di una struttura residenziale per anziani nel sud-ovest della Cina. 79 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Lebensabend in Ûbersee Sha Ji Jing Hou (ein Huhn schlachten um die Affen einzuschüchtern) (ORIGINAL DRAMA) Direction: Hermann Bohlen, Judith Lorenz Production: Christina Hänsel, WDR3 Script: Hermann Bohlen Sound: Jean Szymczak Editing: Christina Hänsel Actors: Christine Schorn, Ulrich Pleitgen, Harald Halgardt Producing organisation: Westdeutscher Rundfunk Year of production: 2014 Broadcast date: 22/11/2014 Original language: German Running time: 52' 58'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA HUNGARY Mr Magyar Radio A kitomott madar (ADAPTED DRAMA) Direction: Nandor Hevesi Production: Péter Kulcsár, Gyula Kakó, Otília Cseicsner, Nándor Hevesi, Kornél Szilágyi, Szabolcs Tolnai Adapted from: Istvan Domonkos Music: Nándor Hevesi, János Bujdosó, Kristóf Darvas, Ádám Jávorka, Árpád Kiss, Ferenc Kovács, Áron Porteleki Producing organisation: MR Year of production: 2015 Broadcast date: 28/3/2015 Original language: Hungarian Running time: 101' 2'' The Stuffed Bird – In Two Parts This piece from the Voivodeship is about the tragic story of two loves: of two men for the same woman. The setting is a hotel on the Istrian peninsula, near the Italian border. The two heroes never meet, their story runs parallel at the same spot, but with a two year time difference. One is Sergio, a young Istrian author. The other, Mihály Skatulya is a Gypsy contrabass player from the region of Bácska, who travels to the sea with a Gypsy band to play at Hotel Park. Both are attracted to the same mysterious woman, Lujza, locally well-known, although her business there is far from clear. All the ingredients are in place for an exciting adapted crime story. L’oiseau empaillé – en deux actes Une œuvre, originaire de Voïvodie, sur l’amour de deux hommes pour la même femme. L’intrigue se déroule dans un hôtel en Istrie près de la frontière italienne. Les deux protagonistes ne se croisent jamais, pourtant ils vont vivre la même histoire, dans ce même hôtel, à deux ans de distance. Le premier, Sergio, est un jeune auteur istrien. Le second, Mihály Skatulya, est un gitan, joueur de contrebasse, originaire de Bácska. Mihály se rend par bateau avec sa band à l’Hôtel Park pour y donner un concert. Les deux hommes sont follement attirés par la même femme : Lujza. La femme, très connue dans ce petit monde, reste pourtant un mystère : personne ne sait qui elle est vraiment et ce qu’elle fait exactement. Un polar radiophonique qui a tous les ingrédients pour nous tenir en haleine ! L’uccello imbalsamato – In due parti Quest’opera, originaria del Voivodato, narra la tragica storia dell’amore, di due uomini per la stessa donna. Ci troviamo in un albergo della penisola dell’Istria, in prossimità del confine con l’Italia. I due eroi non si incontrano mai, eppure le loro vicende si svolgono parallele nello stesso luogo, ma a due anni di distanza. Uno è Sergio, giovane autore istriano. L’altro, Mihály Skatulya, è un gitano, suonatore di contrabbasso, proveniente dalla regione di Bácska, che sta raggiungendo il mare insieme ad una banda di zingari per suonare all’Hotel Park. Sono entrambi attratti dalla stessa misteriosa donna, Lujza, nota nell’ambiente, la cui attività non è però del tutto chiara. Ci sono proprio tutti gli ingredienti per un giallo radiofonico irresistibile. 80 Toronto and the State of Grace Two elderly brothers, from the county of Cavan, journey to Knockfierna Hill in West Limerick, in order to make good on a promise to their late mother. They recite the family lore over the course of this road trip, summoning memories of their parents’ performances on the Empire Builder train route, but also their mother’s past as a white witch. Toronto et l'état de grâce Pour tenir une promesse, qu’ils avaient faite à leur mère décédée, deux frères déjà âgés du comté de Cavan se rendent dans la zone ouest de Limerick, une région collinaire de Knockfierna. Un voyage en voiture au cours duquel ils évoqueront les traditions familiales, leurs souvenirs sur les péripéties de leurs parents à bord de l’Empire Builder et sur la magie blanche que pratiquait leur mère un peu sorcière. Toronto e lo stato di grazia Per mantenere fede alla promessa fatta alla madre deceduta, due anziani fratelli della contea di Cavan si mettono in viaggio verso Knockfierna Hill nel Limerick occidentale. Durante lo spostamento in macchina, rievocano tradizioni familiari e ricordi appartenenti alle peripezie compiute dai loro genitori, lungo la linea ferroviaria percorsa dall’Empire Builder, e al passato di strega bianca della madre. 81 IRELAND RTÉ Raidió Teilifís Éireann Toronto and the State of Grace (ORIGINAL DRAMA) Direction: Kevin Brew Production: Kevin Brew Script: Kevin Barry Sound: Damian Chennells Editing: Lorelei Harris Actors: Michael Harding, Padraic McIntyre, Patrick Ryan, Denis Conway, Aileen Mythen Dramaturg: Jesper Bergmann Series Producer: Kevin Reynolds Location Recordings: Ciarán Dunne, Niall Quinn Producing organisation: RTÉ Drama On One Year of production: 2014 Broadcast date: 7/9/2014 Original language: English Running time: 36' 39'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Una vita (ORIGINAL DRAMA) Direction: Guido Bertolotti, Tiziano Bonini Production: Renzo Ceresa, Rai Radio2 Script: Matteo Caccia, Mauro Pescio Editing: Guido Bertolotti Actors: Matteo Caccia Assistant Producer: Chiara Biffi Title of series: Una vita Year of production: 2015 Broadcast date: 10/1/2015 Original language: Italian Running time: 28' A Life An investigation into the ages of the everyday life of 25 ordinary people from 0 to 100 years old. Our lives are very different from each others’, but the stages are similar for many: birth, first memories, the beginning of the school, the first kiss, exams, the first major decisions, first big changes, difficulties in finding a job, the ripeness of love, the first day of retirement, the very last days of life. A Life remixes the genres of drama, documentary and storytelling into a live show in which the host is concurrently the storyteller, the script author and the actor. A six month journey through Italy to find stories of ordinary people. A series about what we have been, are now and indeed might be. Different ages, different people but only… A Life. Une vie Un voyage dans la vie de tout un chacun de zéro à cent ans. Les hommes sont tous différents les uns des autres, mais les étapes de leur vie sont toutes les mêmes : la naissance, les premiers souvenirs, les bancs de l’école, le premier baiser, les examens, les choix décisifs, les premières métamorphoses, le travail, qu’on ne trouve pas et qui arrive enfin, l’amour qui mûrit au fil du temps, les pertes, la fin de la vie professionnelle, bref la vie telle qu’elle est. Un mix entre narration et documentaire pour raconter la vie de 25 personnes d’âges divers qui traversent des étapes de leur existence tout aussi diverses. Un périple, long de six mois, de zéro jusqu’à la fin du parcours, pour décrire ce que nous avons été, ce que nous sommes et ce que nous serons peut-être. Des gens différents, des âges différents, mais une seule vie. Una vita Un viaggio nelle età di ognuno di noi. Dagli zero ai cento anni. Ogni essere umano è diverso da un altro, ma le tappe della vita sono simili per tutti. La nascita, i primi ricordi, la scuola, il primo bacio, gli esami, le decisioni da prendere, i primi cambiamenti, il lavoro che non arriva e poi finalmente sì, l’amore che matura, le perdite, il lavoro che finisce, la vita così com’è. Storytelling e documentario si mischiano, raccontando la storia di venticinque persone diverse che stanno attraversando in venticinque età diverse della loro vita. Un viaggio di 6 mesi che racconta la storia di quello che siamo stati, quello che siamo e forse quello che diventeremo. Partendo da zero e arrivando fino alla fine. Età diverse, persone diverse, un’unica vita. 82 The Time of Our Life Koichi Shimano (32) has separated from his wife and has been working as a private detective in this fishing port for the past few months. His job entails investigating a homeless man, Takeshi Yamato (65), and reporting back to his client. Because of Koichi’s good heartedness, Takeshi and others take him for a social worker from City Hall. What does the word home in homeless mean? Is it your house, your family? Or is it the time in your life you value most. Our story tells of a homeless pensioner and a man who pursues him looking for answers. Through their different ways of living, we find out what it means to identify The Time of Our Life. Le temps de notre vie Koichi Shimano (32 ans), divorcé, est un investigateur privé. Il travaille depuis quelques mois dans un petit port de pêche, où un client l’a chargé d’enquêter sur un homme sans domicile fixe : Takeshi Yamato (65 ans). Koishi est si bon que tout le monde, en particulier Takeshi, est convaincu qu’il est assistant social à la mairie. Au cours de l’enquête, Koichi interroge et s’interroge : comment interpréter le mot « domicile » dans l’expression « domicile fixe » ? Cela signifie l’endroit où l’on vit, l’endroit qu’on partage avec sa famille ou le moment le plus important de sa vie ? Une œuvre sur les vicissitudes d’un retraité sans-abri et sur les questionnements d’un homme avide de réponses. En explorant plusieurs modes de vie, on finira par comprendre le sens profond du temps de notre propre vie. Il tempo della nostra vita Koichi Shimano (32 anni) si è separato dalla moglie e da qualche mese presta servizio, in questo porticciolo da pesca, in qualità di ispettore privato. Il suo compito è quello di fare indagini su un uomo senza fissa dimora, Takeshi Yamato (65 anni), e di relazionarne il suo cliente. Per la sua bontà d'animo, Takeshi e gli altri credono che questi sia un assistente sociale del Comune. Cosa significa "dimora" nel termine "senza fissa dimora"? Si tratta proprio della tua abitazione, della tua famiglia? O è forse quel tempo della tua vita, a te più caro? Il nostro racconto narra le vicende di un pensionato senza tetto e di un uomo, sulle sue tracce, alla ricerca di risposte. Attraverso i rispettivi diversi modi di vivere, scopriamo il vero significato riposto nel tempo della nostra vita. 83 JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai The Time of Our Life (ORIGINAL DRAMA) Direction: Masayuki Sasaki Production: Yoshinori Komiyama Script: Tomonari Sakurai Music: Masahiro Sugaya Sound: Tomonari Nomura Actors: Ren Osugi, Masahiro Komoto, Toshie Negishi, Choei Takahashi, Rieko Takahashi, Hideki Nakano, Ayumi Suzuki, Seita Hosokawa, Shunki Kamamoto, Kana Hashimoto, Fuka Sudo Engineer: Atsushi Wada Title of series: FM Theater Producing organisation: NHK Year of production: 2014 Broadcast date: 4/10/2014 Original language: Japanese Running time: 50' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai Blue Skies and a Shooting Star (ORIGINAL DRAMA) Direction: Soichi Sakurai, Takeshi Shibata Production: Shinya Aoki Script: Taeko Higashi Sound Engineers: Osamu Kawata, Asuka Morishita Sound Design: Hirofumi Uwanuruyu Actors: Ran Ito, Tsuyoshi Ujiki, Suzuka Ogo, Hiroshi Yuasa, Takako Yabushita Title of series: FM Theater Producing organisation: NHK Year of production: 2014 Broadcast date: 14/6/2014 Original language: Japanese Running time: 50' Blue Skies and A Shooting Star Naoko and Shogo lost their 20-year-old son in a tragic accident. Unable to accept the sudden death of their beloved son, their once happy marriage slowly starts to crumble. Their relationship had been built around their son and now they are left with the realization they knew so little about each other. They disagree, clash and grow further apart. Can they come to accept their son’s death and love each other once again as husband and wife? This story delicately examines the complex layers of Naoko and Shogo’s relationship and reveals how they work together to piece together their marriage. Une étoile filante dans le ciel bleu Naoko et Shogo ont perdu leur fils de 20 ans dans un effroyable accident. Incapable d’accepter la mort de son enfant, ce couple, que l’on qualifiait de solide, commence à se fissurer. Autrefois entièrement tournés vers leur fils, ils vivent aujourd’hui comme deux étrangers. D’accord sur rien, toujours prêts à se disputer, Naoko et Shogo s’éloignent peu à peu. Réussiront-ils à accepter la mort de ce fils et à retrouver leur vie de couple ? Une fiction qui met délicatement en lumière la relation complexe de Naoko et Shogo et leurs efforts pour se rapprocher et sauver leur mariage. Una stella filante in un cielo blu Naoko e Shogo hanno perso il proprio figlio ventenne in un tragico incidente. A risentire della loro incapacità di accettare questa morte improvvisa è anche il loro matrimonio, un tempo felice, che sta poco per volta cadendo a pezzi. La loro relazione aveva l’unica ragione d’essere nella presenza del figlio e solo ora si rendono conto di conoscere ben poco l’uno dell’altra. Si trovano spesso in disaccordo, litigano e si allontanano sempre più. Riusciranno ad accettare la morte del figlio e a ricominciare ad amarsi come marito e moglie? Questa storia prende in esame, in maniera delicata, le complesse sfaccettature del rapporto tra Naoko e Shogo, mettendo in luce i loro tentativi di riavvicinamento per ricostruire il proprio matrimonio. 84 The Hour of the Rabbit An impassioned one-man opera about an optimist’s optimism. The Hour of the Rabbit begins with an accident, one as hilarious as is fatal. The victim is Rico, a Dutch-Italian, diehard romantic with a heart too big for his own good. In our presentation, we see the movie of Rico’s life, as it flashes before his eyes just moments before his death. His joys, his sorrows, his good and not-so-good days zoom by in this tale packed full of memories and images. The tumultuous life of an incorrigible optimist who seems to have been fated at birth to a life of trial and tribulation. L’heure du lapin Une œuvre passionnée sur un homme qui voit la vie en rose. L’heure du lapin commence par un accident burlesque bien que fatal. La victime – Rico – italo-néerlandais, est un romantique impénitent avec un cœur si grand qu’il en est vulnérable. Dans cette présentation, Rico se meurt et voit défiler le film de sa vie sous ses yeux. Une histoire pleine de souvenirs et d’images qui met en lumière les moments de bonheur de Rico, mais aussi ses drames, ses bons et ses mauvais jours. La vie tumultueuse d’un incorrigible optimiste, auquel le sort a réservé une existence jalonnée d’épreuves et d’humiliations. L’ora del coniglio Opera appassionata sulla visione ottimistica della vita da parte di un ottimista. L’ora del coniglio ha inizio con un incidente, divertente per quanto fatale. Ne è vittima Rico, di origine italo-olandese, romantico fino all’osso e con un cuore troppo grande per il suo bene. Nella nostra presentazione, assistiamo al film della vita di Rico, nel momento in cui gli scorre davanti agli occhi, pochi attimi prima di morire. In questo racconto, ricco di ricordi ed immagini, vengono messi a fuoco le sue gioie e i suoi dolori, i suoi giorni buoni e quelli un po' meno. La vita tumultuosa di un incorreggibile ottimista, che alla nascita sembra essere stato destinato ad una vita di prove e tribolazioni. 85 NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting Het uur van het konijn (ORIGINAL DRAMA) Direction: Peter Te Nuyl, Rob Ligthert Production: Avrotros Radio Script: Peer Wittenbols Music: Keimpe De Jong Editing: Frans De Rond Actors: John Buisman Producing organisation: Avrotros Radio Year of production: 2013 Broadcast date: 3/1/2014 Original language: Dutch Running time: 34' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting Båtar på vatnet (ORIGINAL DRAMA) Direction: Anne-Karen Hytten Production: NRK Script: Rønnaug Kleiva Music: Julian Skar Sound: Arne Barca Editing: NRK Actors: Kjersti Elvik, Kjersti Botn Sandal, Julia Bache-Wiig, Sofie Ylvisåker, Nora Ylvisåker, Trond Høvik, Liv Bernhoft Osa, Maria Galkina Henriksen Dramatist/Producer: Gunhild Nymoen Production Manager: Joakim Borgen Year of production: 2014 Broadcast date: 14/12/2014 Original language: Norwegian Running time: 38' 50'' Boats on the Water Anna and Inga grew up together. They had a happy and safe childhood and a mother who took care of them. They grow up and Teenage Anna commits suicide. A mother loses her daughter, a daughter loses her sister. They both feel anger and guilt. Why did Anna take her own life? Could they have done something to stop her? Both Inga and her mother are floundering after their tragedy. Boats on the Water is about living on after loss, and how important we are for each other. Des bateaux sur l’eau Anna et Inga ont grandi ensemble. Les deux sœurs ont eu une enfance sereine, heureuse, aux côtés d’une mère aimante et attentionnée. A l'adolescence, Anna se donne la mort. Une mère perd sa fille ; une fille perd sa sœur. Les deux femmes sont anéanties, tiraillées entre la colère et la culpabilité. Pourquoi Anna s’est suicidée ? Le drame aurait pu être évité ? Les deux femmes sont au bord du gouffre. Des bateaux sur l’eau pour apprendre à vivre après et comprendre l’importance du soutien de ceux qui restent. Barche sull’acqua Anna e Inga sono cresciute insieme. Hanno trascorso un’infanzia felice, al sicuro, con una madre che ha saputo prendersi cura di loro. Ancora adolescente, la piccola Anna si toglie la vita. Una madre perde sua figlia, una figlia perde sua sorella. Sono entrambe divorate dalla rabbia e dai sensi di colpa. Perché Anna si è suicidata? Si sarebbe potuto fare qualcosa per fermarla? Inga e sua madre brancolano entrambe nel buio. Barche sull’acqua narra la difficoltà nel continuare a vivere dopo aver subito una perdita e ci aiuta a comprendere l'importanza che abbiamo gli uni nei confronti degli altri. 86 On the Road to Damascus A young German, an admirer of Polish literature, arrives in Poland for the European Football Champions games. In truth, he is really heading for Drohobych, in the Ukraine, where Bruno Schulz died. Why though does he want to visit these places? The boy turns out to be the grandson of the SS officer who shot the artist. Reflections about guilt and punishment, the sacred and the profane form an integral part of this sound poem, instilling life into the radio play. The author raises the questions: "what is happening to human beings along this eternal road to Damascus" and "how can we recognise the life changing moments". Sur le chemin de Damas Un jeune Allemand, féru de littérature polonaise, se rend en Pologne pour assister au championnat d’Europe de football. En réalité, sa véritable destination n’est pas la Pologne, mais Drogobytch en Ukraine, où Bruno Schulz est mort. Pourquoi ce pèlerinage ? On va très vite découvrir que le jeune homme est le petit-fils du chef de la Gestapo qui a abattu l’artiste de deux balles dans la tête. Un poème musical, un drame radiophonique, où l’on se questionne sur la culpabilité et le châtiment, sur le sacré et le profane. L’auteur se demande ce qui éclaire soudain l’être humain sur l’éternel chemin de Damas et comment reconnaître les signes qui porteront à notre conversion en bouleversant peut-être notre vie. Sulla strada di Damasco Un giovane tedesco, con una passione per la letteratura polacca, arriva in Polonia per assistere ai Campionati europei di calcio. In realtà, la vera destinazione del suo viaggio in Polonia è Drohobych, in Ucraina, dove è morto Bruno Schulz. Ma perché vuole visitare proprio questi luoghi? Il ragazzo risulterà essere il nipote dell’ufficiale delle SS che sparò all’artista. Riflessioni sulla colpa e la punizione, sul sacro ed il profano sono parte integrante di questo poema sonoro, perché infondono energia a questo dramma radiofonico. L’autore si domanda cosa capiti mai, a noi esseri umani, sulla strada eterna di Damasco e come possiamo riuscire a riconoscere quei momenti suscettibili di cambiare la nostra vita. 87 POLAND PR Polskie Radio Na drodze do Damaszku (ORIGINAL DRAMA) Direction: Waldemar Modestowicz Script: Jerzy Janusz F fary Sound: Maciej Kubera Actors: Lidia Sadowa (Agata), Paweł Ciołkosz (Karl), Wiktoria Gorodeckaja (Adela), Łukasz Lewandowski (Pietia/Karol), Tomasz Borkowski (Stach ), Małgorzata Rożniatowska (Neighbour I), Barbara Zieliñska (Neighbour II), Wojciech Żoł dkowicz (Policeman) Year of production: 2014 Broadcast date: 16/11/2014 Original language: Polish Running time: 45' 30'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA POLAND PR Polskie Radio Nienawidzê (ADAPTED DRAMA) Direction: Ewa Kutryś Production: Ewa Ziembla Script: Ewa Kutryś Adapted from: Marek Koterski Music: Cezary Nowak (Cezik) Sound: Wojciech Gruszka Editing: Wojciech Gruszka Actors: Krzysztof Globisz, Cezary Nowak Year of production: 2014 Broadcast date: 20/2/2014 Original language: Polish Running time: 34' 3'' Hate The Radio Kraków produced premiere of the radio drama, broadcast live on 20th February 2014, from Studio R. Bobrowska, with interaction with the public. Hate is a monologue sung by Marek Koterski and with an actor playing various parts. The word Hate, repeatedly said by listeners in a bid to put an end to frustrations, provides the fil rouge for the programme. The various characters are played by Krzysztof Globisz, a member of the Kraców National Theatre (Stay Teatr). Je hais Je hais, une radio-fiction produite par Radio Cracovie et transmise en avant-première le 20 février 2014 en direct du Studio R. Bobrowska. Je hais est un monologue, qui interagit avec le public, chanté par Marek Koterski et un comédien jouant plusieurs rôles. Le mot je hais, fil conducteur de la fiction, revient constamment comme un leitmotiv. Il est prononcé à maintes reprises par les auditeurs pour surmonter leurs frustrations. Les différents personnages sont interprétés par Krzysztof Globisz, membre du Théâtre National de Cracovie (Stay Teatr). Odio Anteprima del radiodramma prodotto da Radio Cracovia, trasmesso il 20 febbraio 2014, in diretta, dallo Studio R. Bobrowska, con la partecipazione del pubblico. Odio è un monologo cantato da Marek Koterski e da un attore che interpreta più ruoli. Il termine odio, pronunciato più volte dagli ascoltatori per cercar di porre fine alle proprie frustrazioni, fa da filo conduttore. I vari personaggi sono interpretati da Krzysztof Globisz, membro del Teatro Nazionale di Cracovia (Stay Teatr). 88 Two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe The show, a radio adaptation of two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe, centres on a young, recent medical graduate, assigned to the hospital in the village Muriino, describing two serious medical cases – two intense human experiences, loaded with emotion. The doctor’s monologue, punctuated by unrest, fears, memories, attests the beginner’s uncertainties about his chosen profession, his sadness to be leaving Moscow, and also the joy of seeing that his clinical skills, instinct and intuition defeat disease. Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d’ un coq et La trachée en acier Une adaptation radiophonique de deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d`un coq et La trachée en acier. L’histoire de deux cas médicaux graves et rares pour un jeune médecin, à peine diplômé. Le nouveau docteur vient d’être transféré dans un hôpital de campagne à Mouriévo, un village reculé de la Province de Smolensk. Un changement de vie et une expérience humaine intenses, émotionnants pour ce jeune interne inexpérimenté. Son monologue – ponctué de tension, de souvenirs, de moments de panique – dévoile les hésitations du novice, sa nostalgie pour la ville et ses attractions tout en mettant en lumière sa jubilation de pouvoir mettre à l’épreuve ses capacités professionnelles et son flair de médecin pour vaincre la maladie. Due racconti di Mikhail Bulgakov: L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio L'opera è l'adattamento radiofonico di due racconti di Mikhail Bulgakov, L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio, che presentano due casi clinici gravi e sorprendenti per un giovane medico, neo-laureato, assegnato all’ospedale del villaggio di Muriino – due esperienze umane intense e cariche di emozione. Il monologo del giovane dottore, punteggiato da momenti di inquietudine, paura e ricordi mette in luce le incertezze del principiante avviato alla professione, la tristezza nell’essere costretto a dover lasciare la città di Mosca, ma anche la gioia di saper vincere la malattia grazie alle sue conoscenze mediche, al suo istinto e alla sua intuizione. 89 ROMANIA ROR Romanian Radio Broadcasting Corporation Doua nuvele de Mihail Bulgakov: "stergarul cu cocos" si "beregata de otel" (ADAPTED DRAMA) Direction: Diana Mihailopol Production: Domnica Tundrea Script: Mihail Bulgakov Adapted from: Diana Mihailopol Music: George Marcu Sound: Vasile Manta Editing: Domnica Tundrea Actors: Marius Manole, Dan Astilean, Oana Stefanescu, Amalia Ciolan, Rodica Mandache, Ion Arcudeanu, Ion Margescu, Ruxandra Maniu, Milica Creiniceanu, Laurentiu Lazar, Antonia Neumark Producing organisation: Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production: 2013 Broadcast date: 20/12/2013 Original language: Romanian Running time: 54' 34'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RUSSIA RTR Russian State Television and Radio Broadcasting Company Two Poets: Auden and Brodsky (ADAPTED DRAMA) Direction: Dmitry Nikolaev Production: Dmitry Nikolaev Script: Victor Beilis Adapted from: Victor Beilis’ Two Poets: Auden and Brodsky Music: J.S. Bach, H. Purcell, S. Gubaidulina Sound: Anton Denikin Editing: Zhanna Pereliaeva Actors: Evgeny Kniazev, Igor Yasulovich Producing organisation: Radio Russia/ RTR Year of production: 2014 Broadcast date: 29/12/2014 Original language: Russian Running time: 48' 25'' Two Poets: Auden and Brodsky This play is an adaptation of the documentary story of the same name by Renowned Russian Literary Critic Victor Beilis about two remarkable poets: Joseph Brodsky and Wystan Hugh Auden. Both, without ever knowing each other personally, recognized the other’s great talent by just reading verses. Their fates brought them to America – Auden from England and Brodsky from Russia. They then happened to meet in a small Austrian village. After that encounter the poets began to enthusiastically translate each others’ verses. Thus the two geniuses’ friendship and mutual admiration enriched the culture of England, Russia and indeed that of the whole world. Deux poètes : Auden et Brodsky L’adaptation d’une nouvelle biographique du critique littéraire Victor Beilis sur l'amitié créatrice de deux immenses poètes : le Russe, Josef Brodsky et le Britannique, Wystan Hugh Auden. Sans se connaître, chacun d’eux appréciait le talent de l’autre à travers ses œuvres. Ils finiront par se rencontrer par hasard dans un petit village d'Autriche. Puis, le destin les conduira en Amérique, où naîtra une amitié solide et une collaboration artistique enthousiaste et fructueuse. Chacun d’eux traduira l’œuvre de l’autre. Une histoire d'amitié entre deux génies, dont les œuvres ont enrichi la culture britannique, russe et celle du monde entier. Due poeti: Auden e Brodsky Quest’opera è l’adattamento di un omonimo documentario di un famoso critico letterario russo, Victor Beilis, su due poeti di chiara fama: Joseph Brodsky e Wystan Hugh Auden. Benché non si conoscessero di persona, ciascuno di questi riconosceva il gran talento dell’altro, alla sola lettura dei suoi versi. Il destino li condusse in America — Auden proveniendo dalla Gran Bretagna e Brodsky dalla Russia. Si incontrarono, quindi, per caso, in un piccolo villaggio austriaco. Da quel momento, ognuno di loro cominciò a tradurre con entusiasmo i versi dell'altro. Fu così che la profonda amicizia e reciproca stima tra i due geni cominciarono ad arricchire la cultura della Gran Bretagna, della Russia e del mondo intero. 90 Mechanical Contact A radio play about the relationship between the owner of a country house ('dacha') called User by the playwright and Thermometer – a completely inanimate being, a machine installed to maintain the required level of heat in the house. A story of loneliness, self-doubt, love, humaneness and a great deal more happening to us in this modern frenetic world. Un contact machinal Une fiction sur les relations entre le propriétaire d’une maison de campagne ('datcha'), rebaptisé "l'usager" par le scénariste et un thermostat, un objet inanimé, un instrument servant à régler la température d’un logis. Une histoire de solitude, de manque de confiance en soi, d’amour, une histoire humaine avec son lot d’émotions. Des sentiments que l’on vit tous dans ce monde moderne et frénétique. Contatto meccanico Dramma radiofonico sulla relazione tra il proprietario di una casa di campagna ('dacia'), chiamato "Utente" dallo sceneggiatore, ed un Termostato, oggetto del tutto inanimato e strumento utile per regolare la temperatura richiesta all’interno di un’abitazione. E’ una storia di solitudine, di mancanza di fiducia in se stessi, di amore, di umanità e di molte altre emozioni che proviamo in un mondo moderno così frenetico. 91 RUSSIA RTR Russian State Television and Radio Broadcasting Company Mechanical Contact (ORIGINAL DRAMA) Direction: Dmitry Nikolaev Production: Dmitry Nikolaev Script: Katia Rubina Music: Oleg Makarov Sound: Liubov Ryndina Editing: Zhanna Pereliaeva Actors: Marina Vorozhishcheva, Alexey Dubrovskiy Producing organisation: Radio Russia/RTR Year of production: 2015 Broadcast date: 9/4/2015 Original language: Russian Running time: 34' 40'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation Zivot sa trolovima (ADAPTED DRAMA) Direction: Milenija Stamenkovic Production: Vladimir B. Popovic Script: Olivera Kolaric Adapted from: Divna M. Vuksanovic Music: Predrag Vasic Sound: Zoran Uzelac Year of production: 2014 Broadcast date: 16/3/2014 Original language: Serbian Running time: 19' 23'' Life with Trolls Divna's adventure with the trolls starts on the day when her mother gives her a small dark eyed troll called Ghandy. Divna soon discovers that Ghandy is not an ordinary troll of the Tuft family, but a really wise little fellow prone to deep thinking. However, Ghandy is by no means a loner. He has many friends among the trolls and other elfish and extraordinary creatures. Ghandy will demonstrate what a great friend he is when pepper Slavko-Dalibor, his best friend, suddenly disappears. That is when Divna and Ghandy wander into the miraculous world of trolls looking for the missing pepper. Trolls and other friends help them (and sometimes interfere) in their search. When they finally locate the pepper, the trolls organise a great party celebrating love and friendship. La vie avec des trolls La fabuleuse aventure de Divna commence le jour où sa mère lui offre Ghandy, un petit troll aux yeux noirs. Divna découvre très vite que Ghandy n’est pas un gnome comme ses pairs de la famille des Hirsutes. Ghandy est un sage qui se consacre à la méditation, mais ce n’est pas un solitaire. D’ailleurs, il a beaucoup d’amis chez les trolls, les elfes et les créatures extraordinaires. Le gnome aura l’occasion de prouver sa fidélité quand son meilleur ami, Slavko-Dalibor alias Poivron, disparaîtra soudainement. C’est à ce moment-là que Divna, guidée par Ghandy, entrera dans le monde merveilleux des trolls à la recherche de Poivron. Quand ils le retrouveront, les Hirsutes organiseront une grande fête au nom de l’amour et de l’amitié. La vita con i troll L’avventura di Divna con i troll ha inizio il giorno in cui sua madre gliene consegna uno piccolissimo dagli occhi scuri, dal nome Ghandy. Divna presto scopre che non si tratta di un comune esemplare appartenente alla famiglia dei Ciuffi, ma di un vero e proprio saggio folletto volto alla meditazione. Ma Ghandy non è affatto un solitario. Ha molti amici tra i troll, gli elfi e le altre straordinarie creature. Avrà modo di dimostrare il proprio senso di profonda amicizia in occasione dell’improvvisa scomparsa del suo migliore amico, Peperone Slavko-Dalibor. E’ questo il momento in cui Divna e Ghandy si avventurano nel meraviglioso mondo dei trolls, in cerca dell’amico. I troll e le altre creature danno loro una mano nelle ricerche (a volte mettendoci bocca). Quando finalmente riusciranno a trovarlo, i troll organizzeranno una grande festa in nome dell’amore e dell’amicizia. 92 Hilda The play Hilda exposes the problem of modern day slavery, increasingly evident in the world today and, sadly enough, in Slovenia as well. The highly perfected dramatic form of the text touches on the problem of the neoliberal method of supremacy of the rich over the poor, bearing all the traits of diabolic "sophistication" and immorality of a master/servant relationship. Even though Mrs. Lemarchand believes herself to be a leftist, objecting to any form of servitude and refusing to use the term "slave", her actions contradict this. She exerts complete control over her maidservant, thus annihilating Hilda both psychologically and physically and, in the process, destroying herself as well. In spite of the evident socially relevant subject, in the text the problem of supremacy springing from the mistress’ perverted obsession with Hilda assumes a profoundly psychological dimension. Hilda Hilda est une fiction sur l’esclavage moderne, une gangrène qui n’a pas épargné la Slovénie. Une dramaturgie bien réalisée qui dénonce le néolibéralisme et la suprématie du riche sur le pauvre avec son lot de « sophistications » et d’immoralité dans la relation esclave – maître. Mme Lemarchand est une bobo de gauche, apparemment hostile à toute forme de servitude et allergique au mot « esclave », mais les faits la démentent. En véritable bourgeoise, elle exerce un contrôle autoritaire et systématique sur Hilda, sa domestique, qu’elle finira par anéantir physiquement et psychologiquement en se détruisant elle-même. Un texte sociopolitique qui parle de l’obsession du pouvoir et de la relation patron – serviteur dans toute sa perversité en donnant à Hilda sa véritable dimension de drame psychologique. Hilda Il radiodramma Hilda espone il problema della schiavitù ai giorni d’oggi, sempre più presente nella società moderna e, triste a dirsi, anche in quella slovena. Il testo, reso in una forma drammatica ben curata, affronta il tema relativo al metodo neoliberale della supremazia del ricco sul povero, con tutte le caratteristiche di una"sofisticazione" diabolica e l'immoralità nel rapporto tra servo e padrone. Per quanto la Sig.ra Lemarchand si reputi di sinistra, perché del tutto contraria ad ogni forma di servitù e all’uso del termine "schiavo", i fatti la smentiscono. Sulla domestica Hilda esercita un controllo autoritario, al punto da annichilirla sia psicologicamente che fisicamente, distruggendo in tal modo anche se stessa. Malgrado il tema rivesta notevole rilevanza dal punto di vista sociale, nel testo il problema della supremazia causata dall'ossessione perversa della padrona nei confronti di Hilda assume una valenza profondamente psicologica. 93 SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija Hilda (ORIGINAL DRAMA) Direction: Alen Jelen Production: Radio Slovenia-3rd Programme Ars Script: Marie Ndiaye Music: Darja Hlavka Godina Sound: Matjaz Miklic Actors: Natasa Barbara Gracner, Gregor Gruden, Vesna Pernarcic Dramatist: Alen Jelen Translator in Slovenian: Ana Prislan Producing organisation: Radio Slovenia Year of production: 2014 Broadcast date: 28/10/2014 Original language: Slovenian Running time: 42' 12'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWEDEN Sveriges Radio Maria Vìllas död (ORIGINAL DRAMA) Direction: Åsa Kalmér Production: Ludvig Josephson Script: Ulrika Kärnborg Music: Niko Röhlcke Sound: Lena Samuelsson Editing: Lena Samuelsson Year of production: 2014 Broadcast date: 10/5/2014 Original language: Swedish Running time: 28' 43'' The Death of Maria Víllas part 2 of 3 14-year-old Maria Víllas goes out one night to have fun and meets a man who calls himself the Lone Ranger. He appears sophisticated and takes her with him to a bar. Maria is impressed and allows herself to be tempted into the man’s car, only to be immediately tied up, drugged and abducted. Her mother and sister are rudely rebuffed by the police when they try to report her missing. The story of this town is inscribed on the bodies of countless women. In the region of Ciudad Juárez, on the border between Mexico and the USA, hundreds disappear without trace every year, and neither press nor police are in the least interested in finding out what has happened to them. Commitment and solidarity clash with crude capitalism and evil in its purest form. La mort de Maria Víllas Partie 2/3 Maria Víllas, une adolescente de 14 ans, sort un soir pour s’amuser un peu et croise un homme prétendant s'appeler le "chevalier solitaire". Elégant, raffiné, l’homme lui offre un verre dans un bar. Maria est sous le charme. Elle accepte de se faire raccompagner en voiture, mais elle est aussitôt ligotée, droguée et kidnappée. La mère et la sœur de Maria signalent aussitôt sa disparition. La police s’en fiche et les renvoie sans ménagements. Ce drame est resté gravé sur le corps d’autres femmes. Dans la région de Ciudad Juárez, à la frontière entre le Mexique et les États-Unis, des centaines de personnes disparaissent chaque année sans laisser de trace, mais personne ne s’en soucie : ni la police, ni la presse. Une région où l’engagement et la solidarité se heurtent au capitalisme dur et pur et au Mal absolu. La morte di Maria Víllas parte 2 di 3 Maria Víllas, un’adolescente di 14 anni, uscita di sera per andarsi a divertire, incontra un uomo che le si presenta con il nome di Cavaliere solitario. Dall’aspetto raffinato, l’uomo la porta in un bar. Rimastane attratta, Maria accetta l’invito a salire in macchina, ma viene subito legata, drogata e rapita. Nel denunciare il fatto alla polizia, la madre e la sorella vengono bruscamente respinte. La vicenda accaduta in questa città ha lasciato profonde ferite sul corpo di numerose altre donne. Nella regione di Ciudad Juárez, al confine tra il Messico e gli Stati Uniti, centinaia di persone scompaiono, ogni anno, senza lasciare traccia, e né la stampa, né la polizia mostrano il minimo interesse verso l’accaduto. L’impegno e la solidarietà vengono a scontrarsi con il crudo capitalismo ed il male nella sua forma più pura. 94 Hornet Memory This is a hate story, lasting over 50 years, burning with the memory of hornets who never forget the wrongs done to them by their enemies. A story told by three "bodyless" voices. The protagonists are Jews, ex-escapees from Vichy France to Switzerland. Now in their 90s, they communicate only through their grand-daughter. We learn their story of flight over the Alps, internment in Swiss work-camps, and then a post-war landscape in which the grandfather works as an interpreter for the Nazi Hermann Göring at the Nuremberg Trials. Yet life together, outside the context of the Holocaust, proves impossible and brings only rage and hatred. La mémoire du frelon C’est une histoire de haine aussi vive et brûlante qu’il y a 50 ans. Une haine tenace comme celle des frelons qui n’oublient jamais les souffrances infligées. Une histoire racontée par trois voix qui flottent dans l’air. Les protagonistes : des juifs qui ont fui la France de Vichy pour se réfugier en Suisse. Aujourd’hui, ils ont 90 ans et ne communiquent plus que par l'intermédiaire de leur petite-fille. Elle nous parle de leur fuite en passant par les Alpes, de leur détention dans des camps en Suisse… et de l’après-guerre, quand son grand-père a été l’interprète de Hermann Göring au procès de Nuremberg. Après l'Holocauste, la vie de ces rescapés s’est reconstruite autour de la haine et de la colère. La memoria del calabrone Questa è una storia di odio, che dura da 50 anni, la cui memoria è simile a quella dei calabroni, che non dimenticano mai i torti subiti dai propri nemici. Una storia raccontata da tre voci "incorporee". I protagonisti sono una coppia di ebrei, scappati dalla Francia di Vichy, per trovare rifugio in Svizzera. Oggi, ormai novantenni, comunicano tra di loro solo tramite la nipote. Veniamo così a conoscenza della storia della loro fuga attraverso le Alpi, dei campi di lavoro di internamento in Svizzera, del periodo post-bellico, durante il quale il nonno lavorava come interprete nel Tribunale di Norimberga per il nazista Hermann Göring. Eppure la vita, fuori dal contesto dell'Olocausto, è ormai impossibile e foriera di sola rabbia e odio. 95 SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Hornissengedaechtnis (ORIGINAL DRAMA) Direction: David Zane Mairowitz Production: Anina Barandun Script: David Zane Mairowitz Sound: Ueli Karlen Editing: David Zane Mairowitz Actors: Erni Mangold, Hans-Michael Rehberg, Pippa Galli, Gerti Drassl, Alexander Scheer, Ljubisa Lupo Grujcic, Patrick Bongola, Roland Koch, Therese Affolter, Michèle Rohrbach, Sara Maurer, Yves Raeber, Daniel Ludwig Producing organisations: Schweizer Radio und Fernsehen, SRF Coproducing organisation: ORF Year of production: 2015 Broadcast date: 24/4/2015 Original language: German Running time: 53' 28'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision E Johnny prese il fucile (ADAPTED DRAMA) Direction: Sergio Ferrentino Production: Francesca Giorzi Script: Dalton Trumbo Adapted from: Sergio Ferrentino Music: Gian Luigi Carlone Sound: Lara Persia, Davide Tavolato Editing: Angelo Sanvido Actors: Sax Nicosia, Eleni Molos, Roberto Recchia Assistant Director: Luca Cancellara Title of series: Domenica in scena Producing organisation: RSI Drama Radio Lugano Coproducing organisation: Fonderia Mercury Milano Year of production: 2014 Broadcast date: 22/6/2014 Original language: Italian Running time: 66' 26'' Johnny Got His Gun Joe Bonham is a young American who, together with millions of his countrymen, is drafted into service during the First World War. After being hit by an artillery shell in the fighting, he loses his limbs but survives: Joe thinks, and his thoughts are our story. Hours, days, years marked by his heartbeat, by the throbbing of his brain, the sound of his breathing, the reverberation of the doctors’ and nurses’ steps. After years of psychological and physical isolation, Joe succeeds in communicating with the outside world and receives a reply. Joe is once again caught up in a battle and from the trench he shouts out his SOS, indicating that he is alive. Based on Dalton Trumbo’s great novel, this admirable adaptation by Sergio Ferrentino was recorded using holophonic technology. To be listened to with headphones. Johnny s’en va-t-en guerre Joe Bonham est un jeune Américain qui, comme millions de ses compatriotes, est appelé sous les armes pendant la Première Guerre mondiale. Une grenade le réduit à un tronc humain, mais Joe garde toute sa tête. Ses pensées sont le fil conducteur de l’intrigue. Des heures, des jours, scandés par les battements de son cœur, les décharges électriques de son cerveau, le sifflement de sa respiration et les pas du personnel médical. Après des années d'isolement psychophysique, Joe parvient enfin à communiquer. A être entendu. Un nouveau combat, une nouvelle tranchée d’où Johnny lance des SOS. Adaptée du célèbre roman de Dalton Trumbo, cette sublime création musicale de Sergio Ferrentino est enregistrée en holophonie. A vos écouteurs ! E Johnny prese il fucile Joe Bonham è un giovane americano che, insieme a milioni di connazionali, viene chiamato a combattere durante la Prima Guerra mondiale. Nel conflitto viene colpito da una granata. L'esplosione lo riduce in un tronco umano ma "vive": Joe pensa e i suoi pensieri sono la nostra storia. Ore, giorni, anni, scanditi dal battito del cuore, dal pulsare del cervello, dal sibilo del respiro, dal rimbombo dei passi di medici e infermiere. Dopo anni di isolamento psico-fisico, Joe riesce a comunicare con il mondo esterno e a ricevere risposta. Joe è ancora in battaglia e dalla trincea grida il suo SOS di vita. Da un grande romanzo di Dalton Trumbo, un mirabile adattamento di Sergio Ferrentino, registrato con la tecnica olofonica. Da ascoltare con le cuffie. 96 The Exorcist In this modern classic, a 12-year-old girl seems to be possessed by a demon. Doctors are baffled so her mother turns to troubled priest and psychiatrist Damien Karras, who identifies a profound malevolence in Regan’s distorted body and foul-mouthed speech. But there may be rational explanations: is Karras’ interpretation of events twisted by his own desperate need for redemption? An experienced exorcist, Father Merrin, is called in. But the real exorcist is Karras; in an act of great courage and compassion, he challenges the demon to leave the girl and come into him. Broadcast late at night in two episodes, The Exorcist is scary, of course, but also a meditation on faith, vocation and what makes us human. L'exorciste Un grand classique moderne où Regan, une fillette de 12 ans, a tout l’air d’être possédée par le démon. La médecine est perplexe et impuissante. Sa mère décide de se tourner vers Damien Karras, prêtre tourmenté et psychiatre sceptique, qui voit une profonde malveillance dans le corps monstrueusement déformé et le langage ordurier de Regan. Mais il y a peut-être une explication rationnelle : le diagnostic de Karras pourrait être biaisé par son besoin désespéré de rédemption ? On fait appel à un vieux prêtre expérimenté, le père Merrin, mais ce sera Karras le véritable exorciste. Dans un geste courageux et compassionnel, Karras défiera le démon pour le faire sortir du corps de la fillette et « posséder » le sien. Cette adaptation en deux épisodes de L’Exorciste, diffusée tard le soir, donne des frissons dans le dos, bien sûr, mais fait aussi réfléchir sur la foi, la vocation, le don de soi, bref sur tout ce qui nous rend humain. L'esorcista In questo classico moderno, un’adolescente di 12 anni sembra essere posseduta da un diavolo. I medici sono perplessi. Così sua madre si rivolge a Damien Karras, prete tormentato e psichiatra scettico, che riscontra una profonda cattiveria nel corpo deforme e nel linguaggio scurrile di Regan. Ma ci possono essere delle spiegazioni razionali: l’interpretazione di Karras, è forse manipolata dal suo disperato bisogno di redenzione? Viene chiamato in causa un esorcista provetto, Padre Merrin. Ma il vero esorcista resta Karras; in un atto di grande coraggio e compassione, sfida il diavolo a lasciare la ragazza ed impossessarsi di lui. Trasmesso in tarda serata, in due episodi, L’esorcista incute certo terrore, ma è anche una meditazione sulla fede, sulla vocazione e su ciò che ci rende umani. 97 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation The Exorcist (ADAPTED DRAMA) Direction: Gaynor MacFarlane Production: BBC Radio Scotland Script: Robert Forrest Adapted from: W. P. Blatty Music: Gary C. Newman Sound: Roger Danes, Gary Newman, Jill Abram Actors: Karras: Robert Glenister; The Demon: Alexandra Mathie; Regan: Lydia Wilson; Chris: Teresa Gallagher; Kinderman: Karll Johnson; Dyer: Bryan Dick; Karl: Gerard McDermott; Willie: Christine Absalom; College President: Paul Stonehouse Content Assistant: Patricia Hitchcock Title of series: The Exorcist Producing organisation: BBC Radio Drama Year of production: 2014 Broadcast date: 20/2/2014 Original language: English Running time: 57' 37'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation How to Say Goodbye Properly (ORIGINAL DRAMA) Direction: Abigail Le Fleming Production: BBC Radio Drama Script: E.V. Crowe Sound: Graham Harper, Alison Craig, Anne Bunting Actors: Lucy: Ellie Kendrick; Angela: Hermione Norris; Martin: Stuart McQuarrie; Toby: Alex Lawther Production Coordinator: Fergus Dufton Title of series: How to Say Goodbye Properly Producing organisation: BBC Radio Drama Year of production: 2014 Broadcast date: 11/8/2014 Original language: English Running time: 44' 30'' How to Say Goodbye Properly Lucy’s soldier father is always leaving on dangerous missions. This time, she finds an army manual with instructions on the proper way to disengage from loved ones. Lucy reads it before he goes and learns that sometimes teenagers suffer from PostTraumatic Stress, causing nightmares and bedwetting – like her. She tells Dad she's a soldier too: he needs to see what she’s doing for her family and her country. Like most teenagers, Lucy fights for control and acknowledgement but for her the stakes are very high. This is a bittersweet modern tale about going to war from the perspective of the children of soldiers. The writer’s own father was in the army and this play explores how a girl accepts mortality. Comment bien dire au revoir Le père de Lucy, militaire, est sur le point de partir en mission. Une mission dangereuse comme d'habitude. Juste avant son départ, Lucy tombe sur un manuel de l’armée pour apprendre à bien se séparer de ses proches. Lucy le lit et découvre que les enfants de militaires souffrent souvent, comme elle, de stress post-traumatique : cauchemars et incontinence nocturne. Elle explique à son père qu’elle est, elle aussi, à sa façon, une soldate et qu’il doit reconnaître ce qu’elle fait pour leur famille et son pays. Comme tous les adolescents, Lucy a besoin de reconnaissance, mais dans son cas, l’enjeu est trop élevé. Une histoire moderne douce-amère sur la guerre du point de vue des fils de soldats. Le père de l’auteur était dans l’armée et cette pièce explore la façon dont une fillette accepte la précarité de la vie. Come dirsi "addio" nel giusto modo Il padre di Lucy è un soldato, sempre inviato in missioni pericolose. Ma questa volta per lei è diverso, perché ha trovato un manuale militare contenente le indicazioni su come separarsi dai propri cari nel giusto modo. Lucy, che riesce a leggerlo prima che lui parta, apprende che, a volte, come nel suo caso, gli adolescenti soffrono di stress post-traumatico – caratterizzato da incubi e incontinenza notturna. Parlando con suo padre, gli fa capire che anche lei è un soldato, e che ha bisogno che le venga riconosciuto ciò che fa per la propria famiglia ed il proprio paese. Come accade nella maggior parte degli adolescenti, Lucy fa di tutto per ricevere la giusta considerazione, ma nel suo caso la posta in gioco è troppo elevata. Questa è una storia moderna, dal sapore dolce-amaro, sulle separazioni causate dalle partenze per la guerra, dal punto di vista dei figli dei soldati. Anche il padre dello scrittore era nell'esercito e quest’opera affronta il problema di come può una ragazza riuscire ad accettare la precarietà della vita. 98 The Cherry Orchard Staged first in January 1904, just six months before Chekov’s own death and considered his masterpiece by many, the play speaks of the loss of a magnificent property belonging to some aristocrats. The Cherry Orchard, famous throughout Russia, is sold at an auction to cover debts. The orchard is bought by the family’s land agent who will cut down the trees to parcel the property and build cottages. Liubov’ Andreievna Ranevskaia is a tragic figure, who returns after several years to the home of her childhood. This orchard in fact represents an oasis of beauty and peace for her, recollections of a happy past. After the sale, everything will be lost, like the fragile beauty that the cherries in flower foretell. A text, written at the beginning of a century, depicting the end of an epoch. La cerisaie La cerisaie, représentée pour la première fois en janvier 1904, six mois avant la mort d’Anton Tchékhov, est considérée comme son chef-d’œuvre absolu. Une comédie sur la perte. Sur l’arrachement. Des aristocrates endettés voient leur somptueuse propriété, une merveilleuse cerisaie faisant l’admiration de tout le pays, vendue aux enchères. C’est leur intendant qui rachète le terrain pour abattre les arbres et y construire de petits lotissements. Liubov' Andreievna Ranevskaia, personnage tendre et tragique, retourne dans la propriété de son enfance des années plus tard. A ses yeux, le jardin est une oasis de beauté, de paix, de bonheur, le symbole d’un monde heureux qui n’est plus. Après la vente de la propriété, tout bascule comme le laissait présager la beauté fragile des cerisiers en fleur. Un texte écrit au début d'un siècle pour raconter la fin d’une époque. Il giardino dei ciliegi Rappresentata per la prima volta nel gennaio del 1904, solo sei mesi prima della morte dell'autore e da molti considerata il capolavoro di Cechov, la commedia racconta della perdita, da parte di alcuni aristocratici, della loro favolosa proprietà, un giardino di ciliegi famoso in tutta la Russia, venduto all’asta per debiti. Ad acquistare il giardino è l’intendente della famiglia che abbatterà gli alberi per costruire villini. Liubov’ Andreievna Ranevskaia, figura insieme tragica e sventata, torna dopo molti anni nella sua casa d’infanzia. Il giardino rappresenta per lei un’oasi di bellezza e di pace, il ricordo di una passata felicità. Dopo la vendita, tutto sarà perduto, come la fragile bellezza dei ciliegi in fiore lasciava presagire. Un testo che è stato scritto all’inizio di un secolo, per raccontare la fine di un’epoca. 99 VATICAN STATE RV Radio Vaticana Il giardino dei ciliegi (ADAPTED DRAMA) Direction: Rosario Tronnolone Adapted from: The Cherry Orchard by Anton Cechov Editing: Roberta Maccaroni Actors: Vittoria Febbi, Roberto Pedicini, Carlo Reali, Gaetano Lizzio Title of series: Palco di Proscenio Producing organisation: Vatican Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 12/7/2014 Original language: Italian Running time: 19' 10'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE 40 Entries RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRALIA ABC DOCUMENTARY New Year New Burma La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An La Nuova Birmania festeggia il Capodanno DOCUMENTARY Instruments of War Instruments de guerre Strumenti di guerra AUSTRIA ORF DOCUMENTARY Two Mothers Les deux mères Le due madri BELGIUM VRT DOCUMENTARY Nele in Radio Land Nele au pays de la radio Nele nel Paese della Radio REPORTAGE Electricity Day La Journée de l’Electricité Il Giorno dell’Elettricità CANADA CBC/SRC DOCUMENTARY Deaf Jam Musique de sourds Musica composta da artisti non udenti REPORTAGE The Ravages of Heroin Addiction in Vermont Les ravages de l’héroïne au Vermont I danni da eroina nel Vermont 102 CROATIA HRT DOCUMENTARY The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà DOCUMENTARY The Flood Les inondations L’inondazione CZECH REPUBLIC CZCR DOCUMENTARY Hi, I Want to Die Salut, je veux mourir Ciao, voglio morire DOCUMENTARY Pavel Tigrid: I Command Myself Pavel Tigrid : je suis mon seul maître Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso DENMARK DR DOCUMENTARY The Last Days in Helmand Les derniers jours à Helmand Gli ultimi giorni ad Helmand DOCUMENTARY Anton is Flying Anton s’est envolé Anton è volato via RADIO24SYV DOCUMENTARY Stig’s Teeth Les dents de Stig I denti di Stig DOCUMENTARY Ella from Prague Ella de Prague Ella da Praga 103 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE FINLAND YLE REPORTAGE 23-year-old Simon who disappeared La disparition de Simon, 23 ans La scomparsa di Simon, 23 anni FRANCE ARTE RADIO DOCUMENTARY Junkies in the Country Poudreuse dans la Meuse Polverosa nella Mosa SRF REPORTAGE Crimea under Russian Rule L’ordre russe règne sur la Crimée La Crimea sotto il dominio russo DOCUMENTARY Killing Tuer Uccidere GERMANY ARD REPORTAGE Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore DOCUMENTARY 14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives on the Western Front of the Great War 14/18 – A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre 14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale della Grande Guerra 104 HUNGARY MTVA REPORTAGE The Flight of Secrets – Part 3 Le vol des secrets – 3e partie Il volo dei segreti – Parte 3 IRELAND RTÉ DOCUMENTARY Documentary on One – Never Knocked Down Documentaire on One – Jamais au tapis Documentary on One – Mai messo al tappeto ITALY RAI DOCUMENTARY The Returned Les Revenants I Ritornanti NETHERLANDS NPO DOCUMENTARY Paradise Le paradis Paradiso NORWAY NRK DOCUMENTARY The American Father Le père américain Il padre americano DOCUMENTARY Wuthering Heights Les Hauts de Hurlevent Cime Tempestose 105 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE POLAND PR DOCUMENTARY That Karski Ce Karski Quel Karski REPORTAGE The Last Witness Le dernier témoin L’ultimo testimone ROMANIA ROR DOCUMENTARY The Realm of Fear and Hunger Le royaume de la peur et de la faim Il regno della paura e della fame DOCUMENTARY Mingling with Soul – Romanian Roots Revival Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene SERBIA SBC/RTS DOCUMENTARY On Fountain and Turtles Sur Fontaine et Tortues Sulla Fontana e le Tartarughe DOCUMENTARY Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili SLOVAKIA RTVS DOCUMENTARY The Betrayed Insurgents – The Army Les insurgés trahis – L’armée I ribelli traditi – L’esercito 106 RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES SLOVENIA RTVSLO DOCUMENTARY Not to America Pas en Amérique Non in America SWEDEN SVERIGES RADIO REPORTAGE Doctors of Crime Criminels conventionnés I dottori del crimine DOCUMENTARY The Black Saint La Sainte noire La Santa nera SWITZERLAND SRG SSR REPORTAGE A Cloistered Life Une vie cloîtrée Una vita in clausura DOCUMENTARY A Little Plus Un petit quelque chose en plus Un poco di più UNITED KINGDOM BBC DOCUMENTARY Pushing Up the Daisies Manger les pissenlits par la racine Morte e sepolte 107 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation New Year New Burma (DOCUMENTARY) Direction: Sherre DeLys, Francesca Panetta Production: Sherre DeLys, Francesca Panetta Sound: Timothy Nicastri Actors: Monroe Reimers Researcher: Ashleigh Wadebrook Year of production: 2015 Broadcast date: 13/4/2015 Original language: English Running time: 27' New Year New Burma New Year New Burma takes us to Thingyan, Burma’s New Year Water Festival. New Year is always a time for renewal, but this year Burma’s people want real change. In October the country will host its first democratic general election in 25 years. Thingyan means "Change", and the water festival metaphorically washes away errors of the past, cleansing the way for the new year. This year 22 year old student Aint Thiri Thu wants to fill the streets with the sound of Thangyat, satirical verse poking fun at the government – once an inseparable part of the festival but banned for decades by the military junta. But how will she revive an art form she has never heard? Our narrator is Thagyamin, Burma’s water festival god. He is down from heaven for 4 days, observing Thiri and her friends as they prepare to tell the government what they think. La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An Le réalisateur nous conduit à la découverte de Thingyan, la Fête de l’Eau, qui salue le Nouvel An birman. Symbole de renouvellement, cette cérémonie prend cette année toute sa dimension symbolique pour un peuple qui aspire au changement et à la démocratie. En octobre, le pays instituera pour la première fois depuis 25 ans les premières élections législatives. Thingyan signifie « changement » et la Fête de l’Eau sert à laver les erreurs du passé et purifier le chemin qui conduira à la nouvelle année. Profitant des premiers balbutiements d’une idée de démocratie, Aint Thiri Thu, jeune étudiante de vingt-deux ans, veut provoquer le pouvoir en place en célébrant ce Nouvel An avec des vers satiriques au son du thangyat, un style musical de la tradition populaire birmane qui a été interdit pendant des décennies par la junte militaire. Mais la jeune étudiante réussira à faire revivre cette ancienne coutume qu’elle n’a ellemême jamais connue ? Notre narrateur, Thagyamin, est le Dieu de la Fête de l’Eau, qui est descendu du ciel il y a 4 jours pour suivre de près Thiri et ses amis pendant les préparatifs. La nuova Birmania festeggia il Capodanno La nuova Birmania festeggia il Capodanno ci porta a Thingyan, la Festa dell’Acqua del Capodanno, tempo di rinnovamento, particolarmente a cuore quest’anno agli abitanti della Birmania che aspirano ad un vero e proprio cambiamento. Nel mese di ottobre, il Paese ospiterà le sue prime elezioni generali democratiche degli ultimi 25 anni. Thingyan significa "Cambiamento", e la Festa dell’Acqua ha il compito di lavare metaforicamente gli errori del passato, per purificare la strada che porta al Nuovo Anno. Per quest’occasione, la studentessa ventiduenne Aint Thiri Thu intende riempire le strade con i suoni del Thangyat, versi satirici che si fanno beffa delle istituzioni governative – un tempo parti integranti del Festival, ma da decenni messi al bando dalla giunta militare. Riuscirà a far rivivere una forma artistica che in realtà non ha mai avuto modo di ascoltare? Il nostro narratore è Thagyamin, il dio della Festa dell’Acqua, sceso dal cielo da 4 giorni, per seguire da vicino Thiri ed i suoi amici, oramai pronti a criticare il governo. 108 Instruments of War Where there are humans, there is music. Where there is war, there is noise. Music is part of every culture and enters all facets of our lives, exciting emotions, colouring memories. Even before birth we are attuned to the rhythm of a heartbeat. Going back thousands of years, records show that music has been a vital part of warfare both for communication and as a psychological tool, galvanising fighters and intimidating the foe. In this documentary our guide is the Celtic Crow Goddess, The Morrigan, who presides over war and death on the battlefield. She gives a kaleidoscopic view through the millennia and across the globe, hovering over the fallen, exploring the soundtrack to war. When is a musical instrument a weapon and when does a weapon make music? From before the Fall of Jericho to Desert Storm and beyond, sonic war is out there. Instruments de guerre Là où il y a des hommes, il y a de la musique. Là où il y a la guerre, il y a du bruit. La musique est présente dans toutes les civilisations et toutes les cultures, tellement présente qu’elle peut exalter nos émotions et colorer nos souvenirs. Avant même de venir au monde, l’enfant se connecte déjà aux battements du cœur de la mère. Depuis des milliers d’années, les textes le certifient, la musique joue un rôle essentiel dans les conflits. L’homme manipule la musique en la transformant, selon ses besoins, en moyen de communication, en dispositif psychologique pour inciter les guerriers ou intimider l’ennemi. Dans ce documentaire, Morrigan, divinité de la mythologie celtique sous l’apparence d’un corbeau, sera notre guide. Cette déesse de la guerre et de la mort nous suggérera une vision kaléidoscopique du monde au cours des siècles en planant sur les guerriers tombés aux combats et en explorant la musique qui conduit à la guerre. Quand un instrument de musique se transforme-t-il en arme ? Et quand, en revanche, une arme se transforme-t-elle en instrument de musique ? De « la bataille de Jéricho » à l’opération « Tempête du désert », la musique instrumentale est toujours présente. Strumenti di guerra Dove ci sono esseri umani, c’è musica. Dove c’è guerra, c’è rumore. La musica è parte integrante di ogni cultura, ed è presente in tutti gli aspetti della nostra vita, al punto da rendere più elettrizzanti le nostre emozioni e coloriti i nostri ricordi. Sin da prima di venire al mondo, ci sintonizziamo al ritmo del battito del cuore. Tornando indietro di migliaia di anni, i documenti attestano il fondamentale ruolo esercitato, nei momenti di conflitto, dalla musica, di cui si è fatto uso sia come mezzo di comunicazione, che strumento psicologico, utile ad entusiasmare i combattenti ed intimidire il nemico. In questo documentario ci fa da guida la Morrigan, divinità della mitologia celtica dalle sembianze di un corvo, che presiede la guerra e la morte in campo di battaglia. Fornisce una visione caleidoscopica che abbraccia il mondo intero nel corso dei millenni, librandosi sopra i caduti ed esplorando la colonna sonora che porta alla guerra. Quand’è che uno strumento musicale diventa un’arma e quand’è, invece, che un’arma può fare della musica? La musica strumentale è presente sin da prima della Caduta di Gerico fino alla Tempesta del Deserto e oltre. 109 AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation Instruments of War (DOCUMENTARY) Direction: Jane Ulman Production: Jane Ulman Music: Michael Atherton and members of the Australian Army Band Sydney: PTE Louise Horwood Bugle LCPL Dale Lorenz Pipes Sound: Russell Stapleton Actors: Maeve Dermody (as The Morrigan, Celtic Goddess of War and Death on The Battlefield) Composer, Musicologist: Michael Atherton Commanding Officer/ Music Director: Australian Army Band Sydney: Major Peter O'Connor Year of production: 2014 Broadcast date: 21/6/2014 Original language: English Running time: 52' 22'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk Zwei Mütter (DOCUMENTARY) Direction: Isabelle Engels Production: ORF Script: Isabelle Engels Sound: Stefan Weber Editing: Elisabeth Stratka Technician: Martin Todt Producing organisation: ORF Year of production: 2015 Broadcast date: 31/1/2015 Original language: German Running time: 53' 54'' Two Mothers Songül and her siblings, Dogan, Leyla, Pinar, and Halil, tragically lost their biological mother when between 4 and 10 years old respectively. Born into a family of Turkish immigrants, they were first placed in a home and later in a SOS children’s hostel. "An angel who came to save us"… that is how they saw their new mother, Angela Sasshofer. This 40 year old woman from Lower Austria, who had travelled extensively professionally, discovered a yearning to do something with real meaning. "The prospect of becoming a SOS-children’s hostel 'mother' and provide children with a place to heal, was very inspiring – a noble life task." Growing together into a new family was far from easy, but became a reality. Barely having reached adulthood, the children already have had to face new challenges… Les deux mères Songül et ses frères – Dogan, Leyla, Pinar et Halil – ont perdu leur mère biologique dans des circonstances dramatiques quand ils avaient entre 4 et 10 ans. Fils d’émigrés turcs, ils ont été placés dans un foyer, puis dans un village pour enfants en difficulté. Leur nouvelle maman, Angela Sasshofer, est « un ange qui est venu nous sauver » aiment répéter Songül et ses frères. Angela est une Autrichienne sur la quarantaine. Après avoir beaucoup voyagé pour des raisons professionnelles, un beau jour elle a ressenti le besoin de faire quelque chose d’utile. De donner un sens à sa vie. « L’idée d’être maman dans "un village pour enfants en difficulté" et d’apaiser leurs souffrances me plaisait beaucoup » explique-t-elle en précisant : « pour moi, cela voulait dire un engagement pour la vie ». Ainsi, les cinq frères ont pu grandir ensemble dans leur nouvelle famille, même si ça n’a pas toujours été facile et, maintenant qu’ils sont adultes, ils doivent affronter de nouveaux défis… Le due madri Songül ed i suoi fratelli – Dogan, Leyla, Pinar e Halil – hanno perso in circostanze tragiche la propria madre biologica quando avevano, rispettivamente, dai 4 ai 10 anni. Nati in una famiglia di immigranti turchi, sono stati in un primo momento affidati ad una casa famiglia per poi essere inseriti in un "SOS Villaggio per bambini". "Un angelo che è venuto a salvarci", ecco come è apparsa ai loro occhi la nuova madre, Angela Sasshofer: una donna quarantenne proveniente dal sud dell’Austria, che dopo aver viaggiato a lungo per motivi professionali, scopre dentro di sé un forte desiderio di poter far qualcosa di veramente significativo. "Mi allettava l'idea di essere 'madre' in uno degli 'SOS Villaggi per bambini' e poter così alleviare le sofferenze dei piccoli –, spiega aggiungendo "un impegno per me vitale". Certo, non è stato affatto semplice crescere insieme all'interno di una nuova famiglia, eppure ci siamo riusciti. I ragazzi, che hanno da poco raggiunto l’età adulta, debbono già confrontarsi con nuove sfide... 110 Nele in Radio Land Nele is a wacky but very curious young lady with a great love for the radio. On the occasion of its 100th anniversary, she undertakes, like Alice in Wonderland, a trip into Radio Land and has the most amazing adventures. She discovers the first Belgian radio broadcasts and finds radio gems of yesteryear. On her journey she also meets the heroes and heroines of radio. Her adventure ends in the future. Nele in Radio Land is a creative series on the history of radio in Belgium. The fairy tale setting creates tension, humour and adventure. In a very colourful way it gives the listener an insight into the emergence of radio in our country. To preserve the wonder of it all, we used a non-professional presenter who is constantly overcome with amazement. We hope that her enthusiasm will rub off on the listener. Nele au pays de la radio Nele est une gamine un peu bizarre, mais très curieuse, qui adore la radio. A l’occasion du centenaire de la radio belge, s’inspirant de Alice au pays des merveilles, Nele décide de s’aventurer dans le pays des ondes, où elle fera des expériences inoubliables. Dès qu’elle entame son voyage, elle tombe sur les toutes premières émissions belges en découvrant de véritables trésors radiophoniques du passé. Lors de son long périple, elle rencontrera des héros et des héroïnes de la radio avant que son aventure ne se termine dans le futur. Nele au pays de la radio est un programme créatif sur l’histoire de la radio belge, dont le genre « fantastique » permet de créer un climat de tension et d’aventure, le tout saupoudré d’une pointe d'humour. Cette émission, au ton enjoué, qui veut souligner l’importance de la radio, a fait appel à une animatrice non-professionnelle, qui découvrira ce monde fabuleux en même temps que l’auditeur et qui s’étonnera de tout, en tenant haut l’effet d’émerveillement. Un enthousiasme contagieux ! Nele nel Paese della Radio Nele è una ragazza un po' stramba, ma molto curiosa e con una grande passione per la radio. In occasione del suo centenario, sull’esempio di Alice nel Paese delle Meraviglie, decide di intraprendere un viaggio nel Paese della Radio, facendo esperienza delle più straordinarie avventure. Si imbatte nelle prime trasmissioni radio belghe e trova tesori radiofonici appartenenti al passato. Durante il suo viaggio incontra anche eroi ed eroine della radio. La sua avventura terminerà nel futuro. Nele nel Paese della Radio è una serie creativa sulla storia della radio in Belgio. L’ambientazione fantastica crea un clima di tensione, humour ed avventura. In maniera del tutto vivace, il programma offre all’ascoltatore una panoramica sull’importanza che la radio riveste sempre più nel nostro paese. Per mantenere sempre alto il senso di meraviglia, si è ricorsi ad una presentatrice non professionale, costantemente sopraffatta dalla sorpresa. Ci auguriamo che il suo entusiasmo riuscirà a trascinare il radioascoltatore. 111 BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep Nele in Radioland (DOCUMENTARY) Direction: Radio 1 Year of production: 2014 Broadcast date: 24/3/2015 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 45' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep De stroomdag (REPORTAGE) Direction: Radio 2 Year of production: 2014 Broadcast date: 7/11/2015 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 27'' 19'' Electricity Day What if a modern country in Western Europe has a shortage of electricity in the coming winter? Radio 2 will be looking for answers on Stroomdag (Electricity Day). The Belgian government’s outage plan is explained as regional editorial offices ask 308 municipal and 5 provincial governments if they are ready for a blackout. The consumer programme Inspector is setting up a call centre anyone can go to should they have questions. All day long tips are given for a more energy efficient life so that together we can prevent the lights from going out. And on Radio2.be everyone gets all the information neatly summarized on an interactive map. Everyone is reassured and prepared for blackout on Radio 2’s Stroomdag. La Journée de l’Electricité Comment réagirait un pays occidental moderne si l’électricité venait à manquer au début de l’hiver ? Avec La Journée de l’Electricité, Radio 2 essaie d’apporter les bonnes réponses. Le documentaire dévoile le programme d’économie d’énergie mis en place par le gouvernement, tandis que les rédactions régionales contactent les quelques 308 organismes municipaux et les 5 autres régionaux pour savoir s’ils sont prêts à affronter le grand trou noir. L’émission intitulée L’inspecteur, qui s’adresse aux consommateurs, a mis en place un centre d’appels pour répondre à toutes leurs questions. Et, au cours de cette Journée de l’Electricité, on leur explique les petits gestes qui permettent de réduire la consommation d’énergie au quotidien pour prévenir la panne que tout le monde craint. En outre, Radio 2.be met à la disposition des usagers une carte interactive, où ils peuvent trouver toutes les infos sur comment éviter le gaspillage énergétique. Après La Journée de l’Electricité, personne ne pétera plus un plomb si le rideau noir venait à tomber ! Il Giorno dell’Elettricità Cosa può accadere in un paese moderno dell’Europa occidentale se si verifica un'interruzione di energia elettrica, proprio in concomitanza con l’arrivo dell'inverno? Radio 2 cerca di fornire risposte attraverso il programma Stroomdag (Il Giorno dell'Elettricità). Viene così diffuso il piano di risparmio energetico realizzato dal governo belga, mentre le redazioni regionali contattano i 308 consigli comunali e i 5 consigli provinciali per sapere se si ritengono pronti ad affrontare un eventuale blackout. Il programma dal titolo L’ispettore, rivolto ai consumatori, ha messo a disposizione un call centre da contattare in caso di bisogno di chiarimenti. Nel corso della giornata, vengono dati consigli su come poter condurre una vita più efficiente dal punto di vista del dispendio energetico, in modo da poter tutti insieme prevenire una possibile interruzione di energia. Su Radio2.be è possibile inoltre ricevere, all’interno di una mappa interattiva, tutte le informazioni in modo chiaro e sintetico. Dopo lo Stroomdag di Radio 2 potremo essere tutti più tranquilli e preparati per un eventuale blackout. 112 Deaf Jam More than 200 years ago, Ludwig van Beethoven composed his famous Ninth Symphony. Incredibly, that masterpiece – Ode to Joy – was written when the composer was already profoundly deaf. And yet all these years later, little is known or understood about deaf musicians. In Deaf Jam Willow Yamauchi – herself deaf in one ear – delves into the fascinating world of musicians and composers who shatter misconceptions about the way those with impaired hearing experience sound. And in a first for CBC Radio, American Sign Language-English Interpreter Kathy Munro signs the whole documentary in an accompanying online video, that is also closed captioned for the hearing-impaired. Musique de sourds Il y a plus de 200 ans que Ludwig van Beethoven a composé sa fameuse Neuvième Symphonie. Or, il a créé cet étonnant chef-d’œuvre, l’Ode à la joie, alors qu’il était presque totalement sourd. Des siècles plus tard, on en sait toujours très peu sur les musiciens sourds. Dans son documentaire Deaf Jam (Musique de sourds), Willow Yamauchi, elle-même sourde d’une oreille, explore l’univers fascinant des musiciens et compositeurs malentendants, qui font voler en éclats nos idées reçues sur la façon dont ils perçoivent les sons. Diffusé en grande première sur CBC Radio, ce documentaire est accompagné d’une vidéo en ligne de l’interprète américaine en langage des signes anglais, Kathy Munro, et de sous-titres pour malentendants. Musica composta da artisti non udenti Sono passati più di 200 anni da quando Ludwig van Beethoven ha composto la sua celebre Nona Sinfonia. Strano a credersi, ma il suo capolavoro, Inno alla Gioia, lo ha scritto quando già era quasi completamente sordo. Eppure, a distanza di secoli, ancora ben poco si conosce e comprende sui musicisti non udenti. Nel suo documentario Musica composta da artisti non udenti, Willow Yamauchi, anche lei sorda da un orecchio, si addentra nell’universo affascinante di quei musicisti e compositori che riescono a sfatare quelle convinzioni errate riguardanti il modo in cui i non udenti percepiscono i suoni. Trasmesso per la prima volta su CBC Radio, il documentario è accompagnato da un video online presentato da Kathy Munro, interprete americana nella lingua dei segni inglese, con sottotitoli per non udenti. 113 CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada Deaf Jam (DOCUMENTARY) Direction: Jennifer Moroz Production: Willow Yamauchi, Joan Webber Script: Willow Yamauchi, Joan Webber Music: Sean Forbes, Evelyn Glennie Sound: Joan Webber Editing: Joan Webber Actors: Willow Yamauchi, Kathy Munro Title of series: The Current Producing organisation: CBC Radio One Year of production: 2014 Broadcast date: 1/5/2014 Original language: English Running time: 18' 26'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada Les ravages de l'héroïne au Vermont (REPORTAGE) Direction: Claude Fortin Production: Radio-Canada Script: Yanik Dumont Baron Sound: Yanik Dumont Baron Editing: Yanik Dumont Baron Correspondent/News-Radio/ Specials: Yanik Dumont Baron Title of series: Le Téléjournal Producing organisation: Radio-Canada Year of production: 2014 Broadcast date: 8/7/2014 Original language: French Running time: 8' 39'' The Ravages of Heroin Addiction in Vermont Heroin has made quite a comeback in the USA. Many states are struggling with alarming spikes in the number of overdose deaths. The drug popularity is tied to the abuse of strong painkillers, opiates, like OxyContin. Throughout the country, the official response varies: a "laissez-faire" approach, tougher law enforcement, compassion. Vermont is both one of the hardest-hit places in the country and a model for those seeking solutions. There, local authorities are sparing no efforts in their non-traditional way to fight this epidemic. Yanik Dumont Baron went to Vermont to check it out. Les ravages de l'héroïne au Vermont L'héroïne a fait un retour remarqué aux Etats-Unis. De nombreux Etats constatent une hausse alarmante d’overdoses mortelles. La popularité de cette drogue est liée à l'abus de puissants médicaments contre la douleur, les opiacés comme l'Oxycontin. La réponse officielle varie d'un Etat à l'autre : le laissez-faire, la répression, la compassion. Le Vermont est l'un des endroits les plus touchés par la crise et source d'inspiration pour ceux qui cherchent des solutions. Là-bas, les autorités locales déploient énormément d'énergie pour s'attaquer au problème d'une manière peu traditionnelle. Yanik Dumont Baron s'est rendu sur place. I danni da eroina nel Vermont Negli Stati Uniti, l’assunzione di eroina è in forte ripresa. Molti stati hanno registrato una crescita allarmante del numero di morti per overdose. La sua popolarità è legata all’abuso di potenti analgesici, ovvero di oppiacei, tra cui l’Oxycontin. La reazione ufficiale varia da stato a stato: si va da un lasciar andare, alla repressione, alla compassione. Il Vermont è al contempo uno dei territori più colpiti del Paese e modello per quanti cercano una soluzione. Laggiù, gli enti locali non si risparmiano nel fronteggiare questo flagello, affrontando il problema in maniera non convenzionale. Yanik Dumont Baron si è recato nel Vermont per vedere di persona cosa fanno. 114 The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality Together with an array of scientific knowledge and individual experiences on the effects of the energies emitted from the Bosnian Pyramids, The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality moreover examines the origin of civilisation, the state of civilisation today, and its impact on the future. CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija Prièa iz bosanske doline piramida L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité - sonu stranu Tout en abordant des sujets scientifiques et des expériences personnelles sur les effets stvarnosti de l'énergie des pyramides de Bosnie, L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité est une émission qui s’interroge sur l’origine de notre civilisation, sur ses conditions actuelles et sur son impact à l’avenir. La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà Nel trattare tutta una serie di argomenti scientifici ed esperienze individuali riguardanti gli effetti delle energie emesse dalle Piramidi bosniache, il programma La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà prende anche in esame l’origine della civiltà, il suo stato attuale e le eventuali ripercussioni sul futuro. 115 (DOCUMENTARY) Direction: Ðino Ðivanoviæ, Srðan Nogiæ Production: Ljubo Pauzin Sound: Srðan Nogiæ Producing organisation: HRT Hrvatska Radiotelevizija Year of production: 2015 Broadcast date: 3/3/2015 Original languages: Croatian, Bosnian Running time: 42' 17'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija Poplava (DOCUMENTARY) Direction: Ljubo Pauzin Production: Ljubo Pauzin Sound: Hrvoje Hanzec Sound recordings by Josip Kruniæ, Ljubo Pauzin Producing organisation: HRT Hrvatska Radiotelevizija Year of production: 2014 Broadcast date: 15/7/2014 Original language: Croatian Running time: 39' 47'' The Flood This documentary radio drama looks at the flood that struck Slavonia on May 17th. Just after the water receded, Josip Kruniæ from Podgajci, an experienced primary school teacher in Gunja and mentor, leader of the multimedia group Studio of Creative Ideas Gunja, followed the Rajevo village pastor on a tour of the flooded areas and recorded everything he saw. A programme created from these very recordings and interviews with Jasminka Gluvakoviæ from Gunja, as well as additional footages of the flood and conversations with victims of this great calamity. Les inondations Un documentaire sur les inondations du 17 mai 2014 qui ont dévasté la Slavonie. Quand l’eau s’est retirée, Josip Kruniæ, maître à l’école primaire de Gunja, animateur et directeur du groupe multimédia "Studio des idées créatives" de cette même ville, a accompagné le curé du village de Rajevo dans un repérage sur les zones inondées et a enregistré tout ce qu’il a vu. Cet enregistrement, les entretiens avec Jasminka Gluvakoviæ et les conversations avec les victimes des inondations sont les ingrédients qui ont permis de réaliser ce documentaire radio. L’inondazione Questo programma radiofonico documenta l’inondazione che il 17 maggio 2014 ha devastato la Slavonia. Subito dopo il ritiro delle acque, Josip Kruniæ, nativo del comune di Podgajci, professore di lunga data alla scuola elementare di Gunja, tutore e direttore del gruppo multimediale dello "Studio di idee creative" della stessa Gunja, ha accompagnato il parroco del villaggio di Rajevo nella sua visita alle zone alluvionate, registrando tutto ciò che vedeva. Il programma è stato realizzato sulla base di queste registrazioni, sull'intervista fatta a Jasminka Gluvakoviæ e su ulteriori documenti riguardanti l'accaduto, nonché le conversazioni con le vittime di questa immane catastrofe. 116 Hi, I Want to Die The Confessional – a web page where people anonymously share their experience with suicide. They search for someone who would painlessly die with them. Two of them openly speak on the microphone. I discovered the page on the internet by accident. I was looking for the meanings of the word "confession" and The Confessional appeared. Four people responded to my invitation to talk and two of them agreed to record this interview: Denisa and Václav. Both aged around forty. She is unemployed and looking for her own place in life; He is a graphic artist and illustrator, who has been sucked into the spiral of debt. Both of them see ending their lives as an extreme alternative to solving their problems. They defend their motives for their actions, explaining they are not forcing anything on anyone. They sound strangely pragmatic, in fact reasonable. Salut, je veux mourir Le Confessionnal est un site internet où les gens peuvent communiquer, sous le sceau de l’anonymat, leur propre expérience de suicide. Ils recherchent d’autres gens qui, comme eux, veulent en finir avec la vie sans souffrir. Je suis tombé sur ce site par hasard, alors que je cherchais la définition du mot « confession ». Des quatre visiteurs, qui ont accepté mon invitation, deux d’entre eux seulement ont bien voulu être enregistrés et parler franchement, sans tabous. Ils ont dévoilé leurs noms : Denisa et Václav, tous deux sur la quarantaine. Denisa, en quête d’identité, est au chômage et se cherche, mais ne se trouve plus. Václav, lui, est graphiste-illustrateur et est endetté jusqu’au cou. Tous deux estiment que le suicide est la seule issue à leurs problèmes et ils défendent et argumentent ce choix extrême, sans prétendre être les détenteurs de la vérité unique. Ça peut sembler étrange, mais leur pragmatisme semble même parfois raisonnable. Ciao, voglio morire Il Confessionale – una pagina web nella quale le persone condividono, in maniera del tutto anonima, la propria esperienza di suicidio. Sono in cerca di qualcuno che intenda, insieme a loro, porre fine alla propria esistenza senza soffrire. Due di queste parlano liberamente al microfono. Mi è capitato di scoprire questa pagina in Internet per puro caso. Stavo cercando il significato del termine "confessione" ed è apparso Il Confessionale. Di quattro persone che hanno accolto il mio invito a parlare, solo due si sono dichiarate disposte a far registrare la loro intervista: Denisa e Václav, entrambi sulla quarantina. Lei è disoccupata e alla ricerca di una propria identità. Lui è grafico e illustratore, caduto nella spirale dei debiti. Per entrambi, poter mettere fine alla propria vita rappresenta l’alternativa estrema alla soluzione dei loro problemi. Di fronte a questa decisione sono pronti a difendere le proprie ragioni. Ma non intendono forzare nessuno. Può sembrare strano, ma il loro atteggiamento, per quanto pragmatico, ha una sua ragion d'essere. 117 CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas Ahoj, chci umøít (DOCUMENTARY) Direction: Daniel Moravec Production: Dagmar Podlešáková Script: Daniel Moravec Music: Agnes Obel Sound: Radek Veselý Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 7/9/2014 Original language: Czech Running time: 41' 43'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas Pavel Tigrid: velím si sám (DOCUMENTARY) Direction: Jan Sedmidubský with the cooperation of Roman Špála Production: Dagmar Podlešáková Script: Jan Sedmidubský Music: Jon Brion, Philip Glass, Dave Grusin Sound: Roman Špála Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 2/4/2014 Original language: Czech Running time: 58' 40'' Pavel Tigrid: I Command Myself The biographical political radio feature sketches the life of Pavel Tigrid, one of the most significant Czech journalists of the 20th century: twice an émigré, fleeing from Nazism and Communism, head of the Czechoslovak section of Radio Free Europe and publisher of the magazine Svìdectví (Testimony). Most of the material was recorded in the 1990s when Tigrid still followed the Czech political scene, an adviser to Czech President Václav Havel and then Minister of Culture. The documentary offers an insight into the history of Tigrid’s life in both Czechoslovakia and in France, including commentary by Tigrid’s biographer, Writer Pavel Kosatík as well as the story of Tigrid’s memorial in the garden of the only school in the country bearing Tigrid’s name. Pavel Tigrid : je suis mon seul maître Un documentaire politique et une biographie de Pavel Tigrid, considéré comme le meilleur journaliste tchèque du 20e siècle. Exilé par deux fois, pour fuir le nazisme, puis le communisme, Tigrid a été à la tête de la rédaction tchèque de Radio Free Europe et éditeur de la revue Témoignage. Tourné principalement avec du matériel enregistré dans les années 90 – quand Tigrid était encore sur le devant de la scène politique comme conseiller du président Václav Havel, puis comme ministre de la culture – ce documentaire retrace sa vie en Tchécoslovaquie et en France. Le document, ponctué de commentaires de l’écrivain Pavel Kosatík qui est, entre autres, le biographe de Tigrid, nous parle aussi du monument érigé à la mémoire du journaliste dans le petit jardin de la seule école du village qui porte son nom. Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso Il documentario radiofonico politico e biografico delinea la vita di Pavel Tigrid, uno dei giornalisti cechi più rinomanti del XX secolo, emigrato due volte, in fuga dal Nazismo e dal Comunismo, a capo della sezione cecoslovacca di Radio Free Europe ed editore della rivista Svìdectví (Testimonianza). Il materiale è stato per lo più registrato negli anni ‘90, quando Tigrid ancora seguiva la scena politica ceca, dapprima in qualità di consigliere del Presidente Václav Havel, quindi Ministro della Cultura. Il documentario offre un’immagine della storia della vita di Tigrid in Cecoslovacchia e in Francia, e contiene un commento da parte del suo biografo, lo scrittore Pavel Kosatík, nonché la storia del suo memoriale, collocato nel giardino dell'unica scuola del paese che porta il suo nome. 118 The Last Days in Helmand The Last Days in Helmand is a unique commentary portrait of a small piece of Denmark, located far away from that small northern country. In Camp Bastion, in the middle of the south Afghan desert, 10,000 Danes have over the latest 8 years battled, alongside their allies, the Taleban. The commentary focuses on the Danish troops’ last days in windblown Helmand; a time where everything is being put in crates, also inevitably a time to look back and ponder whether the entire effort had been worthwhile … especially when the cenotaph is being loaded on a plane bound for Denmark. The stone ended up bearing 38 names of fallen Danish soldiers, all of whom paid the ultimate price of going to war. The commentary offers a glimpse into a normally closed world as well as a comprehensive and multifaceted image of the action in Helmand. Les derniers jours à Helmand Les derniers jours à Helmand est un reportage unique en son genre sur un petit lopin de terre hostile et lointain contrôlé par les forces militaires danoises. A Camp Bastion, au cœur du désert dans le sud de l’Afghanistan, quelques 10.000 soldats danois et leurs alliés ont participé à la lutte contre les Talibans. Le documentaire se concentre sur les derniers jours de permanence des troupes danoises dans cette Province âpre battue par le vent. Un moment crucial quand désormais tout est bouclé. Le moment des bilans pour comprendre si les efforts déployés en ont valu la peine. Surtout maintenant que le cénotaphe est déjà sur un vol pour Copenhague. Cette stèle empaquetée, où sont gravés les noms des 38 soldats danois qui ont payé de leur vie l’intervention du Danemark. Ce reportage ouvre les portes d'un univers habituellement fermé en montrant, sans réticences, tous les détails de l’action danoise à Helmand. Gli ultimi giorni ad Helmand Gli ultimi giorni ad Helmand è un documentario unico nel suo genere, che ritrae un piccolo territorio della Danimarca, lontano dalla madrepadria. A Camp Bastion, nel mezzo del deserto sudafghano, negli ultimi 8 anni, 10.000 sono stati i danesi che, insieme ai loro alleati, hanno preso parte alla guerra contro i Talebani. Il documentario si concentra sugli ultimi giorni di permanenza nella ventosa Helmand da parte delle truppe danesi, proprio quando tutto è stato imballato, ed è ormai inevitabile guardarsi indietro per capire se gli sforzi compiuti sono veramente valsi a qualcosa... Specialmente ora, che il cenotafio è già su un aereo diretto in Danimarca. La lapide riporta i 38 nomi dei caduti danesi, che hanno tutti pagato il prezzo più alto per essere andati in guerra. Il documentario getta uno sguardo su un mondo conosciuto solo in ambiente militare, offrendo dell’azione svoltasi ad Helmand un’immagine esaustiva e dalle molteplici sfaccettature. 119 DENMARK DR Danmarks Radio De sidste danskere i helmand (DOCUMENTARY) Direction: Mads Petter Kühnel, Mikkel Rønnau Editing: Mads Petter Kühnel, Mikkel Rønnau, Rasmus Bjerre Year of production: 2014 Broadcast date: 4/8/2014 Original language: Danish Running time: 42' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DENMARK DR Danmarks Radio Nu flyver Anton (DOCUMENTARY) Direction: Jesper Dein Year of production: 2014 Broadcast date: 24/5/2014 Original language: Danish Running time: 26' 24'' Anton is Flying Each year, a happy event turns into an unhappy one for more than 250 parents in Denmark. Dreams of life as a mum and dad are suddenly shattered – when the new baby – for one reason or another – dies just before birth. This is the story of Anton, who never had a life outside his mother’s womb. A story about dreams and everything that could have been - told by Anton’s father, Jesper Dein. Anton s’est envolé Tous les ans, au Danemark, d’heureux événements tournent au drame pour plus de 250 parents. Devenir maman et papa, le rêve de presque tous les couples est brusquement brisé quand le bébé, pour une raison ou pour une autre, meurt juste avant sa naissance. Ce documentaire nous parle d’Anton, qui n’a jamais connu le monde en dehors du ventre de sa mère. Une histoire de rêves et de ce qu’aurait pu être la vie avec Anton, racontée par Jesper Dein : son père. Anton è volato via Ogni anno, in Danimarca, circostanze di per sé felici hanno un risvolto drammatico per più di 250 genitori. Per una mamma ed un papà, il sogno di una vita viene di colpo infranto quando il nascituro – per un motivo qualsiasi – muore prima di venire al mondo. Questa è la storia di Anton, che non è mai riuscito ad assaporare la vita fuori dal grembo materno. Una storia fatta di sogni e di tutto ciò che sarebbe potuto essere – raccontata dal padre di Anton, Jesper Dein. 120 Stig's Teeth Rikke Houd follows Stig as he gets fitted for a new set of teeth. The recordings of his repeated visits to the dentist are spliced together with an interview in his cluttered home, where he spends his days getting drunk and crying over films, often Titanic. Its two locations, the sitting room and the dentist’s chair, are masterfully woven together, allowing the raw and often uncomfortable energy of the recordings to hit the listener on a visceral level. There is also a lot of creativity in the tape itself, a reminder to producers everywhere that sometimes intimate interviews can – and should – be conducted with a television switched on in the background! This piece was created for the weekly show. Les dents de Stig Rikke Houd suit Stig dans son parcours pour se refaire une dentition. Un documentaire basé sur les enregistrements des visites de Stig chez le dentiste et une interview à son domicile. Un appart’ trop encombré, étouffant, où l’homme passe ses journées à se soûler et à pleurnicher devant des films tristes. Son préféré : Le Titanic. Les deux endroits les plus importants de sa vie : son salon et le fauteuil du dentiste sont tellement imbriqués entre eux que ces enregistrements, le plus souvent crus et dérangeants, dégagent une puissance, une intensité qui prennent littéralement l’auditeur aux tripes. Un documentaire créatif avec des interviews privées, personnelles, réalisées avec le son de la télévision allumée en toile de fond pour exalter l’intimité de la situation. Un documentaire spécialement conçu pour une émission hebdomadaire. I denti di Stig Rikke Houd segue Stig nel suo percorso di ricostruzione dei denti. Le registrazioni effettuate durante le ripetute visite dal dentista sono intervallate da una sua intervista rilasciata all’interno della propria abitazione, piena zeppa di oggetti, nella quale trascorre i giorni ad ubriacarsi e commuoversi guardando pellicole malinconiche – tra cui, spesso, il Titanic. I due luoghi – il salotto di casa e la poltrona del dentista – sono così magistralmente intessuti insieme, da conferire a tali registrazioni, di per sé crude e spesso scomode, un’energia tale da colpire l’ascoltatore, da renderlo visceralmente coinvolto. Notevole è inoltre l'apporto creativo nello stesso nastro – quasi a ricordare ai produttori di tutto il mondo che, a volte, sarebbe meglio – e di fatto dovrebbe essere proprio così – effettuare le interviste più intime tenendo un televisore acceso nello sfondo! Quest'opera è stata realizzata per una programmazione settimanale. 121 DENMARK RADIO24SYV Stig's tænder (DOCUMENTARY) Direction: Rikke Houd Production: Kim G. Hansen Script: Rikke Houd, Kim G. Hansen Music: Kim G. Hansen Editing: Kim G. Hansen Producing organisation: Radio24syv Year of production: 2014 Broadcast date: 7/6/2014 Original language: Danish Running time: 46' 36'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DENMARK RADIO24SYV Ella fra Prag (DOCUMENTARY) Direction: Brit Pliestik Jensen Production: Brit Pliestik Jensen Script: Rikke Houd Editing: Rikke Houd, Kim G. Hansen Producing organisation: Radio24syv Year of production: 2015 Broadcast date: 4/3/2015 Original language: Danish Running time: 54' 29'' Ella from Prague Born in 1917, Ella Ruzicka lives in Prague. After the Second World War, a young Danish woman marries a wealthy Czech and goes to live with him in Prague. But a year later the Communists seize power. He is sent to Slovakia. She stays behind, alone with three children. The two of them were never reunited. That is the story I came to make. But when I go to visit Ella one last time, one more interview to get the details of her lost love, she suddenly changes her story completely. It furthermore turns into a bitter tale of betrayal and fear. The remarkable fate of one person, but also the story of millions of people in Eastern Europe: the repression, the lying, spying … and the fear and reluctance to tell the full, true story. Ella de Prague Ella Ruzicka est née en 1917 au Danemark. A la fin de la Seconde Guerre mondiale, elle épouse un Tchèque aisé et s’établit à Prague. Un an plus tard, les communistes prennent le pouvoir et le mari est expédié en Slovaquie. Ella reste seule avec ses trois enfants. Elle ne reverra jamais son mari. C’est l’histoire d’Ella. Quand je la rencontre pour la dernière fois et que je creuse un peu sur cet amour perdu, elle change brusquement de version. Ses souvenirs se font amers, le récit, ponctué de dénonciations et d’angoisses, devient sombre. Ella ou le destin exceptionnel d’une femme qui symbolise des millions de personnes de l’Europe de l’Est. La répression, les contrôles, les ruses avec cette peur qui vous colle toujours à la peau. La peur de dire la vérité dure et pure. Ella da Praga Ella Ruzicka, nata nel 1917, vive a Praga. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la giovane donna danese sposa un ceco facoltoso e va a vivere con lui a Praga. Ma a distanza di un anno, i comunisti salgono al potere. Lui viene mandato in Slovacchia. Lei resta lì, sola con i tre figli. I due non riusciranno più ad incontrarsi. Questa è la storia di cui sono venuto a conoscenza. Ma quando incontro Ella per l’ultima volta – e le rivolgo ancora domande per farmi svelare i dettagli del suo perduto amore – d’improvviso, cambia la versione dei fatti. Ed il racconto si fa più amaro, rattristato dal tradimento e dalla paura. L’eccezionale destino di una persona, ma anche la storia di milioni di persone nell’Europa dell’Est: la repressione, i sotterfugi, il controllo... e la paura e riluttanza nel raccontare la storia, nuda e cruda. 122 23-year-old Simon who disappeared It's spring, and the new civil engineer graduates are holding a big party in Kallio, Helsinki. Simon Lindell is one of the celebrating graduates. He leaves the party at around 9 p.m., but he never comes home. What happened to Simon that night after the party remains a mystery. How does his family handle the lack of information, how do they deal with the grief when your worst nightmare actually happens? La disparition de Simon, 23 ans C’est le printemps et les étudiants du génie civil, fraîchement diplômés, fêtent leur promotion dans le quartier de Kallio à Helsinki. Simon Lindell, 23 ans, quitte la fête aux alentours de 21 heures, mais il n’arrivera jamais à son domicile. La disparition du jeune homme est un mystère. Comment la famille de Simon peut-elle supporter le noir complet autour de la disparition de son fils ? Et comment va-t-elle affronter la souffrance quand le pire va arriver ? La scomparsa di Simon, 23 anni E' primavera e gli ingegneri civili, freschi di laurea, stanno festeggiando ad Helsinki, nel quartiere di Kallio. Tra loro vi è Simon Lindell, il quale però dopo aver lasciato la festa, verso le 9 di sera, non ha fatto più ritorno a casa. Ciò che è successo a Simon, quella sera, subito dopo la festa, resta un mistero. Ma come fa la famiglia a sopportare questa totale mancanza di informazioni e far fronte al proprio dolore, proprio quando il peggio sta per accadere? 123 FINLAND YLE Yleisradio Oy 23-åriga Simon som försvann (REPORTAGE) Direction: Elin Von Wright Production: YLE, Peter Berndtson Sound: Jyrki Häyrinen Producing organisation: YLE Radio Vega Year of production: 2015 Broadcast date: 22/2/2015 Original languages: Swedish, Finnish Running time: 40' 30'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE FRANCE ARTE RADIO ARTE France Poudreuse dans la Meuse (DOCUMENTARY) Direction: Samuel Hirsch Production: Silvain Gire, Chloé Assous-Plunian, Sara Monimart Script: Mehdi Ahoudig Sound: Mehdi Ahoudig Editing: Mehdi Ahoudig Producing organisation: ARTE Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 13/11/2014 Original language: French Running time: 39' 11'' Junkies in the Country Meuse county in north-eastern France holds the national record for heroin consumption! With Maastricht in the Netherlands just a three hour drive, heroin is ravaging the countryside along with the kids hanging out in bus shelters and around fountains. Linda, Gaelle and Sabbia are three young mothers, who got hooked on H in their home village. Today, they are struggling with an addiction that has taken over their lives. Law enforcement, the judiciary and medics explain the ins-and-outs of drugtaking in a rural district totally unprepared for this wave of junkies. Poudreuse dans la Meuse Le département de la Meuse détient le record de la consommation d'héroïne en France ! Parce que Maastricht aux Pays-Bas est à trois heures de route, l'héroïne fait des ravages en zone rurale, chez les jeunes copains du lavoir et de l’abribus. Linda, Gaelle et Sabbia sont trois jeunes mères qui ont rencontré le produit dans leur village d'origine. Elles se débattent aujourd'hui avec une dépendance qui a envahi leur vie. Les acteurs de la justice, de la médecine et de la police expliquent la spécificité de la consommation dans cette région rurale, pas préparée à devoir gérer autant de toxicomanes. Polverosa nella Mosa Il dipartimento della Mosa nella Francia nord-orientale detiene il record nazionale per il consumo di eroina! Con Maastricht, nei Paesi Bassi, a tre ore di macchina, l’eroina fa strage nelle campagne circostanti, a danno dei ragazzi che si trastullano sulle pensiline degli autobus o intorno alle fontane. Linda, Gaelle e Sabbia sono tre giovani madri entrate nel giro della droga nel loro villaggio natale. Oggi combattono contro una dipendenza che le ha sopraffatte. Esponenti della giustizia, della medicina e della polizia spiegano i meccanismi che hanno portato all’assunzione di droghe in questa regione rurale, ancora del tutto impreparata a far fronte a quest'ondata di tossicomani. 124 The Crimea under Russian Rule It has been one year now that, following a Moscow-backed referendum, the Crimean peninsula, virtually a Ukrainian Island, has merged with the Russian Federation; an annexation deemed illegal by the international community. "New rules" were enforced by the Russian authorities with surpising efficiency and speed, regulations affecting every aspect of daily life in Crimea — changing clocks to Moscow Standard Time was only just the start. Meantime, only a few Crimeans dare make a stand by refusing Russian citizenship and fly in the face of the new regime... at their own peril. L’ordre russe règne sur la Crimée Il y a un an, par un référendum téléguidé par Moscou, la Crimée, presqu’île d’Ukraine, était rattachée à la Fédération de Russie. Geste considéré comme une annexion par la communauté internationale. Avec une efficacité et une rapidité qui lui sont peu communes, l’administration russe a procédé à une « normalisation » dans tous les domaines, à commencer par le réglage des horloges sur l’heure de Moscou. A cette normalisation seule une poignée de Criméens osent s’opposer, en refusant d’adopter la nationalité russe. A leurs risques et périls. La Crimea sotto il dominio russo E' passato un anno da quando, a seguito di un referendum appoggiato da Mosca, la penisola della Crimea, dall'Ucraina, è stata annessa alla Federazione russa; un'annessione ritenuta illegale dalla comunità internazionale. Non sono casuali, infatti, le "nuove norme" – rivelatesi, del resto, sorprendentemente efficaci e tempestive – applicate dalle autorità russe, che hanno influito sui diversi aspetti della vita quotidiana della Crimea, di cui l'adeguamento del fuso orario a quello di Mosca ne rappresenta solo l'inizio. Nel frattempo, sono ancora pochi gli abitanti della Crimea che si ribellano di fronte alle nuove regole, rifiutando l'acquisizione della cittadinanza russa... mettendo così a rischio la propria stessa vita. 125 FRANCE SRF Radio France L'ordre russe règne sur la Crimée (REPORTAGE) Direction: Anne Lhioreau Production: Julie Piétri Sound: Fabien Gosset Direction Assistant: Stéphane Cosme Sound Mixing: Benjamin Vignal Producing organisation: France Inter/Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 30/11/2014 Original language: French Running time: 38' 26'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE FRANCE SRF Radio France Tuer (DOCUMENTARY) Direction: Gilles Mardirossian Production: Tony Hayère Script: Alisonne Sinard Translation: Sophie Dannenmuller Music: Tony Hayère Sound: Gilles Mardirossian, Pascal Besnard Directrice coordinatrice: Irène Omelianenko Title of series: Sur les Docks Producing organisation: France Culture/Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 25/3/2014 Original language: French Running time: 53' Killing 'I went into the slaughter house for the first time in December 2009. Three years later I came back with the intention of completing a photographic project there. Another year later, I had questions to ask Olivier, Christelle, Sébastien and Hervé... meaning that significant meetings can take time... The spark inspiring me had come from Sébastien, four years earlier, and his somewhat wary, embarrassed look – not embarrassed or ashamed of his work, but worried about what I might think of it. That look was the beginning. With their bloody hands, their long sharpened knives at their waists, their radiant and caring smiles, they have seduced me and convinced me that there was something profound, paradoxical, about human nature to be found there...'. Tony Hayère. Tuer 'Je suis rentré à l'abattoir pour la première fois en décembre 2009. Trois ans plus tard, je suis revenu avec l'intention d'y réaliser un travail photographique. Un an plus tard encore, je voulais poser des questions à Olivier, Christelle, Sébastien et Hervé... C'est dire que les belles rencontres prennent leur temps... L'impulsion, c'était Sébastien, 4 ans plus tôt et son regard un peu inquiet, gêné, non pas gêné ou honteux de son travail, mais son regard inquiet de ce que j'en pensais. Ce regard, c'est le début. Ce sont eux, les mains dans le sang, de longs couteaux profilés à la taille, le sourire lumineux et bienveillant, qui m'ont séduit et convaincu qu'il y avait là quelque chose de profond, de paradoxal, quelque chose de la nature humaine...'. Tony Hayère. Uccidere 'Sono entrato nel mattatoio, per la prima volta, nel Dicembre del 2009. Ci sono ritornato tre anni dopo, con l’intento di realizzarci un progetto fotografico. Ancora un anno più tardi, ho voluto rivolgere delle domande a Olivier, Christelle, Sébastien ed Hervé... E questo perché gli incontri importanti richiedono del tempo... A far scattare la molla, quattro anni prima, era stato Sébastien, con il suo sguardo un po' inquieto, diffidente – sì, diffidente e con un po’ di vergogna, ma non per il lavoro, quanto preoccupato per l'idea che io mi sarei potuto fare di lui. Quello sguardo non ha rappresentato che l’inizio. Sono state quelle loro mani insanguinate, quei lunghi coltelli affilati cinti alla vita, quei sorrisi radiosi e amorevoli a sedurmi e convincermi del fatto che lì vi era qualcosa di profondo, paradossale, proprio della natura umana...'. Tony Hayère 126 Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours A day in the life of Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: school, hanging out, eating döner at the Orient eck on Kottbusser Tor. They are aged 14 and 15 and attend Year 10 at a secondary school in the Berlin district of Kreuzberg. Their parents are from Palestine, Egypt, Turkey and Iraq. Apart from Adyan, all the girls were born in Berlin. Adyan is from Baghdad and has been living in Germany for 6 years. They are growing up in the heart of Kreuzberg: this is their home. Home, for the girls, is where their friends are, where they go to school, where they know their way around and where they can speak German. In their parents’ countries they feel like tourists. They count as "the Germans". But in Germany they do not see themselves as Germans. "It’s as if we were adrift on a lake between Germany and the home country". Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures Une journée type de Jamila, Adyan, Sinem & Sinem : l’école, les divertissements, manger un döner à l’Orienteck à Kottbusser Tor, alias "Kotti". Des ados qui ont entre 14 et 15 ans et qui fréquentent le lycée de Kreuzberg. Leurs parents sont originaires de Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Irak, mais elles sont nées à Berlin, sauf Adyan qui a immigré en Allemagne il y a six ans. Des ados qui ont grandi en plein cœur de Kreuzberg : leur quartier qu’elles connaissent comme leurs poches. C’est là qu’elles ont leurs copains, qu’elles vont au lycée, qu’elles évoluent et peuvent parler allemand. Au pays, elles se sentent un peu comme des touristes. D’ailleurs, là-bas, on les appelle "les Allemandes". Pourtant, en Allemagne, elles ne se sentent pas vraiment allemandes. « C’est comme si on allait à la dérive sur un lac entre l’Allemagne et le pays » . Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore Un giorno nella vita di Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: la scuola, lo stare insieme, mangiare un döner a Orient Eck a Kottbusser Tor. Hanno 14 e 15 anni e frequentano la decima classe di una scuola secondaria a Kreuzberg, un quartiere di Berlino. I loro genitori sono originari della Palestina, dell'Egitto, della Turchia e dell’Irak. Ad eccezione di Adyan, tutte le ragazze sono nate a Berlino. Adyan viene da Baghdad e vive in Germania da 6 anni. Stanno crescendo nel cuore di Kreuzberg: questa è la loro casa. Per le ragazze, la casa è il luogo in cui sono i loro amici e dove vanno a scuola, il quartiere dove si sanno muovere e possono parlare in tedesco. Nei paesi dei loro genitori si sentono come delle turiste. Ma sono considerate "le tedesche". Eppure in Germania non si sentono tedesche. "E' come se stessimo andando alla deriva in un lago tra la Germania e la madrepatria". 127 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Kids. Berlin Kreuzberg. 4 Mädchen, 24 Stunden (REPORTAGE) Direction: Katrin Moll Production: Katrin Zipse, SWR2 Script: Katrin Moll Sound: Andreas Stoffels, Katrin Moll Editing: Katrin Zipse Adyan, Jamila, Sinem & Sinem Producing organisation: Suedwestrundfunk Coproducing organisations: Deutschlandradio Kultur, Moondog Productions Year of production: 2014 Broadcast date: 17/8/2014 Original language: German Running time: 56' 29'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland 14/18 – à la pelle an die Schaufeln! DeutschFranzösische Grabungen an der Westfront des GroSSen Krieges (DOCUMENTARY) Direction: Denise Dreyer Production: Michael Thieser, SR2 Script: Jochen Marmit, Amaury Chardeau Sound: Manfred Jungmann, Beate Dürrschnabel, Beate Böhler Editing: Michael Thieser Actors: Stephanie Eidt, Gunter Cremer, Bernd Michael Hanke, Jan Schröder, Bijan Zamani Producing organisation: Saarländischer Rundfunk Coproducing organisation: Radio France Culture Year of production: 2014 Broadcast date: 15/8/2014 Original languages: German, French Running time: 50' 35'' 14/18 – Let’s Dig! Franco-German Perspectives on the Western Front of the Great War A German and a French writer travel together to the battlefields of the 1914-1918 Western Front. Their assignment: to dig up memories, their own, those of others, and those shared by both, from Flanders along the Somme to Verdun. By the trenches, bunker lines and memorial sites they meet descendants of former soldiers, along with historians, tourist guides, souvenir vendors, monument caretakers. Together, the writers also engage in lively discussions, evoking their own personal memories in a frank and direct fashion. 14/18 — A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre Deux producteurs, l’un allemand, l’autre français, retournent sur les champs de bataille de la Grande Guerre, des Flandres jusqu’à Verdun en longeant la Somme. Leur mission : fouiller la mémoire, la leur, celle des autres, la mémoire collective. Près des tranchées, des bunkers et des mémoriaux, ils rencontrent des descendants de soldats, des historiens, des guides touristiques, des vendeurs de souvenirs, des gardiens de musées. Des champs de bataille où les producteurs se confrontent dans une discussion animée sur leur ressenti et leurs souvenirs. Une confrontation franche sans tabous, ni non-dits. 14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale della Grande Guerra Due produttori, uno tedesco e l'altro francese, viaggiano insieme attraverso i campi di battaglia, nel fronte occidentale della guerra 14/18. La loro missione è quella di scavare le memorie, le proprie, quelle degli altri e quelle in comune: dalle Fiandre, lungo la Somma, fino a Verdun. Lungo le trincee, i bunker ed i memoriali, incontrano i discendenti di ex soldati insieme a storici, guide turistiche, venditori di souvenir, custodi dei monumenti. Insieme, i due produttori si scambiano le proprie riflessioni nel corso di una animata conversazione, durante la quale si confrontano sui rispettivi ricordi in maniera franca e diretta. 128 The Flight of Secrets – Part 3 The programme focuses on the private investigations of Dr László Németh. who more than ten years ago started to investigate, together with a team of experts, why his air hostess wife, Ágnes Tallér and the 59 passengers on the flight had to die and who was responsible. The programme presents the most probable reasons for the crash with the help of Hungarian and foreign experts, eye witnesses, relatives, as well as minutes, secret documents and archive recordings. It also asks whether the opening of the Palestinian office had anything to do with the air disaster and if this civilian aircraft had been carrying arms to the Middle East. Le vol des secrets – 3e partie Un documentaire sur les investigations privées, menées il y a une dizaine d'années par László Németh, sur l’un des plus grands mystères de l’histoire de l’aviation civile. László Németh a enquêté sur l’origine du crash aérien à bord duquel sa femme Ágnes Tallér – chef de cabine – et 59 passagers ont trouvé la mort. Grâce aux experts hongrois et étrangers, aux témoins oculaires, aux parents des victimes, à l’examen des procès-verbaux d’interrogatoires, des documents top secrets et du matériel d’archives, ce documentaire fournit des indices sur ce qui aurait pu être à l’origine de cette catastrophe aérienne. Et les questions sans réponses sont nombreuses : l’ouverture d’un siège de la compagnie en Palestine pourrait avoir un lien avec le crash ? Cet avion civil transportait-il des armes à destination du Proche-Orient ? Il volo dei segreti – Parte 3 Il programma si focalizza sulle indagini private del Dr László Németh, che più di dieci anni fa, insieme ad un gruppo di esperti, ha iniziato ad effettuare ricerche riguardanti le dinamiche che hanno provocato la morte della moglie, Ágnes Tallér, assistente di volo e dei 59 passeggeri imbarcati sull’aereo, per cercare di capire di chi possa essere la colpa. Con il contributo di esperti sia ungheresi che stranieri, testimoni oculari, parenti, nonché l’analisi di verbali, documenti segreti e materiali d’archivio, il programma illustra quelle che potrebbero essere le cause più probabili dello schianto. Ci si domanda se l’apertura della sede in Palestina abbia in qualche modo avuto a che fare con il disastro aereo e se su questo vettore civile fossero presenti armi dirette in Medio Oriente. 129 HUNGARY MTVA Magyar Televizio A titkok legijarata 3. resz (REPORTAGE) Direction: Ferenc Markovits Script: Ferenc Markovits Music: Gyula Kako Sound: Tamás Cornides, Károly Liszkai, Mariann Váli Producing organisation: MTVA Year of production: 2014 Broadcast date: 30/8/2014 Original language: Hungarian Running time: 55' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE IRELAND RTÉ Raidió Teilifis Éireann Documentary on One - Never Knocked Down (DOCUMENTARY) Direction: Robert Mulhern Production: Ciaran Cassidy Sound: Mark McGrath Title of series: Documentary on One Producing organisation: RTÉ Radio 1 Year of production: 2014 Broadcast date: 20/9/2014 Original language: English Running time: 40' 40'' Documentary on One – Never Knocked Down Legendary Boxing Trainer Angelo Dundee said that the two best chins in boxing belonged to Muhammad Ali and an Irishman, Sean Mannion. Sugar Ray Leonard said Boston-based Mannion had the heart of a lion, while Marvelous Marvin Hagler could not knock him down through two years of sparring. But to the emigrant community, Sean Mannion was the Gaelic speaking labourer with boxing skills so brilliant he became the No. 1 ranked junior middleweight in the world in the 1980s. Ethnic and tough, with a classic style, Mannion’s "American Dream" would touch two world title fights, one of the greatest trainers of all time and an era now considered so brilliant it is labelled golden. Never Knocked Down tells the story of a quiet humble hero who blazed a trail to a World Title shot in Madison Square Gardens in 1984. Documentaire on One – Jamais au tapis Le légendaire entraîneur de boxe Angelo Dundee a déclaré que, dans le métier, les deux meilleurs cerveaux ont toujours été Mohamed Ali et l’Irlandais Sean Mannion. Mannion, basé à Boston, était, aux dires de Sugar Ray Leonard, un cœur de lion et, après deux années d’entraînement seulement, Marvelous Marvin Hagler n’a jamais réussi à le mettre au tapis. Mais, pour la communauté des émigrés, Sean Mannion est toujours resté un des leurs : un simple manœuvre qui parlait le gaélique avec un don pour la boxe. Un don qui l’a hissé, dans les années 80, en tête du classement des mi-moyens. Avec sa gueule de Celte, son air obstiné et son style classique de « rêve américain », Mannion, qui s’est battu pour deux titres mondiaux, a été l’un des plus grands entraîneurs de tous les temps dans une époque en or pour la boxe. Jamais au tapis est l’histoire d’un homme humble, tranquille, qui a presqu’arraché le titre mondial en 1984, lors d’une rencontre mythique au Madison Square Garden. Documentary on One – Mai messo al tappeto Il leggendario allenatore di pugilato Angelo Dundee ha dichiarato che i due menti migliori sono appartenuti a Muhammad Ali e all’irlandese Sean Mannion. Quest'ultimo, residente a Boston, secondo Sugar Ray Leonard, aveva il cuore di un leone, ed in due anni di allenamenti sportivi, Marvelous Marvin Hagler non è mai riuscito a metterlo al tappeto. Ma per la comunità di emigrati, Sean Mannion rimane un operaio di lingua gaelica, con competenze di pugilato tali da renderlo, negli anni Ottanta, il Numero 1 al mondo nei pesi superwelter. Popolare e tenace, dotato di uno stile classico "Il sogno americano" di Mannion, che ha combattuto per due titoli mondiali, è stato uno dei più grandi allenatori di tutti i tempi, in un'epoca così brillante da essere etichettata d’oro. Mai messo al tappeto narra la storia di un umile uomo tranquillo, che nel 1984 ha quasi strappato il titolo mondiale al Madison Square Garden. 130 The Returned There are many reasons for hating the Christmas holidays. One is having to meet all those friends and relatives who left Italy a few years ago to make their future abroad. People who return for about ten days only and then depart again for far away places, those full of possibilities and opportunities, difficult to imagine in this country. The main character has always tried to avoid meeting these returning visitors. But this time he resolves to face them… because perhaps remaining has been the wrong decision and the moment has come to choose where to go. Les Revenants Il y a d’infinies raisons pour détester les vacances de Noël. L’une d’elles, c’est de devoir retrouver les amis et parents qui ont quitté l’Italie depuis plusieurs années pour se construire un avenir à l’étranger. Des gens qui reviennent une dizaine de jours par ans et repartent aussitôt vers un monde d’opportunités et d’occasions, difficiles à imaginer dans notre pays. Le protagoniste du documentaire, qui a toujours voulu éviter ces retrouvailles avec ces « revenants », décide cette fois de les affronter et de se confronter. Vouloir obstinément rester en Italie a peut-être été le mauvais choix et le moment est venu de décider où aller. I Ritornanti Ci sono diversi motivi per odiare le vacanze di Natale. Uno di questi è il dover incontrare tutti quegli amici e parenti che da qualche anno hanno abbandonato l'Italia e sono andati a costruirsi un futuro all'estero. Persone che ritornano solo per una decina di giorni e poi ripartono verso un aldilà di possibilità e occasioni che in questo paese oramai è difficile anche solo immaginare. Il protagonista del documentario ha sempre cercato di evitare questi incontri con I Ritornanti. Ma questa volta prova ad affrontarli. Perché decidere di restare forse è stata una scelta sbagliata ed è il momento di scegliere dove andare. 131 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana I ritornanti (DOCUMENTARY) Direction: Jonathan Zenti Production: Rai Radio3 Script: Jonathan Zenti Sound: Jonathan Zenti Editing: Jonathan Zenti Actors: Marianna Stella, Fabiana Carobolante, Daria Corrias, Elisabetta Parisi, Lorenzo Pavolini Title of series: Tre Soldi Producing organisation: Rai Radio3 Year of production: 2015 Broadcast date: 23/2/2015 Original language: Italian Running time: 43' 25'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting Het paradijs (DOCUMENTARY) Direction: Jair Stein, Jan Maarten Deurvorst Production: Jan Maarten Deurvorst Script: Jan Maarten Deurvorst Editing: Arno Peeters Producing organisation: NTR Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 14/4/2014 Original language: Dutch Running time: 41' Paradise Radio Producer Jan Maarten Deurvorst was a student of anthropology when he first visited Guinea Bissau on the West African coast. He slept under a blanket of flies, drank rusty water and saw pigs fight over his turds. He was in one of the poorest countries in the world and he hated it. But much to his surprise, lots of Dutchmen love to be in Guinea Bissau. They came to the country to never ever leave. To understand how they are able to see paradise where he saw hell on earth, Jan Maarten travels back to the place where he almost lost his mind, and where others found a new home. Le paradis Le producteur radio Jan Maarten Deurvorst a posé pied pour la première fois en Guinée-Bissau, alors qu’il étudiait l’anthropologie. Là-bas, il a vécu à l’africaine en dormant sous des nuées de mouches, en buvant de l’eau souillée et en cohabitant avec les porcelets africains qui se roulaient dans leurs excréments. La Guinée-Bissau est l’un des pays les plus pauvres au monde. Un pays qu’il a détesté alors, qu’à sa grande surprise, les Néerlandais l’adorent. D’ailleurs, quand ils découvrent la Guinée, il n'est pas rare qu'ils décident de s’y installer. Pour comprendre pourquoi certains voient le paradis dans ce que lui considère comme l’enfer, Jan Maarten est retourné en Guinée, ce pays qui l’a presque fait sombrer dans la folie, alors que ses compatriotes y ont trouvé leur havre de paix. Paradiso Quando si è recato per la prima volta in Guinea Bissau, sulla costa occidentale dell’Africa, il produttore radiofonico Jan Maarten Deurvorst era uno studente di antropologia. Ha dormito sotto una coltre di mosche, bevuto acqua piena di ruggine e visto maiali strofinarsi nello sterco. Si è trovato in uno dei paesi più poveri al mondo e lo ha odiato. Eppure, per sua enorme sorpresa, molti sono gli olandesi che amano vivere in Guinea Bissau. Una volta giunti nel paese, decidono di non andarsene più. Per cercare di capire come sia possibile per alcuni vedere il paradiso in ciò che per lui, invece, è inferno sulla terra, Jan Maarten fa ritorno in questo luogo, che lo ha quasi fatto uscire fuori di testa, ma che per altri rappresenta una nuova casa. 132 The American Father Two days before the Second World War reaches Norway, April 7th 1940, waiter Ivar Gundersen reports for work on board the America Liner "Bergensfjord". His wife remains in Bergen with their 17 day old twins and a boy of two and a half years. The three young children are never going to see their father again. What happened to the father who abandoned them? And the children who were abandoned? 74 years after Ivar left, Rolf Gundersen, the only remaining one of Ivar’s Norwegian sons, finally receives a visitor from America, someone who knew his father very well. Le père américain Le 17 avril 1940, deux jours avant l’entrée en guerre de la Norvège, Ivar Gundersen – serveur de son état – prend service à bord du « Bergensfjord », le transatlantique de la Norwegian America Line. Sa femme reste à Bergen avec leurs jumeaux de 17 jours et un bébé de 2 ans et demi qui ne reverront jamais leur père. Qu’est-ce qui a bien pu arriver à Ivar ? Pourquoi a-t-il disparu? Que sont devenus ses enfants qui ont été abandonnés ? 74 ans plus tard, Rolf Gundersen, son seul fils encore en vie, reçoit la visite d’une personne venant d’Amérique : quelqu’un qui connaissait très bien son père. Il padre americano Due giorni prima dell'entrata in guerra da parte della Norvegia, il 7 aprile 1940, il cameriere Ivar Gundersen si presenta al lavoro a bordo del transatlantico della Norwegian America Line "Bergensfjord". La moglie resta a Bergen, con i gemelli di 17 giorni ed il figlioletto di due anni e mezzo, che non rivedranno più il loro papà. Cosa è mai successo al padre, che se ne è andato? E ai bambini, che sono stati abbandonati? A distanza di 74 anni dalla partenza di Ivar, Rolf Gundersen, unico superstite tra i suoi figli norvegesi, riceve una visita dall'America: è qualcuno che conosceva il padre molto bene. 133 NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting Amerikafaren (DOCUMENTARY) Direction: Ingvild Nielsen Production: Ingvild Nielsen Script: Ingvild Nielsen Music: Eirik Kaasa Sound: Merete Antonsen Editing: Merete Antonsen Actors: Jacob Krogvold Consultant: Berit Hedemann Title of series: Radiodokumentaren Producing organisation: NRK Year of production: 2014 Broadcast date: 22/11/2014 Original language: Norwegian Running time: 42' 47'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting Stormfulle høyder (DOCUMENTARY) Direction: Espen Thoresen Production: Espen Thoresen Script: Espen Thoresen Music: Michael Hedges Sound: Espen Thoresen Editing: Espen Thoresen Consultant: Berit Hedemann Title of series: Radiodokumentaren Producing organisation: NRK Year of production: 2014 Broadcast date: 20/9/2014 Original language: Norwegian Running time: 41' 40'' Wuthering Heights Tore Nagel is Norway’s oldest base jumper. 63 years old, he wants to jump from one of the world’s most dangerous cliffs, Trollveggen, "Troll’s Wall". The cliff face is 1,500 meters high. Tore Nagel has cancer, and he jumps to celebrate life and feel he is alive. While he is climbing up the mountainside to get to the top from where he’ll jump, Espen Thoresen tries to follow and ask him about the most difficult themes in his life, about love, betrayal and loneliness. But will Tore Nagel dare to jump, when he has been confronted with so much of what gives him bad karma, just before he jumps? Les Hauts de Hurlevent A 63 ans, Tore Nagel est le plus vieux base jumper de Norvège. Son prochain défi ? Sauter de l’une des falaises les plus dangereuses du monde : le Mur des Trolls – 1.500 mètres de hauteur. Tore Nagel a un cancer et ce nouveau challenge est son hommage à la vie… Le grand saut pour prendre la vie à bras-le-corps. Le réalisateur, Espen Thoresen, le suit tandis qu’il gravit la falaise pour atteindre le sommet. Une longue ascension au cours de laquelle le documentariste interroge Tore sur les aspects les plus durs de l’existence : l’amour, les trahisons, la solitude. Tore aura-t-il encore la force d’accomplir son dernier exploit, vu les difficultés qu’il rencontre juste avant l’envol ? Cime Tempestose Tore Nagel è il base jumper più anziano della Norvegia. A 63 anni, intende buttarsi giù da una delle più pericolose scogliere del mondo, Trollveggen ("Il Muro dei Troll"). La scogliera si trova a 1.500 metri d'altezza. Tore Nagel ha il cancro, e vuole saltare per festeggiare la vita e potersi in questo modo sentire vivo. Nel momento in cui sta scalando il lato della montagna, per raggiungere la vetta da cui si butterà giù, Espen Thoresen cerca di seguirlo, per fargli domande sugli aspetti più difficili della vita: l'amore, il tradimento e la solitudine. Ma troverà Tore Nagel il coraggio di saltare, viste le innumerevoli difficoltà con cui è costretto a confrontarsi, proprio prima del lancio? 134 That Karski Regularly referred to as Poland’s James Bond, Jan Karski, who described his work similar to that of a "gramophone record", stands out as an extraordinary personality with a fascinating life story. An army officer, an emissary for the Polish Underground, Karski reported to the Allies about the horror of German-occupied Poland and the Holocaust, a truth however not to the liking of world rulers. Following World War II, he became a professor at Georgetown University and a lecturer in the Pentagon. He died in Washington, D.C on 13th July 2000. To mark the 10th anniversary of his death, US President Barack Obama awarded him the Presidential Medal of Freedom. The Sejm of the Republic of Poland proclaimed 2014 the Year of Jan Karski to mark the centennial of his birth. The world needs Jan Karski again. But why? Ce Karski Jan Karski, rebaptisé le James Bond polonais, se comparait à un « disque pour gramophone ». Un personnage hors-norme qui fut résistant pendant la Seconde Guerre mondiale et courrier de l’Armée de l’intérieure. Karski est l’homme qui dénonça en premier l’extermination des juifs dans les camps et qui tenta d’arrêter l’Holocauste, mais sa vérité n’arrangeait pas les grands de ce monde. Après la guerre, Jan Karski se transféra aux Etats-Unis, où il enseigna à l’Université de Georgetown et fut conseiller du Pentagone. Il décéda le 13 juillet 2000 à Washington. A l’occasion du 10e anniversaire de sa mort, le Président des Etats-Unis, Barack Obama, l’a décoré postmortem de la médaille présidentielle de la liberté. Un an plus tard, pour célébrer le centième anniversaire de sa naissance, la Chambre des Députés de la République de Pologne a proclamé 2014, l’année de Jan Karski. Aujourd’hui, le monde a encore besoin d’hommes comme Jan Karski ? Si oui, pourquoi ? Quel Karski Viene di solito definito il James Bond della Polonia. Di se stesso diceva di essere "come un disco di grammofono". Una straordinaria personalità, dall’affascinante biografia, quella di Jan Karski, ufficiale dell'esercito nazionale ed emissario dello Stato della resistenza polacca. Fu l’uomo che rese noto agli Alleati l’orrore della Polonia occupata dai tedeschi e l'Olocausto. Ma la sua verità non piaceva a quanti governavano il mondo. Dopo la guerra, divenne professore alla Georgetown University e tenne conferenze al Pentagono. Morì a Washington, D.C. il 13 luglio 2000. Per celebrare il X anniversario dalla morte, il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama gli ha riconosciuto postmortem la Medaglia presidenziale della libertà. In occasione della ricorrenza del centenario della sua nascita, la Camera dei Deputati della Repubblica polacca ha proclamato il 2014 l’Anno di Jab Karski. Il mondo ha ancora bisogno di Jan Karski. Ma perché? 135 POLAND PR Polskie Radio Ten Karski (DOCUMENTARY) Direction: Irena Pitatowska M dry Production: Department of Feature and Document Polish Radio Script: Hanna Bogoryja-Zakrzewska, Magdalena Skawiñska Music: Simpysound&beatjunkie Rato, Happy Silly Hip Hop Instrumental Sound: Maciej Kubera Year of production: 2014 Broadcast date: 1/12/2014 Original language: Polish Running time: 47' 15'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE POLAND PR Polskie Radio Ostatni wiadek (REPORTAGE) Direction: Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik Script: Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik, Adam Iwaszkiewicz Year of production: 2014 Broadcast date: 12/2/2014 Original language: Polish Running time: 35' 30'' The Last Witness Samuel Willenberg is the last living prisoner to survive the Nazi death camp in Treblinka, where around one million Jews were exterminated during World War II. Samuel is 90 years old. His life is thought provoking and begs a number of questions to be raised, such as: "how can you live if you have been to Treblinka?". The war experiences have determined his entire life. Memories from the camp, where death was omnipresent, haunt him every day. After the war he emigrated to Israel. Once retired, he took up sculpting. He has created some shocking works, depicting people he remembers from the camp. Samuel Willenberg is the last living witness of Treblinka. Why him? Le dernier témoin Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de la mort de Treblinka, où furent déportés et exterminés plus d’un million de juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui, Samuel Willenberg a 90 ans et son expérience exige qu’on s’interroge : « Peut-on encore vivre après Treblinka ? ». L’horreur absolue, l’innommable ont marqué sa vie à tout jamais. Une vie hantée par des images du camp qui le poursuivent, implacables. A la libération, Samuel Willenberg s’est transféré en Israël. Quand il a pris sa retraite, il s’est consacré à la sculpture en représentant, pour exorciser, des hommes et des femmes qu’il avait connus derrière les barbelés. Des œuvres choc qui laissent sans mots. Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de Treblinka. Pourquoi lui ? L’ultimo testimone Samuel Willenberg è l'ultimo prigioniero vivente sopravvissuto al campo della morte nazista di Treblinka, nel quale circa un milione di ebrei furono sterminati durante la Seconda Guerra Mondiale. Samuel ha 90 anni. La sua esperienza spinge alla riflessione e a porci numerose domande, tra cui: "Come si può riuscire a vivere dopo l’esperienza di Treblinka?". La guerra ha segnato l’intera sua vita. I ricordi del campo, in cui la morte era omni-presente, lo hanno perseguitato ogni singolo giorno. Dopo la guerra, è emigrato in Israele. Andato in pensione, si è dedicato alla scultura. Ha creato opere scioccanti, che raffigurano persone conosciute nel campo. Samuel Willenberg resta l'ultimo testimone rimasto di Treblinka. Perché proprio lui? 136 The Realm of Fear and Hunger On April 1st 1941, Easter Day, a peaceful but huge crowd of unarmed people from several villages, carrying a white flag and religious symbols, walked together as one towards the new Soviet-Romanian border. Rumours were circulating the Soviets would now permit crossing into Romania. At the border, they were cautioned to stop by Soviet troops; a warning apparently ignored, prompting the border guards to open fire... This documentary looks back at this moment, better known as the Romania’s Kathyn and the tragic events that followed. Le royaume de la peur et de la faim Le 1er avril 1941, jour de Pâques, des villageois pacifiques et désarmés, en provenance de diverses bourgades, se dirigent, compacts, vers la nouvelle frontière roumano-soviétique. Leurs seules armes : des drapeaux blancs et des insignes religieux. Selon la rumeur, les Soviétiques devraient les laisser passer en Roumanie, mais à la frontière, les douaniers leur ordonnent de s’arrêter. Ignorant la menace, les villageois poursuivent leur marche. Les soldats ouvrent le feu... Un documentaire sur ce massacre, rebaptisé le massacre de Kathyn, et les événements tragiques qu’il a déclenchés. Il regno della paura e della fame Il 1 aprile 1941, giorno di Pasqua, una folla pacifica e disarmata di abitanti provenienti da diversi villaggi, brandendo una bandiera bianca e dei simboli religiosi, si mise in cammino, compatta, alla volta della nuova frontiera rumeno-sovietica. Secondo indiscrezioni, i Sovietici avrebbero acconsentito al transito verso la Romania. Ma lungo il confine, fu loro richiesto dalle truppe sovietiche di fermarsi: fu un avvertimento non preso nella dovuta considerazione, che fece scattare le guardie di frontiera ad aprire il fuoco... Il programma documenta proprio questo momento, meglio conosciuto come il massacro di Kathyn, ed i tragici avvenimenti che ne fecero seguito. 137 ROMANIA ROR Romanian Radio Broadcasting Corporation Taramul fricii si al foamei (DOCUMENTARY) Direction: Sorina Manuela Man Production: Sorina Manuela Man Script: Sorina Manuela Man Editing: Sorina Manuela Man Producing organisations: Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production: 2015 Broadcast date: 31/3/2015 Original language: Romanian Running time: 25' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE ROMANIA ROR Romanian Radio Broadcasting Corporation Ingemanari cu suflet Romanian Roots Revival (DOCUMENTARY) Direction: Mihaela Helmis Production: Mihaela Helmis Script: Mihaela Helmis Editing: Mihaela Helmis Producing organisation: Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production: 2014 Broadcast date: 11/3/2014 Original language: Romanian Running time: 30' 1'' Mingling with Soul – Romanian Roots Revival Every tradition is rooted in the past and derives, for each one of us, from our common background... which is what Musician Mehdi Aminian has been thinking about for many years. A number of foreign musicians, themselves passionate about traditional ney or duduk music, created a new experience, a national tournament devoted to a Roots Revival. Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines Les traditions se nourrissent du passé et elles ont toutes une racine commune pour tout un chacun. C’est ce qu’a toujours pensé le musicien Mehdi Aminian. Plusieurs musiciens étrangers, passionnés de musique traditionnelle, ont créé une nouvelle expérience musicale, au son du ney et du duduk, au cours d’un tournoi international dédié au revival des racines. Mescolarsi con l'anima – Il revival delle radici rumene Tutte le tradizioni hanno origine nel passato, e per ognuno di noi attingono ad una radice comune – è stato solito pensare per molti anni il musicista Mehdi Aminian. Alcuni musicisti stranieri, appassionati di musica tradizionale suonata con il ney ed il duduk, hanno dato vita ad una nuova esperienza, nel corso di un torneo internazionale, dedicato al revival delle radici. 138 On Fountain and Turtles World War I led to sweeping overall change. Art included. In 1916, in Zurich, the Dada Movement was born, and in 1917, in the USA – which entered the war that very same year – Marcel Duchamp made his artwork, "Fountain". That urinal, exhibited upside down, signed by R. Mutt, was set to change the course of art in 20th and 21st centuries. Were conditions in Serbia around that time ripe enough for people to fully comprehend Duchamp's provocation? In truth, did anyone know about urinals in early 20th century Serbia? On Fountain and Turtles is a documentary – radio essay about the War, Art, revolutions, Serbia, Europe... about the World in the 20th century. Sur Fontaine et Tortues La Première Guerre mondiale a bouleversé le monde. L’art aussi. Le Dadaïsme apparaît à Zurich en 1916 et, tandis que les Etats Unis entrent officiellement en guerre en 1917, Marcel Duchamp hisse une fontaine – un urinoir en porcelaine renversé signé R. Mutt – au rang de ready-made en ouvrant une nouvelle ère artistique où l’art contemporain enfonce ses racines. La Serbie de l’époque était-elle prête à comprendre la provocation de Duchamp ? D’ailleurs, très honnêtement, est-ce qu’on savait ce qu’était un urinoir dans la Serbie du début du 20e siècle ? Sur Fontaine et Tortues est un doc-essai radiophonique sur la guerre, l’art, les révolutions, la Serbie, l’Europe et les grands bouleversements qui ont marqué le 20e siècle. Sulla Fontana e le Tartarughe La Prima Guerra Mondiale ha sconvolto il mondo. Compresa l’arte. Nel 1916 nasce a Zurigo il Dadaismo e nel 1917, negli Stati Uniti – entrati in guerra in quello stesso anno – Marcel Duchamp realizza la sua opera d’arte "Fontana". Quell’orinatoio, esibito sottosopra, con la scritta R. Mutt, avrebbe cambiato il corso dell'arte nel XX e XXI secolo. Nella Serbia di quegli anni, i tempi erano abbastanza maturi per poter comprendere le provocazioni di Duchamp? Ad essere proprio sinceri, nella Serbia del XX secolo erano conosciuti gli orinatoi? Sulla Fontana e le Tartarughe è un saggio radiofonico-documentario sulla guerra, l’arte, le rivoluzioni, la Serbia, l’Europa... sul mondo del XX secolo. 139 SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation O fontani i kornjacama (DOCUMENTARY) Direction: Snezana Ristic, Radonja Leposavic Production: Snezana Ristic, Radonja Leposavic Sound: Snezana Ristic, Radonja Leposavic Year of production: 2015 Broadcast date: 14/2/2015 Original language: Serbian Running time: 28' 32'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation Preko Praga – Milena Pavlovic Barili (DOCUMENTARY) Direction: Vesna Corovic Butric Year of production: 2015 Broadcast date: 11/3/2015 Original language: Serbian Running time: 8' 36'' Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili The Preko Praga (Across the Doorstep) series is broadcast every Wednesday in a show called "Familiology". It is part of an educational programme for children, family and youth on Radio Belgrade 1. We record everyday people, expressing their joys, sorrows, problems as well as the solutions they found together as a family. Once a month, we also produce a family portrait of a personality from the world of art, history, science etc. This is a story about a prominent Serbian, a global artist, Milena Pavlovic Barili, who was born in Pozarevac, November 5th, 1909. Her mother was Serbian, her father Italian. This is all about Milena, her family, her dreams, desires and sorrows. Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili Preko Praga (Au-delà du seuil) est une série de programmes éducatifs pour la famille diffusés tous les mercredis sur Radio Belgrade 1. Le concept est simple : des gens ordinaires sont enregistrés, tandis qu’ils se racontent. Ils nous parlent de leurs joies, de leurs déceptions, de leurs problèmes et des solutions qu’ils trouvent ensemble en famille. En outre, une fois par mois, le programme brosse le portrait de la famille d’une personnalité : un artiste, un historien ou un scientifique… Cette émission, consacrée à une artiste mondialement connue : la peintre et poétesse serbe Milena Pavlovic Barili, lève le voile sur ses rêves, ses joies, ses déceptions, sa famille. De mère Serbe et de père Italien, Milena Pavlovic Barili est née à Pozarevac le 5 novembre 1909. Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili La serie Preko Praga (Al di là della soglia) va in onda il mercoledì, all’interno di un programma dal titolo "Familiologia". Fa parte di una trasmissione educativa per bambini, famiglie e giovani su Radio Belgrado 1. Registriamo gente comune, nel momento in cui esprime gioie e dolori, problematiche e relative soluzioni trovate insieme ai propri familiari. Una volta al mese, il programma propone inoltre il ritratto familiare di una personalità appartenente al mondo dell'arte, della storia, della scienza, etc. Questa è la storia di Milena Pavlovic Barili, artista serba di fama internazionale, nata a Pozarevac, il 5 novembre 1909, di madre serba e padre italiano. E’ la storia di Milena, della sua famiglia, dei suoi sogni, desideri e sofferenze. 140 The Betrayed Insurgents – The Army During World War II, Slovakia was allied to Hitler's Germany. On 29th August 1944 the Slovak National Uprising was launched. Fighting against Fascism and for democracy, within two months the insurgents were making a valiant defence deep in their own territory. After the communist coup in 1948 many resistance fighters were imprisoned for their democratic ideals; some even executed. The Betrayed Insurgents, a documentary by Author Ján Bábik, deals with the postwar fates of those who had taken part in the revolt, destinies as dramatic in peace as in war. The author’s own grandfather, Gustav Neštiak was also a victim of the reprisals. Les insurgés trahis – L’armée Pendant la Seconde Guerre mondiale, la Slovaquie était alliée à l'Allemagne d'Hitler. Le 29 août 1944, le Soulèvement National Slovaque (SNP) éclate. Une insurrection contre le nazisme et pour les valeurs de la démocratie. Pendant près de deux mois les insurgés défendront vaillamment leur terre. Au lendemain du coup d’Etat de Prague, en 1948, ces mêmes résistants ont été emprisonnés, et parfois même exécutés, parce qu’ils continuaient de défendre leurs idéaux de démocratie. Ján Bábik, dont le grand-père Gustáv Neštiak fut parmi les victimes des représailles, raconte dans son documentaire le destin tragique de ces hommes par deux fois victimes : pendant l’insurrection et après le putsch. I ribelli traditi – L’esercito Durante la Seconda Guerra Mondiale, la Slovacchia era alleata alla Germania di Hitler. Il 29 agosto 1944 scoppiò l’Insurrezione Nazionale Slovacca. Nel corso di due mesi di combattimento contro il Fascismo e per la democrazia, i ribelli riuscirono a difendere valorosamente il proprio territorio. Dopo il colpo di stato comunista nel 1948, molti di questi furono imprigionati per i loro ideali di democrazia ed alcuni persino giustiziati. I ribelli traditi, un documentario di Ján Bábik, narra ciò che accadde dopo la guerra a quanti avevano preso parte alla rivolta, accomunati da drammatici destini, sia in tempi di pace che di guerra. A rimanere vittima delle rappresaglie fu anche lo stesso nonno dell’autore, Gustav Neštiak. 141 SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia Zradení povstalci – armáda (DOCUMENTARY) Direction: Laco Kerata Dramaturge: Tana Kusa Script: Jan Babik Music: Matej Haasz Sound: Peter Pistek Editing: Tana Kusa Actors: Martin Kapralik, Laco Konrad, Premysl Boublik, Jan Babik Producing organisation: Radio and Television Slovakia Year of production: 2014 Broadcast date: 29/8/2014 Original language: Slovak Running time: 55' 3'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija Ne v Ameriko (DOCUMENTARY) Direction: Alen Jelen Production: Radio Slovenija 1. programme Script: Bojan Leskovec Music: Darja Hlavka Godina Sound: Sonja Strenar Editing: Sonja Strenar Actors: Brane Grubar Producing organisation: Radio Slovenija Year of production: 2015 Broadcast date: 11/1/2015 Original language: Slovene Running time: 31' 32'' Not to America For a long time, a hundred-year-old theatre programme had been hidden and forgotten in a wardrobe in the attic of a country house. Found by an amateur actor, it helped connect the past and the present. The simple, unsophisticated and archaic play entitled Not to America was first staged at the beginning of World War I, while a hundred years later it is performed in a village theatre by the descendants and successors of the original actors; an experience making them realise just how valid the play is also in the third millennium. The documentary combines theatrical fiction with the sweet-andsour stories of early 20th century emigrants and with modern day adventures of those seeking their fortune in the "New World". A century ago, the people leaving were manual workers, while now it is the white collar workers’ turn to go. What, however, they have in common is their fascination with America. Pas en Amérique Un projet théâtral caché et oublié dans l’armoire d’un grenier d'une maison de campagne pendant près d’un siècle. Le texte, découvert par hasard par un acteur amateur, permet de renouer le passé au présent. La pièce élémentaire, naïve, archaïque, intitulée Pas en Amérique a été présentée pour la première fois pendant la Grande Guerre. Cent ans plus tard, les descendants des premiers interprètes la reproposent dans un théâtre de campagne. Une occasion pour découvrir que l’œuvre a encore toute sa place au troisième millénaire. Le documentaire marie la fiction théâtrale aux expériences aigres-douces des émigrés au début du 20e siècle et celles des migrants modernes qui vont chercher fortune dans le "Nouveau Monde". Il y a un siècle, c’était les miséreux qui partaient pour l’Amérique, aujourd’hui ce sont les « cols blancs ». Cent ans après, l’Amérique fait encore rêver. Non in America Per lungo tempo, un programma teatrale risalente a cento anni fa è rimasto nascosto, dimenticato in un ripostiglio, nel solaio di una casa di campagna. La scoperta da parte di un attore amatoriale ha permesso di collegare tra loro passato e presente. L’opera semplice, genuina e arcaica, dal titolo Non in America è stata rappresentata, per la prima volta, all’inizio della Prima Guerra Mondiale, mentre oggi, a distanza di un secolo, viene messa in scena nel teatro di un villaggio proprio dai discendenti e successori degli attori originari; l’esperienza li fa rendere conto di quanto ancora valida sia l’opera nel terzo millennio. Il documentario unisce insieme la finzione teatrale alle storie agrodolci degli emigranti ad inizio XX secolo e alle avventure dei giorni d’oggi da parte di quanti sono in cerca di fortuna nel "Nuovo Mondo". Un secolo fa, a mettersi in viaggio erano dei manovali, mentre oggi tocca ai colletti bianchi partire. Tuttavia, ciò che li accomuna è sempre il fascino per l'America. 142 Doctors of Crime One cold winter night, a woman is wandering around town. She has no winter clothes. Not even socks. She has just been discharged from a psychiatric ward in the local hospital. And she has a week left to live. The documentary series The Patient and the Silence provides a shocking insight into how insecure the apparently safe Swedish healthcare system is. The first part, Doctors of Crime, reveals how doctors and psychologists can commit serious crimes and still keep their jobs. A surgeon drink drives on the way to work. A paediatrician abuses children. A psychiatrist is found guilty of rape. What happens then? We find over 50 doctors and psychologists that have been convicted of serious crimes, crimes the healthcare authorities are not aware of. Criminels conventionnés Une femme erre, seule, en pleine nuit dans la ville. C’est l’hiver, il fait froid, la femme n’est pas assez couverte, elle n’a même pas de chaussettes aux pieds. Elle vient juste de sortir de l’ hôpital psychiatrique voisin. Elle n’a plus que quelques semaines à vivre. Cette série de documentaires Le patient et le silence est une plongée hallucinante dans les failles du système de santé suédois, apparemment parfait, efficace. Le premier épisode : Les criminels conventionnés révèle comment des médecins ou des psychologues peuvent commettre des crimes graves et continuer d’exercer. Un chirurgien est ivre mort au volant de sa voiture. Un pédiatre abuse de ses jeunes patients. Un psychiatre est accusé de viol. Et qu’est-ce qui se passe dans ces cas-là ? Nous rencontrons une cinquantaine de médecins et psychologues accusés de crimes abominables, dont la direction du système de santé n’a même jamais été informée. I dottori del crimine In una fredda notte d’inverno, una donna si aggira per la città. Gli abiti che indossa non sono quelli invernali, e non ha nemmeno i calzini. E’ stata appena dimessa da un reparto psichiatrico del vicino ospedale. Non le resta che una settimana di vita. La serie di documentari Il paziente ed il silenzio fornisce un quadro scioccante di quanto poco rassicurante sia l’apparente perfetto sistema sanitario svedese. La prima parte, dal titolo I dottori del crimine, rivela come i medici e gli psicologi possano commettere gravi reati, pur riuscendo a mantenersi il proprio posto di lavoro. Un chirurgo è al volante della propria macchina in stato di ubriachezza, un pediatra abusa dei bambini, uno psichiatra viene accusato di stupro. Ma cosa succede in questi casi? Incontriamo più di 50 medici e psicologi, accusati di gravi reati, di cui le autorità del sistema sanitario non sono neppure a conoscenza. 143 SWEDEN Sveriges Radio Den legitimerade brottslingen (REPORTAGE) Direction: Daniel Velasco Production: Ylva Lindgren Script: Daniel Velasco Music: Daniel Velasco Sound: Daniel Velasco Editing: Daniel Velasco Research: Daniel Velasco, Victoria Gaunitz Title of series: The Patient and the Silence Producing organisation: Sveriges Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 12/10/2014 Original language: Swedish Running time: 51' 8'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SWEDEN Sveriges Radio Svart Lucia (DOCUMENTARY) Direction: Måns Mosesson Production: Robert Barkman Sound: Fredrik Nilsson Year of production: 2014 Broadcast date: 28/4/2015 Original language: Swedish Running time: 48' 10'' The Black Saint On December 13th, 2012, half-a-million Swedes turned on their TVs to watch the celebration of Saint Lucia’s Day, a local Christmas ceremony regarded as a ray of light in the dark Swedish winter. This year, the honour of playing Saint Lucia fell on Astrid Cederlöf, a 14-year-old girl adopted from India. Reaction to the Saint being played by a dark-skinned girl was instant – social media was soon boiling over with racist remarks about a Swedish tradition forever destroyed. The Black Saint follows how Astrid Cederlöf’s life was upended by thousands of hateful comments. It also portrays two of the people who anonymously offended the young schoolgirl in a country increasingly plagued by racism. La Sainte noire Le 13 décembre 2012, un demi-million de Suédois étaient devant leur télé pour suivre les cérémonies en hommage à Sainte-Lucie. Une fête de Noël locale, un petit rayon de soleil dans le long hiver suédois. Cette année-là, c’est Astrid Cederlöf qui a eu l’honneur d’incarner la Sainte. Astrid, 14 ans, d’origine indienne, a été adoptée par une famille suédoise. Une fille à la peau couleur café dans le rôle de Lucie a déclenché des réactions violentes, primaires. Des commentaires racistes, parlant de traditions suédoises « souillées », ont aussitôt envahi les réseaux sociaux. La Sainte noire nous raconte comment la vie d’Astrid Cederlöf, insultée par des milliers de propos haineux, a brusquement basculé. Le documentaire brosse notamment le portrait de deux sombres personnages qui, sous le sceau de l’anonymat, ont offensé et humilié l’adolescente dans un pays où le racisme est désormais à l’ordre du jour. La Santa nera Il 13 dicembre 2012, mezzo milione di svedesi ha acceso la TV per assistere alla celebrazione del Giorno di Santa Lucia, una cerimonia natalizia locale, considerata un raggio di luce nel buio dell'inverno svedese. Quest’anno, ha avuto l'onore di interpretarne il ruolo Astrid Cederlöf, una ragazza quattordicenne adottata, proveniente dall’India. Istantanee sono state le reazioni al vedere una ragazza dalla pelle scura nel ruolo della Santa. I social network sono stati subito presi d’assalto con osservazioni razziste su una tradizione svedese distrutta per sempre. La Santa nera ripercorre i momenti in cui la vita di Astrid Cederlöf è stata messa in ginocchio da migliaia di odiosi commenti. Descrive inoltre due delle persone che, in forma anonima, hanno offeso la giovane studentessa in un paese in cui dilaga la piaga del razzismo. 144 A Cloistered Life With this reportage Michela Daghini takes you on a visit to the Monastery of the Discalced Carmelites of Legnano, to the north of Milan. The 16 sisters living life inside the walls agreed to open their door to share a few moments of their day and relate what choosing to live within the enclosure entails. The Sisters of Carmel nuns, whose order was founded in 1593 by St. Teresa d'Avila, are mainly devoted to contemplative prayer, but during this meeting we also discover the liveliness of their daily routine, chock full of activities and varied emotions. Une vie cloîtrée Un reportage de Michela Daghini sur le Couvent des Carmes Déchaux de Legnano, au nord de Milan. 16 Carmélites aux pieds nus nous ont ouvert les portes de leur Monastère pour nous faire partager leur quotidien et leur choix de vie radical. Les Carmélites, dont l’ordre a été fondé en 1593 sous l’impulsion de sainte Thérèse d’Avila, se consacrent principalement à la prière contemplative. Un univers apparemment austère où l’on découvrira en revanche des vies pleines, joyeuses et épanouies. Una vita in clausura Con questo reportage Michela Daghini vi porta a visitare il Monastero delle Carmelitane scalze di Legnano, alle porte di Milano. Le 16 sorelle che vivono all'interno delle mura hanno accettato di aprirci le porte per condividere alcuni momenti della giornata e raccontarci la vita che questa scelta comporta. Le Sorelle del Carmelo, il cui ordine è stato fondato nel 1593 da Santa Teresa d'Avila, sono monache dedite principalmente alla preghiera contemplativa, ma in questo incontro avremo modo di scoprire anche la vivacità del loro quotidiano, ricco di variegate emozioni. 145 SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Una vita in clausura (REPORTAGE) Direction: Michela Daghini Production: Roberto Antonini Script: Michela Daghini Editing: Michela Daghini Title of series: Laser Producing organisation: SRG SSR/RSI Year of production: 2014 Broadcast date: 1/9/2014 Original language: Italian Running time: 27' 42'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Un petit quelque chose de plus (DOCUMENTARY) Direction: David Collin Production: David Collin Script: Béatrice André alias Léa Promaja Editing: Marc Frochaux Producing organisation: SRG SSR/RSR Year of production: 2014 Broadcast date: 12/10/2014 Original language: French Running time: 56' 25'' A Little Plus What do we need in life? A TV set, a car, a phone? Can we live differently? Léa Promaja invites us to discover Fabrizio and his son Siddharta's way of life amidst the hills of Cupramontana, in the Italian Marche. A sound immersion in the daily life of a man who chose to live as independently as possible, without car, phone, plastic or electricity, all things he sees as unnecessary. Thirty years have gone by and Fabrizio carries on living self-sufficiently. He welcomes all those who want to learn about his choices, his everyday life. Un petit quelque chose en plus De quoi avons-nous vraiment besoin dans notre quotidien ? D’une télévision, d’une voiture, d’un téléphone ? Peut-on vivre différemment ? A Cupramontana – dans la région des Marches en Italie – Léa Promaja nous invite à découvrir la vie de son fils Fabrizio, une sorte de Siddharta. Une plongée sonore dans le quotidien d'un homme qui a choisi de vivre de la façon la plus autonome possible, sans voiture, sans téléphone, ni plastique, ni électricité. Des inventions complètement superflues à ses yeux. Fabrizio embrasse l’autosuffisance avec la même constance depuis maintenant trente ans et accueille tous ceux qui veulent comprendre son choix et partager son quotidien. Un poco di più Di cosa abbiamo veramente bisogno durante la nostra vita? Di un televisore, di una macchina, di un telefono? Riusciamo a vivere facendone a meno? Léa Promaja ci invita a scoprire la vita di tutti i giorni di Fabrizio, una sorta di Siddharta, tra le colline di Cupramontana, nelle Marche. Un’immersione sonora nella quotidianità di un uomo che ha scelto di vivere nella maniera più indipendente possibile, senza macchina, telefono, plastica o elettricità, lontano da tutto ciò che per lui è inutile. Sono passati trent’anni e la vita per Fabrizio continua in completa autonomia. Accoglie quanti desiderano trarre insegnamento dalle sue scelte e dalla sua quotidianità. 146 Pushing Up The Daisies As Penelope Simpson approaches her 80th birthday, she decides to embrace her inevitable death. An enthusiastic artist, she orders a plain coffin and paints its lid with snowdrops, clematis, poppies and daisies from her garden. Then she invites her friends and family to add whatever they want on the coffin: one does a red boat; another, angels. But when her grand-daughter Olivia comes to stay, a profound connection between them is revealed. As Olivia chooses paint and brushes, it becomes apparent that she was diagnosed with a rare form of ovarian cancer when she was 18 and nearly died. Her fight is not over yet. As Olivia and Poppy discuss life and its ending, they face their own mortality and we, the listeners, face ours. Manger les pissenlits par la racine A l'approche de son 80e anniversaire, Penelope Simpson veut préparer sa mort. Passionnée de peinture, elle commande un cercueil tout simple et repeint le couvercle avec des perce-neiges, des clématites, des coquelicots et les marguerites de son jardin. La décoration florale accomplie, elle demande à ses parents et à ses amis d’enrichir la composition. L’un d'eux peint un petit bateau rouge, l'autre quelques anges, etc… Mais, quand sa nièce, Olivia, vient s’installer chez elle, les deux femmes vont développer une relation très forte. Tandis qu’elles choisissent ensemble des couleurs et des pinceaux, nous comprenons qu’Olivia a eu une forme rare de cancer aux ovaires à l’âge de 18 ans et que sa bataille contre la mort n’est pas encore terminée. Olivia et Poppy parlent de la vie et de la fin de vie en prenant conscience qu’elles sont, comme tout être humain, mortelles et elles nous embarquent dans leur réflexion. Morte e sepolte Con l’approssimarsi del suo 80° compleanno, Penelope Simpson decide di cominciare a pensare alla sua inevitabile morte. Da artista entusiasta, ordina una semplice bara e ne dipinge il coperchio con bucaneve, clematidi, papaveri e margherite del suo giardino. Invita quindi i suoi amici e parenti ad aggiungere le decorazioni che preferiscono: chi inserisce una barca rossa, chi degli angeli. Ma quando la nipote Olivia decide di andare a vivere da lei, tra le due scatta un legame profondo. Nel momento della scelta di vernici e pennelli, si capisce che ad Olivia, all’età di 18 anni, era stata diagnosticata una rara forma di cancro alle ovaie, di cui ha rischiato di morire. Ma la sua battaglia non è ancora finita. Mentre Olivia e Poppy parlano della vita e del suo termine, si rendono conto della loro natura mortale e noi, ascoltatori, della nostra. 147 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Pushing Up the Daisies (DOCUMENTARY) Direction: Sara Conkey Production: Sara Conkey Editor: Kirsten Lass Title of series: Pushing Up the Daisies Producing organisations: BBC Radio & Music Production, Bristol Year of production: 2015 Broadcast date: 23/2/2015 Original language: English Running time: 27' 9'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE TV PROGRAMMES 98 Entries TV PERFORMING ARTS 163 TV DRAMA 193 TV DOCUMENTARY 233 TV PROGRAMMES AUSTRIA ORF DOCUMENTARY The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas CULTURAL /GENERAL Les frères Carsony – De Vienne à Vegas I Carsony Brothers – Da Vienna a Las Vegas INTEREST BELGIUM VRT tv PROGRAMMES DOCUMENTARY Exit Belgium CULTURAL /GENERAL Quitter la Belgique Lasciare il Belgio INTEREST DRAMA The Biker Boys SERIES AND SERIALS En Vespa Gli scooteristi PERFORMING ARTS The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf The Toots Sessions 2014 : Oscar & The Wolf The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf CANADA CBC/SRC DOCUMENTARY In Fabien’s Garden CULTURAL /GENERAL Dans le jardin de Fabien Nel giardino di Fabien INTEREST DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Lac-Mégantic: Investigation into a Train Crash Lac-Mégantic : enquête sur une catastrophe Lac-Mégantic: inchiesta su una catastrofe DRAMA The Book of Negroes – Episode 4 SERIES AND SERIALS The Book of Negroes – 4e épisode The Book of Negroes – Ep. 4 CROATIA HRT DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Utopia Utopie Utopia 150 TV PROGRAMMES DRAMA Black and White World – Episode 3: Women and Men SERIES AND SERIALS Le monde en noir et blanc – 3e épisode : des femmes et des hommes Il mondo in bianco e nero – Ep. 3: Uomini e donne DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Walk the Dog En emmenant promener le chien Portare a spasso il cane CZECH REPUBLIC DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES The American Letters Les lettres américaines Lettere americane DRAMA No Prize for the Winner – The Zodiac Murders SERIES AND SERIALS Pas de prix pour le vainqueur – Les tueurs du Zodiaque Nessun premio per il vincitore – I delitti dello Zodiaco PERFORMING ARTS Jiří Kylián Jiří Kylián Jiří Kylián DENMARK DR DRAMA The Legacy II SERIES AND SERIALS Les héritiers – II série L’eredità – II serie PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Rebels of Art History: the Naked Hellene (1894-1902) Les rebelles de l’histoire de l’art : le nu grec (1894-1902) I ribelli della Storia dell’Arte: il nudo greco (1894-1902) DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Snowden’s Great Escape La cavale de Snowden La grande fuga di Snowden 151 tv PROGRAMMES CTV TV PROGRAMMES FINLAND YLE tv PROGRAMMES DOCUMENTARY Drug Diaries CULTURAL /GENERAL Le journal d’une toxico Diario di una tossicodipendente INTEREST DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Childhood Messages in a Bottle – Ep. 1/6 Messages en bouteille – L’enfance lance un SOS - Episode 1/6 Messaggi in bottiglia – Appello dall’infanzia - Ep.1/6 PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Escape from the Moomin Valley Prisonnière dans la vallée des Moumines Fuga dalla Valle dei Mumin FRANCE ARTE FRANCE DOCUMENTARY And the Party goes on and on CULTURAL /GENERAL Et le bal continue E il teatrino continua INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Demons Démons Demoni PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Let’s dance! Stamp your Feet! Let’s dance ! C’est le pied ! Let’s dance! Fantastico! FRANCE 2 DOCUMENTARY We did it on a Song CULTURAL /GENERAL Chante ton bac d’abord La vita in una canzone INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES The Law La loi La legge PERFORMING ARTS The Paris Concert 2014 Le concert de Paris 2014 Concerto di Parigi 2014 152 TV PROGRAMMES FRANCE 3 DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES In the Name of the Sons Au nom des fils In nome dei figli PERFORMING ARTS Paris Celebrates Paris en fête Parigi in festa GERMANY ARD DOCUMENTARY My Daughter – Anne Frank CULTURAL /GENERAL Ma fille – Anne Frank Mia figlia – Anna Frank INTEREST DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Master of the Universe Le maître du monde Il padrone dell’universo DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Autumn Tingles – Speed Dating for Silver Hairs Frissons d’automne – Speed dating pour cheveux argentés Fremiti d’autunno – Speed dating per capelli d’argento ZDF DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS ZDFzeit: Risky Journey – Europe and the Refugees ZDFzeit : Une traversée à haut risque – l’Europe et les réfugiés ZDFzeit: Viaggio pericoloso – L’Europa e i rifugiati DOCUMENTARY 1989 – A Statesman Opens Up CULTURAL /GENERAL 1989 – Le dernier été derrière le rideau de fer 1989 – L’ultima estate dietro la cortina di ferro INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Line of Separation La ligne de démarcation Linea di demarcazione 153 tv PROGRAMMES DOCUMENTARY French Connection CULTURAL /GENERAL French Connection French Connection INTEREST TV PROGRAMMES HUNGARY tv PROGRAMMES MTVA DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Cinema Inferno Cinéma Enfer Cinema Inferno DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES The Ambassador to Bern L’ambassadeur à Berne L’ambasciatore a Berna PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Pentatom Pentatom Pentatom IRELAND RTÉ DOCUMENTARY One Million Dubliners CULTURAL /GENERAL Un million de Dublinois Un milione di Dubliners INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Charlie Charlie Charlie PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY A Rebel Act: Poems that Shaped Ireland Un acte de rébellion : la poésie, l’âme de l’Irlande A Rebel Act: le poesie che hanno fatto l’Irlanda ITALY CLASSICA HD PERFORMING ARTS Heat Calore Calore PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Playing Together Jouer ensemble Suonare insieme 154 TV PROGRAMMES MEDIASET/RTI DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Romeo and Juliet Roméo et Juliette Romeo e Giulietta DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Ilaria Alpi – The Final Journey Ilaria Alpi – Le dernier voyage Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Max and Hélène Max et Hélène Max e Hélène PERFORMING ARTS Spring Exercises Esercizi di primavera Esercizi di primavera TV2000 DOCUMENTARY The Mother of Adwa CULTURAL /GENERAL La mère d'Adwa La madre di Adwa INTEREST DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS LampeduSani Les LampédouSains LampeduSani PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY What makes Eduardo, Eduardo? Pourquoi Eduardo est Eduardo ? Perché Eduardo è Eduardo? JAPAN NHK DOCUMENTARY What You Taught Me about My Son CULTURAL /GENERAL Ce que tu m’as appris sur mon fils Quello che mi hai fatto comprendere di mio figlio INTEREST 155 tv PROGRAMMES RAI TV PROGRAMMES DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Finding Life after 55 – Episode 1: The Camping Car La vie après 55 ans – Premier épisode : Le camping-car La vita dopo i 55 anni – Ep. 1: Il camper PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Applause! Yukio Ninagawa and His Senior Troupe Applaudissements : Yukio Ninagawa et la compagnie théâtrale des seniors Un applauso: Yukio Ninagawa e la sua compagnia di attori non più giovani KOREA (SOUTH) KBS tv PROGRAMMES DOCUMENTARY Moments with the Blue Veils CULTURAL /GENERAL Fin de vie avec les Voiles Bleus La Compagnia del Velo Blu INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Snowy Path Le sentier enneigé Sentiero innevato MBC DOCUMENTARY Breaking Inter-Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years CULTURAL /GENERAL Au-delà du fleuve Abbattere la barriera tra nord e sud: ritorno in patria INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Spinster Diaries Le journal intime d’une vieille fille Diario di una zitella DRAMA Kill me, Heal me SERIES AND SERIALS Tue-moi, guéris-moi ! Uccidimi, guariscimi MALTA PBS DOCUMENTARY Valletta – The City of Colours CULTURAL /GENERAL La Valette – La ville des couleurs La Valletta – La città dei colori INTEREST PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Science of Art Les sciences de l’art La scienza dell’arte 156 TV PROGRAMMES NETHERLANDS NPO DOCUMENTARY Ne me quitte pas CULTURAL /GENERAL Ne me quitte pas Ne me quitte pas INTEREST PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Need to Dance Le besoin de danser Il bisogno di danzare NORWAY NRK DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Portrait of a Mall Terrorist Portrait d’un terroriste du centre commercial Ritratto di un terrorista del centro commerciale DRAMA The Heavy Water War SERIES AND SERIALS La bataille de l’eau lourde La guerra dell’acqua pesante POLAND TVP DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS The Promise of a Happy Childhood La promesse d’une enfance heureuse La promessa di un’infanzia felice DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Jan Karski Jan Karski Jan Karski PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Cabaret of Death Le cabaret de la mort Il cabaret della morte 157 tv PROGRAMMES DRAMA Holland’s Hope SERIES AND SERIALS Holland’s Hope Holland’s Hope TV PROGRAMMES PORTUGAL RTP DOCUMENTARY We the Chinese CULTURAL /GENERAL Nous les Chinois Noi, i cinesi INTEREST tv PROGRAMMES DRAMA April Women SERIES AND SERIALS Les femmes d’avril Le donne di aprile PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Curado – Art and War Curado – L’art et la guerre Curado – Arte e Guerra ROMANIA TVR DOCUMENTARY Transylvanian (Love) Stories CULTURAL /GENERAL Histoires (d’amour) en Transylvanie Storie (d’amore) in Transilvania INTEREST DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Book a Fugue Réservez votre fuite Prenotate una fuga SAN MARINO (REPUBLIC OF) SMRTV DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Laila and the Other Women Laïla et les autres Laila e le altre DOCUMENTARY I Remember San Marino and its Surroundings CULTURAL /GENERAL Amarcord Saint-Marin et ses alentours Amarcord San Marino e dintorni INTEREST PERFORMING ARTS International Piano Competition Republic of San Marino Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino 158 TV PROGRAMMES SERBIA SBC/RTS DOCUMENTARY A Foreigner in Serbia CULTURAL /GENERAL Un étranger en Serbie Uno straniero in Serbia INTEREST SLOVAKIA DOCUMENTARY Parallel Lives – Part 3: Catharsis CULTURAL /GENERAL Les vies parallèles – 3e partie : Epuration Vite parallele – 3a parte: Catarsi INTEREST PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Pioneer: Irena Blühová La pionnière : Irena Blühová Una pioniera: Irena Blühová SLOVENIA RTVSLO DOCUMENTARY Hindsight CULTURAL /GENERAL La sagesse des anciens Il senno di poi INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Panic Panique Panico SPAIN RTVE DOCUMENTARY The Night of Berlin CULTURAL /GENERAL La nuit de Berlin La notte di Berlino INTEREST DRAMA The Department of Time SERIES AND SERIALS Le Ministère du Temps Il Ministero del Tempo 159 tv PROGRAMMES RTVS TV PROGRAMMES DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Prim, Murder in Calle del Turco Prim, meurtre à Calle del Turco Prim, delitto in Calle del Turco SWEDEN SVT tv PROGRAMMES DOCUMENTARY Astrid Lindgren CULTURAL /GENERAL Astrid Lindgren Astrid Lindgren INTEREST DRAMA Jordskott – Ep. 1-2 SERIES AND SERIALS Jordskott – Ep. 1-2 Jordskott – Ep. 1-2 PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Jill’s Porch, Nashville Le portique de Jill Il portico di Jill SWITZERLAND SRG SSR DOCUMENTARY Spartiates CULTURAL /GENERAL Spartiates Spartiati INTEREST DRAMA TV MOVIES AND MINI‑SERIES Old Fools Les vieux fous Vecchi pazzi DRAMA Station Horizon SERIES AND SERIALS Station Horizon Stazione Horizon UNITED KINGDOM BBC DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Our War: Goodbye Afghanistan Notre guerre : good bye Afghanistan La nostra guerra: addio Afghanistan 160 TV PROGRAMMES DRAMA Wolf Hall SERIES AND SERIALS Wolf Hall Wolf Hall PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Hockney Hockney Hockney DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Children on the Frontline Des gosses en première ligne Bambini in prima linea DRAMA Indian Summers SERIES AND SERIALS L’été indien Indian Summers PERFORMING ARTS Our Gay Wedding: The Musical Notre mariage gay : le musical Il nostro matrimonio gay: il musical UNITED STATES CPB/PBS PERFORMING ARTS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Shakespeare Uncovered: Series 2 Shakespeare uncovered : 2nd épisode Alla scoperta di Shakespeare: II serie PAN EUROPEAN BROADCASTERS HBOE DOCUMENTARY Toto and His Sisters CULTURAL /GENERAL Toto et ses sœurs Toto e le sue sorelle INTEREST DOCUMENTARY CURRENT AFFAIRS Unstoppables Les battants Inarrestabili 161 tv PROGRAMMES CH4 tv PROGRAMMES TV PERFORMING ARTS 24 Entries TV PERFORMING ARTS BELGIUM VRT PERFORMING ARTS The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf The Toots Sessions 2014 : Oscar & The Wolf The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf CZECH REPUBLIC tv PROGRAMMES CTV PERFORMING ARTS Jiří Kylián Jiří Kylián Jiří Kylián DENMARK DR MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Rebels of Art History: the Naked Hellene (1894-1902) Les rebelles de l’histoire de l’art : le nu grec (1894-1902) I ribelli della Storia dell’Arte: il nudo greco (1894-1902) FINLAND YLE MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Escape from the Moomin Valley Prisonnière dans la vallée des Moumines Fuga dalla Valle dei Mumin FRANCE ARTE FRANCE MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Let’s dance! Stamp your Feet! Let’s dance ! C’est le pied ! Let’s dance! Fantastico! FRANCE 2 PERFORMING ARTS The Paris Concert 2014 Le concert de Paris 2014 Concerto di Parigi 2014 164 TV PERFORMING ARTS FRANCE 3 PERFORMING ARTS Paris Celebrates Paris en fête Parigi in festa HUNGARY MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Pentatom Pentatom Pentatom IRELAND RTÉ MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY A Rebel Act: Poems that Shaped Ireland Un acte de rébellion : la poésie, l’âme de l’Irlande A Rebel Act: le poesie che hanno fatto l’Irlanda ITALY CLASSICA HD PERFORMING ARTS Heat Calore Calore MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Playing Together Jouer ensemble Suonare insieme RAI PERFORMING ARTS Spring Exercises Esercizi di primavera Esercizi di primavera TV2000 MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY What makes Eduardo, Eduardo? Pourquoi Eduardo est Eduardo ? Perché Eduardo è Eduardo? 165 tv PROGRAMMES MTVA TV PERFORMING ARTS JAPAN NHK MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Applause! Yukio Ninagawa and His Senior Troupe Applaudissements : Yukio Ninagawa et la compagnie théâtrale des seniors Un applauso: Yukio Ninagawa e la sua compagnia di attori non più giovani MALTA tv PROGRAMMES PBS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Science of Art Les sciences de l’art La scienza dell’arte NETHERLANDS NPO MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Need to Dance Le besoin de danser Il bisogno di danzare POLAND TVP MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY The Cabaret of Death Le cabaret de la mort Il cabaret della morte PORTUGAL RTP MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Curado – Art and War Curado – L’art et la guerre Curado – Arte e Guerra SAN MARINO (REPUBLIC OF) SMRTV PERFORMING ARTS International Piano Competition Republic of San Marino Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino 166 TV PERFORMING ARTS SLOVAKIA RTVS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Pioneer: Irena Blühová La pionnière : Irena Blühová Una pioniera: Irena Blühová SWEDEN MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Jill’s Porch, Nashville Le portique de Jill Il portico di Jill UNITED KINGDOM BBC MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Hockney Hockney Hockney CH4 PERFORMING ARTS Our Gay Wedding: The Musical Notre mariage gay : le musical Il nostro matrimonio gay: il musical UNITED STATES CPB/PBS MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY Shakespeare Uncovered: Series 2 Shakespeare uncovered : 2nd épisode Alla scoperta di Shakespeare: II serie 167 tv PROGRAMMES SVT TV PERFORMING ARTS BELGIUM VRT Vlaamse Radio-en Televisieomroep De Toots Sessies 2014: Oscar & The Wolf tv PROGRAMMES (PERFORMING ARTS) Direction: Ruben Braekevelt Production: Lynn Hanon Script: Els Germonpré Year of production: 2014 Broadcast date: 23/9/2014 Original language: Dutch Subtitled in: English Running time: 28' 9'' The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf The Toots Sessions is a music project of VRT in which Flemish artists get the chance to show their music in a different way and in an intimate and unique setting. Studio Toots is a professional recording studio at the Belgian public broadcast service. In this episode the young band Oscar & The Wolf plays 5 songs including a cover of the nineties hit Freed from Desire. Big city music and festival hits in a small and intimate box framed with apt words from presenter Luc Janssen. The Toots Sessions 2014 : Oscar & The Wolf The Toots Sessions est un projet musical de la VRT pour que les artistes s'expriment et se produisent librement dans un décor unique et intime. Le Toots est un studio d’enregistrement du service public belge. Dans cet épisode, la band Oscar & The Wolf joue cinq morceaux, dont une reprise du célèbre tube des années 90 Freed from Desire. Une émission où la musique est joliment commentée par l’animateur Luc Janssen. The Toots Sessions 2014: Oscar & The Wolf The Toots Sessions è un progetto musicale della VRT nel corso del quale gli artisti hanno la possibilità di esibirsi in diverse maniere e in un contesto unico ed intimo. Lo Studio Toots è uno studio di registrazione all’interno del servizio pubblico belga. In questo episodio la giovane band Oscar & The Wolf interpreta 5 brani, compresa la cover di un successo degli anni ’90 Freed from Desire. La musica è intercalata dalle belle parole del presentatore Luc Janssen. 168 TV PERFORMING ARTS Jiří Kylián Le chorégraphe tchèque Jiří Kylián vit aux Pays-Bas depuis 1968 et on a encore du mal à penser à la danse moderne internationale sans sa présence. En 2013, il a fait ses adieux à la scène au Nederlands Dans Theater en présentant une revisitation de ses chorégraphies les plus célèbres : Jumeau flou, Goudron et plumage, Claude Pascal... Les caméras ont filmé son adieu triomphal en le suivant depuis les répétitions jusqu’à la grande première quand il a tiré sa révérence. Jiří Kylián Il coreografo ceco Jiří Kylián ha vissuto e lavorato in Olanda dal 1968. È difficile immaginare il mondo della danza moderna senza di lui. Nel 2013 ha detto addio al Nederlands Dans Theater con un nuovo allestimento delle sue coreografie più famose: Vanishing Twin, Tar and Feathers, Claude Pascal. Abbiamo seguito questo ambizioso progetto dall'inizio delle prove fino alla prima. Kylián, sul palcoscenico, saluta il suo pubblico per l'ultima volta. 169 CZECH REPUBLIC CTV Česká Televize JiŘí Kylián (PERFORMING ARTS) Direction: Martin Kubala Production: Ondøej Šrámek, Jaroslav Bouèek Script: Martin Kubala, Katerina Knappová Music: Dirk Haubrich Photography: Martin Kubala Editing: Jindřich Juna Producing organisation: BUC-Film, s.r.o. Coproducing organisation: Česká Televize Year of production: 2015 Broadcast date: 31/8/2015 Original language: Czech Subtitled in: English Running time: 52' 35'' tv PROGRAMMES Jiří Kylián Czech Choreographer Jiří Kylián has been living and working in the Netherlands since 1968, and it is difficult to imagine the world of international modern dance without him. In 2013 he bade farewell to the Nederlands Dans Theater with the restaging of his best-known choreographies: Vanishing Twin, Tar and Feathers and Claude Pascal. We follow this remarkable project from the very first preparations and rehearsals right through to the final performance. Kylián stands onstage, waving to his audience for the very last time. TV PERFORMING ARTS DENMARK DR Danmarks Radio Rebeller i dansk kunsthistorie tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Jakob Thygesen, Kirstine Bjørnskov Eskedal Production: Thomas Hedemann Photography: Michelle Francati Editing: Mette Asmund Klærke Mikkelsen Producing organisation: DR/ Danish Broadcasting Corporation Year of production: 2014 Broadcast date: 10/9/2014 Original language: Danish Running time: 26' 22'' The Rebels of Art History: the Naked Hellene (1894-1902) The third programme is about one of the most bizarre episodes in Danish art history called The Hellene Movement. In the 1890s the later well-known manufacturer, Gunnar Sadolin, decides to found a summer camp for young artists out on Røsnæs at Kalundborg. Inspired by ancient Greece, him and his male colleagues would paint and exercise outdoor in God's free nature - preferably without a shred of clothing. The Hellene Movement provoked a scandal at the time and Gunnar Sadolin is among the first Danish vitalist artist. Les rebelles de l’histoire de l’art : le nu grec (1894-1902) Un documentaire sur le Mouvement Hellénique, l’un des groupes artistiques les plus originaux de l’histoire de l’art danois. A la fin du 19e siècle, l’industriel Gunnar Sadolin décide de fonder un centre d’été pour jeunes artistes à Røsnæs près de Kalundborg. S’inspirant des coutumes païennes de la Grèce antique - qui glorifie le "beau" et les corps - Gunnar et ses disciples s’adonnent, nus, à la peinture et aux disciplines sportives au grand air. Ce mouvement, l’un des premiers à se rapprocher du Vitalisme danois, déclencha le scandale. I ribelli della Storia dell'Arte: il nudo greco (1894-1902) Questo programma si occupa di un gruppo di artisti tra i più originali della storia dell’arte danese, il Movimento Ellenico. Nell’ultimo decennio del XIX secolo, l’industriale Gunnar Sadolin decise di fondare un centro estivo per giovani artisti a Røsnæs, vicino Kalundborg. Ispirandosi all’antica Grecia lui e i suoi colleghi maschi dipingevano e si esercitavano all’aperto senza neanche uno straccio addosso. In quell’epoca, il Movimento, uno dei primi ad avvicinarsi al Vitalismo danese, venne considerato scandaloso. 170 TV PERFORMING ARTS Prisonnière dans la vallée des Moumines Tove Jansson doit sa célébrité aux livres pour enfants sur les Moumines, de gentils petits trolls, sortis tout droit de son imagination qui ont séduit grands et petits du monde entier. Tove Jansson, écrivaine, illustratrice, peintre était une artiste touche-à-tout qui se considérait avant tout artiste peintre. Ce documentaire retrace son parcours, notamment sa jeunesse en Europe entre les deux guerres, quand elle se cherchait encore en tant qu’artiste. Dotée d’une personnalité polyédrique, Tove Jansson est une figure de proue de l’art moderne finlandais. Les Moumines lui ont apporté la gloire en mettant dans l’ombre la grande artiste peintre qu’elle était et qui n’a jamais été vraiment reconnue. Fuga dalla Valle dei Mumin Tove Jansson è diventata famosa grazie ai suoi libri sui Mumin ma la sua bravura travalica la creazione dei teneri personaggi che hanno catturato il cuore di adulti e bambini in tutto il mondo. La Jansson è stata artista e autrice versatile e prolifica, che si considerò anzitutto pittrice. Questo programma indaga nella vita della Jansson al di là dei Mumin, raccontando la sua giovinezza e la ricerca di una propria identità artistica ai tempi dell’Europa tra le due guerre mondiali. La sua poliedrica personalità fece di lei uno dei personaggi più importanti dell’arte finlandese del Modernismo postbellico. I Mumin le hanno regalato fama e ammirazione ma le sue doti di pittrice non sono state pienamente apprezzate. 171 FINLAND YLE Yleisradio Oy Fånge i Mumindalen (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Charlotte Airas Production: Making Movies, Kaarle Aho Script: Charlotte Airas, Kimmo Kohtamäki Music: Pessi Levanto Photography: Timo Peltonen, Philippe Bellaiche Sound: Pietari Koskinen Editing: Kimmo Kohtamäki Reader: Ylva Ekblad Producing organisation: Yle/Jenny Westergård Coproducing organisations: SVT/Philippe Bellaiche, DR/ Flemming Hedegaard Lar Year of production: 2014 Broadcast date: 7/8/2014 Original language: Swedish Subtitled in: English Running time: 58' tv PROGRAMMES Escape from the Moomin Valley Tove Jansson became world famous for her books about the Moomins, but her artistry was so much more than the good-hearted creatures that have captured the hearts of both children and adults the world over. Jansson was a versatile and prolific artist and author, who above all considered herself a painter. Escape from the Moomin Valley delves into Jansson’s life outside of the Moomins, portraying her early years and her search for an artistic identity in Europe between the two World Wars. With her multifaceted life’s work, Jansson became one of the key artists in Finnish visual art during the post-war golden age of Modernism. Although it was the Moomin books that brought Jansson worldwide fame and adoration, her career as a painter was sidelined. TV PERFORMING ARTS FRANCE ARTE FRANCE Let's dance ! C'est le pied ! tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Olivier Lemaire Script: Florence Platarets Photography: Olivier Lemaire Editing: Nicolas Dumond Title of series: Let's dance Producing organisations: Arte France Coproducing organisations: Agat Films et CIE Year of production: 2013 Broadcast date: 5/10/2014 Original languages: French, English, Spanish Subtitled in: French Dubbed in: French Voiced over in: French Sales: Arte France Sales Ph: +33 (0)1 55 00 72 68 [email protected] Running time: 53' 45'' Let's dance! Stamp your Feet! This first episode looks at dance from the perspective of feet and their accompanying shoes as a way of touching on technique, physiology, pain and pleasure, history, symbols, intention, fetishism, psychoanalysis, fashion, etc. This exploration of the foot’s many aspects will give us the freedom to tackle every conceivable dance form, from classical to post-modern, from African to hip-hop, from gumboot to flamenco, from contemporary dance to cabaret or jazz. Let's dance ! C'est le pied ! Ce premier volet regarde la danse par le prisme des pieds et des chaussures qui l’accompagnent, pour évoquer tout : à la fois des questions de technique, de physiologie, de douleur ou de plaisir, d’histoire, de symboles, de propos, d’engagement, de fétichisme, de psychanalyse, de mode, etc. Cette exploration de tous les aspects du pied dansant permet de voyager entre toutes les danses, de passer du classique à la danse post-moderne, de l’afro-américain au hip-hop, du gumboot au flamenco, de la danse contemporaine au cabaret ou au jazz. Let's dance! Fantastico! La danza, i piedi e le scarpe giuste sono il tema della prima puntata di questa serie che affronta vari argomenti come tecnica, fisiologia, dolore e piacere, storia, simboli, fini, feticismo, psicoanalisi, moda ecc. L'osservazione di un piede ci permette di analizzare qualsiasi tipo di danza, dalla classica alla post-moderna, dall’afroamericana allo hiphop, dal gumboot al flamenco, dalla contemporanea al cabaret o al jazz. 172 TV PERFORMING ARTS Le concert de Paris 2014 Le concert de Paris 2014 a rassemblé une nouvelle fois tous les ingrédients qui font déjà sa renommée. En effet, le concert de Paris est le rassemblement unique, en plein air et gratuit au pied de la Tour Eiffel, d’une scène exceptionnelle et éphémère, qui permet aux plus grands artistes lyriques internationaux de chanter accompagnés par les 220 musiciens et artistes que constituent l’Orchestre National de France et le Chœur de Radio-France. Pour célébrer le centenaire de la Première Guerre mondiale, le maestro Daniele Gatti a sélectionné des oeuvres autour du thème Guerre et Paix. Diffusé en direct sur France 2 en prime time, la diffusion du Concert de Paris 2014 a été un succès d’audience qui a permis au plus grand nombre de partager un moment musical d’exception également diffusé ou repris dans 23 pays. Concerto di Parigi 2014 Il Concerto di Parigi 2014 racchiude in sé tutti gli elementi di successo che già in passato lo hanno reso famoso. Registrato all’aperto, di fronte alla Torre Eiffel, e gratuito per il pubblico, ha ospitato i più grandi nomi della scena operistica che volentieri hanno collaborato ad un programma molto impegnativo. Molti artisti hanno accettato di esibirsi con i 220 musicisti e il coro dell’Orchestra Nazionale Francese in occasione della festa nazionale del 14 luglio. Per celebrare i 100 anni della Prima Guerra Mondiale il Maestro Daniele Gatti, che ha curato il programma, ha selezionato opere sul tema della Guerra e Pace. Il concerto, seguito da una serie di fantastici fuochi d’artificio, è stato trasmesso in diretta da France 2 e da Radio France in prima serata e si è rivelato un successo. È stato trasmesso anche in altri 23 paesi in tutto il mondo. 173 FRANCE FRANCE 2 Le concert de Paris 2014 (PERFORMING ARTS) Direction: François Goetghebeur Production: Yannis Chebbi with Michaël Kazan and Yvan Aubé Music: Orchestre National de France, Le Choeur et La Maîtrise de Radio France Photography: Frédéric Dorieux Sound: Radio France Conductor: Daniele Gatti Artists: Natalie Dessay, Anna Netrebko, Olga Peretyatko, Elina Garanca, Piotr Beczala, Juan Diego Florez, Laurent Naouri Producing organisation: Electron Libre Productions Coproducing organisations: Radio France, with the participation of France Télévisions Year of production: 2014 Broadcast date: 14/7/2014 Original language: French Sales: Telmondis Ph: 33 1 40 74 76 78 [email protected] Running time: 133' 35'' tv PROGRAMMES The Paris Concert 2014 The Paris Concert brought together all the elements that have made it so unique and successful. Free of charge and in the open air at the foot of the Eiffel Tower, it assembled the top names on the opera scene to perform a demanding and unifying musical programme. Many artists agreed to be on stage together with 220 musicians and choral artists from the French National orchestra to celebrate 14th July, Bastille Day, France’s National Day. The musical programme was created by Daniele Gatti around the strong theme of War and Peace in 2014, also to mark the centenary of the First World War. Broadcast live on France 2 and on Radio France, the event was a highly successful TV prime time programme which was followed by the most amazing firework display. The rest of the world also had the chance to follow this great show as it was broadcast by 23 countries. TV PERFORMING ARTS FRANCE FRANCE 3 Paris en fête tv PROGRAMMES (PERFORMING ARTS) Direction: Franck Broqua Production: Gérard Pont, Gérard Lacroix, Sylvain Plantard Music: Orchestre Philharmonique de Radio France Photography: Frédéric Dorieux Sound: Christian Lahondes Editing: Emmanuel Gobert, Jérôme Brehier, Greggory Chassot, Julien Kermorvan Set Designer: Olivier Illouz Artistic Director: Alain Duault Artistic Producer: Emilie Bontemps Producing organisation: Morgane Production Coproducing organisations: Radio France, with the participation of France Télévisions Year of production: 2014 Broadcast date: 22/12/2014 Original language: French Sales: Morgane Groupe Ph: +33 1 41 43 71 00 [email protected] Running time: 116' 19'' Paris Celebrates An unforgettable night to honour the Ville Lumiére in the world famous Musée d’Orsay! Internationally renowned opera singers such as Felicity Lott, Anne Catherine Gillet, Magali Léger, Julien Behr, Benjamin Bernheim, Vannina Santoni sing arias, French chansons and both classical and popular tunes that capture the best of that effervescent and inimitable city, Paris! Paris en fête Une soirée inoubliable autour du thème Paris dans la grande nef du musée d’Orsay avec l’Orchestre Philharmonique de Radio France et des chanteurs lyrique : Felicity Lott, Anne Catherine Gillet, Magali Léger, Julien Behr, Benjamin Bernheim, Vannina Santoni… Valses, arias, chansons, cancans et airs tziganes, se succèderont et célèbreront Paris, grâce aux œuvres de Trenet, Offenbach, Waldteufel, Scotto, Massenet, Puccini, Lehar, Gounod, Gershwin et Verdi. Chaque air, chaque chanson, sera pour nous l'occasion de savourer l'esprit pétillant et unique de Paris ! Parigi in festa Una notte indimenticabile in onore della Ville Lumière svoltasi all’interno del Musée d’Orsay. Cantanti lirici famosi in tutto il mondo, come Felicity Lott, Anne Catherine Gillet, Magali Léger, Julien Behr, Benjamin Bernheim, Vannina Santoni, cantano brani e chansons francesi, sia classici che popolari, che racchiudono il meglio di questa effervescente ed unica città, Parigi! 174 TV PERFORMING ARTS Pentatom Un docu-musical pour témoigner de la passion que le Kodály Choir de Fukushima et son fondateur Furiya Miyako nourrissent pour la culture et la musique hongroises. Sur les traces des membres d’une chorale, le documentaire retourne sur les lieux de la catastrophe nucléaire en montrant une population bien décidée à se redresser. Ce programme, auquel participent des musiciens et des compositeurs hongrois, qui collaborent avec le Kodály Choir de Fukushima, essaie de comprendre la passion de ces Japonais pour tout ce qui est magyar et ce qu’il y a de si fort dans la musique hongroise pour qu’elle leur soit source d’espoir et de réconfort. Pentatom Questo documentario musicale testimonia la passione che il Kodály Choir di Fukushima e il suo fondatore, Furiya Miyako, nutrono per la cultura e la musica ungheresi. Parallelamente il programma illustra il disastro nucleare di Fukushima e la ripresa dell’attività dopo i tragici eventi. Racconta anche le traversie dei componenti del coro, seguendoli con le telecamere sui luoghi della sciagura e nella loro vita quotidiana. Il programma ospita compositori e musicisti ungheresi che hanno collaborato con il Kodály Choir di Fukushima e cerca di capire perché questo gruppo giapponese sia così interessato a tutto ciò che è ungherese e come riesca a ritrovare la forza della speranza nella musica magiara. 175 HUNGARY MTVA Magyar Televizio Pentatom (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Eszter Petrovics Production: Szilvia Sipos, Juli Csaszar Script: Szilvia Sipos Photography: David Szepesi Producing organisation: MTVA Year of production: 2014 Broadcast date: 2/11/2014 Original languages: Hungarian,Japanese Subtitled in: English Sales: MTVA [email protected] Running time: 60' tv PROGRAMMES Pentatom A musical documentary presenting the Fukushima Kodály Choir’s passion for Hungarian culture and music through the work and personality of their founder, Furiya Miyako. A programme depicting the Fukushima nuclear disaster and subsequent recovery through the personal struggles and tragedies of the singers themselves. Our cameras visit the venues where tragedy struck together with the choristers and offer an insight into their daily lives. Featuring well-known Hungarian composers and musicians, who have worked with the Kodály Choir of Fukushima, the documentary tackles the question why this Japanese choir should fall in love with everything Hungarian; why they found hope in Hungarian music. TV PERFORMING ARTS IRELAND RTÉ Radió Teilifís Éireann A Rebel Act: Poems that Shaped Ireland tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Julian Hills Production: Julian Hills, Aifric Ní Chianáin, Sarah Ryder Script: Julian Hills, John Kelly Music: Various Photography: Kieran Slyne, Declan Emerson Sound: Brendan Campbell, Derek Keenan, Peter O'Connor Editing: Martin Vale Actors: Various Various Readers and Contributors Producing organisation: RTÉ Year of production: 2015 Broadcast date: 30/1/2015 Original languages: English, Irish Subtitled in: English Dubbed in: English Voiced over in: English Sales: Rté Global Ph: 0035312082030 [email protected] Running time: 62' 8' A Rebel Act: Poems That Shaped Ireland A Rebel Act: Poems That Shaped Ireland is a landmark documentary, commissioned to mark RTÉ’s 2015 celebration of poetry A Poem For Ireland (http://apoemforireland.rte.ie/). This visually-rich film by director Julian Hills roller-coasters through the history of poetry in Ireland, from the earliest times to the present day. It charts via performance, interview, animation, archive and dramatic reconstruction the central role that poetry and poets have played in the story of Ireland. Irish citizens from every walk of life – from former Presidents to schoolchildren; from famous actors and musicians to parish priests in remote island communities – perform excerpts from over 30 representative poems in Irish and in English, while poets, critics, historians and writers outline why poetry is so central to the Irish narrative. Un acte de rébellion : la poésie, l’âme de l’Irlande Un documentaire fondamental commandé par RTÉ dans le cadre du Festival de la Poésie Une poésie pour l’Irlande qui s’est tenu en 2015 (http://apoemforireland. rte.ie/). Ce documentaire, signé Julian Hills, riche en images et en couleurs, retrace l’histoire de la poésie irlandaise depuis la nuit des temps. Construit autour de performances, d'interviews, d’animations, de documents d’archives et de pièces de théâtre, le film met en lumière le rôle de la poésie dans la culture et l’histoire du pays : la genèse de l'Irlande. Des Irlandais, toutes classes sociales confondues – présidents et élèves, acteurs célèbres, musiciens et curés des campagnes les plus retirées de l’île – récitent des extraits d’une trentaine de poésies, en langue gaélique et anglaise, tandis que des poètes, des historiens et des écrivains nous expliquent l’influence de la poésie dans l'histoire de la littérature irlandaise. A Rebel Act: le poesie che hanno fatto l’Irlanda Un documentario molto significativo, commissionato da RTÉ nell’ambito della rassegna di poesia Una poesia per l’Irlanda (http://apoemforireland.rte.ie/) che ha avuto luogo nel 2015. Visivamente molto ricco, il film diretto da Julian Hills, è un viaggio attraverso la storia della poesia irlandese, dagli albori ai nostri tempi. Attraverso l’uso di performance, interviste, animazioni, materiali d’archivio e ricostruzioni teatrali il programma definisce la centralità del ruolo che la poesia e i poeti hanno avuto nella storia del paese. Cittadini irlandesi di ogni ceto sociale – ex presidenti e scolari, attori famosi, musicisti e parroci delle sperdute comunità isolane – interpretano brani tratti da oltre 30 poesie in gaelico e inglese, mentre poeti, storici e scrittori spiegano perché la poesia sia così importante nella letteratura irlandese. 176 TV PERFORMING ARTS Calore Calore de Enzo Cosimi – création culte – bouillonne d’une énergie vibrante et d’une rythmique indomptable. A sa sortie en 1982, elle fut encensée par le théoricien du nouveau théâtre de l’époque Giuseppe Bartolucci. En noyant son regard dans l’énergie des corps de la jeunesse Calore, spectacle explosif, a été conçu et interprété par 4 non-danseurs dont le chorégraphe. 30 ans plus tard, Cosimi a repris Calore avec la Compagnie Enzo Cosimi et de nouveaux interprètes, mais le spectacle, désormais un classique, n’a rien perdu de son énergie jubilatoire post-punk. Voilà donc Francesca : tout de vert vêtue, une crête sur la tête, des lèvres rouges qui flamboient et une sensualité joyeusement effrontée et transgressive. Francesco, lui, est ambigument longiligne dans son slip blanc et son marcel... et Riccardo est toujours aussi explosif et rugissant dans le rôle qui était en 82 celui de Cosimi. Puis, il y a Alice : l’adolescente solitaire et rêveuse. Un collage musical tonic, un binôme contagieux d’intelligence et de vivacité insouciante, ponctué de baisers, d’accolades, de jeux, de sauts à la corde, d’un animal en chiffon (en 82 il était vivant) et de miettes de papier rouges lancées par milliers dans le ciel. Mais, au-delà de ce retour vers le futur, la jeunesse reste toujours la même, brûlante, explosive, belle. Calore Calore, di Enzo Cosimi, debuttò nel 1982, scoperto dal critico teatrale Giuseppe Bartolucci. Sgargiante nella capacità di affondare lo sguardo nell’energia della giovinezza, fu interpretato da Cosimi insieme a tre suoi amici non danzatori. A distanza di trent’anni dal debutto, Calore è rinato con la Compagnia Enzo Cosimi e l’interpretazione di quattro elettrizzanti giovani danzatori. Ecco Francesca, abito verde, chioma a cresta, rossetto sgargiante, una sensualità meravigliosa nell’allegria; Francesco, sottigliezza ambigua, in mutande bianche e canottiera come Riccardo, esplosivo e ringhiante nella parte che era di Cosimi e che ora diventa sua; Alice, adolescenziale e solitaria. Collage musicale roboante, binomio contagioso di intelligenza e vivacità, con i suoi baci, gli abbracci e i giochi, il salto alla corda, l’animale di pezza (un tempo era vero), le briciole rosse di carta lanciate in cielo. 177 ITALY CLASSICA HD Calore (PERFORMING ARTS) Direction: Francesca Pedroni Production: Classica HD Choreography: Enzo Cosimi Dancers: Compagnia Enzo Cosimi, Riccardo Olivier, Francesca Penzo, Alice Raffaelli, Francesco Marilungo Year of production: 2014 Broadcast date: 29/1/2014 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 46' 57'' tv PROGRAMMES Heat Enzo Cosimi’s Heat, first staged in 1982, was discovered by Theatre Critic Giuseppe Bartolucci. With its strikingly penetrating insight into the energy of youth, Heat is a groundbreaking work performed by Cosimi together with his three non-dancer friends. Thirty years on from its debut, Heat has been revived thanks to the Enzo Cosimi Company and the performance of four electrifying young dancers. Here then is Francesca, a green dress, crested hair, glaring bright lipstick, a marvellous bubbling sensuality; Francesco, ambiguous, slender, in white underpants and vest like Riccardo, explosive and snarling in the role that was Cosimi’s and which has become his own; and Alice, teenager and solitary. A resounding musical collage, a contagious blend of intelligence and vivacity, with its kisses, hugs and play, rope skipping, cuddly toy (once it was real), red confetti hurled in the air. TV PERFORMING ARTS ITALY CLASSICA HD Suonare insieme tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Clarissa Cappellani Year of production: 2014 Broadcast date: 11/12/2014 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 50' 31'' Playing Together Classica HD offers an insight into a musical institution which is not solely a straightforward school, but the dream of a great musician come true. Founded by Violist Piero Farulli in 1974, a member of the legendary Quartetto Italiano, the Music School of Fiesole has for the past forty years been a major international keystone. A bedrock of teaching which, since its foundation, has offered an alternative to conservative systems, placing emphasis on the value of playing together as a formative experience for pupils from the very outset of their studies. During the course of its glorious history, the school has trained several musicians who are today playing with the very best orchestras in the world and has won the support of major artists such as Riccardo Muti, Salvatore Accardo, Luciano Berio, Claudio Abbado, Carlo Maria Giulini and many others. Jouer ensemble Classica HD nous fait entrer au cœur d’une institution musicale, qui n’est pas une simple école, mais le couronnement du rêve d’un grand musicien. Fondée en 1974 par Piero Farulli, le violoniste du légendaire Quartetto Italiano, l’Ecole de Musique de Fiesole est depuis plus de 40 ans la référence sur la scène musicale internationale. Cet univers de la nouvelle didactique, en rupture avec l’enseignement traditionnel du conservatoire, valorise et privilégie la musique d’ensemble en tant qu’expérience formative qui guide l’étudiant jusqu’à la fin de son cursus. Depuis sa fondation, la prestigieuse école a formé de grands musiciens qui ont intégré les orchestres les plus prestigieux du monde et a reçu le soutien des plus grands : Riccardo Muti, Salvatore Accardo, Luciano Berio, Claudio Abbado, Carlo Maria Giulini. La réalisatrice vidéo Clarissa Cappellani nous ouvre les portes de ce lieu-saint où la musique est une expérience collective. Suonare insieme Classica HD vi offre uno sguardo all’interno di un’istituzione musicale che non è semplicemente una scuola, ma il sogno di un grande musicista divenuto realtà. Fondata nel 1974 da Piero Farulli, violista del leggendario Quartetto Italiano, la Scuola di Musica di Fiesole è da quarant’anni un punto di riferimento internazionale. Una realtà didattica che, sin dalla sua nascita, si è imposta come alternativa al sistema dei conservatori, valorizzando in primo luogo la musica d’insieme come esperienza formativa che accompagna l’allievo sin dall’inizio degli studi. Nel corso della sua gloriosa storia, la scuola ha formato numerosi musicisti attivi oggi nelle migliori orchestre del mondo e raccolto il sostegno di artisti come Riccardo Muti, Salvatore Accardo, Luciano Berio, Claudio Abbado, Carlo Maria Giulini e molti altri. 178 TV PERFORMING ARTS Esercizi di primavera Virgilio Sieni, né en 1957, est sur le devant de la scène contemporaine depuis les années 80. Directeur de la Biennale Danse de Venise, Sieni, danseur et chorégraphe, est célébré dans le monde entier. Sa formation aussi bien classique que contemporaine le conduira à Amsterdam, New York et Tokyo et sa danse est un mix de références aux arts martiaux dansés, à l'anatomie et l'histoire de l'art. En 83, il fonde la Compagnie Parco Butterfly, rebaptisée en 92 la Compagnie Virgilio Sieni, lauréate de nombreuses récompenses, notamment le Prix Ubu. Bref, Sieni est un artiste incontournable auquel Rai 5 a dédié une émission de deux heures. Le spectacle, divisé en trois temps distincts, a été filmé en février 2014 au Cango – Cantieri Goldonetta de Florence, un lieu dédié aux performances et aux rencontres entre artistes nomades. Le premier extrait est un solo dansé par l’artiste en personne : Solo Goldberg improvisation, suivi de deux chorégraphies réalisées par sa Compagnie : Sonate Bach di fronte al dolore degli altri et Esercizi di primavera. Esercizi di primavera Virgilio Sieni, classe 1957, è protagonista della scena contemporanea italiana dai primi anni '80. Oggi è direttore della Biennale Danza di Venezia. Coreografo e danzatore conosciuto a livello internazionale, Sieni ha avuto una formazione sia classica che contemporanea, costruita prima ad Amsterdam poi a New York e Tokyo, ed il suo percorso comprende anche studi di arti visive, architettura e arti marziali. Nell’83 ha fondato la Compagnia Parco Butterfly, che nel 1992 diventa Compagnia Virgilio Sieni, con cui, fra i tanti riconoscimenti, vince tre premi UBU. Rai 5 gli ha dedicato un programma di 2 ore. Lo spettacolo era suddiviso in tre momenti distinti, ripresi nel febbraio 2014 presso Cango - Cantieri Goldonetta di Firenze: un breve estratto da un solo danzato dall'artista, dal titolo Solo Goldberg improvisation, seguito da due coreografie create per la sua Compagnia: Sonate Bach di fronte al dolore degli altri ed Esercizi di primavera. 179 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Esercizi di primavera (PERFORMING ARTS) TV Direction: Felice Cappa Choreography: Virgilio Sieni Editing: Francesco Baggetta Lighting: Fabio Sajiz Costumes: Giulia Bonaldi Performers: Giulia Mureddu, Sara Sguotti, Jari Boldrini, Nicola Cisternino, Paul Pui Wo Lee, Davide Valrosso Music composed and played live: by Naomi Berrill (Cell) Producing organisation: Rai 5 Year of production: 2014 Broadcast date: 5/3/2015 Running time: 67' 12'' tv PROGRAMMES Spring Exercises Virgilio Sieni, born in 1957, has been a star of Italian contemporary dance since the early '80s. He is the director of the Venice Dance Biennial. An internationally famous choreographer and dancer, Sieni was trained in both classical and contemporary dance, initially in Amsterdam, then in New York and Tokyo, while he has also studied the visual arts, architecture and martial arts. In 1983, he founded the Parco Butterfly company, which in 1992 became the Compagnia Virgilio Sieni. With this company he has won, among numerous other awards, three UBU prizes. Rai 5 has dedicated a 2-hour programme. The show was divided into three distinct sections, recorded in February 2014 at Cango - Cantieri Goldonetta in Florence: a brief excerpt from a solo dance by Sieni, entitled Solo Goldberg Improvisation, followed by two choreographies created for his Company: Sonate Bach in Front of Others' Sorrows and Spring Exercises. TV PERFORMING ARTS ITALY TV2000 Perché Eduardo è Eduardo? tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Michele Sciancalepore Script: Michele Sciancalepore Editing: Massimo Giannotti Sand Artist: Gabriella Compagnone Producing organisation: Rete Blu S.p.A. Year of production: 2014 Broadcast date: 30/10/2014 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 51' 6'' What makes Eduardo, Eduardo? What makes Eduardo, Eduardo? It is the title of the docufilm by Michele Sciancalepore with which TV2000 paid tribute to Eduardo De Filippo on the 30th anniversary of his death. Moreover, the question is also addressed to those who worked with Eduardo, who lived with him on and off the stage as well as to those who had blood ties with him. Exclusive interviews are aimed at delving into the universal bearing of his works while unprecedented revelations and intimate conversations illustrate Eduardo’s vital relationship with theatre as well as the conflicting relations with his hometown, Naples, and his brother Peppino. Sand animations by Sand Artist Gabriella Compagnone are a reminder of the Eduardian soul and theatrical spirit, since sand drawings, just like theatrical performance, vanish from sight but linger in our hearts. Pourquoi Eduardo est Eduardo ? Pourquoi Eduardo est Eduardo ? est un hommage que TV2000 a voulu rendre à Eduardo De Filippo à l’occasion du trentième anniversaire de sa disparition. Ce film-documentaire, réalisé par Michele Sciancalepore, nous fait découvrir le plus grand artiste italien du 20e siècle, mais aussi l’homme, en interrogeant sa famille de sang et sa grande famille du théâtre. Des entretiens en exclusivité pour montrer l’universalité de son œuvre. Des confidences inédites, des anecdotes d’où émergeront le rapport symbiotique entre Eduardo et le théâtre, ses relations conflictuelles avec Naples, sa ville natale, et son frère Peppino. Un film-documentaire, où les animations de la célèbre artiste de sable Gabriella Compagnone illustrent, éphémères, l’âme Eduardienne et du théâtre. Des animations qui, comme les dessins sur le sable, s’effacent aussitôt, mais restent gravées dans nos cœurs. Perché Eduardo è Eduardo? Perché Eduardo è Eduardo? È il titolo del docufilm di Michele Sciancalepore con cui TV2000 ha reso omaggio a Eduardo De Filippo per il trentennale della scomparsa del grande artista italiano del ‘900. Ma è anche una domanda rivolta a chi con Eduardo ha lavorato, a chi ci ha vissuto fuori e dentro il palcoscenico e aveva con lui vincoli di sangue. In una serie di interviste esclusive si tenta di spiegare l’universalità della sua opera. Tra rivelazioni inedite, aneddoti e confidenze si illustrano i rapporti vitali di Eduardo con il teatro e quelli conflittuali con la sua Napoli e suo fratello Peppino. Le animazioni sulla sabbia della sand artist Gabriella Compagnone evocano, inoltre, l’animo eduardiano e lo spirito del teatro, perché il disegno sulla sabbia, come lo spettacolo teatrale, sparisce alla vista ma resta nel cuore… 180 TV PERFORMING ARTS Applaudissements : Yukio Ninagawa et la compagnie théâtrale des seniors Le Saitama Gold Theatre est une compagnie insolite, composée d’interprètes dont l’âge moyen est de 75 ans. Cette compagnie de septuagénaires est guidée par le célèbre metteur en scène Yukio Ninagawa. Une quarantaine de personnes d’horizons divers : un ancien ouvrier, un ancien cheminot, un ancien pilote ont été selectionnés pour former cette troupe grisonnante. En 2014, la compagnie a commencé à répéter pour se produire au Théâtre de la Ville de Paris, capitale mondiale de l’art du spectacle. Faisant fi des petits pépins liés à l'âge : trous de mémoire, maux divers, maladies chroniques, les acteurs se sont jetés dans l’aventure en se soumettant à une préparation rigoureuse pour réaliser la performance de leur vie. Pourtant, le chemin était semé d’embûches et une question les hantait en permanence : le rideau se lèvera-t-il ou ne se lèvera-t-il pas ? Un documentaire sur la détermination à rester jeune d’esprit pour vivre pleinement l’automne de la vie. Un applauso: Yukio Ninagawa e la sua compagnia di attori non più giovani Il Saitama Gold Theatre è una insolita compagnia teatrale formata da attori non più giovani, la cui età media si aggira sui 75 anni. La compagnia è guidata dal famoso regista teatrale Yukio Ninagawa. Un ex pilota, un ex operaio, un ex ferroviere: 40 anziani con diverse esperienze sono stati scelti per far parte del gruppo. Nel 2014 hanno cominciato a prepararsi per debuttare al Theatre de la Ville a Parigi, capitale mondiale dell’arte. Superate le difficoltà dovute alla scarsa memoria, ai problemi fisici e alle malattie croniche, gli attori si sono buttati nell'avventura e si sono preparati duramente per questa performance unica nella vita. Ma gli imprevisti si sono presentati uno dietro l’altro. Il sipario finalmente si alzerà? Un programma sul profondo impegno di gente che vuole mantenersi giovane nel cuore e che vive la propria vita in modo pieno e appagante. 181 JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai Applause! Yukio Ninagawa and his Senior Troupe (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Kana Miyadokoro Script: Kana Miyadokoro Photography: Shinichiro Suda Sound: Design: Kumiko Kawahara Engineer: Maki Shinno Editing: Yoshimi Ozawa Executive Producers: Hideaki Torimoto, Takuro Fukashiro Producer: Madoka Hada Coodinator: Naomi Kawaguchi Producing organisations: NHK, NHK Enterprises, Inc., NHK Cosmomedia (Europe) Year of production: 2015 Broadcast date: 19/2/2015 Original language: Japanese Subtitled in: English Dubbed in: English Voiced over in: English Sales: Kayoko Ohmae, Nhk Enterprises, Inc. Ph: +81-3-3468-6984 Fax: +81-3-3466-9530 [email protected] Running time: 52' tv PROGRAMMES Applause! Yukio Ninagawa and His Senior Troupe The Saitama Gold Theatre is an unusual theatrical troupe of professional elderly actors. Led by internationally renowned Theatre Director Yukio Ninagawa, the actors’ average age is 75. A former pilot, a former factory worker, a former railway worker; 40 elders from different walks of life were selected to join the troupe. In 2014, they began preparing for a major performance at the prestigious Theatre de la Ville in Paris, in the art capital of the world. Overcoming the challenges posed by memory loss, physical weakness and chronic illnesses, the actors push themselves and train hard for the performance of a lifetime. Unforeseen problems arise one after another. Will the curtains go up? This programme looks at the inner strengths of people who strive to stay young at heart and live their lives to the fullest. TV PERFORMING ARTS MALTA PBS Public Broadcasting Services XjenzArti tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Justin Farrugia Production: Sharpshoot Media Script: Justin Farrugia, Steven Dalli Photography: Justin Farrugia, Steven Dalli Editing: Justin Farrugia Title of series: Xjenzarti Year of production: 2014 Broadcast date: 28/4/2015 Original language: Maltese Dubbed in: English Voiced over in: English Running time: 29' 25'' The Science of Art XjenzArti is a new TV programme which marries science and modern-day technology with local art through the rigorous and painstaking work of the restorer. With XjenzArti, the audience learns about the fascinating processes of art restoration, discover some of Malta's finest works of art and the scientific methods employed to bring the aged pieces back to their former glory. XjenzArti presents the historical research behind the art works, a holistic approach shedding light on some of the most important local art, resurfacing details that where long buried, concealed between the painting itself and the canvas so that everyone may witness their true importance for Malta's unique culture. Les sciences de l’art Un documentaire sur l’univers fascinant et mystérieux de la restauration. Un travail dur et minutieux qui marie sciences et art, nouvelles technologies et histoire de l’art. Un documentaire sur les chefs-d’œuvre de Malte, sur les étranges processus de restauration et les captivants procédés scientifiques qui redonnent aux œuvres leur splendeur d’antan. Les sciences de l’art nous dévoile le laborieux travail de recherche que cache toute œuvre d’art. Une approche didactique et universelle pour nous faire découvrir les œuvres les plus significatives du Patrimoine maltais en redonnant lustre à un petit détail et en nous rendant témoins de l’importance de l’art dans la culture maltaise. La scienza dell’arte Un nuovo programma che, coniugando scienza, nuove tecnologie e storia dell’arte maltese, segue il duro e meticoloso lavoro dei restauratori e aiuta il pubblico a scoprire i più bei capolavori d’arte dell’isola, a seguire l’affascinante processo del loro restauro e ad apprendere alcuni elementi scientifici che sono alla base dei metodi usati per riportare le opere all’antico splendore. XjenzArti racconta il lavoro di ricerca che si cela dietro ogni opera d’arte e permette allo spettatore di apprezzare meglio alcune delle più importanti opere del patrimonio artistico maltese, facendo riemergere particolari dimenticati in modo che tutti possano diventare testimoni dell’importanza di questi capolavori per la cultura del paese. 182 TV PERFORMING ARTS Le besoin de danser Le portrait de Sidi Larbi Cherkaoui, danseur et chorégraphe belge d’origine marocaine. Un documentaire sur une tournée européenne du petit génie de la danse contemporaine, le maître de la nouvelle vague de l’expression chorégraphique. La caméra épie Cherkaoui alors qu’il conçoit et interprète ses créations en confessant, dans une sorte de monologue, son besoin compulsif de danser. Fils d’un père marocain de confession musulmane et d’une mère flamande de foi catholique, Sidi Larbi Cherkaoui, déjà petit, voulait être artiste et n’avait qu’une seule religion : l’amour pour l’art. Il bisogno di danzare Ritratto del coreografo Sidi Larbi Cherkaoui, di origine fiammingo-marocchina, uno dei più famosi e versatili ballerini del nostro tempo. Questo documentario lo segue nei suoi viaggi attraverso l’Europa. La telecamera lo riprende mentre crea e interpreta diverse forme di danza e mentre, in una sorta di monologo, descrive la sua irrefrenabile necessità di ballare. Figlio di padre marocchino e musulmano, e di madre fiamminga e cattolica, ha sempre creduto soltanto nel suo amore per l'arte. 183 NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting De nood aan dansen (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Petra Lataster-Czisch, Peter Lataster Production: De Familie Film & Tv Script: Petra Lataster-Czisch, Peter Lataster Sound: Hugo Dijkstal Editing: Mario Steenbergen Dancer: Sidi Larbi Cherkaoui Camera: Peter Lataster Commissioning Editor: Oscar Van Der Kroon Producing organisation: De Familie Film & TV Coproducing organisation: NTR Television Year of production: 2014 Broadcast date: 27/11/2014 Original languages: English, Dutch Subtitled in: English Sales: Npo Sales Ph: 31 35 6773781 [email protected] Running time: 58' tv PROGRAMMES The Need to Dance The Need to Dance is the portrait of the Flemish-Moroccan Choreographer Sidi Larbi Cherkaoui, one of the most versatile and successful dance artists of our times. The documentary follows him as he travels all over Europe. As the film observes him creating and performing widely different styles of dance, he talks in an interior monologue about what lies behind his irrepressible urge to dance. As the son of a Moroccan father, a Muslim, and a Roman-Catholic Flemish mother it was anything but obvious that he would become an artist. TV PERFORMING ARTS POLAND TVP Telewizja Polska Kabaret smierci tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Andrzej Celinski Production: Adam Rajmund Kwiecinski Script: Andrzej Celinski Music: Kroke Photography: Aleksander Dyl Sound: Filip Miller, Dominika Faroñ Editing: Andrzej Celinski Actors: Rafal Gasowski, Feliks Szajnert, Slawomir Grzymkowski, Rafal Jedrzejczyk, Andrzej Deskur, Michal Rolnicki, Joanna Osyda, Milosz Pietruski, Ryszarda Bielicka-Celinska, Beata Deutschman, Magdalena Wojnarowska Producing organisation: TVP S.A. Coproducing organisations: Grupa Dr. A.R. Kwiecinskiego Year of production: 2014 Broadcast date: 20/1/2015 Original language: Polish Subtitled in: English Sales: Tvp S.a. Ph: +48225476621 [email protected] Running time: 95' The Cabaret of Death A WW2 story of Jewish artists struggling with wartime reality by the only means available: music, theatre and film. Their defence against Nazi repression is humour, cabaret, shows, skits, performances, songs, and concerts organized in concentration camps and ghettos all around Europe. They fight for their lives, but most importantly as they themselves stress - they fight for their souls, for their dignity. Le cabaret de la mort Une histoire sur des artistes juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Des hommes et des femmes qui ont tenu tête à la folie destructrice et à l’horreur avec pour seules armes la musique, le théâtre, le cinéma. Pour se protéger de l’aberrante répression nazie, ils ont déployé leur humour, fait du cabaret, des spectacles, jouer, chanter, danser dans les camps et les ghettos d’Europe. Ils ont lutté pour vivre, pour survivre, mais surtout, comme ils tiennent à le souligner, pour ne jamais plier l’échine et garder la tête haute. Il cabaret della morte La storia di un gruppo di artisti ebrei che, nel corso della Seconda Guerra Mondiale, combattono la dura realtà con gli unici mezzi che hanno a disposizione: la musica, il teatro, il cinema. Si difendono dalla repressione nazista grazie a umorismo, cabaret, spettacoli, scenette, recite, canzoni e concerti organizzati nei campi di concentramento e nei ghetti di tutta Europa. Combattono per la vita ma soprattutto, come tengono a sottolineare, combattono per la loro anima e la loro dignità. 184 TV PERFORMING ARTS Curado – L’art et la guerre Un documentaire sur l’art de surmonter les traumatismes de la guerre, grâce au témoignage de l’AFDA (l’Association des invalides de guerre) qui a mis en scène un spectacle avec les élèves du Balleteatro. A l’occasion du centenaire de la Première Guerre mondiale, la Casa da Música de Porto et le Ballet School, en collaboration avec les invalides des troupes coloniales portugaises, a présenté un musical sur la guerre. La RTP-Porto a réalisé un documentaire qui s'inspire de ce projet en faisant appel aux anciens combattants et victimes de guerre pour qu'ils évoquent leurs traumatismes dont ils portent encore les traces. Curado – Arte e Guerra L’arte può aiutare a superare il trauma della guerra. La testimonianza diretta arriva dai componenti dell’AFDA (Associazione Invalidi di Guerra) che ha messo in scena lo spettacolo cui hanno partecipato gli allievi del Balleteatro. Nel centenario dello scoppio della Prima Guerra Mondiale, la Casa da Música di Porto, con la partecipazione della Ballet School e in collaborazione con gli invalidi di guerra delle truppe coloniali portoghesi, ha presentato un musical sul tema dei conflitti. La RTP- Porto ha prodotto un documentario ispirato a questo progetto, in cui i reduci ricordano le difficoltà affrontate e i traumi di cui portano i segni. 185 PORTUGAL RTP Radiotelevisao Portuguesa Curado – A arte e a guerra (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Eduardo Gradim Production: Eduardo Gradim Producing organisation: RTP Year of production: 2014 Broadcast date: 10/1/2015 Original language: Portuguese Subtitled in: English Running time: 52' 45'' tv PROGRAMMES Curado – Art and War A documentary exploring how artistic expression may help overcome the traumatic experience of war. First-hand accounts were provided by members of the AFDA (Association of the Armed Forces Disabled) who staged the show with Balleteatro student dancers. On the 100th anniversary of the outbreak of World War I, Casa da Música in Porto and the Ballet School, in cooperation with disabled servicemen from the former colonial Portuguese Army presented a musical on war. Based on this project, RTPPorto has produced a documentary: The Making Of (the show) where the disabled veterans recall the hell they went through and the impact it left on their lives. TV PERFORMING ARTS SAN MARINO (REPUBLIC OF) SMRTV Radiotelevisione della Repubblica di San Marino tv PROGRAMMES Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino (PERFORMING ARTS) Direction: Giovanna Gobbi Production: San Marino RTV Music: Piano Concert N°3 by Sergei Rachmaninoff Sound: Michael Siberich Year of production: 2014 Broadcast date: 20/9/2014 Sales: Giuseppe Cesetti Ph: +378 0549 882008 [email protected] Running time: 43' 29'' International Piano Competition Republic of San Marino The "International Piano Competition Republic of San Marino" was launched in 2004 and set to be one of the most significant musical events in the Republic of San Marino. The high number of the applications, the outstanding quality of the participants from all over the world, the distinguished jury and the rich money price make it one of the most prestigious Piano Competitions in the world. The 6th edition took place in September 2014 and the winner was the young Russian Pianist Alexei Melnikov who performed the Piano Concert No.3 by Sergei Rachmaninoff with the San Marino Symphonic Orchestra. Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin Le Concours International de Piano de la République de Saint-Marin, créé en 2004, est l’un des plus grands événements culturels du pays. La très prestigieuse compétition, parmi les plus célèbres au monde, doit sa notoriété à l’excellence des concurrents, au prestige de son illustre jury, aux récompenses très conséquentes et au nombre de participants. En 2014, la VI édition du concours a été remportée par le jeune virtuose russe Alexandre Melnikov qui a interprété pour la finale – avec l’Orchestre Symphonique de Saint-Marin – le concerto pour piano et orchestre n. 3 en ré mineur de Rachmaninov. Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino Il Concorso Pianistico Internazionale Repubblica di San Marino, nato nel 2004, è una delle manifestazioni culturali e musicali più importanti del paese. Questo evento è uno dei più prestigiosi Concorsi Pianistici al mondo per il numero elevato di iscrizioni, l’alto livello dei partecipanti da tutto il mondo, la presenza di una giuria autorevolissima ed un ricco montepremi. Nel 2014 si è svolta la VI edizione della manifestazione, vinta dal giovane pianista russo Alexei Melnikov, che si è esibito nella Finale con l'Orchestra Sinfonica di San Marino eseguendo il Concerto per Pianoforte ed Orchestra n. 3 di Sergei Rachmaninoff. 186 TV PERFORMING ARTS La pionnière : Irena Blühová Dans les années 20, Irena Blühová (1904-1991) a été la première artiste slovaque à avoir photographié la campagne et les paysans tchécoslovaques dans un pays postféodal aux lueurs d’une République balbutiante. Son goût marqué pour le réalisme la rapproche très vite des intellectuels européens, des mouvances démocratiques et de l'élite artistique européenne. En 1933, elle réalise un cliché révolutionnaire pour l’époque : le premier nu d’homme de l’histoire de la photographie slovaque. Elle crée aussi une association de socio-photographes. Irena Blühová fut première en tout : première femme membre d'un Conseil municipal, première étudiante slovaque du Bauhaus, première femme libraire et surtout première passeuse de communistes autrichiens et hongrois persécutés par les nazis. Una pioniera: Irena Blühová Irena Blühová (1904-1991) è stata la prima fotografa ad immortalare la campagna e i contadini della Repubblica Cecoslovacca, che negli anni '20 del XX secolo era ancora un paese post-feudale. Il suo gusto per il realismo l'ha avvicinata agli intellettuali europei, ai primi movimenti politici democratici e all’elite artistica europea. Nel 1933 scattò una foto insolita per quell’epoca, il primo nudo maschile della storia della fotografia slovacca e fondò una associazione di sociofotografi. È stata anche la prima donna ad essere eletta in un Consiglio Comunale, la prima studentessa slovacca della Bauhaus, la prima donna ad aprire una libreria, la prima ad aiutare i comunisti austriaci ed ungheresi perseguitati dai nazisti. 187 SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia Prvá: Irena Blühová (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Lenka Moravcikova-Chovanec Production: Barbara Janisova Feglova Script: Lenka Moravcikova-Chovanec Music: Peter Breiner Sound: Dusan Kozak Editing: Marek Kralovsky Camera: Denisa Buranova, Martin Chlpik Animations: Veronika Obertova, Michaela Copikova Idea: Zuzana Liova Producing organisations: Radio and Television Slovakia, Slovak Film Institute Year of production: 2013 Broadcast date: 29/12/2014 Original language: Slovak Subtitled in: English Running time: 42' tv PROGRAMMES Pioneer: Irena Blühová In the early years of the Czechoslovak Republic, Irena Blühová (1904-1991) was the first photographer to take pictures of the countryside, villagers, vagrants, and jerks … of Post-feudal Slovakia of the 20's. Her sense of reality opened the door to like-minded older European intellectuals and young democratic political movements, including the European artistic elite. In 1933, she was also the first in Slovakia to photograph a male nude. In the same year, she created Sociofoto, a group bringing together social photographers in the country. She is the first member of the City Council, first Slovak student at the Bauhaus!, first bookseller, while she also smuggled Austrian and Hungarian communists persecuted by the fascists. TV PERFORMING ARTS SWEDEN SVT Sveriges Television Jills veranda, Nashville tv PROGRAMMES (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Agnes-Lo Åkerlind Production: Agnes-Lo Åkerlind, Jesper Lennartsson, Clara Mannheimer Photography: Björn Tjärnberg, Tony Johansson, Hampus Eurenius Sound: Oscar Snellman, Peter Eksell Editing: Orvar Anklew Show Host: Jill Johnson Guest Star: Kakan Hermansson Title of series: Jills veranda, Nashville Produced by Eyeworks, for SVT Sveriges Television Year of production: 2014 Broadcast date: 29/1/2014 Original languages: Swedish, English Subtitled in: English Sales: Svt Sales Ph: +46-733651151 [email protected] Running time: 59' 8'' Jill's Porch, Nashville Jill Johnson is Sweden’s biggest country music star. In each episode of the series she invites a Swedish artist to Nashville, USA, to perform a song together with her. But apart from the music, every episode also highlights a social theme, like racism in country music, homophobia or poverty. Episode 2: Traditionalist and conservative Nashville is truly tested, when Swedish lesbian feminist Kakan (Cookie) Hermansson comes to town. Kakan gets to meet one of the leaders of the local Tea Party movement, but also the country star Chely Wright, who came out as a homosexual a few years ago. Le portique de Jill Un documentaire sur Jill Johnson, la plus célèbre des chanteuses Country de Suède… Et pas seulement. A chaque épisode, Jill invitera un artiste suédois à faire un duo avec elle à Nashville aux Etats-Unis. Ces invitations sont aussi des prétextes pour parler des grands fléaux qui affligent notre société, tels que le racisme, niché dans la Country, l’homophobie, la pauvreté, etc. Dans le second épisode, la féministe homosexuelle suédoise Kakan Hermansson débarque dans la très conservatrice Nashville en mettant la ville en émoi. Kakan rencontrera sans sourciller aussi bien le dirigeant local du Tea Party – un mouvement politique libertarien et populiste – que Chely Wright, grande star de la Country, qui a fait son coming out il y a quelques années. Il portico di Jill Jill Johnson è la più famosa cantante country della Svezia. In ogni episodio di questa serie invita un artista svedese a cantare insieme a lei a Nashville, Stati Uniti. Ma, musica a parte, ogni puntata si focalizza su un tema sociale, come il razzismo nella musica country, l’omofobia o la povertà. Episodio 2: La tradizionalista e conservatrice Nashville è messa a dura prova quando la femminista omosessuale svedese Kakan Hermansson arriva in città. Kakan incontra il leader del locale Tea Party ma anche la star del country Chely Wright, che ha fatto coming out qualche anno fa. 188 TV PERFORMING ARTS Hockney Un reportage sur David Hockney, l’un des artistes contemporains les plus célèbres au monde, qui rayonne sur le pop art. Peintre et photographe, Hockney a ouvert pour la première fois sa photo/vidéothèque privée et le réalisateur en a profité pour brosser un portrait de sa vie. « Ce qui m’intéresse, c’est l’observation simple, directe de tout ce qui nous entoure. Si tu arrives à transmettre cette approche, l’autre réagira. D’ailleurs, nous avons tous des yeux pour voir. Nous sommes tous capables de regarder ». C’est une vieille devise, en contre-tendance, que l’artiste ressasse depuis toujours pour s’opposer au pessimisme ambiant et, pour ce faire, il utilise des outils modernes comme l’acrylique pour ses peintures ou l’Ipad. Un artiste qui recherche toujours le miroir pour refléter et exprimer la vie. Hockney Un programma di approfondimento sulla personalità di uno degli artisti più significativi della sua generazione. Per la prima volta, David Hockney ha permesso l’accesso al suo archivio personale di fotografie e film, e il prodotto che ne scaturisce è l’impareggiabile diario di una lunga vita. "Mi interessa l’osservazione semplice e diretta del mondo che ci circonda. Se riesci a comunicare questo tipo di approccio alla realtà, la gente reagisce, d’altra parte tutti hanno gli occhi per guardare". La sua è una solitaria campagna di vecchia data contro il pessimismo del mondo, affrontata con l’uso di nuovi mezzi, dalla pittura acrilica all’iPad, alla ricerca di un’immagine che renda il significato dell’essere vivo. 189 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Hockney (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Randall Wright Production: Kate Ogborn Music: John Harle Photography: Patrick Duval Editing: Paul Binns Producing organisations: Blakeway Productions and Fly Film Company Coproducing organisations: BBC Arts and British Film Institute in association with Screen Yorkshire, British Film Company and the Smithsonian Channel Year of production: 2014 Broadcast date: 14/3/2015 Original language: English Sales: Hanway Films Ph: +44 207 290 0750 [email protected] Running time: 105' 5'' tv PROGRAMMES Hockney Hockney is the definitive exploration of one of the most significant artists of his generation. For the first time, David Hockney has given access to his personal archive of photographs and film, resulting in an unparalleled visual diary of a long life. "I’m interested in ways of looking and trying to think of it in simple ways. If you can communicate that of course people will respond, after all everybody does look". His is a long-term one-man campaign against the pessimism of the world, mastering new media whether acrylic paint or iPad digits, in the search for a picture compatible with his sense of what it is to be alive. TV PERFORMING ARTS UNITED KINGDOM CH4 Channel Four Television Our Gay Wedding: The Musical tv PROGRAMMES (PERFORMING ARTS) Direction: Ellen Hobson, Claire Lewis, Tim Van Someren Script: Benjamin Till, Nathan Taylor Music: Nathan Taylor, Benjamin Till Sound: Conrad Fletcher Actors: Stephen Fry, Benjamin Till, Nathan Taylor Executive producers: Archie Baron, Sean Murphy Head of production: Lil Cranfield Line producer: Allison Dore Producers: Ellen Hobson, Claire Lewis Year of production: 2014 Broadcast date: 31/3/2014 Original language: English Running time: 47' Our Gay Wedding: The Musical On Saturday 29th March 2014, same-sex marriage became legal in England and Wales and Channel 4 marked this historic milestone by offering viewers front row seats at one of the first gay weddings. But this is an extraordinary ceremony in more ways than one. Grooms Benjamin Till and Nathan Taylor are writing and staging their entire wedding as a musical – with sung vows, sung readings and show-stopping ensembles featuring the whole congregation of family, friends and special guests. Stephen Fry will introduce and commentate on Our Gay Wedding: The Musical, which will also feature appearances and songs from some very special surprise guest stars and showbiz legends plus messages sung and spoken from around the world. Notre mariage gay : le musical Le 29 mars 2014, la loi sur le mariage gay entre en vigueur en Angleterre et au Pays de Galles. Channel 4 a voulu célébrer l’événement en offrant à ses téléspectateurs une place en première file à l’un des premiers mariages homosexuels. Une cérémonie extraordinaire : les mariés, Benjamin Till et Nathan Taylor, ont transformé leur union en un musical. La troupe, composée de parents, amis, témoins et demoiselles d'honneur, a déclamé des textes et chanté des serments. Stephen Fry présente et commente le programme avec des invités surprises, des tubes interprétés par des guest stars et des mythes du monde du spectacle, ainsi que des messages de vœux, chantés ou lus, en provenance de toute la planète. Il nostro matrimonio gay: il musical Sabato 29 marzo 2014 la legge sui matrimoni gay è entrata in vigore in Inghilterra e in Galles. Channel 4 ha celebrato questo evento offrendo ai telespettatori una poltrona in prima fila per assistere ad uno dei primi matrimoni tra omosessuali. Si è trattato di una cerimonia straordinaria per diversi motivi. Gli sposi, Benjamin Till e Nathan Taylor, hanno sceneggiato il loro matrimonio come se fosse un musical – con letture e voti cantati, un complesso eccezionale composto da familiari, amici e ospiti d’onore. Stephen Fry presenta e commenta il programma che prevede anche interventi a sorpresa e canzoni interpretate da speciali guest stars e leggende del mondo dello spettacolo, oltre a messaggi di auguri cantati e letti provenienti da tutto il mondo. 190 TV PERFORMING ARTS Shakespeare uncovered : 2nd épisode Shakespeare Uncovered est un projet du service public composé de plusieurs éléments pour faire découvrir au spectateur l’œuvre complète de Shakespeare. Un documentaire éducatif pour la télévision et le Net coproduit par Thirteen Productions LLC pour WNET et Blakeway Productions avec la participation exceptionnelle du Théâtre du Globe de Londres. Au cours des différents épisodes, présentés par les acteurs et les réalisateurs les plus célèbres du monde, les textes de Shakespeare seront analysés et interprétés en les replaçant dans leur contexte. Alla scoperta di Shakespeare: II serie Questo programma è un composito progetto della televisione pubblica che ricostruisce, a scopi educativi, l’opera omnia di William Shakespeare per la televisione e il web. Coprodotta da Thirteen Productions LLC per la WNET e Blakeway Productions, con la partecipazione del Globe di Londra, la serie approfondisce il testo e il contesto delle opere di Shakespeare nel corso di numerose puntate presentate da attori e registi tra i più famosi al mondo. 191 UNITED STATES CPB/PBS Public Broadcasting Service Shakespeare Uncovered: Series 2 (MUSIC AND ARTS DOCUMENTARY) Direction: Richard Denton Music: Glenn Keiles Photography: Jay Dacey, Charlie Laing, Richard Wyllie, Make Garner, Brian Hwang, Kev Robertson Sound: Richard Coles, Paul Thompson, Kuz Randhawa, Merce Williams, Rob Eade, Steve Hopkins, Grant Lawson, Paul Nathan, Steve Hubbard Editing: Jamie Hay, John Mcavoy, Bruce Law, Safi Ferrah Title of series: Shakespeare Uncovered - Series 2 Producing organisation: Thirteen Productions LLC for WNET Coproducing organisations: Blakeway Productions, Sky Arts Year of production: 2015 Broadcast date: 30/1/2015 Original language: English Running time: 341' 36'' tv PROGRAMMES Shakespeare Uncovered: Series 2 Shakespeare Uncovered is a multi-component public television project that is building a comprehensive video resource on the Complete Plays of William Shakespeare – for television, online and educational use. Co-produced by Thirteen Productions LLC for WNET and Blakeway Productions, with the special participation of Shakespeare’s Globe in London, the series explores the text and the context of Shakespeare’s plays, in programmes presented by some of the most legendary actors and directors in the world. tv PROGRAMMES TV DRAMA 32 Entries TV DRAMA BELGIUM VRT SERIES AND SERIALS The Biker Boys En Vespa Gli scooteristi CANADA tv PROGRAMMES CBC/SRC SERIES AND SERIALS The Book of Negroes – Episode 4 The Book of Negroes – 4e épisode The Book of Negroes – Ep. 4 CROATIA HRT SERIES AND SERIALS Black and White World – Episode 3: Women and Men Le monde en noir et blanc – 3e épisode : des femmes et des hommes Il mondo in bianco e nero – Ep. 3: Uomini e donne TV MOVIES AND MINI‑SERIES Walk the Dog En emmenant promener le chien Portare a spasso il cane CZECH REPUBLIC CTV TV MOVIES AND MINI‑SERIES The American Letters Les lettres américaines Lettere americane SERIES AND SERIALS No Prize for the Winner – The Zodiac Murders Pas de prix pour le vainqueur – Les tueurs du Zodiaque Nessun premio per il vincitore – I delitti dello Zodiaco DENMARK DR SERIES AND SERIALS The Legacy II Les héritiers – II série L’eredità – II serie 194 TV DRAMA FRANCE ARTE FRANCE TV MOVIES AND MINI‑SERIES Demons Démons Demoni TV MOVIES AND MINI‑SERIES The Law La loi La legge FRANCE 3 TV MOVIES AND MINI‑SERIES In the Name of the Sons Au nom des fils In nome dei figli GERMANY ARD TV MOVIES AND MINI‑SERIES Autumn Tingles – Speed Dating for Silver Hairs Frissons d’automne – Speed dating pour cheveux argentés Fremiti d’autunno – Speed dating per capelli d’argento ZDF TV MOVIES AND MINI‑SERIES Line of Separation La ligne de démarcation Linea di demarcazione HUNGARY MTVA TV MOVIES AND MINI‑SERIES The Ambassador to Bern L’ambassadeur à Berne L’ambasciatore a Berna 195 tv PROGRAMMES FRANCE 2 TV DRAMA IRELAND RTÉ TV MOVIES AND MINI‑SERIES Charlie Charlie Charlie ITALY MEDIASET/RTI tv PROGRAMMES TV MOVIES AND MINI‑SERIES Romeo and Juliet Roméo et Juliette Romeo e Giulietta RAI TV MOVIES AND MINI‑SERIES Max and Hélène Max et Hélène Max e Hélène JAPAN NHK TV MOVIES AND MINI‑SERIES Finding Life after 55 – Episode 1: The Camping Car La vie après 55 ans – Premier épisode : Le camping-car La vita dopo i 55 anni – Ep. 1: Il camper KOREA (SOUTH) KBS TV MOVIES AND MINI‑SERIES Snowy Path Le sentier enneigé Sentiero innevato MBC TV MOVIES AND MINI‑SERIES Spinster Diaries Le journal intime d’une vieille fille Diario di una zitella 196 TV DRAMA SERIES AND SERIALS Kill me, Heal me Tue-moi, guéris-moi ! Uccidimi, guariscimi NETHERLANDS NPO NORWAY NRK SERIES AND SERIALS The Heavy Water War La bataille de l’eau lourde La guerra dell’acqua pesante POLAND TVP TV MOVIES AND MINI‑SERIES Jan Karski Jan Karski Jan Karski PORTUGAL RTP SERIES AND SERIALS April Women Les femmes d’avril Le donne di aprile SLOVENIA RTVSLO TV MOVIES AND MINI‑SERIES Panic Panique Panico 197 tv PROGRAMMES SERIES AND SERIALS Holland’s Hope Holland’s Hope Holland’s Hope TV DRAMA SPAIN RTVE SERIES AND SERIALS The Department of Time Le Ministère du Temps Il Ministero del Tempo tv PROGRAMMES TV MOVIES AND MINI‑SERIES Prim, Murder in Calle del Turco Prim, meurtre à Calle del Turco Prim, delitto in Calle del Turco SWEDEN SVT SERIES AND SERIALS Jordskott – Ep. 1-2 Jordskott – Ep. 1-2 Jordskott – Ep. 1-2 SWITZERLAND SRG SSR TV MOVIES AND MINI‑SERIES Old Fools Les vieux fous Vecchi pazzi SERIES AND SERIALS Station Horizon Station Horizon Stazione Horizon UNITED KINGDOM BBC SERIES AND SERIALS Wolf Hall Wolf Hall Wolf Hall CH4 SERIES AND SERIALS Indian Summers L’été indien Indian Summers 198 TV DRAMA En Vespa Une série humoristique sur trois copains en quête d’aventures et sur l’histoire de la Vespa. Les trois globe-trotters partent à la découverte de l’Italie, la Dolce Vita, le farniente, le soleil… Ils vont faire étape sur les plus beaux sites de la péninsule où ils savoureront les cultures locales, les spécialités culinaires… ça, du moins, c’est le programme de départ… mais Haldis, l'homme à tout faire, qui devrait les assister, va les ficher systématiquement dans le pétrin. Leur voyage traîne en longueur, les aventures rêvées prennent un autre pli et, au final, l’expérience vécue sera beaucoup plus sympa que le projet de départ. Gli scooteristi Questa serie umoristica racconta le vicende di tre ragazzi in cerca di avventura e della storia della Vespa: Italia! "La Dolce Vita, la Dolce Far Niente…". I tre uomini sostano in vari punti di interesse turistico per assaporare la cultura locale ma anche la cucina tipica. O, perlomeno, questa è la loro intenzione… Sono accompagnati e assistiti dal loro tuttofare Haldis, che li mette nei guai più di una volta. E così il viaggio diventa più lungo di quanto progettato, le avventure sono diverse da quelle immaginate e il making of diventa più interessante del programma stesso. 199 BELGIUM VRT Vlaamse Radio-en Televisieomroep De biker boys (SERIES AND SERIALS) Direction: Dries Vos Production: Katrien Van Nieuwenhove Script: Bart De Pauw Producing organisation: Koekentroef Coproducing organisation: VRT Year of production: 2014 Broadcast date: 21/12/2014 Original language: Dutch Subtitled in: English Sales: Katrien Van Nieuwenhove [email protected] Running time: 42’ 29’’ tv PROGRAMMES The Biker Boys The comedy series The Biker Boys tells the story of three adventurers tracking down the history of the Vespa: Italy! "La Dolce Vita, la Dolce Far Niente…". The three men stop at interesting sightseeing spots, taste the local culture as well as the local cuisine. At least, that’s their intention… They are accompanied and assisted by their fixer Haldis, who more than once gets them into trouble. So, the journey takes quite a lot longer, the adventures turn out differently than expected and the making of will eventually be more interesting than the programme itself. TV DRAMA CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/Société Radio - Canada The Book of Negroes tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Clement Virgo Production: Damon D’Oliveira, Clement Virgo Script: Clement Virgo, Lawrence Hill Adapted from: Lawrence Hill The Book of Negroes Music: Philip Miller Photography: Giulio Biccari Sound: David McCallum, David Rose Editing: Susan Shipton Actors: Aunjanue Ellis, Lyriq Bent, Ben Chaplin, Allan Hawco, Greg Bryk, Cara Ricketts, Dwain Murphy, Rick Roberts, Cuba Gooding Jr. Title of series: The Book of Negroes Producing organisation: Conquering Lion Pictures Coproducing organisations: Out of Africa Entertainment, Idlewild Films, CBC Year of production: 2014 Broadcast date: 28/1/2015 Original language: English Sales: Damon D’Oliveira Ph:14169671055 [email protected] Running time: 44’ 2’’ The Book of Negroes – Episode 4 As peace is declared after the American Revolution, slavers go to New York in search of runaway slaves. Aminata is offered a job by the British Navy to help recruit Black Loyalists to join them in Canada as free citizens. Aminata registers thousands in The Book of Negroes. When it is her turn to leave, authorities stop her, as a slaver has made a claim upon her. She lets her husband, Chekura, go ahead and is herself held for trial. In court, she is acquitted on evidence given by her former owner, who vouches he gave Aminata her freedom. After being freed, she arrives in Nova Scotia to find no sign of her husband. The Book of Negroes – 4e épisode La paix est rétablie après la Révolution Américaine, mais des esclavagistes vont à New York pour capturer les fugitifs. La Marine britannique offre un job à une jeune femme de couleur, Aminata : retrouver les loyalistes noirs (fidèles aux forces armées britanniques) pour les affranchir et les expédier au Canada. Aminata en recense par milliers dans son Livre. Quand son tour arrive enfin, les Autorités la bloquent parce qu’un négrier la veut. La jeune femme sera jugée par un tribunal et laissera son mari, Chekura, partir seul pour la liberté. Au cours du procès, Aminata sera acquittée grâce à son précédent maître qui veut lui rendre sa liberté. Aminata réussit enfin à rejoindre la Nouvelle-Ecosse, mais Chekura est introuvable. The Book of Negroes – Ep. 4 Dopo la Rivoluzione Americana, con l’avvento della pace, gli schiavisti si recano a New York in cerca dei fuggitivi. La Marina Britannica offre un lavoro ad Aminata: deve cercare i Black Loyalist (fedeli alla Gran Bretagna) perché si rifugino in Canada come liberi cittadini. La ragazza ne registra a migliaia nel suo Book. Però quando è il suo turno di partire le autorità la bloccano perché un negriero la reclama. La ragazza si sottopone al processo lasciando che il marito, Chekura, se ne vada. In aula viene discolpata dal suo precedente "padrone" che vuole restituirle la libertà. Quando finalmente riesce ad arrivare in Nuova Scozia, non ha più tracce del marito. 200 TV DRAMA Le monde en noir et blanc – 3e épisode : des femmes et des hommes Une fiction tragi-comique sur la vie de deux familles zagréboises au début des années 80. Leur vie au quotidien, aussi bien privée que professionnelle, se mêle aux grands événements de l’époque et aux traditions du pays. Une fiction sur le Zagreb de la génération new age à travers le regard critique et progressiste d’une jeunesse qui veut en découdre. Une fiction sur le Zagreb des concerts, des fêtes, des groupes rock, des magazines pour jeunes, des bars et des clubs branchés, où ont germé des idées nouvelles et où les jeunes générations ont cru, ingénuement, à un avenir plus lumineux. Il mondo in bianco e nero – Ep. 3: Uomini e donne Una fiction piena di umorismo che segue la vita di due famiglie di Zagabria all’inizio degli anni '80. Le loro avventure quotidiane, sia private che legate al lavoro, si alternano al racconto degli eventi, degli usi e dei costumi di quell’epoca. Un racconto della Zagabria della new age attraverso le storie di una generazione giovane che, in contrapposizione agli anziani, considera il mondo in maniera più critica e progressista. Un racconto della Zagabria dei concerti, delle feste, dei gruppi rock, delle riviste per i giovani, dei bar di tendenza e dei club rock dove sono nate le nuove idee e dove le nuove generazioni hanno candidamente immaginato un futuro migliore. 201 CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija Crno-bijeli svijet Ep. 3 - Žene i muškarci (SERIES AND SERIALS) Direction: Goran Kulenovíć Production: Ivan Maloča, Mario Oreškovíć Script: Igor Mirkovíć Music: Dubravko Robíć Photography: Mario Sablíć, H.f.s. Editing: Goran Kulenovíć Actors: Filip Riðièki, Slavko Sobin, Jelena Miholjević, Franjo Kuhar, Sreten Mokrović, Anica Dobra, Elizabeta Kukić, Karlo Maloèa, Kaja Šišmanović, Otokar Levaj, Denis Brižić, Etc. Editor: Hrvoje Ivanković Title of series: Black and White World Producing organisation: Interfilm for HRT Croatian Radiotelevision Year of production: 2014 Broadcast date: 4/3/2015 Original language: Croatian Subtitled in: English Running time: 47’ 35’’ tv PROGRAMMES Black and White World – Episode 3: Women and Men Black and White World, a drama series with a touch of humour, follows the lives of two families from Zagreb in the early 1980s. Their daily adventures, both private and at work, are intertwined with social events, rituals and habits of those years. Since Black and White World is also a story of a generation, a youth who, compared to their parents and seniors is much more critical and liberal-minded, this series depicts a living image of Zagreb in the new age: Zagreb with its concerts, parties, rock bands, youth magazine newsrooms, cult bars and rock clubs, where trends were launched and youngsters somewhat naively looked forward to a better future. TV DRAMA CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija Trebalo bi prošetati psa tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Filip Peruzović Production: Mario Orešković Script: Tomislav Zajec Photography: Mario Britvić Sound: Iva Blašković Editing: Hrvoje Mršić Actors: Franjo Dijak, Jadranka Ðokić, Vlatko Dulić Producing organisation: HRT Year of production: 2014 Broadcast date: 19/10/2014 Original language: Croatian Subtitled in: English Running time: 69’ 40’’ Walk the Dog A persistent rain falls on Zagreb. That day Janko finally decides to take the threads of his life in his own hands. For him this means, first and foremost, trying to establish a relationship with Iva, whom he has wanted to approach for some time and then dealing with his aging father Franjo, a miserable translator who needs an escort to an award ceremony where he will receive a lifetime achievement award. Iva and Franjo have their own secrets that they don’t want to keep to themselves as well as ideas on how this rainy day should go. Someone should, in the end, walk the dog. En emmenant promener le chien Une pluie persistante tombe sur Zagreb et Janko décide que c’est le bon jour pour reprendre sa vie en main. Il veut commencer par chercher un contact avec Iva, qu’il désire depuis toujours, et se mesurer avec son père, le vieux Franjo. Franjo est un traducteur pauvre qui doit être accompagné à une cérémonie pour recevoir un prix à la carrière. Iva et Franjo ont chacun leurs secrets et leur petite idée sur le pli que devra prendre cette journée terne et maussade. Mais au final quelqu’un devra quand même emmener promener le chien. Portare a spasso il cane Una pioggia insistente cade su Zagabria. Quel giorno Janko decide di riprendere in mano le redini della propria vita. Questo significa anzitutto cercare un approccio con Iva, già da tempo desiderato, e poi confrontarsi con l’anziano padre Franjo, un povero traduttore che ha bisogno di essere accompagnato ad una cerimonia dove riceverà un premio alla carriera. Iva e Franjo hanno i loro segreti e hanno anche idea di come dovrebbe andare quella uggiosa giornata. Alla fine, qualcuno dovrà portare a spasso il cane. 202 TV DRAMA Les lettres américaines Un film sur la vie du compositeur tchèque Antonin Dvorák. Dvorák était un génie dont le talent musical a, d’une part, forcé l’admiration et, d’autre part, miné son existence. Ce téléfilm fouille dans son univers quand il atteint la maturité et compose ses plus grands chefs-d’œuvre comme La Symphonie du Nouveau Monde ou Humoresque. Un film sur la vie publique et privée de l’artiste aux côtés d’Anna son épouse, qui lui a donné neuf enfants, et qui a tout sacrifié pour qu’il cultive son génie. Mais Dvorák aimait secrètement la sœur ainée d’Anna, la Comtesse et actrice Josefina Kounicová, son unique amour qui lui a inspiré ses plus belles œuvres. Lettere americane Un film che permette al pubblico di conoscere meglio la vita privata del famoso compositore ceco Antonín Dvorák. La moglie Anna gli diede nove figli e cercò sempre di creargli intorno le giuste condizioni per dar vita alle sue opere. Ma la sua musa, il suo segreto e non ricambiato amore fu la cognata, la contessa e attrice Josefina Kounicová. 203 CZECH REPUBLIC CTV Česká Televize Americké dopisy (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Jaroslav Brabec Production: Jan Lekeš Script: Petr Zikmund Music: Jan Jirásek Photography: Tomáš Sysel Editing: Filip Issa Actors: Hynek Èermák, Vladimír Javorský, Petra Špalková, Soòa Norisová Producing organisation: Česká Televize Year of production: 2015 Broadcast date: 4/1/2015 Original language: Czech Subtitled in: English Running time: 101’ 50’’ tv PROGRAMMES The American Letters The film offers viewers an insight into the family life of the famous Czech Composer Antonín Dvorák. His wife Anna gave him nine children and created a perfect creative environment for him, but Dvorak’s muse and secret, unfulfilled love was her sister, Countess and Actress Josefina Kounicová. TV DRAMA CZECH REPUBLIC CTV Česká Televize Vítìz nejde do finále tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Ivan Pokorný Production: Jan Štern Script: Iva Procházková Music: Jiøí Hájek Photography: Lukáš Hyksa Sound: Miroslav Høebejk Editing: Miroslav Pergl Actors: Ivan Trojan, Richard Krajèo, Hana Vagnerová, Marek Nìmec, Jiøí Štrébl, Adéla Petøeková, Simona Stašová Title of series: The Zodiac Murders Producing organisation: Česká Televize Year of production: 2015 Broadcast date: 23/3/2015 Original language: Czech Subtitled in: English Running time: 75’ 14’’ No Prize for the Winner – The Zodiac Murders The Zodiac Murders series stands out from other popular crime serials for its new, totally modern style. The common thread running through the series is the signs of the zodiac. Each of the twelve episodes deals with a mysterious crime, featuring characteristics associated with the respective sign. Apart from the standard crime investigation elements, in each episode we can follow a private line of inquiry and the secretive love triangle between Major Holina, the intelligent and competent head of the investigation team, his subordinate Captain Rostia Bor, confined to a wheelchair following an accident, and his wife, Psychologist Sabina, who studies and uses astrology for psychological personality analysis, thus helping the two detectives in their work. Pas de prix pour le vainqueur – Les tueurs du Zodiaque Les tueurs du Zodiaque ne veut pas seulement faire de l’audience, la série veut se démarquer pour son style nouveau et sa modernité. L’astrologie est le fil conducteur et chaque histoire est marquée par un crime d’où émergent les caractéristiques de l’un des 12 signes du zodiaque. A chaque épisode, le spectateur assiste à une nouvelle enquête tout en rentrant un peu dans la vie privée des protagonistes. Un trio sentimental, composé de Holina, le très brillant commissaire divisionnaire, l’inspecteur Rostia Bor, cloué sur un fauteuil roulant suite à un accident, et son épouse Sabina, psychologue. Sabina utilisera l’astrologie pour dresser le portrait psychologique des victimes et des assassins potentiels en aidant les deux flics à boucler leurs enquêtes. Nessun premio per il vincitore – I delitti dello Zodiaco Una serie TV che non vuole essere la più popolare del genere crime ma preferisce distinguersi per lo stile nuovo e moderno. Il filo conduttore degli episodi è costituito dai segni dello zodiaco. Ognuno dei dodici episodi tratta un crimine diverso associato alle caratteristiche peculiari del rispettivo segno. Ogni puntata segue lo sviluppo delle indagini ma anche una storia privata: il triangolo sentimentale formato dal maggiore Holina, brillante capo del team investigativo, dal capitano Rostia Bor, suo collaboratore costretto su una sedia a rotelle a causa di un incidente, e dalla moglie di quest’ultimo, la psicologa Sabina, che studia e usa l’astrologia per analizzare la psiche dei criminali ed aiutare i due poliziotti nelle loro indagini. 204 TV DRAMA Les héritiers – II série Les héritiers, une saga familiale dans notre société moderne où les valeurs de la famille traditionnelle ont éclaté. Veronika, sculptrice et propriétaire de Grønnegaard, vient de décéder. Ses 4 enfants : Signe, sa fille qu’elle a donnée en adoption, Gro, Frédérik et Emil héritent de ses biens et de tous ses problèmes. Signe se voit attribuer Grønnegaard. Gro et Frederik vont en Thaïlande pour essayer de faire sortir Emil de prison. Frederik a déjà beaucoup de mal à gérer ses problèmes et, à l’issue de la visite, il a une violente discussion avec Gro. Isa, la petite amie de Thomas – le père de Gro – débarque sans crier gare à Grønnegaard pour reprendre son bébé Melody sans l’autorisation du père. Signe doit affronter des conditions climatiques déplorables qui menacent ses terres, alors que ses problèmes financiers risquent de faire basculer ses projets agricoles… En outre, le souvenir du travail de toute une vie de sa mère va influencer son avenir et le futur de Grönnegaard. L’eredità – II serie Una saga familiare di ambientazione contemporanea sulle radicali trasformazioni della famiglia tradizionale. Signe, la figlia data in adozione, ha ereditato Grönnegaard. Gro e Frederik sono in Thailandia per aiutare il fratello Emil, che è in carcere. Ma quando Frederik va a trovarlo in prigione, deve affrontare anche altri problemi e litiga violentemente con Gro. A Grönnegaard Thomas riceve la visita della giovane fidanzata Isa che è venuta a riprendersi la piccola Melody senza il suo permesso. Il lavoro nei campi di Signe è messo a dura prova dagli eventi atmosferici e anche le difficoltà finanziarie minacciano seriamente i suoi progetti agricoli. Inoltre il ricordo del lavoro fatto dalla madre defunta influenza il futuro suo e di Grönnegaard. 205 DENMARK DR Danmarks Radio Arvingerne II (SERIES AND SERIALS) Direction: Jesper Christensen Production: Karoline Leth Script: Maya Ilsøe Music: Magnus Jarlbo, Sebastian Öberg, Kristian Eidnes Andersen Photography: Camilla Hjelm Sound: Rasmus Winther Jensen Editing: Morten Højbjerg Actors: Trine Dyrholm, Jesper Christensen, Carsten Bjørnlund, Marie Bach, Mikkel Boe Foelsgaard, Lene Marie Christensen Producing organisation: DR Fiction Year of production: 2014 Broadcast date: 11/1/2015 Original language: Danish Subtitled in: English Sales: DR Sales. Helene Aurø Running time: 54’ 24’’ tv PROGRAMMES The Legacy II The Legacy is a character driven drama series about being a family at a time when every traditional family pattern underwent radical changes. Signe, the daughter given up for adoption, has inherited Grönnegaard. Gro and Frederik are in Thailand trying to help out their jailed brother Emil. Frederik has however his own agenda when visiting Emil in jail. Frederik and Gro get into a serious fight. In Grönnegaard, Thomas is paid a visit by his young girlfriend Isa, who has come to pick up their newborn baby, Melody … though without Thomas´ approval. Signe´s work in the fields is being challenged by nature. Finances are also posing a serious threat to Signe´s vision about farming, bearing in mind her late mother’s work has an enormous impact on both the future of Signe and indeed Grönnegaard. TV DRAMA FRANCE ARTE FRANCE Démons tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Marcial Di Fonzo Bo Production: Les Films du Poisson Script: Marcial Di Fonzo Bo, Louis-Charles Sirjacq Adapted from: Lars Noren Music: Etienne Bonhomme, Pierre Fruchard Photography: Nicolas Mesdon Sound: Mathieu Vilien Editing: Julie Dupré Actors: Marina Foïs, Romain Duris, Anais Demoustier, Stefan Kornaske Producing organisation: Les Films du Poisson Coproducing organisation: ARTE France Year of production: 2014 Broadcast date: 10/10/2015 Original language: French Subtitled in: English Sales: Les Films du Poisson Ph: +33 1 42 02 54 80 Running time: 87’ 49’’ Demons Demons is the story of two couples from opposite social and cultural backgrounds, who could not be more different. Katarina and Frank have been living together for years. They are still in love, but cannot stand each other. They invite over their neighbours, Jenna and Thomas, who have just had a child. An evening during which the sham, taboos, masks will fall one after the other. And if the power struggles evolve between the four characters, the faint threat of a collapse leading to the irredeemable still lingers. Démons Démons raconte la rencontre de deux couples aux univers sociaux et culturels que tout semble opposer. Katarina et Frank vivent ensemble depuis des années. Ils s’aiment, mais ne se supportent plus. Ils reçoivent la visite de leurs voisins Jenna et Tomas un jeune couple qui vient d’avoir un enfant. Ayant pleine conscience de sa condition, le couple expérimenté amènera progressivement le couple novice à se rendre compte de la sienne. La scène de ménage devient double. Chaque couple se déchire prenant l’autre à témoin. Une soirée au cours de laquelle les faux semblants, les tabous, les masques tombent les uns après les autres. Demoni Una fiction sull’incontro di due coppie completamente diverse tra loro, sia per estrazione sociale che culturale. Katarina e Frank vivono insieme da anni. Si amano ancora ma non si sopportano più. Ricevono la visita dei loro vicini, Jenna e Thomas, che hanno appena avuto un bambino. Sarà una serata durante la quale le ipocrisie, i tabù e le maschere progressivamente cadranno e il pericolo di arrivare all’irreparabile incomberà pesantemente sui quattro personaggi. 206 TV DRAMA La loi A l’automne 1974, le Président Valéry Giscard d’Estaing charge sa Ministre de la Santé, Simone Veil, d’une lourde tâche : porter la loi sur l’avortement. Durant trois jours, devant les parlementaires, elle va défendre son texte avec une ténacité exemplaire. Diane, jeune journaliste, en fait le sujet de sa première enquête et découvre, au fil de ses investigations, une condition féminine en pleine mutation. La legge Autunno 1974, il Presidente Valéry Giscard d’Estaing affida a Simone Veil, Ministro della Sanità, l’incarico di far approvare la legge sull’aborto. Per tre giorni il Ministro difenderà strenuamente il suo testo davanti ai parlamentari. Diane, giovane giornalista, fa di questo evento il tema della sua prima indagine e nel corso della sua ricerca analizza il considerevole cambiamento della condizione sociale delle donne. 207 FRANCE FRANCE 2 La loi (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Christian Faure Production: David Kodsi Script: Fanny Burdino, Samuel Doux, Mazarine Pingeot Music: Charles Court Photography: Jean-Pierre Hervé Sound: Jean-Pierre Fenié Editing: Aurique Delannoy Actors: Emmanuelle Devos, Lorant Deutsch, Flore Bonaventura Producing organisation: Kien Productions Coproducing organisations: With the participation of France Télévisions, TV5 Year of production: 2014 Broadcast date: 26/11/2014 Original language: French Subtitled in: English Sales: Doc And Film International Ph: +33 1 42 77 56 87 [email protected] Running time: 87’ 19’’ tv PROGRAMMES The Law Fall 1974, French President Valéry Giscard d’Estaing puts Health Minister Simone Veil in charge of a daunting task: to push through the abortion law. During three days, she makes a staunch defence of her text before parliamentarians. Young Journalist Diane’s first inquiry focuses on this very issue and discovers over the course of her research a marked change in women’s social status. TV DRAMA FRANCE FRANCE 3 Au nom des fils tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Christian Faure Production: Jean Nainchrik Script: Christian Faure, in collaboration with Hubert Prolongeau Music: Charles Court Photography: Jean-Pierre Hervé Sound: Jean-Pierre Fenié Editing: Jean-Daniel Fernandez Qundez Actors: Isabelle Gélinas, Léa Drucker, Lionel Abelanski, Bernard Yerlès, Antoine Chappey Producing organisation: Septembre Productions Coproducing organisations: With the participation of France Télévisions, TV5 Year of production: 2014 Broadcast date: 17/3/2015 Original language: French Subtitled in: English Sales: Ab International Distribution Ph: +33 1 49 17 20 01 [email protected] Running time: 91’ 17’’ In the Name of the Sons Four scouts drowned, along with the young man who tried to save them. The investigation uncovers unforgivable mistakes and negligence by the staff of the fundamentalist and radical Catholic association overseen by Priest Vialard. Two women, mothers who lost their children in the tragedy, will each deal in different ways with their grief. When they decide to take the matter to court, they have to face their families. Seeking the truth they owe their children will eventually bring them closer. Au nom des fils Quatre jeunes scouts meurent noyés ainsi qu’un jeune homme voulant les sauver. L’enquête révèle des fautes et des imprudences impardonnables de l’encadrement, une association catholique intégriste et dissidente dirigée par l’abbé Vialard. Deux femmes, la mère de l’un des enfants et la mère du jeune sauveteur disparu vont chacune à leur manière affronter le deuil de la perte d’un enfant et devront faire face à leur entourage lorsqu’elles décident de saisir la justice. La recherche de la vérité qu’elles doivent à leurs enfants va peu à peu les rapprocher. In nome dei figli Quattro giovani scout muoiono affogati insieme al ragazzo che ha cercato di portarli in salvo. Gli inquirenti scoprono imperdonabili errori e negligenze a carico dello staff dell’associazione cattolica integralista diretta da Padre Vialard. La madre di uno dei ragazzini e quella del soccorritore reagiscono in maniera diversa al grande dolore. Quando decidono di ricorrere alla giustizia, sono costrette a vedersela con i loro familiari. La ricerca della verità, che devono ai loro figli, le farà pian piano avvicinare l’una all’altra. 208 TV DRAMA Frissons d’automne – Speed dating pour cheveux argentés 13 personnes d’un certain âge avec leurs désirs, leurs blessures, leurs espoirs, leurs problèmes... Des étrangers, en quête d’affection, unis par la même recherche d’un partenaire aimant. 13 personnes qui ont choisi une drôle de façon pour biaiser la solitude : le speed dating. Des hommes et des femmes qui jouent le jeu et se remettent en jeu en sept minutes chrono en se dévoilant à un inconnu d’un autre sexe. Fremiti d’autunno – Speed dating per capelli d’argento 13 persone di una certa età, ognuna con i propri desideri, conflitti, speranze e problemi. Ciò che le unisce è il bisogno di tenerezza, di un partner affettuoso e l’insolito modo che hanno scelto per non sentirsi soli: lo speed dating. Così si avventurano in un gioco in cui ogni uomo e ogni donna hanno sette minuti per conoscersi e aprire coraggiosamente il proprio animo ad uno sconosciuto dell’altro sesso. 209 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Altersglühen Speed Dating für Senioren (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Jan Georg Schütte Script: Jan Georg Schütte Music: Gary Marlowe, Daniel Hoffknecht Photography: Carol Burandt Von Kameke Sound: Volker Zeigermann Editing: Ulf Albert Actors: Mario Adorf, Senta Berger, Victor Choulman, Jörg Gudzuhn, Michael Gwisdek, Matthias Habich, Brigitte Janner, Gisela Keiner, Hildegard Schmahl, Christine Schorn, Jochen Stern, Ilse Strambowski, Angela Winkler, Jan Georg Schütte Producing organisation: Riva Filmproduktion GmbH for Westdeutscher Rundfunk Coproducing organisation: Norddeutscher Rundfunk Year of production: 2013 Broadcast date: 12/11/2014 Original language: German Subtitled in: English Running time: 85’ 17’’ tv PROGRAMMES Autumn Tingles – Speed Dating for Silver Hairs 13 seniors, each of them with their own hopes, desires, conflicts and problems. Uniting them is a longing for intimacy - for a loving partner and the somewhat unusual path they have chosen to escape their loneliness: speed dating. So they venture to an event at which each man and each woman have seven minutes to get to know each other and open themselves courageously to a stranger of the opposite sex. TV DRAMA GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Tannbach Schicksal eines dorfes tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Alexander Dierbach Production: Gabriela Sperl, Gabriele Zerhau, Martin Pristl Script: Josephin and Robert Von Thayenthal Music: Fabian Roemer Photography: Clemens Messow Sound: Albrecht Harms Editing: Matthew Newman, Simon Blasi Actors: Henriette Confurius, Jonas Nay, NadjaUhl, Heiner Lauterbach, Martina Gedeck, Alexander Held, Ludwig Trepte, Ronald Zehrfeld, Maria Dragus, Florian Brueckner, Johanna Bittenbinder, etc. Producing organisations: Wiedemann & Berg Television GmbH & Co. KG Coproducing organisation: Wilma Film Year of production: 2014 Broadcast date: 4/1/2015 Original language: German Subtitled in: English Sales: Beta Film GmbH Ph: +49 89 67346980 Fax: +49 89 673469888 [email protected] Running time: 294’ 3’’ Line of Separation Spring 1945, just before Germany’s zero hour. In Tannbach, a fanatical band of Nazi soldiers stages one last murderous attack on their fellow citizens before the Americans’ entrance, finally bringing the war to an end. It is an uneasy peace, however, that collapses when the Russian troops arrive. Both superpowers claim Tannbach for themselves in this miniature version of the dawn of the Cold War. The war generation gradually begins shifting into the postwar generation and the town of Tannbach awaits its great moment on the world’s stage. Spanning approx. 10 years, from the end of the war to the building of the Wall, this story relates the fate of Tannbach, a town cut in two by democracy and communism. La ligne de démarcation Au printemps 45 les nazis accomplissent leur dernier massacre contre les villageois de Tannbach, juste avant l’arrivée des troupes américaines, qui marquera la fin de la guerre, mais pas la paix. Le territoire est alors divisé en deux : le secteur américain et le secteur soviétique. Les frictions entre les deux superpuissances, qui prétendent le contrôle exclusif de Tannbach, est le détonateur de la Guerre Froide. Sur ce territoire, la génération de la guerre devient la génération de l’après-guerre. L’intrigue qui s'étale sur une dizaine d’années, de la fin de la guerre jusqu’à la construction du Mur, nous parle de ce petit village coupé en deux par la rivière entre démocratie et communisme. Linea di demarcazione Primavera 1945, un attimo prima dello scoccare dell’ora zero della Germania. A Tannbach, una banda di fanatici militari nazisti mette in atto l’ultimo attacco omicida nei confronti degli abitanti del villaggio, prima dell’arrivo degli americani che porrà fine alla guerra. Ma la pace non sarà comunque facile e la situazione diventerà ancora più critica con l’arrivo delle truppe russe. Infatti ambedue le superpotenze reclameranno il proprio dominio su Tannbach, dando in qualche modo inizio alla Guerra Fredda. La generazione di guerra diventa pian piano la generazione del dopoguerra. E la città di Tannbach aspetta di vivere il suo momento da protagonista. La storia si svolge nell’arco di circa dieci anni, dalla fine della guerra alla costruzione del Muro, e racconta il destino di questo paesino letteralmente diviso in due tra democrazia e comunismo. 210 TV DRAMA L’ambassadeur à Berne Le 16 août 1958, deux étrangers de nationalitè hongroise entrent par effraction dans l’Ambassade de Hongrie à Berne, en Suisse, et prennent l’ambassadeur en otage. La police helvétique encercle le bâtiment, plusieurs immigrés descendent dans la rue pour protester. Derrière les hauts murs de la représentation diplomatique le drame, ponctué de coups de théâtre, évolue à un rythme saccadé. Ce polar politique hors d’haleine signé Attila Szász et écrit par Norbert Köbli s’inspire d’une histoire vraie survenue au lendemain de la révolution hongroise en 1956. L’ambasciatore a Berna Questo thriller politico di Attila Szász è la cronaca del 16 agosto 1958, giorno in cui due immigrati magiari irruppero nell’ambasciata ungherese di Berna e presero in ostaggio l’ambasciatore. La polizia svizzera circondò l’edificio, un gruppo di immigrati inscenò una manifestazione per le strade della città e dietro le porte chiuse dell’ambasciata si svolse un dramma pieno di colpi di scena. La sceneggiatura di Norbert Köbli si ispira ad una storia realmente accaduta subito dopo la rivoluzione ungherese del 1956. 211 HUNGARY MTVA Magyar Televizio A Berni kovet (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Attila Szász Production: Tamas Lajos, Tamas Mink Script: Norbert Köbli Music: Gergely Paradi Photography: Andras Nagy Editing: Laszlo Hargittai Actors: Janos Kulka, Tamas Szabo Kimmel, Jozsef Kadas, Rozi Lovas, Remusz Szikszai, Monika Balsai, Adam Labodi, Laszlo Katona, Marianna Szalay, Peter Takatsy Producing organisation: Film Positive Productions Year of production: 2014 Broadcast date: 25/2/2014 Original language: Hungarian Subtitled in: English Running time: 78’ 12’’ tv PROGRAMMES The Ambassador to Bern Attila Szász’s political thriller chronicles one day in 1958, August 16th, when two Hungarian immigrants break into the Hungarian embassy in Bern and take the ambassador hostage. As the Swiss police surround the building and a group of Hungarian immigrants shows up on the street to demonstrate, a tense hostage drama, packed with an unexpected turn of events, plays out behind the closed doors of the embassy. The screenplay by Norbert Köbli is based on a true story about the aftermath of the 1956 Hungarian Revolution. TV DRAMA IRELAND RTÉ Radio Teilifís Éireann Charlie tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Kenny Glenaan, Charlie McCarthy Production: Clare Alan, David Crean, Andrew Lowe, Jane Gogan, Rob Pursey, Ed Guiney Script: Colin Teevan Music: Stephen McKeon Photography: Peter Robinson, David Grennan Sound: Michelle Fingleton Editing: Nathan Nugent, Isobel Stephenson Actors: Aidan Gillen, Tom Vaughan-Lawlor, Lucy Cohu, Risteard Cooper, Peter O’Meara Title of series: Charlie Producing organisations: Touchpaper Television, Element Pictures Co-Production Coproducing organisations: RTÉ and Broadcasting Authority of Ireland Year of production: 2014 Broadcast date: 4/1/2015 Original language: English Sales: Zodiak Rights Ph: 00442070134000 Running time: 221’ 12’’ Charlie Charles J Haughey remains the most compelling figure of modern Irish politics. There are many reasons for this, not least his charisma, the grandiose lifestyle, the sense that here was a politician of enormous potential with vision and extraordinary ambition not just for himself, but for his country. That at least was how his supporters regarded him. Others saw something else. Although many adored him, just as many were suspicious of his motives and the source of his wealth. Based on real events, Charlie chronicles the political and public life of Charles J. Haughey from his successful bid for the leadership of his party and country in 1979 to his departure from politics in 1992. Charlie Charles James Haughey est l’une des personnalités les plus controversées de la scène politique irlandaise. Un mythe, savamment entretenu, doté d’un charisme exceptionnel. Une bête politique, qui menait grand train, et qui a mis son ambition au service de lui-même et de son pays. Ça, c’est la version de ses partisans qui frisent parfois l’idolâtrie. En revanche, le tableau se noircit chez ses détracteurs et de lourds soupçons pèsent sur l’origine de sa fortune. Inspirée de faits réels, cette fiction brosse le portrait, public et privé, de Charles James Haughey depuis son ascension à la tête du Parti républicain et du gouvernement en 79 jusqu’à son retrait de la scène politique en 92. Charlie Charles J. Haughey rimane la figura più interessante del moderno panorama politico irlandese, per il suo carisma, il suo fastoso tenore di vita, la sensazione che si trattasse di un politico dall’enorme potenziale, con una mentalità e una ambizione straordinarie che utilizzava non soltanto a proprio vantaggio ma anche a favore del paese. Questo, perlomeno, era quello che i suoi sostenitori pensavano di lui. Altri vedevano qualcosa di diverso. Molti lo adoravano, altri invece consideravano con sospetto le origini della sua fortuna. Ispirata a fatti realmente accaduti, questa fiction racconta la vita pubblica e privata di Charles J. Haughey, dalla sua ascesa alla leadership del partito e del paese nel 1979, al suo ritiro dalla politica nel 1992. 212 TV DRAMA Roméo et Juliette Juliette Capulet a été élevée dans la haine des Montaigus, noble famille rivale de Vérone, qui a conduit les Capulets à la ruine. Roméo, vingt ans, héritier respecté de la grande lignée des Montaigus ne semble avoir aucun doute sur son avenir. Pourtant, dès qu’il croise le regard de Juliette, il comprend que le destin en a décidé autrement et qu’il va devoir lutter pour protéger leur amour. Roméo et Juliette savent que leur passion va bouleverser leur vie et les transformer à tout jamais. Pour vivre leur idylle, les jeunes amants vont devoir surmonter d’infinis obstacles : la haine et la jalousie de leurs frères, la souffrance pour la perte de Mercutio et Tybalt… Ce n’est qu’à leur mort, tragique, que les Montaigus et les Capulets comprendront la folie de leur haine et se réconcilieront dans un deuil commun. Romeo e Giulietta Giulietta Capuleti è stata educata all’odio per i Montecchi, una casata che ha ormai preso il sopravvento e che sta portando alla rovina i Capuleti. Romeo Montecchi ha vent’anni, è il leader della sua casata, non sembra avere dubbi su quale sia il suo destino, ma dal momento in cui incrocia lo sguardo di Giulietta sarà sicuro di una cosa: combatterà per proteggere questo amore. Romeo e Giulietta sentono quanto l’amore che li ha toccati diventerà una forza che li renderà diversi. Per custodire il loro legame i due giovani innamorati saranno costretti a fronteggiare situazioni più grandi di loro: l’odio e le gelosie dei propri fratelli, il dolore per la perdita di Mercuzio e di Tebaldo. Infine la loro tragica morte costringerà Montecchi e Capuleti a guardarsi negli occhi per accorgersi di quanto sia insensato tutto il loro odio. 213 ITALY MEDIASET/RTI Romeo e Giulietta (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Riccardo Donna Production: Lux Vide S.p.A. Script: Lea Tafuri, Riccardo Donna Adapted from: William Shakespeare’s play Music: Andrea Guerra Photography: Armando Buttafava Bonalloggi Sound: Mix Studio Editing: Alessio Doglione Actors: Alessandra Mastronadri, Martin Rivas Title of series: Romeo e Giulietta Producing organisation: Lux Vide S.p.A. Coproducing organisations: RTI, Telecinco Cinema, Beta Film Year of production: 2013 Broadcast date: 3/12/2014 Original language: English Running time: 192’ 8’’ tv PROGRAMMES Romeo and Juliet Juliet Capulet, a brave and sincere girl, raised to love her family and hate the Montagues - a house seeking to overthrow the Capulets in the struggle to dominate the city. Twenty year-old Romeo Montague, the leader and heir of his house, has little doubts about his life, but when he looks into Juliet’s eyes he finally finds something worth fighting for: his love. Through unforeseen, boundless passion, Romeo and Juliet find the strength to stand up for peace and to renounce violence and prejudice. To save their new found love the two young lovers will face overwhelming odds: the hate and jealousy of their siblings, ambushes in meandering alleys, the painful losses of Mercutio and Tebaldo. In the end, only Romeo and Juliet’s tragic death will move their families to understand how foolish their hatred had been. TV DRAMA ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Max e Hélène tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Giacomo Battiato Coproducing organisations: Rai Fiction, 11 Marzo Film Script: Giacomo Battiato Adapted from: "Max et Hélène" by Simon Wiesenthal Published by: Robert Laffont Music: Pivio and Aldo De Scalzi Photography: Roberto Forza Sound: Filippo Porcari Editing: Luca Gasparini Actors: Alessandro Averone, Carolina Crescentini, Ennio Fantastichini Produced by: Matteo Levi for 11 Marzo Film Year of production: 2014 Broadcast date: 26/1/2015 Original language: Italian Subtitled in: English Sales: Rai Com Running time: 100’ Max and Hélène Max and Hélène, a TV movie loosely adapted from a Simon Wiesenthal novel of the same name, is based on a true love story. Venice 1944, Max is a Jewish student, whose family has been deported. He lives in hiding, but refuses to escape because of his deep love for Hélène, daughter of the French honorary consul, a Nazi and antiSemitic. When Max is arrested, Hélène decides to follow him..... Max et Hélène Max et Hélène, un téléfilm librement adapté du roman homonyme de Simon Wiesenthal, qui s’inspire de l’histoire d’amour vraie, absolue et tourmentée de Max et Hélène. Max est un brillant étudiant juif et Hélène la fille d’un antisémite convaincu. Un film sur leur amour et leurs vicissitudes avec pour toile de fond la chasse sans pitié à un criminel nazi sadique. Max e Hélène Max e Hélène, un film per la tv, liberamente ispirato al romanzo omonimo di Simon Wiesenthal, che racconta la storia realmente accaduta di un amore assoluto per quanto martoriato: quello tra Max, un promettente studente ebreo ed Hélène, la giovane figlia di un convinto antisemita. Ma è anche la storia della caccia serrata ad un sadico criminale nazista. 214 TV DRAMA La vie après 55 ans – Premier épisode : Le camping-car Taro Tomihiro, brillant directeur des ventes, a sacrifié sa vie pour son travail. A 58 ans, profitant d’un plan de retraite anticipée, il quitte son emploi pour réaliser son vieux rêve. Investir son pactole dans un camping-car et sillonner le Japon avec sa famille pour se rapprocher d’elle. L’idée est aussitôt rejetée par sa femme et sa fille lui suggère de recommencer à travailler. Taro se remet sur le marché du travail, mais la réalité est impitoyable. A son âge, tout est bouché. Ses anciens clients le fuient et l’employé de l’Agence de l’Emploi lui dit sans détours que ses compétences sont dépassées. Taro est un has been. Humilié, destructuré, sa santé physique et psychologique commencent à se détériorer et Taro finira par sombrer. La vita dopo i 55 anni – Ep. 1: Il camper Taro Tomihiro, 58 anni, è un brillante direttore vendite che ha consacrato tutta la vita al lavoro. Ma il piano di prepensionamenti attuato in Giappone gli fa lasciare l’azienda in cui lavora. I suoi familiari non lo sanno ma Taro sogna di utilizzare i soldi della liquidazione per comprare un camper e viaggiare per il paese insieme alla moglie. Pensa che questo progetto possa farlo riavvicinare alla famiglia e invece la moglie rifiuta l’idea e la figlia gli suggerisce di tornare a lavorare. Taro cerca un nuovo impiego ma scopre che il mercato del lavoro è molto più difficile di quanto avesse immaginato. I suoi vecchi clienti lo sfuggono e la visita in una agenzia per l’impiego gli fa realizzare di non possedere più le competenze necessarie. Pian piano la salute psichica e mentale dell’uomo comincia a rovinarsi. 215 JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai Finding Life after 55 Episode 1: the Camping Car (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Taku Kato Production: Kei Kurube Script: Sumio Omori Adapted from: Based on the Book by Ryu Murakami Music: Yasuaki Shimizu Photography: Tatsunosuke Sasaki Sound Design: Atsuo Sasaki Engineer: Kazuo Nakamoto Editing: Naoki Watanabe Actors: Lily Franky, Keiko Toda, Mikako Ichikawa, Ryo Hashizume, Pierre Taki, Hiroki Hasegawa Lighting: Yuichi Ushio Video Engineer: Yoshiteru Kunimoto Visual Effects: Eiji Koguchi Title of series: Finding Life after 55 Producing organisation: NHK Year of production: 2014 Broadcast date: 14/6/2014 Original language: Japanese Subtitled in: English Sales: Kayoko Ohmae, Nhk Enterprises, Inc. Ph: +81-3-3468-6984 Fax: +81-3-3466-9530 [email protected] Running time: 58’ tv PROGRAMMES Finding Life after 55 – Episode 1: The Camping Car Taro Tomihiro is a successful sales manager who has dedicated his entire life to his work. However, at the age of 58, he decides to leave his company under Japan’s early retirement programme. Unbeknown to his family, Taro has been dreaming up a plan to use his retirement package to buy an RV and travel around Japan with his wife. He thinks this will bring him closer to his family; instead, his wife rejects the idea and his daughter suggests he go back to work. Although Taro tries to find a new job, he discovers that entering the job market is far more difficult than he ever imagined. His former clients shun him, while visiting an employment agency only makes him realise how few marketable skills he has. As a result, Taro’s physical and mental health slowly begins to deteriorate. TV DRAMA KOREA (SOUTH) KBS Korean Broadcasting System Snowy Path tv PROGRAMMES (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Lee Na-jeong Year of production: 2015 Broadcast date: 28/2/2015 Original language: Korean Subtitled in: English Running time: 120’ Snowy Path Jongbun is an old woman who lives from hand-to-mouth by knitting, still haunted by longstanding memories. In 1944, she was living with her mother and little brother Jonggil, poverty stricken as a result of Japanese exploitation. From different backgrounds, Jongbun and Yeongae met on the train to Manchuria en route to become comfort women for the Japanese military. Yeongae sorely suffered the brutal reality of her fate, but then each time Jongbun is on hand to console her, offering her hope to carry on. Jongbun and Yeongae developed a strong bond, helping each other through a life worse than hell. The war was coming to an end, when they finally found a chance to escape from their sexual enslavement. Le sentier enneigé Jongbun, une vieille dame indigente qui fait la tricoteuse pour survivre, est encore hantée par son passé. En 1944, après l’invasion du Japon, Jongbun, sa mère et son frère Jonggil vivaient dans la misère la plus noire. Contrainte à se rendre régulièrement en train dans la Mandchourie pour "réconforter" les soldats japonais, elle rencontra un jour Yeongae, une fille d’un autre monde, mais victime du même sort. Yeongae souffrait atrocement des violences et des vexations qu’elle devait subir dans la maison close. Un enfer que Jongbun cherchait d’adoucir en la consolant pour lui redonner espoir. Les deux filles se lièrent d’amitié en se soutenant mutuellement pour supporter l’insupportable. Juste avant la fin de la guerre, elles réussirent enfin à s’échapper du bordel où elles étaient devenues des esclaves sexuelles. Sentiero innevato Jongbun è un’anziana donna che vive alla giornata lavorando a maglia, tormentata dai ricordi. Nel 1944 viveva con la madre e il fratellino Jonggil in condizioni di estrema povertà a causa dell’invasione giapponese. Aveva incontrato Yeongae, proveniente da un background diverso dal suo, sul treno diretto in Manciuria, dove erano destinate ad essere di "conforto" ai soldati giapponesi, ridotte alla schiavitù sessuale. Yeongae non riusciva ad accettare quella brutale realtà e soffriva, Jongbun cercava di consolarla e ridarle speranza nel futuro. Le ragazze erano diventate amiche e si aiutavano a sopportare una vita che era peggio dell’inferno. Alla fine della guerra erano riuscite finalmente a fuggire dalla prigione. 216 TV DRAMA Le journal intime d’une vieille fille L’amour et le mariage sont des sujets qui ont toujours alimenté les conversations des jeunes filles du monde entier. Le journal intime d’une vieille fille est une comédie romantique qui revisite avec humour de vieilles fables coréennes dont les protagonistes sont trois vieilles filles. Il était une fois trois amies : Kongjwi (la Cendrillon coréenne), Chunhyang (la Juliette coréenne) et Sim Cheong (une fille qui se sacrifie pour faire recouvrir la vue à son père) en âge de trouver mari, mais qui s’obstinaient à cultiver leur amour-propre et leur fierté de vieilles filles… Diario di una zitella L’amore e il matrimonio sono gli argomenti più discussi tra le donne di tutti i tempi e luoghi. Questa romantica commedia di ambientazione storica racconta in chiave totalmente diversa le più famose fiabe coreane partendo dal presupposto che le rispettive protagoniste siano zitelle e amiche tra loro. Tanto, tanto tempo fa, Kongjwi (la Cenerentola coreana), Chunhyang (la Giulietta coreana) e Sim Cheong (che si è sacrificata per far riacquistare la vista al padre) pur essendo in età di matrimonio si sforzavano di ricostruire la loro autostima di zitelle. 217 KOREA (SOUTH) MBC Munhwa Broadcasting Company Spinster Diaries (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Kim Kyoung-Hee Production: Kim Jee-Hyun Script: Kim Jee-Hyun Producing organisation: MBC Year of production: 2014 Broadcast date: 12/1/2014 Original language: Korean Subtitled in: English Running time: 66’ tv PROGRAMMES Spinster Diaries Love and marriage has undeniably been the hottest issue among young women since time immemorial. This historical, romantic comedy TV film attempts to give a twist to well-known Korean fairy tales by assuming that the heroines of those stories were actually friends and spinsters. Long, long ago there were young women: Kongjwi (Korean Cinderella), Chunhyang (Korean Juliet) and Sim Cheong (who risks her life to open her father’s eyes) who were all at an age to marry, yet strive to restore their self-esteem as spinsters. TV DRAMA KOREA (SOUTH) MBC Munhwa Broadcasting Company Kill me, heal me tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Han Hee Production: Kim Jinman, Kim Dae-Jin Script: Jin Soo-Wan Producing organisation: MBC Coproducing organisations: Pan Ent., Huace Film & TV Year of production: 2015 Broadcast date: 7/1/2015 Original language: Korean Subtitled in: English Running time: 68’ Kill Me, Heal Me Trapped in a dystopian world after being traumatized as a young child, one man has created another personality so as to cope with his pain! This uncontrollable alter ego is concealed in his subconscious, sporadically resurging in sudden fits of anger and violence. Once the crisis is over, he recalls absolutely nothing, while his self splits into a third, fourth, fifth, sixth and even a seventh personality. Realising his condition, he secretly seeks medical help. The diagnosis leaves no doubt: Dissociative Identity Disorder. Tue-moi, guéris-moi ! Traumatisé dans sa petite enfance, un homme s’enferme dans un univers dystopique, où il se construit une autre personnalité pour mieux tolérer la souffrance. Cet "autre", le plus souvent endormi dans son inconscient, se réveille parfois en laissant éclater toute sa rage et toute sa violence. Quand la crise passe, l’homme ne se souvient plus de rien. Sa personnalité peut se dédoubler jusqu’à sept fois. Conscient de sa condition, il décide de consulter. Le diagnostic est sans appel : trouble dissociatif de la personnalité. Uccidimi, guariscimi Un uomo vive in un mondo distopico. Ha subito un trauma infantile dal quale non si è ripreso e per questo si è creato una seconda personalità che lo aiuta a sopportare le sue angosce. Questo alter ego, normalmente occultato nel subconscio, è soggetto ad esplosioni di rabbia incontrollabili che vengono fuori all’improvviso. Il problema è che, passata la crisi, l’uomo cancella ciò che è avvenuto. La sua personalità si moltiplica continuamente fino a sette volte. Si consulta di nascosto con un medico che gli riscontra un "disturbo dissociativo dell’identità". 218 TV DRAMA Holland’s Hope Fokke Augustinus, bel homme, très smart, est un psychiatre légiste dont les patients sont des criminels psychiatriques. Fokke a un problème relationnel avec son père qui le pousse à trop s’impliquer avec ses malades. Dernièrement tout bascule. Son incapacité à communiquer risque de faire exploser sa famille. Il essaiera gauchement de sauver son mariage en allant vivre avec sa femme et sa fille dans la ferme qu’il a héritée de son père : Holland’s Hope. Une ferme où il a agrandi et qu’il a fuie il y a très longtemps. Quel terrible secret cache Holland’s Hope ? Holland’s Hope Fokke Augustinus è un elegante psichiatra forense che lavora con i criminali malati di mente. Ha un serio problema relazionale con il padre che lo pone in condizione di farsi coinvolgere troppo dai suoi pazienti. Ultimamente le cose sono cambiate e la sua incapacità di comunicare con quelli che gli sono più vicini rischia di fargli perdere la famiglia. Nel goffo tentativo di dare al suo matrimonio un’ultima possibilità, fa trasferire la famiglia nella fattoria che ha ereditato dal padre dove è cresciuto e da dove tanto tempo prima è fuggito: Holland’s Hope. Ma cosa nasconde la fattoria? 219 NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting Hollands hoop (SERIES AND SERIALS) Direction: Dana Nechushtan Production: Leontine Petit, Joost De Vries, Eva Eisenloeffel Script: Franky Ribbens Music: Fons Merkies Editing: Jp Luijsterburg N.c.e. Actors: Marcel Hensema, Kim Van Kooten, Martijn Lakemeier Title of series: Holland’s Hope Producing organisation: Lemming Film Coproducing organisations: VARA, NTR, VPRO Year of production: 2014 Broadcast date: 10/11/2014 Original language: Dutch Subtitled in: English Sales: Npo Sales Ph: 31 35 6773781 [email protected] Running time: 50’ tv PROGRAMMES Holland’s Hope Fokke Augustinus is a sharp forensic psychiatrist, working with the criminally insane. Suffering from severe father-issues, Fokke is allowing some of his patients to get too close. Lately things haven’t been the same. His inability to communicate with the ones dearest to him is costing him his family. In a bold move to give his marriage one last chance, he moves his family to the farm he has inherited from his father, where he grew up and fled from long ago: Holland’s Hope. But little does Fokke know what the farm hides. TV DRAMA NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting Kampen om tungtvannet tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Per Olav Sørensen Production: John M. Jacobsen/ Filmkameratene Script: Petter Rosenlund Music: Kristian Eidnes Andersen Photography: John Christian Rosenlund Editing: Perry Eriksen Actors: Christoph Bach, Espen Klouman Høiner, Dennis Storhøi Commissioning Editor/ Executive Producer: Tone Rønning Title of series: Kampen om tungtvannet Producing organisation: Filmkameratene for NRK Coproducing organisations: Headline Pictures, Sebasto Film, Serena Film Year of production: 2014 Broadcast date: 1/4/2015 Original languages: Norwegian, German, English Subtitled in: English Sales: SF International Ph: +46 86803798 [email protected] Running time: 86’ 59’’ The Heavy Water War A dramatization of one the most exciting stories from the Second World War - the Nazi effort to develop an atom bomb and the Allies’ desperate struggle to prevent it. The story explores the different dilemmas facing Werner Heisenberg and the Uranverein in Berlin, the SEO in London, the CEO of the comer stone factory Hydro as well as the Norwegian saboteurs. One dramatic high point of the series: the daring sabotage mission to blow up the heavy water factory in the Norwegian Mountains in 1943. La bataille de l’eau lourde Stockholm 1933. Le scientifique allemand Werner Heisenberg reçoit le prix Nobel de physique. Quand la Seconde Guerre mondiale éclate, Heisenberg est appelé à diriger le programme d’armement nucléaire allemand pour fabriquer, dans le plus grand secret, la bombe atomique. Les alliés découvrent le stratagème et expédient un commando d’ingénieurs pour saboter la centrale norvégienne, qui produit le principal composant de la bombe, et pour faire couler le bateau qui le transporte. Leur mission : éviter une guerre nucléaire qui aurait bouleverser le cours de l’Histoire. La guerra dell’acqua pesante Ricostruzione televisiva di una delle storie più terribili della Seconda Guerra Mondiale: il tentativo nazista di ottenere una bomba atomica e il disperato impegno degli Alleati per far sì che ciò non accadesse. La storia racconta i dubbi di Werner Heisenberg e dell’Uranverein a Berlino, del SEO a Londra, del responsabile della Hydro, fabbrica di fondamentale importanza e anche dei sabotatori norvegesi. Uno dei momenti più drammatici della serie è il racconto della pericolosa missione di sabotaggio svoltasi nel 1943 che aveva come obiettivo la distruzione della fabbrica di acqua pesante sulle Norwegian Mountains. 220 TV DRAMA Jan Karski A l’occasion du centenaire de l’anniversaire de Jan Karski, la 2nde chaîne publique polonaise a transmis un nouveau spectacle pour le théâtre et la télévision sur cette grande figure de la résistance polonaise. Une production structurée sur trois niveaux de narration. Le présent : l’histoire de deux jeunes réalisateurs qui veulent tourner un docufiction sur Karski ; le passé : les péripéties de Karski pendant la 2nde Guerre mondiale ; et un essai sur la guerre avec son lot de drames, de choix moraux et leurs répercussions sur la jeunesse contemporaine et la conception du monde d’aujourd’hui. Le docu-fiction se base sur des documents d’archives et des outils médiatiques modernes. Jan Karski Una nuova produzione trasmessa dal canale della TV polacca a metà dicembre 2014, in occasione del centenario di Jan Karski. Il programma sviluppa vari livelli di narrazione: il presente, con la storia di due ragazzi che cercano di realizzare un docudrama su Karski, e il passato, con il racconto delle vicissitudini di Karski durante la Guerra Mondiale. Inoltre, una dissertazione sulle problematiche e sulle scelte morali di Karski aiuta il pubblico a capire quanto queste abbiano influenzato i giovani e la nascita del concetto di mondo contemporaneo. Il programma utilizza sia materiale d’archivio che la tecnologia più avanzata. 221 POLAND TVP Telewizja Polska Jan Karski (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Magdalena Lazarkiewicz Script: Magdalena Lazarkiewicz, Dominik W. Rettinger Adapted from: Marek Warnitzki Music: Antoni Komasa Lazarkiewicz Photography: Wojciech Todorow Sound: Stanislaw Kolenda, Marcin Ejsmund Editing: Andrzej Kowalski Actors: Lukasz Simlat, Julia Kijowska, Piotr Glowacki, Dariusz Toczek, Rafal Mohr, Bartlomiej Topa, Marek Kalita, Marcin Bosak, Wojciech Kalarus Producing organisations: TVP S.A./Telewizja Polska, Narodowy Instytut Audiowizualny Year of production: 2014 Broadcast date: 28/12/2014 Original language: Polish Subtitled in: English Sales: [email protected] [email protected] Running time: 92’ tv PROGRAMMES Jan Karski A new television theatrical production about Jan Karski aired on Polish TV Program 2 in mid-December 2014, as part of its centennial celebrations. The show included several levels of narrative: contemporary, with a story about two young people rushing to create a docu-fiction about Karski; historic, telling a story of Karski’s life during World War II; a discourse about Karski’s dilemmas and moral choices, as well as their significance for young people in forming their ideas about the modern world; plus archival footage as well as current media coverage. TV DRAMA PORTUGAL RTP Radiotelevisao Portuguesa Mulheres de Abril tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Henrique Oliveira Script: Henrique Oliveira Actors: Ricardo Leite, Sandra Barata Belo Producing organisation: RTP-Rádio Televisão de Portugal Year of production: 2014 Broadcast date: 24/4/2015 Original language: Portuguese Subtitled in: English Running time: 52’ 59’’ April Women Isabel remembers her parents, Amélia and Joaquim. The story begins in 1923 in Carrazeda de Ansiães, a small northern village, with the marriage of Amélia and Joaquim, a poor farmer. Nine months later, Isabel is born. In 1939, Joaquim buys a house in Porto. Amélia and Isabel fall in love with the city. But Joaquim starts causing problems for his family… Les femmes d’avril Isabel se souvient et nous parle de la vie de ses parents : Amélia et Joaquim. En 1923, Amelia se marie avec un humble paysan, Joaquim, à Carrazeda de Ansiães, un petit village au nord du Portugal. Neuf mois plus tard, Isabel voit le jour. En 1939, le couple achète une maison à Porto. Isabel et Amélia sont fascinées par la ville, mais Joaquim commence à créer de sérieux problèmes à la famille. Le donne di aprile Isabel ricorda i suoi genitori, Amélia e Joaquim. La storia comincia nel 1923 a Carrazeda de Ansiães, un piccolo villaggio nel nord del paese, con il matrimonio di Amélia e Joaquim, un povero contadino. Nove mesi dopo nasce Isabel. Nel 1939 Joaquim compra una casa a Porto. Le due donne restano affascinate dalla città ma Joaquim comincia a creare qualche problema alla sua famiglia…. 222 TV DRAMA Panique Vera, sur la quarantaine, est une femme frustrée, engluée dans la grisaille d’une vie de routine. Convaincue qu’elle n’aimera jamais plus, elle se livre corps et âme aux mystères de l’ésotérisme en espérant trouver "l’Homme de sa Vie" dans les marcs de café. Après avoir multiplié les expériences catastrophiques, Vera l’insignifiante, Vera la quelconque, va très vite se métamorphoser en une femme épanouie qui va finalement jeter de vraies bases pour se construire une vraie vie. Panico Vera, quarantenne frustrata e prigioniera della routine, è convinta che non si innamorerà mai più e che non avrà mai una vita colorata di rosa. Ma la lettura dei fondi del caffè le predice l’incontro con l’Uomo Giusto e lei vuole crederci a tutti i costi. Da donna insignificante pian piano si trasforma in donna consapevole di se stessa e dopo una serie di calamità finalmente pone le basi della sua nuova vita. 223 SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija Panika (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Barbara Zemljic Production: Jani Virk Script: Barbara Zemljic Adapted from: "Panic", novel by Desa Muck Music: Davor Herceg Photography: Milos Srdic Editing: Ivana Fumic Actors: Janja Majzelj as Vera, Gregor Zorc as Rudi, Vladimir Vlaskalic as Mitja, Pia Zemljic as Vesna Producing organisation: RTV Slovenia, Drama Department Coproducing organisation: A Atalnata d.o.o. Slovenia Year of production: 2013 Broadcast date: 1/1/2015 Original language: Slovenian Subtitled in: English Running time: 102’ tv PROGRAMMES Panic Vera, a 40-year old frustrated woman, who is stuck in a rut, is fixated with the idea that she will never fall in love again and will never live a vie en rose. She therefore unreservedly listens to the reading from the Turkish coffee grounds, wholeheartedly believing in the prediction that she will indeed meet her Mr. Right. From a woman nobody seems to notice, she slowly transforms into a woman that notices herself and, following a string of calamities, finally lays the foundations for her new life. TV DRAMA SPAIN RTVE Radiotelevision Española El ministerio del tiempo tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Marc Vigil Production: Maria Teresa L. Pisonero, Javier Olivares, Alicia Yubero Script: Javier Olivares Music: Dario Gonzalez Valderrama Sound: Pelayo Gutierrez (la Bocina) Editing: Josu Martinez, Laura Montesinos Actors: Julian: Rodolfo Sancho, Amelia: Aura Garrido, Irene: Cayetana Guillen Cuervo, Alonso: Nacho Fresneda, Ernesto: Juan Gea Coproducing organisations: TVE, Onza Partners Year of production: 2014 Broadcast date: 24/2/2015 Original language: Spanish Subtitled in: English [email protected] Running time: 70’ 16’’ The Department of Time The Department of Time is a secret and independent government body that is directly attached to the Prime Minister’s Office. The passage to other ages is through a series of gates that are monitored by the Ministry’s Patrols. Their objective: to detect any intrusion and prevent any culprit from the past from travelling to the present - or vice versa - in order to use history to their own advantage. Episode 1: Time is what it is - 1808: El Empecinado and the Peninsula War. A French official from Napoleon’s Army travels from 1808 to the present day, accompanied by a collaborator: a Spanish ilustrado or supporter of the Enlightenment, to find out what happened in the war with Spain that year to learn from their errors and achieve victory more rapidly. Le Ministère du Temps Le Ministère du Temps est un organe du gouvernement secret et autonome aux dépendances directes du Premier ministre. L’accès aux différentes ères ne se fait qu’en passant de très hautes grilles surveillées par des patrouilles ministérielles. Pourquoi cette sécurité renforcée ? Pour prévenir toute intrusion et empêcher aux criminels d’antan de revenir dans le présent ou, vice et versa, pour bouleverser le cours de l’histoire en sa propre faveur. 1er épisode : Le temps est ce qu’il est – 1808 : El Empecinado et la Guerre d’Indépendance espagnole. Un officier de l’armée napoléonienne voyage dans le temps depuis 1808 en compagnie de son collaborateur : un adepte du Siècle des Lumières. Leur mission ? Comprendre les lacunes de la stratégie française en Espagne pour tirer profit des erreurs commises par le passé et gagner la guerre. Il Ministero del Tempo Il Ministero del Tempo è un organo governativo segreto e indipendente, gestito direttamente dall’Ufficio del Primo Ministro. L’accesso alle diverse ere è possibile attraverso cancelli che sono controllati da pattuglie ministeriali. L’obiettivo è quello di prevenire le intrusioni ed evitare che i criminali del passato possano tornare nel presente, o viceversa, per modificare il corso della storia in proprio favore. Ep. 1: Il tempo è quello che è – 1808: El Empecinado e la Guerra d’Indipendenza Spagnola. Un ufficiale dell’esercito napoleonico viaggia attraverso il tempo dal 1808 ai giorni nostri con un collaboratore: un seguace dell’Illuminismo. Il loro scopo è quello di capire cosa sia successo durante la guerra con la Spagna per imparare dagli errori commessi e vincere più velocemente il conflitto. 224 TV DRAMA Prim, meurtre à Calle del Turco L’histoire du complot contre le Premier ministre espagnol, le Général Juan Prim. Au lendemain de la révolution de Cadix en 1868, différentes factions soutenant divers prétendants au trône d’Espagne déclenchèrent de violents soulèvements fomentés, entre autres, par les libéraux et les républicains. Les tensions politiques gagnèrent tout le pays. La recherche dans toute l’Europe du monarque idéal déclencha la guerre francoprussienne. Le Général Prim prônait le couronnement de l’Italien Amédée de Savoie en s’attirant des ennemis en nombre : il fallait l’arrêter coûte que coûte. En décembre 1870, à Calle del Turco, des hommes en armes bloquèrent son carrosse et ouvrirent le feu. Le Général succomba 22 heures plus tard, juste avant l’arrivée du nouveau souverain : Le Roi Amédée de Savoie-Aoste, qui n’a jamais connu son plus fidèle partisan. Prim, delitto in Calle del Turco La storia del complotto ordito per assassinare il generale Juan Prim, Primo Ministro del Governo spagnolo. Dopo la rivoluzione di Cadice, nel 1868, si verificarono gravi scontri tra le fazioni sostenitrici dei diversi pretendenti al trono spagnolo ma anche tra queste e coloro che erano a favore della Repubblica. Il clima politico era caratterizzato da tensioni crescenti. La ricerca di un re in tutta Europa scatenò la guerra FrancoPrussiana. Il generale Prim si inimicò tutti appoggiando la candidatura del Savoiardo Amedeo, Duca d’Aosta. La carrozza di Prim fu bloccata da altre due vetture in Calle del Turco. Un gruppo di uomini armati fece fuoco sul generale, che morì 22 ore più tardi, nel giorno in cui Amedeo, il futuro re, faceva il suo ingresso in Spagna senza poter incontrare il suo principale sostenitore. 225 SPAIN RTVE Radiotelevision Española Prim, asesinato en la calle del Turco (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Miguel Bardem Production: Maria Teresa L. Pisonero, Nacho Faerna, Macarena Rey Script: Nacho Faerna, Virgina Yagüe Photography: Sergio Delgado Editing: Paco Diaz Actors: Francesc Orella, Javier Godino, Daniel Grao, Victor Clavijo, Simon Andreu, Pedro Casablanc, Secun De La Rosa, Jose Luis Alcobendas, Alfonso Lara, Yuriria Del Valle, Enrique Villén, Javivi Y Pepe Lorente Coproducing organisation: Shine Iberia Year of production: 2014 Broadcast date: 15/12/2014 Original language: Spanish Subtitled in: English Running time: 98’ 10’’ tv PROGRAMMES Prim, Murder in Calle del Turco The story of the conspiracy to kill the Prime Minister of the Spanish Government, General Juan Prim. Following the 1868 Revolution of Cadiz, supporters of various candidates to the Spanish throne began to clash with one another and also confront those favouring the Republic, all within the context of an increasingly tense political climate. The search for a King throughout Europe unleashed the Franco-Prussian War. General Prim became a common enemy by pledging his support for the candidature of Amadeo, Duke of Aosta, from the House of Savoy. Prim’s carriage was intercepted by two others on Calle del Turco. A group of armed men opened fire on the General. Prim died 22 hours later, the same day Amadeo, the future King, entered Spain, never to set eyes on his main supporter again. TV DRAMA SWEDEN SVT Sveriges Television Jordskott Ep. 1-2 tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Henrik Björn, Anders Engström Production: Filip Hammarström, Börje Hansson, Johan Rudolphie, Script: Henrik Björn, Fredrik T Olsson, Dennis Magnusson Music: Olle Ljungman, Erik Lewander, Iggy Strange-Dahl Photography: Pelle Hallert, Kjell Lagerroos Sound: Erik Guldager Editing: Lars Gustafson, Anders Nylander, Martin Hunter, Simon Pontén Actors: Moa Gammel, Göran Ragnerstam, Richard Forsgren, Peter Andersson Producing organisation: Palladium Fiction Coproducing organisations: SVT-Sveriges Television, ITV Studios Global Entertainment Year of production: 2015 Broadcast date: 16/2/2015 Original language: Swedish Subtitled in: English Sales: ITV Studios Global Entertainment Ph: +442074911441 Running time: 117’ 25’’ Jordskott – Ep. 1-2 Seven years after the mysterious disappearance of her daughter Josefin, police investigator Eva Thörnblad is still trying to cope with the grief of her loss. Emotionally shut off, she has devoted herself to work as a police officer. Josefin was said to have drowned, but Eva has a feeling that she is still alive. When a young boy goes missing in the same forest, Eva decides to return to her hometown of Silverhöjd – officially to sell the family company she inherited, but in truth to investigate whether the boy’s disappearance is related to her missing daughter’s. During the inquiry Eva learns about the ancient mysteries of Silverhöjd… and understands that she now must confront a much deeper and darker force. Jordskott – Ep. 1-2 Sept ans après la mystérieuse disparition de sa fille Josefin, Eva Thörnblad, psychologiquement anéantie, lutte encore pour surmonter son chagrin. Inspectrice de police, elle se noie dans le travail pour mieux supporter la souffrance. Tous les indices font penser que Josefin s’est noyée, mais Eva est convaincue qu’elle est encore vivante. Un beau jour, un jeune homme est porté disparu dans une forêt, celle-là même où Josefin a fait perdre ses traces 7 ans plus tôt. Eva décide de retourner à Silverhöjd, son village natal. Officiellement pour vendre des biens de famille, officieusement pour enquêter sur la disparition du jeune homme qui pourrait avoir un lien avec celle de sa fille. Au cours de ses investigations, Eva découvre que son village cache de vieux secrets et d’étranges mystères et elle comprend très vite qu’elle va devoir affronter des forces obscures et profondes. Jordskott – Ep. 1-2 Sette anni dopo la misteriosa scomparsa della figlia Josefin, l’ispettrice Eva Thörnblad sta ancora cercando di arginare il dolore per la sua perdita. Psicologicamente spenta si dedica completamente al suo lavoro di ufficiale di polizia. Si pensa che Josefin sia annegata, ma Eva è convinta che la figlia sia ancora viva. Quando un ragazzo è dato per disperso nella stessa foresta, Eva decide di ritornare al suo paese natio, Silverhöjd, ufficialmente per vendere i beni di famiglia che ha ereditato, in realtà per indagare sulla scomparsa del giovane, a suo parere legata a quella della figlia. Nel corso delle indagini Eva viene a scoprire gli antichi misteri di Silverhöjd. E capisce che c’è una forza ben più profonda e oscura che ora deve affrontare. 226 TV DRAMA Les vieux fous "Je suis une soliste !". Vivi Ferrari explose, hurle et tape du pied quand les vieux de la maison de retraite l’invitent à chanter dans leur chorale d’amateurs. Une sublime Andrea Jonasson dans le rôle de Vivi Ferrari, « diva » capricieuse, passionnelle, déjantée, mais très talentueuse. La « diva » vieillissante n’aurait jamais quitté son appartement et son théâtre à Milan mais, sa santé se dégradant, sa fille Alexa l’a placée dans une maison en Suisse. Dans ce mouroir, Vivi broie du noir. Un beau jour, elle croise son voisin de chambre, Aldo, qui veut en découdre avec la vie. Il n’est pas du tout son genre d’homme mais, en jouant au chat et à la souris, Vivi va peut-être retrouver le goût de vivre. Aldo est propriétaire d’un dancing. S’il l’épouse, elle sera sa seule héritière, pourra ouvrir un théâtre de variétés et se produire de nouveau devant son public… Vecchi pazzi Vivi Ferrari - una strepitosa Andrea Jonasson - è una diva. Una di quelle autentiche: capricciosa, passionale, talentuosa, sempre sopra le righe. È soprattutto una che non vuole rassegnarsi al trascorrere del tempo. L’aggravarsi delle sue condizioni di salute costringe la figlia Alexa a farla trasferire in una casa di riposo in Svizzera, e apparentemente per la nostra drama - queen si tratta della fine dei giochi. Ma l’incontro inaspettato con Aldo - un altro ospite della clinica che al contrario di Vivi della vita non ne può più - e quello con il coro di anziani della casa di riposo le fanno capire che lo spettacolo deve continuare... 227 SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Vecchi pazzi (TV MOVIES AND MINI‑SERIES) Direction: Sabine Boss Production: Vega Film, Rsi Script: Bettina Schmid, Uwe Lützen, Sabine Boss Music: Lorenz Dangel Photography: Michael Saxer Sound: Patrick Storck Editing: Stefan Kälin Actors: Andrea Jonasson, Luigi Diberti, Lucia Mascino, Leonardo Nigro, Augusto Zucchi, Inge Maux, Diego Gaffuri Producing organisation: Vega Film Coproducing organisation: RSI, Radiotelevisione Svizzera Year of production: 2014 Broadcast date: 25/11/2015 Original languages: Italian, German Subtitled in: English Running time: 85’ 16’’ tv PROGRAMMES Old Fools Vivi Ferrari – a stunning Andrea Jonasson – is a diva. In every sense of the word: whimsical, passionate, always over the top. Above all, she is someone loathed to surrender to the passage of time. Her deteriorating health compels her daughter, Alexa to move her to a nursing home in Switzerland and this now looks like the end of the road for our drama queen. However an unexpected meeting with Aldo – another guest at the clinic, who unlike Vivi has had enough of life – and with the home’s old people’s choir make her understand that the show must go on… TV DRAMA SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Station Horizon tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Pierre Adrian Irlé, Romain Graf Production: Jump Cut Production Script: Léo Maillard, Pierre Adrian Irlé, Romain Graf Music: Nicolas Rabaeus Photography: Pietro Zuercher Sound: Jurg Lempen Editing: Valentin Rotelli, Véronique Rotelli Actors: Bernard Yerlès, Roland Vouilloz, Gaspard Boesch, Alexandra Vandernoot, Marie Fontannaz, Lavinia Longhi, Baptiste Gilliéron, Klaudio Hila, Mélissan Aymon, Anna Pieri, Yoann Blanc, Charlotte Nagel, Jean-Marc Morel, Jean-Pierre Gos, Thierry Meury, Maria Mett Title of series: Station Horizon 1. Second chance Producing organisation: Jump Cut Production Coproducing organisation: Radio Télévision Suisse de Langue Française Year of production: 2015 Broadcast date: 28/2/2015 Original language: French Subtitled in: English Sales: Zodiac Rights Ph: +41794592828 [email protected] Running time: 96’ 30’’ Station Horizon After 25 years of absence, Joris returns to Horizonville the land of his youth, to honour the memory of his father who died one year before. He lands in the middle of a tinderbox: his childhood rival, Raymond Héritier, wants to buy the service station of his father, Virgil. In deciding to stay, Joris will trigger a series of events beyond him and put him under an obligation to confront the demons of his past. The weaknesses of his brother Charly, intimidation of the young Bernard Héritier or the feelings aroused by Cheyenne, a Latin beauty at Bar 66, are just a little glimpse of what will animate his days. Joris only wants one thing: to be left alone… Station Horizon Après 25 ans d’absence, Joris retourne à Horizonville, où il a grandi, pour se recueillir sur la tombe de Virgile, son père, mort l’année précédente. A peine arrivé, il est plongé dans un véritable sac de nœuds. Son rival de toujours, Raymond Héritier, veut racheter la station-service de Virgile. Joris décide alors de s’installer à Horizonville, où resurgiront les vieux démons du passé. La faiblesse de son frère Charly, les intimidations de Bernard Héritier et les sentiments qu’il éprouve pour Cheyenne, une beauté latine qui travaille au Bar 66, vont le submerger et saper son quotidien, lui qui n’aspirait qu’à la paix… Stazione Horizon Dopo 25 anni di assenza Joris torna a Horizonville, il luogo della sua gioventù, per rendere omaggio alla memoria del padre, morto un anno prima. Atterra su una polveriera: il suo antico rivale Raymond Héritier vuole acquistare la stazione di servizio del padre Virgil. Joris decide di restare ma gli eventi lo costringeranno a confrontarsi con i demoni del passato. La debolezza del fratello Charly, le intimidazioni del giovane Bernard Héritier e i sentimenti che gli ispira Cheyenne, la bellezza latina del Bar 66, sono solo un esempio di ciò che gli riempie la giornata. Joris vorrebbe soltanto essere lasciato in pace… 228 TV DRAMA Wolf Hall Henry VIII veut annuler son mariage avec Catherine d’Aragon "coupable" de ne pas lui donner d’héritier mâle. Le Cardinal Wolsey échoue à faire voter la requête du Roi et sera démis de ses fonctions de Lord Chancelier. Il s’en remet à Thomas Cromwell, sa seule chance de retourner dans les bonnes grâces du Souverain. Henry VIII a beaucoup d’estime pour Cromwell, l’un de ses rares conseillers à lui parler franchement. Wolsey est arrêté pour trahison et meurt d’épuisement pendant son transfert à la Tour de Londres. Cromwell jure de le venger. Il devient ministre du Roi et joue un rôle majeur dans la Réforme de l’Eglise anglicane. Devenu Chef de l’Eglise anglicane, Henry VIII peut divorcer et épouser Anne Boleyn qui lui donne une autre fille. Le Souverain se sent trahi et refuse de voir l’enfant. Paranoïaque, il se convainc qu’Anne Boleyn l’a ensorcelé pour l’épouser. Les ennemis de la Reine alimentent les obsessions du roi en faisant circuler la rumeur que la Boleyn le trompe et qu’elle est sorcière. Cromwell comprend que le vent tourne et prépare sa vengeance. Wolf Hall Enrico VIII non ha eredi maschi e vuole annullare il matrimonio con Caterina d’Aragona. Quando il cardinale Wolsey non riesce nell’intento, lo destituisce da Lord Cancelliere. La sola speranza che Wolsey ha di tornare nelle grazie del re è riposta nel fedele Thomas Cromwell. Enrico apprezza Cromwell per il modo diretto in cui l’uomo gli parla. Quando Wolsey viene arrestato per tradimento e muore lungo il viaggio verso Londra, Cromwell giura di vendicarlo. Comincia ad occuparsi degli affari del re. Fa approvare dal Parlamento una Carta in cui Henry è riconosciuto capo della Chiesa d’Inghilterra e quindi in grado di sposare Anna Bolena. Anna partorisce una femmina e Henry è contrariato. Comincia a supporre di essere stato indotto al matrimonio con l’inganno. I nemici della regina captano la nuova situazione e fanno circolare voci sulla sua presunta infedeltà. Cromwell capisce che la fortuna sta girando, pensa a ciò che è successo a Wolsey e prepara la vendetta. 229 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Wolf Hall (SERIES AND SERIALS) Direction: Peter Kosminsky Production: Mark Pybus, Colin Callender Script: Peter Straughan Adapted from: Hilary Mantel Actors: Mark Rylance as Thomas Cromwell, Claire Foy as Anne Boleyn, Damien Lewis as Henry VIII, Jonathan Pryce as Cardinal Wolsey Title of series: Wolf Hall Producing organisation: Company Pictures Year of production: 2015 Broadcast date: 21/1/2015 Original language: English Running time: 60’ tv PROGRAMMES Wolf Hall Desperate for a male heir, Henry VIII wishes to have his marriage to Katherine of Aragon annulled. When Cardinal Wolsey fails to deliver this annulment, he is dismissed as Lord Chancellor. Wolsey’s sole hope of returning to the King’s favour lies in the ever loyal Thomas Cromwell. Henry begins to notice Cromwell, appreciating the honest way Cromwell talks to him. But when Wolsey is arrested for treason and dies on the journey to London, Cromwell secretly swears vengeance on those responsible. Cromwell begins to run the King’s affairs. He manoeuvres a Bill through Parliament recognising Henry as head of the Church of England, enabling Henry to marry Anne Boleyn. Anne gives birth to a baby girl; Henry is bitterly disappointed. He begins to think he was tricked into marriage by Anne. Sensing her loss of favour, the Queen’s enemies gather and rumours of her infidelity spread. As Cromwell sets the judicial wheels in motion, he thinks back to Wolsey’s demise and extracts the ultimate revenge. TV DRAMA UNITED KINGDOM CH4 Channel Four Television Indian Summers tv PROGRAMMES (SERIES AND SERIALS) Direction: Anand Tucker (4 eps), David Moore (3 eps), Jamie Payne (3 eps) Writers: Paul Rutman (7 eps), Lisa McGee (1 ep), Anna Symon (1 ep), Nicole Taylor (1 ep) Producer: Dan McCulloch Exec. Producers: Charles Pattinson and Simon Curtis (New Pictures), Elaine Pyke, Willow Grylls, Rebecca Eaton, Paul Rutman Actors: Julie Walters Title of series: Indian Summers Producing organisation: New Age Pictures Coproducing organisation: Channel 4 Year of production: 2014 Broadcast date: 15/2/2015 Original language: English Running time: 48’ Indian Summers Indian Summers tells the rich and explosive story of the decline of the British Empire and the birth of modern India, from both sides of the experience. It’s the summer of 1932 and India dreams of Independence, but the British are clinging to power. In the foothills of the Himalayas stands Simla, a little England where every summer the British power-brokers of this nation are posted to govern during the summer months. At the heart of Simla’s society is Cynthia, played by Julie Walters (Harry Potter, Mo, The Hollow Crown), in her 60s, widowed, doyenne of the Royal Club and a force to be reckoned with, her influence spreads throughout the community. L’été indien Une fiction palpitante sur le déclin de l’Empire britannique et la naissance de l’Inde moderne, du point de vue des deux nations. Deux regards radicalement opposés. L’été 1932, l’Inde rêve d’indépendance, mais les Britanniques sont obstinément accrochés au pouvoir. Au pied de l’Himalaya se dresse Shimla, capitale d’été de l’Empire des Indes. Une petite Angleterre, où les dirigeants se transféraient pour gouverner dans les mois les plus chauds. Cynthia, interprétée par Julie Walters (Harry Potter, Mo, The Hollow Crown), veuve sur la soixantaine et doyenne du Royal Club, est l’âme de la haute société de Shimla. Despotique et implacable, elle exerce son influence sur la communauté... et personne n’a intérêt à ignorer son pouvoir. Indian Summers Indian Summers racconta l’appassionante ed intensa storia del declino dell’impero britannico e della nascita della moderna India dal punto di vista di ambedue i paesi. È l’estate del 1932 e l’India sogna l’indipendenza ma gli inglesi sono saldamente attaccati al potere. Ai piedi dell’Himalaya si trova Simla, una piccola Inghilterra dove ogni estate gli uomini di potere si trasferiscono per governare durante i mesi estivi. Cynthia, interpretata da Julie Walters (Harry Potter, Mo, The Hollow Crown) vedova sessantenne, decana del Royal Club, esercita la sua influenza su tutta la comunità e il suo potere non va mai sottovalutato. 230 tv PROGRAMMES TV DOCUMENTARY 42 Entries TV DOCUMENTARY AUSTRIA ORF CULTURAL/GENERAL INTEREST The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas Les frères Carsony – De Vienne à Vegas I Carsony Brothers – Da Vienna a Las Vegas BELGIUM tv PROGRAMMES VRT CULTURAL /GENERAL Exit Belgium INTEREST Quitter la Belgique Lasciare il Belgio CANADA CBC/SRC CULTURAL/GENERAL INTEREST In Fabien’s Garden Dans le jardin de Fabien Nel giardino di Fabien CURRENT AFFAIRS Lac-Mégantic: Investigation into a Train Crash Lac-Mégantic : enquête sur une catastrophe Lac-Mégantic: inchiesta su una catastrofe CROATIA HRT CURRENT AFFAIRS Utopia Utopie Utopia DENMARK DR CURRENT AFFAIRS Snowden’s Great Escape La cavale de Snowden La grande fuga di Snowden 234 TV DOCUMENTARY FINLAND YLE CULTURAL /GENERAL Drug Diaries INTEREST Le journal d’une toxico Diario di una tossicodipendente Childhood Messages in a Bottle – Ep. 1/6 Messages en bouteille – L’enfance lance un SOS – Episode 1/6 Messaggi in bottiglia – Appello dall’infanzia - Ep.1/6 FRANCE ARTE FRANCE CULTURAL /GENERAL And the Party goes on and on INTEREST Et le bal continue E il teatrino continua FRANCE 2 CULTURAL /GENERAL We did it on a Song INTEREST Chante ton bac d’abord La vita in una canzone FRANCE 3 CULTURAL /GENERAL French Connection INTEREST French Connection French Connection GERMANY ARD CULTURAL /GENERAL My Daughter – Anne Frank INTEREST Ma fille – Anne Frank Mia figlia – Anna Frank CURRENT AFFAIRS Master of the Universe Le maître du monde Il padrone dell’universo 235 tv PROGRAMMES CURRENT AFFAIRS TV DOCUMENTARY ZDF CURRENT AFFAIRS ZDFzeit: Risky Journey – Europe and the Refugees ZDFzeit : Une traversée à haut risque – l’Europe et les réfugiés ZDFzeit: Viaggio pericoloso – L’Europa e i rifugiati CULTURAL /GENERAL 1989 – A Statesman Opens Up INTEREST 1989 – Le dernier été derrière le rideau de fer 1989 – L’ultima estate dietro la cortina di ferro tv PROGRAMMES HUNGARY MTVA CURRENT AFFAIRS Cinema Inferno Cinéma Enfer Cinema Inferno IRELAND RTÉ CULTURAL /GENERAL One Million Dubliners INTEREST Un million de Dublinois Un milione di Dubliners ITALY RAI CURRENT AFFAIRS Ilaria Alpi – The Final Journey Ilaria Alpi – Le dernier voyage Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio TV2000 CULTURAL /GENERAL The Mother of Adwa INTEREST La mère d'Adwa La madre di Adwa CURRENT AFFAIRS LampeduSani Les LampédouSains LampeduSani 236 TV DOCUMENTARY JAPAN NHK CULTURAL /GENERAL What You Taught Me about My Son INTEREST Ce que tu m’as appris sur mon fils Quello che mi hai fatto comprendere di mio figlio KOREA (SOUTH) CULTURAL /GENERAL Moments with the Blue Veils INTEREST Fin de vie avec les Voiles Bleus La Compagnia del Velo Blu MBC CULTURAL /GENERAL Breaking Inter-Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years INTEREST Au-delà du fleuve Abbattere la barriera tra nord e sud: ritorno in patria MALTA PBS CULTURAL /GENERAL Valletta – The City of Colours INTEREST La Valette – La ville des couleurs La Valletta – La città dei colori NETHERLANDS NPO CULTURAL /GENERAL Ne me quitte pas INTEREST Ne me quitte pas Ne me quitte pas 237 tv PROGRAMMES KBS TV DOCUMENTARY NORWAY NRK CURRENT AFFAIRS Portrait of a Mall Terrorist Portrait d’un terroriste du centre commercial Ritratto di un terrorista del centro commerciale POLAND tv PROGRAMMES TVP CURRENT AFFAIRS The Promise of a Happy Childhood La promesse d’une enfance heureuse La promessa di un’infanzia felice PORTUGAL RTP CULTURAL /GENERAL We the Chinese INTEREST Nous les Chinois Noi, i cinesi ROMANIA TVR CULTURAL /GENERAL Transylvanian (Love) Stories INTEREST Histoires (d’amour) en Transylvanie Storie (d’amore) in Transilvania CURRENT AFFAIRS Book a Fugue Réservez votre fuite Prenotate una fuga SAN MARINO (REPUBLIC OF) SMRTV CURRENT AFFAIRS Laila and the Other Women Laïla et les autres Laila e le altre CULTURAL /GENERAL I Remember San Marino and its Surroundings INTEREST Amarcord Saint-Marin et ses alentours Amarcord San Marino e dintorni 238 TV DOCUMENTARY SERBIA SBC/RTS CULTURAL /GENERAL A Foreigner in Serbia INTEREST Un étranger en Serbie Uno straniero in Serbia SLOVAKIA CULTURAL /GENERAL Parallel Lives – Part 3: Catharsis INTEREST Les vies parallèles – 3e partie : Epuration Vite parallele – 3a parte: Catarsi SLOVENIA RTVSLO CULTURAL /GENERAL Hindsight INTEREST La sagesse des anciens Il senno di poi SPAIN RTVE CULTURAL /GENERAL The Night of Berlin INTEREST La nuit de Berlin La notte di Berlino SWEDEN SVT CULTURAL /GENERAL Astrid Lindgren INTEREST Astrid Lindgren Astrid Lindgren SWITZERLAND SRG SSR CULTURAL /GENERAL Spartiates INTEREST Spartiates Spartiati 239 tv PROGRAMMES RTVS TV DOCUMENTARY UNITED KINGDOM BBC CURRENT AFFAIRS Our War: Goodbye Afghanistan Notre guerre : good bye Afghanistan La nostra guerra: addio Afghanistan CH4 tv PROGRAMMES CURRENT AFFAIRS Children on the Frontline Des gosses en première ligne Bambini in prima linea PAN EUROPEAN BROADCASTERS HBOE CULTURAL /GENERAL Toto and His Sisters INTEREST Toto et ses sœurs Toto e le sue sorelle CURRENT AFFAIRS Unstoppables Les battants Inarrestabili 240 TV DOCUMENTARY Les frères Carsony – De Vienne à Vegas L’incroyable parcours de trois frères, issus des quartiers pauvres de Vienne, qui deviendront les équilibristes les plus célèbres du monde dans les années 50 et 60. Leurs merveilleux numéros de charme et d’humour sur une canne, sur une bouteille de champagne ou sur une boule de bowling ont médusé la planète entière. C’est la fille de Bert Carsony et leurs anciens collaborateurs qui ont voulu raconter leur aventure. L’aventure exceptionnelle de trois frères exceptionnels qui comptaient parmi leurs amis Jerry Lewis, Sammy Davis Jr., Bob Hope, les Andrew Sisters et Liberace. Un film émouvant sur des rêves de gosses qui deviennent parfois réalité, sur le monde du show-biz avec ses hauts et ses bas, mais surtout un hommage à ces artistes autrichiens qui étaient tombés dans les oubliettes. I Carsony Brothers – Da Vienna a Las Vegas L’incredibile storia di tre fratelli straordinari, cresciuti in un quartiere malfamato di Vienna, che negli anni ’50 e ’60 raggiunsero la fama internazionale esibendosi come equilibristi. Gli esercizi dei Carsony Brothers, eseguiti in equilibrio su un bastone da passeggio, una bottiglia di champagne o su una palla da bowling, e arricchiti da un brillante pizzico di charme e di humour, erano veramente eccezionali. La loro storia è stata rispolverata dalla figlia di Bert Carsony e da altri vecchi colleghi. Jerry Lewis, Sammy Davis Jr., Bob Hope, le Andrew Sisters e Liberace sono stati soltanto alcuni degli amici del gruppo. Un film emozionante sulle grandi ambizioni, sui sogni che a volte si avverano e sullo show business che spesso è altalenante. Ma il programma è anche l’occasione per ricordare questi artisti austriaci dimenticati. 241 AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Barbara Weissenbeck Production: Filmwerkstatt Wien Script: Barbara Weissenbeck, Gerald Benesch Photography: Marcel Lehmann Sound: Roman Bagner Editing: Barbara Weissenbeck Actors: The Carsony Brothers Producing organisation: Filmwerkstatt Wien Year of production: 2014 Broadcast date: 30/11/2014 Original languages: German, English Dubbed in: English Voiced over in: English Sales: ORF Enterprise-Mr. Armin Luttenberger Ph: +43 1 87878 14518 Fax: +43 1 87878 12757 [email protected] Running time: 52’ 9’’ tv PROGRAMMES The Carsony Brothers – From Vienna to Las Vegas This is a captivating rags to riches story of three extraordinary brothers who grew up in a deprived neighbourhood in Vienna, Austria and their rapid rise to world fame as handstand artists in the 1950s and 60s. The Carsony Brothers' one-arm handstands on walking canes, champagne bottles or bowling balls, with a dazzling sprinkle of charm and humour, were a world sensation. Their story is brought back to life by Bert Carsony’s daughter and former colleagues. The Carsonys' counted show business greats such as Jerry Lewis, Sammy Davis Jr., Bob Hope, the Andrew Sisters and Liberace among their friends. A moving film about life’s great ambitions and dreams that come true, about the rollercoaster that is show business, but also a memorial for these forgotten Austrian performers. TV DOCUMENTARY BELGIUM VRT Vlaamse Radio-en Televisieomroep Weg van België tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Inge Vlogaert Production: Griet Boulat Producing organisation: VRT Year of production: 2014 Broadcast date: 5/11/2014 Original language: Dutch Subtitled in: English Running time: 53’ 47’’ Exit Belgium Belgian journalist Phara de Aguirre travels across the world to meet people who sought asylum in Belgium, but were sent back to their country of origin. Each episode features one person or family who was sent back. We learn about their motives for coming to Belgium, their journey, how they tried to integrate and obtain Belgian citizenship. In the first episode Phara travels to Kosovo to meet the Berisha family. They came to Belgium in 2007, tried to obtain Belgian papers, but were returned to Kosovo in 2013. In the first episode Phara travels to Kosovo to meet the Berisha family. Quitter la Belgique La journaliste belge Phara de Aguirre sillonne le globe pour retrouver des réfugiés qui ont cherché asile en Belgique, mais qui ont été refoulés. A chaque épisode, on suivra l’odyssée d’une personne ou d’une famille entière. Une émission pour comprendre ce qui a poussé ces gens à immigrer en Belgique, sur les périples, souvent dangereux, qu’ils ont entrepris et sur les sacrifices qu’ils ont faits pour s’intégrer dans l’espoir de décrocher un passeport belge. Dans le premier épisode, Phara se rend au Kosovo pour interviewer la famille Berisha. Les Berisha ont débarqué en Belgique en 2007 et ont tout fait pour obtenir la fameuse carte de séjour. En vain ! En 2013, ils ont été expulsés et réexpédiés au Kosovo. Lasciare il Belgio La giornalista belga Phara de Aguirre va in giro per il mondo ad incontrare i rifugiati che hanno cercato asilo in Belgio e che da qui sono stati rispediti al paese di origine. In ogni puntata viene raccontata la storia di una persona o di una famiglia. Lo spettatore avrà modo di approfondire i motivi che hanno indotto queste persone a venire in Belgio, di conoscere in che modo hanno viaggiato, di come hanno cercato di integrarsi e ottenere la cittadinanza. Nel corso della prima puntata Phara si reca in Kosovo per incontrare la famiglia Berisha. Raggiunto il Belgio nel 2007, i Berisha hanno fatto di tutto per ottenere il permesso di soggiorno. Invano. Sono stati rispediti in Kosovo nel 2013. 242 TV DOCUMENTARY Dans le jardin de Fabien Août 1918 : des soldats canadiens font une avancée spectaculaire en territoire allemand. Les troupes s’affrontent dans le petit village de Hallu en Picardie, dans le nord de la France. Presque cent ans plus tard, un adolescent de 14 ans fait une découverte étonnante en jouant dans son jardin. Il tombe par hasard sur quelques vieilles douilles, se met à creuser et déterre 8 squelettes. C’est la plus importante découverte de soldats portés disparus de l’histoire canadienne. Cette découverte va déclencher une incroyable enquête d’identification impliquant des scientifiques, des historiens, une généalogiste et les familles des soldats. Une quête, au cours de laquelle ces familles vont découvrir une partie de leur histoire… et de la nôtre aussi. Nel giardino di Fabien Agosto 1918. Le truppe canadesi prendono parte alla spettacolare avanzata in territorio tedesco. Gli eserciti si affrontano in Piccardia, nel nord della Francia, nel piccolo villaggio di Hallu, dove i canadesi incontrano una forte resistenza. Circa cento anni dopo, un ragazzino di 14 anni, che sta giocando nel giardino di casa, fa una sconcertante scoperta. Inizialmente trova alcune pallottole e poi, scavando, i resti di otto soldati. Si tratta di otto soldati dati per dispersi. I resti sono stati analizzati da scienziati, storici, un'esperta di genealogia e dagli stessi familiari delle vittime. Queste famiglie hanno potuto ricostruire una parte della loro storia…e anche della nostra. 243 CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada Dans le Jardin de Fabien (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Claudine Blais Production: Radio-Canada Télévision Script: Josée Dupuis Sound: Diane Gaudreault, Mary Wong Editing: Hélène Morin, Charles Bergeron Cameramen: Jean-Pierre Gandin, Michael Sweeney Producer: Emmanuel Marchand Journalist: Josée Dupuis Research: Benoit Machaud Title of series: Enquête Producing organisations: Radio-Canada, CBC Year of production: 2014 Broadcast date: 6/11/2014 Original language: French Running time: 39’ 52’’ tv PROGRAMMES In Fabien’s Garden August 1918, Canadian troops took part in a spectacular incursion into German occupied territory. The fighting took place in the Picardie, region of Northern France, where some of the fiercest resistance encountered by Canadian troops occured in the tiny village of Hallu. Almost a century later a fourteen year old boy was playing in his backyard when he made an astonishing discovery. After first finding old bullets, he started to dig and uncovered eight sets of remains. That discovery turned out to be the largest find of missing Canadian soldiers ever. What followed was a long identification investigation by scientists, historians, a genealogist, and the families of the soldiers themselves. The families, through all this story, also piece together their history… and indeed our own. TV DOCUMENTARY CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada Lac-Mégantic Investigation into a Train Crash tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Hélène Leroux Production: Radio-Canada Télévision Script: Lorène Biscotti, Chantal Théorêt, André Bernard Sound: Éric Celton, Luc Delorme Editing: Sylvie Mallard Cameramen: Jérôme Voyer-Poirier, Alfonse Mondello Producer: Chantal Théorêt Journalist and Research: André Bernard Title of series: Découverte Producing organisation: Radio-Canada, Montréal (Québec), Canada Year of production: 2014 Broadcast date: 7/12/2014 Original language: French Running time: 24’ 35’’ Lac-Mégantic: Investigation into a Train Crash On July 6, 2013, Lac-Mégantic was suddenly transformed into a blazing inferno after a runaway train exploded in the town centre. Immobilized and left unattended, the train had somehow started moving to travel at over 100 km/h by the time it had reached Lac-Mégantic. The 72-tank car convoy derailed, spilling some six million litres of crude oil. Forty seven of the town’s residents perished, trapped by the flames. How could this happen? We followed the scientific and technical investigation of the Transportation Safety Board of Canada as it probed one of the worst railway disasters in Canadian history. Lac-Mégantic : enquête sur une catastrophe Dans la nuit du 6 juillet 2013, un train fou, chargé de pétrole brut, explose à Lac-Mégantic. Six millions de litres de pétrole brut se déversent et s’embrasent en plein cœur de la ville. Prisonniers des flammes, 47 résidents de Lac-Mégantic périssent. Comment ce train, immobilisé sur les rails et sans surveillance, a-t-il pu se mettre en branle et arriver jusqu’au centre-ville à plus de cent kilomètres à l’heure ? Voyez comment les enquêteurs du Bureau de la sécurité des Transports du Canada ont mené l’une des plus grandes enquêtes scientifiques sur l’une des pires tragédies ferroviaires canadiennes. Lac-Mégantic: inchiesta su una catastrofe Il 6 luglio 2013 l’esplosione di un treno carico di materiale infiammabile trasformò la cittadina di Lac-Mégantic in un inferno di fuoco. Fermo e incustodito, il treno aveva cominciato a muoversi raggiungendo la velocità di 100 km orari all’altezza del centro abitato. Il deragliamento fu inevitabile e dai 72 serbatoi fuoriuscirono sei milioni di litri di greggio. 47 persone morirono intrappolate tra le fiamme. Il documentario segue le indagini tecniche e scientifiche avviate dal Comitato Canadese per la Sicurezza dei Trasporti volte ad accertare le cause di uno degli incidenti ferroviari più tragici della storia del paese. 244 TV DOCUMENTARY Utopie Pour ses dimensions, sa densité et ses patrimoines naturel et culturel protégés par l’UNESCO, la Croatie est tête de liste au niveau mondial. En revanche, si l’on consi dère la moralité et la crédibilité de ses dirigeants, le pays chute brutalement en bas du classement. Cette dégradation morale a permis de construire un système basé sur la corruption et la ruse qui paralyse ce pays potentiellement sain et intellectuellement vivant et raffiné. Une émission qui dénonce tout ce que les Croates ont dû subir ces dix dernières années et qui propose une réflexion sur les répercussions de la corruption en Croatie hier, aujourd’hui et demain. Utopia La Croazia è sicuramente un paese al top per dimensioni, numero di abitanti e siti protetti dall’Unesco. Se invece si considerano la credibilità e la moralità dei suoi politici, il paese si posiziona agli ultimi posti della classifica. Questa situazione impedisce alla Croazia di crescere sia intellettualmente che economicamente, generando un sistema basato sull’ipocrisia e sulla corruzione. Questo programma vuole essere un breve elenco di tutto ciò che i croati hanno visto e sentito negli ultimi dieci anni e una riflessione sul peso che la corruzione ha avuto sul passato e che continuerà ad avere sul futuro del paese. 245 CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija Utopija (CURRENT AFFAIRS) Direction: Mladen C’apin Production: Sanja Knez Script: Mladen C’apin Music: Danijel Maoduš Photography: Davor Petričic’ Sound: Goran Èolig, Saša Anetic’ Editing: Hrvoje Mršic’ Producing organisation: HRT Croatian Radiotelevision Year of production: 2015 Broadcast date: 7/3/2015 Original language: Croatian Subtitled in: English Running time: 46’ 46’’ tv PROGRAMMES Utopia Bearing in mind its size and the number of its population, together with its natural and cultural UNESCO-protected sites, Croatia surely ranks among the world’s top. On the other hand, a look at the credibility and morality of Croatian politicians and it probably lies at the very bottom. This situation plunges Croatia from potentially being an orderly and cultural country to the depth of hypocrisy, corruption and a lengthy stagnation. This film is a small reminder of everything Croatians have seen and heard over the last ten years, plus the major impact this has had on their past and continues to have on their future. TV DOCUMENTARY DENMARK DR Danmarks Radio Snowdens store flugt tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Poul-Erik Heilbuth, John Goetz Production: Sidsel Marie Jabobsen Script: Poul-Erik Heilbuth, John Goetz Music: Flemming Nordkrogt Photography: Klaus Nedergaard Sound: Klaus Nedergaard, Alex Pavlovic Editing: Klaus Nedergaard Producing organisation: DR - Danish Broadcasting Corporation Coproducing organisations: NDR, WDR, La Compagnie des Taxi-Brousse, supported by Planete and Crime Investigation, SVT, NRK, RTS, Ghost, vfx, Nordvision Year of production: 2014 Broadcast date: 12/1/2015 Original language: English Sales: DR Sales Running time: 58’ 12’’ Snowden’s Great Escape June 5, 2013, the first revelations arising from the documents provided by ex-NSA Employee Edward Snowden were published in The Guardian. This documentary offers unique insight into his life as a fugitive in Hong Kong. His documents exposed top-secret United States and British government mass surveillance programmes so that the 29-year old computer specialist became the "USA's public enemy number one", turning him into a major pawn on the chessboard of international politics. After applying for asylum in 20 countries, it is Russia’s Putin who comes to his rescue. With exclusive access to key players such as Julian Assange, Sarah Harrison, Edward Snowden and Michael Hayden, the film creates a nail-biting reconstruction, showing what really went on in the days Snowden tried to elude one of the largest manhunts the world has ever seen. La cavale de Snowden Le 5 juin 2013 The Guardian publie les premiers documents passés par Edward Snowden, ex consultant de la NSA. Une bombe ! Le scandale du siècle ! Le film suit Snowden dans sa longue cavale avec comme première étape Hong Kong. Son témoignage a démasqué la NSA en dévoilant au monde entier les systèmes de contrôle massifs mis en place par les Etats-Unis et la Grande-Bretagne. Nous sommes tous espionnés ! En quelques jours, un jeune informaticien de 29 ans sans histoires est devenu l’ennemi public n° 1 des Etats Unis. Après avoir demandé l’asile politique à une vingtaine de pays, Poutine finira par l’accueillir en Russie. Sur les traces de Snowden dans sa cavale et de ses soutiens et partisans, tels que Assange, Sarah Harrison et Michael Hayden. La grande fuga di Snowden È il 5 giugno 2013 quando sul The Guardian vengono pubblicate le prime indiscrezioni sui documenti forniti dall’ex impiegato della NSA Edward Snowden. Questo programma fornisce informazioni importanti sulla sua vita da esule a Hong Kong. La sua testimonianza ha reso pubblici i programmi di sorveglianza di massa del governo americano e di quello britannico. Questo informatico di 29 anni è diventato il nemico pubblico "numero uno" degli Usa, una pedina importante sullo scacchiere politico internazionale. Dopo aver chiesto asilo a 20 paesi diversi, è stata la Russia di Putin ad ospitarlo. Il film cerca di ricostruire cosa sia veramente successo in quei giorni attraverso le testimonianze di alcuni protagonisti della storia, tra cui Julian Assange, Sarah Harrison, Michael Hayden e lo stesso Edward Snowden. 246 TV DOCUMENTARY Le journal d’une toxico A l’âge de six ans, Pinja, dont la maman Carita est toxicomane, est placée dans une famille d’accueil. Dans sa nouvelle vie, la fillette perd peu à peu tout contact avec sa mère biologique. A 11 ans, Pinja se donne déjà à l’alcool, aux drogues légères, aux médicaments. A 15 ans, elle saute le pas et passe aux drogues dures, aux amphétamines. Très vite accro, elle finit dans un centre de désintoxication. Une vie de galère où elle croise de nouveau sa mère. Les deux filles sont unies par des liens forts : l’amour, la drogue, la dépendance… L’adolescente décide de retourner vivre avec Carita. Aprés avoir passé une adolescence au fond du trou, à vingt ans, Pinja veut se désintoxiquer et changer de vie, mais comment réagira Carita ? Diario di una tossicodipendente Pinja aveva solo sei anni quando fu data in affidamento poiché la madre, Carita, faceva uso di droghe. Nel periodo in cui ha vissuto con la nuova famiglia, il suo legame con la madre si è interrotto. Fino a quando anche la ragazza ha cominciato a far uso di sostanze tossiche - alcol e medicinali a 11 anni, anfetamine a 15 – che l’hanno fatta finire in un centro specializzato. Ma la droga ha fatto ritrovare Pinja e Carita. Il forte legame tra madre e figlia ha persuaso la ragazza a trascorrere la sua adolescenza con la donna, in uno stato confusionale permanente. Ma a 20 anni Pinja decide di disintossicarsi e di cambiare vita. Quale sarà la reazione della madre? 247 FINLAND YLE Yleisradio Oy Piripäiväkirja (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Marja Kurikka Production: YLE/Erkko Lyytinen Music: Tarja Merivirta, Janne Haavisto Photography: Tapio Sovijärvi, Pinja (videodiary) Sound: Anssi Tamminen Editing: Kristiina Nisula Producing organisation: YLE Year of production: 2014 Broadcast date: 1/9/2014 Original language: Finnish Subtitled in: English Running time: 55’ 36’’ tv PROGRAMMES Drug Diaries Pinja was just six years old when she was taken into care, as a result of her mother, Carita’s drug abuse. While living with her foster family, Pinja’s connection with her mother was broken. That was until Pinja herself started using intoxicants: alcohol and prescription medication at 11, and speed at 15. Pinja immediately became addicted to speed and ended up in a youth home. Through speed, however, Pinja was able to reconnect with her mother. A strong bond of friendship formed between mother and daughter, and Pinja spent her teenage years in a fog, her head messed up, in the company of her mother. In her twenties, Pinja decides she wants to start a new life, and goes into rehab. She wants more from life than lying in the gutter, shooting up speed. But how will her mother react to this? TV DOCUMENTARY FINLAND YLE Yleisradio Oy Pullopostia lapsuudesta tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Nina Stenros Production: Yle/Nina Stenros Script: Nina Stenros Music: Mikko Pykäri Photography: Henrik Leppälä Sound: Pirkko Tiitinen Editing: Kristiina Nisula Graphics: Tomi Paijo Producing organisation: Yle Year of production: 2015 Broadcast date: 17/2/2015 Original language: Finnish Subtitled in: English Running time: 26’ 18’’ Childhood Messages in a Bottle – Episode 1/6 Mikko is a father of three and happily married. But he is also the son of a drunk. His father’s alcoholism has been present throughout his life, and still is. Growing up the son of a drunk is a different kind of growing up; the children of an alcoholic must be adults for their own parents. These children carry the shame, cover-ups, anger, the keeping up of facades, inferiority, over-niceness… What happens when they themselves become adults? This issue affects around a third of people in Finland. The problem is huge, but not spoken. The Childhood Messages in a Bottle documentary series tells the stories of six main characters, about their childhood experiences and their lives now as adults. They speak frankly and bravely. Despite everything, they are survivors. Messages en bouteille – L’enfance lance un SOS - Episode 1/6 Mikko est un homme heureux en ménage et père de trois enfants, mais il est aussi fils d’alcoolo. Son père a passé sa vie accroché à la bouteille. Etre fils d’alcoolique marque au fer rouge : il faut grandir vite et mal en renversant les rôles père-fils. Les fils d’alcooliques doivent supporter la honte, ravaler leur colère, vivre des sentiments d’infériorité tout en maintenant les apparences. A tout prix. Cacher. Toujours cacher. Une vie d’équilibriste. Et qu’est-ce qui se passe quand ces enfants « pas comme les autres » deviennent adultes ? Les fils d’alcooliques, un problème de société qui concerne directement ou indirectement un tiers de la population finlandaise, mais dont personne ne parle. Cette série raconte la galère de six enfants d’alcooliques, leur enfance, leur vie d’adulte. Des hommes et des femmes qui parlent franchement, courageusement. Des histoires de survivants. Messaggi in bottiglia – Appello dall’infanzia - Ep.1/6 Mikko ha tre figli ed è felicemente sposato. Ma a sua volta è figlio di un alcolizzato e la dipendenza del padre ha condizionato tutta la sua vita. Crescere figlio di un alcolizzato rende diversi: bisogna diventare subito adulti per prendersi cura dei genitori. I bambini provano vergogna, rabbia, senso di inferiorità, si sentono strani pur cercando di mantenere le apparenze… Ma cosa accade quando diventano adulti? Il problema dell’alcolismo affligge circa un terzo della popolazione finlandese, è enorme ma non se ne parla. Questa serie racconta sei storie, le esperienze infantili dei protagonisti e la loro vita da adulti. Tutti parlano apertamente e con coraggio. Sono dei sopravvissuti. 248 TV DOCUMENTARY Et le bal continue En suivant les vies entrecroisées d’un journaliste vedette, d’un ex-garde du corps devenu député, d’un chroniqueur mondain bling bling et d’un ex-dissident anticommuniste, le film nous projette dans la brutale et hallucinante réalité de la Bulgarie d’aujourd’hui. Sous l’oeil à la fois tendre et sans concession de Gueorgui Balabanov, ce bal tragi-comique de la nouvelle élite en mode capitaliste évoque la mascarade que vit la Bulgarie. Passée de l’ère soviétique à l’Union Européenne avec un vieux rêve américain chevillé au corps, elle est désorientée. Cette nouvelle élite bulgare n’est souvent qu’une ancienne élite travestie en démocrate. Ce film trace le portrait d’un pays à la dérive, et en filigrane, celui du monde contemporain secoué par le doute et la fin des utopies. E il teatrino continua Attraverso il racconto delle vite incrociate di un giornalista di successo, di una ex guardia del corpo diventata deputato, di un cronista mondano arricchitosi e di un ex dissidente veniamo proiettati nella brutale e allucinante realtà della Bulgaria odierna. L’obiettivo imparziale ma anche indulgente di Gueorgui Balabanov riprende questo tragicomico balletto di storie della nuova élite capitalista che si trasforma in una rappresentazione grottesca della società bulgara. Passato dal regime sovietico all’unione europea, il paese ora è disorientato. Questa nuova aristocrazia di fatto non è altro che la vecchia élite che finge di essere democratica. Il film propone il ritratto di un paese alla deriva ma anche dell’intero mondo contemporaneo scosso dai dubbi e dalla fine delle utopie. 249 FRANCE ARTE FRANCE Et le bal continue (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Gueorgui Balabanov Production: Ladybirds Films Producing organisation: ARTE France Coproducing organisation: Région Ile-de-France Year of production: 2015 Broadcast date: 16/9/2015 Original language: Bulgarian Subtitled in: French Running time: 91’ 3’’ tv PROGRAMMES And the Party goes on and on Through the entwined lives of a successful journalist, a former bodyguard turned parliamentarian, an enriched society reporter and a former anti-Communist, we are thrust into the brutal and terrifying reality of today’s Bulgaria. Gueorgui Balabanov’s unbiased, yet indulgent lens focuses on these tragic comic stories danced by the country’s new capitalist élite, resulting in a grotesque portrayal of Bulgaria today. Once transformed from a Soviet regime into a member of the European Union, while clinging to its American dream, the country finds itself disorientated. This de facto aristocracy is none other than the old élite pretending to be democratic. This film not merely depicts a country adrift, but sketches an entire contemporary world rocked by doubts and by the end of utopias. TV DOCUMENTARY FRANCE FRANCE 2 Chante ton bac d’abord tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: David André Production: Emmanuel François Script: David André Music: David André with Gaëlle Bridoux, Caroline Brimeux, Nicolas Dourdin, Alice Dutertre, Alex Margollé, Rachel Motte Photography: Thibault Delavigne Sound: Laurent Rodriguez Editing: Bruno Joucla Producing organisation: BrotherFilms Coproducing organisation: with the participation of France Télévisions Year of production: 2013 Broadcast date: 19/10/2014 Original language: French Subtitled in: English Sales: Cat & Docs Ph: +33 1 83 97 05 46 [email protected] Running time: 82’ 40’’ We did it on a Song We did it on a Song is a societal documentary and off-beat musical that tells the turbulent, yet poetic tale of a gang of 17 year olds in a French city of 45,000 inhabitants, hard hit by the economic crisis. The ideas for the songs came from the teenagers themselves and were brought into being by the production team, who created the text, music and images. In the songs, the harsh reality expressed in the text gives way to magic, humour and dreams. Chante ton bac d’abord Documentaire social, film musical déjanté, Chante ton bac d’abord raconte l’histoire tumultueuse et poétique d’une bande de copains de dix-sept ans, habitant à Boulognesur-mer : une ville de 45.000 habitants touchée par la désindustrialisation. Installé dans la ville pendant un an, le réalisateur a suivi le destin de ces ados inséparables et rebelles, ainsi que celui de leurs parents confrontés au monde du travail en mutation. Conflits, scènes de familles, fin des amitiés de l’enfance : l’année, racontée en voix off par une jeune fille de la bande, se déroule au fil de scènes du réel et de passages chantés. Imaginées par les adolescents, mises en musique, en paroles et en images par l’équipe du film, ces chansons font basculer le propos réaliste du film dans la magie, dans l’humour et dans le rêve… La vita in una canzone Un documentario di carattere sociale, ma anche un musical inusuale, che racconta la storia turbolenta e poetica di un gruppo di giovani diciassettenni che vivono in una cittadina francese di 45.000 abitanti duramente colpita dalla crisi economica. L’idea di scrivere le canzoni è nata dai ragazzi stessi. Il team li ha aiutati a scrivere i testi, le musiche e a dar vita alle immagini. La realtà che trapela dalle parole, seppur dura, apre la strada alla magia, all’umorismo e ai sogni. 250 TV DOCUMENTARY French Connection La France, paradis des mafieux, plaque tournante du trafic de drogue sur fond de guerre des polices et de musique yéyé. C’était le temps de la French Connection. Une histoire mythique, digne d’un film noir, que le documentaire fera revivre par une dramaturgie dynamique, des témoignages inédits et parfois explosifs, des documents confidentiels, épousant au plus près le point de vue des policiers, des politiques et des voyous. French Connection Francia: il santuario dell’eroina, il paradiso della mafia, fulcro del traffico di droga su uno sfondo di guerre intestine nella polizia, laboratori clandestini e musica leggera. Questa è stata l’era della French Connection, con i suoi padrini corsi, i gangsters marsigliesi, i traditori, gli informatori, i poliziotti vecchia maniera e le migliaia di morti di overdose sui marciapiedi americani. Un racconto degno di un film noir. Come ha fatto Marsiglia a diventare il principale fornitore di eroina degli Stati Uniti? Perché la Francia ha deciso di agire contro i trafficanti soltanto all’inizio degli anni 70? La French Connection potrebbe essere stata un affare di stato con i suoi uomini nell’ombra, i suoi doppiogiochisti, i fondi neri e poliziotti in incognito. 251 FRANCE FRANCE 3 French Connection (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: David Korn-Brzoza Production: Hubert Besson Script: David Korn-Brzoza with the collaboration of François Nissen Photography: Charles Sautreuil Sound: Pierre-Alain Mathieu Editing: Jean-Paul Le Grouyer Producing organisation: Telfrance Série Coproducing organisations: Be-Films, RTBF, with the participation of France Télévisions Year of production: 2014 Broadcast date: 8/12/2014 Original languages: French, English Subtitled in: English Sales: Newen Distribution Ph: +33 1 53 78 24 24 [email protected] Running time: 96’ 57’’ tv PROGRAMMES French Connection France: the world’s heroin sanctuary, a paradise for the Mafia, a drug-trafficking hub set against a background of internal police wars, clandestine labs and yé-yé pop music. This was the era of the French Connection, with its Corsican godfathers, Marseilles gangsters, turncoats, informers, old-school cops and thousands dead from overdose on American sidewalks. A mythical tale, worthy of a film noir. How did Marseilles become the unconditional supplier of heroin to the United States? Why did France wait until the early 70s to take action against the traffickers? With politics, diplomacy and finance at stake, could the French Connection also have been an affair of state, with its men lying in the shadows, its double agents, its secret funds and undercover cops? TV DOCUMENTARY GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Meine Tochter Anne Frank tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Raymond Ley Production: Ave Gesellschaft für Fernsehproduktion MbH and HR Script: Raymond and Hannah Ley Music: Hans P. Ströer Sound: Jörg Kidkrowski Editing: Heike Parplies Actors: Mala Emde, Götz Schubert, Lion Wascyzk, Bettina Scheuritzel, Rosalie Ernst, Axel Milberg Producing organisation: Ave Gesellschaft für Fernsehproduktion MbH and HR Coproducing organisations: WDR, RBB Year of production: 2015 Broadcast date: 18/2/2015 Original language: German Subtitled in: English Running time: 89’ 28’’ My Daughter – Anne Frank Amsterdam 1945. Otto Frank is back from Auschwitz. He survived the Holocaust, but his beloved family didn’t. Otto Frank’s secretary had kept his daughter’s diary, notebooks and a rich collection of loose leaves where Anne describes the bans that make life almost impossible for Jews in Amsterdam and elsewhere. She reports the flight of the Frank family, her difficult relationship with her mother Edith and the stricken community in hiding in Prinsengracht 263. Otto learns how Anne really saw their everyday life in the secret annex, constantly threatened by detection. How lonely and alienated Anne often felt. He begins to transcribe the diary. On doing this, Otto Frank has to come to terms with just how little he knew about his daughter Anne. It is the beginning of a throwback. Ma fille – Anne Frank Amsterdam 1945. Otto Frank est le seul rescapé. Sa femme Edith et ses filles Margot et Anne n’ont pas survécu au camp. Quand il revient, Miep Gies, sa secrétaire et confidente, lui remet le journal d’Anne, qu’elle a découvert après la rafle. Otto Frank découvre la vie secrète de sa fille. Anne parle des interdits qui rendent la vie des juifs d’Amsterdam et d’ailleurs insupportable. Elle décrit leur fuite, la cohabitation et la promiscuité dans leur planque close et exigüe, la relation difficile avec sa mère et, en permanence, la peur d’être dénoncée. Otto Frank décide de recopier le journal. Au fil des pages, il découvre les rêves et les désirs de sa fille, sa solitude aussi... Peu à peu, il prend douloureusement conscience qu’il ne la connaissait pas. Le départ pour un long voyage dans le passé. Mia figlia – Anna Frank Amsterdam 1945. Otto Frank ritorna da Auschwitz. È sopravvissuto all’Olocausto, contrariamente alla sua famiglia. La sua segretaria ha conservato il diario, gli appunti e i foglietti sparsi dove la figlia Anna annotava le limitazioni che rendevano impossibile la vita degli ebrei sia ad Amsterdam che altrove. Nel diario la ragazza descrive la fuga della famiglia Frank, il suo rapporto problematico con la madre Edith e la difficile convivenza nel nascondiglio di Prinsengracht 263. Otto viene a sapere di quanto Anna si sia sentita sola e abbandonata durante il periodo trascorso nell’angusto rifugio, accompagnata dal terrore costante di essere scoperta. Comincia così a trascrivere il diario e si convince di aver veramente conosciuto poco la ragazza. È l’inizio di un tuffo nel passato. 252 TV DOCUMENTARY Le maître du monde Rainer Voss a été l’un des plus gros banquiers allemands. Il brassait des milliards et, à cinquante ans, il décide de vider son sac. Assis derrière le bureau d’une banque sans clients, dans le quartier des affaires de Frankfort, Rainer nous montre le revers de la médaille d’un système occulte et impénétrable qui s’est emballé et qu’il a fini par quitter. Mot après mot, photogramme après photogramme, Voss nous fait passer derrière le miroir étincelant de la finance pour nous faire découvrir un monde parallèle, une sorte de secte pseudo-religieuse et complètement mégalo. Il padrone dell’universo Rainer Voss è stato uno dei più importanti banchieri tedeschi. Aveva profitti quotidiani esorbitanti. Ora lavora in una banca desolata nel centro finanziario di Francoforte e, per la prima volta, decide di parlare e raccontare le verità occulte e i meccanismi di un sistema fino ad oggi ritenuto impenetrabile. Immagine dopo immagine, parola dopo parola, lo spettatore è guidato, come attraverso uno specchio, in un universo parallelo, megalomane e pseudo-religioso. 253 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Der banker Master of the Universe (CURRENT AFFAIRS) Direction: Marc Bauder Production: Bauderfilm, HR Music: B. Fleischmann Sound: Michel Klöfkorn Producing organisations: Bauderfilm, NGF Geyrhalterfilm, HR Coproducing organisations: SWR, Arte Year of production: 2014 Broadcast date: 17/6/2014 Original language: German Subtitled in: English Running time: 88’ 17’’ tv PROGRAMMES Master of the Universe Rainer Voss was one of Germany’s leading investment bankers. Daily, he made exorbitantly high profits. Now he is sitting in an abandoned bank in downtown Frankfurt and, for the first time, talks. Publicly and with no frills he lets us look behind the façade and mechanism of a system, until today, thought to be impenetrable. The onlooker is offered – bit by bit, sentence by sentence – an insight into a megalomaniac and pseudo-religious parallel universe, a world behind mirrored fac˛ades. TV DOCUMENTARY GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen ZDFzeit: Riskante reise Europa und die fluechtlingsstroeme tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Beate Hoebermann, Claudia Ruete Production: Michael Cordero Script: Michael Richter, Oezguer Uludag Photography: Felix Korfmann Sound: Matthias Doebert Editing: Silke Olthoff Producing organisation: Elbmotion Pictures Coproducing organisation: ZDF Year of production: 2014 Broadcast date: 25/5/2014 Original language: German Subtitled in: English Sales: Zdf Enterprises Gmbh Ph: +496131 9911600 Fax: +4961319912600 [email protected] Running time: 43’ 12’’ ZDFzeit: Risky Journey – Europe and the Refugees Thousands of refugees risk their lives every year to reach the EU. Only a minority is granted legal entry. Most are forced to make deals, seeking alternative routes. The EU closes off its borders and makes it extremely hard for the refugees to find a way in. They can moreover only apply for asylum once on EU soil. This documentary presents exclusive insights into the workings of the smugglers by documenting how a group of men is being brought across the border to Bulgaria from Istanbul. ZDFzeit : Une traversée à haut risque – l’Europe et les réfugiés Tous les ans, des milliers de réfugiés mettent leur vie en péril pour gagner l’Europe. Rares sont les privilégiés à pouvoir franchir légalement les portes du « paradis ». Les autres se débrouillent comme ils peuvent en se livrant, le plus souvent, aux passeurs. En attendant, l’Europe resserre toujours plus les mailles de ses frontières. Selon les lois en vigueur, ces armées de désespérés ne peuvent pas demander l’asile politique tant qu’ils n’ont pas foulé le territoire européen. ZDFzeit a filmé en exclusivité ce trafic d’êtres humains lors d’un transfert d'Istanbul à la frontière bulgare. ZDFzeit: Viaggio pericoloso – L’Europa e i rifugiati Ogni anno migliaia di rifugiati rischiano la vita per raggiungere l’Europa. Soltanto a pochi è permesso di entrare legalmente, la maggior parte è costretta ad utilizzare metodi alternativi. L’Europa chiude le proprie frontiere e rende difficile l’entrata. I disperati possono chiedere asilo soltanto quando mettono piede sul suolo europeo. Le immagini esclusive di ZDFzeit documentano l’attività illegale dei trafficanti mostrando il viaggio di un gruppo di uomini portati da Istanbul al confine bulgaro. 254 TV DOCUMENTARY 1989 – Le dernier été derrière le rideau de fer 1989 – Le rideau de fer qui sépare l’Autriche de la Hongrie s’ébrèche. Miklós Németh, jeune technocrate hongrois, vient d’être nommé Premier ministre pour redresser l’économie du pays au bord du gouffre. Pour renflouer les caisses de l’Etat, Németh apporte des coupes au volet « sécurité et surveillance » de la frontière en décoiffant l’aile dure du Parti. Une jeune couple d’Allemagne de l’Est se retrouvera pris au piège dans les mailles du pouvoir et l’homme sera abattu à la frontière. Un drame qui poussera Németh à accélérer le processus de réunification. Peu après, le Mur de Berlin s’effondre. Un mix entre documentaire et fiction sur les coulisses du pouvoir où des hommes bataillent dans l’ombre en faisant et défaisant l’histoire. 1989 – L’ultima estate dietro la cortina di ferro 1989 – La vecchia cortina di ferro che divide l’Austria dall’Ungheria, l’Ovest dall’Est sta crollando. In Ungheria Miklós Németh, un giovane tecnocrate nominato Primo Ministro con la speranza che riesca a salvare la disastrosa economia del paese, decide di depennare dal bilancio dello stato le spese del costoso apparato di controllo della frontiera. Ma si scontra con formidabili avversari e sostenitori della linea comunista. Una giovane coppia della Germania orientale rimane intrappolata nel gioco di potere: l’uomo viene ucciso al confine. Questo tragico evento paradossalmente accelera la decisione di Németh sull’apertura delle frontiere. Subito dopo il Muro di Berlino cade. Questo lungometraggio, al limite tra genere documentaristico e sperimentazione cinematografica, ci conduce alla scoperta delle stanze segrete dove si combattono le battaglie e si fa la storia. GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen 1989 - Poker am todeszaun (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Anders Ostergaard Production: Lise-Lense Moeller Script: Erzsebet Racz, Anders Ostergaard Music: Stein Berge Svendsen Photography: Simon Plum Sound: Tamas Devenyi, Peter Benjamin Lukacs, Mark Hoeroempoeli, Oliver Stahn, Falco Seliger, Thomas Koerber Editing: Pernille Bech-Christensen, Szilvia Ruszev Producing organisation: Gebrueder Beetz Filmproduktion Coproducing organisation: Christian Beetz Year of production: 2014 Broadcast date: 8/11/2014 Original language: German Subtitled in: English Sales: Gebrueder Beetz Filmproduktion Ph: +493069566910 Fax: +493069566915 [email protected] Running time: 93’ 21’’ 255 tv PROGRAMMES 1989 – A Statesman Opens Up 1989 – Between Hungary and Austria the ageing Iron Curtain dividing East from West is crumbling. A young technocrat, Miklós Németh, becomes Hungary’s new prime minister with an aim to rescuing the wretched state of the country’s economy. His decision to remove the expensive border control apparatus from the state budget pits him against formidable adversaries and communist hardliners. A young East German couple is caught up in the political power game: the young man is shot dead at the border. This tragic event paradoxically accelerates Nemeth’s final decision to open up the borders. Soon after, the Berlin Wall falls. This feature-length documentary visits the closed rooms where battles are fought and history made, stretching the frontiers of the documentary genre for a rich, cinematic experience. TV DOCUMENTARY HUNGARY MTVA Magyar Televizio Cinema Inferno tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Tamas Novak Production: Tamas Novak, Zoltan Janovics Music: Imre Czomba Photography: Sandor Kiss, Soma Kiss Producing organisation: Omega Kreativ Year of production: 2014 Broadcast date: 6/1/2015 Original language: Hungarian Subtitled in: English Running time: 52’ 33’’ Cinema Inferno The year is 1949, and Hungary has once again descended into darkness. Now in total control of the country, Mátyás Rákosi obeys his Soviet masters and prepares to stage the most spectacular show trial that the country has ever seen. A production on such a scale not only requires scriptwriters and actors, but also cameramen and directors. Cinéma Enfer 1949, la Hongrie vit un nouvel enfer. Mátyás Rákosi dirige d’une main de fer le pays. Adepte des méthodes brutales et se qualifiant lui-même de "meilleur élève hongrois de Staline", il organise le procès le plus spectaculaire de toute l’histoire de Hongrie. Un méga spectacle qui avait besoin de bons scénaristes, d’acteurs, de caméraman, mais surtout d’excellents metteurs en scène. Cinema Inferno È il 1949 e l’Ungheria è di nuovo piombata nelle tenebre. Mátyás Rákosi ha il completo controllo del paese e, obbedendo ciecamente ai sovietici, prepara il più spettacolare dei processi cui la nazione abbia mai assistito. Una produzione di questa portata ha bisogno di un valido gruppo di sceneggiatori, attori, operatori di ripresa e registi. 256 TV DOCUMENTARY Un million de Dublinois Un film drôle, léger et émouvant sur la vie, la mort, l’au-delà... avec un final décoiffant. Au cœur de l’intrigue : Glasnevin, le cimetière monumental de Dublin, et ses cortèges de deuils, de chagrins, d’amour, mais surtout de gros sous autour du business de la mort. Un film plein de vie pour découvrir l’au-delà qui vaut vraiment la peine d’être connu. La fiction a été suivie par un Irlandais sur dix avec un nombre considérable de followers sur Twitter. Décrété en 2014 meilleur film irlandais de l’année par les lecteurs de The Irish Times, ce documentaire a été pluri-récompensé dans plusieurs festivals. A signaler qu’après sa diffusion, les visites au Glasnevin Cemetery & Museum ont augmenté de 87 pour cent ! Un milione di Dubliners Un film leggero e commovente sulla vita, la morte e l’aldilà, con un finale che ricorderete per sempre. È la storia di Glasnevin – cimitero monumentale di Dublino – che racconta vicende d’amore, di lutti ma anche il business della morte, celebrando la vita e offrendoci l’occasione di dare un’occhiata ad un mondo che tutti dovremo condividere. Il programma è stato seguito da un irlandese su 10, ha avuto un alto numero di followers su Twitter ed è stato selezionato dai lettori del The Irish Times come Miglior Film Irlandese del 2014. Inoltre ha ricevuto vari riconoscimenti come Miglior Documentario in vari festival sulle due sponde dell’Atlantico. Grazie al programma, il numero dei visitatori che si sono recati al Glasnevin Cemetery & Museum è aumentato dell’87 per cento. 257 IRELAND RTÉ Radio Teilifís Éireann One Million Dubliners (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Aoife Kelleher Production: Rachel Lysaght Music: Ray Harman, Hugh Rodgers Photography: Cathal Watters Sound: Susan Downey Editing: Emer Reynolds Title of series: One Million Dubliners Producing organisation: Underground Films Coproducing organisations: RTÉ, Bord Scannán na hÉireann/ the Irish Film Board Year of production: 2014 Broadcast date: 20/11/2014 Original language: English Sales: Underground Films (Ireland) Kino Lorber (America) Ph: +353 (0) 1 444 9064 [email protected] Running time: 79’ 31’’ tv PROGRAMMES One Million Dubliners Often humorous, always affecting, One Million Dubliners explores life, death and the afterlife, and ends in a way that will stay with you forever. Filled with the familiar and the fascinating, the film tells the story of Glasnevin Cemetery - Ireland’s national necropolis - uncovering tales of love, loss and the business of death, celebrating life and offering a glimpse into a world we will all come to share. The film has been seen by 1 in 10 people in Ireland, trended #1 on Twitter during its broadcast on RTÉ and was voted Best Irish Film of 2014 by The Irish Times’ readers. This recognition is in addition to winning the Best Documentary Awards at film festivals on both sides of the Atlantic, where it continues to play. As a direct result of the film, Glasnevin Cemetery & Museum has reported an 87% increase in visitor numbers. TV DOCUMENTARY ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Ilaria Alpi L’ultimo viaggio tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Claudio Canepari Production: Rai Fiction in collaboration with Magnolia Script: Claudio Canepari, Mariano Cirino, Massimo Fiocchi Editing: Massimo Fiocchi Host: Lisa Iotti Year of production: 2014 Broadcast date: 11/4/2015 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 102’ 16’’ Ilaria Alpi – The Final Journey Twenty one years after the death of Rai Journalist Ilaria Alpi, The Final Journey attempts to answer the many questions still open surrounding the case. The in-depth analysis of a large amount of recently declassified material, especially secret service info and uncut video filmed during Ilaria Alpi’s trips to Somalia, has enabled light to be thrown on the murder of the journalist and her Cameraman Miran Hrovatin. Through images, much of which unshown, and Lisa Iotti’s interviews, the docufiction pieces together Alpi’s two hundred days in Somalia, investigations and subsequent cover-ups, offering a true portrayal of the brave and determined journalist. What was the secret Ilaria Alpi discovered that cannot be told? Ilaria Alpi – Le dernier voyage Vingt-et-un an après la mort d’Ilaria Alpi, envoyée spéciale de la Rai, Le dernier voyage veut apporter des réponses à son assassinat, une affaire truffée d’ombres et de mystères. Certaines pièces du dossier, dont le « secret défense » a récemment été levé – notamment des informations des services de renseignement et les rushes filmées par la journaliste au cours de ses reportages en Somalie – jettent une lumière nouvelle sur son meurtre et celui de son cameraman Miran Hrovatin. Avec ces images, pour la plupart inédites, et des entretiens avec Lisa Iotti, ce docu-fiction reconstruit les deux cents derniers jours en Somalie de la reporter, les enquêtes et les dépistages, en brossant un portrait fidèle de cette professionnelle courageuse et tenace qui voulait la vérité. Quel terrible secret avait découvert Ilaria Alpi ? Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio A ventuno anni dalla morte della giornalista Rai, Ilaria Alpi, L’ultimo viaggio prova a rispondere alle tante domande ancora aperte sul caso. L’esame approfondito di una grande quantità di materiali recentemente desecretati, in particolare le informative dei servizi segreti e il girato grezzo dei sette viaggi di Ilaria Alpi in Somalia, ha permesso di gettare nuova luce sull’assassinio della giornalista e del suo operatore Miran Hrovatin. Attraverso le immagini – in gran parte inedite – e le interviste di Lisa Iotti, la docu-fiction ricostruisce i duecento giorni della Alpi in Somalia, le indagini e i successivi depistaggi, tratteggiando un ritratto fedele della coraggiosa e tenace giornalista italiana. Quale segreto ha scoperto Ilaria Alpi che non può essere rivelato? 258 TV DOCUMENTARY La mére d'Adwa Sœur Laura Girotto est une Salésienne de 70 ans. Originaire de Turin, elle s’est transférée à Adwa au nord de l’Éthiopie en 1994. Dans le village de Tigray, elle a créé une mission autosuffisante avec un établissement scolaire, qui va de la maternelle jusqu’à la terminale, accueillant 1500 élèves. Son école, la plus belle d’Ethiopie, est dotée de terrains de sport, de jardins et de laboratoires. Les élèves, bien que très pauvres, sont classés parmi les meilleurs au niveau national. En une vingtaine d’années, cette missionnaire que tout le monde appelle sister a transformé la physionomie d’Adwa en misant sur la promotion des femmes et sur l’adoption à distance de milliers de familles, pour la plupart victimes du sida. Son dernier défi : construire un nouvel hôpital à la place du vieux centre hospitalier datant de l’époque coloniale italienne. Un documentaire sur le combat au quotidien de sister Laura contre la pauvreté et l’injustice. La madre di Adwa Suor Laura Girotto, salesiana torinese di 70 anni, dal 1994 è nel nord dell’Etiopia, ad Adwa. Nella cittadina del Tigray ha costruito una missione autosufficiente, con una scuola che accoglie 1500 tra bambini e ragazzi, dall’asilo al diploma. Campi sportivi, giardini, laboratori, il più bel complesso scolastico del paese. I suoi studenti, sebbene poverissimi, sono tra i primi nelle graduatorie di merito nazionali. La sister in poco più di 20 anni ha trasformato il volto di Adwa, puntando sulla promozione delle donne e sull’adozione a distanza di migliaia di famiglie, spesso falcidiate dall’Aids. La sua ultima sfida è la costruzione di un ospedale nuovo che sostituisca quello italiano nato durante il colonialismo. Nel documentario la sua lotta quotidiana contro povertà e ingiustizie. 259 ITALY TV2000 La madre di Adwa (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Giulio Mainenti Production: Rete Blu Spa, Press News Script: Michele Afferrante, Cristiana Caricato, Daniele Morini Music: Musicmedia-Milano Photography: Simone Di Tella Editing: Ilaria Chimenti Based on: the Novel "Svegliate Il Mondo" by Cristiana Caricato and Alessandra Buzzetti Title of series: The Breath of God (Il respiro di Dio) Producing organisations: Rete Blu Spa, Press News Coproducing organisation: Press News Year of production: 2015 Broadcast date: 30/12/2015 Original languages: Italian, English Subtitled in: English Sales: Daniele Morini Ph: 075 9273791 335 6789939 [email protected] Running time: 45’ 10’’ tv PROGRAMMES The Mother of Adwa 70 year-old Salesian Nun from Turin, Sister Laura Girotto has been in Adwa, in the North of Ethiopia, since 1994. In this town, located in the Tigray region, Sister Laura has built a pioneering mission, which is self-sufficient and includes a school attended by 1,500 children and teens, providing an education ranging from kindergarten to graduation, as well as sports fields, gardens, and labs. The result is the most beautiful educational infrastructure in the country, whose students, though extremely poor, top the national merit rankings. In just 20 years this nun has completely transformed Adwa, focusing on the promotion of women and the long distance adoption of thousands of families, often decimated by AIDS. Her latest challenge is the construction of a new hospital to replace the Italian hospital, built during colonialism. This documentary chronicles her daily struggle against poverty and injustice. TV DOCUMENTARY ITALY TV2000 LampeduSani tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Costanza Quatriglio Script: Erri De Luca, Costanza Quatriglio Music: Luca D’ Alberto Photography: Sabrina Varani Editing: Emanuele Cedrangolo Producing organisation: Rete Blu S.p.a. Year of production: 2014 Broadcast date: 8/7/2014 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 24’ 58’’ LampeduSani LampeduSani (the people of the island of Lampedusa, trans.’s note) is the title of a documentary by Costanza Quatriglio and Erri De Luca for TV2000. It is a 20-minute story suspended between nature and poetry to learn more about the people of Lampedusa and their distinguishing trait: a clear vocation to welcome visitors. Personal stories, intertwined with the setting of this extraordinary island and sea, are narrated by the director and by Renowned Novelist Erri De Luca. These stories develop into a journey through locations marked by sorrow, grief-stricken landings, endless waiting… but also by joy, rescue and hope. Thus "LampeduSani" is a short film on encounter, on recognising and opening up to others – to the stranger and to diversity – overcoming all fears. Les LampédouSains Un documentaire de vingt minutes de Costanza Quatriglio et Erri De Luca pour TV2000 pour nous raconter Lampédouse : l’île, ses habitants, leur vocation à l’accueil... Un film entre nature et poésie, où la réalisatrice et Erri De Luca, poète et romancier, nous montrent des vies qui se croisent dans l’un des plus beaux décors naturels de la péninsule. Des histoires qui nous conduiront dans un long périple où la mort côtoie la souffrance : les débarquements de clandestins, les attentes interminables, les noyades, mais aussi l’espérance ou juste l’étonnement d’être encore sains et saufs. Un courtmétrage sur la rencontre, la connaissance, l’ouverture à l’autre. Quand le différent, l’étranger ne fait plus peur et enrichit. LampeduSani LampeduSani è il titolo del documentario di Costanza Quatriglio e Erri De Luca per TV2000. Un racconto di 20 minuti sospeso tra natura e poesia per spiegare chi sono davvero i lampedusani e cosa contraddistingue la loro vocazione all’accoglienza. A narrare le storie di vita che s’intrecciano nella splendida cornice dell’isola e del suo mare è, oltre alla regista, lo scrittore Erri De Luca. I loro racconti si trasformano in un viaggio attraverso luoghi di dolore, di faticosi approdi, di interminabili attese ma anche di gioia, salvezza e speranza. LampeduSani, dunque, si presenta come un breve film sull’incontro, sul riconoscimento e sull’apertura all’altro – al diverso, allo straniero – al di là di ogni paura. 260 TV DOCUMENTARY Ce que tu m’as appris sur mon fils Naoki Higashida, un jeune Japonais atteint d’une forme grave d’autisme, a écrit un recueil de nouvelles : La raison pour laquelle je saute. L’ouvrage, où il évoque les sentiments les plus intimes d’un autiste, est devenu un best-seller dans le monde entier et a été traduit en 20 langues. L’écrivain britannique, David Mitchell, père d’un enfant autiste, l’a traduit en anglais en contribuant à son succès mondial. David Mitchell, qui a vécu au Japon, a lu le livre en version originale et a été fulguré : c’était comme si son fils lui parlait. Il a enfin compris certains comportements de son enfant apparemment absurdes, comme se taper la tête contre les murs ou pousser des grognements. En mars 2014, Mitchell a rendu visite à Naoki au Japon. Une rencontre émouvante. Ce documentaire veut être un message d’espoir et de partage entre un jeune Nippon autiste et un célèbre romancier britannique. Quello che mi hai fatto comprendere di mio figlio Un giovane ragazzo giapponese, affetto da una grave forma di autismo, ha scritto alcuni racconti brevi dal titolo Il motivo per cui salto. Il libro di Naoki Higashida, in cui il ragazzo racconta i sentimenti più intimi di un autistico, è diventato un bestseller in tutto il mondo, tradotto in oltre 20 lingue. Questo successo è dovuto anche a David Mitchell, a sua volta padre di un ragazzo autistico. Lo scrittore inglese ha vissuto per qualche tempo in Giappone e, dopo aver letto il libro in lingua originale, ha pensato che fosse proprio il figlio a parlargli attraverso le parole di Naoki, fornendogli il perché di certi comportamenti apparentemente incomprensibili, tipo sbattere la testa contro il muro o emettere grugniti incontrollati. Per questo ha tradotto il libro in inglese, per aiutare tutte le famiglie che hanno a che fare con l’autismo. Nel marzo 2014 David ha fatto visita a Naoki in Giappone e il loro incontro è stato veramente commovente. Questa è la storia di una speranza mondiale, generata dall’interazione tra un giovane giapponese affetto da autismo e un famoso scrittore inglese. 261 JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai What You taught me about my Son (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Takuya Maruyama Production: Shinichi Terazono, Taizan Ozawa Script: Takuya Maruyama Photography: Ryusuke Watase Sound Engineer: Daiki Nagoshi Sound Design: Chizuru Furukawa Editing: Minoru Moriya Lighting: Hiroyuki Shiina Video Engineer: Jun Yagi Computer Graphics: Maho Yoshida Coordinators: Akiko Sugita, Ikuko Nara, Shinobu Kishida Producing organisation: NHK Year of production: 2014 Broadcast date: 16/8/2014 Original language: Japanese Subtitled in: English Dubbed in: English Sales: Kayoko Ohmae, Nhk Enterprises, Inc. Ph: +81-3-3468-6984 Fax: +81-3-3466-9530 [email protected] Running time: 59’ tv PROGRAMMES What You Taught Me about My Son A Japanese youth with severe autism once wrote a book of essays entitled The Reason I Jump. Written by Naoki Higashida, it reveals the inner heart of an autistic person and became an international bestseller which was translated into over 20 languages. This success may be attributed to Author David Mitchell, who himself has an autistic son. Having lived in Japan, David could read the book in Japanese and felt that his own son was speaking to him through Naoki’s words, providing insight into such behaviour as head banging and uncontrolled vocalization. He translated the essays into English to help other families around the world grappling with autism. In March 2014, David visited Naoki in Japan, where they had a moving encounter. This is a story of international hope engendered by the interaction between a young Japanese with autism and a famous English writer. TV DOCUMENTARY KOREA (SOUTH) KBS Korean Broadcasting System Moments with the blue veils tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Lee Ho-kyung Production: Shin Jae-gook Year of production: 2013 Broadcast date: 26/12/2013 Original language: Korean Subtitled in: English Running time: 48’ 54’’ Moments with the Blue Veils The Little Company of Mary Sisters came to Korea 50 years ago and opened Calvary Clinic, the first hospice in Korea and in Asia. The Little Company of Mary is known as Blue Veil, an order that serves to befriend those who are dying. The nuns spend time with people facing death. A reflection about the life and wisdom of these caring and devoted blue veiled nuns. This is a record of twenty people who stayed at the Calvary Clinic. Fin de vie avec les Voiles Bleus La Petite Compagnie de Marie, une congrégation religieuse qui s’est établie en 1877 en Grande-Bretagne, a ouvert en Corée, il y a cinquante ans, le premier hospice d’Asie : l’Hôpital du Calvaire. Cette communauté, baptisée Le Voile Bleu, a vocation d’assister et réconforter les mourants. Ce documentaire se penche sur le cas de vingt patients confrontés à la mort. Une réflexion sur la vie et la sagesse avec le soutien et la dévotion de ces religieuses au voile bleu. La Compagnia del Velo Blu La Piccola Compagnia di Maria arrivò in Corea 50 anni fa e aprì la Calvary Clinic, la prima clinica di questo tipo in Corea e in Asia. Note come la Compagnia del Velo Blu, queste suore si adoperano per portare conforto ai moribondi. Passano le loro giornate al capezzale di chi sta per andarsene. Questo programma riprende 20 persone ospiti del Calvary Clinic. Chi lascia i propri cari, chi deve dire addio e chi aiuta ad affrontare il distacco. Una considerazione sulla vita e sulla saggezza attraverso l’opera di queste devote monache dal velo blu. 262 TV DOCUMENTARY Au-delà du fleuve Un groupe de Coréens, établis en Russie depuis trois, quatre, cinq générations décident de retourner sur la terre de leurs ancêtres. En partant de Moscou, ils suivent une route ouverte il y a 150 ans, longue de 15.000 kilomètres, en traversant toute l’Asie centrale et, pour la première fois, la ligne de démarcation militaire coréenne. Il y a centcinquante ans, leurs ancêtres avaient passé le fleuve Tumen pour fuir la misère et la colonisation japonaise. Exilés et abandonnés sur ces terres désolées, ces hommes et ces femmes rêvaient de pouvoir retourner un jour dans leur pays. Leur descendance a réalisé leur rêve et espère que cette terre de leurs ancêtres soit un jour de nouveau unifiée. Abbattere la barriera tra nord e sud: ritorno in patria Alcuni ragazzi di origine coreana, russi di terza, quarta e anche quinta generazione, intraprendono un viaggio da Mosca verso la terra di origine. Percorrono una strada tracciata 150 anni prima dai loro avi, viaggiano per 15.000 chilometri attraverso tre stati dell’Asia centrale e, per la prima volta nella storia, attraversano la linea di demarcazione militare coreana. Un secolo e mezzo prima i loro predecessori avevano attraversato il fiume Dooman per sfuggire alla colonizzazione giapponese e alla povertà. Dopo essere stati esiliati e abbandonati nelle distese desolate dell’Asia centrale, sognavano di tornare nella loro terra. Condividendo questo stesso desiderio, le giovani generazioni di russo-coreani visitano oggi il paese, immaginando di poterlo rivedere un giorno finalmente unificato. 263 KOREA (SOUTH) MBC Munhwa Broadcasting Company Breaking Inter Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Kang Mi-Young Production: Suh Jang-Seok, Kim Dae-Jin Script: Lee Young-Ok Producing organisation: MBC Coproducing organisation: Purme Production Company Year of production: 2014 Broadcast date: 16/12/2014 Original language: Korean Subtitled in: English Running time: 53’ tv PROGRAMMES Breaking Inter-Korean Barriers: a Great Journey to the Motherland in 150 Years Third, fourth and fifth generation Korean-Russians set off on a great overland journey from Moscow, bound for their homeland. Travelling a path first traced 150 years ago, they journey 15,000 km, crossing three Central Asian states and, for the first time in history, even the Korean Military Demarcation Line. A century and half ago, their ancestors in fact crossed the Duman River to escape Japanese colonisation and poverty. After being exiled and abandoned in the wilderness of Central Asia, they harboured a dream, a longing to return to their homeland. Sharing this same dream, young generations of Korean-Russians today visit this divided homeland, imagining an unified home country. TV DOCUMENTARY MALTA PBS Public Broadcasting Services Valletta Ilwien ta’ belt tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: John Mallia Production: Ruben Overend - Mediacoop Script: John Mallia Sound: Chris Spiteri Editing: Joel Cutajar Cameramen: Michel Zarb, Chris Spiteri Title of series: Valletta - Ilwien ta’ Belt Year of production: 2015 Broadcast date: 30/4/2015 Original language: Maltese Subtitled in: English Running time: 27’ 58’’ Valletta – The City of Colours Built 450 years ago, Valletta has since changed its main gateway no less than four times. For the fifth, World-Renowned Architect Renzo Piano has provided the city with a gateway that gives dignity to the past whilst looking to the future. Comprising the old Opera House ruins and a new Parliament Building, the project has attracted admiration as well as controversy. This entry does not only represent aspects of design, it poses a question of identity. As Valletta prepares itself to narrate its own story as European Capital of Culture 2018, the making of this project is as intriguing as its legacy. La Valette – La ville des couleurs Erigée il y a 4 siècles et demi, La Valette a modifié quatre fois ses portes. Aujourd’hui, pour la cinquième fois, l’architecte italien Renzo Piano a restauré l’entrée de la citadelle en alliant tradition et modernité, passé et futur. Son projet, prévoyant la réhabilitation de tout un quartier – la construction du nouveau Parlement et la restauration des ruines de l’Opéra royal – force l’admiration ou suscite la polémique. En tous cas, la porte de la Citadelle des Chevaliers est une œuvre architecturale qui soulève aujourd’hui une question culturelle et identitaire. Ce projet titanesque veut être un gros coup de projecteur sur la Humilissima Civitas Vallettae qui se présentera au monde en 2018 dans son grand rôle de capitale européenne de la culture. La Valletta – La città dei colori Costruita 450 anni fa, La Valletta ha cambiato le sue porte d’accesso non meno di quattro volte. Oggi, per la quinta volta, il famoso architetto Renzo Piano ha provvisto la città di un’entrata che restituisce dignità al suo passato mentre la proietta nel futuro. Il progetto abbraccia la vecchia Opera House e l’edificio del nuovo Parlamento e ha suscitato ammirazione e critiche. Questa entrata non è soltanto un’espressione architettonica ma pone una questione di identità. La Valletta si prepara per raccontare il suo passato nel 2018, quando sarà Capitale Europea della Cultura, e la realizzazione di questo progetto è affascinante quanto la sua storia. 264 TV DOCUMENTARY Ne me quitte pas Une fiction belge sur la vie en marge de la société dans toute sa beauté, toute son humilité et toute son ironie. L’authenticité des personnages principaux est amère, décoiffante, sublime et drôle à la fois. Une histoire sur l’être mortel dans un lieu où le temps semble figé. Ne me quitte pas Una fiction sulla vita ai margini della società in tutta la sua bellezza, umiltà e ironia. L’autenticità dei personaggi principali è amara e provocante anche se divertente e affascinante. Una storia sull’essere mortale in un luogo dove il tempo sembra essersi fermato. 265 NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting Ne me quitte pas (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Sabine Lubbe-Bakker, Niels Van Koevorden Production: Pieter Van Huystee Film Script: Sabine Lubbe Bakker Photography: Niels Van Koevorden Sound: Tim Van Peppen Editing: Niels Van Koevorden Producing organisation: Pieter Van Huystee Films Coproducing organisation: KRONCRV Television Year of production: 2013 Broadcast date: 5/12/2013 Original languages: French, Dutch Subtitled in: English Sales: NPO Sales Ph: 31 35 6773781 [email protected] Running time: 107’ tv PROGRAMMES Ne me quitte pas Ne Me Quitte Pas is a Belgian drama about life on the brink of society in all its beauty, modesty and irony. The authenticity of the main characters is painful and challenging, yet entertaining and utterly charming. It is a story about mortality in a place where time seems to stand still. TV DOCUMENTARY NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting Terroristen fra larvik tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Anders Sømme Hammer Production: Odd Isungset, Lilla Sølhusvik/NRK Script: Anders Sømme Hammer Music: Martin Horntveth Photography: Thomas Søbstad Editing: Inger Marie Norstrøm Actors: Burhan Ahmed Producing organisation: NRK Year of production: 2014 Broadcast date: 21/10/2014 Original languages: Norwegian, English Subtitled in: English Dubbed in: Norwegian Voiced over in: Norwegian Running time: 56’ 3’’ Portrait of a Mall Terrorist At least 67 people were killed and more than 200 injured when the Westgate Mall in Nairobi was attacked by four terrorists on 21st September 2013. The victims were aged between eight and seventy eight years. One of the terrorists was from a small, quiet town on the coast in Norway. His name was Hassan Dhuhulow and this film tells the story of his life. The research is based on interviews with close to a hundred people who either knew Hassan, or were present at the mall during the attack. We also gained access to several thousand net comments written by Hassan himself from the age of 16, video recordings from over a 100 surveillance cameras at the Westgate Mall, and almost 2000 pages from the investigation into the attack. Portrait d’un terroriste du centre commercial 67 personnes ont été tuées et plus de 200 autres blessées dans l’attaque du 21 septembre 2013 au centre commercial Westgate de Nairobi. Les victimes avaient entre 8 et 78 ans. L’attentat a été perpétré par quatre terroristes. L’un d’eux, Hassan Dhuhulow, était originaire d’une bourgade sans histoires du sud-est de la Norvège. Des entretiens avec des gens qui le connaissaient bien ou qui étaient dans le centre commercial au moment de l’attaque brossent le portrait d’Hassan. Un portrait complété par les milliers de commentaires qu’il a écrits sur le Net depuis l’âge de 16 ans, les vidéos filmées par les centaines de caméras de surveillance du centre commercial et les quelques 2000 pages du dossier judiciaire. Ritratto di un terrorista del centro commerciale Il 21 settembre 2013 il Westgate Mall di Nairobi è stato preso d’assalto da quattro terroristi, 67 persone sono state uccise e 200 ferite. Le vittime avevano tra gli otto e i 78 anni. Uno dei quattro attentatori proveniva da una tranquilla cittadina sulle coste norvegesi. Si chiamava Hassan Dhuhulow e questo film racconta la sua storia. Il programma include un centinaio di interviste a persone che conoscevano Hassan o si trovavano al centro commerciale durante l’attacco. Gli autori hanno avuto la possibilità di accedere anche ai commenti scritti dallo stesso Hassan sul Web da quando aveva 16 anni, alle registrazioni effettuate dalle telecamere di sorveglianza del Westgate Mall e ad almeno 2000 pagine della documentazione raccolta sull’episodio. 266 TV DOCUMENTARY La promesse d’une enfance heureuse L’adoption présente toujours des risques pour l’enfant, surtout quand les parents adoptifs vivent à l’étranger. Dans les années 90, un couple d’Américains, les Brown, débarque en Pologne pour adopter 5 enfants : 5 frères. Après le verdict favorable du juge, les cinq frères se retrouvent propulsés dans la bourgade de St. Louis dans le Missouri. Les raisons pour lesquelles les Brown se sont tournés vers l’adoption n’ont jamais vraiment été éclaircies. Certains affirment que Barbara Brown avait pris ce « raccourci » pour surmonter un blocage psychologique l’empêchant de tomber enceinte. Un beau jour, à l’âge de 40 ans, elle découvre qu’elle attend un bébé. Son bébé. Sans états d’âme, le couple décide aussitôt d’abandonner les enfants adoptifs. Le rêve d’une vraie famille, d’une enfance comme les autres, tourne brusquement au cauchemar. La promessa di un’infanzia felice Lasciare che i bambini siano dati in adozione è sempre rischioso, soprattutto quando i genitori adottivi sono stranieri. Questa storia comincia negli anni ‘90, quando una coppia americana arriva in Polonia per adottare 5 fratellini. Subito dopo la decisione del giudice che ha consentito l’adozione, i bambini sono atterrati alla periferia di St. Louis. Non è chiaro quali siano state le motivazioni che hanno spinto i Brown ad adottare i piccoli. Alcuni testimoni hanno dichiarato che lo scopo di Barbara Brown era quello di sciogliere, tramite l’adozione, il blocco psicologico che le impediva di rimanere incinta. Quando all’improvviso, a quarant’anni, la donna ha scoperto di aspettare un bambino, la coppia ha deciso di liberarsi dei fratellini adottati. Il sogno di una vita migliore oltreoceano è diventato un incubo. 267 POLAND TVP Telewizja Polska Obietnica dziecinstwa (CURRENT AFFAIRS) Direction: Piotr Morawski, Ryszard Kaczynski Production: Wojciech Szczudlo, Witold Bedkowski Script: Piotr Morawski, Ryszard Kaczynski Photography: Andrzej Adamczak Sound: Jacek Stepinski Editing: Grzegorz Mazur, Zbigniew Osinski Producing organisation: TVP S.A. Coproducing organisation: Kalejdoskop Film Year of production: 2013 Broadcast date: 27/3/2014 Original language: Polish Subtitled in: English Sales: Tvp S.a. Ph: +48225476621 [email protected] Running time: 58’ tv PROGRAMMES The Promise of a Happy Childhood Letting small children be adopted by others is always a risk, especially when the new "parents" are foreigners. The story first began in 90’s, when an American couple came to Poland to adopt five siblings. Soon after the adoption court ruling, the children arrived in the suburbs of St. Louis. What motivated the Browns to adopt those children is not really clear. Some claimed that Barbara Brown’s aim was to lift – via the adoption – some psychological barriers preventing her from her getting pregnant. Because suddenly, after years of infertility, this 40 year old woman became pregnant … and then the Browns started to get rid of their legally adopted children.. and then dreams of a better life abroad soon turned into a nightmare. TV DOCUMENTARY PORTUGAL RTP Radiotelevisao Portuguesa Nós os chineses tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Carlos Fraga Year of production: 2013 Broadcast date: 4/1/2015 Original language: Portuguese Subtitled in: English Running time: 58’ We the Chinese Lives in search of fortune. This film offers an insight into the Chinese community living in Portugal, giving voice to the experience of being Chinese in this country, their difficulties, frustrations and also expectations. Although Portuguese and Chinese are very close and share the same space, the same society, they know next to nothing about each other. The documentary reveals Chinese community views on the Portuguese, themselves and how they feel as immigrants in Portugal. A documentary seeking to know and raise awareness, demystifying and breaking down prejudices, in a bid to contribute towards a rapprochement between the two communities and appeal for cultural dialogue between the Portuguese and Chinese. In brief, a plea for tolerance. Nous les Chinois Des êtres en quête de fortune ! Un documentaire au chœur de la communauté chinoise du Portugal pour nous montrer les conditions de vie de ces immigrés, leurs problèmes, leurs frustrations, leurs aspirations. Bien que Chinois et Portugais vivent côte à côte sur le même sol, dans la même société, de fait, ils s’ignorent et ne se connaissent pas. Un documentaire pour découvrir ce que les Chinois pensent des Portugais, d’eux-mêmes, leurs impressions quand ils ont foulé pour la première fois cette terre étrangère. Un documentaire pour connaître et faire connaître, pour faire dialoguer deux cultures et deux peuples. Un coup de balai aux préjudices ! Un cri de tolérance ! Noi, i cinesi Vite in cerca di fortuna. Un programma che vuole far conoscere meglio la comunità cinese che vive in Portogallo e capire cosa significhi essere cinese in questo paese, quali siano le difficoltà, le frustrazioni e le aspettative. Anche se cinesi e portoghesi vivono fianco a fianco, condividono lo stesso territorio e la stessa società non sanno molto gli uni degli altri. Il documentario induce lo spettatore a comprendere cosa i cinesi pensino veramente dei portoghesi, ma anche di se stessi e quali fossero le loro speranze quando sono arrivati nel nuovo paese. Un documentario che cerca di conoscere e far conoscere, neutralizzando i pregiudizi e contribuendo a rendere il dialogo interculturale possibile e interessante. Una richiesta di tolleranza. 268 TV DOCUMENTARY Histoires (d’amour) en Transylvanie En 1989, à la chute du régime communiste, Târgu Mureş, en Roumanie, fut théâtre d’un conflit sanguinaire entre nationalistes hongrois et militaires roumains. Des tensions qui se sont perpétrées au fil du temps et qui influencent aujourd’hui encore la vie de la communauté. 25 ans après, nombreux sont ceux à penser que les deux groupes ethniques doivent éviter tout contact, sinon accidentellement. Ce documentaire nous parle des « entre-les-deux », de ces hommes et de ces femmes tiraillés entre les deux communautés, comme par exemple les couples mixtes. Storie (d’amore) in Transilvania Nel 1989, subito dopo la caduta del comunismo, a Târgu Mureş, in Romania, esplose un sanguinoso conflitto tra rumeni e ungheresi. Gli eventi hanno avuto durature conseguenze sulla vita delle due comunità. Dopo 25 anni tanta gente è ancora convinta che i due gruppi etnici debbano vivere vite parallele, senza entrare in contatto, se non occasionalmente. Il nostro programma si focalizza sulla gente che vive a metà fra i due gruppi etnici: quelli che hanno contratto matrimoni misti. 269 ROMANIA TVR Societatea Romana de Televiziune Transzilván (láv) sztorik (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Anna Kós Year of production: 2015 Broadcast date: 24/3/2015 Original language: Hungarian Subtitled in: English Running time: 36’ 41’’ tv PROGRAMMES Transylvanian (Love) Stories Shortly following the collapse of Communism in 1989, Târgu Mureş, in Romania, was the theatre of a gory conflict between Romanians and ethnic Hungarians. The events had a lasting effect on the life of the two communities. 25 years have passed and a lot of people still think the two ethnic groups form parallel communities in the city, trying to get on without each other and rarely, if ever, getting in touch. Our documentary focuses on the people who are caught between these two communities: those living in mixed marriages. TV DOCUMENTARY ROMANIA TVR Societatea Romana de Televiziune Rezervare pentru fuga tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Dite Dinesz Production: TVR Timisoara Script: Dite Dinesz Photography: Marius Danci Editing: Constantin Buta Producing organisation: TVR Timisoara Year of production: 2015 Broadcast date: 29/3/2015 Original language: Romanian Subtitled in: English Running time: 80’ Book a Fugue A village, Inelet; a Nature Reserve, the Cerna Mountains; 3 main characters, just one real protagonist, who all live an incredible life in the eyes of our European viewers. Nonetheless voting takes place in Inelet and indeed this is the sole moment when our Europe, the one we are familiar with, our comfortable Europe, climbs up its long slopes to reach it. After that, all is quiet again in Inelet. There are no doctors, no stores… no electricity. Inlet is a hamlet embedded in a nature reserve. Nothing ever changes except, that is, when nature does. The best place I soon discovered to flee to. I would like you to comprehend the charm of this spot located in the middle of nowhere. So, book your own flight, your escape! When did I last flee? In February. And I am still feeling great. Réservez votre fuite Inelet, un petit village au cœur du Parc National, accroché à la montagne de Cerna, et trois protagonistes qui vivent une vie inconcevable pour un Européen. On vote à Inelet et c’est bien la première fois que la confortable Europe daigne grimper jusque là-haut. Au lendemain des élections, le village, niché au cœur de la réserve, retombe aussitôt dans l’oubli. Un village sans médecins, sans magasins, sans électricité, où rien ne se produit sans la volonté divine de la nature. Un décor idéal pour fuir. Je vous souhaite de comprendre et de savourer pleinement le charme de ce petit paradis au milieu de nulle part. Réservez votre fuite ! Quand est-ce que j’ai fui la dernière fois ? C’était en février et je me sens encore si bien ! Prenotate una fuga Un villaggio, Inelet; una riserva naturale, Cerna Mountains; 3 attori e un unico vero protagonista. Uno stile di vita che gli spettatori europei non possono neanche immaginare. Si vota a Inelet. Questo è l’unico momento in cui l’Europa, quella del comfort, si arrampica fin là. Dopo ciò nel villaggio torna la quiete. Niente medici, niente negozi, niente elettricità. Inelet è un villaggio immerso in una riserva naturale. Nulla cambia tranne quello che la natura vuole cambiare. Così ho scoperto il posto migliore per una fuga. Vi auguro di riuscire a comprendere pienamente il fascino di questo posto che di certo non vi aspettate di trovare nel mezzo del nulla. Prenotate una fuga!! Io l’ultima volta l’ho fatto in febbraio. E ancora mi sento bene. 270 TV DOCUMENTARY Laïla et les autres Laïla et les autres, une plongée dans l’univers des femmes pakistanaises. Un reportage tourné entre Khyber Pakhtunkhwa, au nord-ouest du Pakistan à la frontière avec l’Afghanistan, et Islamabad, qui lève le voile sur les violences et les défis que ces femmes doivent surmonter, infatigablement, jour après jour. Des femmes, tout de noir vêtues, qui évoluent comme des ombres silencieuses dans les étés torrides. Des femmes toujours encadrées par un homme dès qu’elles sortent de chez elles. Des "chez elles" où la violence est le pain quotidien. Le Pakistan "vante" le taux le plus élevé de violences conjugales. Le Pakistan, la patrie des mariages combinés où la mode est toujours au burka. Dans ce tissu social, entaché de doctrines et de paternalisme, quelques femmes arrivent à creuser leur petit univers. Pour vivre. Une histoire d’espérance et de pardon, tissée avec patience et soin par des femmes qui veulent un "autre demain" pour leur pays. Des femmes qui veulent être les protagonistes de la Renaissance du Pakistan. Laila e le altre Laila e le altre: viaggio nella vita, nei pensieri e nella quotidianità delle donne pakistane. Un reportage girato tra KPK, provincia settentrionale del Pakistan ai confini con l’Afghanistan, e Islamabad per mettere in luce i mutamenti e le sfide che le donne affrontano quotidianamente. Si muovono come ombre nella torrida estate asiatica, se escono di casa, non è mai senza un uomo che le accompagni, il tasso di violenza domestica è tra i più alti al mondo, i matrimoni combinati sono frequenti e il burqa è la regola. Ma dentro una rete sociale fatta di precetti e familismo, alcune donne riescono comunque a ricavarsi i loro spazi. Questa è una storia di speranza, disegnata con pazienza, perdono e cura da donne che vogliono regalare un futuro nuovo al loro paese, che vogliono essere protagoniste di un rinnovamento sociale. 271 SAN MARINO (REPUBLIC OF) SMRTV Radiotelevisione della Repubblica di San Marino Laila e le altre (CURRENT AFFAIRS) Direction: Eleonora Pozzi Production: San Marino RTV Photography: Eleonora Pozzi Editing: Eleonora Pozzi Year of production: 2014 Broadcast date: 14/11/2014 Original languages: Pashtum, Farsi, English, Italian Subtitled in: English Sales: Giuseppe Cesetti Ph: +378 0549 882008 [email protected] Running time: 18’ 37’’ tv PROGRAMMES Laila and the Other Women Laila and the Other Women: the lives, thoughts and everyday routine of Pakistan’s women. A reportage filmed between KPK, a northern province located on the border with Afghanistan, and Islamabad, throwing light on the changes and challenges faced daily by these women. They move like shadows in the torrid Asian summer and if they leave home, it is always accompanied by a man. Domestic violence figures in Pakistan ranks among the highest in the world, where arranged marriages are frequent and the burqa is the rule. However inside the social fabric characterised by diktats and familism, some women nevertheless manage to carve out a life for themselves. This is the story of hope, patiently created, forgiveness and the care of women intent of building a new future for their country, wanting to be protagonists of social renewal. TV DOCUMENTARY SAN MARINO (REPUBLIC OF) SMRTV Radiotelevisione della Repubblica di San Marino Amarcord San Marino e dintorni tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Olivia Marani Production: San Marino RTV Photography: Fabio Barone Editing: Olivia Marani Year of production: 2014 Broadcast date: 7/3/2014 Original language: Italian Subtitled in: English Sales: Giuseppe Cesetti Ph: +378 0549 882008 [email protected] Running time: 19’ 51’’ I Remember San Marino and its Surroundings I Remember San Marino and its Surroundings speaks of yesteryear through the memories of those who wrote those chapters in history living it. From war memories to every aspect of daily life of days gone by: school, games, poverty, parents, emigration and everyday life… specifically from the 1920s until the 1950s. "Amarcord" aims to rebuild a sort of common memory, to create a TV choral tale put together by the over 75s. Todate more than 237 people have taken part in the project. This episode features only women, their childhood memories and their struggles to bear the hardship of yore. Amarcord Saint-Marin et ses alentours Amarcord Saint-Marin et ses alentours nous parle d’un monde révolu grâce aux témoignages de ceux qui ont vécu l’histoire sur leur propre peau. Des souvenirs de guerre et du dur quotidien de l’époque (l’école, les jeux, la misère, les métiers qui se sont perdus, les souvenirs des anciens et l’expérience de l’émigration). Un tableau sur la vie au 20e siècle entre les années 20 et les années 50. Amarcord porte à la télévision cette mémoire collective à travers la voix des anciens. Un récit choral dans un format TV qui a fait appel à tous ceux qui voulaient témoigner et 237 personnes ont déjà répondu "présentes". Dans cet épisode – tout au féminin – les femmes ont la parole. Elles nous parlent de leur enfance, de leurs sacrifices, de leur vie... Des femmes courageuses qui ont enduré le dur quotidien de l’époque. Amarcord San Marino e dintorni Amarcord San Marino e dintorni racconta la vita di un tempo attraverso le testimonianze di chi quelle pagine di storia le ha scritte vivendole. Dai ricordi della guerra a quelli della vita quotidiana di un tempo (la scuola, i giochi, la povertà, i mestieri, i ricordi legati ai genitori e ai nonni, l’esperienza dell’emigrazione...). Dagli anni ‘20 fino ai primi anni ‘50 del ‘900. Amarcord ricostruisce in forma televisiva una sorta di memoria collettiva della vita di un tempo attraverso i racconti degli over 75. L’obiettivo è quello di creare un racconto televisivo corale che coinvolga il maggior numero possibile di testimoni. Ad oggi hanno partecipato 237 persone. In questo episodio la narrazione è solo femminile: le donne ricordano l’infanzia e i sacrifici fatti per sopportare la dura esistenza di un tempo. 272 TV DOCUMENTARY Un étranger en Serbie Une émission sur un homme qui a fait le choix de vivre en Serbie. Ralph van der Zijden a grandi à la Haye aux Pays-Bas et étudié Sociologie et Relations Internationales à Amsterdam. A la fin de son cursus universitaire, Ralph a travaillé pour le Gouvernement néerlandais dans les Balkans, où il se rendait fréquemment en mission, notamment à Zagreb, Sarajevo et Belgrade. Cette région le fascinait, en particulier Belgrade, où il décida de s’installer en 2011 pour y ouvrir une agence de voyage : "I Bike Belgrade" qui organise des virées en vélo pour les touristes. Cette émission suit l’un de ces circuits à la découverte de la Yougoslavie socialiste de l’après-guerre. Uno straniero in Serbia Un programma su uno straniero che vive e lavora in Serbia. Ralph van der Zijden, cresciuto in Olanda, a L’Aia, ha studiato Sociologia e Relazioni Internazionali ad Amsterdam. Dipendente del governo olandese, impegnato nelle relazioni internazionali, ha lavorato nella regione balcanica recandosi diverse volte a Belgrado, Zagabria, e Sarajevo. In particolare è rimasto affascinato da Belgrado e nel 2011 ha deciso di lasciare il suo lavoro e di trasferirsi in questa città. Ha fondato l’agenzia turistica "I Bike Belgrade" che organizza tour in bicicletta per i turisti. Questo programma è un giro in bicicletta attraverso la storia della Yugoslavia socialista e degli eventi che ebbero luogo dopo il 1945. 273 SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation Stranac u Srbiji (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Ranka Jakšic’ Script: Ranka Jakšic’ Music: Vladana Markovic’ Photography: Perisa Djindjiv Sound: Dragan Usendic’ Editing: Milan Radic’evic’ Producing organisation: Radio-Television of Serbia Year of production: 2015 Broadcast date: 3/1/2015 Original language: Serbian Subtitled in: English Sales: Radio-Television of Serbia Ph: + 381113211653 Fax: + 381113211650 [email protected] Running time: 29’ 20’’ tv PROGRAMMES A Foreigner in Serbia A Foreigner in Serbia is about foreigners living and working in Serbia. Ralph van der Zijden grew up in The Hague, in Holland, to then study sociology and international relations in Amsterdam. Employed by the Dutch government, he started working in international politics in the Balkans, frequently visiting Belgrade, Zagreb and Sarajevo and to gradually grow extremely fond of Belgrade itself. In 2011 he in fact took the decision to quit his job and move to Belgrade. After opening the "Bike Belgrade" tourist agency, Ralph van der Zijden organises bike tours through Belgrade for foreign tourists. This is one of his tours, taking us through the history of Socialist Yugoslavia and the events that followed 1945. TV DOCUMENTARY SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia Paralelné životy - 3.diel: Ocista tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Adam Hanuljak Script: Adam Hanuljak, Jan Simko Music: Karol Miklos Sound: Dusan Kozak, Tobias Potocny, Richard Fulek Editing: Peter Kotrha Idea: Jan Simko Camera: Peter Snadik, Ivo Miko, Peter Duzek Dramaturgy: Alexandra Gunisova - Sevcikova (RTVS), Tomas Kaminsky (Mandala Pictures) Producing organisations: Radio and Television Slovakia, Mandala Pictures, DogDocs and Divadelna Nitra Association Year of production: 2014 Broadcast date: 25/10/2014 Original language: Slovak Subtitled in: English Running time: 27’ 44’’ Parallel Lives – Part 3: Catharsis A 6-episode documentary series Parallel Lives broaches, via a theatrical treatment of authentic stories, the subject of political power and the work of the communist governments’ secret police. Nine people - non-actors, nine true stories in this episode, entitled Catharsis, devoted to Germany. A former theology student, a convinced socialist, a teacher refusing to cooperate with the Stasi, a man jailed for failing to inform about his friends preparing to take flight… including an unofficial Stasi collaborator, working for this organization for twenty five years. This constellation of players - one culprit, eight victims - creates a dramatic tension, providing insight to a past era. Although, is not the "culprit" at the same time also the victim? Les vies parallèles – 3e partie : Epuration Un documentaire en six épisodes pour raconter, sous forme de représentation théâtrale, des histoires d’hommes et de femmes, dont la vie a été marquée par les polices secrètes des gouvernements communistes. Dans cet épisode sur l’Allemagne de l’Est, le réalisateur nous présente le destin de neuf personnages : un étudiant en théologie, un socialiste convaincu, un enseignant qui a refusé de collaborer avec la Stasi, un homme qui a été emprisonné pour avoir refusé de dénoncer son ami qui préparait sa fuite… et, parmi eux, un collabo qui a travaillé pendant près de vingt ans avec la police secrète de la RDA. Cet univers, avec huit victimes et un coupable, intense, tendu, suffoquant, lève le voile sur cette sombre période de l’histoire et soulève un questionnement : le "coupable" n’était-il pas, lui aussi, une victime de l’engrenage ? Vite parallele – 3a parte: Catarsi Un documentario in sei puntate che, in forma di rappresentazione teatrale, racconta le storie vere di alcuni personaggi la cui vita è stata segnata dalla politica e dall’attività della polizia segreta dei governi comunisti. Nove interpreti-non attori sono i protagonisti di questa puntata dedicata alla Germania. Uno studente di teologia, un socialista convinto, un insegnante che si è rifiutato di collaborare con la Stasi, un uomo imprigionato per non aver denunciato un amico che preparava la fuga… tra i nove si cela anche un collaboratore della Stasi che ha lavorato vent’anni per l’organizzazione. Un colpevole e otto vittime formano un universo denso di tensione che è chiara testimonianza di un’epoca. Ma il "colpevole" non è egli stesso una vittima? 274 TV DOCUMENTARY La sagesse des anciens La société occidentale impose aux femmes la jeunesse éternelle. Un seul diktat : être belles, toniques, dynamiques… et, aujourd’hui, le mot "rides" est devenu un gros mot. Une approche à la vie aberrante, voire antiphilosophique si l’on considère que tout corps vivant vieillit justement parce qu’il vit. Ce documentaire brosse le portrait de cinq femmes dans une maison de retraite de Ljubljana. Des femmes qui regardent la vie passer derrière leurs carreaux. Et pourtant cette vie, elles voudraient encore la croquer à pleines dents. Leurs corps sont réduits à des boîtes, des conteneurs renfermant des femmes d’âges divers qui n’ont rien oublié de chaque instant de leur passé. Alors, elles jonglent avec leur mémoire pour ne fixer que les beaux souvenirs. Pour notre société, ce ne sont que de vieilles carcasses qui n’ont que la mort comme unique rivage. C’est bien mal les connaître ! Nos anciens ont un goût fabuleux pour la vie qui devrait nous faire réfléchir. Il senno di poi Nella società occidentale alle donne non è permesso invecchiare, devono essere sempre belle, senza rughe e piene di vita. Questa filosofia è assurda e contraria al significato profondo della vita stessa: "Invecchio perchè vivo". Nel corso di questo programma incontriamo cinque donne che vivono in una casa di riposo per anziani di Ljubljana. Osservano il mondo da una sedia dietro la finestra, hanno un’età avanzata eppure amano la vita. I loro corpi sono dei contenitori in cui risiedono donne di diverse età – dei diversi periodi queste donne vogliono ricordare il più possibile. Viaggiano a volontà lungo i sentieri della memoria e si soffermano soltanto sui momenti più cari. La società moderna considera gli anziani come degli ingombranti relitti del passato, che non hanno nulla da perdere in attesa della morte. E invece il loro amore per la vita è strabiliante e ci induce a riflettere. 275 SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija Za pogledom (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Alma Lapajne Production: RTV Slovenija Script: Jette Ostan Vejrup, Alma Lapajne Music: Mateja Staric Photography: Ales Zivec Editing: Milan Milosevic Year of production: 2014 Broadcast date: 20/1/2015 Original language: Slovenian Subtitled in: English Sales: RTV Slovenija Ph: 38614753665 Fax: 38614753670 [email protected] Running time: 49’ 39’’ tv PROGRAMMES Hindsight In the Western world, a woman is not allowed to age, she is supposed to be beautiful, wrinkle-free and vibrant. Such thinking is absurd and life-denying in its essence: "I get older, because I live!" In the film we meet five ladies who live in one of Ljubljana’s homes for the elderly. Despite their venerable age they love life, even though they merely observe the outside world from a chair by the window. Their bodies are just containers in which women of different ages reside - these ladies like to remember as much as they can from different times of their lives. Nowadays they travel down memory lane at will and stop at a point in their life which is the dearest to them. Modern society treats the elderly as redundant relics of the past, who have nothing left but to wait for death. However, their love of life is so stunning as to makes us think. TV DOCUMENTARY SPAIN RTVE Radiotelevision Española La noche de Berlin tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Miguel Ángel García, Cesar Vallejo Script: Miguel Ángel García, Cesar Vallejo Photography: Héctor Pulido Sound: Héctor Pulido Postproduction 3d: Juan Sanz Postproduction 2d: Marta Serrano Coproducing organisation: TVE Year of production: 2014 Broadcast date: 9/11/2014 Original language: Spanish Subtitled in: English Running time: 54’ 52’’ The Night of Berlin At the centre of this documentary is a travel notebook, which Clara gives to Philip on his 25th birthday which coincides with the anniversary of the fall of the Berlin Wall. It has been made with animation techniques so as to recreate the Wall, enabling viewers to understand where it once stood and provide an idea of what it was like. Infographics are also included to describe some of the most tragic moments of its history. This animated reconstruction of the wall is an original TVE production. La nuit de Berlin Pour les 25 ans de Philip, qui tombent le jour de l’anniversaire de la chute du Mur de Berlin, Clara lui offre un carnet de voyage illustré. Les techniques d’animation et l’infographie guident le spectateur dans le Berlin d’avant le Mur et reconstruisent les événements les plus tragiques de l’histoire de la ville. La notte di Berlino Il giorno del 25° compleanno di Philip coincide con l’anniversario della caduta del Muro di Berlino e Clara, la protagonista di questo documentario, decide di regalare al giovane un particolare album per festeggiare questa occasione. La tecnica di animazione e l’infografica guidano lo spettatore nella Berlino precedente la costruzione del Muro e aiutano a ricostruire i momenti più tragici della sua storia. 276 TV DOCUMENTARY Astrid Lindgren Astrid Lindgren, la romancière la plus lue au monde, a vendu plus de 150 millions d’exemplaires de ses livres, mais au-delà des chiffres et de sa notoriété, qui était véritablement Astrid Lindgren où puisait-elle son inspiration ? Née en 1907, Astrid Lindgren a grandi au sein d’une famille très religieuse dans une petite bourgade rurale de Suède. Elle cachera toute sa vie un terrible secret qui ressort souvent dans ses histoires de petites filles courageuses ou de petits garçons abandonnés. Cette auteure de livres pour enfants est très vite devenue "Astrid" en Suède et un mythe dans le monde entier. D’ancienne secrétaire à pionnière et artiste, elle a souvent animé le débat public et influencé la politique. Elle a lutté avec acharnement pour le respect de l’enfance, contre la guerre, contre le racisme et le nucléaire. Ce documentaire en 3 épisodes, signé Kristina Lindström, nous brosse le portrait de la romancière et de l’activiste avec des lettres, des images et des photos inédites. Le premier et le troisième épisode sont en compétition. Astrid Lindgren I libri di Astrid Lindgren hanno venduto oltre 150 milioni di copie e l’autrice è tra le dieci più lette al mondo. Ma chi era e come nascevano le sue storie? Astrid Lindgren, nata nel 1907, crebbe in un piccolo centro rurale della Svezia, in un ambiente molto religioso. Per tutta la vita nascose un segreto che traspare dalle sue storie di ragazzine coraggiose e ragazzi abbandonati. Divenne "Astrid" per un intero paese. Divenne una icona per il mondo intero. Una pioniera che riusciva ad influenzare la politica e il dibattito pubblico. Insegnò a rispettare l’infanzia e prese parte attivamente alle manifestazioni contro la guerra, il razzismo e il nucleare. Questo documentario in tre puntate di Kristina Lindström racconta la vita e i tempi di Astrid Lindgren attraverso immagini, lettere e foto inedite. In concorso il primo e il terzo episodio della serie. 277 SWEDEN SVT Sveriges Television Astrid (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Kristina Lindström Production: Kristina Lindström, Otto Fagerstedt, Ingemar Persson Script: Kristina Lindström Music: Georg Riedel Photography: Sven Lindahl, Erik Wallsten Sound: Hans Barkman Editing: Hanna Lejonqvist Producing organisation: SVT, Sveriges Television Coproducing organisations: DR, NRK, YLE, RÚV Year of production: 2014 Broadcast date: 25/12/2014 Original language: Swedish Subtitled in: English Sales: Svt Sales Ph: +46733651151 [email protected] Running time: 118’ 58’’ tv PROGRAMMES Astrid Lindgren Astrid Lindgren’s books have sold 150 million copies and she is one of the world’s ten most read authors. But who was she, and where did her stories come from? Astrid Lindgren was born in 1907 and grew up in a small town in rural Sweden, in a strongly religious environment. Throughout her life she bears traces of a secret which she turns into stories about strong girls and lonely boys. She became "Astrid" for a whole nation, an icon to a whole world. A female pioneer, who played an important role in both domestic politics and public debate, Astrid Lindgren taught us respect for children and was an activist raising her voice against war, racism and nuclear power. Kristina Lindström’s three-part documentary series tells the story of Astrid Lindgren’s life and time through hitherto unknown footage, letters and photos. Submitted are the 1st and 3rd episodes of the series. TV DOCUMENTARY SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Spartiates tv PROGRAMMES (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Nicolas Wadimoff Production: Akka Films Producing organisation: SSR/RTS Year of production: 2014 Broadcast date: 11/11/2015 Original language: French Running time: 80’ Spartiates Yvan Sorel runs a MMA (Mixed Martial Arts) club in Marseille’s "Quartier nord", a district mainly known in the media for its drug trafficking, gang shootings and Kalashnikovs. Day after day, all on his own, with no support from the state, which gave up on this area a long time ago, he fights to keep the children and teenagers on the right path. A film about violence, education, moral values, faith and dignity. Spartiates Yvan Sorel est un combattant. Il mène d’une main de fer le Team Sorel, son école d’arts martiaux mixtes dans la banlieue de Marseille. En partageant sa passion pour ce sport peu reconnu en Europe, il devient très vite un modèle pour les jeunes paumés en quête de repères. Adepte d’une pédagogie, pour le moins musclée, il s’improvise mentor, philosophe et conseiller d’éducation. Entre deux séances d’entraînement qui, selon son humeur, se suivent mais ne se ressemblent pas, Yvan cherche des financements pour de nouveaux locaux. Conscient d’avoir affaire à un personnage extraordinaire, Nicolas Wadimoff observe les tribulations tragi-comiques de ce fighter, un puits sans fond d’aphorismes et de maximes cultes. Spartiati Yvan Sorel dirige una scuola di MMA (Arti Marziali Miste, sport da combattimento il cui regolamento consente l’utilizzo di tecniche di percussione e di tecniche di lotta) situata in un quartiere periferico di Marsiglia, noto più che altro per traffico di droga, sparatorie tra bande e kalashnikovs . Giorno dopo giorno, da solo e senza il supporto dello Stato, che ha da tempo rinunciato ad occuparsi di questa zona, Yvan combatte per mantenere bambini e ragazzi sulla buona strada. Un film su violenza, educazione, valori morali, fede e dignità. 278 TV DOCUMENTARY Notre guerre : good bye Afghanistan Un long-métrage sur la guerre en Afghanistan du point de vue des soldats qui l’ont combattue. Le film, tourné juste avant le retrait des troupes britanniques de la province du Helmand, lève le voile sur l’une des guerres les plus destructrices de ces 70 dernières années. 13 années de conflit méticuleusement documentées par de jeunes soldats au front. Armés de caméras, ils montrent pour la première fois de leur point de vue une guerre sanguinaire. Le Ministère de la défense et ces jeunes militaires ont autorisé la BBC à utiliser ce matériel pour nous parler d’une guerre des temps modernes. La nostra guerra: addio Afghanistan In occasione della fine della campagna britannica a Helmand, questo lungometraggio racconta la storia della guerra in Afghanistan attraverso le parole e le immagini dei soldati che l’hanno combattuta. Nel momento in cui le truppe britanniche si apprestano a lasciare Helmand, il film racconta la storia della più sanguinosa guerra mai combattuta in questo paese in oltre 70 anni, dal punto di vista dei giovani soldati impegnati al fronte. I tredici anni di ostilità sono stati documentati dai ragazzi come mai era successo prima d’ora grazie alle videocamere che si sono portati in battaglia per filmare la guerra come soltanto loro potevano fare. Il Ministero della Difesa e i soldati stessi hanno permesso alla BBC di usare il loro materiale per raccontare la vera storia di questo conflitto dei nostri tempi. 279 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Our War: Goodbye Afghanistan (CURRENT AFFAIRS) Direction: Rowan Deacon Year of production: 2014 Broadcast date: 9/12/2014 Original language: English Running time: 87’ 1’’ tv PROGRAMMES Our War: Goodbye Afghanistan Marking the end of the British campaign in Helmand, this feature length documentary tells the story of the Afghan war through the words and pictures of the soldiers who fought it. As the final British troops prepare to leave Helmand, this film speaks of the bloodiest war this country has fought in over 70 years from the perspective of the young soldiers fighting on the front line. The 13-year campaign in Afghanistan has been documented like no other conflict, by young soldiers who took video cameras into battle, recording the war as only they could see it. The Ministry of Defence and the soldiers have allowed BBC filmmakers to use this remarkable footage, shot from the soldiers' eye view so as to tell the real story of this modern war. TV DOCUMENTARY UNITED KINGDOM CH4 Channel Four Television Children on the Frontline tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Marcel Mettelsiefen Title of series: Children on the Frontline Producing organisation: ITN Coproducing organisation: Channel 4 Year of production: 2014 Broadcast date: 22/1/2014 Original language: English Running time: 47’ Children on the Frontline The children of Syria are often the forgotten victims in the on-going civil war. More than eleven thousand children have been killed and over a million are now refugees. Syria’s largest city, Aleppo, has become engulfed by fighting between pro and antiregime groups and over two thousand children have been killed there. Schools have shut, food is in serious shortage and there is the constant threat of shelling, sniper fire and kidnapping. Against this stark backdrop, Marcel Mettelsiefen spent nine months filming the moving story of five young children whose lives have been changed forever by the war in Syria. Des gosses en première ligne Les enfants de Syrie sont les plus grandes victimes de la guerre civile, dont personne ne parle. Pourtant les chiffres sont glaçants : plus de onze mille enfants sont déjà morts, certains directement visés par les snipers, alors qu’un million d’autres sont réfugiés dans les pays limitrophes. A Alep, deuxième ville de Syrie, deux mille enfants qui vivaient à l’ombre des combats – entre milices du régime et rebelles – ont trouvé la mort. Les écoles sont fermées, les réserves en alimentation s’épuisent, mais les bombardements, les échanges de tirs et les rapts restent le quotidien des petits Syriens. Dans cet univers de mort, de violences et de dégradation, Marcel Mettelsiefen a filmé pendant neuf mois cinq enfants... cinq vies qui ont basculé quand la guerre civile a éclaté. Bambini in prima linea I piccoli siriani sono spesso le vittime dimenticate della guerra civile. Oltre undicimila bambini sono stati uccisi e più di un milione sono rifugiati. Il più grande centro della Siria, Aleppo, è stato travolto dalla lotta tra i gruppi favorevoli e contrari al regime e più di duemila ragazzini sono morti in questa città. Le scuole sono chiuse, le scorte alimentari scarseggiano e il pericolo di bombardamenti, cecchini, sequestri è costante. Nonostante questo scenario drammatico, Marcel Mettelsiefen ha trascorso nove mesi in Siria per filmare la commovente storia di cinque ragazzini la cui vita è stata cambiata per sempre dal conflitto. 280 TV DOCUMENTARY Toto et ses sœurs Toto, 10 ans, et ses deux sœurs Andreea et Ana, 14 et 17 ans, attendent que leur maman sorte de prison et revienne à la maison. Dealeuse professionnelle, la mère a été condamnée à sept ans de réclusion pour trafic de drogue. Les enfants sont complétement livrés à eux-mêmes, même si, officiellement, ils ont été confiés à leurs oncles, toxicos et eux aussi dealers. Les trois enfants apprennent très vite à se débrouiller tout seuls dans cette vie de chien et à tenir le coup. Leur force ? L’espoir que leur maman rentrera bientôt à la maison. L’espoir d’avoir un jour, eux aussi, une vraie famille, loin de la misère, loin des violences et loin de la drogue. Toto e le sue sorelle Toto, 10 anni, e le sorelle Andreea, 14, e Ana,17, aspettano che la madre torni a casa dopo essere uscita di prigione. Incallita spacciatrice di droga, la donna è stata condannata a sette anni. Ha così lasciato i tre figli ad arrangiarsi da soli, ipoteticamente affidati agli zii che sono a loro volta spacciatori e drogati. Crescendo i tre ragazzi hanno imparato a cavarsela a dispetto della tremenda condizione in cui vivono, sostenuti dalla speranza che al ritorno della madre torneranno ad avere una famiglia unita e, soprattutto, non dovranno più vivere nella povertà, nella violenza e a contatto quotidiano con la droga. 281 PAN EUROPEAN broadcasters HBOE Home Box Office Europe Toto si surorile lui (CULTURAL/GENERAL INTEREST) Direction: Alexander Nanau Producing organisations: Stradafilm; HBO Europe; Alexander Nanau Production Year of production: 2014 Broadcast date: 18/12/2014 Original language: Romanian Subtitled in: English Running time: 94’ tv PROGRAMMES Toto and His Sisters Toto (10) and his sisters, Andreea (14) and Ana (17), are waiting for their mother to come home from prison. A convicted drug dealer, she has been sentenced to seven years, leaving three children to fend for themselves, supposedly in the care of her brothers, who are themselves drug dealers and addicts. As they grow up, each learns how to survive on their own, despite their dreadful living conditions, hoping that when their mother returns the family will be reunited, putting the daily poverty, violence and drugs behind them. TV DOCUMENTARY PAN EUROPEAN broadcasters HBOE Home Box Office Europe Niepowstrzymani tv PROGRAMMES (CURRENT AFFAIRS) Direction: Bartosz M. Kowalski Producing organisation: HBO Europe Coproducing organisation: Film It. Year of production: 2015 Broadcast date: 1/2/2015 Original language: Polish Subtitled in: English Running time: 73’ Unstoppables Unstoppables is a story of an American football team in Poland and the drive, real determination and power of friendship binding its three main characters: Krzysztof, Sebastian and Marcin. Each has a very different personality, all are members of the team Seahawks Gdynia and have been brought together by the passion they share. Much may divide them, but playing banishes any of these barriers. They work and spend their free time at training sessions, painstakingly preparing for the next game. All three take their team really seriously and demand a lot from themselves, getting mentally and physically fit for the Polish American football championship. Les battants L’histoire d’une équipe de football américain polonaise – la Seahawks Gdynia – et d’une amitié sans faille entre trois joueurs : Krzysztof, Sebastian et Marcin. Bien qu’apparemment tout les oppose, les trois hommes sont soudés par la même détermination et la même passion : la Seahawks Gdynia. Leur amitié leur permet de surmonter les grands obstacles et les petits différends. Ils passent tout leur temps libre à s’entraîner, rigoureusement, méthodiquement en vue du prochain match. Krzysztof, Sebastian et Marcin prennent ce sport très au sérieux et ils donnent tout parce qu’ils ont un seul et même objectif : remporter le championnat de Pologne de football américain. Inarrestabili Storia di una squadra polacca di football americano e della determinazione, dell’amicizia e delle motivazioni che legano i tre protagonisti, Krzysztof, Sebastian e Marcin. I tre ragazzi, tutti giocatori del Seahawks Gdynia, hanno personalità molto diverse ma sono uniti da una passione che condividono pienamente. Il gioco fa loro superare ogni barriera, anche quando sono in disaccordo. Lavorano e passano il tempo libero allenandosi e preparandosi scrupolosamente per la gara successiva. Tutti e tre prendono molto seriamente il gioco di squadra e chiedono molto a se stessi con l’unico scopo di prepararsi per il campionato polacco di football americano. 282 RADIO AND TV REGULATIONS RADIO AND TV REGULATIONS These regulations exclusively concern the Radio and TV competitions. Starting 2014, the Web Prize has been regulated independently in line with the adjustments annually made to this competition. 1INTRODUCTION Each year the Prix Italia, founded at Capri in 1948, organises an International Competition which awards prizes for Radio, Television and Multimedia programmes. 1.1 Aims Its aims are: - to promote and celebrate quality, innovation and creativity in the production of Radio and Television programmes and Web content; - to encourage member organisations to broadcast the programmes entered in the competition; - to encourage communication and co-operation between all those who work creatively in the field of Radio, Television and the Web; - to stimulate the study, understanding and discussion of creative and cultural issues relating to these means of expression. 1.2 Members Only radio or television broadcasting organisations duly authorised by the competent authorities are eligible to be members of the Prix Italia. They must provide a national service or guarantee through syndication the widest diffusion of the programmes throughout the country and assume direct creative and financial responsibility for the programmes they broadcast. If in any country several organisations of a regional nature are grouped together in one national association, then only that body may participate in the Prix Italia, representing them all. Applications for membership can only be accepted by the General Assembly. The Secretariat formally accepts the applications for membership submitted by radio and television broadcasters which are owned or controlled by Prix Italia member organisations or their subsidiaries, provided that these companies are duly authorised by their respective authorities. The new applicants will be required to pay their respective entry fee. 2 BODIES The bodies of the Prix Italia are: - the General Assembly - the Secretariat. 2.1 General Assembly The General Assembly, made up of representatives of the member organisations, takes all decisions by a simple majority vote. An assembly is held once a year, during the competition. Other assemblies may be called by the Secretary General at the request of two fifths of the member organisations. These assemblies must take place within three months of the request being received and with one month’s notice. The General Assembly: - appoints the President, who is proposed by Rai. The President may not be elected more than three times consecutively; - amends the Regulations of the Prix Italia; 286 RADIO AND TV REGULATIONS - approves the admission of new members; - approves the Presidents’ reports on jury work; - approves the composition of the juries for the following edition; - forms working groups for the study of specific subjects. These groups are chaired by the current President of the General Assembly; - approves the report of the Secretary General; - approves the introduction of special prizes; - approves the financial report, relating to the amount of fees and prize money, which is annually submitted by the Secretariat. The Outgoing Presidents automatically become members, free of charge, of an Advisory Committee which supports the Secretary General in pursuing Prix Italia’s goals and in strengthening the Festival in the new digital age. The members may offer non-binding opinions, suggestions and advice, take part in meetings convened by the Secretary General and, following his favourable opinion, they propose the participation, again free of charge, of international network and new media experts. 2.2 Secretariat The Secretariat is permanently entrusted to RAI - Radiotelevisione Italiana, promoter of the Prix Italia, which appoints the Secretary General. Rai also covers the expenses of the Secretariat. The Secretariat is responsible for implementing Prix Italia’s aims, promoting every activity with this purpose in mind and making all the necessary arrangements for running the competition. To this end the Secretariat: - organises the annual edition, prepares the meetings of the juries, the listening/viewing of the entries in the competition, the meeting of the General Assembly and keeps its minutes; - collects information from the organisations regarding the professional qualifications and experience of the jurors making it available via various means of communication; - provides the jurors with the Regulations and the texts of the programmes; - checks that the programmes conform to the Regulations; - maintains contact with member organisations; - maintains contact with the press and with bodies and organisations outside the Prix Italia; - attends to administrative and financial matters; - receives the funds for the running costs and technical expenses from Rai; - proposes to the General Assembly the amount of the subscription fees; - receives subscription fees and allocates them to the prize money; - receives any other funds to be allocated to the prize money after the approval of the General Assembly or, by proxy of the General Assembly, of the Secretary General; - pays the prize money to the organisations which have submitted the winning entries; - creates and administers the reserve funds; - organises, maintains and administers the central Archive of the Prix Italia; - convokes the meeting of the General Assembly; - may invite member organisations to cast their vote in writing between one edition of a General Assembly and another and/or in matters of urgency. 287 RADIO AND TV REGULATIONS 3. RADIO COMPETITION All radio programmes belonging to the following categories may be entered in the Prix Italia competition: 3.1 Music - Music-composed Work Programme specifically composed and recorded for radio, which stands out for its creativity and sound exploration. - Programme about any kind of music attracting a broader audience Programme (or part of programme) involving any kind of music and which attracts a broader audience. The prize is awarded to the best programme which intentionally and creatively promotes the spreading of musical culture, regardless of genre, and has appealing and accessible language and style. The jury will take into account the possibility to interact with the audience and "create community", for instance via social networks. 3.2 RADIO Drama - Original Drama Original dramatic pieces written especially for radio - Adapted Drama Dramatic pieces adapted from existing works. On selecting programmes to be entered in this category, the organisations should bear in mind the following features: - modernity of the issues raised; - capacity to capture the attention of a young audience; - exploration of new technology. 3.3 Documentary AND REPORTAGE -Documentary A cultural, social or general interest documentary (including arts, music, science) produced with or without the support of archive material. The prize is awarded for creativity, sound exploration and overall best quality. -Reportage Current affairs special report (it may also be part of a magazine programme). This prize is awarded to the best audio-journalist in-depth reporting into current affairs for its capacity to innovate the investigative approach and storytelling, placing news and events in context, using eyewitness accounts, primary sources and interviews. 4. Television COMPETITION All television programmes belonging to the following categories may be entered in the Prix Italia competition: 4.1 Performing Arts - Performing Arts (creative works of music, theatre, dance, figurative arts and animated productions made for television within Performing Arts) - Music and Arts Documentary 288 RADIO AND TV REGULATIONS 4.2 Drama - TV Movies and Mini-Series - Series and Serials Mini-Series: works based on a single narrative, which for scheduling reasons are shown over two or a maximum of three evenings. Series: series of programmes, featuring a relatively stable cast of characters, general themes, title and content line, where each episode develops an independent and complete narrative. Serials: series of programmes, featuring a relatively stable cast of characters, general themes, title and content line, where individual episodes are not independent programmes in their own right but where the beginning of each episode presupposes knowledge of previous episodes and where the end requires further narrative development in ensuing episodes. 4.3 Documentary - Cultural and General Interest - Current Affairs 5. WEB COMPETITION Refer to relative document. 6.PRIZES The competition awards 12 prizes: 6 to the Radio competition, 6 to the TV competition. Radio Competition Music - Prix Italia - Music-composed Work - Prix Italia - Programme about any kind of music attracting a broader audience Radio Drama - Prix Italia - Original Drama - Prix Italia - Adapted Drama Documentary and Reportage - Prix Italia - Documentary - Prix Italia - Reportage Television Competition Performing Arts - Prix Italia - Performing Arts - Prix Italia - Music and Arts Documentary Drama - Prix Italia - TV Movies and Mini-Series - Prix Italia - Series and Serials 289 RADIO AND TV REGULATIONS Documentary - Prix Italia - Cultural and General Interest - Prix Italia - Current Affairs The amount of the 6 Radio and 6 Television prizes is each year set by the General Assembly depending on the total of the subscription fees received in order to take part in these two competitions. The prizes are awarded by 6 juries: 3 for Radio (Music, Radio Drama and Documentary and Reportage), 3 for Television (Performing Arts, Drama and Documentary). 7. PROGRAMMES The programmes submitted to the competition: - must present elements of quality and innovation; be capable of enhancing the radio, television or multimedia experience; meet the needs of a broad and constantly evolving public; - may be completely original or inspired by existing works, in that juries should especially take into account the programmes’ distinctive radio, television or web character; - must not advertise in any way; - must have been produced, co-produced or commissioned by the submitting organisation. In the event of a co-production between members, the organisation wishing to submit such a co-production must first obtain agreement from any co-producers which are members of the Prix Italia and must state their names on the entry form; - may not be presented by more than one competing organisation. Were this found to be the case, only the organisation which was the first to submit the programme may enter it in the competition. The other organisations are requested by the Secretariat to submit another programme to the jury; - must have been broadcast by the submitting organisation not more than two years before the edition, or scheduled for broadcast, in the same form in which they have been submitted, before the next edition of the competition; - may be entered only once in the competition. The submission of the programme to one jury rules it out, simultaneously or subsequently, in any other jury of the official competition; - for television, must be made intelligible preferably in English by subtitling, dubbing or the addition of a sound-track, unless the juries are provided with a precise statement as to why this condition has not been met. Programmes in French, preferably subtitled in English, can be accepted also in the original language; - were an episode of a series to be submitted, it should be accompanied by a summary of the other episodes. At every edition of the Prix, each organisation may enter programmes in every category. The submitting organisation has the responsibility to choose the category in which its programme is to compete. An incorrect classification leads to the removal of the programme by the jury, which has the faculty to move the programme from one sub-category to another, but not from one category to another. The winning entries must show the Prix Italia logo in their credits and promotional material. 7.1 Number and length of the programmes Radio Competition - every organisation, every year, can enter a maximum of four programmes, two in each jury; - the overall length of the programmes entered, assuming works are not entered in the Radio Drama category, must not exceed 210 minutes and must be limited to a maximum of 105 minutes per jury: these 105 minutes can be concentrated in one single programme or be freely divided between two programmes; 290 RADIO AND TV REGULATIONS - if programmes are entered in the Radio Drama category (original and/or adapted) the permitted overall length of the submitted entry/ies in this genre is extended to 120 minutes. However, in this case, the total number of minutes available for radio programmes is 225. Television Competition - every organisation, every year, can enter a maximum of three programmes, two of which may belong to the same category, provided that they fall into two different sub-categories; - there is no restriction in the overall length of the entered TV programmes. 7.2 Standard Radio and Television programmes submitted to the competition must be sent in the format stated in the entry forms. Programmes submitted to the Prix Italia shall conform with the recommendations of the CCIR (International Radio Consultative Committee) and of the EBU (European Broadcasting Union). 8.RIGHTS Member organisations are free to choose, regardless of nationality, those authors responsible for the programmes to be entered. The member organisations must provide the Secretariat within the deadline with a signed entry form stating that they authorise: - the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be listened to/viewed by the organisations requesting them; - the listening and viewing of the programmes by jurors, delegates, accredited journalists, observers, scholars or persons invited by the Secretariat; - the copying of submitted programmes in the digitalized Archive of the Prix Italia. Only Prix members are allowed to consult this Archive. On request, consultation may be granted for the purpose of documentation, study and academic research. The downloading of programmes is not permitted in any circumstance; - the production by the Prix Italia of a promotional DVD containing up to a maximum of 3 minutes of each programme submitted to the competition; - the use of up to 3 minutes of each work entered in the competition during programmes made by Rai in order to promote and report the Festival; - the use on the Internet, for promo motives, of clips of the competing programmes. These clips, lasting 60 seconds, should be written in the entry form by the submitting organisation; - the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends in this way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site every award-winning programme. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be specifically authorised on the entry form. Were the submitting organisation not to have provided the Prix Italia Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete. 9 PARTICIPATION The Secretariat will inform member organisations, within reasonable time, of the dates by which they will be required to submit the following material for the competition: - the entry form; - the synopsis of the programme in English and French; - the recording, made according to the format stated in the entry forms, of the submitted programme, one copy for radio and one for television programmes; 291 RADIO AND TV REGULATIONS - the text of the programmes, to be sent only by e-mail, translated into English and, if possible, also into French; for music programmes, in particular for radio programmes, a copy of the score or an equivalent is required; - any illustrative material and information which may aid understanding of the programme, such as explanatory notes, biographies, filmographies and photographs of the creators, cast and scenes. 10 JURIES The juries are composed of qualified persons appointed by the organisations and chosen from among experts in the respective genres. Jury members should have a good command of at least the English language and should be instructed by the Secretariat to read, before the start of the Festival, Art. 10.1 of the Regulations (Working procedures). The choice of organisations, which are represented in each jury, is based on a rotation system so as to allow the widest possible participation in the composition of the juries. In every edition of the Prix, each organisation should appoint a representative in the jury which it has been assigned. Radio and TV jurors must not be directly involved in the programmes submitted to the competition by the Organisation they represent. The travel and accommodation expenses incurred by the jury members, as for all other delegates, are paid by the organisations they represent. 10.1 Working procedures The juries perform their work in accordance with the Regulations of the Prix Italia and avail themselves of the advice of a member of the Secretariat appointed for this very purpose. No jury decision can be officially validated if said adviser is not present. The juries proceed as follows: - they familiarise themselves with the Regulations; - on the day and hour indicated by the Secretariat they meet to be briefed on their duties, the voting procedure and the precedents connected with the competition. No appointed jury member can become an effective jury member without attending this briefing; - in separate meetings they elect the President of each jury by an absolute majority of the members present; - they attend the listening/viewing of the programmes entered in the competition behind closed doors. They make use of all the explanatory documents prepared by the Secretariat on the basis of the information received from the organisations. Should the number of programmes submitted to a sub-category be less than ten, the jury will issue an irrevocable decision on whether to award a prize or not. If the jury decides not to award a prize, the reason for that decision must be communicated in writing. The juries will examine the entries and, by the date established by the Secretariat, select a list of three programmes for each subcategory to be listened to/viewed from beginning to end before deciding on the winner; - they discuss the programmes as fully as possible, inviting each member to defend his/her point of view; - they proceed, if necessary, with the removal from the competition of the programmes that do not correspond to articles 3, 4 and 5 of the Regulations. They have the faculty to move a programme, if a programme has been submitted to the wrong sub-category, from one sub-category to another; - they announce during a public debate the programmes included in the short list; - they meet to deliberate. If, after having discussed the general quality of the programmes, any member judges that there is no programme worthy of the Prix Italia, a vote must be taken by a show of hands as to whether or not the prize will be awarded. Should the majority of members vote not to award a prize, jury members must explain their reasons in writing. The prize money which has not been awarded is added to the reserve fund. Such a vote must be taken before any other vote; 292 RADIO AND TV REGULATIONS - they proceed with the vote to award the Prix Italia according to criteria freely adopted by the juries themselves. Decisions are taken by an absolute majority of expressed votes. If at the sixth ballot a majority has not been reached, the President has the deciding vote. The President ensures that members, who have not attended the listening/viewing of all programmes, are excluded from the voting. The jury does not award shared prizes; - they draw up a report on their work, in which: they state the programmes which have been awarded a prize and why; they name the programmes considered the most interesting and give their general observations on the programmes submitted; they make observations, remarks or suggestions aimed at improving the Regulations, their application and the working procedure of the juries. Their reports are submitted to the General Assembly, through their own presidents or their representatives; - they announce the winning entries at the end of the edition. The Secretariat organises online pre-listening/pre-screening for all the programmes submitted to the competition. Every jury member is required to pre-listen/pre-screen online the programmes in competition in their own category prior to the beginning of the edition. 11 SUBSCRIPTION FEES Membership of the Prix Italia requires the payment of an annual subscription fixed each year for the following year by the General Assembly, on the proposal of the Secretariat. Each member, whether or not it decides to send entries and/or delegates to the Prix Italia, is required to pay its subscription fee into a bank account held by the Secretariat within the deadline which is annually established. Neither Prix Italia nor RAI will issue any invoice since the subscription fees will be entirely devoted to the monetary prizes. The total amount paid by the organisations as an annual fee in order to take part in the Radio and Television competitions constitutes the sum of the twelve prizes which are awarded to the winners in the Radio and TV categories. This sum of money is paid by the Secretariat to each organisation whose programme has been declared a winner. The organisation will share the prize money among those entitled to it. The organisation, which has failed to pay its subscription fee within the set deadline, is not entitled to appoint a representative in the juries and its programmes will be excluded from the competition. 12 WITHDRAWAL OF MEMBERSHIP Organisations intending to withdraw their membership from Prix Italia must formally notify the Secretariat. 13LANGUAGES The Regulations are drawn up in English, French and Italian. 293 REGLEMENT RADIO ET TV Le présent règlement n’est valable que pour le concours radio et TV. Depuis 2014, le Prix Web est réglementé séparément selon les modifications apportées au concours chaque année. 1PREAMBULE Le Prix Italia, fondé à Capri en 1948, organise tous les ans un concours international doté de prix pour récompenser les productions radio, TV et multimédias. 1.1 But Il a pour but : - de promouvoir et récompenser la qualité, l’innovation et la créativité des productions radio, TV et des contenus web ; - d’inciter les organismes adhérents à diffuser les productions présentées ; - de favoriser les rencontres et la collaboration entre les professionnels de la création dans le domaine de la radio, de la télévision et du web ; - de stimuler la recherche, le débat et la connaissance des problèmes culturels et de création propres aux susdits moyens d’expression. 1.2 Membres Seuls les radiodiffuseurs et/ou télédiffuseurs autorisés par les autorités compétentes peuvent adhérer au Prix Italia. Ces organismes doivent assurer un service national ou garantir via syndication une vaste diffusion de programmes dans leurs pays en assumant personnellement la responsabilité créative et financière des productions qu’ils diffusent. Si dans un même pays plusieurs diffuseurs à caractère régional sont regroupés en un organisme national, seul ce dernier pourra adhérer au Prix Italia et représenter les diffuseurs en question. Les demandes d’adhésion ne peuvent être acceptées que par l’Assemblée générale. Le Secrétariat reçoit formellement les demandes d’adhésion présentées par les diffuseurs radio et TV contrôlés ou détenus par les membres du Prix Italia ou leurs associés, à condition qu’ils en soient autorisés par les autorités compétentes. Lesdits organismes doivent s’acquitter du règlement de leurs droits de participation. 2 ORGANES Les organes du Prix Italia sont : - l’Assemblée générale - le secrétariat. 2.1 Assemblee generale L’Assemblée générale, constituée par les représentants des organismes adhérents, prend toutes les décisions à la majorité relative des voix exprimées. Elle se réunit une fois par an à l’occasion du concours. D’autres réunions peuvent être convoquées par le Secrétaire général si deux cinquièmes des organismes adhérents en font la demande. Lesdites réunions doivent se tenir dans un délai de trois mois à compter de la requête avec un préavis d’un mois. L’Assemblée générale : - nomme le Président sur proposition de la RAI qui ne peut être élu pour plus de trois mandats consécutifs ; - modifie le règlement du Prix Italia ; 294 RADIO AND TV REGULATIONS - approuve l’adhésion de nouveaux membres ; - approuve les rapports des présidents des jurys sur le déroulement des travaux ; - approuve la composition des jurys de la session suivante ; - décide de la constitution des groupes de travail pour étudier des questions spécifiques. Ces groupes de travail sont présidés par le Président de l’Assemblée générale en exercice ; - approuve le rapport du Secrétaire général ; - approuve la création de prix extraordinaires ; - approuve le bilan financier relatif au montant des cotisations et des prix, présenté tous les ans par le secrétariat. Les présidents sortants intègrent, de droit, et à titre gratuit, un Comité consultatif qui assiste le Secrétaire général dans la poursuite des objectifs du Prix Italia et dans l’ancrage de la manifestation au sein du nouveau panorama numérique. Les membres dudit Comité ont la faculté de conseiller, suggérer et donner des avis non-contraignants, de participer aux réunions convoquées par le Secrétaire général et, sous réserve d’un avis favorable de ce dernier, de suggérer la participation à titre gratuit d’experts de networks internationaux et de nouveaux médias. 2.2 Secretariat Le secrétariat est géré de façon permanente par la RAI - Radio-Télévision italienne - promotrice du Prix Italia, qui désigne le secrétaire général. La Rai prend en charge tous les frais du secrétariat. Ce dernier doit réaliser concrètement les objectifs du Prix Italia en mettant en place toutes les initiatives visant à leur réalisation et au bon fonctionnement du concours. A cette fin, le secrétariat : - organise la session annuelle en préparant les réunions des jurys ; l’écoute et/ou le visionnage des productions en compétition ; la réunion de l’Assemblée générale, dont il dresse le procès-verbal ; - recueille auprès des organismes compétents les renseignements sur les fonctions et les qualifications professionnelles des membres des jurys en les diffusant avec les moyens de communication les plus divers ; - remet aux jurés un exemplaire du règlement et les textes des productions ; - contrôle que les productions soient conformes au règlement ; - entretient les rapports avec les organismes adhérents ; - gère les rapports avec la presse, ainsi qu’avec les associations et/ou organismes non-adhérents ; - se charge de l’ensemble des tâches administratives et financières ; - encaisse les fonds de la Rai pour subvenir aux dépenses techniques et organisationnelles ; - propose à l’Assemblée générale le montant des cotisations des organismes adhérents ; - encaisse les cotisations constituant le montant des prix ; - encaisse des fonds éventuels destinés à de nouveaux Prix, dont la création a été approuvée par l’Assemblée générale, ou, en vertu d’un mandat de cette dernière, par le Secrétaire général ; - verse le montant du Prix aux organismes récompensés ; - constitue et administre le fonds de réserve ; - organise, conserve et gère les archives centrales du Prix Italia ; - convoque les réunions de l’Assemblée générale ; - entre deux réunions de l’Assemblée générale, et/ou en cas d’urgence, peut inviter les organismes adhérents à voter par correspondance. 295 RADIO AND TV REGULATIONS 3 CONCOURS RADIO Peuvent participer au Prix Italia les productions radio rentrant dans les catégories suivantes : 3.1 Musique - Composition musicale : Il s’agit d’un programme, conçu et réalisé expressément pour la radio, qui se distingue pour sa créativité et son caractère expérimental en matière de son. - Programme sur chaque genre musical destiné à un large public Il s’agit d’un programme (ou la partie d’un programme) traitant de tout genre musical et destiné à une large audience. Le prix est attribué au meilleur produit, qui de façon ciblée et créative, encourage le rayonnement de la culture musicale, indépendamment du genre traité, grâce à un langage et un style percutants et accessibles. Le jury tiendra compte de la capacité de la production à interagir avec le public et à créer des communautés, grâce notamment aux réseaux sociaux. 3.2 Fiction Radio - Œuvre originale : Il s’agit d’une œuvre inédite réalisée spécialement pour la radio. - Adaptation radiophonique : Il s’agit d’un programme s’inspirant d’œuvres existantes. Les organismes peuvent inscrire dans cette catégorie les programmes ayant les caractéristiques suivantes : - la modernité des sujets traités ; - la capacité d’attirer l’attention d’un public jeune ; - la vocation à expérimenter de nouvelles technologies. 3.3 Documentaire ET REPORTAGE - Documentaire : Il s’agit d’un documentaire à caractère culturel, social ou d’intérêt général (également sur l’art, la musique ou les sciences) réalisé avec ou sans documents d’archives. Le prix récompensera la créativité, le caractère expérimental en matière de son et la qualité dans son ensemble de l’œuvre. - Reportage : Il s’agit de programme d’enquête (l’épisode d’une rubrique est également accepté). Le Prix est attribué au meilleur programme radio d’approfondissement journalistique sur l’actualité, qui se distingue pour son originalité aussi bien dans la démarche d’investigation, la narration et la capacité de remettre dans son contexte infos et événements, se basant sur des interviews, des témoignages directs et des sources d’informations primaires. 4 CONCOURS TV Peuvent participer au Prix Italia les productions TV rentrant dans les catégories suivantes : 4.1 Arts du spectacle - Représentations artistiques (œuvre musicale, théâtrale, de danse, d’art figuratif et programmes d’animation à vocation artistique) - Documentaire sur l’art ou la musique. 296 RADIO AND TV REGULATIONS 4.2 Fiction - Films TV et miniséries - Séries à épisodes bouclés et séries feuilletonnantes. Miniséries : les œuvres ayant un sujet avec une unité narrative et qui, pour des raisons de programmation, sont diffusées sur deux ou trois soirées au maximum. Séries : les œuvres ayant une continuité quant aux personnages, à la thématique générale, au titre et au contenu, mais dont chaque épisode est indépendant, bouclé avec une fin propre. Feuilleton : les séries ayant une continuité quant aux personnages, à la thématique, au titre et au contenu, mais dont chaque épisode n’est pas indépendant, par conséquent le début de chaque épisode implique la connaissance des épisodes précédents et chaque fin d’épisode implique une suite dans les prochains épisodes. 4.3 Documentaire - Documentaire culturel et d’intérêt général - Documentaire d’actualité 5 CONCOURS WEB Consulter le règlement Web. 6PRIX Le concours prévoit la remise de 12 prix (6 pour le concours radio - 6 pour le concours TV). Concours Radio Musique - Prix Italia - Composition musicale - Prix Italia - Programme sur tous les genres musicaux destinés à un large public Fiction Radio - Prix Italia - Œuvre originale - Prix Italia - Adaptation radiophonique Documentaire et Reportage - Prix Italia - Documentaire - Prix Italia - Reportage Concours TV Arts du spectacle - Prix Italia - Représentation artistique - Prix Italia - Documentaire sur l’art ou la musique Fiction - Prix Italia - Films TV et miniséries - Prix Italia - Séries à épisodes bouclés et séries feuilletonnantes 297 RADIO AND TV REGULATIONS Documentaire - Prix Italia - Documentaire culturel et d’intérêt général - Prix Italia - Documentaire d’actualité Le montant attribué aux 6 Prix radio et aux 6 prix TV est fixé chaque année par l’Assemblée générale sur la base du montant total des cotisations versées permettant de participer aux susdits concours. Les prix sont décernés par six jurys : trois pour la radio (Musique, Fiction radio, Documentaire et Reportage) ; trois pour la télévision (Arts du Spectacle, Fiction, Documentaire). 7 PRODUCTIONS Les productions en compétition : - doivent présenter des éléments novateurs et de qualité qui enrichissent l’expérience radiophonique, TV et multimédia ; elles doivent en outre répondre aux exigences d’un vaste public en évolution permanente ; - peuvent être originales ou tirées d’œuvres déjà existantes, vu que les jurys prennent essentiellement en considération l’aspect spécifiquement radiophonique, télévisuel ou multimédia du produit ; - ne doivent présenter aucune forme d’allusions publicitaires ; - doivent être produites, coproduites ou commandées par l’organisme qui les présente. En cas de coproduction entre membres, l’organisme proposant doit avoir l’accord préalable de chacun de ses partenaires membres du Prix Italia et le nom de chacun d’eux devra figurer sur le formulaire d’inscription ; - ne peuvent pas être présentées par plus d’un organisme participant. Le cas échéant, seul l’organisme qui aura présenté la production en premier sera retenu. Les autres organismes seront invités par le secrétariat à présenter au jury un autre programme ; - ne doivent pas avoir été diffusées plus de 24 mois avant la date du concours ou doivent être programmées pour la diffusion avant la session suivante par l’organisme qui les présente dans le même format soumis au jury ; - ne peuvent être présentées qu’une seule fois. Leur présentation devant un jury exclut toute possibilité d’être soumises, simultanément ou ultérieurement, à un autre concours officiel du Prix Italia ; - être intelligibles pour la diffusion TV et par conséquent dotées de sous-titrage, doublage, bande-son, de préférence en anglais. Les jurys pourront toutefois prendre en considération les justifications motivant les raisons pour lesquelles cette condition n’a pas été remplie ; - sont acceptées les productions de langue française en version originale, mais elles devront de préférence être sous-titrées en anglais ; - la présentation d’un seul épisode d’une production faisant partie d’une série devra être accompagnée d’un résumé des autres épisodes. A chaque édition du Prix Italia, chaque organisme peut présenter des productions dans toutes les catégories du concours. L’organisme participant choisit librement la section où soumettre lesdites productions en compétition. Une classification erronée comporte l’élimination du programme de la part du jury, qui a, en outre, la faculté de déplacer le programme d’une sous-catégorie à une autre. En revanche il ne peut pas le déplacer d’une catégorie à une autre. Les programmes récompensés, toutes catégories confondues, devront afficher le logo Prix Italia sur le générique et le matériel de promotion. 298 RADIO AND TV REGULATIONS 7.1 Nombre et duree des productions Concours Radio - chaque organisme peut présenter à chaque édition du concours un maximum de quatre productions, à savoir deux pour chacun des jurys ; - si aucune œuvre est présentée dans la catégorie Fiction Radio, la durée totale des productions en compétition ne doit pas dépasser les 210 minutes et doit être limitée à une durée de 105 minutes pour chaque jury : ces 105 minutes peuvent être consacrées à une seule production ou librement réparties sur deux productions ; - si des programmes sont présentés dans la catégorie Fiction Radio (œuvre originale et/ou adaptation radiophonique), la durée maximum autorisée passe à 120 minutes. La durée totale à disposition des programmes radio est en ce cas de 225 minutes. Concours TV - chaque organisme peut présenter à chaque édition du concours un maximum de trois productions, dont deux dans la même catégorie à condition que ces dernières rentrent dans deux sous-catégories différentes ; -La durée totale des programmes présentés est illimitée. 7.2 Standard Les productions radio et TV doivent être enregistrées dans le format indiqué sur le formulaire d’inscription. Les productions présentées au Prix Italia doivent être conformes aux recommandations du CCIR (Comité Consultatif International des Radiocommunications) et de l’Uer (Union européenne de radiotélévision). 8DROITS Chaque organisme a la faculté de choisir, sans distinction de nationalité, les auteurs des productions à présenter. Les organismes adhérents devront envoyer au secrétariat, dans les délais établis, le formulaire d’inscription signé autorisant : - la plus ample diffusion des productions présentées en facilitant leur mise à disposition aux organismes qui en feront la demande ; - l’écoute ou le visionnage des programmes en compétition de la part des jurés, des délégués, des journalistes accrédités, des observateurs, des experts ou des invités du secrétariat ; - le chargement d’une copie de la production présentée dans les archives numériques du Prix Italia. Seuls les membres du Prix Italia ont accès aux dites archives. A la demande, la consultation des archives numériques pourra éventuellement être autorisée à des fins de documentation, d’étude et de recherche académiques. Le téléchargement des programmes n’est pas consenti ; - la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de chaque production présentée d’une durée maximum de 3 minutes ; - l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre de programmes Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ; - la diffusion sur Internet d’un vidéo-clip de chaque production en compétition à des fins promotionnelles. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes, devra être mentionné par l’organisme proposant sur la fiche d’inscription ; - la publication de tous les programmes récompensés sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but lucratif. Lesdits programmes seront mis en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max. après le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des 299 RADIO AND TV REGULATIONS œuvres en publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder leur autorisation sur le formulaire d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être publiés sur le site du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours. 9PARTICIPATION Le secrétariat se chargera de communiquer en temps et en heure les dates avant lesquelles les organismes devront faire parvenir le matériel suivant : - le formulaire d’inscription ; - un synopsis des productions en anglais et en français ; - un enregistrement de la production présentée conformément aux standards indiqués dans le formulaire d’inscription. Une copie pour les productions radio et une copie pour les productions TV ; - le scénario de la production en lice, qui devra être expédié uniquement via courriel, traduit en anglais et si possible en français ; pour les productions musicales, notamment radio, joindre une copie de la partition ou d’un pilote équivalent ; - tout document illustratif et informatif, utile à une meilleure compréhension de la production, y-compris des notes, des biographies, des filmographies, des photos des auteurs et des photos de plateau. 10JURYS Les jurys sont composés de professionnels qualifiés, désignés par les organismes et sélectionnés parmi les experts des respectives catégories. Les jurés doivent avoir une bonne connaissance de l’anglais et avoir lu, avant le début de la session, l’art. 10.1 du règlement (« déroulement des travaux »). Les organismes représentés dans un jury sont désignés selon un critère de roulement afin de garantir un renouvellement constant de la composition des jurys. A chaque nouvelle édition du concours, chaque organisme doit nommer un représentant dans le jury qui lui est assigné. Les jurés ne doivent pas être directement impliqués dans la production des programmes présentés au concours par l’organisme qu’ils représentent. Les frais de déplacement et de séjour des jurés, ainsi que ceux des représentants des organismes, sont à la charge des organismes qui les ont désignés. 10.1 Deroulement des travaux Les jurys procèdent aux travaux conformément au règlement du Prix Italia avec l’assistance d’un représentant du secrétariat désigné à cet effet. Aucune décision des jurys ne peut être validée sans la présence de ce représentant. Les jurys procèdent comme suit : - ils prennent connaissance du règlement ; - ils se réunissent, au jour et à l’heure fixés par le secrétariat, pour être informés de leurs devoirs, de la procédure de vote et des prémices concernant la compétition. Aucun juré ne peut être membre effectif du jury sans avoir participé à cette séance constitutive ; - ils élisent à la majorité absolue des membres présents et en session séparée les présidents des différents jurys ; - ils écoutent ou visionnent, en séance privée, les productions en compétition. Ils prennent vision de toute la documentation illustrative préparée par le secrétariat selon les informations fournies par les organismes. Si le nombre de productions présentées dans une sous-catégorie est inférieur à dix, le jury peut décider, selon son jugement incontestable, de décerner ou non le prix. Si le prix n’est pas décerné, le jury doit motiver sa décision par écrit. Les jurys examinent les œuvres en lice et dressent - dans les délais butoirs fixés par le secrétariat - la liste des trois productions présélectionnées dans chaque sous-catégorie à revoir/écouter du début à la fin avant l’élection du vainqueur ; 300 RADIO AND TV REGULATIONS - ils débattent sur les productions en lice de façon exhaustive en donnant à chaque membre du jury la faculté de défendre son point de vue ; - ils procèdent, le cas échéant, à l’élimination des productions ne remplissant pas les conditions prévues par les articles 3, 4 et 5 du règlement. Ils ont la faculté, en cas d’erreur de classification, de déplacer un programme d’une sous-catégorie à une autre ; - ils participent à un débat public, au cours duquel ils annoncent les productions présélectionnées ; - ils se réunissent pour délibérer. Si, au terme du débat sur la qualité des productions présentées, l’un des jurés estime qu’aucune production ne mérite d’être récompensée, ils procèderont au vote à main levée pour décider de l’attribution ou non du prix. Si la majorité décide de ne pas décerner le prix, les jurés devront motiver leur décision dans leur rapport. Le montant du prix non attribué sera versé au fonds de réserve. Le susdit vote devra intervenir avant tous les autres votes ; - ils procèdent au vote pour l’attribution du Prix Italia, selon des critères qu’ils ont librement choisis. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix exprimées. Si au sixième tour de scrutin, la majorité n’est pas atteinte, la voix du président est prépondérante. Le président exclut du scrutin les jurés n’ayant pas participé à l’écoute ou au visionnage de chacune des productions. Le jury n’attribue pas de prix ex aequo ; - ils rédigent un communiqué sur leurs travaux en indiquant les productions récompensées et en motivant l’attribution de chaque prix en signalant les productions les plus intéressantes, en exposant leurs observations, en formulant d’éventuelles critiques ou suggestions en vue d’améliorer le règlement, son application et le déroulement des travaux. Ledit communiqué est présenté à l’Assemblée générale par l’entremise des présidents des jurys ou des représentants ; - ils annoncent les lauréats du concours au terme de l’édition. Le secrétariat organise une pré-écoute et un pré-visionnage en ligne de toutes les productions présentées au concours. Les jurés désignés sont tenus à procéder à l’écoute/visionnage en ligne des productions en lice dans la catégorie de leur compétence avant l’ouverture de la session. 11COTISATIONS L’adhésion au Prix Italia implique le versement d’une cotisation annuelle fixée annuellement pour l’exercice suivant par l’Assemblée générale sur proposition du secrétariat. Tout organisme membre, présentant ou non des productions au concours et/ou représenté ou non dans la session, est tenu à verser sa cotisation sur un compte bancaire géré par le secrétariat dans les délais établis annuellement. Les cotisations ne sont soumises à aucune forme de facturation étant donné qu’elles sont restituées sous forme de prix. Le montant des cotisations annuelles versé par les organismes pour leur participation au concours radio et TV, constitue le montant total des douze prix attribués aux lauréats des catégories radio et TV. Le montant des prix attribués sera versé par le secrétariat à chaque organisme ayant une production récompensée. Cet organisme se chargera de partager le prix entre les ayants droit. Au cas où un organisme ne règlerait pas sa cotisation dans les délais indiqués, ses programmes seront exclus de la compétition et il ne pourra pas être représenté au sein des jurys. 12 FIN D’ADHESION Tout organisme souhaitant révoquer son adhésion au Prix Italia est tenu à le communiquer officiellement au secrétariat. 13 LANGUES Le règlement est rédigé en anglais, en français et en italien. 301 REGOLAMENTO RADIO E TV Il presente Regolamento riguarda esclusivamente i concorsi Radio e TV. Dal 2014 il Premio Web è regolamentato separatamente in base agli adeguamenti adottati di anno in anno per questo concorso. 1. PREMESSA Il Prix Italia, fondato a Capri nel 1948, organizza ogni anno un Concorso Internazionale a premi per programmi radiofonici, televisivi e multimediali. 1.1 Scopi Gli scopi sono: - promuovere e premiare la migliore qualità, l’innovazione e la creatività nella produzione dei programmi radiotelevisivi e dei contenuti per il web; - sollecitare gli organismi aderenti a diffondere i programmi presentati; - favorire gli incontri e la collaborazione fra tutti coloro che compiono un lavoro creativo nel campo della radio, della televisione e del web; - stimolare lo studio, la discussione e la conoscenza dei problemi culturali e creativi propri a questi mezzi d’espressione. 1.2Membri Possono aderire al Prix Italia soltanto gli organismi di radiodiffusione o televisione regolarmente autorizzati dalle autorità competenti. Essi devono assicurare un servizio nazionale o garantire attraverso syndication la più ampia diffusione dei programmi nel loro paese ed assumersi direttamente la responsabilità creativa e finanziaria dei programmi che diffondono. Se in un paese diversi organismi di carattere regionale sono raggruppati in una associazione nazionale, solo questa può aderire al Prix Italia in rappresentanza di tali organismi. Le domande di adesione possono essere accettate soltanto dall’Assemblea Generale. Il Segretariato accoglie formalmente le richieste di adesione presentate da emittenti radiotelevisive controllate dai/di proprietà dei membri del Prix Italia o loro consociate, purché regolarmente autorizzate dalle autorità competenti. Tali organismi saranno tenuti al pagamento della rispettiva quota di partecipazione. 2. ORGANI Sono organi del Prix Italia: - l’Assemblea Generale - il Segretariato 2.1 Assemblea Generale L’Assemblea Generale, costituita dai rappresentanti degli organismi aderenti, prende tutte le decisioni a maggioranza relativa dei voti espressi. Un’assemblea ha luogo una volta l’anno, in occasione del concorso, altre assemblee possono essere convocate dal Segretario Generale qualora due quinti degli organismi aderenti ne facciano richiesta. Queste ultime devono aver luogo nei tre mesi successivi alla richiesta e con il preavviso di un mese. L’Assemblea Generale: - nomina il Presidente che è proposto dalla Rai e non può essere eletto per più di tre volte consecutive; 302 RADIO AND TV REGULATIONS - modifica il Regolamento del Prix Italia; - approva l’adesione di nuovi membri; - approva le relazioni dei Presidenti delle giurie sullo svolgimento dei loro lavori; - approva la formazione delle giurie per l’edizione successiva; - decide della costituzione di gruppi di lavoro per lo studio di questioni specifiche. Tali gruppi di lavoro sono presieduti dal Presidente dell’Assemblea Generale in carica; - approva il rapporto del Segretario Generale; - approva l’istituzione dei premi straordinari; - approva il rendiconto finanziario relativo all’ammontare delle quote e dei premi presentato ogni anno dal Segretariato. I Presidenti uscenti entrano a far parte di diritto, e a titolo gratuito, di un Comitato Consultivo che coadiuva il Segretario Generale nel perseguimento degli scopi del Prix Italia e nel consolidamento della manifestazione nel nuovo scenario digitale. I membri del comitato possono fornire consigli, suggerimenti e pareri non vincolanti, partecipano alle riunioni indette dal Segretario Generale e, previo suo parere positivo, propongono la partecipazione, sempre a titolo gratuito, di esperti di network internazionali e new media. 2.2 Segretariato Il Segretariato è affidato in modo permanente alla Rai - Radiotelevisione Italiana, promotrice del Prix Italia, che nomina il Segretario Generale. La Rai sostiene le spese del Segretariato. Il Segretariato ha il compito di dare pratica attuazione agli scopi del Prix Italia, promuovendo tutte le iniziative atte alla loro realizzazione e predisponendo le strutture necessarie al funzionamento del concorso. A tale fine il Segretariato: - organizza l’edizione annuale preparando le riunioni delle giurie, gli ascolti/visioni dei programmi iscritti al concorso e la seduta dell’Assemblea Generale, di cui redige il verbale; - raccoglie presso gli organismi le informazioni relative alle funzioni e alle qualifiche professionali dei membri di giuria e le rende disponibili attraverso le varie forme di comunicazione; - consegna ai giurati una copia del Regolamento e i testi dei programmi; - controlla che i programmi siano conformi al Regolamento; - mantiene i contatti con gli organismi aderenti; - mantiene i contatti con la stampa e con enti ed organismi non aderenti al Prix Italia; - svolge compiti amministrativi e finanziari; - riceve dalla Rai i fondi per le spese tecniche e organizzative; - propone all’Assemblea Generale l’ammontare delle quote; - riceve le quote che formano il montante dei premi; - riceve eventuali altri fondi destinati alla dotazione di premi la cui istituzione sia stata approvata dall’Assemblea Generale o, in virtù di una delega dell’Assemblea medesima, dal Segretario Generale; - versa l’ammontare dei premi agli organismi vincitori; - costituisce e amministra il fondo di riserva; - organizza, conserva e amministra l’Archivio centrale del Prix Italia; - convoca la riunione dell’Assemblea Generale; - tra una riunione e l’altra dell’Assemblea Generale, e/o in caso di urgenza, può invitare gli organismi aderenti ad esprimere il loro voto per corrispondenza. 303 RADIO AND TV REGULATIONS 3. CONCORSO RADIOFONICO Possono partecipare al Prix Italia tutti i programmi radiofonici che rientrano nelle categorie qui di seguito elencate: 3.1 Musica - Composizione musicale Programma ideato e realizzato espressamente per la radio, che si distingue per creatività e per sperimentazione sonora - Programma su ogni genere musicale per un vasto pubblico Programma (o parte di programma) che tratta ogni genere musicale e che richiama una vasta audience. Il premio è assegnato al miglior prodotto che, in maniera mirata e creativa, promuove la diffusione della cultura musicale, indipendentemente dal genere, attraverso l’uso di un linguaggio e di uno stile accattivanti e accessibili. La giuria terrà conto della capacità del programma di interagire con il pubblico e di "creare community" anche attraverso i social networks. 3.2 Drama - Opera originale Opera inedita espressamente realizzata per la radio - Adattamento radiofonico Programma ispirato a opere già esistenti. Nella scelta dei programmi da iscrivere in questa categoria gli organismi sono tenuti a considerare che il programma deve presentare le seguenti caratteristiche: - modernità degli argomenti trattati; - capacità di catturare l’attenzione di un pubblico giovane; - sperimentazione di nuove tecnologie. 3.3 Documentario E REPORTAGE - Documentario Documentario di carattere culturale, sociale o di interesse generale (anche di arte, musica, scienze) realizzato con o senza materiali d’archivio. Il premio è attribuito per la creatività, la sperimentazione sonora e la migliore qualità globale. - Reportage Programma d’inchiesta (può trattarsi anche di una puntata di una rubrica). Il premio è attribuito al miglior programma di approfondimento giornalistico radiofonico che tratti argomenti di attualità per l’originalità dell’approccio investigativo e del linguaggio narrativo e per la capacità di contestualizzazione delle notizie e degli eventi, grazie all’uso di interviste, testimonianze dirette e fonti primarie. 4. CONCORSO TELEVISIVO Possono partecipare al Prix Italia tutti i programmi televisivi che rientrano nelle categorie qui di seguito elencate: 4.1 Performing Arts - Rappresentazioni artistiche (opere creative di musica, teatro, danza, arti figurative, programmi televisivi di 304 RADIO AND TV REGULATIONS animazione che abbiano attinenza con le rappresentazioni artistiche) - Documentario di musica e arte 4.2 Fiction - Film TV e mini serie -Serie ad episodi e serial a puntate Mini serie: opere a soggetto riconducibili ad una unità narrativa che, per ragioni di palinsesto, vengono programmate in due o massimo tre serate. Serie: serie di programmi che, presentando carattere di continuità relativamente a personaggi, tematica generale, titolo e linee di contenuto, per ciascun episodio sviluppano la narrazione in maniera autonoma e conclusa. Serial: serie di programmi che, avendo carattere di continuità relativamente a personaggi, tematica, titolo e linee di contenuto, non hanno carattere di autonomia in ciascuna puntata, per cui l’inizio di ogni parte presuppone la conoscenza di parti precedenti e ogni finale richiede uno sviluppo narrativo ulteriore nelle parti successive. 4.3 Documentario - Documentario culturale e di interesse generale - Documentario di attualità 5 CONCORSO WEB Si rimanda al relativo Regolamento. 6 PREMI I concorsi Radio e TV prevedono l’assegnazione di 12 premi: 6 per la Radio, 6 per la TV Concorso radiofonico Musica - Prix Italia - Composizione musicale - Prix Italia - Programma su ogni genere musicale per un vasto pubblico Drama - Prix Italia - Opera originale - Prix Italia - Adattamento radiofonico Documentario e Reportage - Prix Italia - Documentario - Prix Italia - Reportage Concorso televisivo Performing Arts - Prix Italia - Rappresentazioni artistiche - Prix Italia - Documentario di musica e arte 305 RADIO AND TV REGULATIONS Fiction - Prix Italia - Film TV e mini serie - Prix Italia - Serie ad episodi e serial a puntate Documentario - Prix Italia - Documentario culturale e di interesse generale - Prix Italia - Documentario di attualità L’ammontare dei 6 premi radio e dei 6 premi tv viene fissato ogni anno dall’Assemblea Generale in base alla somma totale delle quote ricevute per la partecipazione a questi due concorsi. I premi vengono assegnati da 6 giurie: 3 per la radio (Musica, Drama, Documentario e Reportage), 3 per la televisione (Performing Arts, Fiction, Documentario). 7 PROGRAMMI I programmi in concorso: - devono presentare elementi di qualità e innovazione; essere in grado di arricchire l’esperienza radiofonica, televisiva, multimediale; rispondere alle esigenze di un pubblico ampio e in costante evoluzione; - possono essere interamente originali o tratti da opere già esistenti, in quanto l’aspetto che le giurie prendono in considerazione è soprattutto il carattere specificamente radiofonico, televisivo o multimediale che i programmi presentano; - non devono avere alcun carattere pubblicitario; - devono essere stati prodotti, coprodotti o commissionati dall’organismo che li presenta. Nel caso di una coproduzione tra membri, l’organismo che desidera presentare tale produzione deve ottenere preventivamente il consenso degli altri coproduttori membri del Prix Italia e il nome di ciascuno di essi deve essere indicato nella scheda di iscrizione; - non possono essere proposti da più di un organismo partecipante. Se ciò accadesse, il programma può essere accettato soltanto dall’organismo che per primo lo ha presentato. Gli altri organismi saranno quindi invitati dal Segretariato a sottoporre alla giuria un programma diverso; - devono essere stati trasmessi non anteriormente a due anni rispetto alla data dell’edizione, oppure già programmati per la messa in onda dall’organismo proponente prima della successiva edizione del concorso e nella stessa forma in cui sono stati presentati; - non possono essere proposti in edizioni successive e la presentazione ad una giuria esclude qualsiasi presentazione, simultanea o successiva, ad altra giuria del concorso ufficiale; - in televisione devono essere resi comprensibili preferibilmente in inglese attraverso sottotitoli, doppiaggio o aggiunta di una colonna sonora, a meno che non venga fornita alle giurie una dichiarazione esplicativa sul perché questa condizione non è stata adempiuta. I programmi in lingua francese, preferibilmente sottotitolati in inglese, saranno accettati anche in lingua originale; - nel caso in cui si tratti di un episodio di una serie, dovranno essere accompagnati da un riassunto delle altre puntate. In ogni edizione del Prix ciascun organismo può presentare programmi in tutte le categorie. È responsabilità dell’organismo partecipante scegliere la categoria in cui presentare i programmi in concorso. Una errata classificazione comporta l’eliminazione del programma da parte della giuria, che ha la facoltà di spostare il programma stesso da una sub-categoria all’altra ma non da una categoria all’altra. I programmi vincitori di tutte le categorie del concorso dovranno riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale. 306 RADIO AND TV REGULATIONS 7.1 Numero e durata dei programmi Concorso radiofonico - ogni organismo, ogni anno, può presentare un massimo di quattro programmi, due per ciascuna giuria; - la durata complessiva dei programmi presentati, solo nel caso in cui non vengano inviate opere nella categoria Drama, non può superare i 210 minuti e deve essere limitata ad un massimo di 105 minuti per ogni giuria: questi 105 minuti possono essere concentrati in un solo programma o essere liberamente divisi fra due programmi; - nel caso in cui vengano presentati programmi nella categoria Drama (opera originale e/o adattamento radiofonico), la durata del genere viene estesa a 120 minuti. Pertanto, il totale di minuti a disposizione per i programmi radiofonici in questo caso diventa di 225 minuti. Concorso televisivo - ogni organismo, ogni anno, può presentare un massimo di tre programmi, due dei quali nella stessa categoria, purché ricadano in due diverse sub-categorie; - non è previsto un tetto alla durata totale dei programmi presentati. 7.2 standard I programmi radiofonici e televisivi dovranno essere registrati secondo le indicazioni riportate sulla scheda di iscrizione. I programmi presentati al Prix Italia dovranno essere conformi alle Raccomandazioni del CCIR, Comitato Consultivo Internazionale delle Radiocomunicazioni, e dell’UER, Unione Europea di Radiodiffusione. 8 DIRITTI È consentito a ciascun organismo scegliere, senza distinzione di nazionalità, gli autori responsabili dei programmi da presentare. Gli organismi aderenti devono fornire al Segretariato in tempo utile la scheda di iscrizione firmata in cui autorizzano: - la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta; - l’ascolto o la visione dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi o invitati del Segretariato; - il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei programmi; - la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti di ciascun programma presentato in concorso; - l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione; - l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della durata di 60 secondi, dovranno essere indicate dall’organismo proponente sulla scheda di iscrizione; - la pubblicazione sul sito del Prix Italia dei programmi vincitori. Tali programmi saranno on line, senza possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo il festival, a scopo promozionale e senza fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione da parte dell’organismo membro non impedisce la partecipazione in concorso dei programmi stessi. 307 RADIO AND TV REGULATIONS 9PARTECIPAZIONE Il Segretariato si farà carico di comunicare, in tempi congrui, le date entro le quali gli organismi dovranno far pervenire i seguenti materiali: - la scheda di iscrizione; - il riassunto del programma in inglese e francese; -la registrazione, realizzata secondo gli standard previsti sulla scheda di iscrizione, del programma presentato, una copia per i programmi radiofonici e una copia per i programmi televisivi; - il testo del programma, esclusivamente per e-mail, tradotto in inglese e, se possibile, anche in francese; per i programmi musicali, in particolare radiofonici, una copia dello spartito o una guida equivalente; - tutto il materiale illustrativo e informativo che si ritiene utile alla migliore conoscenza del programma, come pure eventuali notizie esplicative, biografie, filmografie e fotografie degli autori e di scena. 10 GIURIE Le giurie sono composte da professionisti qualificati, designati dagli organismi e scelti tra gli esperti dei rispettivi generi. I membri delle giurie devono possedere una buona conoscenza almeno dell’inglese e devono essere invitati dal Segretariato a prendere visione, prima dell’inizio dell’edizione, dell’Art. 10.1 del Regolamento (Svolgimento dei lavori delle giurie). Gli organismi che sono rappresentati in ogni giuria vengono designati secondo un sistema di rotazione che consente di assicurare il più ampio avvicendamento tra i membri nella composizione delle giurie stesse. In ogni edizione del Prix ciascun organismo deve designare un rappresentante nella giuria che gli è stata assegnata. I giurati non devono essere direttamente coinvolti nella produzione dei programmi presentati in concorso dall’organismo che rappresentano. Le spese di trasferta e di soggiorno dei membri delle giurie, come quelle di tutti gli altri rappresentanti, sono a carico degli organismi che li hanno designati. 10.1 Svolgimento dei lavori DELLE GIURIE Le giurie procedono al loro lavoro conformemente al Regolamento del Prix Italia e con l’assistenza di un membro del Segretariato designato allo scopo. Nessuna decisione delle giurie può essere ritenuta ufficialmente valida in assenza di questo elemento. Le giurie procedono come segue: - prendono conoscenza del Regolamento; - si riuniscono, nel giorno e all’ora fissati dal Segretariato, per essere messe al corrente dei loro compiti, della procedura di voto e dei precedenti relativi al concorso. Nessun giurato può essere membro effettivo della giuria se non ha partecipato a questa seduta costitutiva; - eleggono, in seduta separata, i Presidenti delle varie giurie a maggioranza assoluta dei membri presenti; - ascoltano o visionano in seduta privata i programmi in concorso. Prendono visione di tutti i documenti esplicativi che il Segretariato ha cura di predisporre in base alle informazioni ricevute dagli organismi. Qualora il numero dei programmi presentati in una sub-categoria sia inferiore a dieci, la giuria decide, a suo insindacabile giudizio, se assegnare o meno il premio. In caso di mancata assegnazione, la giuria dovrà fornire motivazioni scritte. Le giurie esaminano le opere in concorso e, entro la data stabilita dal Segretariato, scelgono una lista di tre programmi per ogni sub-categoria da rivedere/riascoltare dall’inizio alla fine prima di decidere il vincitore; - discutono i programmi nel modo più esauriente possibile, dando a ogni membro la facoltà di difendere il proprio punto di vista; - procedono, se necessario, alla eliminazione dalla competizione dei programmi che non corrispondono agli 308 RADIO AND TV REGULATIONS articoli 3, 4 e 5 del Regolamento. Hanno la facoltà di spostare un programma, qualora si sia verificato un errore nella classificazione, da una sub-categoria ad un’altra; - partecipano ad un dibattito pubblico durante il quale comunicano i programmi prescelti; - si riuniscono in seduta deliberativa. Se, dopo una discussione sulla qualità generale dei programmi, un membro della giuria ritiene che nessun programma meriti il Prix Italia, si procede ad una votazione per alzata di mano per decidere l’attribuzione o meno del premio. Qualora la maggioranza decida di non attribuire il premio, i giurati debbono riportarne la motivazione nel loro report. L’ammontare del premio non attribuito viene versato al fondo di riserva. Tale votazione deve avvenire prima di qualsiasi altra votazione; - procedono alla votazione per l’attribuzione del Prix Italia secondo criteri liberamente scelti. Le decisioni sono prese a maggioranza assoluta dei voti espressi. Se al sesto scrutinio la maggioranza non è raggiunta, il voto del Presidente è decisivo. Il Presidente esclude dal voto i membri che non hanno partecipato agli ascolti/visioni di tutti i programmi. La giuria non attribuisce premi ex aequo; - redigono un comunicato sul lavoro svolto e indicano i programmi premiati e le motivazioni dei premi, le produzioni più interessanti e le proprie osservazioni, formulando anche eventuali critiche o suggerimenti al fine di migliorare il Regolamento, la sua applicazione e l’andamento dei lavori delle giurie. Tale comunicato viene presentato all’Assemblea Generale attraverso i rispettivi Presidenti o rappresentanti; - annunciano i programmi vincitori al termine dell’edizione. Il Segretariato organizza il pre-ascolto e la pre-visione online di tutti i programmi presentati in concorso. Tutti i giurati designati sono tenuti ad ascoltare/visionare online i programmi presentati nella categoria di competenza prima dell’inizio dell’edizione. 11 QUOTE L’adesione al Prix Italia comporta il versamento di una quota annuale fissata ogni anno per il successivo dall’Assemblea Generale, su proposta del Segretariato. Ciascun membro, che abbia deciso o meno di presentare programmi in concorso e/o di inviare rappresentanti all’edizione, è tenuto a versare la sua quota su un conto corrente bancario gestito dal Segretariato, entro la data annualmente stabilita. Né Prix Italia né Rai emettono fattura a fronte del pagamento delle quote in quanto le stesse vengono restituite sotto forma di premio. La somma versata dagli organismi come quota annuale per la partecipazione ai concorsi Radio e TV costituisce l’ammontare dei dodici premi che vengono assegnati ai vincitori delle categorie Radio e TV. Tale importo viene versato dal Segretariato ad ogni organismo il cui programma abbia vinto. L’organismo dividerà il premio tra gli aventi diritto. L’organismo che non ha versato la quota entro i termini stabiliti non può designare il proprio rappresentante nelle giurie e i suoi programmi saranno esclusi dalla competizione. 12 FINE ADESIONE Ogni organismo che intende revocare la propria adesione deve comunicare ufficialmente la propria decisione al Segretariato. 13 LINGUE Il Regolamento è redatto in inglese, francese e italiano. 309 tv PROGRAMMES web competition 54 Entries BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE 319 BEST DIGITAL STORYTELLING 339 WEB COMPETITION AUSTRALIA ABC Best Digital Storytelling Retrospect: War, Family, Afghanistan AUSTRIA ORF Best Trans-media Experience songcontest.ORF.at BELGIUM web competition RTBF Best Trans-media Experience Phone Booth Stories Best Digital Storytelling Euh The Man with the Harpoon Typical VRT Best Trans-media Experience 100 Voices Best Digital Storytelling The Jonathan Jacob Case CANADA CBC/SRC Best Trans-media Experience Unité 9 312 WEB COMPETITION CZECH REPUBLIC CZCR Best Digital Storytelling HERO.CZ DENMARK DR Best Trans-media Experience Next Stop Home FINLAND YLE Best Trans-media Experience A New Day Candidate Gallery FRANCE Best Trans-media Experience Life on Us Best Digital Storytelling Do Not Track web competition ARTE FRANCE In Limbo FRANCE TÉLÉVISIONS Best Trans-media Experience Anarchy Best Digital Storytelling Corto Maltese: Secrets of Venice 313 WEB COMPETITION radio france Best Trans-media Experience Culture without Transition Best Digital Storytelling Continuidad Notebook of Songs Liliane, Quite Simply GERMANY ARD Best Trans-media Experience Tatort+ Best Digital Storytelling A History of South-West Germany The Wall The Oktoberfest Attack. Forensics web competition HTW Berlin Best Digital Storytelling Blowback ZDF Best Trans-media Experience Last Hijack Best Digital Storytelling Dina Foxx - Deadly Contact Netwars/Out of CTRL IRELAND RTé Best Trans-media Experience World War I 100 Years 314 WEB COMPETITION ITALY Internazionale Best Digital Storytelling The Dark Side of the Italian Tomato RAI Best Trans-media Experience RAY Best Digital Storytelling I’ll Be You Be Me Online Grandparents JAPAN NHK The Japanese Family NETHERLANDS NPO Best Trans-media Experience NPO Radio 2 Top 2000 Submarine Channel Best Trans-media Experience Bistro in Vitro Best Digital Storytelling Refugee Republic Who Are the Champions 315 web competition Best Digital Storytelling WEB COMPETITION NEW ZEALAND RNZ Best Trans-media Experience Anzac 2015 Coverage Best Digital Storytelling On a Plate Election 2015 Coverage Phillip Smith Flight and Return POLAND PR Best Trans-media Experience Voices from the Past SWEDEN web competition sveriges radio Best Trans-media Experience Debattle SVT Best Digital Storytelling Boobs to the Wall Doorcode 1525 SWITZERLAND SRG SSR Best Trans-media Experience Life on Venus Best Digital Storytelling Dreaming along the Trans-Siberian Face Your Fears 316 WEB COMPETITION BBC Best Trans-media Experience Dylan Thomas Digital Season Best Digital Storytelling Footballers United web competition The Last Hours of Laura K 317 web competition BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE 26 Entries WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE AUSTRIA ORF songcontest.ORF.at songcontest.orf.at BELGIUM RTBF Phone Booth Stories www.rtbf.be/cabines The Man with the Harpoon www.rtbf.be/harpon VRT web competition 100 Voices 100stemmen.be CANADA CBC/SRC Unité 9 radio-canada.ca/unite9/webdoc DENMARK DR Next Stop Home www.dr.dk/temaer/naestestophjem FINLAND YLE A New Day yle.fi/uusipaiva Candidate Gallery vaalikone.yle.fi/eduskuntavaalit2015/vaaligalleria 320 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE FRANCE ARTE FRANCE Life on Us www.arte.tv/planetecorps FRANCE TÉLÉVISIONS Anarchy www.anarchy.fr radio france Culture without Transition nvx.fipradio.fr/memoire-lieu-france Notebook of Songs nvx.francebleu.fr/chansons-guerre-14-18 ARD Tatort+ tatortplus.de The Wall www.tagesschau.de/multimedia/animation/25-jahremauerfallinteraktiv-103.html ZDF Last Hijack lasthijack.com Netwars/Out of CTRL netwars-project.com 321 web competition GERMANY WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE IRELAND RTÉ World War I 100 Years www.rte.ie/worldwar1 ITALY RAI RAY www.ray.rai.it NETHERLANDS NPO NPO Radio 2 Top 2000 www.radio2.nl/ebu web competition Submarine Channel Bistro in Vitro bistro-invitro.com NEW ZEALAND RNZ Anzac 2015 Coverage www.radionz.co.nz/collections/world-war-one Election 2015 Coverage thewireless.co.nz/themes/election POLAND PR Voices from the Past play.google.com/store/apps/details?id=com.polskieradio. dzwiekizprzeszlosci 322 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE SWEDEN sveriges radio Debattle play.google.com/store/apps/details?id=se.sr.debattle SWITZERLAND srg ssr Life on Venus laviesurvenus.ch UNITED KINGDOM BBC web competition Dylan Thomas Digital Season bbc.co.uk/dylanthomas 323 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk songcontest. ORF.at songcontest.orf.at Producing organisation: ORF Online Concept: Michael Höck, Gerald Heidegger, Stefan Pollach Project manager: Stefan Pollach Designer: Claudia Bogun Content authors: Regina Brandstätter, Sophia Felbermair, Gabriele Greiner, Dominique Hammer, Thomas Hangweyrer, Stefanie Klein, Christian Körber, Johannes Luxner, Christian Öser Social media editors: Günter Felbermayer, Yasmin Szaraniec, Ute Hölzl Programmers: Thomas Förster, Robert Gaggl, Christian Holzmann External company: 4=1 (FlypSite) web competition songcontest.ORF.at This project was the ORF’s second screen website and social media coverage for the 2015 Eurovision Song Contest. Front and centre was an innovative live blog during every televised event. We integrated thoroughly thought-out social elements directly with our own journalistic content into one single continuous stream. The snappy commentary, combined with glamorous photography and immensely shareable animated GIFs, provided a highly entertaining second screen experience. An essential component of the project was the #BuildingBridges social media campaign. User were able to combine two images that complement each other, thus building "virtual photo bridges". After establishing the concept, we later allowed users to also upload video "bridges", which ended up in the Final as a highly emotional 2:30 minute montage. BELGIUM RTBF Radio Télévision Belge de la Communauté Culturelle Française Project managers: Marie Vancutsem, Patrice Hardy, Quentin Van der Vennet, Sophie Berque, Lucie Rezsöhazy Histoires de Cabines www.rtbf.be/cabines Phone Booth Stories It’s over. That’s it! Belgians will never again live that special moment when a conversation is cut off, with the telephone in one hand and the other looking for coins in an empty pocket. Belgian phone booths have hung up. They tell their goodbye after tens of years of service. A small private bubble in an urban area, they are now heading to be recycled or to be parked in breaker’s yard... Little by little, phone booths have become obsolete. "The service they provide no longer offers any added value", says Belgium’s first telecommunication company Proximus. But phone booths offer another value: both emotional and cultural. In the smartphone era we live in, they are the last witness of a time we remember with nostalgia. Phone Booth Stories is declined on the web, social networks, radio, print press, offering a participative, evolutive transmedia experience. 324 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE BELGIUM RTBF Radio Télévision Belge de la Communauté Culturelle Française L’Homme au Harpon The Man with the Harpoon My name is Alan, I’m 45. I shot a harpoon into the head of my mistress’ husband. He was threatening to kill her if she left him. He wasn’t killed. I got sentenced to 14 years in prison. I’ve been there for 4 and a half years now. My parole board will meet on 10th October to decide whether or not to release me conditionally. It isn’t a foregone conclusion. They say I’ve committed a barbarous act. In reality I’m scared. I started planning my reinsertion several months ago. I have 2 kids and my old Dad. The family ship went down at the same time as I did. My only ambition now is to get out so I can help my Dad. I owe it to him. I disgraced the family name. It’s not freedom I miss the most. It’s my dignity. You’re nothing in prison. You’re nothing when you get out either... I’m only followed by bad luck, a therapist and a camera. www.rtbf.be/harpon Content authors: Producing organisation: Redactie Vranckx Anneleen Ophoff, Laila Ben Allal Project manager: Website, social media editor: Anneleen Ophoff Rudi Vranckx Programmer: Producer: Aäron Van Heede Tine Mertens External company: Designer: Bubobox Anne Manteleers BELGIUM 100 Voices In times when everyone is talking about Muslim extremism and terror, Rudi Vranckx and his team want to let another voice be heard, or rather 100 other voices: the voices of ordinary Muslims, telling us who they are, what they are doing and what they are concerned about, via the platform 100 Voices. Rudi Vranckx and his team don’t want any excuses, moans or rants. What they want is to know what that local Turkish boy does in his free time, what it feels like to be an African woman with a headscarf walking through the streets of Brussels, why Wim converted and how come Ismail can’t get a job when Nico can. Vloggers, hip-hoppers, students, accountants and doubters of every description: they can all tell their story on 100 Voices. 325 VRT Vlaamse Radio- en Televisieomroep 100 Stemmen 100stemmen.be web competition Producing organisation: RTBF Interactive Project managers: Sophie Berque, François Jadoulle, Lucie Rezsöhazy External company: Novak Prod WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio-Canada web competition Unité 9 - Le Webdocumentaire Producing organisation: Aetios Productions Project manager for CBC: Isabelle Picard Producer for Version 10: Caroline Gaudette Producers: Fabienne Larouche, Michel Trudeau Executive producers: Fabienne Larouche, Michel Trudeau, Sylvie Lacoste, Sébastien Pigeon Director, content author: Hélène Choquette Designer: Dominic Turmel Web developer: Édouard Desgrée Website editor: Emmanuelle Martin-Quintal Social media editor: Geneviève Cardin Programmers: Michaël Chartrand, David Lagacé External company: Version 10 radio-canada.ca/unite9/ webdoc Unité 9 - The Webdocumentary Unité 9 - The Webdocumentary provides a unique opportunity to explore the universe of 13 women inmates and former inmates. Through intimate video portraits, inspiring pictures and startling statistics, access is offered into the universe of women, who indeed tell it all and talk about their family experiences. Discover their touching stories throughout this interactive and immersive documentary. With its rich emotional content, Unité 9 - The Webdocumentary cannnot fail to move with testimonies such as "Aunty is in prison", "Alone among 7 billion" and "Sheltered from my belly". DENMARK Producing organisation: DR Kultur Project manager: Kåre Vedding Poulsen Producers: Ole Huld Jakobsen, Ane Skak Designer: Sofie Thybo DR Danmarks Radio Næste Stop Hjem www.dr.dk/temaer/ naestestophjem Content author: Emilie Fuglsang Website, social media editor: Ole Huld Jakobsen Graphics: DR Design Programmer: DR TU External company: collaboration with Movia & Middtrafik Bus Companies Next Stop Home Next Stop Home is a Danish cross media project connected to two busy bus lines in Denmark annually used by more than 30 million passengers. The project aims to connect people who together daily travel on the buses without ever knowing each other. It moreover successfully sparked debate about why most of us Danes usually bury our faces in smartphones when taking the bus - instead of chatting with people sitting next to us. A part of Next Stop Home focused on 10 very different Danes - real life persons on the two bus lines (casted by an open call). The 10 soon became the main characters in the many very different stories told across platforms: sharing their lives and personal stories with the other passengers (and the Danes) through DR's media, newspaper articles and the public screens in the buses they were using. Next Stop Home could be found in screens in the buses, in radio documentaries, in live-radio broadcasts, in TV-web fiction stories, on social media, at bus-stops, in photo exhibitions, in daily articles in the Metro Express newspaper etc. 326 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE Content author: Producing organisation: Priska Ruotsalainen YLE Drama Project manager: Website, social media editors: Anu Köyhäjoki-Järvinen, Salla-Rosa Leinonen Johanna Pirttilahti, Producers: Salla-Rosa Leinonen, Salla-Rosa Leinonen Samu Reijonen, Liisa Palmroth Graphics: Designers: Kirsi McGillion Kirsi McGillion, Jukka Kujansivu, Ritva Muikku, Tapio Keskitalo FINLAND YLE Yleisradio Oy Uusi Päivä yle.fi/uusipaiva Producing organisation: YLE News and current affairs Project manager: Juho Salminen Producers: Hanne Reitala, Mikko Hänninen, Jarkko Ryynänen Candidate Gallery The Candidate Gallery is a service where you can watch interviews of every candidate (over 2,000 of them) running in the parliamentary election. Everyone can compare their views with the candidates’ by answering the very same 35 questions the candidates have themselves answered. This is called "the election machine". It is then possible to watch a four-minute video interview with each of the candidates. In the service we have 90 percent of the candidates – 1,823 interviews. All the interviews follow the same visual and technical pattern. The questions asked differ, depending on the candidate. The interviews were carried out in 8 studios across Finland during six weeks. They were all posted at the same time. Our service proved to be a great success - the Candidate Gallery had 4.4 million plays; the election machine over 3 million visits… all this in a country of just 5.4 million people. 327 FINLAND YLE Yleisradio Oy Vaaligalleria vaalikone.yle.fi/ eduskuntavaalit2015/ vaaligalleria web competition A New Day A New Day is a cross-media comedy drama series, which airs three times a week on TV. The series follows the life of the people in the fictional town of Virtaus. In addition to the TV show, the complete cross-media package of A New Day includes lively activity on various Internet platforms and on radio. Viewers cannot only participate by watching TV, but also by communicating via web, social media, listening to radio and following transmedia storytelling. Fictional stories are entwined with real life and create their own quite unique world for the fans. WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE FRANCE ARTE FRANCE Planète Corps www.arte.tv/planetecorps Producing organisation: Kid’s Up Hill Project manager: Camille Duvelleroy Producers: Mathieu Détaint, Eléonore Lamothe Designers: Atelier Calico: Ludovic Mazé, Fabien Monchatre Content author: Florent Maurin Social media editor: Emilie Besssard Graphics: Marc-Antoine Guilbault Programmer: Maxime Berzenstejn External companies: Kid’s Up Hill, Mona Lisa web competition Life on Us Need a vacation? Discover astonishing landscapes and curious inhabitants along canyons, caves and great plains. Be it a short or long trip, have no doubt you will remember your journey with LifeOnUs.com! Oh, I forgot to mention: your destination is your own body... Our travel agency LifeOnUs.com offers you five 3D real time travels online. You can even use your mobile device as a controller for a greater and more immersive experience. Get ready to leave and follow the guide! FRANCE FRANCE TÉLÉVISIONS Anarchy www.anarchy.fr Producing organisation: France TV Nouvelles Écritures Project managers: Olivier Szulzynger, Antonin Lhôte Producers: Boris Razon (France TV), Hubert Besson, Benjamin Faivre (Telfrance Serie), Amandine Collinet (INA) Coproducers: Telfrance Serie, INA Narrative script: Juliette Keller, Eline Le Fur Gamedesign consultant: Florent Maurin (The PixelHunt) Directors: Olivier Bennoun, Jean-Claude Marx Programmer: Solicis Webdesign: Les Gros Mots Anarchy Anarchy tells the story of a crisis-hit France suddenly opting out of the Eurozone and returning to use franc. The economic and social situation of the country quickly becomes very worrying… Chaos lurks. Anarchy relies on collective creation by offering the audience a unique opportunity to immerge itself in this fictional France, to write a story and then tell it. Anarchy is the first participative transmedia fiction composed of a site, a game, application, a weekly column in Le Monde, a weekly news flash in France Inter’s website and a fictional TV show broadcast on France 4. The project was fuelled in real time by a 15 journalist team writing articles and other news content based on users’ stories. A web universe integrating every possible kind of journalist writing to produce a social fiction. 328 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE Programmer: Brolab External company: Doc en Stock Producing organisation: Radio France Nouveaux Médias Project manager: Chloé Leprince Designer: Irvin Anneix Content author: Barbara Israël FRANCE Radio France Culture sans Transition nvx.fipradio.fr/ memoire-lieu-france Content authors: Producing organisation: Radio France Nouveaux Médias Antoine Mairé, Bertrand Dicale; Films by Eric Bernaud, Project manager: Marie-Jo Long & Antoine Mairé Juliette Marchand, Designer: Jean-Luc Legoupil Myriam Bouchet Programmer: Brolab FRANCE Radio France Carnet de Chantes nvx.francebleu.fr/ chansons-guerre-14-18 Notebook of Songs In 2013, Bertrand Dicale, one of the voices of Radio France, but also a music historian and master storyteller, unearthed around fifty French songs dating from the First World War. Some had been sung by the soldiers at the front, others by those behind the lines - but they had never before been recorded. In 2014, Radio France turned its attention to this corpus. Our choir recorded forty of the songs, and the radio station France Bleu broadcast a daily chronicle throughout the summer of 2014 to commemorate the WWI centenary. This editorial effort led to this Notebook of Songs: a radiophonic musical, documentary and patrimonial web project. The subtexts, the words and the implications of the songs are treated in terms of four themes: the role of women, the figure of the enemy, life behind the lines and the horror of the trenches. Video productions using paper cutouts give a creative contemporary take on four of the songs in particular. But all forty are available as transmedia playlists, along with the lyrics. 329 web competition Culture without Transition This project offers an experience that is both auditory and visual, interactive and sensorial, entertaining and informative. It looks at six emblematic, and more or less familiar, locations in French cultural history which together encompass an experience that is collective, and not just elitist. From the Molitor swimming pool, which was the scene of Boris Vian’s Parisian ablutions, and the first rave parties, to Marseille’s mythical Alcazar, where Charles Trenet and Tino Rossi performed, but which fell into disuse before being turned into a multimedia centre, one can surf round Paris and beyond, from the world of literature to that of popular song, painting and disco. In each case, we delve into history on the basis of an archive image, and then, in video, take account of how things have changed in the meantime. These "before-and-after" views also show the intimate character of the various locations, and the impression they have left on people’s lives. WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland web competition Tatort+ Producing organisation: SWR.Online Project managers: Marion Dilg, Guido Bülow, Jürgen Ebenau (Head of staff) Designers: Clemens Camphausen, Christian Hecker, Sebastian Rode, Olga Maier, Nico Gleitze (Machbar) Content authors: Harry Göckeritz, Marion Dilg, Melanie Wolber, Katja Beck, Rebecca Knauth, Guido Bülow, Johanna Stapf, Sarah Theuer Social media editors: Katja Beck, Rebecca Knauth, Guido Bülow Graphics: Corina Gerling, Anna Kalus-Gossner Programmers: Stephan Salzmann, Marko Pohl, Katrin Wüstefeld (Machbar); Alexander Kohout, Patrick Beck (MyControl) External companies: Machbar, MyControl tatortplus.de Tatort+ The Tatort+ "Blackout", celebrating the 25th anniversary of the longest-serving female Tatort detective, is a browser-based point-and-click adventure that combines treasures from the archives with a detective story. Just like real detectives the players examine clues, question witnesses and draw conclusions. The project is SWR’s most elaborate Tatort+ production to date, with its 16 scenically staged locations, 60 videos and 200 photos from old Odenthal Tatort TV shows, not to mention new game scenes exclusive to the Web, tricky micro-games and a differentiated system of investigative aids that also enable less adept players to feel an adequate sense of achievement. In the very first few days alone, more than 50,000 players have played the game. GERMANY Producing organisations: tagesschau.de, ARD-aktuell Project manager: Nea Matzen Producers: Nea Matzen, Sophia Liebig (cross-media); Julie Kurz, Kerstin Klein (video) ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Die Mauer Schrecken, Mut und Jubel. 25 Jahre nach dem Mauerfall: Die Macht der Masse www.tagesschau.de/ multimedia/animation/25jahre-mauerfall-interaktiv-103. html Designers, graphics: Sascha Krück (cross-media); Jaroslaw Wilkowski, Christian Schwechten (video) Content authors: Nea Matzen, Anke Hahn Website editors: Nea Matzen, Sophia Liebig, Anna-Mareike Krause Programmers: Sascha Krück, Hanno Willkomm The Wall - Fright, Courage and Elation. 25 Years After the Wall Came Down: The Power of the Masses The cross-media project The Wall - Fright, Courage and Elation focuses on the cinematic animation produced for our TV channel and website. Users can select additional information about the featured topic while they are watching the video. When a specific aspect is mentioned in the animation film, multi-media content is provided in a second smaller player: with one click every user can move photo galleries, graphics, text and other videos to the centre of the bigger player, and easily go back to the video. The modules transport tightly coupled content. For this multi-media combination, our web developers interlaced the application Edge Animate with our Content Management System Sophora. This solution made it possible to integrate the interactive, in-depth cross-media reporting into our daily work. 330 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE Executive producers: Webmaster: Jürgen Höhn (ZDF) Producing organisations: Bruno Felix, Femke Wolting, Das kleine Fernsehspiel, Graphics: Roman Paul, Gerard Meixner Gustavo Garcia, Aaron Sacco; HR Neue Medien Florian Eberstaller (ZDF) Project managers: Designer: Christiaan de Rooij Lucia Haslauer, Marlijn Koers, Programmer: Content authors: Verona Meier, Nicolette Nol, Tommy Palotta, Femke Wolting Gijs Kattenberg Lucas Schmidt, Yaniv Wolf External companies: Website editors: Producers: Razor Film, Submarine Film Jasper Verhorevoort, Tommy Palotta, Femke Wolting Edgar Burcksen GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Last Hijack lasthijack.com Producing organisation: Filmtank Project managers: Filmtank, Miiqo Studios Producers: Michael Grotenhoff, Saskia Kress (Filmtank) Commissioning editors: Designers: Sebastian Baurmann Sabine Bubeck-Paaz (ZDF/Arte), Katja Dünnebacke (Miiqo Studios), (Arte Deutschland), Britzpetermann Kay Meseberg (arte geie) Content authors: Lena Thiele (Miiqo Studios), Graphics: Sebastian Baurmann (Miiqo Studios) Michael Grotenhoff (Filmtank) Scientific advisors: Dr. Sandro Gaycken, Sascha Zinke (Dept. of Computer Science, SCADACS, Freie Universität Berlin) Netwars/Out of CTRL Netwars/Out of CTRL is a fact-based 5-part interactive web series exploring the impending threat of cyberwarfare. Users personally experience the vulnerability of digital infrastructure and modern technology. Through various scenarios, we engage them in an intriguing game with our main character: a cyber-dealer salesman, a mastermind in the dark market of digital warfare. The structures of sophisticated virus attacks are explained, combining fiction with professionally researched facts, expert knowledge, documentary footage and gaming elements. The fact-based perspective of this crossmedia project marks a world first, with interactive web doc, TV documentary, interactive graphic novel app, e-book, audio-book and TV series. Get a look behind the scenes of the actual cyberwar front! 331 GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Netwars/Out of CTRL netwars-project.com web competition Last Hijack Alongside the motion picture Last Hijack, to be aired later this year, ZDF has published an online portal which offers a very individual and interactive approach to the topic of piracy. The interactive movie allows users to switch between the perspectives of pirates and an abducted captain - both of whom are familiar from within the movie. Each describes the assaults from their very own personal point of view. The user can also choose to listen to security staff, Somali media representatives and relatives of the victims. Depending on how much information is wanted, this unravels a sophisticated 360 degree view of the complex situation off the shore of Somalia. The video interviews are intertwined in a way to permit an exciting and very direct experience and comprehension, despite individual navigation through the website. Apart from the personal access points of the involved parties, the navigation intuitively leads the user to info graphics which visualize historic and current data in addition to facts about the situation. WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE IRELAND RTÉ Raidió Teilifís Éireann World War I 100 Years www.rte.ie/worldwar1 Producing organisation: RTÉ Digital Project manager: Lorelei Harris Producer, content author: Liam Wylie Designer: Marcus Swan Website, social media editor: Emer Beesley Graphics, programmers: Marcus Swan, Shane Delahunty web competition World War I 100 Years The core proposition was to place RTÉ at the centre of Ireland’s reflection on WWI and its impact on Irish lives. Key to this was to develop an identity for all output (TV, radio, web, social media, advertising and events) of RTÉ’s coverage, marking the centenary of the outbreak of WWI. A mobile first webpage that allowed users to interact with existing RTÉ Archives content in a story-based experience, while also learning information relating to relevant RTÉ WWI programming and events was created. Other key elements of the project were a street poster campaign and a free public event. ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Producing organisation: RAI Fiction Project manager: Eleonora Andreatta RAY www.ray.rai.it RAY RAY is an innovative project that looks at the future of television, addressing young audiences who have always been interactive and always enjoyed multimedia. RAY looks to a young audience who already follows the many TV-dramas aired by the general channels. Here, however, they find a dedicated offer, with innovative products from the point of view of content and, above all, experience: original web-series, companions and spinoffs of the most popular series, live streaming from the sets, games, competitions, interactivity and social networks, exclusive products and much, much more. RAY wants to take a step forward in the development of television narration and, more generally-speaking, in advancing the mission of public service. 332 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE NPO Radio 2 Top 2000 The Top 2000 is a music chart based on 2,000 songs voted by the public. It is broadcast on NPO Radio 2, starting with #2000 on Christmas Day. The countdown airs for 156 hours non-stop ending with the #1 song at the stroke of midnight on December 31st. The Top 2000 is broadcast simultaneously online, on radio and TV. The Top 2000 is broadcast live from the Top 2000 Café in Hilversum where radio and audience (25k each year) come together. Fans unable to visit the Café have remote access via a camera or can use a pair of Oculus Rift glasses to pay the Top 2000 a virtual visit. The online presence, social media interaction and app all play a crucial role. The Top 2000 has become a holiday tradition for over 70% of the Dutch public. It connects generations of music lovers and is a transmedia event created by and for the public! Animation director: Photography: Project manager: Floris Kaayk Nichon Glerum Koert van Mensvoort Art direction: Illustrations: Producers: Hendrik-Jan Grievink Silvia Celiberti Bruno Felix, Femke Wolting Copywriting: Interactive web development: Interactive producer: Aart Jan van der Linden, Hedda ten Holder Corine Meijers Gijs Kattenberg Styling: Publicity Submarine Channel: External company: Koen Machielse Francesca Barchiesi Next Nature Network Bistro in Vitro Bistro in Vitro is a fictitious restaurant with a menu of in vitro dishes that may one day end up on your plate. We prepare exclusive cuts of meat, cultured and prepared with surprising flavours and textures that you would never encounter in the wild. By exploring and pushing the boundaries of our food culture we want to do away with the idea that cultured meat is an inferior meat substitute. That is why we serve you a digital selection of sustainable, animal friendly, exciting and delicious dishes that will prompt thought and discussion on in vitro meat. 333 NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting NPO Radio 2 Top 2000 www.radio2.nl/ebu NETHERLANDS Submarine Channel Bistro in Vitro bistro-invitro.com web competition Producing organisation: Directie Radio Project, content, website: NPO Radio 2 External companies: NTR, Beeld en Geluid, NPO 3, NPO Cultura WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE NEW ZEALAND RNZ Radio New Zealand Anzac 2015 Coverage by Radio New Zealand and The Wireless web competition www.radionz.co.nz/ collections/world-war-one NEW ZEALAND RNZ Radio New Zealand Election 2015 Coverage by Radio New Zealand and The Wireless thewireless.co.nz/ themes/election Project managers: Glen Scanlon, Carol Hirschfeld, Alex van Wel, Marcus Stickley Content authors: Radio New Zealand News, Digital and Radio teams, including the Gallipoli news team: Susie Ferguson, Andrew McRae, Kim Baker Wilson, Kim Griggs; Megan Whelan (The Wireless) Anzac 2015 Coverage by Radio New Zealand and The Wireless The First World War occupies a special place in the history of New Zealand, especially our involvement in the disastrous Gallipoli campaign in Turkey, which resulted in a very high rate of casualties and injuries, an ignominious defeat for the Allied forces and eventual evacuation from the peninsula so successfully defended by the Turkish Army. Anzac Day, 25 April 2015 was the occasion for the hundredth anniversary of the fateful landing in Gallipoli, and it has been the focus of Australian and New Zealand coverage of the First World War. Memorial events were held throughout both countries, but also in Turkey itself, and Radio New Zealand National ran an 18-hour special programme from the dawn service before 6 am, to midnight (after the second memorial event in Gallipoli). Through a rich array of content, a variety of forms and styles, and delivered on air an online across various platforms, Radio New Zealand explored the significance of this pivotal day in our histories to all New Zealanders, including those alive now who are the same age as those who went to war 100 years ago. Project managers: Glen Scanlon, Marcus Stickley Content authors: Megan Whelan, Elle Hunt, Toby Morris, Alexander Robertson Website editor: Marcus Stickley Election 2015 Coverage by Radio New Zealand and The Wireless One of the big challenges in Western democracies around the world is the slide in voter turnout, especially among younger voters. The free media has a crucial role to play, informing debate and encouraging people to take part in the political process. In the lead-up to the 2014 general election in New Zealand, Radio New Zealand used a mix of solid journalism, public debate and humour in its broadcasts and on its Wireless website to get a younger audience interested. Taking a truly multimedia approach, we produced video skits, live radio discussions and digital feature stories which reached their audiences via broadcast and online platforms. The collective result is a rich mix of stories which are unique because they were produced for and by people of the same age as the intended audience. 334 WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE Voices from the Past Voices from the Past is a mobile application that provides access to the huge archives of Polish Public Radio in a new way. Users can listen to the sounds of famous artists, politicians, witnesses of history in places where the actual events happened, where those words were once spoken in the past. We put archive sound on a map and draw routes, so users can explore the history of Poland by listening to the real words of people who made history, saw it and told the story of the events that shaped modern Poland. The application sets a ranking of most active users, who may post their progress on Facebook and compete with other people. Voices from the Past was developed as a part of celebration of 90 years of Polish Radio. Currently we have prepared 850 sounds allocated to 701 places, organized in 40 routes. Producing organisation: SR Communication Department Project manager: Johan Ljungstrom External company: CP+B Scandinavia Debattle Sveriges Radio – Swedish national radio – has an ongoing public service mission to keep the citizens informed. In 2014 that mission became even more important with the Swedish elections approaching. But a lot of young Swedes don’t even listen to the radio anymore. And it’s a real challenge to make them more passionate about politics. So how do you get their attention and make them care about the elections and Swedish politics in general? We teamed up with Tankesmedjan, a popular satire show on Swedish Radio, and launched Debattle: a DJ-style app that lets anyone chop up political speeches into political rap battles between politicians - which can then be shared in social media. 335 POLAND PR Polskie Radio głosy z Przeszłos’ci play.google.com/store/apps/ details?id=com.polskieradio. dzwiekizprzeszlosci SWEDEN sveriges radio Debattle play.google.com/store/apps/ details?id=se.sr.debattle web competition Designers: Patryk Grzeszczuk, Hubert Kowalczyk, Jarosław Rzepecki External company: Isobar Polska Project manager: Andrzej Mietkowski Producers: Polskie Radio, Luiza Kotfis, Michał Stefan’ski Graphics: Rafał Zagórny, Łukasz Jackiewicz WEB COMPETITION - BEST TRANS-MEDIA EXPERIENCE SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision La Vie sur Vénus laviesurvenus.ch Producing organisation: SRG SSR Unité Fiction Project manager: François Baumberger Producers: Jean-Louis Porchet, Benjamin Magnin, Julien Bagourd Designer: Yannis Borel Content authors: Géraldine Rod, Marina Rollman Website: Antistatique Social media editors: Sébastien Corthésy, David Lamon External company: CAB Productions web competition Life on Venus Eva is a young woman aged 22, a brilliant student of physics. Science is her passion. She uses it to answer her existential questions by means of little videos. Eva opens a Facebook and an Instagram account called Life on Venus, which are both full of photos and anecdotes of her life as a physics student and then starts a video blog. She talks about her daily concerns as a young adult and the impact of science on our everyday lives. Using a fun approach, she demystifies and popularizes scientific research. In each episode, she delves into scientific matters, explaining a scientific topic to the audience. Topics in the world of Life on Venus include atoms, octopus, love, cosmos, space debris, flat sharing, and comets. UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Dylan Thomas Digital Season bbc.co.uk/dylanthomas Producing organisation: BBC Cymru Wales Producers: Sian Davies, Joe Gooden Executive producers: Jo Pearce, Robin Moore (E-Book) Dylan Thomas Digital Season The Dylan Thomas Digital Season is an array of multi-platform content to celebrate Dylan Thomas’s life and create a digital legacy of his work. We designed a wide spectrum of content that gave the audience as many gateways as possible into Dylan’s work – an animation of "The Hunchback in the Park" voiced by Michael Sheen and animated by Aardman, a free ebook detailing Dylan’s journey to Under Milk Wood guides exploring the big questions about Dylan’s work for those who want to know more, a huge archive of performance clips and insight from the people who worked with him, as well as viewing guides to support the various broadcast programmes. And we ran a dedicated twitter account, @bbcdylanthomas, to promote and push the audience to the content, as well as invite comment and discussion. 336 web competition BEST DIGITAL STORYTELLING 28 Entries WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING AUSTRALIA ABC Retrospect: War, Family, Afghanistan www.abc.net.au/retrospect BELGIUM RTBF Euh www.rtbf.be/euh Typical www.rtbf.be/typique VRT web competition The Jonathan Jacob Case deredactie.be/static/2015/interactief/150331_Panorama CZECH REPUBLIC CZCR HERO.CZ www.hrdina.cz FRANCE ARTE FRANCE Do Not Track donottrack-doc.com In Limbo inlimbo.tv FRANCE TÉLÉVISIONS Corto Maltese: Secrets of Venice cortomaltesesecrets.com 340 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING radio france Continuidad continuidad.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com Liliane, Quite Simply nvx.franceinter.fr/liliane-bettencourt-sans-fard GERMANY ARD A History of South-West Germany multimedia.swr.de/gsw The Oktoberfest Attack. Forensics www.oktoberfest-attentat.de Blowback itunes.apple.com/us/app/blowback/id953854531 ZDF Dina Foxx - Deadly Contact dinafoxx.zdf.de ITALY Internazionale The Dark Side of the Italian Tomato archivio.internazionale.it/webdoc/tomato RAI I’ll Be You Be Me www.iocredochelassu.rai.it Online Grandparents www.ticonnettoinonni.rai.it 341 web competition HTW Berlin WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING JAPAN NHK The Japanese Family www.nhk.or.jp/special/70 NETHERLANDS Submarine Channel Refugee Republic refugeerepublic.submarinechannel.com Who Are the Champions whoarethechampions.submarinechannel.com NEW ZEALAND RNZ web competition On a Plate thewireless.co.nz/articles/the-pencilsword-on-a-plate Phillip Smith Flight and Return www.radionz.co.nz/search/results?q=Phillip+Smith SWEDEN SVT Boobs to the Wall www.svt.se/full-patte Doorcode 1525 www.svt.se/portkod1525 342 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING SWITZERLAND SRG SSR Dreaming along the Trans-Siberian www.rts.ch/cendrars Face Your Fears www.faceyourfears.ch UNITED KINGDOM BBC Footballers United www.footballersunited.co.uk web competition The Last Hours of Laura K www.thelasthoursoflaurak.com 343 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation Retrospect: War, Family, Afghanistan Content authors: Michelle Rayner, Stephen Dupont, Neale Maude, Oonagh Sherrard Website editor: Belinda Lopez Social media editors: Bronywn Purvis, Rod McGuiness Programmer: Small Multiples Project editor: Tony MacGregor Archive producer: Michelle Baddiley Project partners: UNSW, iCinema, Australia Council for the Arts, Australian Research Council www.abc.net.au/retrospect Retrospect: War, Family, Afghanistan Six veterans. Six families. Many stories. Retrospect from ABC Radio explores the impact of the war in Afghanistan on the lives of six former Australian Defence force personnel and their families. Retrospect features audio interviews, striking portraits by photojournalist Stephen Dupont, and a remarkable video shot on location by ABC cinematographer Neale Maude in Afghanistan. The stories which are told feature an original music score by Oonagh Sherrard, evoking both the musical traditions of Afghanistan and the hard-driving rock that provided the soundtrack to life on Australian military bases. Retrospect is an interactive archive of memories from Australia’s longest war, taking us beyond the news headlines, to give voice to those who have experienced war both in the field and in family life. BELGIUM Producing organisation: RTBF Interactive web competition Producing organisation: ABC Radio Project managers: Jo Upham, Andrew Lawrence Producer: Megan Lawrence Designers: Andrea Lau, Kurumi Honda RTBF Radio Télévision Belge de la Communauté Culturelle Française Euh www.rtbf.be/euh Project managers: Sophie Berque, François Jadoulle, Lucie Rezsöhazy Authors: Brieuc de Goussencourt, Gregory Beghin, Benjamin Dessy Euh Benoît is 28 years old and has no girlfriend, no job, and simply no projects in mind. His best friend urges him to attend group therapy to find out what he really wants to do with his life. There, he meets Sylvie, a girl who suffers from the same indecision issue. 344 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Typical Typical is the story of Max, a typical Belgian student, and his friends. Together, they face challenges, moments of despair and happiness. They experience every situation in an absurd and typically Belgian self-deprecating perspective. Producing organisation: Producer: VRT News Alexander Dumarey Project managers: Designers: Dirk Leestmans, Filip Fastenakels Sem van den Brink, Dave Bueds Content authors: Dirk Leestmans, Caroline Vandenberghe The Jonathan Jacob Case - The Disturbed Procedure Intoxicated with amphetamines, on the 5th of January 2010 Jonathan Jacob leaves home at night. After a night of wandering, he is arrested. What then starts is a coming and going between the police station and the nearby psychiatric hospital with Jonathans’ behaviour going from weird to aggressive. Eventually a special unit is called in to restrain him so a called-in doctor can sedate him. However, their intervention kills Jonathan. His parents admit that Jonathan was addicted to amphetamines, but can’t accept that their son had been treated as a dangerous criminal. Their son, they believe, didn’t receive the proper care he needed. Panorama broke the story of Jonathan Jacob with a much discussed hour documentary on the 21st of February 2013. The doc hit the press both in Belgium and far beyond and set in motion a chain of events, eventually leading up to the first court date on the 21st of May 2015. Taking the court case as our starting point, we tried to capture not only the events resulting in Jonathan’s death, but also everything that followed after and all that followed the broadcast of the documentary. A what-toknow at the start of the trial and an in-depth recollection of events and the shifts in the case of Jonathan Jacob are provided, as well as a clear overview on who is standing trial. The site is an excellent guide to the ongoing court case. 345 BELGIUM RTBF Radio Télévision Belge de la Communauté Culturelle Française Typique www.rtbf.be/typique BELGIUM VRT Vlaamse Radio- en Televisieomroep Dossier Jonathan Jacob de Gestoorde Proceduer deredactie.be/static/ 2015/interactief/ 150331_Panorama web competition Producing organisations: RTBF Interactive, Typique Production Content authors: Dylan Klass, Lionel Delhaye, Benjamin Torrini, Jérôme Dernovoi WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING CZECH REPUBLIC CZCR Český Rozhlas HRDiNA.CZ Producing organisation: Czech Radio - New Media Project manager: Ruzbeh Oweyssi Website editor: Dušan Radovanovič Social media editor: Vojtěch Soudný Graphics: Aleš Vavřík www.hrdina.cz web competition HERO.CZ Heroes embody the key characteristics of culture, of each nation or social group. The discourse on heroes is about the character of a nation, about the sense of its history as well as its past. 2015 is the year of heroic anniversaries: 70 years since the end of World War II and 600 years since Jan Hus was burned at the stake. HERO.CZ is an umbrella brand for several Czech Radio projects exploring the theme of heroism – on air, off air, online and interactive. The aim of the project is to show that despite the popular Czech relativism, we do have and always have had heroes around us... of whom we may indeed be proud. The website provides easy access to a great number of articles, archive audio footage, radio coverage, news and documentaries, including photographs and the audio stream Radio Retro 1938-1945 (also aired on DAB). FRANCE ARTE FRANCE Do Not Track donottrack-doc.com Producing organisation: Upian Project managers: Christiane Miethge, Sandra Marsch Producers: Margaux Missika, Alexandre Brachet, Gregory Trowbridge Designer: Sebastien Brothier Content author: Brett Gaylor Website editor: Eric Drier Social media editor: Jérôme Gonçalvès Programmers: Nicolas Menet, Maxime Quintard, Romain Avalle, Emmanuel Durgoni External companies: ONF, BR Do Not Track The documentary series explores how information about users is collected and used. Every two weeks, a personalized episode explores a different aspect of how the modern web is increasingly a space where our movements, speech and identities are recorded and tracked. From mobile phones to social networks, personalized advertising to big data, each episode has a different focus. List of episodes: Morning Rituals, Breaking Ad, Like Mining, The Spy in My Pocket, Big Data: Inside the Algorithm, The Daily Me and Future of Tracking. During each episode of Do Not Track, the user is asked to volunteer some data about himself, which is collected in order to offer a personalized viewing experience (the more the user tells, the more he/she is able to participate in an ongoing conversation). 346 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Producing organisation: Providences Project manager: Emilie Arlet Producers: Antoine Viviani, Marianne Lévy-Leblond, Alexander Knetig, Hugues Sweeney Content author: Antoine Viviani Designer, graphics: Jérôme Pidoux Social media editor: Emilie Bessard Programmers: Yves Diffres, Maxime Gravioul External companies: ONF, NFB FRANCE ARTE FRANCE In Limbo inlimbo.tv Game designers: Game design, design, Producing organisation: Jean-Christophe Petit, development: France TV Nouvelles Écritures Jérôme Pélissier Project managers, producers: Jérôme Pélissier (Lexis Numerique) Music and sound design: Content authors: Eleonore Lamothe, Hugo Pratt, Marco Steiner, Marine Desmolin, Gery Montet Mathieu Détaint Design 2D: Coproducers: Simon Guibert, Marco d’Anna Emilie Raud, Tristan Badoua Kids Up Hill, Graphics: Alexandre Bonvalot Editions Casterman Programmers: Pratt’s rights owner: Cong SA Julien Carré, Benjamin Serouya Corto Maltese: Secrets of Venice Corto Maltese: Secrets of Venice is the very first digital adventure featuring Corto Maltese. Fight a poison tearing you apart, avoid bullets and explosions, face the unknown, and eventually open the doors of knowledge… Move carefully among shadowy corners and bizarre encounters, dodge the blows of a vicious bartender, and follow the hand of a mysterious guardian angel. Enter through facts and fiction the meanders of eternal and chaotic Venice. Through a series of puzzles and games, real or hallucinated, you will travel through time and space and try to discover a fabulous emerald: the Key of Solomon! We offer a unique and thrilling experience: a literary adventure game in 6 chapters to rediscover the magic of H. Pratt’s genius. 347 FRANCE FRANCE TÉLÉVISIONS Corto Maltese: Secrets de Venise cortomaltesesecrets.com web competition In Limbo At the beginning of In Limbo, the user is invited to connect every account linked to his/her digital identity, integrating each’s own data (texts, pictures, sounds, locations) into the global data stream in the film. At several points in the film, the user may pause the story and explore this world on his or her own, sifting through the memories of this vast global brain. The project features insights from such key figures as pioneering Computer Engineer Gordon Bell, and Author, Computer Scientist, Futurist and Google Director of Engineering Ray Kurzweil, along with a wide range of everyday users, who together explore the limbo that is this gigantic pyramid of memory. WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING FRANCE Radio France Continuidad Producing organisation: Radio France Nouveaux Médias Project manager, website editor: Carine Fillot Content author, designer: Andres Jarach External company: Supergazol (graphics) continuidad.s3-website-euwest-1.amazonaws.com web competition Continuidad Continuidad is an invitation to travel in music through "Continuity of Parks", a short story by Julio Cortázar. For Cortázar, literature was a game in which the reader could participate. And this story, written in 1956, breaks free from the codes of linearity, introducing us with brio to a world that is both fantastical and playful. In "Continuity of Parks" Cortázar plays on circularity, against a background of mirror games and recurring reflections, leading his protagonists and his readers from one tale to another, one fiction to another, with the possibility of multiple readings. This interactive project was born out of an original musical production for France Culture at the 2014 Avignon Festival, created by Christoph H. Müller and Eduardo Makaroff, with images by Argentinian Director Andrés Jarach. In its own way, Continuidad is an interpretation of "Continuity of Parks", although it is also a modern tribute to Cortázar’s own references. It provides an opportunity to put together a story, with a choice of beginnings, a combination of music and reading, images and drawings that animate the text in a potentially infinite loop. FRANCE Radio France Liliane sans Fard nvx.franceinter.fr/lilianebettencourt-sans-fard Producing organisation: Radio France Nouveaux Médias Project manager, Website editor: Cécile Quéguiner Content author: Charlotte Piret Graphics: Olivier Josso Hamel External company: Djehouti Liliane, Quite Simply This is an interactive current-affairs comic strip. Our idea was that journalists from France Inter, whose business is to deliver information in a precise, concise, rapid manner, should be brought together with a cartoonist who would provide another point of view on the character of Liliane Bettencourt, French first fortune and 10th richest person in the world, at the heart of a family, judicial and political drama involving prominent figures. The objective: to construct a scrollable narration, chapter by chapter, that would feature raw, sourced information, sound archives and the codes of the comic strip (speech bubbles, etc.), with Olivier Josso Hamel’s graphic touch bringing the portrait to life. The result is a simple linear progression, but one that offers a double interpretation of the events in which a high-profile personality is involved. A factual or a subjective interpretation? It’s up to you! This portrait, available online since 22 January, i.e. four days before the start of the trial in Bordeaux, is part of a comprehensive multimedia file, both analytical and immediate, that can be consulted at www.franceinter.fr. 348 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Audio production: SWR, with actors from Schauspiel Frankfurt and Staatstheater Mainz Director: Tobias Krebs External companies: Exozet Berlin, Trier University of Applied Sciences (Intermedia Design/Games) A History of South-West Germany SWR takes you on a trip through the ages. Its online game, accompanying the TV series A History of South-West Germany, shows you life through the eyes of a person who lived back then, e.g. at the time of the Plague or during the Industrial Revolution. It is up to you to take action in that person’s own world. You make decisions and feel the consequences. Empathising – is the principle of the Empathy game. This new variation on the Serious Game combines emotions with interactive intervention in the course of the episodes, leading to direct experience. In this way the game innovatively raises awareness of historical content and appeals to younger target groups. The team, comprising young game designers, experienced game authors and historical advisors, proves that digital storytelling can be entertaining. Concise graphics, challenging minigames and a radio-play quality soundtrack turn the game into an emotionally powerful experience. Producing organisation: BR - Bayerischer Rundfunk Project managers: Thomas Sessner, Rebecca Smit, Volker Matthies Producers: Patricius Mayer, Daniel Harrich, Ulrich Chaussy Designers: Anna Hunger, Henrik Ullmann, Susanne Baur Website editors: Volker Matthies, Sven Schulz External company: Diwafilm The Oktoberfest Attack. Forensics 26 September 1980: a bomb detonates at the main entrance of Munich Oktoberfest. 13 people are killed, 200 are injured. Until today, this attack has been the deadliest in German post-war history. Bomber Gundolf Köhler was also killed in the attack. Despite the ample evidence pointing the finger at right-wing terrorism, the investigators were quick to declare Gundolf Köhler the single perpetrator and close the case. The trans-media project The Oktoberfest Attack. Forensics enables the user to him/ herself search for clues in the case. By means of historical audio and video footage, photographs as well as excerpts of private journals and investigation files, the users may draw his/her own conclusions about the attack and the faulty investigation. 349 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Die Geschichte des Südwestens multimedia.swr.de/gsw GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland Das OktoberfestAttentat. Spurensuche www.oktoberfest-attentat.de web competition Producing organisation: Website editors: Sandra Kaupmann, SWR Online Annina Eberhardt, Björn Lilienthal Social media editors: Project managers: Katja Beck, Rebecca Knauth Bettina Fächer, Sandra Kaupmann Programmers: Head of staff: Jürgen Ebenau Sebastian Bombitzky, Designers: Nadim Arnaout Dennis Galander (Exozet); (Exozet), Daniel Denne Matthias Guntrum, (Trier Univ./Gentlymad) Wolfgang Reichardt, Stephan Wirth Content author: Wolfgang Walk (Trier Univ./Gentlymad) (Walk Game Productions) WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING GERMANY HTW Berlin Blowback itunes.apple.com/us/app/ blowback/id953854531 Producing organisation: HTW Creative Media Research Group, Deutschlandradio Kultur Producers: Stefanie Hoster, Carsten Busch Concept: Jana Wuttke, Katrin Moll Content authors: Elodie Pascal, Philip Steimel Director: Elisabeth Putz Game development: Florian Conrad, Julian Löhr, Robert Meyer, Stefanie Grieger Sound: Bernd Friebel, Wolfang Stangl Radio drama editor: Barbara Gerland Game editor: Katrin Moll Website editor: Elisabeth Hager Graphics: Sandra Leidecker web competition Blowback Blowback is a transmedia project for radio and mobile devices. It consists of two parts: Blowback | The Assignment is a science fiction radio drama. Set in 2047, drinking water is scarce. A geophysicist in possession of the geodata of the last big freshwater reservoir is kidnapped and held captive in a mysterious underwater hotel. An agent is given the assignment of finding her. Blowback | The Search is an audio game for iOS and Android devices. It recreates the set of the story in a real-time 3D audio environment. Players can explore the places and interact with the characters from the radio drama using only their ears to orientate themselves. By diving into the auditory game world and solving the remaining mysteries of the radio drama, players are able to continue the story on their own and indeed become part of it. GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Dina Foxx Tödlicher Kontakt dinafoxx.zdf.de Producing organisations: Das Kleine Fernsehspiel, ZDF Dep. for New Media Project managers: Milena Bonse, Burkhard Althoff, Producers: Kristian Costa-Zahn, Leif Alexis, Woitek Konzal Director: Max Zeitler Content authors: Max Zeitler, Milena Bonse, Burkhard Althoff, Leif Alexis, Nina Pourlak, Philipp Zimmermann Social media editor: Melina Voss Programmers: Rolf Zimmermann, Jürgen Höhn, etc. External companies: Exozet, Heike Betzwieser Dina Foxx - Deadly Contact Dina Foxx - Deadly Contact is a dramatic crime story that tackles relevant contemporary topics (functional food, epigenetic) and turns transmedia entertainment into a uniquely fluid experience: on-demand, broadcast, and multi-device (website and app). A two-part TV movie, a seven-episode webseries, a casual game, interactive 360-degree videos and around 30 hours of engagement all enable viewers to access a different reality within the second movie. 350 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Social media editor: Mathilde Auvillain Video maker, editor: Mario Poeta Data researcher: Jacopo Ottaviani Project managers: Stefano Liberti, Mathilde Auvillain Website: Isacco Chiaf Content authors: Stefano Liberti, Mathilde Auvillain, Mario Poeta, Jacopo Ottaviani ITALY Internazionale The Dark Side of the Italian Tomato archivio.internazionale.it/ webdoc/tomato Producing organisation: Website, social media editors: Flavia Scaramozzino, RAI Fiction Lucia Tralli Project manager: Graphics: Valeria Jamonte Sara Pavan Producer: Carlo Cresto-Dina Designer, programmer: Open Lab I’ll Be You Be Me I’ll Be You Be Me is a web series generated by the interactions and contributions of the members of an online community of teenage girls; the narrative for the series derived from the stories, hopes and feelings shared by the girls. I’ll Be You Be Me is a game with indirect, inexplicit, and adaptable questions, defined by three stages: characters, places and events. Girls are guided to describe their "significant other" places and events of their life. Community managers listen sensitively, livening up the interactions, encourage elaboration and act as a bridge between the content from the community and the writers for the series. I’ll Be You Be Me is also music: girls can perform the songs we post on the website (written by songwriters and inspired by their stories), sending us videos or audio recordings. 351 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Io Credo che Lassù www.iocredochelassu.rai.it web competition The Dark Side of the Italian Tomato 35 year-old Prince Bony left Ghana to seek a better life. He is now stuck in Southern Italy, without papers, picking tomatoes for 25 euros a day. Himself, a former tomato producer in his home Upper East Region, he was forced to quit his country by the huge slump that hit the tomato sector at the beginning of the 2000s. Since Ghana lowered import tariffs on food products, the country has been flooded by cheap tomato paste coming from Italy. This dumping policy has destroyed the tomato local production and forced farmers to abandon their land and sometimes migrate elsewhere, as indeed Prince Bony did. The paradox is that his working (and being exploited) in Italian tomato fields is somehow contributing towards reigniting this vicious dumping-crisismigration circle and forcing more Ghanaian farmers out of business. WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Ti Connetto i Nonni Producing organisation: RAI Project manager, Producer: Marco Diotallevi Designer: Francesca Astolfi Content authors: Marco Diotallevi, Fabio Morici, Lorenzo Muto, Laura Sordi External company: Plural www.ticonnettoinonni.rai.it web competition Online Grandparents According to a 2013 11th Censis-Ucsi Report on Communication, 37.5% of the Italian population - the majority being elderly people - does not know how to use the internet. RAI, the Italian public broadcaster, has an institutional role in spreading culture and literacy, including digital media, among the population. Online Grandparents is a web series, inspired by successful factual coaching programmes such as "Dog Whisperer", "Hell’s Kitchen" and "Nanny 911", in which, in every episode, a grandchild asks a young coach to help a grandparent connect to the internet. Instead of targeting grandparents, Online Grandparents aimed at young adults, leveraging a powerful insight: every grandchild hopes their grandparent might have a more socially active lifestyle. JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai The Japanese Family: 70 Years of One Family’s Portraits www.nhk.or.jp/special/70 Project manager: Ikuo Kitsuwa Producers: Takuro Miyoshi, Ikuo Kitsuwa, Taizan Ozawa Designers: Soichi Izumi, Daisuke Itoh, Ryoma Hattori Content authors: Kaori Maejima, Yuko Shinjo Programmers: Yamato Honda, Fumitaka Kimizuka, Yuki Iwabuchi, Huan Chenlin Graphics: Aoi Ichikawa, Ruki Aoki, Tatsushi Momen External companies: KAYAC, KOOKI The Japanese Family: 70 Years of One Family’s Portraits The main characters, Atsushi and Kayoko Kanda, married just after the end of the war in the ruins of Tokyo. Instead of a wedding, let’s have a photo taken. Without fail, they mark each passing year of their marriage with a formal family photograph. This website traces the years from 1945 to 2015, describing major events in Japanese society in each of those 70 years alongside the annual Kanda family portraits and excerpts from Atsushi’s diary. Scrolling through the timeline gives a vivid picture of the family growing and changing as one photo morphs into the next. We can all see our own family history in this year by year tale of how one normal Japanese family survived and grew among the upheavals and excitements of these 70 years. 352 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Music: Bonno Lange Audio, colour correction: Joost Wierenga Additional video editing: Thijs Papôt Studio assistants: Mark Lohmann, Soeraya Siemons PR: Lotte Niks, Yaniv Wolf Producers: Concept, drawings: Bruno Felix, Femke Wolting Jan Rothuizen Co-Producer: Concept, text, audio, editing: Martijn van Tol Volkskrant (Laurens Verhagen, Chef Digital) Concept, video, photography: Interactive producer: Dirk-Jan Visser Yaniv Wolf Concept, interactive developer editor: Interface design: Aart Jan van der Linden Christiaan de Rooij NETHERLANDS Submarine Channel Refugee Republic refugeerepublic. submarinechannel.com Production assistant: Marlijn Koers Publicity: Koen Machielse, Rogier Hendriksen, Stijn Bruens Interactive producers: Director: Rob Schröder Corine Meijers, Joyce Drosterij Research & production: Producers: Joshua Jansma, Nick Ruijter Bruno Felix, Femke Wolting Interface design: Creative producer, concept: Christiaan de Rooij Yaniv Wolf Co-Producers: Interactive web development: Aart Jan van der Linden, Michael Geidel (MiriquidiFilm), Gijs Kattenberg Wieland van Dijk (NRC.nl) Who Are the Champions Submarine Channel presents Who Are the Champions, an interactive web documentary investigating the social, economic and cultural impact that FIFA World Cups have on people living and working in the immediate vicinity of a stadium. In Leipzig, Johannesburg and Rio de Janeiro we collected twelve very personal stories in each city. Combined, these stories paint a unique picture of what happened around three major stadiums in the weeks and months leading up to the World Cup. Creatively mixing Google Street View, Google Maps, audio, text stories, street photography and news stories from the archive of newspapers, we give viewers an intriguing insight into the effects of a major sports event like the FIFA World Cup on people’s lives. Who are the real winners of the World Cup? 353 NETHERLANDS Submarine Channel Who Are the Champions whoarethechampions. submarinechannel.com web competition Refugee Republic Refugee Republic takes you into the world behind the relief organisation posters. You can explore the camp through the pen drawings of an artist, the lens of a photographer and the ears of a radio producer. Meet the residents and get to know them by scrolling through audio-visual narratives, or wandering through drawings enriched with sound. Through an interactive map you get to know Ahmed (13), who skips school to look after his bird stall, you follow a day in the life of the busy circumciser Shixmous (63), you drink a cup of tea between tuk tuk engines with the mechanic Ahmad (23), and fall silent with Fatma (16) who hopes to find her big break as a singer via Youtube. Their lives begin here. Welcome to Refugee Republic. WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING NEW ZEALAND RNZ Radio New Zealand Project manager: Marcus Stickley Content author: Toby Morris web competition On a Plate, by The Wireless thewireless.co.nz/articles/ the-pencilsword-on-a-plate On a Plate, by The Wireless The Pencilsword: On a Plate was a perfect piece of digital storytelling. It tackled a difficult issue using a relatable story and left plenty of room for debate. The response was fantastic. The animated comic had 1.5 million views on The Wireless. It was on the front page of Reddit, and was picked up by BoingBoing and Huffington Post. The author, Toby Morris, had requests for it to be translated into other languages and several offers to have the story developed into a short film. Based on the quality of Toby’s work, and the impact of this particular opinion piece, his cartoons are now included in the New Zealand National Library’s digital archive – and he’s the first cartoonist to have been honoured in this way. It’s a remarkable example of a radio network embracing new forms of audience engagement and having an international impact for the quality of the ideas we have produced. This apparently simple cartoon presents a sophisticated, intelligent analysis of a complex social situation. That this has been achieved by a service known primarily for the quality of its traditional radio broadcasting, is an extraordinary thing. The success of The Pencilsword is testament to the power of a simple story told well. NEW ZEALAND Project manager: Alex van Wel Content authors: Radio New Zealand News team RNZ Radio New Zealand Phillip Smith Flight and Return - Online News Coverage by Radio New Zealand www.radionz.co.nz/search/ results?q=Phillip+Smith Phillip Smith Flight and Return - Online News Coverage by Radio New Zealand It was a classic case of catch me if you can: convicted murderer and child abuser Phillip John Smith fled New Zealand while on temporary release from prison, leading the authorities and media outlets on a global chase. Radionz.co.nz was the media outlet to catch him first, delivering exclusive after exclusive on one of the biggest New Zealand stories of the 2014. A great example of linear story-telling tracing a major breaking news story, in which the immediacy of web publishing made the content immediately and widely accessible. A film could be made about this! 354 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Content authors: Sara Haag, Bianca Kronlöf, Tiffany Kronlöf Graphics: Charlotte Landelius Boobs to the Wall Sisters Bianca & Tiffany are having a great deal of trouble: raising money for the rent, the system’s opening hours, God, sudden aggression, becoming adults, the tax office, old people, children, their job and much, much more. To put it simply: the only thing they don’t have a problem with is each other. Follow the Kronlöfs sisters’ attempts to find their way in Sweden, through the maze they live in. Producing organisation: Eyeworks Scandi Fiction Project manager: Johanna Gårdare Producer: Anna Wallmark Avelin Content authors: Linnéa Roxeheim, Louise Pope SWEDEN SVT Sveriges Television Full Patte www.svt.se/full-patte SWEDEN SVT Sveriges Television Portkod 1525 www.svt.se/portkod1525 Doorcode 1525 When we meet Agnes and Steph again in the second season of Doorcode 1525 they are pronounced best friends and everything is easy and straightforward. But their friendship is being tested by external factors - Steph’s mom’s passing away and Agnes’ eating disorder escalates - plunging them both into a crisis. Since Steph and Agnes are living together again, now in their own apartment, they cannot hide from each other. 355 web competition Producing organisation: Eyeworks Scandi Fiction Project manager: Mats Grimberg Producer: Anna Wallmark Avelin WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Rêver le Transsibérien web competition www.rts.ch/cendrars SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Face Your Fears www.faceyourfears.ch Producing organisation: SRG SSR Culture Department Project managers: Miruna Coca-Cozma, Martine Béguin Producers: Alexandre Barrelet, Armelle Roulet Designers: Sacha Béraud, Nicholas Palffy Content authors: David Collin, Anya Léveillé, Anne Gillot, Didier Rossat, Christian Garcin Website editor: Sacha Béraud External companies: Azimut Prod, Paradigme Communication Dreaming along the Trans‑Siberian Dreaming along the Trans-Siberian is a Snowfall-like narrative that takes you from Moscow to Ulan Bator with Blaise Cendrars. In December 2013, an Espace 2 team (the cultural radio station of RTS) left Moscow for Ulan Bator together with French writer Christian Garcin to celebrate the centenary of Blaise Cendrars’ "La Prose du Transsibérien". A year later, during an exhibition dedicated to Cendrars by the Musée des Beaux-Arts in La Chaux-de-Fonds, this radio journey fostered an innovative project: a pioneer linear narrative, especially designed for mobile devices, but also available on tablets and desktop. It interweaves sound atmospheres, interviews, musical tunes, pictures and readings, in an invitation to journey on the mythical train. Producing organisation: Lucky Film Project managers: Sandra Bühler, Martin Schilt Producer: Martin Schilt Designer, Graphics: Gregory Donovan Content author: Sandra Bühler Website editor: Marc van Nuffel Programmers: Marc van Nuffel, Till Hagger Face Your Fears Explore the realm of fear: go forth to learn about fear. The physical manifestations are familiar to all: goose bumps, a racing heartbeat, a lump in your throat, sweaty palms, trembling knees – fear. We all experience and even fear fear, but without really comprehending the phenomenon and all its dimensions. With the multimedia project Face Your Fears, we incrementally explore the unknown realm of fear. Each and every person is invited to help piece together this fascinating universe with their own so-called fearbricks. Together we transform fear into an inspiring experience and, as a variation on the fairy tale by the Brothers Grimm "One Who Went Forth to Unlearn Fear", we will set out to learn about fear. With HR Giger, George R. R. Martin, Bertrand Piccard, Mark Benecke, Elisabeth Maria Thiele, Zak Tell and YOU! 356 WEB COMPETITION - BEST DIGITAL STORYTELLING Archive researcher: Charis Young BBC: Chris Sizemo External company: Somethin’ Else Designers: Chris Elphick, Suzie Blackman Content author: Tim Wright Programmers: Toby Ashley, Davy McGeorge, Rob McHardy Film writer and director: Alex Winckler Footballers United From the top of the league to mired in the trenches – Footballers United is the astonishing true story of how Scotland’s top footballers gave up an unassailable league lead to fight in World War One. It’s also the story of how women’s lives changed forever in the space of four years: their clothes, hair, and lifestyles transformed. A seamless yoking of technology, design and writing in the service of storytelling, it combines a World War One drama and archive material in a way never seen before. It is also a technical and creative tour de force – it was designed to explore the potential of interactive platforms for narrative purposes, and precise historical truths inspired every element of the fictional story. From the outset, it melds user interface and storytelling, with absolutely no concessions to either. Social media editor: Producing organisation: Philip Mattison BBC Writersroom External company: Producers: Kate Rowland, Media Bodies (web developers) Jonathan Davenport Content authors: Rachel Delahay, Kenny Emson, Ed Sellek, Gabriel Bisset-Smith The Last Hours of Laura K The Last Hours of Laura K is a ground-breaking immersive digital experience placing the audience at the heart of an intriguing murder mystery. Using 24 hours of footage looking into the life of 24 year old Laura Kitchens, as she experiences her last day on earth, unaware that at midnight she will be murdered. 357 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Footballers United www.footballersunited.co.uk UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation The Last Hours of Laura K www.thelasthoursoflaurak.com web competition Producing organisations: BBC Learning (commissioned by), Somet Producer: Michelle Feuerlicht Devised by: Paul Bennun, Tim Wright, Michelle Feuerlicht WEB COMPETITION REGULATIONS Web Competition Regulations The Prix Italia organises an annual International Competition celebrating excellence in Radio, TV and Internet audio/video production. This document specifically regulates the Web Competition. For every issue not dealt herewith, reference should be made to the Radio and TV Prix Italia Regulations. The Regulations and other general information about the Prix Italia are available on the website www.prixitalia.rai.it. For further information on how to apply, please write to [email protected]. 1 Validity The Regulations shall be valid for the Web Competition of the 67th edition of the Prix Italia. 2 Participants The Web Competition is open to Prix Italia members (i.e. Radio/TV broadcasters) as well as external players, such as media companies and web-based audio/video content producers who must be at least 18 years old. Participation in the Web Competition does not automatically imply any Prix Italia membership status or any other right other than to participate in the Web Competition, and only for the current year. External players may request to enter the Web Competition by submitting Internet projects that meet the requirements of these Regulations. The Secretariat reserves the right to refuse applications failing to meet Prix Italia aims and values. 3 Categories All Internet projects falling into the following categories may be entered in the Prix Italia Web Competition: 3.1 Best trans-media experience Every Internet project may be entered in this category (whether "traditional" web sites, other over-the-top services, such as social media pages or channels, apps for mobile devices or connected TVs, gaming, or any combination of these) that features a complex trans-media/cross-media user experience enhancing a Radio/ TV broadcast, a thematic channel or another special project. The main focus of this category is on the ability to organise, present and communicate a content across a range of different and complementary platforms, so that the user may enrich his/her experience moving from one platform to another. Both fiction and non-fiction projects may be entered in this category. The Jury will positively assess the possibility of inter-action and the sharing of user-generated content in ways to improve the participation and the quality of the output. 3.2 Best digital storytelling Every Internet project (in a broad sense) may be entered in this category that offers an articulate experience of digital storytelling. Both fiction (e.g. web series etc.) and non-fiction (e.g. web documentaries etc.) projects may be entered in this category. The main focus of this category is content coupled with narrative and editorial quality. The Jury may choose to take into account the creative aspect and social impact of the entries, which can have varied formats and genres, dealing with specific events or long-term projects. 360 WEB COMPETITION REGULATIONS It is the responsibility of the competitor to submit her/his Internet project in the appropriate category of the Competition. The Jury reserves the right to exclude or transfer projects submitted in the wrong category. 4 Entries Each participant may submit up to two Internet projects for each category of the Competition (i.e. a maximum of 4 nominations). 5 Standard and language Submitted projects should be experienced with the most widely-used web browsers and/or mobile devices and connected TVs if applicable. Competitors must specify for which platform(s) the project is intended. It is the competitors’ responsibility to ensure that Jurors have full access to their internet projects. This could involve releasing temporary accounts to fee-based services, etc. Similarly, if the project were to be shortlisted it is the competitor’s responsibility to ensure the project is completely available for public presentations during the Prix Italia Festival (see Art. 8). Should an English version of an Internet entry not be available, competitors must provide presentations, synopses, walkthroughs, annotated screenshots, transcripts, and/or any other suitable material in English to enable the Jury to understand the project. 6 Prizes The Web Competition awards 2 prizes: - Prix Italia – Best trans-media experience - Prix Italia – Best digital storytelling A Special Prize for an outstanding innovative/creative project (from all the projects submitted in either categories of the Web Competition) may also be awarded by the Jury. The winners of the two Prix Italia Web Competition categories will each receive a monetary prize amounting to half the total sum of the collected fees (see Art. 10). The prize money is paid by the Secretariat to each player which has submitted a winning entry. The player may divide the amount among those entitled to it. The Special Prize winner will not receive a monetary award. 7Jury The Web Jury is renewed every year and is composed as follows: - Representatives of members of Prix Italia - Proven web professionals invited by the Secretariat of Prix Italia. Jurors should not be directly involved in an Internet project submitted in the Competition. 8 Working Procedure Web Jurors: - will hold virtual meetings on dates suggested by the Secretariat; - will preview Internet projects in Competition; - will select a shortlist of up to 5 entries for each of the two categories of the Competition; - will meet in Torino during the Prix Italia Festival, participate in the introductory briefing and elect a president; - will meet with each spokesperson for the shortlisted entries during an open debate (one for each of the two categories). The open debate will include a presentation of the project by the spokesperson and a question and answer session; 361 WEB COMPETITION REGULATIONS - will meet to decide the winner of each category and decide whether to award the Special Prize; - will announce the winners during the Prize giving ceremony and release a final report which includes the prize motivations. 9 Deadlines - 31st May 2015: submission of entries in the Competition and applications for the Web Jury; - 31st May 2015: payment of entry fees. The organisation/player which has failed to pay its subscription fee within the set deadline is not entitled to participate in the Competition; - 10th August 2015: jury’s announcement of the shortlist for each category of the Competition. 10 Participation fee and dues The fee to participate in the Web Competition is set at Euro 300.00, regardless of the number of Internet projects submitted to the Competition. Fees should be paid into current account: -No. 45382 CAB 03339 ABI 01005 - IBAN IT29 J010 0503 3390 0000 0045 382 BIC BNLIITRRRBB c/o Banca Nazionale del Lavoro, Ag. 39 - Via dei Gracchi 122, 00192 Rome, Italy - which is under the name of the Secretariat of Prix Italia. In the bank description, the following data should also be included: - Country and Player Producer; - Which Competition the fee is paid for (i.e. "Web Competition 2015"). Were the entered project to be included by the Jury in the shortlist (see above Art. 8), a spokesperson for the project should take part in the public debate and present the project before the Jury during the Prix Italia Festival (Torino, 19th – 24th September 2015). Prix Italia will cover accommodation and travel expenses of the spokespersons of the shortlisted entries (1 person per project). 362 Le reglement du concours web Le Prix Italia organise tous les ans un concours international pour récompenser l’excellence de la production audio/vidéo à la télévision, à la radio et sur la toile. Le présent règlement fixe toutes les conditions de participation au concours web. Pour tout ce qui n’est pas spécifiquement formulé dans le présent règlement, fera foi celui des concours radio et TV du Prix Italia. Tous les règlements et toute autre information concernant le Prix Italia sont disponibles sur notre site web à l’adresse suivante : www.prix.italia.rai.it. Pour toute information complémentaire sur les formalités d’inscription et les conditions de participation, vous êtes priés de contacter le Prix Italia à l’adresse suivante : [email protected]. 1 Validite Le présent règlement est valable à tous les effets pour la 67e édition du Prix Italia. 2Les participants Le concours web est ouvert à tous les membres du Prix Italia (à savoir tous les radios et télédiffuseurs), ainsi qu’à tout autre sujet non-membre, tels que les entreprises de médias et de communication et les producteurs de contenus audio/vidéo sur la toile qui devront avoir 18 ans au moins. La participation au concours web n’implique en aucun cas l’adhésion automatique au Prix Italia, mais permet de participer à la compétition de l’année en cours. Les sujets non-membres peuvent présenter une demande de participation au concours web auprès du secrétariat du Prix Italia en soumettant leurs projets Internet en ligne qui devront être en accord avec le présent règlement. Il reste toutefois convenu que le secrétariat du Prix Italia se réserve le droit de rejeter tout projet considéré contraire au but et/ou aux valeurs du Prix Italia. 3 Les categories Seuls les projets Internet rentrant dans les catégories listées ci-après pourront participer au concours : 3.1 La meilleure experience transmedia Peuvent participer à cette catégorie tous les projets Internet (site web traditionnel, service over-the-top comme la page ou le canal d’une plate-forme sociale, d’une application pour mobiles, d’une TV connectée, d’une plate-forme de gaming ou la combinaison de ces différents supports) proposant une expérience transmédia/cross-média articulée en mesure d’enrichir une émission de radio/télé, un canal thématique ou tout autre projet spécial. Cette catégorie porte principalement sur la capacité d’organiser, de présenter et de lancer un contenu en utilisant toute une gamme de plate-formes complémentaires permettant à l’usager d’enrichir son expérience en se déplaçant d’une plate-forme à l’autre. Aussi bien les projets de fiction que de non fiction peuvent participer à cette catégorie. Le jury tiendra compte des capacités d’interaction et de partage des contenus générés par les utilisateurs, s’agissant de stratégies visant à améliorer la qualité du produit et la participation. 363 WEB COMPETITION REGULATIONS 3.2 La mise en recit numerique la plus efficace Peuvent participer à cette catégorie, tous les projets Internet (dans le sens le plus large du terme) proposant une expérience articulée de mise en récit numérique. Peuvent être inscrits à cette catégorie aussi bien les fictions (ex. : web-séries, etc…) que les projets de nonfictions (ex. : web-documentaires, etc…). Cette catégorie porte principalement sur la qualité du contenu associé à la qualité de la narration et à la présentation. Le jury pourra décider de prendre en compte l’aspect créatif des projets en lice ainsi que leur impact social. Lesdits projets pourront être de tout genre et de tout format et traiter de sujets spécifiques ou sur le long terme. Les concurrents devront choisir la catégorie appropriée à leur projet Internet et seront responsables de ce choix. Le Jury se réserve le droit d’exclure ou de déplacer les projets présentés dans une catégorie jugée non adéquate. 4 L’inscription Chaque concurrent peut soumettre deux projets Internet pour chaque catégorie du concours web (pour un total de 4 inscriptions maximum). 5 compatibilite et langue Les projets soumis devront être compatibles avec les browsers les plus répandus et/ou, si nécessaire, avec les dispositifs mobiles et les TV connectées. Les concurrents devront préciser sur quelles plateformes leur projet est disponible. Les concurrents devront, en outre, s’assurer et garantir que leur projet Internet soit facilement accessible aux jurés. Cet accès pourrait requérir la délivrance d’un compte temporaire pour les services payants, etc.. En outre, pour tous les projets figurant sur la liste des projets présélectionnés, les concurrents devront s’assurer et garantir que ledit projet soit rendu public tout au long de la manifestation (voir chapitre 8 ci-après). Pour tous les projets en langue non anglaise, les concurrents devront produire une présentation, un synopsis, des notes illustratives, des transcriptions et/ou tout autre matériel en anglais qui permettront au jury de juger équitablement ledit projet. 6 Les Prix Le Prix Italia réserve deux prix pour le concours web : - un Prix pour la meilleure expérience transmédia ; - un Prix pour le meilleur récit numérique. Le jury pourra éventuellement attribuer un prix spécial au projet le plus novateur et ou le plus original (sélectionné parmi les projets présentés dans les deux catégories du concours web). Le Prix Italia récompensera les lauréats de chaque catégorie du concours web avec un prix en numéraire correspondant à la moitié de la totalité des inscriptions (voir chapitre 10 ci-après). Le prix en numéraire sera remis à l’organisme/autre participant ayant présenté le projet lauréat du concours. Ledit organisme/autre participant se chargera de partager le montant du prix aux ayants-droit. Le prix spécial ne fera l’objet d’aucune récompense en numéraire. 7Le jury Le jury du web, renouvelé à chaque édition, est composé comme suit : - des délégués des membres du Prix Italia ; 364 WEB COMPETITION REGULATIONS - d’experts du web de renommée mondiale, invités par le secrétariat du Prix Italia. Les membres du jury du web ne pourront en aucun cas être directement impliqués dans un projet Internet participant au concours. 8 Les travaux du jury Les membres du jury du concours web devront : - organiser des rencontres virtuelles à une date suggérée par le secrétariat du Prix Italia ; - faire une pré-évaluation des projets en lice ; - dresser la liste des projets présélectionnés (5 projets maximum pour chacune des deux catégories du concours web) ; - participer au festival du Prix Italia à Turin, au briefing préliminaire des jurés et élire le président de leur jury ; - se rencontrer avec le porte-parole des projets présélectionnés lors d’un débat public (pour chacune des deux catégories du concours web). Un débat au cours duquel chaque projet sera présenté en faisant l’objet d’une session de questions/réponses ; - se réunir pour décider le lauréat de chaque catégorie et pour décider de l’éventuelle attribution du prix spécial ; - annoncer le lauréat de chaque catégorie du concours web au cours de la remise du Prix du Prix Italia et rédiger un rapport motivant l’attribution du prix. 9 Le calendrier - 31 mai 2015 : date butoir pour la présentation des programmes Internet au concours et pour la présentation des candidatures des membres du jury web participant ; - 31 mai 2015 : date butoir pour la souscription donnant droit à participer au concours. Qui ne sera pas en règle avec la cotisation à cette date sera automatiquement déchu de son droit à participer ; - 10 août 2015 : le jury publiera les listes des présélectionnés de chaque catégorie du concours. 10LA cotisation et autres obligations La cotisation pour participer au concours web est de 300 euros quelque soit le nombre de projets web soumis au concours ; Les cotisations devront être versées sur le compte bancaire n. 45382 CAB 03339 ABI 01005 du secrétariat du Prix Italia près la banque : Banca Nazionale del Lavoro, Agence 39 - Via dei Gracchi 122 - 00192 Rome - Italie - IBAN : IT29J010 0503 3390 0000 0045 382 BIC BNLIITRRRBB - l’ordre de virement devra reporter les informations suivantes : - le pays et le nom du donneur d’ordre ; - la mention : « web competition 2015 ». Si un projet est présélectionné par le jury (voir art. 8) un représentant du projet devra participer au débat public et présenter ledit projet au jury au cours de la manifestation du Prix Italia (qui se tiendra à Turin du 19 au 24 septembre 2015). Les frais de voyage et d’hébergement des représentants des programmes présélectionnés seront à la charge du Prix Italia (un seul représentant par projet). 365 regolamento concorso web Il Prix Italia organizza ogni anno un Concorso Internazionale che celebra l’eccellenza nella produzione audio/video in Radio, TV e nel Web. Questo documento regola in modo particolare il Concorso Web. Per tutto quanto non è qui specificato, occorre fare riferimento al Regolamento dei Concorsi del Prix Italia per la Radio e la TV. I Regolamenti e altre informazioni generali sul Prix Italia sono disponibili sul sito www.prixitalia.rai.it. Per ulteriori informazioni sulla procedura di iscrizione, si prega di scrivere a [email protected]. 1 Validità Questo Regolamento è valido per il Concorso Web della 67a edizione del Prix Italia. 2 Partecipanti Il Concorso Web è aperto a tutti i membri del Prix Italia (ovvero, broadcaster radio/televisivi), come pure a soggetti esterni, come media company e produttori di contenuti audio/video sul web purché maggiorenni. La partecipazione al Concorso Web non implica l’adesione contestuale al Prix Italia ma consente unicamente di competere per l’anno in corso. I soggetti esterni possono richiedere al Segretariato del Prix Italia di partecipare al Concorso Web, sottoponendo dei progetti Internet in linea con i requisiti richiesti da questo Regolamento. Il Segretariato si riserva il diritto di rifiutare i progetti sottoposti, se ritenuti in contrasto con i valori e gli scopi del Prix Italia. 3Categorie Possono partecipare al Concorso Web del Prix Italia progetti Internet che rientrano in queste categorie: 3.1 Migliore esperienza trans-mediale In questa categoria può partecipare qualsiasi progetto Internet (si tratti di un sito web "tradizionale", di un servizio over-the-top come una pagina o un canale di una piattaforma sociale, di una app per dispositivi mobili, connected TV, piattaforma di gaming, o qualunque combinazione di queste) che propone una esperienza trans-mediale/cross-mediale complessa, in grado di arricchire una trasmissione radio/televisiva, un canale tematico o un altro progetto speciale. Il focus principale di questa categoria è la capacità di organizzare, presentare e promuovere un contenuto facendo uso di una varietà di piattaforme complementari, così che l’utente possa arricchire la sua esperienza spostandosi da una piattaforma all’altra. Possono essere iscritti a questa categoria sia progetti di fiction sia di non-fiction. La Giuria valuterà positivamente le possibilità interattive e di condivisione di user-generated content, in quanto strategie per migliorare la partecipazione e la qualità del prodotto. 3.2 Migliore storytelling digitale In questa categoria può partecipare qualsiasi progetto Internet (inteso in senso ampio) che propone un’esperienza articolata di storytelling digitale. Possono essere iscritti a questa categoria sia progetti di fiction (es. web-series, etc.) sia di non-fiction (es. web-documentari, etc.). Il focus principale di questa categoria è il contenuto, unito alla qualità della narrazione e della presentazione. 366 WEB COMPETITION REGULATIONS La Giuria potrà decidere di prendere in considerazione l’aspetto creativo e l’impatto sociale dei progetti sottoposti, che possono variare per genere e formato e riguardare eventi specifici o di lungo termine. È responsabilità del concorrente sottoporre il suo progetto Internet nella categoria appropriata. La Giuria si riserva il diritto di escludere o spostare i progetti sottoposti nella categoria sbagliata. 4 Iscrizioni Ogni concorrente può sottoporre un massimo di due progetti Internet per ciascuna categoria del Concorso (per un totale di 4 iscrizioni). 5Standard e lingua I progetti sottoposti devono essere fruibili con i browser web più diffusi e/o dispositivi mobili e connected TV, ove appropriato. I concorrenti devono specificare su quali piattaforme il loro progetto è disponibile. È responsabilità del concorrente garantire che i Giurati abbiano pieno accesso al progetto Internet. Questo potrebbe implicare il rilascio di account temporanei per servizi a pagamento, ecc. Allo stesso modo, se il progetto dovesse essere ammesso alle shortlist, è responsabilità del concorrente garantire che il progetto sia pubblicamente visibile nel corso della manifestazione del Prix Italia (cfr. Art. 8). Se non fosse disponibile una versione inglese del progetto, il concorrente dovrà produrre presentazioni, riassunti, guide, screenshot annotati, trascrizioni e/o qualsiasi altro materiale in inglese utile a permettere alla Giuria di comprendere il progetto. 6Premi Il Concorso Web attribuisce 2 premi: - Prix Italia - Migliore esperienza trans-mediale - Prix Italia - Migliore storytelling digitale La Giuria potrà inoltre assegnare un Premio Speciale ad un progetto di straordinaria innovazione/creatività scelto tra tutti i progetti sottoposti nelle categorie del Concorso Web. I vincitori delle due categorie del Concorso Web del Prix Italia riceveranno ciascuno un premio in denaro corrispondente alla metà dell’importo totale delle iscrizioni raccolte (cfr. Art. 10). Il premio in denaro è corrisposto dal Segretariato al soggetto che ha iscritto il progetto vincitore. Il soggetto può dividere la somma tra gli aventi diritto. Al Premio Speciale non è riconosciuto un premio in denaro. 7Giuria La Giuria Web è rinnovata ogni anno ed è composta come segue: - rappresentanti di membri del Prix Italia; - esperti riconosciuti del mondo del Web, invitati dal Segretariato del Prix Italia. I giurati non devono essere direttamente coinvolti in un progetto Internet che partecipa al Concorso. 8Lavori della Giuria I giurati della Giuria Web: - terranno degli incontri virtuali in date suggerite dal Segretariato; - pre-valuteranno i progetti in concorso; - selezioneranno una shortlist di max. 5 progetti per ciascuna delle due categorie del Concorso; 367 WEB COMPETITION REGULATIONS - si incontreranno a Torino al Prix Italia, parteciperanno al briefing preliminare ed eleggeranno un Presidente; - si incontreranno con i portavoce dei progetti selezionati in shortlist nel corso di un dibattito pubblico (uno per ciascuna delle due categorie). Il dibattito comprenderà una presentazione del progetto e una sessione di domande e risposte; - si riuniranno per decidere il vincitore di ciascuna categoria e per decidere se assegnare il Premio Speciale; - annunceranno i vincitori durante la cerimonia di premiazione del Prix Italia e stenderanno un rapporto conclusivo con le motivazioni dei premi. 9Calendario - 31 maggio 2015: termine ultimo per sottoporre programmi Internet al Concorso e per le candidature a far parte della Giuria Web; - 31 maggio 2015: scadenza per il pagamento delle quote di partecipazione. I soggetti che non avranno corrisposto la quota di iscrizione entro la scadenza fissata perderanno il diritto di partecipare al Concorso; - 10 agosto 2015: la Giuria pubblicherà le shortlist per ciascuna categoria del Concorso. 10 Quota di partecipazione e altri obblighi La quota di partecipazione al Concorso Web è fissata in Euro 300, indipendentemente dal numero di progetti Internet iscritti al Concorso. Le quote dovranno essere pagate sul conto corrente: - No. 45382 CAB 03339 ABI 01005 - IBAN IT29 J010 0503 3390 0000 0045 382 BIC BNLIITRRRBB c/o Banca Nazionale del Lavoro, Ag. 39 - Via dei Gracchi 122, 00192 Roma, Italy - intestato al Segretariato del Prix Italia. Nella descrizione del bonifico, si prega di includere le seguenti informazioni: - il Paese e il soggetto che effettua il pagamento; - per quale Concorso la quota viene pagata (ovvero "Web Competition 2015"). Qualora il progetto iscritto dovesse essere selezionato dalla Giuria nella shortlist (cfr. Art. 8), un portavoce del progetto dovrà partecipare al dibattito pubblico ed esporre il progetto stesso di fronte alla Giuria, nel corso del Prix Italia (Torino, 19-24 settembre 2015). Il Prix Italia coprirà le spese di viaggio e soggiorno dei portavoce dei programmi inseriti nelle shortlist (1 persona per progetto). 368 SPECIAL PRIZE 373 PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 375 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life ENTRIES AND REGULATIONS SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 401 For Young Talents A Day at Expo REGULATIONS GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS 409 ENTRIES AND REGULATIONS GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS 459 ENTRIES AND REGULATIONS SPECIAL PRIZE SIGNIS 479 SPECIAL PRIZEs tv PROGRAMMES special prizes Special Prize of the President of the Italian Republic Once again this year, Prix Italia is awarding a Special Prize offered by the President of the Italian Republic. The prize will be allocated to the best Radio or TV programme entered in the official competition that best celebrates the important role of women and, in particular, their strength and courage. The programme highlights issues relating to the empowerment of women and the promotion of gender equality. The jury is composed of internationally renowned personalities invited by Prix Italia. Prix SpEcial du PrEsident de la REpublique Italienne Comme chaque année, le Prix Italia décerne un Prix spécial alloué par le Président de la République italienne. La prestigieuse récompense sera attribuée pour cette édition au programme radio ou TV, en lice dans la catégorie officielle, qui rendra hommage au rôle de la femme en soulignant sa force et son courage. La coupe ira au programme qui mettra en valeur la femme et exaltera le principe de l’égalité entre les sexes. Le jury, invité par le Prix Italia, est composé de personnalités de renommée internationale. Premio Speciale del Presidente della Repubblica Italiana special prizes Anche quest’anno il Prix Italia assegna il Premio Speciale offerto dal Presidente della Repubblica Italiana. Il prestigioso riconoscimento andrà al programma radiofonico o televisivo, in concorso nella sezione ufficiale, che meglio promuova il principio di parità di genere e rappresenti efficacemente l’importante ruolo delle donne e, in particolare, la loro forza e il loro coraggio. La giuria è formata da personalità di chiara fama internazionale invitate dal Prix Italia. 373 13 Entries special prizes SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life FRANCE ARTE FRANCE Banking Nature Nature, le nouvel Eldorado de la finance La Natura, il nuovo Eldorado della finanza The Invisible (R)evolutions L’urgence de ralentir L’urgenza di rallentare GERMANY ARD The Propaganda War Over GM Crops Les OGM ou la guerre des propagandes La lotta di propaganda sulle coltivazioni OGM ZDF Thirst! Quelle soif ! Sete! Hunger! La faim ! Fame! ITALY special prizes RAI The Universe is a Free Meal! L’univers c’est un repas gratis ! L’universo è un pasto gratis! Presa diretta – Save the Sea Presa diretta – Il faut sauver la mer Presa diretta – Salviamo il mare 376 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life MALTA PBS Malta – Watering an Island Malte – l’île et l'eau Malta – Annaffiare un’isola Malta: Tuna or Dorado Malte : thon ou dorade ? Malta: tonno o dorado? NETHERLANDS NPO Zapp Your Planet Zappe ta planète Cambia il tuo Pianeta SAN MARINO (REPUBLIC OF) RSMTV On the Ancient Salt Route Sur l’ancienne route du sel Sull’antica rotta del sale SPAIN A Country Worth Eating Un pays à croquer Un paese tutto da mangiare Food Planet Planète aliment Pianeta Cibo 377 special prizes RTVE Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life FRANCE ARTE FRANCE Nature, le nouvel eldorado de la finance Nature, le nouvel Eldorado de la finance Ce documentaire raconte l’histoire de la mainmise bancaire et financière planétaire sur les ressources vivantes. Animaux et végétaux sont désormais transformés en produits bancaires et cotés en bourse. Un nouveau marché se développe : les espèces vivantes disparaissent, elles prennent donc de la valeur. L’environnement devient un capital spéculatif. Quel en sera le prix pour la nature et les hommes ? La Natura, il nuovo Eldorado della finanza Questo documentario si occupa del potere che le banche e la finanza mondiali esercitano sulle risorse viventi. Animali e vegetali si sono ormai trasformati in prodotti bancari, quotati in borsa. Si sta sviluppando un nuovo mercato: le specie viventi spariscono e assumono valore economico. L’ambiente diviene un capitale speculativo. Quale sarà il prezzo per la natura e gli uomini? special prizes Direction: Denis Delestrac, Sylvie Feydel Production: ARTE France / Via Decouvertes Producing organisations: ARTE France, Via Decouvertes Coproducing organisation: ARTE France Year of production: 2014 Broadcast date: 3/2/2014 Original language: French Sales: Java Films Running time: 87’ 20’’ Banking Nature We investigate the commercialisation of the natural world. Protecting our planet has become big business with companies promoting new environmental markets. This involves species banking, where investors buy up vast swathes of land, full of endangered species, to enable them to sell "nature credits". Companies, whose actions destroy the environment, are now buying these credits and new financial centres have sprung up. Many economists believe that the best way to protect nature is to put a price on it. But others fear that this market could lead to companies having a financial interest in a species’ extinction. The market in nature credits is bound to crash - like the subprime mortgage crisis of 2008. What guarantees do we have that our natural inheritance will be protected? Should our ecological heritage be for sale? 378 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life The Invisible (R)evolutions Individual and collective initiatives are gathering momentum around the world to face and cope with the continual acceleration of our lifestyles. These alternatives are our last defence against ecological, economic and social disasters, and are also contributing towards building a new world. L’urgence de ralentir Face à l’accélération de nos modes de vie, désormais érigée en norme globalisée, des initiatives individuelles et collectives émergent et travaillent à redonner sens au temps. Derniers remparts aux catastrophes écologiques, économiques et sociales annoncées, ces alternatives contribuent à façonner le monde de demain. L’accélération financière et technologique globalisée mène notre système à l’épuisement et vers des catastrophes écologiques, économiques et sociales inéluctables. Mais partout dans le monde, des citoyens refusent désormais de se soumettre au diktat de l’urgence et tentent de redonner sens au temps. En Europe, en Amérique Latine, aux Etats-Unis et en Inde, des initiatives individuelles et collectives émergent et proposent des alternatives soucieuses de privilégier un rapport attentif, patient et fertile au temps. ARTE FRANCE L’urgence de ralentir Direction: Philippe Borrel Production: Cineteve Script: D’après une idée originale de Noël Mamère Producing organisations: ARTE France, Cineteve Coproducing organisation: ARTE France Year of production: 2014 Broadcast date: 2/9/2014 Original language: French Running time: 84’ 21’’ special prizes L’urgenza di rallentare Il ritmo sempre più serrato del modo in cui oggi viviamo, diventato ormai globalizzato, comporta la nascita di una serie di iniziative, da parte del singolo e della collettività, volte a poter dare nuovamente senso al tempo. Si tratta dell’ultimo baluardo per riformulare il mondo di domani a fronte di catastrofi ecologiche, economiche e sociali annunciate. La velocizzazione finanziaria e tecnologica globalizzata sta portando il nostro sistema all’esaurimento e ad inevitabili catastrofi ambientali, economiche e sociali. Eppure, in tutto il mondo, i cittadini sono ormai stanchi di doversi sottomettere al diktat della fretta e cercano di ridare un senso al tempo. In Europa, America Latina, Stati Uniti ed India, diverse sono le iniziative di singoli e della collettività che potrebbero rappresentare una valida alternativa che privilegi un rapporto con il tempo che sia attento, paziente e fecondo. FRANCE 379 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland special prizes ARD Exclusiv im Ersten: die propagandaschlacht um die gentechnik Direction: Stephan Keicher, Mike Lingenfelser Script: Pia Dangelmayer, Astrid Halder, Hendrik Loven, Mike Lingenfelser, Ulrich Hagmann Photography: Aqulies Alturria, Alexander Kraeft, Thomas C. Mayer Sound: Matthias Junken Editing: Kilian Schmid Producing organisations: ARD,Bayerischer Rundfunk Coproducing organisation: Deutsche Welle Year of production: 2014 Broadcast date: 8/7/2014 Original language: German Dubbed in: English Running time: 28’ 30’’ The Propaganda War Over GM Crops The genetic-engineering industry says one of the world’s most serious problems - declining food supplies - is as good as solved. Global agro-technology corporations like Monsanto say their products can deliver larger harvests on smaller fields - and will use fewer pesticides and herbicides as well. But many experts have serious doubts about these claims. In many parts of the world, genetically-modified crop yields are down. And there’s been an increase in the amount of resistant weeds and pests, so farmers have to use more chemicals to get rid of them. Despite growing criticism, the big agrotechnology companies continue to put pressure on governments around the world to open new areas to genetically-engineered farming. Our reporters travel to Germany and other European countries, the U.S., and South America to find out whether the industry’s claims of "better farming through technology" are true. Les OGM ou la guerre des propagandes L’industrie des biotechnologies et du génie génétique affirme que l’un des plus graves fléaux qui affligent notre planète – la pénurie de réserves alimentaires – est en passe d’être éradiqué. Les holdings spécialisées dans les biotechniques agricoles, comme le Groupe Monsanto, vont même jusqu’à prétendre que leurs cultures produisent de meilleures récoltes sur des terrains plus petits et nécessitent moins de désherbants et de pesticides. Une affirmation qui fait sourciller la communauté scientifique. Un peu partout dans le monde, les cultures d’OGM perdent du terrain, tandis que les mauvaises herbes et les parasites résistants se développent en contraignant les agriculteurs à multiplier les produits chimiques. En dépit des critiques et des soupçons, l’industrie des biotechnologies continue de mettre la pression sur les gouvernements pour qu’ils facilitent les cultures d’OGM. Nos reporters ont sillonné l’Allemagne, plusieurs pays d’Europe, les Etats-Unis, l’Amérique du sud pour vérifier si les biotechnologies sont réellement une avancée pour l’agriculture comme l’affirment les industriels du secteur. La lotta di propaganda sulle coltivazioni OGM L’industria genetica afferma che uno dei problemi più seri del mondo – la penuria di scorte alimentari - è praticamente risolto. Le holding agro-tecnologiche globali, come Monsanto, sostengono che i loro prodotti sono in grado di fornire maggiori raccolti in campi più piccoli – usando perfino meno pesticidi e diserbanti. Ma molti esperti hanno seri dubbi in merito. In molte parti del mondo i raccolti provenienti da coltivazioni modificate geneticamente sono diminuiti. Ed è invece aumentato il quantitativo di erbe infestanti e parassiti. Gli agricoltori si trovano quindi nella condizione di utilizzare sempre più prodotti chimici per liberarsene. Nonostante le critiche si siano intensificate, le grandi aziende agro-tecnologiche continuano ad esercitare pressioni sui governi affinché dedichino nuovi spazi alle coltivazioni OGM. I nostri reporter viaggiano in Germania ed in altri paesi europei, negli Stati Uniti ed in Sud America per capire se sia vero o meno che la tecnologia può migliorare l’agricoltura, come sostenuto dagli industriali. 380 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life Quelle soif ! La pénurie d’eau menace des milliards d’êtres humains et personne n’est épargné : ni les pays riches, ni les pays en développement. Pendant des décennies, l’industrie, le citadin et l’agriculteur ont puisé sans compter dans les réserves. Aujourd’hui, les nappes aquifères se tarissent et il faudra plusieurs siècles avant qu’elles ne se régénèrent. Pendant ce temps, le réchauffement de la planète continue de bouleverser le cycle de l’eau, des saisons et d’altérer le climat. La désertification a déjà entamé les terres cultivables en Asie, en Europe et en Amérique en générant une nouvelle version du colonialisme : l’accaparement des terres. En quelques mots, les pays riches s’approprient des terres des pays pauvres. Bien que notre planète soit principalement composée d’eau, un pourcentage infime est utilisé pour notre survie. Les nouvelles cultures, adaptées à la sécheresse, pourraient être la bonne réponse à cette émergence ? Comment gérer l’eau plus efficacement ? Claus Kleber et Angela Anderson nous guident dans un périple émouvant où nous découvrirons que les populations de la planète sont toutes étroitement liées entre elles et dépendantes les unes des autres. Sete! La scarsità d’acqua minaccia miliardi di persone in tutto il mondo, sia nei paesi in via di sviluppo sia nelle nazioni ricche. Per decenni, le industrie, gli abitanti delle città e l’agricoltura hanno continuato a perforare i loro pozzi sempre più profondi. Oggi molte falde acquifere si stanno prosciugando e ci vorranno secoli perché si rigenerino nuovamente. Nel frattempo, il riscaldamento globale provoca dei cambiamenti profondi nel ciclo delle piogge ed altera radicalmente le zone climatiche. La desertificazione distrugge la terra coltivabile in Asia, in Europa e nelle Americhe, creando una nuova forma di colonialismo, il Land Grab: i paesi ricchi prendono la terra dai paesi poveri. Anche se gran parte del nostro pianeta azzurro è coperto di acqua, solo una piccola percentuale di essa può essere usata per la nostra sopravvivenza. Le nuove colture, che tollerano la siccità, potranno risolvere questo problema così urgente? Come possiamo utilizzare l’acqua in maniera più efficace? Claus Kleber e Angela Anderson ci conducono in un viaggio emozionante mostrandoci come tutte le popolazioni del globo siano strettamente dipendenti le une dalle altre. 381 GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Durst! Direction: Angela Andersen Production: Alexander Hesse Script: Angela Andersen, Claus Kleber Music: Nils Kacirek Photography: Thorsten Thielow Sound: Axel Lischke Editing: Ramin Sabeti Producing organisation: Gruppe 5 Filmproduktion Year of production: 2014 Broadcast date: 11/11/2014 Original language: German Subtitled in: English Running time: 43’ 30’’ special prizes Thirst! Water scarcity threatens billions of people worldwide, in developing countries and as well in rich nations. For decades, industries, city dwellers and agriculture have persisted in drilling their wells deeper and deeper. Today many aquifers run dry and will need centuries in order to replenish. Meanwhile global warming triggers changing rainfalls and radically alters climate zones. Desertification destroys arable land in Asia, Europe and the Americas, resulting in a new form of colonialism: land grab – rich countries taking the land from the poor. Although our blue planet has plenty of water, only a tiny percentage can be used for our survival. Can new drought or salt tolerant crops solve this urgent problem? How can we use water more effectively? Claus Kleber and Angela Andersen take us on an emotional journey and explore just how closely connected we are with people across the globe. Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Hunger! special prizes Direction: Angela Andersen Production: Alexander Hesse Script: Angela Andersen, Claus Kleber Music: Nils Kacirek Photography: Thorsten Thielow Sound: Axel Lischke Editing: Ramin Sabeti Producing organisation: Gruppe 5 Filmproduktion Year of production: 2014 Broadcast date: 5/11/2014 Original language: German Subtitled in: English Running time: 53’ 15’’ Hunger! Why do so many people suffer from hunger while we produce food in abundance? Are globalisation, corruption, lack of technology the only reasons? What are the ecological and social consequences of extensive agriculture and meat production? Hunger has many different faces. People worldwide are coping with huge challenges: desertification is hitting China, southern Europe and the US, land grabbing threatens small farmers in Africa, technologies like GMOs carry unforeseen risks, while also raising hope in India, Latin America or Australia. The film does not simply place blame on the usual suspects in industry and politics, but highlights everybody’s role in the "hunger game". Claus Kleber tells the story from a very personal perspective. He visits farmers and executives, people who struggle to feed their kids as well as others aiming to feed the world. La faim ! Pourquoi autant de populations souffrent aujourd’hui encore de la faim, alors que nous produisons de la nourriture en abondance ? La mondialisation, la corruption, le manque de technologies de pointe sont vraiment les seules explications à ce fléau mondial ? Quel est l’impact écologique et social de l’agriculture intensive et de la production de la viande ? La faim dans le monde a de multiples facettes. Les hommes sont confrontés à de nouveaux défis : la désertification qui sévit en Chine, dans le Sud de l’Europe et aux Etats Unis ; l’accaparement des terres, de la part des pays riches, qui menace le petit agriculteur africain ; les biotechnologies, telles que les OGM qui ont un facteur risque aux conséquences encore inconnues, mais qui font espérer des pays, tels que l’Inde, l’Amérique latine et l’Australie. Ce documentaire n’est pas seulement un "j’accuse" contre l’industrie et les politiques, il met en lumière les responsabilités de tout un chacun sur le "grand échiquier de la faim". Claus Kleber aborde le sujet de façon très originale en allant directement chez l’agriculteur, les dirigeants politiques et chez ceux qui luttent au quotidien pour que leurs enfants puissent manger ou qui se battent pour nourrir la planète. Fame! Perché così tante persone soffrono la fame, mentre noi produciamo cibo in abbondanza? Globalizzazione, corruzione, mancanza di tecnologia possono essere le uniche ragioni? Quali sono le conseguenze ecologiche e sociali di agricoltura intensiva e produzione di carne? La fame ha molte facce diverse. La gente di tutto il mondo sta affrontando sfide enormi: la desertificazione sta colpendo la Cina, il Sud Europa e gli Stati Uniti, l’accaparramento delle terre da parte dei paesi ricchi minaccia i piccoli agricoltori in Africa, le tecnologie come gli OGM comportano rischi imprevisti, alimentando al contempo le speranze in India, in America Latina e in Australia. Il film non si limita ad incolpare i soliti sospetti dell’industria e della politica, ma evidenzia il ruolo di ognuno di noi nel "gioco della fame". Claus Kleber ci racconta la storia da un prospettiva molto personale. Si reca da agricoltori e dirigenti, persone che lottano per nutrire i loro figli così come altri il cui scopo è sfamare il mondo. 382 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life The universe is a free meal! The home to cooks, the school of renowned chef Gualtiero Marchesi. Two days and as many as 4 uniform changes: from the kitchen to the arrival and unloading of the food, to the patisserie to serving at the tables. Shortly after the Big Bang, the universe was a soup of indistinguishable particles. And Maestro Marchesi looks like he has arrived in The Higgs’ Field! Will our hero succeed in cutting an apple for Gualtiero Marchesi? Each story from the fEASYca series, broadcast on Rai Scuola, becomes an on the road laboratory so as to "extract" each concept of physics concealed inside, from the deepest and most highly complex to the simplest and instinctive. L’univers c’est un repas gratis ! A l’école du légendaire Gualtiero Marchesi. Dans le royaume des cuisiniers, il faut savoir porter plusieurs casquettes. En deux jours, quatre changements d’uniformes : de la cuisine au déchargement des marchandises en passant par la pâtisserie et au service à table. Tout de suite après le big bang, l’univers était un « bouillon » de particules indifférenciables et l’arrivée du grand Chef Gualtiero Marchesi prend très vite des allures de champ de Higgs ! Notre héros sera-t-il capable de couper une pomme pour le précurseur de la nouvelle cuisine Gualtiero Marchesi ? Chaque histoire de la série fEASYca, diffusée sur Rai Scuola se transforme aussitôt en un laboratoire on the road d’où l’on « extrait » tous les concepts et théories de physique qu’il renferme, des plus complexes et sophistiqués, aux plus simples et intuitifs. RAI Radiotelevisione Italiana L’universo è un pasto gratis! Direction: Tiziana Maiorino Script: Fabio Maiorino, Tiziana Maiorino, Emilio Santoro Editing: Gianni Arcuri Actors: Fabio Maiorino, Gualtiero Marchesi, Students, Chefs and Teachers of the International School of Italian Cuisine Alma Producing organisation: Rai Scuola Coproducing organisation: 1 plus 1 film Year of production: 2014 Broadcast date: 16/9/2014 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 51’ 22’’ special prizes L’universo è un pasto gratis! A scuola dal leggendario Gualtiero Marchesi, nella casa dei cuochi. Due giorni e ben 4 cambi di uniforme: dalla cucina, allo scarico merci, alla pasticceria, al servizio da tavola. Poco dopo il Big Bang, l’universo era un "brodo" di particelle indistinguibili. E l’arrivo del Maestro Marchesi assomiglia tanto al campo di Higgs! Riuscirà il nostro eroe a tagliare la mela per Gualtiero Marchesi? Ogni storia della serie fEASYca, andata in onda su Rai Scuola, diventa il laboratorio "on the road" per "estrarre" tutti i concetti di fisica in essi nascosti, dai più complessi e profondi a quelli più semplici e intuitivi. ITALY 383 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Presa diretta Salviamo il mare Presa diretta – Il faut sauver la mer Un long périple autour de la planète pour parler de nos mers et de nos océans qui sont malades et doivent être sauvés. La santé de la mer est une émergence mondiale qui nous concerne tous. Presa diretta a sillonné la mer Méditerranée en constatant qu’elle est l’une des plus polluées par le plastique qui s’incruste dans la chaîne alimentaire à travers le poisson et altère l’écosystème. Tous les êtres vivant en milieu marin, des plus gros aux plus infimes, sont contaminés par des substances polluantes et, de fil en aiguille, le danger arrive sur notre table. Presa diretta – Salviamo il mare Un lungo viaggio in giro per il mondo per raccontare che i nostri mari sono malati e hanno bisogno di essere salvati. Lo stato di salute del mare è una vera e propria emergenza mondiale. E ci riguarda da vicino. Presa Diretta ha viaggiato attraverso il Mediterraneo per scoprire che è uno dei mari più inquinati dalle plastiche e che queste entrano nel ciclo alimentare del pescato. Grandi e piccoli abitanti del mare sono aggrediti dalle sostanze inquinanti e il pericolo arriva così sulle nostre tavole. special prizes Direction: Andrea Bevilacqua Production Manager: Marco De Angelis A programme by: Riccardo Iacona, in collaboration with Maria Cristina De Ritis Music: Daniel Bacalov Photography: Gianni Tosti Editing: Filippo Gamen, Samantha Roberts Title of series: Presa diretta Producing organisation: RAI 3 Year of production: 2014 Broadcast date: 15/3/2015 Original language: Italian Subtitled in: English Running time: 67’ 16’’ Presa Diretta – Let’s Save the Sea A long voyage around the world documenting how our seas are sick and are calling out to be saved. The health of the seas is nothing short of a true and proper global crisis. And it effects us all. Rai TV Documentary Presa Diretta travelled around the Mediterranean to discover how today it is one of the most polluted seas in the world with plastic, via fishing, now entering our food cycle. Seaside villages and cities alike are assailed by pollution and the poison has likewise arrived on our plates. 384 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life Malta – Watering an Island Nowadays, the effective use of water in Malta is a real problem. Agriculture and other economic activities use too much water in relation to available resources. This documag presents the experience and the fight of a couple of farmers and the technologies for water sustainability to reduce water consumption and improve rationalisation. Malte – l’île et l’eau A l’heure actuelle, Malte est confrontée à un problème concret : sa mauvaise gestion de l’eau. L’agriculture et plusieurs autres activités de l’île consomment trop d’eau et risquent d’épuiser ses réserves. Ce documentaire d’approfondissement met en avant les nouvelles technologies de pointe visant à une meilleure gestion et soutenabilité de l’eau et montre le combat de deux agriculteurs qui veulent rationaliser leur consommation. PBS Public Broadcasting Services Malta - Watering an Island Direction: Adrian Paul Spiteri Production: Godfrey Smith Music: Terry Devine- King Photography: Adian Borg Ghigo Sound: Leslie Galea Editing: Jeremy Dalli Title of series: Joussours Producing organisations: PBS, RAI, ASBU Coproducing organisations: CYBC, ERTU, FR3, JRTV, PBL, RTVE,TELEVISION TUNISI Year of production: 2013 Broadcast date: 25/11/2013 Original language: Maltese Subtitled in: English Running time: 9’ 34’’ special prizes Malta – Annaffiare un’isola Al giorno d’oggi, Malta combatte con un problema reale: un utilizzo poco efficace dell’acqua. Le risorse di acqua disponibili sono inferiori all’effettivo utilizzo della stessa in agricoltura ed altre attività. Questo documentario presenta l’esperienza e la lotta di due agricoltori e le nuove tecnologie per la sostenibilità dell’acqua, utili a ridurre il suo consumo ed a migliorare la sua razionalizzazione. MALTA 385 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life MALTA PBS Public Broadcasting Services Malta: Tuna or Lampuki Malte : thon ou dorade ? A travers le regard d’un pêcheur, ce documentaire soulève la question de la soutenabilité de la pêche au thon et nous parle de la dorade, une espèce menacée de surpêche. Malta: tonno o dorado? Questo documentario guarda con gli occhi di un pescatore i problemi della sostenibilità legati alla pesca del tonno e alla sovrapesca del Dorado. special prizes Direction: Adrian Paul Spiteri Production: Godfrey Smith Script: Adrian Paul Spiteri Music: Terry Devine- King Sound: Leslie Galea Editing: Jeremy Dalli Title of series: Joussours Producing organisations: PBS, RAI, ASBU Coproducing organisations: CYBC, ERTU, FR3, JRTV, PBL, RTVE,TELEVISION TUNISI Year of production: 2013 Broadcast date: 25/11/2013 Original language: Maltese Subtitled in: English Running time: 9’ 33’’ Malta: Tuna or Dorado This docu-mag takes a look through the eyes of a fisherman at the problems of sustainable fishing for tuna and the overfishing of Dorado. 386 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life Zapp Your Planet Zapp Your Planet is all about creating awareness for children, between the age of 8 to 12, about environmental problems on our planet. Broadcast in 2014, the programme was all about the plastic soup in the oceans (the huge expanse of floating marine debris). During the show, 4 popular television hosts battled each other in various exciting games to become the best guide for an expedition. The best guide wins an expedition with two kids to a country hit by plastic soup . NETHERLANDS Zappe ta planète Zappe ta planète est une émission ludique et éducative pour inciter les enfants de huit à douze ans à prendre conscience des grands maux environnementaux dont souffre la planète. L’émission, diffusée en 2014, aborde le grave problème du plastique dans les océans. Pendant l’émission quatre animateurs stars du petit écran se défient en surmontant des épreuves palpitantes pour décrocher le titre de meilleur guide d’expédition. Le vainqueur remportera une expédition au cours de laquelle il guidera deux enfants dans un pays pollué par les déchets plastiques. Direction: Robert Fortuijn, Marlou Wens Production: Maurice Lubbers, Miranda Van Es Editing: Paul Ekelmans Actors: Evelien Bos Title of series: Zapp Your Planet Producing organisations: EO, NCRV Year of production: 2014 Broadcast date: 30/3/2014 Original language: Dutch Subtitled in: English Running time: 50’ Zapp Your Planet special prizes Cambia il tuo Pianeta Questo programma ha lo scopo di rendere i bambini dagli otto ai dodici anni consapevoli dei problemi ambientali del nostro pianeta. Nel programma, andato in onda nel 2014, si trattava la problematica dell’incredibile "zuppa di plastica" presente nelle acque degli oceani. Durante lo spettacolo quattro conduttori televisivi famosi competono tra loro in vari giochi emozionanti per diventare la migliore guida per una spedizione. La guida migliore vince una spedizione con due bambini in un paese colpito dalla problematica della plastica. NPO Netherlands Public Broadcasting 387 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life SAN MARINO (REPUBLIC OF) RSMTV Radiotelevisione della Repubblica di San Marino Sull’antica rotta del sale Sur l’ancienne route du sel Reparcourir la route du sel, des salines de Cervia jusqu’à Venise, est depuis une dizaine d’années l’attraction touristique de la Riviera. L’été, l’on peut voir d’anciennes nefs chargées d’or blanc sillonner l’Adriatique en mettant le cap sur la Pointe de la Douane. La République de Venise, qui voulait le monopole du sel en Méditerranée dès le 12e siècle, finit par racheter la cité de Cervia et ses salines. Sur la route du sel est aujourd’hui un itinéraire touristique, ponctué de ports et de points d’abordage, pour découvrir les créations que nous offre la nature, mais c’est surtout une belle rencontre entre des peuples et des cultures. Sull’antica rotta del sale La rievocazione storica del trasporto del sale da Cervia a Venezia è da oltre dieci anni un evento dal forte richiamo turistico delle estati della Riviera Adriatica. Antiche imbarcazioni da lavoro tornano a solcare una rotta antica, cariche del prezioso minerale, fino Punta della Dogana di Venezia. Indietro nel tempo, fino al XII secolo, quando Venezia acquisì le saline di Cervia, allargando il controllo sulla produzione e il commercio del sale in tutto il Mediterraneo. Tanti gli approdi toccati nell’itinerario, in un viaggio che fissa il legame fra l’uomo ed i prodotti della sua terra, ma che è prima di tutto incontro fra popoli e culture. special prizes Direction: Anna Sirotti Production: San Marino Rtv Script: Anna Sirotti Photography: Cristian Torelli Editing: Paolo Di Lorenzo Year of production: 2015 Broadcast date: 14/1/2015 Original language: Italian Subtitled in: English Sales: Mr. Giuseppe Cesetti Ph: +378 0549 882008 [email protected] Running time: 36’ 54’’ On the Ancient Salt Route The historical re-enactment of the transportation of salt from the village of Cervia to Venice is an event, highly popular with tourists, which has been held on the Adriatic Riviera for the past ten years. Old wooden boats, loaded with the precious mineral, sail down the original route until they reach the Venetian warehouses. The pageant takes us back to the 12th century, when Venice bought Cervia’s saline, enabling it to exert control of production and sale of this "white gold" and therefore extend its grip in the whole of the Mediterranean. During their voyage, the boats make several stops, creating a journey strengthening the bond uniting man and the earth’s produce and, above all, a meeting between different people and cultures. 388 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life A Country Worth Eating Imanol Arias and Juan Echanove, two prestigious actors and longstanding friends, discover the scenery and people in a country united by what they eat and drink. They travel across Spain to investigate gastronomy and scenery, to enjoy the diversity founded firmly on Spain’s common roots. While the red tuna of Almadraba is the protagonist of this adventure in Cadiz, Imanol and Juan also learn about bluefin tuna traps, investigate the carnival culture of Cadiz, eat out on tapas with friends, admire some of the city’s traditions and marvel at its age-old businesses and arts and crafts. Un pays à croquer Imanol Arias et Juan Echanove, acteurs célèbres et amis de longue date, décident de faire un tour de l’Espagne pour découvrir son terroir et ses populations unies par la bonne bouffe et le bon vin. Un périple dans le pays de la gastronomie, avec ses paysages époustouflants et sa diversité, où l’Espagne enfonce ses racines. Au cours d’une étape à Cadix, le thon rouge d’Almadraba fera figure de star. Imanol et Juan se feront toute une culture sur les pièges à thons à nageoires bleues et sur l’histoire du Carnaval de Cadix tout en grignotant des tapas avec des amis. Une occasion pour découvrir les us et coutumes et les merveilles architecturales de cette grande ville d’art et d’artisanat. RTVE Radiotelevision Española Un país para comérselo Direction: Irene Arzuaga Production: Antonia Prieto, Javier Cuadrado, Miguel Ángel Bernardeau, Marcos Esteban Script: Michel Goñi, Cristina Lago Editing: José Luis Picado Actors: Juan Echanove Y Imanol Arias Producing organisations tve Coproducing organisation: Grupo Ganga Producciones Year of production: 2012 Broadcast date: 9/4/2014 Original language: Spanish Running time: 42’ 7’’ special prizes Un paese tutto da mangiare Imanol Arias e Juan Echanove, due attori prestigiosi ed amici di lunga data, vanno alla scoperta del territorio spagnolo e di un popolo unito dal buon bere e dal buon mangiare. Viaggiano in tutta la Spagna per studiare gastronomia e paesaggi, per godere delle diversità su cui si fondano saldamente le radici della nazione. Il vero protagonista di questa avventura a Cadice è il tonno rosso di Almadraba, ma Imanol e Juan scoprono anche tutto quello che c’è da sapere sulle trappole utilizzate per pescare il tonno a pinna blu, sulla cultura del carnevale di Cadice, mangiano delle tapas con amici, ammirano alcune delle tradizioni e meraviglie della città con le sue attività secolari di arti e mestieri. SPAIN 389 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life SPAIN RTVE Radiotelevision Española Planeta comida Planète aliment Comment on mange ? Combien de calories avale-t-on chaque jour ? Est-ce qu’on mange seul ou en famille ? Quels sont les facteurs qui influencent notre alimentation ? Et est-il vrai qu’on est ce qu’on mange ? Cette émission répondra à toutes ces questions en faisant défiler différents styles de vie selon différents types d’alimentation. Un périple autour du monde, où les climats, les religions et l’histoire ont modelé les habitudes alimentaires des populations. Dans le détail, on découvrira sur quoi se base le régime alimentaire méditerranéen. Le réalisateur et son équipe sillonneront le Sud de l’Europe pour découvrir les spécialités culinaires des pays de la Méditerranée et pour comprendre comment chacun d’eux décline les aliments selon leur culture. Pianeta Cibo Come mangiamo? Quanto cibo ingeriamo durante il giorno? Mangiamo da soli o con la nostra famiglia? Quali fattori influenzano quello che mangiamo? Siamo ciò che mangiamo? In questo programma rispondiamo a tutte queste domande, mostrando differenti modi di vivere attraverso il cibo che ingeriamo. Viaggiamo attraverso il mondo, notando come il clima, la religione o la storia abbiano plasmato le diverse abitudini alimentari del nostro pianeta. Il programma cerca, nello specifico, di spiegare su cosa si basa la dieta mediterranea. La nostra squadra viaggia attraverso l’Europa del sud per conoscere il cibo ed il diverso utilizzo che ne viene fatto, da un paese mediterraneo ad un altro. special prizes Direction: Javier Reboredo, Antonio Boneu Production: Urbana Gil, Joan Carles Pallarés, Elena Escamilla, Macarena Fernández, Laia Lluch Script: Alberto Blesa Editing: Antonio Lava, Irlanda Tambascio Producing organisations: TVE, Mega TV Coproducing organisations: TVE, Mega TV, Plis Plas Year of production: 2014 Broadcast date: 2/11/2014 Original language: Spanish Subtitled in: English Running time: 51’ 27’’ Food Planet How do we eat? How much food do we eat during the day? Do we eat alone or with our family? What factors influence what we eat? Are we what we eat? In Food Planet we answer all these questions, showing different ways of life through the food we eat. We travel around the world and see how climate, religion or history have shaped the different food habits of our planet. Food Planet focuses on explaining what the Mediterranean diet is based on. Our team crew moves through southern Europe to get to know food and the different use that is made of it from one Mediterranean country to the next. 390 special prizes SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life REGULATIONS Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life REGULATIONS 1 The Special Prize -"Expo 2015 Feeding the Planet, Energy for Life" is promoted by the "Milano Expo 2015 Spa". Expo 2015 is set to be an universal event providing a showcase for tradition, creativity and innovation in the food chain sector. The Expo’s theme intends encouraging concrete and effective answers intrinsic to problems concerning human food and nutrition linkages, both in terms of food safety (drinkable water and food that is safe and healthy), as well as food security (food/water that is in adequate supply and easily accessible for every people of the planet), within the context of sustainable development. 2 This year two prizes are being awarded: - A prize of Euro 4.000 gross to Prix Italia member television broadcasters; - A prize of Euro 4.000 gross (divided into two separate prizes respectively of Euro 2.500 gross and Euro 1.500 gross) for young talents worldwide (A Day at Expo 2015). This prize has its own separate set of rules. 3 The Special Prize, "Expo 2015 Feeding the Planet, Energy for Life", reserved for member broadcasters of Prix Italia, is devoted to: - television programmes focusing on nutrition in terms of vital energy for our planet, indispensable for sustainable development based on a correct and constant nutrition of the body, respect for every human’s fundamental practice, on health. In particular the "Prize" is for programmes dealing with themes such as: improving food quality and security; ensuring healthy and high-quality nutrition for every human, wiping out hunger, drought, child mortality and malnutrition, eradicating famine and pandemic disease; preventing the new epidemics and diseases of our time; promoting innovation in research, technology and business practices along the entire food supply chain to improve the nutritional value, conservation and distribution of food; providing education in proper nutrition and encouraging more healthy lifestyles, especially among children, adolescents and the elderly; heightening the awareness of "food traditions" in terms of the value of cultural and ethnic heritages as expressed in culinary traditions. The purpose of this "Special Prize" is in this way to celebrate television production excellence in line with Prix Italia’s own general goals; - television programmes promoting Milano Expo 2015. The prize will be awarded by an international jury which will convene in Torino during the Prix. 4 Each broadcaster may submit a maximum of two television programmes. Programmes that have been entered in the official section of the TV or another Special Prize competition may also compete. The competition’s winning programme must show the Prix Italia logo in the credits and the promotional material. 5 Competing programmes must not have already been entered in previous Prixs. 6 Competing broadcasters must be up-to-date with payment of membership fees. 7 To participate, please see the Special Prize entry form (Special Prize Expo 2015 for Prix Italia Members) posted on the Prix Italia website: www.prixitalia.rai.it. The programmes in competition should be sent in the format and before the deadline set by the Secretariat (entry form and synopsis by 30th March – programme and additional material by 30th April). 394 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life The programmes should be preferably subtitled in English or at least accompanied by a written translation in the aforesaid language. Competitors are moreover requested to also provide photographic material and information about the entered programmes. 8 By submitting the signed entry forms, organisations authorise: - the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be used by the organisations requesting them; - the listening or viewing of programmes by delegates, accredited members of the press, observers, academics or persons invited by the Secretariat; - the placing, in Prix Italia’s central digitalized Archive, of a copy of the submitted programme. The Archive may be exclusively consulted by members of Prix Italia. On special request, consultation may be authorized for the purpose of documentation, study or academic research. It is not possible to download programmes; - Prix Italia to produce a promo DVD at the most containing up to 3 minutes of each programme running in the competition; - the use of up to 3 minutes of each work in competition in programmes which have especially been made by Rai to promote and report the Festival. - The use on the Internet, for the purpose of promo, of clips of the competing programme. These clips, lasting 60 seconds, should be written in the entry form by the submitting Organisation; - the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends in this way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site every award-winning programme. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be specifically authorised on the entry form. Were the submitting organisation not to have provided the Prix Italia Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete. 9 The Prize money will be awarded by the Expo 2015 Spa to beneficiaries named by the winning broadcaster. 10 For anything not envisaged in this set of Regulations, please refer to the Prix Italia Radio and TV Regulations. 395 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life REGLEMENT 1 Le Prix Spécial « Expo 2015 – Nourrir la Planète, Energie pour la Vie » est promu par la société Expo 2015 spa. L’Expo 2015 est un évènement de portée universelle pour donner de la visibilité à la tradition, à la créativité et à l’innovation dans le secteur de l’alimentation. Le thème de l’exposition veut apporter des réponses concrètes et efficaces aux problèmes liés à l’alimentation et à la nutrition humaine, aussi bien en matière de sécurité des aliments food safety (nourriture et eau saines, salubres et sûres), qu’en matière de sécurité alimentaire food security (nourriture et eau suffisantes facilement accessibles à toutes les populations de la planète), dans une optique de développement durable. 2 Deux prix sont prévus pour l’année courante : - une récompense de 4.000,00 euros brut réservée aux télédiffuseurs membres du Prix Italia ; - une récompense de 4.000,00 euros brut (à répartir sur deux prix, dont l’une de 2.500 euros brut et l’autre de 1.500 euros brut) à attribuer aux jeunes talents du monde entier (A Day at Expo 2015 - Une journée à l’Expo 2015) qui fera l’objet d’un règlement à part. 3 Le Prix Spécial « Expo 2015 - Nourrir la Planète, Energie pour la Vie », réservé aux membres du Prix Italia, est dédié aux : - programmes TV qui ont pour objet l’alimentation, en tant qu’énergie vitale de la Planète, nécessaire à un développement soutenable, basé sur une alimentation correcte et constante du corps, sur le respect des pratiques fondamentales de la vie de tout être humain et sur la santé. Il vise en particulier les programmes traitant de sujets tels que : le renforcement de la qualité et de la sécurité de l’alimentation ; la garantie d’une alimentation saine et de qualité à tous les êtres humains pour éliminer la faim, la soif, la mortalité infantile et la malnutrition en enrayant les famines et les pandémies ; la prévention des nouvelles grandes maladies sociales de notre époque ; l’innovation dans la recherche, la technologie et l’entreprise et dans toute la filière alimentaire de façon à améliorer les caractéristiques nutritives des produits, leur conservation et leur distribution ; l’enseignement des règles de nutrition correcte pour favoriser de nouveaux styles de vie en particulier chez les enfants, les adolescents et les personnes âgées ; la valorisation de la connaissance des « traditions alimentaires » en tant qu’éléments culturels et ethniques. Le Prix Spécial veut ainsi récompenser la qualité de la production TV en accord avec les principaux objectifs du Prix Italia ; - programmes TV qui promeuvent la manifestation Milan Expo 2015. La récompense sera attribuée par un Jury international qui se réunira à Turin au cours du Festival. 4 Chaque télédiffuseur pourra soumettre deux programmes au maximum. Les productions inscrites dans la session officielle du concours TV ou autre Prix Spécial peuvent également participer. Le programme récompensé devra afficher le logo Prix Italia sur son générique et le matériel de promotion. 5 Les programmes en lice ne devront pas avoir été présentés dans les précédentes éditions du concours. 6 Pour pouvoir participer les télédiffuseurs devront être en règle avec leur cotisation annuelle. 7 Pour participer, les concurrents devront remplir le formulaire d’inscription (Special Prize Milano Expo 2015 for Prix Italia Members) disponible sur le site web du Prix Italia www.prixitalia.rai.it. Les programmes en compétition devront parvenir dans les délais et les conditions indiqués par le secrétariat (inscription et 396 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life synopsis des programmes non au-delà du 30 mars – Programme et autre matériel complémentaire non au-delà du 30 avril). Si le programme est édité dans une langue différente de l’anglais, il devra être sous-titré ou accompagné d’une traduction en anglais. Les concurrents sont, en outre, invités à fournir du matériel photos et de la documentation illustrant lesdits programmes. 8 Les organismes adhérents doivent faire parvenir en temps utile au Secrétariat le formulaire d’inscription dûment signé et autorisant : - la plus ample diffusion des productions en lice en facilitant par tous les moyens leur mise à disposition aux organismes qui en feront demande ; - les délégués, les journalistes accrédités, les observateurs, les chercheurs et experts, ainsi que les invités du Secrétariat à prendre vision et/ou écouter les programmes en compétition ; - le dépôt dans les Archives numériques du Prix Italia de tous les programmes présentés. Il est précisé que l’accès aux Archives est réservé aux membres du Prix Italia. Cependant, dans certains cas et à la demande explicite, les productions pourront être consultées à des fins de documentation, d’études et de recherches académiques. Le téléchargement des programmes reste toutefois rigoureusement interdit ; - la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de l’œuvre présentée d’une durée maximum de 3 minutes ; - l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre des programmes Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ; - la diffusion sur Internet, aux seules fins promotionnelles, d’un vidéo-clip de chaque production en compétition. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes devra être mentionné par l’organisme proposant sur la fiche d’inscription ; - la publication du programme récompensé sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but lucratif. Ledit programme sera en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max. après le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des œuvres en publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder leur autorisation sur la fiche d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être publiés sur le site du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours. 9 Les récompenses en numéraire seront remises par la Société Expo 2015 Spa. aux personnes indiquées par le télédiffuseur lauréat du concours. 10 Pour tout ce qui n’est pas prévu dans le présent règlement, fera foi le Règlement Radio et TV du Prix Italia. 397 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life REGOLAMENTO 1 Il Premio Speciale "Expo 2015 - Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita" è promosso dalla Società Expo 2015 Spa. L’Expo 2015 è un evento universale volto a dare visibilità alla tradizione, alla creatività e all’innovazione nel settore dell’alimentazione. Il tema dell’Esposizione intende sviluppare risposte concrete ed efficaci ai problemi inerenti l’alimentazione e la nutrizione umana, sia in termini di food safety (cibo ed acqua sani, salubri e sicuri), sia di food security (cibo ed acqua sufficienti e facilmente accessibili per tutte le popolazioni del pianeta), in un’ottica di sviluppo sostenibile. 2 Per l’anno in corso verranno assegnati due premi: - un premio di Euro 4.000 lordi destinato a broadcaster televisivi membri del Prix Italia; - un premio di Euro 4.000 lordi (articolato, a sua volta, in due premi rispettivamente di Euro 2.500 lordi e Euro 1.500 lordi) riservato ai giovani talenti di tutto il mondo (A Day at Expo 2015). Tale premio è regolamentato separatamente. 3 Il Premio Speciale "Expo 2015 - Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita", riservato ai broadcaster membri del Prix Italia, è dedicato a: - programmi televisivi che hanno per oggetto l’alimentazione come energia vitale del Pianeta necessaria per uno sviluppo sostenibile basato su un corretto e costante nutrimento del corpo, sul rispetto delle pratiche fondamentali di vita di ogni essere umano, sulla salute. In particolare è rivolto a programmi attinenti a temi quali: rafforzare la qualità e la sicurezza dell’alimentazione; assicurare un’alimentazione sana e di qualità a tutti gli esseri umani per eliminare la fame, la sete, la mortalità infantile e la malnutrizione, debellando carestie e pandemie; prevenire le nuove grandi malattie sociali della nostra epoca; innovare con la ricerca, la tecnologia e l’impresa l’intera filiera alimentare, per migliorare le caratteristiche nutritive dei prodotti, la loro conservazione e distribuzione; educare ad una corretta alimentazione per favorire nuovi stili di vita, in particolare per i bambini, gli adolescenti, gli anziani; valorizzare la conoscenza delle "tradizioni alimentari" come elementi culturali e etnici. In tal modo, il Premio Speciale vuole premiare la qualità della produzione televisiva in sintonia con gli obiettivi generali del Prix Italia; - programmi televisivi che promuovono l’evento Milano Expo 2015. Il premio verrà assegnato da una giuria internazionale che si riunirà a Torino nel corso del Prix. 4Ogni broadcaster può partecipare con un massimo di due programmi televisivi. Possono concorrere anche i programmi iscritti alla sezione ufficiale del concorso TV o ad altro Premio Speciale. Il programma vincitore del concorso dovrà riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale. 5 I programmi in concorso non dovranno essere stati presentati nelle precedenti edizioni. 6I broadcaster partecipanti dovranno essere in regola con il pagamento della quota annuale. 7 Per partecipare, si deve fare riferimento alla speciale scheda di iscrizione (Special Prize Milano Expo 2015 for Prix Italia Members) pubblicata nel sito del Prix Italia www.prixitalia.rai.it. I programmi in concorso dovranno pervenire nei tempi e nei modi indicati dal Segretariato (iscrizione e riassunti entro il 30 marzo – programmi e altro materiale entro il 30 aprile). Il programma, se editato in una lingua diversa dall’inglese, deve essere 398 Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life sottotitolato o accompagnato almeno da una traduzione nella suddetta lingua. I partecipanti sono invitati a fornire anche materiale fotografico e informativo relativo ai programmi iscritti. 8 Gli organismi aderenti devono fornire al Segretariato in tempo utile la scheda di iscrizione firmata in cui autorizzano: - la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta; - l’ascolto o la visione dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi o invitati del Segretariato; -il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei programmi; - la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti di ciascun programma presentato in concorso; - l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione; - l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della durata di 60 secondi, dovranno essere indicate dall’organismo proponente sulla scheda di iscrizione; - la pubblicazione sul sito del Prix Italia del programma vincitore. Tale programma sarà on line, senza possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo la sessione, a scopo promozionale e senza fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione da parte dell’organismo membro non impedisce la partecipazione in concorso del programma stesso. 9 Il premio in denaro sarà consegnato dalla Società Expo 2015 Spa ai beneficiari indicati dal broadcaster vincitore. 10 Per tutto quanto non previsto dal presente Regolamento, si fa riferimento al Regolamento Prix Italia per i concorsi Radio e TV. 399 SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 For Young Talents A Day at Expo REGULATIONS 401 special prizes Special Prize Expo Milano 2015 For Prix Italia Members Feeding the Planet, Energy for Life SPECIAL PRIZE EXPO MILANO 2015 Feeding the Planet, Energy for Life Open to Young Talents Worldwide Prix Italia and Expo Milano 2015 are organising a competition for audio-visual programmes focusing on Expo issues Feeding the Planet, Energy for Life. In 2015, the Special Prize is being divided into two competitions: one, which is for Prix Italia member broadcasters and is being held for the fourth year in a row and another for young talents, which is being organised for the second year in succession. This latter competition is once again being put together in cooperation with Rai Expo, the Rai department which has been created in collaboration with Expo Milano 2015, dealing with news about issues lying at the very core of the Universal Exhibition (nutrition, agriculture and food security). REGULATIONS 1 Prix Italia, Rai Expo and Expo Milano 2015 are launching a competition for youngsters worldwide presenting videos connected to the theme of the Universal Exhibition of Milano 2015: Feeding the Planet, Energy for Life. 2 The competition, entitled A day at Expo 2015, is open to youngsters who have planned to visit Expo Milano 2015 between 1st May and 31st August 2015. 3 The competition is open to competitors of every nationality who must be between 18 and 35 years old. 4 In order to take part a video is required lasting between one and three minutes at the most. 5 The video should be shot inside the Universal Exhibition of Milano 2015 and deal with the Exhibition’s themes and/or the Exhibition itself. 6 The short may be made using any kind of filming instrument and any kind of technique (video camera, camera, smartphone, tablet). It may be shot in any language, although preference will be given to videos whose message is international and transcends its language. Were the video to contain an off-screen voice or dialogue, a transcript of them in English needs to be attached to the entry form. 7 Applications may be sent between 1st May 2015 until midnight 31st August 2015 CET. Applications sent after the deadline will not be accepted. The contestant should fill out the special entry form which may be found on the site www.prixitalia.rai.it and then send video material by following the instructions which will be sent on registering. Together with the application, permission should be given for the video to be posted on Prix Italia’s web site and Rai Expo’s web site www.expo.rai.it. A statement is furthermore required certifying that the submitted video is original, specifically made for the competition and that it had never been previously broadcast or posted on the Internet. Providing a false statement will automatically lead to expulsion from the competition. 402 Special Prize Expo Milano 2015 For Young Talents A Day at Expo 8 From the moment Rai receives the work it automatically reserves to exercise the right to use and make use of the video, both directly as well as through third parties, in whatever venue, form, time and without any kind of restriction. 9 A mixed Prix Italia/Rai Expo committee, whose decision will be final, will select the best entries, adopting in their selection the following criteria: overall quality of the work, originality of idea; ability to communicate and pertinence to the theme. The selected videos will be posted and promoted on the Prix Italia website. 10 The selected videos will be submitted to a jury composed of persons whose names have been jointly agreed by Prix Italia, Rai Expo and Expo Milano 2015. The jury will announce the competition winner and runner-up during a special Prix Italia ceremony in the Italian pavilion on 25th September 2015. 11 The two winners will receive prize money: the first-placed Euro 2,500 (Gross) and second-placed Euro 1,500 (Gross). 12 Following the award ceremony, the winning videos will be posted on both Prix Italia’s website and Rai Expo’s. 403 PRIX SPECIAL EXPO 2015 Nourrir la Planète, Energie pour la Vie Réservé aux jeunes talents du monde entier Le Prix Italia et l’Expo 2015 organisent un concours pour les programmes audiovisuels dédiés aux thèmes de l’exposition Nourrir la Planète, Energie pour la Vie. Pour l’édition 2015, le Prix Spécial sera divisé en deux concours : le premier, institué depuis déjà trois ans, sera réservé aux diffuseurs membres du Prix Italia ; et le second, institué depuis 2014, sera réservé aux jeunes talents. Ce dernier concours sera réalisé cette année encore avec la contribution de Rai Expo, une structure de la Rai qui collabore avec l’Expo Milan 2015 en se consacrant à l’information sur les grands thèmes au cœur de l’Exposition Universelle (alimentation, agriculture, sécurité alimentaire). REGLEMENT 1 Le Prix Italia, Rai Expo et Expo 2015 ouvrent un concours réservé aux jeunes du monde entier en les invitant à réaliser un short en thème avec l’Exposition Universelle de Milan 2015 : Nourrir la Planète, Energie pour la Vie. 2 Le concours, intitulé Un jour a l’Expo 2015 – A day at Expo 2015 s’adresse aux jeunes ayant programmé une visite à l’Expo 2015 de Milan entre le 1° mai et le 31 août 2015. 3 Le concours est ouvert aux concurrents de toute nationalité ayant entre18 et 35 ans. 4 Pour participer au concours, il suffit de présenter une vidéo d’une durée allant d’un minimum d’1 minute à un maximum de 3 minutes. 5 Le short devra être tourné dans l’enceinte de l’Exposition Universelle de Milan 2015 et avoir comme sujet les thèmes de la manifestation et/ou avoir comme sujet la manifestation. 6 Le short pourra être réalisé sur n’importe quel support de tournage et avec n’importe quelle technique (télécaméra, photocaméra, smartphone, tablette) et en toutes les langues. Ce étant, indépendamment de la langue choisie, seront privilégiées les vidéos ayant un message de portée internationale. Au cas où le produit aurait des répliques ou/et des voix off, le concurrent devra obligatoirement joindre à la demande de participation la transcription en anglais desdites répliques ou/et voix off. 7 La demande de participation au concours devra être envoyée entre le 1° mai 2015 et le 31 août 2015 à minuit (heure italienne). Toute demande envoyée au-delà des susdits délais sera rejetée. Le concurrent devra remplir la fiche d’inscription à sa disposition sur le site : www.prixitalia.rai.it et envoyer successivement le matériel vidéo en suivant les instructions qu’il recevra au moment de l’inscription. Il devra en outre, autoriser la diffusion de son œuvre sur les sites web du Prix Italia et de Rai Expo : www.expo.rai.it. Il devra enfin signer une déclaration attestant que la vidéo est originale, qu’elle a été réalisée spécialement pour le concours du Prix Italia et qu’elle n’a jamais été diffusée et/ou publiée sur Internet. Toute fausse déclaration ou déclaration mensongère entraînera l’exclusion immédiate du concurrent. 404 Special Prize Expo Milano 2015 For Young Talents A Day at Expo 8 Au moment où l’œuvre sera en compétition, RAI en acquerra automatiquement tous les droits d’utilisation et d’exploitation, directement ou indirectement, sans limitation aucune. 9 Un comité composé de représentants du Prix Italia et de Rai Expo sélectionnera selon son jugement sans appel les meilleures vidéos en compétition selon les suivants critères de sélection : la qualité globale de l’œuvre, l’originalité de l’œuvre, sa capacité de communication et son à-propos avec le sujet. Les shorts sélectionnés seront publiés et feront l’objet de publicité sur le site du Prix Italia. 10 Les vidéos sélectionnées seront soumises à un jury composé de personnalités choisies de commun accord par le Prix Italia, Rai Expo et Expo Milan 2015. Ledit Jury annoncera les 2 lauréats du concours au cours d’une cérémonie spéciale, organisée par le Prix Italia, qui se tiendra le 25 septembre 2015 dans le Pavillon Italie. 11 Le Prix consiste en deux récompenses en numéraire. Les 2 premiers lauréats remporteront respectivement 2.500 euros brut et 1.500 euros brut. 12 Après la remise des Prix les shorts lauréats du concours seront diffusés sur le site du Prix Italia et sur celui de Rai Expo. 405 PREMIO SPECIALE EXPO MILANO 2015 Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita Dedicato ai giovani talenti di tutto il mondo Il Prix Italia ed Expo Milano 2015 organizzano un concorso per prodotti audiovisivi dedicati ai temi dell’esposizione Nutrire il pianeta, energia per la vita. Nel 2015 Il Premio Speciale è diviso in due concorsi: uno riservato ai broadcaster membri del Prix Italia, indetto per il quarto anno consecutivo, ed uno dedicato ai giovani talenti, indetto per il secondo anno consecutivo. Quest’ultimo è realizzato anche quest’anno con il contributo di Rai Expo, la struttura Rai creata in collaborazione con Expo Milano 2015 e dedicata all’informazione sui temi che sono al centro dell’Esposizione Universale (alimentazione, agricoltura, sicurezza alimentare). REGOLAMENTO 1 Prix Italia, Rai Expo ed Expo Milano 2015 indicono un concorso rivolto ai giovani di tutto il mondo per la realizzazione di filmati legati al tema dell’Esposizione Universale di Milano del 2015: Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita 2 Il concorso, dal titolo Un giorno all’Expo 2015 – A day at Expo 2015 è rivolto a giovani che abbiano programmato una visita all’Expo 2015 di Milano nel periodo compreso tra il 1 maggio e il 31 agosto 2015. 3 Il concorso è aperto a concorrenti di tutte le nazionalità. Per partecipare è necessario avere un’età compresa tra i 18 e i 35 anni compiuti. 4 Per partecipare è necessario produrre un video della durata minima di 1 minuto e massima di 3 minuti. 5 Il filmato dovrà essere realizzato all'interno dell'Esposizione Universale di Milano 2015 e dovrà vertere sui temi della manifestazione e/o sulla manifestazione stessa. 6 Potrà essere utilizzato qualunque strumento di ripresa (telecamera, fotocamera, smartphone, tablet). Potrà essere in qualunque lingua, ma saranno privilegiati i video il cui messaggio sia internazionale e indipendente dalla lingua scelta. Qualora il video preveda una voce fuori campo o dei dialoghi, sarà necessario allegare alla domanda la relativa trascrizione in lingua inglese di tale voce fuori campo o di tali dialoghi. 7 Le domande potranno essere inviate dal 1 maggio 2015 alla mezzanotte del 31 agosto 2015, ora italiana. Domande inviate oltre questo termine non verranno accettate. L’utente dovrà compilare l’apposita entry form disponibile sul sito www.prixitalia.rai.it e successivamente inviare il materiale video seguendo le istruzioni che verranno inviate al momento dell’iscrizione. Contestualmente alla domanda è necessario dare l’assenso all’utilizzo del filmato sul sito web di Prix Italia e sul sito web di Rai Expo www.expo.rai.it . È inoltre necessario sottoscrivere una dichiarazione che attesti che il filmato è originale, realizzato appositamente per 406 Special Prize Expo Milano 2015 For Young Talents A Day at Expo 8 il concorso e mai andato in onda né pubblicato su Internet in precedenza. L’eventuale mendacità di questa dichiarazione comporterà l’esclusione dal concorso. A decorrere dall’acquisizione dell’opera, la Rai esercita il diritto di utilizzare e sfruttare la medesima sia direttamente sia tramite terzi, in qualunque sede, forma e modo, senza limiti di spazio né di altro genere. 9 Un comitato misto Prix Italia/Rai Expo selezionerà, a proprio insindacabile giudizio, i migliori tra i filmati pervenuti, utilizzando i seguenti criteri: qualità complessiva dell’opera, originalità della stessa, capacità comunicativa e pertinenza al tema. I filmati selezionati verranno pubblicati e pubblicizzati sul sito del Prix Italia. 10 I filmati selezionati verranno sottoposti a una giuria composta da personalità scelte di comune accordo tra il Prix Italia, Rai Expo ed Expo Milano 2015. La giuria annuncerà il primo ed il secondo qualificato durante una apposita cerimonia del Prix Italia il 25 settembre 2015 all’interno del padiglione Italia. 11 Il premio consiste in somme di denaro, i primi due qualificati vinceranno rispettivamente 2500 euro lordi, 1500 euro lordi. 12 Dopo la consegna dei premi, i filmati vincitori saranno pubblicati sul sito del Prix Italia e anche sul sito di Rai Expo. 407 62 Entries special prizes GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS AUSTRALIA ABC DOCU-FEATURE In One Ear and Out the Other BELINDA LOPEZ DOCUMENTARY Inaudible Me LIZ THOMPSON DOCUMENTARY Yulu’s Coal AUSTRIA ORF MUSIC & ART FEATURE Pictures of an Exhibition BELGIUM ACSR FICTION/DRAMA Pamela ANNA RAIMONDO special prizes SOUND WALK/ RADIO ART Play Babel MAGALI SCHUERMANS DOCUMENTARY Katia VRT PUBLIC INTEREST The Biggest Employment Agency in the World 410 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS CANADA CBC DRAMA (ORIGINAL) WireTap – The Dating Game RADIOTOPIA’S THE HEART FICTIONALIZED DOCUMENTARY Movies in Your Head VERONICA SIMMONDS RADIO DOCUMENTARY Dr. Clock CANADA, DENMARK, ICELAND ANNA FRIZ AND KONRAD Korabiewski RADIO ART Trilogy for Night and Radio: Radiotelegraph, Night Fall, Relay DENMARK DR A RADIO EXPLORATION The Voyage into the Unknown – The Location 2:3 Maria Dønvang The West Road RADIO24SYV SATIRE Genialos! – The Year in Review 2014 THIRD EAR FEATURE RADIO DOCUMENTARY PODCAST In a Relationship with... 411 special prizes REPRESENTATION/ POETRY/STAGING GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS FINLAND RADIOMEDIA RY RADIO DOCUMENTARY The Silent Ones FRANCE AMANDINE CASADAMONT AND ANGELIQUE TIBAU DOCUMENTARY Silent Zone ARTE FRANCE CREATION Total Vocal DINAH BIRD HORSPIEL/RADIO CREATION RECORD A Box of 78s ELSA FAYNER DIAPORAMA SONORE I Help My Body Out LA FABRIQUE DOCUMENTAIRE DOCUMENTARY My Village is Called Kinshasa special prizes PHAUNE RADIO RADIO/PODCAST Polyphaune #6: Courtship Display RADIO FRANCE RADIO CREATION DOCUMENTARY The Trench 412 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS GERMANY ARD RADIO DRAMA AS AN AUDIOGAME IN 3D-SOUND FOR MOBILE DEVICES 39 - Audio Game in 3D Sound GRACE YOON RADIODRAMASOUNDART "Mumbling" Adapted from the Play "Murmel, Murmel" by Dieter Roth htw berlin TRANSMEDIA RADIO DRAMA/MOBILE AUDIO GAME Blowback IRELAND GREY HERON MEDIA DOCUMENTARY/ SOUNDSCAPE Limerick 2014: As It Lives & Breathes - Episode 1 Summer MACCANA TEORANTA RADIO DRAMA Coma NATURAL ENVIRONMENT An Irish Sanctuary - Part 2 RTÉ RADIO ART The Savage Bull 413 special prizes NEAR FM GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS ISRAEL BENNY BECKER DOCUMENTARY Michael & Leah ISRAEL STORY - MISHI HARMAN DOCUMENTARY Love Syndrome SIPUR ISRAELI - ADAM BIZANSKY DOCUMENTARY The Badir Bro’s ITALY GIANLUCA STAZI DOCUMENTARY Achilles and the Tortoise GIOVANNI MORANDINI LITERATURE/MUSIC Lunatics in Literature LAURA FAGGIN - PAOLO CORLEONI RADIO STORYTELLING Mocku. Possible Stories special prizes RADIO BULLETS NEWS PODCAST 20 November 2014 - News RAI ENTERTAINING Fiorello at Radio Fuori Programma ROBERTA NICOLAI THEATRICAL JAM SESSION Absolutely Live 414 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS MACEDONIA KANAL103 RADIO DOCUMENTARY/ REPORTAGE Good Soil POLAND FUNDACJA GLOS EWANGELII REPORTAGE Childhood Whispers SERBIA SBC/RTS RADIOPHONIC WORK Play It with Your Voice Snežana RistiC’ & Radonja LeposaviC’ SHORT FORM Beethoven’s Tinnitus (Readymade) SLOVENIA RTVSLO RADIOPHONIC It Happened in a City That Didn’t Exist... AND MULTIMEDIA PERFORMANCE (LIVE) PROTOPHONIC SCIENCE FICTION AUDIO Brad Lansky and the Rogue Era SWEDEN SVERIGES RADIO P3 HUMOUR/SATIRE Thor Radio 415 special prizes SOUTH AFRICA GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS SWITZERLAND RADIO PICNIC PUNCA, COLONIAL, AUDIOPHOBIC The Sound of Punca TURKEY TRT FM Entertainment/ Talk Show The Most Radio Programme of the World UNITED KINGDOM BBC RADIO DOCS/MUSIC Wireless Nights: BBC Philharmonic Presents ... LOFTUS MEDIA FEATURE Where Are You Going? RESONANCE FM RADIO ART Fifth Sketch for Ascent and Descent UNITED STATES CRIMINAL - A PODCAST special prizes PODCAST I’m about to Save Your Life LOVE + RADIO AND EVERYTHING IS DOCUMENTARY/ INTERVIEW Sesquipedalian LU OLKOWSKI RADIO DOCUMENTARY Cargoland: The Pirate MINI-SERIES 416 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS LUKE QUINTON HISTORY, SCIENCE No Inoculation Without Representation MITRA KABOLI DOCUMENTARY The Hurricane RADIO DIARIES RADIO DOCUMENTARY Teenage Diaries Revisited RADIOLAB AUDIO TOUR The Year that Broke Austin STACY BOND AND AUDIOLUXE SERIAL, VERITE, REALITY-NEWS Meet Sonic SF VANESSA LOWE PODCAST STORYTELLING; INTERVIEW-BASED; SOUND-RICH What the Baker Saw UNITED STATES, CANADA special prizes KAREN ROBINS EXPERIMENTAL AUDIO Sacred Operator DOCUMENTARY/ EXPERIMENTAL AUDIO NARRATIVE 417 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation In One Ear and Out the Other (Docu-feature) Direction: Tim Hinman Production: Tim Hinman Editing: Tim Hinman Producing organisations: ABC, Radio National Creative Audio Unit Year of production: 2014 Broadcast date: 9/11/2014 Original language: English Running time: 40’ 31’’ In One Ear and Out the Other Where does the sound go when it gets inside your ears? For centuries philosophers and thinkers have puzzled over the nature of human perception – and in more recent times, neuroscientists and cognitive psychologists have sought to map out how our brains perform the functions that let us perceive and understand the world around us. In One Ear and Out the Other takes a bizarre trip inside the brain of Producer Tim Hinman, as he does his best to follow the pathways of cognition to the source – only to be confronted with a stranger and stranger inner universe. With help from a few seasoned Danish scholars, In One Ear and Out the Other is a radio first: a real live reportage from inside a living brain. Well … almost. AUSTRALIA BELINDA LOPEZ Inaudible Me special prizes (Documentary) Direction: Belinda Lopez Supervising Producer: Jesse Cox Sound Engineer: Steven Tilley Producing organisations: ABC, Radio National: Creative Audio Unit Year of production: 2014 Broadcast date: 17/8/2014 Original language: English Running time: 31’ 35’’ Inaudible Me Search for "Autonomous Sensory Meridian Response", or ASMR, on YouTube and you will find an online community of video makers and watchers who give each other the "tingles". Some of these videos are viewed millions of times and the ASMR artists have hundreds of thousands of loyal fans who hinge on every whisper and intimate sound they make. While outsiders might think ASMR is plain weird, those on the inside say these videos calm you down and help you sleep, and can even help ease anxiety and depression. Radio Producer and Sound Lover Belinda Lopez stumbled across this YouTube community and became curious and later transfixed by this world of "tingles". In this radio feature, Belinda talks to some of the big name international ASMR video makers, searches for the science (does it exist?) and finds herself making videos of her own. 418 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Sound design: Direction: Russell Stapleton Liz Thompson Sound recording: Production: Liz Thompson Tarryn Miller and Liz Thompson Editing: Script: Liz Thompson Liz Thompson and Russell Stapleton Music: Title of series: Russell Stapleton Yulu’s Coal and Nathan May Producing organisations: ABC and Tigereye Productions Year of production: 2015 Broadcast date: 26/1/2015 Original language: English and Adnyamthanha Running time: 110’ AUSTRALIA LIZ THOMPSON Yulu’s Coal (Documentary) Yulu’s Coal Yulu the Kingfisher Man, is a major Creation Ancestor for the Adnyamathanha people of the Northern Flinders Ranges in South Australia.. "Adnya" means rock, "mathanha" people, "we are the rock people". Adnyamathanha culture, songs, stories and Law are part of Yuramuda (Dreaming). Yulu’s Coal explores the journey of Yulu and two Arkurra, Giant Rainbow Serpents, as they brought the Country into being, and left some Law behind for the Adnyamathanhas. We travel with Senior Cultural Custodians learning about sacred sites and events that created them, about the sacred ochre, the arcane language of the old people, the impact of missionaries and colonialism as well as efforts to preserve the culture and Country for future generations. We learn of connections linking the indigenous people and scientific understanding of the Country which often sees sacred sites being exploited for their resources. Today Leigh Creek Coal Mine is digging up the embers of Yulu’s fire from the ground, "That’s Yulu’s coal". Pictures of an Exhibition The concept of this "Jet Lag All Stars Radio Show" is synesthetic. The main topic (Pictures of an Exhibition) is mirrored in the dramatisation and the dramatis personae: instead of a presenter there is an audio guide, operated by a female character, who navigates through an array of audio files. She creates the programme by switching from one file to the other, from picture descriptions to music inspired by visual arts. A comparison is made of how the main Viennese museums sound, while the museum custodians speak about their favourite painting and read excerpts from Thomas Bernhard’s novel Old Masters. Songs and classical music are delicately linked to the things described. On the Ö1 website users can navigate through an audio gallery showing the custodians in front of their choice painting. 419 AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk Pictures of an Exhibition (Music & Art Feature) special prizes Year of production: 2014 Broadcast date: 14/12/2014 Original language: German Running time: 56’ 40’’ Direction: Astrid Schwarz, Rainer Elstner Production: Rainer Elstner Title of series: Jet Lag All Stars Radio Show Producing organisation: ATORF GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS BELGIUM ACSR Pamela (Fiction / Drama) Direction: Sebastian Dicenaire Script: Sebastian Dicenaire Adapted from: Pamela, by Sebastian Dicenaire Music: Sebastian Dicenaire Sound: Pierre Devalet, Jeanne Debarsy Editing: Christophe Rault Actors: Géraldine Frippiat, Nicolas Matthys Foley Artist: Elias Vervecken Title of series: Pamela Producing organisation: ACSR Coproducing organisations: RTBF, Fédération Wallonie-Bruxelles, SCAM-SACD Year of production: 2014 Broadcast date: 18/2/2015 Original language: French Running time: 96’ 2’’ Pamela In a nutshell, Pamela is a sentimental, saccharine radio drama infested with a poetic, yet trashy virus called the Process, intermingling everything and wreaking havoc in the highly conventional maudlin universe of Pamela and John. BELGIUM ANNA RAIMONDO Play Babel special prizes (Sound Walk - Radio Art) Direction: Anna Raimondo Production: Constant Asbl Script: Anna Raimondo Sound: Anna Raimondo Editing: Anna Raimondo Broadcast on Radio Alma and Radio Panik and on streaming Year of production: 2014 Broadcast date: 15/10/2014 Original language: French Running time: 59’ 20’’ Play Babel Play Babel is a sonic immersion in the St. Gilles (Brussels) neighbourhood using untranslatable words, a soup of false friends, a salad of accents. After having met and recorded some local residents talking about their relationship with languages, the artist here proposes an alternative way to explore the district, through a sound walk. 420 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Editing: Magali Schuermans Year of production: 2013 Broadcast date: 4/11/2013 Original language: French Running time: 46’ 2’’ Direction: Magali Schuermans Production: L. Productions Music: Colleen Sound: Magali Schuermans BELGIUM MAGALI SCHUERMANS Katia (Documentary) Katia To give life is like accepting death, a symbolical death. For Katia, this death however turned out to be very real. Didier died in a violent way when she was three months pregnant. She decided that her pregnancy would be a gift. Like a perpetuation of their love. A life impulse that was so powerful. Katia opted to be radiant; it was her way of trying to face up to her misfortune .. which did not mean she was not extremely sad. It has been two years now since he died; two years she has been telling me her story. Her daughter is here and time is passing. Soon school is coming! A documentary about birth and loss…intimate, delicate and fragile as the thread of life itself. Original language: Dutch (Flemish) Running time: 45’ Direction: MNM Coproducing organisation: VDAB Year of production: 2015 Broadcast date: 16/2/2015 BELGIUM VRT Vlaamse Radio-en Televisieomroep Het grootste arbeidsbureau van de wereld 421 (Public Interest) special prizes The Biggest Employment Agency in the World The Biggest Employment Agency in the World is an interactive MNM project aimed at helping young, unemployed people find a job. During the 14-day project, listeners give each other tips and useful strategies/tricks concerning jobs, job applications and anything work related, via the digital and social platforms MNM provides. Interesting content peppered with fun features in both the morning and evening show and in a special afternoon programme on radio. For the radio project we work very closely together with VDAB, a public employment service. During the project, MNM, together with VDAB, also organised the Grootste Arbeidsdag, (The Biggest Employment Day), a day in which young people could do a practical observation session at the VRT. The radio project was supported by the Flemish government. GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS CANADA CBC/src Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada WireTap – The Dating Game (Original Drama) Direction: Jonathan Goldstein Production: Mira Burt-Wintonick, Cristal Duhaime Script: Jonathan Goldstein, Mira Burt-Wintonick, Cristal Duhaime Sound: Jonathan Goldstein, Mira Burt-Wintonick, Cristal Duhaime Editing: Jonathan Goldstein, Mira Burt-Wintonick, Cristal Duhaime Actors: Claire Galea, Dennis John Cahill, Jonathan Goldstein, Mira Burt-Wintonick, Dara Jade-Moats, Amy Chartrand, Leigh Kotsilidis, Ezra Birkbeck Producing organisation: CBC Radio One Year of production: 2015 Broadcast date: 14/2/2015 Original language: English Running time: 26’ 30’’ WireTap – The Dating Game In this special Valentine’s Day episode of WireTap, a woman jumps through hoops to find romance in a new video game. Plus, what would the man or woman of your dreams smell like? Montreal’s Scientists For Love match up lonely hearts through their five senses. And a teenage boy navigates the waters of young love with the help of his trusty lists. CANADA RADIOTOPIA’S THE HEART Movies in Your Head special prizes (Fictionalized Documentary) Direction: Kaitlin Prest Production: Kaitlin Prest, Shani Aviram, Shira Bannerman Script: Kaitlin Prest Music: Shani Aviram Sound: Shani Aviram, Kaitlin Prest Editing: Sharon Mashihi, Mitra Kaboli, Shani Aviram Actors: Kaitlin Prest, Mitra Kaboli, Shira Bannerman, Shani Aviram Producing organisation: The Heart Year of production: 2014 Broadcast date: 22/6/2014 Original language: English Running time: 22’ 23’’ Movies in Your Head How does one’s sense of reality fail when falling in love? This audio piece is a documentary experiment. It began with questions about how perception is altered in early romantic relationships. Why do we sometimes find ourselves lost in dreams of the future, with someone we’ve met once or twice? Months of research and 17 interviews later, a single narrative emerged. 422 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Year of production: 2015 Broadcast date: 13/2/2015 Original language: English Running time: 6’ 54’’ Direction: Veronica Simmonds Production: Veronica Simmonds Script: Veronica Simmonds Music: John Spence Editing: Julie Shapiro Producing organisation: ABC RN Soundproof CANADA VERONICA SIMMONDS Dr. Clock (Radio Documentary) Dr. Clock Dr. Clock is a horologist living in Halifax, Nova Scotia. He is in the business of time fixing, testing, buying and selling clocks and watches. His whole life revolves around helping people figure out what time it is. But he is the first person to tell you that time doesn’t exist. Dr Clock by Veronica Simmonds and John Spence is an audio mindscape, rich with the ticking and tocking of this conundrum of a man in search of an answer to the question: what time is it? Year of production: 2014 Broadcast date: 14/12/2014 Original language: English Running time: 44’ 53’’ CANADA, DENMARK, ICELAND Trilogy for Night and Radio: Radiotelegraph, Night Fall, Relay The three parts of the trilogy - Radiotelegraph, Night Fall, and Relay - explore landscapes experienced in solitude and isolation, and the descent into darkness for the long northern winter night, featuring the village of Seyðisfjörður, East Iceland. The town was the site of the first trans-Atlantic telegraph cable laid from Europe to Iceland in 1906. The first part of the trilogy features a performed text in spoken Morse code. The second part mixes Morse code, electronic sounds and radio to accompany the end of the day from sundown into full darkness. In the third part, geographically distant spaces overlap through recordings made in empty night-time post-industrial houses or factories in Ljubljana and Seyðisfjörður, using tactile transducers on the surfaces of the buildings and re-recording these sounds with contact microphones. (Radio Art) Editing: Anna Friz, Konrad Korabiewski Title of series: The Remote Series Producing organisations: Creative Audio Unit, Radio National, Australian Broadcasting Corporation Coproducing organisation: Skálar FM 423 ANNA FRIZ AND KONRAD Korabiewski Trilogy for Night and Radio: Radiotelegraph, Night Fall, Relay special prizes Direction: Anna Friz, Konrad Korabiewski Production: Anna Friz, Konrad Korabiewski Script: Anna Friz Music: Anna Friz, Konrad Korabiewski Sound: Anna Friz, Konrad Korabiewski GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS DENMARK DR Danmarks Radio Rejsen til det fremmede – Stedet 2:3 (A radio exploration) Direction: Susanna Sommer Music: Beats Antiqua, Amon Tobin, Sigur Ros Sound: Susanna Sommer Editing: Susanna Sommer Title of series: Rejsen til det fremmede Producing organisation: DR Year of production: 2014 Broadcast date: 25/12/2014 Original language: Danish Running time: 56’ 42’’ The Voyage into the Unknown – The Location 2:3 Susanna Sommer travels to a little fishing village in Thailand, all alone – except for a suitcase packed with voices. She lives in a stilt house, cracks coconuts, befriends the son of the local restaurant owner, greets loneliness on the golden beach and feels small under foreign stars. All along the way, both experts in topography and travellers from the present and distant past challenge and complement her experiences. The Voyage into the Unknown is a sensuous kaleidoscopic and personal portrait of the human craving to travel, and the modern need for an authentic experience. It is a story full of pilots, sailors, explorers, everyday tourists and one sweaty narrator. The Voyage into the Unknown is a radio series, and over the course of three episodes we examine the concepts of journey, location and traveller. DENMARK Maria Dønvang Vestvejen special prizes (Representation/ poetry/staging) Direction: Maria Dønvang Production: Maria Dønvang Script: Johannes Bech Dalsgaard, Maria Dønvang Adapted from: Johannes Bech Dalsgaard’s Untitled Poem Music: Asher Kurtz, Ronnie Lanzilotta Sound: Maria Dønvang Editing: Maria Dønvang Actors: Maria Dønvang Producing organisation: Independent production Year of production: 2015 Broadcast date: 27/3/2015 Original language: Danish Running time: 6’ 41’’ The West Road This winter I drove my mother and her husband Bill from their house in Denmark to the local airport. They were off to Gran Canaria. Driving home through the fog and gloom of the north Jutland winter, I lost control of the car and crashed through the guardrail off of Vestvejen (The West Road). I was alone. Later that night I spoke to my close friend Johannes about the experience and he wrote a poem about it. The next day, with the bodily and psychic shock of the event still upon me – I went out to a nearby frozen lake and started to throw stones out over the ice. The rocks careening over the surface gave off a strange and almost technological sound. I recorded it. Subsequently I was not able to separate the wrecked Polo from the sound of the stones on the ice. This is an attempt to present the experience in sound. 424 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Year of production: 2014 Broadcast date: 31/12/2014 Original language: Danish Running time: 51’ 40’’ Music: Direction: Otto Lerche Kristiansen Radio24syv Mariachi Orchestra Editing: Production: Otto Lerche Kristiansen Wingman As Title of series: Script: Genialos Otto Lerche Kristiansen Producing organisation: Adapted from: Radio24syv Mads Brüggers Dream DENMARK RADIO24SYV Genialos! - året der gik 2014 (Satire) Genialos! – The Year in Review, 2014 The Danish public service radio station Radio24syv has a fresh take on the traditional New Year’s programme format The Year in Review. The station has established a tradition of inviting "Denmark’s smartest man" and a man considered by many to be the country’s "dumbest man" to converse about the year’s highlights in the programme Genialos! The wise man is Holger Bech Nielsen, Professor at the Niels Bohr Institute in Copenhagen, a recipient of the prestigious Humboldt Award who has several atomic physics theories named after him. On Genialos!, he meets Denmark’s uncrowned king of reality TV, Sidney Lee, who holds the unofficial Danish record for reality show appearances. It’s nothing less than the sound of two of the most peculiar particles in the universe colliding! Year of production: 2013 Broadcast date: 18/12/2013 Original language: Danish Running time: 66’ Sound: Tim Hinman Editing: Tim Hinman Title of series: Third Ear Producing organisation: Third Ear In a Relationship with … The perfect love story as a documentary? A perfect storm of obstacles and problems, a family fortune and an ever-increasing complex network of friends and enemies all help to determine the destiny of the star-crossed lovers, Amanda and Kasper. But all is most definitely not what it seems, as Amanda one day discovers the true identity of the man she has fallen in love with and exactly who his friends and family really are. Who is Kasper? A man whose many identities and many secrets are just about to catch up with him. Created by the award-winning makers of the feature documentary podcast "Third Ear", this true story offers a twist that will have you jumping out of your seat. Aimed at a new generation of podcast listeners, this bold narrative, long format podcast has become a viral hit in Denmark. 425 DENMARK THIRD EAR I et forhold med... (Feature radio documentary podcast) special prizes Direction: Krister Moltzen Production: Tim Hinman Script: Krister Moltzen And Tim Hinman Original music: Tim Hinman GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS FINLAND RADIOMEDIA RY Hiljaiset (Radio Documentary) Direction: Katarina Blomqvist Production: Katarina Blomqvist Script: Katarina Blomqvist Sound: Katarina Blomqvist Editing: Katarina Blomqvist Title of series: The Silent Ones Producing organisation: Slap Media Oy Coproducing organisation: Superson Oy Year of production: 2015 Broadcast date: 12/2/2015 Original language: Finnish Running time: 4’ 4’’ The Silent Ones The Silent Ones – A series of short radio documentaries in a campaign and a popular movement combatting loneliness. The strength of this concept is its innovative communicational settings: on a commercial radio station a very short radio documentary is heard instead of a radio commercial. It really surprises the listener! This series offers ten different perspectives on loneliness and a voice to those people not usually heard in society. Lonely people have signed up for interviews via the campaign’s web site and the documentaries can also be listened to there. These short radio documentaries may be heard on every commercial radio station in Finland, which means over 70 stations. The Silent Ones begins as a campaign, but remains alive as an Internet-based service to reduce the amount of loneliness in Finland. FRANCE AMANDINE CASADAMONT AND ANGELIQUE TIBAU Zone de silence special prizes (Documentary) Direction: Tibau Angelique/ Casadamont Amandine Production: Casadamont Amandine Music: Casadamont Amandine Sound: Tibau Angelique/ Casadamont Amandine Editing: Tibau Angelique Producing organisations: A.C.R/ France Culture/ Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 3/7/2014 Original languages: Spanish, French Running time: 56’ 27’’ Silent Zone Zone de Silence: the 26th North Parallel, just slightly East of the Bermuda Triangle - Mexico, Bolson of Mapimi, at the Tripoint of three states: Durango, Coahuila and Chihuahua. 400.000 square meters of desert. This zone is considered a "Red Zone" by the Ministry of Foreign Affairs because of problems linked to narcotrafficking . Every sound you hear was recorded in that very zone, then edited, sculpted, mixed in Paris. For better listening, we recommend a headset as well as a quiet environment. An invitation to travel, although not just on any journey: the crossing of a desert, almost lunar, zone. We recorded the sounds of those adventuring across it, from their very first steps, but also the sounds we imagined and perceived. 426 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Nicolas Guadagno Production: Silvain Gire Script: Nicolas Guadagno Music: Nicolas Guadagno Sound: Arnaud Forest Editing: Nicolas Guadagno Title of series: Total Vocal Producing organisation: ARTE Radio Year of production: 2015 Broadcast date: 3/2/2015 Original language: French Running time: 11’ FRANCE ARTE FRANCE Total vocal (Creation) Total Vocal Do Automated Voices Have a Soul? From GPS to ATM, from voice servers to audio guides, automated voices are part of our daily lives. They are so informative that it’s easy to forget they’re machines. Nicolas Guadagno dreams up a world where automated voices go off the rails, revolt and express themselves. As a young sound engineer, Nicolas made this series at home from A-Z using only his own equipment and talent. He gave his texts to an array of automated voices to read in order to obtain the desired effect, making Total Vocal the first ever radio drama without actors! Original language: English Running time: 24’ 34’’ Direction: Dinah Bird Coproducing organisation/s: La Scam, La Muse en Circuit Year of production: 2014 Broadcast date: 21/12/2014 FRANCE DINAH BIRD A Box of 78s A Box of 78s This is the story of a box. A leather box that is over eighty years old. It contains over fifty 78 rpm recordings of classical music and opera hits of the day. The box and its contents were inherited by my grandmother, who was born on the Gulf Islands, British Columbia, in 1910. She grew up on Salt Spring. She took the box with her when she left the island in 1925 and carried it to her various adult homes until her death in 2000. In September 2012 I retraced the box’s long journey and took the records back to the island where they were first played. This piece is about rekindling lost, and perhaps forgotten, sounds. Are they so very different to those my grandmother heard? The final piece is a record which is currently being relayed between 25 worldwide radio stations, mirroring the journey my grandmother’s records made. 427 special prizes (Horspiel/radio creation record) GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS FRANCE ELSA FAYNER Je viens en aide à mon corps (Diaporama sonore) Direction: Elsa Fayner, Hélène David Production: Radio France Script: Elsa Fayner Sound: Frédéric Changenet Editing: Hélène David, Anna Tillet Title of series: Petites discussions avec la douleur Producing organisation/s: Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 14/1/2015 Original language: French Running time: 3’ 43’’ I Help My Body Out Margaux Chrétien is the leader of the French synchronised swimming team. Pain is her daily life; moving beyond pain is her specialty. How strong is her mind enabling her body to extend its boundaries? What techniques are employed? FRANCE LA FABRIQUE DOCUMENTAIRE Mon village, c’est kinshasa special prizes (Documentary) Direction: Benjamin Bibas Sound: Sebastien Lecordier Producing organisation: La fabrique documentaire Year of production: 2014 Broadcast date: 1/6/2014 Original language: French Running time: 50’ My Village is Called Kinshasa Recorded in June, 2013 in Kinshasa, this audio documentary opens its microphone and speaks with people in the working-class districts of the capital of the Democratic Republic of the Congo, the second city of sub-Saharan Africa with a population of more than 10 million. From one district to another, the microphone walks or travels on fula-fula (minibus), to pick up the sounds of the everyday difficulties, enjoyments and dreams of the inhabitants of Kinshasa, to paint a portrait of Kinshasa as much sound as documentary. 428 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Broadcast date: 13/3/2014 Original language: French / English Running time: 30’ Direction: Floriane Pochon Editing: Tony Regnauld Title of series: Polyphaunes Year of production: 2014 FRANCE PHAUNE RADIO Polyphaune #6: parade amoureuse (Radio / podcast) Polyphaune #6: Courtship Display 24 hours a day, Phaune Radio invites you to explore animality and its worlds of sounds, to travel ever closer to wild and imaginary biotopes. Here is a cabinet of sound curiosities, ever moving... Phaune Radio releases bubbling sounds: windows open on soundscapes from the wider world, bold, tousled or horizontal music, documentaries and creative works, original soundtracks, tiny tunes, time stretching…The plan: to transform radio into an experience of "wild listening" in tune with the animal world and its particular sound universe…To fully sense Phaune Radio’s touch, in 30 minutes flat, here are "Polyphaunes", our monthly podcast. The sixth episode: Courtship Display: Fierce seduction games, flaws of attraction, ritual ballets and hand-to-hand flights for dancing swains, welcome to the parade. Take it or lick it. Collection of stereoscopic images Baptiste Murier Producing organisation: Radio France Nouveaux médias pour France Bleu Year of production: 2014 Broadcast date: 7/11/2014 Original language: French Running time: 6’ 15’’ The Trench The sound of 75 mm cannon shells, that of 58 mm mortar shells, the whistling of bullets from Lebel rifles – what did the soldiers actually hear, during the First World War? The Trench is a 3D film that goes to the heart of their lives in the trenches, through a reinterpretation of contemporary archives. Although imaginary, this sound piece of work is document-based before being echoed by original stereoscopic images as to augment the immersive effect created by the sound. 429 FRANCE RADIO FRANCE Le Boyau (Création sonore documentaire) special prizes Direction: Jérôme Lefdup Anne Franchini Production: Cécile Queguiner Bruitage: Patrick Martinache Mixage: Hervé Déjardin GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland 39 - Hörspiel für mobile devices (Radio Drama as an Audiogame in 3D-Sound for mobile devices) GERMANY GRACE YOON Murmel nach dem Theaterstück special prizes (Radiodrama-Soundart) Direction: Martin Zylka, Achim Fell Production: Dear Reality Unity 3D: Redplant Script: Achim Fell, Martin Ganteföhr, Tim Staffel Sound: Dear Reality Video Trailer: Http://youtu.be/co8ffizwnz0 Producing organisation: Westdeutscher Rundfunk Year of production: 2015 Broadcast date: 2/2/2015 Original language: German Running time: 84’ 59’’ 39 - Audio Game in 3D Sound 39 is an interactive radio game-cum-play in 3D-Audio. And a mystery-thriller in two versions: as a radio play - and as a game app for mobile devices. Richard Hannay wakes up in hospital with a bullet in his head. Who shot him? And why? The search for answers leads onto the trail of an enigmatic conspiracy. On the radio, listeners pursue a paranoid thriller. In the app, players navigate through the action by touch; discovering additional levels of the narrative and reactivating Hannay’s recollections. Using impressive 3D sound for headphones or following the story interactively, 39 harnesses the interactive capabilities of mobile devices and the visual idiom of games to create a novel, game-oriented form of story-telling, in essence restoring the dimension of play to a radio play. Direction: Grace Yoon Production: DRL, SWR Script: Grace Yoon Adapted from: Dieter Roth Music: Grace Yoon Sound: Grace Yoon Editing: Herman Leppich, Jan Fraune Producing organisation: DLR Year of production: 2014 Broadcast date: 28/3/2014 Original language: German Running time: 41’ 10’’ "Mumbling" Adapted from the Play "Murmel, Murmel" by Dieter Roth Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble, Mumble ... In 1974 Dieter Roth wrote a play which got by on 176 pages with the use of a single word: "Mumble". Pure Minimalism. Comparable only to the 60 minute sound-poem by Joseph Beuys "yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, no, no, no, no, no", which was never put down on paper. Performance Artist Grace Yoon adapted "the world’s most boring play" for radio. Thereby, she uses the remains of meaningless language and evolves a new universe from six letters..."because people’s words are mumbling, when they get close..." wrote Husayn ibn Mansur al-Halladsch in 800 AD. Dieter Roth (1931-1998) was a Swiss action and object artist and an important representative of Concrete Poetry. 430 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Sound: Project Manager: Mario Weise Direction: Elisabeth Putz Assistants: Production: Bernd Friebel, Wolfgang Stangl Gerald Michel, Anke Beims Technician: Gunde Herke Carsten Busch, Stefanie Hoster Graphics: Sandra Leidecker Editor Radio Drama: Idea and Concept: Barbara Gerland Jana Wuttke, Katrin Moll Producing organisation: HTW Berlin/ Editor Game: Katrin Moll Script: Elodie Pascal Deutschlandradio Kultur Actors: Level Dramaturgy: Year of production: 2015 Philip Steimel Maryam Zaree, Manfred Lehmann, Stefan Krause, Udo Schenk, Broadcast date: 19/1/2015 Game Development: Carmen Maja Antoni, Florian Conrad, Julian Löhr, Original language: German Martin Engler, Luise Lunow, Robert Meyer, Stefanie Grieger Running time: 50' 31'' Sabine Falkenberg, and others GERMANY htw berlin Blowback (Transmedia Radio Drama/ Mobile Audio Game) Blowback Blowback is a trans-media project for radio and mobile devices. It consists of two parts: Blowback/The Assignment is a science fiction radio drama. It is set in 2047, drinking water is scarce. A geophysicist holding the geodata of the last big freshwater reservoir is kidnapped and held captive in a mysterious underwater hotel. An agent is given the assignment of finding her. Blowback/The Search is an audio game for iOS and Android devices. It recreates the set of the story in a real-time 3D audio environment. Players can explore the places and interact with the characters known from the radio drama using only their ears for orientation. By diving into the auditory game world and solving the remaining mysteries of the radio drama players are enabled to continue the story on their own and become part of it. Producing organisation: Sound: Grey Heron Media Diarmuid McIntyre, Mairead O’Connor, Coproducing organisations: Mary McDonnell RTE Lyric FM & Limerick’s Live 95FM Editing: Diarmuid Mcintyre, Year of production: 2014 Mairead O’Connor, Broadcast date: 12/10/2014 Mary Mcdonnell Original language: English Title of series: Running time: 9’ 35’’ Limerick 2014: As It Lives & Breathes Limerick 2014: As It Lives & Breathes - Episode 1 Summer Limerick 2014: As It Lives & Breathes is an innovative sound portrait of Limerick, Ireland, taking the listener over 12 themed episodes on an aural adventure. Jointly commissioned by the national classical music station and the local commercial radio station, it had to meet the creative challenge of appealing to two very different audiences. Episode 1 is a carefully composed exploration of "Summer". Both allusive and direct, the soundscape is an illustration of the experience of summer and the suggestion of a universal feeling of "summer". The poetic approach is echoed in the use of multi-layered sound to reinforce and counterpoint. Every sound in this series was recorded by the Grey Heron Team in Limerick. The piece is carefully paced, building steadily towards a bold climax, mixing a choir rehearsal with a thunderous storm. 431 IRELAND GREY HERON MEDIA Limerick 2014: as it lives & breathes episode 1 summer (Documentary/ Soundscape) special prizes Direction: Diarmuid McIntyre, Mairead O’Connor, Mary McDonnell Production: Diarmuid McIntyre, Mairead O’Connor, Mary McDonnell Script: Diarmuid McIntyre, Mairead O’Connor, Mary McDonnell GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS IRELAND MACCANA TEORANTA Coma (Radio Drama) Direction: Kevin McCann Production: Kevin McCann Script: Kevin McCann/Peter Murphy Music: Kevin McCann Sound: Madhu Kambamettu/Shane O’Connor/Paddy Greenan Editing: Seamus Callagy Actors: Catriona O’Reilly, James McInerney, Michael Olwill, Orla Cahill, Zoe Hickey, Joanne Brennan, Hugo Leddy, Fergal McAloon, Regina Donohoe, Seán Nulty Title of series: Coma Producing organisation: Maccana Teoranta Year of production: 2014 Broadcast date: 22/11/2014 Original language: English Running time: 50’ 9’’ Coma Coma is a daily radio soap opera drama series exploring 10 inner dramas from 5 Irish women and 5 Irish men. Each short episode of Coma features one character from a small town visiting a young man in a coma. Each episode is done in a confession format and covers important issues in Irish society such as faith, marital abuse, prejudice, greed, betrayal, dishonesty, suicide, infidelity and guilt. Coma primarily used improvisation with non-professional actors in the recording phase, and a very lengthy editing process to create a new form of drama and audio experience that is brave and original. IRELAND NEAR FM An Irish Sanctuary Part 2 special prizes (Natural Environment) Direction: Edd Kealy Production: Edd Kealy Script: Edd Kealy Sound: Edd Kealy Editing: Edd Kealy Actors: Ray Kennedy Title of series: An Irish Sanctuary: The History and Natural History of the North Bull Island Producing organisation: Near FM Coproducing organisation: Near FM Year of production: 2014 Broadcast date: 4/12/2014 Original language: English Running time: 29’ 54’’ An Irish Sanctuary – Part 2 An Irish Sanctuary: "The History and Natural History of the North Bull Island" is a 3-part series which looks at the fascinating history and natural history of the North Bull Island, home to over 1100 species of organisms including plants, insects, birds and mammals. In winter the island holds more than 35,000 wildfowl including internationally significant numbers of the iconic Brent Goose. It also plays host to thousands of human visitors each year who come to take in the rugged beauty of the island or use it for activities ranging from swimming and golf to kite-surfing and bird watching. Join Producer and Presenter Edd Kealy as he takes us on a journey of discovery in this fascinating natural history series. 432 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Bernard Clarke Production: Rté Lyric Fm Script: Bernard Clarke Music: Mozart; Troels Folmann Year of production: 2014 Broadcast date: 29/9/2014 Original language: English Running time: 56’ 58’’ Sound: Bernard Clarke Editing: Bernard Clarke Actors: Sami Moukaddem Producing organisation: RTÉ lyric fm IRELAND RTÉ Radió Teilifís éireann The Savage Bull (Radio Art) The Savage Bull The Savage Bull by Bernard Clarke is a radio art diptych depicting the brutalisation of war. The first part of this work "Tracing A-7063" is a Holocaust commemoration; whilst part 2, "Human Shields", is a portrait of the intense conflict in Gaza in July 2014 as it unfolded over the airwaves. Original language: English Running time: 6’ 29’’ Producing organisation: Israel Story Coproducing organisation: Vox Tablet Year of production: 2015 Broadcast date: 19/2/2015 ISRAEL BENNY BECKER Michael & Leah (Documentary) Michael & Leah Michael and Leah have been together for 37 years, living in Moshav Mevo Modi’in, which has a population of just 252. Their community is made up of followers of a major figure in religious Jewish counter-culture, The Singing Rabbi, Shlomo Carlebach. The couple reflect back on their time together and also take a look forward at the uncertainties lying ahead in the future. 433 special prizes Direction: Benny Becker Production: Benny Becker Music: Collin Oldham Editing: Yochai Meital, Mishy Harman, and July Subrin GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS ISRAEL ISRAEL STORY MISHI HARMAN Love syndrome (Documentary) Direction: Mishy Harman Production: Yochai Maital, Mishy Harman, Julie Subrin Script: Mishy Harman, Yochai Maital, Julie Subrin Music: Pejk Malinowski Producing organisation: Tablet Magazine Year of production: 2014 Broadcast date: 22/9/2014 Original language: English Running time: 57’ 6’’ Love Syndrome Chaya grew up as Enid, in a traditional Jewish family in Rockaway, N.Y. Midway through college, she left that world behind to study sea otters in Fairbanks, Alaska. Fast-forward a decade: Enid is now married to a Catholic salmon fisher named Stan. She’s just given birth to her sixth child, and discovers he has Down syndrome. Many parents in her position would be devastated. Some might place their baby in an institution, or put them up for adoption. For Enid, the birth of Angkor started her on an incredible journey - to Tzfat, Israel, and from there to court rooms, hospitals, ultraOrthodox yeshivas, and wedding halls, all so she could do right by her child and the other special-needs children she picked up along the way. At the centre of the story is the most unusual and unpredictable love affair you have heard in a while. ISRAEL SIPUR ISRAELI ADAM BIZANSKY the badir bros special prizes (Documentary) Direction: Adam Bizansky Production: Yochai Maital, Mishy Harman Script: Adam Bizansky, Yochai Maital Year of production: 2014 Broadcast date: 1/8/2014 Original language: Hebrew Running time: 55’ 51’’ The Badir Bros In 2001, the biggest cyber-crime ever experienced by Israel reached the courts. The indictment included hacking, theft, impersonating federal employees, criminal conspiracy. After over 200 witnesses had been heard - it was finally time for the verdict. In the courthouse, several people in expensive suits gathered: representatives from every major telecommunications company, the Shin Bet, the Mossad. It is they who are the victims in this trial. The judge begins to read her verdict. All eyes are however on three young men, sitting quietly on the defendants’ bench: Mozher, Mundir and Shadi Badir. They hear the commotion, they understand they are probably on their way to prison. But amid all the tension, it is hard not to notice a smile on their faces. It is as if they are thinking: "Honestly? Not bad for three blind brothers from Kfar Qasim." 434 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Original language: Italiano Running time: 28’ 20’’ Direction: Gianluca Stazi Year of production: 2013 Broadcast date: 28/3/2015 ITALY GIANLUCA STAZI Achille e la Tartaruga (Documentary) Achilles and the Tortoise A journey through the soundscape of a theatrical company in rehearsal: the word, gesture, music, dance, vocalisation, the sound of an idea taking form."Dear Gianluca, I’m working really hard because this play is so complexly layered. It puts into motion source analysis, thoughts on theatre and personal emotions, and then goes beyond that to throw them into a scenario that is Kafkaesque, Praguian, magical, arcane, a spiritual and historical map unknown to me … So, I have these absurd and premonitory dreams, I see shadows … in other words, it’s very intense. The workshop was really good. The casting is done and is wonderful. I imagine we’ll start rehearsals on February 20th." Roberta Nicolai Original language: Italian Running time: 15’ 15’’ Direction: Giovanni Morandini Title of series: Juke Box Letterario Year of production: 2014 Broadcast date: 17/10/2014 ITALY GIOVANNI MORANDINI Fora de testa letterari Lunatics in Literature Juke Box Letterario is a column with a strong ironic twist. The author approaches the greatest writers and their literary masterpieces in a fresh mode, emphasising curious and funny aspects and spacing out the spoken part with music suitable to the subject in question. In this episode entitled, Fora de testa letterari (Lunatics in Literature), Orlando Furioso, betrayed but spirited, resolves to take action that risks provoking the wrath of environmentalists, but they probably would not have the courage to face such a raving lunatic. We’ll find out in this episode that the pernicious habit of lovers exchanging "hearts" was already in vogue at the time of Ariosto, only then they were not sent via Facebook but engraved on trees and rocks. And all of this, while listening to the swing of Gualazzi and Jamiroquai, moving onto Vivaldi and with some slight interference from Vasco. 435 special prizes (Literature/Music) GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS ITALY LAURA FAGGIN PAOLO CORLEONI Mocku. Storie possibili (Radio - Storytelling) ITALY RADIO BULLETS 20 novembre 2014 - Notiziario special prizes (News podcast) Direction: Laura Faggin/Paolo Corleoni Production: Laura Faggin/Paolo Corleoni Script: Laura Faggin/Paolo Corleoni Adapted from: The Original Story Appeared on The Guardian: Http://www.theguardian. com/artanddesign/2013/ feb/10/giles-duleyphotography-amputee Year of production: 2014 Broadcast date: 27/3/2015 Original language: Italian Running time: 15’ 23’’ Mocku. Possible Stories Mocku tells stories of ordinary people who once in a lifetime did something worth being told. Challenges, wars, loves, anecdotes, adventures. Mocku follows one only rule: not all the stories that are told are true”. This is the beginning of each episode: Mocku is a show that tells winning stories. They could be true (about real existing, but not popular people), but then again they might also be fictional. Stories are told in first person, set and sound edited as a documentary (in the case of a real story) or a mockumetary (if fictional). This is where the radioshow Mocku gets its name. The audience is engaged since the very beginning of each episode thanks to a hit formula: guessing whether the story is true or not. The "thin line between real and possible", which is the subheading, invites the audience to immerse itself in the plot and to listen to find out whether told events really happened. The story’s truthfulness is certificated through information, videos, pictures, links broadcasted through social medias, or in case of a fictional story, a comic strip especially drawn for the show enhancing the fictional set… Mocku is written and produced by Laura Faggin and Paolo Corleoni. Direction: Alessia Cerantola and Barbara Schiavulli Production: Alessia Cerantola Script: Alessia Cerantola and Barbara Schiavulli Music: Butterfly Tea, Dragon Tales Editing: Alessia Cerantola Title of series: Notiziario Producing organisation: Radio Bullets Year of production: 2014 Broadcast date: 20/11/2014 Original language: Italian Running time: 23’ 9’’ 20 November 2014 – News Radio Bullets is a new web newspaper, daily reviewing world news and edited by journalists Barbara Schiavulli and Alessia Cerantola. It offers brief information so as to give an idea of what happens beyond our borders and to thus get a better understanding our own country, Italy. The style is simple and immediate, conceived as a way to keep track of the flux of the world events. This news, fired on the web like "bullets", does not claim to be comprehensive, but to intrigue and stimulate listeners’ interest in subjects more often than not neglected by the Italian, foreign media. Each country is then analysed in a series of in-depth journalistic and cultural programmes, put together with the help of experts in history, psychology, archaeology, philosophy and the environment. 436 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Script: Rosario Fiorello, Francesco Bozzi, Pierluigi Montebelli, Federico Taddia, Claudio Fois Music: Rosario Fiorello, I gemelli di Guidonia Sound: Marco Lolli Actors: Gabriella Germani Year of production: 2014 Broadcast date: 5/5/2014 Original language: Italiano Running time: 20’ Fiorello at Radio Fuori Programma From May to December 2014, Monday to Friday, 25 minutes from 8:35 to 9:00 am (then again from 1:35 to 1:50 pm) and on weekends at the same time with the Best of the week. Fiorello went on air with his radio show Fuori Programma, the only Italian radio programme ever recorded live, with a smartphone and all its audio features. It is a show that in fact could be recorded just about anywhere, even in a bathroom. Actually, Fiorello records his programme in a mysterious bar in the North of Rome, at dawn, along with friends, ordinary people plus a special guest every day. In the first months, Fiorello broadcast together with his legendary sidekick, Marco Baldini. Later it was presented just by Fiorello and Gabriella Germani, actress and comedienne, highly popular with her mimicking of a whole range of important Italians, such as Parliamentary Speaker Laura Boldrini. In 2011, the success of Fiorello’s press review on Twitter and YouTube, Edicola Fiore, lead to the launch of the Radio1 programme, an ironic review of the press, perfectly in tune with a network which provides live news 24 hours a day. Fiorello tells stories, acts and sings. This free pioneering programme was dreamt up, written and aired with new criteria to also swamp the internet and social networks. Original language: Italiano Running time: 36’ 27’’ Direction: Roberta Nicolai Year of production: 2015 Broadcast date: 28/3/2015 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana Fiorello alla radio fuori programma (Entertaining) ITALY ROBERTA NICOLAI Absolutely Live (THEATRICAL JAM SESSION) Absolutely Live The game is easy, no collective rehearsals before the performance and prior info about the cast.. the actors will be given their part just 36 hours before the show. No tricks, everything is "absolutely live"! Artistic direction Roberta Nicolai. Absolutely live is a multimedia format combining the live performing arts with the audio documentary for radio broadcasting. A theatre jam session. 7 rules given and no collective rehearsals. Absolutely Live. And live is also the recording of an audio book produced as a gift to the community. The first live experiment was on A Midsummer Night’s Dream by Shakespeare. The event, staged at Brancaccino, Rome, on february 25, 2015, involved 11 amongst the most known actors of the National contemporary scene who used their talent to create, without rehearsing, an artistic work where their individual skills and sensitivities played a collective game. 437 special prizes Direction: Marco Lolli Production: Radio 1 Rai/Head of Radio1, Flavio Mucciante Title of series: Fiorello alla radio fuori programma GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS MACEDONIA KANAL103 Good Soil (Radio Documentary/ Reportage) Direction: Toni Dimitrov Editing: Toni Dimitrov Year of production: 2015 Broadcast date: 10/3/2015 Original language: Macedonian Running time: 26’ 31’’ Good Soil Talks, interviews and statements focusing on Macedonia’s first food cooperative in Good Soil, an informal group of people and households getting their organic products straight from producers. Food Cooperative provides an alternative to the current system because the relationship between producer and consumer is autonomous, communications are direct, prices are negotiated directly, interpersonal trust is also created directly – produce is moreover seasonal, regional and environmental – respecting every normal principle laid down by nature. POLAND FUNDACJA GLOS EWANGELII Szepty dziecinstwa special prizes (Reportage) Direction: Henryk Dedo, Waldemar Kasperczak Production: Fundacja Glos Ewangelii Script: Waldemar Kasperczak Music: Bruno De Roux Sound: Henryk Dedo, Waldemar Kasperczak Editing: Waldemar Kasperczak Producing organisation: Fundacja Glos Ewangelii Year of production: 2013 Broadcast date: 6/10/2013 Original language: Polish Running time: 41’ 38’’ Childhood Whispers When the bees would swarm, my grandpa used to climbs trees and gather them into his swarm bag. His hands may have been strong, but they were at the same time also very gentle and rough. With the air filled with propolis and herbs, I can never forget our bee-trips, each one arousing strong emotions. Our grandfather had three apiaries, at least one hundred hives and yet he always protected each and every single bee. I remember calling him whenever a bee fell into the rainwater or a pot of honey. He would just stop whatever he was doing at that time, rush up and rescue the bee. Then he would put it on a leaf so that other bees could lick and help it recover. He respected all his little friends. The portrait of 100 year old Beekeeper Wincenty Brycko (b. 1913) is a simple story, about his simple love for people, nature and God. 438 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Jakov Munizaba Production: Predrag D. Stamenkovic Music: Srdjan Markovic Original language: Serbian Running time: 10’ 58’’ Sound: Jakov Munizaba Year of production: 2013 Broadcast date: 29/12/2013 SERBIA sbc/RTS Serbian Broadcasting Corporation Sviraj mi glasom (Radiophonic work) Play It with Your Voice Recorded in several locations in Belgrade and edited in a studio in Belgrade. The idea was to analyse recorded speech from a musical angle, convert it to a series of musical notes, and then use it as a starting point for a music composition. In order to convert it into musical notes, specialised computer software was used to produce a series of MIDI notes to re-trigger virtual instruments (VST instruments) such as a piano, a synthesizer and a drum set. The idea was to leave the original musical form of the actual spoken word intact, and then slowly add other elements and a more elaborated form to it. The general approach adopted in building this piece was docu-style with an aim to revealing its basic idea, meaning an experiment with spoken text and a quest to discover the musical content harboured in them. Producing organisation: Artworksaudio Year of production: 2015 Broadcast date: 28/2/2015 Original language: English Music: Ludwig Van Beethoven Sound: Snežana Ristic’, Radonja Leposavic’ Editing: Snežana Ristic’, Radonja Leposavic’ Running time: 1’ 8’’ Beethoven’s Tinnitus (Readymade) Beethoven’s Tinnitus is a short radiophonic form which we periodically produce for our weekly show City. Features are in direct or meta-relation to the topic. Beethoven’s Tinnitus was broadcast in a show where one topic was the current crisis related to the European Union. Beethoven’s Tinnitus is based on the reasonable assumption that Beethoven was completely deaf, after years of suffering from Tinnitus (medical def: a condition causing you to hear ringing or roaring sounds that only you can hear) when composing his 9th Symphony. 439 SERBIA Snežana RistiC’ and Radonja LeposaviC’ Betovenov tinitus (Short Form) special prizes Direction: Snežana Ristic’, Radonja Leposavic’ Production: Snežana Ristic’, Radonja Leposavic’ Script Snežana Ristic’, Radonja Leposavic’ GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija Bilo je v mestu, ki ga ni... (Radiophonic and multimedia performance - live) Direction: Igor Likar Production: Radio Slovenija - 3. Programme Ars Script: Gregor Strniša/Igor Likar Adapted from: Gregor Strniša’s Drama Euri.. and His Poetry Music: Aldo Kumar, Darja Hlavka Godina Sound: Sonja Strenar, Matjaž Mikliè, Miran Kazafura Editing: Sonja Strenar, Matjaž Mikliè Actors: Lena Hribar, Zvone Hribar, Sabinakogovšek, Lotos Vincenc Šparovec,Brane Grubar Producing organisation: Radio Slovenija Year of production: 2014 Broadcast date: 29/8/2014 Original language: Slovene Running time: 39’ 50’’ It Happened in a City That Didn’t Exist... The radiophonic sound play (performance) It Happened in a City That Didn’t Exist …was conceived for the special open air programme The Nights in The Old City of Ljubljana, organised by Radio Slovenija. This poetic multimedia play (performance) – complete, including the music – was presented live on stage in front of an audience. It was at the same time transmitted on the radio via video streaming (see: https:// www.youtube.com/watch?v=jW9_YANQGxA). It is based on the dialogues spoken by characters in Strniša’s play The Unicorn, mirroring the author’s view of two worlds: the female main character is presented as innocence and arrogance, while the male takes his place in the world as a knight, old man and a merrymaker. SOUTH AFRICA PROTOPHONIC Brad Lansky and the Rogue Era special prizes (Science Fiction Audio) Direction: Stephen Jennings Production: Protophonic Productions Script: J.D. Venne Music: Cosmic Dial Tone Sound: Dieter Zimmermann Editing: Dieter Zimmermann Actors: Susan Danford, Matthew Roberts, Dieter Zimmermann, Shannyn Fourie, Nigel Vermaas, Adrian Galley, Jennifer Beattie, Jayne Batsofin, Kathryn Grody, Sally Toosey Title of series: Brad Lansky Producing organisation: Protophonic Productions Year of production: 2015 Broadcast date: 19/3/2015 Original language: English Running time: 84’ 20’’ Brad Lansky and the Rogue Era In a future dominated by AI’s, an invisible rogue planet on a perfect collision course with Earth catches everyone by surprise, even GAIA (General Artificial Intelligence Assembly). What is to be done? Moving a planet is beyond the combined capabilities of all of Sol System’s resources, and there is no "planet B". Even worse, many class 12 AI’s don’t think biological or that "B-life" deserves to survive - after all, extinction in this universe is the rule, not the exception. There is a woman, Brinn, a scientist who has scoured the entire DNA database for the best biological capabilities, plant and animal alike. These she has integrated into her own biome, evolved to the pinnacle of B-life in a single package. She has lived to give B-life a fighting chance in a cruel cosmos. She will determine the nature of the Rogue Era. 440 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Mårten Andersson, Emir Kobilic, Sanjin Klucanin Production: Mårten Andersson, Emir Kobilic, Sanjin Klucanin Original language: Swedish Running time: 50’ 12’’ Actors: Sanjin Klucanin, Ninsun Poli, Sanna Sundqvist Year of production: 2015 Broadcast date: 15/3/2015 SWEDEN SVERIGES RADIO P3 Thor radio (Humour/Satire - New Radio Format) Thor Radio Thor Radio is the comedy programme about how Sweden actually feels. We give you something completely original, with a tough new attitude. The sketches are quicker and the tempo faster with more action than anything that has ever been heard before on Swedish radio. Countless characters turn up in this wacky new world. Politicians, junkies, nobility, spoilt brats, violent police and completely normal Swedes – close encounters of the startling kind. Thor Radio is a slap in the face, a comic explosion and a programme that never apologises. Sensitive listeners – you have been warned! Coproducing organisations: Sound: Fsrc, Laptopradio Roberta Wjm Andreucci and Mat Pogo Year of production: 2014 Editing: Broadcast date: Roberta Wjm Andreucci 13/7/2014 and Mat Pogo Original language: Actors: Mix between English and Italian Roberta Wjm Andreucci Running time: and Mat Pogo 58’ 10’’ The Sound of Punca Recalling Jealousy Party‘s twenty years long musical process in an instant one hour broadcast. With the residency at Picnic Radio original founders members of Jealousy Party, Roberta WJM Andreucci and Mat Pogo retraced their almost twenty year musical project. After selecting material from an archive of published and unreleased studio and live tracks, they decided the best way to tell their own story was to perform it live instead of giving it a chronological or archival slant. In order also to be true to the spontaneous use of playback devices that has become one of Jealousy Party’s most crucial trademarks, in a musical frame that is neither ever 100% improvised nor 100% prearranged. 441 SWITZERLAND RADIO PICNIC The sound of punca (Punca, colonial, audiophobic) special prizes Direction: Roberta Wjm Andreucci and Mat Pogo Production: Radio Picnic Music: Roberta Wjm Andreucci and Mat Pogo GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS TURKEY TRT FM DÜNYAN N EN RADYO PROGRAM (Entertainment/ Talk Show) Direction: Amber Türkmen Production: Erhan Konuk Script: Erhan Konuk Music: Turkish Popular Music + Using Music Bed (from Alihan Samedov) Editing: Live Show Actors: Erhan Konuk, Bay J, Muzo, Erkan Yavas (moderator) Title of series: The Most Radio Programme of the World Producing organisation:TRT Coproducing organisation: TRT FM Year of production: 2015 Broadcast date: 15/1/2015 Original language: Turkish Running time: 120’ The Most Radio Programme of the World The "Most" Radio Programme of the World (DERP) first started in 2015 on Turkey’s most listened-to radio station, TRT FM is one of a kind. Every Thursday, between 7 pm - 9 pm through DERP, 4 famous Turkish radio presenters meet listeners both live and simultaneously from stations based in Ankara, Istanbul and Izmir as if they were broadcast in the very same studio. Assertive about its music content, DERP on the 19th of March 2015 was broadcast from studios in Azerbaijan, Germany and Bosnia Herzegovina to gain remarkable popularity, making radio history. Our target: to reunite the radio presenters in countries where Turkish is also spoken, in a long-running programme at TRT. Our goal: to broadcast from America, Australia, Africa and Atlantic, Pacific and Indian Oceans and set a brand new Guinness Record. UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation Wireless Nights: BBC Philharmonic Presents ... special prizes (Radio Docs/ Music) Direction: Laurence Grissell and Neil McCarthy Production: Laurence Grissell and Neil McCarthy Script: Jarvis Cocker Music: Jarvis Cocker and the BBC Philharmonic Orchestra, conducted by Maxime Tortelier Editor: John Goudie Title of series: Wireless Nights Producing organisation: BBC Radio Documentaries Coproducing organisation: BBC Philharmonic Year of production: 2014 Broadcast date: 13/10/2014 Original language: English Running time: 27’ 45’’ Wireless Nights: BBC Philharmonic Presents ... Take singer and storyteller Jarvis Cocker, add radio documentary producers, and a full symphony orchestra – and the result is a unique experiment in telling stories about music and the night, mixing pre-recorded audio with live song and symphonic scores. Jarvis Cocker joined the BBC Philharmonic, with an audience of 200, for a performance with stories ranging from President Nixon’s nocturnal love of loud Rachmaninov to the re-discovery of Schumann’s Violin Concerto at a séance. This collaboration united two BBC teams – radio documentary makers and orchestral musicians – who would never normally meet in the same studio, let alone make a programme together. They are now working on a new project for a bigger stage. 442 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Catherine Carr Production: Jo Coombs Sound: Jon Calver Original language: English Running time: 49’ 28’’ Producing organisation: Loftus Media Year of production: 2014 Broadcast date: 15/3/2014 UNITED KINGDOM LOFTUS MEDIA Where Are You Going? (Feature) Where Are You Going? The man on his way to welcome his first grandchild, without the wife who longed for just this; a man with a diamond ring in his pocket; the veteran with the war wounds that won’t heal and can’t be seen… In this series Catherine Carr asks strangers the question: Where Are You Going? On a journey from the heart of the UK to the Western-most tip of Africa, Catherine collected tales of love and loss, loneliness and hope, heartache and happiness. They all spilled out in the seconds snatched en route. The result was poetic and beautiful. The production was all about the art of finding a rhythm to the tales that people told. Effortlessly global, naturally interactive – the idea is simple, the results are astonishing. Every interrupted journey is a portal into somebody’s life… Producing organisation: Resonance FM Coproducing organisation: Hearsay Festival Year of production: 2014 Broadcast date: 3/12/2014 Original language: English Running time: 29’ 40’’ Fifth Sketch for Ascent and Descent A site-specific piece of live radio-art created by the Resonance Radio Orchestra in the remote Irish rural community of Kilfinane. The text retells the local legend of freedom fighter Staker Wallace, here reincarnated in the person of Bobby Driscoll (the former Disney child star whose last role was as a nun in Piero Heliczer’s underground movie Dirt). The work's aesthetic purpose is to create a palpable psychological object through a distinctive and idiosyncratic radiophonic event; to expose the unique grain of the human voice; and to bring spontaneity, contingency and even error to the fore in an audibly live performance. Its themes are the atomisation of time and space afforded by communications technologies; and the fugitive expressionistic shifts in meaning offered uniquely by radio. 443 UNITED KINGDOM RESONANCE FM Fifth Sketch for Ascent and Descent (Radio Art) special prizes Sound: Direction: Big Bear Sound Ed Baxter and Paul Richardson Production: Editing: Ed Baxter Script: Ed Baxter and Paul Richardson Actors: Ed Baxter Willy Carr Music: Ed Baxter and Peter Lanceley Peter Lanceley and Sarah Nicol GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS UNITED STATES CRIMINAL A podcast I’m about to Save Your Life Direction: Lauren Spohrer/Phoebe Judge Year of production: 2014 Broadcast date: 30/10/2014 Original language: English Running time: 19’ 1’’ (Podcast) I’m about to Save Your Life In 1977, a mild-mannered aeronautical engineer sideswiped a parked car in Compton, CA. He stopped his car to see the damage, and all of a sudden a man opened his car door, jumped in the car and said, I’m about to Save Your Life. What happened next would torture him for the rest of his life. UNITED STATES LOVE + RADIO AND EVERYTHING IS Sesquipedalian special prizes (Documentary/Interview) Direction: Love + Radio and Everything Is Stories Production: Brendan Baker, Garret Crowe, Mike Martinez, Nick Van Der Kolk, Tyler Wray Sound: Brendan Baker Producing organisation: Love + Radio Coproducing organisation: Everything Is Stories Year of production: 2014 Broadcast date: 29/7/2014 Original language: English Running time: 51’ 18’’ Sesquipedalian As a child, Charles Farrell was a prodigious piano player living in a middle-class household. But after running away from home aged 12, he grew up on the streets of Boston, embracing what he calls low-life culture. He became as a street hustler, a con-artist and played piano in mafia-owned clubs. Eventually, he discovered the hustle that would make him rich: rigging professional boxing matches. All the while, he continued to develop as an avant-garde pianist. In this story, Farrell reflects on his life, the ethics of boxing, playing the piano and whether or not a hustler can ever truly change. 444 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Lu Olkowski Production: Lu Olkowski Script: Lu Olkowski Music: Multiple Artists Sound: Brendan Baker, Lu Olkowski Editing: Sean Cole, Samara Freemark, Brendan Baker Actors: John Ostoich Sr., John Ostoich Jr., Joey Ostoich Title of series: Cargoland Producing organisation: Independent Producer Lu Olkowski Coproducing organisation: KCRW’s Independent Producer’s Project Year of production: 2014 Broadcast date: 5/12/2014 Original language: English Running time: 27’ 10’’ UNITED STATES LU OLKOWSKI Cargoland: The Pirate (Radio Documentary Mini-Series) Cargoland: The Pirate The ports of Los Angeles and Long Beach cover over ten thousand acres in California. Almost half of everything that Americans buy flows through those two ports. Yet most people don’t know anything about the ports or the people who work there. As part of KCRW’s Independent Producer Project, Lu Olkowski created Cargoland, a radio and podcast mini-series about the changes facing the waterfront: the machines are going to take over, it is inevitable and a way of life will disappear. In this instalment, The Pirate, Lu Olkowski meets one man who embodies the spirit of the fast-fading waterfront. Morning sunlight streams through the blinds as Johnny O pours his first bourbon of the day; a cigarette hangs from his lips; his parrot, Bok-Bok, rests on his shoulder; and Roy Orbison plays in the background… Direction: Luke Quinton Music: All Original Music/ Sound Design by Luke Quinton Editing: Annie McEwan Broadcast date: 29/9/2014 Original language: English Running time: 9’ 4’’ Producing organisation: PRX Coproducing organisation: Sloan Foundation Year of production: 2014 UNITED STATES LUKE QUINTON No Inoculation Without Representation No Inoculation Without Representation In 1776, America is at war with England and George Washington’s army has taken back Boston. But in the middle of this terrifying time, Abigail Adams, the future first lady of the United States, makes a fateful decision to travel to Boston and use a controversial new scientific technique to protect her five children against a threat more dangerous than an army of English Redcoats. 445 special prizes (History, Science) GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS UNITED STATES MITRA KABOLI The Hurricane (Documentary) Direction: Mitra Kaboli Production: Mitra Kaboli Script: Mitra Kaboli Sound: Kaitlin Prest Editing: Kaitlin Prest Actors: Mitra Kaboli, Lucas Adams Producing organisation: The Heart Year of production: 2015 Broadcast date: 3/3/2015 Original language: English Running time: 16’ 7’’ The Hurricane Eintagsliebe, a sort of real German word meaning "one-day’s love" or, a "fling". It can be analogous to the mayfly, eintagsfliege. The mayfly sneaks in through an open window and lives her mayfly life to the fullest - perhaps even finding her true mayfly love. Before she knows it, death has overtaken her. She lies limply on the windowsill. It was October 2012 and Hurricane Sandy was slowly descending upon the city of New York. Two people find themselves together during the storm. As the floods rise, so does their attraction to one another. UNITED STATES RADIO DIARIES Teenage Diaries Revisited special prizes (Radio Documentary) Direction: Joe Richman and Sarah Kate Kramer of Radio Diaries Production: Joe Richman and Sarah Kate Kramer of Radio Diaries Editing: Deborah George and Ben Shapiro of Radio Diaries, Chris Turpin and Alison Macadam of NPR Producing organisation: Radio Diaries Coproducing organisation: NPR Year of production: 2014 Broadcast date: 17/1/2014 Original language: English Running time: 59’ Teenage Diaries Revisited More than 16 years ago, Joe Richman of Radio Diaries gave a group of young people tape recorders to report on their own lives for the NPR series, Teenage Diaries. Since that time, many listeners have asked Where are they now? In this one-hour special, some of those diarists return to chronicle their grown-up lives in Teenage Diaries Revisited. A lot of life happens in 16 years. 446 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS Direction: Ellen Horne Production: Lynn Levy, Ellen Horne, Jorge Just, Alexander Overington Script: Lynn Levy Music: Alexander Overington, Alejandro Rose-garcia, Sarah Lipstate, Helga Davis Sound: Alexander Overington Actors: Barbara Chisholm Jad Abumrad, Soren Wheeler, Ben Adair, Latif Nasser, Gareth Malkowski Producing organisation: Radiolab Coproducing organisation: Detour Year of production: 2015 Broadcast date: 13/3/2015 Original language: English Running time: 71’ 53’’ UNITED STATES RADIOLAB The Year that Broke Austin (Audio Tour) The Year that Broke Austin The Year that Broke Austin is an interactive audio tour that tells the true story of eight unsolved murders from the year 1885. Moving at their own pace and assisted by GPStriggered narration, participants are led on an expedition that engages all the senses. There’s a whiff of historic aftershave, the fragile feel of pages from a policeman’s 1885 log book, the sounds of an original murder ballad — all concluding with an unexpectedly breath-taking view from high above the location of the last murder. As this experience is only possible in these very specific Austin locations, we have submitted video documentation of the journey. Sound: Ellison Libiran, Nick Lamb, Collin Chesbro, Dug Winningham Editing: Stacy Bond, Ellison Libiran Correspondents: Dana Hall, Maggie Caldwell, Ellison Libiran, Rob Little and Olivia Christian; Web Design and Execution: Robyn Graham Title of series: SonicSF Producing organisation: AudioLuxe Media Year of production: 2014 Broadcast date: 15/7/2014 Original language: English Running time: 38’ 55’’ Meet Sonic SF SonicSF is a serial radio show and podcast with an interleaved narrative. Scenes with different correspondents fade in and out: young adults living in the city of San Francisco. One finds a mysterious suitcase filled with ephemera of a Japanese-American family, including two love letters from the 1950s, one opened, one unopened. He decides to find the woman they were destined for. Another correspondent attends a party, while another feels lost among new roommates. The structure of the narrative lets storylines part and come together again. This first episode establishes the quest each correspondent will pursue in further episodes. Eventually, the quests become more topical, but in the early episodes the stories are personal, setting the stage for a unique combination we call reality-news, a play on TV’s reality show format. 447 UNITED STATES STACY BOND AND AUDIOLUXE Meet Sonic SF (Serial, Verite, Reality-News) special prizes Direction: Stacy Bond Production: Stacy Bond, Ellison Libiran, Chloe Davidson, Nick Lamb, Collin Chesbro Script: Stacy Bond, Ellison Libiran, Chloe Davidson, Olivia Christian, Nick Lamb Music: Ellison Libiran GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS UNITED STATES VANESSA LOWE What the Baker Saw Direction: Vanessa Lowe Title of series: Nocturne Year of production: 2015 Broadcast date: 22/1/2015 Original language: English Running time: 21’ 51’’ (Podcast - Storytelling; Interview-based; Sound-rich) What the Baker Saw While working at night in the wilds of the Marin Headlands, Baker Eduardo Morell witnesses the struggle between life and death. This struggle plays out all around us all the time, in ways both large and small. UNITED STATES, CANADA KAREN ROBINS Sacred Operator special prizes (Experimental Audio Documentary/ Experimental Audio Narrative) Direction: Karen Robins Production: Karen Robins Sound: Karen Robins Editing: Karen Robins Year of production: 2014 Broadcast date: 15/7/2014 Original language: English Running time: 12’ 21’’ Sacred Operator Sacred Operator is an experimental audio narrative about a day in the life of a tarot hustler that takes an unexpected turn.. 448 special prizes GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS REGULATIONS GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS REGULATIONS 1 The Prix Italia Golden Award for New Radio Formats is being introduced in the year 2015 celebrating the most innovative, unconventional, "groundbreaking", daring and bold radio/audio format. This radio/audio programme with no limit of genre, platform and length, may also be only designed and created for the exclusive broadcasting in streaming or podcast and produced with or without the support of archive material. Participation is free and open to Prix Italia member organisations and other players, such as independent producers who must be at least 18 years old. 2 The prize money, amounting to Euro 7,000 (Gross), is offered by Prix Italia. 3 The selection of the prize-winner will be made by a jury composed of internationally renowned personalities invited by Prix Italia, who will meet in Torino during the course of the Festival. The jury will take into consideration the following criteria on deciding the winner: -originality; - a stimulating ability to delight, surprise, engage and challenge the listener; - an unconventional approach to audio/radio; - excellence in storytelling; - innovative sound design and innovative communicational settings. 4 Each player can enter only one programme which, in the case of Prix Italia member broadcasters, will not be calculated in the overall total number and length of the programmes submitted in the competition as envisaged by Prix Italia’s Radio and TV Regulations. 5 The programmes in competition: - should have been broadcast or posted online between 19th September 2013 and 30th March 2015 in the same form in which they have been submitted; - should not have been entered in previous Prix Italia competitions; - may compete, even if entered in the official sections of the Radio competition. The winning programme of the competition must show the Prix Italia logo in its credits and promotional material. 6 To participate, please see the special entry form (Prix Italia Golden Award for New Radio Formats) posted on the Prix Italia site www.prixitalia.rai.it. The programmes in competition should arrive in the format and within the deadline set by the Secretariat (entry form and synopses by 30th March – programmes and translated text by 30th April). Participants should further send the Secretariat: - the synopsis of the programme in English and French; - the recording of the programme, made according to the format stated in the entry form; - the text of the programme, only via email to this address [email protected], translated into English and, if possible, also into French; - any illustrative material and information which aid an understanding of the programme, such as explanatory notes, biographies, filmographies and photographs of the creators. 452 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS 7 By submitting the signed entry forms, organisations authorise: - the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be used by the organisations requesting them; - the listening of programmes by jurors, delegates, accredited members of the press, observers, academics or persons invited by the Secretariat; - the placing, in Prix Italia’s central digitalized Archive, of a copy of the submitted programme. The Archive may be exclusively consulted by members of Prix Italia. On special request, consultation may be authorised for the purpose of documentation, study or academic research. It is not possible to download programmes; - Prix Italia to produce a promo DVD at the most containing up to 3 minutes of each programme running in the competition; - the use of up to 3 minutes of each work in competition during programmes made by Rai to promote and report the Festival; - the use on the Internet, for the purpose of promo, of clips of the competing programmes. These clips, lasting 60 seconds, should be written in the entry form. - the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends in this way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site every awardwinning programme. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be specifically authorised on the entry form. Were the submitting organisation/player not to have provided the Prix Italia Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete. 8 For anything not envisaged in this set of Regulations, please refer to the Prix Italia Radio and TV Regulations. 453 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS REGLEMENT 1 Le Prix Italia a institué en 2015 un nouveau Prix : le Prix Italia Golden Award pour récompenser un format radio/audio se distinguant pour ses caractéristiques novatrices, non-conventionnelles, provocatrices, hors du commun et audacieuses. Ce programme radio/audio sans restriction aucune en matière de genre, plateforme et durée peut en outre n’avoir été conçu et réalisé que pour le streaming ou le podcasting et peut également contenir du matériel d'archives. Le concours est ouvert, à titre gratuit, aux diffuseurs membres du Prix Italia et à tout autre sujet, tels que les producteurs indépendants qui devront avoir 18 ans au moins. 2 Le Prix consiste en une récompense en numéraire de 7.000,00 euros brut offerte par le Prix Italia. 3 Sur invitation du Prix Italia, un jury international se réunira à Turin au cours du Festival pour décerner le Golden Award pour les nouveaux formats radio. Pour attribuer ladite récompense le jury tiendra compte des critères suivants : - l’originalité du produit ; - ses caractéristiques visant à divertir, surprendre et faire participer l’auditeur de façon provocatrice ; - son approche non-conventionnelle à l’outil audio/radio ; - la qualité narrative ; - la structure sonore novatrice et l’usage des nouveaux moyens de communication. 4 Chaque sujet ou radiodiffuseur peut participer au concours avec un seul programme. En ce qui concerne les radiodiffuseurs membres du Prix Italia, leurs programmes ne seront pas comptabilisés ni dans le nombre, ni dans la durée totale des programmes en compétition prévus par le Règlement officiel du Prix Italia. 5 Les programmes en compétition : - doivent avoir été diffusés ou publiés en ligne dans une période comprise entre le 19 septembre 2013 et le 30 mars 2015 sous le même format avec lequel ils ont été présentés ; - ne doivent pas avoir été présentés dans les éditions précédentes du Prix Italia ; - peuvent participer en étant également inscrits à la section officielle du concours radio. Le programme récompensé devra afficher le logo Prix Italia sur son générique et le matériel de promotion. 6 Pour participer, les concurrents devront remplir le formulaire d’inscription (Prix Italia Golden Award for New Radio Formats) disponible sur le site web du Prix Italia www.prixitalia.rai.it. Les programmes en compétition devront parvenir dans les délais et les conditions indiqués par le secrétariat (inscription et synopsis des programmes non au-delà du 30 mars – Programme et matériel complémentaire non au-delà du 30 avril). Les participants devront en outre faire parvenir au Secrétariat : - un bref résumé du programme en anglais et en français ; - une copie de l’enregistrement du programme, réalisée conformément aux standards indiqués sur le formulaire d’inscription ; - le texte du programme, traduit en anglais et si possible en français, devra rigoureusement être envoyé par courrier électronique à l’adresse suivante : [email protected] ; - tout document illustratif et informatif visant à une meilleure compréhension de la production, y-compris des notes, des biographies, des filmographies et des photos des auteurs. 454 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS 7 En envoyant le formulaire d’inscription dûment signé, les organismes adhérents autorisent : - la plus ample diffusion des programmes en lice en en facilitant par tous les moyens leur mise à disposition aux organismes qui en feront demande ; - les délégués, les journalistes accrédités, les observateurs, les chercheurs et experts, ainsi que les invités du Secrétariat à écouter les programmes en compétition ; - le dépôt dans les Archives numériques du Prix Italia de tous les programmes présentés. Il est précisé que l’accès aux Archives est réservé aux membres du Prix Italia. Cependant, dans certains cas et à la demande explicite, les productions pourront être consultées à des fins de documentation, d’études et de recherches académiques. Le téléchargement des programmes reste toutefois rigoureusement interdit ; - la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de l’œuvre présentée d’une durée maximum de 3 minutes ; - l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre des programmes Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ; - la diffusion sur Internet, aux seules fins promotionnelles, d’un vidéo-clip de chaque production en compétition. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes devra être mentionné sur la fiche d’inscription. - la publication du programme récompensé sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but lucratif. Ledit programme sera en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max. après le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des œuvres en publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder leur autorisation sur la fiche d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être publiés sur le site du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours. 8 Pour tout ce qui n’est pas prévu dans le présent règlement, fera foi le Règlement Radio et TV du Prix Italia. 455 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS REGOLAMENTO 1 2 3 Viene istituito per l’anno 2015 il Prix Italia Golden Award per i Nuovi Formati Radiofonici che premia il format radio/audio che si distingue per essere particolarmente innovativo, non convenzionale, "fuori dal comune", provocatorio e coraggioso. Tale programma radio/audio, senza limite di genere, piattaforma e durata può anche essere stato ideato e realizzato per la sola diffusione in streaming o podcast e può utilizzare o meno materiale d’archivio. Il Premio è aperto ai broadcaster membri del Prix Italia e ad altri soggetti quali produttori indipendenti, purchè maggiorenni. La partecipazione è gratuita. Il riconoscimento consiste in un premio di Euro 7.000 lordi offerto da Prix Italia. L’assegnazione del premio è decisa da una giuria di fama internazionale, invitata da Prix Italia, che si riunirà a Torino nel corso del festival. La giuria nell’assegnazione del premio adotterà i seguenti criteri: -originalità; - capacità di divertire, sorprendere e coinvolgere l’ascoltatore in maniera provocatoria; - approccio non convenzionale al mezzo audio/radiofonico; - qualità della narrazione; - sound design innovativo e nuove modalità di comunicazione. 4Ogni player potrà partecipare con un solo programma che, nel caso dei broadcaster aderenti al Prix Italia, non verrà considerato nel numero totale e nella durata totale dei programmi in concorso previsti dal Regolamento Radio e TV del Prix Italia. 5 6 I programmi in concorso: - devono essere stati trasmessi o pubblicati online nell’arco di tempo compreso tra il 19 settembre 2013 e il 30 marzo 2015 nella stessa forma in cui sono stati presentati; - non devono essere stati presentati nelle precedenti edizioni del Prix Italia; - possono concorrere anche se iscritti alla sezione ufficiale del concorso Radio. Il programma vincitore del concorso dovrà riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale. Per partecipare, si deve fare riferimento alla speciale scheda di iscrizione (Prix Italia Golden Award for New Radio Formats) pubblicata sul sito del Prix Italia www.prixitalia.rai.it. I programmi in concorso dovranno pervenire nei tempi e nei modi indicati dal Segretariato (iscrizione e riassunti entro il 30 marzo - programmi e testo tradotto entro il 30 aprile). I partecipanti dovranno inoltre far pervenire al Segretariato: - il riassunto del programma in inglese e francese; - una copia della registrazione del programma, realizzata secondo gli standard previsti sulla scheda di iscrizione; - il testo del programma, esclusivamente per e-mail all’indirizzo [email protected], tradotto in inglese e, se possibile, anche in francese; - tutto il materiale illustrativo e informativo che si ritiene utile alla migliore conoscenza del programma, come pure eventuali notizie esplicative, biografie, filmografie e fotografie degli autori. 456 GOLDEN AWARD FOR NEW RADIO FORMATS 7 Gli organismi aderenti, inviando la scheda di iscrizione firmata autorizzano: - la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta; - l’ascolto dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi o invitati del Segretariato; -il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei programmi; - la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti di ciascun programma presentato in concorso; - l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione; - l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della durata di 60 secondi, dovranno essere indicate sulla scheda di iscrizione; - la pubblicazione sul sito del Prix Italia dei programmi vincitori. Tali programmi saranno on line, senza possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo il festival, a scopo promozionale e senza fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione non impedisce la partecipazione in concorso del programma stesso. 8 Per tutto quanto non previsto dal presente Regolamento, si fa riferimento al Regolamento Prix Italia per i concorsi Radio e TV. 457 12 Entries special prizes Golden Award for International TV Coproductions GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS CANADA CBC/SRC The Book of Negroes – Episode 4 CZECH REPUBLIC CTV Václav Havel – Living in Freedom DENMARK DR Snowden’s Great Escape FRANCE FRANCE 2 Annihilation - The Destruction of Europe’s Jews The End of Illusions (Ep. 1/8) - The Survivors (Ep. 6/8) GERMANY ARD 14 – Diaries of the Great War – The Beginning ZDF special prizes The Team ITALY MEDIASET/RTI Romeo and Juliet ITALY RAI Beauty and the Beast 460 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS MALTA PBS Malta – Watering an Island SPAIN RTVE The E-waste Tragedy SWITZERLAND SRG SSR Friedrich Dürrenmatt – In Labyrinth UNITED STATES CPB/PBS special prizes Shakespeare Uncovered: Series 2 461 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/Société Radio Canada The Book of Negroes Direction: Clement Virgo Production: Damon D’Oliveira, Clement Virgo Script: Clement Virgo, Lawrence Hill Adapted from: Lawrence Hill The Book of Negroes Music: Philip Miller Photography: Giulio Biccari Sound: David McCallum, David Rose Editing: Susan Shipton Actors: Aunjanue Ellis, Lyriq Bent, Ben Chaplin, Allan Hawco, Greg Bryk, Cara Ricketts, Dwain Murphy, Rick Roberts, Cuba Gooding Jr. Other countries: United States, South Africa Title of series: The Book of Negroes Producing organisation: Conquering Lion Pictures Coproducing organisations: Out of Africa Entertainment, Idlewild Films, CBC Year of production: 2014 Broadcast date: 28/1/2015 Original language: English Sales: Damon D’Oliveira Ph:14169671055 [email protected] Running time: 44’ 2’’ The Book of Negroes – Episode 4 As peace is declared after the American Revolution, slavers go to New York in search of runaway slaves. Aminata is offered a job by the British Navy to help recruit Black Loyalists to join them in Canada as free citizens. Aminata registers thousands in The Book of Negroes. When it is her turn to leave, authorities stop her, as a slaver has made a claim upon her. She lets her husband, Chekura, go ahead and is herself held for trial. In court, she is acquitted on evidence given by her former "owner", who vouches he gave Aminata her freedom. After being freed, she arrives in Nova Scotia to find no sign of her husband. CZECH REPUBLIC CTV Ceska Televize special prizes Život podle václava havla Direction: Andrea Sedláèková Production: Alena Müllerová Script: Andrea Sedláèková Music Quentin Sirjacq Photography: David Cysaø Sound: Ivan Horák Editing: Boris Machytka Other country: France Producing organisations: Ceska Televize, ARTE G.E.I.E Coproducing organisations: Alegria Productions; Negativ, s.r.o.; Václav Havel Year of production: 2014 Broadcast date: 1/1/2015 Original language: Czech Subtitled in: English, French Running time: 70’ 54’’ Václav Havel – Living in Freedom Despite hundreds of hours of film material about Václav Havel, a biography film portraying the life story of this great European had not yet been made. The colourful life of Václav Havel – his family, childhood, his loves, playwriting career and political engagement – is here captured in the 70-minute-long documentary directed by Andrea Sedláèková. She portrays Havel during every stage and role in his life: an intellectual rebel, admirer of women, a lover of life, and a fan of the underground and rockers. This portrayal of Havel was developed as the first ever co-production of Czech Television and Arte, the French-German TV Network. 462 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS Direction: Poul-Erik Heilbuth, John Goetz Production: Sidsel Marie Jabobsen Script: Poul-Erik Heilbuth, John Goetz Music: Flemming Nordkrogt Photography: Klaus Nedergaard Sound: Klaus Nedergaard, Alex Pavlovic Year of production: 2014 Broadcast date: 12/1/2015 Original language: English Sales: DR Sales Running time: 58’ 12’’ Editing: Klaus Nedergaard Other countries: Germany, France Producing organisation: DR, Danish Broadcasting Corporation Coproducing organisations: NDR, WDR, La Compagnie des Taxi-Brousse, supported by Planete and Crime Investigation, SVT, NRK, RTS, Ghostvfx, Nordvision DENMARK DR Danmarks Radio Snowdens store flugt Snowden’s Great Escape June 5th, 2013, the first revelations arising from the documents provided by ex-NSA Employee Edward Snowden were published in The Guardian. This documentary offers unique insight into his life as a fugitive in Hong Kong. His documents exposed topsecret United States and British government mass surveillance programmes so that the 29-year old computer specialist became the "USA’s public enemy number one", turning him into a major pawn on the chessboard of international politics. After applying for asylum in 20 countries, it is Russia’s Putin who comes to his rescue. With exclusive access to key players such as Julian Assange, Sarah Harrison, Edward Snowden and Michael Hayden, the film creates a nail-biting reconstruction, showing what really went on in the days Snowden tried to elude one of the largest manhunts the world has ever seen. Editing: Stéphanie Mahet Other country: Germany Title of series: Jusqu’au dernier La destruction des Juifs d’Europe Producing organisations: Zadig Productions, Looks FILM Coproducing organisations: France 2, ZDF Info Year of production: 2014 Broadcast date: 26/1/2015 Original language: French Dubbed in: English Sales: Zed Productions Ph: +33 1 53 09 96 96 [email protected] Running time: 110’ 46’’ Annihilation – The Destruction of Europe’s Jews – The End of Illusions (Ep. 1/8) The Survivors (Ep. 6/8) Seventy years after the liberation of Auschwitz, our eight-part film about the annihilation of Europe’s Jews sets out to explore a story dating back to before the start of the 20th century, which is still playing out today. With just one question in mind: how, and not why, could the Shoah have been conceived, planned and implemented in Germany, although also in every other country occupied by the Reich and its collaborationists? Our film examines how the "Final Solution" derived from some men aspiring to destroy the physical presence, language and even memory of other men. 463 FRANCE FRANCE 2 France Télévisions Jusqu’au dernier - La destruction des Juifs d’Europe ‘La fin des illusions’ (ep 1/8), ‘Les disparus’ (ep 6/8) special prizes Direction: William Karel, Blanche Finger Production: Pawel Rozenberg, Céline Nusse Script: William Karel, Blanche Finger Music: Gréco Casadesus Photography: Olivier Raffet Sound: Thomas Perlmutter GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland 14 - Tagebücher des Ersten Weltkriegs: Der Aufbruch GERMANY ZDF Zweites Deutsches Fernsehen special prizes The Team (part 1/4 ) Direction: Jan Peter Production: Gunnar Dedio, Looks Film & TV GmbH Script: Yury Winterberg, Jan Peter Music: Laurent Eyquem Editing: Susanne Schiebler Other countries: The Netherlands, Great Britain, France, Wales Producing organisations: SWR, WDR, NDR, ARTE Coproducing organisations: NTR/VPRO, CTVC London, AB Productions, CWMNIDA Year of production: 2014 Broadcast date: 27/5/2014 Original language: German Subtitled in: English Running time: 43’ 20’’ 14 – Diaries of the Great War – The Beginning 100 years after its outbreak, this series lets viewers experience WWI solely through the eyes of those who lived through it. Europe in 1914 is a continent riddled with tensions. The major powers have formed alliances in an attempt to hold each other in check and are locked in armaments races. When the heir to the Austrian throne and his wife are murdered in Sarajevo, the system of alliances runs its inevitable course. War begins: with naive excitement, the soldiers move to the front. "We’ll be home by Christmas", is the belief expressed by every country’s soldier. But by the end of 1914 one million men have fallen. Still more have been wounded or taken prisoner. No one had anticipated such a bloody outcome. Direction: Kathrine Windfeld Production: Wolfgang Cimera, Peter Nadermann, Andi Wecker, Thomas Heinesen, Jean De Clerq, John Lueftner Script: Mai Brostrom, Peter Thorsboe Music: Jean-Paul Wall Photography: Morton Soborg Sound: Geert Viegels Editing: Per K. Kirkegaard Actors: Lars Mikkelsen, Jasmin Gerat, Veerle Baetens, Nicolas Ofzarek etc. Other countries: Denmark, Austria, Sweden Producing organisations: Network Movie, Nordisk Film, Lunanime/Lumiere, Sup Coproducing organisations: ZDF/ARTE, ORF, SVT, VTM Year of production: 2014 The Team Broadcast date: 22/2/2015 Original languages: English, German, Danish, Flemish Subtitled in: English Dubbed in: German Sales: ZDF Enterprises GmbH Ph: +4961319911600 Fax: +4961319911552 [email protected] Running time: 111’ 24’’ Three prostitutes in Antwerp, Berlin and Copenhagen are found dead, all shot through their left eye and with a finger cut off – just hours after Belgian Journalist Jean Louis Poquelin (Carlos Leal) had visited them. Europol sets up a Joint Investigation Team under Harald Bjørn (Lars Mikkelsen) from Denmark, Jackie Mueller (Jasmin Gerat) from Germany and Alicia Verbeek (Veerle Baetens) from Belgium. What first appeared to be a brutal murder series at the hands of a single perpetrator, soon turns into a much larger case when the connection to the killing of a fourth woman six years ago is established. In addition more lives seem to be at stake... many more. The investigation takes The Team all over Europe, to soon fight against a widespread criminal network. 464 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS Direction: Riccardo Donna Production: Lux Vide S.p.A. Script: Lea Tafuri, Riccardo Donna Adapted from: William Shakespeare’s Play Music: Andrea Guerra Title of series: Photography: Romeo and Juliet Armando Buttafava Bonalloggi Producing organisation: Sound: Lux Vide S.p.A. Mix Studio Coproducing organisations: Editing: Alessio Doglione RTI,Telecinco Cinema, Beta Film Year of production: 2013 Actors: Alessandra Mastronadri, Broadcast date: 3/12/2014 Martin Rivas Original language: English Other countries: Running time: 192’ 8’’ Spain, Germany ITALY MEDIASET/RTI Romeo e Giulietta Romeo and Juliet Juliet Capulet, a brave and sincere girl, raised to love her family and hate the Montagues - a house seeking to overthrow the Capulets in the struggle to dominate the city. Twenty year-old Romeo Montague, the leader and heir of his house, has little doubts about his life, but when he looks into Juliet’s eyes he finally finds something worth fighting for: his love. Through unforeseen, boundless passion, Romeo and Juliet find the strength to stand up for peace and to renounce violence and prejudice. To save their new found love the two young lovers will face overwhelming odds: the hate and jealousy of their siblings, ambushes in meandering alleys, the painful losses of Mercutio and Tebaldo. In the end, only Romeo and Juliet’s tragic death will move their families to understand how foolish their hatred had been. Beauty and the Beast France, towards the end of the 18th century. This is the story of a prince, Leon Dalville, a man who had it all: love, beauty, youth. In the course of one terrible night, he loses everything, including his handsome face. He becomes a man full of secrets, hated and feared, with part of his face covered by a silver mask...The Beast. But this is also the story of a pure and fearless girl. Bella Dubois is brimming with life and dreams, with an overwhelming desire to travel by sea. The Beauty. To save her father from a large debt, she goes to the Prince’s castle offering to work as a maid. She enters the lair of the Beast, and soon risks falling prey to him. But Leon underestimates Beauty’s courage and the power and attraction of her purity. Little does he know that he will be the one falling into a trap... 465 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana La bella e la bestia special prizes Title of series: Actors: Direction: Blanca Suarez (Bella), Beauty and the Beast ( 2 x 100’) Fabrizio Costa Alessandro Preziosi (Leon), Producing organisation: Coproduction: Lea Bosco (Hélène), Rai Fiction Rai Fiction, Lux Vide, Massimo Wertmüller Telecinco Cinema Coproducing organisations: (Maurice Debois), Telecinco, Lux Vide, Pampa Script: Andy Luotto (Armand), Productions Francesco Arlanch, Lea Tafuri Cecilia Dazzi (Albertine), Year of production: 2014 Music: Andrea Guerra Tommaso Ramenghi (Olivier), Photography: Jaime Olias (André) Broadcast date: 27/12/2014 Maurizio Calvesi Original language: Italian Costume Design: Enrica Biscossi Editing: Luciana Pandolfelli Subtitled in: English Scenography: Cosimo Gomez Production: Sales: Rai Com Other country: Spain Matilde and Luca Bernabei Running time: 200’ 2’’ GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS MALTA PBS Public Broadcasting Services Malta - Watering an Island Direction: Adrian Paul Spiteri Production: Godfrey Smith Music: Terry Devine - King Photography: Adian Borg Ghigo Sound: Leslie Galea Editing: Jeremy Dalli Other countries: Cyprus, Egypt, France, Jordan, Palestine, Spain, Tunisia, Italy Title of series: Joussours Producing organisations: PBS, RAI, ASBU Coproducing organisations: CYBC, ERTU, FR3, JRTV, PBL, RTVE, Television Tunisi Year of production: 2013 Broadcast date: 25/11/2013 Original language: Maltese Subtitled in: English Running time: 9’ 34’’ Malta – Watering an Island Nowadays, the effective use of water in Malta is a real problem. Agriculture and other economic activities use too much water in relation to available resources. This documag presents the experience and the fight of a couple of farmers and the technologies for water sustainability to reduce water consumption and improve rationalization. SPAIN RTVE Radiotelevision Española special prizes La tragèdia electrònica Direction Cosima Dannoritzer Production Joan Úbeda, Fabrice Estève, Christian Popp Script Cosima Dannoritzer Other countries France, Sweden, Finland, Switzerland, Ireland, Belgium Producing organisations TVE, MEDIA 3.14, YUZU Productions Coproducing organisations TVE, ARTE France, Al Jazeera English, Televisiò de Catalunya Year of production: 2014 Broadcast date 20/5/2014 Original languages Spanish, Catalan, English, French and German. Subtitled in English Running time: 86’ The E-waste Tragedy This documentary reveals a world of millions of tons of electronic wastes, which is currently destroying the environment and jeopardising the lives of thousands of people in Africa and Asia. It is the latest work from Cosima Dannoritzer, Director of Buy, Throw Away, Buy, a documentary about planned obsolescence that has had a huge impact around the world, which has been released in more than 30 countries and has won ten international awards. 466 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS Direction: Sabine Gisiger Production: Das Kollektiv für Audiovisuelle Werke GmbH Script: Sabine Gisiger Music: Peter Von Siebenthal Photography: Matthias Günter Editing: Andreas Winterstein Other country: France Producing organisation: SRF Coproducing organisation: ARTE G.E.I.E. Year of production: 2014 Broadcast date: 1/2/2015 Original language: German Subtitled in: German/English/Italian Voiced over in: Swiss German, German Running time: 52’ 42’’ SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Friedrich Dürrenmatt Im Labyrinth Friedrich Dürrenmatt – In Labyrinth As an innovative monument, the film pays tribute to the man, writer and painter Friedrich Dürrenmatt. A fictionalised autobiography, it has been compiled using the countless national and international film, radio and television broadcasts in which he recalls his life, talks about his work and analyses the world. The narrative of the film has been fabricated, with the writer, in his sixties, living secluded in his house overlooking Lake Neuchâtel. This autobiographical account has been composed by consolidating and processing authentic footage. It creates the illusion of a first-person narrative. Strictly-speaking, although not exactly true, it is nonetheless truthful. Shakespeare Uncovered: Series 2 Shakespeare Uncovered is a multi-component public television project that is building a comprehensive video resource on the Complete Plays of William Shakespeare – for television, online and educational use. Co-produced by Thirteen Productions LLC for WNET and Blakeway Productions, with the special participation of Shakespeare’s Globe in London, the series explores the text and the context of Shakespeare’s plays, in programmes presented by some of the most legendary actors and directors in the world. 467 UNITED STATES CPB/PBS Public Broadcasting Service Shakespeare Uncovered: Series 2 special prizes Year of production: 2015 Editing: Direction: Jamie Hay, John McAvoy, Broadcast date: 30/1/2015 Richard Denton Bruce Law, Safi Ferrah Music: Original language: English Other country: Glenn Keiles Running time: 55’ 35’’ United Kingdom Photography: Title of series: Jay Dacey, Charlie Laing, Shakespeare Uncovered: Richard Wyllie, Make Garner, Series 2 Brian Hwang, Kev Robertson Producing organisations: Sound: Thirteen Productions LLC for Richard Coles, Paul Thompson, WNET PBS Kuz Randhawa, Merce Williams, Rob Eade, Coproducing organisations: Steve Hopkins, Grant Lawson, Blakeway Productions, Sky Arts Paul Nathan, Steve Hubbard special prizes Golden Award for International TV Coproductions REGULATIONS GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS REGULATIONS 1 The Prix Italia Golden Award for International TV Coproductions is being introduced for the Year 2015, celebrating the best international TV coproduction, regardless of genres and with no limit of length. The programme has to be the result of a coproduction by the submitting member organisation with at least one further broadcaster from a different country, and possibly with other partners, such as independent producers, institutional partners or sponsoring organisations. 2 The prize money, amounting to Euro 7,000 Gross, will be offered by Prix Italia to the submitting/winning broadcaster. The cash prize will be given to the winning Prix Italia-member broadcaster by the Secretariat. 3 The selection of the prize-winner will be made by a jury composed of internationally renowned personalities invited by Prix Italia, who will meet in Torino during the course of the Festival. The jury will take into consideration the following criteria on deciding the winner: - outstanding overall editorial and technical quality; - innovative and courageous trans-national storytelling; - a strong attention to the needs of fruitful cross-cultural communication; - excellence of creative networking and coproduction design; - an innovative interpretation of traditional collaboration values adapted to the need of globalising societies. 4 Every broadcaster may take part with only one programme which will not be considered in the total number of the programmes envisaged in the competition by Prix Italia’s Radio and TV Regulations. The submitting Prix Italia-member broadcaster should state it has been authorised by the other coproducers to enter and use the programme at the Festival. 5 The programmes in competition: - should be entered by Prix Italia member broadcasters, which are up to date with payment of fees, that must have taken part in the making of this same coproduction together with at least another broadcaster of another nationality, possibly with other partners, such as independent producers, institutions of various sponsors; - may not be submitted by more than one competing organisation. Were this found to be the case, only the organisation which was the first to submit the programme may enter it in the competition; - should be broadcast and/or posted online between the period starting from 19th September 2013 until 30th March 2015 in the same form in which they were submitted. Were the coproduction to have spawned other versions in different countries, the jury will solely refer to the version entered in the competition; - should not have been submitted to previous editions of the competition; - may compete even if entered in the official section of the TV competition or another Special Prize. The winning entries must show a Prix Italia logo in their credits and promotional/press material. 6 To participate, please see the special entry form (Prix Italia Golden Award for International TV Coproductions) posted on the Prix Italia site www.prixitalia.rai.it. The programmes in competition should arrive in the format and within the deadline set by the Secretariat (entry form and synopses by 30th March – programme and translated text by 30th April). Participants should further send the Secretariat: 470 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS - the synopsis of the programme in English and French (to be included in the special boxes at the bottom of the entry forms); - a short report for the Jury clarifying how the coproduction was made. It is to be sent to [email protected]; - the recording of the programme, made according to the format stated in the entry form; - the programme, if edited in a language other than English, should be subtitled or at least accompanied by an English translation. This translation should be only sent to [email protected]; - any illustrative material and information which aid an understanding of the programme, such as explanatory notes, biographies, filmographies and photographs of the creators. 7 By submitting the signed entry forms, organisations authorise: - the widest possible broadcasting of the entries, making it as easy as possible for the programmes to be used by the organisations requesting them; - the vision of programmes by jurors, delegates, accredited members of the press, observers, academics or persons invited by the Secretariat; - the placing, in Prix Italia’s central digitalised Archive, of a copy of the submitted programme. The Archives may be exclusively consulted by members of Prix Italia. On special request consultation may be authorised for the purpose of documentation, study or academic research. It is not possible to download programmes; - Prix Italia to produce a promo DVD at the most containing up to 3 minutes of each programme running in the competition; - the use of up to 3 minutes of each work in competition during programmes made by Rai to promote and report the Festival; - the use on the Internet, for the purpose of promo, of clips of the competing programmes. These clips, lasting 60 seconds, should be written in the entry form by the submitting organisation. - the promotional and no-profit posting on the Prix Italia site of the winning programmes. These programmes will be online, with no possibility of download, for up to five days after the Festival. Prix Italia intends in this way to celebrate the creativity of the winners and the quality of their works posting on its site every awardwinning entry. The showcasing of the programmes on the Prix Italia website must be specifically authorised on the entry form. Were the submitting organisation not to have provided the Prix Italia Secretariat with the latter authorisation, the programme is nonetheless eligible to compete. 8 For anything not envisaged in this set of Regulations, please refer to the Prix Italia Radio and TV Regulations. 471 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS REGLEMENT 1 Pour l’édition 2015, nous avons institué le Prix Italia Golden Award visant à récompenser les programmes TV issus de coproductions internationales de tout genre et sans limite de durée. Le Programme doit être le fruit d’une coproduction entre un organisme membre du Prix Italia, qui se chargera de son inscription au concours, et d’un autre télédiffuseur au moins de nationalité différente, et d’éventuels autres partenaires, tels que des producteurs indépendants, des institutions ou autres sponsors. 2 Le Prix consiste en une récompense en numéraire de 7.000,00 euros brut offerte par le Prix Italia. Ladite récompense sera versée par le Secrétariat au télédiffuseur lauréat du concours et membre du Prix Italia. 3 Sur invitation du Prix Italia, un jury international se réunira à Turin au cours du Festival pour décerner le Golden Award à la meilleure coproduction TV. Pour attribuer ladite récompense le jury tiendra compte des critères suivants : - la qualité du produit aussi bien sur le plan technique que de l’édition ; - la structure narrative devra être novatrice et aborder des thèmes transnationaux ; - le produit devra présenter des éléments facilitant la communication cross-culturelle ; - la créativité dans le networking et la coproduction design ; - l’interprétation innovatrice des valeurs de collaboration traditionnelles appliquées à la mondialisation de la société. 4 Chaque télédiffuseur peut participer au concours avec un seul programme qui ne sera pas comptabilisé dans l’ensemble des programmes en compétition prévus par le Règlement Radio et TV du Prix Italia. Au moment de l’inscription du programme au concours, le télédiffuseur membre du Prix Italia doit déclarer par écrit d’en avoir été autorisé par le/les autres coproducteurs et d’avoir en outre été autorisé à ce que ledit programme soit utilisé dans le cadre de la manifestation. 5 Les programmes en compétition : - sont présentés par les diffuseurs membres du Prix Italia à condition que ces derniers soient en règle avec leur cotisation annuelle. Lesdits diffuseurs doivent, en outre, avoir participé à la réalisation du produit en coproduction avec au moins un autre diffuseur de nationalité différente et d’éventuels autres partenaires, tels que des producteurs indépendants, des institutions ou autres sponsors ; - le programme ne peut être proposé que par un seul organisme participant. En cas contraire, l’organisme qui aura inscrit le programme en premier sera retenu compétent ; - doivent avoir été diffusés et/ou publiés en ligne dans une période comprise entre le 19 septembre 2013 et le 30 mars 2015 sous le même format dans lequel ils ont été présentés. Au cas où la coproduction aurait plusieurs versions dans différents pays, le jury ne tiendra en compte que la version présentée au concours ; - ne doivent pas avoir été présentés dans les éditions précédentes du concours ; - peuvent participer même si déjà en lice dans la section officielle du concours TV ou autre Prix Spécial. Le programme récompensé devra afficher le logo Prix Italia sur son générique et le matériel de promotion. 6 Pour participer, les concurrents devront remplir le formulaire d’inscription (Prix Italia Golden Award for international TV Coproductions) disponible sur le site web du Prix Italia www.prixitalia.rai.it. Les programmes en compétition devront parvenir dans les délais et les conditions indiqués par le secrétariat (inscription et 472 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS synopsis des programmes non au-delà du 30 mars – Programme et matériel complémentaire non au-delà du 30 avril). Les participants devront en outre faire parvenir au Secrétariat : - un bref résumé du programme en anglais et en français (à joindre au formulaire d’inscription) ; - une courte relation sur les modes de réalisation de la coproduction, réservée exclusivement au jury et qui devra être expédiée par courrier électronique à l’adresse suivante : [email protected] ; - une copie de l’enregistrement du programme, réalisée conformément aux standards indiqués sur le formulaire d’inscription ; - si réalisé dans une autre langue que la langue anglaise, le programme devra être sous-titré ou accompagné d’une traduction en anglais. Ladite traduction devra rigoureusement être envoyée par courrier électronique à l’adresse suivante : [email protected] ; - tout document illustratif et informatif visant à une meilleure compréhension de la production, y-compris des notes, des biographies, des filmographies, des photos des auteurs. 7 En envoyant le formulaire d’inscription dûment signé, les organismes adhérents autorisent : - la plus ample diffusion des programmes en lice en en facilitant par tous les moyens leur mise à disposition aux organismes qui en feront demande ; - les délégués, les journalistes accrédités, les observateurs, les chercheurs et experts, ainsi que les invités du Secrétariat à visionner les programmes en compétition ; - le dépôt dans les Archives numériques du Prix Italia de tous les programmes présentés. Il est précisé que l’accès aux Archives est réservé aux membres du Prix Italia. Cependant, dans certains cas et à la demande explicite, les productions pourront être consultées à des fins de documentation, d’études et de recherches académiques. Le téléchargement des programmes reste toutefois rigoureusement interdit ; - la réalisation, à la charge du Prix Italia, d’un éventuel DVD promotionnel de l’œuvre présentée d’une durée maximum de 3 minutes ; - l’utilisation de 3 minutes maximum de chaque œuvre participant au concours dans le cadre des programmes Rai afin de promouvoir et documenter la manifestation ; - la diffusion sur Internet, aux seules fins promotionnelles, d’un vidéo-clip de chaque production en compétition. Ledit vidéo-clip d’une durée de 60 secondes devra être mentionné par l’organisme proposant sur le formulaire d’inscription. - la publication des programmes récompensés sur le site du Prix Italia à des fins de promotion et sans but lucratif. Lesdits programmes seront en ligne, sans possibilité de téléchargement, pendant 5 jours max. après le festival. Cette vitrine vise à mettre en lumière la créativité des lauréats et la qualité des œuvres en publiant tous les programmes récompensés. A cette fin, les concurrents devront expressément accorder leur autorisation sur le formulaire d’inscription. A défaut de cette dernière autorisation à être publiés sur le site du Prix Italia, les programmes pourront néanmoins participer aux concours. 8 Pour tout ce qui n’est pas prévu dans le présent règlement, fera foi le Règlement Radio et TV du Prix Italia. 473 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS REGOLAMENTO 1 Viene istituito per l’anno 2015 il Prix Italia Golden Award per le Coproduzioni Televisive Internazionali che premia questo tipo di programmi, indipendentemente dal genere e dalla durata. Il programma deve essere il risultato di una coproduzione tra un organismo membro del Prix Italia, che lo iscrive in concorso, e almeno un altro broadcaster di diversa nazionalità, oltre eventuali altri partner, come produttori indipendenti, istituzioni o altri sponsor. 2 Il riconoscimento consiste in un premio di Euro 7.000 lordi offerto da Prix Italia. Il premio in denaro sarà consegnato dal Segretariato al broadcaster vincitore membro di Prix Italia. 3 L’assegnazione del premio è decisa da una giuria internazionale, invitata da Prix Italia, che si riunirà a Torino nel corso del festival. La giuria nell’assegnazione del premio adotterà i seguenti criteri: - migliore qualità tecnica ed editoriale; - narrazione innovativa e di carattere coraggiosamente trans-nazionale; - particolare attenzione alle necessità proprie di una proficua comunicazione cross-culturale; - migliore capacità di creative networking e coproduction design; - interpretazione innovativa dei valori di collaborazione tradizionali applicati alle realtà di una società globalizzata. 4Ogni broadcaster può partecipare con un solo programma, che non verrà considerato nel totale dei programmi previsti in concorso dal Regolamento Radio e TV del Prix Italia. Il broadcaster proponente, membro del Prix Italia, deve dichiarare di aver ottenuto l’autorizzazione all’iscrizione e all’utilizzo del programma nell’ambito della manifestazione da parte degli altri coproduttori. 5 6 I programmi in concorso: - devono essere presentati dai broadcaster membri del Prix Italia, purchè in regola con il pagamento delle quote annuali, i quali devono aver partecipato alla realizzazione della coproduzione stessa insieme ad almeno un altro broadcaster di diversa nazionalità, oltre eventuali altri partner, come produttori indipendenti, istituzioni o sponsor diversi; - non possono essere proposti da più di un organismo partecipante. Se ciò accadesse, il programma può essere presentato soltanto dall’organismo che per primo lo ha iscritto; - devono essere stati trasmessi e/o pubblicati online nell’arco di tempo compreso tra il 19 settembre 2013 e il 30 marzo 2015 nella stessa forma in cui sono stati presentati. Nel caso in cui la coproduzione abbia dato origine a più versioni nei diversi paesi, la giuria farà riferimento esclusivamente alla versione presentata in concorso; - non devono essere stati presentati nelle precedenti edizioni; - possono partecipare anche se iscritti alla sezione ufficiale del concorso TV o ad altro Premio Speciale. Il programma vincitore del concorso dovrà riportare il logo Prix Italia nei credits e sul materiale promozionale. Per partecipare, si deve fare riferimento alla speciale scheda di iscrizione (Prix Italia Golden Award for International TV Coproductions) pubblicata sul sito del Prix Italia www.prixitalia.rai.it. I programmi in concorso 474 GOLDEN AWARD FOR INTERNATIONAL TV COPRODUCTIONS dovranno pervenire nei tempi e nei modi indicati dal Segretariato (entry e riassunti entro il 30 marzo – programma e altro materiale entro il 30 aprile). I partecipanti dovranno inoltre far pervenire al Segretariato: - il riassunto del programma in inglese e francese (da inserire nella scheda di iscrizione); - un breve report sulle modalità di realizzazione della coproduzione destinato esclusivamente alla giuria (da inviare via mail a [email protected]); - una copia della registrazione del programma, realizzata secondo gli standard previsti sulla scheda di iscrizione; - il programma che, se editato in una lingua diversa dall’inglese, deve essere sottotitolato o accompagnato almeno da una traduzione nella suddetta lingua. Tale traduzione deve pervenire esclusivamente per e-mail all’indirizzo [email protected]; - tutto il materiale illustrativo e informativo che si ritiene utile alla migliore conoscenza del programma, come pure eventuali notizie esplicative, biografie, filmografie e fotografie degli autori. 7 Gli organismi aderenti, inviando la scheda di iscrizione firmata autorizzano: - la massima diffusione dei programmi presentati in concorso, facilitando il più possibile la messa a disposizione dei propri programmi agli organismi che ne fanno richiesta; - la visione dei programmi da parte di giurati, delegati, giornalisti accreditati, osservatori, studiosi o invitati del Segretariato; -il riversamento dei programmi presentati in concorso nell’Archivio digitalizzato del Prix Italia. La consultazione di tale Archivio è riservata ai Soci del Prix. Su speciale richiesta si autorizza la consultazione per scopi di documentazione, studio e ricerca accademica. Non è prevista possibilità di download dei programmi; - la produzione da parte del Prix Italia di un eventuale DVD promozionale contenente un massimo di 3 minuti di ciascun programma presentato in concorso; - l’utilizzo di un massimo di 3 minuti di ciascuna opera presentata in concorso nell’ambito dei programmi realizzati da Rai per promuovere e documentare la manifestazione; - l’utilizzo in Internet, a scopo promozionale, delle clip dei programmi presentati in concorso. Tali clip, della durata di 60 secondi, dovranno essere indicate dall’organismo proponente sulla scheda di iscrizione; - la pubblicazione sul sito del Prix Italia dei programmi vincitori. Tali programmi saranno on line, senza possibilità di download, per un massimo di cinque giorni dopo il festival, a scopo promozionale e senza fini di lucro. Il Prix Italia intende in questo modo celebrare la creatività dei vincitori e la qualità delle loro opere, pubblicando sul proprio sito tutti i programmi premiati. L’autorizzazione a tale utilizzo dovrà essere espressamente comunicata sulla scheda di iscrizione. L’eventuale mancanza di quest’ultima autorizzazione da parte dell’organismo membro non impedisce la partecipazione in concorso dei programmi stessi. 8 Per tutto quanto non previsto dal presente Regolamento, si fa riferimento al Regolamento Prix Italia per i concorsi Radio e TV. 475 special prizes Signis Special Prize Signis, the World Catholic Association for Communication, embracing organisations representing 140 countries, is once again in 2015 to assign its Special Prize to the television programme making a major contribution to the promotion of human values. Prix Spécial Signis Signis – l’Association Catholique Mondiale pour la Communication à laquelle adhèrent des associations de 140 pays du monde – décernera de nouveau en 2015 un prix spécial au programme télévisé en lice qui contribuera au mieux à la promotion des valeurs humaines. Premio Speciale Signis special prizes Signis, l’Associazione Cattolica Mondiale per la Comunicazione, che riunisce membri di 140 paesi, assegna anche nel 2015 il suo premio speciale al programma televisivo in concorso che meglio contribuisca alla promozione dei valori umani. 477 ABOUT PRIX ITALIA PRESIDENTS OF THE GENERAL ASSEMBLY 480 ADVISORY COMMITTEE 481 Secretary generals 481 Locations 482 TEAM 483 MEMBERS 484 ORGANISATIONS 499 WWW.PRIXITALIA.RAI.IT PRESIDENTS OF THE GENERAL ASSEMBLY Rémy Pflimlin Eva Hamilton Robert Rabinovitch Caroline Thomson Frank D. Freiling James Graham Robert O’Reilly Antonio Riva Bruce C. Christensen Lord Thomson of Monifieth Pilar Miro Jean Autin Miklos Szinetar Eric Jurgens Robert Wangermee Karl Gunter von Hase Richard A. O’Leary Jacqueline Baudrier Charles Curran Werner Hess Stelio Molo Emil Shuttnhelm Ivko Pustisek Robert Wangermee Marcel Bezençon J. B. Broeksz Marcel Bezençon J. B. Dupont J. B. Broeksz Robert Bordaz Torino 2013 -14-15 Torino 2010 -11-12 Cagliari 2008 - Torino 2009 Milano 2005 - Venezia 2006 Verona 2007 Palermo 2002 Catania 2003-04 Firenze 1999 Bologna 2000-01 Ravenna 1997 - Assisi 1998 Torino 1994 - Bologna 1995 Napoli 1996 Urbino 1991 - Parma 1992 Roma 1993 Perugia 1989 Palermo 1990 Capri 1988 Lucca 1986 - Vicenza 1987 Cagliari 1985 Trieste 1984 Venezia 1982 - Capri 1983 Siena 1981 Riva del Garda 1980 Lecce 1979 Venezia 1977 Milano 1978 Bologna 1976 Firenze 1975 Firenze 1974 Venezia 1973 Torino 1972 Firenze 1970 - Venezia 1971 Mantova 1969 Roma 1968 Palermo 1966 - Ravenna 1967 Genova 1964 - Firenze 1965 Verona 1962 - Napoli 1963 480 France Télévisions Svt/Sweden Cbc/Canada Bbc/Uk Zdf/Germany Itv/Uk Cbc/Canada Ssr/Switzerland Pbs/Usa Bbc/Uk Spanish Rtv/Spain Ortf/France Magyar Rtv/Hungary Nos/Netherlands Belgian Rtv/Belgium Zdf/Germany Abc Radio France Bbc/UK President Ebu/UK Ard/Germany Ssr/Switzerland Nos/Netherlands Yugoslavian Rtv/Yugoslavia Belgian Rtv/Belgium Ssr/Switzerland Ebu Ssr/Switzerland Ortf/France Ebu Rtv Française/France WWW.PRIXITALIA.RAI.IT Marcel Bezençon Raymond Janot Frans Hoosemann Olof Rydbeck Marcel Bezençon Seymour Siegel Marcel Bezençon Antonio Eca De Peiroz Theo Fleischmann Marcel Bezençon Giuseppe Spataro Pisa 1961 Trieste 1960 Venezia 1958 Sorrento 1959 Taormina 1957 Rimini 1956 Perugia 1955 Firenze 1954 Palermo 1953 Milano 1952 Torino 1950 - Napoli 1951 Venezia 1949 Ssr/Switzerland Radio-Télévision Française/France Institut Belge de Radiodif./Belgium Swedish Radio/Sweden Ssr/Switzerland Naeb/Usa Ssr/Switzerland Radio Portugal/Portugal Belgian Radio/Belgium Ssr/Switzerland Rai/Italy ADVISORY COMMITTEE Monica Maggioni Eva Hamilton Robert Rabinovitch Caroline Thomson Frank-Dieter Freiling James Graham OBE DL President RAI - Italy Former President SVT - Sweden Former President and Ceo CBC - Canada Former COo BBC - UK Executive Director, English National Ballet Senior Vice President, International Affairs ZDF - Germany Former Chair - CEO Border Television (ITV) - UK Secretary generals Paolo Morawski Giovanna Milella Marcella Sansoni Guido Paglia Pier Luigi Malesani Alessandro Feroldi Carlo Sartori Francesco Paolo Mattioli Paolo Battistuzzi Piergiorgio Branzi Alvise Zorzi Mario Motta Gian Franco Zaffrani 2014 - 2015 2009 - 2013 2008 2006 - 2007 2004 - 2005 1999 - 2003 1998 1994 - 1997 1988 - 1993 1976 - 1987 1971 - 1975 1948 - 1970 481 WWW.PRIXITALIA.RAI.IT Locations 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 1994 1993 1992 1991 1990 1989 1988 1987 1986 1985 1984 1983 1982 1981 1980 1979 1978 1977 1976 1975 1974 1973 1972 1971 1970 1969 1968 1967 1966 1965 1964 1963 1962 1961 1960 1959 1958 1957 1956 1955 1954 1953 1952 1951 1950 1949 1948 Torino Torino Torino Torino Torino Torino Torino Cagliari Verona Venezia Milano Catania - Taormina Catania - Siracusa Palermo - Agrigento Bologna - Reggio Emilia Bologna - Rimini Firenze - Siena Assisi Ravenna Napoli Bologna Torino Roma Parma Urbino - Pesaro Palermo Perugia Capri Vicenza Lucca Cagliari Trieste Capri Venezia Siena Riva del Garda 482 Lecce Milano Venezia Bologna Firenze Firenze Venezia Torino Venezia Firenze Mantova Roma Ravenna Palermo Firenze Genova Napoli Verona Pisa Trieste Sorrento Venezia Taormina Rimini Perugia Firenze Palermo Milano Napoli Torino Venezia Capri WWW.PRIXITALIA.RAI.IT TEAM Paolo Morawski Secretary General Anna Nicoletti Paola Masini Ilia Amatuzio Carla Teofani Marta L’Abbate Riccardo Polignieri Michael Barranger Françoise Kerrouche Katia Zapponi Giorgio Merlo Irina Stoilova Domenico Molina Stefano Nirchio Fabio Ramacciani Maria Cristina Rosati Nadia Della Monica Luigina Maura Susanna Gianandrea Elena Musso Operations - Administration Manager Content Manager Radio, TV, Web and Special Prizes Competitions Radio, TV and Special Prizes Competitions. Editing Special Prizes Consultant - Web Competition Translations - English Translations - French External and Institutional Events and Projects. Accreditations Institutional Events and Projects. Communications International Events and Projects Consultant - International Events. Translations Technology and Logistics Web Projects and Social Network Archives. Accreditations Administration and Budget. Organisational Secretary Secretary Office Special Projects and Public Events in Torino Relations with the University and Students of Torino Dante Fabiani Carlo Casoli RAI Press Office RAI Press Office Book edited by Ilia Amatuzio and Carla Teofani 483 Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History MEMBERS ALBANIA TVSH TV TELEVIZIONI SHQIPTAR Rruga Ismail Qemali 11 TIRANA www.rtsh.al Mrs. Edlira ROQI HEAD OF INT. RELATIONS Ph. +355 42 230842 Fax +355 42 227745 [email protected] AUSTRALIA ABC Radio TV Web AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION ABC Radio Box 9994 GPO SYDNEY NSW 2001 www.abc.net.au Mr. Tony MacGREGOR EDITOR, ARTS Ph. +61 2 8333 1322 [email protected] Mr. Danny MARATOS UNIT MANAGER, ARTS Ph. +61 2 8333 1328 [email protected] Mrs. Claudia TARANTO EXECUTIVE PRODUCER FEATURES, ABC RADIO NATIONAL Ph. +61 2 8333 1436 [email protected] ABC Gpo Box 9994 VIC 3001 MELBOURNE Mrs. Carolyn MacDONALD NEW MEDIA AND DIGITAL SERVICES PUBLICITY AND COMMUNICATIONS COORDINATOR Fax +613 9626 1983 [email protected] Mr. Richard BUCKHAM EDITOR, PERFORMANCE AND FEATURES RADIO Ph. +613 96261649 Fax +613 9626 1621 [email protected] AUSTRIA ORF Radio TV Mrs. Heidelinde RUDY HEAD OF MUSIC Ph. +43 1 878 78-12314 Fax +43 1 878 78-13707 [email protected] Mrs. Kathrin ZECHNER PROGRAMME DIRECTOR TELEVISION [email protected] Mrs. Michaela SEEMANN TV FESTIVALS Ph. +43 1 87878-12263 [email protected] Mrs. Sabine RENNER-LEHNER FICTION AND FESTIVALS [email protected] BELGIUM Web ÖSTERREICHISCHER RUNDFUNK FERNSEHEN Argentiniestrasse 30 A 1040 VIENNA www.orf.at Mrs. Margit DESCH Ph. +43 1 5010118701 Fax +43 1 5010118699 [email protected] Mrs. Irene LEGRIS INTERNATIONAL RELATIONS - MUSIC Ph. +43 1 50101-18538 [email protected] RTBF TV RADIO TÉLÉVISION BELGE DE LA COMMUNAUTÉ CULTURELLE FRANÇAISE Blvd. Auguste Reyers, 52 B 1040 BRUSSELS www.rtbf.be Mrs. Fabienne PASAU RADIO INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +32 2 7372813 [email protected] [email protected] VRT Radio ORF Würzburggasse 30 A 1136 VIENNA 484 Web TV Web VLAAMRSE RADIO-EN TELEVISIEOMROEP A. Reyerslaan 52 B. 1043 BRUSSELS www.vrt.be Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mrs. Myriam BLIECK Ph. +32 2 7415267 [email protected] BRAZIL Mrs. Maren PLAGHKI RADIO ADVISOR Ph. +32 2 741 59 14 [email protected] RIO DE JANEIRO www.redeglobo.globo.com Mr. Franky AUDENAERDE PROGRAMME ACQUISITION Ph. +32 2 7415532 [email protected] Mr. Wim SEGHERS ADVISOR Ph. +32 2 7415093 [email protected] BOSNIA HERZEGOVINA BHRT Radio TV RADIO AND TELEVISION OF BOSNIA AND HERZEGOVINA Blvd. Mese Selinovica 12 71000 SARAJEVO www.bhrt.ba TV GLOBO LTD. TV Mr. Ricardo PEREIRA DIRECTOR TV GLOBO EUROPE/ LISBON [email protected] Mrs. Penny NIGHTINGALE ADMINISTRATIVE ASSISTANT Ph. 416-205-6279 Fax 415-205-3573 [email protected] CANADA CBC/SRC 1400, René-Lévesques Blvd East MONTRÉAL, Québec H2l 2M2 ARTV TV 1400 René Levesques, bureau A53-1 MONTREAL www.ICI.Artv.ca Mrs. Flavie LANGLOIS ADMINISTRATION OFFICER, BUSINESS AFFAIRS Ph. +1 514 597 3914 [email protected] Mr. Nermin DURMO GENERAL DIRECTOR [email protected] Mr. Alexandre VIGNOLA COTE CHIEF PUBLIC RELATIONS OFFICER Ph. +1 514-597-3882 [email protected] Mrs. Lejla A. BABOVIC HEAD OF INTERNATIONAL DEPT. [email protected] Mrs. Hélène BEAUSEJOUR Ph. +1 514 597 3882 [email protected] Mr. Emir BASIC FESTIVAL COORDINATOR Ph. +387 33 455124/461544 Fax +387 33 652063 [email protected] [email protected] Mrs. Nicole DURRANT FESTIVAL COORDINATOR Ph. +1 416 205 5633 Fax +1 416 2058607 [email protected] CBC/SRC Radio TV Web CANADIAN BROADCASTING CORPORATION/ SOCIÉTÉ RADIO-CANADA 205 Wellington St. W- Rm 7A205 TORONTO, Ontario M5V 3G7 www.cbc.ca www.cbc.radio-canada.ca 485 Mrs. Réjean LAFRANCE COORDINATOR INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +1 514.597.47.85 Fax +1 514.597.79.45 [email protected] Mrs. Marlene RICHARD [email protected] CHINA CCTV Radio TV CHINA CENTRAL TELEVISION No. 11 Fuxing Road, Haidian District. BEIJING - 100859 www.cctv.com Mr. Hua KAI DEPUTY DIRECTOR INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. Ph. +86 10 68506755 Fax +86 10 68513025 [email protected] Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mr. Liu BING Ph. +86 10 6850 8564 Fax +86 10 6850 9695 Mobile +86 1365 130 8616 [email protected] Mrs. Linda HUANG MARKET EVALUATION DEPT.PROGRAMMING OFFICE Ph. +86 10 68509973 Fax: +86 10 68516850 [email protected] CROATIA HRT Radio TV HRVATSKA Radiotelevizija Prisavlje 3 10000 ZAGREB www.hrt.hr Mrs. Tanja IMIC COORDINATOR, INTERNATIONAL PROJECTS AND FESTIVALS Ph. +385 1 634 36 91 Fax +385 1 634 30 83 [email protected] Mrs. Alma PIJACA EBU COORDINATOR Ph. +385 1 634 3928 Fax +385 16343936 [email protected] Mrs. Ana VATAVUK EBU COORDINATOR Ph. +385 1 634 3929 Fax +385 1 6343936 [email protected] Mrs. Lejlani KLJUNAK EBU COORDINATOR Ph. +385 1 634 3918 Fax +3851 6343936 [email protected] CZECH REPUBLIC CTV TV ČESKÁ TELEVIZE Na hrebenech II - Kavci hory 14070 PRAGUE 4 www.ceskatelevize.cz Mrs. Jitka PROCHAZKOVA FESTIVAL COORDINATOR Ph. +420 2 61137438 Fax +420 2 61211354 [email protected] CZCR Radio Mrs. Helene AURØ HEAD OF SALES Ph. +45 3520 3040 [email protected] Mrs. Rikke Warrer POULSEN DOCUMENTARIES AND CO-PRODUCTIONS Ph. +45 3520 2268 [email protected] Mrs. Ingegerd CHRISTENSEN SALES SUPPORT Ph. +45 3520 3040 [email protected] RADIO | 24SYV Web ČESKÝ ROZHLAS Vonohradhradska 12 12099 PRAGUE 2 www.rozhlas.cz Radio Vester Farimagsgade 41, 2. sal DK-1606 COPENHAGEN V Mr. Kim G. HANSEN REDACTOR Mr. Jakub CIZEK HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS Ph. 45 31 247 247 [email protected] Ph. +420 2 21551250 Fax +420 2 2421 8086 Mr. Morten NARVEDSEN [email protected] REPORTER [email protected] Mrs. Helena ELIÁSOVÁ INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +420 2 2155 1250/1 TV2 D Fax +420 2 2155 1253/6 TV [email protected] TV 2 Teglholmen Teglholm Allé 16 DENMARK 2450 COPENHAGEN SV www.tv2.dk DR Radio TV Web DANISH BROADCASTING CORPORATION Emil Hol Kanal 20, opg.3-2 DK-0999 COPENHAGEN www.dr.dk 486 Mrs. Katrine VILLUMSEN TV2 DRAMA Ph. + 45 26 25 30 30 [email protected] Mrs. Elise LUND LARSEN TV2 DRAMA Ph. +45 30 10 00 39 [email protected] Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History EGYPT ERTU Radio TV Mrs. Iman EL AMIR HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +20 22 5746930 [email protected] FINLAND Radio TV FRANCE5 SOCIÉTÉ EUROPÉENNE DE PROGRAMMES DE TÉLÉVISION 8 Rue Marceau F-92785 Issy Les Moulineaux Cedex 9 PARIS www.arte.tv www.arteradio.com www.france5.fr 7 Explanade Henri-de-France F75907 PARIS Cedex 15 www.francetelevisions.fr Radio EGYPTIAN RADIO AND TELEVISION UNION Masspiro, Korniche El Nil St. CAIRO www.ertu.org YLE ARTE FRANCE Web YLEISRADIO OY Pob 46 - Fin-00024 HELSINKI www.yle.fi Mrs. Monica BERGMAN TV FESTIVAL COORDINATOR Ph. +358-9-1480 2403 [email protected] FRANCE CANAL PLUS TV 85/89 Quai André Citroën F-75015 PARIS www.canalplus.fr TV Web Mr. André DE MARGERIE DIRECTOR INT. RELATIONS Ph. +33 1 55007101 [email protected] Mrs. Annamaria LODATO INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +33 1 55007102 Fax +33 1 55007700 [email protected] Mr. Silvain GIRE RESPONSABLE EDITORIAL RADIO Ph. +33 1 55007054 [email protected] TF1 TV 1 Quai du Pont du Jour 92656 Boulogne Cedex PARIS www.tf1.fr Mr. Damien RETY Ph. +33 1 41412530 [email protected] FRANCE TÉLÉVISIONS Mr. Olivier ZEGNA RATA [email protected] Web FRANCE2 TV www.france2.fr FRANCE3 TV www.france3.fr 487 TV Mr. Hervé MICHEL DIRECTOR INTERNATIONAL AFFAIRS Ph. +33 1 56 22 11 72 Fax +33 1 56 22 60 89 [email protected] Mrs. Ghislaine JASSEY IN CHARGE OF FESTIVALS Ph. +33 1 56224203 Fax +33 1 56225146 [email protected] Mrs. Claude DRAPEAU HEAD OF PUBLIC RELATIONS FOR DOCUMENTARIES, YOUTH PROGRAMMES, FESTIVALS AND MARKETS Ph. +33 1 56227535 Fax +33 1 56227046 [email protected] Mrs. Marie-Anne BERNARD FOUNDATION FRANCE TÉLÉVISIONS Ph. +33 1 56 229230 [email protected] FRANCE TÉLÉVISIONS 159 Avenue du Pylône 06600 ANTIBES Mr. Jean-François TEALDI EDITOR IN CHIEF MEDITERRANEAN AFFAIRS INTERNATIONAL AFFAIRS Ph. +33 492917249 / +33 492917200 Fax: 33 (0) 492917201 [email protected] Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mrs. Kirsten SCHNEID COORDINATOR, FESTIVAL DEPT. 116 Avenue du Président Kennedy BR/PRIX JEUNESSE INTERNATIONAL 75220 PARIS Cedex 16 Ph. +49 89 59004 2058 www.radiofrance.fr Fax +49 89 59004 3053 [email protected] Mrs. Dominique MIYET RADIO FRANCE INTERNATIONAL Mrs. Maya GÖTZ Ph. +33 1 56403233 FESTIVAL DEPT.BR/PRIX Fax +33 1 56403587 [email protected] JEUNESSE INTERNATIONAL Ph. +49 89 59004 2264 Fax +49 89 59004 2379 GERMANY [email protected] RADIO FRANCE Radio ARD Radio Web TV Web ARBEITSGEMEINSCHAFT DER ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNKANSTALTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Arnulfstrasse 42 D 80335 MUNICH www.ard.de ARD ZDF TV Web ZWEITES DEUTSCHES FERNSEHEN ZDF-Strasse 1 D-55127 MAINZ www.zdf.de Mr. Frank-Dieter FREILING SENIOR VICE PRESIDENT, INTERNATIONAL AFFAIRS Ph. +49 6131 702050 Mobile +491727164120 Fax +49 6131 702052 [email protected] SÜDWESTRUNDFUNK Hans-Bredow-Straße D 76530 BADEN-BADEN HUNGARY Mr. Johannes WEISS HEAD OF CULTURE RADIO SWR2 Ph. +49 7221 929 24530 Fax +49 7221 929 22074 [email protected] MAGYAR RADIO Naphegy tér 8 1016 BUDAPEST www.radio.hu Dr. Hans-Martin SCHMIDT HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +49 89 59004 2837 Mrs. Iris STEIMLE Fax +49 89 550 4452 SWR2 PROGRAMMLEITUNG/ARD REFERAT PRIX ITALIA RADIO Mrs. Christa ALBRECHT Ph. +49 7221 929 24529 INTERNATIONAL RELATIONS/ Fax +49 7221 929 22074 FESTIVAL COORDINATION [email protected] Ph. +49 89 59004 2856 Fax +49 89 550 4452 [email protected] ARD WESTDEUTSCHER RUNDFUNK Appellhofplatz 1 ARD D-50667 COLOGNE BAYERISCHER RUNDFUNK Rundfunkplatz 1 Mrs. Elke SCHUMACHER D 80335 MUNICH COORDINATION FESTIVALS & COMPETITION Mr. Andreas BOENTE Ph. +49 221 220 4726 INTERNATIONAL RELATIONS/ Fax +49 221 220 3004 FESTIVALS [email protected] Ph. +49 89 3806 25754 , Fax +49 89 59003053 [email protected] 488 MR Radio Mrs. Zsofia KORBACSKA LIAISON OFFICER/ INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +36 1 328-7460 Fax. +36 1 328-7004 [email protected] Mr. Gábor SZILÁGYI CFO - INTERNATIONAL RELATIONS [email protected] MTVA MEDIA SUPPORT AND ASSET MANAGEMENT FUND COORDINATOR FOR MAGYAR TELEVIZIO AND DUNA TV Kunigunda útja 64 H-1037 BUDAPEST www.mtva.hu Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History DUNA TV TV DUNA TELEVÍZIÓ ZRT. Naphegy tér 8 H-1016 BUDAPEST MTVA TV MAGYAR TELEVIZIO Mr. Adam CSELLENG FESTIVAL MANAGER Ph. +36 30 517 4251 Fax +36 1 428 0223 [email protected] Mrs. Eszter KÁNTOR HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +36 1 441 9717 [email protected] Mr. Vályi GÉZA LIAISON OFFICER Ph. +36 30 274 2516 [email protected] IRELAND RTÉ Radio TV Web RaidÍO TeilifÍs Éireann Donnybrook Dublin 4 DUBLIN www.rte.ie Mrs. Muirne LAFFAN MANAGING DIRECTOR OF RTÉ DIGITAL [email protected] Mr. Glen KILLANE MANAGING DIRECTOR OF TELEVISION [email protected] Mr. Kevin DAWSON COMMISSIONING EDITOR TV FACTUAL PROGRAMMES Ph. +353 1 2083041 Fax +353 1 2082510 [email protected] Mr. Liam O’BRIEN, SERIES PRODUCER DOCUMENTARY ON ONE - RADIO 1 Ph. +353 86 6061452 [email protected] Mrs. Bree TREACY BRAND MANAGER - RTÉ GLOBAL Ph. + 35312082370 [email protected] ISRAEL IBA TV ISRAEL BROADCASTING AUTHORITY 161 Jaffa Road Il 91280 JERUSALEM www.iba.org.il Mr. Dan FAINARU [email protected] ITALY Mrs. Lorelei HARRIS RADIO DEPT. Ph. +353 1 2082841 Fax +353 1 2083194 [email protected] CLASSICA HD PRASAR BHARATI Akashvani Bhavan Parliament Street 11011 NEW DELHI www.prasarbharati.gov.in Mrs. Clare DUIGNAN MANAGING DIRECTOR RTÉ RADIO Ph. +353 1 208 3015 Fax +353 1 208 2510 [email protected] Mrs. Joelle WILLIAMS HEAD OF SPECIAL PROJECTS Ph. +39 02 43435908 Fax +39 02 43435930 [email protected] Mr. Rajesh BHAT INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +91 11 2373 0597 [email protected] Mrs. Niamh O’CONNOR FACTUAL COMMISSIONING EDITOR [email protected] DISCOVERY ITALIA INDIA PB Radio TV Mr. John DUNNE [email protected] 489 TV Via Matteo Bandello, 6 20123 MILAN www.mondoclassica.it TV Via Visconti di Modrone, 11 20122 MILAN www.discovery-italia.it Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mrs. Marinella SOLDI MANAGING DIRECTOR ITALY AND GENERAL MANAGER SOUTHERN EUROPE Ph. +39 02 36006450 [email protected] Mrs. Barbara FERRIERI [email protected] LA7 TV Via della Pineta Sacchetti, 229 00168 ROME www.la7.it Mr. Andrea DEL CANUTO ACQUISITIONS Ph. +39 06 35584918 [email protected] MEDIASET/RTI TV RETI TELEVISIVE ITALIANE/ MEDIASET Via Aurelia Antica 422 00165 ROME www.mediaset.it Mr. Alfonso COMETTI COMMISSIONING EDITOR, DRAMA Ph. +39 06 66390646 Fax +39 06 66390409 [email protected] Mrs. Monica LONDEI TV FICTION PRODUCTION - RESP. WEB AND ANCILLARY RIGHTS [email protected] Mrs. Elena SANSONETTI STORY EDITOR Ph. +39 06 66390568 [email protected] NBC TV NBC UNIVERSAL GLOBAL NETWORKS ITALIA SRL Via Po, 12 00187 ROME www.nbcuni.com Mrs. Ilia AMATUZIO RADIO, TV, WEB AND SPECIAL PRIZES COMPETITIONS Ph. +39 06 3729038 +39 06 3686 2348 [email protected] [email protected] [email protected] Mrs. Valeria TOSCANI Ph. +39 06 852091 [email protected] Mrs. Carla TEOFANI RADIO, TV AND SPECIAL PRIZES COMPETITIONS - EDITING Ph. +39 06 3729038 +39 06 3686 2357 [email protected] [email protected] [email protected] Mrs. Theresia BRAUN [email protected] SKY ARTE HD RADIO 24 Via Monte Penice, 7 20138 MILAN http://arte.sky.it/ Radio Via Monte Rosa, 91 20149 MILAN www.radio24.ilsole24ore.com Mrs. Alessandra SCAGLIONI [email protected] RAI Radio TV Web RADIOTELEVISIONE ITALIANA Via Monte Santo, 52 00195 ROME www.rai.it Mr. Paolo MORAWSKI SECRETARY GENERAL OF PRIX ITALIA Ph. +39 06 36862344 Mrs. Ludovica FONDA Fax +39 06 3723966 HEAD OF INTERNATIONAL DRAMA [email protected] [email protected] 490 TV Mr. Dino VANNINI MARKETING MANAGER CINEMA, ENTERTAINMENT AND THIRD PARTIES CHANNEL Ph. +39 02 308017408 [email protected] TV2000 TV Via Aurelia, 796 00165 ROME www.tv2000.it Mr. Lorenzo SERRA GENERAL MANAGER Ph. +39 06 66508653 Fax +39 06 66508667 [email protected] Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mr. Paolo RUFFINI TV DIRECTOR Ph. +39 06 66508918 [email protected] Mrs. Anna DI STEFANO Ph. +39 06 66508918 [email protected] Mrs. Rimi NAKAYAMA PROGRAM DIRECTOR PRODUCTION DEPARTMENT Ph. +81-3-3464-1845 [email protected] Mrs. Kayo YAMAMOTO [email protected] MBC Radio TV MUNHWA BROADCASTING CORPORATION 31, Yoido-Dong, Youngdungpo-gu SEOUL www.mbc.com Mrs. Hyuna PARK INTERNATIONAL RELATIONS Ph. + 8227892757 [email protected] IVORY COAST (SOUTH) KOREA RTI KBS RADIODIFFUSION TÉLÉVISION IVOIRIENNE ABIDJAN www.rti.ci KOREAN BROADCASTING SYSTEM (REP. OF) MACEDONIA 18 Yoido-dong Youndgungpo-ku 150-790 SEOUL MRTV www.kbs.co.kr Radio TV MAKEDONSKA RADIOTELEVIZIJA Mrs. Jong RAN HA Bul. Goce Delcev bb DIRECTOR INTERNATIONAL 91000 SKOPJE RELATIONS www.mrt.com.mk Ph. + 82 2 781 1462 [email protected] Mrs. Gena TEODOSIEVSKA [email protected] HEAD OF THE INTERNATIONAL RELATIONS AND Mr. Youngyiil KIM COPRODUCTIONS COMMUNICATIONS OFFICER & Ph. +389 2 3241714 CO-PRODUCTION MANAGER Fax +389 76 302 132 INTERNATIONAL RELATIONS [email protected] Ph. +82 2 781 1478 [email protected] MALTA Mrs. Kim HAE RAN PBS INTERNATIONAL RELATIONS Radio TV Ph. +82 2 781 1463 PUBLIC BROADCASTING Fax +82 2 781 1496 SERVICES LTD. [email protected] PO Box 82 VALETTA MT-CMR01 Mr. Tyro AHN www.pbs.com.mt DEPUTY DIRECTOR INTERNATIONAL RELATIONS Mr. Tonio PORTUGHESE [email protected] CHAIRMAN Ph. +35621249060 Fax +356 21 244 601 [email protected] TV Radio Mr. Honoré KOUAKOU N’ZUE VICE DIRECTOR PROGRAMMES AND PRODUCTIONS Ph. +225 22 40 1256 Fax +225 22 40 1264 [email protected] JAPAN NHK Radio TV Web NIPPON HOSO KYOKAI Shinnan Shibuya-Ku 15001 TOKYO www.nhk.or.jp Mrs. Fumina KOIKE INTERNATIONAL PROGRAM DEVELOPMENT Ph. +81 3 5455 5873 Fax +81 3 3481 1453 [email protected] Mr. Hideo MURATA SENIOR PRODUCER PROGRAM DEVELOPMENT CENTER Ph. +81 3 5455 4339 Fax +81 3 3466 2811 [email protected] TV 491 Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History (THE) NETHERLANDS NPO Radio TV Web NETHERLANDS PUBLIC BROADCASTING P.O. Box 26444 NL 1202 JJ HILVERSUM www.npo.nl Mr. Yngvil KIRAN RADIO DRAMA DEPT. Ph. +47 23 049578 Fax +47 23 047088 [email protected] Mr. Arild ERIKSTAD EXECUTIVE PRODUCER [email protected] PR Radio Web POLISH RADIO Al. Niepodlieglosci 77/85 00950 WARSAW www.polskieradio.pl Mr. Andrzej SIEZIENIEWSKI CHIEF EXECUTIVE OFFICER Ph. +48 22 64591 10 Mr. Louis HEINSMAN ADVISOR INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +31 35 6773603 Fax +31 35 6774311 [email protected] Mrs. Signe Karin HOTVEDT NEWS DIVISION Ph. +47 23 04 2993 Mobile +47 480 78 419 [email protected] Mrs. Ineke WOUDENBERG FESTIVAL COORDINATION Ph. +31 35 6773696 Fax +31 35 6774311 [email protected] Mrs. Mie TETLER PRODUCTION SECRETARY DOCUMENTARY DEPT. Ph. +47 414 12 647 [email protected] Mrs. Barbara WYSOCKA COORDINATOR FOR INTERNATIONAL COMPETITIONS Ph. +48 22 645 93 77 NEW ZEALAND POLAND PORTUGAL RNZ TVP RTP Radio Web TV [email protected] Mr. Slawomir LISZEWSKI Ph. +48 22 645 51 16 [email protected] [email protected] TV RADIO NEW ZEALAND 155 The Terrace P.O. Box 123 WELLINGTON www.radionz.co.nz TELEWIZJA POLSKA Ul. Woronicza 17 00950 WARSAW www.tvp.pl Mr. Paul BUSHNELL GROUP MANAGER SPOKEN FEATURES Ph. +64 04 474 1729 [email protected] Mrs. Karolina SOCHAKALINOWSKA INTERNATIONAL FESTIVALS UNIT Ph. +48 22 5477650 Fax +48 22 5477655 NORWAY Mr. João BARRIGANA Mrs. Aleksandra JACKOW PROGRAMME DIRECTION INTERNATIONAL RELATIONS UNIT, Ph. +351 217 947 301 RESPONSIBLE FOR COOPERATION [email protected] WITH THE EBU Ph. +48 22 547 5597 Fax +48 22 547 8150 [email protected] NRK Radio TV NORSK RIKSKRINGKASTING Bjornstjerne Bjornsons Plass 1 OSLO 3 www.nrk.no [email protected] 492 RADIOTELEVISAO PORTUGUESA Av. Marechal Gomes da Costa, 37 1849-030 LISBON www.rtp.pt Mr. Carlos MAIO LEGAL, PUBLIC AND INTERNATIONAL DIVISION Ph. +351 217 947 444 [email protected] Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History ROMANIA TVR TV SOCIETA TEA ROMAN DE RADIODIFUZIUNE Calea Dorobantilor 191 71281 BUCHAREST www.tvr.ro Mr. Dan NECSULEA DIRECTOR FILM DEPT. Ph. +40 21 319 91 91 Fax +40 21 319 91 12 [email protected] Mrs. Elena SPANILY DIRECTOR OF INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +40 21 3 1991 39 Fax +40 21 3 1991 91 [email protected] [email protected] Mrs. Cristina SASU SPECIALIST INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +40 21 319 90 44/ 319 91 39 Fax: + 40 21 319 91 90 [email protected] ROR Radio ROMANIAN RADIO BROADCASTING CORPORATION BUCHAREST www.radioromania.ro Mr. Dan SANTA HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. [email protected] Mrs. Diana-Maria SINCAI Ph. +40 21 3190511 Fax +40 21 3121057 [email protected] RTR Radio RADIO RUSSIA 5th Yamskogo Polya St. 19-21 MOSCOW 125040 www.radiorus.ru Mrs. Simona ANTON SENIOR ASSISTANT INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. Mrs. Svetlana KRUTOVA [email protected] DEPUTY HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS RUSSIA Ph. +7 495 953 87 70 Fax +7 495 953 87 70 NRCC [email protected] Radio NATIONAL RADIO CHANNEL "COMMUNITY" Pyatnitskaya street, 25 115536 MOSCOW www.voiceofrussia.com Mr. Victor TIVYAEV HEAD OF DRAMA DEPT. Ph. +7 495 633 54 65 Fax +7 495 953 87 70 [email protected] Mrs. Diana BERLIN DEPUTY CHAIRMAN Ph. +7 495 951 9871 Fax +7 495 951 9871 [email protected] Mr. Georgy MOSKVICHEV FIRST DEPUTY DIRECTOR Ph. +7 495 955 89 94 Fax +7 495 232 98 04 [email protected] CH1 RUSSIA-KULTURA TV CHANNEL ONE RUSSIA 12, Ak. Koroleva st. 127000 MOSCOW www.1tv.ru Mr. Sergei PAVLOV CHIEF OF THE INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. Ph. +7 495 617 79 91 Fax +7 495 615 82 47 [email protected] [email protected] VGTRK - RTV TV 24, Malaya Nikitskaya St. MOSCOW 121069 www.tvkultura.ru Mrs. Irina VARVINSKAYA HEAD OF INTERNATIONAL DEPT. Ph. +7 495 780 57 26 Fax +7 495 633 53 35 [email protected] SAN MARINO (REP. OF) SMRTV TV RADIOTELEVISIONE DELLA RUSSIAN STATE TELEVISION AND REPUBBLICA DI SAN MARINO RADIO BROADCASTING COMPANY Viale Kennedy 13 www.vgtrk.com 47890 SAN MARINO www.smtvsanmarino.sm 493 Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mr. Carlo ROMEO DIRECTOR GENERAL [email protected] Mr. Giuseppe CESETTI DIRECTOR OF RADIO CHANNELS AND MARKETING Ph. +378 0549 882008 Fax +378 0549 882850 [email protected] Mr. Veran MATIC CHAIRMAN AND EDITOR IN CHIEF Ph. +38 1 11 361 9228 Fax +38 1 11 361 9228 [email protected] Mr. Primoz TRDAN MUSIC EDITOR 3RD CHANNEL ARS Ph. +386 1 475 2204 [email protected] Mrs. Gabrijela GRUDEN EDITOR FOR RADIO DRAMA 3. RTVS CHANNEL - ARS Radio TV Ph. +386 1 475 2394 ROZHLAS A TELEVÍZIA SLOVENSKA [email protected] Mr. Alessandro CAPICCHIONI Mlynská dolina EXTERNAL RELATIONS Mrs. Karmen KOVACIC 845 45 BRATISLAVA [email protected] INT. COORDINATOR www.rtvs.sk [email protected] SERBIA Mrs. Slavomira KUBIČKOVÁ SOUTH AFRICA HEAD OF INTERNATIONAL SBC/RTS RELATIONS DEPT. Radio TV SABC Ph. +421 2 3250 Radio TV RADIO TELEVISION OF SERBIA 5560/5562/5563 Hilandarska 2 SOUTH AFRICA BROADCASTING Fax +421 2 5249 8923 11000 BELGRADE CORPORATION [email protected] www.rts.rs Private Bag X1 [email protected] Auckland Park, 2006 Mrs. Zorica RADUNOVIC PRIBIC SLOVENIA GAUTENG RADIO INT. RELATIONS DEPT. www.sabc.co.za Ph. +38 1 11 3224057 RTVSLO Fax +38 1 11 3224057 Mr. Puso RASELEKOANE Radio TV [email protected] MANAGER INTERNATIONAL RADIOTELEVIZIJA SLOVENIJA RELATIONS Kolodvorska 2-4 Mrs. Sonja ADAMOVIC Ph. +27 11 714 3072 61000 LJUBLJANA INTERNATIONAL AND EXPORT Fax +27 11 714 4813 www.rtvslo.si IMPORT DEPT. [email protected] Ph. +381 11 321 1739 Mr. Boris BERGANT Fax +381 11 321 1650 SPAIN INTERNATIONAL RELATIONS [email protected] Ph. +386 14 752151 CADENA SER Fax +386 14 1319171 Radio [email protected] ANEM Gran Vìa, 32 TV 28013 MADRID Mrs. Suzana PROSENC ASSOCIATION OF INDEPENDENT SALES EXECUTIVE AND FESTIVAL www.cadenaser.com ELECTRONIC MEDIA COORDINATOR Mrs. Nuria PRIETO Bulevar AVNOJ-a 64 Ph. +386 14 753665 Ph. +34 91 374 7487 11000 BELGRADE Fax +386 14 1753670 [email protected] www.anem.rs [email protected] SLOVAKIA 494 Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History RNE Radio RADIO NACIONAL DE ESPAÑA Casa de la Radio Prado del Rey 28223 MADRID www.rtve.es Mrs. Ana VEGA DIRECTOR OF RADIO CLÁSICA Ph. +34.91 3461630 [email protected] RTVE TV RADIOTELEVISION ESPAñOLA Avenida de Radiotelevision, 4 Prado del Rey 28223 POZUELO DE ALARCON (MADRID) www.rtve.es Mrs. Marìa RIBELLES DIRECTOR INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +34 91 581 5404 [email protected] Mrs. Carina CLAESSON PROGRAMMES COORDINATOR Ph. +46 8 784 21 15 [email protected] Mr. Anders HELD INTERNATIONAL RELATIONS [email protected] SVT TV Web SVERIGES TELEVISION Oxenstiernsgatan 34, Se-105 10 STOCKHOLM www.svt.se Mr. Stephen MOWBRAY HEAD OF SVT INTERNATIONAL Ph. +46 709242762 [email protected] Mr. Niklas AHLGREN MARKETING & FESTIVAL COORDINATOR - SVT INTERNATIONAL Ph. +46 709689832 [email protected] Mrs. Maria Victoria ALTEMIR DEPUTY DIRECTOR MARKETING SWITZERLAND Mrs. Ángela GALVÁN CAMPANERO MARKETING DEPT. Ph. + 34 91 3468246 [email protected] Radio SWEDEN SVERIGES RADIO Radio Web Oxenstiernsgatan 20 S-105 10 STOCKHOLM www.sr.se www.sverigesradio.se SRG SSR TV Web SOCIÉTÉ SUISSE DE RADIODIFFUSION ET TÉLÉVISION Giacomettistrasse 1 CH 3000 BERN 31 www.srgssr.ch Mr. Roger DE WECK GENERAL DIRECTOR Ph. +41 31 350 9240 [email protected] 495 Mr. Sven WÄLTI MARKETS AND QUALITY Ph. +41 31 350 9460 Fax +41 31 350 9709 [email protected] Mr. Gregory CATELLA SPECIALIST FOR NATIONAL/ INTERNATIONAL COPRODUCTIONS Ph. +41 31 350 9599 [email protected] Mrs. Jessica MORLEY MARKETS AND QUALITY Ph. +41 31 350 9461 Fax +41 31 350 9709 [email protected] TURKEY TRT Web TURKISH RADIO TELEVISION CORPORATION Turan Günes Bulvari 06109 Oran ANKARA www.trt.net.tr Mrs. Hilal OZCALISKAN COORDINATOR INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. Ph. +90 312 463 37 22 Fax +90 312 463 37 27 [email protected] UKRAINE NRCU Radio NATIONAL RADIO COMPANY OF UKRAINE 26 Hreshchafik Str. KIEV - 1 252001 www.nrcu.gov.ua Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History Mrs. Vira LEVKIVSKA INTERNATIONAL RELATIONS DEPT. Ph. +380 442793812 Fax +380 442787914 [email protected] Mr. Valery KRUTOUZ HEAD INTERNATIONAL RELATIONS Ph. +380 44 221 6124 Fax +380 44 229 3477 [email protected] UNITED KINGDOM BBC Radio TV Web BRITISH BROADCASTING CORPORATION BBC L MC4C4, Media Centre, Media Village 201 Wood Lane LONDON W12 7TQ www.bbc.co.uk Mrs. Rachel WILLIAMS AWARDS MANAGER Ph. +44 20 36142655 [email protected] Mrs. Laura ROOHAN AWARDS CO-ORDINATOR Ph. +44 20 36142239 [email protected] BBC Broadcasting House Portland Place LONDON W1A 1AA Mr. Graham ELLIS CONTROLLER OF PRODUCTION BBC RADIO Ph. +44 207 76 54809 [email protected] [email protected] [email protected] Mrs. Chris BURNS GROUP MANAGER BBC AUDIO & MUSIC Ph. +44 207 765 1477 Fax +44 207 7653940 [email protected] Mr. Simon ELMES CREATIVE DIRECTOR BBC DOCUMENTARIES & FEATURES Ph. +44 207 765 5891 [email protected] Mrs. Alison HINDELL HEAD OF RADIO DRAMA Ph. +44 20 755 71006 Fax +44 20 7 55 73390 [email protected] CHANNEL 5 TV 22 Long Acre London WC2E 9LY LONDON www.channel5.co.uk Mrs. Claire MULVEY PRESS OFFICE ADMINISTRATOR Ph. +44 20 75505558 [email protected] DISCOVERY TV DISCOVERY NETWORKS EUROPE 60 Great Portland Street W1N5TB LONDON www.discoveryuk.com Mr. Toby SWIFT EDITOR, RADIO DRAMA LONDON Ph. +44 20 361 40767 [email protected] Mrs. Kirsty BARR Ph. +44 207 4626 426 CH4 ITV CHANNEL FOUR TELEVISION 124 Horseferry Road LONDON SWIP 2TX www.channel4.com ITV NETWORK LIMITED Network Television Centre Carlisle CA1 3NT CARLISLE www.itv.com [email protected] TV TV Mrs. Rosemary NEWELL HEAD OF STRATEGY AND PROGRAMMES PLANNING Ph. +44 207 3068532 Fax +44 207 306 8353 Mrs. Lisa RONCHETTI EVENTS COORDINATOR Ph. +44 207 3068785 Fax +44 207 3068296 [email protected] 496 Mr. James GRAHAM OBE DL FORMER CHAIR- CEO BORDER TV Ph. +44 1228 525101 Mobile +44 7785772060 Fax +44 1228 591454 [email protected] Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History SMG TV SCOTTISH MEDIA GROUP Stv Pacific Quay 1PQ GLASGOW G51 Mrs. Gill PETRIE Ph. +44 0 141 300 3873 Fax +44 0 141 331 6952 [email protected] UNITED STATES CBS TV COLUMBIA BROADCASTING SYSTEM 524 west 57th Street NEW YORK, NY 10019 www.cbs.com Mrs. Sonya McNAIR SENIOR VICE PRESIDENT, COMMUNICATIONS CBS NEWS Ph. +1 212 975 7525 [email protected] CPB/NPR Radio CORPORATION FOR PUBLIC BROADCASTING/PUBLIC BROADCASTING SYSTEM WASHINGTON www.cpb.org Mrs. Karen KALLAHAN [email protected] CPB/PBS TV 2100 Crystal Drive ARLINGTON, VA 22202 www.cpb.org Mr. Donald PALMS ARTS DRAMA DEPT. Ph. +1 703 739 5021 Mr. Tom KOCH VP, PBS DISTRIBUTION [email protected] Mr. Chris ALBERT SENIOR VICE PRESIDENT, COMMUNICATIONS Ph. +1 202 912 6526 Fax +1 202 828 5668 [email protected] OVATION WFMT TV Radio RADIO NETWORK 5400 North St. Louis Avenue IL 60625 CHICAGO www.wfmt.com Mr. Steve ROBINSON GENERAL MANAGER Ph./Fax +1 773 2792010 [email protected] Mrs. Louise B. FRANK PRODUCER Ph. +1 773-279-2122 [email protected] HALLMARK TV HALLMARK ENTERTAINMENT 325 Avenue of the Americas 21st floor NY10019 NEW YORK www.hallmarkchannel.com THE ARTS NETWORK 201 North Union St. Ste. 210 ALEXANDRIA VA 22314 www.ovation.com Mrs. Susan WITTENBERG VICE PRESIDENT PROGRAMMING Ph. +1 703 518 3095 Fax +1 703 518 3096 [email protected] VATICAN STATE RV Radio RADIO VATICANA 00120 Vatican State ROME www.radiovaticana.va Padre Federico LOMBARDI GENERAL DIRECTOR Ph. +39 06 69883945 Fax +39 06 69883237 [email protected] Mrs. Kelly COOGAN SWANSON Mr. Giacomo GHISANI Ph. +1 212 261 9248 HEAD OF INTERNATIONAL Fax +1 212 977 7407 RELATIONS Ph. +39 06 69883945 NATIONAL GEOGRAPHIC Fax +39 06 69883237 [email protected] TV 1145 17ª Street NW WASHINGTON D.C. 20036-4688 www.nationalgeographic.com 497 Active Members Broadcasters which are part of Prix Italia’s History PAN-EUROPEAN BROADCASTERS EURONEWS Web 50, av. des Champs Elysées 75008 PARIS www.euronews.com Mr. Grégoire OLIVERO de RUBIANA DIRECTOR OF EXTERNAL RELATIONS Ph. +33 1 53 96 92 78 [email protected] Mrs. Gardenia TREZZINI EDITOR IN CHIEF [email protected] HBO EUROPE TV HBO Holding Zrt. 1026 BUDAPEST Riado u. 5. www.hbo-europe.com Mr. Antony ROOT EXECUTIVE VICE PRESIDENT, ORIGINAL PROGRAMMING AND PRODUCTION Ph. +36 1 372 3782 [email protected] HBO EUROPE Jankovcova 1037/49 170 00 PRAGUE 7 - Holešovice Mrs. Barbora GREPLOVA PRODUCTION MANAGER Ph. +420 261 094 611 [email protected] 498 WWW.PRIXITALIA.RAI.IT ORGANISATIONS EBU/UER L’Ancienne-Route 17A CH -1218 Grand Saconnex GENEVA Ph. +41 22 717 2111 [email protected] Mr. Jean-Paul PHILIPPOT PRESIDENT [email protected] Mrs. Ingrid DELTENRE DIRECTOR GENERAL Ph. +41 22 717 2005 [email protected] Mrs. Bettina BRINKMANN HEAD OF TV a.i. Ph. +41 22 717 2402 [email protected] Mr. Jean Philip DE TENDER MEDIA DIRECTOR Ph. +41 22 717 2068 [email protected] Mr. Graham DIXON HEAD OF RADIO [email protected] Mr. Torben ERIKSEN CHIEF DIGITAL OFFICER Ph. +41 22 717 2405 [email protected] Mrs. Pascale LABRIE HEAD OF MUSIC Ph. +41 22 717 2019 [email protected] COPEAM Mr. Laurent MARCEAU EUROSONIC/ RADIO PLUS MANAGER Ph. +41 22 717 2613 Fax +41 22 747 4613 [email protected] Mr. Talal EL MAKDESSI PRESIDENT COPEAM/ PDG TÉLÉLIBAN Ph. +961 1 786930 Fax +961 1 786931 [email protected] Mr. Giacomo MAZZONE HEAD OF INSTITUTIONAL RELATIONS / HEAD OF MEMBERS RELATIONS Ph. +41 22 717 2013 Fax +41 22 747 4013 [email protected] Mr. Pier Luigi MALESANI SECRETARY GENERAL Ph. +39 06 36862413 [email protected] Mr. Michael MULLANE HEAD OF EUROVISION MEDIA ONLINE Ph. +41 22 717 2603 [email protected] 96, La Canebière 13001 MARSEILLE (FRANCE) Ph. +33 4 91 42 03 02 Fax +33 4 91 42 01 83 www.cmca-med.org / www.primed.tv [email protected] Mrs. Michelle ROVERELLI HEAD OF COMMUNICATIONS Ph. +41 22 717 2204 [email protected] Mr. Christian VOGG HEAD OF EURORADIO (Outgoing) Ph. +41 22 717 2601 Fax +41 22 747 4601 [email protected] Mr. Hans HOFFMANN HEAD OF MEDIA FUNDAMENTALS & PRODUCTION Ph. +41 22 717 2746 [email protected] 499 Via Cadlolo, 90 00136 ROME www.copeam.org CMCA Mr. Hervé MICHEL (France Télévisions) PRESIDENT Mr. Karim ABDELHAMID (2M) SECRETARY GENERAL Mrs. Valérie GERBAULT (France Télévisions) MANAGING DIRECTOR Ph. +33 (0) 4 91 42 03 02 [email protected] WWW.PRIXITALIA.RAI.IT CIRCOM Regional Secretariat c/o HRT Prisavlje 3 10000 ZAGREB/CROATIA www.circom-regional.eu [email protected] Mr. Jean-Marc DUBOIS (FTV Paris) PRESIDENT Ph. +33 1 56 22 71 09 [email protected] COMUNITÀ RADIOTELEVISIVA ITALOFONA Viale Mazzini, 14 00195 ROME www.comunitaitalofona.org [email protected] Mr. Dino BALESTRA RSI PRESIDENT [email protected] Mr. Johan LINDÉN (SVT) SECRETARY GENERAL Ph. +4687 843 592 [email protected] Mrs. Loredana CORNERO RAI SECRETARY GENERAL Ph. +39 06 3686 9554 [email protected] URTI Mr. Antonio ROCCO RTV KOPER CAPODISTRIA VICE PRESIDENT Maison de Radio France 116, Avenue du Président Kennedy 75220 PARIS Cedex 16 www.urti.org Mr. Amadou VAMOULKÉ PRESIDENT [email protected] Mr. Daniel BROUYÈRE DIRECTOR GENERAL [email protected] Mrs. Faten FRADI DEVELOPMENT POLICY OFFICER [email protected] SIGNIS BRUSSELS www.signis.net Mr. Alvito DE SOUZA SECRETARY GENERAL Ph. +32 2 743 35 23 [email protected] Mr. Guido CONVENTS Ph. +32 2 7433526 [email protected] 500 Notes Notes Art Direction and Graphic Design: Studio Vitale Printing: Nova Tiporom Prix Italia Members Rai - Radiotelevisione Italiana Via Monte Santo, 52 - 00195 Roma www.prixitalia.rai.it Secretariat Ph. +39 06 3686 2342 - [email protected] Radio Competition Ph. +39 06 3686 2357 - [email protected] Web Competition [email protected] TV Competition Ph. +39 06 3686 2348 - [email protected] Special Prizes Ph. +39 06 3686 2355 - [email protected] con il patrocinio di in collaborazione con con il supporto di Torinodanza partner internazionali