luganoturismo.ch
Emozioni sui laghi
Lago di Lugano - Luganersee - Lac de Lugano - Lake Lugano
2012
Lago di Lugano - Luganersee - Lac de Lugano - Lake Lugano
Immergetevi nel fantastico mondo del Lago di Lugano! Godetevi
momenti rilassanti lontano dalla frenesia di oggi e combinate la vostra
escursione con un piacevole giro sul lago. La Società Navigazione
Lago di Lugano offre numerose possibilità per passare stupendi
momenti a bordo dei suoi battelli, visitando luoghi incantevoli
attraverso un ventaglio di crociere che vi permetteranno di ammirare
suggestivi panorami, scoprire gli angoli più romantici, visitare parchi
e musei, gustare dell’ottimo cibo servito nei vari ristoranti e grotti
che si affacciano sulle rive e godervi il sole del Ticino.
Tauchen Sie ein in die einzigartige Atmosphäre des Lago di Lugano!
Geniessen Sie die Ruhe weitab vom städtischen Lärm und verbinden
Sie Ihre Wanderung mit einer angenehmen Schifffahrt auf dem See.
Die Schifffahrtsgesellschaft des Luganersee bietet zahlreiche
Möglichkeiten, um ein paar herrliche Stunden an Bord ihrer Schiffe
auf dem See zu verbringen und Orte von einzigartiger Schönheit zu
besuchen. Durch eine ganze Folge von Kreuzfahrten haben Sie die
Möglichkeit die romantischsten Winkel der Region zu entdecken,
Parks und Museen zu besuchen, gutes Tessineressen in
verschiedenen Restaurants und typischen „grotti”, die direkt am See
liegen, zu probieren oder einfach die Tessiner Sonne geniessen.
2
7
1 3
Plongez-vous dans le monde fantastique du Lac de Lugano! Profitez
des moments de détente loin de la frénésie d’aujourd’hui et combinez
votre excursion avec un tour très agréable sur le lac. La Société de
navigation du lac de Lugano vous offre la possibilité de passer des
moments inoubliables à bord de ses bateaux en visitant des lieux
enchanteurs grâce à un éventail de croisières qui vous permettront
d’admirer des panoramas suggestifs, découvrir les coins les plus
romantiques, grimper sur les cimes, visiter des parcs et des musées,
déguster des plats délicieux servis dans les restaurants et les “grotti”
surplombant les rives et jouir du soleil du Tessin.
Dive in the fantastic world of the Lake of Lugano! Enjoy relaxing
moments far away from the stress and frenzy of everyday life when
combining your excursion with a pleasant lake trip.The Navigation
Society of the Lake of Lugano offers you many opportunities to
spend wonderful moments on board of its boats and to visit
enchanting places through a variety of cruises that allow you to
discover the most romantic landscapes, climb mountains, visit
parks and museums and taste excellent food served in various
restaurants and “grotti” situated along its shores whilst enjoying
the Ticino sun.
4
5
6
9
8
Società Navigazione
del Lago di Lugano
Info & booking
Tel. +41 (0)91 971 52 23
Fax +41 (0)91 971 27 93
www.lakelugano.ch
[email protected]
Tel. +41 (0)58 866 66 00 • www.luganoturismo.ch
1 Lugano
Lugano, ist nicht nur der drittwichtigster Finanzplatz der Schweiz,
Kongress-, Banken- und Businesszentrum, sondern auch die Stadt von
den Parks und Blumen, den Villen und Sakralbauten. Mit mediterranem
Flair bietet Lugano alle Vorteile einer weltliche Stadt und zugleich das
Cachet einer Kleinstadt. Der verkehrsfreie historische Stadtkern, die
zahlreichen Bauten im lombardischen Stil, exklusive Museen, die Berge,
der See und einen vollen Veranstaltungskalender laden zum Besichtigen,
Erleben - und zum Dolcefarniente ein.
Lugano est non seulement le troisième pôle financier et un centre
important de congrès, bancaires et d’affaires de la Suisse, mais
également la ville des parcs et jardins fleuris, des villas et des édifices
religieux. Le centre-ville historique et piétonnier avec ses multiples
édifices de style lombard et ses musées exclusifs, les montagnes, le lac
et un calendrier de manifestations exhaustif constituent un ensemble
propice aux visites, à l’esprit d’initiative et aussi à la détente.
Lugano oltre ad essere il terzo polo finanziario ed un importante centro
di congressi, di banche e d’affari della Svizzera, è anche la città dei
parchi e dei giardini fioriti, delle ville e degli edifici religiosi. Il centro
storico e pedonale della città, con i suoi numerosi edifici in stile lombardo
e i suoi musei esclusivi, le montagne, il lago e un calendario fitto di
eventi e manifestazioni costituiscono un insieme attraente per le visite,
sia per chi ama l’attività, sia per chi preferisce il relax.
Tel. +41 (0)91 985 28 28 • www.montesansalvatore.ch
Lugano is not only Switzerland’s third most important financial centre
and a conference, banking and business centre, but also a town of parks
and flowers, villas and sacred buildings. The traffic-free historic town
centre, the numerous buildings in Italianate Lombardy style, the exclusive
museums, the mountains, lake and a packed calendar of events all invite
visitors to see the sights, soak up the atmosphere – and enjoy “dolce far
niente”.
2 Monte San Salvatore
Mit der Drahtseilbahn, von Paradiso erreichbar, bietet den Monte San
Salvatore einen herrlichen Ausblick auf den See und die Alpen. Restaurant
auf dem Gipfel mit herrlicher Panoramaterrasse. Museum mit
Gegenständen der Erzbruderschaft von Lugano, eine Ausstellung mit
Fossilien, Mineralien und Speläologie der Region, die Geschichte des
Blitzforchungszentrums und die Historische Bedeutung der Gewitter.
Wandermöglichkeit nach Paradiso, Carona, Melide oder Morcote.
Il s’atteint en funiculaire depuis Paradiso et offre une vue inégalable sur
le lac Ceresio et sur les Alpes. Restaurant au sommet avec cuisine
soignée et grande terrasse panoramique. Musée avec témoignages sur
l’Archiconfrérie de Lugano, des fossiles, des minéraux, de la spéléologie
régionale et l’histoire du centre de recherche sur la foudre et la
signification historique des orages. Possibilité d’effectuer des
randonnées à Paradiso, Carona, Melide ou Morcote.
Raggiungibile da Paradiso con la funicolare, offre un’incomparabile vista
sul lago Ceresio e sulle Alpi. In vetta ottimo ristorante con veranda
panoramica. Museo con testimonianze sull’Arciconfraternita di Lugano,
uno spazio dedicato ai fossili, ai minerali e alla speleologia della regione
e la storia del centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei
temporali. Possibilità di escursioni a piedi fino a Paradiso, Carona, Melide
o Morcote.
Tel. +41 (0)91 971 31 71 • www.montebre.ch
The funicular from Paradiso reaches the mountain top, where you can
enjoy a unique perspective of the lake and the Swiss Alps. Restaurant
with a beautiful panoramic view terrace. Museum with the evidences of
the Arciconfraternity of Lugano and a room with fossils, minerals,
speleology of the region and the history of the lightening research centre
with the historical significance of storms. Walking tours to Paradiso,
Carona, Melide or to Morcote.
3 Monte Brè
Seit 1912 führt die Drahtseilbahn zum Gipfel des Monte Brè, ein Ort der
viele Gelegenheiten für die Freizeiteinrichtung der Besucher bietet. Sie
können an einer ruhige Lage Grillen, oder Familien Wanderungen machen,
bis anspruchsvolle Ausflüge in den Bergen. Vom sonnigsten Berg der
Schweiz, sehen Sie die Pracht des Monte Rosa, die Berner und die Walliser
Alpen, und nach einen kurzen Spaziergang entdecken Sie den Kern des
Brè Dorf mit seinen attraktiven künstlerische Ausgestaltung.
Depuis 1912, le funiculaire conduit ses passagers au sommet du Monte
Brè, un lieu qui offre de nombreuses opportunités au visiteur. On y trouve
en effet, un vaste espace aménagé pour préparer des grillades, ainsi
que des promenades accessibles aux familles et des excursions plus
difficiles en montagne. De la montagne la plus ensoleillée de la Suisse,
on peut apprécier la splendeur du Monte Rosa, des Alpes bernoises et
valaisannes et, après une petite promenade, découvrir le centre de Brè
avec son intéressant aménagement artistique.
Dal 1912 la funicolare conduce in Vetta al Monte Brè, un luogo che offre
numerose opportunità al visitatore: dallo svago con un’ampia area
attrezzata in cui è possibile cucinare alla griglia, alle passeggiate
accessibili alle famiglie, fino alle escursioni più impegnative in montagna.
Dalla montagna più soleggiata della Svizzera si può apprezzare lo
splendore del Monte Rosa, delle Alpi bernesi e vallesane e con una
breve passeggiata scoprire il nucleo di Brè con il suo interessante arredo
artistico.
Ever since 1912, a funicular has brought visitors to Mount Bré, a place
offering many opportunities to the visitor: a big, well equipped picnic
area, where it is possible to grill food, walks that are accessible to families
and more difficult mountain trails. From the sunniest mountain in
Switzerland, you can appreciate the splendour of Mount Rosa, the
Bernese and Valais Alps and with a short walk you discover the charming
village of Brè with its interesting artistic decoration.
Tel. +41 (0)58 866 66 00 • www.luganoturismo.ch
4 Gandria
Dieses sehenswerte Fischerdorf ist verkehrsfrei, hat viele Treppen,
winklige Gässchen, kleine Höfe, Souvenirgeschäfte und einladende
Terrassenrestaurants. Im Ortszentrum befindet sich die Kirche San Viglio
aus dem 16. Jahrhundert mit prunkvollem barockem Innenraum und ein
hoher spätmittelalterlicher Glockenturm. Die Überfahrt von Lugano mit
dem Boot und zurück zu Fuss am Seeufer entlang ist eine beliebte Route,
die gleichermassen von Touristen und Einheimischen genutzt wird.
Le cœur du village, fermé à la circulation, avec ses ruelles pittoresques,
ses escaliers qui offrent des raccourcis et des paysages de rêve, est
une véritable oasis de paix. L’église de San Vigilio du XVIè siècle, située
au coeur du village, offre un somptueux intérieur baroque et un haut
clocher de la fin du Moyen-Âge. Le trajet en bateau à partir de Lugano,
avec retour à pied le long de la rive du lac est un parcours très fréquenté
par les touristes et les indigènes.
Il nucleo del paese di questo romantico villaggio, chiuso al traffico, è
un’oasi di tranquillità con le sue pittoresche viuzze e scalette che offrono
scorci e paesaggi da sogno. Nel centro dell’abitato si trova la
cinquecentesca chiesa di San Vigilio col sontuoso interno barocco e
l’alto campanile tardomedievale. Il tragitto in barca da Lugano, con ritorno
a piedi lungo la sponda del lago fino a Castagnola è un percorso molto
frequentato da turisti e locali.
Tel. +41 (0)31 325 61 33 • www.zollmuseum.ch
Gandria is an unspoiled, picturesque lakeside village at the foot of Monte
Brè. Perched on the steep mountainside it is a community of narrow
streets, inaccessible to cars, with a delightful surprise round every corner.
At the centre of the town there is the 16th century church of San Vigilio
with its outstanding baroque interior and the high late-medieval belfry.
Many tourists and locals enjoy the boat trip from Lugano and the walk
back along the lake shore.
5 Museo delle Dogane Svizzero
Am See vor Gandria befindet sich das Schweizerisches Zollmuseum.
Besucher erhalten im Museum Einblick in den Arbeitsalltag von
Grenzwächtern und Zöllnern in der Schweiz, von der Gründung des
Bundesstaates 1848 bis heute: Warenschmuggel, Drogenfahndung,
Wirtschaftskriminalität, Migration, Edelmetallkontrolle, Arten und
Kulturgüterschutz. Gleichzeitig erleben Sie, wie sich diese Berufe über die
Jahre verändert haben.
Au bord du lac, face à Gandria, se trouve le Musée suisse des douanes.
Au Musée, les visiteurs ont un aperçu du quotidien des gardes-frontière et
du personnel civil de la douane Suisse, de la création de l’Etat fédéral en
1848 à nos jours. Contrebande, trafic de drogue, criminalité économique,
migration, contrôle des métaux précieux, conservation des espèces et
protection des biens culturels. Ils auront également l’occasion d’observer
combien ces métiers ont évolué au cours des années.
Sul lago di fronte a Gandria, è ubicato il Museo delle Dogane Svizzero.
I visitatori del museo delle dogane possono ammirare tutto ciò che ha a
che vedere con il lavoro della dogana, dalla costituzione dello Stato federale
nel 1848 ad oggi: contrabbando di merci, traffico di stupefacenti, criminalità
economica, migrazione, controllo dei metalli preziosi, conservazione delle
specie e protezione dei beni culturali. È inoltre possibile seguire l’evoluzione
dei compiti e delle professioni doganali nell’arco del tempo.
Tel. +41 (0)91 640 10 60 • www.swissminiatur.ch
Opposite to Gandria is located the Swiss Customs Museum. Visitors get a
glimpse of the day-to-day work of border guards and customs experts in
Switzerland, from 1848 when the Swiss Confederation was founded, up to
the present day. Goods smuggling, drug searching, economic crime,
migration, precious metal control, the protection of cultural property and
species protection. You can also experience how these professions have
evolved over the years.
6 Swissminiatur
Auf einer 14’000 m2 grosse Parkfläche werden dem Besucher mehr als
120 handgefertigte Modelle der bekanntesten Gebäude der Schweiz
gezeigt, alle im Massstab 1:25. Eine 3‘560 m lange Modelleisenbahn mit
18 Zügen fährt durch den Park. Für Gartenliebhaber wurde der ganze
Park mit 1’500 Pflanzen und mehr als 15’000 Blumen bepflanzt. Den
Kindern steht ein Spielplatz zur Verfügung. Das Selbstbedienungsrestaurant bietet Tessiner-, Italienische-, Chinesische- und Indische Küche an.
Sur une surface de plus de 14’000 m2 les visiteurs peuvent admirer
plus de 120 modèles des bâtiments Suisses, construits à l’échelle de
1:25. Un réseau de 3’560 mètres de chemin de fer en miniature parcourt
le parc. Pour les amateurs du jardinage, le parc est décoré par une
sélection de 1’500 différentes plantes et plus de 15’000 fleurs. Les
enfants ont la possibilité de s’amuser grâce aux jeux mis à leur
disposition. Le restaurant self-service du parc propose une cuisine locale,
italienne ainsi que chinoise et indienne.
Su una superficie di 14’000 m2, i visitatori possono ammirare oltre 120
modelli in scala 1:25 dei più famosi edifici e monumenti della Svizzera.
Per gli appassionati di ferromodellismo, una rete di 3’560 m di ferrovie
in miniatura si snoda attraverso il parco. Per gli amanti del giardinaggio,
l’intero parco è ornato da 1’500 piante e da oltre 15’000 fiori mentre per
i bambini sono a disposizione diversi giochi. Il ristorante self-service
propone cucina locale, italiana, cinese e indiana.
In an area of 14’000 m2 visitors can admire more than 120 models at scale
of 1:25 which represent the most important buildings, monuments and
transportation means in Switzerland. A 3’560m long model railway with 18
trains runs through the park. For garden lovers, the whole park is beautifully
decorated with a selection of 1’500 different plants and over 15’000 flowers.
There are several coin operated rides for children. The self–service restaurant
serves local, Italian, authentic Chinese and Indian cuisine.
Tel. +41 (0)91 606 29 86 • www.luganoturismo.ch
Tel. +41 (0)91 606 63 63 • www.museodellapesca.ch
8 Caslano
7 Museo della pesca
Der ursprüngliche Kern des Ortes entwickelt sich den See entlang.
Abgesehen von den Innengässchen, ist sein grosser Platz, ein Merkmal
des Ortes. Zur Gemeinde gehört auch der Teil Torrazza, auf der Seenge
von Lavena, hinter dem Monte Sassalto, der für seine reiche Voralpenflora
bekannt ist. In einem modernen Gebäude mit eine Entspannende
Atmosphäre direkt am See, befindet sich das Fischereimuseum. Es
werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der
Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, ect.
Le centre originaire du village côtoie le lac, ses ruelles internes et la grande
place au lac sont très caractéristiques. La fraction de Torrazza se situe
derrière le Mont Sassalto, réputé pour sa flore préalpine très riche. Le
Musée de la pêche vous offre une exposition fascinante, dans un bel espace
moderne et relaxant à proximité des rives du lac, qui revisite l’histoire de
la pêche à travers divers thèmes tels que la construction des barques et
bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, ecc.
L’insediamento originario del paese lambisce il lago, oltre alle viuzze
interne, caratteristica è la sua ampia piazza a lago. Fa parte del comune
anche la frazione di Torrazza, sullo stretto di Lavena, dietro al Monte
Sassalto noto per la sua ricca flora prealpina. Il Museo della Pesca offre
un percorso espositivo affascinante toccando vari argomenti come la
costruzione delle barche, il commercio del pesce e la fabbricazione delle
reti in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del
lago.
Tel. +41 (0)58 866 49 60 • www.luganoturismo.ch
The original town settlement lies on the shores of the lake. Characteristic
are the narrow internal streets and its vast square on the lake. The hamlet of
Torrazza is situated behind Mount Sassalto, which is characterized by a rich
variety of pre-Alpine flora. A fascinating exhibition at The Fishing Museum
gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon
several subjects like boat construction, the fish trade and the production of
fishing nets, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.
8 Morcote
Seine charakteristischen Gassen, die Laubengänge der alten Patrizierhäuser,
die wertvollen architektonischen Monumente und eine üppige subtropische
Vegetation machen Morcote zur “Perle des Ceresio”. Von grosser
künstlerisch-kultureller Bedeutung sind die Barock/Renaissance-Kirche
Santa Maria del Sasso, der malerische Terrassenfriedhof, die monumentale
Treppe mit 404 Stufen und auch der Parco Scherrer, mit zahlreichen Beispiele
architektonischen Bauten und typischer südlicher Vegetation.
Ses ruelles caractéristiques, les arcades de ses anciennes maisons
patriciennes, ses monuments d’une grande valeur architecturale font de
Morcote la “Perle du Ceresio”. L’église de Santa Maria del Sasso de style
baroque, le cimetière à terrasses et l’escalier monumental composé de
404 marches, sont des éléments artistiques et culturels d’une grande
importance. Le magnifique Parco Scherrer, vous offre une flore subtropicale
impressionnante et de nombreux exemples de styles architecturaux.
Le sue caratteristiche stradine, i portici delle antiche case patrizie,
monumenti architettonici di grande valore e una vegetazione subtropicale
lussureggiante, fanno di Morcote la “Perla del Ceresio”. Di rilevante
interesse artistico-culturale, sono la chiesa di Santa Maria del Sasso in
stile rinascimentale barocco, il suggestivo cimitero a terrazze, la scala
monumentale composta da 404 scalini ed il bellissimo Parco Scherrer
con vegetazione mediterranea e molti esempi di stili architettonici.
Tel. +41 (0)91 996 11 30 • www.serpiano.ch/funivia
Its typical narrow streets, the porticoes of the ancient aristocratic houses,
prestigious architectural monuments and a lush, subtropical vegetation make
Morcote the veritable “Pearl of the Ceresio”. The artistic and cultural points
of interest are: the Church of Santa Maria del Sasso in Rennaissance Baroque
style, the suggestive terraced cemetery, the monumental stairs made up of
404 steps and the Parco Scherrer with an impressive world of subtropical
flora and many examples of different architectural styles.
9 Monte San Giorgio
Haben Sie Lust auf einen Ausflug auf den Monte San Giorgio? Dann
reisen Sie bequem mit dem Schiff nach Brusino Arsizio! Wenige Schritte
entfernt von der Schiffhaltstelle, finden Sie die Seilbahntalstation , welche
Sie innert weniger Minuten nach Serpiano transportiert. Von Serpiano
aus, haben Sie die Möglichkeit, den Monte San Giorgio zu Fuss zu
entdecken und die herrliche Aussicht auf den Luganersee zu geniessen.
Der Monte San Giorgio, eine besonders wertvolle Perle, wurde im Juli
2003 in der Liste der UNESCO Naturwelterbe aufgenommen.
Avete voglia d’intraprendere una gita sul Monte San Giorgio? In tal caso
potete comodamente dirigervi con il battello verso Brusino Arsizio. A
pochi passi dal paese si trova la stazione della funivia con la quale potrete
raggiungere in pochi minuti Serpiano, dove avrete la possibilità di scoprire
a piedi il Monte San Giorgio e godervi la stupenda vista sul lago di
Lugano. Il Monte San Giorgio, perla di particolare pregio, è stato inserito
nel luglio 2003 nell’elenco del Patrimonio Mondiale naturalistico
dell’umanità.
Vous avez envie d’entreprendre une randonnée sur le Monte San Giorgio?
En ce cas vous pouvez prendre le bateau jusqu’à Brusino Arsizio. La
station du téléphérique se trouve à quelques pas du centre du village.
Avec le téléphérique vous pouvez rejoindre en quelques minutes
Serpiano, où vous avez la possibilité de découvrir à pied le Monte San
Giorgio et bénéficier d’une magnifique vue sur le lac de Lugano. Le
Monte San Giorgio, perle de grande valeur, fait partie depuis juillet 2003
du Patrimoine mondial naturel de l’Humanité.
Would you like to visit Monte San Giorgio? It’s easy to get there: just take
the boat to Brusino Arsizio and in a short walk from the village you will find
the cableway station which will take you to Serpiano. From there you can
discover Monte San Giorgio by foot and enjoy the beautiful view over lake
Lugano. Monte San Giorgio is an especially valuable treasure which was
included in the UNESCO World Heritage List in July 2003.
www.ascona-locarno.com
Emozioni sui laghi
Lago Maggiore - Lac Majeur - Lake Maggiore
Vista da Ronco s/Ascona
Lago Maggiore - Lac Majeur - Lake Maggiore
Il Lago Maggiore è più di un semplice grande lago, è un elemento
che congiunge in modo naturale e saldo la Svizzera e l’Italia. La
dolcezza del paesaggio è un invito a solcare le sue acque,
espandendo così il proprio orizzonte alla scoperta delle sue mille
sfaccettature: villaggi caratteristici ricchi di storia e tradizioni; vivaci
cittadine animate da eventi di grande richiamo; parchi e giardini
curatissimi; spiagge dove concedersi un bagno nelle rinfrescanti
acque del lago. Senza dimenticare i mercati e la gastronomia locale
proposta da accoglienti ristoranti. A bordo dei battelli della
Navigazione Lago Maggiore potrete raggiungere tutto questo o
lasciarvi semplicemente cullare dalle onde, ammirando lo
straordinario spettacolo che la natura vi regala.
Der Lago Maggiore ist mehr als nur ein grosser See, er ist ein natürliches
Element das die Schweiz mit Italien verbindet. Die liebliche Landschaft
lädt ein, die Gewässer zu durchpflügen und deren unzählige Facetten
zu entdecken: charakteristische Dörfer, reich an Geschichte und
Traditionen; lebhafte Städtchen, belebt von attraktiven Veranstaltungen;
gepflegte Parks und Gärten; Strände, an denen man sich ein
erfrischendes Bad im See gönnen kann. Nicht zu vergessen, die lokalen
Märkte und die in den gastfreundlichen Restaurants angebotene
Gastronomie. Mit den Kursschiffen der Navigazione Lago Maggiore
erreichen Sie all dies oder Sie lassen sich einfach von den Wellen wiegen
und geniessen das aussergewöhnliche Panorama.
Le Lac Majeur n’est pas uniquement un grand lac, il est aussi un
trait d’union naturel entre la Suisse et l’Italie. La douceur de son
paysage est une invitation à sillonner ses eaux à la découverte de
ses milles facettes: villages typiques riches d’histoire et traditions,
animés par des manifestations; parcs et jardins méticuleusement
soignés; petites plages et rives tranquilles pour s’y reposer et plonger
dans les eaux rafraîchissantes du lac. Sans oublier les marchés et la
gastronomie locale proposée par des accueillants restaurants. À bord
des bateaux de la Navigazione Lago Maggiore on peut découvrir
tout cela ou se laisser tout simplement bercer par les vagues, en
admirant le magnifique spectacle que la nature offre.
5
7
6
Navigazione
Lago Maggiore
Info & booking
Tel. +41 (0)848 091 091
www.navigazionelaghi.it
[email protected]
Lake Maggiore is more than just a big lake: it is an element that
naturally and firmly connects Switzerland and Italy. The softness of
the landscape is an invitation to cross the lakes’ waters and to
broaden one’s horizons by discovering the many facets this lake has
to offer: characteristic villages with a rich history and living traditions;
lively towns, animated with famous events; beautifully manicured
parks and gardens; small beaches from where you can enjoy a swim
in the refreshing lake waters. Further there are the markets and the
local cuisine offered by many inviting restaurants. The boats of the
Navigazione Lago Maggiore will take you there, or you can simply
let yourself be cradled by the waves, admiring the extraordinary
natural surroundings.
2
1
4
3
Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com
Ascona - Locarno
Ronco s /Ascona - Brissago
Diese Ortschaften bieten dem Besucher einiges an landschaftlichem,
historischem und kulturellem Interesse: in Locarno etwa die Piazza
Grande, die Altstadt, das Visconteo-Schloss, den Kamelienpark und das
Sanktuarium Madonna del Sasso in Orselina; in Ascona die prachtvolle
Seepromenade, die reizvollen Gassen der Fussgängerzone und den
Monte Verità; Brissago, weltweit bekannt durch den botanischen Park
auf den Inseln und die Tabakfabrik. Beachtenswert ist auch Ronco
s/Ascona, das hübsche Dorf mittelalterlichen Ursprungs.
Ces localités réservent au visiteur d’innombrables lieux d’intérêt
panoramique, historique et culturel. A Locarno, nous citons Piazza Grande,
la vieille ville, le Château Visconteo, le Parc des Camélias et le Sanctuaire
de la Madonna del Sasso à Orselina; à Ascona, le ravissant bord du lac,
les charmantes venelles piétonnes et le Monte Verità; Brissago, connu
dans le monde pour son Jardin botanique insulaire et la fabrique de tabacs;
et pour finir Ronco s/Ascona, charmant village d’origine médiévale.
Queste note località affacciate sul lago riservano al visitatore innumerevoli
luoghi d’interesse paesaggistico, storico e culturale. A Locarno, da citare
Piazza Grande, la Città Vecchia, il Castello Visconteo, il Parco delle
Camelie e il Santuario della Madonna del Sasso ad Orselina; ad Ascona,
lo splendido lungolago, i suggestivi vicoli pedonali disseminati di gallerie
d’arte, boutiques e ristoranti e il Monte Verità; Brissago, famosa nel
mondo per il Parco botanico delle isole e la Fabbrica Tabacchi; e infine
Ronco s/Ascona, grazioso villaggio di origine medievale.
Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com/water
These lakeside towns offer visitors numerous places of natural, historical,
and cultural interest. In Locarno, visit the Piazza Grande, the old town,
the Visconti Castle, the Camellia Park and the Sanctuary Madonna del
Sasso in Orselina; in Ascona, visit the lovely lakefront, the charming
pedestrian streets and Monte Verità; Brissago is famous for its worldrenowned islands with the botanical garden and the tobacco factory;
while Ronco s/Ascona is a lovely medieval village.
Lidi e spiagge
An den Ufern des Lago Maggiore findet man viele schöne Strände und
Badeanstalten. Das Lido Locarno und das angrenzende Solebad & Spa
sind moderne Badestrukturen mit hohem Niveau, mit verschiedenen
Innen- und Aussenpools. In Ascona bieten das Lido und das angrenzende
Bagno Pubblico über 80‘000 m2 Fläche zum entspannen, nebst weiten
Sandstränden. Das Lido von Brissago und das von Tenero verfügen über
Aussenpools und man vergesse nicht die öffentlichen Strände in Locarno,
Porto Ronco, Tenero und im Gambarogno.
Les bords du Lac Majeur offrent de très belles plages et des bains
accueillants. Le Lido Locarno et les bassins d’eau saline & spa, qui se
trouvent à côté, sont des structures balnéaires modernes de haut niveau,
avec différentes piscines à l’intérieur et en plein air. À Ascona, le Lido et
l’adjacent Bain Publique offrent en total 80’000 m2 de zone détente
ainsi que de belles plages en sable. Les Lidos de Brissago et de Tenero
disposent de piscines en plein air, et n’oublions pas les Bains Publiques
de Locarno, Porto Ronco, Tenero et de la région du Gambarogno.
Le sponde del Lago Maggiore ospitano belle spiagge ed accoglienti lidi
per tutti i gusti. Il Lido Locarno e l’adiacente Termali Salini & Spa sono
strutture balneari moderne di alto livello, con varie piscine interne ed
esterne. Ad Ascona, gli adiacenti lido e bagno pubblico offrono ben
80’000 m2 di spazio dove rilassarsi, oltre ad ampie spiagge in sabbia. I
lidi di Brissago e Tenero dispongono di piscine esterne, senza
dimenticare i bagni pubblici di Locarno, Tenero, nel Gambarogno o il
suggestivo Porto Ronco Beach Club.
Tel. +41 (0)91 791 43 61 • www.isolebrissago.ch
The shores of Lake Maggiore host beautiful beaches and inviting
swimming baths. The Lido Locarno, together with the adjacent thermal
salt water bath & spa, offer modern and sophisticated structures, with
various indoor and outdoor swimming pools. In Ascona the adjoining
Lido and public baths offer a total of 80’000 m2 of spaces for relaxation
as well as sandy beaches. The swimming baths of Brissago and Tenero
offer outdoor pools. Also to be mentioned are the public beaches of
Locarno, Porto Ronco, Tenero and the Gambarogno region.
1 Isole di Brissago
Einziger botanischer Garten der Schweiz auf einer Insel. Der botanische
Garten Isole di Brissago ist eine Oase von 2,5 ha mit Pflanzen und Blumen
aus 5 Kontinenten. Dank dem ausserordentlichen Klima und der Lage
der Inseln in der Mitte des Sees gedeihen über 1’700 Pflanzenarten, oft
einzigartig in der Schweiz. Ein botanisches Gesamtwerk das seit der
Errichtung des Gartens im Jahre 1885 fortwährend gepflegt und erweitert
wird. Der Park und das Restaurant sind von April bis Oktober täglich
von 9.00 bis 18.00 Uhr geöffnet.
Le jardin botanique des Iles de Brissago, en Suisse le seul sur une île, est
une oasis de 2,5 hectares avec arbres et fleurs provenant des 5 continents.
Bénéficiant de conditions météorologiques exceptionnelles grâce à la
position des îles au centre du lac, le parc abrite plus de 1’700 espèces
végétales, souvent uniques en Suisse, résultat d’un travail méticuleux de
sélection et d’acclimatation végétale dès 1885. Le parc et le restaurant
sont ouverts d’avril à octobre, tous les jours de 9.00h à 18.00h.
Unico parco botanico in Svizzera su di un’isola, il Parco botanico
delle Isole di Brissago è un oasi di 2,5 ettari con piante e fiori
provenienti dai 5 continenti. Beneficiando di condizioni
meteorologiche eccezionali, grazie alla posizione delle isole nel centro
del lago, ospita oltre 1’700 specie vegetali, spesso uniche in Svizzera,
risultato di una meticolosa opera di selezione ed acclimatazione
vegetale a partire dal 1885. Il parco e il ristorante sono aperti da aprile
ad ottobre, tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.00.
The Isole di Brissago are a unique Swiss botanical garden on an island, an
oasis on 2,5 ha with plants and flowers from all 5 continents. Thanks to the
special climate and the position of the islands in the middle of the lake the
gardens include over 1’700 different plants, many of which are unique in
Switzerland. The Isole di Brissago offer a botanical collection which has
been carefully selected and acclimatised since the foundation of the gardens
in 1885. The gardens and the restaurant are open from April to October,
every day from 9.00 a.m. to 6.00 p.m.
Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com/camellia
2 Parco delle Camelie
Der Kamelienpark in Locarno ist ein wahres Schmuckstück das mitten
im Grünen, direkt am Seeufer liegt: 900 verschiedene Kamelienarten auf
einer Fläche von 10’000 m2. Aus dieser Vielfalt heben sich besonders
hervor die Camellia japonica, die Camellia reticulata und die Camellia
sasanqua sowie die Higo und verschiedene hybride Pflanzen. Zwei
Teiche, ein didaktischer Pavillon und ein kleines Amphitheater
vervollständigen den Park. Das ganze Jahr über geöffnet, beherbergt
der Park, Anfangs Frühjahr, die jährliche Kamelien-Ausstellung.
Le parc des camélias de Locarno est un petit bijou immergé dans un
cadre verdoyant au bord du lac: 900 variétés de camélias couvrant une
surface de 10’000 m2. Parmi ces variétés notons les Camélias japonica,
Camélias reticulata et Camélias sasanqua ainsi que les Higo et des
variétés hybrides. Deux petits lacs, un pavillon didactique et un petit
amphithéâtre complètent le parc, qui est ouvert toute l’année et qui
abrite au début du printemps l’exposition annuelle “Locarno Camelie”.
Il Parco delle Camelie di Locarno, inaugurato nel 2005, è un piccolo
gioiello immerso nel verde e situato direttamente in riva al lago. Ospita
ben 900 camelie, distribuite in una quarantina di aiuole su una
superficie di 10’000 m2. Spiccano le Camellia japonica, reticulata e
sasanqua nonché le Higo e varietà ibride. Completano il parco due
laghetti con giochi d’acqua, un padiglione didattico e un piccolo
anfiteatro. Aperto tutto l’anno, ad inizio primavera ospita l’annuale
esposizione Locarno Camelie.
Tel. +41 (0)91 795 18 66 • www.parcobotanico.ch
The Camellia Park in Locarno is a true treasure embedded in natural
surroundings, right next to the lake; 900 different Camellia plants
spread over 10’000 m 2. The Camellia japonica, the Camellia reticulata
and the Camellia sasanqua as well as the Higo and various hybrid
plants are only a few names to be mentioned among the vast varieties.
Further there are two small lakes, an information pavilion and a small
amphitheatre in the park. Open all year round, the park hosts the annual
camellia exhibition at the beginning of every Spring season.
3 Parco del Gambarogno
Von der Anhöhe zwischen Piazzogna und Vairano aus, mit herrlichem
Blick auf den See und die Berge, bietet der Park des Gambarogno, auf
einer Fläche von 17’000 m2, die weltweit größte Auswahl an Magnolien
(ca. 450). Der Park weist auch eine reiche Sammlung von Kamelien,
Azaleen, Rhododendron, Glyzinien, Pfingstrosen und Kornelkirschen auf,
dazwischen wachsen Efeu, Kiefern, Wacholdergebüsch und andere zum
Teil seltene europäische und exotische Nadelbäume. Ganzjährig geöffnet.
Situé sur la colline entre Piazzogna et Vairano, avec une splendide vue
sur le lac et les montagnes, le parc botanique du Gambarogno, sur une
surface de 17’000 m2, abrite la plus grande collection mondiale de
magnolias (environ 450). En plus de sa magnifique collection de camélias,
on peut y admirer de nombreuses variétés d’azalées, de rhododendrons,
de glycines, de pivoines et de cornouillers, entourées de pins, genévriers,
lierres et sapins exotiques ou rares en Europe. Accessible toute l’année.
Situato sulla collina tra Piazzogna e Vairano, con splendida vista sul
lago e le montagne, il Parco del Gambarogno su una superficie di oltre
17’000 m2 ospita il maggiore assortimento mondiale di magnolie (ca.
450). Oltre ad una ricchissima collezione di camelie, vi si ammirano
numerose specie e varietà di azalee e rododendri, glicini, peonie e
cornioli, attorniate da pini, ginepri edere e abeti esotici o rari in Europa.
Aperto tutto l’anno.
Tel. +41 (0)91 795 31 15 • www.bolledimagadino.com
Open year-round, the botanical park of Gambarogno is located on the
hill between Piazzogna and Vairano, with a gorgeous view of the lake
and surrounding mountains. The park, with a surface of over 17’000 m2,
hosts the world’s largest collection of magnolias (aprox. 450), a rich
collection of camellias, numerous types of azaleas, rhododendrons,
wisterias, peonies and cornel cherries to be admired. In addition, one
also finds ivy, pines, juniper and other rare European and exotic coniferous
trees growing here.
4 Bolle di Magadino
Die Bolle von Magadino (Feuchtgebiet) sind ein Naturschutzgebiet von
nationaler Bedeutung, Heimat von vielen geschützten Tier- und
Pflanzenarten. Dank der Realisierung der didaktischen Wege, ist es
möglich die geschützte Zone alleine oder geführt (April-Oktober) zu
besuchen, ohne grosse Störung seiner natürlichen Bewohner. Alle
Jahreszeiten eignen sich für einen Besuch der Bolle. Der ideale Zeitpunkt
für die Vogelbeobachtung ist von April bis Mai.
La zone humide des “Bolle di Magadino” est une réserve naturelle
d’importance nationale, refuge de nombreuses espèces animales et
végétales protégées. Grâce à la réalisation de chemins didactiques, il est
possible de visiter la zone protégée individuellement ou par des visites
guidées (avril-octobre), sans causer trop de dommage et sans trop déranger
ses habitants naturels. Toutes les saisons se prêtent pour une visite aux
«Bolle». La période idéale pour l’observation de l’avifaune est d’avril à mai.
Le Bolle di Magadino (zona umida) sono una riserva naturale
d’importanza nazionale, rifugio di numerose specie animali e vegetali
protette. Grazie alla realizzazione dei sentieri didattici, è possibile visitare
la zona protetta da soli o per mezzo di visite guidate (aprile-ottobre),
senza recare troppo danno o disturbo ai suoi ospiti naturali. Tutte le
stagioni si addicono a una visita alle Bolle. Il periodo ideale per
l’osservazione dell’avifauna è da aprile a maggio.
The Bolle di Magadino (wetlands) is a natural reservoir of National
importance and also a refuge for numerous animal and plant species.
Thanks to the realization of the didactic path it is possible to visit the
protected area independently or with a guided tour (April-October)
without damaging or disturbing its natural environment. A visit to the
“Bolle” is interesting at any time of the year. The ideal period for
observation on the avifauna is between April and May.
Tel. +39 0323 556667 • www.villataranto.it
Tel. +39 0323 31533 • www.parcozoopallavicino.it
5 Villa Taranto
6 Villa Pallavicino
Der Park der Villa Taranto bei Intra hinterlässt unvergessliche Eindrücke:
Alleen, von Azaleen, Ahornbäumen, Rhododendren und Kamelien gesäumt;
Dahliengärten mit über 300 Arten und schliesslich die tausend Farben der
herbstlichen Blütenpracht. Der Park der Villa Pallavicino, bei Stresa, ist ein
üppiger botanischer Garten. Seine Hauptattraktion bilden die im weiträumigen
natürlichen Gelände angesiedelten über 40 Arten an Säugetieren und
exotischen Vögeln. Von Ende März bis Ende Oktober geöffnet.
Les jardins botaniques de Villa Taranto, près de Intra, offrent des images
inoubliables avec ses allées d’azalées, d’érables, de rhododendrons
et de camélias, ses parterres avec plus de 300 variétés de dahlias et
ses mille couleurs automnales. Le parc de la Villa Pallavicino, situé
près de Stresa, est un fabuleux jardin botanique. Son attrait principal:
plus de 40 espèces de mammifères et d’oiseaux exotiques y vivent
dans de vastes espaces naturels. Ouverts de fin mars à fin octobre.
I Giardini botanici di Villa Taranto, presso Intra, regalano immagini
indimenticabili: viali di azalee, aceri, rododendri e camelie, i giardini
delle dalie, con oltre 300 varietà, e i mille colori delle fioriture autunnali.
Il Parco della Villa Pallavicino, situato poco fuori Stresa, è un ricco
giardino botanico, con viali fioriti e alberi secolari. L’attrazione principale
è costituita dagli animali, che vivono in ampi spazi naturali, con oltre
40 specie tra mammiferi e uccelli esotici. Aperti da fine marzo a fine
ottobre.
Tel. +39 0323 30556 • www.isoleborromee.it
Visiting the Villa Taranto, near Intra, is an unforgettable experience of
beauty: avenues of azaleas, maple trees, rhododendrons and camellias;
gardens with over 300 types of dahlias and a whole range of colours
during the autumn blooming time. The park at Villa Pallavicino, just
outside Stresa, is a rich botanical garden. The main attraction are the
animals, which live in wide natural spaces, with more than 40 species
of mammals and exotic birds. Open from the end of March until the
end of October.
7 Isole Borromee
Die Isola Bella ist die berühmteste der drei Borromäischen-Inseln. Graf Carlo
Borromeo III. liess hier einen Palazzo und einen grossartigen Garten für
seine Ehefrau Isabella (nach der die Insel benannt ist) errichten. Die Isola
Madre ist die grösste und charakteristischste Insel. Sie fällt durch ihren
Palast und den Garten, der reich ist an seltenen Pflanzen und exotischen
Blumen, besonders auf. Die Isola dei Pescatori besteht aus einem typischen
Fischerdorf mit mehreren kleinen Restaurants. Die Gärten und Museen sind
von Ende März bis Mitte Oktober geöffnet.
L’Isola Bella est la plus connue des trois Iles Borromées. Le Conte Charles
III Borromée y fit construire un palais et un parc grandiose pour sa femme
Isabella (d’où le nom de l’île). L’Isola Madre est la plus grande et caractéristique
de l’archipel. Elle est connue pour son palais et pour son jardin, riche en
plantes rares et en fleurs exotiques. L’Isola dei Pescatori est occupée presque
entièrement par un ancien village rustique avec plusieurs tavernes typiques.
Les jardins et les musées sont ouverts de fin mars à mi-octobre.
L’Isola Bella è senz’altro la più nota delle tre Isole Borromee. Il conte
Carlo III Borromeo vi fece erigere un palazzo e un grandioso giardino
per la moglie Isabella (da cui il nome dell’Isola). Vi è poi l’Isola Madre, la
più grande e caratteristica dell’arcipelago. Nota per il suo palazzo e per
il giardino, ricco di piante rare e fiori esotici. L’Isola dei Pescatori è
occupata quasi interamente da un antico e rustico villaggio dalle viuzze
strette, lungo le quali si concentrano numerose tipiche trattorie. Giardini
e musei sono aperti da fine marzo a metà ottobre.
Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com/shopping
The Isola Bella is the best-known of the three Borromean Islands. Count
Carlo III Borromeo had a palace and a magnificent garden built for his wife,
Isabella (from which the island’s name derives). The Isola Madre is the largest
island, most characteristic for its palace and the garden, boasting rare plants
and exotic flowers. The Isola dei Pescatori is occupied almost entirely by an
old rural village with several typical restaurants. The gardens and museums
are open from the end of March until mid-October.
Mercati italiani
In verschiedenen Ortschaften am Ufer des Lago Maggiore werden das ganze
Jahr über bunte Märkte abgehalten. Das Angebot an den Ständen umfasst
Kleider, Schuhe, Handwerk, Wurstwaren, Käse, Gemüse und sonst noch
allerlei. Die bekanntesten dieser Märkte finden in Luino (Mittwoch, 9.0016.30 Uhr), Intra (Samstag, 8.00-17.00 Uhr) und Cannobio (Sonntag, 8.0013.00 Uhr) statt. Alle drei Orte sind am bequemsten mit den Kursschiffen
der Navigazione Lago Maggiore zu erreichen.
Plusieurs localités sur la rive du Lac Majeur organisent durant toute
l’année des marchés animés. On y trouve vêtements, chaussures,
produits d’artisanat, charcuterie, fromages, légumes et plus encore. Les
marchés italiens les plus connus ont lieu à Luino (mercredi, 09.00-16.30),
Intra (samedi, 08.00-17.00) et Cannobio (dimanche 08.00-13.00). Les
bateaux de la Navigazione Lago Maggiore sont le moyen le plus facile
et agréable pour accéder et visiter ces marchés.
Sono varie le località in riva al Lago Maggiore dove durante tutto
l’anno si svolgono vivaci mercati, con bancarelle di abbigliamento,
calzature, prodotti d’artigianato, salumi, formaggi, verdura e molto
altro. I mercati italiani più noti hanno luogo a Luino (mercoledì, 9.0016.30), Intra (sabato, 8.00-17.00) e Cannobio (domenica, 8.00-13.00).
I battelli della Navigazione Lago Maggiore rappresentano il modo più
comodo e piacevole per raggiungere queste località e visitare i loro
mercati.
Several towns on the shore of Lake Maggiore offer vibrant markets
year-round, with stalls featuring clothes, shoes, local crafts, cheese
and cold cuts, vegetables, and much more. The best-known markets
are those of Luino (Wednesdays, 9.00 a.m. - 4.30 p.m.), Intra
(Saturdays, 8.00 a.m. - 5.00 p.m.), and Cannobio (Sundays, 8.00 a.m.
- 1.00 p.m.). The boats of the Navigazione Lago Maggiore are the
most comfortable and pleasant way of reaching these towns and
visiting the markets.
Scarica

Emozioni sui laghi