luganoturismo.ch Emozioni sui laghi Lago di Lugano - Luganersee - Lac de Lugano - Lake Lugano 2012 Lago di Lugano - Luganersee - Lac de Lugano - Lake Lugano Immergetevi nel fantastico mondo del Lago di Lugano! Godetevi momenti rilassanti lontano dalla frenesia di oggi e combinate la vostra escursione con un piacevole giro sul lago. La Società Navigazione Lago di Lugano offre numerose possibilità per passare stupendi momenti a bordo dei suoi battelli, visitando luoghi incantevoli attraverso un ventaglio di crociere che vi permetteranno di ammirare suggestivi panorami, scoprire gli angoli più romantici, visitare parchi e musei, gustare dell’ottimo cibo servito nei vari ristoranti e grotti che si affacciano sulle rive e godervi il sole del Ticino. Tauchen Sie ein in die einzigartige Atmosphäre des Lago di Lugano! Geniessen Sie die Ruhe weitab vom städtischen Lärm und verbinden Sie Ihre Wanderung mit einer angenehmen Schifffahrt auf dem See. Die Schifffahrtsgesellschaft des Luganersee bietet zahlreiche Möglichkeiten, um ein paar herrliche Stunden an Bord ihrer Schiffe auf dem See zu verbringen und Orte von einzigartiger Schönheit zu besuchen. Durch eine ganze Folge von Kreuzfahrten haben Sie die Möglichkeit die romantischsten Winkel der Region zu entdecken, Parks und Museen zu besuchen, gutes Tessineressen in verschiedenen Restaurants und typischen „grotti”, die direkt am See liegen, zu probieren oder einfach die Tessiner Sonne geniessen. 2 7 1 3 Plongez-vous dans le monde fantastique du Lac de Lugano! Profitez des moments de détente loin de la frénésie d’aujourd’hui et combinez votre excursion avec un tour très agréable sur le lac. La Société de navigation du lac de Lugano vous offre la possibilité de passer des moments inoubliables à bord de ses bateaux en visitant des lieux enchanteurs grâce à un éventail de croisières qui vous permettront d’admirer des panoramas suggestifs, découvrir les coins les plus romantiques, grimper sur les cimes, visiter des parcs et des musées, déguster des plats délicieux servis dans les restaurants et les “grotti” surplombant les rives et jouir du soleil du Tessin. Dive in the fantastic world of the Lake of Lugano! Enjoy relaxing moments far away from the stress and frenzy of everyday life when combining your excursion with a pleasant lake trip.The Navigation Society of the Lake of Lugano offers you many opportunities to spend wonderful moments on board of its boats and to visit enchanting places through a variety of cruises that allow you to discover the most romantic landscapes, climb mountains, visit parks and museums and taste excellent food served in various restaurants and “grotti” situated along its shores whilst enjoying the Ticino sun. 4 5 6 9 8 Società Navigazione del Lago di Lugano Info & booking Tel. +41 (0)91 971 52 23 Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch [email protected] Tel. +41 (0)58 866 66 00 • www.luganoturismo.ch 1 Lugano Lugano, ist nicht nur der drittwichtigster Finanzplatz der Schweiz, Kongress-, Banken- und Businesszentrum, sondern auch die Stadt von den Parks und Blumen, den Villen und Sakralbauten. Mit mediterranem Flair bietet Lugano alle Vorteile einer weltliche Stadt und zugleich das Cachet einer Kleinstadt. Der verkehrsfreie historische Stadtkern, die zahlreichen Bauten im lombardischen Stil, exklusive Museen, die Berge, der See und einen vollen Veranstaltungskalender laden zum Besichtigen, Erleben - und zum Dolcefarniente ein. Lugano est non seulement le troisième pôle financier et un centre important de congrès, bancaires et d’affaires de la Suisse, mais également la ville des parcs et jardins fleuris, des villas et des édifices religieux. Le centre-ville historique et piétonnier avec ses multiples édifices de style lombard et ses musées exclusifs, les montagnes, le lac et un calendrier de manifestations exhaustif constituent un ensemble propice aux visites, à l’esprit d’initiative et aussi à la détente. Lugano oltre ad essere il terzo polo finanziario ed un importante centro di congressi, di banche e d’affari della Svizzera, è anche la città dei parchi e dei giardini fioriti, delle ville e degli edifici religiosi. Il centro storico e pedonale della città, con i suoi numerosi edifici in stile lombardo e i suoi musei esclusivi, le montagne, il lago e un calendario fitto di eventi e manifestazioni costituiscono un insieme attraente per le visite, sia per chi ama l’attività, sia per chi preferisce il relax. Tel. +41 (0)91 985 28 28 • www.montesansalvatore.ch Lugano is not only Switzerland’s third most important financial centre and a conference, banking and business centre, but also a town of parks and flowers, villas and sacred buildings. The traffic-free historic town centre, the numerous buildings in Italianate Lombardy style, the exclusive museums, the mountains, lake and a packed calendar of events all invite visitors to see the sights, soak up the atmosphere – and enjoy “dolce far niente”. 2 Monte San Salvatore Mit der Drahtseilbahn, von Paradiso erreichbar, bietet den Monte San Salvatore einen herrlichen Ausblick auf den See und die Alpen. Restaurant auf dem Gipfel mit herrlicher Panoramaterrasse. Museum mit Gegenständen der Erzbruderschaft von Lugano, eine Ausstellung mit Fossilien, Mineralien und Speläologie der Region, die Geschichte des Blitzforchungszentrums und die Historische Bedeutung der Gewitter. Wandermöglichkeit nach Paradiso, Carona, Melide oder Morcote. Il s’atteint en funiculaire depuis Paradiso et offre une vue inégalable sur le lac Ceresio et sur les Alpes. Restaurant au sommet avec cuisine soignée et grande terrasse panoramique. Musée avec témoignages sur l’Archiconfrérie de Lugano, des fossiles, des minéraux, de la spéléologie régionale et l’histoire du centre de recherche sur la foudre et la signification historique des orages. Possibilité d’effectuer des randonnées à Paradiso, Carona, Melide ou Morcote. Raggiungibile da Paradiso con la funicolare, offre un’incomparabile vista sul lago Ceresio e sulle Alpi. In vetta ottimo ristorante con veranda panoramica. Museo con testimonianze sull’Arciconfraternita di Lugano, uno spazio dedicato ai fossili, ai minerali e alla speleologia della regione e la storia del centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali. Possibilità di escursioni a piedi fino a Paradiso, Carona, Melide o Morcote. Tel. +41 (0)91 971 31 71 • www.montebre.ch The funicular from Paradiso reaches the mountain top, where you can enjoy a unique perspective of the lake and the Swiss Alps. Restaurant with a beautiful panoramic view terrace. Museum with the evidences of the Arciconfraternity of Lugano and a room with fossils, minerals, speleology of the region and the history of the lightening research centre with the historical significance of storms. Walking tours to Paradiso, Carona, Melide or to Morcote. 3 Monte Brè Seit 1912 führt die Drahtseilbahn zum Gipfel des Monte Brè, ein Ort der viele Gelegenheiten für die Freizeiteinrichtung der Besucher bietet. Sie können an einer ruhige Lage Grillen, oder Familien Wanderungen machen, bis anspruchsvolle Ausflüge in den Bergen. Vom sonnigsten Berg der Schweiz, sehen Sie die Pracht des Monte Rosa, die Berner und die Walliser Alpen, und nach einen kurzen Spaziergang entdecken Sie den Kern des Brè Dorf mit seinen attraktiven künstlerische Ausgestaltung. Depuis 1912, le funiculaire conduit ses passagers au sommet du Monte Brè, un lieu qui offre de nombreuses opportunités au visiteur. On y trouve en effet, un vaste espace aménagé pour préparer des grillades, ainsi que des promenades accessibles aux familles et des excursions plus difficiles en montagne. De la montagne la plus ensoleillée de la Suisse, on peut apprécier la splendeur du Monte Rosa, des Alpes bernoises et valaisannes et, après une petite promenade, découvrir le centre de Brè avec son intéressant aménagement artistique. Dal 1912 la funicolare conduce in Vetta al Monte Brè, un luogo che offre numerose opportunità al visitatore: dallo svago con un’ampia area attrezzata in cui è possibile cucinare alla griglia, alle passeggiate accessibili alle famiglie, fino alle escursioni più impegnative in montagna. Dalla montagna più soleggiata della Svizzera si può apprezzare lo splendore del Monte Rosa, delle Alpi bernesi e vallesane e con una breve passeggiata scoprire il nucleo di Brè con il suo interessante arredo artistico. Ever since 1912, a funicular has brought visitors to Mount Bré, a place offering many opportunities to the visitor: a big, well equipped picnic area, where it is possible to grill food, walks that are accessible to families and more difficult mountain trails. From the sunniest mountain in Switzerland, you can appreciate the splendour of Mount Rosa, the Bernese and Valais Alps and with a short walk you discover the charming village of Brè with its interesting artistic decoration. Tel. +41 (0)58 866 66 00 • www.luganoturismo.ch 4 Gandria Dieses sehenswerte Fischerdorf ist verkehrsfrei, hat viele Treppen, winklige Gässchen, kleine Höfe, Souvenirgeschäfte und einladende Terrassenrestaurants. Im Ortszentrum befindet sich die Kirche San Viglio aus dem 16. Jahrhundert mit prunkvollem barockem Innenraum und ein hoher spätmittelalterlicher Glockenturm. Die Überfahrt von Lugano mit dem Boot und zurück zu Fuss am Seeufer entlang ist eine beliebte Route, die gleichermassen von Touristen und Einheimischen genutzt wird. Le cœur du village, fermé à la circulation, avec ses ruelles pittoresques, ses escaliers qui offrent des raccourcis et des paysages de rêve, est une véritable oasis de paix. L’église de San Vigilio du XVIè siècle, située au coeur du village, offre un somptueux intérieur baroque et un haut clocher de la fin du Moyen-Âge. Le trajet en bateau à partir de Lugano, avec retour à pied le long de la rive du lac est un parcours très fréquenté par les touristes et les indigènes. Il nucleo del paese di questo romantico villaggio, chiuso al traffico, è un’oasi di tranquillità con le sue pittoresche viuzze e scalette che offrono scorci e paesaggi da sogno. Nel centro dell’abitato si trova la cinquecentesca chiesa di San Vigilio col sontuoso interno barocco e l’alto campanile tardomedievale. Il tragitto in barca da Lugano, con ritorno a piedi lungo la sponda del lago fino a Castagnola è un percorso molto frequentato da turisti e locali. Tel. +41 (0)31 325 61 33 • www.zollmuseum.ch Gandria is an unspoiled, picturesque lakeside village at the foot of Monte Brè. Perched on the steep mountainside it is a community of narrow streets, inaccessible to cars, with a delightful surprise round every corner. At the centre of the town there is the 16th century church of San Vigilio with its outstanding baroque interior and the high late-medieval belfry. Many tourists and locals enjoy the boat trip from Lugano and the walk back along the lake shore. 5 Museo delle Dogane Svizzero Am See vor Gandria befindet sich das Schweizerisches Zollmuseum. Besucher erhalten im Museum Einblick in den Arbeitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern in der Schweiz, von der Gründung des Bundesstaates 1848 bis heute: Warenschmuggel, Drogenfahndung, Wirtschaftskriminalität, Migration, Edelmetallkontrolle, Arten und Kulturgüterschutz. Gleichzeitig erleben Sie, wie sich diese Berufe über die Jahre verändert haben. Au bord du lac, face à Gandria, se trouve le Musée suisse des douanes. Au Musée, les visiteurs ont un aperçu du quotidien des gardes-frontière et du personnel civil de la douane Suisse, de la création de l’Etat fédéral en 1848 à nos jours. Contrebande, trafic de drogue, criminalité économique, migration, contrôle des métaux précieux, conservation des espèces et protection des biens culturels. Ils auront également l’occasion d’observer combien ces métiers ont évolué au cours des années. Sul lago di fronte a Gandria, è ubicato il Museo delle Dogane Svizzero. I visitatori del museo delle dogane possono ammirare tutto ciò che ha a che vedere con il lavoro della dogana, dalla costituzione dello Stato federale nel 1848 ad oggi: contrabbando di merci, traffico di stupefacenti, criminalità economica, migrazione, controllo dei metalli preziosi, conservazione delle specie e protezione dei beni culturali. È inoltre possibile seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco del tempo. Tel. +41 (0)91 640 10 60 • www.swissminiatur.ch Opposite to Gandria is located the Swiss Customs Museum. Visitors get a glimpse of the day-to-day work of border guards and customs experts in Switzerland, from 1848 when the Swiss Confederation was founded, up to the present day. Goods smuggling, drug searching, economic crime, migration, precious metal control, the protection of cultural property and species protection. You can also experience how these professions have evolved over the years. 6 Swissminiatur Auf einer 14’000 m2 grosse Parkfläche werden dem Besucher mehr als 120 handgefertigte Modelle der bekanntesten Gebäude der Schweiz gezeigt, alle im Massstab 1:25. Eine 3‘560 m lange Modelleisenbahn mit 18 Zügen fährt durch den Park. Für Gartenliebhaber wurde der ganze Park mit 1’500 Pflanzen und mehr als 15’000 Blumen bepflanzt. Den Kindern steht ein Spielplatz zur Verfügung. Das Selbstbedienungsrestaurant bietet Tessiner-, Italienische-, Chinesische- und Indische Küche an. Sur une surface de plus de 14’000 m2 les visiteurs peuvent admirer plus de 120 modèles des bâtiments Suisses, construits à l’échelle de 1:25. Un réseau de 3’560 mètres de chemin de fer en miniature parcourt le parc. Pour les amateurs du jardinage, le parc est décoré par une sélection de 1’500 différentes plantes et plus de 15’000 fleurs. Les enfants ont la possibilité de s’amuser grâce aux jeux mis à leur disposition. Le restaurant self-service du parc propose une cuisine locale, italienne ainsi que chinoise et indienne. Su una superficie di 14’000 m2, i visitatori possono ammirare oltre 120 modelli in scala 1:25 dei più famosi edifici e monumenti della Svizzera. Per gli appassionati di ferromodellismo, una rete di 3’560 m di ferrovie in miniatura si snoda attraverso il parco. Per gli amanti del giardinaggio, l’intero parco è ornato da 1’500 piante e da oltre 15’000 fiori mentre per i bambini sono a disposizione diversi giochi. Il ristorante self-service propone cucina locale, italiana, cinese e indiana. In an area of 14’000 m2 visitors can admire more than 120 models at scale of 1:25 which represent the most important buildings, monuments and transportation means in Switzerland. A 3’560m long model railway with 18 trains runs through the park. For garden lovers, the whole park is beautifully decorated with a selection of 1’500 different plants and over 15’000 flowers. There are several coin operated rides for children. The self–service restaurant serves local, Italian, authentic Chinese and Indian cuisine. Tel. +41 (0)91 606 29 86 • www.luganoturismo.ch Tel. +41 (0)91 606 63 63 • www.museodellapesca.ch 8 Caslano 7 Museo della pesca Der ursprüngliche Kern des Ortes entwickelt sich den See entlang. Abgesehen von den Innengässchen, ist sein grosser Platz, ein Merkmal des Ortes. Zur Gemeinde gehört auch der Teil Torrazza, auf der Seenge von Lavena, hinter dem Monte Sassalto, der für seine reiche Voralpenflora bekannt ist. In einem modernen Gebäude mit eine Entspannende Atmosphäre direkt am See, befindet sich das Fischereimuseum. Es werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, ect. Le centre originaire du village côtoie le lac, ses ruelles internes et la grande place au lac sont très caractéristiques. La fraction de Torrazza se situe derrière le Mont Sassalto, réputé pour sa flore préalpine très riche. Le Musée de la pêche vous offre une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche à travers divers thèmes tels que la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, ecc. L’insediamento originario del paese lambisce il lago, oltre alle viuzze interne, caratteristica è la sua ampia piazza a lago. Fa parte del comune anche la frazione di Torrazza, sullo stretto di Lavena, dietro al Monte Sassalto noto per la sua ricca flora prealpina. Il Museo della Pesca offre un percorso espositivo affascinante toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce e la fabbricazione delle reti in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago. Tel. +41 (0)58 866 49 60 • www.luganoturismo.ch The original town settlement lies on the shores of the lake. Characteristic are the narrow internal streets and its vast square on the lake. The hamlet of Torrazza is situated behind Mount Sassalto, which is characterized by a rich variety of pre-Alpine flora. A fascinating exhibition at The Fishing Museum gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade and the production of fishing nets, all this, in a relaxing environment close to the lake shore. 8 Morcote Seine charakteristischen Gassen, die Laubengänge der alten Patrizierhäuser, die wertvollen architektonischen Monumente und eine üppige subtropische Vegetation machen Morcote zur “Perle des Ceresio”. Von grosser künstlerisch-kultureller Bedeutung sind die Barock/Renaissance-Kirche Santa Maria del Sasso, der malerische Terrassenfriedhof, die monumentale Treppe mit 404 Stufen und auch der Parco Scherrer, mit zahlreichen Beispiele architektonischen Bauten und typischer südlicher Vegetation. Ses ruelles caractéristiques, les arcades de ses anciennes maisons patriciennes, ses monuments d’une grande valeur architecturale font de Morcote la “Perle du Ceresio”. L’église de Santa Maria del Sasso de style baroque, le cimetière à terrasses et l’escalier monumental composé de 404 marches, sont des éléments artistiques et culturels d’une grande importance. Le magnifique Parco Scherrer, vous offre une flore subtropicale impressionnante et de nombreux exemples de styles architecturaux. Le sue caratteristiche stradine, i portici delle antiche case patrizie, monumenti architettonici di grande valore e una vegetazione subtropicale lussureggiante, fanno di Morcote la “Perla del Ceresio”. Di rilevante interesse artistico-culturale, sono la chiesa di Santa Maria del Sasso in stile rinascimentale barocco, il suggestivo cimitero a terrazze, la scala monumentale composta da 404 scalini ed il bellissimo Parco Scherrer con vegetazione mediterranea e molti esempi di stili architettonici. Tel. +41 (0)91 996 11 30 • www.serpiano.ch/funivia Its typical narrow streets, the porticoes of the ancient aristocratic houses, prestigious architectural monuments and a lush, subtropical vegetation make Morcote the veritable “Pearl of the Ceresio”. The artistic and cultural points of interest are: the Church of Santa Maria del Sasso in Rennaissance Baroque style, the suggestive terraced cemetery, the monumental stairs made up of 404 steps and the Parco Scherrer with an impressive world of subtropical flora and many examples of different architectural styles. 9 Monte San Giorgio Haben Sie Lust auf einen Ausflug auf den Monte San Giorgio? Dann reisen Sie bequem mit dem Schiff nach Brusino Arsizio! Wenige Schritte entfernt von der Schiffhaltstelle, finden Sie die Seilbahntalstation , welche Sie innert weniger Minuten nach Serpiano transportiert. Von Serpiano aus, haben Sie die Möglichkeit, den Monte San Giorgio zu Fuss zu entdecken und die herrliche Aussicht auf den Luganersee zu geniessen. Der Monte San Giorgio, eine besonders wertvolle Perle, wurde im Juli 2003 in der Liste der UNESCO Naturwelterbe aufgenommen. Avete voglia d’intraprendere una gita sul Monte San Giorgio? In tal caso potete comodamente dirigervi con il battello verso Brusino Arsizio. A pochi passi dal paese si trova la stazione della funivia con la quale potrete raggiungere in pochi minuti Serpiano, dove avrete la possibilità di scoprire a piedi il Monte San Giorgio e godervi la stupenda vista sul lago di Lugano. Il Monte San Giorgio, perla di particolare pregio, è stato inserito nel luglio 2003 nell’elenco del Patrimonio Mondiale naturalistico dell’umanità. Vous avez envie d’entreprendre une randonnée sur le Monte San Giorgio? En ce cas vous pouvez prendre le bateau jusqu’à Brusino Arsizio. La station du téléphérique se trouve à quelques pas du centre du village. Avec le téléphérique vous pouvez rejoindre en quelques minutes Serpiano, où vous avez la possibilité de découvrir à pied le Monte San Giorgio et bénéficier d’une magnifique vue sur le lac de Lugano. Le Monte San Giorgio, perle de grande valeur, fait partie depuis juillet 2003 du Patrimoine mondial naturel de l’Humanité. Would you like to visit Monte San Giorgio? It’s easy to get there: just take the boat to Brusino Arsizio and in a short walk from the village you will find the cableway station which will take you to Serpiano. From there you can discover Monte San Giorgio by foot and enjoy the beautiful view over lake Lugano. Monte San Giorgio is an especially valuable treasure which was included in the UNESCO World Heritage List in July 2003. www.ascona-locarno.com Emozioni sui laghi Lago Maggiore - Lac Majeur - Lake Maggiore Vista da Ronco s/Ascona Lago Maggiore - Lac Majeur - Lake Maggiore Il Lago Maggiore è più di un semplice grande lago, è un elemento che congiunge in modo naturale e saldo la Svizzera e l’Italia. La dolcezza del paesaggio è un invito a solcare le sue acque, espandendo così il proprio orizzonte alla scoperta delle sue mille sfaccettature: villaggi caratteristici ricchi di storia e tradizioni; vivaci cittadine animate da eventi di grande richiamo; parchi e giardini curatissimi; spiagge dove concedersi un bagno nelle rinfrescanti acque del lago. Senza dimenticare i mercati e la gastronomia locale proposta da accoglienti ristoranti. A bordo dei battelli della Navigazione Lago Maggiore potrete raggiungere tutto questo o lasciarvi semplicemente cullare dalle onde, ammirando lo straordinario spettacolo che la natura vi regala. Der Lago Maggiore ist mehr als nur ein grosser See, er ist ein natürliches Element das die Schweiz mit Italien verbindet. Die liebliche Landschaft lädt ein, die Gewässer zu durchpflügen und deren unzählige Facetten zu entdecken: charakteristische Dörfer, reich an Geschichte und Traditionen; lebhafte Städtchen, belebt von attraktiven Veranstaltungen; gepflegte Parks und Gärten; Strände, an denen man sich ein erfrischendes Bad im See gönnen kann. Nicht zu vergessen, die lokalen Märkte und die in den gastfreundlichen Restaurants angebotene Gastronomie. Mit den Kursschiffen der Navigazione Lago Maggiore erreichen Sie all dies oder Sie lassen sich einfach von den Wellen wiegen und geniessen das aussergewöhnliche Panorama. Le Lac Majeur n’est pas uniquement un grand lac, il est aussi un trait d’union naturel entre la Suisse et l’Italie. La douceur de son paysage est une invitation à sillonner ses eaux à la découverte de ses milles facettes: villages typiques riches d’histoire et traditions, animés par des manifestations; parcs et jardins méticuleusement soignés; petites plages et rives tranquilles pour s’y reposer et plonger dans les eaux rafraîchissantes du lac. Sans oublier les marchés et la gastronomie locale proposée par des accueillants restaurants. À bord des bateaux de la Navigazione Lago Maggiore on peut découvrir tout cela ou se laisser tout simplement bercer par les vagues, en admirant le magnifique spectacle que la nature offre. 5 7 6 Navigazione Lago Maggiore Info & booking Tel. +41 (0)848 091 091 www.navigazionelaghi.it [email protected] Lake Maggiore is more than just a big lake: it is an element that naturally and firmly connects Switzerland and Italy. The softness of the landscape is an invitation to cross the lakes’ waters and to broaden one’s horizons by discovering the many facets this lake has to offer: characteristic villages with a rich history and living traditions; lively towns, animated with famous events; beautifully manicured parks and gardens; small beaches from where you can enjoy a swim in the refreshing lake waters. Further there are the markets and the local cuisine offered by many inviting restaurants. The boats of the Navigazione Lago Maggiore will take you there, or you can simply let yourself be cradled by the waves, admiring the extraordinary natural surroundings. 2 1 4 3 Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com Ascona - Locarno Ronco s /Ascona - Brissago Diese Ortschaften bieten dem Besucher einiges an landschaftlichem, historischem und kulturellem Interesse: in Locarno etwa die Piazza Grande, die Altstadt, das Visconteo-Schloss, den Kamelienpark und das Sanktuarium Madonna del Sasso in Orselina; in Ascona die prachtvolle Seepromenade, die reizvollen Gassen der Fussgängerzone und den Monte Verità; Brissago, weltweit bekannt durch den botanischen Park auf den Inseln und die Tabakfabrik. Beachtenswert ist auch Ronco s/Ascona, das hübsche Dorf mittelalterlichen Ursprungs. Ces localités réservent au visiteur d’innombrables lieux d’intérêt panoramique, historique et culturel. A Locarno, nous citons Piazza Grande, la vieille ville, le Château Visconteo, le Parc des Camélias et le Sanctuaire de la Madonna del Sasso à Orselina; à Ascona, le ravissant bord du lac, les charmantes venelles piétonnes et le Monte Verità; Brissago, connu dans le monde pour son Jardin botanique insulaire et la fabrique de tabacs; et pour finir Ronco s/Ascona, charmant village d’origine médiévale. Queste note località affacciate sul lago riservano al visitatore innumerevoli luoghi d’interesse paesaggistico, storico e culturale. A Locarno, da citare Piazza Grande, la Città Vecchia, il Castello Visconteo, il Parco delle Camelie e il Santuario della Madonna del Sasso ad Orselina; ad Ascona, lo splendido lungolago, i suggestivi vicoli pedonali disseminati di gallerie d’arte, boutiques e ristoranti e il Monte Verità; Brissago, famosa nel mondo per il Parco botanico delle isole e la Fabbrica Tabacchi; e infine Ronco s/Ascona, grazioso villaggio di origine medievale. Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com/water These lakeside towns offer visitors numerous places of natural, historical, and cultural interest. In Locarno, visit the Piazza Grande, the old town, the Visconti Castle, the Camellia Park and the Sanctuary Madonna del Sasso in Orselina; in Ascona, visit the lovely lakefront, the charming pedestrian streets and Monte Verità; Brissago is famous for its worldrenowned islands with the botanical garden and the tobacco factory; while Ronco s/Ascona is a lovely medieval village. Lidi e spiagge An den Ufern des Lago Maggiore findet man viele schöne Strände und Badeanstalten. Das Lido Locarno und das angrenzende Solebad & Spa sind moderne Badestrukturen mit hohem Niveau, mit verschiedenen Innen- und Aussenpools. In Ascona bieten das Lido und das angrenzende Bagno Pubblico über 80‘000 m2 Fläche zum entspannen, nebst weiten Sandstränden. Das Lido von Brissago und das von Tenero verfügen über Aussenpools und man vergesse nicht die öffentlichen Strände in Locarno, Porto Ronco, Tenero und im Gambarogno. Les bords du Lac Majeur offrent de très belles plages et des bains accueillants. Le Lido Locarno et les bassins d’eau saline & spa, qui se trouvent à côté, sont des structures balnéaires modernes de haut niveau, avec différentes piscines à l’intérieur et en plein air. À Ascona, le Lido et l’adjacent Bain Publique offrent en total 80’000 m2 de zone détente ainsi que de belles plages en sable. Les Lidos de Brissago et de Tenero disposent de piscines en plein air, et n’oublions pas les Bains Publiques de Locarno, Porto Ronco, Tenero et de la région du Gambarogno. Le sponde del Lago Maggiore ospitano belle spiagge ed accoglienti lidi per tutti i gusti. Il Lido Locarno e l’adiacente Termali Salini & Spa sono strutture balneari moderne di alto livello, con varie piscine interne ed esterne. Ad Ascona, gli adiacenti lido e bagno pubblico offrono ben 80’000 m2 di spazio dove rilassarsi, oltre ad ampie spiagge in sabbia. I lidi di Brissago e Tenero dispongono di piscine esterne, senza dimenticare i bagni pubblici di Locarno, Tenero, nel Gambarogno o il suggestivo Porto Ronco Beach Club. Tel. +41 (0)91 791 43 61 • www.isolebrissago.ch The shores of Lake Maggiore host beautiful beaches and inviting swimming baths. The Lido Locarno, together with the adjacent thermal salt water bath & spa, offer modern and sophisticated structures, with various indoor and outdoor swimming pools. In Ascona the adjoining Lido and public baths offer a total of 80’000 m2 of spaces for relaxation as well as sandy beaches. The swimming baths of Brissago and Tenero offer outdoor pools. Also to be mentioned are the public beaches of Locarno, Porto Ronco, Tenero and the Gambarogno region. 1 Isole di Brissago Einziger botanischer Garten der Schweiz auf einer Insel. Der botanische Garten Isole di Brissago ist eine Oase von 2,5 ha mit Pflanzen und Blumen aus 5 Kontinenten. Dank dem ausserordentlichen Klima und der Lage der Inseln in der Mitte des Sees gedeihen über 1’700 Pflanzenarten, oft einzigartig in der Schweiz. Ein botanisches Gesamtwerk das seit der Errichtung des Gartens im Jahre 1885 fortwährend gepflegt und erweitert wird. Der Park und das Restaurant sind von April bis Oktober täglich von 9.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Le jardin botanique des Iles de Brissago, en Suisse le seul sur une île, est une oasis de 2,5 hectares avec arbres et fleurs provenant des 5 continents. Bénéficiant de conditions météorologiques exceptionnelles grâce à la position des îles au centre du lac, le parc abrite plus de 1’700 espèces végétales, souvent uniques en Suisse, résultat d’un travail méticuleux de sélection et d’acclimatation végétale dès 1885. Le parc et le restaurant sont ouverts d’avril à octobre, tous les jours de 9.00h à 18.00h. Unico parco botanico in Svizzera su di un’isola, il Parco botanico delle Isole di Brissago è un oasi di 2,5 ettari con piante e fiori provenienti dai 5 continenti. Beneficiando di condizioni meteorologiche eccezionali, grazie alla posizione delle isole nel centro del lago, ospita oltre 1’700 specie vegetali, spesso uniche in Svizzera, risultato di una meticolosa opera di selezione ed acclimatazione vegetale a partire dal 1885. Il parco e il ristorante sono aperti da aprile ad ottobre, tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.00. The Isole di Brissago are a unique Swiss botanical garden on an island, an oasis on 2,5 ha with plants and flowers from all 5 continents. Thanks to the special climate and the position of the islands in the middle of the lake the gardens include over 1’700 different plants, many of which are unique in Switzerland. The Isole di Brissago offer a botanical collection which has been carefully selected and acclimatised since the foundation of the gardens in 1885. The gardens and the restaurant are open from April to October, every day from 9.00 a.m. to 6.00 p.m. Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com/camellia 2 Parco delle Camelie Der Kamelienpark in Locarno ist ein wahres Schmuckstück das mitten im Grünen, direkt am Seeufer liegt: 900 verschiedene Kamelienarten auf einer Fläche von 10’000 m2. Aus dieser Vielfalt heben sich besonders hervor die Camellia japonica, die Camellia reticulata und die Camellia sasanqua sowie die Higo und verschiedene hybride Pflanzen. Zwei Teiche, ein didaktischer Pavillon und ein kleines Amphitheater vervollständigen den Park. Das ganze Jahr über geöffnet, beherbergt der Park, Anfangs Frühjahr, die jährliche Kamelien-Ausstellung. Le parc des camélias de Locarno est un petit bijou immergé dans un cadre verdoyant au bord du lac: 900 variétés de camélias couvrant une surface de 10’000 m2. Parmi ces variétés notons les Camélias japonica, Camélias reticulata et Camélias sasanqua ainsi que les Higo et des variétés hybrides. Deux petits lacs, un pavillon didactique et un petit amphithéâtre complètent le parc, qui est ouvert toute l’année et qui abrite au début du printemps l’exposition annuelle “Locarno Camelie”. Il Parco delle Camelie di Locarno, inaugurato nel 2005, è un piccolo gioiello immerso nel verde e situato direttamente in riva al lago. Ospita ben 900 camelie, distribuite in una quarantina di aiuole su una superficie di 10’000 m2. Spiccano le Camellia japonica, reticulata e sasanqua nonché le Higo e varietà ibride. Completano il parco due laghetti con giochi d’acqua, un padiglione didattico e un piccolo anfiteatro. Aperto tutto l’anno, ad inizio primavera ospita l’annuale esposizione Locarno Camelie. Tel. +41 (0)91 795 18 66 • www.parcobotanico.ch The Camellia Park in Locarno is a true treasure embedded in natural surroundings, right next to the lake; 900 different Camellia plants spread over 10’000 m 2. The Camellia japonica, the Camellia reticulata and the Camellia sasanqua as well as the Higo and various hybrid plants are only a few names to be mentioned among the vast varieties. Further there are two small lakes, an information pavilion and a small amphitheatre in the park. Open all year round, the park hosts the annual camellia exhibition at the beginning of every Spring season. 3 Parco del Gambarogno Von der Anhöhe zwischen Piazzogna und Vairano aus, mit herrlichem Blick auf den See und die Berge, bietet der Park des Gambarogno, auf einer Fläche von 17’000 m2, die weltweit größte Auswahl an Magnolien (ca. 450). Der Park weist auch eine reiche Sammlung von Kamelien, Azaleen, Rhododendron, Glyzinien, Pfingstrosen und Kornelkirschen auf, dazwischen wachsen Efeu, Kiefern, Wacholdergebüsch und andere zum Teil seltene europäische und exotische Nadelbäume. Ganzjährig geöffnet. Situé sur la colline entre Piazzogna et Vairano, avec une splendide vue sur le lac et les montagnes, le parc botanique du Gambarogno, sur une surface de 17’000 m2, abrite la plus grande collection mondiale de magnolias (environ 450). En plus de sa magnifique collection de camélias, on peut y admirer de nombreuses variétés d’azalées, de rhododendrons, de glycines, de pivoines et de cornouillers, entourées de pins, genévriers, lierres et sapins exotiques ou rares en Europe. Accessible toute l’année. Situato sulla collina tra Piazzogna e Vairano, con splendida vista sul lago e le montagne, il Parco del Gambarogno su una superficie di oltre 17’000 m2 ospita il maggiore assortimento mondiale di magnolie (ca. 450). Oltre ad una ricchissima collezione di camelie, vi si ammirano numerose specie e varietà di azalee e rododendri, glicini, peonie e cornioli, attorniate da pini, ginepri edere e abeti esotici o rari in Europa. Aperto tutto l’anno. Tel. +41 (0)91 795 31 15 • www.bolledimagadino.com Open year-round, the botanical park of Gambarogno is located on the hill between Piazzogna and Vairano, with a gorgeous view of the lake and surrounding mountains. The park, with a surface of over 17’000 m2, hosts the world’s largest collection of magnolias (aprox. 450), a rich collection of camellias, numerous types of azaleas, rhododendrons, wisterias, peonies and cornel cherries to be admired. In addition, one also finds ivy, pines, juniper and other rare European and exotic coniferous trees growing here. 4 Bolle di Magadino Die Bolle von Magadino (Feuchtgebiet) sind ein Naturschutzgebiet von nationaler Bedeutung, Heimat von vielen geschützten Tier- und Pflanzenarten. Dank der Realisierung der didaktischen Wege, ist es möglich die geschützte Zone alleine oder geführt (April-Oktober) zu besuchen, ohne grosse Störung seiner natürlichen Bewohner. Alle Jahreszeiten eignen sich für einen Besuch der Bolle. Der ideale Zeitpunkt für die Vogelbeobachtung ist von April bis Mai. La zone humide des “Bolle di Magadino” est une réserve naturelle d’importance nationale, refuge de nombreuses espèces animales et végétales protégées. Grâce à la réalisation de chemins didactiques, il est possible de visiter la zone protégée individuellement ou par des visites guidées (avril-octobre), sans causer trop de dommage et sans trop déranger ses habitants naturels. Toutes les saisons se prêtent pour une visite aux «Bolle». La période idéale pour l’observation de l’avifaune est d’avril à mai. Le Bolle di Magadino (zona umida) sono una riserva naturale d’importanza nazionale, rifugio di numerose specie animali e vegetali protette. Grazie alla realizzazione dei sentieri didattici, è possibile visitare la zona protetta da soli o per mezzo di visite guidate (aprile-ottobre), senza recare troppo danno o disturbo ai suoi ospiti naturali. Tutte le stagioni si addicono a una visita alle Bolle. Il periodo ideale per l’osservazione dell’avifauna è da aprile a maggio. The Bolle di Magadino (wetlands) is a natural reservoir of National importance and also a refuge for numerous animal and plant species. Thanks to the realization of the didactic path it is possible to visit the protected area independently or with a guided tour (April-October) without damaging or disturbing its natural environment. A visit to the “Bolle” is interesting at any time of the year. The ideal period for observation on the avifauna is between April and May. Tel. +39 0323 556667 • www.villataranto.it Tel. +39 0323 31533 • www.parcozoopallavicino.it 5 Villa Taranto 6 Villa Pallavicino Der Park der Villa Taranto bei Intra hinterlässt unvergessliche Eindrücke: Alleen, von Azaleen, Ahornbäumen, Rhododendren und Kamelien gesäumt; Dahliengärten mit über 300 Arten und schliesslich die tausend Farben der herbstlichen Blütenpracht. Der Park der Villa Pallavicino, bei Stresa, ist ein üppiger botanischer Garten. Seine Hauptattraktion bilden die im weiträumigen natürlichen Gelände angesiedelten über 40 Arten an Säugetieren und exotischen Vögeln. Von Ende März bis Ende Oktober geöffnet. Les jardins botaniques de Villa Taranto, près de Intra, offrent des images inoubliables avec ses allées d’azalées, d’érables, de rhododendrons et de camélias, ses parterres avec plus de 300 variétés de dahlias et ses mille couleurs automnales. Le parc de la Villa Pallavicino, situé près de Stresa, est un fabuleux jardin botanique. Son attrait principal: plus de 40 espèces de mammifères et d’oiseaux exotiques y vivent dans de vastes espaces naturels. Ouverts de fin mars à fin octobre. I Giardini botanici di Villa Taranto, presso Intra, regalano immagini indimenticabili: viali di azalee, aceri, rododendri e camelie, i giardini delle dalie, con oltre 300 varietà, e i mille colori delle fioriture autunnali. Il Parco della Villa Pallavicino, situato poco fuori Stresa, è un ricco giardino botanico, con viali fioriti e alberi secolari. L’attrazione principale è costituita dagli animali, che vivono in ampi spazi naturali, con oltre 40 specie tra mammiferi e uccelli esotici. Aperti da fine marzo a fine ottobre. Tel. +39 0323 30556 • www.isoleborromee.it Visiting the Villa Taranto, near Intra, is an unforgettable experience of beauty: avenues of azaleas, maple trees, rhododendrons and camellias; gardens with over 300 types of dahlias and a whole range of colours during the autumn blooming time. The park at Villa Pallavicino, just outside Stresa, is a rich botanical garden. The main attraction are the animals, which live in wide natural spaces, with more than 40 species of mammals and exotic birds. Open from the end of March until the end of October. 7 Isole Borromee Die Isola Bella ist die berühmteste der drei Borromäischen-Inseln. Graf Carlo Borromeo III. liess hier einen Palazzo und einen grossartigen Garten für seine Ehefrau Isabella (nach der die Insel benannt ist) errichten. Die Isola Madre ist die grösste und charakteristischste Insel. Sie fällt durch ihren Palast und den Garten, der reich ist an seltenen Pflanzen und exotischen Blumen, besonders auf. Die Isola dei Pescatori besteht aus einem typischen Fischerdorf mit mehreren kleinen Restaurants. Die Gärten und Museen sind von Ende März bis Mitte Oktober geöffnet. L’Isola Bella est la plus connue des trois Iles Borromées. Le Conte Charles III Borromée y fit construire un palais et un parc grandiose pour sa femme Isabella (d’où le nom de l’île). L’Isola Madre est la plus grande et caractéristique de l’archipel. Elle est connue pour son palais et pour son jardin, riche en plantes rares et en fleurs exotiques. L’Isola dei Pescatori est occupée presque entièrement par un ancien village rustique avec plusieurs tavernes typiques. Les jardins et les musées sont ouverts de fin mars à mi-octobre. L’Isola Bella è senz’altro la più nota delle tre Isole Borromee. Il conte Carlo III Borromeo vi fece erigere un palazzo e un grandioso giardino per la moglie Isabella (da cui il nome dell’Isola). Vi è poi l’Isola Madre, la più grande e caratteristica dell’arcipelago. Nota per il suo palazzo e per il giardino, ricco di piante rare e fiori esotici. L’Isola dei Pescatori è occupata quasi interamente da un antico e rustico villaggio dalle viuzze strette, lungo le quali si concentrano numerose tipiche trattorie. Giardini e musei sono aperti da fine marzo a metà ottobre. Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com/shopping The Isola Bella is the best-known of the three Borromean Islands. Count Carlo III Borromeo had a palace and a magnificent garden built for his wife, Isabella (from which the island’s name derives). The Isola Madre is the largest island, most characteristic for its palace and the garden, boasting rare plants and exotic flowers. The Isola dei Pescatori is occupied almost entirely by an old rural village with several typical restaurants. The gardens and museums are open from the end of March until mid-October. Mercati italiani In verschiedenen Ortschaften am Ufer des Lago Maggiore werden das ganze Jahr über bunte Märkte abgehalten. Das Angebot an den Ständen umfasst Kleider, Schuhe, Handwerk, Wurstwaren, Käse, Gemüse und sonst noch allerlei. Die bekanntesten dieser Märkte finden in Luino (Mittwoch, 9.0016.30 Uhr), Intra (Samstag, 8.00-17.00 Uhr) und Cannobio (Sonntag, 8.0013.00 Uhr) statt. Alle drei Orte sind am bequemsten mit den Kursschiffen der Navigazione Lago Maggiore zu erreichen. Plusieurs localités sur la rive du Lac Majeur organisent durant toute l’année des marchés animés. On y trouve vêtements, chaussures, produits d’artisanat, charcuterie, fromages, légumes et plus encore. Les marchés italiens les plus connus ont lieu à Luino (mercredi, 09.00-16.30), Intra (samedi, 08.00-17.00) et Cannobio (dimanche 08.00-13.00). Les bateaux de la Navigazione Lago Maggiore sont le moyen le plus facile et agréable pour accéder et visiter ces marchés. Sono varie le località in riva al Lago Maggiore dove durante tutto l’anno si svolgono vivaci mercati, con bancarelle di abbigliamento, calzature, prodotti d’artigianato, salumi, formaggi, verdura e molto altro. I mercati italiani più noti hanno luogo a Luino (mercoledì, 9.0016.30), Intra (sabato, 8.00-17.00) e Cannobio (domenica, 8.00-13.00). I battelli della Navigazione Lago Maggiore rappresentano il modo più comodo e piacevole per raggiungere queste località e visitare i loro mercati. Several towns on the shore of Lake Maggiore offer vibrant markets year-round, with stalls featuring clothes, shoes, local crafts, cheese and cold cuts, vegetables, and much more. The best-known markets are those of Luino (Wednesdays, 9.00 a.m. - 4.30 p.m.), Intra (Saturdays, 8.00 a.m. - 5.00 p.m.), and Cannobio (Sundays, 8.00 a.m. - 1.00 p.m.). The boats of the Navigazione Lago Maggiore are the most comfortable and pleasant way of reaching these towns and visiting the markets.