VP PRESIDENT’S MESSAGE Dear Members I was honoured to accept the invitation of our President to write the message for our 2015 spring newsletter. As some of you may know, I have been involved with this Association for a few years, first as a member, then as Communications Officer and now as Vice-President. It has been a pleasure to work with our past executive members. I would like to thank in particular Licia Canton, who was a great and inspiring President, and a very patient mentor. I also want to thank the new executive for the time and dedication each and every one of them invests in this association. Before giving an update on our activities, I would like to introduce and thank the Association of following individuals who have agreed to volunteer some of their time, energy and expertise: Italian Canadian Writers Newsletter Committee: Anna Ciampolini Foschi, Claudia Buscemi Prestigiacomo and Rene Pappone. My gratitude also extends to non-member Francesca Foschi Mitchell for working on the graphic layout of the newsletter. Membership Committee: Caroline Morgan Di Giovanni, Delia De Santis and Giulia De Gasperi. Books and Biscotti Event Committee: Lucia Cascioli and Claudia Buscemi Executive Prestigiacomo. 2016 AICW Conference Committee: Domenic Beneventi, Licia Canton, Giulia De President Domenic Beneventi Vice-President Giulia De Gasperi Secretary Maria Cristina Seccia Treasurer Delia De Santis Gasperi, Venera Fazio, Maria Cristina Seccia and Joseph Pivato. AICW Anniversary Anthology Committee: Venera Fazio, Delia De Santis, Caroline Morgan Di Giovanni and Giulia De Gasperi. Facebook and Twitter Account Updates: Laura Sanchini and Maria Cristina Seccia (Twitter). Je voudrais aussi remercier Laura Sanchini et Elettra Bedon pour leur aide dans la Editorial Board traduction et révision de textes en langue française. Anna Ciampolini Foschi Caroline Morgan Di Giovanni (membership) Rene Pappone Joseph Pivato Newsletter Committee Claudia Buscemi Prestigiacomo Anna Ciampolini Foschi Francesca Foschi Mitchell (editor) Rene Pappone AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 1 AICW on Facebook and Twitter Follow the AICW on Twitter @AICWCanada If you are on Facebook, please take the time to LIKE our page and to post information about your new publications and events Our association is organizing many activities and events this year: the AICW anthology committee (Maria Cristina Seccia, Licia Canton, Michael Mirolla and myself) is putting the final touches on the anthology, Writing Cultural Difference: ItalianCanadian Creative and Critical Works, stemming from our last two AICW biennial conferences (Halifax 2012 and Montreal 2014). The anthology is scheduled to be launched during the Blue Met Festival in Montreal on NEW & RETURNING MEMBERS April 26, 2015 [see page 6]. I would like to encourage all of you to organize a Book and Biscotti event in your town during the month of June – Italian Heritage Month. You can find the call for participation on page 3. This is a great opportunity to Diego Bastianutti showcase our works and to spend an evening (or an Diego Bastinautti was born in Fiume, Italy, and afternoon) reading or listening to the best of our completed his studies at the University of Toronto. literary productions while sipping some espresso or Since his retirement from Queen's University (1970 munching on some delicious (and hopefully -1996), and his return to Canada from a six-year homemade) biscotti. residence in Sicily, he has been active in the literary As some of you may know our next biennial the Poetry of Giuseppe Ungaretti. The following conference will be held in Italy, in the beautiful town year he won the John Glassco Prize. His third of Padula situated in the Campania region. We are poetry collection, For a Fistful of Soil/Per un pugno finalizing the title of the conference and the dates, but di terra, was awarded the 2008 International in all likelihood the conference will take place at the Literary Prize Scritture di Frontiera. His fourth beginning of May 2016. Stay tuned for more information as we work on the details. We hope many of our members will attend the event. world. In 1997, he published A Major Selection of collection, The Bloody Thorn, was published in 2014. As well, his prize-winning poems, articles and short stories have been featured in various literary journals and anthologies in the Americans and in If you haven’t yet done so, I would encourage you to Europe. renew your membership and take advantage of our Diego is currently a Canadian correspondent for an two-year deal. Please see the reminder from our Italian cultural magazine in San José, Costa Rica. He treasurer Delia De Santis on page 3. Meantime, please resides in Burnaby, British Columbia with his wife circulate this newsletter among family and friends. Our Giusy Oddo, and is the happy father of two association functions, thanks to the dedication of our daughters and four grandchildren plus two. He volunteers. Our only source of income comes from delights in painting and travelling with his wife. membership fees and donations, which are always welcome. Continuate a sostenerci, a inviarci notizie sui vostri traguardi e soprattutto continuate a scrivere, a sognare, a creare. Creative wishes, Giulia De Gasperi, Ph.D. Vice-President, AICW AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 2 If you would like your biography included in a future newsletter, please send in the information at the next call for submissions. NEWS 10th Accenti Magazine Awards Date: April 26, 2015 Time: 3:30 p.m. At the Blue Metropolis Montreal International Literary Festival Hotel 10, 10 Sherbrooke St. W. (in the Petit Salon) Free admission Info: [email protected] or 514 329-3254, ext. 104 Membership Dues for 2015 As most of you already know, the AICW depends on membership dues for operating expenses. There are no government grants and donations are rare. At the end of the year there isn’t a lot of money left over to carry forward to the next one. Therefore, if members don’t pay early enough in the year, the executive cannot make budget decisions. I kindly urge all those who have not yet paid dues for 2015 to do so as soon as possible. Please refer to the Membership Form at the end of this newsletter for complete information. You may also wish to pay on the AICW website at, click on the “Become a member” tab—top left. Let’s celebrate 10 years of creativity! Discover the images and words that matter Italian-style as Accenti celebrates the winners of its writing and photo contests. Books and Biscotti Reminder The AICW is once again promoting a series of events under the Books and Biscotti Literary Series in collaboration with the National Congress of Italian Canadians and Accenti Magazine. Events will be held across Canada in June – Italian Heritage Month. If you would like to organize an event in your city – or if you would like a scheduled event (book launch, panel, readings, etc.) to be linked to the Books and Biscotti series— please write to the Books and Biscotti Organizing Comittee: [email protected] and [email protected]. Wishing everyone a great year, with lots of creative inspiration. Delia De Santis Treasurer Please note that events must be in June and must be advertised as part of Italian Heritage Month Books and Biscotti, a collaborative effort of the AICW, NCIC and Accenti. AICW Executive Update Secretary, Maria Cristina Seccia, is a Dr in Translation Studies, Lecturer in Italian Studies at Bangor University, U.K. http://www.bangor.ac.uk/ml/staff/Seccia.php AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 3 GIOSE RIMANELLI COMPIE 90 ANNI: in America si celebra questo scrittore e poeta italo-americano abbiamo la stessa di Rosina Martucci oggi, a distanza di età, anche se non è vero. Mi ripeto: cosa posso dire cinquant’anni, di “We want to honor our adoptive son in what has been his home for the past six decades”. È con queste compar Giose americano? Giose Rimanelli parole di inizio che il 20 Febbraio 2015, al Calandra Italian American Institute di Manhattan, New York, si Posso, e devo dire, sono celebrati, in una giornata memorabile, i che senza saperlo mi ha fatto strada … dove lui è stato, lì sessant’anni di attività letteraria e culturale di un sono stato anche io; dove lui è andato, per caso lì sono grande scrittore italo-americano: Giose Rimanelli. Il andato, anche io, dopo di lui. Dico per caso, ma era il dibattito è stato moderato dalla Prof.ssa Sheryl Lynn destino che, a nostra insaputa, stava facendo il suo lavoro. E Postman, e dal Prof. Anthony Julian Tamburri. Sono perciò, oggi, se non altro per rispetto al “mezzo secolo” che intervenuti al dibattito: Luigi Bonaffini, Romana Capek- è trascorso, è doveroso parlare di questo destino che ci ha Habekovic, Peter Carravetta, Luigi Fontanella, Fred tracciato un sentiero: un sentiero chiamato “America”. Gardaphé, Sabrina Infante, Mark Pietralunga, Sante Matteo, Antonio Vitti, Maria Rosaria Alexander-Vitti. Quell’America a cui Giose Rimanelli Tutti coloro che vi hanno preso parte hanno una dedicherà un libro dal titolo Tragica profonda conoscenza delle opere rimanelliane e dello America. La nuova esistenza di stesso autore. Infatti per alcuni di essi è un fraterno Rimanelli in America sarà l’inizio di amico ed è stato un caro collega universitario. un momento catartico, non solo da Rimanelli è nato a Casacalenda (Molise), il paese che un punto di vista strettamente ha dato i natali a numerosi scrittori, nel 1925. È personale, ma soprattutto per le emigrato negli anni sessanta, prima in Canada, dove possibilità di creazione letteraria che vivevano i genitori e i fratelli, e poi in America. Un il nuovo mondo gli offrirà. L’America, immigrato ‘sui generis’, come si è sempre per lo scrittore, non sarà più una metafora, bensì parte autodefinito, un immigrato letterato e professore che essenziale del suo vivere e del suo agire, mentre il Molise ha insegnato nelle più prestigiose università canadesi e sarà trasfigurato dalla leggenda. Lo scrittore parteciperà e accetterà la cultura americana con i suoi lati positivi e americane e che con la propria produzione letteraria, critica e artistica ha contribuito a dare onore all’Italia, negativi. La conoscenza, che è la chiave di superamento dei al Canada e agli Stati Uniti. Così lo ricorda l’amico miti, sarà, anche per quanto riguarda il mito americano, il Pietro Corsi, scrittore anch’egli di Casacalenda, mezzo di demitizzazione della terra straniera. Tragica emigrato negli Stati Uniti e membro dell’AICW, in un America sarà il viaggio intrapreso da Rimanelli attraverso gli saggio dal titolo Compar Giose: tra arte e vita: Stati Uniti. Sarà più di un semplice viaggio da costa a costa, diventerà esso stesso mezzo di conoscenza dell’anima e Rimanelli. Rimanelli americano. (…)È andato via dal paese attorno al ’43, nascosto in un camion di tedeschi in ritirata che per sua inaspettata sorte lo scaraventò nella guerra civile 1943-45. Io sono andato via undici anni dopo. Ci siamo conosciuti e riconosciuti a Roma, e gli undici anni che ci dividevano sono scomparsi. Per questo mi piace dire che sembra, oggi, che lui ed io AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 4 della psiche del continente americano. Tragica America è un libro che rompe il silenzio e parla di fatti sociali, culturali, storici, letterari e politici riguardanti l’America senza paura di sorta. Un testo che descrive un’ America sempre in movimento, un moto perpetuo, un rinnovamento senza sosta dovuto al frenetico sistema consumistico, ma comunque sempre segno di positività e cambiamento. Tragica America è uno studio attento e approfondito di una civiltà, quella americana, in un particolare VENETI A MONTREAL: È LICIA CANTON LA “DONNA VENETA 2015” periodo, quello degli anni sessanta, ricco di piccole e grandi rivoluzioni culturali e politiche. Sono presenti MONTREAL\ aise\ - In occasione riferimenti autobiografici dello scrittore, perché la della Festa della donna, il Centro di famiglia è emigrata prima in Canada e poi nella città di Cultura Veneta di Montreal rende Detroit. Un libro che si propone come “summa” o omaggio a Licia Canton, “bilancio” di ciò che si è lasciato alle spalle (l’amata conferendole il titolo “Donna terra molisana), ma soprattutto di quanto si è trovato Veneta 2015”. in questa nuova civiltà, che egli sa indagare e valutare profondamente, tanto da offrire al lettore un quadro Licia Canton unico di come sono realmente gli Stati Uniti. Tragica America può considerarsi un vero e proprio viaggio alla scoperta di una realtà, quella americana, che nel bene e nel male offre opportunità di crescita e realizzazione Il prossimo 8 marzo alle 14:30 alla Casa del Veneto (7995 Blaise Pascal, Montreal - Rivière des Prairies) sarà dunque possibile conoscere Licia Canton che presenterà il suo percorso da Cavarzere a Montreal, le sue passioni, e i suoi momenti più a tutti coloro che ne sanno accettare i problemi e le preziosi: momenti veneti, momenti canadesi, momenti contraddizioni. L’Io narrante confronta la propria letterari. storia con quella del paese che lo ha accolto in un percorso ambivalente, da un lato l’analisi del proprio Nata a Cavarzere (in provincia di Venezia), Licia Canton è percorso personale di uomo-scrittore, dall’altro il arrivata a Montreal con i genitori e sorella nel 1967. viaggio alla scoperta di un paese che spesso si È l’autrice di Vino alla mandorla e fertilità (2008) – racconti trasforma in una vera e propria discesa agli inferi. per uomini e donne – che, a breve, sarà pubblicato in Italia. Rimanelli scoprendo l’America scopre se stesso, sia Licia Canton è anche un critico letterario, una traduttrice e la come uomo ma soprattutto come scrittore. E questo direttrice di Accenti, la rivista canadese rivolta agli amanti di perché la stessa America ha dato molto allo scrittore e tutto ciò che è italiano. I racconti ed i saggi di Licia Canton all’uomo Rimanelli. La fase di scoperta e di presa di sono apparsi in antologie e riviste. È stata relatrice presso coscienza del proprio io diventa per lo scrittore un università e ha partecipato a eventi letterari in Canada, momento di riflessione critica e di sperimentazione Italia, Austria, Francia, Ungheria, Regno Unito e negli Stati delle proprie risorse creative che, prescinde, in Uniti. assoluto, da un eventuale confronto con la realtà americana. Rimanelli che di questa cultura si è fatto Ha curato diversi volumi di narrativa e di saggi critici, e due paladino avendo deciso di scrivere in inglese una parte volumi sull’internamento degli italo-canadesi. Ha fatto parte della sua produzione letteraria, ora, forse, del consiglio della Quebec Writers’ Federation dal 2007 al sceglierebbe un altro titolo per il suo libro 2010 ed è stata presidente dell’Associazione di Scrittori/ sull’America: non più Tragica America bensì America Scrittrici Italo-Canadesi dal 2010 al 2014. Ha ottenuto il Forever. E questo lo hanno ben capito i partecipanti al dottorato di ricerca presso l’Université de Montréal e un Convegno all’Istituto Calandra di New York quando Master da McGill University. Vive a Montréal con il marito e hanno terminato di parlare di lui, Rimanelli, il grande i loro tre figli. (aise) scrittore e poeta, ma soprattutto il grande uomo dalle radici italiane, celebrandolo con un lunghissimo e scrosciante applauso finale. AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 5 Licia Canton Readings in Alberta Carmelo Militano Reading March 31, 2015 On March 23, Prof. Joseph Pivato and Athabasca Carmelo Militano will be reading University will host Licia from his poetry collection Morning Canton who will read from After You (Ekstasis Editions, Fall her book of stories, Almond 2014) at the Art Bar Reading Series Wine and Fertility, and from in Toronto, Tuesday, March 31, her current writing projects. 2015. Licia will also appear at the Ital-Canadian Seniors Centre, If you are in the Toronto area drop Edmonton, on March 22 and in and say hello. the University of Alberta on March 25. Morning After You uses a variety of styles and forms: Here is her schedule: Confessional, free verse, lyric, personal monologue, long poem and prose poem. Sunday, March 22, 2015 Time: 2:00-4:00 p.m. The poems celebrate and mediate and seek to capture the Ital-Canadian Seniors Centre complicated dual reality of being and seeing from two 9111 - 110 Ave NW, Edmonton, AB T5H 4J9 cultural perspectives, Italian and English. The use of direct language, sensual image, and a subtle ironic tone combine Monday, March 23, 2015 to create a unique international style. Time: 2:00—4:00 p.m. Athabasca University Edmonton, 10011 - 109 Street, Peace Hills Trust Tower, AICW Book Launch 12th Floor, Room 1222 April 26, 2015 Time: 3:30—5:00 p.m. Wednesday, March 25, 2015 Time: 12:00-2:00 p.m. At the Blue Metropolis Montreal International Literary Festival Faculty Lounge, Arts Building Room 320 University of Alberta Hotel 10, 10 Sherbrooke St. W. (in the Petit Salon) Free admission Licia's visit is made possible by Prof. Joseph Pivato, and is funded by the Canada Council for the Arts and the Quebec Writers’ Federation. The Association of Italian Canadian Writers, in collaboration with Blue Metropolis Montreal International Literary Festival, will launch Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works (Guernica 2015) on April 26 in Montreal. AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 6 The volume, edited by Giulia De Gasperi, Maria AICW 30th Anniversary Celebration Cristina Seccia, Licia Canton and Michael Mirolla, Anthology stems from the AICW’s last two biennial conferences – Halifax 2012 and Montreal 2014. Writing Cultural Difference is a welcome addition to Canadian literary studies. The publication of this volume certainly dispels the belief that ItalianCanadian writing was a passing phenomenon three decades ago. The new generation of writers no longer In 2016 the AICW celebrates its 30th anniversary. We will focuses on immigration or speaks the dialect of their commemorate this occasion with an anthology of poetry grandparents, but that heritage inspires their creative and prose by founding, past and present members. works. Deceased members will be acknowledged. The contributions of presidents are to be highlighted in a special section. “Italian-Canadian writers have so much left to say – so much more to write and a lot more to publish,” writes Submission Guidelines: Licia Canton in the Introduction. “We write in quiet seclusion. We focus on creating compelling characters. We are the writers and the Canadians that we are because we share a common heritage. That’s what brings us together; that’s what keeps us writing.” An important volume of creative and critical texts, Writing Cultural Difference features thirty contributors from Canada, Italy, the United States and the United Poetry: up to three poems, no longer than 30 lines each in length or the equivalent, for example two 40 line poems. Prose: Fiction, non-fiction, memoirs, personal essays, one-act plays, dramatic monologues and book excerpts of up to 3000 words. Translations may be included, but the translator is responsible for copyrights/permissions/fees. Kingdom: Michelle Alfano, Ralph Alfonso, David Bellusci, Licia Canton, Gary Clairman, Sheldon Currie, I Remember Tributes: 500 words maximum. Tributes can Domenic Cusmano, Liana Cusmano, Marisa De be submitted in addition to poetry or prose. Franceschi, Giulia De Gasperi, Delia De Santis, Sonia Di Placido, Caterina Edwards, Gil Fagiani, Eufemia Fantetti, Terri Favro, Venera Fazio, Isabella Colalillo Submissions must not have been previously published. They may be in English, Italian or French. Katz, Maria Lisella, Darlene Madott, Carmelo Militano, Michael Mirolla, Gianna Patriarca, Tony Pignataro, Deadline: No later than July 31, 2015 Joseph Pivato, Olga Zorzi Pugliese, Joseph Ranallo, Maria Cristina Seccia, Osvaldo Zappa, Jim Zucchero. Contact: For more information and to submit entries: Giulia De Gasperi, vice-president: [email protected] The organizing committee will appreciate your help in informing past members of this notice. AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 7 Roundup from Joseph Pivato Joseph Pivato was invited to speak at the Modern Language Association Convention in Vancouver on January 9, 2015. His paper was entitled Bilingual Mind: Antonio D'Alfonso and Italian-Canadian Literature. Pivato edited volume #40 in the Guernica Writers Series, Sheila Watson: Essays on Her Works. His contribution includes the Introduction; a personal essay, Sheila Watson in Edmonton; and the comparative essay on Watson's The Double Hook and Howard O'Hagan's Tay John. with Bruce Meyer's Litany of the Makers and Allan Briesmaster's Twenty Sonnets. Her poem Event Horizon was selected for Ascent Aspirations' 2014-15 anthology. Josie's poem Petals was one of the finalists in The Ontario Poetry Society's shortest poem contest. Her non-fiction book In the Name of Hockey, a closer look at emotional abuse in boys' hockey, was released this year on Amazon and Chapters Indigo in hard cover, soft cover and Kindle editions. Book on Boat People Pivato's essay, 1978: Language Escapes: ItalianCanadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese, is included in Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture edited by Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow and published by McGill-Queen's University Press, 2014. Emma Pivato Launches Book Number Three Emma Pivato's third mystery novel, Roscoe's Revenge, is now out and available on Amazon. The others in the series are Blind Sight Solution (2013) and The Crooked Knife (2014). All are by Cozy Cat Press, Chicago. Emma is now writing novel number four about Claire and Jessie and their extended family. Rene Pappone’s The Hai Hong: Profit, Tears and Joy is a historical account of Canada’s role in rescuing 2,500 Vietnamese refugees aboard the rusting cargo vessel Hai Hong. The dilapidated freighter, purchased for scrap and turned into a refugee ship by its new owners who charged Vietnamese for passage, arrived at Port Klang, Malaysia in November 1978. The Malaysians, overburdened with 35,000 Southeast Asian refugees, threatened to tow the vessel and its passengers back to sea. While the international community dithered to find a solution, the ship and its human cargo of men, women and children seemed headed for disaster. Canada broke the impasse by accepting 604 refugees, which encouraged other nations to follow. Josie Di Sciascio-Andrews is Busy Author The Hai Hong incident “set off concerted world action to Josie Di Sciascio-Andrews has two collections of poems resolve a growing refugee crisis” in Southeast Asia, the author writes. “It was (also) the marshalling point that set debuting this spring: A Jar of Fireflies by Mosaic Canada on the road to the largest refugee settlement in its Press and Letters from the Singularity by In Our history.” Some 120,000 Indochinese refugees came to Words. Canada between 1975 and 1994. In the summer of 2014 Josie's chapbook The Red Accordion was published by Lyrical Myrical Press and launched at the District Oven in Toronto along AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 8 Originally published in 1982, the book was revised and updated to mark this year’s 40th anniversary of the fall of Saigon on April 30, 1975. At the time of the Hai Hong crisis, Rene was an Immigration Canada media relations officer. He later was appointed head of Public Affairs, Indochinese Refugee Task Force, which was responsible for the movement of 60,000 Indochinese Refugees to Canada in 1979 and 1980. New Poetry Book by Isabella Colalillo Katz My third book of poetry, Marlene Dietrich’s Eyes (Ekstasis, 2014) has just been published. This book speaks of claiming my voice in highly turbulent times. As Gianna Patriarca writes in tribute to my book, “Writing is a political act.” The poems express memories of time past and time present, the loss of parents and other beloved people, of rants and comments against war, rape, and political stupidity. The quest for the spiritual in our fragmented lives is a dramatic thread through the book. There is hope and a measure of sadness in the poetry whose themes are personal and political because, as is famously said, the personal is political. Antonio D’Alfonso writes: “. . . her inspiration is musical, mythical, empyreal.” Antonino Mazza adds: “Isabella Colalillo Katz’s poems are fearless...Richly woven in the book of ancient as well as contemporary utterances is a peasant inner feminine intelligence that craves freedom.” The title, Marlene Dietrich’s Eyes, is a metaphor for the timeless courage of woman—all women— tirelessly braving the challenges of history and culture. I was deeply inspired by Marlene Dietrich, the 20th century icon of film and song, who challenged the Nazis (a most virulent form of patriarchy) by spurning their vile propaganda. Never daunted by their threats, Dietrich chose exile from her native Germany and using her art, actively worked to defeat their evil. The final poem describes Marlene Dietrich’s clear seeing through the horrors of the Third Reich: a poem AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 9 that captures the ethos of the book (p. 128): ...She is a goddess among the stars/a woman who saw too clearly/the tainted heart of her people/a woman who fought back/her power was pure and hard—/she never gave up/she was never silent. We are living in a time of unbounded possibilities and great challenges. In this backdrop, our personal creativity is our most powerful ally in the struggle towards being visible, present and being heard. This is especially true for women. My poetic voice is the lasting gift of my late mother, (a descendent of the famous 13th Century poet and jurist Cino da Pistoia,) who always encouraged my writing and secretly wrote her own poetry, which I have collected and published as a chapbook. The book is a tribute to the rising star of Womanpower: to feminism, women’s voices and successes. It weaves poetry into the fabric of who we may be and underscores the potential of writing to transform. I claim my poesis as a way of wisdom. In a poem called Woman, I affirm that woman has the creative power to “. . . turn blood into children.” (Woman, p. 15). As a poet, I also claim the power to turn words into instruments of freedom. Diego Bastianutti: Works of Poetry and Translation The Bloody Thorn (2014), Diego Bastianutti’s fourth collection of poems, is truly spellbinding, intense and concise. The conscious thought conveyed is enriched with multiple echoes and meanings, which is the real nature of poetry. The poems of social criticism are meant as a bur the poet thrusts into the apathy of our society, whose words have been corrupted and emptied of their true meaning. To the evil perceived in the first part, the poet opposes Psyche, the feminine soul, which merges with Eros in a fusion made of grief and catharsis. Bastianutti’s almost obsessive search for the feminine essence is the main theme of the second part. In the extraordinarily intense and sensitive poems dedicated to woman, the feminine mystery becomes one with the mystery of our very existence. The final section contains poems by a border-dweller, an Antevasin as Bastianutti defines himself, a man who lives in sight of two worlds, and is enriched by the perspectives and the culture of both, yet always open towards new horizons, as well. The book is available on amazon.com and Kindle version on amazon.ca Amapola, il nuovo romanzo di Pietro Corsi Nel fosco Messico, dove i tramonti tropicali sono sempre rossigni, la prospera azienda dell'agrario piemontese Bartolomeo Pinzi è sul punto d'essere scombussolata dal commercio clandestino di un prodotto del papavero da oppio (papaver somniferum), conosciuto nel sottobosco come goma o negra allo stato grezzo, e infine come H la prima lettera per heroina in spagnolo - quand'è raffinato. Bastianutti also provided the English translation and introduction of There’s Always the Sea (2014), a book by Giusy Abuelita, la vegliarda senza età che vive in quell'azienda da Cecilia Oddo, originally epoca immemorabile, profetizza che il papavero (amapola, o published as Il lungo corridoio anche adormidera) sarà un giorno causa della fine dell'azien(Longo Editori, 2006.) da e del mondo intero. Dopo la sua morte, Pinzi fa un sogno Even a superficial first reading tanto misterioso quanto rivelatore che gli farà nutrire prima il sospetto, poi la certezza, che Abuelita era effettivamente of the book will reveal its stata depositaria assoluta dei segreti del mondo. Ma non historical, cultural and psychological depth. Through riuscirà ad arrestare il tremendo corso degli strani the emotional intensity, which emanates from the avvenimenti che minacciano l'azienda e le persone che lì reconstruction of a familial and social atmosphere by vivono. interweaving the historical and personal events in a seamless flow, the author is able to give continuity, value and depth to each event, to each experience. Every thought-provoking personal event is in fact a tessera of a larger historical mosaic. Oddo's prose is exquisitely refined, able to evoke vividly tangible images. It is not merely a generic story of her life, but a pulsating tableau of a period and an ambient, full of insightful observations, and mature and detached judgement. Her intense and compelling emotions are always expressed with reserve. It is a well-balanced work of wisdom, wit and discretion, difficult to put down. The book is available on Amazon.ca and Kindle Amazon.ca AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 10 Questo nuovo romanzo di Pietro Corsi, dalla felice forza inventiva e narrativa, illustra con trepida ansietà un corso storico di decadenza e droga che affascina, e pagina dopo pagina si legge d'un fiato. Personaggi & Persone VANCOUVER\ aise\ - Sappiamo tutti che emigrare in un altro paese non vuol dire fare il turista. Il vero immigrante di una, due generazioni fa doveva per forza sacrificare parte della sua identità per poter integrarsi nella terra di accoglienza. Più grande era la differenza fra la terra di origine e la terra che lo ospitava, maggiore era ciò che doveva sacrificare. È proprio leggendo questa ultima raccolta di Anna Zampieri Pan – Personaggi&Persone – che ci si rende conto della dignità con cui ognuno ha superato mille ostacoli, di ciò che ognuno ha fatto, di ciò che è diventato, dei successi che ciascuno ha raggiunto. Le prime generazioni di immigrati in questa terra hanno insomma preparato il terreno per i loro figli e nipoti, e in questi ultimi anni stanno offrendo una diversa e fresca visione alle nuove leve di giovani italiani che approdano qui da un’Italia stanca e priva di orizzonti. Le foto in fondo al libro mi ricordano un mosaico, che è esattamente ciò che Anna ha creato con tutte le sue interviste inserite in questo secondo volume di Personaggi e persone: una multiforme carrellata di personaggi con la loro caleidoscopica differenziazione di origini, professioni e successi, anche di quelli in sordina. La grande e ricca diversità che la raccolta ci offre dell’indomabile spirito umano e della forza di volontà degli immigrati italiani in Canada diventa uno specchio della e per la nostra collettività, ma più ancora è una vetrina che testimonia un coraggio e una grinta che tutti gli italiani in Italia dovrebbero venire a conoscere. In un mondo di social media in cui conosciamo tutti e nessuno, in cui ci parliamo per cinguettii e mezze parole sospese nel vuoto, è singolare il libro di Anna perché ci presenta persone complete, con uno spessore di esperienza sociale, storica e culturale unico. Viviamo noi tutti in un proprio arcipelago formato dalle poche persone di famiglia, da amici e conoscenti. Ma il mondo in cui viviamo è per lo più un mondo sommerso la cui bellezza e valore si rivelano soltanto se, come dei sub ci immergiamo e coi nostri fari facciamo vivere i colori di quel mondo nascosto. Proprio così Anna ci ha illuminato e fatto conoscere la bellezza di personaggi più o meno noti, e in modo particolare di quelle umili persone che vivono e lavorano da sempre nell’ombra per il bene comune. Coi suoi due volumi Anna è riuscita a gettare ponti fra arcipelaghi sconosciuti e mondi sommersi. Quindi l’importanza di questo volume sta anche nel porci una domanda essenziale: se la continuazione di una cultura è ciò che permette alla seconda o terza generazione di prendere coscienza dell’esperienza della prima. Se accettiamo questa premessa, allora sta a tutti noi, vecchi e giovani AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 11 continuare il lavoro di Anna e non permettere che il mare si chiuda in silenzio sopra le nostre teste. Noi tutti abbiamo abbracciato questo nuovo paese, l’abbiamo fatto nostro arricchendoci e arricchendolo allo stesso tempo. Con tutto ciò, in ognuna delle storie che Anna ci offre traspare un vago anelito a qualcosa che si è perso per strada, forse la nostra Itaca. Abbiamo doppiato l’istmo, attraversato i mari e gli oceani, abbiamo resistito all’insidia delle sirene e di Circe in varie forme, e abbiamo approdato a nuove spiagge. Ma tornare alla nostra Itaca non è più possibile perché quella Itaca non c’è più. Piuttosto, Itaca è ovunque, perché è parte del viaggio stesso della vita. Non l’abbiamo mai lasciata; è tutto ciò che ci è familiare, è tutto ciò a cui aspiriamo che sta un po’ prima o un po’ dopo di ciò che stiamo vivendo. Quando a fine lettura riposi il libro sulla scrivania, chiusi gli occhi e mi persi nei meandri di lontane letture e ricordi finché affiorò l’immagine di me seduto nel vano di un finestrone del Massey College all’Università di Toronto nei lontani anni ’70. Ero stufo del solito atteggiarsi dei miei colleghi nell’interminabile cocktail party offerto in onore del grande scrittore argentino Luis Borges a seguito di una serie di sue conferenze. Ero nell’ombra a guardare la prima neve che stava ricoprendo inesorabilmente il giardino. Mi voltai a un leggero fruscio e mi trovai lo scrittore in persona seduto di fronte a me. Avviò lui il gioco della verità commentando che anche lui ne aveva avuto abbastanza di “small talk”. Conversammo più che altro di letteratura, passando spontaneamente dallo spagnolo all’italiano. Poi di colpo mi confessò che si sentiva vecchio. Colsi l’occasione per invitarlo a parlarmi di un suo racconto in cui un pittore dedica tutta la vita a dipingere un enorme affresco colmo di minutissimi dettagli, ciascuno dei quali lo impegna per oltre un anno. Solo quando capisce che ormai il suo affresco è completato, si allontana abbastanza per osservarlo nella sua interezza e si rende conto che ha fatto un autoritratto. Borges annuì dicendo semplicemente, “Eso es, nos hemos entendido... Precisamente, ci siamo capiti....” e senza aggiungere una parola, mi strinse la mano e si allontanò a passi lenti... dal suo affresco letterario. Ecco, io credo che questo ultimo volume di Anna Zampieri Pan, unito a tutti gli altri, formi un autentico autoritratto di questa straordinaria donna. (diego bastianutti\aise) BECOME A MEMBER TODAY! DEVENEZ MEMBRE AUJOURD’HUI! DIVENTA SOCIO OGGI! CONTACT INFO / COORDONNÉES / DATI PERSONALI: First Name/Prénom/Nome: Middle Name/ Deuxième prénom/ Secondo nome Last Name/ Nom de famille/ Cognome Salutation/ Titre/ Titolo Street / Addresse / Via e numero civico City / Ville/ Città Province/State / Province/ État / Provincia Country / Pays / Stato Postal Code / Zip Code/ Code postal / CAP Telephone/ Telefono (home / maison/ casa) Telephone/ Telefono (work / travail / ufficio) Email Website / Site Web / Sito Internet Areas of Interest / Champ d’intérêts/ Interessi Biography/ Biographie / Biografia (475 characters max) New or Returning Member: New/ Nouveau / Nuovo Renewal / Renouvellement /Rinnovo Choose One $75 CAD—Voting member/ $130.00 CAD—Voting mem- $50.00 CAD—Associate mem- Membre votant / Socio con diritto di voto (1 year/an/anno) ber/ Membre votant / Socio con diritto di voto (2 years/ans/anni) ber / Membre associé/ Socio Ordinario (1 year/an/anno) $80.00 CAD— Associate mem- $50.00 CAD—Student mem- $100.00 CAD—Supporter / ber / Membre associé/ Socio Ordinario (2 years/ans/anni) ber/ Membre étudiant / Socio student (1 year/an/anno) Sostenitore Please make all cheques payable to the Association / Les chèque doivent être faits au nom de l’association/ Gli assegni debbono essere intestati all’associazione Please mail the completed form accompanied by a cheque or money order to: S’il vous plaît envoyer le formulaire complété accompagné d’un chèque ou un mandat à: Si prega di inviare per posta il modulo completato, accompagnato da un assegno o un vaglia a: International: please send money orders. À l’étranger: il est preferable d’envoyer des mandats. Estero: si prega di inviare vaglia. Association of Italian Canadian Writers 2961 Delia Crescent Bright’s Grove, ON N0N 1C0 Canada AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 12