Service Manual
Axle
745/508 & 745/509
ASM-0064
May 2009
02).4%$).)4!,9
#OPYRIGHT"Y$!.!)4!,)!3P!
6IETATALARIPRODUZIONEANCHEPARZIALEDITESTOEDILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONEACURADELL5FlCIO0UBBLICITÜEDELL5FlCIO0OST6ENDITADELLA$!.!)4!,)!3P!
)MPAGINAZIONE&/4/3(/002/&%33)/.!,2IVADEL'ARDA
$ATASUBJECTTOCHANGEWITHOUTNOTICE7EDECLINEALLRESPONSABILITYFORTHEUSEOFNONORIGINALCOMPONENTSORACCESSORIESWHICHHAVE
NOTBEENTESTEDANDSUBMITTEDFORAPPROVAL
$ATISOGGETTIAMODIlCHESENZAIMPEGNODIPREAVVISO3IDECLINAOGNIRESPONSABILITÜáPERLUTILIZZODICOMPONENTINONORIGINALIO
ACCESSORINONCOLLAUDATIEDAPPROVATI
ÇNDERUNGENOHNEVORHERIGE!NKÓNDINGUNGVORBEHALTEN%SWIRDJEDE6ERANTWORTUNGFÓRDIE6ERWENDUNGVON.ICHTORIGINALTEILENODER
NICHTABGENOMMENEMUNDGENEHMIGTEM:UBEHšRABGELEHNT
,OSDATOSPUEDENSERMODIlCADOSSINAVISOPREVIO3EDECLINATODARESPONSABILIDADENELCASODEUSODECOMPONENTESNOORIGINALESO
BIENDEACCESORIOSNOENSAYADOSYAPROBADOS
,ECONSTRUCTEURSER£SERVELEDROITDAPPORTERDESMODIlCATIONSÜSAPRODUCTIONSANSPOURCELAETRETENUDENDONNERPR£AVIS
.OUSD£CLINONSTOUTERESPONSABILIT£POURLUTILISATIONDEPI£CESNONORIGINALESOUDACCESSOIRESNONTEST£SETHOMOLOGU£S
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
INTRODUCTION ...................................................................5
MAINTENANCE AND LUBRICANT
.Definition of viewpoints ........................................................7
.Data plate .............................................................................................7
.Maintenance points ...............................................................................7
.Maintenance intervals ............................................................................8
.Adjustment and checks ..........................................................................8
.Screw-locking, sealing and lubricating materials ...............................10
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS ................................................13
.Conversion tables.................................................................................14
.Tightening torques................................................................................14
SWINGING SUPPORT
•Disassembling................................................................................16
•Assembling.....................................................................................18
STEERING SENSOR
•Removal........................................................................................24
•Installation .....................................................................................28
VERSION WITHOUT BRAKES - PLANETARY REDUCTION
•Disassembling......................................................................................34
•Assembling..........................................................................................38
VERSION WITH BRAKES - PLANETARY REDUCTION AND
REPLACING THE BRAKING DISKS
•Disassembling................................................................................44
•Assembling.....................................................................................52
STEERING CASE
•Disassembling ...................................................................................64
•Install and adjust ...............................................................................72
STEERING CYLINDER
•Removal ......................................................................................84
•Installation ....................................................................................88
GB
INTRODUZIONE ..................................................................5
MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI
•Definizione viste .................................................................7
•Targa matricola ......................................................................................7
•Punti di manutenzione .........................................................................7
•Intervalli di manutenzione ...................................................................8
•Registrazione e controlli......................................................................8
•Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione ......................10
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA .............................................13
•Tabelle di conversione .......................................................................14
•Coppie di serraggio .............................................................................14
SUPPORTI OSCILLANTI
•Smontaggio..................................................................................16
•Montaggio....................................................................................18
SENSORE STERZO
•Rimozione ......................................................................................24
•Installazione ..................................................................................28
VERSIONE SENZA FRENI - RIDUTTORE EPICICLOIDALE
•Smontaggio..................................................................................34
•Montaggio....................................................................................38
VERSIONE CON FRENI - RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO
•Smontaggio..................................................................................44
•Montaggio....................................................................................52
SCATOLA SNODO
•Rimozione........................................................................................64
•Registrazione ed installazione .........................................................72
CILINDRO DI STERZATURA
•Rimozione ....................................................................................84
•Installazione ..................................................................................88
I
VORAUSS
• Definition der Ansichten ................................................7
•Kennummernschild..........................................................7
•Wartungsstellen ....................................................................................7
•Wartungsintervalle ................................................................................8
•Einstellungen und Kontrollen ............................................................8
•Material zur Blockierung von Schrauben und für
Dichtungen und Schmiermittel .........................................................10
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT...............................................13
•Umrechnungstabellen .........................................................................14
•Anziehdrehmomente........................................................................14
DER SCHWENKBARE
•Abmontieren .....................................................................................16
•Montieren.........................................................................................18
DAS LENK-SENSOR
•Abmontieren .................................................................................24
•Installieren ....................................................................................28
D
VERSION OHNE BREMSEN - PLANETENGETRIEB
•Abmontieren .....................................................................................34
•Montieren.........................................................................................38
VERSION MIT BREMSEN - PLANETENGETRIEB UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN
•Abmontieren .....................................................................................44
•Montieren.........................................................................................52
GELENKGEHÄUSE
•Abmontieren ........................................................................................64
•Installieren und einstellen ..................................................................72
DAS LENKZYLINDER
•Abmontieren .................................................................................84
•Installieren ....................................................................................88
PROLOGO ......................................................................5
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES
•Definicion
vistas............................................................7
•Matricula ............................................................................................7
•Puntos de manutencion .....................................................................7
•Intervalos de manutenciòn ..............................................................8
•Ajuste y controles ............................................................................8
•Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ..........10
NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ...........................13
•Tablas de conversion .......................................................................14
•Pares de torsion ..............................................................................14
SOPORTE OSCILANTE
•Desmontaje..........................................................................................16
•Montaje............................................................................................18
SENSOR DE DIRECCIÒN
•Remocion .....................................................................................24
•Instalacion .....................................................................................28
VERSIÓN SIN LOS FRENOS - REDUCTOR EPICICLOIDAL
•Desmontaje.........................................................................................34
•Montaje............................................................................................38
VERSIÓN CON LOS FRENOS - REDUCTOR EPICICLOIDAL ET
SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE
•Desmontaje......................................................................................44
•Montaje............................................................................................52
CARTER DE ROTULA
•Remocion.........................................................................................64
•Instalacion y ajuste.............................................................................72
SOPORTE CILINDRO DE DIRECCIÒN
•Remocion .....................................................................................84
•Instalacion .....................................................................................88
E
INTRODUCTION..............................................................5
ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS
•Définition vues .................................................................7
•Plaque d’immatriculation ......................................................................7
•Points d’entretien..................................................................................7
•Intervalle de service ...........................................................................8
•Reglages et controles........................................................................8
•Matériaux pour le blocage vis, étanchéitè et lubrification .............10
NOTES EN MATIERE DE SECURITE..............................................13
•Tableaux de conversion .....................................................................14
•Couples de serrage............................................................................14
DU SUPPORT OSCILLANT
•Desassemblage...............................................................................16
•Assemblage.....................................................................................18
CAPTEUR DE BRAQUAGE
•Depose .........................................................................................24
•Installation .....................................................................................28
VERSION SANS FREINS - REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
•Desassemblage...............................................................................24
•Assemblage.....................................................................................28
VERSION AVEC FREINS - REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET
SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE
•Desassemblage...................................................................................34
•Assemblage..........................................................................................38
BOÎTIER ARTICULATION
•Desassemblage...............................................................................44
•Assemblage.....................................................................................52
SUPPORT CYLINDRE DE BRAQUAGE
•Depose .........................................................................................64
•Installation .....................................................................................72
F
BEVEL PINION
•Disassembling.................................................................96
•Install and adjust.............................................................102
HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK
•Disassembling ..................................................................................114
•Assembly and install ........................................................................120
SPECIAL TOOLS ..............................................................................130
PINÔN CONICO
•Remocion ........................................................................96
•Instalacion y ajuste .......................................................102
DIFERENCIAL A BLOQUEO MANDO HYDRAULICO
•Remocion ..........................................................................................114
•Instalacion y ajuste...........................................................................120
HERRAMIENTA ESPECIALES ........................................................130
PIGNONE CONICO
•Rimozione.......................................................................96
•Registrazione ed installazione.......................................102
DIFFERENZIALE BLOCCO IDRAULICO
•Rimozione..........................................................................................114
•Assemblaggio ed installazione.........................................................120
ATTREZZI SPECIALI ....................................................................130
DIFFERENTIEL A BLOCAGE COMMANDE HYDRAULIQUE
•Démonter .......................................................................96
•Assemblage et installation ...............................................................102
BEVEL PINION
•Desassemblage ................................................................................114
•Assemblage ......................................................................................120
OUTILS SPECIAL .............................................................................130
GB
I
KEGELRAD
•Abmontieren .................................................................96
•Installieren und einstellen ..........................................102
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG
•Abmontieren.......................................................................................114
•Montieren und installieren ...............................................................120
SONDERWERKZEUGE ...................................................................130
D
E
F
The efficiency and continued operation of mechanical units depend on constant, correct maintenance
and also on efficient repair work, should there be a
break-down or malfunction. The instructions contained in this
manual have been based on a complete overhaul of the unit.
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick
and sure guide which, with the use of photographs and
diagrams illustrating the various phases of the operations,
allows accurate work to be performed.
All the information needed for correct disassembly, checks and
assembly of each individual component is set out below. In
order to remove the differential unit from the vehicle, the
manuals provided by the vehicle manufacturer should be
consulted. In describing the following operations it is presumed
that the unit has already been removed from the vehicle.
martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
GB
PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosamente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both
working surfaces and operators, it is advisable to use proper
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific
spanners or wrenches.
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
accumulated grease.
Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
sono indicate come:
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechanical units should be thoroughly cleaned with appropriate
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred.
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time
a component is overhauled or repaired. During assembly, the
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the
case of the crown wheel and pinion, replacement of one
component requires the replacement of the other one. During
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of
parts must be maintained.
= dalla matricola
Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecuzione di interventi di manutenzione e riparazione possono
essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la DANA ITALIA S.p.A..
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
È berHandbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U
pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbildungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Informationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentialachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
= up to the part number
D
= from the part number on
When no classification is given, disassembly and assembly
operations are the same for all versions.
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of
all specific tools required for maintenance and repair work can
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered
either from the vehicle manufacturer or directly from the
Service Centers or Authorised Distributors of DANA ITALIA
S.p.A..
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici
dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento,
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie.
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato
rimosso dal veicolo.
II
WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werkzeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeignete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Èl
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O
abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwandfreie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
È labKegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O
dichtungen), die am meisten beansprucht werden und verschleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
È berAbdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U
holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno,
5
der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens eingehalten werden.
Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
montaje son comunes a todas las versiones.
HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos de
las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn de las
intervenciones de mantenimiento figuran al final del manual; los
recambios se pueden pedir al fabricante de la maÂquina o
directamente al Service Center o a Distribuidores autorizados de
DANA ITALIA S.p.A..
È LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern
GU
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer
Le rendement et la continuite des organes meÂcaniques deÂpendent, non seulement d'une maintenance correcte et constante, mais eÂgalement de la
rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
d'eÂvaluer la neÂcessite de monter ou non chacun des
composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
enleve du veÂhicule.
= ab Kennummer
F
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen
guÈltig.
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeichnungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatzteile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden.
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos mecaÂnicos
depende, ademaÂs que del constante y correcto
mantenimiento, tambieÂn de la intervencioÂn inmediata
en caso de averõÂas o anomalõÂas.
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de una
revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene que
valorar la necesidad de montar cada uno de los componentes en
caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa raÂpida y segura que
permite intervenciones precisas por medio de fotografõÂas y de
planos que muestran las distintas fases de las operaciones. A
continuacioÂn figuran todas las informaciones y advertencias
necesarias para ejecutar un montaje correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno de los componentes. Para
remover el puente diferencial del vehõÂculo hay que consultar los
manuales de los fabricantes del vehõÂculo. En la descripcioÂn de las
operaciones siguientes se supone que el puente ya ha sido sacado
del vahõÂculo.
EE
IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂrateurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
enlevant incrustations et blocs de gras.
PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo
tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de
plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves
especõÂficas.
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que presenten danÄos,
desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En particular, comprobar la integridad de todas las partes en movimiento (cojinetes,
engranajes, par coÂnico, ejes) y de estanqueidad (anillos OR,
detenedor de aceite) sujetas a mayores solicitaciones y desgaste.
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos de
estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o reparacioÂn de
los componentes.
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que estar
lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del par
coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta tambieÂn
la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en cuenta
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares descriptos.
VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
validiteÂs sont indiqueÂes comme:
= jusqu'aÁ l'immatriculation
= aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
versions.
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en forma
de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn correcta, la
validez esta indicada:
INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA
S.p.A..
= hasta la matrõÂcula
= desde la matrõÂcula en adelante
6
VERSION WITH BRAKES - VERSIONE CON FRENI - VERSION MIT BREMSEN - VERSIÓN CON LOS FRENOS - VERSION AVEC FREINS
DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES
LEFT SIDE
LATO SINISTRO
LINKE SEITE
LADO IZQUIERDO
COTE GAUCHE
RIGHT SIDE
LATO DESTRO
RECHTE SEITE
LADO DERECHO
COTE DROITE
DIRECTION
DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION
R
R
1
MODEL
RATIO
1
1
3
SERIAL N°
AXLE N°
DIFF
3
2
2
2
4
5
MFG. BY DANA ITALIA S.P.A.
38062MFG.
Arco (TrBY
ento) DANA ITALIA S.p.a.
MADE IN IMADE
TALY
IN
COMO - ITALY
4
Type and model unit - modification index
Tipo e modello
gruppo
di modifi
ca
Type anddel
model
unit. -indice
modification
index
e modello
gruppo- -Anderungsverzichnis
indice di modifica
Typ undTipo
Modelles
Antriebes
È nderungsverzeichnis
Typ und Modelleles Antriebes - A
Tipo y modelo
grupo grupo
- indice
de modifi
cacion
Tipo y modelo
- indice
de modificacion
Type etType
modéle
grupo
tableau
des -modifi
cations
 le -de
et mode
ensemble
tableau
des modifications
Reduction ratio
Differential type
Serial number
Rapporto di riduzione
Tipo differenziale
Numero di serie
Untersetzungsvehältnis
Typ Differentialaggregat
Seriennummer
Relación de reducción
NuÂmero de serie
Tipo diferencial
Numero de serie
Rapport de ré reduction
Type differentiel
1
2
3
Serial Number
Lubricant
NumeroLubrificante
di serie
Schmieroel
Seriennummer
Lubricante
NúmeroLubrificant
de serie
Numero de serie
3
5
Axle Number
Numero assale
Antriebesnummer
Número grupo
Numero grupo
MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN
connector for hydraulic operated disk brake
connessione per comando idraulico freni
connector for hydraulic differential lock
connessione per comando blocco differenziale
vite spurgo freni
bleeding screw for brakes
2
1 3
1
2
3
1
2
3
7
Oil filling plug - Tappo di carico
Èllstopfen - Tapon de carga
Einfu
Bouchon de ravitaillement
Oil draining plug - Tappo di scarico
Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle Stopfen zur O
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau
VERSION WITHOUT BRAKES - VERSIONE SENZA FRENI - VERSION OHNE BREMSEN
VERSIÓN SIN LOS FRENOS - VERSION SANS FREINS
DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES
LEFT SIDE
LATO SINISTRO
LINKE SEITE
LADO IZQUIERDO
COTE GAUCHE
RIGHT SIDE
LATO DESTRO
RECHTE SEITE
LADO DERECHO
COTE DROITE
DIRECTION
DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION
R
R
1
1
MODEL
RATIO
1
SERIAL N°
AXLE N°
3
DIFF
3
2
2
2
4
5
MFG. BY DANA ITALIA S.P.A.
38062MFG.
Arco (TrBY
ento) DANA ITALIA S.p.a.
MADE IN IMADE
TALY
IN
COMO - ITALY
4
Type and model unit - modification index
Tipo e modello
gruppo
di modifi
ca
Type anddel
model
unit. -indice
modification
index
e modello
gruppo- -Anderungsverzichnis
indice di modifica
Typ undTipo
Modelles
Antriebes
È nderungsverzeichnis
Typ und Modelleles Antriebes - A
Tipo y modelo
grupo grupo
- indice
de modifi
cacion
Tipo y modelo
- indice
de modificacion
Type etType
modéle
grupo
tableau
des -modifi
cations
 le -de
et mode
ensemble
tableau
des modifications
Reduction ratio
Differential type
Serial number
Rapporto di riduzione
Tipo differenziale
Numero di serie
Untersetzungsvehältnis
Typ Differentialaggregat
Seriennummer
Relación de reducción
NuÂmero de serie
Tipo diferencial
Numero de serie
Rapport de ré reduction
Type differentiel
1
2
3
Serial Number
Lubricant
NumeroLubrificante
di serie
Schmieroel
Seriennummer
Lubricante
NúmeroLubrificant
de serie
Numero de serie
3
5
Axle Number
Numero assale
Antriebesnummer
Número grupo
Numero grupo
MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN
2
1 3
1
2
3
1
2
3
8
Oil filling plug - Tappo di carico
Èllstopfen - Tapon de carga
Einfu
Bouchon de ravitaillement
Oil draining plug - Tappo di scarico
Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle Stopfen zur O
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau
Differential std, LS or 100%
Differenziale std, LS o 100%
Im differential std, LS, 100%
Diferencial std, LS o 100%
Differentiel std, LS ou 100%
every 1000/1200 hrs
ogni 1000/1200 ore
alle 1000/1200 Std.
cada 1000/1200 horas
toutes les 1000/1200 hrs
every 1000/1200 hrs
ogni 1000/1200 ore
alle 1000/1200 Std.
cada 1000/1200 horas
toutes les 1000/1200 hrs
Planetary reduction w/brakes
Riduzione epicicloidale con freni
Planetengetrieb mit Bremse
Reducción epicicloidal con freno
Reduction epicycloidale avec freins
every 500/600 hrs
ogni 500/600 ore
alle 500/600 Std.
cada 500/600 horas
toutes les 500/600 hrs
Recommended to set axle's oil changes according to the machine maintenance intervals; If working in heavy conditions half intervals should be
used - cambiare l’olio dell’assale in funzione degli intervalli di manutenzione della macchina; In utilizzo gravoso dimezzare i tempi di cambio olio
- empfahl sich, Ölwechsel der Welle entsprechend den MaschinenWartungsabständen einzustellen; Wenn sollte das Arbeiten in den halben
Abständen der schweren Bedingungen verwendet werden - recomendó fijar los cambios de aceite del árbol según los intervalos de mantenimiento de la máquina; Si el trabajo en medios intervalos de las condiciones pesadas debe ser utilizado - a recommandé de placer les changements d'huile de l'axe selon les intervalles d'entretien de machine ; Si travailler dans demi d'intervalles de conditions lourdes devrait être utilisé
every 50 hrs
ogni 50 ore
alle 50 Std.
cada 50 horas
toutes les 50 hrs
Steering/Suspension
articulation
Snodi Sterzo/Sospensione
Gelenkstift/Aufhängungstift
Rótula / Rotula de
suspension
Articulation de
braquage/Suspension
every 200 hrs
ogni 200 ore
alle 200 Std.
cada 200 horas
toutes les 200 hrs
Initially after 10 working hours - Inizialmente dopo 10 ore di lavoro - Erstmals nach 10 Betriebstunden - Al principio, después de 10
horas de trabajo - Initialement après 100 heures de travail
9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION
1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINATION
APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength locking. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media resistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere WiLoctite 242
Loctite 243
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
Loctite 270
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorgfaÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
.
Loctite 275
.
.
.
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplungen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et prisonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des accouplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.
10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINATION
APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
Loctite 510
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈssigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio comunicante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
.
.
Loctite 577
.
.
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather difficult, so heating may be necessary for larger diameters.
Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel abgetragen worden ist.
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue together parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
Loctite 638
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellennaben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
Loctite 648
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellennaben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
(AREXONS)
Repositionable jointing
compound for seals
Mastice per guarnizioni
riposizionabile
Klebstoff fuÈr verstellbare
Dichtungen
Pasta para juntas
reposicionable
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
. Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
esterna.
. Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
. Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
armadura metaÂlica exterior.
. Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une armature meÂtallique externe.
11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINATION
APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone
Silicone
Silikon
Silicona
Silicone
. Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkungen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
. Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elementos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et physiques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
.
(TECNO LUBE/101)
Silicone-based grease
Grasso al silicone
Silikonfett
Grasa a la silicona
Graisse au silicone
.
.
.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per preMolikote
(DOW CORNING)
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
. Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxydation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para prevenir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂvenir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
(Lithium-based) Grease
Grasso (al Litio)
(Lithium) Fett
Grasa (al Litio)
Graisse (au Lithium)
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
. Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
. Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Montage verwendet.
. Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
. Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.
12
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
GB
1 - During all operations described in this manual, the
axle should be fastened onto a trestle, while the
other parts mentioned should rest on supporting
9-
benches.
2 - When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle
should be placed under the other arm.
3 - When working on an arm that is fitted on the machine, make sure
that the supporting trestles are correctly positioned and that the
machine is locked lengthways.
4 - Do not admit any other person inside the work area; mark off the
area, hang warning signs and remove the ignition key from the
machine.
5 - Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, lowquality or improvised wrenches and tools. Ensure that all
dynamometric wrenches have been checked and calibrated.
6 - Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing
repair work.
7 - Should you stain a surface with oil, remove marks straight away.
8 - Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has
been completed. Treat them as special waste and dispose of them
according to the relative law provisions obtaining in the country
where the axles are being overhauled.
9 - Make sure that only weak solvents are used for cleaning
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylolbased or similar solvents; use light solvents such as Kerosene,
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents.
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be
removed have not been reproduced in some of the diagrams.
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of
the operator facing the axle from the side opposite the drive.
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any
coated part that may have been damaged.
10 -
11 12 -
2345-
678-
9-
10 11 12 -
4-
5678-
1 - Les ope rations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
bloque sur chevalet et de quelques pieÁces pose es
sur un eÂtabli de travail.
Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
l'autre bras un chevalet de se curite contre tout basculement.
Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
d'avoir ame nage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
machine en longueur.
Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de pe neÂtrer dans la zone de
travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
de travaux en cours et enlever les cle s de contact de la machine.
N'utiliser que des outils propres et de bonne qualite ; eÂliminer cleÂ
ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient e te controÃleÂes et
calibreÂes.
Pendant les ope rations de reÂparation, endosser toujours gants et
chaussures antideÂrapantes.
Nettoyer tout de suite les e ventuelles zones souilleÂes d'huile.
Les lubrifiants, les garnitures, les e ventuels chiffons servant au
nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eà tre re colteÂs et traite s
comme rebut speÂcial conforme ment aux lois en vigueur dans le
pays ouÁ les essieux sont en re vision.
Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁ ces manquantes
qui normalement peuvent rester monte es.
Enlever uniquement les pieÁces de crites.
Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coà te oppose aÁ celui
de la prise de mouvement.
A la fin des ope rations, afin d'e viter un risque d'oxydation
nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuellement abõÃmeÂes.
F
2345-
1 - Die beschriebenen VorgaÈ nge werden an der Achse
vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese
auf die Werkbank gelegt.
Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter
den zweiten Arm legen.
Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch
an der Maschine montiert ist, BoÈ cke zur Halterung unter die
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren.
Es duÈ rfen sich keine fremde Personen in der NaÈ he der Maschine
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen.
Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicherstellen, daû die Dynamometer gepruÈ ft und geeicht worden sind.
Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen.
Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen.
Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und
6-
D
3-
1 - Las operaciones descritas se refieren al eje bloqueado en un caballete y a algunas partes apoyadas
en el banco de trabajo.
Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
caballete de seguridad antivuelco.
Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
longitudinalmente la ma quina.
No permitir que personas extranÄ as entren en la zona de trabajo;
delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
Usar so lo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄ adas, de
calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
aceite.
Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especiales y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
el paõÂs en el que se revisan los ejes.
Para limpiar, utilizar so lo disolventes de biles excluyendo en
absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarra s
minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
movimiento.
Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄ adas.
E
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale blocI
cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su
un banco di lavoro.
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento.
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobilizzato longitudinalmente la macchina.
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro;
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina.
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ;
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano
state controllate e tarate.
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e
scarpe antiscivolo.
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono
revisionati gli assali.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categoricamente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.;
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o
solventi ecologici a base d'acqua.
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti.
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto.
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni,
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate.
2-
LoÈsemittel muÈ ssen als SondermuÈ ll und auf jeden Fall laut den
oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈ semittel wie Petroleum,
Terpentin oder wasserhaltige LoÈ semittel verwenden. Auf keinen
Fall TrichloraÈ thylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈ semittel usw.
verwenden.
Um die ArbeitsvorgaÈ nge verstaÈ ndlich abzubilden, werden in
einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈ ssen.
Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
entgegengesetzt.
Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈ digt worden ist,
anstreichen.
78-
910 -
11 12 -
13
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION
Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten
Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression:
1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi
Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids
Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de par - UniteÂs de couple
N
daN
kN
kg
lbs
Nm
daNm
kNm
kgm
lb-in
1N
1
0,1
0,001
0,102
0,225
1Nm
1
0,1
0,001
0,102
8,854
1daN
10
1
0,01
1,02
2,25
1daNm
10
1
0,01
1,02
88,54
1kN
1000
100
1
102
225
1kNm
1000
100
1
102
8854
1kg
9,81
0,981
0,00981
1
2,205
1kgm
9,81
0,981
0,00981
1
86,8
1lb-in
0,1129
0,01129 0,0001129 0,01152
1
TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE
PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE
Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm
FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT
PASO FINO - PAS FIN
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER
SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS
Ä O TORNILLO
TAMAN
MESURE VIS
TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
8.8
10.9
12.9
Normali
Normali
+ Loctite 270
Normali
Normali
+ Loctite 270
Normali
Normali
+ Loctite 270
M6 x 1
9,5-10,5
10,5-11,5
14,3-15,7
15,2-16,8
16,2-17,8
18,1-20,0
M8 x 1,25
23,8-26,2
25,6-28,4
34,2-37,8
36,7-40,5
39,0-43,0
43,7-48,3
M10 x 1,5
48-53
52-58
68-75
73-81
80-88
88-97
M12 x 1,75
82-91
90-100
116-128
126-139
139-153
152-168
M14 x 2
129-143
143-158
182-202
200-221
221-244
238-263
M16 x 2
200-221
219-242
283-312
309-341
337-373
371-410
M18 x 2,5
276-305
299-331
390-431
428-473
466-515
509-562
M20 x 2,5
390-431
428-473
553-611
603-667
660-730
722-798
M22 x 2,5
523-578
575-635
746-824
817-903
893-987
974-1076
M24 x 3
675-746
732-809
950-1050
1040-1150
1140-1260
1240-1370
M27 x 3
998-1103
1088-1202
1411-1559
1539-1701
1710-1890
1838-2032
M30 x 3,5
1378-1523
1473-1628
1914-2115
2085-2305
2280-2520
2494-2757
M8 x 1
25,7-28,3
27,5-30,5
36,2-39,8
40,0-44,0
42,8-47,2
47,5-52,5
M10 x 1,25
49,4-54,6
55,2-61,0
71,5-78,5
78,0-86,0
86,0-94,0
93,0-103,0
M12 x 1,25
90-100
98-109
128-142
139-154
152-168
166-184
M12 x 1,5
86-95
94-104
120-132
133-147
143-158
159-175
M14 x 1,5
143-158
157-173
200-222
219-242
238-263
261-289
M16 x 1,5
214-236
233-257
302-334
333-368
361-399
394-436
M18 x 1,5
312-345
342-378
442-489
485-536
527-583
580-641
M20 x 1,5
437-483
475-525
613-677
674-745
736-814
808-893
M22 x 1,5
581-642
637-704
822-908
903-998
998-1103
1078-1191
M24 x 2
741-819
808-893
1045-1155
1140-1260
1235-1365
1363-1507
M27 x 2
1083-1197
1178-1302
1520-1680
1672-1848
1834-2027
2000-2210
M30 x 2
1511-1670
1648-1822
2138-2363
2332-2577
2565-2835
2788-3082
14 14
4
6
2
3
15
3
2
MO745-508/509S10
20090511
5
6
1
DISASSEMBLE THE SWINGING SUPPORT - SMONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
ABMONTIEREN - DESMONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- DISASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
2
a
GB
3
b
GB
Remove the shim washer (2) and the V-ring (3)
Remove the swinging support (1) on the drive side.
T1
4
6
1
c
GB
Using an extractor, remove the bushing (6) from the swinging support (1)
d
GB
Remove the swinging support (4) on the side opposite the drive.
6
4
3
2
GB
Remove the shim washer (2) and the V-ring (3)
e
GB
f
Using an extractor, remove the bushing (6) from the swinging support (4)
16
MO745-508/509S10
20090511
I
Rimuovere il supporto oscillante (1) lato pignone.
I
Rimuovere la rondella di rasamento (2) e la guarnizione V-ring (3)
D
Die Zwischenlegscheibe (2) und den V-Ring (3)abnehmen.
E
Quitar la arandela de desgaste (2) y la guarnición V-ring
(3)
Enlever la rondelle de frottement (2) et la garniture
V-ring (3)
D
Schwenkbare (1) Halterungan der Zapfwelle Seite
entfernen.
E
Remover el soporte oscilante (1) del lado a la toma de
movimiento.
F
Enlever le support oscillant (1) du còté à celui de la
prise de mouvement.
F
I
Portare sotto una pressa il supporto oscillante (1) e
con il tampone T1 rimuovere la bronzina (6).
I
D
Mit einem Abzieher, den Anlaufbuchse (6) ab der schwenkbare Halterung (1) abnehmen.
D
Schwenkbare (4) Halterung an der Zapfwelle
entgegensetzten Seite abnehmen.
E
Con l’ayuda de un extractor, quitar la chumachera (6) del
soporte oscilante (1)
E
Remover el soporte oscilante (4) del lado opuesto a la
toma de movimiento.
F
En se servant d’ un extracteur, enlever le coussinet (6)
du support oscillant (1).
F
Enlever le support oscillant (4) du còté opposeè à celui
de la prise de mouvement.
I
Utilizzando un estrattore, rimuovere la bronzina (6) dal
supporto oscillante (4).
a
c
I
d
Rimuovere la rondella di rasamento (2) e la guarnizione V-ring (3)
D
Die Zwischenlegscheibe (2) und den V-Ring (3) abnehmen.
E
Quitar la arandela de desgaste (2) y la guarnición V-ring
(3)
F
Enlever la rondelle de frottement(2) et la garniture V-ring
(3)
e
b
D
Mit einem Abzieher, den Anlaufbuchse (6) ab der schwenkbare Halterung (4) abnehmen.
E
Con l’ayuda de un extractor, quitar la chumachera (6)
del soporte oscilante (4)
F
En se servant d’ un extracteur, enlever le coussinet (6)
du support oscillant (4).
f
17
Rimuovere il supporto oscillante (4) del lato opposto
alla presa di moto.
ASSEMBLY THE SWINGING SUPPORT - MONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE MONTIEREN - MONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- ASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
A
6
5
T1
1
a
GB
With the help of the T1 pad, mount the bushing (6) in the swinging
support (1) on the pinion side. NOTE: 1- the O-ring housing (5)
should be mounted externally. 2- Pay attention: the “A” hole for the
greaser on the bushing (6) should be aligned with the greaser.
b
GB
Lubricate the O-ring (5) and install it in the bushing.
2
3
c
GB
Lubricate the swinging support housing.
d
GB
Install the V-ring (3) and the shim washer (2).
B
T1
A
4
1
GB
Install the swinging support 1).
NOTE: Check that it is properly oriented.
e
GB
f
With the help of the T1 pad, mount the bushing (6) in the swinging
support (4) on the pinion’s opposite side. NOTE: 1- the “A” niche
should be mounted on the blind side of the support. 2- Pay attention: the “B” hole for the greaser on the bushing (6) should be
aligned with the greaser.
18
MO745-508/509S10
20090511
Utilizzando il tampone T1 montare nel supporto oscillante (1) lato pignone la bronzina (6).
NOTA: 1 - la sede dell’anello O-ring (5) va montata
verso l’esterno.
2 - Prestare attenzione a far collimare il foro “A” per l’ingrassatore
posto sulla bronzina (6) e l’ingrassatore.
Mithilfe des T1 Werkzeug den Anlaufbuchse (6) in der
D
schwenkbare Halterung (1) auf der Kegelrad-Seite
montieren (6). BEMERKUNG: 1 - Den Sitz von dem
O-Ring (5) soll äußerlich montiert werden.
2 - Vorsicht: das “A” Loch für den Schmierer, das auf dem Anlaufbuchse (6) liegt, soll mit dem Schmierer übereinstimmen.
Utilizando un tampón T1, montar la chumachera (6)
E
en el lado del pinón del soporte oscilante (1). NOTA:
1- El alojamiento del anillo O-ring (5) tiene que ser
montado éxteriormente. 2- Tener cuidado a fin que el agujero “A”
por el engrasador sobre la chumachera (6) coincida con el engrasador mismo.
En se servant d’un tampon T1 monter le coussinet (6)
F
dans le support oscillant (1) de coté opposé pignon.
NOTE: 1 - le logement de l’anneau O-ring (5) doit être
monté à l’extérieur.
2 - Faire attention a faire coïncider le trou “A” per l’engraisseur
dans le coussinet (6) avec l’engraisseur.
I
a
I
D
c
E
F
Lubrifier le logement du support oscillant.
D
Die schwenkbare Halterung (1) montieren.
BEMERKUNG: Richtung sorgfältig kontrollieren.
E
Montar el soporte oscilante (1).
NOTA: Controlar atentamente la orientación.
F
Monter le support oscillant (1).
NOTE: Contrôler attentivement le sens.
E
Lubricar y montar el anillo O-ring (5) en la chumachera.
Montare la guarnizione V-ring (3) e la rondella di rasamento (2).
D
Den V-Ring (3) und die Zwischenlegscheibe (2) installieren.
E
Instalar la guarnición V.ring (3) y la arandela de desgaste (2).
F
Monter la garniture V-ring (3) et la rondelle de frottement(2).
Utilizzando il tampone T1 montare nel supporto oscillante (4) lato opposto pignone la bronzina (6).
NOTA: 1 - la nicchia “A” va montata verso il lato cieco
del supporto.
2 - Prestare attenzione a far collimare il foro “B” per l’ingrassatore posto sulla bronzina (6) e l’ingrassatore.
Mithilfe des T1 Werkzeug den Anlaufbuchse (6) in der
D
schwenkbare Halterung (4) auf der Kegelrad-Seite
montieren (6). BEMERKUNG: 1 - Die “A” Kammer soll
gegen des Blindseites der Halterung montiert werden.
2 - Vorsicht: das “A” Loch für den Schmierer, das auf dem Anlaufbuchse (6) liegt, soll mit dem Schmierer übereinstimmen.
Con l’ayuda del tampón T1, montar la chumachera (6)
E
en el lado opuesto del pinión del soporte oscilante (4).
NOTA: 1- El segmento “A” tiene que ser montado en
el lado ciego del soporte. 2- Tener cuidado a fin que el agujero
“B” por el engrasador sobre la chumachera (6) coincida con el
engrasador mismo.
En se servant d’un tampon T1 monter le coussinet (6)
F
dans le support oscillant (4) de coté opposé pignon.
NOTE: 1 – la niche “A” doit être monté au côté aveugle du support.
2 - Faire attention a faire coïncider le trou “B” pour l’engraisseur
dans le coussinet (6) avec l’engraisseur.
I
f
19
Lubrifier et monter l’anneau O-ring (5) dans la douille.
I
d
Lubrical el alojamiento del soporte oscilante.
Montare il supporto oscillante (1).
NOTA: Controllare attentamente l’orientamento.
Den O-Ring (5) schmieren und in den Anlaufbuchse
montieren.
F
Den schwenkbare Halterungs Sitz schmieren.
Lubrificare e montare l’anello O-ring (5) nella bussola.
D
b
Lubrificare la sede del supporto oscillante.
I
e
I
ASSEMBLY THE SWINGING SUPPORT - MONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE MONTIEREN - MONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- ASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT
3
GB
a
Lubricate the swinging support housing.
2
GB
Install the V-ring (3) and the shim washer (2).
4
GB
c
Install the swinging support (4) on the side opposite the drive.
NOTE: Check that it is properly oriented.
20
b
MO745-508/509S10
20090511
I
D
a
E
F
I
Lubrificare la sede del supporto oscillante.
Den schwenkbare Halterungs Sitz schmieren.
Lubrifier le logement du support oscillant.
Montare il supporto oscillante (4) del lato opposto
alla presa di moto.
NOTA: Controllare attentamente l’orientamento.
Die schwenkbare Halterung (4) an der der Zapfwelle
entgegensetzten Seite montieren.
BEMERKUNG: Richtung sorgfältig kontrollieren.
E
Montar el soporte oscilante (4) del lado opuesto a la
toma de movimiento.
NOTA: Controlar atentamente la orientación.
F
Monter le support oscillant (4) du côté opposé à celui
de la prise de mouvement.
NOTE: Contrôler attentivement le sens.
c
Montare la guarnizione V-ring (3) e la rondella di rasamento (2).
D
Den V-Ring (3) und die Zwischenlegscheibe (2) installieren.
E
Instalar la guarnición V.ring (3) y la arandela de desgaste (2).
F
Monter la garniture V-ring (3) et la rondelle de frottement(2).
b
Lubrical el alojamiento del soporte oscilante.
D
I
21
22
MO745-508/509S10
20090511
2
9
1
4
3
5
8
10
6
7
12
11
13
14
12
23
REPLACING THE STEERING SENSOR - SOSTITUZIONE SENSORE STERZO
LENKSENSOR ERSETZEN - SUBSTITUTION SENSOR DE DIRECCIÓN
SUBSTITUTION DU CAPTEUR DE LA DIRECTION
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
2
a
GB
Slacken and remove the fastening screws (2) from the connector
carrier cover (1).
Remove from the axial body, the connector carrier cover (1).
Using a screwdriver, unhook the connector catch “A” and disassemble.
5
Remove the top cap (5).
NOTE: The cap must be replaced each time the unit is disassembled.
7
6
c
GB
b
GB
d
GB
Unloose and remove the fittin screw (6).
Remove the drag shaft of the sensor (7) .
12
14
13
GB
e
Unloose and remove the fittin screws (12) from the articulation pin.
Remove the upper articulation pin (13) complete with front seal
ring and shims.
For details, see: << HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE >>
GB
f
Remove the upper articulation pin (14) complete with front seal
ring.
24
MO745-508/509S10
20090511
I
Allentare e rimuovere le viti (2) di fissaggio del coperchio porta connettore (1).
I
Asportare dal corpo assale il coperchio porta connettore (1). Utilizzando un cacciavite sganciate il fermo “A”
del connettore e disassemblare.
D
Die Befestigungsschrauben (2) des Steckeraufnahmedeckels (1) lösen und entfernen
D
Den Steckeraufnahmedeckel (1) vom Achsgehäuse
entfernen. Mithilfe eines Schraubenziehers die Halterung des Steckers “A” ausrasten und diesen ausbau-
E
Sacar la tapa del porta conector (1) del cuerpo del eje.
Utilizando un destornillador, desenganchar el tope del
conector “A” y desensamblar.
Retirer le couvercle porte connecteur (1) du corps de
l’essieu. Décrocher la butée “A” du connecteur et démonter le tout à l’aide d’un tournevis.
en.
a
b
E
Aflojar y quitar los tornillos (2) de fijación de la tapa
porta conector (1).
F
Desserrer et enlever les vis (2) de fixation du couvercle
porte connecteur (1)
F
I
Rimuovere il tappo superiore (5).
NOTA: Il tappo deve essere sostituito ad ogni smontaggio.
I
D
Unterer Stopfen (5) abnehmen.
BEMERKUNG: Der Stopfen muß jedesmal ausgewechselt werden, wenn er abmontiert wird.
D
Schrauben (6) lockern und abschrauben.
Nehmen Sie den Mitnehmerzapfen des Sensors (7)
E
Remover la tapa superior (5).
NOTA: La tapa debe de ser sobstituida a cada desmontaje.
E
Aflojar y sacar los tornillo de retenciòn (6).
Quitar la varilla de arrastre del sensor (7)
F
Enlever le bouchon supéieur (5).
NOTE: Le bouchon doit étre remplacé á chaque démontage.
F
Desserrer et enlever le vis de fixation (6).
Retirer la tige d’entraînement du senseur (7)
c
d
Allentare ed asportare le viti di ritegno del perno snodo
(12).
Rimuovere il perno snodo superiore (13) completo di
anello di tenuta frontale e spessori.
Per dettagli, vedere: << RIMOZIONE SCATOLA SNODO
COMPLETA >>
Schrauben des oberen Gelenkstiftes (12) lockern und
D
abschrauben.
Oberen Gelenkstift (13) samt frontalen Kolbenring und
Zwischenscheiben abnehmen.
Einzelheiten im Paragraph: << KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN >>
Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn de la ròtula
E
(12).
Remover el perno rótula superior (13) completo con
anillo de retén frontal y espesores presente.
Para los detalles, vease: << REMOCION CARTER DE ROTULA
COMPLETO >>
Desserrer et enlever les vis de fixation du tourilF
lon d’articulation (12). Enlever le tourillon supérieur
d ’articulation (13) équipé de la bague d ’étanchéité
frontale et des cales.
Pour tout détail, voir: << DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION
COMPLET >>
I
e
I
Rimuovere il perno snodo inferiore (14) completo di
anello di tenuta frontale.
D
Gelenkstift
abnehmen.
E
Remover el perno rótula (14) completo con anillo de
retén frontal.
F
Enlever le tourillon d ’articulation (14) équipé de la
bague d ’étanchéité frontale.
f
25
Allentare ed asportare la vite (6).
Rimuovere l’asta di trascinamento sensore (7)
(14)
samt
frontalen
Kolbenring
REPLACING THE STEERING SENSOR - SOSTITUZIONE SENSORE STERZO
LENKSENSOR ERSETZEN - SUBSTITUTION SENSOR DE DIRECCIÓN
SUBSTITUTION DU CAPTEUR DE LA DIRECTION
8
GB
a
Remove the complete steering case.
For details, see: << HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE>>
GB
b
GB
d
Remove the O-Ring (8).
11
9
10
A
GB
c
Remove the screws (9) fastening the steering sensor.
Screw a M10 screw in the provided hole "A" on the cover (10)
and remove.
Remove the steering sensor (11).
26
MO745-508/509S10
20090511
I
Rimuovere il gruppo snodo completo.
Per i dettagli, vedere: << RIMOZIONE SCATOLA
SNODO COMPLETA>>
I
D
Komplettes Gelenkaggregat abnehmen.
Einzelheiten im Paragraph:<< KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN>>
D
E
Remover el grupo ròtula completo.
Para los detalles, vease: << REMOCION CARTER DE
ROTULA COMPLETO>>
F
Enlever le groupe d’articulation complet.
Pour tout détail, voir:<< DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET>>
a
b
E
F
Rimuovere le viti di fissaggio (9) del coperchio sensore sterzo (10).
Avvitare una vite M10 nel foro predisposto “A” sul
coperchio (10) e rimuovere
I
D
c
I
Die Befestigungsschrauben (9) des Sensors der Lenkung entfernen.
D
d
Retirar los tornillos de fijación (9) del sensor de direcE
ción.
Atornillar un tornillo M10 en el agujero "A" predisposto
en la tapa (10) y quitar.
F
E
Enlever les vis de fixation (9) du capteur de la direction.
Visser une vis M10 dans le trou “A” sur le couvercle(10) et enlever
F
27
Rimuovere l’anello OR (8).
Den O-Ring (8) abnehmen.
Remover la junta OR (8).
Enlever la garniture OR (8).
Rimuovere il sensore dello sterzo (11).
Den Sensor der Lenkung (11) entfernen.
Retirar el sensor de la dirección (11).
Enlever le capteur de la direction (11).
REPLACING THE STEERING SENSOR - SOSTITUZIONE SENSORE STERZO
LENKSENSOR ERSETZEN - SUBSTITUTION SENSOR DE DIRECCIÓN
SUBSTITUTION DU CAPTEUR DE LA DIRECTION
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
2,5 - 3 Nm
Loctite 243
11
9
10
a
GB
Insert the sensor's cable in the provided hole and place the sensor (11) into its housing.
b
GB
Apply Loctite 243 to the screws (9) and tighten.
Fasten the sensor (11) in position, tightening the screws (9) to
2,5 - 3 Nm.
3
8
GB
c
Place the sensor's O-Ring (8).
GB
d
CAUTION! Check that the O-ring (3) is in good condition and in
position.
8 - 10 Nm
Loctite 242
2
GB
Push in the two connectors.
NOTE: make sure that the safety catch is in position.
e
GB
f
Coat the nuts (2) with Loctite 243 and screw them.
Tighten nuts (2) in two stages,using the criss-cross method.
Final torque wrench setting: 8 - 10 Nm
CAUTION! Check that the O-ring (3) is in good condition and in
position.
28
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire il cavo del sensore nel canale predisposto e
posizionare il sensore (11) in sede.
Montare il coperchio (10) in sede.
Spalmare le viti (9) con Loctite 243 ed avvitarle.
Fissare la posizione del sensore (11) serrando le viti
(9) a 2,5 - 3 Nm.
D
Das Sensorkabel in das geeigneten Loch einsetzen
und den Sensor (11) in seinen Sitz einstellen.
Schrauben (9) mit Loctite 243 schmieren und im
Kreuz anziehen.
Den Sensor (11) mit den Schrauben (9) auf Anzugsmoment 2,5 - 3 Nm festspannen.
E
Insertar el cable del sensór en el hueco predisposto y
posiciónar el sensor (11) en su alojamiento.
F
Introduire le câble du senseur dans le creux
prédisposé et placer le senseur (11) dans son logement.
a
I
D
b
E
Pasar sobre los tornillos (9) Loctite 243 y atornillarlos.
Fijar la posición del sensor (11) apretando los tornillos
(9) a 3 Nm.
F
Enduire les vis (9) avec du Loctite 243, et les visser
en les serrant.
Fixer la position du capteur (11) en serrant les vis (9)
à 3 Nm.
I
D
c
E
F
I
Posizionare l’anello O-ring (8) del sensore.
I
Den O-Ring (8) vom Sensor in seinen Nut einstellen.
Placer l’anneau O-ring (8) du senseur.
Facendo pressione collegare i due connettori.
NOTA: Assicurarsi che il dente di sicurezza sia in
posizione corretta.
Die beiden Stecker durch Druck miteinander verbinden.
HINWEIS: Sicher stellen, dass der Sicherungsstift
sich in der richtigen Position befindet.
E
Conectar los dos conectores haciendo presión.
NOTA: Asegurarse de que el diente de seguridad
esté en posición correcta.
F
Brancher les deux connecteurs en appuyant dessus.
NOTE: S’assurer que la dent de sûreté soit dans la
position voulue.
ACHTUNG! Den Zustand und die Position des ORinges (3) kontrollieren.
E
CUIDADO! Controlar el estado y la posicioÂn de la
junta OR (3).
F
ATTENTION! Contròler l’état et la position de la
garniture OR (3).
Spalmare i dadi (2) con Loctite 242 ed avvitare.
Serrare i dadi (2) in due tempi e con il metodo del
serraggio incrociato.
Coppia di serraggio finale: 8 - 10 Nm
ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
guarnizione OR (3).
Die Muttern (2) mit Loctite 242 einschmieren und festD
schrauben. Schritten fest ziehen.
Anzugsmoment am Ende: 8 - 10 Nm
ACHTUNG! Den Zustand und die Position des ORinges (3) kontrollieren.
I
D
e
D
d
Posicionar el anillo O-ring (8) del sensór.
ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
guarnizione OR (3).
f
Untar los tornillos (2) con Loctite 242 y atornillarlos.
Apretar los tornillos (2) en dos tiempos con el
metodo de torsion cruzada.
Par de torsion final: 8 - 10 Nm.
CUIDADO! Controlar el estado y la posición de la junta OR (3).
E
Enduire les écrous (2) avec du Loctite 242 puis
visser.
Serrer les écrous (2) en deux temps avec la méthode
du serrage croisé.
Couple de serrage final: 8 - 10 Nm
ATTENTION! Contróler l’état et la position de la garniture OR (3).
F
29
REPLACING THE STEERING SENSOR - SOSTITUZIONE SENSORE STERZO
LENKSENSOR ERSETZEN - SUBSTITUTION SENSOR DE DIRECCIÓN
SUBSTITUTION DU CAPTEUR DE LA DIRECTION
12
13
163 - 202 Nm
a
GB
Pay attention don’t damage the dust cover rings and the
sealing rings.
Install the steering case.
For details, see: << HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE
STEERING CASE>>
GB
b
Tighten the new fittin screws (12) of bottom articulation pins (13,
14) in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 163 - 202 Nm
7
6
10 - 12 Nm
Loctite 242
c
GB
Insert the sensor's bar (7) up to the right coupling with the sensor
(11).
GB
Apply Loctite 242 to the screws (6) and tighten.
Torque wrench setting: 10 - 12 Nm
Loctite 510
5
GB
e
Install the cover (5).
NOTE: The cap (5) must be replaced each time the unit is
disassembled.
30
d
MO745-508/509S10
20090511
Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
anelli parapolvere e di tenuta.
Installare la scatola snodo.
Per i dettagli, vedere: << MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA>>
I
Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
beschaédigen.
Das Gelenkgehäuse-Aggregat montieren.
Einzelheiten im Paragraph:<< KOMPLETTES GELENKGEHAUSE
MONTIEREN>>
D
a
Faire très attention à ne pas abîmer les bagues antipoussiére et d’étanchéitè .
Monter le groupe du boîtier articulation.
Pour tout détail, voir:<< MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION
COMPLET>>
F
Inserire e ruotare la barra del sensore (7) fino a trovare l'accoppiamento con il sensore (11).
D
Die Sensorstange (7) einsetzen und die bis den Kupplung mit dem Sensor (11) zu finden drehen.
E
Insertar y girar la barra del sensór (7) hasta el correcto
acoplamiento con el sensór (11).
F
Introduire la barre du senseur (7) et tourner jusqu’à
trouver le couple avec le senseur (11).
c
I
Deckel (5) montieren.
BEMERKUNG: Der Stopfen (5) muû jedesmal ausgewechselt werden, wenn er abmontiert wird.
E
Sacar la tapa (5).
NOTA: La tapa (5) debe de ser sobstituida a cada
desmontaje.
F
Monter le couvercle (5).
NOTE: Le bouchon (5) doitétre remplacé à chaque
démontage.
e
D
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben (12)
der unteren Gelenkstiften (13, 14) festschrauben.
Anzugsmoment: 163 - 202 Nm
E
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (12) de retenciòn de las ròtulas (13, 14).
Par de torsiòn: 163 - 202 Nm
F
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè, les vis
(12) de fixation des tourillons d’articulation (13, 14).
Couple de serrage: 163 - 202 Nm
Portare la barra del sensore (7) in posizione col foro
delle vite.
Spalmare le viti (6) con Loctite 242 ed avvitarle.
Coppia di serraggio: 10 - 12 Nm
I
D
Schrauben (6) mit Loctite 242 schmieren und im
Kreuz anziehen.
Anzugsmoment: 10 - 12 Nm
E
Pasar sobre los tornillos (6) Loctite 242 y atornillarlos.
Par de torsiòn: 10 - 12 Nm.
F
Enduire les vis (6) avec du Loctite 242, et les visser
en les serrant.Couple de serrage: 10 - 12 Nm
d
Montare il coperchio (5).
NOTA: Il tappo (5) deve essere sostituito ad ogni
rimozione.
D
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove
viti (12) di ritegno dei perni snodo (13, 14).
Coppia di serraggio: 163 - 202 Nm
b
Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmentos
de protecciòn.Montar el grupo caja de ròtula.
Para los detalles, vease: << MONTAJE CARTER DE
ROTULA COMPLETO>>
E
I
I
31
32
14
13
15
6
5
7
8
33
12
4
11
10
MO745-508/509S10
20090511
9
1
2
3
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
DESASSEMBLAGE DU ET REDUCTEUR EPICYCLODAL
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
4
3
GB
a
b
GB
Remove the locking screws (3) of planetary cover (4).
CAUTION!
Perform all operations on both arms.
Remove the oil-level plug (1).
Drain off oil.
5
4
GB
c
d
GB
Disjoin the spider cover (4) from the hub by alternatively forcing a
screwdriver into the appropriate slots.
Remove the complete planetary carrier cover (4),
Remove snap ring (5).
9
7
8
10
GB
e
GB
Remove the planet wheel gears (7) and the bearing (6, 8).
f
Unloose and remove the tightening nuts (9) from the crown flange
(10).
34
MO745-508/509S10
20090511
ATTENZIONE!
Eseguire tutte le operazioni per i due bracci.
Asportare il tappo di livello olio (1) completo di rondella
di tenuta (2).
Scaricare olio.
I
I
ACHTUNG!
Alle Vorgänge für beide Arme durchführen.
Ölpegelstopfen (1) abnehmen.
Schmiermittel ablassen.
D
a
F
ATTENTION!
Effectuer toutes les opérations sur les 2 bras.
Enlever le bouchon de la jauge d’huile (1).
Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasatelliti (4).
Asportare il coperchio portasatelliti (4) completo,
I
Mit einem Schraubenzieher den Planetenradhalterdeckel (4) vom Gelenkgehäuse trennen. Dazu den
Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehenen
Nuten stecken und anheben.
Kompletten Planetenradhalterdeckel (4) abnehmen,
E
F
F
Enlever les vis (3) de fixation du couvercle porte satellites (4).
E
A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure dans
les creux prédisposés, décrocher le couvercle portesatellites (4).
Enlever le couvercle porte-satellites (4) complet,
e
Remover los tornillos (3) de fisaje de la tapa porta satelites (4).
d
F
D
E
D
Utilizando un destornillador introducido alternativaE
mente en las ranuras predispuestas, desprender la
tapa portasatélites (4).
Sacar la tapa portasatélites (4) completa,
I
Schrauben (3) abschrauben, die den Deckel des
Planetenradhalters (4) befestigen.
I
D
c
D
b
CUIDADO!
Ejecutar todas las operaciones para los dos brazos.
Sacar el tapón de carga de nivel aceite (1).
Descarcagar aceite.
E
F
Asportare gli ingranaggi satelliti (7) e cuscinetto (6, 8).
Die Planetenräder (12) und Lager herausnehmen (6,
8).
A l’aide d’un extracteur, extraire les engrenages
satellites (7) et le paliers (6, 8).
35
Rimuovere l’anello elastico (5).
Den Kolbenring entfernen (5).
Remover el anillo elastico (5).
Enlever la bague d’étanchéitè (5).
I
Allentare ed asportare i dadi (9) che fissano la flangia
portacorona (10).
D
Befestigungsmuttern (9) des Kranzhalterflansches (10)
lockern.
E
Aflojar y quitar las tuercas (9) que fijan la brida
portacorona (10).
F
Desserrer et enlever les ècrous (9) de fixation de la flasque porte-couronne (10).
f
Sacar los engranajes satélites (7) e cojinete (6, 8).
Rimuovere le viti (3) di fissaggio del coperchio portasatelliti (4).
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
DESASSEMBLAGE DU ET REDUCTEUR EPICYCLODAL
11
10
10
a
GB
GB
Use M10 screws of the crown flange (10) to remove it.
b
Remove the crown (11).
Mark the assembly position of the crown gear carrier flange (10).
12
10
c
GB
GB
Remove the snap ring (12) from the crown (11)
Remove the crown flange (10).
14
GB
e
Harness the wheel hub (14).
Partially extract the hub (14) using an extractor.
36
d
MO745-508/509S10
20090511
I
D
a
E
F
I
D
c
Rimuovere la flangia della corona (10) utilizzando come
estrattore viti M10.
Schrauben M10 verwenden den Kranz (10) abnehmen.
Utiliser 2 vis M10 enlever la couronne (10).
Asportare l’anello elastico (12) di ritegno dalla corona
(11).
F
Enlever l’anneau elastique (12) de retenue de la
couronne (11).
I
Imbragare il mozzo portaruota (14).
Utilizzando un estrattore, sfilare parzialmente il mozzo
portaruota (14).
D
Die Radnabe (14) einschlingen.
Mit einem Abzieher, die Radhalternabe (14) etwas
herausschieben.
E
Embragar el cubo de rueda (14).
Utilizando un extractor, extraer
parcialmente el cubo portarruedas (14).
F
Élinguer le moyeu porte-roue (14).
A l’aide d’un extracteur, extraire partiellement le moyeu
porte-roue (14).
e
D
Den Kranz abnehmen (11). Die Einbaulage des Kranzhalterflanschs (10) markieren.
E
Sacar la corona (11). Marcar la posición de montaje de
la brida porta corona (10).
F
Enlever la couronne (11). Repérer physiquement la
position de montage de la bride porte-couronne (10).
I
Den Kolbenring (12) vom Kranz (11) abnehmen.
E
Rimuovere la corona (11). Contrassegnare la posizione di montaggio della flangia portacorona (10).
b
Usar tornillos M10 sacar la corona (10).
Sacar el anillo elastico (12) de retencion de la corona
(11).
I
D
d
E
F
37
Rimuovere la flangia portacorona (10).
Kranzhalterflansch (10) abnehmen.
Remover la brida portacorona (10).
Remover la flasque porte-couronne (10).
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
10
11
15
a
GB
GB
Install the external bearing (15).
NOTE: Using a plastic hammer, drive the bearing to the limit stop
by lightly hammering around the edge.
b
Insert the flange (10) in the crown (11).
10
12
c
GB
GB
d
Fit the complete crown flange (10).
NOTE: 1 - Match up the punch marks on the joint case and the
crown wheel carrier flange.
2 - In order to fasten the flange (10), use a plastic hammer and
alternately hammer on several equidistant points.
Insert the snap ring (12) in order to fix the flange (10) in the crown
(11).
NOTE: Carefully check that ring (12) is properly inserted in the
slot of the crown (11)
68 - 75 Nm
Loctite 242
4
9
8
GB
e
GB
Coat the nuts (9) with Loctite 242 and screw them.
Tighten nuts (9) in two stages,using the criss-cross method.
Final torque wrench setting: 68 - 75 Nm
f
With the help of a drift, insert the bearing cone (8) into the cover
(4).
38
MO745-508/509S10
20090511
Montare il cuscinetto esterno (15).
NOTA: Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.
I
I
Äußeres Lager (15) montieren.
BEMERKUNG: Das Lager bis zum Anschlag einsetzen;
dazu einen Gummihammer verwenden und
entlang der Kreislinie einschlagen.
D
a
D
b
Montar el cojinete exterior (15).
NOTA: Llevar al fondo de carrera el cojinete con
ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.
E
F
E
Monter le palier externe (15).
NOTE: Envoyer le palier en fin de course avec des
petits coups de maillet distribués sur toute la circonfé-
F
Inserire la flangia (10) nella corona (11).
Flansch (10) in den Kranz (11) montieren.
Introducir la brida (10) en la corona (11).
Introduire la flasque (10) dans la couronne (11).
rence.
Inserire l’anello elastico (12) per fissare la posizione
della flangia (10) nella corona (11).
NOTA: Controllare attentamente l’inserimento
dell’anello (12) nella cava della corona (11).
Montare la flangia portacorona (10) completa.
NOTA: 1 - Far collimare le punzonature di montaggio
poste sulla scatola snodo e flangia porta corona.
2 - Per mandare in battuta la flangia (10), usare un mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamente in più punti equidistanti.
Den Kolbenring (12) einsetzen, um die Position des
Flansches (10) im Kranz (11) zu sichern.
BEMERKUNG: Sorgfältig kontrollieren, ob der Ring
(12) in der Nut des Kranzes (11) richtig eingesetzt ist.
Kompletter Kranzhlaterflansch (10) montieren.
BEMERKUNG: 1 - Dafür sorgen, dass die Lochstanzungen zur Montage auf dem Gelenkgehäuse und der
Kranzhalterflansch übereinstimmen. 2 - Um den Flansch (10) bis
zum Anschlag einzusetzen, einen Gummihammer verwenden undabwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen.
Montar la brida portacorona (10).
E
NOTA: 1 - Hacer concordar los punzonados de montaje situados sobre la caja articulada y la brida portacorona. 2 - Para llevar a tope la brida (10) usar un martillo de
material plástico golpeándolo alternativamente en varios puntos
equidistantes.
Monter la flasque porte-couronne (7) compléte.
F
NOTE: 1 - Faire coïncider les repères poinçonnés de
montage situés sur la boîte d’articulation et la bride
porte-couronne.
2 - Pour envoyer la flasque (7) en butée, utiliser un maillet en
matière plastique en battant sur plusieurs points èquidistants.
I
I
D
c
D
d
Introducir el anillo elàstico (12) para fijar la posición de
E
la brida (10) en la corona (11).
NOTA: Controlar atentamente la inserción del anillo
(12) en la ranura de la corona (11).
Introduire l’anneau élastique (6) pour fixer la position
de la flasque (10) dans la couronne (11).
NOTE: Contròler soigneusement l’introduction de la
bague (6) dans le creux de la couronne (11).
F
Spalmare i dadi (9) con Loctite 242 ed avvitare.
Serrare i dadi (9) in due tempi e con il metodo del
serraggio incrociato.
Coppia di serraggio finale: 68 - 75 Nm
I
I
Die Muttern (9) mit Loctite 242 einschmieren und
festschrauben.
Schritten fest ziehen.
Anzugsmoment am Ende: 68 - 75 Nm
D
e
D
Mit dem Dübel in den Deckel (4) den Lager (8) einsetzen.
E
Utilizando un punzón introducir en la tapa (4) el cojinete (8).
F
A l’aide d’un poussoir introduire dans le couvercle (4)
le palier (8).
f
Untar los tornillos (9) con Loctite 242 y atornillarlos.
E
Apretar los tornillos (9) en dos tiempos con el
metodo de torsion cruzada.
Par de torsion final: 68 - 75 Nm.
Enduire les écrous (9) avec du Loctite 242 puis visser.
Serrer les écrous (9) en deux temps avec la méthode
du serrage croisé.
Couple de serrage final: 68 - 75 Nm
F
39
Utilizzando un punzone, inserire nel coperchio (4) il
cuscinetto (8).
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE - PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX
6
5
7
7
a
GB
GB
Fit the planetary gear (7) and the bearing (6) onto the planetary
gear cover (4).
b
Lock into position the satellite gears (7) with the snap rings (5).
Carefully check that ring (5) is properly inserted.
14
13
4
GB
c
GB
Fit the planetary gear cover (4) onto the wheel hub (14).
CAUTION! Check that the O-ring (13) is in good condition and in
position.
Insert a new O.ring (13) on the centering diameter of wheel hub.
32 - 53 Nm
Loctite 270
4
d
90 Nm
3
GB
e
GB
Install the oil-level plug (1).
Torque wrench setting for screws: 90 Nm
Lock the planetary carrier cover (3) by tightening the screws (3)
Torque wrench setting for screws: 32 - 53 Nm.
40
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Montare sui perni del coperchio portasatelliti (4) gli
ingranaggi satelliti (7) e cuscinetto (6).
I
Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti (7) con gli
anelli elastici (5).
Controllare attentamente l’inserimento dell’anello ela-
stico (5)
D
Auf die Stifte des Deckels des Planetenradhalters (4)
die Planetengetriebe (7) und Lager (6) montieren.
D
Die Position der Planetengetriebe (7) mit den
Kolbenringen (5) festigen.
Controlar atentamente la inserción del anillo
E
Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (7) con los
anillos elasticos (5).
Controlar atentamente la inserción del anillo
F
Fixer les engrenages porte-satellites (7) à leur place
avec les anneaux ressorts (5).
Contróler soigneusement l’introduction de la
(5)
a
E
b
Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites (4)
los engranajes planetares (7) y el cojinete (6).
(5)
F
Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites (4)
les engrenages planétaires (7) et le palier (6).
bague (5).
I
Montare un NUOVO anello OR (13) sui diametro di centraggio del mozzo ruota.
Montare il coperchio portasatelliti (4) sul mozzo portaruota (14).
ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
guarnizione OR (3).
D
Einen NEUEN O-Ring (13) auf den Zentrierdurchmesser der Radnabe anbringen.
Den Deckel des Planetenradhalters (4) auf die Nabe
des Radhalters (14) montieren.
ACHTUNG! Den Zustand und die Position des ORinges
(13) kontrollieren.
E
Montar una NUEVA junta tórica (13) de sección circular sobre los diámetros de centrado del cubo de la
rueda.
c
I
D
d
E
Montar la tapa lleva-satelites (4) sobre el cubo lleva
rueda (14).
CUIDADO! Controlar el estado y la posición de la junta
OR (13).
F
I
Monter une NOUVELLE bague OR (13) sur le diamètre
de centrage du moyeu de la roue.
Bloccare il coperchio portasatelliti (4) con le viti (3).
Coppia di serraggio viti: 32 - 53 Nm
D
Planetenhalterdeckel (4) mit den Schraube (3) festschrauben. Anzugsmoment der Schrauben: 32 - 53
Nm
E
Bloquear la tapa portasatélites (4) con los tornillos (3).
Par de torsiòn tornillos: 32 - 53 Nm
F
Bloquer le couvercle porte-satellites (4) avec les vis (3).
Couple de serrage vis: 32 - 53 Nm
e
Monter le couvercle porte-satellite (4) sur le moyeu
porte-roue (14).
ATTENTION! Contróler l’état et la position de la
garniture OR (13).
F
I
D
Ölpegelstopfen (1) montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 90 Nm
E
Montar el tapón de carga de nivel aceite (1).
Par de torsiòn tornillos: 90 Nm
F
Monter le bouchon de la jauge d’huile (1).
Couple de serrage vis: 90 Nm
f
41
Montare il tappo di livello olio (1) completo di rondella
di tenuta (2).
Coppia di serraggio viti: 90 Nm
42
28
30
16
17
29
18
27
19
43
15
27
26
9
14 12
5
13
6
7
8
21
20
25
4
24
23
22
11
2 1
3
MO745-508/509S10
20090511
10
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
DESASSEMBLAGE DU ET REDUCTEUR EPICYCLODAL
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
4
3
a
GB
b
GB
Remove the locking screws (3) of planetary cover (4).
CAUTION!
Perform all operations on both arms.
Remove the oil-level plug (1).
Drain off oil.
5
4
c
GB
Disjoin the spider cover (4) from the hub by alternatively forcing a
screwdriver into the appropriate slots.
Harness the planetary gear carrier cover (4).
Remove the complete planetary carrier cover (4),
GB
d
Remove snap ring (5).
8
11
7
GB
Remove the planet wheel gears (7) and the bearing (6, 8).
e
GB
Remove the snap ring (11).
44
f
MO745-508/509S10
20090511
ATTENZIONE!
Eseguire tutte le operazioni per i due bracci.
Asportare il tappo di livello olio (1) completo di rondella
di tenuta (2).
Scaricare olio.
I
ACHTUNG!
Alle Vorgänge für beide Arme durchführen.
Ölpegelstopfen (1) abnehmen.
Schmiermittel ablassen.
D
a
ATTENTION!
Effectuer toutes les opérations sur les 2 bras.
Enlever le bouchon de la jauge d’huile (1).
Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasatelliti (4).
Imbragare il coperchio portasatelliti (4).
Asportare il coperchio portasatelliti (4) completo,
I
Mit einem Schraubenzieher den Planetenradhalterdeckel (4) vom Gelenkgehäuse trennen. Dazu den
Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehenen
Nuten stecken und anheben.
Die Planetenträgerabdeckung (4) einschlingen.
Kompletten Planetenradhalterdeckel (4) abnehmen,
Utilizando un destornillador introducido alternativaE
mente en las ranuras predispuestas, desprender la
tapa portasatélites (4).
Embragar la cubierta portasatélites (4).
Sacar la tapa portasatélites (4) completa,
e
E
F
Remover los tornillos (3) de fisaje de la tapa porta satelites (4).
F
Enlever les vis (3) de fixation du couvercle porte satellites (4).
Rimuovere l’anello elastico (5).
Den Kolbenring entfernen (5).
d
Remover el anillo elastico (5).
E
A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure dans
les creux prédisposés, décrocher le couvercle portesatellites (4).
Élinguer le couvercle porte-satéllites (4).
Enlever le couvercle porte-satellites (4) complet,
D
E
D
F
I
Schrauben (3) abschrauben, die den Deckel des
Planetenradhalters (4) befestigen.
I
D
c
D
b
CUIDADO!
Ejecutar todas las operaciones para los dos brazos.
Sacar el tapón de carga de nivel aceite (1).
Descarcagar aceite.
E
F
Rimuovere le viti (3) di fissaggio del coperchio portasatelliti (4).
I
Enlever la bague d’étanchéitè (5).
F
Asportare gli ingranaggi satelliti (7) e cuscinetto (6, 8).
I
Die Planetenräder (7) und Lager (6, 8) herausnehmen.
D
f
Sacar los engranajes satélites (7) e cojinete (6, 8).
E
A l’aide d’un extracteur, extraire les engrenages
satellites (7) et le paliers (6, 8).
F
45
Rimuovere anello di ritegno (11).
Den Kolbenring abnehmen (11).
Quitar el anillo de retención (11).
Enlever l’anneau de fixation (11).
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
DESASSEMBLAGE DU ET REDUCTEUR EPICYCLODAL
14
9
a
GB
Remove braking discs (9, 10) noting down direction of assembly.
NOTE: If disks are not to be replaced, avoid changing their
position.
b
GB
Remove the adjusting screws (14)
17
18
16
c
GB
Remove the reversal springs (17) and screws (18).
NOTE: If the springs (17) are weak or deformed they must be
replaced.
Bar
d
GB
Slowly introduce low-pressure compressed air through the
connection member for the service brake, in order to extract the
piston (16).
CAUTION! Hold the piston (16) back, as it may be suddenly ejected
and damaged.
16
22
12
GB
13
23
e
Accurately clean the piston (16) and the seats of slide and seal.
Replace the O-rings (13) and the anti-extrusion rings (12); make
sure that the assembly side is correct.
CAUTION! Accurately check the positioning of the anti-extrusion
rings (12).
GB
f
Unloose and remove the tightening nuts (22) from the crown flange
(23).
46
MO745-508/509S10
20090511
Rimuovere i dischi di frenatura (9, 10) annotando l’ordine di montaggio.
NOTA: Se i dischi non devono essere sostituiti, evitare
lo scambio di posizione.
I
I
Bremsscheiben (9, 10) abnehmen und
Montagerichtung notieren.
BEMERKUNG: Falls die Scheiben ausgewechselt
werden mussen, ihre Position nicht verwechseln.
D
a
D
b
Remover los discos de frenadura (9, 10) anotando el
orden de montaje.
NOTA: Si los discos no deben de ser sobstituidos,
evitar el cambio de possiciòn.
E
E
Enlever les disques de freinage (9, 10) et prendre note
de l’ordre du montage.
REMARQUE: Si les disques doivent étre substitués,
éviter d’échanger leur position.
F
I
Rimuovere molle (17) e viti (18).
NOTA: Se le molle (17) risultano snervate o deformate,
devono essere sostituite.
D
Rückzugsfedern (17) und Schrauben (18) abnehmen.
BEMERKUNG: Wenn die Federn (17) nachgesetzt
oder verformt sind, diese auswechseln.
E
Remover los muelles (17) y tornillos (18).
NOTA: Si los muelles (17) están desnervados o
deformados, hay que sustituirlos.
F
Enlever les ressorts (17) et les vis (18).
NOTE: Si les ressorts (17) sont énervés ou déformés,
il faut les remplacer.
c
F
Die Einstellschraube (14) abnehmen.
Remover los tornillos de registro (14)
Enlever le vis de règlage (14)
Immettere lentamente aria compressa a bassa pressione attraverso l’attacco per il freno di servizio per
estrarre il pistone (16).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone (16) che può essere espulso
velocemente ed essere
danneggiato.
Langsam Druckluft bei Niederdruck durch den
D
Anschlü der Federspeicherbremse einlassen, um den
Kölben (16) heraus zu drucken.
ACHTUNG! Den Kolben (16) halten, da er ploetzlich heraus springen und beschadigt werden koennte.
I
d
Introducir lentamente aire comprimida a baja presiòn
atraves el empalme por el freno negativo para sacar
el piston (16).
ATENCION! Tener el piston (16) que puede ser expulso
rapidamente y estropearse.
E
Envoyer lentement de l’air comprimè a basse pression
à travers le raccord du frein nègatif pour extraire le
piston (9).
ATTENTION! Tenir le piston (9) qui pourrait è tre expulser rapidement et endommager.
F
Pulire accuratamente il pistone (16) e le sedi di
scorrimento e tenuta.
Sostituire le guarnizioni OR (13) e gli anelli
antiestrusione (12), rispettando il senso di montaggio.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento degli
anelli antiestrusione (12).
Kolben (16) sowie Gleit- und Dichtungssitze sorgfältig
D
reinigen.
O-Ringe (13) und sowie die Halteringe (12) auswechseln; dabei auf die Reihenfolge der Montage achten.
ACHTUNG! Position der Halteringe(12) sorgfältig kontrollieren.
I
e
Rimuovere le viti di registro (14)
I
Allentare ed asportare i dadi (22) che fissano la flangia
portacorona (23).
D
Befestigungsmuttern (22) des Kranzhalterflansches
(23) lockern.
E
Aflojar y quitar las tuercas (22) que fijan la brida
portacorona (23).
F
Desserrer et enlever les ècrous (22) de fixation de la
flasque porte-couronne (23).
f
Limpiar minuciosamente el pistón (16) y los alojamienE
tos de deslizamiento y estanqueidad.
Sustituir las juntas OR (13) y los anillos
antiextrusión (12) teniendo en cuenta el sentido de montaje.
CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento de los anillos
antiextrusión (12).
Nettoyer soigneusement le piston (16), les logements
F
de coulissement et d’étanchéiteé.
Remplacer les garnitures OR (13), les anneaux
anti-extrusion (12) en respectant le sens du montage.
ATTENTION! Contrôler soigneusement la position des anneaux
anti-extrusion (12).
47
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
DESASSEMBLAGE DU ET REDUCTEUR EPICYCLODAL
M10
23
28
a
GB
Use M10 screws of the crown flange (23) to remove it. Mark the
assembly position of the crown gear carrier flange (23).
b
GB
Remove the O-Ring (28).
NOTE: The O-rings (28) must be replaced each time the unit is
disassembled
23
25
24
GB
c
Remove the snap ring (25) from the crown (24).
GB
d
GB
f
Remove the crown flange (23).
29
Bar
GB
Clean the brake circuit with compressed air.
e
Harness the wheel hub (3).
Partially extract the hub (3) using an extractor.
48
MO745-508/509S10
20090511
I
Rimuovere la flangia della corona (23) utilizzando come
estrattore viti M10. Contrassegnare la posizione di
montaggio della flangia portacorona (23).
I
Rimuovere gli anelli O-Ring (28).
NOTA: Gli anelli OR (28) devono essere sostituiti ad
ogni smontaggio.
D
Schrauben M10 verwenden den Kranz (23) abnehmen.
Die Einbaulage des Kranzhalterflanschs (23)
markieren.
D
O-Ring (28) abnehmen.
BEMERKUNG: Die O-Ringe (28) muessen jedesmal
ausgewechselt werden, wenn das Teil zerlegt wird.
E
Usar tornillos M10 sacar la corona (23). Marcar la posición de montaje de la brida porta corona (23).
E
Remover el segmento OR (28).
NOTA: Los anillos OR (28) deben de ser sobstituidos
cada desmontaje.
F
Utiliser 2 vis M10 enlever la couronne (23). Repérer
physiquement la position de montage de la bride portecouronne (23).
F
Enlever le bague OR (28).
REMARQUE: Les anneaux O ’RING (28) sont à substituer à chaque dè montage.
I
Asportare l’anello elastico (25) di ritegno dalla corona
(24).
I
a
D
c
Den Kolbenring (25) vom Kranz (24) abnehmen.
E
Sacar el anillo elastico (25) de retencion de la corona
(24).
F
Enlever l’anneau elastique (25) de retenue de la
couronne (24).
I
D
e
E
F
b
D
d
E
F
Pulire il circuito frenante con aria compressa
Den Bremskreis mit Druckluft reinigen.
Nettoyer le circuit de freinage avec de l’air comprimé.
49
Kranzhalterflansch (23) abnehmen.
Remover la brida portacorona (23).
Remover la flasque porte-couronne (23).
I
Imbragare il mozzo portaruota (29).
Utilizzando un estrattore, sfilare parzialmente il mozzo
portaruota (29).
D
Die Radnabe (29) einschlingen.
Mit einem Abzieher, die Radhalternabe (29) etwas
herausschieben.
E
Embragar el cubo de rueda (29).
Utilizando un extractor, extraer
parcialmente el cubo portarruedas (29).
F
Élinguer le moyeu porte-roue (29).
A l’aide d’un extracteur, extraire partiellement le moyeu
porte-roue (29).
f
Limpiar el circuito de frenado con aire comprimida.
Rimuovere la flangia portacorona (23).
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
DESASSEMBLAGE DU ET REDUCTEUR EPICYCLODAL
29
27
29
a
GB
Remove the external bearing (27) and the hub (29).
GB
b
GB
d
Remove the complete hub (29).
27
30
29
c
GB
Remove the sealing ring (30) from the hub (29).
Remove the internal bearing (27).
27
GB
e
Remove the thrust blocks (27) from the bearings and
forcing a puller into the appropriate slots on the hub.
NOTE: Avoid crawling or deformation of the thrust blocks.
50
MO745-508/509S10
20090511
I
Asportare il cuscinetto esterno (27) e mozzo portaruota
(29).
I
D
Äußeres Lager (27) und Radhalternabe (29) abnehmen.
D
E
Sacar el cojinete exterior (27) y cubo portarruedas
(29).
F
Enlever le palier externe (27) et le moyeu porte-roue
(29).
a
I
Von der Radhalternabe (29) den Kolbenring (30) abnehmen.
E
Remover del cubo portarruedas (29) el segmento de
compresiòn (30).
F
Enlever, du moyeu porte-roue (29), la bague d’ètanchéité (30).
I
Rimuovere le ralle (27) dei cuscinetti utilizzando un
estrattore inserito nelle cave predisposte sul mozzo.
NOTA: Evitare impuntamenti e deformazione delle ralle.
D
e
E
F
Rimuovere dal mozzo portaruota (29) l’anello di
tenuta (30).
D
c
b
I
D
d
E
F
Die äußeren Scheiben (27) der Lager mit einem
Abzieher durch die Nabenlöcher herausschlagen.
BEMERKUNG: Verformungen zu vermeiden.
Remover las ranguas exteriores (27) de los
cojinetes utilizando un extractor para clavijas insertado en las ranuras predispuestas en el cubo.
NOTA: Evitar danàos y deformaciones de las ranguas.
E
Enlever les crapaudines externes (27) des paliers à
l’aide d’une extracteur inserè dans les évidages sûr le
moyen.
NOTE: Éviter talonnage et déformation des crapaudines.
F
51
Sfilare il mozzo portaruota (29).
Radhalternabe (29) herausziehen.
Extraer el cubo portarruedas (29).
Extraire le moyeu porte-roue (29).
Rimuovere il cuscinetto interno (27).
Inneres Lager (27) abnehmen.
Remover el cojinete interior (27).
Enlever le palier interne (27).
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
27
T2
27
29
GB
a
Position the upper part of tool T2 and press the thrust blocks (27)
into the hub (29) all the way down.
GB
b
Fit the bearing (27) into the internal thrust block.
T3
T3
30
GB
c
GB
d
Position tool T3 and press the sealing ring (30) into its seat.
IMPORTANT: Install the seal ring (30), taking care to maintain the
predefined distance of 9.00 mm +/- 0.1.
Check the flatness of seal ring (30).
Position the sealing ring (30) in the special tool T3.
NOTE: Check that the ring (30) is correctly oriented.
29
27
GB
e
Install the wheel hub (29).
NOTE: Move the bearing to the limit stop by hammering lightly
all around the edge.
GB
f
Install the external bearing (27).
NOTE: Using a plastic hammer, drive the bearing to the limit stop
by lightly hammering around the edge.
52
MO745-508/509S10
20090511
I
Posizionare la parte superiore dell’attrezzo T2 e
pressare a fondo le ralle (27) nel mozzo portaruota
(29).
I
D
Das obere Teil des Werkzeugs T2 positionieren und
die Scheiben (27) in die Radhalternabe (29) fest
eindrücken.
D
E
Posicionar la parte superior de la herramienta T2 y
presionar a fondo las ranguas (27) en el cubo
portarruedas (29).
F
Placer la partie supérieure de l’outil T2, puis presser à
fond les crapaudines (27) du moyeu porte-roue (29).
I
Posizionare l’anello di tenuta (30) sull’attrezzo speciale T3.
NOTA: Controllare l’orientamento dell’anello (30).
a
D
Den Kolbenring (30) in das Werkzeug T3 montieren.
BEMERKUNG: Richtung des Ringes (30) beachten.
E
Posicionar el segmento de compresión (30) en la
herramienta T3.
NOTA: Controlar la orientación del anillo (30).
F
Placer la bague d’étanchéité (30) dans l’ outil T3.
NOTE: Contrôler le sens de la bague (30).
c
b
E
F
Lager (27) in die innere Scheibe montieren.
Montar el cojinete (27) en la rangua interior.
Monter le palier (27) dans la crapaudine interne.
Posizionare l’attrezzo T3 e pressare in sede l’anello di
tenuta (30).
ATTENZIONE:
Montare l’anello di tenuta (30) rispettando la quota predefinita di
9.00 mm +/- 0.1.
Controllare la planarità dell’anello di tenuta (30).
Das Werkzeug T3 positionieren und den Kolbenring
D
(30) in seinen Sitz pressen.
ACHTUNG:
Montieren Sie den Dichtring (30) unter Berücksichtigung der vordefinierten Höhe von 9.00 mm +/- 0.1.
Die Ebenheit den Dichtring (30).
Posicionar la herramienta T3 y presionar en su alojaE
miento el segmento de compresión (30).
ATENCIÓN:
Montar el segmento de compresión (30) respetando el valor predefinido de 9.00 mm +/- 0.1.
Controlar la planaridad de el segmento de compresión (30).
Placer l’outil T3 et presser dans son logement la bague
F
d’étanchéité (30). ATTENTION:
Installer l’anneau d’étanchéité (30) en respectant la
mesure prédéfinie de 9.00 mm +/- 0.1.
Contrôler l’uniformite de l’anneau d’étanchéité (30).
I
d
Montare il mozzo portaruota (29).
Mandare in battuta.
NOTA: Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
leggeri colpi di mazzuolo.
Montare il cuscinetto esterno (27).
NOTA: Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.
Radhalternabe montieren (29).
Bis zum Anschlag schieben.
BEMERKUNG: Mit auf den Umfang verteilten lei chten Schlägen eines Gummihammers das Lager bis
zum Anschlag einsetzen.
Äußeres Lager (27) montieren.
BEMERKUNG: Das Lager bis zum Anschlag einsetzen; dazu einen Gummihammer verwenden und
entlang der Kreislinie einschlagen.
I
I
D
e
Montare il cuscinetto (27) nella ralla interna.
D
f
Montar la maza lleva-rueda (29).
E
Llevar a tope.
NOTA: Mandar a tope el rodamiento con ligeros
golpes de mar tillo repar tidos sobre toda la circunferencia.
Montar el cojinete exterior (27).
NOTA: Llevar al fondo de carrera el cojinete con
ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.
E
Monter le moyeu porte-roue (29).
Envoyer en butée.
REMARQUE: Envoyer en butèe le palier avec de
légers coups de maillet distribuès tout autour de la
circonférence.
F
F
férence.
53
Monter le palier externe (27).
NOTE: Envoyer le palier en fin de course avec des
petits coups de maillet distribués sur toute la circon-
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
23
25
28
24
a
GB
Install the crown wheel (24).
Insert the snap ring (25) in order to fix the flange (23) in the crown
(24).
b
GB
Place the O-rings (28) of the braking circuit.
NOTE: Grease to hold in position.
68 - 75 Nm
Loctite 242
22
c
GB
Fit the complete crown flange (23).
NOTE: In order to fasten the flange (23), use a plastic hammer
and alternately hammer on several equidistant points.
GB
d
Coat the nuts (22) with Loctite 242 and screw them.
Tighten nuts (22) in two stages,using the criss-cross method.
Final torque wrench setting: 68 - 75 Nm
16
15
16
12
GB
13
e
Fit O-ring (13) and back-up ring (12) onto the piston (16).
Lubricate the piston (16) and the O-rings (13) and install the unit
into the arm.
GB
f
Insert the stroke automatic regulation springs (15); place them in
line with the piston (16).
54
MO745-508/509S10
20090511
I
Montare la corona (24).
Inserire l’anello elastico (25) per fissare la posizione
della flangia (23) nella corona (24).
I
Installare in sede gli anelli O-Ring (28) del circuito
frenante.
NOTA: Lubrificare con grasso per tenere in posizione.
D
Den Zahnkranz (24) montieren.
Den Kolbenring (25) einsetzen, um die Position des
Flansches (23) im Kranz (24) zu sichern.
D
Die Bremskreises O-Ringe (28) in ihren Sitz einstellen
BEMERKUNG: Um die Ringe im Position festzuhalten, die mit Fett schmieren.
E
Montar la corona (24).
Introducir el anillo elàstico (25) para fijar la posiciòn de
la brida (23) en la corona (24).
E
Instalar los anillos O-ring (28) del circuito de frenado.
NOTA: Lubricar con grasa para tenir en posición.
F
Monter la couronne (24).
Introduire l’anneau élastique (25) pour fixer la position
de la flasque (23) dans la couronne (24).
F
Monter dans son logements les anneaux O-Ring (28)
du circuit de freinage.
NOTE: Lubrifier avec graisse pour fixer en position.
a
b
Montare la flangia portacorona (23) completa.
NOTA: Per mandare in battuta la flangia (23), usare un
mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamente in più punti equidistanti.
Spalmare i dadi (22) con Loctite 242 ed avvitare.
Serrare i dadi (22) in due tempi e con il metodo del
serraggio incrociato.
Coppia di serraggio finale: 68 - 75 Nm
Kompletter Kranzhlaterflansch (23) montieren.
BEMERKUNG: Um den Flansch (23) bis zum Anschlag einzusetzen, einen Gummihammer verwenden
undabwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen.
Die Muttern (22) mit Loctite 242 einschmieren und
festschrauben.
Schritten fest ziehen.
Anzugsmoment am Ende: 68 - 75 Nm
I
I
D
c
D
d
Montar la brida portacorona (23).
E
NOTA: Para llevar a tope la brida (23) usar un martillo
de material plástico golpeándolo alternativamente en
varios puntos equidistantes.
Monter la flasque porte-couronne (23) compléte.
NOTE: Pour envoyer la flasque (23) en butée, utiliser
un maillet en matière plastique en battant sur plusieurs
points èquidistants.
Enduire les écrous (22) avec du Loctite 242 puis
visser.
Serrer les écrous (22) en deux temps avec la méthode
du serrage croisé.
Couple de serrage final: 68 - 75 Nm
F
F
Montare sul pistone (16) l’anello OR (13) e anelli antiestrusione (12).
Lubrificare il pistone (16) e gli anelli OR (13) e montare
nel braccio .
I
I
Auf den Kolben (16) die O-Ringe (13) und Sitz der Halte
(12) montieren.
Den Kolben (16) und die O-Ringe (13) schmieren und
das Aggregat in den Zylinder montieren.
D
e
Untar los tornillos (22) con Loctite 242 y atornillarlos.
Apretar los tornillos (22) en dos tiempos con el
metodo de torsion cruzada.
Par de torsion final: 68 - 75 Nm.
E
D
Mittlere Scheibe (16) und die Federn (15) zur Selbstregelung des Hubs genau einsetzen.
E
Introducir a ras del pistòn (16) los muelles (15) para la
autorregulaciòn de la carrera.
F
Introduire, au fil du bord du piston (16) les ressorts (15)
pour l’autorégulation de la course.
f
Montar sobre el piston (16) los anillo OR (13) y los anilE
los de retención (12).
Lubrificar el piston (16) y los anillos OR (13) y montar el
grupo en los cilindros .
Monter sur le piston (16), les anneaux O’RING (13) etde
bagues anti-extrusion (12).
Lubrifier le piston (16) et les anneaux O’RING (13), puis
monter le groupe dans le cylindre .
F
55
Inserire a filo del pistone (16) le molle (15) per
l’autoregolazione della corsa.
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
18
16
a
GB
Temporarily screw a screw (18) from the return spring, in order to
center the piston. Lubricate and insert the brake piston.
b
GB
Using a plastic hammer, ram the piston (16) into the arm .
NOTE: Lightly hammer all around the edge in an alternate
sequence.
10 - 15 Nm
Loctite 242
5 - 7 Nm
Loctite 270
14
17
16
GB
c
Fit the reversal springs (17) on the piston (16).
Apply Loctite 242 to the thread of the screw.
Tighten with torque wrench setting of 10 - 15 Nm
d
GB
Fit the adjusting screws (14).
Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 5 -7 Nm.
19
10
9
GB
e
Insert the intermediate disk (19). Before installing the last brake disc
and the intermediate disc, spread grease over the contact surfaces
to hold them in position while mounting on the central housing.
GB
f
Insert the brake discs in the right sequence.
NOTE: The first brake disc (10) to be inserted must be of steel material. The second brake disc (9) to be inserted must be of friction
material.
56
MO745-508/509S10
20090511
Avvitare provvisoriamente una vite (18) della molla di
ritorno per centrare il pistone. Lubrificare ed inserire il
pistone freno.
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, inserire
a fondo il pistone (16) nel cilindro .
NOTA: Battere leggeri colpi distribuiti in modo
alternato su tutta la circonferenza.
D
Eine Schraube (18) der Ruckzugsfeder einstweilig festschrauben, um den Kolben zu zentrieren. Den Bremskolben schmieren und einsetzen.
Mit einem Gummihammer den Kolben (16) in den Zylinder bis zum Anschlag einschlagen.
BEMERKUNG: Den Kolben abwechselnd rund um die
gesamte Kreislinie leicht schlagen.
E
Atornillar provisionalmente un tornillo (18) del muelle de
retroceso para centrar el pistón. Lubricar y insertar el
piston de frenado.
F
Visser momentanément une vis(18) du ressort de retour
pour centrer le piston. Lubrifier et introduire le piston
frein.
I
Montare le molle (17) del pistone (16).
Spalmare la filettatura con Loctite 242 sulla vite. Serrare a coppia di serraggio 10 - 15 Nm.
I
D
Die Rückzugsfedern (17) des Piston (16) montieren.
Auf das Gewinde der Schraube Loctite 242 auftragen.
Mit 10 - 15 Nm Anzugsmoment anziehen.
D
Die Einstellschraube (14) einsetzen.
Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment: 5 - 7 Nm.
E
Montar los muelles (17) de Pistòn (16).
Untar la rosca del tornillo con Loctite 242 y apretar a
par de torsion 10 - 15 Nm.
E
Montar los tornillos de registro (14).
Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsiòn: 5 - 7 Nm.
F
Monter les ressorts (17) de piston (16).
Enduire le filetage avec Loctite 242 sûr la vis.
Serrer a couple 10 - 15 Nm.
F
Monter les vis de règlage (14).
Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 5-7 Nm.
I
a
c
I
D
b
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, introduire le
piston (16) à fond dans le cylindre .
REMARQUE: Donner de légers coups règuliers tout
autour de la circonférence.
F
d
Inserire il disco intermedio (19).
Prima di installare l’ultimo disco freno ed il disco intermedio, spalmare con grasso le superfici di contatto
per mantenerli in posizione durante il montaggio del sulla scatola
centrale.
I
I
Montare le viti di registro (14).
Spalmare la filettature con Loctite 270
Coppia di serraggio : 5 - 7 Nm
Inserire dischi freno in sequenza.
NOTA: Primo disco freno (10) da inserire in acciaio.
Secondo disco freno (9) da inserire in materiale fri-
zione.
Mittlere Scheibe montieren (19).
Kontaktflächen vor dem Anbringen der letzten Bremsscheibe und der Zwischenscheibe mit Fett einschmieren, damit diese während des Montage.
Die Bremsscheiben in der richtigen Reihenfolge einlegen.
BEMERKUNG: Die erste einzulegende Bremslamelle
(10) muß aus Stahl sein. Die zweite einzulegende
Bremslamelle (9) muß aus Kupplungsscheiben sein.
D
e
Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a
fondo el piston (16) en el cilindro .
NOTA: Pegar ligeros golpes distribuidos de manera
alternada sobre toda la circonferencia.
E
D
f
Montar el disco intermedio (19).
E
Antes de instalar el último disco freno y el disco intermedio, aplicar grasa sobre las superficies de contacto
para mantenerlas en posición durante el montaje.
E
Poner los discos de freno secuencialmente.
NOTA: El primer disco (10) debe ser en material en
acer. El segundo disco (9) debe ser en material en fri-
ción.
Monter le disque Intermédiaire (19).
Avant d’installer le dernier disque de frein et le disque
intermédiaire, graisser soigneusement les surfaces de
contact pour les maintenir en position pendant le montage.
F
F
friction.
57
Insérer disques freine en séquence.
NOTE: Insérer premier disque freine (10) en matérielle
acier. Insérer deuxiéme disque freine (9) en matérielle
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
24
25
8
a
GB
Insert the clamping ring (25) making sure it is fully seated in the
crown housing (24).
b
GB
With the help of a drift, insert the planet wheel gears (8) into the
cover (4).
4
5
7
6
7
c
GB
Fit the planetary gear (7) onto the planetary gear cover (4). With
the help of a drift, insert the planet wheel gears (6) into the cover
(4).
GB
d
Lock into position the planetary gears (7) with the snap rings (5)
ATTENTION! install the elastic rings (5) with the worked side
facing the bearings.
29
26
4
GB
Substitute the O-ring (26).
Lubricate the O-ring (26) before fitting.
e
GB
Fit the planetary gear cover (4) onto the wheel hub (29).
58
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire l’anello di arresto (25) assicurandosi che si
assesti nella sede della corona (24).
I
D
Den Sperring (25) einsetzen, und kontrollieren, ob er
im Sitz des Kranzes richtig sitzt.(24).
D
E
Insertar el anillo de tope (25), asegurandose que se
coloque en la sed de la corona (24).
F
Introduire la bague de retenue (25) et s’assurant
qu’elle s’arrête dans le siège de la couronne (24).
a
I
D
c
F
Utilizando un punzón introducir en la tapa (4) el cojinete (8)
A l’aide d’un poussoir introduire dans le couvercle (4)
le palier (8).
Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti (7) con gli
anelli elastici (5).
ATTENZIONE! installare gli anelli elastici (5) con il lato
lavorato verso i cuscinetti.
Auf die Stifte des Deckels (4) des Planetenradhalters
die Planetengetriebe (7) montieren. Mit dem Dübel in
den Deckel (4) den Lager (6) einsetzen.
Die Position der Planetengetriebe (7) mit den
Kolbenringen (5) festigen.
ACHTUNG! Montieren Sie die Elastikringe (5) mit dem
bearbeiteten Teil in Richtung der Lager.
E
F
Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites (4)
les engrenages planétaires (7). A l’aide d’un poussoir
introduire dans le couvercle (4) le palier (6).
I
D
d
Den O-Ring (26) austauschen. Schmieren Sie den
O-Ring (26) vor der Montage.
E
Substituir el anillo OR (26).
Lubricar el anillo OR (26).
F
Remplacer l’anneau OR (26). Lubrifier l’anneau torique (26) avant de l’installer.
Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (7) con los
anillos elasticos (5).
ATENCIÓN! instalar los anillos elásticos (5) con el
lado mecanizado hacia los cojinetes.
E
Fixer les engrenages porte-satellites (7) à leur place
avec les anneaux ressorts (5).
ATTENTION! installer les anneaux élastiques (5) avec
le côté usiné vers les roulements.
F
Sostituire l’anello OR (26).
Lubrificare l’anello OR (26) con olio o grasso.
D
e
E
Mit dem Dübel in den Deckel (4) den Lager (8) einsetzen.
Montare sui perni del coperchio portasatelliti (4) gli
ingranaggi planetari (7). Utilizzando un punzone, inserire nel coperchio (4) i cuscinetti (6).
Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites (4)
los engranajes planetares (7). Utilizando un punzón
introducir en la tapa (4) el cojinete (6).
I
b
Utilizzando un punzone, inserire nel coperchio (4) i
cuscinetti (8).
I
D
Den Deckel des Planetenradhalters (4) auf die Nabe
des Radhalters (29) montieren.
E
Montar la tapa lleva-satelites (4) sobre el cubo lleva
rueda (29).
F
Monter le couvercle porte-satellite (4) sur le moyeu
porte-roue (29).
f
59
Montare il coperchio portasatelliti (4) sul mozzo portaruota (29).
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
32 - 53 Nm
Loctite 270
90 Nm
3
4
GB
a
Lock the planetary carrier cover (4) by tightening the screws (3).
Torque wrench setting for screws: 32 - 53 Nm.
GB
Install the oil-level plug.
Torque wrench setting for screws: 90 Nm
60
b
MO745-508/509S10
20090511
I
Bloccare il coperchio portasatelliti (4) con le viti (3).
Coppia di serraggio viti: 32 - 53 Nm
D
Planetenhalterdeckel (4) mit den Schraube (3) festschrauben. Anzugsmoment der Schrauben: 32 - 53
Nm
E
Bloquear la tapa portasatélites (4) con los tornillos (3).
Par de torsiòn tornillos: 32 - 53 Nm
F
Bloquer le couvercle porte-satellites (4) avec les vis (3).
Couple de serrage vis: 32 - 53 Nm
a
I
D
Ölpegelstopfen (1) montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 90 Nm
E
Montar el tapón de carga de nivel aceite (1).
Par de torsiòn tornillos: 90 Nm
F
Monter le bouchon de la jauge d’huile (1).
Couple de serrage vis: 90 Nm
b
61
Montare il tappo di livello olio (1) completo di rondella
di tenuta (2).
Coppia di serraggio viti: 90 Nm
62
5
7
6
7
22
11
19
23
8
18
22
17
9
16
10
21
27
20
63
29
24
28
2
15
1
3
MO745-508/509S10
20090511
10
9
4
14
13
25
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA- KOMPLETTES
GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
a
GB
b
GB
Remove the nuts (3) that lock the articulation pins (29).
Mesure the steer register screw distance and note it (2), then
remove.
29
c
GB
Disconnect the tapered pins of the articulation (29) from the steering case by means of a puller.
d
GB
Remove the complete crown flange.
For details, see «HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY
REDUCTION».
11
13
GB
Remove the drag shaft of the sensor.
e
14
11
GB
7
f
Unloose and remove the fittin screws (7, 14) from the articulation
pin (13, 11).
NOTE: Screws cannot be re-used.
64
MO745-508/509S10
20090511
I
Rilevare ed annotare la quota della vite (2) del registro
sterzata, quindi rimuovere.
I
D
Die Distanz der Lenkeinstellschraube (2) messen und
notieren, dann abnehmen.
D
E
Medir y anotar la distancia (2) del tornillo de ajuste de
dirección, después quitarlo.
F
I
a
Remover las tuercas (3) de retenciòn de las ròtulas
(29).
Relever et annoter la cote de la vis(2) de réglage
braquage, enlever-la.
F
Enlever les écrous (3) de fixation des tourillons d’articulation (29).
Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici
dello snodo sterzo (29) dalla scatola snodo.
I
Rimuovere la flangia della corona.
Per i dettagli, vedere «SMONTAGGIO RIDUTTORE
EPICICLOIDALE».
Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (29)
von dem Gelenkgehàuse abnehmen.
E
Utilizando un extractor, desconectar los pernos
cònicos de la ròtula de direcciòn (29) del càrter de la
ròtula.
F
A l’aide d’un extracteur, débrancher les pivots
coniques d’articulation de braquage (29) du boîtier
articulation .
I
D
e
E
F
Mutter (3) von den Gelenkstiften (29) abnehmen.
E
D
c
b
Rimuovere i dadi di ritegno (3) perni snodo (29).
D
Den Kompletten Kranz abnehmen.
Siehe «PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN ».
E
Sacar la corona.
Para los detalles, véase «DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL».
F
Enlever enlever la couronne.
Pour de plus amples détails, voir «DESASSEMBLAGE
DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL».
d
Rimuovere l’asta di trascinamento sensore.
I
Allentare ed asportare le viti di ritegno (7, 14) del
perno snodo (13, 11).
NOTA: Le viti non sono riutilizzabili.
Schrauben (7, 14) des oberen Gelenkstiftes (13, 11)
lockern und abschrauben.
BEMERKUNG: Die Schrauben duÈ rfen nicht wieder
verwendet werden.
Nehmen Sie den Mitnehmerzapfen des Sensors.
D
f
Quitar la varilla de arrastre del sensor.
Retirer la tige d’entraînement du senseur.
65
E
Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (7, 14) de la
ròtula (13, 11).
NOTA: Los tornillos no son reutilizables.
F
Desserrer et enlever les vis de fixation (7, 14) du tourillon d’articulation (13, 11).
NOTE: Les vis ne peuvent plus eà tre utiliseÂes
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA- KOMPLETTES
GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
11
9
10
8
12
13
a
GB
Insert two screwdrivers in the provided holes and remove the
inferior articulation pin (13), complete with sealing ring (12) and
bearing (10).
b
GB
Remove the upper articulation pin (11) complete with front seal
ring (9) and shims (8).
10
9
11 13
11 13
c
GB
Remove the bearing (10) from the articulation pin (11, 13)
d
GB
Remove the sealing ring (9) from the articulation pin (11, 13)
27
9
GB
Using a punch, separate and remove the thrust block from the
sealing ring (9).
e
GB
Remove the complete steering case (27).
66
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire due cacciaviti nelle cave predisposte e rimuovere il perno snodo inferiore (13) completo di anello di
tenuta (12) e cuscinetto (10).
I
Rimuovere il perno snodo superiore (11) completo di
anello di tenuta frontale (9) e spessori (8).
D
Zwei Schraubenzieher in die geeignete Locher einsetzen und den untere Gelenkstift (13) samt Kolbenring
(12) und Lager (10) abnehmen.
D
Oberen Gelenkstift (11) samt frontalen Kolbenring (9)
und Zwischenscheiben (8) abnehmen.
E
Insertar dos destornilladores en los huecos predispostos y quitar la ròtula inferiór (13) completa con anillo
de retén (12) y cojinete (10).
E
Remover el perno rótula superior (11) completo con
anillo de retén frontal (9) y espesores presente (8).
F
Enlever le tourillon supérieur d ’articulation (11)
équipé de la bague d ’étanchéité frontale (9) et des
cales (8).
I
Rimuovere l’anello di tenuta (9) dal perno snodo (13,
11).
D
Den Kolbenring (9) ab dem Gelenkstift (13, 11) nehmen.
a
b
Introduire deux tournevis dans le creux
prédisposé et enlever le tourillon
d’articulation inferieur (13) avec sa bague d’étanchéité
(12) et son palier (10).
F
I
D
c
E
F
I
Rimuovere il cuscinetto (10) dal perno snodo (11, 13).
Den Lager (10) ab dem Gelenkstift (11, 13) nehmen.
E
Enlever le palier (10) de le tourillon
d’articulation (11, 13).
F
Utilizzando un punzone, separare e rimuovere la ralla
della tenuta dell’anello di tenuta (9).
D
Mithilfe eines Dübels, die Scheibe von dem Kolbenring (9) trennen und entfernen.
E
Utilizando un punzón, separar y quitar la rangua del
anillo de retén (9).
F
En se servant d’un poussoir, séparer et enlever la crapaudine d’étanchéité de la bague d’étanchéité (9).
e
d
Sacar el cojinete (10) de la ròtula (11, 13).
I
D
f
E
F
67
Sacar el anillo de réten (9) de la ròtula (13, 11)
Enlever la bague d’étanchéité (9) de le tourillon d’articulation (13, 11).
Rimuovere il gruppo snodo completo (27).
Komplettes Gelenkaggregat (27) abnehmen.
Remover el grupo ròtula completo (27).
Enlever le groupe d’articulation complet (27).
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA- KOMPLETTES
GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
28
15
GB
19
a
Remove snap ring (15) and the shim (28) from the steering case.
GB
b
GB
d
Remove the u-joint (19).
17
27
GB
c
Using a puller, take off the sealing ring (18) from the steering case
(27).
Remove the snap ring (17) from the steering case.
16
22
GB
Using a puller, take off the bearing (16) from the steering case
(27).
e
GB
f
Using a puller for inner parts, remove the top and bottom thrust
blocks (22).
68
MO745-508/509S10
20090511
I
Asportare anello elastico (15) e spessore (28) dalla
scatola snodo.
I
D
Haltering (15) und Ring (28) von der gelenkgehäuse
abnehmen.
D
a
E
F
I
E
Utilizando un extractor, quitar de la caja de la articulaciòn (27), el anillo (18).
F
A l’aide un extracteur enlever du buite d’articulation
(27) la bague d’étanchéité (18).
I
D
d
E
F
Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
snodo (27) il cuscinetto (16).
D
Lager (16) mit Hilfe eines Abziehers aus dem Lenkgehäuse (27) entfernen.
E
Utilizando un extractor, quitar de la caja de la articulaciòn (27), el cojinete (16).
F
A l’aide un extracteur enlever du buite d’articulation
(27) le palier (16).
e
F
Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
snodo (27) l’anello di tenuta (18).
Dichtring (18) mit Hilfe eines Abziehers aus dem Lenkgehäuse (27) entfernen.
I
E
Enlever anneau elastique (15) et anneau (28).
D
c
b
Sacar anillo elastico (15) y anillo (28).
I
Doppelgelenkwelle (19) abnehmen.
Sacar el semi-eje (19).
Extraire le joint de cardan double (19).
Asportare l’anello elastico (17) dalla scatola snodo
(27).
Haltering (17) von der gelenkgehaeuse (27)
abnehmen.
Sacar el anillo elastico (17).
Enlever l’anneau elastique (17).
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
del cuscinetto superiore ed inferiore (22).
D
Mit einem Abzieher, die obere und untere Lager (22)
herausnehmen.
E
Utilizando un extractor, remover la rangua superior y
inferior (22).
F
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine (22)
supérieure et inférieure.
f
69
Asportare il doppio giunto cardanico (19).
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA- KOMPLETTES
GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
20
21
GB
Remove the seal ring (20).
NOTE: Note down the direction of assembly of seal ring.
a
GB
Using an extractor, remove the bushing (21).
NOTE: Note down the assembly side of the connection notch.
70
b
MO745-508/509S10
20090511
I
Rimuovere l’anello di tenuta (20).
NOTA: Annotare il senso di montaggio degli anelli di
tenuta.
I
D
Den Kolbenringes (20) abnehmen.
BEMERKUNG: Montagerichtung der Kolbenringes.
D
Mit einem Abzieher den Anlaufbuchse (21) Abnehmen.
BEMERKUNG: Montagerichtung des Verbindungsschnitts beachten.
E
Remover anillo de compresiòn (20).
NOTA: Anotar el sentido de montaje de los anillos de
compresiòn.
E
Utilizando un extractor, remover la chumachera (21).
NOTA: anotar el sentido de montaje del corte de
unión.
F
Enlever l’anneau d’étanchéitè (20).
REMARQUE: Prendre note du sens de montage des
anneaux d’ètanchèitè.
F
A l’aide d’un extracteur enlever douille (21).
REMARQUE: prendre note du sens de montage de
l’entaille de jonction.
a
b
71
Utilizzando un estrattore, rimuovere la bronzina (21).
NOTA: Annotare il senso di montaggio del taglio di
giunzione.
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES
GELENKGEHAUSE MONTIEREN - MONTAJE CARTER DE ROTULA COMPLETO MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
T5
21
20
T4
a
GB
Lubricate the bushing (21) and the seat.
Install the bushing (21), using tool T4.
b
GB
Lubricate and fit the sealing ring (20) onto tool T4; install the rings
into the arm.
CAUTION! Pay particular attention to the direction of assembly
of the rings.
16
T7
T6
22
27
GB
c
Lubricate the top and bottom thrust blocks (22) and fit them into
the fulcrum holes of the arm.
NOTE: Check to be at end of stroke.
d
GB
Insert the bearing (16) in the steering case (27).
17
T8
18
GB
Fit the snap ring (17) of the bearing (16).
Carefully check that snap ring (17) is completely inserted
e
GB
f
Lubricate the outer surface of the sealing ring (18) and assemble
it into it’s position.
72
MO745-508/509S10
20090511
Lubrificare la bronzina (21) e la sede.
Utilizzando l’attrezzo T4 montare la bronzina (21).
Lubrificare e montare sull ’attrezzo T5 l ’anello di
tenuta (20);inserire gli anelli nel braccio.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di
montaggio degli anelli.
D
Das Bronzelager (21) schmieren.
Mit einem Werkzeug T4 das Bronzelager (21)
montieren.
Den Dichtring (20) einfetten und auf das Werkzeug T5
montieren;die Ringe in den Arm einsetzen.
ACHTUNG! Montagerichtung der Ringe
sorgfältig kontrollieren.
E
Lubricar la chumacera (21) y el alojamiento.
Montar la chumacera (21) utilizando la herramienta
T4.
F
Lubrifier le coussinet (21) et le logement.
A l’aide de l’outil T4 monter le coussinet (21).
I
a
I
D
I
D
b
Lubricar y montar sobre la herramienta T5 el anillo de
retenciòn (20); montar los anillos en el eje.
ATENCION! Controlar atentamente el sentido de
montaje de los anillos.
E
Lubrifier et monter sur l ’outil T5 la bague (20);
monter les anneaux dans le bras.
ATTENTION! Contròler attentivement le sens du
montage des anneaux.
F
Lubrificare la ralla del cuscinetto superiore ed inferiore (22) e montarle nei fori di fulcro del braccio.
NOTA: Assicurarsi che siano in battuta.
I
Die die obere und untere Lager (22) schmieren und in
die Löcher des Arm.
HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
D
Inserire nella scatola snodo (27) il cuscinetto (16).
Den Lager (16) in den Gelenkhäuse (27) montieren.
anliegen.
c
E
d
Lubricar la rangua superior y inferior (22) y montarlos
en los orificios de centro del brazo.
NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
E
Lubrifier la crapaudine supérieure et inférieure (22),
puis monter celles-ci dans les trous du point d’appui
du bras.
NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en butée.
F
I
Montare l’anello elastico (17) di ritegno del cuscinetto
(16).Verificare il completo inserimento degli anelli di fermo
(17) .
D
Haltering (17) auf das Lager (16) montieren.
Überprüfen daß die Sprengring (17) vollkommen
hineingesteckt ist.
E
Montar el anillo elastico (17) de retenciòn del cojinete
(16).
Verifica que el anillo elástico (7) es completamente
e
F
I
Introducir en el carter de rotula (27) el cojinette (16).
Introduire dans la boitier de direction (27) le palier (16).
Lubrificare la superficie esterna dell’anello di tenuta
(18) e montarli in sede.
D
Die Außenfläche des Dichtrings (18) schmieren in
seite Position fügen.
E
Lubricar la superficie externa del anillo de retenciòn
(18) y llevarlo al tope.
F
Lubrifier la surface exterieure de la bague d’etancheite
(18) et monter en siege.
f
insertado.
Monter l’anneau élastique (17) de retenue du palier
(16).
Avec soin vérifie que le bague d’arrest (17) est complètement insérée.
F
73
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES
GELENKGEHAUSE MONTIEREN - MONTAJE CARTER DE ROTULA COMPLETO MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
19
28
15
27
GB
a
Lubricate the terminal of the u-joint (19) and install in the steering
case (27).
b
GB
Install the shim (28) and snap ring (15) of the steering case.
27
23
GB
c
GB
d
Pay attention don’t damage the dust cover rings and the
sealing rings.
Install the steering case (27).
Lubricate the sensor’s cover O-Ring (23) and fully insert it
10
9
T9
GB
e
With the help of a drift, insert the front seal thrust plate (9).
Lubricate the surface of the sealing ring (9) and assemble it into
it’s position.
Carefully check that the rings (9) are properly oriented.
GB
Install the bearing (10).
74
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Lubrificare il terminale del doppio giunto cardanico
(19) e montare nel gruppo scatola snodo (27).
D
Das Endstück der Doppelgelenkwelle (19) schmieren
und das Gelenkgehäuse-Aggregat (27) montieren.
E
Lubricar el terminal del semieje (19) y montar nel
grupo caja de ròtula (27).
F
Lubrifier l’extrémité de joint de cardan double (19),
puis monter nel groupe du boîtier articulation (27).
a
I
D
b
E
F
Das Scheibe (28) und Haltering (15) montieren.
Montar l’espesor (28) y el anillo elastico (15).
Monter le cale (28) et l’anneau élastique (15).
Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
anelli parapolvere e di tenuta.
Installare la scatola snodo (27).
I
Lubrificare ed installare in sede l’O-Ring (23) del coperchio sensore.
I
D
Den O-Ring von dem Sensordeckel (23) schmieren und
in seinen Sitz einstellen.
D
Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
beschädigen.
Das Gelenkgehäuse-Aggregat montieren (27).
E
Lubricar y montar el anillo O-ring (23) de la tapa del
sensór.
E
Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmentos
de protecciòn.Montar el grupo caja de ròtula (27).
F
Lubrifier et monter dans le siège l’anneau O-Ring (23)
du couvercle du senseur.
F
Faire très attention à ne pas abòmer les bagues antipoussiére et d’étanchéitè .
Monter le groupe du boîtier articulation (27) .
c
d
Utilizzando un punzone, inserire la ralla della tenuta
frontale (9).
Lubrificare la superficie dell’anello di tenuta (9) e montarli in sede. Controllare attentamente l’orientamento degli anelli (9).
I
I
Mit dem Dübel die Scheibe des Kolbenringes (9)
einsetzen.
Die Außenfläche des Dichtrings (9) schmieren in seite
Position fügen.Richtung der Ring (9) sorgfältig kontrollieren.
D
e
Montare lo spessore (28) e anello elastico (15).
D
f
Utilizando un punzón introducir la rangua (9) de la junta
E
fróntal.
Lubricar la superficie del anillo de retenciòn (9) y
llevarlo al tope.
Controlar atentamente la orientaciòn de los anillos (9).
E
A l’aide d’un poussoir introduire la crapaudine (9) de la
garniture frontale.
Lubrifier la surface de la bague d’etancheite (9) et
monter en siege.
Faire trés attention au sens des bagues (9).
F
F
75
Installare il cuscinetto (10).
Den Lager (10) montieren.
Montar el cojinetes (10).
Monter le palier (10).
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES
GELENKGEHAUSE MONTIEREN - MONTAJE CARTER DE ROTULA COMPLETO MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
163 - 202 Nm
13
10
14
a
GB
Grease generously the bearing (10) and the thrust block (10).
Lubricate with ANTISEIZE grease the contact surfaces of the articulation pin and housing.
b
GB
Install the articulation pin (13).
Tighten the new fittin screws (14) of bottom articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 163 - 202 Nm
8
10
T9
9
11
c
GB
With the help of a drift, insert the front seal thrust plate (9).
Install the bearing (10).
GB
d
Prepare a series of shims (8) of 2,5 mm to be assembled above
the upper pin (11).
11
7
MEASURED BACKLASH
example = 0,8 mm
GB
Tighten the new fittin screws (7) of top articulation pins (11)
in sequence using the cross tightening method.
e
GB
Check by means of a lever the vertical gap.
76
f
MO745-508/509S10
20090511
Lubrificare abbondantemente con grasso il cuscinetto
(10) e la ralla (10).
Lubrificare con grasso ANTISEIZE le superfici di contatto del perno e scatola snodo.
Montare il perno snodo (13).
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove
viti (14) di ritegno dei perni snodo inferiore.
Coppia di serraggio: 163 - 202 Nm
Den Lager (10) und die Scheibe (10) mit Fett schmieren.
Kontaktflächen des Gelenkstiftes und Gehäuses mit
ANTISEIZE Fett schmieren.
Das Bolzen (13) montieren.
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben (14)
der unteren Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 163 - 202 Nm
I
I
D
a
E
D
b
Lubricar abundantemente con grasa el cojinete (10) y
la rangua (10). Lubricar con grasa ANTISEIZE las superficies de contacto de la rotula y su caja.
Lubrifier le palier (10) et la crapaudine (10) avec
graisse.
Lubrifier soigneusement les surfaces de contact du
tourillon e de la boite d’articulation avec graisse ANTISEIZE.
Monter le bõitierde articulation (13).
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , les
vis (14) de fixation des tourillons d’articulation inférieur.
Couple de serrage: 163 - 202 Nm
F
I
Montar el perno de fulcro (13).
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (14) de retenciòn de las ròtulas inferior .
Par de torsiòn: 163 - 202 Nm
E
F
Utilizzando un punzone, inserire la ralla della tenuta
frontale (9).
Installare il cuscinetto (10).
I
Preparare una serie di spessori da 2,5 mm (8) da
montare sopra il perno superiore (11).
D
Mit dem Dübel die Scheibe des Kolbenringes (9)
einsetzen.
Den Lager (10) montieren.
D
Eine Reihe von Überlegscheiben von 2,5 mm (8) zur
Montage unter den oberen Bolzen (11) vorbereiten.
E
Utilizando un punzón introducir la rangua (9) de la junta
fróntal.
Montar el cojinetes (10).
E
Preparar una serie de espesores (8) de 2,5 mm para
poner sobre el perno superior (11).
F
A l’aide d’un poussoir introduire la crapaudine (9) de la
garniture frontale.
Monter le palier (10).
F
Preparer un jeu de cales (8) 2,5 mm puor les monter
sûr le tourillon superieur (11).
I
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove
viti (7) di ritegno del perno snodo superiore (11).
I
D
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben (7)
der oberen Gelenkstiften (11) festschrauben.
D
E
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (7) de retenciòn de las ròtulas superior (11).
F
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
les vis (7) de fixation des tourillons d’articulation
supérieur (11).
c
e
f
E
F
77
Con l’aiuto di una leva verificare il gioco.
Mit Hilfe eines Hebels auf vertikale Spielfreiheit
überprüfen.
Haciendo palanca, verificar el juego vertical.
A l’aide d’un levier verifier le jeu vertical.
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES
GELENKGEHAUSE MONTIEREN - MONTAJE CARTER DE ROTULA COMPLETO MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
11
King pin Preload Drw = 0,7 - 0,8 mm
EXAMPLE
First step Shim = 2,5 mm
Measured Backlash = 0,8 mm
S = First step shim - Measured Backlash - Preload Drw =
S = 2,5 mm - 0,8 mm - 0,7 mm = 1 mm
S = 1,0 mm
7
a
GB
Calculate the difference between sizes “First step shim”,
“Measured Backlash” and “Preload Drw” so as to obtain the
size “S” of the shim (8) that will go under the king pin.
b
GB
Unloose and remove the fittin screws (7) from the articulation pin
(11) .
10
8
9
11
GB
c
Lubricate the surface of the sealing ring (9) and assemble it into
it’s position.
Carefully check that the rings (9) are properly oriented.
Install the bearing (10).
d
GB
Lubricate with ANTISEIZE grease the articulation pin (11) and the
shims (8).
7
163 - 202 Nm
GB
e
Grease generously the bearing (10) and the thrust block (10).
Lubricate with ANTISEIZE grease the contact surfaces of the articulation pin and housing.
GB
Tighten the new fittin screws (7) of articulation pins (11) in
sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 163 - 202 Nm
78
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Eseguire la differenza tra le misure “First step shim”,
“Measured Backlash” e Preload Drw per stabilire la
misura “S” dello spessore (8) da inserire.
I
Den Unterschied zwischen Maß “First step
shim”, “Measured Backlash” und “Preload
Drw” ausrechnen, um das Distanzstück “S” (8)
auszurechnen, das unter die Scheibe eingesetzt werden soll.
D
a
E
Sacar la diferencia entre las medidas “First step
shim”, “Measured Backlash” y “Preload Drw” para
establecer la medida “S” del espesor (8) a insertar.
F
Effectuer la différence entre les mesures “First step
shim”, “Measured Backlash” et “Preload Drw”
pour établir la mesure “S” de la cale (8) à introduire.
Lubrificare la superficie dell’anello di tenuta (9) e
montarli in sede.Controllare attentamente l’orientamento
degli anelli (9).
Installare il cuscinetto (10).
Die Außenfläche des Dichtrings (9) schmieren in
seite Position fügen.Richtung der Ring (9) sorgfältig
kontrollieren.
Den Lager (10) montieren.
D
c
Lubrifier la surface de la bague d’etancheite (12) et
monter en siege.
Faire trés attention au sens des bagues (12).
Monter le palier (10).
F
Lubrificare abbondantemente con grasso il cuscinetto
e la ralla (10).
Lubrificare con grasso ANTISEIZE le superfici di contatto del perno (11) e scatola snodo.
I
Den Lager und die Scheibe (10) mit Fett schmieren.
Kontaktflächen des Gelenkstiftes (11) und Gehäuses
mit ANTISEIZE Fett schmieren.
E
Lubricar abundantemente con grasa el cojinete (10)
y la rangua (10). Lubricar con grasa ANTISEIZE las
superficies de contacto de la rotula y su caja.
e
Schrauben (7) und oberen Gelenkstiftes (11) lockern
und abschrauben.
E
Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (7) y la ròtula
(11).
F
Desserrer et enlever les vis de fixation (7) et tourillon
d’articulation (11).
I
Lubrificare con grasso ANTISEIZE il perno snodo (11)
e spessori (8).
D
Gelenkstift (11) und Zwischenscheiben (8) mit ANTISEIZE Fett schmieren.
E
Lubricar con grasa ANTISEIZE la rotula (11) y los
espesores (8).
F
Lubrifier avec graisse ANTISEIZE le tourillon d’articulation (11) et les cales(8).
d
Lubricar la superficie del anillo de retenciòn (9) y
E
llevarlo al tope.
Controlar atentamente la orientaciòn de los anillos (9).
Montar el cojinetes (10).
D
D
b
I
I
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove
viti (7) di ritegno dei perni snodo (11).
Coppia di serraggio: 163 - 202 Nm
D
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben (7)
der Gelenkstiften (11) festschrauben.
Anzugsmoment: 163 - 202 Nm
E
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (7) de retenciòn de las ròtulas (11).
Par de torsiòn: 163 - 202 Nm
F
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , les
vis (7) de fixation des tourillons d’articulation (11).
Couple de serrage: 163 - 202 Nm
f
Graisser soigneusement le palier et la crapaudine
(10).
Graisser avec ANTISEIZE les surfaces de
contact du tourillon (11) e de la boite d’articulation.
F
79
Allentare ed asportare le viti di ritegno (7) e perno
snodo (11).
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES
GELENKGEHAUSE MONTIEREN - MONTAJE CARTER DE ROTULA COMPLETO MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
170 - 190 Nm
1
2
GB
a
Insert the pins (29) in the steering case and lock into position
using a torque wrench setting of 170 - 190 Nm.
CAUTION! Check that rubber guards are intact.
GB
b
Reinstall the stroke end register screw (2) following the measured
distance. Fix in position by torqueing the nut.
24
GB
Fully seat the braking circuit O-rings (24).
NOTE: Grease in order to mantain in position.
c
GB
Fit the planetary gear cover onto the wheel hub.
For details, see «ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION».
80
d
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire nella scatola snodo i perni (29) e bloccare la
posizione serrandoli con una coppia di 170 - 190 Nm.
ATTENZIONE! Controllare l’integrità delle protezioni
I
Reinstallare la vite (2) di registro fine corsa secondo la
quota rilevata precedentemente. Bloccare in posizione
serrando il controdado (1).
in gomma
In das Gelenkgehäuse die Stifte (29) einsetzen un
mit einem Anzugsmoment von 170 - 190 Nm festschrauben.
ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe in Ordnung sind.
D
a
Introduire dans le boìtier articulation (29) les tourillons
, puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci
un couple de 170 - 190 Nm.
ATTENTION! Contròler le bon état des protections en caoutchouc.
F
Installare in sede gli anelli O-Ring (24) del circuito
frenante.
NOTA: Lubrificare con grasso per tenere in posizione.
D
Die Bremskreises O-Ringe (24) in ihren Sitz einsetzen
BEMERKUNG: Um die Ringe im Position festzuhalten, die mit Fett schmieren.
E
Instalar en la sed los anillos O-ring (24) del circuito de
frenado.
NOTA: Lubricar con grasa para mantenir en posición.
F
Monter dans leur logement les bagues O-Ring (24) du
circuit de freinage.
NOTE: graisser pour maintenir en position.
c
Die Anschlageinstellschraube (2) wie gemessen
wieder einstellen. Die Mutter (1) festschrauben.
E
Reinstalar el tornillo de ajuste fin de carrera (2) segùn
la distancia antés medida. Bloquear en posición, atornillando la tuerca (1).
F
Remonter la vis(2) de réglage fin de course selon la
cote relevée. Bloquer en position en serrant l’écrou (1).
b
Introducir en el càrter de la ròtula los pernos (29) y
bloquear la posiciòn apretàndolos con un par de
170 - 190 Nm.
CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma.
E
I
D
Montare il coperchio portasatelliti sul mozzo portaruota.
Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE».
I
D
d
Den Deckel des Planetenradhalters auf die Nabe des
Radhalters montieren.
Siehe «PLANETENGETRIEB MONTIEREN».
Montar la tapa lleva-satelites sobre el cubo lleva
rueda.
Para los detalles, véase «MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL».
E
F
81
Monter le couvercle porte-satellite sur le moyeu
porte-roue.voir «ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL».
82
5
4
6
83
2
1
3
MO745-508/509S10
20090511
4
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
2
GB
a
Loose the nut (1) and remove the steering register screw (2).
b
GB
Remove the nuts (3) that lock the articulation pins.
4
4
GB
c
Disconnect the tapered pins of the articulation (4) from the steering case by means of a puller.
GB
d
Disconnect steering bars (4) from the piston.
4
5
4
GB
Disconnect steering bars (4) from the piston.
e
GB
Remove the securing screws (5) from the steering cylinder.
84
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Allenatare il dado (1) e rimuovere la vite (2) di registro
sterzata.
I
D
Mutter lockern (1) und Lenkeinstellschraube (2) abnehmen.
D
E
Aflojar la tuerca (1) y sacar el tornillo (2) de ajuste de
dirección.
F
Dévisser l’écrou (1) et enlever la vis(2) de réglage
braquage.
F
I
Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici
dello snodo sterzo (4) dalla scatola snodo.
I
a
D
Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (4)
von dem Gelenkgehàuse abnehmen.
E
Utilizando un extractor, desconectar los pernos
cònicos de la ròtula de direcciòn (4) del càrter de la
ròtula.
F
A l’aide d’un extracteur, débrancher les pivots
coniques d’articulation de braquage (4) du boîtier
articulation .
c
I
D
e
E
F
b
E
D
d
E
F
Scollegare dal pistone le barre di sterzatura (4).
I
Vom Kolben die Lenkstange (4) abnehmen.
Désassembler du piston les barres de braquage (4).
85
Mutter (3) von den Gelenkstiften abnehmen.
Remover las tuercas (3) de retenciòn de las ròtulas.
Enlever les écrous (3) de fixation des tourillons d’articulation.
Scollegare dal pistone le barre di sterzatura (4).
Vom Kolben die Lenkstange (4) abnehmen.
Desconectar del pistòn las barras de direcciòn (4).
Désassembler du piston les barres de braquage (4).
Asportare le viti (5) di fissaggio del cilindro di
sterzatura.
D
Die Befestigungsschrauben (5) des Lenkzylinders
abnehmen.
E
Sacar los tornillos (5) que fijan el cilindro de direcciòn
.
F
Enlever les vis (5) de fixation du cylindre de braquage
.
f
Desconectar del pistòn las barras de direcciòn (4).
Rimuovere i dadi (3) di ritegno perni snodo.
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
GB
a
Extract the cylinder using a plastic hammer.
GB
b
ATTENTION! Before attempting to disassemble the unit, drain the
oil in the cylinder chambers completely.
Remove the snap ring of the cylinder head.
c
Lightly tap the cylinder head with a plastic hammer so as to push
it inside the cylinder.
NOTE: Insert the cylinder head so it is flush with the cylinder.
GB
GB
GB
Using a punch, force the stop ring located inside the cylinder (1)
and extract ring using a screwdriver.
e
Hammer the piston on the rear of the head using a plastic
hammer.
Continue hammering until the head is ejected from the cylinder.
d
GB
f
Remove all seals, anti-extrusion rings and scraper rings from
head , cylinder and piston .
NOTE: 1 - All seals must be replaced every time the unit is
disassembled. 2 - Particular attention must be paid not to damagethe seats of both seals and piston slide.
86
MO745-508/509S10
20090511
I
Estrarre il cilindro utilizzando un mazzuolo in
materiale plastico.
D
Den Zylinder mit einem Gummihammer herausschlagen.
E
Extraer el cilindro utilizando un martillo de material
plàstico.
F
Extraire le cylindre à l’aide d’un maillet en matiére
plastique.
a
I
ATTENZIONE! Prima dello smontaggio, scaricare
completamente l’olio contenuto nelle camere del
cilindro.
Rimuovere l’anello elastico di ritegno della testata.
I
D
b
ATTENTION! Avant le démontage, laisser couler
complètement l’huile contenue dans les chemises du
cylindre.
Retirer la bague élastique de retenue de la culasse.
F
Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale plastico,
spingere la testata verso l’interno del cilindro.
NOTA: Inserire la testata fino a filo del cilindro.
I
Mit leichten Schlägen eines Gummihammers, den
Kopf in das Innere des Zylinders drücken.
BEMERKUNG: Den Kopf bis zum Rande des Zylinders einsetzen.
E
En donnant des coups légers avec un maillet en
matière plastique, pousser la culasse vers l’intérieur
du cylindre (1).
NOTE: Introduire la culasse jusqu’au ras du cylindre.
Con un mazzuolo in materiale plastico, mandare in
battuta il pistone a ridosso della testata .
Proseguire fino all’espulsione della testata dal
Mit einem Gummihammer den Kolben bis zum
Anschlag des Kopfes bringen.
Weiter schlagen, bis der Kopf aus dem Zylindergeschlagen worden ist.
D
e
E
f
Con un martillo de material plàstico, mandar a tope el
pistòn detràs de la culata .
Continuar hasta la expulsiòn de la culata del
cilindro.
F
Mit einem Senkstift den Sperring im Inneren des
Zylinders forcieren und mit einem Schraubenzieher
heraus nehmen.
E
Utilizando un punzon, forzar el anillo de paro interno
al cilindro y sacarlo utilizando un destornillador.
F
A l’aide d’une pointe, forcer la bague de retenue à
l’intérieur du cylindre et l’arracher en utilisant un
tournevis.
Rimuovere dalla testata , dal cilindro e dal
pistone tutte le guarnizioni, gli anelli antiestrusione
e gli anelli raschiatori.
NOTA: 1 - Tutte le tenute devono essere sostituite ad ogni
smontaggio. 2 - Prestare molta attenzione per non rovinare le
sedi delle guarnizioni e dello scorrimento del pistone.
Vom Kopf , vom Zylinder und vom Kolben alle
D
Dichtungen, Halteringe und Abschaber wegnehmen.
BEMERKUNG: 1 - Alle Dichtungen müssen jedesmal
gewechselt werden, wenn der Zylinder zerlegt wird. 2 - Sehr
vorsichtig vorgehen, um die Dichtungs- und Kolbensitze nicht zu
beschädigen.
Remover de la culata del cilindro y del pistón todas
E
las juntas, los anillos antiextrusión y los anillos raspadores.
NOTA: 1 - Todas las estanqueidades tienen que ser sustituidas a
cada desmontaje. 2 - Tener mucho cuidado a fin de no dañar los
alojamientos de las juntas y del deslizamiento del pistón.
Enlever de la culasse , du cylindre et du piston
F
, toutes les garnitures, anneaux anti-extrusion et les
anneaux racleurs.
NOTE: 1 - Toutes les étanchéités doivent étre remplacées à
chaque démontage.
2 - Faire trés attention á ne pas abímer les logements des garnitures et de coulissement du piston.
I
cilindro.
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, envoyer en
butée le piston à l’abri de la culasse .
Continuer jusqu’à l’éjection de la culasse hors du
cylindre.
87
Utilizzando un punteruolo, forzare l’anello di arresto
interno al cilindro ed estrarlo utilizzando un cacciavite.
D
d
Con ligeros golpes de martillo plastico, empujar el
cabezal hacia el interno del cilindro.
NOTA: Introducir el cabezal hasta el filo del cilindro.
F
I
ATENCION! Antes del desmontaje, descargar completamente el aceite contenido en las camaras del
cilindro.
Remover el anillo elastico de retenciòn del cabezal .
E
D
c
ACHTUNG! Bevor dieser abmontiert wird, das Úl aus
den Zylinderkammern ganz ablassen.
Den Haltering des Kopfes abnehmen.
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
scraper ring
seal ring
seal ring
GB
a
After applying grease, install the sealing ring of the shaft and the
scraper ring in the head.
CAUTION! Thoroughly check that positioning of the anti-extrusion
ring is correct.
b
GB
Fit the seal onto the outside of the head.
CAUTION!
1 - In order to facilitate assembly, apply grease to the outer surface of the piston.
2 - Do not roll the seal up.
seal ring
seal ring
scraper ring
GB
c
After applying grease, install the sealing ring of the shaft and the
scraper ring in the head.
GB
Push the piston into the cylinder.
seal ring
guide ring
GB
d
Prepare the piston by fitting it with the guide rings, the O-ring and
the seal.
CAUTION! In order to facilitate assembly, apply grease.
e
GB
f
Apply grease to head seals, fit the head onto the piston and
push it into the cylinder using a plastic hammer.
NOTE: Insert the head as to line it up with the edge of the cylinder.
88
MO745-508/509S10
20090511
Lubrificare con grasso ed installare nel cilindro
l’anello di tenuta dello stelo e l’anello raschiatore.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento dell’anello antiestrusione.
Montare all’esterno della testata la guarnizione.
ATTENZIONE!
1 - Per facilitare il montaggio, lubrificare con grasso la
superficie esterna del pistone.
2 - Non arrotolare la guarnizione.
Mit Fett die Dichtung des Schaftes und den Abschaber
schmieren in den Zylinder montieren.
ACHTUNG! Sorgfältig die Position des Halterings
kontrollieren.
Außen am Kopf die Dichtung montieren.
ACHTUNG!
1 - Um die Montage zu erleichtern, die aÈußere
KolbenflaÈche mit Fett schmieren.
2 - Die Dichtung nicht wickeln.
I
I
D
a
D
b
Lubricar con grasa e instalar en el cilindro el
segmento de compresiòn del vàstago y el anillo
raspador.
CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento del anillo
antiextrusiòn.
E
Lubrifier avec du gras et installer dans le cylindre la
bague d’étancheitè de la tige et l’anneau racleur.
ATTENTION! Contròler attentivement le positionnement de l’anneau anti-extrusion.
Monter à l’extérieur de la culasse la garniture.
ATTENTION!
1 - Pour rendre plus aisé le montage, lubrifier avec du
gras la surface externe du piston.
2 - Ne pas enrouler les garnitures.
F
I
Lubrificare con grasso ed installare nella testata
l’anello di tenuta dello stelo e l’anello raschiatore.
D
Mit Fett die Dichtung des Schaftes den Abschaber
schmieren und in den Kopf montieren.
Montar fuera de la culata la junta.
CUIDADO!
1 - Para facilitar el montaje, lubricar con grasa la
superficie exterior del pistòn.
2 - No enrollar la junta.
E
F
Preparare il pistone montando gli anelli di guida, l’ORing e la guarnizione.
ATTENZIONE! Per facilitare il montaggio, lubrificare
con grasso.
I
D
Den Kolben mit dem Führungsring, den O-Ring und
der Dichtung vorbereiten.
ACHTUNG! Um die Montage zu erleichtern, mit Fett
schmieren.
c
d
E
Lubricar con grasa e instalar en la culata el
segmento de compresión y el anillo raspador.
F
Lubrifier avec du gras et installer dans le cylindre la
bague d’étanchéité de la tige et l’anneau racleur.
Preéparer le piston en montant l’anneau de guidage,
la OR et la garniture.
ATTENTION! Pour rendre plus aisé le montage, lubrifier avec du gras.
Inserire il pistone nel cilindro.
Lubrificare con grasso le guarnizioni della testata ,
infilarla sul pistone e, con un mazzuolo in materiale
plastico, inserirla nel cilindro.
NOTA: Inserire la testata fino a filo del cilindro.
Den Kolben in den Zylinder lang schlagen.
Die Dichtungen des Kopfes mit Fett schmieren.
Den Kopf auf den Kolben schieben und mit einem
Gummihammer in den Zylinder schlagen.
BEMERKUNG: Den Kopf bis zum Zylinderrand hinein schlagen.
I
D
e
E
F
E
Preparar el pistón montando el anillo de guìa, el OR y
la junta.
CUIDADO! Para facilitar el montaje, lubricar con grasa.
F
I
D
f
Introducir el pistòn en el cilindro.
Lubricar con grasa las juntas de la culata,
introducirla en el pistòn y, utilizando un martillo de
material plastico, introducirla en el cilindro.
NOTA: Introducir la culata hasta nivel del cilindro.
E
Lubrifier avec du gras les garnitures de la culasse.
Enfiler celle-ci sur le piston, et à l’aide d’un maillet en
matière plastique, introduire dans le cylindre.
NOTE: Introduire la culasse jusqu’au bord du cylindre.
Introduire le piston d’environ dans le cylindre.
F
89
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
GB
a
Introduce the stop ring and ensure that it sets in the seat of
cylinder .
GB
b
GB
Force the head until it is seated against the stop ring .
c
Fit the snap ring on the head .
CAUTION! Make sure that the snap ring is securely fastened in
its seat.
If necessary, force it into its seat using a drift and a hammer.
d
GB
Fit the steering cylinder into its seat.
200 - 220 Nm
Loctite 270
240 - 270 Nm
Loctite 270
5
4
GB
Lock the cylinder by cross- tightening the screws (5).
Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 200 - 220 Nm
e
GB
f
Apply LOCTITE 270 to the thread and connect the steering bars
(4) by screwing the terminals onto the piston stem.
Torque wrench setting: 240 - 270 Nm
90
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire l’anello di arresto assicurandosi che si assesti
nella sede del cilindro .
D
Den Sperring einsetzen und kontrollieren, ob er im
Sitz des Zylinders richtig sitzt.
E
Introducir el anillo de paro asegurandose que se
coloque en la sed del cilindro .
F
Introduire la bague de retenue et s’assurant qu’elle
s’arrête dans le siège du cylindre .
a
I
D
b
E
F
Montare l’anello elastico di ritegno della testata .
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’anello elastico sia
impegnato a fondo nella sede.
Se necessario, forzarlo in sede con un punteruolo ed
un martello.
I
I
Den Kolbenring des Kopfes montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren ob der Kolbenring in
seinem Sitz richtig sitzt.
Wenn notig, in seinen Sitz mit einem Dubel und einen
Hammer schlagen.
D
c
D
d
Montar el anillo elastico de retenciòn de la culata .
E
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elàstico
està colocado a fondo en la sede.
Si fuera necesario, forzarlo en el alojamiento utilizando un punzòn y un martillo.
E
Monter la bague élastique de retenue de la culasse .
ATTENTION! S’assurer que la bague élastique est
engagée à fond dans son siège.
S’il y a lieu, la forcer dans son siège à l’aide d’une pointe et d’un
marteau.
F
F
Den Kopf bis zum Anschlag auf den Sperring forcieren.
Forzar el cabezal hasta el final del anillo de paro .
Forcer la culasse jusqu’à ce qu’elle aille en butée sur
la bague d’arrêt .
Montare in sede il cilindro di sterzatura .
Den Lenkzylinder in seinen Sitz montieren.
Montar en el alojamiento el cilindro de direcciòn .
Monter le logement du cylindre de braquage .
Bloccare il cilindro con le viti (5) serrate con il metodo
incrociato.
Spalmare la filettatura con LOCTITE 270.
Coppia di serraggio: 200 - 220 Nm
Spalmare la filettatura con LOCTITE 270 e collegare
le barre di sterzatura (4) avvitando nello stelo del
pistone i terminali.
Coppia di serraggio: 240 - 270 Nm
Zylinder mit den Schrauben (5) blockieren; dabei die
Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd festschrauben.
Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment 200 - 220 Nm
Das Gewinde mit LOCTITE 270 schmieren und die
Lenkstangen (4) verbinden; dabei die Endstucke auf
den Kolbenschaft festschrauben.
Anzugsmoment: 240 - 270 Nm
I
I
D
e
Forzare la testata fino alla battuta sull’anello di arresto.
D
f
Bloquear el cilindro con los tornillos (5) apretados con
E
el mètodo cruzado.
Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsiòn: 200 - 220 Nm
E
Pasar por la rosca LOCTITE 270 y conectar las
barras de direcciòn (4) atornillando en el vastago del
pistòn los terminales. Par de torsiòn: 240 - 270 Nm
Enduire le filetage avec du LOCTITE 270 et brancher
la barre de braquage (4) en vissant les embouts dans
la tige du piston.
Couple de serrage: 240 - 270 Nm
Bloquer le cylindre à l’aide des vis (5) serrès par le
biais du mode croisé.
Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 200 - 220 Nm
F
F
91
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
170 - 190 Nm
4
T10
GB
a
Insert the pins (4) in the steering case and lock into position
using a torque wrench setting of 170 - 190 Nm.
CAUTION! Check that rubber guards are intact.
GB
GB
Apply tools T10 to the hubs and lock them.
Using a level, check that tools are perfectly flat.
c
Centre the piston by slowly moving it first in one direction then in
the other and position it half way on the stroke.
GB
d
Without moving the piston, check front and rear size at the edge
of tools.
Max. difference: ≤ 2 mm
NOTE: In order to check the rear size, rotate the bevel pinion and
check that tools are flat.
240 - 270 Nm
GB
b
e
CONVERGENCY ADJUSTMENT
Unloose the nuts and screw them onto the ball-and-socket
joints. Hold the articulations still and rotate the ball-and-socket
joints. Once the convergency has been adjusted, lock the nuts.
Torque wrench setting for nuts: 240 - 270 Nm
92
MO745-508/509S10
20090511
in gomma
Applicare sui mozzi portaruota gli attrezzi T10 e
bloccarli.
Controllare con una livella che gli attrezzi siano perfettamente in piano.
In das Gelenkgehäuse die Stifte (4) einsetzen un
mit einem Anzugsmoment von 170 - 190 Nm festschrauben.
ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe in Ordnung sind.
An den Radhalternaben die T10 Werkzeuge anbringen
und blockieren.
Mit einer Libelle T10 kontrollieren, ob die Werkzeuge
livelliert liegen.
I
Inserire nella scatola snodo i perni (4) e bloccare la
posizione serrandoli con una coppia di 170 - 190 Nm.
ATTENZIONE! Controllare l’integrità delle protezioni
I
D
a
D
b
Introducir en el càrter de la ròtula los pernos (4) y
bloquear la posiciòn apretàndolos con un par de
170 - 190 Nm.
CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma.
E
Introduire dans le boìtier articulation (4) les tourillons ,
puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci
un couple de 170 - 190 Nm.
ATTENTION! Contròler le bon état des protections en caoutchouc.
Appliquer sur les moyeux des roues les outils T10 puis
bloquer.
Contróler à l’aide d’un niveau que les outils soient parfaitement à plat.
F
I
D
c
F
Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone
prima in un senso e poi nell’altro, posizionandolo a
metà della corsa.
Senza spostare il pistone controllare la misura
anteriore e posteriore all’estremità degli attrezzi.
Differenza max:≤ 2 mm
NOTA: Per controllare la misura posteriore, far ruotare il pignone
conico e controllare planarità e parallelismo degli attrezzi.
Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst
leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen
und auf halbem Hubweg positionieren.
Ohne den Kolben zu verstellen, das vordere und hintere Maß am Endstück der Werkzeuge kontrollieren.
Max. Unterschied:≤ 2 mm
BEMERKUNG: Um das hintere Maß zu kontrollieren, das Kegelrad drehen und kontrollieren ob die Werkzeuge eben und parallel
liegen.
Sin desplazar el pistòn, controlar la medida anterior y
E
posterior en los extremos de las herramientas.
Diferencia màx.: ≤ 2 mm
NOTA: Para controlar la medida posterior, hacer girar el pinòn
cònico y controlar la planaridad y el paralelismo de las herramientas.
E
Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistón
primero en un sentido y después en el otro,
posicionàndolo a mitad de la carrera.
F
Effectuer le centrage en déplaçant lentement le piston
d’abord dans un sens, puis dans l’autre, en le plaçant
à mi-course.
REGOLAZIONE CONVERGENZA
Allentare i dadi ed avvitarli sui perni sferici.
Mantenendo fermi gli snodi, ruotare i perni sferici.
A convergenza regolata, bloccare i dadi.
Coppia di serraggio dadi: 240 - 270 Nm
NOTA: Agire in egual misura su entrambe le aste sterzo.
KONVERGENZ EINSTELLEN
D
Die Muttern lockern und auf die kugeligen Stifte festschrauben. Die Gelenke festhalten und die kugeligen
Stifte drehen. Wenn die Konvergenz eingestellt ist, die Muttern
blockieren. Anzugsmoment der Muttern: 240 - 270 Nm.
HINWEIS: Bei beiden Lenkstangen auf die gleiche Weise vorgehen.
REGULACIÓN CONVERGENCIA
E
Aflojar las tuercas y atornillarlas en los pernos esféricos.Manteniendo firmes las ròtulas, girar los pernos
esféricos. Una vez regulada la convergencia, bloquear las tuercas
. Par de torsiòn de las tuercas: 240 - 270 Nm. NOTA: Actuar con
la misma medida en ambas varillas de dirección.
REGLAGE DE LA CONVERGENCE
F
Desserrer les écrous puis visser les tourillons
sphériques. Tout en maintenant fermement les
articulations,tourner les tourillons sphériques. Lorsque la convergence est réglée, bloquer les écrous. Couple de serrage des
écrous: 240 - 270 Nm. REMARQUE : Agir de la même mesure sur
les deux tiges de la direction.
I
D
d
Sans déplacer le piston, contròler les mesures avant
et arriére de l’extrémitè des outils.
Différence max.: ≤ 2 mm
NOTE: Pour contròler la mesure arriére, faire tourner le pignon
conique et contròler l’uniformité et le parallélisme des outils.
F
I
e
Aplicar en los cubos portarruedas las herramientas
T10 y bloquearlas.
Controlar utilizando un nivel que las herramientas estén
perfectamente niveladas entre sí.
E
93
94
17
14
95
MO745-508/509S10
20090511
2
4
3
1
6
5
13
12
5
16
11
9
10
8
7
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN
REMOCION PIÑÓN CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
1
a
GB
Remove the complete steering case.
For details, see: << HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE>>
Remove both the swinging supports (1, 14).
GB
b
16
GB
c
Extract the cylinder (16) using a plastic hammer.
For details, see: HOW TO DISASSEMBLY THE STEERING
CYLINDER
GB
d
Remove two screws from the housing arm. Fix two double-articulation pins into the screw holes. Connect a suitable lifting system.
Set the axle in a vertical position using suitable brackets to
keep it locked in a safe condition.
17
GB
Connect a suitable lifting system.
Unloose and remove the screws (17) securing the arm to the
body. Remove the arm.
e
GB
Extract the whole differential unit.
96
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Rimuovere il gruppo snodo completo.
Per i dettagli, vedere: << RIMOZIONE SCATOLA
SNODO COMPLETA>>
D
Komplettes Gelenkaggregat abnehmen.
Einzelheiten im Paragraph:<< KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN>>
E
Remover el grupo ròtula completo.
Para los detalles, vease: << REMOCION CARTER DE
ROTULA COMPLETO>>
F
Enlever le groupe d’articulation complet.
Pour tout détail, voir:<< DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET>>
a
I
D
b
E
F
Den Zylinder (16) mit einem Gummihammer herausschlagen.
Einzelheiten im Paragraph: LENKZYLINDER ABMON-
Enlever les deux supports oscillantes (1, 14).
Zwei Schrauben ab dem Gehäuses Arm nehmen.
In die Locher von die Schrauben zwei Doppelgelenkschrauben einsetzen. Ein geeignetes Hebezeug
anlenken. Den Arm in vertikale Stellung bringen und mit den
entsprechenden Abstützeinrichtungen unter Sicherheitsbedingungen blockeren.
Sacar dos tornillos del brazo de la caja. Fijar dos
E
pernos à doble articulatión en los huecos de los tornillos. Conectar un medio de levantamiento adapto.
Posicionar el brazo verticalmente utilizando sistemas de
sujeción para mantener el brazo bloqueado en condiciones
de seguridad.
Enlever deux vis du bras de la boite. Fixer deux pivots à
F
double articulation dans les trous de les vis. Connecter
un appareil de levage adéquate. Déposer le bras en
vertical.posicionar el brazo verticalmente utilizando sistemas de sujeción para mantener el brazo bloqueado en condiciones de seguridad.
D
d
Extraer el cilindro (16) utilizando un martillo de mateE
rial plàstico.
Para los detalles, vease: DESMONTAJE CILINDRO
DE DIRECCION
Extraire le cylindre (16) à l’aide d’un maillet en matiére
plastique.
Pour tout détail, voir: DEMONTAGE DU CYLINDRE
DE BRAQUAGE
F
I
Collegare un mezzo di sollevamento adeguato Allentare ed asportare le viti (17) che fissano il braccio al
corpo. Rimuovere il braccio.
I
D
Schrauben den Arm am zentralen Körper befestigen,
lockern und abschrauben (17). Ein geeignetes Hebezeug anlenken. Den Arm entfernen.
D
E
Conectar un medio de levantamiento adapto.
Aflojar y extraer los tornillos (17) que fijan el brazo al
cuerpo central. Remover el brazo.
F
Connecter un appareil de levage adéquate. Desserrer et enlever les vis (17) qui fixent le bras au corps
central.Enlever le bras.
e
Sacar los dos soportes oscilantes (1, 14)
I
TIEREN
c
Beide schwenkbare Halterungen abnehmen (1, 14).
Rimuovere due viti dal braccio scatola. Fissare due
golfari a doppio snodo nei fori delle viti. Collegare un
mezzo di sollevamento adeguato. Posizionare l’assale
verticalmente utilizzando opportuni sistemi di staffaggio per
mantenere il braccio bloccato in condizioni di sicurezza.
Estrarre il cilindro (16) utilizzando un mazzuolo in
materiale plastico.
Per i dettagli, vedere: SMONTAGGIO CILINDRO DI
STERZATURA
I
D
Rimuovere entrambi i supporti oscillanti (1, 14).
f
E
F
97
Estrarre il gruppo differenziale completo.
Das komplette Differentialaggregat oder abziehen.
Sacar el grupo diferencial completo.
Extraire le groupe differentiel tout entier.
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN
REMOCION PIÑÓN CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
4
2
T12
3
GB
a
Engage the T12 special wrench on the flange (5) and loosen the
fixing nut (2).
NOTE: if disassembly is awkward, heat the nut (2) at around
80°C.
b
GB
Unloose and remove the nut (2); also remove the washer (3) and
shims (4).
13
6
5
GB
c
Remove the flange (5).
Remove the sealing ring (6).
d
GB
Using a plastic hammer, remove the pinion (13).
13
12
8
GB
e
Using a puller and a press, remove the inner bearing (12) from the
pinion (13).
GB
Remove the sealing ring (7, 8).
98
7
f
MO745-508/509S10
20090511
Impegnare la chiave speciale T12 sulla flangia (5), ed
allentare il dado (2) di fissaggio.
NOTA: se lo smontaggio risulta faticoso scaldare il
dado (2) a circa 80°c.
I
I
Den T12 Schlüssel (5) auf den Flansch einstellen.), die
Befestigunsgmutter (2) lockern.
BEMERKUNG: Wenn das Demontieren schwer ist, die
Mutter (2) auf zirka 80°C erwärmen.
D
a
E
D
Mutter (2) lockern und abschrauben; Scheibe (3) und
Pass (4) ebenfalls abnehmen.
E
Aflojar y sacar la tuerca (2); sacar también la arandela
(3) y espesores (4).
F
Relàcher et enlever l’écrou (2) enlever également la
cale (3) et rondelle (4).
b
Colocar la llave T12 en la brida (5) y aflojar la tuerca
(2) de fisaje.
NOTA: si el desmontaje es dificil, calentar la tuerca (2)
Allentare ed asportare il dado (2); asportare anche
rondella (3) e spessori (4)
à 80°C.
Engager la clé spéciale T12 sur la flasque (5), et dévisser l’écrou de fixation (2).
NOTE: si le démontage n’est pas facile, chauffer
l’écrou (2) à environ 80°c.
F
I
Rimuovere la flangia (5).
Rimuovere l’anello di tenuta (6).
D
Flansch (5) abnehmen.
Kolbenring (6) entfernen.
E
Remover la brida (5).
Remover el segmento de compresiòn (6).
F
Enlever la flasque (5).
Enlever la bague d’étanchété (6).
c
I
D
Mit einem Gummihammer herausschlagen, das Rad
(13) abnehmen.
E
Utilizando un martillo de material plàstico, extraer el
pinòn (13).
F
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, enlever
le pinon (13).
d
I
Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere
dal pignone (13) il cuscinetto interno (12).
I
D
Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (13)
das innere Lager (12) abnehmen.
D
E
Utilizando un extractor y una prensa, remover del
pinòn (13) el cojinete interior (12).
F
A l’aide de l’extracteur et d’une presse, òter du pignon
(13) le palier interne (12).
e
f
E
F
99
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, estrarre
il pignone (13).
Rimuovere l’anello di tenuta (7, 8).
Kolbenring (7, 8) entfernen.
Remover el segmento de compresiòn (7, 8).
Enlever la bague d’étanchété (7, 8).
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN
REMOCION PIÑÓN CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
10
GB
10
9
a
Remove the snap ring (9).
Extract the bearing (10).
GB
With the help of an extractor, remove the thrust blocks (10).
12
11
GB
c
Insert a drift in the appropriate holes and remove the thrust block
of the internal bearing (12) as well as the shim washers (11).
100
b
MO745-508/509S10
20090511
I
Rimuovere l’anello di fermo (9).
Estrarre il cuscinetto (10).
D
Haltering abnehmen (9).
Lager (10) entfernen.
E
Sacar el anillo elàstico de retenciòn (9).
Extraer el cojinete (10).
F
Enlever l’anneau èlastique de retenue (9).
Extraire le palier (10) .
a
I
D
c
I
D
b
Con un punzone inserito nelle cave predisposte,
rimuovere la ralla del cuscinetto interno (12) e gli
spessori di rasamento (11).
Einen Dübel in die vorgesehenen Nuten stecken und
die Scheibe des inneren Lagers (12) und die
Zwischenlegscheiben (11) entfernen.
E
Utilizando un punzòn introducido en las ranuras
predispuestas, remover la rangua del cojinete interior
(12) y los espesores (11).
F
A l’aide d’un poussoir introduit dans le creux
prédisposè , enlever la crapaudine du palier interne
(12) et les cales de rasage (11).
101
Con un estrattore, rimuovere dal coperchio pignone
le ralle dei cuscinetti (10).
Mit einem Abzieher die Scheiben der Lager (10).
E
Con un extractor, remover las ranguas de los cojinetes
(10).
F
A l’aide d’un extracteur, enlever les crapaudines des
paliers (10).
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑÓN CONICO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
OLD PINION
17
B
-0,1
a
GB
Check the thickness of first step pinion shims (17).
Example: A = 1,1 mm
b
GB
Check nominal dimension “B” as marked on the old pinion.
Execute the calculation following the indicated formula to obtain
the necessary value to the successive calculation.
C=A±B=
EXAMPLE: C = 1,1 - 0,1 = 1 mm
C = 1 mm
NEW PINION
11
12
D
+0,1
c
GB
Check nominal dimension “D” as marked on the new pinion (19).
Execute the calculation following the indicated formula to obtain
the value of necessary shims.
S = C - (D) =
Example: S = 1 - (+0,1) = 0,9 mm
S = 0,9 mm
d
GB
Partially insert the thrust block of the bearings (12).
NOTE: The smaller shims must be placed in between the thicker
ones.
12
12
13
T11
GB
e
Connect the tension rod to the press and move the thrust block of
the bearing (12) into its seat.
Disconnect the press and remove the tension rod.
NOTE: Before starting the next stage, make sure that the thrust
blocks has been completely inserted into its seat.
GB
f
Heat the inner bearing (12) to about 100 C° and fit it to the pinion
(13).
NOTE: Once the bearing has cooled down, lightly lubricate bearing (12) with SAE85W90 oil.
102
MO745-508/509S10
20090511
I
Rilevare la quota degli spessori (17) del pignone installati in origine.
Esempio: A = 1,1 mm
D
Das Maß der Passscheiben (17) des ursprünglich
installierten Ritzels erfassen.
Beispiel: A = 1,1 mm
E
Medir la cota de los espesores (17) del piñón instalados originariamente.
Ejemplo: A = 1,1 mm
F
Relever la cote des cales d’épaisseur (17) installées à
l’origine sur le pignon.
Exemple: A = 1,1 mm
Contrôler la mesure nominale “B ” reportée sur le
pignon installé à l’origine (OLD PINION) et exécuter
le calcul d’après la formule indiquée pour obtenir la
valeur nécessaire pour le calcul successif. C = A ± B =
Exemple: C = 1,1 - 0,1 = 1 mm C = 1 mm
Controllare la misura nominale “D ” segnata sul
pignone nuovo (19) (NEW PINION) ed eseguire il
calcolo secondo la formula indicata per ottenere il
valore degli spessori da inserire.
S = C - (D) =
Esempio: S = 1 - (+0,1) = 0,9 mm
S = 0,9 mm
Das auf dem neuen Ritzel (19) (NEW PINION) angeD
gebene Nennmaß “D ” kontrollieren und die Berechnung nach der angegebenen Formel vornehmen, um
den Wert der einzulegenden Passscheiben zu erzielen. S = C
- (D) = Beispiel: S = 1 - (+0,1) = 0,9 mm S = 0,9 mm
Inserire parzialmente nel corpo centrale la ralla dei
cuscinetti (12).
NOTA: Gli spessori più fini devono essere contenuti
tra quelli più spessi.
a
b
F
I
c
I
Mit dem Werkzeug auf den zentralen Körper (12) des
Lagers (26) befestingen.
BEMERKUNG: Die dünneren Unterlegscheiben müssen zwischen den stärkeren gelegt werden.
D
d
Controlar la medida nominal “D” marcada en el piñón
E
nuevo (19) (NEW PINION) y efectuar el cálculo según
la fórmula indicada para obtener el valor de los espesores por insertar. S = C - (D) = Ejemplo: S = 1 - (+0,1) = 0,9 mm
S = 0,9 mm
Introducir parcialmente en el cuerpo central la rangua
el cojinete (12).
NOTA: Los espesores màs delgados tienen que
colocarse entre los màs gruesos.
E
Contrôler la mesure nominale “D” reportée sur le nouveau pignon (19) (NEW PINION) et exécuter le calcul
d’après la formule indiquée pour obtenir la valeur des
cales d’épaisseur à mettre en place. S = C - (D) = Exemple: S =
1 - (+0,1) = 0,9 mm S = 0,9 mm
Introduire partiellement dans le corps central, la
crapaudine du palier (12).
NOTE: Les cales plus minces doivent ètre intercalès
parmi les plus èpaisses.
Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la
ralla del cuscinetto (12).
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante.
NOTA: Prima di proseguire, assicurarsi dell’inserimento totale
delle ralle.
Scaldare a circa 100 C° il cuscinetto interno (12) e
montarlo sul pignone (13).
NOTA: Dopo il raffreddamento, lubrificare leggermente il cuscinetto (12) con olio SAE 85W90.
Spannstange mit der Presse verbinden und die
Scheibe in ihren Sitz im Lager (12) einsetzen. Von
der Presse abnehmen und Spannstange abnehmen.
BEMERKUNG: Sorgfältig kontrollieren, ob die Scheibe richtig
eingesetzt worden ist.
Das inneren Lager (12) auf ca. 100 C° erhitzen und
auf das Rad (13) montieren.
BEMERKUNG: Nach dem Abkühlen, das Lager (12)
mit etwas SAE 85W90 schmieren.
F
F
I
I
D
e
Controllare la misura nominale “B ” segnata sul
pignone di prima installazione (OLD PINION) ed
eseguire il calcolo secondo la formula indicata per
ottenere il valore necessario al calcolo successivo.
C=A±B=
Esempio: C = 1,1 - 0,1 = 1 mm
C = 1 mm
Das auf dem Ritzel der Erstinstallation (OLD PINION)
D
angegebene Nennmaß “B ” kontrollieren und die
Berechnung nach der angegebenen Formel vornehmen, um den für die nächste Berechnung notwendigen Wert zu
erzielen. C = A ± B =
Beispiel: C = 1,1 - 0,1 = 1 mm C = 1 mm
Controlar la medida nominal “B” indicada en el piñón
E
instalado originariamente (OLD PINION) y efectuar el
cálculo según la fórmula indicada para obtener el valor
necesario al cálculo siguiente. C = A ± B =
Ejemplo: C = 1,1 - 0,1 = 1 mm C = 1 mm
I
D
f
Conectar el tirante a la prensa y colocar en el
E
alojamiento la rangua del cojinete (12).Sacar la prensa
y remover el tirante.
NOTA: Antes de continuar, asegurarse de que la rangua està
completamente insertada.
Calentar a 100 C° approx el cojinete interno (12) y
montarlo sobre el pignon (13).
NOTA: Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
el cojinete (12) con aceite SAE 85W90.
E
Brancher la tringle à la presse, puis envoyer dans son
logement la crapaudine du palier (12).
Débrancher la presse et enlever la tringle.
NOTE: Avant de continuer, s’assurer que la crapaudine est
complétement insérée.
Calentar a 100 C° approx el cojinete interno (12) y
montarlo sobre el pignon (13).
NOTA: Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
el cojinete (12) con aceite SAE 85W90.
F
F
103
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑÓN CONICO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
9
10
a
GB
Heat the outer bearing (10) to a temperature of about 80C° and fit
it on to the pinion (13) so as to complete the pack as shown in the
figure.
NOTE: Lightly lubricate bearing (10) with SAE85W90 oil.
b
GB
Install the snap ring (9).
NOTE: Make sure that the ring (9) is properly set in its seat.
13
4
5
c
GB
Install the flange (5) onto the pinion (13) without sealing ring (8).
GB
d
Install the first step pinion shims E (4).
Example: E = 1,6 mm
T12
4
3
GB
In order to hold the shim 4() in position, apply grease to it.
Assemble shims 4() washer (3) and nut (2).
2
300 Nm
e
GB
f
Lock the wrench and tight the nut using a dynamometric wrench,
up to a minimum required torque setting of 300 Nm.
104
MO745-508/509S10
20090511
Montare nel corpo centrale, il pignone (13). Scaldare
a circa 80 C° il cuscinetto esterno (10) e montarlo sul
pignone (13).
NOTA: Lubrificare leggermente con OLIO SAE 85W90 il cuscinetto.
Montare l’anello elastico di fermo (9) .
NOTA: Assicurarsi che l’anello elastico (9) sia
perfettamente in sede.
I
I
Zentralen Kòrper, Rad (13) montieren.
Das Lager (10) auf ca. 80 C° erhitzen und auf das Rad
(13) montieren.
BEMERKUNG: Das Lager mit etwas SAE 85W90 schmieren.
D
a
D
b
Montar en el cuerpo central el piniòn (13).
Calentar a 80 C° approx el cojinete (10) y montarlo
sobre el pignon (13).
NOTA: Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente el cojinete
(7) con aceite SAE 85W90.
E
E
F
I
Montare la flangia (5) sul pignone (13) senza anello di
tenuta (8).
I
D
Das Gewinde der Nutmutter (5) und auf das Rad (13)
schrauben.
D
E
Montar la brida (5) en el piniòn (13) sin la junta (8).
F
Montar la bride (5) sur le pignon (13) sans la bague
d’étanchéité (8).
I
Montar el anillo elástico (9).
NOTA: Asegurarse de que el anillo elastico (9) se
encuentra perfectamente en sede.
Monter la bague élastique (9).
NOTE: S’assurer que l’anneau (9) soit parfaitement
dans
son logement.
Monter le corps central, le pignon (13).
Chauffer à environ 80 C° le roulement extérieur (10) et
le monter sur le pignon (13) de manière à compléter le
paquet composé comme illustré dans la figure.
NOTE: Lubrifier légèrement le roulement (10) à l’HUILE SAE
85W90.
F
c
Den elastischen Ring (9) montieren.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daû der Federring (9)
richtig sitzt.
d
Inserire gli spessori E (4) installati in origine.
Esempio: E = 1,6 mm
Der Passscheiben (4) des ursprünglich installierten
Ritzels montieren.
Beispiel: E = 1,6 mm
Montar los espesores (4) del piñón instalados originariamente.
Ejemplo: E = 1,6 mm
E
F
Spalmare gli spessori (4) con grasso per mantenere la
posizione.
Montare spessori (4) rondella (3) e dado (2).
I
Monter les cales d’épaisseur (4) installées à l’origine
sur le pignon.
Exemple: E = 1,6 mm
Applicare la chiave T12 sulla flangia (5).
Fermare la chiave e serrare il dado con una chiave
dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 300
Nm.
D
Um die Position zu sichern, der Scheiben (4) mit Fett
einschmieren.
Der Scheiben (4), Scheibe (3) und Muttern (2) mon-
D
Den Schluessel festhalten und die Nut mit einem
Momentenschluessel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von 300 Nm erreicht worden ist.
tieren.
e
E
Pasar grasa los espesores (4) para mantener la
posición.
Poner los espesores (4), la arandela (3) y tornillo (2).
F
Pour maintenir cette position, enduire les cales (4)
avec du gras.
Monter les cales (4), rondelle (3) et vis (2).
f
E
F
105
Parar la llave y girar el pinòn con una llave dinamométrica hasta el par mõnimo requerido de 300 Nm.
Bloquer la clé, tourner le pignon avec une clé dynamométrique jusqu’au couple minimum requis de 300 Nm.
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑÓN CONICO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
Rolling Torque 2 - 3 Nm
T12
a
GB
Apply onto the pinion (13) the bar-hold and with the help of a torque metre,
check the torque of the pinion.
Torque: 2 - 3 Nm
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim “S1 ” (4) needs to be increased.
CAUTION! If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim “S1 ” (4) needs to be reduced.
8
b
GB
Unloose and remove the nut (2); also remove the washer (3) and
shims (4).
7
6
T13
GB
c
Lubricate with grease and replace the outer O-ring (6).
Lubricate and fit the sealing ring (7, 8) onto tool T13.
Install the ring into the pinion support.
4
5
GB
d
GB
e
Fit the flange (5) complete with the guard and fasten it.
For keying the flange (5), use a plastic hammer if necessary.
NOTE: Make sure that the guard is securely fastened onto the
flange and that it is not deformed.
3
GB
In order to hold the shim (4) in position, apply grease to it.
Assemble shims 4() washer (3) and nut (2).
106
2
f
MO745-508/509S10
20090511
a
Applicare sul pignone (13) il codolo e con un torsiometro,
controllare la coppia di rotazione del pignone. Coppia di
rotazione: 2 - 3 Nm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna aumentare
lo spessore “S1 ” (4).
ATTENZIONE! Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore minimo, è
necessario diminuire lo spessore “S1 ” (4).
Den Schaft auf die Welle (13) montieren und mit einem Drehmomentmessgerät das Drehmoment der Welle kontrollieren.
Drehmoment: 2 - 3 Nm ACHTUNG! Falls das Drehmoment
größer als der maximale Wert sein sollte,müssen mehr Unterlegscheiben
“S1 ” (4) werden. ACHTUNG! Falls das Drehmoment den minimalen Wert
nicht erreicht,muß das Distanzstück “S1 ” (4) kleiner gewäehlt werden.
I
D
D
Mutter (2) lockern und abschrauben; Scheibe (4) und
Pass (3) ebenfalls abnehmen.
E
E
Aflojar y sacar la tuerca (2); sacar también la arandela
(3) y espesores (4).
F
F
Relàcher et enlever l’écrou (2) enlever également la
cale (4) et rondelle (3).
b
Aplicar el mango en el piñón (13) y con un torsiòmetro,controlar el par de rotaciòn del piñón.Par de
rotaciòn: 2 - 3 Nm.
CUIDADO! Si el par supera el valor màximo,hay que aumentar el espesor
“S1 ” (4).
CUIDADO! Si el par de rotaciòn no alcanza el valor monimo,hay que
disminuir el espesor “S1 ” (4).
Appliquer la queue sur le pignon (13) et l ’aide d ’un
torsiométre,contròler le couple de rotation dupignon. Couple
de rotation: 2 - 3 Nm
ATTENTION! Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la
cale “S1 ” (4).
ATTENTION! Si le couple de rotation n ’atteint pas la valeur minimale,il
faut diminuer la cale “S1 ” (4).
I
Lubrificare e montare sull ’attrezzo T13 l ’anello di
tenuta (7, 8).
Inserire l’ anello nel supporto pignone.
D
Den Dichtring (7, 8) einfetten und auf das Werkzeug
T13 montieren.
Die Ringe in den Getriebe einsetzen.
E
Lubricar y montar sobre la herramienta T13 el anillo de
retenciòn (7, 8).
Montar los anillos en el soporte.
F
Lubrifier et monter sur l ’outil T13 la bague (7, 8).
Monter les anneaux dans le bras.
c
I
D
d
E
F
Montare la flangia (5) completa della protezione e
mandarla in battuta.
Se necessario, per il calettamento della flangia (5),
usare un mazzuolo in materiale plastico.
NOTA: Controllare che la protezione sia ben forzata sulla
flangia e che non sia deformata.
Flansch (5) samt Schutzteil montieren und bis
D
zumAnschlag bringen.
Wenn nötig, den Flansch (5) mit einem Gummihammereinschieben. BEMERKUNG: Kontrollieren ob das Schutzteil
richtig auf dem Flansch sitzt und nicht verformt ist.
I
e
Allentare ed asportare il dado (2); asportare anche
rondella (3) e spessori (4)
I
Lubrificare con grasso ed installare l’anello OR (6).
Mit Fett den O-ring (6) schmieren und montieren.
Lubricar con grasa e instalar el anillo OR (6).
Lubrifier avec du gras et installer OR (6).
I
Spalmare gli spessori (4) con grasso per mantenere la
posizione.
Montare spessori (4) rondella (3) e dado (2).
D
Um die Position zu sichern, der Scheiben (4) mit Fett
einschmieren.
Der Scheiben (4), Scheibe (3) und Muttern (2) mon-
tieren.
f
Montar la brida (5) con su protecciön y llevarla
E
hasta el tope.
Si fuera necesario, para ensamblar de la brida (5)
usarun martillo de material plástico.
NOTA: Controlar que la protección está bien forzada en la brida
y que no está deformada.
Monter la flasque (5) équipée de protection , puisenF
voyer celle-ci en butée.
Si besoin, pour caler la flasque (5) utiliser un maillet
en matiére plastique.
NOTE: Veiller à ce que la protection est bien forcée sur la
flasque et qu’elle n’est pas déformée.
107
E
Pasar grasa los espesores (4) para mantener la
posición.
Poner los espesores (4), la arandela (3) y tornillo (2).
F
Pour maintenir cette position, enduire les cales (4)
avec du gras.
Monter les cales (4), rondelle (3) et vis (2).
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑÓN CONICO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
300 Nm
T12
GB
a
Apply the T12 wrench on the flange (5).
Lock the wrench and tight the nut using a dynamometric wrench,
up to a minimum required torque setting of 300 Nm.
GB
b
GB
d
Install the whole differential unit.
300 Nm
17
GB
c
Remove two screws from the housing arm. Fix two double-articulation pins into the screw holes. Connect a suitable lifting system.
Lift and place vertically on the special tool.
Position the arm on the central body.
Coat the nuts (17) with Loctite 243 and screw them.
Tighten nuts (17) in two stages, using the criss-cross method.
Torque wrench setting: 200 Nm
1
GB
Pay attention don’t damage the dust cover rings and the
sealing rings.
Install the steering case.
For details, see: << HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE
STEERING CASE>>
e
GB
Install both the swinging supports (1, 14).
108
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Applicare la chiave T12 sulla flangia (5).
Fermare la chiave e serrare il dado con una chiave
dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 300
I
Inserire il gruppo differenziale completo.
Nm.
Den T12 Schlüssel (5) auf den Flansch einstellen.
Den Schluessel festhalten und die Nut mit einem
Momentenschluessel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von 300 Nm erreicht worden ist.
D
a
E
Aplicar la llave T12 en la brida (5)
Parar la llave y girar el pinòn con una llave dinamométrica hasta el par mõnimo requerido de 300 Nm.
F
Appliquer la clé T12 sur la flasque (5).
Bloquer la clé, tourner le pignon avec une clé dynamométrique jusqu’au couple minimum requis de 300 Nm.
D
b
E
F
Posizionare il braccio sul corpo centrale.
Spalmare i dadi (17) con Loctite 243 ed avvitare.
Serrare i dadi (17) in due tempi e con il metodo del
serraggio incrociato.
Coppia di serraggio: 200 Nm
I
I
Monter le groupe differentiel tout entier.
Fissare due golfari a doppio snodo nei fori delle viti.
Collegare un mezzo di sollevamento adeguato.
Sollevare, posizionare orizzontalmete sul supporto pre-
In die Locher von die Schrauben zwei Doppelgelenkschrauben einsetzen. Ein geeignetes Hebezeug
anlenken. Heben und waagerecht auf das speziellen
Werkzeug positionieren.
Den Arm am zentralen Körper anbringen.
Die Bozengegenmutter (17) mit Loctite 243 schmieren
und festschrauben.
Bozengegenmutter (17) im Kreuz schrittweise festziehen.
Anzugsmoment: 200 Nm
D
d
Colocar el brazo sobre el cuerpo central.
E
Pasar los tornillos (17) con Loctite 243 y atornillarlos.
Apretar los tornillos (17) en doss tiempos con el
metodo de torsion cruzada.
Par de torsion: 200 Nm
Fijar dos pernos à doble articulatión en los huecos
de los tornillos. Conectar un medio de levantamiento
adapto. Levantar y posicionar en orizontal en la herramienta especial.
E
Positionner le bras sur le corps central.
Enduire le écrou (17) avec du Loctite 243 puis visser.
Serrer le écrou (17) en deux temps avec la méthode
du serrage croisé.
Couple de serrage: 200 Nm
F
F
Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
anelli parapolvere e di tenuta.
Installare la scatola snodo.
Per i dettagli, vedere: << MONTAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA>>
I
I
Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
beschaédigen.
Das Gelenkgehäuse-Aggregat montieren.
Einzelheiten im Paragraph:<< KOMPLETTES GELENKGEHAUSE
MONTIEREN>>
D
e
Montar el grupo diferencial completo.
disposto.
D
c
Das komplette Differentialaggregat montieren.
D
f
Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmentos
E
de protecciòn.Montar el grupo caja de ròtula.
Para los detalles, vease: << MONTAJE CARTER DE
ROTULA COMPLETO>>
E
Faire très attention à ne pas abòmer les bagues antipoussiére et d’étanchéitè .
Monter le groupe du boîtier articulation.
Pour tout détail, voir:<< MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION
COMPLET>>
F
F
109
Fixer deux pivots à double articulation dans les trous
de les vis. Connecter un appareil de levage adéquate.
Lever, placer verticalement sur l’outil spécial.
Installare entrambi i supporti oscillanti (1, 14)
Beide schwenkbare Halterungen montieren (1, 14).
Instalar los dos soportes oscilantes (1, 14)
Monter les deux supports oscillantes (1, 14)
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO KEGELRAD INSTALLIEREN UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑÓN CONICO INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
GB
a
Fit the steering cylinder (16) into its seat.
For details, see: HOW TO ASSEMBLY THE STEERING CYLINDER
110
MO745-508/509S10
20090511
I
Montare in sede il cilindro di sterzatura (16).
Per i dettagli, vedere: ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI
STERZATURA
D
Den Lenkzylinder (16) in seinen Sitz montieren.
Einzelheiten im Paragraph: LENKZYLINDER MONTIEREN
E
Montar en el alojamiento el cilindro de direcciòn (16).
Para los detalles, vease: MONTAJE CILINDRO DE
DIRECCION
F
Monter le logement du cylindre de braquage (16).
Pour tout détail, voir: ASSEMBLAGE DU CYLINDRE
DE BRAQUAGE
a
111
112
1
2
14
7
x
28
5
8
3
4
6
9
10
16
11
19
15
18
20
113
17
12
9
8
13
21
22
24
27
25
MO745-508/509S10
20090511
26
x
23
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLY THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
DISASSEMBLY - DISASSEMBLAGGIO - DEMONTIEREN - DESENSAMBLAR - DÉSASSEMBLER
2
1
a
GB
Unloose and remove the screws (1) securing the arm to the body.
Remove the arm.
GB
b
GB
d
Remove the O-ring (2) from the arm.
3
4
GB
c
By means of a puller, remove the thrust block of the bearing
(4) from the arm.
Remove the shims (3) located under the outer thrust block of
the bearing (4).
Extract the whole differential unit.
5
4
8
8
13
GB
e
If the bearing need replacing, extract the bearings (4, 13) from the
differential carrier (8).
GB
Remove the snap ring (5).
114
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Allentare ed asportare le viti (1) che fissano il braccio
al corpo.
Rimuovere il braccio.
I
D
Schrauben (1) den Arm am zentralen Körper befestigen, lockern und abschrauben.
Den Arm entfernen.
D
E
Aflojar y extraer los tornillos (1) que fijan el brazo al
cuerpo central.
Remover el brazo.
F
Desserrer et enlever les vis (1) qui fixent le bras au
corps central.
Enlever le bras.
a
b
E
F
Utilizzando un estrattore asportare la ralla del
cuscinetto (4) dal braccio.
Rimuovere gli spessori rasamento (3) situati sotto la
ralla del cuscinetto (4).
I
I
Mit Hilfe eines Ausziehers die Lagerscheibe
(4) vom Arm nehmen.
Die Zwischenlegscheiben (3) unter der Lagerscheibe
(4) entfernen.
D
c
D
d
Utilizar un extractor para remover la rangua del cojiE
nete (4) desde el alojamiento.
Remover los espesores (3) colocados debajo de la
rangua del cojinete (4).
E
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine du palier
(4) du logement .
Enlever les épaisseurs (3) situées sous la
crapaudine du palier (4).
F
F
I
Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (4, 13) dalla
scatola differenziale (8).
I
D
Wenn das Lager (4, 13) ausgewechselt werden muß,
Lager aus dem Differentialgehäuse (8) nehmen.
D
E
Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (4, 13) de la
caja del diferencial (8).
F
Extraire le palier (4, 13) du boîtier différentiel (8) en cas
que le premier doit être remplacé .
e
f
E
F
115
Rimuovere l’O-Ring (2) dal braccio.
Den O-Ring (2) ab dem Arm nehmen.
Quitar el anillo O-ring (2) del brazo.
Enlever l’anneau O-Ring (2) de le bras.
Estrarre il gruppo differenziale completo.
Das komplette Differentialaggregat oder abziehen.
Sacar el grupo diferencial completo.
Extraire le groupe differentiel tout entier.
Rimuovere anello elastico (5) di fermo.
Den Spannring (5) zur Sicherung entfernen.
Sacar el anillo elastico (5) de retencion.
Enlever bague élastique (5) d’arrêt.
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLY THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
6
7
28
a
GB
Remove the hydraulic block discs (6) one after the other.
NOTE: If the disks do not need replacing, avoid switching their
position.
b
GB
Remove the fitting screws (7) from the crown (28).
Use a plastic mallet to detach the crown wheel (28) from the differential assembly.
9
10
8
8
c
GB
d
GB
Remove the shim washer (9) and the planetary gear (10) on the
crown wheel side.
Using a plastic hammer, take the half box (8) to pieces.
NOTE: Note down the coupling marks.
11
12
9
11
GB
e
Remove shafts, complete with planet wheels and spherical shoulder washers (11).
GB
f
Remove the shoulder washer (9) and the planetary gear (12) from
the differential lock side.
116
MO745-508/509S10
20090511
I
Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (6).
NOTA: Se i dischi non vanno sostituiti, evitare lo
scambio di posizione.
Die Bremslamellen (6) der hydraulischen Blockierung
einzeln herausnehmen.
BEMERKUNG: Sollen die Scheiben nicht ausgewechselt werden, diese in der richtigen Reihenfolge zur Seite legen.
D
a
b
Extraer secuencialmente los discos (6) de blocaje
hidráulico.
NOTA: Si los discos no tienen que ser sustituidos,
evitar el intercambio de posición.
E
I
Rimuovere le viti (7) di fissaggio della corona (28).
Utilizzando un mazzuolo in plastica staccare la corona
(28) dalla gruppo differenziale.
D
Die Schrauben (7) des Kranzes (28) abschrauben.
Den Kranz (28) mit einem Kunststoffhammer vom Differentialgetriebe ablösen.
Remover los tornillos (7) de retención de la corona
(28).
Con la ayuda de un martillo de plástico, separar la corona (28) del dispositivo de bloqueo.
E
Extraire en séquence les disques blocage hydraulique
(6).
NOTE: Si les disques ne sont pas à remplacer,
éviter le changement de position.
F
F
Enlever les vis (7) de fixation de la couronne (28).
À l’aide d’un maillet en matière plastique enlever la couronne (28) du groupe différentiel.
I
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico scomporre la semiscatola differenziale (8).
NOTA: Annotare la marcatura di accoppiamento.
I
Asportare la rondella di rasamento (9) e l’ingranaggio
planetario (10) lato corona.
D
Mit einem Gummihammer das halbe Differentialgehause (8) zerlegen.
BEMERKUNG: Die Kupplungsmarkierung notieren.
D
Die Passscheibe (9) und das Planetenzahnrad (10) auf
der Kranzseite abnehmen.
E
A l’aide d’un maillet en matiére plastique décomposer la
moitié du boîtier différentiel (8).
REMARQUE: Prendre note de la marque d’accoumple-
E
Quitar la arandela de desgaste (9) y el engranaje planetario (10) lado corona.
F
Enlever la rondelle de frottement (9) et l’engrenage
planétaire (10) côté couronne.
c
d
ment.
F
Utilizando un martillo en material plastico decomponer
la semicaja diferencial (8).
NOTA: Anotar la marcatura de acoplamiento.
I
Asportare gli alberi completi di satelliti e rondelle
sferiche (11) di spallamento.
I
Asportare lo spallamento (9) e l’ ingranaggio planetario
(12) lato blocco differenziale.
D
Die Wellen samt Satelliten und Bordscheiben (11)
abnehmen.
D
Das Schulterlager (9) und das Planetenzahnrad (12)
auf der Seite der Differentialsperre abnehmen.
E
Sacar los ejes completos de satelites y arandelas
esfericas (11) del respaldo.
E
Quitar el apoyo (9) y el engranaje planetario (12) lado
dispositivo de bloqueo.
F
Retirer les arbres munis de leurs satellites et les rotules (11) d’épaulement.
F
Enlever l’épaulement (9) et l’engrenage planétaire (12)
côté dispositif de blocage du différentiel.
e
f
117
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLY THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIALABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
15
13
14
a
GB
By means of a puller, remove the bearing thrust block (13) and
the shims (14) from the central body .
b
GB
Using a screwdriver, remove the piston stroke end elastic ring
(15).
16
18
Bar
c
GB
Mark the position of the piston (16) relative to the intermediate cover (47). Slowly introduce compressed air via the differential lock
inlet to extract the piston (16).
WARNING! This operation is postentially dangerous.
Retain the piston as it may be expelled rapidly and damaged.
d
GB
DIFFERENTIAL UNIT PISTON DISASSEMBLY
Bring the piston assembly under a press, disassembly the discpusher flange (18).
19
20
17
GB
DIFFERENTIAL UNIT PISTON DISASSEMBLY
Disassembly the thrust bearing (17) from the piston).
e
GB
Remove the piston sealing O-rings (19, 20).
118
f
MO745-508/509S10
20090511
I
Utilizzare un estrattore asportare dal corpo centrale la
ralla del cuscinetto (13) e gli spessori di rasamento (14).
D
Mit einem Auszieher vom zentral Arm die
Lagerscheibe (13) und die Zwischenlegscheiben (14)
entfernen.
E
Utilizar un extractor para remover el tejuelo del
cojinete (13) y los espesores (14) desde el
cuerpo central .
F
A l’aide d’un extracteur enlever la craupaudine du
palier (13) et les épaisseurs (14) du corps central .
a
KOLBENGRUPPE DES DIFFERENTIALAGGREGATS DEMONTIEREN
Aus dem Kolben den Drucklager (17) bauen.
E
DESMONTAJE GRUPO PISTON UNIDAD DIFERENCIAL
Desmontar el cojinete de empuje (17) del pistón.
F
DEMONTAGE DU GROUP PISTON DU DIFFERENTIEL
Démonter le palier appui-butée (17) du piston.
e
Mithilfe eines Schraubenziehers den elastischen Anschlagsring (15) vom Kolben entfernen.
E
Utilizando un destornillador, quitar el anillo élastico
(15) de fin de carrera del pistón.
F
En se servant d’un tournevis enlever la bague élastique (15) de fin de course du piston.
I
KOLBENGRUPPE DES DIFFERENTIALAGGREGATS
DEMONTIEREN
Die Kolbengruppe unter eine Presse nehmen, den
Scheibenschieberflansch ausbauen (18).
D
d
DISASSEMBLAGGIO GRUPPO PISTONE BLOCCO
DIFFERENZIALE
Disassemlare il cuscinetto reggispinta (17) dal pistone.
D
D
DISASSEMBLAGGIO GRUPPO PISTONE BLOCCO
DIFFERENZIALE
Portare il gruppo pistone blocco sotto una pressa, disassemblare la flangia spingidisco (18).
Segnare la posizione del pistone (16) rispetto al coperchio intermedio (47). Immettere lentamente aria compressa attraverso il foro di alimentazione del blocco
differenziale per estrarre il pistone (16). ATTENZIONE! Operazione potenzialmete pericolosa, trattenere il pistone che può
essere espulso velocemente ed essere danneggiato.
Die Position des Kolbens (16) zur Zwischenabdeckung
D
(47) anzeichnen. Langsam Druckluft durch die Versorgungsöffnung der Differentialsperre einführen, um den
Kolben (16) herauszuziehen.
ACHTUNG! Dieser Vorgang kann gefährlich sein: Den Kolben festhalten, der schnell ausgestoßen und beschädigt werden könnte.
Marcar la posición del pistón (16) respecto a la cubierta
E
intermedia (47). Introducir lentamente aire comprimido
a través del agujero de alimentación del dispositivo de
bloqueo para extraer el pistón (16).
ATENCIÓN! Operación potencialmente peligrosa. Sujetar el pistón,
que puede ser expulsado velozmente y sufrir daños.
Repérer la position du piston (16) par rapport au couverF
cle intermédiaire (47). Envoyer très progressivement et
avec précaution de l’air comprimé dans le trou d’alimentation du dispositif de blocage du différentiel pour extraire le piston
(16). ATTENTION! Cette opération est potentiellement dangereuse;
retenir soigneusement le piston qui, sinon, pourrait être expulsé
comme un projectile et provoquer un accident ou s’endommager.
I
Utilizzando un cacciavite rimuovere l’anello elastico
(15) di fine corsa del pistone.
b
I
c
I
E
DESMONTAJE GRUPO PISTON UNIDAD DIFERENCIAL
Poner el grupo pistó debajo de una prensa , desmontar la brida plato de presión (18).
F
DEMONTAGE DU GROUP PISTON DU DIFFERENTIEL
Porter le group piston sous une presse, démonter la
flasque pousse-disques (18).
I
D
f
E
F
119
Rimuovere gli anelli O-ring (19, 20) di tenuta del pistone.
Die Kolben O-Ringe (19, 20) abnehmen.
Sacar los anillos de retención (19, 20) del pistón.
Enlever les bagues d’étanchéité du piston O-ring (19,
20).
HOW TO ASSEMBLY AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
ASSEMBLY - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - ENSAMBLAR - ASSEMBLER
17
19
18
20
GB
a
Install a new seal (19, 20).
Lubricate the O-ring before fitting.
GB
b
DIFFERENTIAL UNIT PISTON ASSEMBLY
Using a press, mount the bearing (17) on the disc-pusher flange
(18).
16
17
Loctite 641
GB
c
DIFFERENTIAL UNIT PISTON ASSEMBLY
Coat with LOCTITE XXX the external thrust bearing (17) and with
the help of a press, mount the bearing (17) in the differential unit
piston
GB
d
GB
f
Lubricate the piston seating.
15
GB
Install the piston pack.
Tap lightly with a mallet to seat the piston (16) completely.
Mind the position of assembly.
e
Install the snap ring (15).
NOTE: Make sure that the ring is properly set in its seat.
120
MO745-508/509S10
20090511
I
D
a
E
F
Montare gli anelli di tenuta (19, 20) del pistone (16).
Lubrificare l’anello O-ring prima del montaggio.
ASSEMBLAGGIO GRUPPO PISTONE BLOCCO DIFFERENZIALE
Utilizzando una pressa, assemblare il cuscinetto (17)
sulla flangia spingidisco (18).
Neuer Siegelring des Kolbens (19,20 ) montieren.
Schmieren Sie den O-Ring vor der Montage.
KOLBENGRUPPE DES DIFFERENTIALAGGREGATS
MONTIEREN
Mithilfe einer Presse, den Lager (17) auf den Scheibenschieberflansch (18) montieren.
I
D
b
Lubrifique la junta tórica (19, 20) antes del montaje.
Lubrifier l’anneau torique (19, 20) avant de l’installer.
ASSEMBLAGGIO GRUPPO PISTONE BLOCCO DIFFERENZIALE
Spalmare con LOCTITE 641 la ralla esterna del cuscinetto (17) ed utilizzando una pressa, assemblare il cuscinetto (17)
nel pistone (16) blocco differenziale.
I
KOLBENGRUPPE DES DIFFERENTIALAGGREGATS
MONTIEREN LOCTITE XXX auf die äußere Lagerscheibe (17) tragen und, mithilfe einer Presse, den
Lager (17) in den Differentialaggregats Piston (16) montieren.
F
MONTAGE DU GROUP PISTON DU DIFFERENTIEL
En se servant d’une presse, monter le palier (17) sur le
flasque pousse-disques (18).
D
d
MONTAJE GRUPO PISTON UNIDAD DIFERENCIAL
E
Untar la rangua exterior del cojinete (17) con Loctite
641 y utilizando una prensa montar el cojinete (17) en
el pistón (16) de l’unidad diferencial.
E
MONTAGE DU GROUP PISTON DU DIFFERENTIEL
Enduire avec du LOCTITE 641 la crapaudine externe
du palier(17) et, en se servant d’une presse, monter le
palier (17) dans le piston (16) du différentiel.
F
F
Installare il gruppo pistone.
Con leggeri colpi di mazzuolo, mandare a fondo corsa
il pistone (16).
Rispettare la posizione di montaggio.
I
I
Gruppe Kolbengruppe installieren.
Den Kolben (16) mit leichten Hammerschlägen bis zum
Anschlag einsetzen.
Die Position der Montage beachten.
D
e
MONTAJE GRUPO PISTON UNIDAD DIFERENCIAL
Utilizando una prensa, montar el cojinete (17) en la
brida plato de presión (18).
I
D
c
E
Installer le groupe piston.
En donnant de légers coups de maillet en matière plastique, envoyer en butée le piston (16).
Respecter la position d’assemblage.
F
121
Die Aufnahme des Kolbens schmieren.
Lubrificar la ubicación del pistón.
Lubrifier le logement du piston.
Montare l’anello elastico di fermo (15).
NOTA: Assicurarsi che l’anello elastico sia perfettamente in sede.
D
Den elastischen Ring (15) montieren.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daû der Federring
richtig sitzt.
E
Montar el anillo elástico (15).
NOTA: Asegurarse de que el anillo elastico se
encuentra perfectamente en sede.
F
Monter la bague élastique (15).
NOTE: S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans
son logement.
f
Instalar el grupo piston.
E
Con ligeros golpes de martillo, llevar hasta final de carrera el pistón (16).
Respetar la posición de montaje.
Lubrificare la sede del pistone.
HOW TO ASSEMBLY AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
11
12
8
9
11
a
GB
Insert the shim washer (9) and the planetary gear (12) in the
differential carrier (8).
b
GB
Install the planetary gears and spherical shoulder washers onto
the shafts (11).
9
10
8
8
8
GB
c
d
GB
Mount the locking half-box (8) onto the half-box (8).
ATTENTION! The match marks on the two half-boxes must
correspond.
Insert the shim washer (9) and the planetary gear (10) in the
differential carrier (8).
110 - 130 Nm
Loctite 270
28
28
GB
e
Mount the gear ring (28) and fasten it to the differential box with
screws (7).
ATTENTION! Use only new screws.
7
GB
f
Lock the half box with screws (7) coated with Loctite 270.
ATTENTION! Use only new screws.
Lock the gear ring (28) by tightening the screws (7) to a torque of
110 - 130 Nm.
Use the alternate and criss-cross tightening method.
122
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire nel corpo differenziale (8), la rondella di
rasamento (9) e l’ingranaggio planetario (12).
D
Das Differentialgehäuse (8), die Zwischenlegscheibe
(9) und das Planetenrad (12) einsetzen.
E
Introducir en la caja del diferencial (8) la arandela de
espesor (9) y el engranaje planetario (12).
F
Introduire, dans le boîtier du différentiel (22), la
rondelle de rasage (9) et l’engrenage planétaire (12).
a
I
Montare sugli alberi gli ingranaggi satelliti e le rondelle
sferiche di spallamento (11).
D
Auf die Welle die Planetengetriebe und die Bordscheiben (11) montieren.
E
Montar sobre los ejes los engranajes satelites y las
arandelas esfericas del respaldo (11).
F
Monter sur les arbres les pignons satellites et les
rotules d’épaulement (11).
b
Inserire nel corpo differenziale (8), la rondella di
rasamento (9) e l’ingranaggio planetario (10).
Montare sulla semiscatola (8) la semiscatola di chiusura (8).
ATTENZIONE! Far coincidere i contrassegni delle due
semiscatole.
D
Das Differentialgehäuse (8), die Zwischenlegscheibe
(9) und das Planetenrad (10) einsetzen.
Auf das halbe Gehäuse (8) das halbe Verschlussgehäuse (8) montieren.
ACHTUNG! Die Markierungen der beiden Gehäusehälften aufeinander legen.
E
Introducir en la caja del diferencial (8) la arandela de
espesor (9) y el engranaje planetario (10).
F
Introduire, dans le boîtier du différentiel (22), la
rondelle de rasage (9) et l’engrenage planétaire (10).
Monter sur le demi-boîtier (8) le demi-boîtier de fermeture (8).
ATTENTION! Faire coìncider les repères des deux
demi-boîtiers.
I
Montare la corona (28) e trattenerla sulla scatola differenziale con le viti (7).
ATTENZIONE! Usare solo viti nuove.
Fissare il gruppo differenziale con le viti (7) spalmate
con Loctite 270.
ATTENZIONE! Usare solo viti nuove.
Bloccare la corona (28) serrando le viti (7) ad una coppia di 110 - 130
Nm. Utilizzare il metodo di serraggio alternato ed incrociato.
D
Den Kranz (28) montieren und am Differentialgehäuse
mit den Schrauben (7).
ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.
Den Schrauben (7) montieren, die zuvor mit Loctite 270
geschmiert worden sind. ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.Den Kranz (28) durch Festziehen der
Schrauben (7) mit einem Anzugsmoment von 110 - 130 Nm blockieren. Die Schrauben abwechselnd und im Kreuz festziehen.
E
Montar la corona (28) y tratenerla en la caja diferencial
con los tornillos (7).
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos.
F
Monter la couronne (28) et la retenue sur la boîte du
différentiel à l’aide des vis (7).
ATTENTION! Employer exclusivement des vis neuves.
I
c
e
I
D
d
E
Montar sobre la semicaja (8) la semicaja de cierre (8).
ATENCION! Hacer coincidir los contrasignos de las
dos semi-cajas.
F
I
D
f
Fijar la semicaja con los tornillos (7) pasadas con Loctite 270.
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos.
Bloquear la corona (28) serrando los tornillos (7) a un par de 110 - 130
Nm.
Utilizando el metodo de serraje alternado y cruzado.
Fixer le demi-boîtier à l’aide des vis (7) enduites de
F
Loctite 270.
ATTENTION! Employer exclusivement des vis neuves.
Immobiliser la couronne (28) en serrant les vis (7) au couple de 110 - 130
Nm.
Serrer les vis en diagonale.
E
123
HOW TO ASSEMBLY AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
6
GB
a
Insert and substitute, if necessary,
the discs (24) of the differential lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.
6
GB
b
Fit the braking disks (6) in the brake cover following the correct
sequence.
NOTE: Align the lubrication ports.
13
4
5
8
8
GB
c
Assemble the snap ring (5) in it´s seat.
Check that the snap ring (5) is correctly seated.
GB
d
Heat the external bearings (4, 13) to a temperature of about
100C° and install on differential unit (8).
14
T14
GB
e
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION
Insert the thrust block of the bearing (13) opposit side of the crown
wheel shims (14) 1,10 mm about.
GB
f
Fit the bearing disc (13), complete with shims (14) in the intermediate cover (48). Tap with a plastic mallet to seat the bearing disc
completely.
124
MO745-508/509S10
20090511
I
Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio
differenziale (24).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio
I
Montare i dischi di frenatura (6) nella giusta sequenza.
NOTA: Allineare i fori di lubrificazione.
D
Bremsscheiben (6) der richtigen Reihenfolge auf den
Arm montieren.
HINWEIS: Die Schmieröffnungen fluchten.
E
Montar los discos de frenado (6) nel brazo con la
secuencia exacta.
NOTA: Alinear los orificios de lubrificación.
D
Die Lamellen (24) der Differentialsperre einsetzen
und nötigenfalls ersetzen. ACHTUNG: Erste und
letzte Lamelle aus Stahl.
E
Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
blocan el diferencial (24).
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de acero.
F
Insérer et remplacer si nécessaire les disques blocage
différentiel (24).
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.
F
Monter les disques de freinage (6) ceux-ci dans le bras
à la juste séquence.
REMARQUE: Aligner les trous de lubrification.
I
Montare l’anello elastico (5) in sede.
Verificare che l’anello elastico (5) sia correttamente installato in sede.
I
Scaldare a circa 100 C° il cuscinetto (4, 13) e montarlo
sul differenziale (8).
D
Das Lager (4, 13) auf ca. 100 C° erhitzen und auf das
Differential (8) montieren.
E
Calentar a 100 C° approx el cojinete (4, 13) y montarlo
sobre el differencial (8).
F
Chauffer à environ 100 C° le roulement extérieur (4,
13)
et le monter sur le differentieel (8)
a
D
Den Spannring (5) in seine Nut einsetzen.
Sicherstellen, dass der Federring (5) korrekt sitzt.
E
Montar el anillo elástico (5) en sede.
Comprobar que el anillo elástico (5) esté correctamente instalado en su sitio.
F
Monter la bague élastique (5) en siège.
Contrôler que la bague élastique (5) soit correctement
installée dans son logement.
I
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA
Inserire sotto la ralla del cuscinetto lato opposto (13)
corona una quantità di spessori iniziali 1,10mm circa (14).
D
EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES
Insert the thrust block of the bearing (13) opposit side
of the crown wheel shims 1,10mm (14).
E
REGISTRACIÓN DEL PAR CONICO
Poner detras del retén del rodamiento del lado opuesto a la corona (13), espesores 1,10mm (14).
F
RÉGLAGE COUPLE CONIQUE
Inserer sous la butée du palier (13) de coté opposé
couronne des épaisseurs 1,10mm (14).
c
e
b
d
Montare nel coperchio intermedio (48) la ralla del cuscinetto (13) completa di spessori (14).
Con un mazzuolo in plastica mandare in sede la ralla
del cuscinetto.
I
D
Den Lagerkranz (13) mit Passstücken (14) in der
Zwischenabdeckung (48) montieren. Den Lagerkäfig
mit einem Kunststoffhammer in die Aufnahme klopfen.
E
Montar en la cubierta intermedia (48) la rangua del cojinete (13) completa de espesores (14). Con un martillo
de plástico, poner en su sitio la rangua del cojinete.
f
Monter la rondelle de butée du roulement (13) complète
d’épaisseurs (14) dans le couvercle intermédiaire (48).
Avec un maillet en matière plastique positionner la rondelle de butée dans son logement sur le roulement.
F
125
HOW TO ASSEMBLY AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
3
a
GB
Install the whole differential unit.
4
b
GB
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION
Insert thrust block (4) of the bearing shims (3) of an initial
thickness of about 1,30 mm.
1
Rolling Torque 2,7 - 4,4 Nm
c
GB
Position the arm on the central body.
Tighten nuts (1) in two stages, using the criss-cross method.
d
GB
Apply onto the pinion a torque metre and check that torque will increase by
0,7 - 1,4 Nm as a result of differential bearing preload. Example: pinion torque:
2 - 3 Nm
Pinion + differential torque: 2,7 - 4,4 Nm.
CAUTION! If bearings are not new, check the static torque; if bearings are
new, check the continuous torque.
0,37 ÷ 0,50 mm
d
d = 75 mm
T15
T15
GB
Apply the bar-hold T8 on yhe pinion.
Install a dial gauge as shown and shift the cam to check the
tolerance between the bevel gear teeth.
Tolerance: 0,37 ÷ 0,50 mm
e
GB
f
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing
unchanged, take off shims from the crown wheel side and insert
them on the opposit side. In order to decrease the gap, act the
other way round.
126
MO745-508/509S10
20090511
I
a
D
Das komplette Differentialaggregat montieren.
E
Montar el grupo diferencial completo.
F
Monter le groupe differentiel tout entier.
I
a
Inserire il gruppo differenziale completo.
I
b
Posizionare il braccio sul corpo centrale .
Serrare i dadi (1) in due tempi e con il metodo del
serraggio incrociato.
D
Den Arm am zentralen Körper anbringen.
Bozengegenmutter (1) im Kreuz schrittweise festziehen.
E
Colocar el brazo sobre el cuerpo central.
Apretar los tornillos (1) en doss tiempos con el metodo
de torsion cruzada.
F
Positionner le bras sur le corps central.
Serrer le écrou (1) en deux temps avec la méthode du
serrage croisé.
D
EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES
Insert thrust block (4) of the bearing shims (3) of
an initial thickness of about 1,30mm.
E
REGISTRACION DEL PAR CONICO
Poner detras del retén del rodamiento (4), espesores
(3) que inicialmente sean de aprox. 1,30mm.
F
RÉGLAGE COUPLE CONIQUE
Inserer sous la butée du ressort (4) des épaisseurs
(3) de preuve approximativament de 1,30mm.
Applicare sul pignone un torsiometro, e controllare che la coppia
di rotazione subisca un incremento di 0,7 - 1,4 Nm dovuto al
precarico dei cuscinetti del differenziale.
Esempio: Coppia pignone: 2 - 3 Nm
Coppia pignone + differenziale: 2,7 - 4,4 Nm
ATTENZIONE! Con cuscinetti usati, controllare la coppia di spunto;con
cuscinetti nuovi, controllare la coppia di rotazione continua.
Kontrollieren, ob das Anzugsmoment durch die Vorbelastung der Differentiallager um 0,7 - 1,4 Nm erhöht wird.
Beispiel:‚Anzugsmoment des Rads: 2 - 3 Nm Radpaar + Differential: 2,7 - 4,4 Nm
ACHTUNG! Bei verbrauchten Lagern, das Anlaufdrehmoment kontrollieren;
bei neuen Lagern, das kontinuierliche Drehmoment kontrollieren.
I
D
d
Aplicar un torsiòmetro y controlar que el par de rotaciòn tenga
un incremento de 0,7 - 1,4 Nm debido al la pre-carga de los
cojinetes del diferencial.
Exemplo: Par pinon: 2 - 3 Nm Par pinon + diferencial: 2,7 - 4,4 Nm
CUIDADO! Con cojinetes usados, controlar el par de inicio, con cojinetes
nuevos, controlar el par de rotaciòn continua.
E
Appliquer un torsiométre et contrôler que le couple de rotation
subit un accroissement de 0,7 - 1,4 Nm à la précharge des
roulements du différentiel.
Exemple: Couple pignon: 2 - 3 Nm
Couple pignon + différentiel: 2,7 - 4,4 Nm
ATTENTION! Avec les paliers usè s, contròler le couple de pointe; avec les
paliers neufs, contròler le couple de rotation continu.
F
Applicare sul pignone il corolo T8.
Posizionare un comparatore come in figura e muovere
la camma per verificare il gioco tra i denti della
coppia conica.
Gioco: 0,37 ± 0,50 mm
Per aumentare il gioco mantenendo invariato il precarico dei cuscinetti togliere spessori dal lato corona ed
inserirli al lato opposto.
Per diminuire il gioco agire in senso inverso.
Den Shaft T8 auf das Rad.
Ein Meßgerät, wie in der Abbildung, anbringen und
den Nocken zur Erstellung des Spieles zwischen den
Zähnen des Kegelradpaares, bewegen.
Spiel: 0,37 ± 0,50 mm
Um das Spiel zu vergrößern und dabei die Lagervorspannung unverändert zu lassen, Unterlegscheiben
von der Tellerradseite entnehmen und auf der gegenüberliegenden Seite einfügen.
Um das Spiel zu verringern, entsprechend im umgekehrten Sinne
handeln.
Para aumentar el juego manteniendo inalterado
E
el precarico de los cojines sacar espesores de la
extensa corona e insertarlos al lado opuesto. Para
disminuir el juego actuar en sentido inverso.
I
I
D
e
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA
Inserire sotto la ralla del cuscinetto (4) una quantità di
spessori (3) iniziali di circa 1,30mm.
D
f
Aplicare el mango T8 en el piñón.
E
Colocar un comparador como se ilustra en la figura
y mover la brida para controlar el juego entre los
dientes del par cónico.
Juego: 0,37 ± 0,50 mm
Pour augmenter le jeu en maintenant inchangé le
precarico de palier enlever épaisseurs de la couronne
large et les insérer au contraire large. Pour diminuer le
jeu agir en sens inverse.
Appliquer la quete T8 sur le pinon.
Mettre en place un comparateur comme le montre la
figure et enlever la came afin de contrôler le jeu entre
les dents du couple conique.
Jeu:0,37 ± 0,50 mm
F
F
127
HOW TO ASSEMBLY AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
25
27
21
26
22
T13
a
GB
Unloose and remove the nut (27); also remove the washer (26)
and shims (25).
Remove the flange (24).
b
GB
Lubricate and fit the sealing ring (21, 22) onto tool T13.
Install the ring into the pinion support.
25
23
27
24
GB
26
c
Replace the outer O-ring (23).
Install the flange (24) onto the pinion.
GB
In order to hold the shim (25) in position, apply grease to it.
Assemble shims (25) washer (26) and nut (27).
300 Nm
T12
GB
e
Assemble washer (26) and nut (27).
Apply wrench to the ring nut (27) and bar-hold to the pinion.
Lock the wrench and tight the nut using a dynamometric wrench,
up to a minimum required torque setting of 300 Nm.
128
d
MO745-508/509S10
20090511
I
Allentare ed asportare il dado (27); asportare anche
rondella (26) e spessori (25).
Rimuovere la flangia (24)
I
D
Mutter (27) lockern und abschrauben; Scheibe (26)
und Pass (25) ebenfalls abnehmen.
Flansch (24) abnehmen.
D
Den Dichtring (21, 22) einfetten und auf das Werkzeug
T13 montieren.
Die Ringe in den Getriebe einsetzen.
E
Aflojar y sacar la tuerca (27); sacar también la arandela (26) y espesores (25).
Remover la brida (24).
E
Lubricar y montar sobre la herramienta T13 el anillo de
retenciòn (21, 22).
Montar los anillos en el soporte.
F
Relàcher et enlever l’écrou (27) enlever également la
cale (26) et rondelle (25).
Enlever la flasque (24).
F
Lubrifier et monter sur l ’outil T13 la bague (21, 22).
monter les anneaux dans le bras.
a
b
I
Sostituire anche l’anello OR esterno (23).
Montare la flangia (24) sul pignone.
I
D
Den außeren O-Ring (23) auswechseln.
Das Gewinde der Nutmutter (24).
D
Lubrificare e montare sull ’attrezzo T13 l ’anello di
tenuta (21, 22).
Inserire l’anello nel supporto pignone.
Spalmare gli spessori (25) con grasso per mantenere
la posizione.
Montare spessori (25) rondella (26) e dado (27).
Um die Position zu sichern, der Scheiben (25) mit Fett
einschmieren.
Der Scheiben (25), Scheibe (26) und Muttern (27)
montieren.
c
E
Sustituir el anillo OR exterior (23).
Montar la brida (24) en el piniòn.
F
Remplacer la garniture OR (23).
Montar la flanche (24) sur le pignon.
d
Montare rondella (26) e dado (27).
Impegnare la chiave sul dado (27) ed applicare sul
pignone.
Fermare la chiave e serrare il dado con una chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 300 Nm.
I
Scheibe (26) und Muttern (27) montieren.
Den Schluessel auf die mutter (27) setzen und den
Schaft auf das Rad montieren.
Den Schluessel festhalten und die Nut mit einem Momentenschluessel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von 300 Nm
erreicht worden ist.
Poner la arandela (26) y tornillo (27).
E
Colocar la llave en la virola (27) y aplicar el mango en
el piniòn.
Parar la llave y girar el pinòn con una llave dinamométrica hasta
el par mõnimo requerido de 300 Nm.
D
e
Monter rondelle (26) et vis (27).
Engager la clé sur le collier (27) et appliquer la queue
T sur le pignon.
Bloquer la clé, tourner le pignon avec une clé dynamométrique
jusqu’au couple minimum requis de 300 Nm.
F
129
E
Pasar grasa los espesores (25) para mantener la posición.
Poner los espesores (25), la arandela (26) y tornillo (27).
F
Pour maintenir cette position, enduire les cales (25)
avec du gras.
Monter les cales (25), rondelle (26) et vis (27).
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
HANDLE
910.90.0001
Riportare codice 910.99.0001
R2
Paramani cod. 302.49.0561
4
ÿ 22
M 16
ÿ 40
R
∞
45
20
10
170
2x45°
T1
T2
ø184
ø160
M16
ø40
R3
15
18
5
18
34
2x45°
10 15
M16
16°
ø160
ø176
A
ø178
47,63
ø110
A
119,5
127
27,5
130
T3
18
6 0.1
1
3
0.5x45°
20
0.5x45°
5x45°
MO745-508/509S10
20090511
M16
155
175
194 0.1
206
250
40
85
Sm.2x30
T4
20
30
30˚
H8+0.022
0
Sm.0.5
Sm.1
Sm.1
25
40
2
15
18
R5
10
Ø65 -0.040
-0.080
3765868
42
17
13
68
131
Ø65
Ø35
Ø40
R 40
Ø20
Ø40
-0.030
-0.060
Ø44,5H7+0.025
/g6
0
-0.009
-0.025
Ø 20
Ø8
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
T6
Ø72
2x45°
15
M16
15
T5
Ø68
T8
T7
15
2x45°
20
Ø85
2x45°
Ø60
50
T9
30
45°
0,5
Ø35
M16
Ø35
Ø46
Ø52
20
30
77,6
132
MO745-508/509S10
20090511
100
50
125
T10
19
0
R11
55
Ø24
367
R1
0
0
R1
5x45°
312
125
17
133
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
T11
5
2
Ø 102,695
Ø 102
Ø 110
30°
1
2
3
4
3
4
5
6
6
1
134
MO745-508/509S10
20090511
T12
230
5x45
A
A
54
45 °
40
74
132
,5
12
Dettaglio X
Sez. A-A
195
10
45
15
160
Dettaglio X
3 x 20°
3 x 20°
Sferico
30 mm
T13
15 mm
Ø 25 mm Forzare
16+ 0,05
5
54
65 mm
140 mm
135
0,05
Ø 90 -- 0,02
30 °
A0381
°
Ø 60
Ø 40
Ø 35
0,06
Ø 37,5++ 0,04
Ø 45
Ø 60
Ø 76
15
45
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL
T14
Ø169
15
2x45°
10
M16
300
Ø120
Ø165
T15
136
MO745-508/509S10
20090511
T15
1
2
3
137
Copyright 2009 Dana Holding Corporation
All content is subject to copyright by Dana and may not
be reproduced in whole or in part by any means,
electronic or otherwise, without prior written approval.
THIS INFORMATION IS NOT INTENDED FOR SALE OR
RESALE, AND THIS NOTICE MUST REMAIN ON ALL
COPIES.
For product inquiries or support,
visit www.dana.com or call 419-887-6445
For other service publications,
visit www.SpicerParts.com/literature.asp
For online service parts ordering,
visit www.SpicerParts.com/order.asp
Scarica

Service Manual