PLAN D’INTERVENTION
FRANCO-ITALO-MONEGASQUE POUR LA
PRÉVENTION ET LA LUTTE CONTRE LES
POLLUTIONS EN MER
Titre abrégé: “Plan RAMOGEPOL”
PIANO DI INTERVENTO
FRANCO-ITALO-MONEGASCO
PER LA PREVENZIONE E LA LOTTA CONTRO
GLI INQUINAMENTI MARINI
Titolo abbreviato: “Piano RAMOGEPOL”
SOMMAIRE
SOMMAIRE.................................................................................................................................. 1
INTRODUCTION ......................................................................................................................... 3
PREMIERE PARTIE – DISPOSITIONS GENERALES .................................................................. 7
1.1 Définitions – Terminologie ............................................................................................ 7
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.4
1.1.5
Autorité Coordonnant l’Action (A.C.A.)............................................................. 7
Commandement opérationnel ......................................................................... 7
Contrôle opérationnel ..................................................................................... 7
Contrôle tactique ........................................................................................... 7
Coordonnateur sur zone (O.S.C.) .................................................................... 7
1.2 Zone d’application du plan RAMOGEPOL ........................................................................ 7
1.3 Principes de coordination en cas de pollution.................................................................. 13
1.4 Coopération pour la surveillance de la navigation............................................................ 15
1.5 Coopération pour la surveillance des pollutions marines .................................................. 17
1.6 Intervention d’un gouvernement en cas de pollution majeure.......................................... 19
1.7 Presse.......................................................................................................................... 19
DEUXIEME PARTIE – CONDUITE DE LA LUTTE......................................................................... 21
2.1
Champ d’application ............................................................................................... 21
2.2
Organisations nationales ......................................................................................... 21
2.2.1
2.2.2
2.3
Coordination et coopération .................................................................................... 23
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4
Généralités................................................................................................. 23
« Information initiale » : situation POL 1 (annexe F) ..................................... 23
« Action de lutte » : Situation POL 2 (annexe F) ........................................... 23
Transmissions (annexe G) .......................................................................... 23
Décision à haut niveau................................................................................ 23
Mesures préparatoires ............................................................................................ 31
2.4.1
2.4.2
2.5
Désignation des autorités responsables........................................................ 21
Désignation des moyens de lutte contre la pollution...................................... 21
Echange de l’information............................................................................. 31
Exercices en coopération............................................................................. 31
Messages de compte rendu..................................................................................... 31
SIGNATURES .............................................................................................................................. 34
ANNEXES..................................................................................................................................... 36
1
SOMMARIO
SOMMARIO ................................................................................................................................. 2
INTRODUZIONE.......................................................................................................................... 4
PRIMA PARTE – DISPOSIZIONI GENERALI.............................................................................. 8
1.1
Definizioni – Terminologia....................................................................................... 8
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.4
1.1.5
Autorità coordinatrice dell’azione (A.C.A.) .................................................... 8
Comando operativo .................................................................................... 8
Controllo operativo..................................................................................... 8
Controllo tattico ......................................................................................... 8
Coordinatore di zona (OSC) ........................................................................ 8
1.2
Zona d’applicazione del piano RAMOGEPOL ............................................................. 8
1.3
Principi di coordinamento in CASO di inquinamento .................................................. 14
1.4
Cooperazione per la sorveglianza della navigazione .................................................. 16
1.5
Cooperazione per la sorveglianza degli inquinamenti marini ...................................... 18
1.6
Intervento di un governo in caso di inquinamento grave........................................... 20
1.7
Stampa.................................................................................................................. 20
SECONDA PARTE – CONDUZIONE DELLA LOTTA...................................................................... 22
2.1
Campo di applicazione ............................................................................................ 22
2.2
Organizzazioni nazionali.......................................................................................... 22
2.2.1
2.2.2
2.3
Coordination et coopération .................................................................................... 24
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4
Generalità.................................................................................................. 24
« Informazione initiale » : situazione POL 1 (allegato F) ............................... 24
« Azione di lotta » : situazione POL 2 (allegato F) ........................................ 24
Trasmissioni (allgeato G) ............................................................................ 24
Decisione ad alto livello .............................................................................. 24
Misure preparatorie ................................................................................................ 32
2.4.1
2.4.2
2.5
Designazione delle autorità responsabili....................................................... 22
Designazione dei mezzi di lotta contro l’inquinamento .................................. 22
Scambio delle informazioni ......................................................................... 32
Esercitazioni in coopérazione ...................................................................... 32
Messaggi di resoconto ............................................................................................ 32
FIRME.......................................................................................................................................... 34
ALLEGATI .................................................................................................................................... 36
2
Introduction
Considérant que la Convention de Barcelone du 16 février 1976, amendée le 16 juin
1995, pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution prévoit que les parties
contractantes peuvent conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux, y compris des
accords régionaux ou sous-régionaux pour la protection du milieu marin,
Considérant le Protocole relatif à la coopération en matière de prévention de la
pollution par les navires et, en cas de situations critiques, de lutte contre la pollution de la
mer Méditerranée signé à Malte le 25 janvier 2002,
Considérant que l’Accord RAMOGE signé le 10 mai 1976 entre la France, l’Italie et la
Principauté de Monaco établit le principe d’une coopération entre Etats pour lutter contre la
pollution des eaux intérieures et de la mer territoriale dans sa zone d’application et prévoit
que des accords particuliers pourront en tant que de besoin en préciser les modalités,
Considérant que les effets d’une pollution à l’intérieur de la zone RAMOGE ou à
proximité ne sont pas limités aux intérêts d’un seul Etat,
Considérant la convention de Bruxelles du 29 novembre 1969 sur l’intervention en
haute mer en cas d’accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les
hydrocarbures, complétée par le protocole de Londres du 2 novembre 1973 sur
l’intervention en haute mer en cas de pollution par des substances autres que les
hydrocarbures,
Considérant la Convention de Londres du 30 novembre 1990 sur la préparation, la
lutte et la coopération en matière de pollution par les hydrocarbures (Convention OPCROMI),
Considérant qu’il peut être nécessaire d’intervenir en haute-mer, au-delà des eaux
territoriales pour protéger celles-ci,
Considérant que le droit international offre la possibilité aux Etats, dans une zone
délimitée dénommée Zone de Protection Ecologique pour l’Italie ou Zone Economique pour
la France, d’exercer des compétences relatives à la protection et à la préservation du milieu
marin, à la recherche scientifique marine, à la mise en place et à l’utilisation d’îles
artificielles, d’installations et d’ouvrages (annexe E),
Considérant que dans les domaines de la prévention et de la lutte contre les pollutions
marines, une action conjointe peut s’avérer indispensable,
Vu la Convention de délimitation maritime entre le gouvernement de la République
française et le gouvernement de Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco signée à
Paris le 16 février 1984,
3
Introduzione
Considerando che la Convenzione di Barcellona del 16 febbraio 1976, emendata il 16
giugno 1995 per la protezione del mare Mediterraneo dall’inquinamento prevede che le parti
contraenti possano concludere accordi bilaterali o multilaterali, ivi compresi accordi regionali
o infra-regionali per la protezione dell’ambiente marino,
Considerando il Protocollo relativo alla cooperazione in materia di prevenzione
dell’inquinamento provocato dalle navi e, in caso di situazioni critiche, di lotta contro
l’inquinamento del mare Mediterraneo firmato a Malta il 25 gennaio 2002,
Considerando che l’Accordo RAMOGE firmato il 10 maggio 1976 tra la Francia, l’Italia e
il Principato di Monaco sancisce il principio di una cooperazione tra Stati per lottare contro
l’inquinamento delle acque interne e del mare territoriale nella sua zona d’applicazione e
prevede che accordi specifici possano, se necessario, precisarne le modalità,
Considerando che gli effetti di un inquinamento all’interno o in prossimità della zona
RAMOGE non sono limitati agli interessi di un solo Stato,
Considerando la convenzione di Bruxelles del 29 novembre 1969 sull’intervento in alto
mare in caso di incidente che causi o possa causare un inquinamento da idrocarburi,
completata dal protocollo di Londra del 2 novembre 1973 sull’intervento in alto mare in caso
d’inquinamento da sostanze diverse dagli idrocarburi,
Considerando la Convenzione di Londra del 30 novembre 1990 sulla preparazione, la
lotta e la cooperazione in fatto di inquinamento da idrocarburi (Convenzione OPCR-OMI),
Considerando che può essere necessario intervenire in alto mare, oltre le acque
territoriali, per proteggere queste ultime,
Considerando che il diritto internazionale offre la possibilità agli Stati, entro una zona
delimitata detta Zona di Protezione Ecologica per l’Italia, o Zona Economica per la Francia,
di esercitare competenze relative alla protezione e alla salvaguardia dell’ambiente marino,
alla ricerca scientifica marina, alla creazione e all’utilizzazione di isole artificiali, di impianti e
manufatti (allegato E),
Considerando che nel campo della prevenzione e della lotta contro gli inquinamenti
marini un’azione congiunta può rivelarsi indispensabile,
Vista la Convenzione di delimitazione marittima tra il governo della Repubblica
francese e il governo di Sua Altezza Serenissima il Principe di Monaco firmata a Parigi il 16
febbraio 1984,
4
Vu la Convention entre le gouvernement de la République française et le
gouvernement de la République italienne relative à la délimitation des frontières maritimes
dans la région des Bouches de Bonifacio, faite à Paris le 28 novembre 1986,
Les autorités françaises, italiennes et monégasques, afin d’éviter la confusion et
d’augmenter l’efficacité de la lutte lorsqu’il y a action conjointe, conviennent d’agir
conformément au présent Plan RAMOGEPOL qui fixe notamment :
-
l’autorité désignée à l’avance, chargée de coordonner l’action conjointe,
-
les principes, les procédures et la coopération dans les questions de lutte contre
une pollution marine,
Le Plan RAMOGEPOL ne s’applique qu’en temps de paix.
La délimitation de la zone RAMOGEPOL et des deux sous-zones sous responsabilité
française et italienne n'est pas liée aux délimitations existantes des eaux sous souveraineté
et juridiction des trois Etats parties. Elle ne préjuge aucunement de l'établissement de
délimitations qui pourront être décidées entre ces Etats.
Toutes modifications d’ordre technique, demandes de correction ou de mises à jour
sont directement traitées entre :
-
Le préfet maritime de la Méditerranée, pour la France,
-
Le Direttore Generale della Direzione Generale per la Protezione della Natura –
Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare (Directeur Général
de la Direction Générale pour la Protection de la Nature – Ministère de
l’Environnement et de la Conservation du Territoire et de la Mer), pour l’Italie,
-
Le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur, pour la Principauté de Monaco.
Ces modifications seront communiquées à la Commission RAMOGE.
5
Vista la Convenzione tra il governo della Repubblica francese e il governo della
Repubblica italiana relativa alla delimitazione delle frontiere marittime nella regione delle
Bocche di Bonifacio, stipulata a Parigi il 28 novembre 1986,
Le autorità francesi, italiane e monegasche, allo scopo di evitare la confusione e di
aumentare l’efficacia della lotta in caso di azione congiunta, convengono di agire in
conformità con il presente Piano RAMOGEPOL che stabilisce in particolare :
-
l’autorità designata anticipatamente, incaricata di coordinare l’azione congiunta,
-
i principi, le procedure e la cooperazione per le questioni che riguardano la lotta
contro un inquinamento marino,
Il Piano RAMOGEPOL si applica solo in tempo di pace.
La delimitazione della zona RAMOGEPOL e delle due sotto-zone poste sotto la
responsabilità francese e italiana non è collegata alle delimitazioni esistenti delle acque
sotto sovranità e giurisdizione dei tre Stati contraenti. Essa non pregiudica in alcun modo le
delimitazioni che tali stati potranno stabilire tra di loro.
Tutte le modifiche di ordine tecnico, le richieste di correzione o di aggiornamento sono
direttamente gestite fra :
-
Le préfet maritime de la Méditerranée (Il prefetto marittimo del Mediterraneo),
per la Francia,
-
Il Direttore Generale della Direzione Generale per la Protezione della Natura
Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare, per l’Italia,
-
Le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur (Il Consigliere del Governo per
l’Interno), per il Principato di Monaco.
Queste modifiche saranno comunicate alla Commissione RAMOGE.
6
PREMIERE PARTIE – DISPOSITIONS GENERALES –
1.1 DEFINITIONS – TERMINOLOGIE
1.1.1 Autorité Coordonnant l’Action (A.C.A.)
L’A.C.A. est l’autorité nationale responsable de la coordination des opérations
conjointes ; les autres qui assistent la première, sont appelées Autorités de Support de
l’Action (A.S.A.).
1.1.2 Commandement opérationnel
Le Commandement opérationnel consiste à assigner des
commandements subordonnés et à y affecter des forces ou des unités.
missions
à
des
1.1.3 Contrôle opérationnel
Le contrôle opérationnel consiste à donner à des unités les ordres et les
renseignements nécessaires pour l’exécution d’une mission.
1.1.4 Contrôle tactique
Le contrôle tactique consiste dans la direction et la supervision, sur zone, des
mouvements et des actions nécessaires à l’exécution d’une tâche.
1.1.5 Coordonnateur sur zone (O.S.C.)
Le coordonnateur sur zone est une personne embarquée sur un bâtiment ou une
unité, désignée pour coordonner l’action dans une zone définie. Il assure normalement le
contrôle tactique.
1.2 ZONE D’APPLICATION DU PLAN RAMOGEPOL
1.2.1 La zone d’application du Plan RAMOGEPOL a une forme de trapèze ayant en
son centre la Sardaigne et la Corse, dont la petite base est tournée vers le Sud, et dont les
limites sont ainsi définies :
•
la limite Ouest suit une ligne joignant le point A de coordonnées 43° 19’,5N –
004° 50’,5 E à l’embouchure du Grand Rhône, au point B de coordonnées 38° 00’ N – 008°
00’ E,
•
la limite Sud est le parallèle 38° 00’ N entre le point B de coordonnées 38° 00’ N
– 008° 00’ E et le point C de coordonnées 38° 00’ N – 010° 00’ E,
7
PRIMA PARTE – DISPOSIZIONI GENERALI –
1.1 DEFINIZIONI – TERMINOLOGIA
1.1.1 Autorità coordinatrice dell’azione (A.C.A.)
L’A.C.A. è l’autorità nazionale responsabile del coordinamento delle operazioni
congiunte; le altre che assistono la prima, vengono chiamate Autorità di Sostegno
dell’Azione (A.S.A.).
1.1.2 Comando operativo
Il Comando operativo consiste nell’assegnare missioni a delle unità di comando
subordinate e nel destinare loro delle forze o delle unità.
1.1.3 Controllo operativo
Il controllo operativo consiste nel fornire a delle unità le informazioni e gli ordini
necessari per l’esecuzione di una missione.
1.1.4 Controllo tattico
Il controllo tattico consiste nella direzione e supervisione, sul posto, dei movimenti e
delle azioni necessari per l’esecuzione di un compito.
1.1.5 Coordinatore di zona (OSC)
Il coordinatore di zona è una persona imbarcata su un’unità navale o aerea, designata
per coordinare l’azione in una zona determinata. Assicura di norma il controllo tattico.
1.2 ZONA D’APPLICAZIONE DEL PIANO RAMOGEPOL
1.2.1 La zona d’applicazione del Piano RAMOGEPOL ha la forma di un trapezio con al
centro la Sardegna e la Corsica, la cui base corta è rivolta verso sud, e i cui limiti sono così
definiti :
•
il limite Ovest segue una linea che va dal punto A (foce del Grande Rodano), con
coordinate 43° 19’,5N – 004° 50’,5 E, al punto B, con coordinate
38° 00’ N – 008° 00’ E,
•
il limite Sud è il parallelo 38° 00’ N tra il punto B, con coordinate 38° 00’ N –
008° 00’ E, e il punto C, con coordinate 38° 00’ N – 010° 00’ E,
8
•
la limite Est joint le point C de coordonnées 38° 00’ N – 010° 00’ E au point D
(feu de Capo d’Anzio) de coordonnées 41° 27’ N – 012° 37’ E,
•
la limite Nord est formée par les côtes italienne, monégasque et française entre le
point D (feu de Capo d’Anzio) de coordonnées 41° 27’ N – 012° 37’ E et l’embouchure du
Grand Rhône au point de coordonnées 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E.
Cette zone comprend deux sous-zones :
la première où la mise à disposition réciproque de moyens disponibles et adaptés est
automatique.
Cette sous-zone est définie comme suit :
•
à l’Ouest par la ligne qui joint les points :
-
embouchure du Grand Rhône 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E (point A),
Cap Caccia 40° 33’ N – 008° 09’ E (point E),
•
au Sud par la portion de la côte Nord de l’île de Sardaigne, comprise entre le Cap
Caccia et le feu de l’île de Tavolara 40° 56’36,6 N – 009° 44’ E (point F),
•
à l’Est par la ligne qui joint les points :
-
•
feu de l’île de Tavolara et feu de Capo d’Anzio (point D),
au Nord par les côtes italienne, monégasque et française du Cap d’Anzio (point
D) à l’embouchure du Grand Rhône (point A).
la deuxième où des opérations conjointes éventuelles n’ont lieu qu’après demande de
l’autorité nationale qui a la responsabilité initiale de l’action. Elle couvre la zone
d’application du Plan RAMOGEPOL à l’exclusion de la première sous-zone définie cidessus.
9
•
il limite Est congiunge il punto C, con coordinate 38° 00’ N – 010° 00’ E, al punto
D (faro di Capo d’Anzio) le cui coordinate sono 41° 27’ N – 012° 37’ E,
•
il limite Nord è formato dalle coste italiane, monegasche e francesi tra il punto D
(faro di Capo d’Anzio) le cui coordinate sono 41° 27’ N – 012° 37’ E e la foce del Grande
Rodano nel punto in cui le coordinate sono 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E.
Questa zona comprende due sotto-zone :
la prima in cui la messa a disposizione reciproca di mezzi disponibili e adatti è
automatica.
Questa sotto-zona è così definita :
•
ad Ovest dalla linea che congiunge i punti :
-
foce del Grande Rodano 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E (punto A),
-
capo Caccia 40° 33’ N – 008° 09’ E (punto E),
•
a Sud dalla costa Nord della Sardegna, compresa tra Capo Caccia e il faro
dell’isola di Tavolara 40° 56’36,6 N – 009° 44’ E (punto F),
•
ad Est dalla linea che congiunge i punti :
-
•
faro dell’isola di Tavolara e faro di Capo d’Anzio (punto D),
a Nord dalle coste italiane, monegasche e francesi da Capo d’Anzio (punto D) alla
foce del Grande Rodano (punto A).
la seconda in cui eventuali interventi congiunti hanno luogo solo in seguito a richiesta
dell’autorità nazionale che ha la responsabilità iniziale dell’azione. Essa copre la zona
d’applicazione del Piano RAMOGEPOL ad eccezione della prima sotto-zona di cui
sopra.
10
1.2.2 Du point de vue de la lutte contre les pollutions, la zone d’application du Plan
RAMOGEPOL est divisée en deux zones de responsabilité automatique nationale initiale (voir
annexe D).
Ces deux zones de responsabilité italienne et française sont situées respectivement :
à l’Est et à l’Ouest d’une ligne définie comme suit :
•
•
•
•
•
ligne orientée au 172° à partir de la frontière franco-italienne au point de
coordonnées 43° 47’ 00 N – 7° 31’ 80 E (point H),
jusqu’au point de coordonnées 43° 30’ 00 N – 7° 42’ 00 E
(point I),
puis vers le point de coordonnées 43° 30’ 00 N – 9° 30’ 00 E (point J),
puis vers le point de coordonnées 43° 20’ 00 N – 9°45’ 00 E (point K),
puis vers le point de coordonnées 41° 20’ 00 N – 9° 45’ 00 E (point L),
puis respectivement au Nord et au Sud d’une ligne joignant le point L aux points
M, N de coordonnées :
•
•
M : 41° 20’ 00 N – 7° 44’ 00 E,
N : 40° 55’ 00 N – 7° 44’ 00 E,
fixant la limite entre les eaux territoriales françaises et italiennes conformément à la
Convention entre le gouvernement de la République française et le gouvernement de la
République italienne relative à la délimitation des frontières maritimes dans la région des
Bouches de Bonifacio faite à Paris le 28 novembre 1986.
1.2.3. Ces zones recouvrent des espaces de statuts juridiques différents
juridiction italienne, monégasque ou française.
sous
1.2.4. Cette délimitation opérationnelle n’a pas d’effet sur le statut des eaux
concernées, pas plus qu’elle n’altère en quoi que ce soit la juridiction des trois pays,
conformément à la loi internationale et ne préjuge de toutes questions relatives à
l’établissement des frontières maritimes qui sont ou peuvent être décidées entre eux.
1.2.5. Les coordonnées géographiques sont exprimées dans le système géodésique
européen compensé dit « EUROPE 50 ».
11
1.2.2 Dal punto di vista della lotta contro gli inquinamenti, l’area d’applicazione del
Piano RAMOGEPOL è divisa in due zone in cui è prevista una responsabilità automatica
nazionale iniziale (vedere allegato D).
Queste due
rispettivamente :
zone
sotto
responsabilità
italiana
e
francese
sono
situate
ad Est e ad Ovest di una linea così definite :
•
•
•
•
•
linea orientata a 172° a partire dal punto della frontiera franco-italiana
avente le coordinate 43° 47’ 00 N – 7° 31’ 80 E (punto H),
fino al punto in cui le coordinate sono 43° 30’ 00 N – 7° 42’ 00 E (punto I),
poi verso il punto le cui coordinate sono 43° 30’ 00 N – 9° 30’ 00 E (punto
J),
poi verso il punto in cui le coordinate sono 43° 20’ 00 N – 9°45’ 00 E (punto
K),
poi verso il punto in cui le coordinate sono 41° 20’ 00 N – 9° 45’ 00 E
(punto L),
poi rispettivamente a Nord e a Sud di una linea che congiunge il punto L ai punti
M, N le cui coordinate sono :
•
•
M : 41° 20’ 00 N – 7° 44’ 00 E,
N : 40° 55’ 00 N – 7° 44’ 00 E,
che fissano il limite tra le acque territoriali francesi e italiane in conformità con la
Convenzione tra il governo della Repubblica francese e il governo della Repubblica italiana
relativa alla delimitazione delle frontiere marittime nell’area delle Bocche di Bonifacio
stipulata a Parigi il 28 novembre 1986.
1.2.3 Queste zone abbracciano spazi aventi statuti giuridici diversi
monegasca o francese.
italiana,
1.2.4 Questa delimitazione operativa non ha effetto sullo statuto delle acque
interessate, così come non altera in alcun modo la giurisdizione dei tre paesi,
conformemente al diritto internazionale, e non pregiudica in alcun modo le questioni relative
alla definizione delle frontiere marittime che sono o che possono essere decise tra gli stessi.
1.2.5 Le coordinate geografiche sono rappresentate nel sistema geodetico europeo
compensato chiamato “EUROPE 50”.
12
1.3 PRINCIPES DE COORDINATION EN CAS DE POLLUTION
1.3.1 Conformément aux dispositions du paragraphe 1.2.1, la position connue ou
supposée d’une pollution par rapport à la ligne de démarcation détermine l’autorité
nationale à qui revient l’initiative de la lutte anti-pollution et qui remplit en principe les
fonctions d’A.C.A.
Il appartient dès lors à cette autorité nationale de coordonner les moyens qui sont mis
à sa disposition par les deux autres agissant en qualité d’A.S.A., ou de leur demander les
moyens dont elle souhaite disposer.
1.3.2 Le transfert de la responsabilité d’A.C.A. peut être décidé, au-delà des eaux
territoriales, par accord mutuel des parties dans les cas suivants :
-
lorsque l’un des deux autres Etats est directement menacé par le sinistre ou
s’estime plus particulièrement concerné,
lorsque le ou les navires, à l’origine de la pollution, battent pavillon d’un de
ces Etats,
lorsque la plus grande partie des moyens qui seront employés
appartiennent à l’un des deux autres Etats.
1.3.3 Les autorités nationales sollicitées en application des alinéas précédents sont
juges des moyens qu’elles sont susceptibles de mettre à disposition de l’A.C.A., compte
tenu de leurs besoins propres et de la disponibilité de leurs moyens. En tout état de cause,
ces moyens restent à leur charge.
1.3.4 Le commandement opérationnel des bâtiments et unités reste national.
1.3.5 L’A.C.A. a la responsabilité du contrôle opérationnel.
1.3.6 L’A.C.A. peut déléguer le contrôle opérationnel à un coordonnateur sur zone
désigné parmi les commandants d’unités présentes sur le lieu de l’accident.
Le coordonnateur sur zone reçoit ses directives de l’A.C.A.
1.3.7 L'autorité italienne, monégasque ou française peut activer le Plan RAMOGEPOL
en indiquant le résumé de la situation, le motif de la demande, l'A.C.A. et l'A.S.A. dont il
propose la désignation.
13
1.3 PRINCIPI DI COORDINAMENTO IN CASO DI INQUINAMENTO
1.3.1 Conformemente alle disposizioni del paragrafo 1.2.1, la posizione nota o
presunta di un inquinamento rispetto alla linea di demarcazione determina l’autorità
nazionale alla quale compete l’iniziativa della lotta contro l’inquinamento e che esercita le
funzioni di A.C.A.
A partire da quel momento spetta a questa autorità nazionale provvedere al
coordinamento dei mezzi messi a sua disposizione dalle altre due che agiscono in qualità di
A.S.A., o richiedere a queste i mezzi di cui desidera disporre.
1.3.2 Il trasferimento della funzione di A.C.A. può essere deciso, oltre i limiti delle
acque territoriali, per mutuo accordo delle parti nei casi seguenti :
-
quando uno degli altri due Stati sia direttamente minacciato dal sinistro o
ritenga che questo lo riguardi in modo particolare,
quando la o le navi, responsabili dell’inquinamento, battono bandiera di uno
di questi Stati,
quando la maggior parte dei mezzi che saranno impiegati appartengono a
uno di questi altri due Stati.
1.3.3 Le autorità nazionali chiamate in causa ai sensi dei commi precedenti decidono
quali sono i mezzi che possono mettere a disposizione dell’A.C.A., tenuto conto dei propri
bisogni e della disponibilità dei propri mezzi. In ogni caso, questi mezzi rimangono a loro
carico.
1.3.4 Il comando operativo dei mezzi navali e delle unità rimane nazionale.
1.3.5 L’ A.C.A. è responsabile del controllo operativo.
1.3.6 L’A.C.A. può delegare il controllo operativo a un coordinatore di zona
designato tra i comandanti delle unità presenti sul luogo dell’incidente.
Il coordinatore di zona riceve le sue direttive dall’A.C.A..
1.3.7 L'autorità italiana, monegasca o francese può attivare il Piano RAMOGEPOL
indicando in sintesi la situazione, precisando il motivo della richiesta, nonché l’A.C.A. e l’
A.S.A. di cui propone la designazione.
14
1.3.8 Dès l'activation du Plan RAMOGEPOL et durant toute la durée de l'opération de
lutte contre la pollution, l'anglais constitue la langue privilégiée pour communiquer et
échanger les informations.
L'utilisation des phrases normalisées contenues dans la publication OMI n°1987 F
(Standard Marine Communications Phrases) est recommandée.
1.3.9. L'A.C.A. confirme à l'A.S.A. et à toute autorité nationale appropriée l'activation
du Plan RAMOGEPOL, par message immédiat et par télécopie (voir annexe I).
1.4 COOPERATION POUR LA SURVEILLANCE DE LA NAVIGATION
Les autorités françaises, italiennes et monégasques conviennent, dans le cadre du
Plan RAMOGEPOL, de coopérer pour la surveillance de la navigation (voir annexe K) dans le
but de prévenir les évènements de pollution et décident en ce sens :
-
D’échanger leurs informations (message DEFREP/SITREP CIRC ) sur les navires
en difficulté dans la zone (voir annexe L),
-
De collaborer pour le remorquage d’urgence de navires en détresse (message
TUG ASSISTANCE), en cas de risque avéré de pollution et/ou de danger pour
l’équipage du navire (voir annexe M),
-
De s’informer des événements de pollution marine restreinte qu’ils connaissent
ainsi que des pollutions atypiques telles que la survenance de nappe de
macrodéchets de grande ampleur. A cet effet, ils échangent des messages
pendant toute la durée de l’incident.
15
1.3.8 Fin dall'attivazione del piano RAMOGEPOL e per tutta la durata dell'operazione
di lotta contro l'inquinamento, l'inglese costituisce la lingua privilegiata per comunicare e
scambiare le informazioni.
Si raccomanda di usare la fraseologia standardizzata contenuta nella pubblicazione
IMO n° 1987 F (Standard Marine Communications Phrases).
1.3.9 L'A.C.A. conferma all'A.S.A. e ad ogni autorità nazionale competente
l'attivazione del Piano RAMOGEPOL, con un messaggio immediato o con un fax (vedi
allegato I).
1.4 COOPERAZIONE PER LA SORVEGLIANZA DELLA NAVIGAZIONE
Le autorità francesi, italiane e monegasche convengono, nel quadro del Piano
RAMOGEPOL, di cooperare per la sorveglianza della navigazione (vedi allegato K) allo scopo
di prevenire gli eventi d’inquinamento e decidono pertanto :
-
Di scambiarsi le informazioni (messaggio DEFREP /SITREP ) sulle navi in
difficoltà nella zona (vedere allegato L),
-
Di collaborare nei casi di rimorchio d’urgenza di navi in difficoltà (messaggio TUG
ASSISTANCE), di rischio accertato d’inquinamento e/o di pericolo per
l’equipaggio della nave (vedere allegato M),
-
D’informarsi riguardo agli eventi relativi ad un inquinamento ridotto di cui sono a
conoscenza oltre che ad inquinamenti atipici come la comparsa di strati di
macrocrifiuti di grande ampiezza. Per tale scopo, scambiano messaggi per tutta
la durata dell’incidente.
16
1.5 COOPERATION POUR LA SURVEILLANCE DES POLLUTIONS MARINES
Les autorités françaises, italiennes et monégasques conviennent, dans le cadre du
Plan RAMOGEPOL, de coopérer pour la surveillance et la répression des pollutions et
décident :
-
de coopérer dans le domaine de la surveillance aérienne des pollutions marines
dans la zone RAMOGEPOL, en échangeant mensuellement les programmes des
vols des aéronefs de la Guardia Costiera et de la douane française,
-
de coopérer dans le domaine de la détection des pollutions marines selon la
procédure suivante :
-
•
lorsqu'une pollution est détectée dans la zone de compétence italienne, par
l’avion de la marine nationale ou de la douane française, il en informe le
MRCC LA GARDE. Ce dernier communique conjointement cette information
au MRCC ROMA et au Ministero dell’Ambiente italiano par message POLREP.
L’avion de la Marine ou de la douane peut en outre transmettre cette
information par VHF marine (appel sur canal 16) au MRSC
géographiquement compétent (MRSC GENOVA, LIVORNO, OLBIA, CAGLIARI
ou ROMA),
•
lorsqu'une pollution est détectée dans la zone de compétence française, par
l’avion de la Guardia Costiera, il en informe le MRCC ROMA. Ce dernier
communique cette information par message POLREP au MRCC LA GARDE.
L’avion de la Guardia Costiera peut en outre transmettre cette information
par VHF directement au MRCC LA GARDE ou au MRSC CORSE. Il appartient
au MRCC LA GARDE ou au MRSC CORSE de retransmettre cette information
à la préfecture maritime de la Méditerranée,
de coopérer dans le domaine de la répression des pollutions selon la procédure
suivante :
•
lorsque l’avion de la marine nationale ou de la douane française constate un
flagrant délit de rejet illicite en zone de compétence italienne ou par un
navire se rendant dans cette zone, les éléments de preuve (procès verbal
d’infraction, photographies numériques et/ou argentiques, thermographies,
etc.) sont adressés au MRCC LA GARDE rapidement, si possible par voie
électronique. Ce dernier est alors en mesure de les communiquer au MRCC
ROMA et au MRSC géographiquement compétent, en demandant à l’autorité
maritime italienne de procéder à une inspection du navire, au titre du
Mémorandum de Paris, lors de son arrivée dans un port italien. Il appartient
au MRCC ROMA d'informer le MRCC LA GARDE des résultats du « port state
control »,
17
1.5 COOPERAZIONE PER LA SORVEGLIANZA DEGLI INQUINAMENTI MARINI
Le autorità francesi, italiane e monegasche convengono, nel quadro del Piano
RAMOGEPOL, di cooperare per la sorveglianza e la repressione degli inquinamenti e
decidono :
-
di cooperare nel campo della sorveglianza aerea degli inquinamenti marini nella
zona RAMOGEPOL, scambiandosi mensilmente i programmi dei voli degli
aeromobili della Guardia Costiera e della dogana francese,
-
di cooperare nel campo della individuazione degli inquinamenti marini secondo la
seguente procedura :
-
•
quando un inquinamento viene individuato nella zona di competenza
italiana, da parte dell’aereo della marina nazionale o della dogana francese,
esso ne informa il centro MRCC LA GARDE. Quest’ultimo comunica
contemporaneamente questa informazione al centro MRCC ROMA e al
Ministero dell’Ambiente italiano tramite messaggio POLREP. L’aereo della
Marina o della dogana può inoltre trasmettere questa informazione tramite
VHF marino (chiamata sul canale 16) al centro MRSC geograficamente
competente (MRSC GENOVA, LIVORNO, OLBIA, CAGLIARI o ROMA),
•
quando un inquinamento viene individuato nella zona di competenza
francese, da parte dell’aereo della Guardia Costiera, esso ne informa il
centro MRCC ROMA. Quest’ultimo comunica questa informazione tramite
messaggio POLREP al centro MRCC LA GARDE. L’aereo della Guardia
Costiera può inoltre trasmettere questa informazione via VHF direttamente
al centro MRCC LA GARDE o al centro MRSC CORSE. Spetta al centro MRCC
La Garde o al centro MRSC CORSE ritrasmettere questa informazione alla
prefettura marittima del Mediterraneo,
di cooperare nel campo della repressione degli inquinamenti secondo la
procedura seguente :
•
quando l’aereo della marina nazionale o della dogana francese constata un
reato flagrante di scarico illecito nell’area di competenza italiana, ovvero da
parte di una nave diretta verso tale zona, gli elementi di prova (verbale
d’infrazione, fotografie digitali e/o stampe, termografie, etc.) sono inviati
rapidamente al centro MRCC LA GARDE, se possibile per via elettronica.
Quest’ultimo è quindi in grado di comunicarli al centro MRCC ROMA e al
centro MRSC geograficamente competente, chiedendo all’autorità marittima
italiana di procedere a un’ispezione della nave, ai sensi del Memorandum di
Parigi, nel momento del suo arrivo in un porto italiano. Spetta al centro
MRCC ROMA di informare il centro MRCC LA GARDE dei risultati del “port
state control”,
18
•
lorsque l’avion de la Guardia Costiera constate un flagrant délit de rejet
illicite en zone de compétence française ou par un navire se rendant dans
cette zone, les éléments de preuve (procès verbal d’infraction,
photographies numériques et / ou argentiques, thermographies, etc.) sont
adressés rapidement au MRCC ROMA, si possible par voie électronique. Ce
dernier est alors en mesure de les communiquer au MRCC LA GARDE, en lui
demandant de faire procéder à une inspection du navire, au titre du
Mémorandum de Paris, lors de son arrivée dans un port français. Il
appartient au MRCC LA GARDE d'informer le MRCC ROMA des résultats du
« port state control ». Il appartient également au MRCC LA GARDE de
transmettre les informations à la préfecture maritime de la Méditerranée,
•
les messages pré-formatés formaliseront les dispositions prévues par la
Convention MARPOL 73/78 et le Mémorandum de Paris du 26/1/82
(Memorandum Of Understanding on Port State Control). Si un navire
suspect transite par la zone RAMOGE, les messages pourront être utilisés
par les MRCC afin de permettre l’inspection du navire concerné (voir annexe
J).
La Principauté de Monaco (Division de Police Maritime et Aéroportuaire - DPMA) est
informée des observations recueillies lors des missions aériennes françaises et italiennes de
détection et de constatation de pollutions, dès lors qu'elles concernent ou pourraient
concerner les espaces maritimes définis par la convention de délimitation maritime entre le
gouvernement de la République française et le gouvernement de Son Altesse Sérénissime le
Prince de Monaco, signée à Paris le 16 février 1984 (annexe B).
Lorsque la Principauté de Monaco détecte ou constate une pollution dans ses espaces
maritimes, la DPMA en informe le MRCC LA GARDE et le MRCC ROMA.
1.6 INTERVENTION D’UN GOUVERNEMENT EN CAS DE POLLUTION MAJEURE
Lorsque l’importance du risque de pollution rend nécessaire une intervention au
niveau gouvernemental, le Plan RAMOGEPOL reste, sauf s’il en est autrement décidé, le
cadre des actions de lutte en mer menées en coopération entre pays.
1.7 PRESSE
1.7.1 Chaque autorité nationale diffuse à ses représentants de presse les
informations générales concernant tout événement de mer et les informations concernant
sa propre participation dans l’action de coopération.
1.7.2 Si l’événement de mer concerne principalement un Etat, les deux autres
autorités nationales ne diffusent à la presse que les éléments d’information autorisés par le
pays en cause.
19
•
quando l’aereo della Guardia Costiera constata un reato flagrante di scarico
illecito nell’area di competenza francese, ovvero da parte di una nave
diretta verso tale zona, gli elementi di prova (verbale d’infrazione, fotografie
digitali e/o stampe, termografie, etc.) sono inviati rapidamente al centro
MRCC ROMA, se possibile per via elettronica. Quest’ultimo è quindi in grado
di comunicarli al centro MRCC LA GARDE,chiedendogli di procedere a
un’ispezione della nave, ai sensi del Memorandum di Parigi, al momento del
suo arrivo in un porto francese. Spetta al centro MRCC LA GARDE di
informare il centro MRCC ROMA dei risultati del “port state control”. Spetta
altresì al centro MRCC LA GARDE di trasmettere le informazioni alla
prefettura marittima del Mediterraneo.
•
Dei messaggi preformattati formalizzano le disposizioni previste dalla
Convenzione MARPOL 73/78 e dal Memorandum di Parigi del 26/1/82
(Memorandum of Understanding on Port State Control). Se una nave
sospetta transita nella zona RAMOGE, questi messaggi potranno essere
utilizzati dagli MRCC per consentire l'ispezione della nave interessata.
(vedere allegato J).
Il Principato di Monaco (Division de Police Maritime et Aéroportuaire – DPMA Divisione
della Polizia Marittima e Aereoportuale) viene informato delle osservazioni raccolte nel corso
delle missioni aeree francesi e italiane di individuazione e constatazione degli inquinamenti,
dal momento che essi interessano o potrebbero interessare gli spazi marittimi definiti dalla
convenzione di delimitazione marittima tra il governo della Repubblica francese e il governo
di Sua Altezza Serenissima il Principe di Monaco, firmata a Parigi il 16 febbraio 1984
(allegato B).
Quando il Principato di Monaco individua o constata un inquinamento nei propri spazi
marittimi, la DPMA ne informa il centro MRCC LA GARDE e il centro MRCC ROMA.
1.6 INTERVENTO DI UN GOVERNO IN CASO DI INQUINAMENTO GRAVE
Quando l’importanza del rischio di inquinamento rende necessario un intervento a
livello governativo, il Piano RAMOGEPOL rimane, salvo decisione contraria, il quadro delle
azioni di lotta in mare condotte in cooperazione tra paesi.
1.7 STAMPA
1.7.1 Ogni autorità nazionale trasmette ai rappresentanti della propria stampa le
informazioni generali riguardanti ogni evento attinente il mare e le informazioni riguardanti
la propria partecipazione all’azione di cooperazione.
1.7.2 Se l’evento attinente il mare riguarda principalmente uno Stato, le altre due
autorità nazionali trasmettono alla stampa solo le informazioni autorizzate dal paese
interessato.
20
DEUXIEME PARTIE – CONDUITE DE LA LUTTE
2.1 CHAMP D’APPLICATION
Les dispositions qui suivent concernent la lutte contre les pollutions par hydrocarbures
et produits dangereux ou nocifs.
2.2 ORGANISATIONS NATIONALES
2.2.1 Désignation des autorités responsables
La responsabilité des opérations de lutte en mer contre les pollutions marines
appartient :
•
En France, au Préfet maritime de la Méditerranée,
•
En Italie, selon le type d’urgence:
Urgence locale: Au chef de Compartimento Marittimo concerné qui va assumer
le commandement et le contrôle opérationnel des opérations. Le Ministero
dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare effectue les actions de
coordination par le Centro Operativo Emergenze in mare (qui assume la
fonction d’ ACA comme prévu au point 1.1.1) ;
Urgence nationale: À la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento
Protezione Civile (qui assume la fonction d’ ACA comme prévu au point 1.1.1),
en liaison avec le Ministero dell’Ambiente e dellaTutela del Territorio e del
mare. Le Comando Generale del Corpo delle Capitanerie di porto (MRCC)
assume la direction des opérations en mer.
•
À Monaco, au Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur.
2.2.2 Désignation des moyens de lutte contre la pollution
Les informations sur les principaux moyens de lutte contre la pollution de chaque Etat
figurent en annexe des plans d’intervention nationaux. Ces plans sont échangés pour
information mutuelle.
21
SECONDA PARTE – CONDUZIONZE DELLA LOTTA
2.1 CAMPO DI APPLICAZIONE
Le disposizioni che seguono riguardano la lotta contro gli inquinamenti da idrocarburi
e da prodotti pericolosi o nocivi.
2.2 ORGANIZZAZIONI NAZIONALI
2.2.1 Designazione delle autorità responsabili.
La responsabilità delle operazioni di lotta in mare contro gli inquinamenti marini
compete :
•
In Francia, al Préfet maritime de la Méditerranée,
•
In Italia, a seconda del tipo di emergenza :
Emergenza locale : Al Capo del Compartimento Marittimo competente
territorialmente che assume il comando ed il controllo operativo delle
operazioni. Il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare
esercita le azioni di coordinamento tramite il Centro Operativo Emergenze in
mare (che assume le funzioni di ACA così come definita al punto 1.1.1),
Emergenza nazionale : Alla Presidenza del Consiglio dei Ministri –
Dipartimento Protezione Civile (che assume le funzioni di ACA così come
definita al punto 1.1.1), raccordandosi con il Ministero dell’Ambiente e della
Tutela del Territorio e del mare. Il Comando Generale del Corpo delle
Capitanerie di porto - MRCC esercita la direzione operativa delle operazioni in
mare.
•
A Monaco, al Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur.
2.2.2 Designazione dei mezzi di lotta contro l’inquinamento
Le informazioni sui principali mezzi di lotta di ogni Stato contro l’inquinamento
figurano in allegato ai piani di intervento nazionali. Questi piani vengono scambiati ai fini di
un’informazione reciproca.
22
2.3 COORDINATION ET COOPERATION
2.3.1 Généralités
Les principes généraux du paragraphe 1.3. sont appliqués.
L’annexe « F » donne les organigrammes de la chaîne de décision dans les situations
« d’information initiale » puis de « lutte ».
2.3.2 « Information initiale » : situation POL 1 (annexe F)
L’information relative à la pollution peut être échangée à tout moment. Les
organismes chargés du recueil et de la diffusion de l’information sont :
•
pour la France, le Centre Régional Opérationnel de Surveillance et de
Sauvetage (CROSS) de la Garde - MRCC LA GARDE,
•
pour l’Italie, au Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e
del Mare – Direzione Generale per la Protezione della Natura e del
Mare – Divisione VII – Difesa del mare dagli inquinamenti – Centro
Operativo Emergenze in mare,
•
pour la Principauté de Monaco, la Division de la Police Maritime et
Aéroportuaire.
2.3.3 « Action de lutte » : situation POL 2 (annexe F)
Lorsqu’une action de lutte est décidée, la coordination est établie entre A.C.A. et
A.S.A. en application des principes énoncés dans les paragraphes précédents 1.3 et 2.2.
2.3.4 Transmissions (annexe G)
2.3.5 Décision à haut niveau
A- EN FRANCE
En France, la répartition des compétences entre les différentes autorités en matière
de lutte contre les pollutions accidentelles du milieu marin est fixée par une instruction du
Premier ministre du 4 mars 2002, complétée par une instruction du Premier ministre du 11
janvier 2006. La lutte contre la pollution du milieu marin recouvre toutes les opérations qui
peuvent être engagées en mer et sur les côtes, depuis l'instant où survient un accident ou
une avarie pouvant entraîner une pollution jusqu'au stade final du traitement des matériaux
pollués et polluants récupérés.
23
2.3 COORDINAMENTO E COOPERAZIONE
2.3.1 Generalità
Sono applicati i principi generali del paragrafo 1.3.
L’allegato “F” fornisce gli organigrammi della catena decisionale nelle situazioni
“d’informazione iniziale” poi di “lotta”.
2.3.2 “Informazione iniziale” : situazione POL 1 (allegato F)
L’informazione relativa all’inquinamento può essere scambiata in ogni momento. Gli
organismi incaricati della raccolta e della diffusione dell’informazione sono :
•
per la Francia, Centre Régional Opérationnel de Surveillance et de
Sauvetage – CROSS di La Garde - MRCC LA GARDE
•
per l’Italia, il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del
Mare – Direzione Generale per la Protezione della Natura e del Mare –
Divisione VII – Difesa del mare dagli inquinamenti – Centro Operativo
Emergenze in mare,
•
per il Principato di Monaco, Division de Police Maritime et
Aéroportuaire.
2.3.3 “Azione di lotta” : situazione POL 2 (allegato F)
Quando viene decisa un’azione di lotta, si procede al coordinamento tra A.C.A. e
A.S.A. in applicazione dei principi enunciati nei paragrafi precedenti 1.3 e 2.2.
2.3.4 Trasmissioni (Allegato G)
2.3.5 Decisione ad alto livello
A- IN FRANCIA
In Francia, la ripartizione delle competenze tra le diverse autorità nell’ambito della
lotta contro gli inquinamenti accidentali dell’ambiente marino è sancita da un’istruzione del
Primo ministro del 4 marzo 2002, completata per un’istruzione del Primo ministro del 11
Gennaio 2006. La lotta contro l’inquinamento dell’ambiente marino comprende tutte le
operazioni che possono essere intraprese in mare e sulle coste, dal momento in cui avviene
un incidente o un’avaria suscettibile di provocare un inquinamento fino allo stadio finale di
trattamento dei materiali inquinati e inquinanti recuperati.
24
La préparation et la conduite des actions de lutte en mer reviennent au Préfet
maritime.
Le Préfet maritime met en œuvre le plan ORSEC maritime lorsque la menace de
pollution ou la pollution en mer présente un caractère avéré de gravité ou de complexité et
s'il n'est pas possible d'y faire face avec les seuls moyens ordinaires de la marine et des
administrations. Il en rend compte immédiatement au Premier ministre (Secrétariat Général
de la Mer) et aux ministres chargés de la défense, de la mer et de l'environnement.
Le Préfet maritime peut également faire appel à des moyens de lutte privés et
étrangers. Il lui appartient aussi de mettre en œuvre le plan RAMOGEPOL.
A terre, les pollutions de faible ou de moyenne ampleur ne font pas l'objet d’une mise
en œuvre du plan ORSEC départemental. Les opérations de lutte incombent alors aux
communes et sont dirigées par les maires dans le cadre de leurs attributions de police
générale. Quand plusieurs communes sont atteintes par une pollution, le préfet de
département conduit les opérations de lutte et attribue les renforts.
En cas de pollutions d'ampleur exceptionnelle, le préfet de département met en
œuvre le plan ORSEC départemental et dirige les opérations de lutte dans les limites de son
département.
Lorsque le plan ORSEC maritime et au moins un plan ORSEC départemental sont mis
en œuvre, le préfet de la zone de défense et de sécurité Sud coordonne l'ensemble du
dispositif.
Cette coordination implique une liaison permanente entre le préfet maritime, les
préfets de département concernés et l'échange d'officier de liaison entre les états-majors
mis en place auprès du préfet maritime et du préfet de la zone de défense et de sécurité.
25
La preparazione e la conduzione delle azioni di lotta in mare competono al Prefetto
marittimo.
Il Prefetto marittimo mette in opera il Piano ORSEC maritimo quando la minaccia di
inquinamento o l’inquinamento in mare presentano caratteristiche accertate di gravità o di
complessità e se non è possibile farvi fronte con i soli mezzi ordinari delle amministrazioni.
Ne rende conto immediatamente al Primo ministro (Segretariato Generale del Mare) e ai
ministri incaricati della difesa, del mare e dell'ambiente.
Il Prefetto marittimo può anche avvalersi di mezzi di lotta privati e stranieri. Egli ha
inoltre la facoltà di mettere in atto il Piano RAMOGEPOL.
A terra, gli inquinamenti di modesta o media ampiezza non sono oggetto de una
messa in opera del piano ORSEC dipartimentale. Le operazioni di lotta competono ai comuni
e sono dirette dai sindaci nel quadro delle loro funzioni di polizia generale. Quando uno o
piu' comuni sono colpiti da un inquinamento, il prefetto del dipartimento conduce le
operazioni di lotta e assegna i rinforzi.
Nel caso di inquinamenti di dimensione eccezionale, il Prefetto del dipartimento mette
in opera il piano ORSEC dipartimentale e dirige le operazioni di lotta nei limiti del suo
dipartimento.
Quando sono messi in opera il Piano ORSEC maritimo e almeno un Piano ORSEC
dipartimentale, il prefetto della zona di difesa e di sicurezza sud coordina l’insieme delle
operazioni.
Questo coordinamento implica un collegamento permanente fra il prefetto marittimo e
i prefetti dipartimentali coinvolti, nonché lo scambio di ufficiali di collegamento fra gli stati
maggiori istituiti presso il prefetto marittimo e il prefetto della zona di difesa e di sicurezza.
26
B - EN ITALIE
En Italie, selon la gravité de la pollution on distingue deux types d’urgence:
•
L’urgence locale, dont la compétence relève de l’autorité gouvernementale du
Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare pour la
coordination, alors que la direction des opérations (le Commandement et le
contrôle opérationnel) est du ressort du chef du Compartimento Marittimo
concerné qui déclare l’urgence locale en activant la plan local d’intervention;
•
L’urgence nationale, dont la compétence relève de la Presidenza del Consiglio
dei Ministri, Dipartimento della Protezione Civile qui assume la direction
stratégique des opérations, en liaison avec le Ministero dell’Ambiente e della
Tutela del Territorio e del mare, alors que la direction des activités
(Commandement et Contrôle opérationnel) est confiée au Comando Generale
del Corpo delle capitanerie di porto, avec la possibilité de déléguer le contrôle
opérationnel aux Autorités maritimes désignées, s’il en est.
En cas d’accident grave requérant l’émanation d’un décret d’état d’urgence nationale,
la direction stratégique des opérations (c’est-à-dire la conduite globale de toutes les
activités aussi bien au niveau central que périphérique à terre et en mer) est assurée par la
Presidenza del Consiglio dei Ministri (département de la Protezione Civile) qui assume la
direction au niveau central, en liaison avec le Ministero dell’Ambiente e della Tutela del
Territorio e del mare. Le commandement opérationnel et la direction des opérations seront
assurés par le Comando Generale delle Capitanerie di porto (MRCC).
Lorsque la pollution atteint la côte, les autorités communales activent leurs
ressources, conformément aux activités de prévision et de prévention inscrites dans les
plans d’urgence provinciaux coordonnés par les Provinces.
Les attributions du Préfet partagent ces mêmes objectifs, assurant, par là, le concours
de l’État et de ses structures périphériques aux autorités locales, et jouant un rôle de
« charnière » avec les ressources des autorités locales.
27
B – IN ITALIA
In Italia, a seconda della gravità dell’inquinamento possono distinguersi due tipi di
situazioni emergenziali:
•
emergenza locale, al verificarsi della quale l’Autorità governativa competente per
il coordinamento è il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del
Mare, mentre la direzione delle operazioni (Comando e Controllo operativo) è di
competenza del Capo del Compartimento Marittimo interessato che dichiara
l’emergenza locale dando attivazione al Piano di Pronto Intervento locale;
•
emergenza nazionale, al verificarsi della quale la Presidenza del Consiglio dei
Ministri – Dipartimento della Protezione Civile assume la direzione strategica delle
operazioni, raccordandosi con il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del
Territorio e del mare, mentre la direzione operativa delle attività (Comando e
Controllo operativo) è affidata al Comando Generale del Corpo delle capitanerie di
porto, con possibilità di delegare il controllo operativo alle Autorità Marittima
Designate, laddove istituite.
In caso di incidente grave per il quale deve essere decretato lo stato d’emergenza
nazionale, la direzione strategica delle operazioni (intesa come condotta unitaria di tutte le
attività a livello centrale e periferico a terra ed in mare) viene assicurato dalla Presidenza
del Consiglio dei Ministri (dipartimento della Protezione Civile) che assume la direzione, a
livello centrale, raccordandosi con il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e
del mare,. Il Comando operativo e la direzione operativa è assicurata dal Comando
Generale delle Capitanerie di porto (MRCC).
Quando l’inquinamento raggiunge la costa, le Autorità locali mobilitano le loro risorse,
attenendosi alle attività di previsione e prevenzione previste nei piani d’urgenza provinciali
coordinati dal Prefetto.
Le competenze del Prefetto assicurano in tal modo alle Autorità locali la collaborazione
dello Stato e delle sue strutture periferiche, e fungendo da “cerniera” con le risorse delle
autorità locali.
28
C - A MONACO
Lorsqu’un sinistre ou une menace de sinistre présente une gravité ou une complexité
telle qu’il n’est pas possible d’y faire face avec les seuls moyens ordinaires, le Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur ou le Conseiller de Gouvernement de permanence déclenche
le plan « pollution marine » (POLMAR).
Il rend compte immédiatement au Ministre d’Etat.
Le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur ou son représentant assure la fonction
de Directeur des Opérations de Secours (DOS). Il est secondé pour la partie mer par le Chef
de la Division de la Police Maritime et Aéroportuaire (Commandant des Opérations de Lutte
contre la Pollution Maritime) et pour la partie terre par le Chef de Corps des Sapeurs
Pompiers (Commandant des Opérations de Secours Terrestres). Le Directeur des Affaires
Maritimes assure le rôle de conseiller technique auprès du Directeur des Opérations de
Secours.
29
C - A MONACO
Quando un sinistro o una minaccia di sinistro presenta una gravità o una complessità
tale che non sia possibile farvi fronte con i soli mezzi ordinari, il Conseiller de Gouvernement
pour l’Intérieur (Consigliere di Governo per gli affari interni) o il Conseiller de Gouvernement
de permanence (Consigliere di Governo di servizio) attiva il piano “inquinamento marino”
(POLMAR).
Egli ne dà immediata notifica al Ministro di Stato.
Il Consigliere del Governo per l’Interno o il suo rappresentante assolve alla funzione di
Direttore delle Operazioni di Soccorso (DOS). È affiancato per la parte mare dal Capo della
Divisione della Polizia Marittima e Aeroportuale (Comandante delle Operazioni di Lotta
contro l’Inquinamento Marittimo) e per la parte terra dal Capo del Corpo dei Vigili del Fuoco
(Comandante delle Operazioni di Soccorso Terrestre). Il Direttore degli Affari Marittimi
svolge il ruolo di consigliere tecnico presso il Direttore delle Operazioni di Soccorso.
30
2.4 MESURES PREPARATOIRES
2.4.1 Echange de l’information
Les informations nouvelles concernant :
-
Les
Les
Les
Les
lois et règlements nationaux,
organisations nationales,
facilités, moyens et équipements de lutte,
communications, etc.
sont échangées au moins une fois par an et aussi souvent qu’il est nécessaire pour les
informations importantes.
2.4.2 Exercices en Coopération
Les trois autorités nationales se mettent d’accord pour mener des exercices en
coopération à la demande de l’une d’elles.
2.5 MESSAGES DE COMPTE RENDU
La forme type du message de compte rendu de pollution est donnée en annexe
(voir annexe H).
31
2.4 MISURE PREPARATORIE
2.4.1 Scambio delle informazioni
Le nuove informazioni che riguardano :
-
Le
Le
Le
Le
leggi e norme nazionali,
organizzazioni nazionali,
strutture d’appoggio, i mezzi e le attrezzature di lotta,
comunicazioni, ecc.
vengono scambiate almeno una volta l’anno e ogniqualvolta necessario per le
informazioni importanti.
2.4.2 Esercitazioni in Cooperazione
Le tre autorità nazionali si mettono d’accordo per condurre esercitazioni in
cooperazione su richiesta di una di loro.
2.5 MESSAGGI DI RESOCONTO
La forma tipo del messaggio di resoconto d’inquinamento è fornita in allegato
(vedere allegato H).
32
33
ANNEXES
ALLEGATI
ANNEX
36
ANNEXE A / ALLEGATO A / ANNEX A
Liste des annexes / Lista degli allegati / List of annexes
A
Liste des annexes/ Lista degli allegati/ List of appendices .......................................................................................37
B
Carte de la délimitation des eaux territoriales entre la Principauté de Monaco et la France/Carta della
delimitazione delle acque territoriali fra il Principato di Monaco e la Fancia/Map of the delimitation of territorial
waters between the Principality of Monaco and France ............................................................................................38
C
Carte de la délimitation des eaux territoriales entre la France et l’Italie dans les Bouches de Bonifacio/Carta della
delimitazione delle acque territoriali tra la Francia e l’Italia nelle Bocche di Bonifacio/Map of the delimitation of
territorial water between France and Italy in the mouths of Bonifacio ......................................................................39
D
Carte des zones d’application du Plan RAMOGEPOL et du LION PLAN/ Carta delle zone d’applicazione del Piano
RAMOGEPOL e del LION PLAN/ Map of the areas of application of the RAMOGEPOL Plan and of the LION PLAN ........40
E
Carte et présentation du dispositif de la «ZE française»/ Carta e presentazione del dispositivo della «ZE
francese»/ Map and presentation of the «French Economic Zone» system ...............................................................41
F
Organigramme de la chaîne de décision, situation Pol 1 et Pol 2/Organigramma della catena decisionale, Situazione
Pol 1 e Pol 2/Organizational chart of the chain of decisions, Pol 1 and Pol 2 status ..................................................43
G
Transmissions dans les opérations anti-pollution/ Trasmissione nelle operazioni antinquinamento/ Transmission
during anti-pollution operations .............................................................................................................................45
H
Forme type du message de compte rendu de pollution : POLREP/ Forma tipo del messaggio di resoconto
d’inquinamento : POLREP/ Forms of messages pollution : POLREP ..........................................................................47
I
Message d’activation et de désactivation du Plan RAMOGEPOL/ Messaggio d’attivazione e di disattivazione del
Piano RAMOGEPOL/ Activation and desactivation message of RAMOGEPOL Plan .......................................................53
I’
Sollicitation des moyens d’urgence des pays voisins, extérieurs à la zone RAMOGE/Richiesta dei mezzi di
intervento dei paesi confinanti esterni alla zona RAMOGE in caso di emergenza/Solicitation means of emergency
in neighboring countries, outside the area RAMOGE ................................................................................................59
J
Demande d’inspection de navire suite à une pollution maritime/ Richiesta di ispezione di nave in seguito ad un
inquinamento marino/ Ship inspection request in case of marine pollution ...............................................................61
K
Surveillance du trafic maritime/ Sorveglianza del traffico marittimo/ Maritime traffic surveillance ...............................65
L
Message DEFREP/SITREP CIRC/Messaggio DEFREP/SITREP/ DEFREP/SITREP messsage .........................................71
M
Message TUG ASSISTANCE/ Messaggio TUG ASSISTANCE/ Message ASSISTANCE TUG ............................................75
N
Liste des sigles employés et glossaire/ Lista delle sigle Utilizzate e Glossario/List of abbreviations used ......................78
O
Estimation du deversement d’hydrocarbures par la surveillance aérienne / Description de la pollution/Rapporto
della sorveglianza aerea riguardo allo scarico d’idrocarburi in mare / Descrizione dell’inquinamento/Discharged oil
assessment by air monitoring / Pollution description ...............................................................................................89
P
Information sur la procédure d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement
d’hydrocarbures en mer/ Informazioni sulla procedura di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di
sversamento di idrocarburi in mare/ Information on how to use anti-pollution means if spill of oil at sea ...................96
37
ANNEXE B - ALLEGATO B - ANNEX B
38
ANNEXE C - ALLEGATO C - ANNEX C
39
ANNEXE D - ALLEGATO D - ANNEX D
Zone d’application du Plan RAMOGEPOL et du LION PLAN
Zona d’applicazione del Piano RAMOGEPOL e del LION PLAN
Map of the areas of application of the RAMOGEPOL Plan and of the LION PLAN
40
ANNEXE E - ALLEGATO E - ANNEX E
La France dispose d’une compétence juridictionnelle en matière de répression des
rejets illicites en mer. Les contrevenants français ou étrangers sont poursuivis
principalement devant le tribunal de grande instance de Marseille pour les infractions
commises dans la mer territoriale sous souveraineté française et dans la Zone Economique
sous juridiction française (décret n° 2012-1148 du 12 octobre 2012). De plus, avec
l’adoption de la loi n°2004-204 du 9 mars 2004 portant adaptation de la justice aux
évolutions de la criminalité et de la loi n° 2008-757 du 1er août 2008 relative à la
responsabilité environnementale, les peines encourues par les pollueurs ont été renforcées.
Le rôle du MRCC LA GARDE est central quant au recueil d’informations concernant les
pollutions. Il coordonne, sous l’autorité du préfet maritime, les interventions de recherche
et de constatations des infractions nécessaires pour engager des poursuites.
La coopération opérationnelle dans la surveillance des pollutions mise en place par le
Plan RAMOGEPOL renforce l’efficacité de la lutte contre les rejets illicites en mer.
La Francia dispone di una competenza giurisdizionale in materia di repressione degli
scarichi illeciti in mare. I contravventori francesi o stranieri sono perseguiti principalmente di
fronte alla corte d’appello di Marsiglia per le infrazioni commesse nel mare territoriale sotto
sovranità francese e nella Zona Economica sotto giurisdizione francese (decreto n° 20121148 del 12 ottobre 2012). Inoltre, con l’adozione della legge n° 2004-204 del 9 marzo
2004 recante adeguamento della giustizia alle evoluzioni della criminalità e della legge
n°2008-757 del 1° agosto 2008 relativa alla responsabilità ambientale, le pene cui incorre
chi inquina sono state rafforzate.
Il ruolo del centro MRCC di LA GARDE è fondamentale per la raccolta delle
informazioni sugli inquinamenti. Esso coordina, sotto l’autorità del prefetto marittimo, gli
interventi di ricerca e di constatazione delle infrazioni, necessari per avviare l’azione
giudiziaria.
La cooperazione operativa nella sorveglianza degli inquinamenti instaurata dal Piano
RAMOGEPOL rafforza l’efficacia della lotta contro gli scarichi illeciti in mare.
41
ANNEXE E - ALLEGATO E - ANNEX E
42
ANNEXE F - ALLEGATO F - ANNEX F
ORGANIGRAMME DE LA CHAINE DE DECISION
DIAGRAMMA DEI LIVELLI DECISIONALI A LIVELLO CENTRALE
ORGANIZATIONAL CHART OF THE CHAIN OF DECISIONS
SITUATION POL 1 – SITUAZIONE POL 1
INFORMATION INITIALE – INFORMAZIONE INIZIALE
Ministero dell’Ambiente e della tutela del Territorio
e del Mare
Direzione Generale
per la Protezione della Natura e del Mare
Divisione VII Centro Operativo Emergenze in Mare
Tel :+39 06 57 22 34 65/6/7
Fax :+39 06 57 22 34 72
Portable :+39 329 38 10 317 - +39 331 62 20 019
+39 331 62 20 014
Email : [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
MRCC LA GARDE CROSSMED
(LaGarde/Toulon)
MRCC ROMA
Tel :+39 06 59 24 145
+39 06 59 23 569
Fax :+39 06 59 22 737
Email : [email protected]
[email protected]
Tel :+33 4 94 61 16 16
Fax : +33 4 94 27 11 49
Email : [email protected]
Division de la Police Maritime et Aéroportuaire
(DPMA)
(Monaco)
Tel :+377 93 15 30 16
Fax :+377 93 30 22 45
Email : [email protected]
Direction des Affaires Maritimes
(Monaco)
Tel :+377 98 98 22 80
Fax :+377 98 98 22 81
Portable :+33 6 07 93 17 99
Email : [email protected]
*Rappel sur les moyens de communication :
Seuls le fax, téléphone et le télex doivent
être
Utilisés pour déclencher l’alerte.
L’e-mail ne constitue qu’un système
d’échange de données.
*Richiamo sui mezzi di comunicazione :
per lanciare l’allarme possono essere
utilizzati il fax, il telefono e la radio.
La posta elettronica costituisce solo un
sistema di scambio di dati.
Echange de renseignements / Scambio d’informazioni
Liaisons de coordination / Relazioni di coordinamento
43
ANNEXE F – ALLEGATO F – ANNEX F
ORGANIGRAMME DE LA CHAINE DE DECISION
DIAGRAMMA DEI LIVELLI DECISIONALI A LIVELLO CENTRALE
ORGANIZATIONAL CHART OF THE CHAIN OF DECISIONS
SITUATION POL 2 – SITUAZIONE POL 2
ACTION de LUTTE - AZIONE di LOTTA
In CASO DI EMERGENZA
LOCALE
Ministero dell’Ambiente e
della Tutela del Territorio e
del Mare
Direzione Generale per la
Protezione della Natura e del
Mare
Div VII Centro Operativo
Emergenze in Mare
Tel:+39 06 57 22 34 65/6/7
Fax:+39 06 57 22 34 72
Portable: vedere Pol 1
Email: vedere Pol 1
PREMAR MED
(Toulon)
Tel :+33 4 94 92 89 38
Fax :+33 4 22 42 05 70
Email : [email protected]
[email protected]
In CASO DI EMERGENZA
NATIONALE
Presidenza del Consiglio dei
Ministri – Dipartimento della
Protezione Civile – Centro
Operativo Emergenze
Marittime – Sala Situazione
Italia
Tel:+39 06 68 20 22 65/2266
Fax:+39 06 68 89 76 89
Email:
[email protected]
MRCC (Roma)
Tel :+39 06 59 24 145
+39 06 59 23 569
Fax :+39 06 59 22 737
Email : [email protected]
[email protected]
Département de l’Intérieur
(Monaco)
Tel :+377 98 98 82 35/82 52
Fax :+377 98 98 82 45
En dehors des heures ouvrables :
(Division de la Police Maritime et Aéroportuaire
DPMA)
Tel :+377 93 15 30 16
Fax :+377 93 30 22 45
Email : [email protected]
Echange de renseignements/ Scambio d’informazioni
Liaisons de coordination/ Relazioni di coordinamento
44
ANNEXE G
TRANSMISSIONS
ALLEGATO G
TRANSMISSIONI
Coordonnateur
sur ZONE
(O.S.C.)
Liaisons entre bâtiments
et aéronefs français
sous responsabilité
nationale française
Bâtiments
français
français ou italien
Liaisons entre bâtiments
V.H.F.
canal 73
Liaisons entre bâtiments
et aéronefs italiens
sous responsabilité
nationale italienne
Bâtiments
italiens
Bâtiments
monégasques
Aéronefs
français
Le cas échéant, toutes les fois que les
équipements le permettent.
Aéronefs
italiens
Aéronefs
monégasques
45
ALLEGATO G
TRASMISSIONI
Coordinatore di ZONA
(O.S.C.)
francese o italiano
Collegamenti tra navi ed
aeromobili francesi dietro
responsabilità nazionale
francese
Navi
francesi
Collegamenti tra navi ed
aeromobili italiani dietro
responsabilità nazionale
italiana
Collegamenti tra navi
V.H.F.
73 canale
Navi
italiane
Navi
monegasche
Aeromobili
francesi
Eventualmente ogni volta
che le attrezzature lo consentono
Aeromobili
italiani
Aeromobili
monegasche
46
ANNEXE H
MESSAGE – TYPE POLLUTION : POLREP
OBSERVATIONS
1-
Le message type a pour but de porter à la connaissance d’une nation une pollution mais
ne permet pas d’activer le plan RAMOGEPOL.
2-
Il est conçu pour transmettre rapidement l’information en utilisant un code alphabétique.
3-
Il peut être utilisé pour des pollutions d’hydrocarbures ou de produits chimiques.
4-
Le compte rendu doit être rédigé de la façon la plus compréhensible en fournissant le
plus d’informations possibles, mais son expédition ne doit pas être retardée outre mesure
à cause de cela.
5-
Pour la mise à jour des comptes rendus, seuls les paragraphes appropriés sont utilisés.
6-
Le message doit commencer par le mot code POLREP, suivi successivement :
a)
b)
c)
du pays d’origine,
d’un numéro d’identification de l’incident,
d’un numéro de série des comptes rendus relatifs à cet incident.
Sur le dernier message relatif à un incident le mot « FINAL » doit être ajouté au numéro de
série de compte rendu.
CONTENU DES MESSAGES ET CODE ALPHABETIQUE
1ère partie – Informations initiales
Nota : mot clé = POLREP
A-
Classification du compte rendu : douteux – probable – confirmé
B-
Date et heure de l’observation du compte rendu : identité de l’observateur ou du
rédacteur du compte rendu.
C-
Position et étendue de la pollution (si possible latitude et longitude ou relèvement
distance d’un point remarquable à terre – évaluation estimée de la pollution
Exemples : dimensions de la zone polluée, tonnage d’hydrocarbures déversés ou nombre
de conteneurs, de fûts, etc.. S’il y a lieu donner la position de l’observateur par rapport à
la pollution).
D - Vitesse et direction du vent et du courant.
E - Conditions météorologiques et état de la mer.
47
ALLEGATO H
MESSAGGIO – TIPO INQUINAMENTO : POLREP
OSSERVAZIONI
1-
Il messaggio tipo ha per scopo di portare a conoscenza di una nazione un inquinamento,
ma non consente di attivare il piano RAMOGEPOL.
2-
È concepito per trasmettere rapidamente l’informazione utilizzando un codice alfabetico.
3-
Può essere utilizzato per inquinamenti da idrocarburi o da sostanze chimiche.
4-
Il resoconto deve essere redatto nel modo più comprensibile fornendo il maggior numero
di informazioni possibile, ma il suo invio non deve essere ritardato oltre misura a causa di
questo.
5-
Per l’aggiornamento dei resoconti, vengono utilizzati solo i paragrafi appropriati.
6-
Il messaggio deve iniziare con la parola codice POLREP, seguita successivamente:
a)
b)
c)
dal paese di origine,
da un numero di identificazione dell’incidente,
da un numero di serie dei resoconti relativi a questo incidente.
Sull’ultimo messaggio relativo a un incidente la parola “FINALE” deve essere aggiunta al
numero di serie del resoconto.
CONTENUTO DEI MESSAGGI E CODICE ALFABETICO
1a parte – Informazioni iniziali
Nota : parola chiave = POLREP
A - Classificazione del resoconto: incerto – probabile – confermato
B - Data e ora dell’osservazione del resoconto: identità dell’osservatore o dell’autore del
resoconto.
C - Posizione e estensione dell’inquinamento (se possibile latitudine e longitudine o distanza
calcolata da un punto ben visibile a terra – valutazione approssimativa dell’inquinamento.
Per esempio: dimensioni della zona inquinata, tonnellaggio d’idrocarburi dispersi o
numero di contenitori, di fusti, ecc.. Se necessario fornire la posizione dell’osservatore
rispetto all’inquinamento).
D - Velocità e direzione del vento e della corrente.
E - Condizioni meteorologiche e stato del mare.
48
F - Caractéristiques de la pollution : indiquer le type de pollution ; par exemple :
hydrocarbures (brut ou raffiné), déversement de produits chimiques emballés ou en vrac.
Dans tous les cas, donner aussi l’apparence : liquide, éléments solides flottants,
apparence huileuse, boue semi-liquide, tâches goudronneuses, hydrocarbures dispersés,
changement de coloration de l’eau, vapeur visible. Donner également toute marque
distinctive des conteneurs ou des fûts. (voir annexes O).
G - Source et cause de la pollution (venant d’un navire ou d’une autre installation). Si
l’origine est un navire : indiquer s’il s’agit d’un acte délibéré ou d’un accident. Dans ce
dernier cas, en donner une brève description. Si possible donner le nom, le type, le
tonnage, la nationalité et le port d’attache du navire pollueur. Si ce navire est en route
donner sa route et sa vitesse.
H - Identification des navires dans le voisinage (à fournir si le pollueur ne peut être identifié
et si la pollution paraît être récente).
I - Eléments de preuve de l’infraction : (photographies, vidéos, échantillons).
J - Actions entreprises ou envisagées pour traiter la pollution.
K - Prévisions de développement de la pollution (par exemple : arrivée à la côte).
L - Etats et organisations informés (noms).
M - Toute autre information jugée utile (exemple : noms d’autres témoins, référence à
d’autres cas de pollution laissant supposer l’origine de cette pollution, unité opérationnelle
en charge de la lutte contre la pollution).
2ème partie – informations complémentaires (à fournir éventuellement plus tard)
N-
Résultat de l’analyse des échantillons.
O-
Résultat des interprétations photographiques, vidéos et des données fournies par les
équipements de télédétection.
P-
Résultat des enquêtes complémentaires (inspections du navire, enquête sur le personnel
éventuellement).
Q-
Eléments fournis par modèles mathématiques.
49
F - Caratteristiche dell’inquinamento: indicare il tipo di inquinamento, per esempio:
idrocarburi (greggio o raffinato), spargimento di prodotti chimici imballati o alla rinfusa.
In ciascun caso fornire anche l’aspetto: liquido, elementi solidi galleggianti, aspetto
oleoso, fango semi-liquido, chiazze di catrame, idrocarburi dispersi, cambiamento di
colore dell’acqua, vapore visibile. Fornire anche ogni segno distintivo dei contenitori o dei
fusti (vedere allegati O).
G - Fonte e causa dell’inquinamento (proveniente da una nave o da un’altra installazione. Se
l’origine è una nave: indicare se si tratta di un atto deliberato o di un incidente. In
quest’ultimo caso descriverlo brevemente. Se possibile fornire il nome, il tipo, la stazza, la
nazionalità e il porto di attracco della nave che è causa dell’inquinamento. Se questa nave
è in viaggio fornirne la rotta e la velocità.
H - Identificazione delle navi nelle vicinanze (da fornire se il responsabile dell’inquinamento
non può essere identificato e se l’inquinamento sembra essere recente).
I - Elementi di prova dell’infrazione: (fotografie, video, campioni).
J - Azioni intraprese o previste per rimediare all’inquinamento.
K - Previsioni di sviluppo dell’inquinamento (per esempio: arrivo sulla costa).
L - Stati e organizzazioni informati (nomi).
M - Ogni altra informazione ritenuta utile (esempio: nomi di altri testimoni, riferimento ad altri
casi di inquinamento che lasciano supporre l’origine di questo inquinamento, unità
operativa incaricata della lotta contro l’inquinamento).
2a parte – informazioni complementari (da fornire eventualmente in un secondo
tempo)
N - Risultato dell’analisi dei campioni.
O - Risultato delle interpretazioni fotografiche, video e dei dati forniti dalle apparecchiature di
telerilevamento.
P - Risultato delle inchieste complementari (ispezioni della nave, indagine sul personale
eventualmente).
Q - Elementi forniti da modelli matematici.
50
ANNEX H
FORMS OF MESSAGES POLLUTION : POLREP
NOTE :
1-
The format which follows is intended to bring the event of a spillage to the attention of
another notion; it does not allow the RAMOGEPOL Plan to be activated.
2-
It is arranged for the rapid transmission of information (eg by Telex) using the
alphabetical code.
3-
It may be used for oil or chemical spillages.
4-
The report should be made as comprehensive and informative as possible, but its
dispatch must not be unduly delayed on this account.
5-
For updating reports, the appropriate letters only need to be used.
6-
The messages should be prefixed by the code-word POLREP, followed in turn by :
a)
b)
c)
the country of origin,
a number to identify the incident,
a serial number of the reports relating to that incident.
The final message relating to a particular incident should be marked (“Final” in addition to the
serial number).
CONTENTS OF MESSAGE AND CODE LETTERS
Part I – Information which should be provided in an initial pollution report
A-
Classification of report : Doubtful, Probable, Confirmed.
B-
Date and time pollution observed/reported, and identity of observer/reporter.
C-
Position and extent of pollution (If possible state range and bearing of some prominent
land mark or Decca position, and estimated amount of pollution (e.g. size of polluted
area, number of tons of ail spilled, or number of containers, drums etc. lost). When
appropriate, give position of observer relative to pollution).
D- Tide, Wind speed and direction.
E-
Weather conditions and sea state.
F-
Characteristics of pollution. Give type of pollution, e.g., oil (crude or otherwise), packaged
or bulk chemicals, sewage. For chemicals, give proper name or United Nations number if
known. For all, give also appearance, e.g. liquid, floating ail, semi-liquid sludge, tarry
lumps, weathered oil, discoloration of sea, visible vapor. Any markings on drums,
containers etc., should be given (see Annexes O).
51
G- Source and cause of pollution (e.g. from vessel or other undertaking. If from vessel, say
whether as a result of a deliberate discharge or a casualty. If the latter, give brief
description. If possible, give name, type, size, nationality and port of registry of polluting
vessel. If vessel is proceeding on its way, give course, speed and destination).
H- Details of vessels in the area (To be given if the polluter cannot be identified, and the
spill is considered to be recent origin).
I-
Evidence of infraction whether photographs and videos have been taken, and/or samples
for analysis
J-
Remedial action taken or intended to deal with the spillage.
K-
Forecast of likely effect of pollution (e.g. arrival and beach), with estimated timing.
L-
Names of other states and organizations informed.
M- Any other relevant information (e.g. names of other witnesses, reference to other
instances of pollution pointing to source).
Part II – Supplementary information to be provided later
N- Results of sample analysis.
O- Results of photographic analysis, video and remote sensing data.
P-
Results of supplementary enquiries (e.g. inspections by surveyors, statements of ship’s
personnel, etc., if applicable).
Q- Results of mathematical models.
52
ANNEXE I
MESSAGE D’ACTIVATION DU PLAN RAMOGEPOL
Objet = PLAN RAMOGEPOL / ACTIVATION
A - Plan RAMOGEPOL activé à (date / heure GMT)
B - En situation POL2
C - Pour tel sinistre (nom du bâtiment) à telle position (latitude et longitude)
D - ACA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée
E - ASA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée
F - Coordinateur = MRCC ROMA/ MRSC/ Capo del Compartimento Marittimo/ Département
de l’Intérieur / MRCC LA GARDE
OSC =
G - Conditions météorologiques sur zone (si non précisé dans message précédent)
H - Observations et remarques : nombre de blessés, source et nature de la pollution, etc.
I - Concours demandés (moyens maritimes, moyens aériens, équipements de lutte
antipollution, officier de liaison)
J - Demande d’accusé de réception
53
ALLEGATO I
MESSAGGIO D’ATTIVAZIONE DEL PIANO RAMOGEPOL
OGGETTO = PIANO RAMOGEPOL / ATTIVAZIONE
A - Piano RAMOGEPOL attivato (data / ora GMT)
B - In situazione POL2
C - per tale sinistro (nome della nave) nella posizione (latitudine e longitudine)
D - ACA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare / Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée
E - ASA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée
F - Coordinatore = MRCC ROMA /MRSC /Capo del Compartimento Marittimo / Département
de l’Intérieur / MRCC LA GARDE
OSC =
G - Condizioni meteorologiche sulla zona (se non è precisato nel precedente messaggio)
H - Osservazioni e note: numero dei feriti, fonte e tipo di inquinamento, etc.
I - Concorsi richiesti (mezzi marittimi, mezzi
l’inquinamento, ufficiale di collegamento)
aerei,
attrezzatura
di
lotta
contro
J - Richiesta conferma di ricezione
54
ANNEXE I
MESSAGE DE DESACTIVATION DU PLAN RAMOGEPOL
Objet = PLAN RAMOGEPOL / DESACTIVATION
A - ACA (Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur/Préfet maritime de la Méditerranée).
B - Référence du message d’activation
C - Plan RAMOGEPOL désactivé à (date / heure GMT)
D - En situation POL2
E - Pour tel sinistre (nom du navire) à telle position (latitude et longitude)
F - Demande d’accusé de réception
55
ALLEGATO I
MESSAGGIO DI DISATTIVAZIONE DEL PIANO RAMOGEPOL
OGGETTO = PIANO RAMOGEPOL / DISATTIVAZIONE
A - ACA (Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare / Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée)
B - Riferimento del messaggio di attivazione
C - Piano RAMOGEPOL disattivato (data / ora GMT)
D - In situazione POL2
E - Per tale sinistro (nome della nave) nella posizione (latitudine e longitudine)
F - Richiesta conferma di ricezione
56
ANNEX I
ACTIVATION MESSAGE OF RAMOGEPOL PLAN
Objet = EMERGENCY PLAN RAMOGEPOL / ACTIVATION
A - Emergency plan RAMOGEPOL activated at (date / hour GMT)
B - Situation POL2
C - In order to contain this accident (name of the ship) at this position (latitude & longitude)
D - ACA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée
E - ASA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée
F - Coordination = MRCC ROMA /MRSC /Capo del Compartimento Marittimo / Département
de l’Intérieur / MRCC LA GARDE
OSC =
G - Weather on site (if not mentioned previously)
H - Observations and remarks (victims, origin and type of pollution, etc.)
I - Support requested (maritime crafts, aircrafts, combating pollution equipments, liaison
officer)
J - Acknowledgement requested
57
ANNEX I
DESACTIVATION MESSAGE OF RAMOGEPOL PLAN
OBJET = EMERGENCY PLAN RAMOGEPOL / DESACTIVATION
A - ACA (Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de
Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée)
B - Activation message
C - Emergency plan RAMOGEPOL deactivated at (date / hour GMT)
D - Situation POL2
E - For this accident (name of the ship) at this position (latitude & longitude)
F - Acknowledgement requested
58
ANNEXE I’
SOLLICITATION DES MOYENS D’URGENCE DES PAYS
VOISINS, EXTERIEURS A LA ZONE RAMOGE
Procédure recommandée
L’A.C.A. contacte le REMPEC
Sur la ligne d’Urgence
+356 99 49 79 78
ou
L’A.C.A. adresse un email à l’adresse du REMPEC
[email protected]
L’A.C.A. trasmet les informations, sous format POLREP, au numéro de fax du REMPEC
+ 356 21 33 99 51
L’A.C.A. peut contacter si besoin le REMPEC aux numéros suivants
+356 21 337 296 aux horaires d’ouverture de bureau (lundì-vendredì)
+356 21 337 297 du 1°octobre au 14 juin: 8.30 – 12.30 e 13.30 – 17.15
+356 21 337 298 du 15 juin – 30 septembre: 8.00 – 15.00
59
ALLEGATO I’
RICHIESTA DEI MEZZI DI INTERVENTO DEI PAESI
CONFINANTI ESTERNI ALLA ZONA RAMOGE IN CASO DI
EMERGENZA
Procedura raccomandata
L’A.C.A. chiama la Linea di emergenza
al +356 99 49 79 78 del REMPEC
o
L’A.C.A invia un’email all’indirizzo di emergenza del REMPEC
[email protected]
L’A.C.A. trasmette informazioni, formato POLREP, al numero di fax del REMPEC
+ 356 21 33 99 51
L’A.C.A. puo contattare il REMPEC ai numeri seguenti:
+356 21 337 296 negli orari di apertura degli uffici del REMPEC (lunedì-venerdì)
+356 21 337 297 dal 1° ottobre al 14 giugno: 8.30 – 12.30 e 13.30 – 17.15
+356 21 337 298 15 giugno – 30 settembre: 8.00 – 15.00
60
ANNEXE J
DEMANDE D’INSPECTION DE NAVIRE
SUITE A UNE POLLUTION MARITIME
P ............................................................ (GDH) ....................................................
FM MRCC ..............................................................................................................
TO MRCC ..............................................................................................................
BT
NON PROTEGE
MCA POLMAR
NMR/...................................................... NP..........................................................
OBJ/ DEMANDE D’INSPECTION DE NAVIRE
REF/ MARPOL 73/78
MEMORANDUM DE PARIS DU 26 JANVIER 1982
ACCORD RAMOGE / PLAN RAMOGEPOL
TXT
A - POLLUTION CONSTATEE LE .............................................................................
EN POSITION :
LONG ............................................... LAT ........................................................
EAUX TERRITORIALES FRANCAISES / ITALIENNES / MONEGASQUES
EAUX INTERNATIONALES
B – AUTEUR PRESUME :
NAVIRE ................................................................................................................
NR O.M.I. .............................................. PAVILLON...............................................
PARTI DE .............................................. LE ..........................................................
DESTINATION ........................................ E.T.A ......................................................
C- DEMANDE INSPECTION DU NAVIRE PAR AUTORITES COMPETENTES VISEES A L’ARTICLE
6 DE LA CONVENTION MARPOL 73/78 ET TRANSMETTRE RESULTATS AU MRCC ......
BT
61
ALLEGATO J
RICHIESTA DI ISPEZIONE DI NAVE IN SEGUITO
AD UN INQUINAMENTO MARINO
P ........................................................... (GDH) ....................................................
FM MRCC ..............................................................................................................
TO MRCC ..............................................................................................................
BT
NON PROTETTO
MCA POLMAR
NMR ....................................................... /NP ........................................................
OBJ/ RICHIESTA DI ISPEZIONE DI NAVE
REF/ MARPOL 73/78
MEMORANDUM DI PARIGI DEL 26 GENNAIO 1982
ACCORDO RAMOGE /PIANO RAMOGEPOL
TXT
A – INQUINAMENTO CONSTATATO IL.....................................................................
NELLA POSIZIONE :
LONG .............................................. LAT ........................................................
ACQUE TERRITORIALI FRANCESI / ITALIANE / MONEGASCHE
ACQUE INTERNAZIONALI
B – AUTORE PRESUNTO:
NAVE
N. I.M.O........................................... BANDIERA ..............................................
PARTITA DA..................................... IL ...........................................................
DESTINAZIONE ................................ E.T.A ......................................................
C – ISPEZIONE DELLA NAVE RICHIESTA DALLE AUTORITÀ COMPETENTI CITATE
ALL’ARTICOLO 6 DELLA CONVENZIONE MARPOL 73/78 E TRASMISSIONE DEI RISULTATI
ALL’MRCC ..............................................................................................................
BT
62
ANNEX J
SHIP INSPECTION REQUEST
IN CASE OF MARINE POLLUTION
R ........................................................... (GDH) ....................................................
FM M.R.C.C............................................................................................................
TO M.R.C.C............................................................................................................
BT
UNCLAS
SIC MARPOL
NMR/ ..................................................... NP..........................................................
OBJ/ SHIP INSPECTION REQUEST
REF/ MARPOL 73/78
PARIS MEMORANDUM 26 JAN 1982
RAMOGE AGREEMENT / RAMOGEPOL PLAN
TXT
A - POLLUTION REPORTED ON (date) .....................................................................
IN POSITION LONG................................. LAT ........................................................
FRENCH / ITALIAN / MONACO NATIONAL WATERS
INTERNATIONAL WATERS
B – PRESUMED RESPONSIBLE :
SHIP NAME ...........................................................................................................
I.M.O. NUMBER....................................... FLAG .....................................................
PORT OF DEPARTURE ............................. ON (date) ...............................................
PORT OF DESTINATION ......................... ETA ........................................................
C – INSPECTION OF SHIP REQUESTED BY COMPETENT AUTHORITY IN VIEW OF ITEM 6 OF
THE MARPOL CONVENTION 73/78. PLEASE SEND INSPECTION RESULTS TO MRCC ..
.............................................................................................................................
BT
63
64
ANNEXE K
SURVEILLANCE DU TRAFIC MARITIME
1.
Sans préjudice du droit international et en vue de permettre la prévention ou
l'atténuation de tout risque significatif pour la sécurité maritime, la sécurité des personnes ou
l'environnement, les Etats signataires prennent les mesures appropriées pour veiller à ce que
le capitaine d'un navire naviguant dans leur zone de recherche et de sauvetage, signale
immédiatement au MRCC et/ou MRSC compétents:
a)
tout incident ou accident portant atteinte à la sécurité du navire, tel qu'abordage,
échouement, avarie, défaillance ou panne, envahissement ou ripage de cargaison,
toutes défectuosités dans la coque ou défaillances de structure;
b)
tout incident ou accident qui compromet la sécurité de la navigation, tel que
défaillances susceptibles d'affecter les capacités de manœuvre ou de navigation du
navire, ou toute défectuosité affectant les systèmes de propulsion ou appareils à
gouverner, l'installation de production d'électricité, les équipements de navigation
ou de communication;
c)
toute situation susceptible de conduire à une pollution des eaux ou du littoral, telle
qu'un rejet ou un risque de rejet de produits polluants à la mer;
d)
toute nappe de produits polluants, et tout conteneur ou colis dérivant observé en
mer.
2.
Le champ d'application de cet accord concerne le suivi des navires de charge ou à
passagers d'une jauge brute égale ou supérieure à 300, et sauf disposition contraire en sont
exclus les :
a)
navires de guerre, navires de guerre auxiliaires ou autres navires appartenant ou
exploités par un Etat pour un service public non commercial;
b)
navires de pêche, navires traditionnels et navires de plaisance d'une longueur
inférieure à 45 mètres.
3.
L'information transmise en application du paragraphe 1 comporte au minimum
l'identité du navire, sa position, le port de départ, le port de destination, le cas échéant
l'adresse permettant d'obtenir des informations sur les marchandises dangereuses ou
polluantes transportées à bord, le nombre de personnes à bord, les détails de l'incident ainsi
que toute information pertinente visée par la résolution A.851 (20) de l'OMI.
Tous ces détails seront obtenus par contact direct entre le MRCC LA GARDE et le
navire, le MRCC Rome et/ou MRSC et le navire, ou encore transmis via un sémaphore, une
station côtière ou un autre navire/avion sur zone.
65
ALLEGATO K
SORVEGLIANZA DEL TRAFFICO MARITTIMO
1.
Fatto salvo il diritto internazionale e allo scopo di prevenire o attenuare ogni rischio
significativo per la sicurezza della navigazione, la sicurezza delle persone o l’ambiente, gli Stati
contraenti adottano le misure appropriate affinché il comandante di una nave che naviga
all’interno della loro zona di ricerca e soccorso comunichi immediatamente al centro MRCC e/o
MRSC competenti:
a)
qualsiasi incidente che pregiudichi la sicurezza della nave come collisioni, incagli,
avarie, disfunzioni o guasti, allagamento o spostamento del carico, eventuali difetti
riscontrati nello scafo o cedimenti della struttura;
b)
qualsiasi incidente che comprometta la sicurezza della navigazione, come guasti o
difetti idonei ad alterare le capacità di manovra o la navigabilità della nave, qualsiasi
guasto o disfunzione che alteri i sistemi di propulsione o la macchina di governo, le
installazioni per la produzione di elettricità, le apparecchiature di navigazione o di
comunicazione;
c)
qualsiasi situazione atta a provocare un inquinamento delle acque o del litorale,
quale lo scarico o il rischio di scarico di sostanze inquinanti in mare;
d)
qualsiasi perdita di prodotti inquinanti, contenitori o colli alla deriva.
2.
L’ambito di applicazione del presente accordo riguarda la sorveglianza delle navi da
carico o navi passeggeri di stazza lorda pari o superiore a 300 tonnellate e, salvo
diversamente specificato, ne sono escluse:
a)
le navi da guerra, navi da guerra ausiliarie e altre navi appartenenti a uno Stato o
da questo utilizzate per un servizio pubblico non commerciale;
b)
le navi da pesca, navi tradizionali e imbarcazioni da diporto di lunghezza inferiore a
45 metri.
3.
L’informazione trasmessa in applicazione del paragrafo 1 indica, come minimo, il nome
della nave, la sua posizione, il porto di partenza, il porto di destinazione, l’indirizzo che
consente di ottenere informazioni sulle merci pericolose e inquinanti trasportate a bordo, il
numero di persone a bordo, i particolari dell’incidente e qualsiasi informazione pertinente
contemplata dalla risoluzione A.851 (20) dell’IMO.
Tutti questi dettagli saranno ottenuti mediante contatto diretto tra il centro MRCC LA
GARDE e la nave, il centro MRCC Roma e/o MRSC e la nave, oppure trasmessi mediante
semaforo, stazione costiera o altra nave/aereo presente in zona.
66
4. Le MRCC ou MRSC informé diffusera aussi rapidement que possible un message
approprié d’information vers leurs autorités et autres MRCC ou MRSC concernés par le voyage
du navire comme précisé ci après.
Si le navire reprend sa route après réparation ou est remorqué, un SITREP/CIRC final
sera transmis et comparé au message initial.
-
Si le navire a pour destination un port italien ou s'il doit rentrer dans les zones de
responsabilité SAR italiennes, les MRSC compétents et MRCC ROME recevront du
MRCC LAGARDE ces messages rédigés en anglais pour information .
-
Si la destination du navire est un port français ou s'il doit rentrer dans la zone de
responsabilité SAR française, les MRSC informés et/ou le MRCC ROME enverront les
messages rédigés en anglais pour information au MRCC LA GARDE.
-
Si la destination du navire est un port monégasque ou s'il doit rentrer dans la zone
de responsabilité SAR monégasque, la DPMA recevra les messages rédigés en
anglais du MRCC LAGARDE ou du MRCC/MRSC italiens pour information.
67
4.
Il centro MRCC o MRSC informato diffonderà il più rapidamente possibile un
messaggio alle proprie autorità e agli altri centri MRCC o MRSC interessati dalla rotta della
nave come di seguito precisato.
Se la nave riprende la propria rotta dopo l’avvenuta riparazione o rimorchio, sarà
trasmesso un messaggio SITREP/CIRC finale che verrà raffrontato con il messaggio iniziale.
-
Se la nave ha come destinazione un porto italiano o deve rientrare nelle zone SAR
di competenza italiana, i centri MRSC competenti e il centro MRCC ROMA
riceveranno a titolo informativo questi messaggi redatti in inglese dal centro MRCC
LAGARDE.
-
Se la nave ha come destinazione un porto francese o deve rientrare nella zona SAR
di competenza francese, i centri MRSC informati e/o il centro MRCC ROMA
invieranno a titolo informativo i messaggi redatti in inglese al centro MRCC LA
GARDE.
-
Se la nave ha come destinazione un porto monegasco o deve rientrare nella zona
SAR di competenza monegasca, la DPMA riceverà a titolo informativo i messaggi
redatti in inglese dal centro MRCC LAGARDE o dai centri MRCC/MRSC italiani.
68
ANNEX K
MARITIME TRAFFIC SURVEILLANCE
1.
Without prejudice to international law and with a view to preventing or mitigating any
significant threat to maritime safety, the safety of individuals or the environment, signatory
States shall take appropriate measures to ensure that the master of a ship sailing within their
search and rescue region immediately reports to the competent MRCC and/or MRSC:
a)
any incident or accident affecting the safety of the ship, such as collision, running
aground, damage, malfunction or breakdown, flooding or shifting of cargo, any
defects in the hull or structural failure;
b)
any incident or accident which compromises shipping safety, such as failures likely
to affect the ship's manoeuvrability or seaworthiness, or any defects affecting the
propulsion system or steering gear, the electrical generating system, navigation
equipment or communications equipment;
c)
any situation liable to lead to pollution of the waters or shore, such as the discharge
or threat of discharge of polluting products into the sea;
d)
any slick of polluting materials and containers or packages seen drifting at sea.
2.
The scope of this agreement applies to the monitoring of cargo ships and passenger
ships of 300 gross tonnage and upwards and, unless stated otherwise, it does not apply to:
a)
warships, naval auxiliaries and other ships owned or operated by a State and used for
non-commercial public service;
b)
fishing vessels, traditional ships and recreational craft with a length of less than 45
metres.
3.
The report message sent in application of paragraph 1 shall include at least the ship's
identity, its position, the port of departure, the port of destination, the address from which
information may be obtained on the dangerous and polluting goods carried on board, the
number of persons aboard, details of the incident and any relevant information referred to in
IMO Resolution A.851(20).
All these details shall be obtained through direct contact between MRCC LA GARDE
and the ship, MRCC Rome and/or MRSC and the ship, or shall be sent via traffic light, a
coastal station or another ship/aircraft in the area.
69
4.
The MRCC or MRSC that has been informed shall send a report message as quickly as
possible to its authorities and the other MRCCs o MRSCs located along the ship’s route as
follows.
If the ship resumes its planned route after repairing or tugging, a final SITREP/CIRC
message shall be sent and compared to the initial message.
-
If the ship heads to an Italian port of destination or has to go back to SAR areas
under Italian responsibility, the competent MRSCs and MRCC ROME shall receive
these messages in English from MRCC LAGARDE for information purposes.
-
If the ship heads to a French port of destination or has to go back to SAR areas
under French responsibility, the MRSCs that have been informed and/or MRCC
ROME shall send the messages in English to MRCC LA GARDE for information
purposes.
-
If the ship heads to a Monegasque port of destination or has to go back to SAR
areas under Monaco’s responsibility, the DPMA shall receive the messages in English
from MRCC LAGARDE or from MRCCs/MRSCs for information purposes.
70
ANNEXE L
MESSAGE DEFREP/SITREP CIRC
Résolution OMI A.851(20), du 27 novembre 1997
DE :
MRCC LA GARDE ou MRCC ROMA
A:
MRCC ROMA or MRCC LA GARDE
INFO: PREMAR MED, MRSC GENES, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVOURNE, MRSC
ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA.
Numéro de Message :
Numéro d’ Incident :
A/
Nom, indicatif radio ou identité du port d’attache du navire, ainsi que le pavillon.
B/
Date et heure de l’incident.
C/
Position : latitude et longitude ou relèvement et distance par rapport au point de
référence, état de navigabilité, météo.
E/
Route vraie.
F/
Vitesse en nœuds et dixièmes de nœud.
G/
Port de départ.
I/
Destination et heure d’arrivée prévue.
M/
Fréquences radio écoutées – Heure du dernier contact.
O/
Tirant d’eau maximum statique, en mètres.
P/
Cargaison de bord.
Q/
Avarie, dommage, déficience, autres restrictions.
R/
Description de la pollution ou des marchandises dangereuses passées par dessus bord.
T/
Agent du navire et/ou propriétaire.
U/
Tonnage et type du navire.
W/
Nombre total de personnes à bord.
X/
Divers.
Y/
Demande de relayer le rapport vers un autre système, par exemple AMVER, AUSREP,
JASREP, MAREP, etc.
Z/
Fin du rapport.
71
ALLEGATO L
MESSAGGIO DEFREP/SITREP
Risoluzione OMI A.851 (20), del 27 novembre 1997
DA :
MRCC LA GARDE o MRCC ROMA
A:
MRCC ROMA o MRCC LA GARDE
INFO: PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO, MRSC
ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA.
Messaggio numero:
Incidente numero:
A/
Nome, segnale di chiamata o identità del porto d’immatricolazione della nave, bandiera.
B/
Data e ora dell’incidente.
C/
Posizione: latitudine e longitudine o rilevamento e distanza rispetto al punto di
riferimento, condizioni di navigabilità, condizioni meteorologiche.
E/
Rotta vera.
F/
Velocità in nodi e decimi di nodi.
G/
Porto di partenza.
I/
Destinazione e ora di arrivo prevista.
M/
Frequenze radio ascoltate – Ora dell’ultimo contatto.
O/
Pescaggio statico massimo, in metri.
P/
Carico a bordo.
Q/
Avaria, danno, carenza, altre limitazioni.
R/
Descrizione dell’inquinamento o delle merci pericolose fuoribordo.
T/
Agente della nave e/o proprietario.
U/
Stazza e tipo di nave.
W/
Numero totale di persone a bordo.
X/
Varie.
Y/
Richiesta di trasmissione del rapporto verso un altro sistema, ad esempio AMVER,
AUSREP, JASREP, MAREP, ecc.
Z/
Fine del rapporto.
72
ANNEX L
DEFREP/SITREP MESSAGE
Resolution OMI A.851(20), 27 November 1997
FROM : MRCC LA GARDE or MRCC ROMA
TO :
MRCC ROMA OR MRCC LA GARDE
INFO : PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO, MRSC
ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA.
Message Number :
Event Number :
A/
Name, call sign or ship station identity, and flag.
B/
Date and time of event.
C/
Position : latitude and longitude or bearing and distance from reference point, marine
condition, weather condition.
E/
True course.
F/
Speed in knots and tenths of knots.
G/
Port of departure.
I/
Destination and expected time of arrival.
M/
Radio frequencies watched – Last contact time.
O/
Maximum present static draught in metres.
P/
Cargo on board.
Q/
Defect, damage, deficiency, other limitations.
R/
Description of pollution or dangerous goods lost overboard.
T/
Ship’s representative and/or owner.
U/
Ship (tonnage) and type.
W/
Total number of persons on board.
X/
Miscellaneous.
Y/
Request to relay report to another system, e.g., AMVER, AUSREP, JASREP, MAREP,
etc..
Z/
End of report.
73
74
ANNEXE M
MESSAGE TUG ASSISTANCE/ASSISTANCE REMORQUAGE
DE :
A:
INFO :
MRCC LA GARDE ou MRCC ROMA
MRCC ROMA ou MRCC LA GARDE
PREMAR MED, MRSC GENES, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVOURNE,
MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA.
Numéro de message : ............................................................................................
Numéro d’incident :................................................................................................
Numéro de DEFREP : .............................................................................................
Par l’émission de ce message, les autorités françaises, italiennes ou monégasques
autorisent le pays membre du Plan d’Intervention RAMOGEPOL à intervenir avec ses moyens
propres dans leurs eaux territoriales (autorisation automatique).
A/
B/
C/
D/
E/
Type d’avarie : assistance requise.
Identification et spécifications du navire : type, nom, pavillon, indicatif radio, numéro
MMSI, propriétaire, longueur, tirant d’eau, cargaison.
Position ; date ; heure.
Zone de recherche (le cas échéant) : dérive.
Autres informations : conditions météorologiques, état de la mer, instructions pour la
coordination, fréquence radio écoutée, actions prises par le MRCC, le navire lui-même,
bateaux ou unités SAR sur la zone.
Cette demande n’est pas obligatoire. Elle a pour but de fournir des informations aux
autorités françaises, italiennes et monégasques sur le danger de pollution. En fonction des
informations reçues, ces mêmes autorités évalueront le besoin et l’intérêt d’une intervention.
75
ALLEGATO M
MESSAGGIO TUG ASSISTANCE
DA :
A:
INFO :
MRCC LA GARDE o MRCC ROMA
MRCC ROMA o MRCC LA GARDE
PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO,
MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA.
Messaggio numero: ................................................................................................
Incidente numero:..................................................................................................
DEFREP/ numero: ..................................................................................................
Con l’emissione del presente messaggio le autorità francesi, italiane o monegasche
autorizzano il paese membro del Piano d’Intervento RAMOGEPOL ad intervenire con i propri
mezzi nelle loro acque territoriali (autorizzazione automatica).
A/
B/
C/
D/
E/
Tipo di avaria : assistenza richiesta.
Identificazione e specifiche della nave: tipo, nome, bandiera, segnale di chiamata,
numero MMSI, proprietario, lunghezza, pescaggio, carico.
Posizione; data; ora.
Zona di ricerca (all’occorrenza): deriva.
Altre informazioni: condizioni meteorologiche, condizioni di navigabilità, istruzioni per il
coordinamento, frequenza radio ascoltata, azioni intraprese dal MRCC, dalla nave
stessa, da imbarcazioni o unità SAR presenti nella zona.
Scopo della presente domanda, non obbligatoria, è fornire informazioni alle autorità
francesi, italiane e monegasche sull’eventuale pericolo d’inquinamento. In funzione delle
informazioni trasmesse, le autorità valuteranno i rischi e la necessità d’intervento.
76
ANNEX M
MESSAGE TUG ASSISTANCE
FROM :
TO :
INFO :
MRCC LA GARDE or MRCC ROMA.
MRCC ROMA or MRCC LA GARDE.
PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO,
MRSC ROMA, DIFMAR, DPMA.
Message Number : .................................................................................................
Event Number :......................................................................................................
DEFREP/ Number: ..................................................................................................
By emitting this message the French, Italian or Monegasque authority, authorise the
intervention in their territorial sea by the means of the Countries member of the RAMOGEPOL
Intervention Plan (automatic clearance).
A/
B/
Type of failure : assistance required.
Ship’s identification and specifications : type, name, flag, call sign, MMSI number,
owner, length, draught, cargo.
C/
Position : date. Time.
D/
Search area (if necessary) : drift.
E/
Other information : weather conditions, sea state, instructions for coordination, radio
watched, actions taken by MRCC, ship herself, ships or SAR units on scene.
This request is not a mandatory one. Its aim is to provide information to the French;
Italian and Monegasque authorities concerning a danger of pollution. In function of these
information, the French, Italian or Monegasque authorities will valuate the need and interest
to conduct an intervention.
77
ANNEXE N - ALLEGATO N
SIGLES et GLOSSAIRES - SIGLE e GLOSSARI
SIGLES – SIGLE
SIGLES /
ABREVIATIONS
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
ENGLISH
ACA
Autorité Coordonnant
l’Action
Autorità Coordinatrice
dell’Azione
Autoridad Coordinadora de
la Acción
Authority Coordinating Action
ACO
Coordinateur air
Coordinatore aereo
Coordinador Aéreo
Air Coordinator
AEM (FR)
Action de l’Etat en Mer
Azione dello Stato in mare
Acción del Estado en mar
State Action at Sea
AFTN
Réseau du service fixe des
transmissions
aéronautiques
(Aeronautical fixed
telecommunication
network)
Aeronautical fixed
telecommunication
network
Aeronautical fixed
telecommunication network
Aeronautical fixed
telecommunication network
AJEMA(SP)
Chef d’état major de la
marine espagnole
Capo di Stato maggiore
della marina spagnola
Jefe del Estado Mayor de la
Marina Nacional Española
Chief of Spanish Naval Staff
ALMED(SP)
Chef de la zone maritime
de la Méditerranée
Capo della zona marittima
del Mediterraneo
Jefe de la zona marítima del
Mediterráneo
Chief of the Mediterranean
Maritime Zone
AMVER
Système automatique
d’entraide sauvetage
maritime
Sistema automatico mutua
assistenza salvataggio di
nave
Sistema automático mutua
asistencia salvamento de
buque
Automated Mutual Assistance
VEssel Rescue
ARCC
Air Rescue Coordination
Center (centre de
coordination et de
sauvetage air)
Air Rescue Coordination
Center (centro di
coordinamento e
salvataggio aereo)
Air Rescue Coordination
Center
(centro de coordinación y
salvamento aéreo)
Air Rescue Coordination
Center
ASA
Autorité Support de
l’Action
Autorità di sostegno
dell’azione
Autoridad para el soporte de
la acción
Support for Action Authority
BONIFREP
Compte rendu de
signalement des navires
dans les Bouches de
Bonifacio
Rapporto sulle
caratteristiche delle navi
nelle bocche di Bonifacio
Informe sobre las
características de los
buques en las bocas de
Bonifacio
BONIfacio REPort
CDAOA(FR)
Commandement de la
Défense Aérienne et des
Opérations Aériennes
Comando della difesa
aerea e delle operazioni
aeree
Mandamiento de la Defensa
Aérea y de las Operaciones
Aéreas
Command of Air Defence and
Air Operations
CECMED(FR)
Commandement En Chef
de la zone maritime
Méditerranée
Comandante in capo della
zona marittima del
Mediterraneo
Comandante en Jefe de la
zona marítima Mediterránea
High Commander of the
Mediterranean maritime zone
78
Chef N.A. (FR)
Chef Navigation Aérienne
Capo della navigazione
aerea
Jefe de la Maestranza Aérea
/ jefe de la navegación
aérea
Chief of air navigation
CCS(SP)
Centre local de
coordination et de
sauvetage
Centro Locale di
Coordinamento e
Salvataggio
Centro de coordinación y
salvamento
Local centre for coordination
and rescue
CNCS(SP)
Centre National de
Coordination et de
Sauvetage (MRCC)
Centro Nazionale di
Coordinamento e
Salvataggio (MRCC)
Centro Nacional de
coordinación y salvamento
(MRCC )
National Centre for
coordination and rescue
(MRCC)
COGIC(FR)
Centre Opérationnel de
Gestion Interministérielle
des crises
Centro operativo di
gestione interministeriale
delle crisi
Centro operativo de gestión
interministerial de las crisis
Operational centre for
interdepartmental
management of the crisis.
COMAR (FR)
COmmandant/COmmande
ment de la Marine
Comandante/comando
della marina
Capitán /mandamiento de la
Armada
Captain/ command of the
Navy
Centre Régional
Opérationnel de
Surveillance et de
Sauvetage
Centro Operativo
Regionale di Sorveglianza
e Salvataggio
Centro Operativo Regional
de Vigilancia y Salvamento
Regional Operational Centre
of Surveillance and of Rescue
CRCS(SP)
Centre régional de
coordination et de
sauvetage
Centro Regionale di
Coordinamento e
Salvataggio
Centro Regional de
coordinación y de
salvamento
Regional Centre for
coordination and rescue
DAJ(FR)
Direction des Affaires
Juridiques
Direzione degli affari
giuridici
Dirección de los asuntos
juridicos
Directorate of Judicial Affairs
DAM (MC)
Direction des Affaires
Maritimes
Direzione degli affari
maritimi
Dirección de los asuntos
maritimos
Directorate of Maritim Affairs
DEFREP
Compte rendu d’avarie
Rapporto d’avaria
Informe de avería
DEFect REPort
DGAC (FR)
Direction générale de
l’Aviation Civile
Direzione generale
dell’aviazione civile
Dirección general de la
aviación civil
General Directorate of Civil
Aviation
GDMM(SP)
Direction générale de la
marine marchande
Direzione generale della
marina mercantile
Dirección general de la
marina mercante
General Directorate of
Merchant Marine
DISSC(SP)
Direction de
l’infrastructure en situation
de crises
Direzione delle
infrastrutture in caso di
crisi
Dirección de las
infraestructuras y
seguiemento de crisis
Directorate for infrastructures
in case of crisis
DNA(FR)
Direction des services de
la Navigation Aérienne
Direzione dei servizi della
navigazione aerea
Dirección de los servicios de
la Navegación Aérea
Directorate of air navigation
DPMA. (MC)
Division de la Police
Maritime et Aéroportuaire
Divisione della Polizia
Marittima e Aeroportuale
División de la Policía
Marítima y Aeroportuaria
Maritime division of Police
force and airport
DOS(FR)
Directeur des Opérations
de Secours
Direttore delle Operazioni
di Soccorso
Director de las Operaciones
de Socorro
Rescue Operations of Director
C.R.O.S.S. (FR)
79
EMM(FR)
État-Major de la Marine
Stato maggiore della
marina
Estado Mayor de la Armada
Navy Headquarters
IPO(FR)
Ingénieur de permanence
opérationnelle
Ingegnere di unità
operativa
Ingeniero de las unidades
operativas
Operational unit engineers
MARICOGECAP
(IT)
Comando generale del
corpo delle capitanerie di
porto – guardia costiera
Comando generale del
corpo delle capitanerie di
porto – guardia costiera
Comando generale del
corpo delle capitanerie di
porto – guardia costiera
Comando generale del corpo
delle capitanerie di porto –
guardia costiera
MRCC
Maritime Rescue
Coordination Center
Maritime Rescue
Coordination Center
Maritime Rescue
Coordination Center
Maritime Rescue
Coordination Center
MRSC
Maritime Rescue Sub
Center
Maritime Rescue Sub
Center
Maritime Rescue Sub
Center
Maritime Rescue Sub Center
NOTAM
Notice to airmen
Notice to airmen
Notice to airmen
Notice to airmen
OSC
Coordonnateur sur zone
Coordinatore di zona
On Scene Coordinator
On Scene Coordinator
POLMAR(FR)
POLlution MARitime
Inquinamento marittimo
Contaminación marítima
MARitime POLlution
POLREP
Compte rendu de pollution
Rapporto d’inquinamento
Informe de contaminación
POLlution REPort
PREMAR
MED(FR)
PREfecture MARitime de
la MEDiterranée
PREfettura MARittima del
MEDiterraneo
PREfectura MARítima del
MEDiterráneo
MARitime PREfecture of the
MEDiterranean
RA.MO.GE
Saint RAphaël MOnaco
GEnes
Saint RAphaël MOnaco
GEnes
Saint RAphaël MOnaco
GEnes
Saint RAphaël MOnaco
GEnes
RAMOGEPOL
Saint RAphaël MOnaco
GEnes POLlution
Saint RAphaël MOnaco
GEnes POLlution
Saint RAphaël MOnaco
GEnes POLlution
Saint RAphaël MOnaco
GEnes POLlution
RCC
Rescue Coordination
Center (centre de
coordination et de
sauvetage (air)
Rescue Coordination
Center (Centro di
coordinamento e
salvataggio (aereo))
Rescue Coordination Center
(Centro de coordinación y
salvamento (aéreo))
Rescue Coordination Center
RSC
Rescue Secondary Center
(centre secondaire de
sauvetage (air)
Rescue Secondary Center
(Centro secondario di
salvataggio (aereo))
Rescue Secondary Center
(Centro secundario de
salvamento (aéreo))
Rescue Secondary Center
SAR
Search And Rescue
(recherche et sauvetage)
Search And Rescue
(ricerca e salvataggio)
Search And Rescue
(búsqueda y salvamento)
SMC
Search Mission
Coordinator (CMS en
français : coordinateur de
mission sauvetage)
Search Mission
Coordinator (CMS in
francese e italiano:
Coordinatore della
missione di salvataggio)
Coordinador de la Misión de
búsqueda y salvamento
(SMC)
Search And Rescue
Search Mission Coordinator
80
TUG
ASSISTANCE
Message de demande de
concours de remorqueur
Messaggio di richiesta di
intervento di rimorchiatore
Mensaje de solicitud de
intervención de remolcador
TUG ASSISTANCE
ZE
Zone Economique
Zona Economica
Zona Económica
Economic Zone
ZPE
Zone de Protection
Ecologique
Zona di Protezione
Ecologica
Zona de Protección
Ecológica
Environmental Protection
Zone
81
GLOSSAIRE – GLOSSARIO
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAGNOL
ITALIANO
Information on pollution
Information sur la pollution
Información de la contaminación
Informazioni
sull’inquinamento
oil report - oilrep
compte rendu de pollution
informe de contaminación por
hidrocarburos
resoconto d’inquinamento
air reconnaissance
reconnaissance aérienne
reconocimiento aéreo
riconoscimento aereo
air survey
inspection aérienne
inspección aérea
ispezione aerea
spotter aircraft
avion de surveillance
avión de vigilancia
aereo di sorveglianza
foot patrol
patrouille à pied
patrulla terrestre
pattuglia terrestre
To survey the beach
faire une reconnaissance de
plage
reconocimiento de playas
fare una ricognizione delle
spiagge
To locate the pollution
localiser la pollution
localización de contaminación
localizzare l’inquinamento
information originated by overall
picture
situation d’ensemble
situación global
situazione globale
To issue a press release
publier un communiqué de
presse
publicación de comunicado de prensa
pubblicare un comunicato stampa
Oil clearance action at sea
Opération de lutte contre la
pollution en mer
Operación de lucha contra la
contaminación en la mar
Operazione di lotta
all’inquinamento in mare
contingency plan for pollution
plan d’intervention en cas de
pollution
plan de contingencia en casos de
contaminación
piano d’intervento in caso di
inquinamento
To put ship on stand by
mettre navire en alerte
alertas a buques
allertare la nave
to assess the task
évaluer la tâche
evaluación de acciones
a guardship protects the spraying
fleet
un navire d’escorte assure la
protection de la flotte de
dispersion
buque escolta asegura la protección de
la flota de dispersión
una nave di scorta garantisce la
protezione dei mezzi di irrorazione
to avoid congesting the area
éviter d’embouteiller la zone
evitar la congestión en la zona
evitare di congestionare la zona
A don-buoy marks
une bouée de signalisation
marque
boya de señalización
boa di segnalazione
Main operational base
base d’opération principale
base principal de operaciones
base operativa principale
forward operational base
base d’opération avancée
puesto avanzado de operaciones
avamposto operativo
to hire a vessel / to charter a
vessel
louer un navire / affréter un
navire
fletar un buque
noleggiare una nave
to lighten the ship
alléger le navire
aligerar un buque
alleggerire la nave
valutare le azioni
82
Use of clearance equipment
spraying operations
Utilisation des moyens
opérations d’épandage
utilización de medios en
operaciones de aplicación de
dispersantes
Utilizzo di mezzi durante le
operazioni di irrorazione
the spray booms
les rampes d’épandage
tangones de aplicación de dispersantes
barre irroranti
to fit spraying gear
mettre en place le matériel
d’épandage
colocación de equipo de aplicación de
dispersantes
installare l’attrezzatura irrorante
to prepare spraying craft
préparer les embarcations
d’épandage
preparar embarcaciones para aplicar
dispersantes
preparare i mezzi irroranti
To begin spraying
commencer l’épandage
comienzo de aplicación de dispersantes
iniziare le operazioni di irrorazione
to treat with dispersants
traiter à l’aide de dispersants
tratar con dispersantes
trattare con disperdenti
to exhaust supply of dispersants
épuiser l’approvisionnement de
dispersant
agotar el suministro de dispersantes
esaurire il rifornimento di
disperdenti
to replenish the stock
reconstituer le stock
completar el suministro de dispersantes
reintegrare le scorte
to have tank topped up with
dispersant
avoir les citernes pleines de
dispersant
tener los tanques llenos de dispersante
avere le cisterne piene di
disperdenti
road tanker used to store
dispersant
citerne routière pour stocker
du dispersant
uso de camiones cisterna para
almacenamiento de dispersantes
autocisterna per lo stoccaggio di
disperdenti
to fit breaker boards
mettre en place les panneaux
mélangeurs
fijar barras mezcladoras
installare i miscelatori
pillow tank
réservoir souple
tanque flexible
serbatoio flessibile
Containment
Isolement
Contención
Confinamento
boom
barrage
barreras / cercos
barriera
to inflate the boom
gonfler le barrage
inflar la barrera / el cerco
gonfiare la barriera
to deflate the boom
dégonfler le barrage
desinflar la barrera / el cerco
sgonfiare la barriera
slick caught by the boom
pollution retenue par le
barrage
contaminación retenida por barreras /
cercos
inquinamento trattenuto dalla
barriera
to corall pollution
encercler la pollution
cercar la contaminación
accerchiare l’inquinamento
to deflect the oil from the beach
dévier la pollution de la plage
desviar la contaminación de las
playas
deviare l’inquinamento dalla
spiaggia
the boom is fully deployed
le barrage est complètement
en place
barrera / cerco completamente
extendido
totale spiegamento della
barriera
the boom bursts
le barrage crève
rotura de barrera / cerco
rottura della barriera
snagged on the sea bed at a low
tide
endommagé sur le fond à
basse mer
barrera enganchada al fondo con la
marea baja
barriera trattenuta sul fondale
con la bassa marea
Recovery
Récupération
Recuperación
Recupero
skimming equipment
matériel de récupération
material de recuperación
materiale di recupero
skimmer
récupérateur
recuperador
recuperatore
83
the collection of oil
le ramassage des
hydrocarbures
recogida de hidrocarburos
raccolta di idrocarburi
to transfer oil recovered to road
tanker
transférer les hydrocarbures
récupérés sur une citerne routière
transferencia de hidrocarburos
recuperados a un camión cisterna
trasferire gli idrocarburi
recuperati in un’autocisterna
to dump oil recovered on site ...
rejeter l’huile récupérée à
l’endroit ...
verter hidrocarburo recuperado en el
sitio ...
scaricare gli idrocarburi
recuperati nel sito…
mopping up operation
opération de nettoyage
operación de limpieza
operazione di pulitura
to clear the beach
nettoyer la plage
limpiar la playa
pulire la spiaggia
to prepare the beach with oil
herder
préparer la plage avec une
barrière chimique
preparar la playa con una barrera de
recogida
preparare la spiaggia con una
barriera chimica
to bail out
écoper
achicar
aggottare
Burning of oil
Brûlage des hydrocarbures
Quemar el hidrocarburo
bruciare gli idrocarburi
Description of pollution ( size,
location, type )
Description de la pollution (
dimensions, position, type de
pollution )
Descripción de la contaminación
(dimensiones, situación, tipo de
contaminación)
descrizione dell’inquinamento
(dimensioni, posizione, tipo
d’inquinamento)
A.- Oil
A.- Hydrocarbures
A.- Hidrocarburos
A.- Idrocarburi
The type of oil spilt
le type d’hydrocarbures
répandu
tipo de hidrocarburo vertido /
derramado
tipo di idrocarburi scaricati
oil
hydrocarbures
hidrocarburo
idrocarburi
petróleo crudo ligero / pesado
petrolio greggio leggero / pesante
Light / heavy crude oil
pétrole brut léger / lourd
light / heavy diesel oil
diesel léger / lourd
diesel ligero / pesado
diesel leggero / pesante
light / heavy fuel oil
fuel léger / lourd
fuel ligero / pesado
nafta leggera / pesante
refined oil products
produits raffinés
producto refinado
prodotti raffinati
bunker
Soute
combustible
stiva
residual crude oil
brut résiduel
residuos de crudo / slops / ROB
petrolio greggio residuo
accidental release of harmful
substances
rejet accidentel de substances
nocives
vertido accidental de sustancias nocivas
fuoriuscita accidentale di sostanze
nocive
weathered oil
hydrocarbures dégradés par les
conditions atmosphériques
hidrocarburo degradado por
condiciones atmosféricas
idrocarburi degradati dalle
condizioni atmosferiche
mousse (viscous water in oil
emulsion)
mousse ( émulsion huileuse
dans l’eau de mer )
mousse (emulsión hidrocarburo - agua)
schiuma (emulsione oleosa in
acqua di mare)
dye
teinte, teinture
tintura, coloración
tintura
the amount of the oil spilt
la quantité d’hydrocarbures
répandue
cantidad de hidrocarburos vertida
quantità di idrocarburi scaricati
a very large spillage
une très importante quantité
d’hydrocarbures répandue
derrame muy grande
una consistente fuoriuscita di
idrocarburi
the size of the slick
la taille de la nappe
tamaño del derrame
le dimensioni della chiazza di
petrolio
84
a light trail on the surface
une légère traînée à la surface
ligeras trazas en superficie
una leggera macchia in superficie
heavy patch of oil moving to ...
importante nappe
d’hydrocarbures se déplaçant
vers ...
mancha densa de hidrocarburos
moviéndose ...
una grande chiazza di petrolio che
si sposta verso…
the oil threatens ...
les hydrocarbures menacent ...
la contaminacion amenaza ...
gli idrocarburi minacciano…
the most significant pollution
la pollution la plus importante
la contaminación más importante
l’inquinamento più consistente
brownish streaks
traînées brunâtres
hileros marrones
scie brunastre
small traces
traces légères
ligeras trazas
leggere tracce
the main concentration
la concentration principale
la principal concentración
la principale concentrazione
clear of pollution
clair de pollution
claro de contaminación
privo di inquinamento
isolated patches
tâches isolées
manchas aisladas
macchie isolate
light pollution between ...
pollution légère entre ...
ligera contaminación entre ...
leggero inquinamento tra…
oil begins to come ashore
les hydrocarbures commencent
à atteindre la côte
el hidrocarburo comienza a llegar a la
costa
gli idrocarburi iniziano a
raggiungere la costa
the majority of the oil
la plus grande partie des
hydrocarbures
la mayor parte del hidrocarburo
la maggioranza degli idrocarburi
oil ashore at ...
pétrole à la côte à ...
hidrocarburo en la costa en ...
Petrolio sulla costa a …
treated patches
tâches traitées
manchas tratadas
macchie trattate
the ecology is harmed
l’environnement est atteint
el medio ambiente está afectado
l’ambiente è danneggiato
Waxy constituents
particules bitumineuses
partículas bituminosas
particelle bituminose
a quantity of oil has evaporated
une partie de l’huile s’est
évaporée
una parte del hidrocarburo se ha
evaporado
parte degli idrocarburi è
evaporata
Stick to solid surface
adhérer à une surface solide
adherido a una superficie sólida
aderire a una superficie solida
leak
Fuite
fugas
fuoriuscita
leakage
Fuite
fugas
fuoriuscita
ruptured pipe line
oléoduc rompu
rotura de tuberías
rottura di oleodotto
a tank is holed
une citerne est percée
tanque perforado
cisterna bucata
a cargo tank is ruptured
une citerne de chargement a
une brèche
tanque de carga roto
cisterna di carico rotta
to dump at sea
déverser à la mer
verter a la mar
scaricare in mare
a discharge of oily mixture
un rejet de mélange huileux
descarga de mezclas oleosas
scarico di miscela oleosa
85
the oil is escaping at the rade of
...
les hydrocarbures s’échappent
au débit de ...
el hidrocarburo se escapa a razón de ...
gli idrocarburi fuoriescono a una
velocità di …
B.- Chemicals
B.- Produits chimiques
B.- Productos químicos
B.- Prodotti chimici
the name of the harmful
substance is ...
le nom de la matière toxique est
...
el nombre de la materia peligrosa es ...
il nome della sostanza tossica è…
the principal hazard of the
harmful substance
le danger principal de la matière
nocive
el peligro principal de la sustancia
nociva
il pericolo principale della
sostanza nociva
toxic to marine life
toxique pour la vie maritime
tóxico para la vida marina
tossico per la vita marina
toxic by inhalation
toxique par inhalation
tóxico por inhalación
tossico per inalazione
skin contact is dangerous
contact sur la peau est
dangereux
peligroso al contacto
pericoloso al contatto
insoluble chemical product
produit chimique insoluble
producto químico insoluble
prodotto chimico insolubile
heavier than water
plus lourd que l’eau
más pesado que el agua
più pesante dell’acqua
danger of explosion
danger d’explosion
peligro de explosión
pericolo di esplosione
a gaz cloud has formed
un nuage de gaz s’est formé
se ha formado una nube de gas
si è formata una nube di gas
C.- Protective measures
C.- Mesures de protection
C.- Medidas de protección
C.- Misure di protezione
keep all shipping ... nm away
tous navires doivent s’éloigner
... milles
mantener el tráfico marítimo separado
... millas
tutte le navi devono allontanarsi
… miglia
inform SAR services of the
hazards
avertissez les services de
secours des dangers
informar al servicio SAR de los peligros
informare i servizi SAR dei pericoli
breathing apparatus must be
worn
des appareils respiratoires
doivent être portés
deben usarse aparatos de respiración
autónoma
è obbligatorio indossare
apparecchi respiratori
protective clothing must be worn
des vêtements protecteurs
doivent être portés
deben usarse trajes de protección
è obbligatorio indossare tute di
protezione
evacuate public from beach area
évacuez le public de la zone des
plages
evacuar a la gente de las zonas de
playa
evacuare le persone dalle zone di
spiaggia
oil booms may be used
les barrages contre
hydrocarbures peuvent être
utilisés
pueden usarse barreras contra
hidrocarburos
è possibile utilizzare le barriere
contro gli idrocarburi
treatment by dispersants is
possible
le traitement par dispersants est
possible
pueden utilizarse dispersantes
è possibile ricorrere al
trattamento con disperdenti
Navigation : intervention /
information
Navigation : intervention /
information
Navegación: intervención / información
navigazione: intervento /
informazione
“there has been a collision in
position ...”
“un abordage a eu lieu en
position ...”
“se ha producido una colisión en
posición ...”
“si è verificata una collisione in
posizione …”
“vessel is aground in position”
“un navire est échoué en
position ...”
“buque encallado en posición ...”
“si è incagliata una nave in
posizione …”
“vessel carrying ( inflammable /
explosive / noxious / radioactive )
cargo is on fire in position ...”
“vessel is leaking ( dangerous /
inflammable / explosive / noxious
/ poisonous / radioactive ) cargo
in position ...”
“un navire chargé de produits
(inflammables / explosifs /
nocifs / radioactifs) est en feu
en position ...”
“un navire déverse des produits
(dangereux / inflammables /
explosifs / nocifs / toxiques /
radioactifs) en position ...”
“un buque con carga (inflamable /
explosiva / dañina / radiactiva) está
ardiendo en posición ...”
“un buque está vertiendo productos
(peligrosos / inflamables / explosivos /
nocivos / tóxicos / radiactivos) en
posición ...”
“una nave con carico
(infiammabile / esplosivo / nocivo
/ radioattivo) è in fiamme in
posizione …”
“una nave sta perdendo il carico
(pericoloso / infiammabile /
esplosivo / nocivo / tossico /
radioattivo) in posizione …”
86
“dangerous obstruction or wreck
reported in position ...”
“obstruction ou épave
dangereuse signalée en position
...”
“obstrucción o derrelicto peligroso
reportado en posición ...”
“ostruzione o relitto pericoloso
segnalato in posizione …”
“( noxious / radioactive ) cloud
around position ...”
“ nuage ( nocif / radioactif )
autour de la position ...”
“nube (nociva / radiactiva) en torno a
la posición ...”
“nube (nociva / radioattiva)
intorno alla posizione …”
“It is dangerous to stop / to
approach less than ... / to go at
anchor”
“il est dangereux de stopper /
d’approcher à moins de ... / de
mouiller”
“es peligroso pararse / acercarse a
menos de ... / fondear”
“è pericoloso fermarsi /
avvicinarsi a meno di /
ormeggiare …”
“An area of ... miles around is
impassable”
“Une zone de ... milles autour
de ... est impraticable”
“un área de ... millas en torno a ... es
impracticable”
“una zona di … miglia intorno a …
è impraticabile”
“Wide berth not less than ... miles
is requested”
“Veuillez prendre un large tour
d’au moins ...”
“Se requiere un resguardo no inferior a
... millas”
“si richiede di mantenere una
distanza di sicurezza non inferiore
a … miglia”
87
88
ANNEXE O (1)
ESTIMATION DU DEVERSEMENT D’HYDROCARBURES
PAR LA SURVEILLANCE AÉRIENNE
Comment estimer l’épaisseur de l’hydrocarbure en mer ?
Utilisation de la méthode s’appuyant sur l’aspect de l’hydrocarbure :
la couleur observée du polluant correspond à une épaisseur déterminée.
CODE D'APPARENCE
EPAISSEUR
(µm)
QUANTITE
(litres/km2)
1
Reflet (gris argenté)
0,04 - 0,3
40 - 300
2
Arc-en-ciel
0,30 - 5
300 - 5000
3
Métallique
5 - 50
5000 - 50 000
4
Vraie couleur (de
l’hydrocarbure) discontinue
50 - 200
50 000 - 200 000
5
Vraie couleur (de
l’hydrocarbure) continue
+ 200
+ 200 000
Comment estimer la quantité d’hydrocarbures deversée en mer ?
Calcul de l’Aire Effective:
Longueur x Largeur x % Recouvrement = Aire Effective
Estimation du volume d’hydrocarbures déversé en mer :
- Aire Effective x Epaisseur minimum = Volume minimum
- Aire Effective x Epaisseur maximum = Volume maximum
89
ALLEGATO O (1)
RAPPORTO DELLA SORVEGLIANZA AEREA RIGUARDO
ALLO SCARICO D’IDROCARBURI IN MARE:
Come stimare lo spessore dell’idrocarburo in mare?
Uso del metodo dell’aspetto dell’idrocarburo osservato:
Ogni colore (dell’agente inquinante) osservato corrisponde ad un determinato spessore.
CODICE DI APPARENZA
SPESSORE (µm)
QUANTITA
(litri/km2)
1
Lucente (grigio argenteo)
0,04 - 0,3
40 - 300
2
Arcobaleno
0,30 - 5
300 - 5000
3
Metallico
5 - 50
5000 - 50 000
4
Colore reale degli idrocarburi
discontinuo
50 - 200
50 000 - 200 000
5
Colore reale degli idrocarburi
continuo
+ 200
+ 200 000
Come stimare la quantità di idrocarburi versata in mare ?
Calcolo dell’Area Effettiva
Lunghezza x Larghezza x % Copertura = Area Effettiva
Stima del Volume d’idrocarburi versato in mare
Area Effettiva x Spessore minimo = Volume minimo
Area Effettiva x Spessore massimo = Volume massimo
90
ANNEX O (1)
DISCHARGED OIL ASSESSMENT BY AIR MONITORING
How estimate oil thickness at sea ?
Use of the method on the oil aspect
the observed oil colour corresponds to a determinate thickness
APPEARENCE CODE
THICKNESS (µm)
QUANTITY
(litres/km2)
1
Sheen (silvery/grey)
0,04 - 0,3
40 - 300
2
Rainbow
0,30 - 5
300 - 5000
3
Metallic
5 - 50
5000 - 50 000
4
Discontinuous true oil colour
50 - 200
50 000 - 200 000
5
Continuous true oil colour
+ 200
+ 200 000
How to estimate the oil quantity poured in the sea?
Calculation of the Effective Area:
Length x Width x % Coverage = Effective Area
Estimation of the volume of oil poured in the sea:
Effective Area x minimal Thickness = minimal Volume
Effective Area x maximal Thickness = maximal Volume
91
92
ANNEXE O (2)
DESCRIPTION DE LA POLLUTION
Eléments à reporter à la référence « F :
Caractéristiques de la pollution » de l’ANNEXE H
a. Type de substance déversée :
b. Quantité estimée (m3) (b = f x g):
c. Longueur (km) :
d. Largeur (km) :
e. Recouvrement (%) :
f. Surface recouverte par les hydrocarbures (km²) (f = c x d x e ):
g. Pourcentage d’aire recouverte par les hydrocarbures selon l’aspect (%)
1=Reflet
%
2=Arc en ciel
%
3=Métallique
%
=Vraie couleur discontinue
%
5=Vraie couleur continue
%
A Autre
%
Exemple: Aire recouverte par les hydrocarbures d’1 km² couleur arc en ciel proche de 50 %
[1 Km²] x [5.0 m3/km2] x [0.50] = 2.5 m3 = volume maximum
93
ALLEGATO O (2)
DESCRIZIONE DELL’INQUINAMENTO
Elementi da riportare al riferimento F
Caratteristiche dell’inquinamento dell’ALLEGATO H
a. Tipo di sostanza scaricata :
b. Quantità stimata (m3) (b = f x g) :
c. Lunghezza (km) :
d. Larghezza(km) :
e. Copertura (%) :
f. Area coperta da idrocarburi (km²) (f = c x d x e ):
g. Percentuale di Area coperta da idrocarburi secondo l’aspetto (%)
1=Lucente
%
2=Arcobaleno
%
3=Metallico
%
4=Colore reale degli idrocarburi discontinuo
%
5=Colore reale degli idrocarburi continuo
%
A Altro
%
Esempio: Area coperta da idrocarburi di 1 km² colore arcobaleno pari al 50 %
[1 Km2] x [5.0 m3/km2] x [0.50] = 2.5 m3= Volume massimo
94
ANNEX O (2)
POLLUTION DESCRIPTION
Data that have to be filled at point “FCharacteristics of pollution” of ANNEX H
a. Poured substance type :
b. Quantity estimated (m3) (b = f x g) :
c. Length (km) :
d. Width (km) :
e. Coverage (%) :
f. Oiled area coverage (km²)(f = c x d x e ) :
g. Oiled area coverage percentage second appearance (%)
1=Sheen
:
%
2=Rainbow
:
%
3=Metallic
:
%
4=Discontinuous true oil colour
:
%
5=Continuous true oil colour
:
%
Other
:
%
Example: Oiled Area coverage of 1 km² color rainbow about 50 %
[1 Km2] x [5.0 m3/km2] x [0.50] = 2.5 m3= maximal Volume
95
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
-
Information sur la procédure française d’utilisation de moyens et de
produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer,
-
Informazioni sulla procedura francese di utilizzo di mezzi e prodotti
antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare,
-
Information sur la procédure italienne d’utilisation de moyens et de
produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer,
-
Informazioni sulla procedura italiana di utilizzo di mezzi e prodotti
antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare,
-
Information sur la procédure monégasque d’utilisation de moyens et de
produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer,
-
Informazioni sulla procedura monegasco di utilizzo di mezzi e prodotti
antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare.
96
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
Information sur la procédure française d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de
déversement d’hydrocarbures en mer.
L es d isp ersan ts so n t-ils efficaces su r ce typ e de p ollu tion ?
V isco sité in férieu re à 5 0 00 C ST
L im it e s g é o g ra p h iq u e s m in im a le s e n fo n ctio n d e la qu a n tit é d e p ro d u it
< 1 0 to n n e s d e p é tro le :
D istan ce m in . à la côte : 0,5 nm
Profo nd eu r : 5 m ètres
< 10 0 to n n e s d e p é tro le :
D istance m in. à la cô te : 1 nm
Profo nd eu r : 10 m ètres
< 10 0 0 t o n n e s d e p é t ro le :
D istan ce m in . à la côte : 2,5 nm
P ro fon d eur : 1 5 m ètres
L im it e s m é té o ro lo g iq u e s
L im it e s d ’e m p lo i d u m a té rie l :
M er > 4 (D o ug las)
P e rte d ’e ffica cit é d u p ro d u it :
M er < 2 (D o u glas)
E tu d e d e la n a t u re d e la zo n e à tra ite r e t d e s zo n e s à p ro x im it é
C o urants, présence d e réserves, zo nes d e pêch e, aqu acu ltu re, zo nes tou ristiq ues, co rau x…
R isq u es liés au p étro le
no n d isp ersé (en su rface)
R isq ues liés au p étrole d ispersé
(dan s la co lo nn e d’eau)
P ris e d e d é cis io n p a r le P ré fe t m a ritim e
U tilis a t io n d e s d is p e rs a n t s
97
Source : Marine Nationale Française – CEDRE
Ces valeurs restent indicatives et sont seulement préconisées en cas de crise.
Elles restent des outils d’aide à la décision et ne s’imposent pas comme des
normes absolues
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
Informazioni sulla procedura francese di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento
di idrocarburi in mare.
I d is p e r d e n ti s o n o e f f ic a c i s u q u e s to tip o d i in q u in a m e n to ?
V is c o s ità in f e r io r e a 5 0 0 0 C S T
L im it i g e o g r a f ic i m in im i in f u n z io n e d e lla q u a n t it à d i p r o d o t t o
< 1 0 t o n n e lla t e d i p e t r o lio :
D is ta n z a m in . d a lla c o s ta : 0 ,5 n m
P r o f o n d ità : 5 m e tr i
< 1 0 0 t o n n e lla t e d i p é t r o lio :
D is ta n z a m in . d e lla c o s ta : 1 n m
P r o f o n d ità : 1 0 m e tr i
< 1 0 0 0 t o n n e lla t e d i p e t r o lio :
D is ta n z a m in . d e lla c o s ta : 2 ,5 n m
P r o f o n d ità : 1 5 m e tr i
L im it i m e t e o r o lo g ic i
P e r d it a d i e f f ic a c ia
del
p ro d o tto :
M a r e < 2 ( D o u g la s )
L im it i d 'u t iliz z o d e l m a t e ia le :
M a r e > 4 ( D o u g la s )
S t u d io d e lla n a t u r a d e lla z o n a d a t r a t t a r e e d e lle z o n e in p r o s s im it à
C o r r e n ti, p r e s e n z a d i r e s e r v e , z o n e d i p e s c a , a q u a c o ltu r a , z o n e tu r is tic h e , c o r a lli…
R is c h i le g a ti a l p e tr o lio n o n d is p e r s o
( in s u p e r f ic e )
R is c h i le g a ti a l p e tr o lio n o n d is p e r s o
( n e l l a c o l o n n a d 'a c q u a )
D e c is io n e a d o t t a t a d a l P r e f e t m a r it im e
U t iliz z o d e i d is p e r d e n t i
98
Fonte: Marine Nationale Française - CEDRE
Questi valori sono puramente indicativi e sono validi esclusivamente in caso di
crisi. Rappresentano strumenti di supporto alla decisione e non hanno validità
assoluta.
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
Information sur la procédure italienne d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement
d’hydrocarbures en mer.
E s t - il p o s s ib le d e c o n f in e r le s n a p p e s e t d e p r o c é d e r à u n e d é p o llu t io n p a r d e s e n g in s m é c a n iq u e s d e r a m a s s a g e ?
( é c r é m e u r s , p o m p e s d e s u r f a c e o u s y s t è m e s d e s é p a r a t io n h u ile / e a u )
O ui
O n p r o c è d e a u r a m a s s a g e m é c a n iq u e d e l'h y d r o c a r b u r e d é v e r s é
C e t t e in t e r v e n t io n e s t - e lle r é s o lu t iv e ?
O ui
F in d e s o p é r a t io n s
Non
T a ille d e la n a p p e < 5 0 t
< D egré 2
E t a t d e la m e r
( é c h e lle D o u g la s )
O ui
C e t t e in t e r v e n t io n e s t - e lle r é s o lu t iv e ?
F in d e s o p é r a t io n s
L a n a p p e e s t - e lle à p r o x im it é o u b ie n s e d é p la c e - t - e lle v e r s d e s a ir e s p r o t é g é e s e t / o u
s e n s ib le s ( z o n e d e s t a t io n n e m e n t d e l'a v if a u n e m a r in e , z o n e d e p o n t e d e t o r t u e s , e a u x
d e t r a n s it io n , t r a it s d e c ô t e à p r é d o m in a n c e r o c h e u s e ) ?
> D egré 2
O n in t e r v ie n t p a r d e s p r o d u it s
a b s o r b a n t s e t d e c o n f in e m e n t
O ui
T a ille d e la n a p p e > 5 0 t
C o n s id é r e r l'e m p lo i d e p r o d u it s d is p e r s a n t s
V is c o s it é d e l'h y d r o c a r b u r e c o m p r is e e n t r e 1 5 0 e t 5 0 0 0 c S t
Non
S u r v e ille r le d é v e lo p p e m e n t d e s n a p p e s e t , le c a s
é c h é a n t , p r é v o ir la d é p o llu t io n d u lit t o r a l
Non
S u r v e ille r le d é v e lo p p e m e n t d e s n a p p e s e t , le
c a s é c h é a n t , p r é v o ir la d é p o llu t io n d u lit t o r a l
Non
O ui
D is t a n c e d e la c ô t e > 3 N M a v e c u n e p r o f o n d e u r < 5 0 m
o u d is t a n c e d e la c ô t e > 1 N M a v e c u n e p r o f o n d e u r > 5 0 m
Non
O ui
E t a t d e la m e r > d e g r é 2 ( é c h e lle D o u g la s )
V e n t < D e g r é 6 ( é c h e lle B e a u f o r t )
D e m a n d e r l'a u t o r is a t io n a u M in is t e r o d e ll'A m b ie n t e e d e lla T u t e la d e l T e r r it o r io e d e l
M a r e d 'u t ilis e r d e s p r o d u it s d is p e r s a n t s
O ui
99
Source : Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare
ITALIE
Non
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
Informazioni sulla procedura italiana di utlizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare.
È possibile il contenim ento delle chiazze e la bonifica m ediante m etodi di raccolta m eccanici ?
(skim m ers , pom pe a sfioro o m etodi di separazione olio/acqua)
Si
Si procede alla raccolta m eccanica dell'idrocarburo versato
L'intervento è risolutivo ?
Si
Fine delle operazioni
No
Dim ensione della chiazza < 50t
< Grado 2
Dim ensione della chiazza > 50t
Stato del m are
(scala Douglas)
La chiazza è in prossim ità o si sta spostando verso aree protette e/o sensibili (aree
stazionam ento avifauna m arina, di riproduzione tartarughe, acque di transizione, tratti
costieri prevalentem ente rocciosi) ?
> Grado 2
Si interviene con prodotti ad azione
assorbente e di contenim ento
Si
No
L'intervento è risolutivo ?
Valutare l'im piego di prodotti disperdenti
Monitorare l'evoluzione delle chiazze ed eventualm ente
disporre la bonifica del litorale
Si
Fine delle operazioni
V iscosita dell'idrocarburo com presa tra 150 - 5000 cSt
No
Monitorare l'evoluzione delle chiazze ed
eventualm ente disporre la bonifica del litorale
No
Si
Distanza dalla costa > 3 NM se profondità < 50m
oppure distanza dalla costa > 1 NM se profondità > 50m
No
Si
Stato del m are > grado 2 (scala Douglas)
Vent < degré 6 (scala Beaufort)
Richiedere l'autorizzazione al Ministero dell'A m biente e della Tutela del Territorio e del
Mare per l'im piego di prodotti disperdenti
Si
100
Fonte: Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare
ITALIA
No
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
Information sur la procédure monégasque d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de
déversement d’hydrocarbures en mer.
V iscosité com prise entre 150 et 50 00 C ST
Lim ite s g é ogra ph iq u e s m inim ale s e n fonction de la q ua n tité de p rodu it
< 1 0 tonn e s d e p étrole :
D istance m in. à la côte : 0,5 nm
Profondeur : 5 m ètres
< 10 0 ton n es d e p étrole :
Distance m in. à la côte : 1 nm
Profondeur : 10 m ètres
< 1 0 00 tonn e s de p é trole :
Distance m in. à la côte : 2,5 nm
Profondeur : 15 m ètres
Etud e d e la n a ture d e la zone à tra ite r e t de s zon es à p rox im ité
Risques liés au pétro le
non dispersé (en surface)
Risques liés au pétrole dispersé
(dans la colonne d’eau)
P rise de d é cision pa r le Con se ille r d e G ouve rne m e n t pou r l'In térieu r
U tilisa tion d es d isp e rsan ts
101
Source : Direction des affaires maritimes
MONACO
ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P
Informazioni sulla procedura monegasca di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di
sversamento di idrocarburi in mare.
Viscosità com pesa tra 15 0 e 5000 C ST
Lim iti gé og ra fici m in im i in fu n zione d e lla q u a ntità d i prodotto
< 10 ton n e lla te d i p e trolio :
D istanza m in. dalla costa : 0,5 nm
Profondità : 5 m etri
< 10 0 ton ne lla te d i p etrolio :
Distanza m in. dalla costa : 1 nm
Profo ndità : 10 m etri
< 1 0 00 ton n e lla tte d i pe trolio :
D istanza m in. della costa : 2,5 nm
Profondità : 15 m etri
S tu d io d e lla n a tu ra d e lla zon a d a tra tta re e d e lle zon e prossim ità
Rischi legati al petrolio non disperso
(in superficie)
Rischi leg ati al petro lio disperso
(nella colonna d'acqua)
D e cision e a dotta ta d a l consig lie re d i G overn o p e r g li in te rn i
U tilizzo d ei d isp e rd e nti
102
Fonte: Direction des affaires maritimes
MONACO
Secrétariat RAMOGE
3, avenue de Fontvieille
98000 Monaco
Tél : + 377 98.98.42.29
Fax : +377.98.98.40.07
E-mail : [email protected]
Web : www.ramoge.org
Scarica

Ramogepol