PLAN D’INTERVENTION FRANCO-ITALO-MONEGASQUE POUR LA PRÉVENTION ET LA LUTTE CONTRE LES POLLUTIONS EN MER Titre abrégé: “Plan RAMOGEPOL” PIANO DI INTERVENTO FRANCO-ITALO-MONEGASCO PER LA PREVENZIONE E LA LOTTA CONTRO GLI INQUINAMENTI MARINI Titolo abbreviato: “Piano RAMOGEPOL” SOMMAIRE SOMMAIRE.................................................................................................................................. 1 INTRODUCTION ......................................................................................................................... 3 PREMIERE PARTIE – DISPOSITIONS GENERALES .................................................................. 7 1.1 Définitions – Terminologie ............................................................................................ 7 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.1.4 1.1.5 Autorité Coordonnant l’Action (A.C.A.)............................................................. 7 Commandement opérationnel ......................................................................... 7 Contrôle opérationnel ..................................................................................... 7 Contrôle tactique ........................................................................................... 7 Coordonnateur sur zone (O.S.C.) .................................................................... 7 1.2 Zone d’application du plan RAMOGEPOL ........................................................................ 7 1.3 Principes de coordination en cas de pollution.................................................................. 13 1.4 Coopération pour la surveillance de la navigation............................................................ 15 1.5 Coopération pour la surveillance des pollutions marines .................................................. 17 1.6 Intervention d’un gouvernement en cas de pollution majeure.......................................... 19 1.7 Presse.......................................................................................................................... 19 DEUXIEME PARTIE – CONDUITE DE LA LUTTE......................................................................... 21 2.1 Champ d’application ............................................................................................... 21 2.2 Organisations nationales ......................................................................................... 21 2.2.1 2.2.2 2.3 Coordination et coopération .................................................................................... 23 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 Généralités................................................................................................. 23 « Information initiale » : situation POL 1 (annexe F) ..................................... 23 « Action de lutte » : Situation POL 2 (annexe F) ........................................... 23 Transmissions (annexe G) .......................................................................... 23 Décision à haut niveau................................................................................ 23 Mesures préparatoires ............................................................................................ 31 2.4.1 2.4.2 2.5 Désignation des autorités responsables........................................................ 21 Désignation des moyens de lutte contre la pollution...................................... 21 Echange de l’information............................................................................. 31 Exercices en coopération............................................................................. 31 Messages de compte rendu..................................................................................... 31 SIGNATURES .............................................................................................................................. 34 ANNEXES..................................................................................................................................... 36 1 SOMMARIO SOMMARIO ................................................................................................................................. 2 INTRODUZIONE.......................................................................................................................... 4 PRIMA PARTE – DISPOSIZIONI GENERALI.............................................................................. 8 1.1 Definizioni – Terminologia....................................................................................... 8 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.1.4 1.1.5 Autorità coordinatrice dell’azione (A.C.A.) .................................................... 8 Comando operativo .................................................................................... 8 Controllo operativo..................................................................................... 8 Controllo tattico ......................................................................................... 8 Coordinatore di zona (OSC) ........................................................................ 8 1.2 Zona d’applicazione del piano RAMOGEPOL ............................................................. 8 1.3 Principi di coordinamento in CASO di inquinamento .................................................. 14 1.4 Cooperazione per la sorveglianza della navigazione .................................................. 16 1.5 Cooperazione per la sorveglianza degli inquinamenti marini ...................................... 18 1.6 Intervento di un governo in caso di inquinamento grave........................................... 20 1.7 Stampa.................................................................................................................. 20 SECONDA PARTE – CONDUZIONE DELLA LOTTA...................................................................... 22 2.1 Campo di applicazione ............................................................................................ 22 2.2 Organizzazioni nazionali.......................................................................................... 22 2.2.1 2.2.2 2.3 Coordination et coopération .................................................................................... 24 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 Generalità.................................................................................................. 24 « Informazione initiale » : situazione POL 1 (allegato F) ............................... 24 « Azione di lotta » : situazione POL 2 (allegato F) ........................................ 24 Trasmissioni (allgeato G) ............................................................................ 24 Decisione ad alto livello .............................................................................. 24 Misure preparatorie ................................................................................................ 32 2.4.1 2.4.2 2.5 Designazione delle autorità responsabili....................................................... 22 Designazione dei mezzi di lotta contro l’inquinamento .................................. 22 Scambio delle informazioni ......................................................................... 32 Esercitazioni in coopérazione ...................................................................... 32 Messaggi di resoconto ............................................................................................ 32 FIRME.......................................................................................................................................... 34 ALLEGATI .................................................................................................................................... 36 2 Introduction Considérant que la Convention de Barcelone du 16 février 1976, amendée le 16 juin 1995, pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution prévoit que les parties contractantes peuvent conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux, y compris des accords régionaux ou sous-régionaux pour la protection du milieu marin, Considérant le Protocole relatif à la coopération en matière de prévention de la pollution par les navires et, en cas de situations critiques, de lutte contre la pollution de la mer Méditerranée signé à Malte le 25 janvier 2002, Considérant que l’Accord RAMOGE signé le 10 mai 1976 entre la France, l’Italie et la Principauté de Monaco établit le principe d’une coopération entre Etats pour lutter contre la pollution des eaux intérieures et de la mer territoriale dans sa zone d’application et prévoit que des accords particuliers pourront en tant que de besoin en préciser les modalités, Considérant que les effets d’une pollution à l’intérieur de la zone RAMOGE ou à proximité ne sont pas limités aux intérêts d’un seul Etat, Considérant la convention de Bruxelles du 29 novembre 1969 sur l’intervention en haute mer en cas d’accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les hydrocarbures, complétée par le protocole de Londres du 2 novembre 1973 sur l’intervention en haute mer en cas de pollution par des substances autres que les hydrocarbures, Considérant la Convention de Londres du 30 novembre 1990 sur la préparation, la lutte et la coopération en matière de pollution par les hydrocarbures (Convention OPCROMI), Considérant qu’il peut être nécessaire d’intervenir en haute-mer, au-delà des eaux territoriales pour protéger celles-ci, Considérant que le droit international offre la possibilité aux Etats, dans une zone délimitée dénommée Zone de Protection Ecologique pour l’Italie ou Zone Economique pour la France, d’exercer des compétences relatives à la protection et à la préservation du milieu marin, à la recherche scientifique marine, à la mise en place et à l’utilisation d’îles artificielles, d’installations et d’ouvrages (annexe E), Considérant que dans les domaines de la prévention et de la lutte contre les pollutions marines, une action conjointe peut s’avérer indispensable, Vu la Convention de délimitation maritime entre le gouvernement de la République française et le gouvernement de Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco signée à Paris le 16 février 1984, 3 Introduzione Considerando che la Convenzione di Barcellona del 16 febbraio 1976, emendata il 16 giugno 1995 per la protezione del mare Mediterraneo dall’inquinamento prevede che le parti contraenti possano concludere accordi bilaterali o multilaterali, ivi compresi accordi regionali o infra-regionali per la protezione dell’ambiente marino, Considerando il Protocollo relativo alla cooperazione in materia di prevenzione dell’inquinamento provocato dalle navi e, in caso di situazioni critiche, di lotta contro l’inquinamento del mare Mediterraneo firmato a Malta il 25 gennaio 2002, Considerando che l’Accordo RAMOGE firmato il 10 maggio 1976 tra la Francia, l’Italia e il Principato di Monaco sancisce il principio di una cooperazione tra Stati per lottare contro l’inquinamento delle acque interne e del mare territoriale nella sua zona d’applicazione e prevede che accordi specifici possano, se necessario, precisarne le modalità, Considerando che gli effetti di un inquinamento all’interno o in prossimità della zona RAMOGE non sono limitati agli interessi di un solo Stato, Considerando la convenzione di Bruxelles del 29 novembre 1969 sull’intervento in alto mare in caso di incidente che causi o possa causare un inquinamento da idrocarburi, completata dal protocollo di Londra del 2 novembre 1973 sull’intervento in alto mare in caso d’inquinamento da sostanze diverse dagli idrocarburi, Considerando la Convenzione di Londra del 30 novembre 1990 sulla preparazione, la lotta e la cooperazione in fatto di inquinamento da idrocarburi (Convenzione OPCR-OMI), Considerando che può essere necessario intervenire in alto mare, oltre le acque territoriali, per proteggere queste ultime, Considerando che il diritto internazionale offre la possibilità agli Stati, entro una zona delimitata detta Zona di Protezione Ecologica per l’Italia, o Zona Economica per la Francia, di esercitare competenze relative alla protezione e alla salvaguardia dell’ambiente marino, alla ricerca scientifica marina, alla creazione e all’utilizzazione di isole artificiali, di impianti e manufatti (allegato E), Considerando che nel campo della prevenzione e della lotta contro gli inquinamenti marini un’azione congiunta può rivelarsi indispensabile, Vista la Convenzione di delimitazione marittima tra il governo della Repubblica francese e il governo di Sua Altezza Serenissima il Principe di Monaco firmata a Parigi il 16 febbraio 1984, 4 Vu la Convention entre le gouvernement de la République française et le gouvernement de la République italienne relative à la délimitation des frontières maritimes dans la région des Bouches de Bonifacio, faite à Paris le 28 novembre 1986, Les autorités françaises, italiennes et monégasques, afin d’éviter la confusion et d’augmenter l’efficacité de la lutte lorsqu’il y a action conjointe, conviennent d’agir conformément au présent Plan RAMOGEPOL qui fixe notamment : - l’autorité désignée à l’avance, chargée de coordonner l’action conjointe, - les principes, les procédures et la coopération dans les questions de lutte contre une pollution marine, Le Plan RAMOGEPOL ne s’applique qu’en temps de paix. La délimitation de la zone RAMOGEPOL et des deux sous-zones sous responsabilité française et italienne n'est pas liée aux délimitations existantes des eaux sous souveraineté et juridiction des trois Etats parties. Elle ne préjuge aucunement de l'établissement de délimitations qui pourront être décidées entre ces Etats. Toutes modifications d’ordre technique, demandes de correction ou de mises à jour sont directement traitées entre : - Le préfet maritime de la Méditerranée, pour la France, - Le Direttore Generale della Direzione Generale per la Protezione della Natura – Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare (Directeur Général de la Direction Générale pour la Protection de la Nature – Ministère de l’Environnement et de la Conservation du Territoire et de la Mer), pour l’Italie, - Le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur, pour la Principauté de Monaco. Ces modifications seront communiquées à la Commission RAMOGE. 5 Vista la Convenzione tra il governo della Repubblica francese e il governo della Repubblica italiana relativa alla delimitazione delle frontiere marittime nella regione delle Bocche di Bonifacio, stipulata a Parigi il 28 novembre 1986, Le autorità francesi, italiane e monegasche, allo scopo di evitare la confusione e di aumentare l’efficacia della lotta in caso di azione congiunta, convengono di agire in conformità con il presente Piano RAMOGEPOL che stabilisce in particolare : - l’autorità designata anticipatamente, incaricata di coordinare l’azione congiunta, - i principi, le procedure e la cooperazione per le questioni che riguardano la lotta contro un inquinamento marino, Il Piano RAMOGEPOL si applica solo in tempo di pace. La delimitazione della zona RAMOGEPOL e delle due sotto-zone poste sotto la responsabilità francese e italiana non è collegata alle delimitazioni esistenti delle acque sotto sovranità e giurisdizione dei tre Stati contraenti. Essa non pregiudica in alcun modo le delimitazioni che tali stati potranno stabilire tra di loro. Tutte le modifiche di ordine tecnico, le richieste di correzione o di aggiornamento sono direttamente gestite fra : - Le préfet maritime de la Méditerranée (Il prefetto marittimo del Mediterraneo), per la Francia, - Il Direttore Generale della Direzione Generale per la Protezione della Natura Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare, per l’Italia, - Le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur (Il Consigliere del Governo per l’Interno), per il Principato di Monaco. Queste modifiche saranno comunicate alla Commissione RAMOGE. 6 PREMIERE PARTIE – DISPOSITIONS GENERALES – 1.1 DEFINITIONS – TERMINOLOGIE 1.1.1 Autorité Coordonnant l’Action (A.C.A.) L’A.C.A. est l’autorité nationale responsable de la coordination des opérations conjointes ; les autres qui assistent la première, sont appelées Autorités de Support de l’Action (A.S.A.). 1.1.2 Commandement opérationnel Le Commandement opérationnel consiste à assigner des commandements subordonnés et à y affecter des forces ou des unités. missions à des 1.1.3 Contrôle opérationnel Le contrôle opérationnel consiste à donner à des unités les ordres et les renseignements nécessaires pour l’exécution d’une mission. 1.1.4 Contrôle tactique Le contrôle tactique consiste dans la direction et la supervision, sur zone, des mouvements et des actions nécessaires à l’exécution d’une tâche. 1.1.5 Coordonnateur sur zone (O.S.C.) Le coordonnateur sur zone est une personne embarquée sur un bâtiment ou une unité, désignée pour coordonner l’action dans une zone définie. Il assure normalement le contrôle tactique. 1.2 ZONE D’APPLICATION DU PLAN RAMOGEPOL 1.2.1 La zone d’application du Plan RAMOGEPOL a une forme de trapèze ayant en son centre la Sardaigne et la Corse, dont la petite base est tournée vers le Sud, et dont les limites sont ainsi définies : • la limite Ouest suit une ligne joignant le point A de coordonnées 43° 19’,5N – 004° 50’,5 E à l’embouchure du Grand Rhône, au point B de coordonnées 38° 00’ N – 008° 00’ E, • la limite Sud est le parallèle 38° 00’ N entre le point B de coordonnées 38° 00’ N – 008° 00’ E et le point C de coordonnées 38° 00’ N – 010° 00’ E, 7 PRIMA PARTE – DISPOSIZIONI GENERALI – 1.1 DEFINIZIONI – TERMINOLOGIA 1.1.1 Autorità coordinatrice dell’azione (A.C.A.) L’A.C.A. è l’autorità nazionale responsabile del coordinamento delle operazioni congiunte; le altre che assistono la prima, vengono chiamate Autorità di Sostegno dell’Azione (A.S.A.). 1.1.2 Comando operativo Il Comando operativo consiste nell’assegnare missioni a delle unità di comando subordinate e nel destinare loro delle forze o delle unità. 1.1.3 Controllo operativo Il controllo operativo consiste nel fornire a delle unità le informazioni e gli ordini necessari per l’esecuzione di una missione. 1.1.4 Controllo tattico Il controllo tattico consiste nella direzione e supervisione, sul posto, dei movimenti e delle azioni necessari per l’esecuzione di un compito. 1.1.5 Coordinatore di zona (OSC) Il coordinatore di zona è una persona imbarcata su un’unità navale o aerea, designata per coordinare l’azione in una zona determinata. Assicura di norma il controllo tattico. 1.2 ZONA D’APPLICAZIONE DEL PIANO RAMOGEPOL 1.2.1 La zona d’applicazione del Piano RAMOGEPOL ha la forma di un trapezio con al centro la Sardegna e la Corsica, la cui base corta è rivolta verso sud, e i cui limiti sono così definiti : • il limite Ovest segue una linea che va dal punto A (foce del Grande Rodano), con coordinate 43° 19’,5N – 004° 50’,5 E, al punto B, con coordinate 38° 00’ N – 008° 00’ E, • il limite Sud è il parallelo 38° 00’ N tra il punto B, con coordinate 38° 00’ N – 008° 00’ E, e il punto C, con coordinate 38° 00’ N – 010° 00’ E, 8 • la limite Est joint le point C de coordonnées 38° 00’ N – 010° 00’ E au point D (feu de Capo d’Anzio) de coordonnées 41° 27’ N – 012° 37’ E, • la limite Nord est formée par les côtes italienne, monégasque et française entre le point D (feu de Capo d’Anzio) de coordonnées 41° 27’ N – 012° 37’ E et l’embouchure du Grand Rhône au point de coordonnées 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E. Cette zone comprend deux sous-zones : la première où la mise à disposition réciproque de moyens disponibles et adaptés est automatique. Cette sous-zone est définie comme suit : • à l’Ouest par la ligne qui joint les points : - embouchure du Grand Rhône 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E (point A), Cap Caccia 40° 33’ N – 008° 09’ E (point E), • au Sud par la portion de la côte Nord de l’île de Sardaigne, comprise entre le Cap Caccia et le feu de l’île de Tavolara 40° 56’36,6 N – 009° 44’ E (point F), • à l’Est par la ligne qui joint les points : - • feu de l’île de Tavolara et feu de Capo d’Anzio (point D), au Nord par les côtes italienne, monégasque et française du Cap d’Anzio (point D) à l’embouchure du Grand Rhône (point A). la deuxième où des opérations conjointes éventuelles n’ont lieu qu’après demande de l’autorité nationale qui a la responsabilité initiale de l’action. Elle couvre la zone d’application du Plan RAMOGEPOL à l’exclusion de la première sous-zone définie cidessus. 9 • il limite Est congiunge il punto C, con coordinate 38° 00’ N – 010° 00’ E, al punto D (faro di Capo d’Anzio) le cui coordinate sono 41° 27’ N – 012° 37’ E, • il limite Nord è formato dalle coste italiane, monegasche e francesi tra il punto D (faro di Capo d’Anzio) le cui coordinate sono 41° 27’ N – 012° 37’ E e la foce del Grande Rodano nel punto in cui le coordinate sono 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E. Questa zona comprende due sotto-zone : la prima in cui la messa a disposizione reciproca di mezzi disponibili e adatti è automatica. Questa sotto-zona è così definita : • ad Ovest dalla linea che congiunge i punti : - foce del Grande Rodano 43° 19’,5 N – 004° 50’,5 E (punto A), - capo Caccia 40° 33’ N – 008° 09’ E (punto E), • a Sud dalla costa Nord della Sardegna, compresa tra Capo Caccia e il faro dell’isola di Tavolara 40° 56’36,6 N – 009° 44’ E (punto F), • ad Est dalla linea che congiunge i punti : - • faro dell’isola di Tavolara e faro di Capo d’Anzio (punto D), a Nord dalle coste italiane, monegasche e francesi da Capo d’Anzio (punto D) alla foce del Grande Rodano (punto A). la seconda in cui eventuali interventi congiunti hanno luogo solo in seguito a richiesta dell’autorità nazionale che ha la responsabilità iniziale dell’azione. Essa copre la zona d’applicazione del Piano RAMOGEPOL ad eccezione della prima sotto-zona di cui sopra. 10 1.2.2 Du point de vue de la lutte contre les pollutions, la zone d’application du Plan RAMOGEPOL est divisée en deux zones de responsabilité automatique nationale initiale (voir annexe D). Ces deux zones de responsabilité italienne et française sont situées respectivement : à l’Est et à l’Ouest d’une ligne définie comme suit : • • • • • ligne orientée au 172° à partir de la frontière franco-italienne au point de coordonnées 43° 47’ 00 N – 7° 31’ 80 E (point H), jusqu’au point de coordonnées 43° 30’ 00 N – 7° 42’ 00 E (point I), puis vers le point de coordonnées 43° 30’ 00 N – 9° 30’ 00 E (point J), puis vers le point de coordonnées 43° 20’ 00 N – 9°45’ 00 E (point K), puis vers le point de coordonnées 41° 20’ 00 N – 9° 45’ 00 E (point L), puis respectivement au Nord et au Sud d’une ligne joignant le point L aux points M, N de coordonnées : • • M : 41° 20’ 00 N – 7° 44’ 00 E, N : 40° 55’ 00 N – 7° 44’ 00 E, fixant la limite entre les eaux territoriales françaises et italiennes conformément à la Convention entre le gouvernement de la République française et le gouvernement de la République italienne relative à la délimitation des frontières maritimes dans la région des Bouches de Bonifacio faite à Paris le 28 novembre 1986. 1.2.3. Ces zones recouvrent des espaces de statuts juridiques différents juridiction italienne, monégasque ou française. sous 1.2.4. Cette délimitation opérationnelle n’a pas d’effet sur le statut des eaux concernées, pas plus qu’elle n’altère en quoi que ce soit la juridiction des trois pays, conformément à la loi internationale et ne préjuge de toutes questions relatives à l’établissement des frontières maritimes qui sont ou peuvent être décidées entre eux. 1.2.5. Les coordonnées géographiques sont exprimées dans le système géodésique européen compensé dit « EUROPE 50 ». 11 1.2.2 Dal punto di vista della lotta contro gli inquinamenti, l’area d’applicazione del Piano RAMOGEPOL è divisa in due zone in cui è prevista una responsabilità automatica nazionale iniziale (vedere allegato D). Queste due rispettivamente : zone sotto responsabilità italiana e francese sono situate ad Est e ad Ovest di una linea così definite : • • • • • linea orientata a 172° a partire dal punto della frontiera franco-italiana avente le coordinate 43° 47’ 00 N – 7° 31’ 80 E (punto H), fino al punto in cui le coordinate sono 43° 30’ 00 N – 7° 42’ 00 E (punto I), poi verso il punto le cui coordinate sono 43° 30’ 00 N – 9° 30’ 00 E (punto J), poi verso il punto in cui le coordinate sono 43° 20’ 00 N – 9°45’ 00 E (punto K), poi verso il punto in cui le coordinate sono 41° 20’ 00 N – 9° 45’ 00 E (punto L), poi rispettivamente a Nord e a Sud di una linea che congiunge il punto L ai punti M, N le cui coordinate sono : • • M : 41° 20’ 00 N – 7° 44’ 00 E, N : 40° 55’ 00 N – 7° 44’ 00 E, che fissano il limite tra le acque territoriali francesi e italiane in conformità con la Convenzione tra il governo della Repubblica francese e il governo della Repubblica italiana relativa alla delimitazione delle frontiere marittime nell’area delle Bocche di Bonifacio stipulata a Parigi il 28 novembre 1986. 1.2.3 Queste zone abbracciano spazi aventi statuti giuridici diversi monegasca o francese. italiana, 1.2.4 Questa delimitazione operativa non ha effetto sullo statuto delle acque interessate, così come non altera in alcun modo la giurisdizione dei tre paesi, conformemente al diritto internazionale, e non pregiudica in alcun modo le questioni relative alla definizione delle frontiere marittime che sono o che possono essere decise tra gli stessi. 1.2.5 Le coordinate geografiche sono rappresentate nel sistema geodetico europeo compensato chiamato “EUROPE 50”. 12 1.3 PRINCIPES DE COORDINATION EN CAS DE POLLUTION 1.3.1 Conformément aux dispositions du paragraphe 1.2.1, la position connue ou supposée d’une pollution par rapport à la ligne de démarcation détermine l’autorité nationale à qui revient l’initiative de la lutte anti-pollution et qui remplit en principe les fonctions d’A.C.A. Il appartient dès lors à cette autorité nationale de coordonner les moyens qui sont mis à sa disposition par les deux autres agissant en qualité d’A.S.A., ou de leur demander les moyens dont elle souhaite disposer. 1.3.2 Le transfert de la responsabilité d’A.C.A. peut être décidé, au-delà des eaux territoriales, par accord mutuel des parties dans les cas suivants : - lorsque l’un des deux autres Etats est directement menacé par le sinistre ou s’estime plus particulièrement concerné, lorsque le ou les navires, à l’origine de la pollution, battent pavillon d’un de ces Etats, lorsque la plus grande partie des moyens qui seront employés appartiennent à l’un des deux autres Etats. 1.3.3 Les autorités nationales sollicitées en application des alinéas précédents sont juges des moyens qu’elles sont susceptibles de mettre à disposition de l’A.C.A., compte tenu de leurs besoins propres et de la disponibilité de leurs moyens. En tout état de cause, ces moyens restent à leur charge. 1.3.4 Le commandement opérationnel des bâtiments et unités reste national. 1.3.5 L’A.C.A. a la responsabilité du contrôle opérationnel. 1.3.6 L’A.C.A. peut déléguer le contrôle opérationnel à un coordonnateur sur zone désigné parmi les commandants d’unités présentes sur le lieu de l’accident. Le coordonnateur sur zone reçoit ses directives de l’A.C.A. 1.3.7 L'autorité italienne, monégasque ou française peut activer le Plan RAMOGEPOL en indiquant le résumé de la situation, le motif de la demande, l'A.C.A. et l'A.S.A. dont il propose la désignation. 13 1.3 PRINCIPI DI COORDINAMENTO IN CASO DI INQUINAMENTO 1.3.1 Conformemente alle disposizioni del paragrafo 1.2.1, la posizione nota o presunta di un inquinamento rispetto alla linea di demarcazione determina l’autorità nazionale alla quale compete l’iniziativa della lotta contro l’inquinamento e che esercita le funzioni di A.C.A. A partire da quel momento spetta a questa autorità nazionale provvedere al coordinamento dei mezzi messi a sua disposizione dalle altre due che agiscono in qualità di A.S.A., o richiedere a queste i mezzi di cui desidera disporre. 1.3.2 Il trasferimento della funzione di A.C.A. può essere deciso, oltre i limiti delle acque territoriali, per mutuo accordo delle parti nei casi seguenti : - quando uno degli altri due Stati sia direttamente minacciato dal sinistro o ritenga che questo lo riguardi in modo particolare, quando la o le navi, responsabili dell’inquinamento, battono bandiera di uno di questi Stati, quando la maggior parte dei mezzi che saranno impiegati appartengono a uno di questi altri due Stati. 1.3.3 Le autorità nazionali chiamate in causa ai sensi dei commi precedenti decidono quali sono i mezzi che possono mettere a disposizione dell’A.C.A., tenuto conto dei propri bisogni e della disponibilità dei propri mezzi. In ogni caso, questi mezzi rimangono a loro carico. 1.3.4 Il comando operativo dei mezzi navali e delle unità rimane nazionale. 1.3.5 L’ A.C.A. è responsabile del controllo operativo. 1.3.6 L’A.C.A. può delegare il controllo operativo a un coordinatore di zona designato tra i comandanti delle unità presenti sul luogo dell’incidente. Il coordinatore di zona riceve le sue direttive dall’A.C.A.. 1.3.7 L'autorità italiana, monegasca o francese può attivare il Piano RAMOGEPOL indicando in sintesi la situazione, precisando il motivo della richiesta, nonché l’A.C.A. e l’ A.S.A. di cui propone la designazione. 14 1.3.8 Dès l'activation du Plan RAMOGEPOL et durant toute la durée de l'opération de lutte contre la pollution, l'anglais constitue la langue privilégiée pour communiquer et échanger les informations. L'utilisation des phrases normalisées contenues dans la publication OMI n°1987 F (Standard Marine Communications Phrases) est recommandée. 1.3.9. L'A.C.A. confirme à l'A.S.A. et à toute autorité nationale appropriée l'activation du Plan RAMOGEPOL, par message immédiat et par télécopie (voir annexe I). 1.4 COOPERATION POUR LA SURVEILLANCE DE LA NAVIGATION Les autorités françaises, italiennes et monégasques conviennent, dans le cadre du Plan RAMOGEPOL, de coopérer pour la surveillance de la navigation (voir annexe K) dans le but de prévenir les évènements de pollution et décident en ce sens : - D’échanger leurs informations (message DEFREP/SITREP CIRC ) sur les navires en difficulté dans la zone (voir annexe L), - De collaborer pour le remorquage d’urgence de navires en détresse (message TUG ASSISTANCE), en cas de risque avéré de pollution et/ou de danger pour l’équipage du navire (voir annexe M), - De s’informer des événements de pollution marine restreinte qu’ils connaissent ainsi que des pollutions atypiques telles que la survenance de nappe de macrodéchets de grande ampleur. A cet effet, ils échangent des messages pendant toute la durée de l’incident. 15 1.3.8 Fin dall'attivazione del piano RAMOGEPOL e per tutta la durata dell'operazione di lotta contro l'inquinamento, l'inglese costituisce la lingua privilegiata per comunicare e scambiare le informazioni. Si raccomanda di usare la fraseologia standardizzata contenuta nella pubblicazione IMO n° 1987 F (Standard Marine Communications Phrases). 1.3.9 L'A.C.A. conferma all'A.S.A. e ad ogni autorità nazionale competente l'attivazione del Piano RAMOGEPOL, con un messaggio immediato o con un fax (vedi allegato I). 1.4 COOPERAZIONE PER LA SORVEGLIANZA DELLA NAVIGAZIONE Le autorità francesi, italiane e monegasche convengono, nel quadro del Piano RAMOGEPOL, di cooperare per la sorveglianza della navigazione (vedi allegato K) allo scopo di prevenire gli eventi d’inquinamento e decidono pertanto : - Di scambiarsi le informazioni (messaggio DEFREP /SITREP ) sulle navi in difficoltà nella zona (vedere allegato L), - Di collaborare nei casi di rimorchio d’urgenza di navi in difficoltà (messaggio TUG ASSISTANCE), di rischio accertato d’inquinamento e/o di pericolo per l’equipaggio della nave (vedere allegato M), - D’informarsi riguardo agli eventi relativi ad un inquinamento ridotto di cui sono a conoscenza oltre che ad inquinamenti atipici come la comparsa di strati di macrocrifiuti di grande ampiezza. Per tale scopo, scambiano messaggi per tutta la durata dell’incidente. 16 1.5 COOPERATION POUR LA SURVEILLANCE DES POLLUTIONS MARINES Les autorités françaises, italiennes et monégasques conviennent, dans le cadre du Plan RAMOGEPOL, de coopérer pour la surveillance et la répression des pollutions et décident : - de coopérer dans le domaine de la surveillance aérienne des pollutions marines dans la zone RAMOGEPOL, en échangeant mensuellement les programmes des vols des aéronefs de la Guardia Costiera et de la douane française, - de coopérer dans le domaine de la détection des pollutions marines selon la procédure suivante : - • lorsqu'une pollution est détectée dans la zone de compétence italienne, par l’avion de la marine nationale ou de la douane française, il en informe le MRCC LA GARDE. Ce dernier communique conjointement cette information au MRCC ROMA et au Ministero dell’Ambiente italiano par message POLREP. L’avion de la Marine ou de la douane peut en outre transmettre cette information par VHF marine (appel sur canal 16) au MRSC géographiquement compétent (MRSC GENOVA, LIVORNO, OLBIA, CAGLIARI ou ROMA), • lorsqu'une pollution est détectée dans la zone de compétence française, par l’avion de la Guardia Costiera, il en informe le MRCC ROMA. Ce dernier communique cette information par message POLREP au MRCC LA GARDE. L’avion de la Guardia Costiera peut en outre transmettre cette information par VHF directement au MRCC LA GARDE ou au MRSC CORSE. Il appartient au MRCC LA GARDE ou au MRSC CORSE de retransmettre cette information à la préfecture maritime de la Méditerranée, de coopérer dans le domaine de la répression des pollutions selon la procédure suivante : • lorsque l’avion de la marine nationale ou de la douane française constate un flagrant délit de rejet illicite en zone de compétence italienne ou par un navire se rendant dans cette zone, les éléments de preuve (procès verbal d’infraction, photographies numériques et/ou argentiques, thermographies, etc.) sont adressés au MRCC LA GARDE rapidement, si possible par voie électronique. Ce dernier est alors en mesure de les communiquer au MRCC ROMA et au MRSC géographiquement compétent, en demandant à l’autorité maritime italienne de procéder à une inspection du navire, au titre du Mémorandum de Paris, lors de son arrivée dans un port italien. Il appartient au MRCC ROMA d'informer le MRCC LA GARDE des résultats du « port state control », 17 1.5 COOPERAZIONE PER LA SORVEGLIANZA DEGLI INQUINAMENTI MARINI Le autorità francesi, italiane e monegasche convengono, nel quadro del Piano RAMOGEPOL, di cooperare per la sorveglianza e la repressione degli inquinamenti e decidono : - di cooperare nel campo della sorveglianza aerea degli inquinamenti marini nella zona RAMOGEPOL, scambiandosi mensilmente i programmi dei voli degli aeromobili della Guardia Costiera e della dogana francese, - di cooperare nel campo della individuazione degli inquinamenti marini secondo la seguente procedura : - • quando un inquinamento viene individuato nella zona di competenza italiana, da parte dell’aereo della marina nazionale o della dogana francese, esso ne informa il centro MRCC LA GARDE. Quest’ultimo comunica contemporaneamente questa informazione al centro MRCC ROMA e al Ministero dell’Ambiente italiano tramite messaggio POLREP. L’aereo della Marina o della dogana può inoltre trasmettere questa informazione tramite VHF marino (chiamata sul canale 16) al centro MRSC geograficamente competente (MRSC GENOVA, LIVORNO, OLBIA, CAGLIARI o ROMA), • quando un inquinamento viene individuato nella zona di competenza francese, da parte dell’aereo della Guardia Costiera, esso ne informa il centro MRCC ROMA. Quest’ultimo comunica questa informazione tramite messaggio POLREP al centro MRCC LA GARDE. L’aereo della Guardia Costiera può inoltre trasmettere questa informazione via VHF direttamente al centro MRCC LA GARDE o al centro MRSC CORSE. Spetta al centro MRCC La Garde o al centro MRSC CORSE ritrasmettere questa informazione alla prefettura marittima del Mediterraneo, di cooperare nel campo della repressione degli inquinamenti secondo la procedura seguente : • quando l’aereo della marina nazionale o della dogana francese constata un reato flagrante di scarico illecito nell’area di competenza italiana, ovvero da parte di una nave diretta verso tale zona, gli elementi di prova (verbale d’infrazione, fotografie digitali e/o stampe, termografie, etc.) sono inviati rapidamente al centro MRCC LA GARDE, se possibile per via elettronica. Quest’ultimo è quindi in grado di comunicarli al centro MRCC ROMA e al centro MRSC geograficamente competente, chiedendo all’autorità marittima italiana di procedere a un’ispezione della nave, ai sensi del Memorandum di Parigi, nel momento del suo arrivo in un porto italiano. Spetta al centro MRCC ROMA di informare il centro MRCC LA GARDE dei risultati del “port state control”, 18 • lorsque l’avion de la Guardia Costiera constate un flagrant délit de rejet illicite en zone de compétence française ou par un navire se rendant dans cette zone, les éléments de preuve (procès verbal d’infraction, photographies numériques et / ou argentiques, thermographies, etc.) sont adressés rapidement au MRCC ROMA, si possible par voie électronique. Ce dernier est alors en mesure de les communiquer au MRCC LA GARDE, en lui demandant de faire procéder à une inspection du navire, au titre du Mémorandum de Paris, lors de son arrivée dans un port français. Il appartient au MRCC LA GARDE d'informer le MRCC ROMA des résultats du « port state control ». Il appartient également au MRCC LA GARDE de transmettre les informations à la préfecture maritime de la Méditerranée, • les messages pré-formatés formaliseront les dispositions prévues par la Convention MARPOL 73/78 et le Mémorandum de Paris du 26/1/82 (Memorandum Of Understanding on Port State Control). Si un navire suspect transite par la zone RAMOGE, les messages pourront être utilisés par les MRCC afin de permettre l’inspection du navire concerné (voir annexe J). La Principauté de Monaco (Division de Police Maritime et Aéroportuaire - DPMA) est informée des observations recueillies lors des missions aériennes françaises et italiennes de détection et de constatation de pollutions, dès lors qu'elles concernent ou pourraient concerner les espaces maritimes définis par la convention de délimitation maritime entre le gouvernement de la République française et le gouvernement de Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco, signée à Paris le 16 février 1984 (annexe B). Lorsque la Principauté de Monaco détecte ou constate une pollution dans ses espaces maritimes, la DPMA en informe le MRCC LA GARDE et le MRCC ROMA. 1.6 INTERVENTION D’UN GOUVERNEMENT EN CAS DE POLLUTION MAJEURE Lorsque l’importance du risque de pollution rend nécessaire une intervention au niveau gouvernemental, le Plan RAMOGEPOL reste, sauf s’il en est autrement décidé, le cadre des actions de lutte en mer menées en coopération entre pays. 1.7 PRESSE 1.7.1 Chaque autorité nationale diffuse à ses représentants de presse les informations générales concernant tout événement de mer et les informations concernant sa propre participation dans l’action de coopération. 1.7.2 Si l’événement de mer concerne principalement un Etat, les deux autres autorités nationales ne diffusent à la presse que les éléments d’information autorisés par le pays en cause. 19 • quando l’aereo della Guardia Costiera constata un reato flagrante di scarico illecito nell’area di competenza francese, ovvero da parte di una nave diretta verso tale zona, gli elementi di prova (verbale d’infrazione, fotografie digitali e/o stampe, termografie, etc.) sono inviati rapidamente al centro MRCC ROMA, se possibile per via elettronica. Quest’ultimo è quindi in grado di comunicarli al centro MRCC LA GARDE,chiedendogli di procedere a un’ispezione della nave, ai sensi del Memorandum di Parigi, al momento del suo arrivo in un porto francese. Spetta al centro MRCC LA GARDE di informare il centro MRCC ROMA dei risultati del “port state control”. Spetta altresì al centro MRCC LA GARDE di trasmettere le informazioni alla prefettura marittima del Mediterraneo. • Dei messaggi preformattati formalizzano le disposizioni previste dalla Convenzione MARPOL 73/78 e dal Memorandum di Parigi del 26/1/82 (Memorandum of Understanding on Port State Control). Se una nave sospetta transita nella zona RAMOGE, questi messaggi potranno essere utilizzati dagli MRCC per consentire l'ispezione della nave interessata. (vedere allegato J). Il Principato di Monaco (Division de Police Maritime et Aéroportuaire – DPMA Divisione della Polizia Marittima e Aereoportuale) viene informato delle osservazioni raccolte nel corso delle missioni aeree francesi e italiane di individuazione e constatazione degli inquinamenti, dal momento che essi interessano o potrebbero interessare gli spazi marittimi definiti dalla convenzione di delimitazione marittima tra il governo della Repubblica francese e il governo di Sua Altezza Serenissima il Principe di Monaco, firmata a Parigi il 16 febbraio 1984 (allegato B). Quando il Principato di Monaco individua o constata un inquinamento nei propri spazi marittimi, la DPMA ne informa il centro MRCC LA GARDE e il centro MRCC ROMA. 1.6 INTERVENTO DI UN GOVERNO IN CASO DI INQUINAMENTO GRAVE Quando l’importanza del rischio di inquinamento rende necessario un intervento a livello governativo, il Piano RAMOGEPOL rimane, salvo decisione contraria, il quadro delle azioni di lotta in mare condotte in cooperazione tra paesi. 1.7 STAMPA 1.7.1 Ogni autorità nazionale trasmette ai rappresentanti della propria stampa le informazioni generali riguardanti ogni evento attinente il mare e le informazioni riguardanti la propria partecipazione all’azione di cooperazione. 1.7.2 Se l’evento attinente il mare riguarda principalmente uno Stato, le altre due autorità nazionali trasmettono alla stampa solo le informazioni autorizzate dal paese interessato. 20 DEUXIEME PARTIE – CONDUITE DE LA LUTTE 2.1 CHAMP D’APPLICATION Les dispositions qui suivent concernent la lutte contre les pollutions par hydrocarbures et produits dangereux ou nocifs. 2.2 ORGANISATIONS NATIONALES 2.2.1 Désignation des autorités responsables La responsabilité des opérations de lutte en mer contre les pollutions marines appartient : • En France, au Préfet maritime de la Méditerranée, • En Italie, selon le type d’urgence: Urgence locale: Au chef de Compartimento Marittimo concerné qui va assumer le commandement et le contrôle opérationnel des opérations. Le Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare effectue les actions de coordination par le Centro Operativo Emergenze in mare (qui assume la fonction d’ ACA comme prévu au point 1.1.1) ; Urgence nationale: À la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Protezione Civile (qui assume la fonction d’ ACA comme prévu au point 1.1.1), en liaison avec le Ministero dell’Ambiente e dellaTutela del Territorio e del mare. Le Comando Generale del Corpo delle Capitanerie di porto (MRCC) assume la direction des opérations en mer. • À Monaco, au Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur. 2.2.2 Désignation des moyens de lutte contre la pollution Les informations sur les principaux moyens de lutte contre la pollution de chaque Etat figurent en annexe des plans d’intervention nationaux. Ces plans sont échangés pour information mutuelle. 21 SECONDA PARTE – CONDUZIONZE DELLA LOTTA 2.1 CAMPO DI APPLICAZIONE Le disposizioni che seguono riguardano la lotta contro gli inquinamenti da idrocarburi e da prodotti pericolosi o nocivi. 2.2 ORGANIZZAZIONI NAZIONALI 2.2.1 Designazione delle autorità responsabili. La responsabilità delle operazioni di lotta in mare contro gli inquinamenti marini compete : • In Francia, al Préfet maritime de la Méditerranée, • In Italia, a seconda del tipo di emergenza : Emergenza locale : Al Capo del Compartimento Marittimo competente territorialmente che assume il comando ed il controllo operativo delle operazioni. Il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare esercita le azioni di coordinamento tramite il Centro Operativo Emergenze in mare (che assume le funzioni di ACA così come definita al punto 1.1.1), Emergenza nazionale : Alla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Protezione Civile (che assume le funzioni di ACA così come definita al punto 1.1.1), raccordandosi con il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del mare. Il Comando Generale del Corpo delle Capitanerie di porto - MRCC esercita la direzione operativa delle operazioni in mare. • A Monaco, al Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur. 2.2.2 Designazione dei mezzi di lotta contro l’inquinamento Le informazioni sui principali mezzi di lotta di ogni Stato contro l’inquinamento figurano in allegato ai piani di intervento nazionali. Questi piani vengono scambiati ai fini di un’informazione reciproca. 22 2.3 COORDINATION ET COOPERATION 2.3.1 Généralités Les principes généraux du paragraphe 1.3. sont appliqués. L’annexe « F » donne les organigrammes de la chaîne de décision dans les situations « d’information initiale » puis de « lutte ». 2.3.2 « Information initiale » : situation POL 1 (annexe F) L’information relative à la pollution peut être échangée à tout moment. Les organismes chargés du recueil et de la diffusion de l’information sont : • pour la France, le Centre Régional Opérationnel de Surveillance et de Sauvetage (CROSS) de la Garde - MRCC LA GARDE, • pour l’Italie, au Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare – Direzione Generale per la Protezione della Natura e del Mare – Divisione VII – Difesa del mare dagli inquinamenti – Centro Operativo Emergenze in mare, • pour la Principauté de Monaco, la Division de la Police Maritime et Aéroportuaire. 2.3.3 « Action de lutte » : situation POL 2 (annexe F) Lorsqu’une action de lutte est décidée, la coordination est établie entre A.C.A. et A.S.A. en application des principes énoncés dans les paragraphes précédents 1.3 et 2.2. 2.3.4 Transmissions (annexe G) 2.3.5 Décision à haut niveau A- EN FRANCE En France, la répartition des compétences entre les différentes autorités en matière de lutte contre les pollutions accidentelles du milieu marin est fixée par une instruction du Premier ministre du 4 mars 2002, complétée par une instruction du Premier ministre du 11 janvier 2006. La lutte contre la pollution du milieu marin recouvre toutes les opérations qui peuvent être engagées en mer et sur les côtes, depuis l'instant où survient un accident ou une avarie pouvant entraîner une pollution jusqu'au stade final du traitement des matériaux pollués et polluants récupérés. 23 2.3 COORDINAMENTO E COOPERAZIONE 2.3.1 Generalità Sono applicati i principi generali del paragrafo 1.3. L’allegato “F” fornisce gli organigrammi della catena decisionale nelle situazioni “d’informazione iniziale” poi di “lotta”. 2.3.2 “Informazione iniziale” : situazione POL 1 (allegato F) L’informazione relativa all’inquinamento può essere scambiata in ogni momento. Gli organismi incaricati della raccolta e della diffusione dell’informazione sono : • per la Francia, Centre Régional Opérationnel de Surveillance et de Sauvetage – CROSS di La Garde - MRCC LA GARDE • per l’Italia, il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare – Direzione Generale per la Protezione della Natura e del Mare – Divisione VII – Difesa del mare dagli inquinamenti – Centro Operativo Emergenze in mare, • per il Principato di Monaco, Division de Police Maritime et Aéroportuaire. 2.3.3 “Azione di lotta” : situazione POL 2 (allegato F) Quando viene decisa un’azione di lotta, si procede al coordinamento tra A.C.A. e A.S.A. in applicazione dei principi enunciati nei paragrafi precedenti 1.3 e 2.2. 2.3.4 Trasmissioni (Allegato G) 2.3.5 Decisione ad alto livello A- IN FRANCIA In Francia, la ripartizione delle competenze tra le diverse autorità nell’ambito della lotta contro gli inquinamenti accidentali dell’ambiente marino è sancita da un’istruzione del Primo ministro del 4 marzo 2002, completata per un’istruzione del Primo ministro del 11 Gennaio 2006. La lotta contro l’inquinamento dell’ambiente marino comprende tutte le operazioni che possono essere intraprese in mare e sulle coste, dal momento in cui avviene un incidente o un’avaria suscettibile di provocare un inquinamento fino allo stadio finale di trattamento dei materiali inquinati e inquinanti recuperati. 24 La préparation et la conduite des actions de lutte en mer reviennent au Préfet maritime. Le Préfet maritime met en œuvre le plan ORSEC maritime lorsque la menace de pollution ou la pollution en mer présente un caractère avéré de gravité ou de complexité et s'il n'est pas possible d'y faire face avec les seuls moyens ordinaires de la marine et des administrations. Il en rend compte immédiatement au Premier ministre (Secrétariat Général de la Mer) et aux ministres chargés de la défense, de la mer et de l'environnement. Le Préfet maritime peut également faire appel à des moyens de lutte privés et étrangers. Il lui appartient aussi de mettre en œuvre le plan RAMOGEPOL. A terre, les pollutions de faible ou de moyenne ampleur ne font pas l'objet d’une mise en œuvre du plan ORSEC départemental. Les opérations de lutte incombent alors aux communes et sont dirigées par les maires dans le cadre de leurs attributions de police générale. Quand plusieurs communes sont atteintes par une pollution, le préfet de département conduit les opérations de lutte et attribue les renforts. En cas de pollutions d'ampleur exceptionnelle, le préfet de département met en œuvre le plan ORSEC départemental et dirige les opérations de lutte dans les limites de son département. Lorsque le plan ORSEC maritime et au moins un plan ORSEC départemental sont mis en œuvre, le préfet de la zone de défense et de sécurité Sud coordonne l'ensemble du dispositif. Cette coordination implique une liaison permanente entre le préfet maritime, les préfets de département concernés et l'échange d'officier de liaison entre les états-majors mis en place auprès du préfet maritime et du préfet de la zone de défense et de sécurité. 25 La preparazione e la conduzione delle azioni di lotta in mare competono al Prefetto marittimo. Il Prefetto marittimo mette in opera il Piano ORSEC maritimo quando la minaccia di inquinamento o l’inquinamento in mare presentano caratteristiche accertate di gravità o di complessità e se non è possibile farvi fronte con i soli mezzi ordinari delle amministrazioni. Ne rende conto immediatamente al Primo ministro (Segretariato Generale del Mare) e ai ministri incaricati della difesa, del mare e dell'ambiente. Il Prefetto marittimo può anche avvalersi di mezzi di lotta privati e stranieri. Egli ha inoltre la facoltà di mettere in atto il Piano RAMOGEPOL. A terra, gli inquinamenti di modesta o media ampiezza non sono oggetto de una messa in opera del piano ORSEC dipartimentale. Le operazioni di lotta competono ai comuni e sono dirette dai sindaci nel quadro delle loro funzioni di polizia generale. Quando uno o piu' comuni sono colpiti da un inquinamento, il prefetto del dipartimento conduce le operazioni di lotta e assegna i rinforzi. Nel caso di inquinamenti di dimensione eccezionale, il Prefetto del dipartimento mette in opera il piano ORSEC dipartimentale e dirige le operazioni di lotta nei limiti del suo dipartimento. Quando sono messi in opera il Piano ORSEC maritimo e almeno un Piano ORSEC dipartimentale, il prefetto della zona di difesa e di sicurezza sud coordina l’insieme delle operazioni. Questo coordinamento implica un collegamento permanente fra il prefetto marittimo e i prefetti dipartimentali coinvolti, nonché lo scambio di ufficiali di collegamento fra gli stati maggiori istituiti presso il prefetto marittimo e il prefetto della zona di difesa e di sicurezza. 26 B - EN ITALIE En Italie, selon la gravité de la pollution on distingue deux types d’urgence: • L’urgence locale, dont la compétence relève de l’autorité gouvernementale du Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare pour la coordination, alors que la direction des opérations (le Commandement et le contrôle opérationnel) est du ressort du chef du Compartimento Marittimo concerné qui déclare l’urgence locale en activant la plan local d’intervention; • L’urgence nationale, dont la compétence relève de la Presidenza del Consiglio dei Ministri, Dipartimento della Protezione Civile qui assume la direction stratégique des opérations, en liaison avec le Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del mare, alors que la direction des activités (Commandement et Contrôle opérationnel) est confiée au Comando Generale del Corpo delle capitanerie di porto, avec la possibilité de déléguer le contrôle opérationnel aux Autorités maritimes désignées, s’il en est. En cas d’accident grave requérant l’émanation d’un décret d’état d’urgence nationale, la direction stratégique des opérations (c’est-à-dire la conduite globale de toutes les activités aussi bien au niveau central que périphérique à terre et en mer) est assurée par la Presidenza del Consiglio dei Ministri (département de la Protezione Civile) qui assume la direction au niveau central, en liaison avec le Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del mare. Le commandement opérationnel et la direction des opérations seront assurés par le Comando Generale delle Capitanerie di porto (MRCC). Lorsque la pollution atteint la côte, les autorités communales activent leurs ressources, conformément aux activités de prévision et de prévention inscrites dans les plans d’urgence provinciaux coordonnés par les Provinces. Les attributions du Préfet partagent ces mêmes objectifs, assurant, par là, le concours de l’État et de ses structures périphériques aux autorités locales, et jouant un rôle de « charnière » avec les ressources des autorités locales. 27 B – IN ITALIA In Italia, a seconda della gravità dell’inquinamento possono distinguersi due tipi di situazioni emergenziali: • emergenza locale, al verificarsi della quale l’Autorità governativa competente per il coordinamento è il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare, mentre la direzione delle operazioni (Comando e Controllo operativo) è di competenza del Capo del Compartimento Marittimo interessato che dichiara l’emergenza locale dando attivazione al Piano di Pronto Intervento locale; • emergenza nazionale, al verificarsi della quale la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento della Protezione Civile assume la direzione strategica delle operazioni, raccordandosi con il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del mare, mentre la direzione operativa delle attività (Comando e Controllo operativo) è affidata al Comando Generale del Corpo delle capitanerie di porto, con possibilità di delegare il controllo operativo alle Autorità Marittima Designate, laddove istituite. In caso di incidente grave per il quale deve essere decretato lo stato d’emergenza nazionale, la direzione strategica delle operazioni (intesa come condotta unitaria di tutte le attività a livello centrale e periferico a terra ed in mare) viene assicurato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri (dipartimento della Protezione Civile) che assume la direzione, a livello centrale, raccordandosi con il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del mare,. Il Comando operativo e la direzione operativa è assicurata dal Comando Generale delle Capitanerie di porto (MRCC). Quando l’inquinamento raggiunge la costa, le Autorità locali mobilitano le loro risorse, attenendosi alle attività di previsione e prevenzione previste nei piani d’urgenza provinciali coordinati dal Prefetto. Le competenze del Prefetto assicurano in tal modo alle Autorità locali la collaborazione dello Stato e delle sue strutture periferiche, e fungendo da “cerniera” con le risorse delle autorità locali. 28 C - A MONACO Lorsqu’un sinistre ou une menace de sinistre présente une gravité ou une complexité telle qu’il n’est pas possible d’y faire face avec les seuls moyens ordinaires, le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur ou le Conseiller de Gouvernement de permanence déclenche le plan « pollution marine » (POLMAR). Il rend compte immédiatement au Ministre d’Etat. Le Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur ou son représentant assure la fonction de Directeur des Opérations de Secours (DOS). Il est secondé pour la partie mer par le Chef de la Division de la Police Maritime et Aéroportuaire (Commandant des Opérations de Lutte contre la Pollution Maritime) et pour la partie terre par le Chef de Corps des Sapeurs Pompiers (Commandant des Opérations de Secours Terrestres). Le Directeur des Affaires Maritimes assure le rôle de conseiller technique auprès du Directeur des Opérations de Secours. 29 C - A MONACO Quando un sinistro o una minaccia di sinistro presenta una gravità o una complessità tale che non sia possibile farvi fronte con i soli mezzi ordinari, il Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur (Consigliere di Governo per gli affari interni) o il Conseiller de Gouvernement de permanence (Consigliere di Governo di servizio) attiva il piano “inquinamento marino” (POLMAR). Egli ne dà immediata notifica al Ministro di Stato. Il Consigliere del Governo per l’Interno o il suo rappresentante assolve alla funzione di Direttore delle Operazioni di Soccorso (DOS). È affiancato per la parte mare dal Capo della Divisione della Polizia Marittima e Aeroportuale (Comandante delle Operazioni di Lotta contro l’Inquinamento Marittimo) e per la parte terra dal Capo del Corpo dei Vigili del Fuoco (Comandante delle Operazioni di Soccorso Terrestre). Il Direttore degli Affari Marittimi svolge il ruolo di consigliere tecnico presso il Direttore delle Operazioni di Soccorso. 30 2.4 MESURES PREPARATOIRES 2.4.1 Echange de l’information Les informations nouvelles concernant : - Les Les Les Les lois et règlements nationaux, organisations nationales, facilités, moyens et équipements de lutte, communications, etc. sont échangées au moins une fois par an et aussi souvent qu’il est nécessaire pour les informations importantes. 2.4.2 Exercices en Coopération Les trois autorités nationales se mettent d’accord pour mener des exercices en coopération à la demande de l’une d’elles. 2.5 MESSAGES DE COMPTE RENDU La forme type du message de compte rendu de pollution est donnée en annexe (voir annexe H). 31 2.4 MISURE PREPARATORIE 2.4.1 Scambio delle informazioni Le nuove informazioni che riguardano : - Le Le Le Le leggi e norme nazionali, organizzazioni nazionali, strutture d’appoggio, i mezzi e le attrezzature di lotta, comunicazioni, ecc. vengono scambiate almeno una volta l’anno e ogniqualvolta necessario per le informazioni importanti. 2.4.2 Esercitazioni in Cooperazione Le tre autorità nazionali si mettono d’accordo per condurre esercitazioni in cooperazione su richiesta di una di loro. 2.5 MESSAGGI DI RESOCONTO La forma tipo del messaggio di resoconto d’inquinamento è fornita in allegato (vedere allegato H). 32 33 ANNEXES ALLEGATI ANNEX 36 ANNEXE A / ALLEGATO A / ANNEX A Liste des annexes / Lista degli allegati / List of annexes A Liste des annexes/ Lista degli allegati/ List of appendices .......................................................................................37 B Carte de la délimitation des eaux territoriales entre la Principauté de Monaco et la France/Carta della delimitazione delle acque territoriali fra il Principato di Monaco e la Fancia/Map of the delimitation of territorial waters between the Principality of Monaco and France ............................................................................................38 C Carte de la délimitation des eaux territoriales entre la France et l’Italie dans les Bouches de Bonifacio/Carta della delimitazione delle acque territoriali tra la Francia e l’Italia nelle Bocche di Bonifacio/Map of the delimitation of territorial water between France and Italy in the mouths of Bonifacio ......................................................................39 D Carte des zones d’application du Plan RAMOGEPOL et du LION PLAN/ Carta delle zone d’applicazione del Piano RAMOGEPOL e del LION PLAN/ Map of the areas of application of the RAMOGEPOL Plan and of the LION PLAN ........40 E Carte et présentation du dispositif de la «ZE française»/ Carta e presentazione del dispositivo della «ZE francese»/ Map and presentation of the «French Economic Zone» system ...............................................................41 F Organigramme de la chaîne de décision, situation Pol 1 et Pol 2/Organigramma della catena decisionale, Situazione Pol 1 e Pol 2/Organizational chart of the chain of decisions, Pol 1 and Pol 2 status ..................................................43 G Transmissions dans les opérations anti-pollution/ Trasmissione nelle operazioni antinquinamento/ Transmission during anti-pollution operations .............................................................................................................................45 H Forme type du message de compte rendu de pollution : POLREP/ Forma tipo del messaggio di resoconto d’inquinamento : POLREP/ Forms of messages pollution : POLREP ..........................................................................47 I Message d’activation et de désactivation du Plan RAMOGEPOL/ Messaggio d’attivazione e di disattivazione del Piano RAMOGEPOL/ Activation and desactivation message of RAMOGEPOL Plan .......................................................53 I’ Sollicitation des moyens d’urgence des pays voisins, extérieurs à la zone RAMOGE/Richiesta dei mezzi di intervento dei paesi confinanti esterni alla zona RAMOGE in caso di emergenza/Solicitation means of emergency in neighboring countries, outside the area RAMOGE ................................................................................................59 J Demande d’inspection de navire suite à une pollution maritime/ Richiesta di ispezione di nave in seguito ad un inquinamento marino/ Ship inspection request in case of marine pollution ...............................................................61 K Surveillance du trafic maritime/ Sorveglianza del traffico marittimo/ Maritime traffic surveillance ...............................65 L Message DEFREP/SITREP CIRC/Messaggio DEFREP/SITREP/ DEFREP/SITREP messsage .........................................71 M Message TUG ASSISTANCE/ Messaggio TUG ASSISTANCE/ Message ASSISTANCE TUG ............................................75 N Liste des sigles employés et glossaire/ Lista delle sigle Utilizzate e Glossario/List of abbreviations used ......................78 O Estimation du deversement d’hydrocarbures par la surveillance aérienne / Description de la pollution/Rapporto della sorveglianza aerea riguardo allo scarico d’idrocarburi in mare / Descrizione dell’inquinamento/Discharged oil assessment by air monitoring / Pollution description ...............................................................................................89 P Information sur la procédure d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer/ Informazioni sulla procedura di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare/ Information on how to use anti-pollution means if spill of oil at sea ...................96 37 ANNEXE B - ALLEGATO B - ANNEX B 38 ANNEXE C - ALLEGATO C - ANNEX C 39 ANNEXE D - ALLEGATO D - ANNEX D Zone d’application du Plan RAMOGEPOL et du LION PLAN Zona d’applicazione del Piano RAMOGEPOL e del LION PLAN Map of the areas of application of the RAMOGEPOL Plan and of the LION PLAN 40 ANNEXE E - ALLEGATO E - ANNEX E La France dispose d’une compétence juridictionnelle en matière de répression des rejets illicites en mer. Les contrevenants français ou étrangers sont poursuivis principalement devant le tribunal de grande instance de Marseille pour les infractions commises dans la mer territoriale sous souveraineté française et dans la Zone Economique sous juridiction française (décret n° 2012-1148 du 12 octobre 2012). De plus, avec l’adoption de la loi n°2004-204 du 9 mars 2004 portant adaptation de la justice aux évolutions de la criminalité et de la loi n° 2008-757 du 1er août 2008 relative à la responsabilité environnementale, les peines encourues par les pollueurs ont été renforcées. Le rôle du MRCC LA GARDE est central quant au recueil d’informations concernant les pollutions. Il coordonne, sous l’autorité du préfet maritime, les interventions de recherche et de constatations des infractions nécessaires pour engager des poursuites. La coopération opérationnelle dans la surveillance des pollutions mise en place par le Plan RAMOGEPOL renforce l’efficacité de la lutte contre les rejets illicites en mer. La Francia dispone di una competenza giurisdizionale in materia di repressione degli scarichi illeciti in mare. I contravventori francesi o stranieri sono perseguiti principalmente di fronte alla corte d’appello di Marsiglia per le infrazioni commesse nel mare territoriale sotto sovranità francese e nella Zona Economica sotto giurisdizione francese (decreto n° 20121148 del 12 ottobre 2012). Inoltre, con l’adozione della legge n° 2004-204 del 9 marzo 2004 recante adeguamento della giustizia alle evoluzioni della criminalità e della legge n°2008-757 del 1° agosto 2008 relativa alla responsabilità ambientale, le pene cui incorre chi inquina sono state rafforzate. Il ruolo del centro MRCC di LA GARDE è fondamentale per la raccolta delle informazioni sugli inquinamenti. Esso coordina, sotto l’autorità del prefetto marittimo, gli interventi di ricerca e di constatazione delle infrazioni, necessari per avviare l’azione giudiziaria. La cooperazione operativa nella sorveglianza degli inquinamenti instaurata dal Piano RAMOGEPOL rafforza l’efficacia della lotta contro gli scarichi illeciti in mare. 41 ANNEXE E - ALLEGATO E - ANNEX E 42 ANNEXE F - ALLEGATO F - ANNEX F ORGANIGRAMME DE LA CHAINE DE DECISION DIAGRAMMA DEI LIVELLI DECISIONALI A LIVELLO CENTRALE ORGANIZATIONAL CHART OF THE CHAIN OF DECISIONS SITUATION POL 1 – SITUAZIONE POL 1 INFORMATION INITIALE – INFORMAZIONE INIZIALE Ministero dell’Ambiente e della tutela del Territorio e del Mare Direzione Generale per la Protezione della Natura e del Mare Divisione VII Centro Operativo Emergenze in Mare Tel :+39 06 57 22 34 65/6/7 Fax :+39 06 57 22 34 72 Portable :+39 329 38 10 317 - +39 331 62 20 019 +39 331 62 20 014 Email : [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] MRCC LA GARDE CROSSMED (LaGarde/Toulon) MRCC ROMA Tel :+39 06 59 24 145 +39 06 59 23 569 Fax :+39 06 59 22 737 Email : [email protected] [email protected] Tel :+33 4 94 61 16 16 Fax : +33 4 94 27 11 49 Email : [email protected] Division de la Police Maritime et Aéroportuaire (DPMA) (Monaco) Tel :+377 93 15 30 16 Fax :+377 93 30 22 45 Email : [email protected] Direction des Affaires Maritimes (Monaco) Tel :+377 98 98 22 80 Fax :+377 98 98 22 81 Portable :+33 6 07 93 17 99 Email : [email protected] *Rappel sur les moyens de communication : Seuls le fax, téléphone et le télex doivent être Utilisés pour déclencher l’alerte. L’e-mail ne constitue qu’un système d’échange de données. *Richiamo sui mezzi di comunicazione : per lanciare l’allarme possono essere utilizzati il fax, il telefono e la radio. La posta elettronica costituisce solo un sistema di scambio di dati. Echange de renseignements / Scambio d’informazioni Liaisons de coordination / Relazioni di coordinamento 43 ANNEXE F – ALLEGATO F – ANNEX F ORGANIGRAMME DE LA CHAINE DE DECISION DIAGRAMMA DEI LIVELLI DECISIONALI A LIVELLO CENTRALE ORGANIZATIONAL CHART OF THE CHAIN OF DECISIONS SITUATION POL 2 – SITUAZIONE POL 2 ACTION de LUTTE - AZIONE di LOTTA In CASO DI EMERGENZA LOCALE Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare Direzione Generale per la Protezione della Natura e del Mare Div VII Centro Operativo Emergenze in Mare Tel:+39 06 57 22 34 65/6/7 Fax:+39 06 57 22 34 72 Portable: vedere Pol 1 Email: vedere Pol 1 PREMAR MED (Toulon) Tel :+33 4 94 92 89 38 Fax :+33 4 22 42 05 70 Email : [email protected] [email protected] In CASO DI EMERGENZA NATIONALE Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento della Protezione Civile – Centro Operativo Emergenze Marittime – Sala Situazione Italia Tel:+39 06 68 20 22 65/2266 Fax:+39 06 68 89 76 89 Email: [email protected] MRCC (Roma) Tel :+39 06 59 24 145 +39 06 59 23 569 Fax :+39 06 59 22 737 Email : [email protected] [email protected] Département de l’Intérieur (Monaco) Tel :+377 98 98 82 35/82 52 Fax :+377 98 98 82 45 En dehors des heures ouvrables : (Division de la Police Maritime et Aéroportuaire DPMA) Tel :+377 93 15 30 16 Fax :+377 93 30 22 45 Email : [email protected] Echange de renseignements/ Scambio d’informazioni Liaisons de coordination/ Relazioni di coordinamento 44 ANNEXE G TRANSMISSIONS ALLEGATO G TRANSMISSIONI Coordonnateur sur ZONE (O.S.C.) Liaisons entre bâtiments et aéronefs français sous responsabilité nationale française Bâtiments français français ou italien Liaisons entre bâtiments V.H.F. canal 73 Liaisons entre bâtiments et aéronefs italiens sous responsabilité nationale italienne Bâtiments italiens Bâtiments monégasques Aéronefs français Le cas échéant, toutes les fois que les équipements le permettent. Aéronefs italiens Aéronefs monégasques 45 ALLEGATO G TRASMISSIONI Coordinatore di ZONA (O.S.C.) francese o italiano Collegamenti tra navi ed aeromobili francesi dietro responsabilità nazionale francese Navi francesi Collegamenti tra navi ed aeromobili italiani dietro responsabilità nazionale italiana Collegamenti tra navi V.H.F. 73 canale Navi italiane Navi monegasche Aeromobili francesi Eventualmente ogni volta che le attrezzature lo consentono Aeromobili italiani Aeromobili monegasche 46 ANNEXE H MESSAGE – TYPE POLLUTION : POLREP OBSERVATIONS 1- Le message type a pour but de porter à la connaissance d’une nation une pollution mais ne permet pas d’activer le plan RAMOGEPOL. 2- Il est conçu pour transmettre rapidement l’information en utilisant un code alphabétique. 3- Il peut être utilisé pour des pollutions d’hydrocarbures ou de produits chimiques. 4- Le compte rendu doit être rédigé de la façon la plus compréhensible en fournissant le plus d’informations possibles, mais son expédition ne doit pas être retardée outre mesure à cause de cela. 5- Pour la mise à jour des comptes rendus, seuls les paragraphes appropriés sont utilisés. 6- Le message doit commencer par le mot code POLREP, suivi successivement : a) b) c) du pays d’origine, d’un numéro d’identification de l’incident, d’un numéro de série des comptes rendus relatifs à cet incident. Sur le dernier message relatif à un incident le mot « FINAL » doit être ajouté au numéro de série de compte rendu. CONTENU DES MESSAGES ET CODE ALPHABETIQUE 1ère partie – Informations initiales Nota : mot clé = POLREP A- Classification du compte rendu : douteux – probable – confirmé B- Date et heure de l’observation du compte rendu : identité de l’observateur ou du rédacteur du compte rendu. C- Position et étendue de la pollution (si possible latitude et longitude ou relèvement distance d’un point remarquable à terre – évaluation estimée de la pollution Exemples : dimensions de la zone polluée, tonnage d’hydrocarbures déversés ou nombre de conteneurs, de fûts, etc.. S’il y a lieu donner la position de l’observateur par rapport à la pollution). D - Vitesse et direction du vent et du courant. E - Conditions météorologiques et état de la mer. 47 ALLEGATO H MESSAGGIO – TIPO INQUINAMENTO : POLREP OSSERVAZIONI 1- Il messaggio tipo ha per scopo di portare a conoscenza di una nazione un inquinamento, ma non consente di attivare il piano RAMOGEPOL. 2- È concepito per trasmettere rapidamente l’informazione utilizzando un codice alfabetico. 3- Può essere utilizzato per inquinamenti da idrocarburi o da sostanze chimiche. 4- Il resoconto deve essere redatto nel modo più comprensibile fornendo il maggior numero di informazioni possibile, ma il suo invio non deve essere ritardato oltre misura a causa di questo. 5- Per l’aggiornamento dei resoconti, vengono utilizzati solo i paragrafi appropriati. 6- Il messaggio deve iniziare con la parola codice POLREP, seguita successivamente: a) b) c) dal paese di origine, da un numero di identificazione dell’incidente, da un numero di serie dei resoconti relativi a questo incidente. Sull’ultimo messaggio relativo a un incidente la parola “FINALE” deve essere aggiunta al numero di serie del resoconto. CONTENUTO DEI MESSAGGI E CODICE ALFABETICO 1a parte – Informazioni iniziali Nota : parola chiave = POLREP A - Classificazione del resoconto: incerto – probabile – confermato B - Data e ora dell’osservazione del resoconto: identità dell’osservatore o dell’autore del resoconto. C - Posizione e estensione dell’inquinamento (se possibile latitudine e longitudine o distanza calcolata da un punto ben visibile a terra – valutazione approssimativa dell’inquinamento. Per esempio: dimensioni della zona inquinata, tonnellaggio d’idrocarburi dispersi o numero di contenitori, di fusti, ecc.. Se necessario fornire la posizione dell’osservatore rispetto all’inquinamento). D - Velocità e direzione del vento e della corrente. E - Condizioni meteorologiche e stato del mare. 48 F - Caractéristiques de la pollution : indiquer le type de pollution ; par exemple : hydrocarbures (brut ou raffiné), déversement de produits chimiques emballés ou en vrac. Dans tous les cas, donner aussi l’apparence : liquide, éléments solides flottants, apparence huileuse, boue semi-liquide, tâches goudronneuses, hydrocarbures dispersés, changement de coloration de l’eau, vapeur visible. Donner également toute marque distinctive des conteneurs ou des fûts. (voir annexes O). G - Source et cause de la pollution (venant d’un navire ou d’une autre installation). Si l’origine est un navire : indiquer s’il s’agit d’un acte délibéré ou d’un accident. Dans ce dernier cas, en donner une brève description. Si possible donner le nom, le type, le tonnage, la nationalité et le port d’attache du navire pollueur. Si ce navire est en route donner sa route et sa vitesse. H - Identification des navires dans le voisinage (à fournir si le pollueur ne peut être identifié et si la pollution paraît être récente). I - Eléments de preuve de l’infraction : (photographies, vidéos, échantillons). J - Actions entreprises ou envisagées pour traiter la pollution. K - Prévisions de développement de la pollution (par exemple : arrivée à la côte). L - Etats et organisations informés (noms). M - Toute autre information jugée utile (exemple : noms d’autres témoins, référence à d’autres cas de pollution laissant supposer l’origine de cette pollution, unité opérationnelle en charge de la lutte contre la pollution). 2ème partie – informations complémentaires (à fournir éventuellement plus tard) N- Résultat de l’analyse des échantillons. O- Résultat des interprétations photographiques, vidéos et des données fournies par les équipements de télédétection. P- Résultat des enquêtes complémentaires (inspections du navire, enquête sur le personnel éventuellement). Q- Eléments fournis par modèles mathématiques. 49 F - Caratteristiche dell’inquinamento: indicare il tipo di inquinamento, per esempio: idrocarburi (greggio o raffinato), spargimento di prodotti chimici imballati o alla rinfusa. In ciascun caso fornire anche l’aspetto: liquido, elementi solidi galleggianti, aspetto oleoso, fango semi-liquido, chiazze di catrame, idrocarburi dispersi, cambiamento di colore dell’acqua, vapore visibile. Fornire anche ogni segno distintivo dei contenitori o dei fusti (vedere allegati O). G - Fonte e causa dell’inquinamento (proveniente da una nave o da un’altra installazione. Se l’origine è una nave: indicare se si tratta di un atto deliberato o di un incidente. In quest’ultimo caso descriverlo brevemente. Se possibile fornire il nome, il tipo, la stazza, la nazionalità e il porto di attracco della nave che è causa dell’inquinamento. Se questa nave è in viaggio fornirne la rotta e la velocità. H - Identificazione delle navi nelle vicinanze (da fornire se il responsabile dell’inquinamento non può essere identificato e se l’inquinamento sembra essere recente). I - Elementi di prova dell’infrazione: (fotografie, video, campioni). J - Azioni intraprese o previste per rimediare all’inquinamento. K - Previsioni di sviluppo dell’inquinamento (per esempio: arrivo sulla costa). L - Stati e organizzazioni informati (nomi). M - Ogni altra informazione ritenuta utile (esempio: nomi di altri testimoni, riferimento ad altri casi di inquinamento che lasciano supporre l’origine di questo inquinamento, unità operativa incaricata della lotta contro l’inquinamento). 2a parte – informazioni complementari (da fornire eventualmente in un secondo tempo) N - Risultato dell’analisi dei campioni. O - Risultato delle interpretazioni fotografiche, video e dei dati forniti dalle apparecchiature di telerilevamento. P - Risultato delle inchieste complementari (ispezioni della nave, indagine sul personale eventualmente). Q - Elementi forniti da modelli matematici. 50 ANNEX H FORMS OF MESSAGES POLLUTION : POLREP NOTE : 1- The format which follows is intended to bring the event of a spillage to the attention of another notion; it does not allow the RAMOGEPOL Plan to be activated. 2- It is arranged for the rapid transmission of information (eg by Telex) using the alphabetical code. 3- It may be used for oil or chemical spillages. 4- The report should be made as comprehensive and informative as possible, but its dispatch must not be unduly delayed on this account. 5- For updating reports, the appropriate letters only need to be used. 6- The messages should be prefixed by the code-word POLREP, followed in turn by : a) b) c) the country of origin, a number to identify the incident, a serial number of the reports relating to that incident. The final message relating to a particular incident should be marked (“Final” in addition to the serial number). CONTENTS OF MESSAGE AND CODE LETTERS Part I – Information which should be provided in an initial pollution report A- Classification of report : Doubtful, Probable, Confirmed. B- Date and time pollution observed/reported, and identity of observer/reporter. C- Position and extent of pollution (If possible state range and bearing of some prominent land mark or Decca position, and estimated amount of pollution (e.g. size of polluted area, number of tons of ail spilled, or number of containers, drums etc. lost). When appropriate, give position of observer relative to pollution). D- Tide, Wind speed and direction. E- Weather conditions and sea state. F- Characteristics of pollution. Give type of pollution, e.g., oil (crude or otherwise), packaged or bulk chemicals, sewage. For chemicals, give proper name or United Nations number if known. For all, give also appearance, e.g. liquid, floating ail, semi-liquid sludge, tarry lumps, weathered oil, discoloration of sea, visible vapor. Any markings on drums, containers etc., should be given (see Annexes O). 51 G- Source and cause of pollution (e.g. from vessel or other undertaking. If from vessel, say whether as a result of a deliberate discharge or a casualty. If the latter, give brief description. If possible, give name, type, size, nationality and port of registry of polluting vessel. If vessel is proceeding on its way, give course, speed and destination). H- Details of vessels in the area (To be given if the polluter cannot be identified, and the spill is considered to be recent origin). I- Evidence of infraction whether photographs and videos have been taken, and/or samples for analysis J- Remedial action taken or intended to deal with the spillage. K- Forecast of likely effect of pollution (e.g. arrival and beach), with estimated timing. L- Names of other states and organizations informed. M- Any other relevant information (e.g. names of other witnesses, reference to other instances of pollution pointing to source). Part II – Supplementary information to be provided later N- Results of sample analysis. O- Results of photographic analysis, video and remote sensing data. P- Results of supplementary enquiries (e.g. inspections by surveyors, statements of ship’s personnel, etc., if applicable). Q- Results of mathematical models. 52 ANNEXE I MESSAGE D’ACTIVATION DU PLAN RAMOGEPOL Objet = PLAN RAMOGEPOL / ACTIVATION A - Plan RAMOGEPOL activé à (date / heure GMT) B - En situation POL2 C - Pour tel sinistre (nom du bâtiment) à telle position (latitude et longitude) D - ACA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée E - ASA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée F - Coordinateur = MRCC ROMA/ MRSC/ Capo del Compartimento Marittimo/ Département de l’Intérieur / MRCC LA GARDE OSC = G - Conditions météorologiques sur zone (si non précisé dans message précédent) H - Observations et remarques : nombre de blessés, source et nature de la pollution, etc. I - Concours demandés (moyens maritimes, moyens aériens, équipements de lutte antipollution, officier de liaison) J - Demande d’accusé de réception 53 ALLEGATO I MESSAGGIO D’ATTIVAZIONE DEL PIANO RAMOGEPOL OGGETTO = PIANO RAMOGEPOL / ATTIVAZIONE A - Piano RAMOGEPOL attivato (data / ora GMT) B - In situazione POL2 C - per tale sinistro (nome della nave) nella posizione (latitudine e longitudine) D - ACA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare / Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée E - ASA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée F - Coordinatore = MRCC ROMA /MRSC /Capo del Compartimento Marittimo / Département de l’Intérieur / MRCC LA GARDE OSC = G - Condizioni meteorologiche sulla zona (se non è precisato nel precedente messaggio) H - Osservazioni e note: numero dei feriti, fonte e tipo di inquinamento, etc. I - Concorsi richiesti (mezzi marittimi, mezzi l’inquinamento, ufficiale di collegamento) aerei, attrezzatura di lotta contro J - Richiesta conferma di ricezione 54 ANNEXE I MESSAGE DE DESACTIVATION DU PLAN RAMOGEPOL Objet = PLAN RAMOGEPOL / DESACTIVATION A - ACA (Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur/Préfet maritime de la Méditerranée). B - Référence du message d’activation C - Plan RAMOGEPOL désactivé à (date / heure GMT) D - En situation POL2 E - Pour tel sinistre (nom du navire) à telle position (latitude et longitude) F - Demande d’accusé de réception 55 ALLEGATO I MESSAGGIO DI DISATTIVAZIONE DEL PIANO RAMOGEPOL OGGETTO = PIANO RAMOGEPOL / DISATTIVAZIONE A - ACA (Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare / Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée) B - Riferimento del messaggio di attivazione C - Piano RAMOGEPOL disattivato (data / ora GMT) D - In situazione POL2 E - Per tale sinistro (nome della nave) nella posizione (latitudine e longitudine) F - Richiesta conferma di ricezione 56 ANNEX I ACTIVATION MESSAGE OF RAMOGEPOL PLAN Objet = EMERGENCY PLAN RAMOGEPOL / ACTIVATION A - Emergency plan RAMOGEPOL activated at (date / hour GMT) B - Situation POL2 C - In order to contain this accident (name of the ship) at this position (latitude & longitude) D - ACA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée E - ASA = Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée F - Coordination = MRCC ROMA /MRSC /Capo del Compartimento Marittimo / Département de l’Intérieur / MRCC LA GARDE OSC = G - Weather on site (if not mentioned previously) H - Observations and remarks (victims, origin and type of pollution, etc.) I - Support requested (maritime crafts, aircrafts, combating pollution equipments, liaison officer) J - Acknowledgement requested 57 ANNEX I DESACTIVATION MESSAGE OF RAMOGEPOL PLAN OBJET = EMERGENCY PLAN RAMOGEPOL / DESACTIVATION A - ACA (Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare/ Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur / préfet maritime de la Méditerranée) B - Activation message C - Emergency plan RAMOGEPOL deactivated at (date / hour GMT) D - Situation POL2 E - For this accident (name of the ship) at this position (latitude & longitude) F - Acknowledgement requested 58 ANNEXE I’ SOLLICITATION DES MOYENS D’URGENCE DES PAYS VOISINS, EXTERIEURS A LA ZONE RAMOGE Procédure recommandée L’A.C.A. contacte le REMPEC Sur la ligne d’Urgence +356 99 49 79 78 ou L’A.C.A. adresse un email à l’adresse du REMPEC [email protected] L’A.C.A. trasmet les informations, sous format POLREP, au numéro de fax du REMPEC + 356 21 33 99 51 L’A.C.A. peut contacter si besoin le REMPEC aux numéros suivants +356 21 337 296 aux horaires d’ouverture de bureau (lundì-vendredì) +356 21 337 297 du 1°octobre au 14 juin: 8.30 – 12.30 e 13.30 – 17.15 +356 21 337 298 du 15 juin – 30 septembre: 8.00 – 15.00 59 ALLEGATO I’ RICHIESTA DEI MEZZI DI INTERVENTO DEI PAESI CONFINANTI ESTERNI ALLA ZONA RAMOGE IN CASO DI EMERGENZA Procedura raccomandata L’A.C.A. chiama la Linea di emergenza al +356 99 49 79 78 del REMPEC o L’A.C.A invia un’email all’indirizzo di emergenza del REMPEC [email protected] L’A.C.A. trasmette informazioni, formato POLREP, al numero di fax del REMPEC + 356 21 33 99 51 L’A.C.A. puo contattare il REMPEC ai numeri seguenti: +356 21 337 296 negli orari di apertura degli uffici del REMPEC (lunedì-venerdì) +356 21 337 297 dal 1° ottobre al 14 giugno: 8.30 – 12.30 e 13.30 – 17.15 +356 21 337 298 15 giugno – 30 settembre: 8.00 – 15.00 60 ANNEXE J DEMANDE D’INSPECTION DE NAVIRE SUITE A UNE POLLUTION MARITIME P ............................................................ (GDH) .................................................... FM MRCC .............................................................................................................. TO MRCC .............................................................................................................. BT NON PROTEGE MCA POLMAR NMR/...................................................... NP.......................................................... OBJ/ DEMANDE D’INSPECTION DE NAVIRE REF/ MARPOL 73/78 MEMORANDUM DE PARIS DU 26 JANVIER 1982 ACCORD RAMOGE / PLAN RAMOGEPOL TXT A - POLLUTION CONSTATEE LE ............................................................................. EN POSITION : LONG ............................................... LAT ........................................................ EAUX TERRITORIALES FRANCAISES / ITALIENNES / MONEGASQUES EAUX INTERNATIONALES B – AUTEUR PRESUME : NAVIRE ................................................................................................................ NR O.M.I. .............................................. PAVILLON............................................... PARTI DE .............................................. LE .......................................................... DESTINATION ........................................ E.T.A ...................................................... C- DEMANDE INSPECTION DU NAVIRE PAR AUTORITES COMPETENTES VISEES A L’ARTICLE 6 DE LA CONVENTION MARPOL 73/78 ET TRANSMETTRE RESULTATS AU MRCC ...... BT 61 ALLEGATO J RICHIESTA DI ISPEZIONE DI NAVE IN SEGUITO AD UN INQUINAMENTO MARINO P ........................................................... (GDH) .................................................... FM MRCC .............................................................................................................. TO MRCC .............................................................................................................. BT NON PROTETTO MCA POLMAR NMR ....................................................... /NP ........................................................ OBJ/ RICHIESTA DI ISPEZIONE DI NAVE REF/ MARPOL 73/78 MEMORANDUM DI PARIGI DEL 26 GENNAIO 1982 ACCORDO RAMOGE /PIANO RAMOGEPOL TXT A – INQUINAMENTO CONSTATATO IL..................................................................... NELLA POSIZIONE : LONG .............................................. LAT ........................................................ ACQUE TERRITORIALI FRANCESI / ITALIANE / MONEGASCHE ACQUE INTERNAZIONALI B – AUTORE PRESUNTO: NAVE N. I.M.O........................................... BANDIERA .............................................. PARTITA DA..................................... IL ........................................................... DESTINAZIONE ................................ E.T.A ...................................................... C – ISPEZIONE DELLA NAVE RICHIESTA DALLE AUTORITÀ COMPETENTI CITATE ALL’ARTICOLO 6 DELLA CONVENZIONE MARPOL 73/78 E TRASMISSIONE DEI RISULTATI ALL’MRCC .............................................................................................................. BT 62 ANNEX J SHIP INSPECTION REQUEST IN CASE OF MARINE POLLUTION R ........................................................... (GDH) .................................................... FM M.R.C.C............................................................................................................ TO M.R.C.C............................................................................................................ BT UNCLAS SIC MARPOL NMR/ ..................................................... NP.......................................................... OBJ/ SHIP INSPECTION REQUEST REF/ MARPOL 73/78 PARIS MEMORANDUM 26 JAN 1982 RAMOGE AGREEMENT / RAMOGEPOL PLAN TXT A - POLLUTION REPORTED ON (date) ..................................................................... IN POSITION LONG................................. LAT ........................................................ FRENCH / ITALIAN / MONACO NATIONAL WATERS INTERNATIONAL WATERS B – PRESUMED RESPONSIBLE : SHIP NAME ........................................................................................................... I.M.O. NUMBER....................................... FLAG ..................................................... PORT OF DEPARTURE ............................. ON (date) ............................................... PORT OF DESTINATION ......................... ETA ........................................................ C – INSPECTION OF SHIP REQUESTED BY COMPETENT AUTHORITY IN VIEW OF ITEM 6 OF THE MARPOL CONVENTION 73/78. PLEASE SEND INSPECTION RESULTS TO MRCC .. ............................................................................................................................. BT 63 64 ANNEXE K SURVEILLANCE DU TRAFIC MARITIME 1. Sans préjudice du droit international et en vue de permettre la prévention ou l'atténuation de tout risque significatif pour la sécurité maritime, la sécurité des personnes ou l'environnement, les Etats signataires prennent les mesures appropriées pour veiller à ce que le capitaine d'un navire naviguant dans leur zone de recherche et de sauvetage, signale immédiatement au MRCC et/ou MRSC compétents: a) tout incident ou accident portant atteinte à la sécurité du navire, tel qu'abordage, échouement, avarie, défaillance ou panne, envahissement ou ripage de cargaison, toutes défectuosités dans la coque ou défaillances de structure; b) tout incident ou accident qui compromet la sécurité de la navigation, tel que défaillances susceptibles d'affecter les capacités de manœuvre ou de navigation du navire, ou toute défectuosité affectant les systèmes de propulsion ou appareils à gouverner, l'installation de production d'électricité, les équipements de navigation ou de communication; c) toute situation susceptible de conduire à une pollution des eaux ou du littoral, telle qu'un rejet ou un risque de rejet de produits polluants à la mer; d) toute nappe de produits polluants, et tout conteneur ou colis dérivant observé en mer. 2. Le champ d'application de cet accord concerne le suivi des navires de charge ou à passagers d'une jauge brute égale ou supérieure à 300, et sauf disposition contraire en sont exclus les : a) navires de guerre, navires de guerre auxiliaires ou autres navires appartenant ou exploités par un Etat pour un service public non commercial; b) navires de pêche, navires traditionnels et navires de plaisance d'une longueur inférieure à 45 mètres. 3. L'information transmise en application du paragraphe 1 comporte au minimum l'identité du navire, sa position, le port de départ, le port de destination, le cas échéant l'adresse permettant d'obtenir des informations sur les marchandises dangereuses ou polluantes transportées à bord, le nombre de personnes à bord, les détails de l'incident ainsi que toute information pertinente visée par la résolution A.851 (20) de l'OMI. Tous ces détails seront obtenus par contact direct entre le MRCC LA GARDE et le navire, le MRCC Rome et/ou MRSC et le navire, ou encore transmis via un sémaphore, une station côtière ou un autre navire/avion sur zone. 65 ALLEGATO K SORVEGLIANZA DEL TRAFFICO MARITTIMO 1. Fatto salvo il diritto internazionale e allo scopo di prevenire o attenuare ogni rischio significativo per la sicurezza della navigazione, la sicurezza delle persone o l’ambiente, gli Stati contraenti adottano le misure appropriate affinché il comandante di una nave che naviga all’interno della loro zona di ricerca e soccorso comunichi immediatamente al centro MRCC e/o MRSC competenti: a) qualsiasi incidente che pregiudichi la sicurezza della nave come collisioni, incagli, avarie, disfunzioni o guasti, allagamento o spostamento del carico, eventuali difetti riscontrati nello scafo o cedimenti della struttura; b) qualsiasi incidente che comprometta la sicurezza della navigazione, come guasti o difetti idonei ad alterare le capacità di manovra o la navigabilità della nave, qualsiasi guasto o disfunzione che alteri i sistemi di propulsione o la macchina di governo, le installazioni per la produzione di elettricità, le apparecchiature di navigazione o di comunicazione; c) qualsiasi situazione atta a provocare un inquinamento delle acque o del litorale, quale lo scarico o il rischio di scarico di sostanze inquinanti in mare; d) qualsiasi perdita di prodotti inquinanti, contenitori o colli alla deriva. 2. L’ambito di applicazione del presente accordo riguarda la sorveglianza delle navi da carico o navi passeggeri di stazza lorda pari o superiore a 300 tonnellate e, salvo diversamente specificato, ne sono escluse: a) le navi da guerra, navi da guerra ausiliarie e altre navi appartenenti a uno Stato o da questo utilizzate per un servizio pubblico non commerciale; b) le navi da pesca, navi tradizionali e imbarcazioni da diporto di lunghezza inferiore a 45 metri. 3. L’informazione trasmessa in applicazione del paragrafo 1 indica, come minimo, il nome della nave, la sua posizione, il porto di partenza, il porto di destinazione, l’indirizzo che consente di ottenere informazioni sulle merci pericolose e inquinanti trasportate a bordo, il numero di persone a bordo, i particolari dell’incidente e qualsiasi informazione pertinente contemplata dalla risoluzione A.851 (20) dell’IMO. Tutti questi dettagli saranno ottenuti mediante contatto diretto tra il centro MRCC LA GARDE e la nave, il centro MRCC Roma e/o MRSC e la nave, oppure trasmessi mediante semaforo, stazione costiera o altra nave/aereo presente in zona. 66 4. Le MRCC ou MRSC informé diffusera aussi rapidement que possible un message approprié d’information vers leurs autorités et autres MRCC ou MRSC concernés par le voyage du navire comme précisé ci après. Si le navire reprend sa route après réparation ou est remorqué, un SITREP/CIRC final sera transmis et comparé au message initial. - Si le navire a pour destination un port italien ou s'il doit rentrer dans les zones de responsabilité SAR italiennes, les MRSC compétents et MRCC ROME recevront du MRCC LAGARDE ces messages rédigés en anglais pour information . - Si la destination du navire est un port français ou s'il doit rentrer dans la zone de responsabilité SAR française, les MRSC informés et/ou le MRCC ROME enverront les messages rédigés en anglais pour information au MRCC LA GARDE. - Si la destination du navire est un port monégasque ou s'il doit rentrer dans la zone de responsabilité SAR monégasque, la DPMA recevra les messages rédigés en anglais du MRCC LAGARDE ou du MRCC/MRSC italiens pour information. 67 4. Il centro MRCC o MRSC informato diffonderà il più rapidamente possibile un messaggio alle proprie autorità e agli altri centri MRCC o MRSC interessati dalla rotta della nave come di seguito precisato. Se la nave riprende la propria rotta dopo l’avvenuta riparazione o rimorchio, sarà trasmesso un messaggio SITREP/CIRC finale che verrà raffrontato con il messaggio iniziale. - Se la nave ha come destinazione un porto italiano o deve rientrare nelle zone SAR di competenza italiana, i centri MRSC competenti e il centro MRCC ROMA riceveranno a titolo informativo questi messaggi redatti in inglese dal centro MRCC LAGARDE. - Se la nave ha come destinazione un porto francese o deve rientrare nella zona SAR di competenza francese, i centri MRSC informati e/o il centro MRCC ROMA invieranno a titolo informativo i messaggi redatti in inglese al centro MRCC LA GARDE. - Se la nave ha come destinazione un porto monegasco o deve rientrare nella zona SAR di competenza monegasca, la DPMA riceverà a titolo informativo i messaggi redatti in inglese dal centro MRCC LAGARDE o dai centri MRCC/MRSC italiani. 68 ANNEX K MARITIME TRAFFIC SURVEILLANCE 1. Without prejudice to international law and with a view to preventing or mitigating any significant threat to maritime safety, the safety of individuals or the environment, signatory States shall take appropriate measures to ensure that the master of a ship sailing within their search and rescue region immediately reports to the competent MRCC and/or MRSC: a) any incident or accident affecting the safety of the ship, such as collision, running aground, damage, malfunction or breakdown, flooding or shifting of cargo, any defects in the hull or structural failure; b) any incident or accident which compromises shipping safety, such as failures likely to affect the ship's manoeuvrability or seaworthiness, or any defects affecting the propulsion system or steering gear, the electrical generating system, navigation equipment or communications equipment; c) any situation liable to lead to pollution of the waters or shore, such as the discharge or threat of discharge of polluting products into the sea; d) any slick of polluting materials and containers or packages seen drifting at sea. 2. The scope of this agreement applies to the monitoring of cargo ships and passenger ships of 300 gross tonnage and upwards and, unless stated otherwise, it does not apply to: a) warships, naval auxiliaries and other ships owned or operated by a State and used for non-commercial public service; b) fishing vessels, traditional ships and recreational craft with a length of less than 45 metres. 3. The report message sent in application of paragraph 1 shall include at least the ship's identity, its position, the port of departure, the port of destination, the address from which information may be obtained on the dangerous and polluting goods carried on board, the number of persons aboard, details of the incident and any relevant information referred to in IMO Resolution A.851(20). All these details shall be obtained through direct contact between MRCC LA GARDE and the ship, MRCC Rome and/or MRSC and the ship, or shall be sent via traffic light, a coastal station or another ship/aircraft in the area. 69 4. The MRCC or MRSC that has been informed shall send a report message as quickly as possible to its authorities and the other MRCCs o MRSCs located along the ship’s route as follows. If the ship resumes its planned route after repairing or tugging, a final SITREP/CIRC message shall be sent and compared to the initial message. - If the ship heads to an Italian port of destination or has to go back to SAR areas under Italian responsibility, the competent MRSCs and MRCC ROME shall receive these messages in English from MRCC LAGARDE for information purposes. - If the ship heads to a French port of destination or has to go back to SAR areas under French responsibility, the MRSCs that have been informed and/or MRCC ROME shall send the messages in English to MRCC LA GARDE for information purposes. - If the ship heads to a Monegasque port of destination or has to go back to SAR areas under Monaco’s responsibility, the DPMA shall receive the messages in English from MRCC LAGARDE or from MRCCs/MRSCs for information purposes. 70 ANNEXE L MESSAGE DEFREP/SITREP CIRC Résolution OMI A.851(20), du 27 novembre 1997 DE : MRCC LA GARDE ou MRCC ROMA A: MRCC ROMA or MRCC LA GARDE INFO: PREMAR MED, MRSC GENES, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVOURNE, MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA. Numéro de Message : Numéro d’ Incident : A/ Nom, indicatif radio ou identité du port d’attache du navire, ainsi que le pavillon. B/ Date et heure de l’incident. C/ Position : latitude et longitude ou relèvement et distance par rapport au point de référence, état de navigabilité, météo. E/ Route vraie. F/ Vitesse en nœuds et dixièmes de nœud. G/ Port de départ. I/ Destination et heure d’arrivée prévue. M/ Fréquences radio écoutées – Heure du dernier contact. O/ Tirant d’eau maximum statique, en mètres. P/ Cargaison de bord. Q/ Avarie, dommage, déficience, autres restrictions. R/ Description de la pollution ou des marchandises dangereuses passées par dessus bord. T/ Agent du navire et/ou propriétaire. U/ Tonnage et type du navire. W/ Nombre total de personnes à bord. X/ Divers. Y/ Demande de relayer le rapport vers un autre système, par exemple AMVER, AUSREP, JASREP, MAREP, etc. Z/ Fin du rapport. 71 ALLEGATO L MESSAGGIO DEFREP/SITREP Risoluzione OMI A.851 (20), del 27 novembre 1997 DA : MRCC LA GARDE o MRCC ROMA A: MRCC ROMA o MRCC LA GARDE INFO: PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO, MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA. Messaggio numero: Incidente numero: A/ Nome, segnale di chiamata o identità del porto d’immatricolazione della nave, bandiera. B/ Data e ora dell’incidente. C/ Posizione: latitudine e longitudine o rilevamento e distanza rispetto al punto di riferimento, condizioni di navigabilità, condizioni meteorologiche. E/ Rotta vera. F/ Velocità in nodi e decimi di nodi. G/ Porto di partenza. I/ Destinazione e ora di arrivo prevista. M/ Frequenze radio ascoltate – Ora dell’ultimo contatto. O/ Pescaggio statico massimo, in metri. P/ Carico a bordo. Q/ Avaria, danno, carenza, altre limitazioni. R/ Descrizione dell’inquinamento o delle merci pericolose fuoribordo. T/ Agente della nave e/o proprietario. U/ Stazza e tipo di nave. W/ Numero totale di persone a bordo. X/ Varie. Y/ Richiesta di trasmissione del rapporto verso un altro sistema, ad esempio AMVER, AUSREP, JASREP, MAREP, ecc. Z/ Fine del rapporto. 72 ANNEX L DEFREP/SITREP MESSAGE Resolution OMI A.851(20), 27 November 1997 FROM : MRCC LA GARDE or MRCC ROMA TO : MRCC ROMA OR MRCC LA GARDE INFO : PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO, MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA. Message Number : Event Number : A/ Name, call sign or ship station identity, and flag. B/ Date and time of event. C/ Position : latitude and longitude or bearing and distance from reference point, marine condition, weather condition. E/ True course. F/ Speed in knots and tenths of knots. G/ Port of departure. I/ Destination and expected time of arrival. M/ Radio frequencies watched – Last contact time. O/ Maximum present static draught in metres. P/ Cargo on board. Q/ Defect, damage, deficiency, other limitations. R/ Description of pollution or dangerous goods lost overboard. T/ Ship’s representative and/or owner. U/ Ship (tonnage) and type. W/ Total number of persons on board. X/ Miscellaneous. Y/ Request to relay report to another system, e.g., AMVER, AUSREP, JASREP, MAREP, etc.. Z/ End of report. 73 74 ANNEXE M MESSAGE TUG ASSISTANCE/ASSISTANCE REMORQUAGE DE : A: INFO : MRCC LA GARDE ou MRCC ROMA MRCC ROMA ou MRCC LA GARDE PREMAR MED, MRSC GENES, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVOURNE, MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA. Numéro de message : ............................................................................................ Numéro d’incident :................................................................................................ Numéro de DEFREP : ............................................................................................. Par l’émission de ce message, les autorités françaises, italiennes ou monégasques autorisent le pays membre du Plan d’Intervention RAMOGEPOL à intervenir avec ses moyens propres dans leurs eaux territoriales (autorisation automatique). A/ B/ C/ D/ E/ Type d’avarie : assistance requise. Identification et spécifications du navire : type, nom, pavillon, indicatif radio, numéro MMSI, propriétaire, longueur, tirant d’eau, cargaison. Position ; date ; heure. Zone de recherche (le cas échéant) : dérive. Autres informations : conditions météorologiques, état de la mer, instructions pour la coordination, fréquence radio écoutée, actions prises par le MRCC, le navire lui-même, bateaux ou unités SAR sur la zone. Cette demande n’est pas obligatoire. Elle a pour but de fournir des informations aux autorités françaises, italiennes et monégasques sur le danger de pollution. En fonction des informations reçues, ces mêmes autorités évalueront le besoin et l’intérêt d’une intervention. 75 ALLEGATO M MESSAGGIO TUG ASSISTANCE DA : A: INFO : MRCC LA GARDE o MRCC ROMA MRCC ROMA o MRCC LA GARDE PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO, MRSC ROMA-FIUMICINO, DIFMAR, DPMA. Messaggio numero: ................................................................................................ Incidente numero:.................................................................................................. DEFREP/ numero: .................................................................................................. Con l’emissione del presente messaggio le autorità francesi, italiane o monegasche autorizzano il paese membro del Piano d’Intervento RAMOGEPOL ad intervenire con i propri mezzi nelle loro acque territoriali (autorizzazione automatica). A/ B/ C/ D/ E/ Tipo di avaria : assistenza richiesta. Identificazione e specifiche della nave: tipo, nome, bandiera, segnale di chiamata, numero MMSI, proprietario, lunghezza, pescaggio, carico. Posizione; data; ora. Zona di ricerca (all’occorrenza): deriva. Altre informazioni: condizioni meteorologiche, condizioni di navigabilità, istruzioni per il coordinamento, frequenza radio ascoltata, azioni intraprese dal MRCC, dalla nave stessa, da imbarcazioni o unità SAR presenti nella zona. Scopo della presente domanda, non obbligatoria, è fornire informazioni alle autorità francesi, italiane e monegasche sull’eventuale pericolo d’inquinamento. In funzione delle informazioni trasmesse, le autorità valuteranno i rischi e la necessità d’intervento. 76 ANNEX M MESSAGE TUG ASSISTANCE FROM : TO : INFO : MRCC LA GARDE or MRCC ROMA. MRCC ROMA or MRCC LA GARDE. PREMAR MED, MRSC GENOVA, MRSC CAGLIARI, MRSC OLBIA, MRSC LIVORNO, MRSC ROMA, DIFMAR, DPMA. Message Number : ................................................................................................. Event Number :...................................................................................................... DEFREP/ Number: .................................................................................................. By emitting this message the French, Italian or Monegasque authority, authorise the intervention in their territorial sea by the means of the Countries member of the RAMOGEPOL Intervention Plan (automatic clearance). A/ B/ Type of failure : assistance required. Ship’s identification and specifications : type, name, flag, call sign, MMSI number, owner, length, draught, cargo. C/ Position : date. Time. D/ Search area (if necessary) : drift. E/ Other information : weather conditions, sea state, instructions for coordination, radio watched, actions taken by MRCC, ship herself, ships or SAR units on scene. This request is not a mandatory one. Its aim is to provide information to the French; Italian and Monegasque authorities concerning a danger of pollution. In function of these information, the French, Italian or Monegasque authorities will valuate the need and interest to conduct an intervention. 77 ANNEXE N - ALLEGATO N SIGLES et GLOSSAIRES - SIGLE e GLOSSARI SIGLES – SIGLE SIGLES / ABREVIATIONS FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL ENGLISH ACA Autorité Coordonnant l’Action Autorità Coordinatrice dell’Azione Autoridad Coordinadora de la Acción Authority Coordinating Action ACO Coordinateur air Coordinatore aereo Coordinador Aéreo Air Coordinator AEM (FR) Action de l’Etat en Mer Azione dello Stato in mare Acción del Estado en mar State Action at Sea AFTN Réseau du service fixe des transmissions aéronautiques (Aeronautical fixed telecommunication network) Aeronautical fixed telecommunication network Aeronautical fixed telecommunication network Aeronautical fixed telecommunication network AJEMA(SP) Chef d’état major de la marine espagnole Capo di Stato maggiore della marina spagnola Jefe del Estado Mayor de la Marina Nacional Española Chief of Spanish Naval Staff ALMED(SP) Chef de la zone maritime de la Méditerranée Capo della zona marittima del Mediterraneo Jefe de la zona marítima del Mediterráneo Chief of the Mediterranean Maritime Zone AMVER Système automatique d’entraide sauvetage maritime Sistema automatico mutua assistenza salvataggio di nave Sistema automático mutua asistencia salvamento de buque Automated Mutual Assistance VEssel Rescue ARCC Air Rescue Coordination Center (centre de coordination et de sauvetage air) Air Rescue Coordination Center (centro di coordinamento e salvataggio aereo) Air Rescue Coordination Center (centro de coordinación y salvamento aéreo) Air Rescue Coordination Center ASA Autorité Support de l’Action Autorità di sostegno dell’azione Autoridad para el soporte de la acción Support for Action Authority BONIFREP Compte rendu de signalement des navires dans les Bouches de Bonifacio Rapporto sulle caratteristiche delle navi nelle bocche di Bonifacio Informe sobre las características de los buques en las bocas de Bonifacio BONIfacio REPort CDAOA(FR) Commandement de la Défense Aérienne et des Opérations Aériennes Comando della difesa aerea e delle operazioni aeree Mandamiento de la Defensa Aérea y de las Operaciones Aéreas Command of Air Defence and Air Operations CECMED(FR) Commandement En Chef de la zone maritime Méditerranée Comandante in capo della zona marittima del Mediterraneo Comandante en Jefe de la zona marítima Mediterránea High Commander of the Mediterranean maritime zone 78 Chef N.A. (FR) Chef Navigation Aérienne Capo della navigazione aerea Jefe de la Maestranza Aérea / jefe de la navegación aérea Chief of air navigation CCS(SP) Centre local de coordination et de sauvetage Centro Locale di Coordinamento e Salvataggio Centro de coordinación y salvamento Local centre for coordination and rescue CNCS(SP) Centre National de Coordination et de Sauvetage (MRCC) Centro Nazionale di Coordinamento e Salvataggio (MRCC) Centro Nacional de coordinación y salvamento (MRCC ) National Centre for coordination and rescue (MRCC) COGIC(FR) Centre Opérationnel de Gestion Interministérielle des crises Centro operativo di gestione interministeriale delle crisi Centro operativo de gestión interministerial de las crisis Operational centre for interdepartmental management of the crisis. COMAR (FR) COmmandant/COmmande ment de la Marine Comandante/comando della marina Capitán /mandamiento de la Armada Captain/ command of the Navy Centre Régional Opérationnel de Surveillance et de Sauvetage Centro Operativo Regionale di Sorveglianza e Salvataggio Centro Operativo Regional de Vigilancia y Salvamento Regional Operational Centre of Surveillance and of Rescue CRCS(SP) Centre régional de coordination et de sauvetage Centro Regionale di Coordinamento e Salvataggio Centro Regional de coordinación y de salvamento Regional Centre for coordination and rescue DAJ(FR) Direction des Affaires Juridiques Direzione degli affari giuridici Dirección de los asuntos juridicos Directorate of Judicial Affairs DAM (MC) Direction des Affaires Maritimes Direzione degli affari maritimi Dirección de los asuntos maritimos Directorate of Maritim Affairs DEFREP Compte rendu d’avarie Rapporto d’avaria Informe de avería DEFect REPort DGAC (FR) Direction générale de l’Aviation Civile Direzione generale dell’aviazione civile Dirección general de la aviación civil General Directorate of Civil Aviation GDMM(SP) Direction générale de la marine marchande Direzione generale della marina mercantile Dirección general de la marina mercante General Directorate of Merchant Marine DISSC(SP) Direction de l’infrastructure en situation de crises Direzione delle infrastrutture in caso di crisi Dirección de las infraestructuras y seguiemento de crisis Directorate for infrastructures in case of crisis DNA(FR) Direction des services de la Navigation Aérienne Direzione dei servizi della navigazione aerea Dirección de los servicios de la Navegación Aérea Directorate of air navigation DPMA. (MC) Division de la Police Maritime et Aéroportuaire Divisione della Polizia Marittima e Aeroportuale División de la Policía Marítima y Aeroportuaria Maritime division of Police force and airport DOS(FR) Directeur des Opérations de Secours Direttore delle Operazioni di Soccorso Director de las Operaciones de Socorro Rescue Operations of Director C.R.O.S.S. (FR) 79 EMM(FR) État-Major de la Marine Stato maggiore della marina Estado Mayor de la Armada Navy Headquarters IPO(FR) Ingénieur de permanence opérationnelle Ingegnere di unità operativa Ingeniero de las unidades operativas Operational unit engineers MARICOGECAP (IT) Comando generale del corpo delle capitanerie di porto – guardia costiera Comando generale del corpo delle capitanerie di porto – guardia costiera Comando generale del corpo delle capitanerie di porto – guardia costiera Comando generale del corpo delle capitanerie di porto – guardia costiera MRCC Maritime Rescue Coordination Center Maritime Rescue Coordination Center Maritime Rescue Coordination Center Maritime Rescue Coordination Center MRSC Maritime Rescue Sub Center Maritime Rescue Sub Center Maritime Rescue Sub Center Maritime Rescue Sub Center NOTAM Notice to airmen Notice to airmen Notice to airmen Notice to airmen OSC Coordonnateur sur zone Coordinatore di zona On Scene Coordinator On Scene Coordinator POLMAR(FR) POLlution MARitime Inquinamento marittimo Contaminación marítima MARitime POLlution POLREP Compte rendu de pollution Rapporto d’inquinamento Informe de contaminación POLlution REPort PREMAR MED(FR) PREfecture MARitime de la MEDiterranée PREfettura MARittima del MEDiterraneo PREfectura MARítima del MEDiterráneo MARitime PREfecture of the MEDiterranean RA.MO.GE Saint RAphaël MOnaco GEnes Saint RAphaël MOnaco GEnes Saint RAphaël MOnaco GEnes Saint RAphaël MOnaco GEnes RAMOGEPOL Saint RAphaël MOnaco GEnes POLlution Saint RAphaël MOnaco GEnes POLlution Saint RAphaël MOnaco GEnes POLlution Saint RAphaël MOnaco GEnes POLlution RCC Rescue Coordination Center (centre de coordination et de sauvetage (air) Rescue Coordination Center (Centro di coordinamento e salvataggio (aereo)) Rescue Coordination Center (Centro de coordinación y salvamento (aéreo)) Rescue Coordination Center RSC Rescue Secondary Center (centre secondaire de sauvetage (air) Rescue Secondary Center (Centro secondario di salvataggio (aereo)) Rescue Secondary Center (Centro secundario de salvamento (aéreo)) Rescue Secondary Center SAR Search And Rescue (recherche et sauvetage) Search And Rescue (ricerca e salvataggio) Search And Rescue (búsqueda y salvamento) SMC Search Mission Coordinator (CMS en français : coordinateur de mission sauvetage) Search Mission Coordinator (CMS in francese e italiano: Coordinatore della missione di salvataggio) Coordinador de la Misión de búsqueda y salvamento (SMC) Search And Rescue Search Mission Coordinator 80 TUG ASSISTANCE Message de demande de concours de remorqueur Messaggio di richiesta di intervento di rimorchiatore Mensaje de solicitud de intervención de remolcador TUG ASSISTANCE ZE Zone Economique Zona Economica Zona Económica Economic Zone ZPE Zone de Protection Ecologique Zona di Protezione Ecologica Zona de Protección Ecológica Environmental Protection Zone 81 GLOSSAIRE – GLOSSARIO ENGLISH FRANCAIS ESPAGNOL ITALIANO Information on pollution Information sur la pollution Información de la contaminación Informazioni sull’inquinamento oil report - oilrep compte rendu de pollution informe de contaminación por hidrocarburos resoconto d’inquinamento air reconnaissance reconnaissance aérienne reconocimiento aéreo riconoscimento aereo air survey inspection aérienne inspección aérea ispezione aerea spotter aircraft avion de surveillance avión de vigilancia aereo di sorveglianza foot patrol patrouille à pied patrulla terrestre pattuglia terrestre To survey the beach faire une reconnaissance de plage reconocimiento de playas fare una ricognizione delle spiagge To locate the pollution localiser la pollution localización de contaminación localizzare l’inquinamento information originated by overall picture situation d’ensemble situación global situazione globale To issue a press release publier un communiqué de presse publicación de comunicado de prensa pubblicare un comunicato stampa Oil clearance action at sea Opération de lutte contre la pollution en mer Operación de lucha contra la contaminación en la mar Operazione di lotta all’inquinamento in mare contingency plan for pollution plan d’intervention en cas de pollution plan de contingencia en casos de contaminación piano d’intervento in caso di inquinamento To put ship on stand by mettre navire en alerte alertas a buques allertare la nave to assess the task évaluer la tâche evaluación de acciones a guardship protects the spraying fleet un navire d’escorte assure la protection de la flotte de dispersion buque escolta asegura la protección de la flota de dispersión una nave di scorta garantisce la protezione dei mezzi di irrorazione to avoid congesting the area éviter d’embouteiller la zone evitar la congestión en la zona evitare di congestionare la zona A don-buoy marks une bouée de signalisation marque boya de señalización boa di segnalazione Main operational base base d’opération principale base principal de operaciones base operativa principale forward operational base base d’opération avancée puesto avanzado de operaciones avamposto operativo to hire a vessel / to charter a vessel louer un navire / affréter un navire fletar un buque noleggiare una nave to lighten the ship alléger le navire aligerar un buque alleggerire la nave valutare le azioni 82 Use of clearance equipment spraying operations Utilisation des moyens opérations d’épandage utilización de medios en operaciones de aplicación de dispersantes Utilizzo di mezzi durante le operazioni di irrorazione the spray booms les rampes d’épandage tangones de aplicación de dispersantes barre irroranti to fit spraying gear mettre en place le matériel d’épandage colocación de equipo de aplicación de dispersantes installare l’attrezzatura irrorante to prepare spraying craft préparer les embarcations d’épandage preparar embarcaciones para aplicar dispersantes preparare i mezzi irroranti To begin spraying commencer l’épandage comienzo de aplicación de dispersantes iniziare le operazioni di irrorazione to treat with dispersants traiter à l’aide de dispersants tratar con dispersantes trattare con disperdenti to exhaust supply of dispersants épuiser l’approvisionnement de dispersant agotar el suministro de dispersantes esaurire il rifornimento di disperdenti to replenish the stock reconstituer le stock completar el suministro de dispersantes reintegrare le scorte to have tank topped up with dispersant avoir les citernes pleines de dispersant tener los tanques llenos de dispersante avere le cisterne piene di disperdenti road tanker used to store dispersant citerne routière pour stocker du dispersant uso de camiones cisterna para almacenamiento de dispersantes autocisterna per lo stoccaggio di disperdenti to fit breaker boards mettre en place les panneaux mélangeurs fijar barras mezcladoras installare i miscelatori pillow tank réservoir souple tanque flexible serbatoio flessibile Containment Isolement Contención Confinamento boom barrage barreras / cercos barriera to inflate the boom gonfler le barrage inflar la barrera / el cerco gonfiare la barriera to deflate the boom dégonfler le barrage desinflar la barrera / el cerco sgonfiare la barriera slick caught by the boom pollution retenue par le barrage contaminación retenida por barreras / cercos inquinamento trattenuto dalla barriera to corall pollution encercler la pollution cercar la contaminación accerchiare l’inquinamento to deflect the oil from the beach dévier la pollution de la plage desviar la contaminación de las playas deviare l’inquinamento dalla spiaggia the boom is fully deployed le barrage est complètement en place barrera / cerco completamente extendido totale spiegamento della barriera the boom bursts le barrage crève rotura de barrera / cerco rottura della barriera snagged on the sea bed at a low tide endommagé sur le fond à basse mer barrera enganchada al fondo con la marea baja barriera trattenuta sul fondale con la bassa marea Recovery Récupération Recuperación Recupero skimming equipment matériel de récupération material de recuperación materiale di recupero skimmer récupérateur recuperador recuperatore 83 the collection of oil le ramassage des hydrocarbures recogida de hidrocarburos raccolta di idrocarburi to transfer oil recovered to road tanker transférer les hydrocarbures récupérés sur une citerne routière transferencia de hidrocarburos recuperados a un camión cisterna trasferire gli idrocarburi recuperati in un’autocisterna to dump oil recovered on site ... rejeter l’huile récupérée à l’endroit ... verter hidrocarburo recuperado en el sitio ... scaricare gli idrocarburi recuperati nel sito… mopping up operation opération de nettoyage operación de limpieza operazione di pulitura to clear the beach nettoyer la plage limpiar la playa pulire la spiaggia to prepare the beach with oil herder préparer la plage avec une barrière chimique preparar la playa con una barrera de recogida preparare la spiaggia con una barriera chimica to bail out écoper achicar aggottare Burning of oil Brûlage des hydrocarbures Quemar el hidrocarburo bruciare gli idrocarburi Description of pollution ( size, location, type ) Description de la pollution ( dimensions, position, type de pollution ) Descripción de la contaminación (dimensiones, situación, tipo de contaminación) descrizione dell’inquinamento (dimensioni, posizione, tipo d’inquinamento) A.- Oil A.- Hydrocarbures A.- Hidrocarburos A.- Idrocarburi The type of oil spilt le type d’hydrocarbures répandu tipo de hidrocarburo vertido / derramado tipo di idrocarburi scaricati oil hydrocarbures hidrocarburo idrocarburi petróleo crudo ligero / pesado petrolio greggio leggero / pesante Light / heavy crude oil pétrole brut léger / lourd light / heavy diesel oil diesel léger / lourd diesel ligero / pesado diesel leggero / pesante light / heavy fuel oil fuel léger / lourd fuel ligero / pesado nafta leggera / pesante refined oil products produits raffinés producto refinado prodotti raffinati bunker Soute combustible stiva residual crude oil brut résiduel residuos de crudo / slops / ROB petrolio greggio residuo accidental release of harmful substances rejet accidentel de substances nocives vertido accidental de sustancias nocivas fuoriuscita accidentale di sostanze nocive weathered oil hydrocarbures dégradés par les conditions atmosphériques hidrocarburo degradado por condiciones atmosféricas idrocarburi degradati dalle condizioni atmosferiche mousse (viscous water in oil emulsion) mousse ( émulsion huileuse dans l’eau de mer ) mousse (emulsión hidrocarburo - agua) schiuma (emulsione oleosa in acqua di mare) dye teinte, teinture tintura, coloración tintura the amount of the oil spilt la quantité d’hydrocarbures répandue cantidad de hidrocarburos vertida quantità di idrocarburi scaricati a very large spillage une très importante quantité d’hydrocarbures répandue derrame muy grande una consistente fuoriuscita di idrocarburi the size of the slick la taille de la nappe tamaño del derrame le dimensioni della chiazza di petrolio 84 a light trail on the surface une légère traînée à la surface ligeras trazas en superficie una leggera macchia in superficie heavy patch of oil moving to ... importante nappe d’hydrocarbures se déplaçant vers ... mancha densa de hidrocarburos moviéndose ... una grande chiazza di petrolio che si sposta verso… the oil threatens ... les hydrocarbures menacent ... la contaminacion amenaza ... gli idrocarburi minacciano… the most significant pollution la pollution la plus importante la contaminación más importante l’inquinamento più consistente brownish streaks traînées brunâtres hileros marrones scie brunastre small traces traces légères ligeras trazas leggere tracce the main concentration la concentration principale la principal concentración la principale concentrazione clear of pollution clair de pollution claro de contaminación privo di inquinamento isolated patches tâches isolées manchas aisladas macchie isolate light pollution between ... pollution légère entre ... ligera contaminación entre ... leggero inquinamento tra… oil begins to come ashore les hydrocarbures commencent à atteindre la côte el hidrocarburo comienza a llegar a la costa gli idrocarburi iniziano a raggiungere la costa the majority of the oil la plus grande partie des hydrocarbures la mayor parte del hidrocarburo la maggioranza degli idrocarburi oil ashore at ... pétrole à la côte à ... hidrocarburo en la costa en ... Petrolio sulla costa a … treated patches tâches traitées manchas tratadas macchie trattate the ecology is harmed l’environnement est atteint el medio ambiente está afectado l’ambiente è danneggiato Waxy constituents particules bitumineuses partículas bituminosas particelle bituminose a quantity of oil has evaporated une partie de l’huile s’est évaporée una parte del hidrocarburo se ha evaporado parte degli idrocarburi è evaporata Stick to solid surface adhérer à une surface solide adherido a una superficie sólida aderire a una superficie solida leak Fuite fugas fuoriuscita leakage Fuite fugas fuoriuscita ruptured pipe line oléoduc rompu rotura de tuberías rottura di oleodotto a tank is holed une citerne est percée tanque perforado cisterna bucata a cargo tank is ruptured une citerne de chargement a une brèche tanque de carga roto cisterna di carico rotta to dump at sea déverser à la mer verter a la mar scaricare in mare a discharge of oily mixture un rejet de mélange huileux descarga de mezclas oleosas scarico di miscela oleosa 85 the oil is escaping at the rade of ... les hydrocarbures s’échappent au débit de ... el hidrocarburo se escapa a razón de ... gli idrocarburi fuoriescono a una velocità di … B.- Chemicals B.- Produits chimiques B.- Productos químicos B.- Prodotti chimici the name of the harmful substance is ... le nom de la matière toxique est ... el nombre de la materia peligrosa es ... il nome della sostanza tossica è… the principal hazard of the harmful substance le danger principal de la matière nocive el peligro principal de la sustancia nociva il pericolo principale della sostanza nociva toxic to marine life toxique pour la vie maritime tóxico para la vida marina tossico per la vita marina toxic by inhalation toxique par inhalation tóxico por inhalación tossico per inalazione skin contact is dangerous contact sur la peau est dangereux peligroso al contacto pericoloso al contatto insoluble chemical product produit chimique insoluble producto químico insoluble prodotto chimico insolubile heavier than water plus lourd que l’eau más pesado que el agua più pesante dell’acqua danger of explosion danger d’explosion peligro de explosión pericolo di esplosione a gaz cloud has formed un nuage de gaz s’est formé se ha formado una nube de gas si è formata una nube di gas C.- Protective measures C.- Mesures de protection C.- Medidas de protección C.- Misure di protezione keep all shipping ... nm away tous navires doivent s’éloigner ... milles mantener el tráfico marítimo separado ... millas tutte le navi devono allontanarsi … miglia inform SAR services of the hazards avertissez les services de secours des dangers informar al servicio SAR de los peligros informare i servizi SAR dei pericoli breathing apparatus must be worn des appareils respiratoires doivent être portés deben usarse aparatos de respiración autónoma è obbligatorio indossare apparecchi respiratori protective clothing must be worn des vêtements protecteurs doivent être portés deben usarse trajes de protección è obbligatorio indossare tute di protezione evacuate public from beach area évacuez le public de la zone des plages evacuar a la gente de las zonas de playa evacuare le persone dalle zone di spiaggia oil booms may be used les barrages contre hydrocarbures peuvent être utilisés pueden usarse barreras contra hidrocarburos è possibile utilizzare le barriere contro gli idrocarburi treatment by dispersants is possible le traitement par dispersants est possible pueden utilizarse dispersantes è possibile ricorrere al trattamento con disperdenti Navigation : intervention / information Navigation : intervention / information Navegación: intervención / información navigazione: intervento / informazione “there has been a collision in position ...” “un abordage a eu lieu en position ...” “se ha producido una colisión en posición ...” “si è verificata una collisione in posizione …” “vessel is aground in position” “un navire est échoué en position ...” “buque encallado en posición ...” “si è incagliata una nave in posizione …” “vessel carrying ( inflammable / explosive / noxious / radioactive ) cargo is on fire in position ...” “vessel is leaking ( dangerous / inflammable / explosive / noxious / poisonous / radioactive ) cargo in position ...” “un navire chargé de produits (inflammables / explosifs / nocifs / radioactifs) est en feu en position ...” “un navire déverse des produits (dangereux / inflammables / explosifs / nocifs / toxiques / radioactifs) en position ...” “un buque con carga (inflamable / explosiva / dañina / radiactiva) está ardiendo en posición ...” “un buque está vertiendo productos (peligrosos / inflamables / explosivos / nocivos / tóxicos / radiactivos) en posición ...” “una nave con carico (infiammabile / esplosivo / nocivo / radioattivo) è in fiamme in posizione …” “una nave sta perdendo il carico (pericoloso / infiammabile / esplosivo / nocivo / tossico / radioattivo) in posizione …” 86 “dangerous obstruction or wreck reported in position ...” “obstruction ou épave dangereuse signalée en position ...” “obstrucción o derrelicto peligroso reportado en posición ...” “ostruzione o relitto pericoloso segnalato in posizione …” “( noxious / radioactive ) cloud around position ...” “ nuage ( nocif / radioactif ) autour de la position ...” “nube (nociva / radiactiva) en torno a la posición ...” “nube (nociva / radioattiva) intorno alla posizione …” “It is dangerous to stop / to approach less than ... / to go at anchor” “il est dangereux de stopper / d’approcher à moins de ... / de mouiller” “es peligroso pararse / acercarse a menos de ... / fondear” “è pericoloso fermarsi / avvicinarsi a meno di / ormeggiare …” “An area of ... miles around is impassable” “Une zone de ... milles autour de ... est impraticable” “un área de ... millas en torno a ... es impracticable” “una zona di … miglia intorno a … è impraticabile” “Wide berth not less than ... miles is requested” “Veuillez prendre un large tour d’au moins ...” “Se requiere un resguardo no inferior a ... millas” “si richiede di mantenere una distanza di sicurezza non inferiore a … miglia” 87 88 ANNEXE O (1) ESTIMATION DU DEVERSEMENT D’HYDROCARBURES PAR LA SURVEILLANCE AÉRIENNE Comment estimer l’épaisseur de l’hydrocarbure en mer ? Utilisation de la méthode s’appuyant sur l’aspect de l’hydrocarbure : la couleur observée du polluant correspond à une épaisseur déterminée. CODE D'APPARENCE EPAISSEUR (µm) QUANTITE (litres/km2) 1 Reflet (gris argenté) 0,04 - 0,3 40 - 300 2 Arc-en-ciel 0,30 - 5 300 - 5000 3 Métallique 5 - 50 5000 - 50 000 4 Vraie couleur (de l’hydrocarbure) discontinue 50 - 200 50 000 - 200 000 5 Vraie couleur (de l’hydrocarbure) continue + 200 + 200 000 Comment estimer la quantité d’hydrocarbures deversée en mer ? Calcul de l’Aire Effective: Longueur x Largeur x % Recouvrement = Aire Effective Estimation du volume d’hydrocarbures déversé en mer : - Aire Effective x Epaisseur minimum = Volume minimum - Aire Effective x Epaisseur maximum = Volume maximum 89 ALLEGATO O (1) RAPPORTO DELLA SORVEGLIANZA AEREA RIGUARDO ALLO SCARICO D’IDROCARBURI IN MARE: Come stimare lo spessore dell’idrocarburo in mare? Uso del metodo dell’aspetto dell’idrocarburo osservato: Ogni colore (dell’agente inquinante) osservato corrisponde ad un determinato spessore. CODICE DI APPARENZA SPESSORE (µm) QUANTITA (litri/km2) 1 Lucente (grigio argenteo) 0,04 - 0,3 40 - 300 2 Arcobaleno 0,30 - 5 300 - 5000 3 Metallico 5 - 50 5000 - 50 000 4 Colore reale degli idrocarburi discontinuo 50 - 200 50 000 - 200 000 5 Colore reale degli idrocarburi continuo + 200 + 200 000 Come stimare la quantità di idrocarburi versata in mare ? Calcolo dell’Area Effettiva Lunghezza x Larghezza x % Copertura = Area Effettiva Stima del Volume d’idrocarburi versato in mare Area Effettiva x Spessore minimo = Volume minimo Area Effettiva x Spessore massimo = Volume massimo 90 ANNEX O (1) DISCHARGED OIL ASSESSMENT BY AIR MONITORING How estimate oil thickness at sea ? Use of the method on the oil aspect the observed oil colour corresponds to a determinate thickness APPEARENCE CODE THICKNESS (µm) QUANTITY (litres/km2) 1 Sheen (silvery/grey) 0,04 - 0,3 40 - 300 2 Rainbow 0,30 - 5 300 - 5000 3 Metallic 5 - 50 5000 - 50 000 4 Discontinuous true oil colour 50 - 200 50 000 - 200 000 5 Continuous true oil colour + 200 + 200 000 How to estimate the oil quantity poured in the sea? Calculation of the Effective Area: Length x Width x % Coverage = Effective Area Estimation of the volume of oil poured in the sea: Effective Area x minimal Thickness = minimal Volume Effective Area x maximal Thickness = maximal Volume 91 92 ANNEXE O (2) DESCRIPTION DE LA POLLUTION Eléments à reporter à la référence « F : Caractéristiques de la pollution » de l’ANNEXE H a. Type de substance déversée : b. Quantité estimée (m3) (b = f x g): c. Longueur (km) : d. Largeur (km) : e. Recouvrement (%) : f. Surface recouverte par les hydrocarbures (km²) (f = c x d x e ): g. Pourcentage d’aire recouverte par les hydrocarbures selon l’aspect (%) 1=Reflet % 2=Arc en ciel % 3=Métallique % =Vraie couleur discontinue % 5=Vraie couleur continue % A Autre % Exemple: Aire recouverte par les hydrocarbures d’1 km² couleur arc en ciel proche de 50 % [1 Km²] x [5.0 m3/km2] x [0.50] = 2.5 m3 = volume maximum 93 ALLEGATO O (2) DESCRIZIONE DELL’INQUINAMENTO Elementi da riportare al riferimento F Caratteristiche dell’inquinamento dell’ALLEGATO H a. Tipo di sostanza scaricata : b. Quantità stimata (m3) (b = f x g) : c. Lunghezza (km) : d. Larghezza(km) : e. Copertura (%) : f. Area coperta da idrocarburi (km²) (f = c x d x e ): g. Percentuale di Area coperta da idrocarburi secondo l’aspetto (%) 1=Lucente % 2=Arcobaleno % 3=Metallico % 4=Colore reale degli idrocarburi discontinuo % 5=Colore reale degli idrocarburi continuo % A Altro % Esempio: Area coperta da idrocarburi di 1 km² colore arcobaleno pari al 50 % [1 Km2] x [5.0 m3/km2] x [0.50] = 2.5 m3= Volume massimo 94 ANNEX O (2) POLLUTION DESCRIPTION Data that have to be filled at point “FCharacteristics of pollution” of ANNEX H a. Poured substance type : b. Quantity estimated (m3) (b = f x g) : c. Length (km) : d. Width (km) : e. Coverage (%) : f. Oiled area coverage (km²)(f = c x d x e ) : g. Oiled area coverage percentage second appearance (%) 1=Sheen : % 2=Rainbow : % 3=Metallic : % 4=Discontinuous true oil colour : % 5=Continuous true oil colour : % Other : % Example: Oiled Area coverage of 1 km² color rainbow about 50 % [1 Km2] x [5.0 m3/km2] x [0.50] = 2.5 m3= maximal Volume 95 ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P - Information sur la procédure française d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer, - Informazioni sulla procedura francese di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare, - Information sur la procédure italienne d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer, - Informazioni sulla procedura italiana di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare, - Information sur la procédure monégasque d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer, - Informazioni sulla procedura monegasco di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare. 96 ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P Information sur la procédure française d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer. L es d isp ersan ts so n t-ils efficaces su r ce typ e de p ollu tion ? V isco sité in férieu re à 5 0 00 C ST L im it e s g é o g ra p h iq u e s m in im a le s e n fo n ctio n d e la qu a n tit é d e p ro d u it < 1 0 to n n e s d e p é tro le : D istan ce m in . à la côte : 0,5 nm Profo nd eu r : 5 m ètres < 10 0 to n n e s d e p é tro le : D istance m in. à la cô te : 1 nm Profo nd eu r : 10 m ètres < 10 0 0 t o n n e s d e p é t ro le : D istan ce m in . à la côte : 2,5 nm P ro fon d eur : 1 5 m ètres L im it e s m é té o ro lo g iq u e s L im it e s d ’e m p lo i d u m a té rie l : M er > 4 (D o ug las) P e rte d ’e ffica cit é d u p ro d u it : M er < 2 (D o u glas) E tu d e d e la n a t u re d e la zo n e à tra ite r e t d e s zo n e s à p ro x im it é C o urants, présence d e réserves, zo nes d e pêch e, aqu acu ltu re, zo nes tou ristiq ues, co rau x… R isq u es liés au p étro le no n d isp ersé (en su rface) R isq ues liés au p étrole d ispersé (dan s la co lo nn e d’eau) P ris e d e d é cis io n p a r le P ré fe t m a ritim e U tilis a t io n d e s d is p e rs a n t s 97 Source : Marine Nationale Française – CEDRE Ces valeurs restent indicatives et sont seulement préconisées en cas de crise. Elles restent des outils d’aide à la décision et ne s’imposent pas comme des normes absolues ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P Informazioni sulla procedura francese di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare. I d is p e r d e n ti s o n o e f f ic a c i s u q u e s to tip o d i in q u in a m e n to ? V is c o s ità in f e r io r e a 5 0 0 0 C S T L im it i g e o g r a f ic i m in im i in f u n z io n e d e lla q u a n t it à d i p r o d o t t o < 1 0 t o n n e lla t e d i p e t r o lio : D is ta n z a m in . d a lla c o s ta : 0 ,5 n m P r o f o n d ità : 5 m e tr i < 1 0 0 t o n n e lla t e d i p é t r o lio : D is ta n z a m in . d e lla c o s ta : 1 n m P r o f o n d ità : 1 0 m e tr i < 1 0 0 0 t o n n e lla t e d i p e t r o lio : D is ta n z a m in . d e lla c o s ta : 2 ,5 n m P r o f o n d ità : 1 5 m e tr i L im it i m e t e o r o lo g ic i P e r d it a d i e f f ic a c ia del p ro d o tto : M a r e < 2 ( D o u g la s ) L im it i d 'u t iliz z o d e l m a t e ia le : M a r e > 4 ( D o u g la s ) S t u d io d e lla n a t u r a d e lla z o n a d a t r a t t a r e e d e lle z o n e in p r o s s im it à C o r r e n ti, p r e s e n z a d i r e s e r v e , z o n e d i p e s c a , a q u a c o ltu r a , z o n e tu r is tic h e , c o r a lli… R is c h i le g a ti a l p e tr o lio n o n d is p e r s o ( in s u p e r f ic e ) R is c h i le g a ti a l p e tr o lio n o n d is p e r s o ( n e l l a c o l o n n a d 'a c q u a ) D e c is io n e a d o t t a t a d a l P r e f e t m a r it im e U t iliz z o d e i d is p e r d e n t i 98 Fonte: Marine Nationale Française - CEDRE Questi valori sono puramente indicativi e sono validi esclusivamente in caso di crisi. Rappresentano strumenti di supporto alla decisione e non hanno validità assoluta. ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P Information sur la procédure italienne d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer. E s t - il p o s s ib le d e c o n f in e r le s n a p p e s e t d e p r o c é d e r à u n e d é p o llu t io n p a r d e s e n g in s m é c a n iq u e s d e r a m a s s a g e ? ( é c r é m e u r s , p o m p e s d e s u r f a c e o u s y s t è m e s d e s é p a r a t io n h u ile / e a u ) O ui O n p r o c è d e a u r a m a s s a g e m é c a n iq u e d e l'h y d r o c a r b u r e d é v e r s é C e t t e in t e r v e n t io n e s t - e lle r é s o lu t iv e ? O ui F in d e s o p é r a t io n s Non T a ille d e la n a p p e < 5 0 t < D egré 2 E t a t d e la m e r ( é c h e lle D o u g la s ) O ui C e t t e in t e r v e n t io n e s t - e lle r é s o lu t iv e ? F in d e s o p é r a t io n s L a n a p p e e s t - e lle à p r o x im it é o u b ie n s e d é p la c e - t - e lle v e r s d e s a ir e s p r o t é g é e s e t / o u s e n s ib le s ( z o n e d e s t a t io n n e m e n t d e l'a v if a u n e m a r in e , z o n e d e p o n t e d e t o r t u e s , e a u x d e t r a n s it io n , t r a it s d e c ô t e à p r é d o m in a n c e r o c h e u s e ) ? > D egré 2 O n in t e r v ie n t p a r d e s p r o d u it s a b s o r b a n t s e t d e c o n f in e m e n t O ui T a ille d e la n a p p e > 5 0 t C o n s id é r e r l'e m p lo i d e p r o d u it s d is p e r s a n t s V is c o s it é d e l'h y d r o c a r b u r e c o m p r is e e n t r e 1 5 0 e t 5 0 0 0 c S t Non S u r v e ille r le d é v e lo p p e m e n t d e s n a p p e s e t , le c a s é c h é a n t , p r é v o ir la d é p o llu t io n d u lit t o r a l Non S u r v e ille r le d é v e lo p p e m e n t d e s n a p p e s e t , le c a s é c h é a n t , p r é v o ir la d é p o llu t io n d u lit t o r a l Non O ui D is t a n c e d e la c ô t e > 3 N M a v e c u n e p r o f o n d e u r < 5 0 m o u d is t a n c e d e la c ô t e > 1 N M a v e c u n e p r o f o n d e u r > 5 0 m Non O ui E t a t d e la m e r > d e g r é 2 ( é c h e lle D o u g la s ) V e n t < D e g r é 6 ( é c h e lle B e a u f o r t ) D e m a n d e r l'a u t o r is a t io n a u M in is t e r o d e ll'A m b ie n t e e d e lla T u t e la d e l T e r r it o r io e d e l M a r e d 'u t ilis e r d e s p r o d u it s d is p e r s a n t s O ui 99 Source : Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare ITALIE Non ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P Informazioni sulla procedura italiana di utlizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare. È possibile il contenim ento delle chiazze e la bonifica m ediante m etodi di raccolta m eccanici ? (skim m ers , pom pe a sfioro o m etodi di separazione olio/acqua) Si Si procede alla raccolta m eccanica dell'idrocarburo versato L'intervento è risolutivo ? Si Fine delle operazioni No Dim ensione della chiazza < 50t < Grado 2 Dim ensione della chiazza > 50t Stato del m are (scala Douglas) La chiazza è in prossim ità o si sta spostando verso aree protette e/o sensibili (aree stazionam ento avifauna m arina, di riproduzione tartarughe, acque di transizione, tratti costieri prevalentem ente rocciosi) ? > Grado 2 Si interviene con prodotti ad azione assorbente e di contenim ento Si No L'intervento è risolutivo ? Valutare l'im piego di prodotti disperdenti Monitorare l'evoluzione delle chiazze ed eventualm ente disporre la bonifica del litorale Si Fine delle operazioni V iscosita dell'idrocarburo com presa tra 150 - 5000 cSt No Monitorare l'evoluzione delle chiazze ed eventualm ente disporre la bonifica del litorale No Si Distanza dalla costa > 3 NM se profondità < 50m oppure distanza dalla costa > 1 NM se profondità > 50m No Si Stato del m are > grado 2 (scala Douglas) Vent < degré 6 (scala Beaufort) Richiedere l'autorizzazione al Ministero dell'A m biente e della Tutela del Territorio e del Mare per l'im piego di prodotti disperdenti Si 100 Fonte: Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare ITALIA No ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P Information sur la procédure monégasque d’utilisation de moyens et de produits anti-pollution en cas de déversement d’hydrocarbures en mer. V iscosité com prise entre 150 et 50 00 C ST Lim ite s g é ogra ph iq u e s m inim ale s e n fonction de la q ua n tité de p rodu it < 1 0 tonn e s d e p étrole : D istance m in. à la côte : 0,5 nm Profondeur : 5 m ètres < 10 0 ton n es d e p étrole : Distance m in. à la côte : 1 nm Profondeur : 10 m ètres < 1 0 00 tonn e s de p é trole : Distance m in. à la côte : 2,5 nm Profondeur : 15 m ètres Etud e d e la n a ture d e la zone à tra ite r e t de s zon es à p rox im ité Risques liés au pétro le non dispersé (en surface) Risques liés au pétrole dispersé (dans la colonne d’eau) P rise de d é cision pa r le Con se ille r d e G ouve rne m e n t pou r l'In térieu r U tilisa tion d es d isp e rsan ts 101 Source : Direction des affaires maritimes MONACO ANNEXE P - ALLEGATO P – ANNEX P Informazioni sulla procedura monegasca di utilizzo di mezzi e prodotti antinquinamento in caso di sversamento di idrocarburi in mare. Viscosità com pesa tra 15 0 e 5000 C ST Lim iti gé og ra fici m in im i in fu n zione d e lla q u a ntità d i prodotto < 10 ton n e lla te d i p e trolio : D istanza m in. dalla costa : 0,5 nm Profondità : 5 m etri < 10 0 ton ne lla te d i p etrolio : Distanza m in. dalla costa : 1 nm Profo ndità : 10 m etri < 1 0 00 ton n e lla tte d i pe trolio : D istanza m in. della costa : 2,5 nm Profondità : 15 m etri S tu d io d e lla n a tu ra d e lla zon a d a tra tta re e d e lle zon e prossim ità Rischi legati al petrolio non disperso (in superficie) Rischi leg ati al petro lio disperso (nella colonna d'acqua) D e cision e a dotta ta d a l consig lie re d i G overn o p e r g li in te rn i U tilizzo d ei d isp e rd e nti 102 Fonte: Direction des affaires maritimes MONACO Secrétariat RAMOGE 3, avenue de Fontvieille 98000 Monaco Tél : + 377 98.98.42.29 Fax : +377.98.98.40.07 E-mail : [email protected] Web : www.ramoge.org