_____________________________________
____________________________________
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
_____________________________________
Autonome Provinz Bozen-Südtirol
____________________________________
Ripartizione 28
Natura, peasaggio e sviluppo del territorio
Abteilung 28
Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Comune di Caldaro s.S.d.V.
Gemeinde Kaltern a.d.W.
Norme di attuazione al piano urbanistico
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
Adottate con delibera della Giunta Comunale
n. 400 del 29.09.2014 e con delibera del
Consiglio Comunale
n. 13 del 02/03/2015
Beschlossen mit Gemeindeausschussbeschluss
Nr. 400 vom 29.09.2014 und mit
Gemeinderatsbeschluss
Nr. 13 vom 02.03.2015
Approvate con delibera della Giunta Provinciale
n. 548 del 12/05/2015
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 548 vom 12.05.2015
Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione
n. 24 del 16.06.2015
Veröffentlicht im Amtsblatt der Region
Nr. 24 vom 16.06.2015
Legende
Anmerkungen bei Änderungen:
LRB = Landesregierungsbeschluss
AB = Amtsblatt
Legenda
Annotazioni in caso di modifiche:
DGP = delibera della Giunta provinciale
BU = bollettino ufficiale
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Art. 1
Definizioni generali
a) Lotto edificatorio
b) Superficie coperta
c) Rapporto massimo di copertura
d) Densità urbanistica
e) Cubatura urbanistica
f) Distanza dai confini
g) Distanza tra gli edifici
h) Altezza degli edifici
i) Impermeabilità del suolo
j) Progettazione aree verdi
k) Validità dei piani di attuazione
Allgemeine Bestimmungen
a) Baugrundstück
b) Überbaute Fläche
c) Höchstzulässige überbaute Fläche
d) Baumassendichte
e) Baumasse
f) Grenzabstand
g) Gebäudeabstand
h) Gebäudehöhe
i) Versiegelung des Bodens
j) Grünflächenplanung
k) Gültigkeit der Durchführungspläne
Art. 2
Garage e posti macchina
Garagen und Autoabstellplätze
Art. 3
Zona di verde agricolo
Landwirtschaftsgebiet
Art. 4
Bosco
Wald
Art. 5
1
Acque – Demanio idrico
Gewässer – Öffentliches Wassergut
Art. 6
Zona residenziale A1
-Centri storici-
Wohnbauzone A1
-Historische OrtskerneArt. 7
Zona residenziale B1
-Zone di completamento-
Wohnbauzone B1
-AuffüllzonenArt. 8
Zona residenziale C1
-Zone di espansione-
Wohnbauzone C1
-ErweiterungszonenArt. 9
Zona residenziale C2
-Zone di espansione-
Wohnbauzone C2
-ErweiterungszonenArt. 10
Zona residenziale C3
-Zone di espansione-
Wohnbauzone C3
-ErweiterungszonenArt. 11
Zona residenziale C4
-Zone di espansione con convenzione
urbanistica
Wohnbauzone C4
-Erweiterungszonen mit Raumordnungsvertrag
Art. 12
Zona di verde privato
Private Grünzone
Art. 13
Zona per insediamenti produttivi D1
Gewerbegebiet D1
Art. 14
Zone per impianti ad uso agricolo
Zone für landwirtschaftliche Anlagen
Art. 15
Zona per parcheggi di autocarri e macchinari
edili
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
Art. 16
Zona per impianti turistici alloggiativi
Zone für touristische Einrichtungen
-BeherbergungArt. 17
Zona per impianti turistici ristorativi
Zone für touristische Einrichtungen
-RestaurationArt. 18
Zona per impianti turistici
-Campeggi-
Zone für touristische Einrichtungen
-CampingplätzeArt. 19
Zona per attrezzature collettive
-Amministrazione e servizi pubblici-
Zone für öffentliche Einrichtungen
-Verwaltung und öffentliche DienstleistungArt. 20
Zona per attrezzature collettive
-Istruzione-
Zone für öffentliche Einrichtungen
-UnterrichtArt. 21
Zona per attrezzature collettive sovracomunali
Zone für übergemeindliche öffentliche Einrich-
2
tungen
Art. 22
Attrezzature collettive nel sottosuolo
Unterirdische öffentliche Einrichtungen
Art. 23
Zona per attrezzature collettive
di iniziativa privata
Zone für öffentliche Einrichtungen
mit Privatinitiative
Art. 24
Zona per attrezzature collettive
-Impianti sportivi-
Zone für öffentliche Einrichtungen
-SportanlagenArt. 25
Zona di verde pubblico
Öffentliche Grünfläche
Art. 26
Zona militare
Militärzone
Art. 27
Parco giochi per bambini
Kinderspielplatz
Art. 28
Impianti per il tempo libero
Freizeitanlagen
Art. 29
Impianti di risalita
Aufstiegsanlagen
Art. 30
Zona ferroviaria
Eisenbahngebiet
Art. 31
Strada statale
Staatsstraße
Art. 32
Strada provinciale
Landesstraße
Art. 33
Strada comunale
Gemeindestraße
Art. 34
Percorso e Pista ciclabile
Radroute und Radweg
Art. 35
Strada pedonale
Fußweg
Art. 36
Isola stradale
Verkehrsinsel
Art. 37
Parcheggio pubblico
Öffentlicher Parkplatz
Art. 38
Area di rispetto cimiteriale
Friedhofsbanngebiet
Art. 39
Zona di pericolo
Gefahrenzone
Art. 40
Area di tutela dell’acqua potabile
Trinkwasserschutzgebiet
3
Art. 41
Natura 2000
Natura 2000
Art. 42
Biotopo, Monumento naturale, altre zone con
particolare vincolo paesaggistico
Biotop, Naturdenkmal, andere Gebiete mit
besonderer landschaftlicher Bindung
Art. 43
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
Art. 44
Zona di tutela degli insiemi
Gebiet mit Ensembleschutz
Art. 45
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Leitungen
Primäre Infrastrukturen
Art. 46
Infrastruttura per le comunicazioni
Kommunikationsinfrastruktur
Art.1
Definizioni generali
Art. 1
Allgemeine Bestimmungen
a) Lotto edificatorio
a) Baugrundstück
1. Per lotto edificatorio si intende un'area omogenea
per destinazione urbanistica, riconducibile a una
proprietà unica, utilizzabile a scopo edificatorio nei
limiti dell'indice di densità edilizia e degli altri parametri
di edificabilità previsti dal piano urbanistico comunale.
1. Als Baugrundstück gilt eine Fläche, die hinsichtlich
Ausweisung homogen und auf ein einziges Eigentum
zurückzuführen ist. Diese Fläche kann innerhalb der
Grenzwerte für die Baudichte sowie der anderen, im
Bauleitplan
vorgesehenen
Bauvorschriften
zu
Bauzwecken genutzt werden.
2. Il lotto edificatorio non può essere computato più di
una volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e
di
ogni
altro
parametro
di
edificabilità,
indipendentemente
da
qualsiasi
successivo
frazionamento e passaggio di proprietà.
2. Unabhängig von jeder nachfolgenden Aufteilung und
von jedem Übergang des Eigentums darf das
Baugrundstück nur einmal zur Berechnung der
Baumasse sowie aller anderen Bebauungsvorschriften
herangezogen werden.
3. Ai fini del computo di cui al comma precedente si
tiene conto dell'appartenenza dell'area al lotto come
conformato al momento dell'entrata in vigore del primo
piano
urbanistico
introduttivo
die
parametri
d'edificabilità, considerando lo sfruttamento edilizio
pregresso.
3. Für die im vorhergehenden Absatz angeführte
Berechnung wird die Zugehörigkeit der Fläche zum
Baugrundstück in der Form, die zum Zeitpunkt des
Inkrafttretens des ersten Bauleitplanes zur Einführung
der Bebauungsvorschriften bestand, berücksichtigt. Die
vorhergehende bauliche Nutzung wird dabei mit
einbezogen.
b) Superficie coperta
b) Überbaute Fläche
1. La superficie coperta indica l’area risultante dalla
proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti
fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno
delle murature perimetrali, compresi gli elementi in
aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline.
1. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die
sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer
Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die
Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern,
einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der
Laubengänge der Flugdächer und der Vordächer
abgegrenzt.
2. Sono esclusi i balconi sporgenti, i cornicioni, le
gronde e le pensiline nonché le scale esterne, che non
superano più di un piano, fino ad una profondità di 1,5
m. Lo stesso vale per le sporgenze chiuse non
2. Nicht berechnet werden auskragende Balkone,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer sowie
Außentreppen, welche nicht mehr als ein Geschoss
überwinden, bis zu einer Tiefe von 1,5 m. Dasselbe gilt
4
superanti 1,0 m di profondità e non superanti 1/3 della
larghezza della corrispondente facciata.
für geschlossene Vorsprünge mit nicht mehr als 1,0 m
Tiefe und nicht mehr als 1/3 der Breite der jeweiligen
Fassade.
3. Le parti di edificio che superano i suddetti limiti
vengono computate nella superficie coperta per la
parte eccedente i limiti stessi.
3. Die Gebäudeteile, welche obige Maße überschreiten,
werden im Ausmaß der Überschreitung der überbauten
Fläche angerechnet.
c) Rapporto massimo di copertura
c) Höchstzulässige überbaute Fläche
1. Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale tra la superficie coperta e la relativa superficie
catastale del lotto edificatorio.
1. Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Katasterfläche
des Baugrundstückes.
d) Densità urbanistica
d) Baumassendichte
1. Questa si definisce come segue:
1. Diese wird wie folgt definiert:
Densità fondiaria
Indica il rapporto tra la cubatura urbanistica ammessa
fuori terra e l’area catastale del corrispondente lotto
edificatorio (m³/m²) e si applica per le zone ove non
prescritto un piano di attuazione.
Grundstücksdichte
Sie bezeichnet das Verhältnis zwischen zulässiger
Baumasse über Erde und der Katasterfläche des
jeweiligen Baugrundstückes (m³/m²) und gilt für Zonen,
für welche kein Durchführungsplan vorgeschrieben ist.
Densità territoriale
Indica il rapporto tra la cubatura urbanistica ammessa
fuori terra e l’area catastale della zona complessiva
(m³/m²), ivi incluse le aree pubbliche all`interno della
zona stessa e si applica per le zone ove prescritto un
piano di attuazione.
Zonendichte
Sie bezeichnet das Verhältnis zwischen zulässiger
Baumasse über Erde und der Katasterfläche der
gesamten Zone (m³/m²), einschließlich der darin
enthaltenen öffentlichen Flächen und gilt für Zonen, für
welche ein Durchführungsplan vorgeschrieben ist.
e) Cubatura urbanistica
e) Baumasse
1. La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di
un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni
esterne.
1. Als Baumasse wird das Gebäudevolumen außer
Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße
berechnet wird.
2. Non vengono computati:
- le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2
m, misurate perpendicolarmente fino allo spigolo
superiore della struttura portante del tetto (inclusi
isolamento e manto di copertura).
2. Nicht berechnet werden:
- Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als
2 m, senkrecht gemessen bis zur Oberkante der
tragenden Dachstruktur (einschließlich Dämmung und
Dachhaut).
- i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici
esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione
antincendio,
l’eliminazione
delle
barriere
architettoniche e l’isolamento termico.
3. Per la costruzione parzialmente interrata la
cubatura urbanistica fuori terra viene calcolata
moltiplicando l'altezza media ponderale per la relativa
superficie lorda
di piano. Tale altezza media
ponderale è il quoziente della somma delle superfici
delle facciate fuori terra e del perimetro che circonda
la superficie lorda della costruzione parzialmente
interrata.
Le superfici delle facciate che si vengono a formare
per aperture di accesso ai posti macchine sotterranei
o per accessi agli impianti tecnici sotterranei, non
vengono considerate per il calcolo della cubatura
urbanistica. Tali aperture non possono superare la
larghezza di 5 m.
- technische Volumina die erforderlich sind, um
bestehende Gebäude an die Bestimmungen über
Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren
und Wärmedämmung anzupassen.
3. Für den teilweise unterirdischen Baukörper wird die
Baumasse außer Erde berechnet, indem die gewogene
mittlere
Höhe
mit
der
ihrer
Berechnung
zugrundegelegten Bruttogeschoss-fläche multipliziert
wird. Diese gewogene mittlere Höhe ist der Quotient aus
der Summe der oberirdischen Fassadenflächen und dem
Umfang, welcher die Bruttogeschossfläche des teilweise
unterirdischen Baukörpers umfasst.
Die Fassadenflächen, welche durch Zufahrts- öffnungen
zu unterirdischen Autoabstellflächen bzw. durch
Zugänge zu den unterirdischen technischen Anlagen
gebildet werden, werden für die Berechnung der
Baumasse nicht berücksichtigt. Diese Öffnungen dürfen
die Breite von 5 Metern nicht überschreiten.
5
f) Distanza dai confini
f) Grenzabstand
1. La distanza dai confini indica la distanza orizzontale
minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio
ed il confine di proprietà
1. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale
Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes
und der Eigentumsgrenze bezeichnet.
2. Per le distanze non vengono presi in
considerazione i balconi, le sporgenze del tetto, i
cornicioni e le tettoie fino ad un aggetto di 1,5 m e le
scale esterne.
3. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle
soggette ad esproprio le distanze minime devono
essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione
le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza
complessiva (muro incluso).
Con provvedimento della Giunta comunale può essere
approvata la riduzione della distanza sotterranea.
2. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,
Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5
m und Außentreppen.
4. In base ad una servitù da annotarsi presso l'Ufficio
Tavolare può essere derogato dalle distanze di confine
determinate nelle presenti norme di attuazione.
4. Aufgrund einer grundbücherlich einzu-verleibenden
Dienstbarkeit kann von den in den vorliegenden
Durchführungsbestimmungen
fest-gelegten
Grenzabständen abgewichen werden.
g) Distanza tra gli edifici
g) Gebäudeabstand
1. Per distanza tra gli edifici si intende la distanza
minima misurata in proiezione orizzontale tra le parti
più sporgenti degli edifici siti sullo stesso lotto o su lotti
confinanti.
1. Als Gebäudeabstand wird der Mindest-abstand,
gemessen in der Horizontalprojektion, zwischen den
nächsten Teilen von Gebäuden auf dem selben
Grundstück oder auf angren-zenden Grundstücken.
2. La distanza si misura in modo perpendicolare
rispetto alle singole facciate tra pareti prospicienti.
2. Der Abstand wird rechtwinklig zur jeweiligen Fassade
zwischen gegenüber liegenden Mauern gemessen.
3. Le norme del Codice Civile devono in ogni caso
essere rispettate.
3. Die Bestimmungen des Zivilgesetzbuches müssen in
jedem Falle eingehalten werden.
4. Per le distanze non vengono presi in
considerazione i balconi, le sporgenze del tetto, i
cornicioni e le tettoie fino ad un aggetto di 1,5 m.
4. Nicht berechnet werden Balkone, Dach-vorsprünge,
Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5
m.
h) Altezza degli edifici
h) Gebäudehöhe
1. Per altezza degli edifici si intende la media
ponderale delle altezze misurate lungo i muri
perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale
del terreno o modificata legalmente fino all'estradosso
del muro perimetrale.
1. Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen
Mittelwert
der
Höhen,
welche
entlang
der
Umfassungsmauern vom natürlichen oder rechtsmäßig
veränderten Bodenniveau bis zur Oberkante der
Umfassungsmauer gemessen werden.
2. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica
con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza
media ponderale va calcolata separatamente per
ciascun corpo di fabbrica.
2. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von
unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der
gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper
berechnet.
3. Per le parti di fabbricato parzialmente interrate
l'altezza media ponderale viene calcolata, dividendo la
somma delle superfici delle facciate fuori terra per il
perimetro che circonda la superficie lorda della
costruzione parzialmente sotto terra.
La superficie delle facciate che si vengono a formare
3. Für den teilweise unterirdischen Baukörper wird die
gewogene mittlere Höhe außer Erde berechnet, indem
die Summe der oberirdischen Fassadenflächen durch
den Umfang, welcher die Bruttogeschossfläche des
teilweise unterirdischen Baukörpers umfasst, dividiert
wird.
3. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der
Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände
auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen
sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Gesamtbreite
(einschließlich Mauer).
Mit Maßnahme des Gemeindeausschusses kann die
Unterschreitung
des
unterirdischen
Abstan-des
genehmigt werden.
6
per aperture di accesso ai posti macchina sotterranei
o per accessi agli impianti tecnici sotterranei, non
vengono considerate per il calcolo dell'altezza media
ponderale fuori terra fino ad una larghezza di 5 m.
Fassadenflächen, welche durch Zufahrtsöffnungen zu
unterirdischen Autoabstellflächen bzw. durch Zugänge
zu den unterirdischen technischen Anlagen gebildet
werden, werden bis zu einer Breite von 5 Metern für die
Berechnung der gewogenen mittleren Höhe außer Erde
nicht berücksichtigt.
4. Sono altresì esclusi dal computo relativo all’altezza i
volumi tecnici sporgenti dal tetto, i camini e le antenne,
nonché i parapetti, purché questi ultimi non superino
un’altezza di 1,10 m.
4. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden
außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und
Antennen, sowie Brüstungen, letztere bis zu einer Höhe
von 1,10 m nicht miteinbezogen.
i) Impermeabilità del suolo
i) Versiegelung des Bodens
1. L’impermeabilità indica la percentuale massima
consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio;
essa viene espressa in percentuali.
1. Als
Versiegelung
des Bodens
wird
der
höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des
Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten
ausgedrückt.
2. Esclusivamente su tale porzione di suolo è
ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra
nonché la copertura con pavimentazioni impermeabili
e tettoie.
2. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und
unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung
durch wasserundurchlässige Bodenbefestigungen und
Überdachungen zulässig.
j) Progettazione aree verdi
j) Grünflächenplanung
1. La progettazione delle aree verdi è vincolante per le
seguenti zone ed aree:
- nuove zone residenziali di espansione, come parte
integrale del piano di attuazione
- nuove zone per insediamenti produttivi, come parte
integrale del piano di attuazione
- realizzazione rispettivamente sistemazione di aree
pubbliche per la viabilità (strade, piste ciclabili, strade
pedonali, parcheggi pubblici), come parte integrante
del progetto definitivo
1. Die Grünflächenplanung ist für folgende Zonen und
Flächen bindend vorgeschrieben:
- neue Wohnbau-Erweiterungszonen, als Bestandteil des
Durchführungsplanes
- neue Gewerbegebiete, als Bestandteil des
Durchführungsplanes
- Errichtung bzw. Gestaltung von öffentlichen
Verkehrsflächen (Straßen, Rad- und Fußwege,
öffentliche Parkplätze), als Bestandteil des endgültigen
Projektes
2. Obiettivi della progettazione di aree verdi:
- Conservazione, cura e rivalutazione di valori naturali
esistenti.
- Considerazione della topografia esistente e degli
elementi paesaggistici.
- Rinverdimento continuo e permeabilità del suolo
nelle nuove zone residenziali.
- Alberature, aree verdi e permeabilità del suolo nelle
nuove zone per insediamenti produttivi.
- Sistemazione delle nuove rispettivamente delle
riorganizzate aree pubbliche per la viabilità (all'interno
e al di fuori di zone edificabili) come spazi vivibili per
tutti gli utenti della circolazione.
- Misure di compensazione.
2. Zielsetzungen der Grünflächenplanung:
- Erhaltung, Pflege und Aufwertung bestehender
Naturwerte.
- Berücksichtigung der bestehenden Topografie und der
Landschaftselemente
Zusammenhängende
Durchgrünung
und
Bodendurchlässigkeit in neuen Wohnbauzonen.
Baumpflanzungen,
Grünflächen
und
Bodendurchlässigkeit in neuen Gewerbegebieten.
- Gestaltung der neuen bzw. umgestalteten öffentlichen
Verkehrsflächen (innerhalb und außerhalb von
Bauzonen) als Lebensräume für alle Verkehrsteilnehmer.
k) Validità dei piani di attuazione
k) Gültigkeit der Durchführungspläne
1. I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in
vigore del presente piano urbanistico comunale
conservano la loro validità qualora non venga
derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello
stesso.
1. Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des
gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden,
behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung
und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht
abgewichen wird.
- Ausgleichsmaßnahmen.
7
Art. 2
Garage e posti macchina
Art. 2
Garagen und Autoabstellplätze
1. Nel caso di nuove costruzioni devono essere
previsti garage e posti macchina e più precisamente:
1. Vorbehaltlich spezifischer Bestimmungen müssen bei
Neubauten Garagen oder Autoabstellplätze verwirklicht
werden und zwar:
a) bei Zweckbestimmung als Wohnung bzw.
konventionierte Wohnung: je 200 m³ Baumasse 1 (eine)
Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz. Jedenfalls muss
ein Autoabstellplatz pro Wohnung vorgesehen werden;
für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht
mehr als 110 m² genügen zwei Autoabstellplätze. Bei
Überschreitung der Hälfte der Bezugsbaumasse von 200
m³ ist der entsprechende Autoabstellplatz zu
verwirklichen.
a) in caso di destinazione d'uso come abitazione
rispettivamente come abitazione convenzionata: per
ogni 200 m³ di cubatura urbanistica 1 (un) garage o 1
(un) posto macchina. Per ogni alloggio deve essere
comunque previsto un posto macchina; per alloggi con
una superficie utile abitabile non superiore a 110 m²
sono sufficienti 2 posti macchina. Qualora venga
superata la metà della cubatura urbanistica di
riferimento di 200 m³, deve essere realizzato il relativo
posto macchina.
b) in caso di destinazione d'uso come attività terziaria
e commercio al dettaglio: ogni 50 mq di superficie
lorda 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina, con
esclusione per edifici o parti di edifici destinati ad usi
accessori. Come edifici o parti di edifici destinati come
usi accessori, si considerano quelle superfici che non
sono accessibili né per il pubblico né per la clientela e
sulle quali non si intrattengono persone, se non
sporadicamente, ed i parcheggi. Qualora venga
superata la metà della superficie di riferimento di 50
mq, deve essere realizzato il relativo posto macchina.
c) Per esercizi alberghieri:
- 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina per ogni
stanza o appartamento
- Per esercizi di somministrazione di pasti e bevande:
1 (un) garage o 1 (un) posto macchina ogni 4 posti a
sedere
d) per la destinazione d'uso come attività produttiva e
commercio all'ingrosso nonché per gli edifici e gli
impianti che abbiano una destinazione per la quale è
prevedibile un notevole afflusso di pubblico (uffici
pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, sale
cinematografiche, dancing, officine, esercizi di
somministrazione di bevande ecc.) deve essere
previsto un proporzionato parcheggio. La capacità
occorrente è definita dal Sindaco sentita la
commissione
edilizia
comunale,
tenendo
in
considerazione il numero dei collaboratori e la prevista
affluenza di visitatori, nonché l’accessibilità della
struttura mediante i collegamenti pubblici.
e) in caso di destinazioni miste i relativi posti macchina
devono essere previsti in proporzione a tali usi.
b)
Bei
Zweckbestimmung
Dienstleistung
und
Detailhandel: je 50 m² Bruttogeschossfläche 1 (eine)
Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz, mit Ausnahme von
Gebäuden oder Gebäudeteilen, die für Nebenzwecke
bestimmt sind. Als Gebäude oder Gebäudeteile, die für
Nebenzwecke bestimmt sind gelten jene Flächen, die
weder öffentlich noch für Kunden zugänglich sind und
auf welchen sich nicht oder nur sporadisch Personen
aufhalten, und Parkplätze. Bei Überschreitung der Hälfte
der Bezugsfläche von 50 m² ist der entsprechende
Autoabstellplatz zu verwirklichen.
c) Bei gastgewerblichen Betrieben:
- 1 (eine) Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz pro
Zimmer oder Apartment
- Bei Speisebetrieben: - 1 (eine) Garage oder 1 (ein)
Autoabstellplatz pro 4 Sitzplätze
d) Bei Zweckbestimmung produzierendes Gewerbe und
Großhandel sowie bei Bauten und Anlagen, deren
Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom
erwarten lassen (öffentliche Ämter, Sport- und
Freizeitanlagen,
Kinos, Dancing, Werkstätten,
Schankbetriebe,
usw.)
muss
ein
ausreichend
bemessener Parkplatz vorgesehen werden. Der
Bürgermeister setzt den Bedarf nach Anhören der
Gemeindebaukommission fest, unter Berücksichtigung
der
Mitarbeiter
und
des
zu
erwartenden
Besucherstromes sowie der Erreichbarkeit durch das
öffentliche Verkehrssystem.
2. Per impianti pubblici non devono essere dimostrati i
posti macchina, se ad una distanza facilmente
raggiungibile a piedi si trovano un numero sufficiente
di parcheggi pubblici.
e) Bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Autoabstellflächen anteilsmäßig vorgesehen
werden.
2.
Für
öffentliche
Einrichtungen
sind
keine
Autoabstellplätze
nachzuweisen,
wenn
sich
in
fußläufiger
Entfernung
zu
den
Einrichtungen
ausreichend öffentliche Parkplätze befinden.
3. Nel caso di ampliamento di edifici devono essere
dimostrati i posti macchina o garage per la cubatura
urbanistica aggiuntiva.
3. Bei Erweiterung von Gebäuden sind die
Autoabstellplätze oder Garagen für die zusätzliche
Baumasse nachzuweisen.
4. In caso di modifica della destinazione d'uso devono
essere dimostrati gli ulteriori posti macchina o garage
in ogni caso necessari, in base alla nuova
4. Bei Änderung der Zweckbestimmung sind die
aufgrund der neuen Zweckbestimmung allenfalls
zusätzlich erforderlichen Autoabstellplätze oder Garagen
8
destinazione d'uso.
nachzuweisen.
5. In caso di aumento delle unità abitative devono
essere dimostrati per le ulteriori unità, i posti macchina
o garage necessari.
5. Bei Erhöhung der Baueinheiten sind für die
zusätzlichen
Einheiten
die
erforderlichen
Autoabstellplätze oder Garagen nachzuweisen.
6. I posti auto e/o garage devono essere realizzati sul
lotto edificabile oppure su aree direttamente confinanti
della stessa proprietà, anche fuori della zona.
6. Die Autoabstellplätze und/oder Garagen sind auf dem
Baugrundstück selbst zu erstellen, oder auf direkt
angrenzenden Flächen im selben Eigentum, auch
außerhalb der Zone.
7. Le autorimesse ed i parcheggi di cui alla presente
norma potranno essere realizzati sotto forma di
impianto collettivo.
7. Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oder
Autoabstellplätze
können
auch
als
Gemeinschaftsanlagen errichtet werden.
8. Nelle zone “A” le norme di attuazione dei relativi
piani di recupero o piani di attuazione possono
prevedere disposizioni diverse più dettagliate, anche
in deroga alle norme in oggetto.
9. Nelle zone a traffico limitato non è dovuta la
dimostrazione dei parcheggi per unità immobiliari con
la destinazione urbanistica di attività terziaria,
commercio al dettaglio nonché attività produttiva e
commercio all'ingrosso.
8. In den “A” Zonen können die Durchführungsbestimmungen zu den Wiedergewinnungs- und
Durchführungsplänen andere, detailliertere Vorschriften
vorsehen, auch in Abweichung zu gegenständlichen
Bestimmungen.
9.
In
verkehrsberuhigten
Zonen
ist
der
Parkplatznachweis
für
Baueinheiten
mit
der
urbanistischen
Zweckbestimmung
Dienst-leistung,
Detailhandel sowie produzierendes Gewerbe und
Großhandel, nicht erforderlich.
Art. 3
Zona di verde agricolo
Art. 3
Landwirtschaftsgebiet
1. Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli.
1. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für
die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.
2. Per questa zona valgono le
dell'ordinamento urbanistico provinciale.
2. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Landesraumordnungsgesetzes.
disposizioni
3. Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 8,5 m
b) altezza massima degli edifici aziendali rurali 7,5
m
In caso di comprovata necessità aziendale l'altezza
può essere superata per gli edifici rurali aziendali,
per i silos e per edifici aziendali per cooperative
agricole.
c) distanza minima dal confine: 5 m
d) distanza minima tra gli edifici: 10 m
e) Distanza minima tra fabbricati aziendali rurali e
facciate con vedute: 5 m, a meno che essi non
vengano costruiti in aderenza ad edifici già
esistenti sul confine.
3. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
b) höchstzulässige
Gebäudehöhe
bei
landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden 7,5 m
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendig-keit kann
diese Höhe für Wirtschaftsgebäude, Silos und für
Betriebsgebäude
für
landwirt-schaftliche
Genossenschaften überschritten werden.
c) Mindesgrenzabstand: 5 m
d) Mindestgebäudeabstand: 10 m
e) Mindestgebäudeabstand
zwischen
landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden mit Fassaden
ohne Aussichtsfenster: 5 m, es sei denn es wird an
Betriebsgebäuden, die bereits an der Grenze
bestehen, angebaut.
4. Demolizioni e ricostruzioni ed ampliamenti di case
d'abitazione devono essere realizzati come costruzioni
compatte.
4. Der Abbruch und Wiederaufbau und die Erweiterung
von Wohngebäuden müssen in kompakter Bauweise
erfolgen.
9
5. Per gli ampliamenti di esercizi ricettivi e di
somministrazione di pasti e bevande esistenti ai sensi
delle norme vigenti, è consentita un'altezza massima
di 9,0 m. In ogni caso può essere mantenuta l'altezza
dell'edificio esistente.
5. Bestehende Beherbergungsbetriebe, Speise- und
Schankbetriebe, welche im Sinne der geltenden
Bestimmungen
erweitert
werden,
dürfen
eine
Gebäudehöhe von 9,0 m nicht überschreiten. In jedem
Fall darf die Höhe des bestehenden Gebäudes
beibehalten werden.
Art. 4
Bosco
Art. 4
Wald
1. Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura.
1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend
für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind.
2. Per questa zona valgono le disposizioni della legge
urbanistica provinciale.
2. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Landesraumordnungsgesetzes.
3. È ammessa inoltre la costruzione di edifici adibiti
esclusivamente al conduzione ed all'utilizzo della
superficie boschiva ed usati come tali, a condizione
che l’area boschiva sia di proprietà del richiedente ed
abbia una superficie minima di 50 ha.
3. Zulässig ist überdies die Errichtung von Gebäuden,
die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung
der Waldflächen erforderlich sind und als solche
verwendet werden, sofern die Waldflächen im Eigentum
des Antragstellers sind und ein Mindestausmaß von 50
ha aufweisen.
4. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti
venatori fissi.
4. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungsund Jagdhochständen.
5. Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 4,5 m
b) distanza minima dal confine: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m
5. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,5 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.
Le
infrastrutture
tecniche
assolutamente
indispensabili, quali prese d'acqua, serbatoi d'acqua e
simili, devono essere realizzate possibilmente sotto il
livello del suolo.
7. In caso di demolizione e ricostruzione di edifici può
essere mantenuta l'altezza esistente.
6. Die unbedingt erforderlichen Versorgungsanlagen, wie
Quellfassungen, Wasserspeicher oder ähnliche, sind
möglichst unterirdisch zu errichten.
Art. 5
Acque
Demanio idrico
Art. 5
Gewässer
Öffentliches Wassergut
1. Per demanio idrico si intendono le acque pubbliche,
così come definite dall'articolo 1 della legge 5 gennaio
1994, n. 36.
1. Unter öffentlichem Wassergut versteht man die
öffentlichen Gewässer, so wie im Artikel 1 des Gesetzes
vom 5. Januar 1994, Nr. 36, definiert.
2. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o
tavolari.
2. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m
von der Grenze des obgenannten Domänengutes,
unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe,
ist untersagt.
3. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi
d'acqua detto limite coincide con la quota superiore
della scarpata rispettivamente la base esterna
dell'argine.
3. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs
der
Wasserläufe
entspricht
die
Grenze
der
Böschungsoberkante bzw. dem äußeren Böschungsfuß
bei aufgeschütteten Dämmen.
4. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi,
torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e
frane, la fascia di rispetto è di 4 m.
4. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich
von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie
Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt
7. Bei Abbruch und Wiederaufbau von Gebäuden kann
die bestehende Höhe beibehalten werden.
10
der Bannstreifen 4 m.
5. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico
comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo
dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi
d'acqua e la difesa del suolo, una distanza maggiore o
minore.
5. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder
hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan
der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf
Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes
für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein
größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden.
6. È consentita, previa autorizzazione dell'assessore
provinciale competente, la riduzione della distanza
minima prescritta nel caso di ricostruzione o ampliamento di edifici esistenti.
6. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung
bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung
des zuständigen Landesrates.
Art. 6
Zona residenziale A1
-Centri storici-
Art. 6
Wohnbauzone A1
-Historische Ortskerne-
1. Queste zone sono prevalentemente residenziali e
comprendono le parti del territorio interessate da
agglomerati che presentano carattere storico, artistico
e di particolare pregio ambientale e che per le loro
caratteristiche
architettoniche,
tipologiche
e
morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.
1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau
bestimmt und umfassen die Flächen, welche einen
Siedlungsbereich
von
geschichtlichem
und
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer
architektonischen, typologischen und morphologischen
Eigenart ein Ensemble bilden.
2. Per le sotto citate zone è prescritto un piano di
attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Valgono le seguenti densità edilizie:
- Caldaro/centro 4,15 m³/m²
- Villa di Mezzo 3,3 m³/m²
- S. Antonio/Pozzo 2,1 m³/m²
- S. Nicolò 2,5 m³/m²
- Pianizza di Sopra 2,2 m³/m²
Nelle singole zone di Pianizza di Sotto valgono le
seguenti densità edilizie:
- Zona 1 (zona nord) 3,3 m³/m²
- Zona 2 (zona centro) 3,1 m³/m²
- Zona 3 (zona sud) 3,1 m³/m²
2. Für nachstehende Zonen ist im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan
vorgeschrieben.
Es gelten folgende Baumassendichten
- Kaltern/Markt 4,15 m³/m²
- Mitterdorf 3,3 m³/m²
- St. Anton/Pfuß 2,1 m³/m²
- St. Nikolaus 2,5 m³/m²
- Oberplanitzing 2,2 m³/m²
In Unterplanitzing gelten für die einzelnen Zonen
folgende Baumassendichten:
- Zone 1 (nördl. Zone) 3,3 m³/m²
- Zone 2 (mittl. Zone) 3,1 m³/m²
- Zone 3 (südl. Zone) 3,1 m³/m²
3. Per le sotto citate zone deve essere elaborato un
piano di recupero ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
Valgono le seguenti densità edilizie:
- Castelvecchio nord: 3,0 m³/m²
- S. Giuseppe al Lago nord: 3,8 m³/m²
- S. Giuseppe al Lago est: 2,5 m³/m²
- S. Giuseppe al Lago ovest: 3,8 m³/m²
- S. Giuseppe al Lago “Panholzerhof”: 3,8 m³/m².
3. Für nachstehende Zonen ist im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes
ein
Wiedergewinnungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Baumassendichten:
Altenburg Nord: 3,0 m³/m²
- St. Josef am See Nord: 3,8 m³/m²
- St. Josef am See Ost: 2,5 m³/m²
- St. Josef am See West: 3,8 m³/m²
- St. Josef am See „Panholzerhof“:3,8 m³/m².
4. Regolamentazione specifica:
4.1 Ai sensi della legge urbanistica provinciale le
pp.edd. 780, 781, 782, 296 e 297 CC Caldaro, le quali
si trovano nel centro storico di Caldaro-paese, in
deroga alle disposizioni della legge urbanistica
provinciale possono essere trasformate in volume
riservato al terziario.
Gli edifici sopraccitati vengono usati per il progetto
Tau, per il Centro Tau e per le esigenze del convento.
4. Spezifische Zonenregelung:
4.1 Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes können
die B.p.en 780, 781, 782, 296 und 297 KG Kaltern, im
alten Dorfkern von Kaltern/Markt, in Abweichung von den
Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes, in
Dienst-leistungskubatur umgewandelt werden.
Die angeführten Gebäude werden für das Projekt Tau,
für das Zentrum und für den Bedarf des Klosters
verwendet.
4.2 Sulla p.f. 669/1, C.C. Caldaro ai sensi della
4.2 Auf der G.p. 669/1, K.G. Kaltern kann im Sinne des
11
convenzione urbanistica (contratto n. 2551 del
29/09/2014) può essere edificata una cubatura di 700
m³ per l'edilizia abitativa privata, la quale deve essere
convenzionata per intero ai sensi dell'art. 79 della
legge urbanistica provinciale.
Raumordnungsvertrages (Vertrag Nr. 2551 vom
29.09.2014) eine Baumasse von 700 m³ für den privaten
Wohnbau errichtet werden, welche zur Gänze gemäß
Art.79 des Landesraumordnungsgesetzes konventioniert
werden muss.
Art. 7
Zona residenziale B1
-Zone di completamento-
Art. 7
Wohnbauzone B1
-Auffüllzonen-
1. Queste zone prevalentemente residenziali
comprendono le parti del territorio totalmente o
parzialmente edificate ai sensi della legge urbanistica
provinciale, le quali non presentano particolare
interesse storico o artistico.
1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau
bestimmt und umfassen die im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes gänzlich oder teilweise
bebauten Flächen, welche weder eine besondere
geschichtliche oder künstlerische Bedeutung haben.
2. Valgono i seguenti indici:
a) densità edilizia massima: 1,8 m³/m²
b) rapporto massimo di copertura: 40 %
c) altezza massima degli edifici: 8,5 m
d) distanza minima dal confine: 5 m
e) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra edifici antistanti più alti.
f) rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
3. Per le zone contrassegnate appositamente nel
piano di zonizzazione deve essere elaborato un piano
di attuazione ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
2. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²
b) höchstzulässige überbaute Fläche: 40%
c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
d) Mindestgrenzabstand: 5 m
e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
4. La cubatura, la quale in applicazione dell'articolo
36-bis della legge urbanistica provinciale può essere
edificata sugli immobili citati secondo la delimitazione
nel piano di zonizzazione, è riservata alla costruzione
di alloggi convenzionati ai sensi dell'articolo 79 della
legge urbanistica provinciale:
- 149 m² della p.ed. 1972 e 469 m² della p.f. 975, C.C.
Caldaro;
4. Die Baumasse, welche in Anwendung des Art. 36-bis
des Landesraumordnungsgesetzes auf den nachfolgend
angeführten Liegenschaften gemäß Abgrenzung laut
Flächenwidmungsplan verbaut werden kann, ist dem
Bau von konventionierten Wohnungen im Sinne von Art.
79 des Landesraumordnungsgesetzes vorbehalten:
- 149 m² der B.p. 1972 und 469 m² der G.p. 975, K.G.
Kaltern;
Art. 8
Zona residenziale C1
- Zone di espansione -
Art. 8
Wohnbauzone C1
- Erweiterungszonen -
1. Queste zone prevalentemente residenziali
comprendono le parti del territorio destinate allo
sviluppo dell’abitato ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau
bestimmt und umfassen die Flächen, welche im Sinne
des Landesraumordnungsgesetzes für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale
2.
Für
diese
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan
zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
- höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²
- höchstzulässige überbaute Fläche: 45%
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
- Mindestgrenzabstand: 5 m
- Mindestgebäudeabstand: 10 m
- höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Valgono i seguenti indici:
- densità edilizia massima: 2,0 m³/m²
- rapporto massimo di copertura: 45%
- altezza massima degli edifici: 8,5 m
- distanza minima dai confini: 5 m
- distanza minima dagli edifici: 10 m
- impermeabilità del suolo: 70%
3.
Für
die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichneten
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan
zu erstellen.
12
Art. 9
Zona residenziale C2
- Zone di espansione -
Art. 9
Wohnbauzone C2
- Erweiterungszonen -
1. Queste zone prevalentemente residenziali
comprendono le parti del territorio destinate allo
sviluppo dell’abitato ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau
bestimmt und umfassen die Flächen, welche im Sinne
des Landesraumordnungsgesetzes für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
- densità edilizia massima: 1,8 m³/m²
- rapporto massimo di copertura: 40%
- altezza massima degli edifici: 8,5 m
- distanza minima dai confini: 5 m
- distanza minima dagli edifici: 10 m
- impermeabilità del suolo: 65%
2. Für diese Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan zu erstellen.
- höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²
- höchstzulässige überbaute Fläche: 40%
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
- Mindestgrenzabstand: 5 m
- Mindestgebäudeabstand: 10 m
- höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65%
Art. 10
Zona residenziale C3
- Zone di espansione -
Art. 10
Wohnbauzone C3
- Erweiterungszonen -
1. Queste zone prevalentemente residenziali
comprendono le parti del territorio destinate allo
sviluppo dell’abitato ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau
bestimmt und umfassen die Flächen, welche im Sinne
des Landesraumordnungsgesetzes für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
2.
Für
diese
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan
zu erstellen.
- höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
- höchstzulässige überbaute Fläche: 40%
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 8 m
- Mindestgrenzabstand: 5 m
- Mindestgebäudeabstand: 10 m
- höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%
- densità edilizia massima: 1,6 m³/m²
- rapporto massimo di copertura: 40%
- altezza massima degli edifici: 8 m
- distanza minima dai confini: 5 m
- distanza minima dagli edifici: 10 m
- impermeabilità del suolo: 60%
Art.11
Zona residenziale C4
- Zone di espansione con convenzione urbanistica
-
Art. 11
Wohnbauzone C4
- Erweiterungszonen mit Raumordnungs-vertrag -
1. Si tratta di zone prevalentemente residenziali per le
quali è stata stipulata una convenzione urbanistica ai
sensi della legge urbanistica provinciale.
1. Es handelt sich um Zonen, welche vornehmlich für
den Wohnbau bestimmt sind und für welche im Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes
ein
Raumordnungsvertrag abgeschlossen wurde.
2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
2. Für diese Zonen muss im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan
erstellt werden.
3.1 Sul piano di zonizzazione la zona definita dalla
p.ed. 2479 e p.f. 1073/1, C.C. Caldaro, lungo la Via
Maria Teresa, è identificata come zona di espansione
con convenzione urbanistica (contratto n. 2300 del
4/12/2008) senza volume per l’edilizia agevolata e con
una densità edilizia massima pari a 2 m³/m². Il 50% del
volume (6.408 m³) spettante alla società proprietaria
del terreno, è soggetto alle norme concernenti l’edilizia
3.1 Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten
Zone auf der B.p. 2479 und G.p. 1073/1, K.G. Kaltern,
längs der Maria-Theresien-Straße, handelt es sich um
eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag
(Vertrag Nr. 2300 vom 04.12.2008) ohne Volumen für
den geförderten Wohnbau und mit einer höchstzulässigen Baumassendichte von 2,00 m³/m². 50% des
der Grundeigentümerin zustehenden Bauvolumens von
13
convenzionata ai sensi della Legge urbanistica
provinciale. L’altro 30 % della cubatura è riservato
all’edilizia libera; la cubatura rimanente relativa alla
zona residenziale, secondo le indicazioni del piano
urbanistico comunale, può essere destinata ad utilizzo
terziario. Il volume di 800 m³ della cubatura totale
ammissibile sarà destinato alla realizzazione di un
asilo nido.
6.408 m³, unterliegen den Bestimmungen des
konventionierten
Wohnbaues
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes. Weitere 30% sind dem
freien Wohnbau vorbehalten, während die restliche
Kubatur den für Wohnbauzonen aufgrund der Vorgaben
des Bauleitplanes gestatteten Nutzungen zugeführt
werden kann. 800 m³ des zulässigen Bauvolumens sind
für den Bau eines Kinderhortes reserviert.
3.2 La zona contrassegnata appositamente nel piano
di zonizzazione sulle pp.ff. 3031 e 3035/1, C.C.
Caldaro, in località Via Barleit è identificata come zona
di espansione con convenzione urbanistica (contratto
n. 2343 del 22/02/2010 e contratto n. 2344 del
25/02/2010).
La densità edilizia consentita è di 2,0 m³/m².
3.2 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens
gekennzeichneten Zone auf den G.p.en 3031 und
3035/1, K.G. Kaltern in der Örtlichkeit Barleiterweg
handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2343 vom 22.02.2010 und
Vertrag Nr. 2344 vom 25.02.2010).
Die zulässige Baumassendichte beträgt 2,0 m³/m².
3.3 La zona contrassegnata appositamente nel piano
di zonizzazione, sulla p.ed. 2510 (ex p.ed. 1659), C.C.
Caldaro in località Malga è identificata come zona di
espansione con convenzione urbanistica (contratto n.
2344 del 25/02/2010).
La densità edilizia consentita è di 1,5 m³/m².
3.3 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens
gekennzeichneten Zone auf der B.p. 2510 (ex B.p.
1659), K.G. Kaltern in der Örtlichkeit Malga handelt es
sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2344 vom 25.02.2010).
Die zulässige Baumassendichte beträgt 1,5 m³/m².
3.4 La zona appositamente contrassegnata nel piano
di zonizzazione, su parti delle pp.ff. 3961/3 e 3961/4,
C.C. Caldaro in località San Giuseppe al Lago è
identificata come zona di espansione con convenzione
urbanistica (contratto n. 2341 del 26/01/2010).
La densità edilizia consentita è di 1,6 m³/m².
3.4 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens
gekennzeichneten Zone auf Teilflächen der G.p.en
3961/3 und 2961/4, K.G. Kaltern in St. Josef am See
handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2341 vom 26.01.2010).
Die zulässige Baumassendichte beträgt 1,6 m³/m².
3.5 La zona appositamente contrassegnata nel piano
di zonizzazione, sulla p.f. 1414/2, C.C. Caldaro in
località Pianizza di Sopra è identificata come zona di
espansione con convenzione urbanistica (contratto n.
2345 del 01/03/2010).
La densità edilizia consentita è di 1,9 m³/m².”
3.5 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens
gekennzeichneten Zone auf der G.p. 1414/2, K.G.
Kaltern in Oberplanitzing handelt es sich um eine
Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr.
2345 vom 01.03.2010).
Die zulässige Baumassendichte beträgt 1,9 m³/m².
Art. 12
Zona di verde privato
Art. 12
Private Grünzone
1. Questa zona comprende il patrimonio verde, le aree
sistemate a giardino o a parco, eventualmente
edificate, ma caratterizzate da una vegetazione
pregiata la quale costituisce un connotato
particolarmente interessante dell’ambiente urbano
meritevole di essere conservato.
1. Diese Zone umfasst Grünbestände, Gärten oder
Parkanlagen, auch teilweise bebaut, welche innerhalb
des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle
Vegetation aufweisen, die geschützt werden müssen.
2. Valgono i seguenti indici:
a) densità edilizia massima: 0,01 m³/m²
b) rapporto massimo di copertura: 30 %
c) altezza massima degli edifici: 7 m (2 piani)
2. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²
b) höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
c) höchstzulässige
Gebäudehöhe:
7
m
(2
Stockwerke)
d) Mindestgrenzabstand: 5 m
e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%
d) distanza minima dal confine: 5 m
e) distanza minima tra gli edifici: 10 m comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra edifici antistanti più alti.
f) rapporto massimo di superficie impermeabile:
50%
3. In tale zona è comunque ammessa la demolizione e
3. In dieser Zone sind der Abbruch und der Wieder-
14
la ricostruzione di edifici esistenti. In questo caso
l'altezza esistente e la superficie esistente possono
essere mantenute.
aufbau bestehender Gebäude gestattet. In diesem Fall
können die bestehende Höhe und die bestehende
überbaute Fläche beibehalten werden.
4. Regolamentazione specifica:
4.1 In località “Ganda” sull'area di pertinenza degli
edifici esistenti (nel Comune catastale di Appiano) è
ammessa la costruzione di edifici sotterranei e di
legnaie, ai sensi del regolamento di esecuzione alla
legge urbanistica provinciale.
4. Spezifische Zonenregelung:
4.1 In der Örtlichkeit „Gand“ ist auf den Zubehörsflächen
der bestehenden Wohnbauten (in der Katastralgemeinde
Eppan) die Errichtung von unterirdischen Bauten sowie
von Holzhütten, im Sinne der Durchführungsverordnung
zum Landesraumordnungsgesetz zulässig.
Art. 13
Zone per insediamenti produttivi D1
Art. 13
Gewerbegebiete D1
1. Queste zone comprendono le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
1. Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für
Produktionsanlagen
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes bestimmt sind.
2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di
zonizzazione, ad eccezione della zona “via Europa”
(Wörndle), zona “Trucci”, zona “stazione” e zona “ex
cantina di Pauli”, deve essere redatto un piano di
attuazione.
2.
Für
die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichneten
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes, mit Ausnahme der Zone
„Europastraße“ (Wörndle), Zone „Trutsch“, Zone
„Bahnhof“ und Zone „ex di Pauli Kellerei“ ein
Durchführungsplan zu erstellen.
3. Per le zone per insediamenti produttivi valgono le
seguenti prescrizioni, se non definito nei singoli piani
di attuazione:
a) la superficie coperta non deve superare il 60% del
lotto edificabile compresi eventuali tettoie o capannoni
aperti. Per la zona “ex Cantina di Pauli” la superficie
coperta viene fissata con il 40%.
b) l’altezza massima degli edifici è di 11 m. Qualora ne
sia dimostrata la necessità aziendale questa altezza
può essere superata esclusivamente per volumi
tecnici sporgenti, ponti, gru, lucernari, silos e simili; in
ogni caso può essere mantenuta l’altezza dell’edificio
esistente.
c) la distanza dal confine di zona non deve essere
inferiore alla metà dell’altezza dell’edificio e comunque
non inferiore a 5 m; lungo i confini interni, con il
consenso del vicino, è possibile costruire in aderenza;
3. Für die Gewerbegebiete gelten, sofern nicht in den
jeweiligen Durchführungsplänen definiert, folgende
Bestimmungen:
a) die überbaute Fläche darf 60% des Baugrundstückes
nicht überschreiten und zwar einschließlich eventueller
Flugdächer oder offener Hallen. Für die Zone „ex di Pauli
Kellerei“ beträgt die überbaubare Fläche 40%.
b) zulässige maximale Gebäudehöhe 11 m; bei
Nachweis der betrieblichen Notwendigkeit kann diese
Höhe ausschließlich für technische Aufbauten, Kräne,
Lichthauben, Silos und dergleichen überschritten
werden; in jedem Fall darf die Höhe des bestehenden
Gebäudes beibehalten werden.
c) der Grenzabstand von der Zonengrenze muss mindestens gleich der halben Höhe des Gebäudes und nicht
geringer als 5 m sein; an zoneninternen Grenzen kann,
mit Einverständnis des Nachbarn, zusammengebaut
werden;
d) Gebäudeabstand: mindestens 10 m;
e) aus Landschafts- und Ortsbildschutzgründen ist vor
allem an den Zonenrändern ein effizienter Sichtschutz
mittels geeigneter Grünanlagen vorzusehen;
d) distanza tra gli edifici: non inferiore a 10 m;
e) per motivi di tutela paesaggistica ed ambientale è
prescritta una efficiente sistemazione a verde
nell’ambito dei confini di zona con piante adatte a tale
scopo;
f) oltre ai posti macchina previsti dall’art. 2 devono
essere previsti 2 posti macchina per ogni alloggio di
servizio.
g) rapporto massimo di superficie impermeabile: 90%
f) zusätzlich zu den laut Art. 2 nachzuweisenden
Stellplätzen sind für jede Dienstwohnung mindestens 2
Autoabstellplätze vorzusehen.
g) höchstzulässige Versiegelung: 90%
4. Regolamentazione specifica:
4.1 Nella zona per insediamenti produttivi in località
Castelvecchio la densità edilizia massima è di 1,5
m³/m².
4. Spezifische Zonenregelung:
4.1 Im Gewerbegebiet Altenburg beträgt die höchstzulässige Baumassendichte 1,5 m³/m².
4.2 Per la zona produttiva „Asta Frutta Bassa Atesina”
valgono le seguenti prescrizioni:
a) densità edilizia massima: 1,0 m³/m²
4.2 Für das Gewerbegebiet “Obstversteigerung
Unterland” gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 1,0 m³/m²
15
b) Un massimo del 10% della superficie designata
può essere edificata con cubatura edilizia.
c) Inoltre fino ad un massimo del del 23% della
superficie produttiva può essere coperta con
tettoie a falde, che però devono essere aperte
su tutti quattro i lati.
d) Per il resto valgono le norme di cui alle lettere
b), c), d), e), f), g) del punto 3 di questo articolo.
b) Maximal 10% der ausgewiesenen Fläche darf mit
Bauvolumen verbaut werden.
c) Zusätzlich können bis zu maximal 23% der
ausgewiesenen Gewerbefläche mit Flugdächern
überbaut werden, die jedoch auf allen vier Seiten
offen sein müssen.
d) Im übrigen gelten die Bestimmungen laut den
Buchstaben b), c), d), e), f), g) unter Punkt 3
dieses Artikels.
4.3 Zona produttiva „Kettmeir”:
La densità edilizia è quella che risulta dalla cubatura
esistente sulla p.ed. 594, C.C. Caldaro, al momento
dell'approvazione di queste norme di attuazione.
4.3 Gewerbegebiet “Kettmeir”:
Die Baumassendichte ergibt sich aus der bei
Genehmigung dieser Durchführungs-bestimmungen
bestehenden Baumasse auf der B.p. 594, K.G. Kaltern.
4.4 Lungo la strada d’accesso alla zona di espansione
per insediamenti produttivi „Ganda“ sulla p.f. 1453/35,
CC Caldaro, deve essere conservato il patrimonio
forestale esistente insieme alle radici.
4.4 Längs der Zufahrtsstraße zum Gewerbegebiet
“Gand” muss auf G.p. 1453/35 K.G. Kaltern der
Waldbestand samt Wurzelwerk erhalten bleiben.
4.5 La superficie della p.f. 1691/2, C.C. Caldaro nella
zona artigianale ampliata deve essere edificata
solamente con due piani fuori terra.
L'altezza del colmo del nuovo edificio non può essere
più alta di quella dell'edificio esistente sulla p.ed.
2133, C.C. Caldaro, al momento dell'approvazione di
queste norme di attuazione. La quota zero e la forma
del tetto del nuovo edificio verranno stabilite nel Piano
di attuazione.
4.5 Die Fläche der G.p. 1691/2, K.G. Kaltern in der
erweiterten Handwerkerzone darf nur mit maximal zwei
Geschossen außer Erde verbaut werden. Die Firsthöhe
des neuen Gebäudes darf nicht höher sein als jene des
auf der B.p. 2133, K.G.Kaltern zum Zeitpunkt der
Genehmigung
dieser
Durchführungsbestimmungen
bestehenden Gebäudes. Die Nullkote und Dachgestaltung
des
Neubaues
werden
mit
dem
Durchführungsplan bestimmt.
4.6 La superficie parziale prevista sulle pp.edd. 2412,
2535 e sulla p.f. 972/5, C.C. Caldaro nella zona “via
Europa” può essere edificata soltanto per la
costruzione di un garage sotterraneo, con
rinverdimento della superficie dopo l’esecuzione dei
lavori di costruzione.
4.6 Die in der Zone „Europastraße“ auf den B.p.en 2412,
2535 und auf der G.p. 972/5, KG Kaltern ausgewiesene
Teilfläche darf für den Bau einer Tiefgarage nur
unterirdisch verbaut werden, mit Begrünung der Fläche
nach Durchführung der Bauarbeiten.
Art. 14
Zone per impianti ad uso agricolo
Art. 14
Zone für landwirtschaftliche Anlagen
Questa zona comprende le aree sulle pp.edd. 729 e
730/1, C.C. Caldaro in via Cantine destinate ai sensi
dell'articolo 107, comma 3 della legge urbanistica
provinciale ad insediamenti produttivi.
Per questa zona appositamente evidenziata nel piano
di zonizzazione deve essere redatto un piano di
attuazione con un piano indicativo vincolante.
Vale la seguente prescrizione:
Diese Zone umfasst die Flächen auf den B.p.en 729 und
730/1, K.G. Kaltern in der Kellereistraße, welche im
Sinne
von
Artikel
107
Absatz
3
des
Landesraumordnungsgesetzes für Produktionsanlagen
bestimmt sind.
Für
diese
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichnete Zone ist ein Durchführungsplan mit
einem verbindlichen Gestaltungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
a) densità edilizia massima: 10,0 m³/m²
a) höchstzulässige Baumassendichte: 10,0 m³/m²
Art. 15
Zona per parcheggi di autocarri e macchinari edili
Art. 15
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
1. Questa zona comprende le aree riservate
esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine
edili; essa deve essere dotata di un’idonea
pavimentazione.
1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche
ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und
Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muss mit
geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden.
16
2. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi
edificazione ad esclusione dei lavori strettamente
necessari per l’allestimento e la manutenzione del
parcheggio medesimo.
2. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt,
mit Ausnahme jener Arbeiten welche für das Anlegen
und die Instandhaltung des Abstellplatzes erforderlich
sind.
Art. 16
Zona per impianti turistici alloggiativi
Art. 16
Zone für touristische Einrichtungen
-Beherbergung-
1. Queste zone comprendono le aree destinate ad impianti per esercizi ricettivi ai sensi della legge
urbanistica provinciale e delle norme in materia di
pubblici esercizi.
1. Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für
Beherbergungsbetriebe
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes
und
der
Gastgewerbeordnung bestimmt sind.
2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
2.
Für
die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichneten
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan
zu erstellen.
3. Per le zone esistenti direttamente sulla riva ovest ed
est del lago di Caldaro trovano applicazione le norme
della legge urbanistica provinciale e le norme in
materia di pubblici esercizi.
3. Für die direkt am Westufer (Zone „Hotel Seegarten“)
und am Ostufer (Zone „Parkhotel“) des Kalterer Sees
bestehenden
touristischen
Zonen,
finden
die
Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes und
der Gastgewerbeordnung Anwendung.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m:
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m
Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 9 m
b) distanza minima dal confine: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m
4.1 Le seguenti zone comprendono le aree, le quali in
base al programma di sviluppo turistico approvato con
deliberazione della Giunta Provinciale n. 365 del
14/03/2011, sono destinate ad impianti per esercizi
ricettivi ai sensi della legge urbanistica provinciale e
delle norme in materia di pubblici esercizi.
Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
All’atto dell’approvazione dei relativi progetti sono da
osservare i criteri e presupposti per la previsione di
nuove zone per strutture turistiche approvati dal
Consiglio comunale.
4.1 Die nachstehenden Zonen umfassen die Flächen,
welche aufgrund des mit Beschluss der Landesregierung
Nr.
365
vom
14.03.2011
genehmigten
Tourismusentwicklungskonzeptes
,
für
Beherbergungsbetriebe
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes
und
der
Gastgewerbeordnung bestimmt sind.
Für diese Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu
erstellen.
Bei der Genehmigung der entsprechenden Projekte sind
die von Gemeinderat genehmigten Kriterien und
Voraussetzungen für die Ausweisung von neuen Zonen
für touristische Einrichtungen zu beachten.
a) Zona „Via Mendola-Villa di Mezzo“ (pp.edd. 1254,
1297 e pp.ff. 829/3, 833/6):
Valgono le seguenti prescrizioni:
- numero massimo dei letti: 32 letti
– densità edilizia massima: 2,3 m³/m²
a) Zone „Mendelstraße-Mitterdorf“ (B.p.en 1254, 1297
und G.p.en 829/3, 833/6):
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Bettenanzahl: 32 Betten
- höchstzulässige Baumassendichte: 2,3 m³/m²
b) Zona “Vicolo di Sotto” (pp.edd. 1059, 2439 e pp.ff.
953/7, 953/11):
Valgono le seguenti prescrizioni:
- numero massimo dei letti: 40 letti
– densità edilizia massima: 1,9 m³/m²
b) Zone “Unterwinkel” (Bp.en 1059, 2439 und G.p.en
953/7, 953/11)
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Bettenanzahl: 40 Betten
- höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²
c) Zona „Vial“ (pp.ff. 457/1, 459 und 460):
Valgono le seguenti prescrizioni:
- numero massimo dei letti: 30 letti
– densità edilizia massima: 1,7 m³/m²
c) Zone „Vial“ (G.p.en 457/1, 459 und 460):
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Bettenanzahl: 30 Betten
- höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m³/m²
17
d) Zona “Malga” (pp.ff. 3226/2, 3228):
Valgono le seguenti prescrizioni:
- numero massimo dei letti: 36 letti
– densità edilizia massima: 1,3 m³/m²
d) Zone “Malga” (G.p.en 3226/2, 3228):
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Bettenanzahl: 36 Betten
- höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²
e) Zona “Via Maria-S. Nicolò” (pp.edd. 1870, 2215,
2333 e. pp.ff. 528/1, 528/2):
Valgono le seguenti prescrizioni:
- numero massimo dei letti: 46 letti
– densità edilizia massima: 1,8 m³/m²
- La redazione del piano di attuazione deve essere
accompagnata dal Comitato provinciale per la cultura
edilizia ed il paesaggio.
e) Zone “Marienweg-St.Nikolaus” (B.p.en 1870, 2215,
2333 und G.p.en 528/1, 528/2):
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Bettenanzahl: 46 Betten
- höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²
- Die Ausarbeitung des Durchführungsplanes muss vom
Landesbeirat für Baukultur und Landschaft begleitet
werden.
4.2. I lavori per la realizzazione degli impianti di
urbanizzazione in ciascuna zona e per l'allacciamento
della zona alla rete di approvvigionamento pubblico,
compresa la progettazione e salvo l'approvazione da
parte dell'amministrazione, sono da realizzare su
iniziativa ed a spese dei committenti.
4.2. Die Arbeiten zur Verwirklichung der Erschließungsanlagen in der jeweiligen Zone und jener für
den Anschluss der Zone an das öffentliche
Versorgungsnetz, einschließlich der Projektierung und
vorbehaltlich der Genehmigung durch die Verwaltung,
sind auf Initiative und auf Kosten der Bauträger
auszuführen.
Art. 17
Zona per impianti turistici ristorativi
Art. 17
Zone für touristische Einrichtungen
-Restauration-
1. Questa zona comprende le aree destinate ad
esercizi di somministrazione di pasti e bevande ai
sensi della legge urbanistica provinciale e delle norme
in materia di pubblici esercizi.
1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Schankund
Speisebetriebe
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes
und
der
Gastgewerbeordnung bestimmt sind.
2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
2.
Für
die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichneten
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan
zu erstellen.
3. L' esercizio di somministrazione di pasti e bevande
„Gretl am See“ esistente nella sopra citata zona può
essere ampliato ai sensi della legge urbanistica
provinciale ed al relativo regolamento di esecuzione.
Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 9 m
b) distanza minima dal confine: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m
3. Der in der obgenannten Zone bestehende Schankund Speisebetrieb „Gretl am See“ kann im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes und der entsprechenden
Durchführungsverordnung erweitert werden.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m:
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m
4. La fascia retrostante alla zona per impianti turistici
al Lago di Caldaro è destinata ad attrezzature sportive
e ricreative ed al parcheggio delle autovetture.
4.1 E` ammessa la costruzione di edifici, che sono necessari per la conservazione, la cura e l'utilizzazione
degli impianti sportivi stessi nonché di piccoli chioschi
per la vendita di bevande e giornali.
4. Die landeinwärts gelegene Zone für touristische
Einrichtungen am Kalterer See ist für die Anlage von
Sport- und Erholungseinrichtungen, sowie von
Autoparkplätzen bestimmt.
4.1 Es können Gebäude errichtet werden, die für die
Erhaltung, Pflege und Nutzung der Sportanlagen
erforderlich sind, sowie kleine Kioske zum Verkauf von
Getränken und Zeitungen.
Art. 18
zona per impianti turistici
-Campeggi-
Art. 18
Zone für touristische Einrichtungen
-Campingplätze-
1. Queste zone comprendono le aree destinate a
1. Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für Cam-
18
campeggio ai sensi della legge urbanistica provinciale
e delle norme in materia di pubblici esercizi.
pingplätze im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes
und der Gastgewerbeordnung bestimmt sind.
2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
3. I parcheggi necessari devono essere previsti
all'interno della zona.
2.
Für
die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichneten
Zonen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan
zu erstellen.
3. Die erforderlichen Autoabstellplätze müssen innerhalb
der Zone vorgesehen werden.
4.1. Campeggio C1 (Dissertori e Klotz):
In questa zona (pp.edd. 1882 e 1192) sono ammessi i
vani necessari per la gestione e i servizi igienici,
compresa un'abitazione di servizio, nonché un
ristorante e un punto vendita proporzionato alla
dimensione del campeggio stesso.
Valgono i seguenti indici:
a) densità edilizia massima: 0,15 m³/m²
b) altezza massima degli edifici: 6 m
c) distanza minima dal confine: 5 m
4.1 Campingplatz C1 (Dissertori u. Klotz):
In dieser Zone (B.p.en 1882 und 1192) sind die
Räumlichkeiten für die Führung und die hygienischen
Anlagen, einschließlich einer Dienstwohnung sowie
eines auf die Größe der Anlagen angepassten
Restaurants und Kaufladens zulässig.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,15 m³/m²
b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m
c) Mindestgrenzabstand: 5 m
4.2. Campeggio C2 (campeggio Gretl am See):
In questa zona (pp.edd. 1878 e 1325 nonché p.f.
4110/1) sono ammessi i vani necessari per la gestione
e i servizi igienici, compresa un'abitazione di servizio,
nonché un ristorante e un punto vendita proporzionato
alla dimensione del campeggio stesso.
Valgono i seguenti indici:
a) densità edilizia massima: 0,15 m³/m²
b) altezza massima degli edifici: 6 m
c) distanza minima dal confine: 5 m
4.2 Campingplatz C2 - (Camping Gretl am See):
In dieser Zone (B.p.en 1878 und 1325 sowie G.p.
4110/1) sind die Räumlichkeiten für die Führung und die
hygienischen
Anlagen,
einschließlich
einer
Dienstwohnung sowie eines auf die Größe der Anlagen
angepassten Restaurants und Kaufladens zulässig.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,15 m³/m²
b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m
c) Mindestgrenzabstand: 5 m
4.3 Campeggio C3 (Morandell Mainrad):
In questa zona (pp.ff. 4110/2 e 4110/3) sono ammessi
i vani necessari per la gestione e i servizi igienici.
Valgono i seguenti indici:
a) cubatura edilizia massima: 420 m³
b) altezza massima dell’edificio: 3,5 m
c) distanza minima dal confine: 5 m; lungo il
confine di zona con la p.f. 6725 con il consenso
del proprietario può essere costruito in
aderenza.
d) rapporto massimo di copertura: 150 m²
4.3 Campingplatz C3 (Morandell Mainrad):
In dieser Zone (G.p.en 4110/2 und 4110/3) ist die
Errichtung von Anlagen für die Führung, einschließlich
der Sanitäranlagen zulässig.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumasse: 420 m³
b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m
c) Mindestgrenzabstand:
5
m;
längs
der
Zonengrenze zur G.p. 6725 kann mit
Einverständnis des Eigentümers angebaut
werden.
d) höchstzulässige überbaute Fläche: 150 m²
Art. 19
Zona per attrezzature collettive
- Amministrazione e servizi pubblici -
Art. 19
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung -
1. Queste zone comprendono le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi
compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi
pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività
culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di
assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi
sono destinati al fabbisogno comunale.
1. Diese Zonen umfassen jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von
allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar
Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen
Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale
Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste sowie
die technologischen Erschließungsanlagen. Sie sind für
den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt.
2. Valgono i seguenti indici:
a) densità edilizia massima: 3,0 m³/m²
b) rapporto massimo di copertura: 45 %
2. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m²
b) höchstzulässige überbaute Fläche: 45 %
19
c) altezza massima degli edifici: 10,5 m
d) distanza minima dal confine: 5 m
e) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza pari all’altezza delle pareti tra gli
edifici antistanti.
f) rapporto massimo di superficie impermeabile:
80 %
c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
d) Mindestgrenzabstand: 5 m
e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %
3. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme, può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann
in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die
Baukonzession
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
4. In tali zone possono essere realizzate autorimesse
sotterranee per confinanti a condizione che non venga
pregiudicato l’utilizzo dell’area sovrastante.
4. In diesen Zonen können unterirdische Garagen für
Anrainer errichtet werden, sofern die Nutzung der Zone
nicht beeinträchtigt wird.
5. Regolamentazione specifica:
5.1 Sulla p.ed. 2258, C.C. Caldaro il 10 % della
volumetria può essere destinato ad attività terziaria di
iniziativa privata quale attività complementare di
previdenza in relazione con l’attività della sede per il
punto di riferimento del distretto sociosanitario di base.
5. Spezifische Sonderregelung:
5.1 Auf der Bp. 2258 K.G. Kaltern können 10 % der
Baumasse für private Dienstleistungsbetriebe als
komplementäre
Tätigkeit
der
Vorsorge
in
Zusammenhang
mit
der
Tätigkeit
des
Sprengelstützpunktes genutzt werden.
Art. 20
Zona per attrezzature collettive
-Istruzione-
Art. 20
Zone für öffentliche Einrichtungen
-Unterricht-
1. Queste zone comprendono le aree destinate al
fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi
gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie.
1. Diese Zonen umfassen jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für
den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten,
Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind.
2. Valgono i seguenti indici:
a) densità edilizia massima: 3,0 m³/m²
b) rapporto massimo di copertura: 50 %
c) altezza massima degli edifici: 10,5 m
d) distanza minima dal confine: 5 m
e) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra gli edifici antistanti.
f) rapporto massimo di superficie impermeabile:
80 %
2. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m²
b) höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %
c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
d) Mindestgrenzabstand: 5 m
e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %
3. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann
die Baukonzession in Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
Art. 21
Zona per attrezzature collettive sovra comunali
Art. 21
Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen
1. Questa zona comprende tutte quelle aree destinate
alla copertura del fabbisogno di impianti ed
attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale
o sovra comunale.
1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im
Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse
sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind.
2. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di
interesse generale la cui utenza sia sovra comunale ivi
compresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizi
2. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von
allgemeinen Interesse, die für übergemeindliche Zwecke
bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die
20
pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli
per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture
tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le
attrezzature sportive.
öffentlichen Dienste, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und
Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den
Unterricht und die Sportanlagen.
3. Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 10 m
b) distanza minima dal confine: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra gli edifici antistanti.
d) rapporto massimo di superficie impermeabile:
70 %
3. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
d) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %
4. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
5. Regolamentazione specifica:
5.1 Sulla p.ed. 450, CC Caldaro, a Pianizza di Sopra,
il 10 % della volumetria può essere destinato ad
attività terziaria di iniziativa privata.
Inoltre sulla p.ed. 450, C.C. Caldaro, in base al
programma per l’integrazione nel mondo lavorativo di
persone con handicap, è possibile l’attuazione e la
gestione di un esercizio ricettivo ai sensi delle norme
in materia di pubblici esercizi; l’interesse pubblico alla
realizzazione di detto programma deve essere
confermato da parte dell’Amministrazione provinciale.
4. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann
die Baukonzession in Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
5. Spezifische Sonderregelung:
5.1 Auf der Bp. 450 KG Kaltern, in Oberplanitzing,
können 10 % der Baumasse für private Dienstleistungsbetriebe genutzt werden.
Weiters ist auf der B.p. 450, K.G. Kaltern, auf der
Grundlage eines Konzeptes zur Arbeitsintegration von
Menschen mit Beeinträchtigungen, die Verwirklichung
und Führung eines Beherbergungsbetriebes im Sinne
der Bestimmungen der Gastgewerbeordnung zulässig;
das öffentliche Interesse an der Umsetzung dieses
Konzeptes ist seitens der Landesverwaltung zu
bestätigen.
5.2 Die Liegenschaft „Buol-Biegeleben“ (B.p.en 399/2,
400, 401, 402/1, 402/2, 403 und Gp.en 1038, 1031/1,
1030/6, K.G. Kaltern) ist für die Errichtung des
Weinmuseums und der Weinakademie bestimmt.
Als Baumassendichte gilt jene, welche sich aus der
bestehenden
Kubatur
auf
der
vorgenannten
Liegenschaft,
bei
Genehmigung
dieser
Durchführungsbestimmungen
durch
die
Landesregierung ergibt.
In Zusammenhang mit dieser Tätigkeit kann bei Bedarf
zusätzlich eine Baumasse von 1.200 m³ errichtet
werden.
5.2 La proprietà „Buol-Biegeleben“ (pp.edd. 399/2,
400, 401, 402/1, 402/2, 403 e pp.ff. 1038, 1031/1,
1030/6, C.C. Caldaro) è destinata alla realizzazione
del Museo del vino e all’Accademia del vino.
Quale indice di fabbricabilità vale quello derivante
dalla cubatura esistente sulla suddetta proprietà al
momento dell’approvazione di queste Norme di
attuazione da parte della Giunta provinciale.
In relazione con questa attività può, se necessario,
essere realizzata un'ulteriore cubatura di 1.200 m³.
Art. 22
Attrezzature collettive nel sottosuolo
Art. 22
Unterirdische öffentliche Einrichtungen
1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo
sono destinate ad opere ed impianti di interesse
pubblico da realizzarsi nel sottosuolo, dove al
massimo potrà essere fuori terra il lato d'entrata.
1, Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten
Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche
unterirdisch
realisiert werden, wobei maximal die
Eingangsseite außer Erde liegen darf.
2. La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie
non vengono compromessi.
2. Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen
werden nicht eingeschränkt.
Art. 23
Zona per attrezzature collettive di iniziativa privata
Art. 23
Zone für öffentliche Einrichtungen mit Privatinitiative
1. In questa zona si trovano le stazioni della funicolare
della Mendola.
1. In dieser Zone befinden sich die bestehenden
Stationen der Mendelstandseilbahn.
21
2. Le stazioni delle funicolari possono comprendere,
oltre alle attrezzature ed ai locali necessari al
funzionamento tecnico, anche la biglietteria, la sala
d’attesa, il deposito attrezzi, locali per il pronto
soccorso, per il servizio valanghe, per il ricovero e la
manutenzione degli impianti, nonché i servizi igienicosanitari, in relazione al fabbisogno.
Inoltre possono essere realizzati locali con una
superficie di vendita di 30 m² per la vendita di spuntini,
bevande, giornali ed articoli da regalo.
2. Die Stationen der Standseilbahnen können außer den
betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und
Räumlichkeiten auch Fahrkartenschalter, Warteraum,
Werkzeuglager, Räumlichkeiten für die Erste Hilfe, für
den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und
Instandhaltung der Anlagen sowie sanitäre Anlagen
gemäß Bedarf beinhalten.
Weiters können Räumlichkeiten mit einer Verkaufsfläche
von 30 m² für den Verkauf von Imbissen, Getränken,
Zeitungen und Geschenksartikel errichtet werden.
3. Gli esercizi di somministrazione di pasti e bevande
esistenti possono essere ampliati ai sensi della legge
urbanistica provinciale.
3. Die bestehenden Speise- und Schankbetriebe können
im Sinne des Landesraumordnungs-gesetzes erweitert
werden.
4. Valgono i seguenti indici:
a) distanza minima dai confini: 5 m
b) distanza minima tra gli edifici: 10 m comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra gli edifici antistanti più alti.
5. In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata la
concessione edilizia in via eccezionale ai sensi della
legge urbanistica provinciale.
4. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) Mindestgrenzabstand: 5 m
b) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
5. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann
die Baukonzession in Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
Art. 24
Zona per attrezzature collettive
-Impianti sportivi-
Art. 24
Zone für öffentliche Einrichtungen
-Sportanlagen-
1. Queste zone comprendono le aree destinate al
fabbisogno comunale di impianti sportivi.
1. Diese Zonen umfassen jene Flächen, welche zur
Deckung
des
Bedarfs
an
Sportanlagen
auf
Gemeindeebene bestimmt sind.
2. Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le
infrastrutture necessarie per praticare attività sportive
all’aperto e al coperto. Sono altresì ammessi i servizi
igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani
indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura
degli impianti stessi, nonché per il deposito delle
attrezzature sportive e per l’attesa con superficie
adeguata.
2. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die
für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig
sind hygienisch-sanitäre und Erste-Hilfe-Einrichtungen,
die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung,
Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie
Abstellräume für die Sportgeräte und Aufenthaltsräume
im notwendigen Ausmaß.
3. Inoltre è ammessa la costruzione di piccoli chioschi
per la vendita spuntini, bevande e giornali.
3. Weiters können kleine Kioske zum Verkauf von
Imbissen, Getränken und Zeitungen errichtet werden.
4. Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 9 m
b) distanza minima dal confine: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza non inferiore all'altezza delle pareti
tra gli edifici antistanti più alti.
4. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
5. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
5. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann
die Baukonzession in Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften,
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
6. Regolamentazione specifica:
6.1 Ai sensi della legge urbanistica provinciale nella
zona sportiva e ricreativa “San Antonio” il 20% della
6. Spezifische Sonderregelung:
6.1 Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes können
in der Sportanlage „St. Anton“ 20% der Baumasse für
22
cubatura urbanistica può essere utilizzato per servizi
al terziario e precisamente per esercizi di
somministrazione di pasti e bevande, nonché per le
attività terziarie strettamente collegate all’attività
sportiva.
Inoltre è ammessa la realizzazione di un alloggio di
servizio con una superficie utile massima di 110 m².
6.2 Per motivi di tutela paesaggistica, per la zona al
Lago di Caldaro l’altezza è fissata con 6 m. In ogni
caso può essere mantenuta l’altezza dell’edificio
esistente.
6.3 Nella zona sportiva di Pianizza di Sopra
(maneggio St. Georgsturm) è ammessa la costruzione
di un deposito per attrezzi e macchinari nonché di un
locale di soggiorno e la costruzione di impianti sanitari,
necessari per la conduzione del maneggio e per lo
svolgimento della relativa attività, con annessi
accessori.
6.4 Struttura Lido: questa zona al lago di Caldaro è
riservata all’esercizio di somministrazione di pasti e
bevande esistente, nonché all’impianto balneare
“Lido”.
È
ammesso
l’ampliamento
dell’esercizio
di
somministrazione di pasti e bevande esistente in base
alla legge urbanistica provinciale e al relativo
regolamento di esecuzione.
È ammessa inoltre la realizzazione degli impianti
necessari per la conduzione dell’impianto balneare
pubblico, nonché di locali per la vendita al dettaglio
con una superficie massima di 50 m².
Dienstleistungen
vorbehalten
bleiben,
welche
ausschließlich für Schank- und/oder Speisebetriebe
sowie für tertiäre Tätigkeiten in engem Zusammenhang
mit der sportlichen Tätigkeit genutzt werden können.
Außerdem ist die Errichtung einer Dienstwohnung mit
einer Nutzfläche von maximal 110 m² zulässig.
Art. 25
Zona di verde pubblico
Art. 25
Öffentliche Grünfläche
1. Questa zona comprende le aree sistemate o da
sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente
funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono
essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura
deve essere posta al tipo ed alla distribuzione
dell’alberatura, nonché alla messa a dimora di piante
ornamentali.
1. Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die
Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen
entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung
dieser Anlagen muss besonderer Wert auf die sinnvolle
Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher
gelegt werden.
2. Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per
la manutenzione del verde, di piccoli chioschi per la
vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e
giornali con una superficie utile non superiore a 30 m²,
nonché dei servizi igienico-sanitari.
2. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen
untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die
Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der
Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine
Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten
Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften
mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche sowie
sanitäre Anlagen.
3. Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 3 m
b) distanza minima dai confini: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra gli edifici antistanti più alti.
3. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
4. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
4. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann
die Baukonzession in Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
6.2 Aus Landschaftsschutzgründen ist für die Zonen am
Kalterer See die zulässige Höhe mit 6 m festgelegt. In
jedem Fall darf die Höhe des bestehenden Gebäudes
beibehalten werden.
6.3 In der Sportanlage in Oberplanitzing (Reitanlage St.
Georgsturm) ist der Bau eines Geräte- und
Maschinenschuppens sowie eines Aufenthaltsraumes
und der Bau von Sanitäranlagen mit Nebeneinrichtungen
zulässig, welche für die Pflege der Reitanlage und für die
Ausübung der Reittätigkeit erforderlich sind.
6.4 Lidobetrieb: Diese Zone ist für den bestehenden
Speise- und Schankbetrieb sowie für die Badeanstalt
„Lido“ am Kalterer See vorbehalten.
Die Erweiterung des Speise- und Schankbetriebes ist im
Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der
entsprechenden Durchführungsverordnung zulässig.
Zulässig ist weiters die Errichtung von Anlagen, die für
die Führung der öffentlichen Badeanstalt erforderlich und
zweckmäßig sind, sowie von Räumlichkeiten zur
Ausübung des Detailhandels mit einer Verkaufsfläche
von höchstens 50 m².
23
Art. 26
Zona militare
Art. 26
Militärzone
1. Questa zona comprende le aree destinate alle
opere ed agli impianti per la difesa nazionale.
1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für die
Bauwerke und Anlagen der nationalen Verteidigung
bestimmt sind.
2. Nelle zone militari l'attività edilizia è disciplinata
dalla legge 18 agosto 1978, n. 497, nella forma
vigente.
2. In den Miltärzonen ist die Bautätigkeit durch das
Gesetz vom 18. August 1978, Nr. 497, in geltender
Fassung, geregelt.
3. Nelle zone sottoposte a servitù militare si devono
osservare le prescrizioni, rispettivamente i divieti
imposti dall'autorità militare, ai sensi della legge 24
dicembre 1976, n. 898 e della legge 2 maggio 1990, n.
104.
3. In den mit Militärservitutsrechten belegten Zonen sind
die Vorschriften bzw. Verbote der Miltärbehörde gemäß
Gesetz vom 24. Dezember 1976, Nr. 898 und Gesetz
vom 2. Mai 1990, Nr. 104, zu beachten.
Art. 27
Parco giochi per bambini
Art. 27
Kinderspielplatz
1. Questa zona comprende le aree destinate al gioco
ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere
adeguatamente attrezzate.
1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und
Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden.
2. Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi
edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature
per il gioco e la manutenzione del verde con una
superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei
servizi igienico-sanitari.
2. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher,
welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der
Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind,
mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie
der sanitären Anlagen.
3. Valgono i seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 3 m
b) distanza minima dai confini: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza non inferiore all’altezza delle pareti
tra gli edifici antistanti.
3. Es gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.
4. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
4. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann
die Baukonzession in Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
Art. 28
Impianti per il tempo libero
Art. 28
Freizeitanlagen
1. L’area graficamente evidenziata per gli impianti per
il tempo libero sulla p.f. 215/1, C.C. Caldaro nella zona
boschiva, è destinata all'esercizio delle seguenti
attività per il tempo libero: parco avventura.
2. Nella sistemazione dell’area dovranno essere
rispettate le seguenti prescrizioni:
a) le caratteristiche del terreno devono essere
mantenute;
b) eventuali movimenti di terreno sono ammessi
nella misura strettamente necessaria alla
predisposizione delle aree per l'esercizio
dell'attività per il tempo libero.
1. Die im Waldgebiet auf der Gp. 215/1, K.G. Kaltern
graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete
Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten
bestimmt: Abenteuerpark.
2. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage
gelten folgende Vorschriften:
a) Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muss beibehalten werden;
b) Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen
der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der
Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß
zulässig.
24
3. Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nonché dei
servizi igienico-sanitari nella misura massima di 110
m³ complessivi.
3. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt,
mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung
der Geräte sowie der sanitären Anlagen im
Höchstausmaß von insgesamt 110 m³.
Art. 29
Impianti di risalita
Art. 29
Aufstiegsanlagen
1. L'impianto di risalita previsto nel piano di zonizzazione è destinato al trasporto pubblico delle persone.
1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Aufstiegsanlage erfasst die Standseilbahn, welche für den
Personentransport bestimmt ist.
2. Nella fascia di rispetto lungo il tracciato della
funicolare indicata nel piano di zonizzazione, ogni
attività costruttiva deve avere l’autorizzazione del
proprietario e del concessionario dell’impianto.
2. Im Bereich des im Flächenwidmungsplan eingetragenen Bannstreifens längs der Standseilbahn
bedarf
jegliche
laut
Zonenwidmung
zulässige
Bautätigkeit der Zustimmung durch den Eigentümer und
den mit der Führung der Anlage betrauten Konzessionär.
Art. 30
Zona ferroviaria
Art. 30
Eisenbahngebiet
1. Questa zona comprende le aree riservate ai binari,
alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari.
1. Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die Bahnhöfe
sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen.
2. In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà
ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a
zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti
e le attrezzature necessari per l'esercizio e la
sicurezza del traffico ferroviario.
2. In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der
Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,
jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind,
können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für
den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs
verwirklicht werden.
3. Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le
strutture terziarie a servizio della clientela ferroviaria.
3. In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste
erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden.
4. Per le nuove costruzioni la distanza minima dal
confine di zona dovrà essere di almeno 5 m.
4. Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens 5
m betragen.
5. Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima
dal confine di zona non potrà essere inferiore a quella
dell’edificio esistente.
5. Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als der des bereits bestehenden
Gebäudes betragen.
6. Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la
distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno
della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a
quella prevista dalla legge urbanistica provinciale.
6. Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss der
Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude zum
Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand
entsprechen, der im Landesraumordnungsgesetz
vorgesehen ist.
Art. 31
Strada statale
Art. 31
Staatsstraße
1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza
della Provincia Autonoma di Bolzano.
1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
2. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono
stabilite dalle autorità competenti.
2. Die technischen Merkmale der Straßen werden
von der zuständigen Behörde bestimmt.
3. All’esterno della strada statale è istituita una fascia
di rispetto la cui larghezza è misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto
3. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes-
25
legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della
strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori dei
centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del
succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al
di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone
edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve
essere rispettata una distanza minima di 5 m.
vertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften
handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
4. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
urbanistica provinciale
4. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo
es das Landesraumordnungsgesetz vorsieht.
5. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e
materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è
consentita inoltre la costruzione di distributori di
carburante ai sensi della legge urbanistica provinciale.
5. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von
Tankstellen
ist
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes zulässig.
Art. 32
Strada provinciale
Art. 32
Landesstraße
1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.
1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
2. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono
stabilite dalle autorità competenti.
2. Die technischen Merkmale der Straßen werden
von der zuständigen Behörde bestimmt.
3. All’esterno della strada provinciale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal
confine stradale così come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo
4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri
abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste
deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.
3. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen
Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
4. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
urbanistica provinciale.
4. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo
es das Landesraumordnungsgesetz vorsieht.
5. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione
della strada; è consentita inoltre la costruzione di
distributori di carburante ai sensi della legge
urbanistica provinciale.
5. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen
ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von
Tankstellen
ist
im
Sinne
des
des
Landesraumordnungsgesetzes zulässig.
Art. 33
Strada comunale
Art. 33
Gemeindestraße
1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune.
1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde.
2. Esse hanno le seguenti larghezze massime
comprensive di banchine laterali e marciapiedi:
2. Sie weisen, Bankett und Gehsteig
einbezogen, folgende Höchstbreiten auf:
26
mit
Tipo A: larghezza massima: 10,5 m
Tipo B: larghezza massima: 9,5 m
Tipo C: larghezza massima: 7,5 m
Tipo D: larghezza massima: 5,5 m
Tipo E: larghezza massima: 3,5 m
Typ A: Höchstbreite: 10,5 m
Typ B: Höchstbreite: 9,5 m
Typ C: Höchstbreite: 7,5 m
Typ D: Höchstbreite: 5,5 m
Typ E: Höchstbreite: 3,5 m
3. All’esterno della strada comunale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal
confine stradale così come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo
4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri
abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste
deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.
3. Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze
aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des
gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,
Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist.
Dieser
Schutzstreifen
ist
außerhalb
der
geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von
Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden
Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der
geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von
5 m vorgeschrieben.
Der Gemeindeausschuss kann, unter Berücksichtigung der Erfordernisse einer allfälligen
Verbreiterung der Straße, die Unterschreitung
dieser
Mindestabstände
innerhalb
der
geschlossenen Ortschaften ermächtigen.
La Giunta comunale può autorizzare, tendendo in
considerazione le necessità di un eventuale
ampliamento della strada, la riduzione di queste
distanze minime entro il centro abitato.
4. Deroghe sono inoltre ammesse nei casi previsti
dalla legge urbanistica provinciale.
4. Abweichungen sind außerdem in jenen Fällen
zulässig, wo es das Landesraumordnungsgesetz
vorsieht.
5. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione
della strada; è consentita inoltre la costruzione di
distributori di carburante ai sensi della legge
urbanistica provinciale.
5. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur
Unterbringung der für die Straßenwartung
notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch
die Errichtung von Tankstellen ist im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes zulässig.
Art. 34
Percorso e Pista ciclabile
Art. 34
Radroute und Radweg
1. Le piste ciclabili, graficamente evidenziate nel piano
di zonizzazione, sono riservate prevalentemente o
esclusivamente al traffico ciclistico.
1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich
dem Radverkehr vorbehalten.
27
2. La rete ciclabile provinciale è evidenziata come
sovrapposizione ai sensi della legge urbanistica
provinciale e per la realizzazione, l'utilizzo e la
gestione si applicano le disposizioni di cui al
regolamento delle piste ciclabili e degli itinerari
ciclopedonali (DPGP n. 2913 del 3 settembre 2007).
2. Das Radwegenetz des Landes ist als
Überlagerung
im
Sinne
des
Landesraumordnungsgesetzes eingetragen und für
die Verwirklichung, Nutzung und Führung werden
die
Vorschriften
der
Radwegeund
Radroutenordnung (LRB Nr. 2913 vom 3.
September 2007) angewandt.
3. La rete ciclabile urbana è inserita come area viabile.
3. Das örtliche Radwegenetz ist als Verkehrsfläche
eingetragen.
4. La larghezza tipo corrisponde a 2,5 – 3,5 m.
4. Die Regelbreite beträgt 2,5 – 3,5 m.
5. Se le condizioni di sicurezza della viabilità lo
consentono, la pista ciclabile, su tratti limitati ed
appositamente segnalati, può essere accessibile
anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei
mezzi agricoli.
5. Sofern die Verkehrssicherheit es zulässt kann
der Radweg auf beschränkten und entsprechend
ausgeschilderten Abschnitten auch für den
Anrainerverkehr und von landwirtschaftlichen
Fahrzeugen benutzt werden.
Art. 35
Strada pedonale
Art. 35
Fußweg
1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate
prevalentemente o esclusivamente ai pedoni.
1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den
Fußgängern vorbehalten.
2. La strada pedonale non può superare i 3,5 m.
2. Der Fußweg darf eine Breite von 3,5 m nicht
überschreiten.
3. Ove le caratteristiche lo consentono la strada
pedonale può essere accessibile anche al traffico
automobilistico dei confinanti e dei mezzi agricoli.
3. Sofern die Breite des Fußweges es zulässt,
kann dieser auch für den Anrainerverkehr und von
landwirtschaftlichen Fahrzeugen benutzt werden.
Art. 36
Isola stradale
Art. 36
Verkehrsinsel
1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate aree
di pertinenza della strada.
1. Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln
eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der
Straße.
2. L’isola stradale può essere arredata architettonicamente oppure rinverdita purché non sia pregiudicata la
sicurezza stradale.
È vietata qualsiasi ulteriore edificazione.
2. Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder
architektonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird.
Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen
untersagt.
Art. 37
Parcheggio pubblico
Art. 37
Öffentlicher Parkplatz
1. Questa zona comprende le aree riservate alla sosta
dei veicoli.
1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum
Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind.
28
2. In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i
seguenti indici:
a) altezza massima degli edifici: 3,5 m
b) distanza minima dal confine: 5 m
c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque
la distanza pari all’altezza delle pareti tra gli
edifici antistanti.
3. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
2. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder
Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften:
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m
b) Mindestgrenzabstand: 5 m
c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem
Fall nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäude-fassade.
3. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
in Abweichung die Baukonzession von den
angeführten Bauvorschriften im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden.
4. Regolamentazione specifica:
4.1 Sul parcheggio (ex stazione) è ammessa la
realizzazione di un punto di ristoro con una superficie
utile massima di 30 m² (inclusa area coperta esterna).
4. Spezifische Sonderregelung:
4.1 Auf dem Parkplatz (ex Bahnhofgelände) ist die
Errichtung einer Jausenstation mit einem
Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche (einschließlich überdachter Außenbereich) zulässig.
Es gilt folgende Bauvorschrift.
b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
Vale il seguente indice:
a) altezza massima degli edifici: 3 m
4.2 Sul parcheggio al Lago di Caldaro sono ammessi
un piccolo chiosco per la vendita di bevande, cibi di
limitato assortimento, souvenir e giornali con una
superficie utile non superiore a 30 mq, nonché i servizi
igienico-sanitari.
Vale il seguente indice:
a) altezza massima degli edifici 3 m
4.2 Auf dem Parkplatz am Kalterer See sind ein
kleiner Kiosk für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen,
Souvenirs und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie hygienischsanitäre Anlagen zulässig.
Es gilt folgende Bauvorschrift.
a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
Art. 38
Area di rispetto cimiteriale
Art. 38
Friedhofsbanngebiet
1. Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai
cimiteri.
1. Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um
die Friedhöfe.
2. L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, è comunque
regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n.
55.
2. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils
gegebenen Flächenwidmung ist mit dem
Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55,
geregelt
Art. 39
Zona di pericolo
Art. 39
Gefahrenzone
1. Le aree graficamente evidenziate nei piani delle
zone di pericolo ai sensi della legge urbanistica
provinciale, dichiarate zone a rischio dalle Autorità
competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni,
denudazioni, perdite di stabilità, turbare il regime delle
acque o essere soggette a pericolo di valanghe e
slavine.
1. Die in den Gefahrenzonenplänen gemäß
Landesraumordnungsgesetz
gekennzeichneten
Bereiche, welche von den zuständigen Behörden
als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund
ihrer
besonderen
morphologischen
und
hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion,
Vegetationsrückgang,
Erdrutsch,
Steinschlag,
Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht.
2. Le prescrizioni del piano delle zone di pericolo
prevalgono su prescrizioni contrastanti del piano
urbanistico.
2. Die Vorschriften des Gefahrenzonenplanes
haben
Vorrang
gegenüber
abweichenden
Vorschriften des Bauleitplanes.
29
Art. 40
Area di tutela dell’acqua potabile
Art. 40
Trinkwasserschutzgebiet
1. Le fonti di acqua potabile e le relative zone di
rispetto graficamente evidenziate nel piano di
zonizzazione, dichiarate tali dalle autorità competenti,
sono tutelate ai sensi della legge provinciale del 18
giugno 2002, n. 8.
1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen und deren
Wasserschutzgebiete, welche von den zuständigen
Behörden als solche erklärt wurden, sind im Sinne
des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8
geschützt.
Art. 41
Natura 2000
Art. 41
Natura 2000
1. Le aree e/o elementi dell’ambiente naturale
appositamente evidenziati nel piano di zonizzazione
appartengono alla rete ecologica europea “Natura
2000” e sono tutelati ai sensi della “Direttiva Habitat”
(92/43 CEE) e/o della “Direttiva Uccelli” (79/409 CEE).
1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde gehören dem europäischen Schutzgebietsnetz „Natura
2000“ an und sind im Sinne der „Flora Fauna
Habitat Richtlinie“ (92/43 EWG) und/oder der
„Vogelschutzrichtlinie“ (79/409 EWG) geschützt.
Art. 42
Biotopo
Monumento naturale
altre zone con particolare vincolo paesaggistico
1. Le aree e/o gli elementi singoli di particolare
interesse ambientale e appositamente evidenziati nel
piano di zonizzazione sono tutelati come “Zona di
tutela paesaggistica”, “Biotopo”, “Zone con particolare
vincolo
paesaggistico”,
“Zona
di
rispetto
paesaggistico” e “Monumento naturale” ai sensi della
legge provinciale sulla tutela del paesaggio 25 luglio
1970, n. 16.
Art. 42
Biotop
Naturdenkmal
Andere Gebiete mit besonderer
landschaftlicher Bindung
1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde von
besonderer landschaftlicher Bedeutung, sind im
Sinne des Landschaftsschutzgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, als „Landschaftsschutzgebiet“,
„Biotop“, “Gebiete mit besonderer landschaftlicher
Bindung“,
„Landschaftliche
Bannzone“
und
„Naturdenkmal“ geschützt.
Art. 43
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Art. 43
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
1. Le aree e/o i manufatti appositamente evidenziati
nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità
competenti come „Zona di rispetto per le belle arti“, o
„edificio sottoposto a tutela monumentale“ sono
considerati di particolare interesse archeologico,
storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi del
Codice dei beni culturali e del paesaggio, Decreto
legislativo n. 42 del 22 gennaio 2004.
1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten,
welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet
mit Denkmalschutz“ oder „Gebäude unter
Denkmalschutz“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzesdekretes Nr. 42 vom 22. Januar 2004, Kodex
der Kulturgüter und der Landschaft, geschützt.
Art. 44
Zona di tutela degli insiemi
Art. 44
Gebiet mit Ensembleschutz
1. Gli insiemi di elementi appositamente evidenziati
nel piano di zonizzazione, dichiarati come „Insiemi“,
sono tutelati ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
1.
Die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichneten
Bereiche,
welche
als
„Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des
Landesraumordnungsgesetzes geschützt.
2. Per gli insiemi si applicano le relative norme e
prescrizioni di sistemazione.
2. Für die Ensembles gelten die entsprechenden
Bestimmungen und Gestaltungsvorschriften.
30
Art. 45
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Art. 45
Leitungen
Primäre Infrastrukturen
1. Le linee elettriche e le infrastrutture primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di
interesse generale.
1. Die im Infrastrukturenplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen
stellen die Netze und technologischen Anlagen von
allgemeinem Interesse dar.
2. Lungo gli elettrodotti devono essere rispettate le
distanze prescritte dalla legge n. 36/2001 e dal
Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri dell' 8
luglio 2003 (prescrizioni in materia di campi elettrici e
magnetici).
2. Entlang der Hochspannungsleitungen müssen
die Abstände laut Gesetz Nr. 36/2001 und Dekret
des Ministerratspräsidenten vom 8. Juli 2003
(Bestimmungen über elektromagnetische Felder),
eingehalten werden.
3. Lungo i metanodotti devono essere rispettate le
distanze prescritte dalle norme vigenti in materia.
3. Entlang der Gasleitungen müssen die Abstände
laut
einschlägigen
Gesetzes-bestimmungen
eingehalten werden.
4. Per lo scarico delle acque reflue e delle acque
meteoriche, oltre alle vigenti norme provinciali vanno
osservate anche le disposizioni del vigente
„Regolamento di fognatura“ del Comune.
4. Für die Ableitung der Abwässer und des
Niederschlagswassers sind neben den geltenden
Landesbestimmungen auch die Bestimmungen der
geltenden
„Kanalordnung“
der
Gemeinde
einzuhalten.
Art. 46
Infrastruttura per le comunicazioni
Art. 46
Kommunikationsinfrastruktur
1. Sulle aree contrassegnate con apposito simbolo è
ammessa la realizzazione di infrastrutture per le
comunicazioni da parte di operatori pubblici o privati,
muniti di relativa concessione.
Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non
possono superare le dimensioni strettamente
necessarie per il funzionamento tecnico.
1. Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol
gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche
oder private Betreiber mit entsprechender
Konzession zulässig.
Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe
nicht überschreiten, welche für die technische
Funktion effektiv notwendig ist.
2. L’area è da utilizzarsi come sito in base alla legge
provinciale 18 marzo 2002, n. 6 ed al relativo
regolamento di esecuzione, DPGP 24/2009.
2. Die Fläche ist als Standort im Sinne des
Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, und der
entsprechenden Durchführungsverordnung, DLH
24/2009 zu verwenden.
3. Entro le zone sensibili fissate con delibera del
consiglio comunale non è ammessa la realizzazione di
antenne ricetrasmittenti e di ripetitori.
3. Innerhalb der mit Beschluss des Gemeinderates
abgegrenzten sensiblen Zonen ist die Errichtung
von Antnennenanlagen bzw. Umsetzern untersagt.
31
Scarica

Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici