_____________________________________ ____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________ Autonome Provinz Bozen-Südtirol ____________________________________ Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Caldaro s.S.d.V. Gemeinde Kaltern a.d.W. Norme di attuazione al piano urbanistico Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Adottate con delibera della Giunta Comunale n. 400 del 29.09.2014 e con delibera del Consiglio Comunale n. 13 del 02/03/2015 Beschlossen mit Gemeindeausschussbeschluss Nr. 400 vom 29.09.2014 und mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 13 vom 02.03.2015 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 548 del 12/05/2015 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 548 vom 12.05.2015 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 24 del 16.06.2015 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 24 vom 16.06.2015 Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali a) Lotto edificatorio b) Superficie coperta c) Rapporto massimo di copertura d) Densità urbanistica e) Cubatura urbanistica f) Distanza dai confini g) Distanza tra gli edifici h) Altezza degli edifici i) Impermeabilità del suolo j) Progettazione aree verdi k) Validità dei piani di attuazione Allgemeine Bestimmungen a) Baugrundstück b) Überbaute Fläche c) Höchstzulässige überbaute Fläche d) Baumassendichte e) Baumasse f) Grenzabstand g) Gebäudeabstand h) Gebäudehöhe i) Versiegelung des Bodens j) Grünflächenplanung k) Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 2 Garage e posti macchina Garagen und Autoabstellplätze Art. 3 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 4 Bosco Wald Art. 5 1 Acque – Demanio idrico Gewässer – Öffentliches Wassergut Art. 6 Zona residenziale A1 -Centri storici- Wohnbauzone A1 -Historische OrtskerneArt. 7 Zona residenziale B1 -Zone di completamento- Wohnbauzone B1 -AuffüllzonenArt. 8 Zona residenziale C1 -Zone di espansione- Wohnbauzone C1 -ErweiterungszonenArt. 9 Zona residenziale C2 -Zone di espansione- Wohnbauzone C2 -ErweiterungszonenArt. 10 Zona residenziale C3 -Zone di espansione- Wohnbauzone C3 -ErweiterungszonenArt. 11 Zona residenziale C4 -Zone di espansione con convenzione urbanistica Wohnbauzone C4 -Erweiterungszonen mit Raumordnungsvertrag Art. 12 Zona di verde privato Private Grünzone Art. 13 Zona per insediamenti produttivi D1 Gewerbegebiet D1 Art. 14 Zone per impianti ad uso agricolo Zone für landwirtschaftliche Anlagen Art. 15 Zona per parcheggi di autocarri e macchinari edili Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Art. 16 Zona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen -BeherbergungArt. 17 Zona per impianti turistici ristorativi Zone für touristische Einrichtungen -RestaurationArt. 18 Zona per impianti turistici -Campeggi- Zone für touristische Einrichtungen -CampingplätzeArt. 19 Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici- Zone für öffentliche Einrichtungen -Verwaltung und öffentliche DienstleistungArt. 20 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Zone für öffentliche Einrichtungen -UnterrichtArt. 21 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrich- 2 tungen Art. 22 Attrezzature collettive nel sottosuolo Unterirdische öffentliche Einrichtungen Art. 23 Zona per attrezzature collettive di iniziativa privata Zone für öffentliche Einrichtungen mit Privatinitiative Art. 24 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Zone für öffentliche Einrichtungen -SportanlagenArt. 25 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche Art. 26 Zona militare Militärzone Art. 27 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Art. 28 Impianti per il tempo libero Freizeitanlagen Art. 29 Impianti di risalita Aufstiegsanlagen Art. 30 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Art. 31 Strada statale Staatsstraße Art. 32 Strada provinciale Landesstraße Art. 33 Strada comunale Gemeindestraße Art. 34 Percorso e Pista ciclabile Radroute und Radweg Art. 35 Strada pedonale Fußweg Art. 36 Isola stradale Verkehrsinsel Art. 37 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art. 38 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 39 Zona di pericolo Gefahrenzone Art. 40 Area di tutela dell’acqua potabile Trinkwasserschutzgebiet 3 Art. 41 Natura 2000 Natura 2000 Art. 42 Biotopo, Monumento naturale, altre zone con particolare vincolo paesaggistico Biotop, Naturdenkmal, andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 43 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Art. 44 Zona di tutela degli insiemi Gebiet mit Ensembleschutz Art. 45 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 46 Infrastruttura per le comunicazioni Kommunikationsinfrastruktur Art.1 Definizioni generali Art. 1 Allgemeine Bestimmungen a) Lotto edificatorio a) Baugrundstück 1. Per lotto edificatorio si intende un'area omogenea per destinazione urbanistica, riconducibile a una proprietà unica, utilizzabile a scopo edificatorio nei limiti dell'indice di densità edilizia e degli altri parametri di edificabilità previsti dal piano urbanistico comunale. 1. Als Baugrundstück gilt eine Fläche, die hinsichtlich Ausweisung homogen und auf ein einziges Eigentum zurückzuführen ist. Diese Fläche kann innerhalb der Grenzwerte für die Baudichte sowie der anderen, im Bauleitplan vorgesehenen Bauvorschriften zu Bauzwecken genutzt werden. 2. Il lotto edificatorio non può essere computato più di una volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e di ogni altro parametro di edificabilità, indipendentemente da qualsiasi successivo frazionamento e passaggio di proprietà. 2. Unabhängig von jeder nachfolgenden Aufteilung und von jedem Übergang des Eigentums darf das Baugrundstück nur einmal zur Berechnung der Baumasse sowie aller anderen Bebauungsvorschriften herangezogen werden. 3. Ai fini del computo di cui al comma precedente si tiene conto dell'appartenenza dell'area al lotto come conformato al momento dell'entrata in vigore del primo piano urbanistico introduttivo die parametri d'edificabilità, considerando lo sfruttamento edilizio pregresso. 3. Für die im vorhergehenden Absatz angeführte Berechnung wird die Zugehörigkeit der Fläche zum Baugrundstück in der Form, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des ersten Bauleitplanes zur Einführung der Bebauungsvorschriften bestand, berücksichtigt. Die vorhergehende bauliche Nutzung wird dabei mit einbezogen. b) Superficie coperta b) Überbaute Fläche 1. La superficie coperta indica l’area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. 1. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge der Flugdächer und der Vordächer abgegrenzt. 2. Sono esclusi i balconi sporgenti, i cornicioni, le gronde e le pensiline nonché le scale esterne, che non superano più di un piano, fino ad una profondità di 1,5 m. Lo stesso vale per le sporgenze chiuse non 2. Nicht berechnet werden auskragende Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer sowie Außentreppen, welche nicht mehr als ein Geschoss überwinden, bis zu einer Tiefe von 1,5 m. Dasselbe gilt 4 superanti 1,0 m di profondità e non superanti 1/3 della larghezza della corrispondente facciata. für geschlossene Vorsprünge mit nicht mehr als 1,0 m Tiefe und nicht mehr als 1/3 der Breite der jeweiligen Fassade. 3. Le parti di edificio che superano i suddetti limiti vengono computate nella superficie coperta per la parte eccedente i limiti stessi. 3. Die Gebäudeteile, welche obige Maße überschreiten, werden im Ausmaß der Überschreitung der überbauten Fläche angerechnet. c) Rapporto massimo di copertura c) Höchstzulässige überbaute Fläche 1. Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale tra la superficie coperta e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. 1. Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Katasterfläche des Baugrundstückes. d) Densità urbanistica d) Baumassendichte 1. Questa si definisce come segue: 1. Diese wird wie folgt definiert: Densità fondiaria Indica il rapporto tra la cubatura urbanistica ammessa fuori terra e l’area catastale del corrispondente lotto edificatorio (m³/m²) e si applica per le zone ove non prescritto un piano di attuazione. Grundstücksdichte Sie bezeichnet das Verhältnis zwischen zulässiger Baumasse über Erde und der Katasterfläche des jeweiligen Baugrundstückes (m³/m²) und gilt für Zonen, für welche kein Durchführungsplan vorgeschrieben ist. Densità territoriale Indica il rapporto tra la cubatura urbanistica ammessa fuori terra e l’area catastale della zona complessiva (m³/m²), ivi incluse le aree pubbliche all`interno della zona stessa e si applica per le zone ove prescritto un piano di attuazione. Zonendichte Sie bezeichnet das Verhältnis zwischen zulässiger Baumasse über Erde und der Katasterfläche der gesamten Zone (m³/m²), einschließlich der darin enthaltenen öffentlichen Flächen und gilt für Zonen, für welche ein Durchführungsplan vorgeschrieben ist. e) Cubatura urbanistica e) Baumasse 1. La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. 1. Als Baumasse wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. 2. Non vengono computati: - le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente fino allo spigolo superiore della struttura portante del tetto (inclusi isolamento e manto di copertura). 2. Nicht berechnet werden: - Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen bis zur Oberkante der tragenden Dachstruktur (einschließlich Dämmung und Dachhaut). - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico. 3. Per la costruzione parzialmente interrata la cubatura urbanistica fuori terra viene calcolata moltiplicando l'altezza media ponderale per la relativa superficie lorda di piano. Tale altezza media ponderale è il quoziente della somma delle superfici delle facciate fuori terra e del perimetro che circonda la superficie lorda della costruzione parzialmente interrata. Le superfici delle facciate che si vengono a formare per aperture di accesso ai posti macchine sotterranei o per accessi agli impianti tecnici sotterranei, non vengono considerate per il calcolo della cubatura urbanistica. Tali aperture non possono superare la larghezza di 5 m. - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. 3. Für den teilweise unterirdischen Baukörper wird die Baumasse außer Erde berechnet, indem die gewogene mittlere Höhe mit der ihrer Berechnung zugrundegelegten Bruttogeschoss-fläche multipliziert wird. Diese gewogene mittlere Höhe ist der Quotient aus der Summe der oberirdischen Fassadenflächen und dem Umfang, welcher die Bruttogeschossfläche des teilweise unterirdischen Baukörpers umfasst. Die Fassadenflächen, welche durch Zufahrts- öffnungen zu unterirdischen Autoabstellflächen bzw. durch Zugänge zu den unterirdischen technischen Anlagen gebildet werden, werden für die Berechnung der Baumasse nicht berücksichtigt. Diese Öffnungen dürfen die Breite von 5 Metern nicht überschreiten. 5 f) Distanza dai confini f) Grenzabstand 1. La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio ed il confine di proprietà 1. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentumsgrenze bezeichnet. 2. Per le distanze non vengono presi in considerazione i balconi, le sporgenze del tetto, i cornicioni e le tettoie fino ad un aggetto di 1,5 m e le scale esterne. 3. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza complessiva (muro incluso). Con provvedimento della Giunta comunale può essere approvata la riduzione della distanza sotterranea. 2. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m und Außentreppen. 4. In base ad una servitù da annotarsi presso l'Ufficio Tavolare può essere derogato dalle distanze di confine determinate nelle presenti norme di attuazione. 4. Aufgrund einer grundbücherlich einzu-verleibenden Dienstbarkeit kann von den in den vorliegenden Durchführungsbestimmungen fest-gelegten Grenzabständen abgewichen werden. g) Distanza tra gli edifici g) Gebäudeabstand 1. Per distanza tra gli edifici si intende la distanza minima misurata in proiezione orizzontale tra le parti più sporgenti degli edifici siti sullo stesso lotto o su lotti confinanti. 1. Als Gebäudeabstand wird der Mindest-abstand, gemessen in der Horizontalprojektion, zwischen den nächsten Teilen von Gebäuden auf dem selben Grundstück oder auf angren-zenden Grundstücken. 2. La distanza si misura in modo perpendicolare rispetto alle singole facciate tra pareti prospicienti. 2. Der Abstand wird rechtwinklig zur jeweiligen Fassade zwischen gegenüber liegenden Mauern gemessen. 3. Le norme del Codice Civile devono in ogni caso essere rispettate. 3. Die Bestimmungen des Zivilgesetzbuches müssen in jedem Falle eingehalten werden. 4. Per le distanze non vengono presi in considerazione i balconi, le sporgenze del tetto, i cornicioni e le tettoie fino ad un aggetto di 1,5 m. 4. Nicht berechnet werden Balkone, Dach-vorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. h) Altezza degli edifici h) Gebäudehöhe 1. Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno o modificata legalmente fino all'estradosso del muro perimetrale. 1. Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder rechtsmäßig veränderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. 2. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. 2. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. 3. Per le parti di fabbricato parzialmente interrate l'altezza media ponderale viene calcolata, dividendo la somma delle superfici delle facciate fuori terra per il perimetro che circonda la superficie lorda della costruzione parzialmente sotto terra. La superficie delle facciate che si vengono a formare 3. Für den teilweise unterirdischen Baukörper wird die gewogene mittlere Höhe außer Erde berechnet, indem die Summe der oberirdischen Fassadenflächen durch den Umfang, welcher die Bruttogeschossfläche des teilweise unterirdischen Baukörpers umfasst, dividiert wird. 3. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Gesamtbreite (einschließlich Mauer). Mit Maßnahme des Gemeindeausschusses kann die Unterschreitung des unterirdischen Abstan-des genehmigt werden. 6 per aperture di accesso ai posti macchina sotterranei o per accessi agli impianti tecnici sotterranei, non vengono considerate per il calcolo dell'altezza media ponderale fuori terra fino ad una larghezza di 5 m. Fassadenflächen, welche durch Zufahrtsöffnungen zu unterirdischen Autoabstellflächen bzw. durch Zugänge zu den unterirdischen technischen Anlagen gebildet werden, werden bis zu einer Breite von 5 Metern für die Berechnung der gewogenen mittleren Höhe außer Erde nicht berücksichtigt. 4. Sono altresì esclusi dal computo relativo all’altezza i volumi tecnici sporgenti dal tetto, i camini e le antenne, nonché i parapetti, purché questi ultimi non superino un’altezza di 1,10 m. 4. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Brüstungen, letztere bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. i) Impermeabilità del suolo i) Versiegelung des Bodens 1. L’impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio; essa viene espressa in percentuali. 1. Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. 2. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni impermeabili e tettoie. 2. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch wasserundurchlässige Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. j) Progettazione aree verdi j) Grünflächenplanung 1. La progettazione delle aree verdi è vincolante per le seguenti zone ed aree: - nuove zone residenziali di espansione, come parte integrale del piano di attuazione - nuove zone per insediamenti produttivi, come parte integrale del piano di attuazione - realizzazione rispettivamente sistemazione di aree pubbliche per la viabilità (strade, piste ciclabili, strade pedonali, parcheggi pubblici), come parte integrante del progetto definitivo 1. Die Grünflächenplanung ist für folgende Zonen und Flächen bindend vorgeschrieben: - neue Wohnbau-Erweiterungszonen, als Bestandteil des Durchführungsplanes - neue Gewerbegebiete, als Bestandteil des Durchführungsplanes - Errichtung bzw. Gestaltung von öffentlichen Verkehrsflächen (Straßen, Rad- und Fußwege, öffentliche Parkplätze), als Bestandteil des endgültigen Projektes 2. Obiettivi della progettazione di aree verdi: - Conservazione, cura e rivalutazione di valori naturali esistenti. - Considerazione della topografia esistente e degli elementi paesaggistici. - Rinverdimento continuo e permeabilità del suolo nelle nuove zone residenziali. - Alberature, aree verdi e permeabilità del suolo nelle nuove zone per insediamenti produttivi. - Sistemazione delle nuove rispettivamente delle riorganizzate aree pubbliche per la viabilità (all'interno e al di fuori di zone edificabili) come spazi vivibili per tutti gli utenti della circolazione. - Misure di compensazione. 2. Zielsetzungen der Grünflächenplanung: - Erhaltung, Pflege und Aufwertung bestehender Naturwerte. - Berücksichtigung der bestehenden Topografie und der Landschaftselemente Zusammenhängende Durchgrünung und Bodendurchlässigkeit in neuen Wohnbauzonen. Baumpflanzungen, Grünflächen und Bodendurchlässigkeit in neuen Gewerbegebieten. - Gestaltung der neuen bzw. umgestalteten öffentlichen Verkehrsflächen (innerhalb und außerhalb von Bauzonen) als Lebensräume für alle Verkehrsteilnehmer. k) Validità dei piani di attuazione k) Gültigkeit der Durchführungspläne 1. I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. 1. Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. - Ausgleichsmaßnahmen. 7 Art. 2 Garage e posti macchina Art. 2 Garagen und Autoabstellplätze 1. Nel caso di nuove costruzioni devono essere previsti garage e posti macchina e più precisamente: 1. Vorbehaltlich spezifischer Bestimmungen müssen bei Neubauten Garagen oder Autoabstellplätze verwirklicht werden und zwar: a) bei Zweckbestimmung als Wohnung bzw. konventionierte Wohnung: je 200 m³ Baumasse 1 (eine) Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz. Jedenfalls muss ein Autoabstellplatz pro Wohnung vorgesehen werden; für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110 m² genügen zwei Autoabstellplätze. Bei Überschreitung der Hälfte der Bezugsbaumasse von 200 m³ ist der entsprechende Autoabstellplatz zu verwirklichen. a) in caso di destinazione d'uso come abitazione rispettivamente come abitazione convenzionata: per ogni 200 m³ di cubatura urbanistica 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina. Per ogni alloggio deve essere comunque previsto un posto macchina; per alloggi con una superficie utile abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti 2 posti macchina. Qualora venga superata la metà della cubatura urbanistica di riferimento di 200 m³, deve essere realizzato il relativo posto macchina. b) in caso di destinazione d'uso come attività terziaria e commercio al dettaglio: ogni 50 mq di superficie lorda 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina, con esclusione per edifici o parti di edifici destinati ad usi accessori. Come edifici o parti di edifici destinati come usi accessori, si considerano quelle superfici che non sono accessibili né per il pubblico né per la clientela e sulle quali non si intrattengono persone, se non sporadicamente, ed i parcheggi. Qualora venga superata la metà della superficie di riferimento di 50 mq, deve essere realizzato il relativo posto macchina. c) Per esercizi alberghieri: - 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina per ogni stanza o appartamento - Per esercizi di somministrazione di pasti e bevande: 1 (un) garage o 1 (un) posto macchina ogni 4 posti a sedere d) per la destinazione d'uso come attività produttiva e commercio all'ingrosso nonché per gli edifici e gli impianti che abbiano una destinazione per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (uffici pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, sale cinematografiche, dancing, officine, esercizi di somministrazione di bevande ecc.) deve essere previsto un proporzionato parcheggio. La capacità occorrente è definita dal Sindaco sentita la commissione edilizia comunale, tenendo in considerazione il numero dei collaboratori e la prevista affluenza di visitatori, nonché l’accessibilità della struttura mediante i collegamenti pubblici. e) in caso di destinazioni miste i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali usi. b) Bei Zweckbestimmung Dienstleistung und Detailhandel: je 50 m² Bruttogeschossfläche 1 (eine) Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz, mit Ausnahme von Gebäuden oder Gebäudeteilen, die für Nebenzwecke bestimmt sind. Als Gebäude oder Gebäudeteile, die für Nebenzwecke bestimmt sind gelten jene Flächen, die weder öffentlich noch für Kunden zugänglich sind und auf welchen sich nicht oder nur sporadisch Personen aufhalten, und Parkplätze. Bei Überschreitung der Hälfte der Bezugsfläche von 50 m² ist der entsprechende Autoabstellplatz zu verwirklichen. c) Bei gastgewerblichen Betrieben: - 1 (eine) Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz pro Zimmer oder Apartment - Bei Speisebetrieben: - 1 (eine) Garage oder 1 (ein) Autoabstellplatz pro 4 Sitzplätze d) Bei Zweckbestimmung produzierendes Gewerbe und Großhandel sowie bei Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom erwarten lassen (öffentliche Ämter, Sport- und Freizeitanlagen, Kinos, Dancing, Werkstätten, Schankbetriebe, usw.) muss ein ausreichend bemessener Parkplatz vorgesehen werden. Der Bürgermeister setzt den Bedarf nach Anhören der Gemeindebaukommission fest, unter Berücksichtigung der Mitarbeiter und des zu erwartenden Besucherstromes sowie der Erreichbarkeit durch das öffentliche Verkehrssystem. 2. Per impianti pubblici non devono essere dimostrati i posti macchina, se ad una distanza facilmente raggiungibile a piedi si trovano un numero sufficiente di parcheggi pubblici. e) Bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Autoabstellflächen anteilsmäßig vorgesehen werden. 2. Für öffentliche Einrichtungen sind keine Autoabstellplätze nachzuweisen, wenn sich in fußläufiger Entfernung zu den Einrichtungen ausreichend öffentliche Parkplätze befinden. 3. Nel caso di ampliamento di edifici devono essere dimostrati i posti macchina o garage per la cubatura urbanistica aggiuntiva. 3. Bei Erweiterung von Gebäuden sind die Autoabstellplätze oder Garagen für die zusätzliche Baumasse nachzuweisen. 4. In caso di modifica della destinazione d'uso devono essere dimostrati gli ulteriori posti macchina o garage in ogni caso necessari, in base alla nuova 4. Bei Änderung der Zweckbestimmung sind die aufgrund der neuen Zweckbestimmung allenfalls zusätzlich erforderlichen Autoabstellplätze oder Garagen 8 destinazione d'uso. nachzuweisen. 5. In caso di aumento delle unità abitative devono essere dimostrati per le ulteriori unità, i posti macchina o garage necessari. 5. Bei Erhöhung der Baueinheiten sind für die zusätzlichen Einheiten die erforderlichen Autoabstellplätze oder Garagen nachzuweisen. 6. I posti auto e/o garage devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree direttamente confinanti della stessa proprietà, anche fuori della zona. 6. Die Autoabstellplätze und/oder Garagen sind auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen, oder auf direkt angrenzenden Flächen im selben Eigentum, auch außerhalb der Zone. 7. Le autorimesse ed i parcheggi di cui alla presente norma potranno essere realizzati sotto forma di impianto collettivo. 7. Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oder Autoabstellplätze können auch als Gemeinschaftsanlagen errichtet werden. 8. Nelle zone “A” le norme di attuazione dei relativi piani di recupero o piani di attuazione possono prevedere disposizioni diverse più dettagliate, anche in deroga alle norme in oggetto. 9. Nelle zone a traffico limitato non è dovuta la dimostrazione dei parcheggi per unità immobiliari con la destinazione urbanistica di attività terziaria, commercio al dettaglio nonché attività produttiva e commercio all'ingrosso. 8. In den “A” Zonen können die Durchführungsbestimmungen zu den Wiedergewinnungs- und Durchführungsplänen andere, detailliertere Vorschriften vorsehen, auch in Abweichung zu gegenständlichen Bestimmungen. 9. In verkehrsberuhigten Zonen ist der Parkplatznachweis für Baueinheiten mit der urbanistischen Zweckbestimmung Dienst-leistung, Detailhandel sowie produzierendes Gewerbe und Großhandel, nicht erforderlich. Art. 3 Zona di verde agricolo Art. 3 Landwirtschaftsgebiet 1. Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. 2. Per questa zona valgono le dell'ordinamento urbanistico provinciale. 2. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes. disposizioni 3. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 8,5 m b) altezza massima degli edifici aziendali rurali 7,5 m In caso di comprovata necessità aziendale l'altezza può essere superata per gli edifici rurali aziendali, per i silos e per edifici aziendali per cooperative agricole. c) distanza minima dal confine: 5 m d) distanza minima tra gli edifici: 10 m e) Distanza minima tra fabbricati aziendali rurali e facciate con vedute: 5 m, a meno che essi non vengano costruiti in aderenza ad edifici già esistenti sul confine. 3. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m b) höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden 7,5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendig-keit kann diese Höhe für Wirtschaftsgebäude, Silos und für Betriebsgebäude für landwirt-schaftliche Genossenschaften überschritten werden. c) Mindesgrenzabstand: 5 m d) Mindestgebäudeabstand: 10 m e) Mindestgebäudeabstand zwischen landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden mit Fassaden ohne Aussichtsfenster: 5 m, es sei denn es wird an Betriebsgebäuden, die bereits an der Grenze bestehen, angebaut. 4. Demolizioni e ricostruzioni ed ampliamenti di case d'abitazione devono essere realizzati come costruzioni compatte. 4. Der Abbruch und Wiederaufbau und die Erweiterung von Wohngebäuden müssen in kompakter Bauweise erfolgen. 9 5. Per gli ampliamenti di esercizi ricettivi e di somministrazione di pasti e bevande esistenti ai sensi delle norme vigenti, è consentita un'altezza massima di 9,0 m. In ogni caso può essere mantenuta l'altezza dell'edificio esistente. 5. Bestehende Beherbergungsbetriebe, Speise- und Schankbetriebe, welche im Sinne der geltenden Bestimmungen erweitert werden, dürfen eine Gebäudehöhe von 9,0 m nicht überschreiten. In jedem Fall darf die Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten werden. Art. 4 Bosco Art. 4 Wald 1. Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. 2. Per questa zona valgono le disposizioni della legge urbanistica provinciale. 2. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes. 3. È ammessa inoltre la costruzione di edifici adibiti esclusivamente al conduzione ed all'utilizzo della superficie boschiva ed usati come tali, a condizione che l’area boschiva sia di proprietà del richiedente ed abbia una superficie minima di 50 ha. 3. Zulässig ist überdies die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen im Eigentum des Antragstellers sind und ein Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. 4. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. 4. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungsund Jagdhochständen. 5. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 4,5 m b) distanza minima dal confine: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,5 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m c) Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Le infrastrutture tecniche assolutamente indispensabili, quali prese d'acqua, serbatoi d'acqua e simili, devono essere realizzate possibilmente sotto il livello del suolo. 7. In caso di demolizione e ricostruzione di edifici può essere mantenuta l'altezza esistente. 6. Die unbedingt erforderlichen Versorgungsanlagen, wie Quellfassungen, Wasserspeicher oder ähnliche, sind möglichst unterirdisch zu errichten. Art. 5 Acque Demanio idrico Art. 5 Gewässer Öffentliches Wassergut 1. Per demanio idrico si intendono le acque pubbliche, così come definite dall'articolo 1 della legge 5 gennaio 1994, n. 36. 1. Unter öffentlichem Wassergut versteht man die öffentlichen Gewässer, so wie im Artikel 1 des Gesetzes vom 5. Januar 1994, Nr. 36, definiert. 2. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. 2. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. 3. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con la quota superiore della scarpata rispettivamente la base esterna dell'argine. 3. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze der Böschungsoberkante bzw. dem äußeren Böschungsfuß bei aufgeschütteten Dämmen. 4. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane, la fascia di rispetto è di 4 m. 4. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt 7. Bei Abbruch und Wiederaufbau von Gebäuden kann die bestehende Höhe beibehalten werden. 10 der Bannstreifen 4 m. 5. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo, una distanza maggiore o minore. 5. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. 6. È consentita, previa autorizzazione dell'assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione o ampliamento di edifici esistenti. 6. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art. 6 Zona residenziale A1 -Centri storici- Art. 6 Wohnbauzone A1 -Historische Ortskerne- 1. Queste zone sono prevalentemente residenziali e comprendono le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. 1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau bestimmt und umfassen die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. 2. Per le sotto citate zone è prescritto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono le seguenti densità edilizie: - Caldaro/centro 4,15 m³/m² - Villa di Mezzo 3,3 m³/m² - S. Antonio/Pozzo 2,1 m³/m² - S. Nicolò 2,5 m³/m² - Pianizza di Sopra 2,2 m³/m² Nelle singole zone di Pianizza di Sotto valgono le seguenti densità edilizie: - Zona 1 (zona nord) 3,3 m³/m² - Zona 2 (zona centro) 3,1 m³/m² - Zona 3 (zona sud) 3,1 m³/m² 2. Für nachstehende Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan vorgeschrieben. Es gelten folgende Baumassendichten - Kaltern/Markt 4,15 m³/m² - Mitterdorf 3,3 m³/m² - St. Anton/Pfuß 2,1 m³/m² - St. Nikolaus 2,5 m³/m² - Oberplanitzing 2,2 m³/m² In Unterplanitzing gelten für die einzelnen Zonen folgende Baumassendichten: - Zone 1 (nördl. Zone) 3,3 m³/m² - Zone 2 (mittl. Zone) 3,1 m³/m² - Zone 3 (südl. Zone) 3,1 m³/m² 3. Per le sotto citate zone deve essere elaborato un piano di recupero ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono le seguenti densità edilizie: - Castelvecchio nord: 3,0 m³/m² - S. Giuseppe al Lago nord: 3,8 m³/m² - S. Giuseppe al Lago est: 2,5 m³/m² - S. Giuseppe al Lago ovest: 3,8 m³/m² - S. Giuseppe al Lago “Panholzerhof”: 3,8 m³/m². 3. Für nachstehende Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Baumassendichten: Altenburg Nord: 3,0 m³/m² - St. Josef am See Nord: 3,8 m³/m² - St. Josef am See Ost: 2,5 m³/m² - St. Josef am See West: 3,8 m³/m² - St. Josef am See „Panholzerhof“:3,8 m³/m². 4. Regolamentazione specifica: 4.1 Ai sensi della legge urbanistica provinciale le pp.edd. 780, 781, 782, 296 e 297 CC Caldaro, le quali si trovano nel centro storico di Caldaro-paese, in deroga alle disposizioni della legge urbanistica provinciale possono essere trasformate in volume riservato al terziario. Gli edifici sopraccitati vengono usati per il progetto Tau, per il Centro Tau e per le esigenze del convento. 4. Spezifische Zonenregelung: 4.1 Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes können die B.p.en 780, 781, 782, 296 und 297 KG Kaltern, im alten Dorfkern von Kaltern/Markt, in Abweichung von den Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes, in Dienst-leistungskubatur umgewandelt werden. Die angeführten Gebäude werden für das Projekt Tau, für das Zentrum und für den Bedarf des Klosters verwendet. 4.2 Sulla p.f. 669/1, C.C. Caldaro ai sensi della 4.2 Auf der G.p. 669/1, K.G. Kaltern kann im Sinne des 11 convenzione urbanistica (contratto n. 2551 del 29/09/2014) può essere edificata una cubatura di 700 m³ per l'edilizia abitativa privata, la quale deve essere convenzionata per intero ai sensi dell'art. 79 della legge urbanistica provinciale. Raumordnungsvertrages (Vertrag Nr. 2551 vom 29.09.2014) eine Baumasse von 700 m³ für den privaten Wohnbau errichtet werden, welche zur Gänze gemäß Art.79 des Landesraumordnungsgesetzes konventioniert werden muss. Art. 7 Zona residenziale B1 -Zone di completamento- Art. 7 Wohnbauzone B1 -Auffüllzonen- 1. Queste zone prevalentemente residenziali comprendono le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi della legge urbanistica provinciale, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico. 1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau bestimmt und umfassen die im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung haben. 2. Valgono i seguenti indici: a) densità edilizia massima: 1,8 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 40 % c) altezza massima degli edifici: 8,5 m d) distanza minima dal confine: 5 m e) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra edifici antistanti più alti. f) rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 3. Per le zone contrassegnate appositamente nel piano di zonizzazione deve essere elaborato un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 2. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m² b) höchstzulässige überbaute Fläche: 40% c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m d) Mindestgrenzabstand: 5 m e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 4. La cubatura, la quale in applicazione dell'articolo 36-bis della legge urbanistica provinciale può essere edificata sugli immobili citati secondo la delimitazione nel piano di zonizzazione, è riservata alla costruzione di alloggi convenzionati ai sensi dell'articolo 79 della legge urbanistica provinciale: - 149 m² della p.ed. 1972 e 469 m² della p.f. 975, C.C. Caldaro; 4. Die Baumasse, welche in Anwendung des Art. 36-bis des Landesraumordnungsgesetzes auf den nachfolgend angeführten Liegenschaften gemäß Abgrenzung laut Flächenwidmungsplan verbaut werden kann, ist dem Bau von konventionierten Wohnungen im Sinne von Art. 79 des Landesraumordnungsgesetzes vorbehalten: - 149 m² der B.p. 1972 und 469 m² der G.p. 975, K.G. Kaltern; Art. 8 Zona residenziale C1 - Zone di espansione - Art. 8 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszonen - 1. Queste zone prevalentemente residenziali comprendono le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau bestimmt und umfassen die Flächen, welche im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. 2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale 2. Für diese Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² - höchstzulässige überbaute Fläche: 45% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m - Mindestgrenzabstand: 5 m - Mindestgebäudeabstand: 10 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Valgono i seguenti indici: - densità edilizia massima: 2,0 m³/m² - rapporto massimo di copertura: 45% - altezza massima degli edifici: 8,5 m - distanza minima dai confini: 5 m - distanza minima dagli edifici: 10 m - impermeabilità del suolo: 70% 3. Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 12 Art. 9 Zona residenziale C2 - Zone di espansione - Art. 9 Wohnbauzone C2 - Erweiterungszonen - 1. Queste zone prevalentemente residenziali comprendono le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau bestimmt und umfassen die Flächen, welche im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. 2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. - densità edilizia massima: 1,8 m³/m² - rapporto massimo di copertura: 40% - altezza massima degli edifici: 8,5 m - distanza minima dai confini: 5 m - distanza minima dagli edifici: 10 m - impermeabilità del suolo: 65% 2. Für diese Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan zu erstellen. - höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m² - höchstzulässige überbaute Fläche: 40% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m - Mindestgrenzabstand: 5 m - Mindestgebäudeabstand: 10 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% Art. 10 Zona residenziale C3 - Zone di espansione - Art. 10 Wohnbauzone C3 - Erweiterungszonen - 1. Queste zone prevalentemente residenziali comprendono le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1. Diese Zonen sind vornehmlich für den Wohnbau bestimmt und umfassen die Flächen, welche im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. 2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 2. Für diese Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durch-führungsplan zu erstellen. - höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² - höchstzulässige überbaute Fläche: 40% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 8 m - Mindestgrenzabstand: 5 m - Mindestgebäudeabstand: 10 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60% - densità edilizia massima: 1,6 m³/m² - rapporto massimo di copertura: 40% - altezza massima degli edifici: 8 m - distanza minima dai confini: 5 m - distanza minima dagli edifici: 10 m - impermeabilità del suolo: 60% Art.11 Zona residenziale C4 - Zone di espansione con convenzione urbanistica - Art. 11 Wohnbauzone C4 - Erweiterungszonen mit Raumordnungs-vertrag - 1. Si tratta di zone prevalentemente residenziali per le quali è stata stipulata una convenzione urbanistica ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1. Es handelt sich um Zonen, welche vornehmlich für den Wohnbau bestimmt sind und für welche im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Raumordnungsvertrag abgeschlossen wurde. 2. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 2. Für diese Zonen muss im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan erstellt werden. 3.1 Sul piano di zonizzazione la zona definita dalla p.ed. 2479 e p.f. 1073/1, C.C. Caldaro, lungo la Via Maria Teresa, è identificata come zona di espansione con convenzione urbanistica (contratto n. 2300 del 4/12/2008) senza volume per l’edilizia agevolata e con una densità edilizia massima pari a 2 m³/m². Il 50% del volume (6.408 m³) spettante alla società proprietaria del terreno, è soggetto alle norme concernenti l’edilizia 3.1 Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der B.p. 2479 und G.p. 1073/1, K.G. Kaltern, längs der Maria-Theresien-Straße, handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2300 vom 04.12.2008) ohne Volumen für den geförderten Wohnbau und mit einer höchstzulässigen Baumassendichte von 2,00 m³/m². 50% des der Grundeigentümerin zustehenden Bauvolumens von 13 convenzionata ai sensi della Legge urbanistica provinciale. L’altro 30 % della cubatura è riservato all’edilizia libera; la cubatura rimanente relativa alla zona residenziale, secondo le indicazioni del piano urbanistico comunale, può essere destinata ad utilizzo terziario. Il volume di 800 m³ della cubatura totale ammissibile sarà destinato alla realizzazione di un asilo nido. 6.408 m³, unterliegen den Bestimmungen des konventionierten Wohnbaues im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes. Weitere 30% sind dem freien Wohnbau vorbehalten, während die restliche Kubatur den für Wohnbauzonen aufgrund der Vorgaben des Bauleitplanes gestatteten Nutzungen zugeführt werden kann. 800 m³ des zulässigen Bauvolumens sind für den Bau eines Kinderhortes reserviert. 3.2 La zona contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione sulle pp.ff. 3031 e 3035/1, C.C. Caldaro, in località Via Barleit è identificata come zona di espansione con convenzione urbanistica (contratto n. 2343 del 22/02/2010 e contratto n. 2344 del 25/02/2010). La densità edilizia consentita è di 2,0 m³/m². 3.2 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone auf den G.p.en 3031 und 3035/1, K.G. Kaltern in der Örtlichkeit Barleiterweg handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2343 vom 22.02.2010 und Vertrag Nr. 2344 vom 25.02.2010). Die zulässige Baumassendichte beträgt 2,0 m³/m². 3.3 La zona contrassegnata appositamente nel piano di zonizzazione, sulla p.ed. 2510 (ex p.ed. 1659), C.C. Caldaro in località Malga è identificata come zona di espansione con convenzione urbanistica (contratto n. 2344 del 25/02/2010). La densità edilizia consentita è di 1,5 m³/m². 3.3 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone auf der B.p. 2510 (ex B.p. 1659), K.G. Kaltern in der Örtlichkeit Malga handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2344 vom 25.02.2010). Die zulässige Baumassendichte beträgt 1,5 m³/m². 3.4 La zona appositamente contrassegnata nel piano di zonizzazione, su parti delle pp.ff. 3961/3 e 3961/4, C.C. Caldaro in località San Giuseppe al Lago è identificata come zona di espansione con convenzione urbanistica (contratto n. 2341 del 26/01/2010). La densità edilizia consentita è di 1,6 m³/m². 3.4 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone auf Teilflächen der G.p.en 3961/3 und 2961/4, K.G. Kaltern in St. Josef am See handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2341 vom 26.01.2010). Die zulässige Baumassendichte beträgt 1,6 m³/m². 3.5 La zona appositamente contrassegnata nel piano di zonizzazione, sulla p.f. 1414/2, C.C. Caldaro in località Pianizza di Sopra è identificata come zona di espansione con convenzione urbanistica (contratto n. 2345 del 01/03/2010). La densità edilizia consentita è di 1,9 m³/m².” 3.5 Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone auf der G.p. 1414/2, K.G. Kaltern in Oberplanitzing handelt es sich um eine Erweiterungszone mit Raumordnungsvertrag (Vertrag Nr. 2345 vom 01.03.2010). Die zulässige Baumassendichte beträgt 1,9 m³/m². Art. 12 Zona di verde privato Art. 12 Private Grünzone 1. Questa zona comprende il patrimonio verde, le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato. 1. Diese Zone umfasst Grünbestände, Gärten oder Parkanlagen, auch teilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden müssen. 2. Valgono i seguenti indici: a) densità edilizia massima: 0,01 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 30 % c) altezza massima degli edifici: 7 m (2 piani) 2. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² b) höchstzulässige überbaute Fläche: 30% c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m (2 Stockwerke) d) Mindestgrenzabstand: 5 m e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50% d) distanza minima dal confine: 5 m e) distanza minima tra gli edifici: 10 m comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra edifici antistanti più alti. f) rapporto massimo di superficie impermeabile: 50% 3. In tale zona è comunque ammessa la demolizione e 3. In dieser Zone sind der Abbruch und der Wieder- 14 la ricostruzione di edifici esistenti. In questo caso l'altezza esistente e la superficie esistente possono essere mantenute. aufbau bestehender Gebäude gestattet. In diesem Fall können die bestehende Höhe und die bestehende überbaute Fläche beibehalten werden. 4. Regolamentazione specifica: 4.1 In località “Ganda” sull'area di pertinenza degli edifici esistenti (nel Comune catastale di Appiano) è ammessa la costruzione di edifici sotterranei e di legnaie, ai sensi del regolamento di esecuzione alla legge urbanistica provinciale. 4. Spezifische Zonenregelung: 4.1 In der Örtlichkeit „Gand“ ist auf den Zubehörsflächen der bestehenden Wohnbauten (in der Katastralgemeinde Eppan) die Errichtung von unterirdischen Bauten sowie von Holzhütten, im Sinne der Durchführungsverordnung zum Landesraumordnungsgesetz zulässig. Art. 13 Zone per insediamenti produttivi D1 Art. 13 Gewerbegebiete D1 1. Queste zone comprendono le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1. Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes bestimmt sind. 2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di zonizzazione, ad eccezione della zona “via Europa” (Wörndle), zona “Trucci”, zona “stazione” e zona “ex cantina di Pauli”, deve essere redatto un piano di attuazione. 2. Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes, mit Ausnahme der Zone „Europastraße“ (Wörndle), Zone „Trutsch“, Zone „Bahnhof“ und Zone „ex di Pauli Kellerei“ ein Durchführungsplan zu erstellen. 3. Per le zone per insediamenti produttivi valgono le seguenti prescrizioni, se non definito nei singoli piani di attuazione: a) la superficie coperta non deve superare il 60% del lotto edificabile compresi eventuali tettoie o capannoni aperti. Per la zona “ex Cantina di Pauli” la superficie coperta viene fissata con il 40%. b) l’altezza massima degli edifici è di 11 m. Qualora ne sia dimostrata la necessità aziendale questa altezza può essere superata esclusivamente per volumi tecnici sporgenti, ponti, gru, lucernari, silos e simili; in ogni caso può essere mantenuta l’altezza dell’edificio esistente. c) la distanza dal confine di zona non deve essere inferiore alla metà dell’altezza dell’edificio e comunque non inferiore a 5 m; lungo i confini interni, con il consenso del vicino, è possibile costruire in aderenza; 3. Für die Gewerbegebiete gelten, sofern nicht in den jeweiligen Durchführungsplänen definiert, folgende Bestimmungen: a) die überbaute Fläche darf 60% des Baugrundstückes nicht überschreiten und zwar einschließlich eventueller Flugdächer oder offener Hallen. Für die Zone „ex di Pauli Kellerei“ beträgt die überbaubare Fläche 40%. b) zulässige maximale Gebäudehöhe 11 m; bei Nachweis der betrieblichen Notwendigkeit kann diese Höhe ausschließlich für technische Aufbauten, Kräne, Lichthauben, Silos und dergleichen überschritten werden; in jedem Fall darf die Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten werden. c) der Grenzabstand von der Zonengrenze muss mindestens gleich der halben Höhe des Gebäudes und nicht geringer als 5 m sein; an zoneninternen Grenzen kann, mit Einverständnis des Nachbarn, zusammengebaut werden; d) Gebäudeabstand: mindestens 10 m; e) aus Landschafts- und Ortsbildschutzgründen ist vor allem an den Zonenrändern ein effizienter Sichtschutz mittels geeigneter Grünanlagen vorzusehen; d) distanza tra gli edifici: non inferiore a 10 m; e) per motivi di tutela paesaggistica ed ambientale è prescritta una efficiente sistemazione a verde nell’ambito dei confini di zona con piante adatte a tale scopo; f) oltre ai posti macchina previsti dall’art. 2 devono essere previsti 2 posti macchina per ogni alloggio di servizio. g) rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% f) zusätzlich zu den laut Art. 2 nachzuweisenden Stellplätzen sind für jede Dienstwohnung mindestens 2 Autoabstellplätze vorzusehen. g) höchstzulässige Versiegelung: 90% 4. Regolamentazione specifica: 4.1 Nella zona per insediamenti produttivi in località Castelvecchio la densità edilizia massima è di 1,5 m³/m². 4. Spezifische Zonenregelung: 4.1 Im Gewerbegebiet Altenburg beträgt die höchstzulässige Baumassendichte 1,5 m³/m². 4.2 Per la zona produttiva „Asta Frutta Bassa Atesina” valgono le seguenti prescrizioni: a) densità edilizia massima: 1,0 m³/m² 4.2 Für das Gewerbegebiet “Obstversteigerung Unterland” gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 1,0 m³/m² 15 b) Un massimo del 10% della superficie designata può essere edificata con cubatura edilizia. c) Inoltre fino ad un massimo del del 23% della superficie produttiva può essere coperta con tettoie a falde, che però devono essere aperte su tutti quattro i lati. d) Per il resto valgono le norme di cui alle lettere b), c), d), e), f), g) del punto 3 di questo articolo. b) Maximal 10% der ausgewiesenen Fläche darf mit Bauvolumen verbaut werden. c) Zusätzlich können bis zu maximal 23% der ausgewiesenen Gewerbefläche mit Flugdächern überbaut werden, die jedoch auf allen vier Seiten offen sein müssen. d) Im übrigen gelten die Bestimmungen laut den Buchstaben b), c), d), e), f), g) unter Punkt 3 dieses Artikels. 4.3 Zona produttiva „Kettmeir”: La densità edilizia è quella che risulta dalla cubatura esistente sulla p.ed. 594, C.C. Caldaro, al momento dell'approvazione di queste norme di attuazione. 4.3 Gewerbegebiet “Kettmeir”: Die Baumassendichte ergibt sich aus der bei Genehmigung dieser Durchführungs-bestimmungen bestehenden Baumasse auf der B.p. 594, K.G. Kaltern. 4.4 Lungo la strada d’accesso alla zona di espansione per insediamenti produttivi „Ganda“ sulla p.f. 1453/35, CC Caldaro, deve essere conservato il patrimonio forestale esistente insieme alle radici. 4.4 Längs der Zufahrtsstraße zum Gewerbegebiet “Gand” muss auf G.p. 1453/35 K.G. Kaltern der Waldbestand samt Wurzelwerk erhalten bleiben. 4.5 La superficie della p.f. 1691/2, C.C. Caldaro nella zona artigianale ampliata deve essere edificata solamente con due piani fuori terra. L'altezza del colmo del nuovo edificio non può essere più alta di quella dell'edificio esistente sulla p.ed. 2133, C.C. Caldaro, al momento dell'approvazione di queste norme di attuazione. La quota zero e la forma del tetto del nuovo edificio verranno stabilite nel Piano di attuazione. 4.5 Die Fläche der G.p. 1691/2, K.G. Kaltern in der erweiterten Handwerkerzone darf nur mit maximal zwei Geschossen außer Erde verbaut werden. Die Firsthöhe des neuen Gebäudes darf nicht höher sein als jene des auf der B.p. 2133, K.G.Kaltern zum Zeitpunkt der Genehmigung dieser Durchführungsbestimmungen bestehenden Gebäudes. Die Nullkote und Dachgestaltung des Neubaues werden mit dem Durchführungsplan bestimmt. 4.6 La superficie parziale prevista sulle pp.edd. 2412, 2535 e sulla p.f. 972/5, C.C. Caldaro nella zona “via Europa” può essere edificata soltanto per la costruzione di un garage sotterraneo, con rinverdimento della superficie dopo l’esecuzione dei lavori di costruzione. 4.6 Die in der Zone „Europastraße“ auf den B.p.en 2412, 2535 und auf der G.p. 972/5, KG Kaltern ausgewiesene Teilfläche darf für den Bau einer Tiefgarage nur unterirdisch verbaut werden, mit Begrünung der Fläche nach Durchführung der Bauarbeiten. Art. 14 Zone per impianti ad uso agricolo Art. 14 Zone für landwirtschaftliche Anlagen Questa zona comprende le aree sulle pp.edd. 729 e 730/1, C.C. Caldaro in via Cantine destinate ai sensi dell'articolo 107, comma 3 della legge urbanistica provinciale ad insediamenti produttivi. Per questa zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione con un piano indicativo vincolante. Vale la seguente prescrizione: Diese Zone umfasst die Flächen auf den B.p.en 729 und 730/1, K.G. Kaltern in der Kellereistraße, welche im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 des Landesraumordnungsgesetzes für Produktionsanlagen bestimmt sind. Für diese im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone ist ein Durchführungsplan mit einem verbindlichen Gestaltungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: a) densità edilizia massima: 10,0 m³/m² a) höchstzulässige Baumassendichte: 10,0 m³/m² Art. 15 Zona per parcheggi di autocarri e macchinari edili Art. 15 Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen 1. Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili; essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione. 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden. 16 2. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione del parcheggio medesimo. 2. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten welche für das Anlegen und die Instandhaltung des Abstellplatzes erforderlich sind. Art. 16 Zona per impianti turistici alloggiativi Art. 16 Zone für touristische Einrichtungen -Beherbergung- 1. Queste zone comprendono le aree destinate ad impianti per esercizi ricettivi ai sensi della legge urbanistica provinciale e delle norme in materia di pubblici esercizi. 1. Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der Gastgewerbeordnung bestimmt sind. 2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 2. Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 3. Per le zone esistenti direttamente sulla riva ovest ed est del lago di Caldaro trovano applicazione le norme della legge urbanistica provinciale e le norme in materia di pubblici esercizi. 3. Für die direkt am Westufer (Zone „Hotel Seegarten“) und am Ostufer (Zone „Parkhotel“) des Kalterer Sees bestehenden touristischen Zonen, finden die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes und der Gastgewerbeordnung Anwendung. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m: c) Mindestgebäudeabstand: 10 m Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 9 m b) distanza minima dal confine: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m 4.1 Le seguenti zone comprendono le aree, le quali in base al programma di sviluppo turistico approvato con deliberazione della Giunta Provinciale n. 365 del 14/03/2011, sono destinate ad impianti per esercizi ricettivi ai sensi della legge urbanistica provinciale e delle norme in materia di pubblici esercizi. Per tali zone deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. All’atto dell’approvazione dei relativi progetti sono da osservare i criteri e presupposti per la previsione di nuove zone per strutture turistiche approvati dal Consiglio comunale. 4.1 Die nachstehenden Zonen umfassen die Flächen, welche aufgrund des mit Beschluss der Landesregierung Nr. 365 vom 14.03.2011 genehmigten Tourismusentwicklungskonzeptes , für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der Gastgewerbeordnung bestimmt sind. Für diese Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Bei der Genehmigung der entsprechenden Projekte sind die von Gemeinderat genehmigten Kriterien und Voraussetzungen für die Ausweisung von neuen Zonen für touristische Einrichtungen zu beachten. a) Zona „Via Mendola-Villa di Mezzo“ (pp.edd. 1254, 1297 e pp.ff. 829/3, 833/6): Valgono le seguenti prescrizioni: - numero massimo dei letti: 32 letti – densità edilizia massima: 2,3 m³/m² a) Zone „Mendelstraße-Mitterdorf“ (B.p.en 1254, 1297 und G.p.en 829/3, 833/6): Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Bettenanzahl: 32 Betten - höchstzulässige Baumassendichte: 2,3 m³/m² b) Zona “Vicolo di Sotto” (pp.edd. 1059, 2439 e pp.ff. 953/7, 953/11): Valgono le seguenti prescrizioni: - numero massimo dei letti: 40 letti – densità edilizia massima: 1,9 m³/m² b) Zone “Unterwinkel” (Bp.en 1059, 2439 und G.p.en 953/7, 953/11) Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Bettenanzahl: 40 Betten - höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² c) Zona „Vial“ (pp.ff. 457/1, 459 und 460): Valgono le seguenti prescrizioni: - numero massimo dei letti: 30 letti – densità edilizia massima: 1,7 m³/m² c) Zone „Vial“ (G.p.en 457/1, 459 und 460): Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Bettenanzahl: 30 Betten - höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m³/m² 17 d) Zona “Malga” (pp.ff. 3226/2, 3228): Valgono le seguenti prescrizioni: - numero massimo dei letti: 36 letti – densità edilizia massima: 1,3 m³/m² d) Zone “Malga” (G.p.en 3226/2, 3228): Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Bettenanzahl: 36 Betten - höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m² e) Zona “Via Maria-S. Nicolò” (pp.edd. 1870, 2215, 2333 e. pp.ff. 528/1, 528/2): Valgono le seguenti prescrizioni: - numero massimo dei letti: 46 letti – densità edilizia massima: 1,8 m³/m² - La redazione del piano di attuazione deve essere accompagnata dal Comitato provinciale per la cultura edilizia ed il paesaggio. e) Zone “Marienweg-St.Nikolaus” (B.p.en 1870, 2215, 2333 und G.p.en 528/1, 528/2): Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Bettenanzahl: 46 Betten - höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m² - Die Ausarbeitung des Durchführungsplanes muss vom Landesbeirat für Baukultur und Landschaft begleitet werden. 4.2. I lavori per la realizzazione degli impianti di urbanizzazione in ciascuna zona e per l'allacciamento della zona alla rete di approvvigionamento pubblico, compresa la progettazione e salvo l'approvazione da parte dell'amministrazione, sono da realizzare su iniziativa ed a spese dei committenti. 4.2. Die Arbeiten zur Verwirklichung der Erschließungsanlagen in der jeweiligen Zone und jener für den Anschluss der Zone an das öffentliche Versorgungsnetz, einschließlich der Projektierung und vorbehaltlich der Genehmigung durch die Verwaltung, sind auf Initiative und auf Kosten der Bauträger auszuführen. Art. 17 Zona per impianti turistici ristorativi Art. 17 Zone für touristische Einrichtungen -Restauration- 1. Questa zona comprende le aree destinate ad esercizi di somministrazione di pasti e bevande ai sensi della legge urbanistica provinciale e delle norme in materia di pubblici esercizi. 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Schankund Speisebetriebe im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der Gastgewerbeordnung bestimmt sind. 2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 2. Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 3. L' esercizio di somministrazione di pasti e bevande „Gretl am See“ esistente nella sopra citata zona può essere ampliato ai sensi della legge urbanistica provinciale ed al relativo regolamento di esecuzione. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 9 m b) distanza minima dal confine: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Der in der obgenannten Zone bestehende Schankund Speisebetrieb „Gretl am See“ kann im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der entsprechenden Durchführungsverordnung erweitert werden. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m: c) Mindestgebäudeabstand: 10 m 4. La fascia retrostante alla zona per impianti turistici al Lago di Caldaro è destinata ad attrezzature sportive e ricreative ed al parcheggio delle autovetture. 4.1 E` ammessa la costruzione di edifici, che sono necessari per la conservazione, la cura e l'utilizzazione degli impianti sportivi stessi nonché di piccoli chioschi per la vendita di bevande e giornali. 4. Die landeinwärts gelegene Zone für touristische Einrichtungen am Kalterer See ist für die Anlage von Sport- und Erholungseinrichtungen, sowie von Autoparkplätzen bestimmt. 4.1 Es können Gebäude errichtet werden, die für die Erhaltung, Pflege und Nutzung der Sportanlagen erforderlich sind, sowie kleine Kioske zum Verkauf von Getränken und Zeitungen. Art. 18 zona per impianti turistici -Campeggi- Art. 18 Zone für touristische Einrichtungen -Campingplätze- 1. Queste zone comprendono le aree destinate a 1. Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für Cam- 18 campeggio ai sensi della legge urbanistica provinciale e delle norme in materia di pubblici esercizi. pingplätze im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der Gastgewerbeordnung bestimmt sind. 2. Per le zone appositamente evidenziate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 3. I parcheggi necessari devono essere previsti all'interno della zona. 2. Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 3. Die erforderlichen Autoabstellplätze müssen innerhalb der Zone vorgesehen werden. 4.1. Campeggio C1 (Dissertori e Klotz): In questa zona (pp.edd. 1882 e 1192) sono ammessi i vani necessari per la gestione e i servizi igienici, compresa un'abitazione di servizio, nonché un ristorante e un punto vendita proporzionato alla dimensione del campeggio stesso. Valgono i seguenti indici: a) densità edilizia massima: 0,15 m³/m² b) altezza massima degli edifici: 6 m c) distanza minima dal confine: 5 m 4.1 Campingplatz C1 (Dissertori u. Klotz): In dieser Zone (B.p.en 1882 und 1192) sind die Räumlichkeiten für die Führung und die hygienischen Anlagen, einschließlich einer Dienstwohnung sowie eines auf die Größe der Anlagen angepassten Restaurants und Kaufladens zulässig. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,15 m³/m² b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m c) Mindestgrenzabstand: 5 m 4.2. Campeggio C2 (campeggio Gretl am See): In questa zona (pp.edd. 1878 e 1325 nonché p.f. 4110/1) sono ammessi i vani necessari per la gestione e i servizi igienici, compresa un'abitazione di servizio, nonché un ristorante e un punto vendita proporzionato alla dimensione del campeggio stesso. Valgono i seguenti indici: a) densità edilizia massima: 0,15 m³/m² b) altezza massima degli edifici: 6 m c) distanza minima dal confine: 5 m 4.2 Campingplatz C2 - (Camping Gretl am See): In dieser Zone (B.p.en 1878 und 1325 sowie G.p. 4110/1) sind die Räumlichkeiten für die Führung und die hygienischen Anlagen, einschließlich einer Dienstwohnung sowie eines auf die Größe der Anlagen angepassten Restaurants und Kaufladens zulässig. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 0,15 m³/m² b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m c) Mindestgrenzabstand: 5 m 4.3 Campeggio C3 (Morandell Mainrad): In questa zona (pp.ff. 4110/2 e 4110/3) sono ammessi i vani necessari per la gestione e i servizi igienici. Valgono i seguenti indici: a) cubatura edilizia massima: 420 m³ b) altezza massima dell’edificio: 3,5 m c) distanza minima dal confine: 5 m; lungo il confine di zona con la p.f. 6725 con il consenso del proprietario può essere costruito in aderenza. d) rapporto massimo di copertura: 150 m² 4.3 Campingplatz C3 (Morandell Mainrad): In dieser Zone (G.p.en 4110/2 und 4110/3) ist die Errichtung von Anlagen für die Führung, einschließlich der Sanitäranlagen zulässig. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumasse: 420 m³ b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m c) Mindestgrenzabstand: 5 m; längs der Zonengrenze zur G.p. 6725 kann mit Einverständnis des Eigentümers angebaut werden. d) höchstzulässige überbaute Fläche: 150 m² Art. 19 Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Art. 19 Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - 1. Queste zone comprendono le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale. 1. Diese Zonen umfassen jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste sowie die technologischen Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. 2. Valgono i seguenti indici: a) densità edilizia massima: 3,0 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 45 % 2. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m² b) höchstzulässige überbaute Fläche: 45 % 19 c) altezza massima degli edifici: 10,5 m d) distanza minima dal confine: 5 m e) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti. f) rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m d) Mindestgrenzabstand: 5 m e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 3. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme, può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 4. In tali zone possono essere realizzate autorimesse sotterranee per confinanti a condizione che non venga pregiudicato l’utilizzo dell’area sovrastante. 4. In diesen Zonen können unterirdische Garagen für Anrainer errichtet werden, sofern die Nutzung der Zone nicht beeinträchtigt wird. 5. Regolamentazione specifica: 5.1 Sulla p.ed. 2258, C.C. Caldaro il 10 % della volumetria può essere destinato ad attività terziaria di iniziativa privata quale attività complementare di previdenza in relazione con l’attività della sede per il punto di riferimento del distretto sociosanitario di base. 5. Spezifische Sonderregelung: 5.1 Auf der Bp. 2258 K.G. Kaltern können 10 % der Baumasse für private Dienstleistungsbetriebe als komplementäre Tätigkeit der Vorsorge in Zusammenhang mit der Tätigkeit des Sprengelstützpunktes genutzt werden. Art. 20 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Art. 20 Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- 1. Queste zone comprendono le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. 1. Diese Zonen umfassen jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. 2. Valgono i seguenti indici: a) densità edilizia massima: 3,0 m³/m² b) rapporto massimo di copertura: 50 % c) altezza massima degli edifici: 10,5 m d) distanza minima dal confine: 5 m e) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti. f) rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % 2. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m² b) höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m d) Mindestgrenzabstand: 5 m e) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 3. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 3. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 21 Zona per attrezzature collettive sovra comunali Art. 21 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen 1. Questa zona comprende tutte quelle aree destinate alla copertura del fabbisogno di impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovra comunale. 1. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. 2. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovra comunale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizi 2. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinen Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die 20 pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive. öffentlichen Dienste, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen. 3. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 10 m b) distanza minima dal confine: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti. d) rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % 3. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. d) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % 4. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 5. Regolamentazione specifica: 5.1 Sulla p.ed. 450, CC Caldaro, a Pianizza di Sopra, il 10 % della volumetria può essere destinato ad attività terziaria di iniziativa privata. Inoltre sulla p.ed. 450, C.C. Caldaro, in base al programma per l’integrazione nel mondo lavorativo di persone con handicap, è possibile l’attuazione e la gestione di un esercizio ricettivo ai sensi delle norme in materia di pubblici esercizi; l’interesse pubblico alla realizzazione di detto programma deve essere confermato da parte dell’Amministrazione provinciale. 4. Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 5. Spezifische Sonderregelung: 5.1 Auf der Bp. 450 KG Kaltern, in Oberplanitzing, können 10 % der Baumasse für private Dienstleistungsbetriebe genutzt werden. Weiters ist auf der B.p. 450, K.G. Kaltern, auf der Grundlage eines Konzeptes zur Arbeitsintegration von Menschen mit Beeinträchtigungen, die Verwirklichung und Führung eines Beherbergungsbetriebes im Sinne der Bestimmungen der Gastgewerbeordnung zulässig; das öffentliche Interesse an der Umsetzung dieses Konzeptes ist seitens der Landesverwaltung zu bestätigen. 5.2 Die Liegenschaft „Buol-Biegeleben“ (B.p.en 399/2, 400, 401, 402/1, 402/2, 403 und Gp.en 1038, 1031/1, 1030/6, K.G. Kaltern) ist für die Errichtung des Weinmuseums und der Weinakademie bestimmt. Als Baumassendichte gilt jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur auf der vorgenannten Liegenschaft, bei Genehmigung dieser Durchführungsbestimmungen durch die Landesregierung ergibt. In Zusammenhang mit dieser Tätigkeit kann bei Bedarf zusätzlich eine Baumasse von 1.200 m³ errichtet werden. 5.2 La proprietà „Buol-Biegeleben“ (pp.edd. 399/2, 400, 401, 402/1, 402/2, 403 e pp.ff. 1038, 1031/1, 1030/6, C.C. Caldaro) è destinata alla realizzazione del Museo del vino e all’Accademia del vino. Quale indice di fabbricabilità vale quello derivante dalla cubatura esistente sulla suddetta proprietà al momento dell’approvazione di queste Norme di attuazione da parte della Giunta provinciale. In relazione con questa attività può, se necessario, essere realizzata un'ulteriore cubatura di 1.200 m³. Art. 22 Attrezzature collettive nel sottosuolo Art. 22 Unterirdische öffentliche Einrichtungen 1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di interesse pubblico da realizzarsi nel sottosuolo, dove al massimo potrà essere fuori terra il lato d'entrata. 1, Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche unterirdisch realisiert werden, wobei maximal die Eingangsseite außer Erde liegen darf. 2. La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie non vengono compromessi. 2. Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen werden nicht eingeschränkt. Art. 23 Zona per attrezzature collettive di iniziativa privata Art. 23 Zone für öffentliche Einrichtungen mit Privatinitiative 1. In questa zona si trovano le stazioni della funicolare della Mendola. 1. In dieser Zone befinden sich die bestehenden Stationen der Mendelstandseilbahn. 21 2. Le stazioni delle funicolari possono comprendere, oltre alle attrezzature ed ai locali necessari al funzionamento tecnico, anche la biglietteria, la sala d’attesa, il deposito attrezzi, locali per il pronto soccorso, per il servizio valanghe, per il ricovero e la manutenzione degli impianti, nonché i servizi igienicosanitari, in relazione al fabbisogno. Inoltre possono essere realizzati locali con una superficie di vendita di 30 m² per la vendita di spuntini, bevande, giornali ed articoli da regalo. 2. Die Stationen der Standseilbahnen können außer den betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und Räumlichkeiten auch Fahrkartenschalter, Warteraum, Werkzeuglager, Räumlichkeiten für die Erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und Instandhaltung der Anlagen sowie sanitäre Anlagen gemäß Bedarf beinhalten. Weiters können Räumlichkeiten mit einer Verkaufsfläche von 30 m² für den Verkauf von Imbissen, Getränken, Zeitungen und Geschenksartikel errichtet werden. 3. Gli esercizi di somministrazione di pasti e bevande esistenti possono essere ampliati ai sensi della legge urbanistica provinciale. 3. Die bestehenden Speise- und Schankbetriebe können im Sinne des Landesraumordnungs-gesetzes erweitert werden. 4. Valgono i seguenti indici: a) distanza minima dai confini: 5 m b) distanza minima tra gli edifici: 10 m comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti più alti. 5. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia in via eccezionale ai sensi della legge urbanistica provinciale. 4. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) Mindestgrenzabstand: 5 m b) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. 5. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 24 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Art. 24 Zone für öffentliche Einrichtungen -Sportanlagen- 1. Queste zone comprendono le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi. 1. Diese Zonen umfassen jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene bestimmt sind. 2. Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attività sportive all’aperto e al coperto. Sono altresì ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi, nonché per il deposito delle attrezzature sportive e per l’attesa con superficie adeguata. 2. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre und Erste-Hilfe-Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte und Aufenthaltsräume im notwendigen Ausmaß. 3. Inoltre è ammessa la costruzione di piccoli chioschi per la vendita spuntini, bevande e giornali. 3. Weiters können kleine Kioske zum Verkauf von Imbissen, Getränken und Zeitungen errichtet werden. 4. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 9 m b) distanza minima dal confine: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza non inferiore all'altezza delle pareti tra gli edifici antistanti più alti. 4. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. 5. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 5. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 6. Regolamentazione specifica: 6.1 Ai sensi della legge urbanistica provinciale nella zona sportiva e ricreativa “San Antonio” il 20% della 6. Spezifische Sonderregelung: 6.1 Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes können in der Sportanlage „St. Anton“ 20% der Baumasse für 22 cubatura urbanistica può essere utilizzato per servizi al terziario e precisamente per esercizi di somministrazione di pasti e bevande, nonché per le attività terziarie strettamente collegate all’attività sportiva. Inoltre è ammessa la realizzazione di un alloggio di servizio con una superficie utile massima di 110 m². 6.2 Per motivi di tutela paesaggistica, per la zona al Lago di Caldaro l’altezza è fissata con 6 m. In ogni caso può essere mantenuta l’altezza dell’edificio esistente. 6.3 Nella zona sportiva di Pianizza di Sopra (maneggio St. Georgsturm) è ammessa la costruzione di un deposito per attrezzi e macchinari nonché di un locale di soggiorno e la costruzione di impianti sanitari, necessari per la conduzione del maneggio e per lo svolgimento della relativa attività, con annessi accessori. 6.4 Struttura Lido: questa zona al lago di Caldaro è riservata all’esercizio di somministrazione di pasti e bevande esistente, nonché all’impianto balneare “Lido”. È ammesso l’ampliamento dell’esercizio di somministrazione di pasti e bevande esistente in base alla legge urbanistica provinciale e al relativo regolamento di esecuzione. È ammessa inoltre la realizzazione degli impianti necessari per la conduzione dell’impianto balneare pubblico, nonché di locali per la vendita al dettaglio con una superficie massima di 50 m². Dienstleistungen vorbehalten bleiben, welche ausschließlich für Schank- und/oder Speisebetriebe sowie für tertiäre Tätigkeiten in engem Zusammenhang mit der sportlichen Tätigkeit genutzt werden können. Außerdem ist die Errichtung einer Dienstwohnung mit einer Nutzfläche von maximal 110 m² zulässig. Art. 25 Zona di verde pubblico Art. 25 Öffentliche Grünfläche 1. Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura, nonché alla messa a dimora di piante ornamentali. 1. Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muss besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden. 2. Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, di piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. 2. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. 3. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 3 m b) distanza minima dai confini: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti più alti. 3. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. 4. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 4. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 6.2 Aus Landschaftsschutzgründen ist für die Zonen am Kalterer See die zulässige Höhe mit 6 m festgelegt. In jedem Fall darf die Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten werden. 6.3 In der Sportanlage in Oberplanitzing (Reitanlage St. Georgsturm) ist der Bau eines Geräte- und Maschinenschuppens sowie eines Aufenthaltsraumes und der Bau von Sanitäranlagen mit Nebeneinrichtungen zulässig, welche für die Pflege der Reitanlage und für die Ausübung der Reittätigkeit erforderlich sind. 6.4 Lidobetrieb: Diese Zone ist für den bestehenden Speise- und Schankbetrieb sowie für die Badeanstalt „Lido“ am Kalterer See vorbehalten. Die Erweiterung des Speise- und Schankbetriebes ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes und der entsprechenden Durchführungsverordnung zulässig. Zulässig ist weiters die Errichtung von Anlagen, die für die Führung der öffentlichen Badeanstalt erforderlich und zweckmäßig sind, sowie von Räumlichkeiten zur Ausübung des Detailhandels mit einer Verkaufsfläche von höchstens 50 m². 23 Art. 26 Zona militare Art. 26 Militärzone 1. Questa zona comprende le aree destinate alle opere ed agli impianti per la difesa nazionale. 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für die Bauwerke und Anlagen der nationalen Verteidigung bestimmt sind. 2. Nelle zone militari l'attività edilizia è disciplinata dalla legge 18 agosto 1978, n. 497, nella forma vigente. 2. In den Miltärzonen ist die Bautätigkeit durch das Gesetz vom 18. August 1978, Nr. 497, in geltender Fassung, geregelt. 3. Nelle zone sottoposte a servitù militare si devono osservare le prescrizioni, rispettivamente i divieti imposti dall'autorità militare, ai sensi della legge 24 dicembre 1976, n. 898 e della legge 2 maggio 1990, n. 104. 3. In den mit Militärservitutsrechten belegten Zonen sind die Vorschriften bzw. Verbote der Miltärbehörde gemäß Gesetz vom 24. Dezember 1976, Nr. 898 und Gesetz vom 2. Mai 1990, Nr. 104, zu beachten. Art. 27 Parco giochi per bambini Art. 27 Kinderspielplatz 1. Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. 2. Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. 2. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. 3. Valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 3 m b) distanza minima dai confini: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza non inferiore all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti. 3. Es gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. 4. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 4. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Art. 28 Impianti per il tempo libero Art. 28 Freizeitanlagen 1. L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il tempo libero sulla p.f. 215/1, C.C. Caldaro nella zona boschiva, è destinata all'esercizio delle seguenti attività per il tempo libero: parco avventura. 2. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: a) le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; b) eventuali movimenti di terreno sono ammessi nella misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per l'esercizio dell'attività per il tempo libero. 1. Die im Waldgebiet auf der Gp. 215/1, K.G. Kaltern graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt: Abenteuerpark. 2. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: a) Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden; b) Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. 24 3. Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nonché dei servizi igienico-sanitari nella misura massima di 110 m³ complessivi. 3. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte sowie der sanitären Anlagen im Höchstausmaß von insgesamt 110 m³. Art. 29 Impianti di risalita Art. 29 Aufstiegsanlagen 1. L'impianto di risalita previsto nel piano di zonizzazione è destinato al trasporto pubblico delle persone. 1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Aufstiegsanlage erfasst die Standseilbahn, welche für den Personentransport bestimmt ist. 2. Nella fascia di rispetto lungo il tracciato della funicolare indicata nel piano di zonizzazione, ogni attività costruttiva deve avere l’autorizzazione del proprietario e del concessionario dell’impianto. 2. Im Bereich des im Flächenwidmungsplan eingetragenen Bannstreifens längs der Standseilbahn bedarf jegliche laut Zonenwidmung zulässige Bautätigkeit der Zustimmung durch den Eigentümer und den mit der Führung der Anlage betrauten Konzessionär. Art. 30 Zona ferroviaria Art. 30 Eisenbahngebiet 1. Questa zona comprende le aree riservate ai binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari. 1. Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen. 2. In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicurezza del traffico ferroviario. 2. In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind, jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden. 3. Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strutture terziarie a servizio della clientela ferroviaria. 3. In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden. 4. Per le nuove costruzioni la distanza minima dal confine di zona dovrà essere di almeno 5 m. 4. Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens 5 m betragen. 5. Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima dal confine di zona non potrà essere inferiore a quella dell’edificio esistente. 5. Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als der des bereits bestehenden Gebäudes betragen. 6. Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a quella prevista dalla legge urbanistica provinciale. 6. Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss der Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand entsprechen, der im Landesraumordnungsgesetz vorgesehen ist. Art. 31 Strada statale Art. 31 Staatsstraße 1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. 1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. 2. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. 2. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. 3. All’esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto 3. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes- 25 legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. vertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. 4. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge urbanistica provinciale 4. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesraumordnungsgesetz vorsieht. 5. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante ai sensi della legge urbanistica provinciale. 5. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von Tankstellen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes zulässig. Art. 32 Strada provinciale Art. 32 Landesstraße 1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. 1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. 2. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. 2. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. 3. All’esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. 3. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. 4. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge urbanistica provinciale. 4. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesraumordnungsgesetz vorsieht. 5. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante ai sensi della legge urbanistica provinciale. 5. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von Tankstellen ist im Sinne des des Landesraumordnungsgesetzes zulässig. Art. 33 Strada comunale Art. 33 Gemeindestraße 1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. 1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. 2. Esse hanno le seguenti larghezze massime comprensive di banchine laterali e marciapiedi: 2. Sie weisen, Bankett und Gehsteig einbezogen, folgende Höchstbreiten auf: 26 mit Tipo A: larghezza massima: 10,5 m Tipo B: larghezza massima: 9,5 m Tipo C: larghezza massima: 7,5 m Tipo D: larghezza massima: 5,5 m Tipo E: larghezza massima: 3,5 m Typ A: Höchstbreite: 10,5 m Typ B: Höchstbreite: 9,5 m Typ C: Höchstbreite: 7,5 m Typ D: Höchstbreite: 5,5 m Typ E: Höchstbreite: 3,5 m 3. All’esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. 3. Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Der Gemeindeausschuss kann, unter Berücksichtigung der Erfordernisse einer allfälligen Verbreiterung der Straße, die Unterschreitung dieser Mindestabstände innerhalb der geschlossenen Ortschaften ermächtigen. La Giunta comunale può autorizzare, tendendo in considerazione le necessità di un eventuale ampliamento della strada, la riduzione di queste distanze minime entro il centro abitato. 4. Deroghe sono inoltre ammesse nei casi previsti dalla legge urbanistica provinciale. 4. Abweichungen sind außerdem in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesraumordnungsgesetz vorsieht. 5. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante ai sensi della legge urbanistica provinciale. 5. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von Tankstellen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes zulässig. Art. 34 Percorso e Pista ciclabile Art. 34 Radroute und Radweg 1. Le piste ciclabili, graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. 1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. 27 2. La rete ciclabile provinciale è evidenziata come sovrapposizione ai sensi della legge urbanistica provinciale e per la realizzazione, l'utilizzo e la gestione si applicano le disposizioni di cui al regolamento delle piste ciclabili e degli itinerari ciclopedonali (DPGP n. 2913 del 3 settembre 2007). 2. Das Radwegenetz des Landes ist als Überlagerung im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes eingetragen und für die Verwirklichung, Nutzung und Führung werden die Vorschriften der Radwegeund Radroutenordnung (LRB Nr. 2913 vom 3. September 2007) angewandt. 3. La rete ciclabile urbana è inserita come area viabile. 3. Das örtliche Radwegenetz ist als Verkehrsfläche eingetragen. 4. La larghezza tipo corrisponde a 2,5 – 3,5 m. 4. Die Regelbreite beträgt 2,5 – 3,5 m. 5. Se le condizioni di sicurezza della viabilità lo consentono, la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei mezzi agricoli. 5. Sofern die Verkehrssicherheit es zulässt kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftlichen Fahrzeugen benutzt werden. Art. 35 Strada pedonale Art. 35 Fußweg 1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente o esclusivamente ai pedoni. 1. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. 2. La strada pedonale non può superare i 3,5 m. 2. Der Fußweg darf eine Breite von 3,5 m nicht überschreiten. 3. Ove le caratteristiche lo consentono la strada pedonale può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei mezzi agricoli. 3. Sofern die Breite des Fußweges es zulässt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftlichen Fahrzeugen benutzt werden. Art. 36 Isola stradale Art. 36 Verkehrsinsel 1. Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate aree di pertinenza della strada. 1. Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der Straße. 2. L’isola stradale può essere arredata architettonicamente oppure rinverdita purché non sia pregiudicata la sicurezza stradale. È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. 2. Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architektonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird. Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen untersagt. Art. 37 Parcheggio pubblico Art. 37 Öffentlicher Parkplatz 1. Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. 1. Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. 28 2. In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: a) altezza massima degli edifici: 3,5 m b) distanza minima dal confine: 5 m c) distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra gli edifici antistanti. 3. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata la concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. 2. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m b) Mindestgrenzabstand: 5 m c) Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäude-fassade. 3. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit in Abweichung die Baukonzession von den angeführten Bauvorschriften im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. 4. Regolamentazione specifica: 4.1 Sul parcheggio (ex stazione) è ammessa la realizzazione di un punto di ristoro con una superficie utile massima di 30 m² (inclusa area coperta esterna). 4. Spezifische Sonderregelung: 4.1 Auf dem Parkplatz (ex Bahnhofgelände) ist die Errichtung einer Jausenstation mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche (einschließlich überdachter Außenbereich) zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift. b) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m Vale il seguente indice: a) altezza massima degli edifici: 3 m 4.2 Sul parcheggio al Lago di Caldaro sono ammessi un piccolo chiosco per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento, souvenir e giornali con una superficie utile non superiore a 30 mq, nonché i servizi igienico-sanitari. Vale il seguente indice: a) altezza massima degli edifici 3 m 4.2 Auf dem Parkplatz am Kalterer See sind ein kleiner Kiosk für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen, Souvenirs und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie hygienischsanitäre Anlagen zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift. a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m Art. 38 Area di rispetto cimiteriale Art. 38 Friedhofsbanngebiet 1. Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri. 1. Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe. 2. L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55. 2. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt Art. 39 Zona di pericolo Art. 39 Gefahrenzone 1. Le aree graficamente evidenziate nei piani delle zone di pericolo ai sensi della legge urbanistica provinciale, dichiarate zone a rischio dalle Autorità competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilità, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di valanghe e slavine. 1. Die in den Gefahrenzonenplänen gemäß Landesraumordnungsgesetz gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund ihrer besonderen morphologischen und hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht. 2. Le prescrizioni del piano delle zone di pericolo prevalgono su prescrizioni contrastanti del piano urbanistico. 2. Die Vorschriften des Gefahrenzonenplanes haben Vorrang gegenüber abweichenden Vorschriften des Bauleitplanes. 29 Art. 40 Area di tutela dell’acqua potabile Art. 40 Trinkwasserschutzgebiet 1. Le fonti di acqua potabile e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle autorità competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8. 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen und deren Wasserschutzgebiete, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, sind im Sinne des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 geschützt. Art. 41 Natura 2000 Art. 41 Natura 2000 1. Le aree e/o elementi dell’ambiente naturale appositamente evidenziati nel piano di zonizzazione appartengono alla rete ecologica europea “Natura 2000” e sono tutelati ai sensi della “Direttiva Habitat” (92/43 CEE) e/o della “Direttiva Uccelli” (79/409 CEE). 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde gehören dem europäischen Schutzgebietsnetz „Natura 2000“ an und sind im Sinne der „Flora Fauna Habitat Richtlinie“ (92/43 EWG) und/oder der „Vogelschutzrichtlinie“ (79/409 EWG) geschützt. Art. 42 Biotopo Monumento naturale altre zone con particolare vincolo paesaggistico 1. Le aree e/o gli elementi singoli di particolare interesse ambientale e appositamente evidenziati nel piano di zonizzazione sono tutelati come “Zona di tutela paesaggistica”, “Biotopo”, “Zone con particolare vincolo paesaggistico”, “Zona di rispetto paesaggistico” e “Monumento naturale” ai sensi della legge provinciale sulla tutela del paesaggio 25 luglio 1970, n. 16. Art. 42 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde von besonderer landschaftlicher Bedeutung, sind im Sinne des Landschaftsschutzgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, als „Landschaftsschutzgebiet“, „Biotop“, “Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“, „Landschaftliche Bannzone“ und „Naturdenkmal“ geschützt. Art. 43 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Art. 43 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz 1. Le aree e/o i manufatti appositamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „Zona di rispetto per le belle arti“, o „edificio sottoposto a tutela monumentale“ sono considerati di particolare interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi del Codice dei beni culturali e del paesaggio, Decreto legislativo n. 42 del 22 gennaio 2004. 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“ oder „Gebäude unter Denkmalschutz“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzesdekretes Nr. 42 vom 22. Januar 2004, Kodex der Kulturgüter und der Landschaft, geschützt. Art. 44 Zona di tutela degli insiemi Art. 44 Gebiet mit Ensembleschutz 1. Gli insiemi di elementi appositamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come „Insiemi“, sono tutelati ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1. Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes geschützt. 2. Per gli insiemi si applicano le relative norme e prescrizioni di sistemazione. 2. Für die Ensembles gelten die entsprechenden Bestimmungen und Gestaltungsvorschriften. 30 Art. 45 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Art. 45 Leitungen Primäre Infrastrukturen 1. Le linee elettriche e le infrastrutture primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale. 1. Die im Infrastrukturenplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar. 2. Lungo gli elettrodotti devono essere rispettate le distanze prescritte dalla legge n. 36/2001 e dal Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri dell' 8 luglio 2003 (prescrizioni in materia di campi elettrici e magnetici). 2. Entlang der Hochspannungsleitungen müssen die Abstände laut Gesetz Nr. 36/2001 und Dekret des Ministerratspräsidenten vom 8. Juli 2003 (Bestimmungen über elektromagnetische Felder), eingehalten werden. 3. Lungo i metanodotti devono essere rispettate le distanze prescritte dalle norme vigenti in materia. 3. Entlang der Gasleitungen müssen die Abstände laut einschlägigen Gesetzes-bestimmungen eingehalten werden. 4. Per lo scarico delle acque reflue e delle acque meteoriche, oltre alle vigenti norme provinciali vanno osservate anche le disposizioni del vigente „Regolamento di fognatura“ del Comune. 4. Für die Ableitung der Abwässer und des Niederschlagswassers sind neben den geltenden Landesbestimmungen auch die Bestimmungen der geltenden „Kanalordnung“ der Gemeinde einzuhalten. Art. 46 Infrastruttura per le comunicazioni Art. 46 Kommunikationsinfrastruktur 1. Sulle aree contrassegnate con apposito simbolo è ammessa la realizzazione di infrastrutture per le comunicazioni da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. 1. Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private Betreiber mit entsprechender Konzession zulässig. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist. 2. L’area è da utilizzarsi come sito in base alla legge provinciale 18 marzo 2002, n. 6 ed al relativo regolamento di esecuzione, DPGP 24/2009. 2. Die Fläche ist als Standort im Sinne des Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, und der entsprechenden Durchführungsverordnung, DLH 24/2009 zu verwenden. 3. Entro le zone sensibili fissate con delibera del consiglio comunale non è ammessa la realizzazione di antenne ricetrasmittenti e di ripetitori. 3. Innerhalb der mit Beschluss des Gemeinderates abgegrenzten sensiblen Zonen ist die Errichtung von Antnennenanlagen bzw. Umsetzern untersagt. 31