Intervista a T.M. Jenkins per il libro IL RISVEGLIO
di Alice Brignani e Erika Zini
Nel suo libro “Il Risveglio”, ambientato in un vicino futuro, si parla della possibilità di riportare in vita persone ormai morte, possibilità che creerebbe notevoli
problemi non solo etici. Cosa pensa in merito?
Versione inglese originale: Ethical problems are for lawyers who want to Versione tradotta: I problemi etici sono per gli avvocati che vogliono lavarsi
make a buck and politicians who want to deflect the public’s attention away le mani da qualche questione e per i politici che vogliono distogliere l’attenzione
from the limitations of their government. We can talk and talk and talk about pubblica dai limiti del proprio governo. Possiamo parlare all’infinito di problemi
ethical problems while progress marches around us and in front of us. It is etici mentre il progresso avanza intorno a noi. E’ come un esercito che non
the army that we cannot stop. So what we need is an open society that can possiamo fermare. Quindi, quello di cui abbiamo bisogno è una società aperta
harness the might, genius and energy of mankind and use it productively. I che sappia imbrigliare la potenza, il genio e l’energia della specie umana e che
am not afraid of progress on any level. But I am afraid of abuses and I think sappia usarla in maniera produttiva. Io non ho paura del progresso, a qualsiasi
ultimately, our society is imbalanced in favor of corporations over people, so livello esso sia. Ciò di cui ho paura sono gli abusi di esso e in fin dei conti penso
we have to be vigilant because they have a tendency to behave like collective che la nostra società sia sbilanciata in favore di corporazioni al di sopra delle
psychopaths. They do not, by and large, have a societal conscience, so we singole persone: per questo dobbiamo stare attenti, perché esse hanno la
have to make sure society imposes one. This is not an easy task because tendenza a comportarsi in maniera antisociale. Nel complesso esse non hanno
most Governments are compromised into appeasing corporations while una coscienza sociale, quindi dobbiamo assicurarci che la società ne imponga
paying lip service to the people they are supposed to serve.
loro una. Non si tratta di un compito facile, proprio perché la maggior parte dei
governi scendono a compromessi con le corporazioni, mentre dimostrano un
rispetto solo di facciata per le persone per le quali dovrebbero lavorare.
Il libro è ambientata nel 2070, un futuro quindi non lontanissimo eppure il mondo non appare così diverso: pena di morte, ingiustizie sociali, intrighi politici
continuano a farne parte. Come vede il futuro nei prossimi 50 anni?
Versione inglese originale: I thought so long and hard about this. And Versione tradotta: Ho pensato molto a lungo e intensamente a questo
then I used the example of how different things are now compared to the proposito. E poi ho deciso di paragonare alcuni aspetti del mondo di oggi con la
early part of the 20th Century when my grandmother was a child. And I realtà dei primi del ‘900 quando mia nonna era piccola. Sono arrivata a questa
concluded that she had cars, she had access to ships, air travel was in its conclusione: lei poteva avere le macchine, poteva viaggiare in barca, i viaggi
infancy. She went to school, then onto art school, married too young had two aerei nella sua infanzia già esistevano. Frequentò la scuola, poi l’istituto d’arte,
children by 21 and was divorced at 60. She had enough to eat and enough si sposò troppo presto ed ebbe due bambini prima dei 21 anni, per poi
fuel to burn. The two world wars affected her hugely, as it did all those who divorziare quando ne aveva 60. Aveva cibo a sufficienza e abbastanza energia
lived through it. But how different was her life from mine at its essence? I da utilizzare. Le due guerre mondiali la toccarono enormemente, così come
concluded that it wasn’t so dramatically different in terms of goals and fecero con tutti quelli che dovettero vivere questa esperienza. Ma quanto
aspirations, except that her life was materialistically much more modest and
there was no nuclear threat. We shared more common experiences than we
were separated by them. I took that comparison and applied it to THE
WAKING. How different is human nature really going to be in 70 or so years
time and how are individuals going to respond to the strictures of their
surroundings? I don’t think the future is going to be like Metropolis,
Bladerunner or I Robot. For a start, who is going be able to afford to pour all
that concrete? I just don’t see it happening. And I don’t believe that we will
be wearing the same clothes either. People strive to be individual in
democratic societies and I don’t think that will change. So I had to think of
the basics that would be different according to verifiable predictions, i.e.,
there will be dwindling supplies of oil and there will be a potentially
catastrophic switch over to alternative sources of fuel. And as our soils
deplete in quality from overfarming and we extract all the minerals and
goodness from the land, we will be feeding ourselves a greater vulnerability
to opportunistic infections and diseases. And forget gold, forget diamonds
and other precious stones and metals, water will be, by far, our most precious
commodity. On the plus side, I think we have extraordinary resourcefulness
and may be able to overcome some the crises that are coming, but we tend
to react only when facing the eye of the storm. Look at Hurricane Katrina.
Under a competent, compassionate and watchful Government, that
catastrophe could have had a very different outcome. When the Northridge
earthquake of 1994 tried to crack the spine of LA, President Clinton had the
main arteries, namely the 10 freeway, back in action within three months. LA
felt federally supported. New Orleans doesn’t feel the support of that mighty
hand. I think that humanity remains pretty much the same throughout
history, shaped mostly by circumstance and prosperity. If we get poor, we
get nasty and if we stay economically stable, we behave with more gratitude
and generosity of spirit. An example. There seemed to be no end to the
troubles in Northern Ireland when I was growing up and yet now the IRA
have declared a ceasefire. Take a closer look at the situation and you see that
Ireland is an economic miracle, spurred on by membership of the EU.
Prosperity made them lay down their arms, not the decades of talks.
Prosperity is the only hope for Palestine too. But if I had a crystal ball,
prosperity may not be in our future, so we have to be very careful if we don’t
want to descend into internecine squabbles and a morass of chaos, violence
diversa, in sostanza, era la sua vita dalla mia? Ho concluso che non era poi così
drasticamente diversa in termini di scopi e aspirazioni, tranne per il fatto che la
sua vita era materialmente molto più modesta e che non esisteva la minaccia
nucleare. Abbiamo molte più cose in comune che cose che ci separano. Ho
quindi preso questo paragone e l’ho applicato ne “Il risveglio”. Quanto diversa
sarà la natura umana tra circa 70 anni e come risponderanno ai problemi che
gli si presenteranno? Non penso che il futuro sarà come “Metropolis”, “Blade
Runner” o “Io, Robot”. Per iniziare, chi sarà in grado di rendere tutto ciò
concreto? Io non riesco a immaginarlo. Ma non credo nemmeno che
indosseremo gli stessi vestiti. La gente si batte per essere considerata individuo
in una società democratica e non penso che questo cambierà. Quindi ho dovuto
pensare agli elementi basilari che sarebbero stati differenti secondo predizioni
verificabili: ad esempio se ci saranno scorte di petrolio e se ci sarà una
commutazione potenzialmente catastrofica di sorgenti alternative alla benzina.
E mentre le nostre nazioni traggono vantaggio immediato, a discapito del bene
collettivo, sfruttando le colture intensive, perdendo in qualità ed estraendo tutti
i minerali e le altre risorse sotterranee, ottengono l’unico risultato di rendere
l’umanità più vulnerabile e attaccabile da malattie e infezioni. Dimenticate
queste cose, i diamanti, le altre pietre preziose e i metalli: l’acqua sarà il nostro
bene più prezioso. Inoltre penso che abbiamo una straordinaria ricchezza di
risorse che sarà in grado di fronteggiare le crisi che probabilmente arriveranno:
il problema è che abbiamo la tendenza a reagire solo quando ci troviamo
nell’occhio del ciclone. Guardiamo al ciclone Katrina. Sotto un governo
competente, sensibile e attento, quella catastrofe avrebbe potuto avere un
risvolto assolutamente diverso. Quando il terremoto del Northridge del 1994
tentò di spezzare la spina dorsale di Los Angeles, il presidente Clinton fece
tornare in funzione le principali arterie, cioè le 10 autostrade, nel giro di tre
mesi. Los Angeles si sentì supportata dal governo. New Orleans non sente il
supporto di questa potente mano. Penso che l’umanità rimarrà sostanzialmente
la stessa nella storia, modellata per lo più dalle circostanze e dalla prosperità.
Se diventiamo poveri, diventiamo cattivi, mentre se rimaniamo
economicamente stabili, ci comportiamo con più gratitudine e spirito di
generosità. Un esempio. Quando ero piccola, sembrava non esserci soluzione
per i problemi del Nord Irlanda e adesso l’IRA ha dichiarato un “cessate il
fuoco”. Dando un’occhiata alla situazione più da vicino, notiamo che l’Irlanda è
un miracolo economico, incoraggiata dall’unione dell’Europa. E’ la prosperità
and terrorism. It’s so basic and all the gadgetry and all the technology in the
world is not going to change our basic needs.
che gli ha fatto deporre le armi, non i decenni di discorsi. La prosperità è l’unica
speranza anche per la Palestina. Ma anche senza la sfera di cristallo, potrei
affermare che la prosperità potrebbe non esserci nel nostro futuro, quindi
dobbiamo fare molta attrenzione se non vogliamo sprofondare in infinite
discussioni e rimanere intrappolati in un mare di chaos, violenza e terrorismo. E’
un concetto molto semplice e tutte le scoperte e le nuove tecnologie del mondo
non cambieranno i nostri bisogni di base.
Il romanzo comincia con Mary, medico e ricercatrice in biotecnologie, che trovandosi di fronte al cadavere del marito appena ucciso da un teppista, con
freddezza e tempestività decide di tagliargli la testa, sperando che in futuro si potrà riportarlo in vita. Gesto estremo che dimostra la forza dell’amore tra Nate e
Mary. A questo proposito, pensa che amare qualcuno possa significare arrivare ad un gesto tanto estremo?
Versione inglese originale: Yes I do. I always saw Mary as very singular. Versione tradotta: Si, lo penso. Ho sempre visto Mary come un personaggio
Whenever I interview doctors, particularly surgeons, I always get the sense of molto particolare. Tutte le volte che ho intervistato dei dottori, in particolare dei
a separateness. To put it simply, they are not like most other people. I could chirurghi, ho sempre percepito un senso di estraneità. Per dirla semplicemente,
say the same about firefighters, the police and other risk takers in life. Think non sono come le altre persone. Potrei dire la stessa cosa riguardo ai pompieri,
about it. Doctors are able to stick a knife into someone’s flesh and open up a ai poliziotti e altri che rischiano la loro vita. Pensiamoci. I dottori sono in grado
wound. They are able to put a glove on and examine private orifices without di infilzare una lama nella carne di qualcuno e aprire una incisione. Sono in
blinking an eye. Can you imagine doing it? It is a different set of sensibilities grado di metter un guanto e esaminare le interiora senza nemmeno battere
required to seek out that kind of career. Mary was a doctor through and ciglio. Potete immaginare di farlo? E’ un diverso tipo di sensibilità richiesta per
through, with that inner strength and lack of squeamishness, even though her perseguire quel tipo di carriera. Mary era un medico, con quel tipo di sensibilità
academic leanings meant she ended up working in a lab. She was interiore e impossibilità di essere impressionabile, anche se il suo percorso
unsentimental, honest and extremely tough. Not too many friends. Her accademico l’ha portata a lavorare in un laboratorio. E’ fredda, onesta ed
husband was all she needed. So when she sees that her husband is dead, all estremamente forte. Non ha troppi amici. Suo marito era tutto ciò di cui aveva
she is thinking about is the future. She knows she is breaking all the rules, bisogno. Quindi quando vede suo marito morire, tutto ciò a cui pensa è il
but at that moment she is rigid and crazed though not crazy and it makes her futuro. Sa che sta rompendo tutte le regole, ma al momento è ferma sul suo
capable of doing an extraordinary thing. I’m fascinated by what people are proposito ed è come impazzita: ma non pazza, e questo la rende capace di fare
capable of in extremis and we are shocked and awed every day by the cose straordinarie. Sono affascinata da cosa le persone sono capaci di fare in
incredible feats of humanity. I think it is a magnificent gesture of situazione estreme e siamo sempre shockati dalle incredibili imprese
individualism on her part and I respect her for it. What makes me depressed dell’umanità e ammiriamo chi le compie. Penso che sia un grande gesto
is when you see petty mean spirited gestures born out of oppression and individuale e la rispetto per questo. La cosa che più mi deprime è vedere un
hardship. Then life becomes small, dreary and dull. That is how many people piccolo meschino gesto nato da oppressione e stento. Allora la vita diventa
live. Mary was never going to be that kind of person. But she was lucky piccola, tediosa e monotona. Molte persone vivono così. Ma Mary non sarà mai
enough to be born in a time and a place where she could excel at all things.
così. E’ fortunata abbastanza da essere nata in un tempo e in un posto in cui
può eccellere in tutto ciò che fa.
Possiamo anticipare ai nostri lettori, senza togliergli il gusto della lettura, che Nate torna il vita con il corpo di un’altra persona. Da qui scopriamo che in qualche
modo le 2 personalità si fondono, quasi ad indicare che “anima e corpo” sono un binomio se non inscindibile, quantomeno esistente. Cosa pensa in merito?
Versione inglese originale: I think Nate comes back as himself, i.e., his Versione tradotta: Io penso che Nate torni come sè stesso: ad esempio il suo
brain is intact after recovery and he has to accommodate the physical entity cervello è intatto anche dopo il ritorno e deve imparare a convivere con l’entità
that he has inherited. The body has lived under the locomotion of a different fisica che ha ereditato. Il corpo ha vissuto con i movimenti di un cervello
brain producing different responses, i.e., Duane, who had such a terrible life diverso che produce diverse risposte. Ad esempio il corpo di Duane, che ha
and brain damage from all the stress and violence that he had to tolerate. He avuto una vita terribile e un cervello danneggiato da tutto lo stress e la violenza
was an overproducer of all kinds of hormones including adrenaline and che ha subito, produce ogni tipo di ormone, inclusi adrenalina e cortisone.
cortisol. So when Nate wakes up and recovers, he can feel the tension and Quindi quando Nate si sveglia e rinasce, può sentire la tensione e la rabbia
the residual rage of Duane’s body. It is so powerful that it threatens to residua del corpo di Duane. E’ così potente che tenta di divorare Nate. Per cui
overwhelm Nate. So I guess I don’t conceive of a body and soul as being two non credo concepibili un corpo e un’anima come due entità inseparabili. Vedo il
inseparable entities. I see the brain as being the seat of the soul and the cervello come sede dell’anima e il corpo come motore fisico. E mi piace pensare
body as the physical motor. And I like to hint that there is such a thing as cell che ci sia una cosa come la memoria cellulare. Ci sono meravigliose storie vere
memory. There are wonderful true stories of heart transplant patients di gente che ha ricevuto dei cuori giovani attraverso trapianti e ha avuto
receiving juvenile hearts and having cravings for junk food that they never improvvisamente
voglia
di
mangiare
“junk
food”
(nota
del
ate before. You can see why a young heart craves that kind of energy and is traduttore=schifezze), non avevendolo mai mangiato prima. Questo perché il
able to tolerate it. It’s a set of experiences memorialized in the tissue. I loved cuore è un miscuglio di esperienze memorizzate nel tessuto. Adoro questo
that aspect of the story.
aspetto della storia.
La storia, seppur decisamente diversa, ricorda palesemente “Frankenstein” di
influenzata? Oppure si è ispirata a qualcosa di reale?
Versione inglese originale: Mary Shelley did influence me and although
her book is fairly clunky in parts, it has tremendous power, obviously, or it
wouldn’t have captured our imagination for so long. I wanted to make the
reconnection and the revival of Nate credible. In the original book, Dr.
Frankenstein gets bits of flesh form the graveyard and patches them together
like a quilt. I knew I’d have to delve into the science that’s likely to be
developed in the near future to make the whole process believable. I was also
lucky enough to go to a conference in Jamaica about the brain with my
science writer friend Rita Carter whose excellent book, Mapping the Mind, has
been on the bestseller lists for years. She really opened up the landscape of
the brain for me and I became fascinated by how much we are information
we are uncovering about the brain and yet how much mystery remains. I’d
like to say that the idea came together during a raging tropical storm and a
clap of thunder in Port Antonio one February night, but that would be too
gothic for words.
Mary Shelley cui spesso viene affiancato il libro. Pensa che quella storia l’abbia
Versione tradotta: Mary Shelley mi ha influenzata, e nonostante il suo libro
abbia in alcune parti poco stile, ha avuto un incredibile influenza sul pubblico,
ovviamente, o non avrebbe catturato la nostra immaginazione per così tanto
tempo. Volevo che la rinascita di Nate fosse credibile. Nel libro originale, Dr.
Frankenstein prende parti di cadaveri e li ricompone come una trapunta.
Sapevo di dovermi attenere alla scienza che si suppone sarà sviluppata nel
prossimo futuro per far si che l’intero processo fosse credibile. Sono stata anche
abbastanza fortunata da partecipare a una conferenza sul cervello in Jamaica,
insieme alla mia amica e giornalista scientifica Rita Carter, il cui bellissimo libro
“Mapping the Mind” è stato un best seller per anni. Lei mi ha davvero aperto gli
occhi sui misteri del cervello e sono rimasta affascinata da quante informazioni
non sappiamo su di esso e di quanti misteri rimangano da scoprire. Mi
piacerebbe dire che l’idea del romanzo venne durante una tempesta tropicale
piena di tuoni a Port Antonio, una notte di febbraio, ma sarebbe un po’ troppo
gotico.
Che messaggio, se c’è un messaggio, vorrebbe che fosse colto dai suoi lettori?
Versione inglese originale: A huge part of my book was meant to be a
warning. Not about medical progress so much as to what we are allowing to
happen to the world. It is the greatest regret for me that Al Gore didn’t fight
harder and with more passion for the presidency. I think he’d worked so hard
to keep the Clinton Presidency on track that he was exhausted. But if he’d
only had the strength to fight for what was rightfully his, then we might have
had 8 years of his fiscal discipline and mission as an environmental visionary.
America would have signed the Kyoto Agreement and we could have given
ourselves 8 years to make the changes that are necessary to save the planet
and ourselves. The US, the biggest consumer of energy in the world, has not
led the way in the 21st Century and George W. Bush has done nothing about
this fundamental crisis for most of his presidency. I found vehicle through
Nate to tell this story. And I so wanted to make it entertaining too, which I
think I have achieved.
Versione tradotta: Gran parte del mio libro vuole essere un avvertimento.
Non riguardo ai progressi della scienza ma piuttosto a ciò che noi stiamo
permettendo che succeda al mondo. Uno dei miei maggiori rammarichi è che Al
Gore non abbia lottato abbastanza e in modo sufficientemente forte per la
presidenza. Penso che avesse lavorato così tanto per tenere in piedi la
presidenza Clinton che alla fine era troppo stanco. Ma se solo avesse avuto la
forza di lottare per ciò che veramente gli importava, avremmo avuto 8 anni di
disciplina fiscale e missioni che rispettassero le sue visioni sull’ambiente.
L’America avrebbe firmato il protocollo di Kyoto e avremmo avuto 8 anni per
fare i cambiamenti necessari per salvare il pianeta e noi stessi. Gli USA, i
principali consumatori di energia al mondo, non hanno seguito la strada giusta
nel 21 esimo secolo e Gorge W. Bush non ha fatto nulla su questo
fondamentale punto durante la maggior parte della sua presidenza. Ho trovato
Nate come veicolo per dire questo nella storia. In questo modo volevo renderlo
sotto forma di battuta divertente, cosa che credo di aver fatto in modo
soddisfacente.
La Sua scrittura è stata più volte elogiata dalla stampa, categoria cui le stessa fa parte. Pensa che il giornalismo abbia potuto influenzare il suo stile di scrittura?
E in che modo?
Versione inglese originale: Thank you so much and definitely. I was a Versione tradotta: Grazie mille. Sono stata giornalista per molto tempo ma
journalist for a long time, but funnily enough I was always dramatizing my per ironia della sorte ho sempre dato poca importanza alla mia scrittura. Penso
factual writing. I really believe you have a greater chance of telling the truth davvero che si abbia la possibilità di dire la verità nella fiction e trovo che al
in fiction and I found I was really inhibited by journalism. You cannot reach contrario il giornalismo la inibisca. Non puoi cercare di raggiungere la verità
for truth when you are confined by the facts that you have to prove in a court quando hai il limite di doverla potere dimostrare in un tribunale. Quindi la
of law. So fiction is much easier, although I like to keep within the fiction è molto più semplice nonostante mi piaccia mantenermi nei parametri
perameters of credibility and still do a tremendous amount of research.
della credibilità e faccia ancora moltissime ricerche.
Nel romanzo gli USA appaiono allo stesso tempo il naturale scenario per un mondo di grandi sviluppi tecnologici ma anche un mondo pieno di intrighi. Qual è
dunque il Suo rapporto con questa nazione, ricca di contraddizioni ma così affascinante, dato che, pur lavorando prevalentemente con l’Inghilterra, ha eletto gli
USA a sua “patria adottiva”?
Versione inglese originale: I am English but I live in LA. And after 10 Versione tradotta: Io sono inglese ma vivo a L.A. E dopo 10 anni comincio a
years I am beginning to feel Californian and there is no state more blessed, sentirmi californiana: non c’è Stato più bello, nonostante i californiani del sud
though Southern Californians are living through the biggest drought since vivano costantemente nella più grande siccità che si ricordi. Il mio rapporto con
records began. My relationship with America has been marked by one of the l’America è stato segnato da una delle più cupe presidenze nella storia recente.
most dismal Presidencies in recent history. I despair about the rapacious, Non ho speranze riguardo ai rapaci, alle iene ridens che alloggiano nella Casa
laughing hyenas in the White House and the blatant, righteous way they line Bianca nè sul vistoso modo in cui si foderano le tasche premiando le
their pockets by awarding friendly corporations huge contracts to run wars corporazioni amiche con enormi contratti per fare le guerre e i disastri nazionali.
and national disasters. Cheney reminds me of a Stalin with Bush as a lethal
second in command. Thank God it’s a democracy and not a totalitarian
dictatorship. So why don’t you go home? I hear you ask. Well, I’m stubborn,
and I want to make it work here and there is a huge can do attitude which I
love in America and an appreciation for people who want to live out their
dreams. And there nothing finer than the American sensibility. And there’s a
cooper hawk circling outside my window right now and in a few weeks I hope
she will be rebuilding her nest in my eucalyptus tree.
Che progetti ha per il futuro?
Versione inglese originale: I am writing a second thriller called THE
IMMORTALISTS. Its a story about a 21st century Dracula, or what a modern
incarnation of Dracula might be, given the constraints of science. It is set in
the present time, which is easier to describe and involves a young bioethicist
from Princeton University who travels to Romania to search for her missing
brother only to find herself getting closer to a nefarious and mysterious group
of scientists who have been experimenting with immortality. This is also a tale
about modern Romania, which has just become a member of the EU. It’s a
beautiful, dramatic country with an agrarian culture that feels more a part of
the 19th Century than the 21st. When I traveled there, I was shocked to see
a brown bear and her three cubs cross the road just outside the town where I
have set most of the story. It’s also a society which is full of suspicion,
superstition and intrigue, perfect territory for a thriller and probably what
inspired Bram Stoker in the first place.
Cheney mi ricorda uno Stalin, con Bush come letale vice al comando. Grazie a
Dio è una democrazia e non una dittatura totalitarista. Quindi perché non torni
a casa? Vi sento chiedere. Beh, sono ostinata, e voglio farcela qui; poi c’è
un’enorme attitudine alla positività qui in America, oltre a un grande rispetto
per coloro che vogliono vivere i loro sogni: questa è una cosa che amo. E non
c’è niente di meglio che la sensibilità americana. E in questo momento c’è una
falco che vola fuori dalla mia finestra e in un paio di settimane spero che
ricostruirà il suo nido nel mio albero di eucalipto.
Versione tradotta: Sto scrivendo un secondo thriller chiamato “THE
IMMORTALIST”. E’ la storia di un Dracula del 21esimo secolo o meglio, una
moderna incarnazione di Dracula date le costrizioni della scienza. E’ ambientato
nel presente, cosa che lo rende più facile da descrivere e riguarda un giovane
bioeticista dell’università di Princeton, che viaggia in Romania per cercare suo
fratello scomparso, solo per poi trovarsi vicino a un misterioso gruppo di
scienziati che stanno sperimentando l’immortalità. E’ anche un racconto sulla
moderna Romania, che è appena diventata membro dell’UE. E’ un bellissimo e
drammaticissimo paese con una cultura agraria che lo rende più simile al
19esimo che al 21esimo secolo. Quando ho viaggiato lì, sono rimasta shockata
nel vedere un orso bruno e i suoi tre cuccioli attraversare la strada proprio fuori
dalla cittadina in cui è ambientata la maggior parte della storia. E’ anche una
società piena di sospetti, superstizioni e intrighi, perfetto territorio per un
thriller ed è ciò che ha probabilmente ispirato Bram Stoker in primo luogo.
Un grazie particolare per l’intervista all’Agente di Tina M.Jenkins, Valentina Zanca, all’Ufficio Stampa italiano (Casa Editrice Barbera Editore) Cecilia Martinelli e
naturalmente all’autrice de “Il Risveglio”.
Scarica

Intervista a T.M. Jenkins per il libro IL RISVEGLIO