Soil Science Society of America Il terreno dall’A alla Z Glossario dei termini di scienza del suolo Appendice di Marino Perelli Traduzione di Fiorella De Benedetti Edizioni Dr. Marino Perelli – Mira 1998 Titolo dell’edizione originale: Glossary of Soil Science Terms 1997 © Copyright 1997 by the Soil Science Society of America, Inc. Edizione italiana a cura di Marino Perelli Prima edizione: febbraio 1998 ISBN 88–86825–07–2 © Copyright 1998 by Edizioni Dr. Marino Perelli Via Gramsci 59, 30034 Mira – Venezia e–mail: [email protected] I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo (compresi microfilm e copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi. É inoltre vietata la riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche a uso interno o didattico. Soil Science Society of America Il terreno dall’A alla Z : glossario dei termini di scienza del suolo / Soil science society of America ; appendice di Marino Perelli ; traduzione di Fiorella De Benedetti. – Edizione italiana / a cura di Marino Perelli. – Mira : Ed. Dr. Marino Perelli, 1996. – 314 p. : ill. ; 24 cm ISBN 88–86825–07–2 1. Terreno – Dizionari In un libro l’autore riversa, oltre al tempo necessario alla scrittura, la sua esperienza e i risultati dei suoi studi e delle sue ricerche. Tutto ciò ha un elevato costo, che viene recuperato solo se le vendite raggiungono un certo volume. La riproduzione, e in particolare la fotocopiatura, riduce le vendite e contribuisce in maniera determinante alla crescita del prezzo. Si distrugge così alla radice la possibilità di continuare a produrre libri, e in particolare libri a prezzi accessibili. Per la legge italiana la fotocopia è lecita solo per uso personale purché non danneggi l’autore. Ogni fotocopia che eviti l’acquisto di un libro è quindi illecita. Chi fotocopia un libro, chi mette a disposizione i mezzi per fotocopiare, chi comunque favorisce questa pratica, commette un furto ed agisce ai danni della cultura. Copertina: Studio Gerardi – Dolo (VE) SOMMARIO Premessa ................................................................................................................... 3 GLOSSARIO DEI TERMINI DI SCIENZA DEL SUOLO............................... 5 Introduzione .............................................................................................................. 7 Elenco alfabetico dei termini ............................................................................ 9–208 Tabella 1. Terminologia dell’acqua del terreno....................................................10 Tabella 2. Schema del sistema statunitense di classificazione dei suoli ...............39 Tabella 3. Prefissi per i nomi dei grandi gruppi e loro significato .......................45 Tabella 4. Termini per descrivere la consistenza di provini a blocco...................52 Tabella 5. Schema di classificazione dei fillosilicati nei minerali argillosi ..........81 Tabella 6. Classificazione dei frammenti di roccia...............................................87 Tabella 7. Classificazione delle dimensioni dei pori ..........................................160 Tabella 8. Classi di forma e dimensione della struttura del terreno....................189 Figura 1. Classificazione delle frazioni del terreno secondo diverse fonti ...........89 Figura 2. Grafico delle classi di tessitura (USDA) .............................................194 Figura 3. Grafico delle classi di tessitura (ISSS) ................................................195 Designazioni per gli orizzonti e gli strati............................................................143 APPENDICE di Marino Perelli.......................................................................... 209 Le unità di misura ................................................................................................. 211 Gli elementi chimici.............................................................................................. 231 Metodi di analisi per i terreni................................................................................ 237 Modalità di prelevamento dei campioni di terreno da sottoporre ad analisi ......... 249 Classificazione pedologica Fao–Unesco............................................................... 259 Lessico dei fertilizzanti ......................................................................................... 263 Dizionario inglese–italiano ................................................................................... 283 Bibliografia ........................................................................................................... 309 Modulo per la segnalazione di suggerimenti per la prossima revisione ............... 310 1 PREMESSA La Soil Science Society of America (SSSA), che riunisce più di 5600 persone coinvolte professionalmente nella scienza del suolo in 92 Paesi di tutti i continenti, è la più prestigiosa tra le società scientifiche che si occupano del terreno. Il suo scopo primario è favorire lo sviluppo sia teorico che pratico della scienza del suolo, raccogliendo e distribuendo informazioni sui terreni in relazione alla produzione delle colture, alla qualità dell’ambiente, alla sostenibilità degli ecosistemi, alla gestione e al riciclo dei rifiuti e in generale ad un uso cosciente e responsabile del territorio. A tale scopo la SSSA pubblica alcune riviste (tra cui le prestigiose Soil Science Society of America Journal e Journal of environmental quality) e numerosissimi libri, tra cui il “Glossario dei termini di scienza del suolo”, qui presentato per la prima volta in italiano. Le 1754 voci che lo compongono coprono tutti gli argomenti relativi al terreno, inteso nel senso più vasto. Accanto ai termini tipici della pedologia, sono infatti trattati ampiamente argomenti di scienze di base, quali chimica, idrologia e biologia, ed applicate, come l’agronomia, in particolare per quanto riguarda le lavorazioni e l’irrigazione, l’ecologia e la selvicoltura. Questo libro può essere utilizzato sia come dizionario, per reperire precise definizioni dei termini utilizzati quando si parla del terreno, che come testo di studio per avvicinarsi alla scienza del suolo nelle sue molteplici facce. Infatti, anche se ovviamente manca una trattazione conseguente dei diversi argomenti, è possibile individuare dei percorsi organici tra i diversi argomenti, grazie ai numerosissimi riferimenti incrociati che permettono di passare da un termine all’altro con le modalità di “navigazione” all’interno di un testo, ben note a chi frequenta Internet. In questa maniera è possibile aumentare le proprie conoscenze secondo modalità personalizzate, in funzione di quello che già si sa e di quello che si desidera realmente sapere. Questa edizione italiana si pone anche altri obiettivi, primo fra tutti quello di favorire la comprensione dell’inglese tecnico. A tal fine per tutte le voci è stato mantenuto, tra parentesi, il termine inglese originale e in appendice sono riportati 2006 termini inglesi, con la relativa traduzione italiana. Questo testo assume così anche la funzione di un dizionario inglese–italiano e italiano–inglese per lo specifico settore della scienza del suolo. Inoltre è stata predisposta una vasta appendice, che include numerose informazioni aggiuntive sulle unità di misura, sui metodi di analisi italiani, sui fertilizzanti e sulla classificazione pedologica Fao-Unesco. La traduzione italiana ha presentato non pochi problemi, data la necessità di trasporre nella nostra lingua definizioni sintetiche e di notevole precisione, senza poter ricorrere a giri di parole. Un particolare ringraziamento va quindi a Fiorella De Benedetti, senza il cui impegno questo libro non avrebbe potuto vedere la luce. La diversa struttura dell’inglese e dell’italiano ha costretto, oltre che a rivedere l’ordine alfabetico delle voci, a operare alcune ristrutturazioni, ad esempio nel caso dei termini in- 3 glesi che hanno due diversi significati in italiano (come fertilizer, che comprende i significati sia di fertilizzante che di concime) o di parole italiane che corrispondono a due termini inglesi: ad esempio qualità del terreno traduce sia soil quality che soil qualities, che non sono solo il singolare e il plurale della stessa parola, ma esprimono concetti molto diversi. In inglese, inoltre, il rigoroso posizionamento dell’aggettivo prima del nome favorisce la vicinanza di voci che riguardano concetti analoghi. Per evitare la dispersione di questi termini a seguito all’ordinamento alfabetico italiano, si è ritenuto opportuno raggruppare alcune voci, distinte nell’originale, come sottovoci di termini più generali (ad esempio per scienza del suolo). Per favorire la consultazione da parte dei lettori italiani si sono inoltre inseriti numerosi rinvii aggiuntivi, in particolare per quanto riguarda tutte le sottovoci di termini generali (quali lavorazioni o irrigazione). Nel complesso l’edizione italiana comprende quindi 1754 voci, di cui 79 hanno definizioni multiple. Vi sono inoltre 685 voci di rinvio, di cui 420 relativi alle sottovoci di termini principali. Il lavoro presenterà sicuramente delle imperfezioni e l’editore sarà pertanto grato a chiunque voglia indicare errori, imprecisioni o mancanze, di cui si terrà conto nelle prossime edizioni, provvedendo direttamente o, se del caso, comunicando le segnalazioni alla Soil Science Society of America. 4 G LOSSARIO DEI TERMINI DI SCIENZA DEL SUOLO INTRODUZIONE Questa edizione del febbraio 1997 del Glossario dei termini di scienza del suolo sostituisce quella del luglio 1987 e include notevoli revisioni ed aggiunte. Un apposito comitato è stato costituito nel maggio 1993 per rivedere l’edizione 1987. Di tale comitato facevano parte: – Charles B. Roth, divisione S–9, Coordinatore – Alan R. Mitchell, divisione S–1 – Paul R. Bloom, divisione S–2 – Mark S. Coyne, divisione S–3 – Dale T. Westermann, divisione S–4 – George F. Hall, divisione S–5 – Robert E. Sojka, divisione S–6 – Russel D. Briggs, divisione S–7 – Randy J. Killorn, divisione S–8 – Paula Gale ha sostituito K.R. Reddy, divisione S–10 – Jerry M. Bigham in sostituzione di Robert J. Luxmoore, direttore editoriale della SSSA, ex officio – Lloyd R. Hossner in sostituzione di D. Keith Cassel, direttore del SSSA Journal, ex officio Il lavoro di questo comitato ha portato alla revisione di circa due terzi dei 1514 termini contenuti nell’edizione del Glossario del luglio 1987. I termini “obsoleti” sono stati inseriti nel corpo del glossario per facilitare il reperimento degli stessi, precisando, secondo i casi, “non più utilizzato nelle pubblicazioni della SSSA” o “non utilizzato nell’attuale tassonomia del suolo”. Nel complesso sono stati eliminati 113 termini presenti nell’edizione del luglio 1987 e ne sono stati inseriti 420 di nuovi. Tre delle nove tabelle presenti nell’edizione precedente sono state eliminate e altre tre riviste radicalmente. Le altre tre hanno subito solo lievi modifiche e nella nuove revisione del Glossario sono state inserite due nuove tabelle. La SSSA ha pubblicato definizioni o glossari di scienza del suolo fin dal 1956. Le prime cinque liste pubblicate apparvero nei SSSA Proceedings dal 1956 al 1965. Questi glossari furono sviluppati da vari comitati di terminologia della SSSA. Dal 1968 al 1984 le revisioni della terminologia sono state gestite dai comitati terminologici della SSSA. Nuovi termini sono stati aggiunti come appendici nelle cinque edizioni riviste del glossario pubblicate dal 1971 al 1979, più un’appendice pubblicata nell’ottobre 1982. La revisione del 1984 applicò la politica di inserire tutti i termini accettabili in un singolo elenco alfabetico. Le appendici includevano termini obsoleti, informazioni tabellari, proposte di nuovi termini o linee guida, ecc. La presente edizione del Glossario non ha una lista separata dei termini obsoleti. Tutte le unità di misura inserite nel testo sono in unità SI, conformemente alla politica 7 della SSSA, che richiede l’impiego delle unità SI in tutte le sue pubblicazioni. I fattori di conversione delle unità SI con altre unità di misura sono riportate alla fine di questo Glossario1. Nessuno del termini del Glossario dei termini di scienza del suolo è considerato ufficiale dalla SSSA. Essi sono pubblicati allo scopo di fornire la base per una comune comprensione delle pubblicazioni relative alla scienza del suolo. I suggerimenti per la revisione del Glossario possono essere inviati all’apposito comitato2. Sinceri ringraziamenti sono espressi ai tanti membri della società che hanno aiutato nello sviluppo di questo glossario negli anni. 1 2 8 Nella presente edizione italiana la tabella è stata sostituita da uno specifico testo, più ampio, riportato a pag. 211. Cfr. pag. 310. A A, orizzonte (A horizon) y V. ORIZZONTE DEL TERRENO. abiotico, fattore (abiotic factor) y Un aspetto fisico, meteorologico, geologico o chimico dell’ambiente. ablazione (ablation) y V. DETRITO DI ABLAZIONE. accelerata, erosione (accelerated erosion) y V. EROSIONE, accelerata, erosione. accettore di elettroni (electron acceptor) y Composto che accetta elettroni durante reazioni chimiche biotiche o abiotiche e di conseguenza viene ridotto. Cfr. DATORE DI ELETTRONI. accidentati, territori (rough broken land) y Aree dalla topografia molto ripida e con numerosi canali di drenaggio intermittenti solitamente ricoperte da vegetazione. V. area ETEROGENEA e area CALANCHIVA. (Non utilizzato nell’attuale TASSONOMIA DEL SUOLO) acetilene (acetylene) y V. TEST DI BLOCCO DELL’ACETILENE e TEST DI RIDUZIONE DELL’ACETILENE. acida, pioggia (acid rain) y V. PRECIPITAZIONE ACIDA. acidificanti, cationi (acidic cations) y Cationi che aggiunti all’acqua subiscono una idrolisi che produce una soluzione acida. I cationi acidi idratati cedono protoni all’acqua con formazione di ioni idronio (H3O+) risultando acidi in soluzione acquosa, secondo la definizione di Bronsted. Esempi nel terreno sono Al3+ e Fe3+. acidità attiva (active acidity) y (Non più utilizzato nelle pubblicazioni della SSSA) Attività dello ione idrogeno nella fase acquosa di un terreno, espressa come valore di pH. acidità di riserva (reserve acidity) y V. ACIDITÀ RESIDUA. acidità di scambio (exchange acidity) y (Non più utilizzato nelle pubblicazioni della SSSA) Acidità di un terreno che può essere neutralizzata dal calcare o da una soluzione tamponata nel range di pH tra 7 ed 8. Cfr. ACIDITÀ TOTALE. acidità libera (free acidity) y (Non più utilizzato nelle pubblicazioni della SSSA) Acidità titolabile nella fase acquosa del terreno. acidità residua (residual acidity) y Acidità del terreno che è neutralizzata dalla calce o da una soluzione salina che eleva il pH a un valore specificato (generalmente 7,0 o 8,0) ma che non può essere sostituita da una soluzione salina non tamponata. Può essere calcolata per sottrazione dell’acidità sostituibile con un sale dall’acidità totale. Cfr. ACIDITÀ SOSTITUIBILE CON IL SALE e ACIDITÀ TOTALE. acidità scambiabile (exchangeable acidity) y V. ACIDITÀ SOSTITUIBILE CON IL SALE. 9